Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / nb.po
blobba9d6671c2edae9266949f322ce008ae329cd99e
1 # Norwegian bokmål translation of evolution.
2 # Copyright (C) 1998-2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 1998-2016.
4 # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
5 # Torstein Adolf Winterseth <kvikende@fsfe.org>, 2010.
6 # Alexander Strand <godsetalex@gmail.com>
7 #: ../shell/main.c:522
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evolution 3.19.x\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-02-28 15:50+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-02-28 16:03+0100\n"
14 "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
15 "Language-Team: Norwegian bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
16 "Language: Norsk bokmål\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
23 msgid "This address book could not be opened."
24 msgstr "Denne adresseboken kunne ikke åpnes."
26 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
27 msgid ""
28 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
29 "misspelled or your network connection could be down."
30 msgstr ""
31 "Adresseboktjeneren din er ikke tilgjengelig eller tjenernavnet er kanskje "
32 "stavet feil. Eller så kan nettverkstilkoblingen din være slått av."
34 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
35 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
36 msgstr "Kunne ikke autentisere mot LDAP-tjener."
38 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
39 msgid ""
40 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
41 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
42 "your caps lock might be on."
43 msgstr ""
44 "Sjekk at passordet er stavet riktig og at bruker en støttet "
45 "innloggingsmetode. Husk at mange passord skiller mellom små og store "
46 "bokstaver, pass på at «Caps Lock»-knappen ikke er på."
48 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
49 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
50 msgstr "Denne adresseboktjeneren har ingen foreslått søkebase."
52 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
53 msgid ""
54 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
55 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
56 "supported search bases."
57 msgstr ""
58 "Denne LDAP-tjeneren bruker kanskje en gammel versjon av LDAP som ikke "
59 "støtter denne funksjonaliteten eller så er den satt opp feil. Spør din "
60 "administrator for støttede søkebaser."
62 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
63 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
64 msgstr "Denne tjeneren støtter ikke LDAPv3 schema-informasjon."
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
67 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
68 msgstr "Kunne ikke hente schema-informasjon fra LDAP-tjener."
70 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
71 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
72 msgstr "LDAP-tjener svarte ikke med gyldig schema-informasjon."
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
75 msgid "Could not remove address book."
76 msgstr "Kunne ikke fjerne adressebok."
78 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
79 msgid "Delete address book '{0}'?"
80 msgstr "Slett adressebok «{0}»?"
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
83 msgid "This address book will be removed permanently."
84 msgstr "Denne adresseboken vil bli slettet for godt."
86 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../calendar/calendar.error.xml.h:7
87 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
88 msgid "Do _Not Delete"
89 msgstr "Ikke s_lett"
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
92 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
93 msgstr "Slett ekstern adressebok &quot;{0}&quot;?"
95 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
96 msgid ""
97 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
98 "server. Are you sure you want to proceed?"
99 msgstr ""
100 "Dette vil fjerne adressebok &quot;{0}&quot; fra tjeneren. Er du sikker på at "
101 "du vil fortsette?"
103 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
104 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
105 msgid "_Delete From Server"
106 msgstr "_Slett fra tjener"
108 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
109 msgid "Category editor not available."
110 msgstr "Kategori editor ikke tilgjengelig."
112 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
113 msgid "Unable to open address book '{0}'"
114 msgstr "Kan ikke åpne adressebok «{0}»"
116 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
117 msgid "Unable to perform search."
118 msgstr "Kan ikke utføre søk."
120 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
121 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
122 msgstr "Klarte ikke å oppdatere adressebok «{0}»"
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
125 msgid "Would you like to save your changes?"
126 msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
129 msgid ""
130 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
131 "changes?"
132 msgstr ""
133 "Du har gjort endringer for denne kontakten. Vil du lagre disse endringene?"
135 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
136 msgid "_Discard"
137 msgstr "_Forkast"
139 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
140 msgid "Cannot move contact."
141 msgstr "Kan ikke flytte kontakt."
143 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
144 msgid ""
145 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
146 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
147 msgstr ""
148 "Du prøver å flytte en kontakt fra en adressebok til en annen men den kan "
149 "ikke bli fjernet fra kilden. Vil du lagre en kopi i stedet?"
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
152 msgid ""
153 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
154 msgstr "Bildet du valgte er stort. Endre størrelse og lagre?"
156 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
157 msgid "_Resize"
158 msgstr "End_re størrelse"
160 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
161 msgid "_Use as it is"
162 msgstr "Br_uk som den er"
164 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
165 msgid "_Do not save"
166 msgstr "_Ikke lagre"
168 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
169 msgid "Unable to save {0}."
170 msgstr "Kan ikke lagre {0}."
172 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
173 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
174 msgstr "Feil under lagring av {0} til {1}: {2}"
176 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
177 msgid "Address '{0}' already exists."
178 msgstr "Adressen «{0}» eksisterer allerede."
180 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
181 msgid ""
182 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
183 "with the same address anyway?"
184 msgstr ""
185 "En kontakt med denne adressen eksisterer allerede. Vil du legge til en ny "
186 "kontakt med samme adresse likevel?"
188 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
189 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
191 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1357
192 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
193 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
194 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
195 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
196 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
197 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:457
198 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
199 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
200 #: ../plugins/templates/templates.c:453
201 msgid "_Add"
202 msgstr "_Legg til"
204 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
205 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
206 msgstr "Noen adresser eksisterer allerede i denne kontaktlisten."
208 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
209 msgid ""
210 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
211 "you like to add them anyway?"
212 msgstr ""
213 "Du prøver å legge til adresser som allerede er en del av denne listen. Vil "
214 "du legge dem til likevel?"
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
217 msgid "Skip duplicates"
218 msgstr "Hopp over duplikater"
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
221 msgid "Add with duplicates"
222 msgstr "Legg til med duplikater"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
225 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
226 msgstr "Liste «{0}» er allerede i kontaktlisten."
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
229 msgid ""
230 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
231 "to add it anyway?"
232 msgstr ""
233 "En kontaktliste med navn «{0}» eksisterer allerede i denne kontaktlisten. "
234 "Vil du legge den til likevel?"
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
238 msgid "Failed to delete contact"
239 msgstr "Klarte ikke å slette kontakt"
241 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
242 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
243 msgstr "Du har ikke rettigheter til å slette kontakter i denne adresseboken."
245 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
246 msgid "Cannot add new contact"
247 msgstr "Kan ikke legge til ny kontakt"
249 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
250 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
251 msgid ""
252 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
253 "different address book from the side bar in the Contacts view."
254 msgstr ""
255 "«{0}» er en skrivebeskyttet adressebok og kan ikke endres. Velg en annen "
256 "adressebok fra sidelinjen i kontaktvisning."
258 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
259 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
260 msgstr "Kan ikke lagre en kontakt. Adresseboken holder fortsatt på å åpne"
262 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
263 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
264 msgid ""
265 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
266 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
267 msgstr ""
268 "Kan ikke lagre en kontakt til adressebok «{0} fordi den fortsatt holder på å "
269 "åpnes. Vent til den er åpnet eller velg en annen adressebok."
271 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
273 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
274 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
275 msgid "Contact Editor"
276 msgstr "Kontaktredigering"
278 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
279 msgid "Image"
280 msgstr "Bilde"
282 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
283 msgid "Nic_kname:"
284 msgstr "_Kallenavn:"
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
287 msgid "_File under:"
288 msgstr "_Lagre under:"
290 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
292 msgid "_Where:"
293 msgstr "_Hvor:"
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
296 msgid "Ca_tegories..."
297 msgstr "Kate_gorier …"
299 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
300 msgid "Full _Name..."
301 msgstr "Fullt _navn …"
303 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
304 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
305 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
306 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
307 msgid "Email"
308 msgstr "E-post"
310 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
311 msgid "_Wants to receive HTML mail"
312 msgstr "_Ønsker å motta HTML-formatert e-post"
314 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
315 msgid "Telephone"
316 msgstr "Telefon"
318 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
319 msgid "SIP Address"
320 msgstr "SIP-adresse"
322 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
323 msgid "Instant Messaging"
324 msgstr "Øyeblikksmeldinger"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
327 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:979
328 msgid "Contact"
329 msgstr "Kontakt"
331 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
332 msgid "_Home Page:"
333 msgstr "_Hjemmeside:"
335 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
336 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:631
337 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
338 msgid "_Calendar:"
339 msgstr "_Kalender:"
341 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
342 msgid "_Free/Busy:"
343 msgstr "_Ledig/opptatt:"
345 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
346 msgid "_Video Chat:"
347 msgstr "_Videoprat:"
349 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
350 msgid "Home Page:"
351 msgstr "Hjemmeside:"
353 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
354 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:94
355 msgid "Calendar:"
356 msgstr "Kalender:"
358 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
359 msgid "Free/Busy:"
360 msgstr "Ledig/opptatt:"
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
363 msgid "Video Chat:"
364 msgstr "Videoprat:"
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
367 msgid "_Blog:"
368 msgstr "_Blogg:"
370 #. Translators: an accessibility name
371 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
372 msgid "Blog:"
373 msgstr "Blogg:"
375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
376 msgid "Web Addresses"
377 msgstr "Nettadresser"
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
380 msgid "_Profession:"
381 msgstr "_Yrke:"
383 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
384 msgctxt "Job"
385 msgid "_Title:"
386 msgstr "_Tittel:"
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
389 msgid "_Company:"
390 msgstr "F_irma:"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
393 msgid "_Department:"
394 msgstr "Av_deling:"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
397 msgid "_Office:"
398 msgstr "K_ontor:"
400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
401 msgid "_Manager:"
402 msgstr "_Leder:"
404 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
405 msgid "_Assistant:"
406 msgstr "_Assistent:"
408 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
409 msgid "Job"
410 msgstr "Jobb"
412 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
413 msgid "_Spouse:"
414 msgstr "_Ektefelle:"
416 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
417 msgid "_Birthday:"
418 msgstr "_Fødselsdag:"
420 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
421 msgid "_Anniversary:"
422 msgstr "_Bryllupsdag:"
424 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
425 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
426 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
427 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2037
428 msgid "Anniversary"
429 msgstr "Bryllupsdag"
431 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
432 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
433 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
434 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2036
435 msgid "Birthday"
436 msgstr "Fødselsdag"
438 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
439 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
440 msgid "Miscellaneous"
441 msgstr "Forskjellig"
443 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
444 msgid "Personal Information"
445 msgstr "Personlig informasjon"
447 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
448 msgid "_City:"
449 msgstr "_By:"
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
452 msgid "_Zip/Postal Code:"
453 msgstr "_Zip/postnummer:"
455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
456 msgid "_State/Province:"
457 msgstr "_Stat/Provins:"
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
460 msgid "_Country:"
461 msgstr "_Land:"
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
464 msgid "_PO Box:"
465 msgstr "_Postboks:"
467 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
468 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
469 msgid "_Address:"
470 msgstr "_Adresse:"
472 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
473 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
475 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
476 msgid "Home"
477 msgstr "Hjemme"
479 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
480 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
481 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
482 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
483 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
484 msgid "Work"
485 msgstr "Arbeid"
487 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
488 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
489 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
490 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
491 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3825
492 msgid "Other"
493 msgstr "Andre"
495 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
496 msgid "Mailing Address"
497 msgstr "Postadresse"
499 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
500 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
501 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
502 msgid "Notes"
503 msgstr "Notater"
505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
506 msgid "Add _PGP"
507 msgstr "Legg til _PGP"
509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
510 msgid "Add _X.509"
511 msgstr "Legg til _X.509"
513 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
514 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
515 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1373
516 #: ../e-util/e-attachment-view.c:475 ../e-util/e-filter-rule.c:225
517 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
518 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.error.xml.h:18
519 #: ../e-util/filter.ui.h:18 ../mail/e-mail-label-manager.c:391
520 #: ../mail/em-filter-rule.c:440 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630
521 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
522 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:467
523 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
524 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
525 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
526 #: ../plugins/templates/templates.c:463
527 msgid "_Remove"
528 msgstr "Fje_rn"
530 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
531 msgid "Load P_GP"
532 msgstr "Last P_GP"
534 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
535 msgid "_Load X.509"
536 msgstr "_Last X.509"
538 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
539 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
540 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
541 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
542 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2103
543 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
544 #: ../e-util/e-attachment-store.c:641
545 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3318
546 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
547 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:137
548 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:655
549 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
550 msgid "_Save"
551 msgstr "_Lagre"
553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
554 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
555 msgid "Certificates"
556 msgstr "Sertifikater"
558 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
559 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2072
560 #: ../e-util/e-preferences-window.c:382 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
561 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
562 #: ../shell/e-shell.c:1223 ../shell/e-shell-window-actions.c:955
563 msgid "_Help"
564 msgstr "_Hjelp"
566 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
567 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1997
568 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
569 msgid "Options"
570 msgstr "Alternativer"
572 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
573 #. no flags
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
575 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
576 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
578 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
579 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
580 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
581 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
582 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
584 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
585 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1365
586 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:689
587 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
588 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:359
589 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:496
590 #: ../e-util/e-attachment-store.c:640 ../e-util/e-attachment-view.c:421
591 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
592 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
593 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
594 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:593 ../e-util/e-html-editor-actions.c:688
595 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
596 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
597 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
598 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:791
599 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
600 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
601 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
602 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3317
603 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
604 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
605 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
606 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail.error.xml.h:16
607 #: ../mail/mail-send-recv.c:743 ../mail/mail-send-recv.c:825
608 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:148 ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
609 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
610 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
611 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
612 #: ../plugins/face/face.c:297
613 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
614 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
615 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
616 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:72
617 #: ../shell/e-shell-utils.c:136 ../smime/gui/certificate-manager.c:654
618 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:731
619 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
620 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
621 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
622 msgid "_Cancel"
623 msgstr "A_vbryt"
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
626 msgid "Show Telephone"
627 msgstr "Vis telefon"
629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
630 msgid "Show SIP Address"
631 msgstr "Vi_s SIP-adresse"
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
634 msgid "Show Instant Messaging"
635 msgstr "Vis lynmeldinger"
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
638 msgid "Show Web Addresses"
639 msgstr "Vis nettadresser"
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
642 msgid "Show Job section"
643 msgstr "Vis jobbdel"
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
646 msgid "Show Miscellaneous"
647 msgstr "Vis forskjellig"
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
650 msgid "Show Home Mailing Address"
651 msgstr "Vis postadresse hjemme"
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
654 msgid "Show Work Mailing Address"
655 msgstr "Vis postadresse for jobb"
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
658 msgid "Show Other Mailing Address"
659 msgstr "Vis andre postadresser"
661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
662 msgid "Show Notes"
663 msgstr "Vis notater"
665 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
666 msgid "Show Certificates"
667 msgstr "Vis sertifikater"
669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
670 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2035 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1111
671 msgid "_Undo"
672 msgstr "A_ngre"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
675 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2037 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
676 msgid "Undo"
677 msgstr "Angre"
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
680 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1097
681 msgid "_Redo"
682 msgstr "G_jenta"
684 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
685 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2044 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
686 msgid "Redo"
687 msgstr "Gjenta"
689 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
690 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
691 msgid "Error adding contact"
692 msgstr "Feil under oppretting av kontakt"
694 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
695 msgid "Error modifying contact"
696 msgstr "Feil under endring av kontakt"
698 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
699 msgid "Error removing contact"
700 msgstr "Feil under fjerning av kontakt"
702 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
703 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
704 #, c-format
705 msgid "Contact Editor - %s"
706 msgstr "Kontaktredigering - %s"
708 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
709 msgid "X.509 certificates"
710 msgstr "X.509-sertifikater"
712 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
713 msgid "PGP keys"
714 msgstr "PGP-nøkler"
716 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
717 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:678
718 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:967
719 msgid "All files"
720 msgstr "Alle filer"
722 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
723 msgid "Open PGP key"
724 msgstr "Åpne PGP-nøkkel"
726 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
727 msgid "Open X.509 certificate"
728 msgstr "Åpne X.509-sertifikat"
730 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
731 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
732 #: ../e-util/e-attachment-store.c:494 ../e-util/e-category-editor.c:146
733 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:594 ../e-util/e-html-editor-actions.c:689
734 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
735 #: ../shell/e-shell-utils.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:956
736 msgid "_Open"
737 msgstr "_Åpne"
739 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
740 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
741 msgid "Chosen file is not a local file."
742 msgstr "Valgt fil er ikke en lokal fil."
744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
745 #, c-format
746 msgid "Failed to load certificate: %s"
747 msgstr "Klarte ikke å laste sertifikat: %s"
749 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
750 msgctxt "cert-kind"
751 msgid "X.509"
752 msgstr "X.509"
754 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
755 msgctxt "cert-kind"
756 msgid "PGP"
757 msgstr "PGP"
759 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
760 msgid "Save PGP key"
761 msgstr "Lagre PGP-nøkkel"
763 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
764 msgid "Save X.509 certificate"
765 msgstr "Lagre X.509-sertifikat"
767 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
768 #, c-format
769 msgid "Failed to save certificate: %s"
770 msgstr "Klarte ikke å lagre sertifikat: %s"
772 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
773 msgid "Please select an image for this contact"
774 msgstr "Vennligst velg et bilde for denne kontakten"
776 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
777 msgid "_No image"
778 msgstr "_Uten bilde"
780 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
781 msgid ""
782 "The contact data is invalid:\n"
783 "\n"
784 msgstr ""
785 "Kontaktdata er ugyldig:\n"
786 "\n"
788 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
789 #, c-format
790 msgid "'%s' has an invalid format"
791 msgstr "«%s» har ugyldig format"
793 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
794 #, c-format
795 msgid "'%s' cannot be a future date"
796 msgstr "«%s» kan ikke være en dato i fremtiden"
798 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
799 #, c-format
800 msgid "%s'%s' has an invalid format"
801 msgstr "%s«%s» har ugyldig format"
803 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
804 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
805 #, c-format
806 msgid "%s'%s' is empty"
807 msgstr "%s«%s» er tom"
809 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
810 msgid "Invalid contact."
811 msgstr "Ugyldig kontakt."
813 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
814 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
815 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
816 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
817 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:303
818 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
819 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
820 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
821 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
822 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
823 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:792
824 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
825 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
826 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
827 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
828 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
829 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
830 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
831 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
832 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
833 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
834 #: ../shell/main.c:180 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338
835 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
836 msgid "_OK"
837 msgstr "_OK"
839 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
840 msgid "Contact Quick-Add"
841 msgstr "Hurtigkontakt"
843 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
844 msgid "_Edit Full"
845 msgstr "R_ediger alt"
847 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
848 msgid "_Full name"
849 msgstr "_Fullt navn"
851 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
852 msgid "E_mail"
853 msgstr "E-_post"
855 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
856 msgid "_Select Address Book"
857 msgstr "_Velg adressebok"
859 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
860 msgid "Mr."
861 msgstr "Hr."
863 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
864 msgid "Mrs."
865 msgstr "Fru"
867 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
868 msgid "Ms."
869 msgstr "Frk"
871 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
872 msgid "Miss"
873 msgstr "Frk"
875 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
876 msgid "Dr."
877 msgstr "Dr."
879 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
880 msgid "Sr."
881 msgstr "Hr."
883 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
884 msgid "Jr."
885 msgstr "Jr."
887 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
888 msgid "I"
889 msgstr "I"
891 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
892 msgid "II"
893 msgstr "II"
895 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
896 msgid "III"
897 msgstr "III"
899 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
900 msgid "Esq."
901 msgstr "Esq."
903 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
904 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
905 msgid "Full Name"
906 msgstr "Fullt navn"
908 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
909 msgid "_First:"
910 msgstr "_Fornavn:"
912 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
913 msgctxt "FullName"
914 msgid "_Title:"
915 msgstr "_Tittel:"
917 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
918 msgid "_Middle:"
919 msgstr "_Mellomnavn:"
921 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
922 msgid "_Last:"
923 msgstr "_Etternavn:"
925 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
926 msgid "_Suffix:"
927 msgstr "_Suffiks:"
929 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
930 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
931 msgid "Contact List Editor"
932 msgstr "Kontaktlisteredigering"
934 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
935 msgid "_List name:"
936 msgstr "_Listenavn:"
938 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
939 msgid "Members"
940 msgstr "Medlemmer"
942 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
943 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
944 msgstr "_Skriv en e-post adresse eller dra en kontakt inn i feltet under:"
946 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
947 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
948 msgstr "_Skjul adresser når du sender e-post til listen"
950 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
951 msgid "Add an email to the List"
952 msgstr "Legg til en e-postadresse i listen"
954 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
955 msgid "Remove an email address from the List"
956 msgstr "Fjern en e-postadresse fra listen"
958 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
959 msgid "Insert email addresses from Address Book"
960 msgstr "Sett inn e-postadresser fra adresseboken"
962 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
963 msgid "_Select..."
964 msgstr "_Velg …"
966 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
967 #: ../e-util/filter.ui.h:19
968 msgid "_Top"
969 msgstr "_Topp"
971 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
972 #: ../e-util/e-source-selector.c:3471 ../e-util/filter.ui.h:20
973 msgid "_Up"
974 msgstr "_Opp_"
976 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
977 #: ../e-util/e-source-selector.c:3472 ../e-util/filter.ui.h:21
978 msgid "_Down"
979 msgstr "Ne_d"
981 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
982 #: ../e-util/filter.ui.h:22
983 msgid "_Bottom"
984 msgstr "_Bunn"
986 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
987 msgid "Contact List Members"
988 msgstr "Kontaktlistemedlemmer"
990 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
991 msgid "_Members"
992 msgstr "_Medlemmer"
994 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
995 msgid "Error adding list"
996 msgstr "Feil under oppretting av liste"
998 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
999 msgid "Error modifying list"
1000 msgstr "Feil ved endring av liste"
1002 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1003 msgid "Error removing list"
1004 msgstr "Feil under fjerning av liste"
1006 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1007 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
1008 msgid "Name contains"
1009 msgstr "Navn inneholder"
1011 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1012 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
1013 msgid "Email begins with"
1014 msgstr "E-post begynner med"
1016 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1017 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1018 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1019 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
1020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1664
1021 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
1022 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:985
1023 msgid "Any field contains"
1024 msgstr "Et felt inneholder"
1026 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1027 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1028 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
1029 msgid "evolution address book"
1030 msgstr "evolution adressebok"
1032 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1033 msgid "Copy _Email Address"
1034 msgstr "Kopier _e-postadresse"
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1037 #: ../e-util/e-web-view.c:340
1038 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1039 msgstr "Kopier e-postadresser til utklippstavlen"
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1042 #: ../e-util/e-web-view.c:352
1043 msgid "_Send New Message To..."
1044 msgstr "_Send ny melding til …"
1046 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1047 #: ../e-util/e-web-view.c:354
1048 msgid "Send a mail message to this address"
1049 msgstr "Send en e-postmelding til denne adressen"
1051 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1052 #: ../e-util/e-web-view.c:1069
1053 #, c-format
1054 msgid "Click to mail %s"
1055 msgstr "Klikk for å sende melding til %s"
1057 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1058 msgid "Open map"
1059 msgstr "Åpne kart"
1061 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1062 msgid "SIP"
1063 msgstr "SIP"
1065 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1066 msgid "List Members:"
1067 msgstr "Listemedlemmer:"
1069 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1070 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1071 msgid "Nickname"
1072 msgstr "Kallenavn"
1074 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1075 msgid "AIM"
1076 msgstr "AIM"
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1079 msgid "GroupWise"
1080 msgstr "GroupWise"
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1083 msgid "ICQ"
1084 msgstr "ICQ"
1086 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1087 msgid "Jabber"
1088 msgstr "Jabber"
1090 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1091 msgid "MSN"
1092 msgstr "MSN"
1094 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1095 msgid "Yahoo"
1096 msgstr "Yahoo"
1098 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1099 msgid "Gadu-Gadu"
1100 msgstr "Gadu-Gadu"
1102 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1103 msgid "Skype"
1104 msgstr "Skype"
1106 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1107 msgid "Twitter"
1108 msgstr "Twitter"
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1111 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1112 msgid "Company"
1113 msgstr "Firma"
1115 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1116 msgid "Department"
1117 msgstr "Avdeling"
1119 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1121 msgid "Office"
1122 msgstr "Kontor"
1124 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1125 msgid "Profession"
1126 msgstr "Yrke"
1128 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1129 msgid "Position"
1130 msgstr "Stilling"
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1134 msgid "Manager"
1135 msgstr "Leder"
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1138 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1139 msgid "Assistant"
1140 msgstr "Assistent"
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1143 msgid "Video Chat"
1144 msgstr "Videosamtale"
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1147 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
1149 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:579
1150 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1151 msgid "Calendar"
1152 msgstr "Kalender"
1154 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1155 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1156 msgid "Free/Busy"
1157 msgstr "Ledig/opptatt"
1159 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1161 msgid "Phone"
1162 msgstr "Telefon"
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1165 msgid "Fax"
1166 msgstr "Faks"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1171 msgid "Address"
1172 msgstr "Adresse"
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1175 msgid "Home Page"
1176 msgstr "Hjemmeside"
1178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1179 msgid "Web Log"
1180 msgstr "Nettdagbok"
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1184 msgid "Mobile Phone"
1185 msgstr "Mobiltelefon"
1187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1189 msgid "Spouse"
1190 msgstr "Ektefelle"
1192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1193 msgid "Personal"
1194 msgstr "Personlig"
1196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1197 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1198 msgid "Note"
1199 msgstr "Kommentar"
1201 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1202 msgid "List Members"
1203 msgstr "Listemedlemmer"
1205 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1206 msgid "Job Title"
1207 msgstr "Jobbtittel"
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1210 msgid "Home page"
1211 msgstr "Hjemmeside"
1213 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1214 msgid "Blog"
1215 msgstr "Weblogg"
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1218 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1219 msgid "Cancelled"
1220 msgstr "Avbrutt"
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1223 msgid "Merge Contact"
1224 msgstr "Flett kontakt"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1228 msgid "_Merge"
1229 msgstr "_Flett"
1231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1232 msgid "Duplicate Contact Detected"
1233 msgstr "Duplisert kontakt funnet"
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1236 msgid ""
1237 "The name or email address of this contact already exists\n"
1238 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1239 msgstr ""
1240 "Navnet eller e-postadressen for denne kontakten eksisterer\n"
1241 "allerede i denne mappen. Vil du lagre endringene likevel?"
1243 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1244 msgid ""
1245 "The name or email address of this contact already exists\n"
1246 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1247 msgstr ""
1248 "Navnet eller e-post adressen for denne kontakten eksisterer\n"
1249 "allerede i denne mappen. Vil du legge den til likevel?"
1251 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1252 msgid "Changed Contact:"
1253 msgstr "Endret kontakt:"
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1256 msgid "New Contact:"
1257 msgstr "Ny kontakt:"
1259 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1260 msgid "Conflicting Contact:"
1261 msgstr "Kontakt i konflikt:"
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1264 msgid "Old Contact:"
1265 msgstr "Gammel kontakt:"
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1268 msgid ""
1269 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1270 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1271 "load the address book once in online mode to download its contents."
1272 msgstr ""
1273 "Kunne ikke åpne adresseboken. Dette betyr at adresseboken ikke er satt opp "
1274 "for frakoblet bruk eller at den ikke er lastet ned enda. Last adresseboken i "
1275 "tilkoblet tilstand for å laste ned innholdet"
1277 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1278 #, c-format
1279 msgid ""
1280 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1281 "and that permissions are set to access it."
1282 msgstr ""
1283 "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Vennligst sjekk at stien %s eksisterer "
1284 "og at du har rettigheter til å aksessere den."
1286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1287 msgid ""
1288 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1289 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1290 msgstr ""
1291 "Denne versjonen av Evolution har ikke LDAP-støtte kompilert inn. Hvis du "
1292 "ønsker å bruke LDAP i Evolution må du installere en pakke som har denne "
1293 "støtten."
1295 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1296 msgid ""
1297 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1298 "was entered, or the server is unreachable."
1299 msgstr ""
1300 "Kunne ikke åpne denne adresseboken. Dette betyr enten at du har skrevet inn "
1301 "en ugyldig URI, eller at tjeneren ikke kan nås."
1303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1304 msgid "Detailed error message:"
1305 msgstr "Detaljert feilmelding:"
1307 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1308 msgid ""
1309 "More cards matched this query than either the server is \n"
1310 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1311 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1312 "the directory server preferences for this address book."
1313 msgstr ""
1314 "Det ble flere treff på kort som enten tjeneren er\n"
1315 "konfigurert til å returnere eller Evolution er konfigurert til å vise.\n"
1316 "Gjør søket ditt mer nøyaktig eller hev grensen på resultater i\n"
1317 "brukervalgene til mappetjeneren for denne adresseboken."
1319 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1320 msgid ""
1321 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1322 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1323 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1324 "preferences for this address book."
1325 msgstr ""
1326 "Tiden for å utføre dette søket overskred tjenergrensen eller grensen\n"
1327 "du har konfigurert for denne adresseboken. Gjør søket ditt mer\n"
1328 "nøyaktig eller hev tidsgrensen i brukervalgene til katalogtjeneren\n"
1329 "for denne adresseboken."
1331 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1332 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1333 #, c-format
1334 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1335 msgstr "Motoren for denne adresseboken forsto ikke denne spørringen. %s"
1337 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1338 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1339 #, c-format
1340 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1341 msgstr "Motoren for denne adresseboken nektet å utføre denne spørringen. %s"
1343 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1344 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1345 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1346 #, c-format
1347 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1348 msgstr "Denne spørringen ble ikke fullført. %s"
1350 #. This is a filename. Translators take note.
1351 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1352 msgid "card.vcf"
1353 msgstr "kort.vcf"
1355 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1356 msgid "Select Address Book"
1357 msgstr "Velg adressebok"
1359 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1360 msgid "list"
1361 msgstr "liste"
1363 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1364 msgid "Move contact to"
1365 msgstr "Flytt kontakt til"
1367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1368 msgid "Copy contact to"
1369 msgstr "Kopier kontakt til"
1371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1372 msgid "Move contacts to"
1373 msgstr "Flytt kontakter til"
1375 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1376 msgid "Copy contacts to"
1377 msgstr "Kopier kontakter til"
1379 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1380 msgid "No contacts"
1381 msgstr "Ingen kontakter"
1383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1384 #, c-format
1385 msgid "%d contact"
1386 msgid_plural "%d contacts"
1387 msgstr[0] "%d kontakt"
1388 msgstr[1] "%d kontakter"
1390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1391 msgid "Error getting book view"
1392 msgstr "Feil under henting av bokvisning"
1394 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1395 msgid "Search Interrupted"
1396 msgstr "Søk avbrutt"
1398 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1399 msgid "Error modifying card"
1400 msgstr "Feil ved endring av kort"
1402 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:682
1403 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1404 msgstr "Klipp ut valgte kontakter til utklippstavlen"
1406 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:688
1407 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1408 msgstr "Kopier valgte kontakter til utklippstavlen"
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:694
1411 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1412 msgstr "Lim inn kontakter fra utklippstavlen"
1414 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:700
1415 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
1416 msgid "Delete selected contacts"
1417 msgstr "Slett valgte kontakter"
1419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:706
1420 msgid "Select all visible contacts"
1421 msgstr "Velg alle synlige kontakter"
1423 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
1424 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1425 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktlistene?"
1427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1337
1428 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1429 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten?"
1431 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1341
1432 #, c-format
1433 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1434 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontaktlisten (%s)?"
1436 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1347
1437 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1438 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse kontaktene?"
1440 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1351
1441 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1442 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten?"
1444 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1355
1445 #, c-format
1446 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1447 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontakten (%s)?"
1449 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1366
1450 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1451 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805 ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1452 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
1453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
1454 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678
1455 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
1456 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
1457 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:813
1458 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1459 msgid "_Delete"
1460 msgstr "_Slett"
1462 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1463 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1467 "Do you really want to display all of these contacts?"
1468 msgid_plural ""
1469 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1470 "Do you really want to display all of these contacts?"
1471 msgstr[0] ""
1472 "Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d nye vinduer også.\n"
1473 "Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"
1474 msgstr[1] ""
1475 "Hvis du åpner %d kontakter vil dette åpne %d vinduer også.\n"
1476 "Vil du virkelig vise alle disse kontaktene?"
1478 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1521
1479 msgid "_Don't Display"
1480 msgstr "Ikke _vis"
1482 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1522
1483 msgid "Display _All Contacts"
1484 msgstr "Vis _alle kontakter"
1486 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1487 msgid "File As"
1488 msgstr "Lagre som"
1490 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1491 msgid "Given Name"
1492 msgstr "Gitt navn"
1494 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1495 msgid "Family Name"
1496 msgstr "Etternavn"
1498 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1499 msgid "Email 2"
1500 msgstr "E-post 2"
1502 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1503 msgid "Email 3"
1504 msgstr "E-post 3"
1506 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1507 msgid "Assistant Phone"
1508 msgstr "Assistents telefon"
1510 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1511 msgid "Business Phone"
1512 msgstr "Arbeidstelefon"
1514 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1515 msgid "Business Phone 2"
1516 msgstr "Arbeidstelefon 2"
1518 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1519 msgid "Business Fax"
1520 msgstr "Faks på arbeid"
1522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1523 msgid "Callback Phone"
1524 msgstr "Telefon for tilbakeringing"
1526 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1527 msgid "Car Phone"
1528 msgstr "Biltelefon"
1530 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1531 msgid "Company Phone"
1532 msgstr "Firmatelefon"
1534 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1535 msgid "Home Phone"
1536 msgstr "Hjemmetelefon"
1538 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1539 msgid "Home Phone 2"
1540 msgstr "Hjemmetelefon 2"
1542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1543 msgid "Home Fax"
1544 msgstr "Faks hjemme"
1546 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1547 msgid "ISDN Phone"
1548 msgstr "ISDN-telefon"
1550 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1551 msgid "Other Phone"
1552 msgstr "Annen telefon"
1554 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1555 msgid "Other Fax"
1556 msgstr "Annen faks"
1558 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1559 msgid "Pager"
1560 msgstr "Personsøker"
1562 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1563 msgid "Primary Phone"
1564 msgstr "Primær telefon"
1566 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1567 msgid "Radio"
1568 msgstr "Radio"
1570 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1571 msgid "Telex"
1572 msgstr "Teleks"
1574 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1575 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1576 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1577 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1578 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1579 #. different and established translation for this in your language.
1580 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1581 msgid "TTYTDD"
1582 msgstr "TTYTDD"
1584 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1585 msgid "Unit"
1586 msgstr "Enhet"
1588 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1589 msgid "Title"
1590 msgstr "Tittel"
1592 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1593 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:659
1594 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1595 msgid "Role"
1596 msgstr "Rolle"
1598 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1599 msgid "Web Site"
1600 msgstr "Nettside"
1602 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1603 msgid "Journal"
1604 msgstr "Journal"
1606 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1607 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1608 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
1609 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1610 msgid "Categories"
1611 msgstr "Kategorier"
1613 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1614 msgid "Open"
1615 msgstr "Åpne"
1617 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1618 msgid "Contact List: "
1619 msgstr "Kontaktliste: "
1621 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1622 msgid "Contact: "
1623 msgstr "Kontakt: "
1625 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1626 msgid "evolution minicard"
1627 msgstr "evolution minikort"
1629 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1630 msgid "New Contact"
1631 msgstr "Ny kontakt"
1633 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1634 msgid "New Contact List"
1635 msgstr "Ny kontaktliste"
1637 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1638 #, c-format
1639 msgid "current address book folder %s has %d card"
1640 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1641 msgstr[0] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakt"
1642 msgstr[1] "aktiv adressebokmappe %s har %d kontakter"
1644 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1645 msgid "Contacts Map"
1646 msgstr "Kontaktkart"
1648 #. Zoom-in button
1649 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1650 msgid "Zoom _In"
1651 msgstr "Zoom _inn"
1653 #. Zoom-out button
1654 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1655 #: ../mail/e-mail-reader.c:2385
1656 msgid "Zoom _Out"
1657 msgstr "Zoom _ut"
1659 #. Search button
1660 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1661 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2106
1662 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
1663 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:890
1664 msgid "_Find"
1665 msgstr "_Finn"
1667 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1668 msgid ""
1669 "\n"
1670 "\n"
1671 "Searching for the Contacts..."
1672 msgstr ""
1673 "\n"
1674 "\n"
1675 "Søker etter kontakter …"
1677 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1678 msgid ""
1679 "\n"
1680 "\n"
1681 "Search for the Contact\n"
1682 "\n"
1683 "or double-click here to create a new Contact."
1684 msgstr ""
1685 "\n"
1686 "\n"
1687 "Søk etter kontakten\n"
1688 "\n"
1689 "eller dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
1691 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1692 msgid ""
1693 "\n"
1694 "\n"
1695 "There are no items to show in this view.\n"
1696 "\n"
1697 "Double-click here to create a new Contact."
1698 msgstr ""
1699 "\n"
1700 "\n"
1701 "Ingen oppføringer i denne visningen\n"
1702 "\n"
1703 "Dobbelklikk her for å opprette en ny kontakt."
1705 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1706 msgid ""
1707 "\n"
1708 "\n"
1709 "Search for the Contact."
1710 msgstr ""
1711 "\n"
1712 "\n"
1713 "Søk etter kontakten."
1715 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1716 msgid ""
1717 "\n"
1718 "\n"
1719 "There are no items to show in this view."
1720 msgstr ""
1721 "\n"
1722 "\n"
1723 "Ingen oppføringer i denne visningen."
1725 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1726 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1727 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1728 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:485
1729 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:980
1730 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1019 ../shell/shell.error.xml.h:1
1731 msgid "Importing..."
1732 msgstr "Importerer …"
1734 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1089
1735 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1736 msgstr "Outlook kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)"
1738 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1739 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1740 msgstr "Outlook kontakter CSV og Tab-import"
1742 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1098
1743 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1744 msgstr "Mozilla kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)"
1746 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1747 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1748 msgstr "Mozilla kontakter CSV og Tab-import"
1750 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1107
1751 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1752 msgstr "Evolution kontakter CSV eller Tab (.csv, .tab)"
1754 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1108
1755 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1756 msgstr "Evolution kontakter CSV og Tab-import"
1758 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:814
1759 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1760 msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1762 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:815
1763 msgid "Evolution LDIF importer"
1764 msgstr "LDIF-import for Evolution"
1766 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:642
1767 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1768 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1770 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:643
1771 msgid "Evolution vCard Importer"
1772 msgstr "Evolution vCard-import"
1774 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1775 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1776 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1777 #, c-format
1778 msgid "Page %d"
1779 msgstr "Side %d"
1781 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
1782 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1783 msgstr "Oppgi utdatafil i stedet for standard utdata"
1785 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
1786 msgid "OUTPUTFILE"
1787 msgstr "UTDATAFIL"
1789 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1790 msgid "List local address book folders"
1791 msgstr "Vis lokale adressebokmapper"
1793 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1794 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1795 msgstr "Vis kontakter som vcard eller csv-fil"
1797 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1798 msgid "[vcard|csv]"
1799 msgstr "[vcard|csv]"
1801 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
1802 msgid ""
1803 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1804 msgstr ""
1805 "Feil med kommandolinjeflagg. Vennligst bruk --help for å se bruksinformasjon."
1807 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
1808 msgid "Only support csv or vcard format."
1809 msgstr "Støtt kun csv- eller vcard-format."
1811 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
1812 msgid "Unhandled error"
1813 msgstr "Uhåndtert feil"
1815 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
1816 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1817 msgid "Can not open file"
1818 msgstr "Kan ikke åpne fil"
1820 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1821 #, c-format
1822 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1823 msgstr "Klarte ikke å åpne klient «%s»: %s"
1825 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1826 msgctxt "addressbook-label"
1827 msgid "Work Email"
1828 msgstr "E-post på arbeid"
1830 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1831 msgctxt "addressbook-label"
1832 msgid "Home Email"
1833 msgstr "E-post hjemme"
1835 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1836 msgctxt "addressbook-label"
1837 msgid "Other Email"
1838 msgstr "Annen e-post"
1840 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1841 msgctxt "addressbook-label"
1842 msgid "Work SIP"
1843 msgstr "SIP på jobb"
1845 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1846 msgctxt "addressbook-label"
1847 msgid "Home SIP"
1848 msgstr "SIP hjemme"
1850 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1851 msgctxt "addressbook-label"
1852 msgid "Other SIP"
1853 msgstr "Annen SIP"
1855 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1856 msgctxt "addressbook-label"
1857 msgid "AIM"
1858 msgstr "AIM"
1860 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1861 msgctxt "addressbook-label"
1862 msgid "Jabber"
1863 msgstr "Jabber"
1865 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1866 msgctxt "addressbook-label"
1867 msgid "Yahoo"
1868 msgstr "Yahoo"
1870 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1871 msgctxt "addressbook-label"
1872 msgid "Gadu-Gadu"
1873 msgstr "Gadu-Gadu"
1875 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1876 msgctxt "addressbook-label"
1877 msgid "MSN"
1878 msgstr "MSN"
1880 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1881 msgctxt "addressbook-label"
1882 msgid "ICQ"
1883 msgstr "ICQ"
1885 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1886 msgctxt "addressbook-label"
1887 msgid "GroupWise"
1888 msgstr "GroupWise"
1890 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1891 msgctxt "addressbook-label"
1892 msgid "Skype"
1893 msgstr "Skype"
1895 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1896 msgctxt "addressbook-label"
1897 msgid "Twitter"
1898 msgstr "Twitter"
1900 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1901 msgctxt "addressbook-label"
1902 msgid "Google Talk"
1903 msgstr "Google Talk"
1905 #. To Translators:
1906 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1907 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1909 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1910 msgctxt "addressbook-label"
1911 msgid "Email"
1912 msgstr "E-post"
1914 #. To Translators:
1915 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1916 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1917 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1919 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1920 msgctxt "addressbook-label"
1921 msgid "SIP"
1922 msgstr "SIP"
1924 #. To Translators:
1925 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1926 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1927 #. * IM=Instant Messaging
1929 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1930 msgctxt "addressbook-label"
1931 msgid "IM"
1932 msgstr "IM"
1934 #. To Translators:
1935 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1936 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1938 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
1939 msgctxt "addressbook-label"
1940 msgid "Phone"
1941 msgstr "Telefon"
1943 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1944 msgid "minute"
1945 msgid_plural "minutes"
1946 msgstr[0] "minutt"
1947 msgstr[1] "minutter"
1949 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1950 msgid "hour"
1951 msgid_plural "hours"
1952 msgstr[0] "time"
1953 msgstr[1] "timer"
1955 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1956 msgid "day"
1957 msgid_plural "days"
1958 msgstr[0] "dag"
1959 msgstr[1] "dager"
1961 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
1962 msgid "Start time"
1963 msgstr "Starttid"
1965 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1966 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1949
1967 msgid "Appointments"
1968 msgstr "Avtaler"
1970 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1971 msgid "Dismiss _All"
1972 msgstr "Lukk _alle"
1974 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1975 msgid "_Snooze"
1976 msgstr "_Utsett"
1978 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1979 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1365
1980 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2240
1981 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2058 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
1982 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
1983 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:173
1984 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:63
1985 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:462
1986 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
1987 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
1988 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:941
1989 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
1990 msgid "_Edit"
1991 msgstr "R_ediger"
1993 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1994 msgid "_Print"
1995 msgstr "S_kriv ut"
1997 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
1998 msgid "_Dismiss"
1999 msgstr "_Lukk"
2001 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2002 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1916
2003 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1926
2004 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
2005 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
2006 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
2007 msgid "Location:"
2008 msgstr "Sted:"
2010 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2011 msgid "location of appointment"
2012 msgstr "sted for avtalen"
2014 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2015 msgid "Snooze _time:"
2016 msgstr "_Tid for utsettelse av alarm:"
2018 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2019 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2020 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2021 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:344
2023 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2024 msgid "days"
2025 msgstr "dager"
2027 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2028 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2029 msgid "hours"
2030 msgstr "timer"
2032 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2033 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2034 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2035 msgid "minutes"
2036 msgstr "minutter"
2038 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
2039 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1896
2040 msgid "No summary available."
2041 msgstr "Sammendrag er ikke tilgjengelig."
2043 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
2044 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1725
2045 msgid "No description available."
2046 msgstr "Ingen beskrivelse tilgjengelig."
2048 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
2049 msgid "No location information available."
2050 msgstr "Stedsinformasjon er ikke tilgjengelig."
2052 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
2053 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
2054 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2240
2055 msgid "Evolution Reminders"
2056 msgstr "Evolution påminnelser"
2058 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1782
2059 #, c-format
2060 msgid "You have %d reminder"
2061 msgid_plural "You have %d reminders"
2062 msgstr[0] "Du har %d påminnelse"
2063 msgstr[1] "Du har %d påminnelser"
2065 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2058
2066 msgid "Warning"
2067 msgstr "Advarsel"
2069 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2059 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2070 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2071 msgid "_No"
2072 msgstr "_Nei"
2074 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2060
2075 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2076 msgid "_Yes"
2077 msgstr "_Ja"
2079 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2064
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2083 "configured to run the following program:\n"
2084 "\n"
2085 "        %s\n"
2086 "\n"
2087 "Are you sure you want to run this program?"
2088 msgstr ""
2089 "En kalenderpåminnelse i Evolution er i ferd med å startes. Denne påminnelsen "
2090 "er satt til å kjøre følgende program:\n"
2091 "        %s\n"
2092 "\n"
2093 "Er du sikker på at du vil kjøre dette programmet?"
2095 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2079
2096 msgid "Do not ask me about this program again."
2097 msgstr "Ikke spør meg om dette programmet igjen."
2099 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
2100 msgid "invalid time"
2101 msgstr "ugyldig tid"
2103 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
2104 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2105 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2106 #, c-format
2107 msgid "%d hour"
2108 msgid_plural "%d hours"
2109 msgstr[0] "%d time"
2110 msgstr[1] "%d timer"
2112 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
2113 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2114 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2115 #, c-format
2116 msgid "%d minute"
2117 msgid_plural "%d minutes"
2118 msgstr[0] "%d minutt"
2119 msgstr[1] "%d minutter"
2121 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2122 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
2123 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2124 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2125 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2126 #, c-format
2127 msgid "%d second"
2128 msgid_plural "%d seconds"
2129 msgstr[0] "%d sekund"
2130 msgstr[1] "%d sekunder"
2132 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2133 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2134 msgstr "Vil du sende en avlysningsmelding til alle deltakere?"
2136 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2137 msgid ""
2138 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2139 "the meeting is canceled."
2140 msgstr ""
2141 "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke deltakerene vite at møtet "
2142 "er avlyst."
2144 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2145 msgid "Do _not Send"
2146 msgstr "Ikke se_nd"
2148 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2149 msgid "_Send Notice"
2150 msgstr "_Send melding"
2152 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:502
2153 #, c-format
2154 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2155 msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette møtet?"
2157 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2158 msgid ""
2159 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2160 msgstr ""
2161 "All informasjon om dette møtet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2163 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2164 msgid ""
2165 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2166 "the task has been deleted."
2167 msgstr ""
2168 "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
2169 "at oppgaven er slettet."
2171 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:505
2172 #, c-format
2173 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2174 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne oppgaven?"
2176 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2177 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2178 msgstr ""
2179 "All informasjon om denne oppgaven vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2181 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2182 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2183 msgstr "Vil du sende en avlysingsmelding for dette notatet?"
2185 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2186 msgid ""
2187 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2188 "the memo has been deleted."
2189 msgstr ""
2190 "Hvis du ikke sender en avlysningsmelding vil ikke de andre deltakerene vite "
2191 "at notatet er slettet."
2193 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:508
2194 #, c-format
2195 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2196 msgstr "Er du sikker på at du vil slette dette notatet?"
2198 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2199 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2200 msgstr ""
2201 "All informasjon om dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2203 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2204 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2205 msgstr "Er du sikker på at du vil slette møtet med navn «{0}»?"
2207 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2208 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2209 msgstr "Er du sikker på at du vil slette avtalen med navn «{0}»?"
2211 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2212 msgid ""
2213 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2214 msgstr ""
2215 "All informasjon i denne avtalen vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2217 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2218 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2219 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne avtalen?"
2221 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2222 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2223 msgstr "Er du sikker på at du vil slette oppgaven «{0}»?"
2225 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2226 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2227 msgstr "Er du sikker på at du vil slette notatet «{0}»?"
2229 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2230 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2231 msgstr ""
2232 "All informasjon i dette notatet vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2234 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2235 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2236 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} avtalene?"
2238 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2239 msgid ""
2240 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2241 "restored."
2242 msgstr ""
2243 "All informasjon i disse avtalene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2245 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2246 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2247 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} oppgavene?"
2249 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2250 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2251 msgstr ""
2252 "All informasjon om disse oppgavene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2254 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2255 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2256 msgstr "Er du sikker på at du vil slette disse {0} notatene?"
2258 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2259 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2260 msgstr ""
2261 "All informasjon i disse notatene vil bli slettet og kan ikke gjenopprettes."
2263 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2264 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2265 msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette møtet?"
2267 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2268 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2269 msgstr "Du har endret dette møtet, men ikke lagret det."
2271 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2272 msgid "_Save Changes"
2273 msgstr "_Lagre endringer"
2275 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
2276 msgid "_Discard Changes"
2277 msgstr "_Forkast endringer"
2279 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2280 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2281 msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne avtalen?"
2283 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2284 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2285 msgstr "Du har endret denne avtalen, men ikke lagret den."
2287 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2288 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2289 msgstr "Vil du lagre dine endringer i denne oppgaven?"
2291 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2292 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2293 msgstr "Du har endret denne oppgaven, men ikke lagret den."
2295 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2296 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2297 msgstr "Vil du lagre dine endringer i dette notatet?"
2299 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2300 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2301 msgstr "Du har endret dette notatet, men ikke lagret den."
2303 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2304 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2305 msgstr "Vil du sende møteinvitasjoner til deltakerene?"
2307 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2308 msgid ""
2309 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2310 msgstr ""
2311 "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan gi svar."
2313 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
2314 #: ../mail/mail.error.xml.h:8
2315 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2316 msgid "_Send"
2317 msgstr "_Send"
2319 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2320 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2321 msgstr "Vil du sende oppdatert møteinformasjon til alle deltakere?"
2323 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2324 msgid ""
2325 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2326 "calendars up to date."
2327 msgstr ""
2328 "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine kalendere "
2329 "oppdatert."
2331 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2332 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2333 msgstr "Vil du sende denne oppgaven til deltakere?"
2335 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2336 msgid ""
2337 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2338 "this task."
2339 msgstr ""
2340 "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
2341 "denne oppgaven."
2343 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2344 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2345 msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre oppgaven?"
2347 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2348 msgid ""
2349 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2350 "loss of these attachments."
2351 msgstr ""
2352 "Noen vedlegg blir lastet ned. Oppgaven vil bli lagret uten disse vedleggene "
2353 "hvis den blir lagret nå."
2355 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2356 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2357 msgstr "Nedlasting pågår. Vil du lagre avtalen?"
2359 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2360 msgid ""
2361 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2362 "in the loss of these attachments."
2363 msgstr ""
2364 "Noen vedlegg blir lastet ned. Avtalen vil bli lagret uten disse vedleggene "
2365 "hvis den blir lagret nå."
2367 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2368 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2369 msgstr "Vil du sende oppdatert oppgaveinformasjon til deltakere?"
2371 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2372 msgid ""
2373 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2374 "lists up to date."
2375 msgstr ""
2376 "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine "
2377 "oppgavelister oppdatert."
2379 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2380 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
2381 msgstr "Vil du sende dette notatet til deltakere?"
2383 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2384 msgid ""
2385 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2386 "this memo."
2387 msgstr ""
2388 "Invitasjoner vil sendes til alle deltakere via e-post slik at de kan godta "
2389 "dette notatet."
2391 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2392 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
2393 msgstr "Vil du sende oppdatert notatinformasjon til alle deltakere?"
2395 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2396 msgid ""
2397 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
2398 "lists up to date."
2399 msgstr ""
2400 "Sending av oppdatert informasjon lar andre deltakere holde sine notatlister "
2401 "oppdatert."
2403 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2404 msgid "Editor could not be loaded."
2405 msgstr "Redigeringskomponenten kunne ikke lastes."
2407 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2408 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2409 msgstr "Slett kalender «{0}»?"
2411 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2412 msgid "This calendar will be removed permanently."
2413 msgstr "Denne kalenderen vil bli fjernet permanent."
2415 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2416 msgid "Delete task list '{0}'?"
2417 msgstr "Slett oppgaveliste «{0}»?"
2419 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2420 msgid "This task list will be removed permanently."
2421 msgstr "Denne oppgavelisten vil bli fjernet permanent."
2423 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
2424 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2425 msgstr "Slett notatliste «{0}»?"
2427 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2428 msgid "This memo list will be removed permanently."
2429 msgstr "Denne notatlisten vil bli fjernet permanent."
2431 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2432 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2433 msgstr "Slett ekstern kalender «{0}»?"
2435 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2436 msgid ""
2437 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2438 "sure you want to proceed?"
2439 msgstr ""
2440 "Dette vil fjerne kalender «{0}» fra tjener permanent. Er du sikker på at du "
2441 "vil fortsette?"
2443 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2444 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2445 msgstr "Slett ekstern oppgaveliste «{0}»?"
2447 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2448 msgid ""
2449 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2450 "sure you want to proceed?"
2451 msgstr ""
2452 "Dette vil fjerne oppgavelisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på "
2453 "at du vil fortsette?"
2455 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2456 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2457 msgstr "Slett ekstern notatliste «{0}»?"
2459 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2460 msgid ""
2461 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2462 "sure you want to proceed?"
2463 msgstr ""
2464 "Dette vil fjerne notatlisten «{0}» fra tjeneren permanent. Er du sikker på "
2465 "at du vil fortsette?"
2467 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2468 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2469 msgstr "Er du sikker på at du vil lagre avtalen uten et sammendrag?"
2471 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
2472 msgid ""
2473 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2474 "what your appointment is about."
2475 msgstr ""
2476 "Hvis du gir dine avtaler et meningsfylt sammendrag vil gjøre det lettere "
2477 "forstå hva avtalen gjelder."
2479 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2480 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2481 msgstr "Er du sikker på at du vil lagre oppgaven uten et sammendrag?"
2483 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2484 msgid ""
2485 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2486 "task is about."
2487 msgstr ""
2488 "Hvis du gir oppgaver et meningsfylt sammendrag vil det gjøre det lettere å "
2489 "forstå hva oppgaven gjelder."
2491 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2492 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2493 msgstr "Er du sikker på at du vil lagre notatet uten sammendrag?"
2495 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2496 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2497 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2498 msgstr "Feil ved lasting av kalender «{0}»"
2500 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2501 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2502 msgstr "Kalenderen er ikke merket for frakoblet bruk."
2504 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2505 msgid "Cannot save event"
2506 msgstr "Kan ikke lagre hendelse"
2508 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2509 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
2510 msgid ""
2511 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2512 "different calendar that can accept appointments."
2513 msgstr ""
2514 "«{0}» er en skrivebeskyttet kalender og kan ikke endres. Velg en annen "
2515 "kalender som kan motta avtaler."
2517 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2518 msgid "Cannot save task"
2519 msgstr "Kan ikke lagre oppgave"
2521 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2522 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2523 msgid ""
2524 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2525 msgstr ""
2526 "«{0}» støtter ikke tildelte oppgaver. Vennligst velg en annen oppgaveliste."
2528 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2529 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2530 msgid "Error loading task list '{0}'"
2531 msgstr "Feil ved lasting av oppgaveliste «{0}»"
2533 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
2534 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2535 msgstr "Oppgavelisten er ikke merket for frakoblet bruk."
2537 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2538 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2539 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2540 msgstr "Feil ved lasting av notatliste «{0}»"
2542 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2543 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2544 msgstr "Notatlisten er ikke merket for frakoblet bruk."
2546 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
2547 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2548 msgid "Failed to add timezone to '{0}'"
2549 msgstr "Klarte ikke å legge til tidssone i «{0}»"
2551 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
2552 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2553 msgid "Failed to save attachments"
2554 msgstr "Klarte ikke å lagre vedlegg"
2556 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2557 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2558 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2559 msgstr "Klarte ikke å åpne kalender «{0}»"
2561 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2562 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2563 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2564 msgstr "Klarte ikke å åpne notatliste «{0}»"
2566 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2567 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2568 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2569 msgstr "Klarte ikke å åpne oppgaveliste «{0}»"
2571 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2572 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2573 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2574 msgstr "Klarte ikke å lage en hendelse i kalender «{0}»"
2576 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2577 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2578 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2579 msgstr "Klarte ikke å lage et notat inn i notatliste «{0}»"
2581 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2582 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2583 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2584 msgstr "Klarte ikke å lage en oppgave i oppgaveliste «{0}»"
2586 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2587 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2588 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2589 msgstr "Klarte ikke å endre en hendelse i kalender «{0}»"
2591 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2592 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2593 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2594 msgstr "Klarte ikke å endre et notat i notatliste «{0}»"
2596 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2597 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2598 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2599 msgstr "Klarte ikke å endre en oppgave i oppgaveliste «{0}»"
2601 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2602 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2603 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2604 msgstr "Klarte ikke å slette en avtale i kalender «{0}»"
2606 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2607 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2608 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2609 msgstr "Klarte ikke å slette et notat i notatliste «{0}»"
2611 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2612 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2613 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2614 msgstr "Klarte ikke å slette en oppgave i oppgaveliste «{0}»"
2616 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2617 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2618 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2619 msgstr "Klarte ikke å oppdatere en hendelse i kalender «{0}»"
2621 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2622 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2623 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2624 msgstr "Klarte ikke å oppdatere et notat i notatliste «{0}»"
2626 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2627 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2628 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2629 msgstr "Klarte ikke å oppdatere en oppgave i oppgaveliste «{0}»"
2631 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2632 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2633 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2634 msgstr "Klarte ikke å sende en hendelse til kalender «{0}»"
2636 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2637 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2638 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2639 msgstr "Klarte ikke å sende et notat til notatliste «{0}»"
2641 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2642 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2643 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2644 msgstr "Klarte ikke å sende en oppgave til oppgaveliste «{0}»"
2646 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2647 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2648 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2649 msgstr "Feil ved oppretting av visning for kalender «{0}»"
2651 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2652 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2653 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2654 msgstr "Feil ved opretting av visning for oppgaveliste «{0}»"
2656 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2657 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2658 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2659 msgstr "Feil ved oppretting av visning for notatliste «{0}»"
2661 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2662 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2663 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2664 msgstr "Klarte ikke å kopiere en hendelse inn i kalender «{0}»"
2666 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2667 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2668 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2669 msgstr "Klarte ikke å kopiere en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"
2671 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2672 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2673 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2674 msgstr "Klarte ikke å kopiere et notat inn i notatliste «{0}»"
2676 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2677 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2678 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2679 msgstr "Klarte ikke å flytte en avtale inn i kalender «{0}»"
2681 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2682 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2683 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2684 msgstr "Klarte ikke å flytte en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"
2686 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2688 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2689 msgstr "Klarte ikke å flytte et notat inn i  notatliste «{0}»"
2691 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2692 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2693 msgid "Failed to get an event from the calendar '{0}'"
2694 msgstr "Klarte ikke å hente en hendelse fra kalender «{0}»"
2696 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2697 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2698 msgid "Failed to get a task from the task list '{0}'"
2699 msgstr "Klarte ikke å hente en oppgave fra oppgaveliste «{0}»"
2701 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2702 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2703 msgid "Failed to get a memo from the memo list '{0}'"
2704 msgstr "Klarte ikke å hente et notat fra notatliste «{0}»"
2706 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2707 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2708 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2709 msgstr "Kopierer en hendelse inn i kalender «{0}»"
2711 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2712 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2713 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2714 msgstr "Kopierer en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"
2716 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2717 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:159
2718 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2719 msgstr "Kopierer et notat inn i notatliste «{0}»"
2721 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2722 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:161
2723 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2724 msgstr "Flytter en hendelse inn i kalender «{0}»"
2726 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:163
2728 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2729 msgstr "Flytter en oppgave inn i oppgaveliste «{0}»"
2731 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2732 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:165
2733 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2734 msgstr "Flytter et notat inn i notatliste «{0}»"
2736 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2737 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:167
2738 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2739 msgstr "Klarte ikke å oppdatere kalender «{0}»"
2741 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2742 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:169
2743 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2744 msgstr "Klarte ikke å oppdatere oppgaveliste «{0}»"
2746 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2747 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:171
2748 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2749 msgstr "Klarte ikke å oppdatere notatliste «{0}»"
2751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:172
2752 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2753 msgstr "Klarte ikke å gjør en hendelse flyttbar"
2755 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2756 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
2757 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2758 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2759 msgid "Summary"
2760 msgstr "Sammendrag"
2762 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2763 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2764 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2765 msgid "contains"
2766 msgstr "inneholder"
2768 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2769 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2770 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2771 msgid "does not contain"
2772 msgstr "inneholder ikke"
2774 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2775 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2776 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:533 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2777 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2778 msgid "Description"
2779 msgstr "Beskrivelse"
2781 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2782 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2783 msgid "Any Field"
2784 msgstr "Ethvert felt"
2786 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2787 msgid "Classification"
2788 msgstr "Klassifisering"
2790 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2791 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2792 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2793 msgid "is"
2794 msgstr "er"
2796 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2797 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2798 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2799 msgid "is not"
2800 msgstr "er ikke"
2802 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2803 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:305 ../calendar/gui/e-cal-model.c:312
2804 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:498 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2805 msgid "Public"
2806 msgstr "Offentlig"
2808 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2809 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../calendar/gui/e-task-table.c:499
2810 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2811 msgid "Private"
2812 msgstr "Privat"
2814 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2815 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../calendar/gui/e-task-table.c:500
2816 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117
2817 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2818 msgid "Confidential"
2819 msgstr "Konfidensiell"
2821 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2822 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2823 msgid "Organizer"
2824 msgstr "Organisator"
2826 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2827 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2828 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2829 msgid "Attendee"
2830 msgstr "Deltaker"
2832 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
2833 #: ../mail/message-list.etspec.h:14
2834 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2836 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2837 msgid "Location"
2838 msgstr "Lokasjon"
2840 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2841 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2842 msgid "Category"
2843 msgstr "Kategori"
2845 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2846 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
2847 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2848 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../mail/searchtypes.xml.in.h:49
2849 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2850 msgid "Attachments"
2851 msgstr "Vedlegg"
2853 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2854 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:48
2855 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
2856 msgid "Exist"
2857 msgstr "Eksisterer"
2859 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2860 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:49
2861 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
2862 msgid "Do Not Exist"
2863 msgstr "Eksisterer ikke"
2865 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2866 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2004
2867 msgid "Recurrence"
2868 msgstr "Gjeninntreffelse"
2870 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2871 msgid "Occurs"
2872 msgstr "Hender"
2874 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2875 msgid "Less Than"
2876 msgstr "Mindre enn"
2878 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2879 msgid "Exactly"
2880 msgstr "Eksakt"
2882 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2883 msgid "More Than"
2884 msgstr "Mer enn"
2886 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2887 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2888 msgid "Summary Contains"
2889 msgstr "Sammendrag inneholder"
2891 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2892 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2893 msgid "Description Contains"
2894 msgstr "Beskrivelse inneholder"
2896 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:283
2897 msgid "New Appointment"
2898 msgstr "Ny avtale"
2900 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
2901 msgid "New All Day Event"
2902 msgstr "Ny avtale som varer hele dagen"
2904 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
2905 msgid "New Meeting"
2906 msgstr "Nytt møte"
2908 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
2909 msgid "Go to Today"
2910 msgstr "Gå til i dag"
2912 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
2913 msgid "Go to Date"
2914 msgstr "Gå til dato"
2916 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
2917 msgid "It has reminders."
2918 msgstr "Har påminnelser."
2920 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
2921 msgid "It has recurrences."
2922 msgstr "Har gjeninntreffelse"
2924 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
2925 msgid "It is a meeting."
2926 msgstr "Er et møte."
2928 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
2929 #, c-format
2930 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
2931 msgstr "Kalenderhendelse: Sammendraget er %s."
2933 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
2934 msgid "Calendar Event: It has no summary."
2935 msgstr "Kalenderhendlelse: Har ikke sammendrag."
2937 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
2938 msgid "calendar view event"
2939 msgstr "vis kalenderhendelse"
2941 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
2942 msgid "Grab Focus"
2943 msgstr "Ta fokus"
2945 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
2946 #, c-format
2947 msgid "It has %d event."
2948 msgid_plural "It has %d events."
2949 msgstr[0] "Har %d hendelse."
2950 msgstr[1] "Har %d hendelser."
2952 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
2953 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
2954 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
2955 msgid "It has no events."
2956 msgstr "Har ingen hendelser."
2958 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
2959 #, c-format
2960 msgid "Work Week View: %s. %s"
2961 msgstr "Arbeidsukevisning: %s. %s"
2963 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
2964 #, c-format
2965 msgid "Day View: %s. %s"
2966 msgstr "Dagvisning: %s. %s"
2968 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
2969 msgid "calendar view for a work week"
2970 msgstr "kalendervisning for en arbeidsuke"
2972 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
2973 msgid "calendar view for one or more days"
2974 msgstr "kalendervisning for en eller flere dager"
2976 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
2977 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
2978 msgid "a table to view and select the current time range"
2979 msgstr "en tabell som viser og velger aktivt tidsområde"
2981 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
2982 msgid "Jump button"
2983 msgstr "Hoppeknapp"
2985 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
2986 msgid "Click here, you can find more events."
2987 msgstr "Klikk her for å finne flere hendelser."
2989 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
2990 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
2991 #, c-format
2992 msgid "%d day"
2993 msgid_plural "%d days"
2994 msgstr[0] "%d dag"
2995 msgstr[1] "%d dager"
2997 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
2998 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
2999 #, c-format
3000 msgid "%d week"
3001 msgid_plural "%d weeks"
3002 msgstr[0] "%d uke"
3003 msgstr[1] "%d uker"
3005 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3006 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
3007 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1828
3008 msgctxt "cal-reminders"
3009 msgid "Play a sound"
3010 msgstr "Spill en lyd"
3012 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3013 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3014 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1826
3015 msgctxt "cal-reminders"
3016 msgid "Pop up an alert"
3017 msgstr "Vis varsling"
3019 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3020 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:429
3021 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1832
3022 msgctxt "cal-reminders"
3023 msgid "Send an email"
3024 msgstr "Send en e-post"
3026 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
3027 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:433
3028 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1830
3029 msgctxt "cal-reminders"
3030 msgid "Run a program"
3031 msgstr "Kjør et program"
3033 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:439
3034 msgctxt "cal-reminders"
3035 msgid "Unknown action to be performed"
3036 msgstr "Ukjent handling som skal utføres"
3038 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3039 #, c-format
3040 msgctxt "cal-reminders"
3041 msgid "%s %s before the start"
3042 msgstr "%s %s før avtalen starter"
3044 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460
3045 #, c-format
3046 msgctxt "cal-reminders"
3047 msgid "%s %s after the start"
3048 msgstr "%s %s etter avtalen har startet"
3050 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3051 #. * "Play a sound"
3052 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:467
3053 #, c-format
3054 msgctxt "cal-reminders"
3055 msgid "%s at the start"
3056 msgstr "%s på begynnelsen"
3058 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3059 #, c-format
3060 msgctxt "cal-reminders"
3061 msgid "%s %s before the end"
3062 msgstr "%s %s før avtalen slutter"
3064 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:485
3065 #, c-format
3066 msgctxt "cal-reminders"
3067 msgid "%s %s after the end"
3068 msgstr "%s %s etter avtalens slutt"
3070 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3071 #. * "Play a sound"
3072 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:492
3073 #, c-format
3074 msgctxt "cal-reminders"
3075 msgid "%s at the end"
3076 msgstr "%s ved slutten"
3078 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3079 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3080 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:516
3081 #, c-format
3082 msgctxt "cal-reminders"
3083 msgid "%s at %s"
3084 msgstr "%s kl. %s"
3086 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3087 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3088 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:524
3089 #, c-format
3090 msgctxt "cal-reminders"
3091 msgid "%s for an unknown trigger type"
3092 msgstr "%s for en ukjent type utløser"
3094 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
3095 #, c-format
3096 msgid "Month View: %s. %s"
3097 msgstr "Månedsvisning: %s. %s"
3099 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
3100 #, c-format
3101 msgid "Week View: %s. %s"
3102 msgstr "Ukevisning: %s. %s"
3104 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
3105 msgid "calendar view for a month"
3106 msgstr "kalendervisning for en måned"
3108 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
3109 msgid "calendar view for one or more weeks"
3110 msgstr "kalendervisning for en eller flere uker"
3112 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../e-util/e-filter-rule.c:768
3113 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
3114 msgid "Untitled"
3115 msgstr "Uten navn"
3117 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
3118 msgid "Categories:"
3119 msgstr "Kategorier:"
3121 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
3122 msgid "Summary:"
3123 msgstr "Sammendrag:"
3125 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
3126 msgid "Start Date:"
3127 msgstr "Startdato:"
3129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
3130 msgid "End Date:"
3131 msgstr "Sluttdato:"
3133 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
3134 msgid "Due Date:"
3135 msgstr "Ferdig-dato:"
3137 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
3138 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
3139 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
3140 msgid "Status:"
3141 msgstr "Status:"
3143 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
3144 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3145 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3146 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
3147 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
3148 #: ../calendar/gui/print.c:3582
3149 msgid "In Progress"
3150 msgstr "Under arbeid"
3152 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
3153 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3154 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3156 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
3157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3585
3158 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3159 msgid "Completed"
3160 msgstr "Fullført"
3162 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
3163 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
3164 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
3165 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
3166 #: ../calendar/gui/print.c:3588 ../mail/mail-send-recv.c:963
3167 msgid "Canceled"
3168 msgstr "Avbrutt"
3170 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3171 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3172 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
3173 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
3174 #: ../calendar/gui/print.c:3579 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3175 msgid "Not Started"
3176 msgstr "Ikke startet"
3178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
3179 msgid "Priority:"
3180 msgstr "Prioritet:"
3182 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
3183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3184 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:316
3185 msgid "High"
3186 msgstr "Høy"
3188 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
3189 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1890 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
3190 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3191 #: ../mail/message-list.c:315
3192 msgid "Normal"
3193 msgstr "Normal"
3195 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
3196 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3197 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:314
3198 msgid "Low"
3199 msgstr "Lav"
3201 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
3202 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
3203 msgid "Description:"
3204 msgstr "Beskrivelse:"
3206 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
3207 msgid "Web Page:"
3208 msgstr "Nettside:"
3210 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
3211 #, c-format
3212 msgid "Creating view for calendar '%s'"
3213 msgstr "Lager visning for kalender «%s»"
3215 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1637
3216 #, c-format
3217 msgid "Creating view for task list '%s'"
3218 msgstr "Lager visning for oppgaveliste «%s»"
3220 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1641
3221 #, c-format
3222 msgid "Creating view for memo list '%s'"
3223 msgstr "Lager visning for notatliste «%s»"
3225 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:214 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1957
3226 msgid "Destination is read only"
3227 msgstr "Destinasjonen er skrivebeskyttet"
3229 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:294
3230 #, c-format
3231 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3232 msgstr "Kopierer hendelser til kalender «%s»"
3234 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:300
3235 #, c-format
3236 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3237 msgstr "Kopierer notater til notatliste «%s»"
3239 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:306
3240 #, c-format
3241 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3242 msgstr "Kopierer oppgaver til oppgaveliste «%s»"
3244 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:525
3245 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3246 msgstr "_Slett denne oppføringen fra andre mottakere's postbokser?"
3248 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:528
3249 msgid "_Retract comment"
3250 msgstr "T_rekk tilbake kommentar"
3252 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:687
3253 msgid "Select Date"
3254 msgstr "Velg dato"
3256 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:688
3257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
3258 msgid "Select _Today"
3259 msgstr "Velg i _dag"
3261 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:707
3262 msgid "January"
3263 msgstr "Januar"
3265 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:708
3266 msgid "February"
3267 msgstr "Februar"
3269 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:709
3270 msgid "March"
3271 msgstr "Mars"
3273 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:710
3274 msgid "April"
3275 msgstr "April"
3277 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:711
3278 msgid "May"
3279 msgstr "Mai"
3281 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
3282 msgid "June"
3283 msgstr "Juni"
3285 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
3286 msgid "July"
3287 msgstr "Juli"
3289 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
3290 msgid "August"
3291 msgstr "August"
3293 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
3294 msgid "September"
3295 msgstr "September"
3297 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
3298 msgid "October"
3299 msgstr "Oktober"
3301 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
3302 msgid "November"
3303 msgstr "November"
3305 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
3306 msgid "December"
3307 msgstr "Desember"
3309 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:868
3310 #, c-format
3311 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3312 msgstr "Du endrer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å endre?"
3314 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:870
3315 #, c-format
3316 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3317 msgstr "Du delegerer en repeterende hendelse. Hva ønsker du å delegere?"
3319 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:874
3320 #, c-format
3321 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3322 msgstr "Du endrer en repeterende oppgave. Hva ønsker du å endre?"
3324 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:878
3325 #, c-format
3326 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3327 msgstr "Du endrer et repeterende notat. Hva ønsker du å endre?"
3329 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:904
3330 msgid "This Instance Only"
3331 msgstr "Kun denne instansen"
3333 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:908
3334 msgid "This and Prior Instances"
3335 msgstr "Denne og tidligere instanser"
3337 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:914
3338 msgid "This and Future Instances"
3339 msgstr "Denne og fremtidige instanser"
3341 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
3342 msgid "All Instances"
3343 msgstr "Alle instanser"
3345 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1169 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1251
3346 msgid "Send my reminders with this event"
3347 msgstr "Send mine påminnelser med denne hendelsen"
3349 #: ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1171 ../calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1253
3350 msgid "Notify new attendees _only"
3351 msgstr "Varsle _kun nye deltakere"
3353 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3354 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3355 msgstr "Klipp ut valgte hendelser til utklippstavlen"
3357 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3358 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3359 msgstr "Kopier valgte hendelser til utklippstavlen"
3361 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3362 msgid "Paste events from the clipboard"
3363 msgstr "Lim inn hendelser fra utklippstavlen"
3365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:470
3366 msgid "Delete selected events"
3367 msgstr "Slett valgte hendelser"
3369 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:852
3370 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
3371 msgstr "Innlimt tekst inneholder ikke gyldige iCalendar-data"
3373 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:863 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1554
3374 msgid "Default calendar not found"
3375 msgstr "Forvalgt kalender ble ikke funnet"
3377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:868 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1557
3378 msgid "Default memo list not found"
3379 msgstr "Forvalgt notatliste ble ikke funnet"
3381 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1560
3382 msgid "Default task list not found"
3383 msgstr "Forvalgt oppgaveliste ble ikke funnet"
3385 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:962
3386 msgid "No suitable component found"
3387 msgstr "Ingen passende komponent ble funnet"
3389 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1032
3390 msgid "Pasting iCalendar data"
3391 msgstr "Limer inn iCalendar-data"
3393 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3394 #. To Translators: It will display
3395 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3396 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../calendar/gui/e-memo-table.c:492
3397 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
3398 #, c-format
3399 msgid "Organizer: %s <%s>"
3400 msgstr "Organisator: %s <%s>"
3402 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3403 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3404 #. * organizer.value.
3405 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1834 ../calendar/gui/e-memo-table.c:497
3406 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
3407 #, c-format
3408 msgid "Organizer: %s"
3409 msgstr "Organisator: %s"
3411 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3412 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1850
3413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 ../calendar/gui/print.c:3533
3414 #, c-format
3415 msgid "Location: %s"
3416 msgstr "Sted: %s"
3418 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3419 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1890
3420 #, c-format
3421 msgid "Time: %s %s"
3422 msgstr "Tidspunkt: %s %s"
3424 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269
3425 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276
3426 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2283
3427 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286
3428 msgid "%d %b %Y"
3429 msgstr "%d %b %Y"
3431 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3432 #. * Don't use any other specifiers.
3433 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3434 #. * month name. You can change the order but don't
3435 #. * change the specifiers or add anything.
3436 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2274 ../calendar/gui/e-day-view.c:3050
3437 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
3438 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
3439 msgid "%d %b"
3440 msgstr "%d %b"
3442 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2296
3443 msgid "%A %d %b %Y"
3444 msgstr "%A %d %b %Y"
3446 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3447 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3448 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3449 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3450 #. * You can change the order but don't change the
3451 #. * specifiers or add anything.
3452 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2300 ../calendar/gui/e-day-view.c:3034
3453 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:847
3454 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
3455 msgid "%a %d %b"
3456 msgstr "%a %d %b"
3458 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2303
3459 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2309
3460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312
3461 msgid "%a %d %b %Y"
3462 msgstr "%a %d %b %Y"
3464 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3465 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3466 msgid "Start Date"
3467 msgstr "Startdato"
3469 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3470 msgid "End Date"
3471 msgstr "Sluttdato"
3473 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3474 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3475 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
3476 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3477 msgid "Created"
3478 msgstr "Opprettet"
3480 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3481 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3482 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
3483 msgid "Last modified"
3484 msgstr "Sist endret"
3486 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
3487 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
3488 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
3489 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
3490 msgid "Source"
3491 msgstr "Kilde"
3493 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:318 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
3494 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
3495 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
3496 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1249
3497 #: ../calendar/gui/print.c:1266 ../e-util/e-charset.c:51
3498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
3499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
3500 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
3501 msgid "Unknown"
3502 msgstr "Ukjent"
3504 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1404 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:615
3505 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1251
3506 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:291
3507 #, c-format
3508 msgid "Source with UID '%s' not found"
3509 msgstr "Kilde med UID «%s» ble ikke funnet"
3511 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:187
3512 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1368
3513 msgid "Creating an event"
3514 msgstr "Lager en hendelse"
3516 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:191
3517 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1372
3518 msgid "Creating a memo"
3519 msgstr "Lager et notat"
3521 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:195
3522 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1376
3523 msgid "Creating a task"
3524 msgstr "Lager en oppgave"
3526 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1892
3527 msgid "Recurring"
3528 msgstr "Gjeninntreffer"
3530 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1894
3531 msgid "Assigned"
3532 msgstr "Tildelt"
3534 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3535 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
3536 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
3537 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
3538 msgid "Yes"
3539 msgstr "Ja"
3541 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1896 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1138
3542 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3543 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3544 msgid "No"
3545 msgstr "Nei"
3547 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3820 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
3548 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
3549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
3550 msgid "Accepted"
3551 msgstr "Godtatt"
3553 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3821 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3554 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3555 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212
3556 msgid "Declined"
3557 msgstr "Avslått"
3559 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3822 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3560 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
3562 msgid "Tentative"
3563 msgstr "Tentativ"
3565 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3823 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3566 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3567 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
3568 msgid "Delegated"
3569 msgstr "Delegert"
3571 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3824
3572 msgid "Needs action"
3573 msgstr "Krever handling"
3575 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3576 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3577 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3879 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:688
3578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3579 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
3580 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:36 ../mail/message-list.etspec.h:1
3581 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
3582 msgid "Status"
3583 msgstr "Status"
3585 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:150
3586 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
3587 msgid "Free"
3588 msgstr "Ledig"
3590 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:153
3591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
3592 msgid "Busy"
3593 msgstr "Opptatt"
3595 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
3596 msgid ""
3597 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3598 "\n"
3599 "45.436845,125.862501"
3600 msgstr ""
3601 "Den geografiske posisjonen må skrives inn på formatet: \n"
3602 "\n"
3603 "45.436845,125.862501"
3605 #. Translators: "None" for task's status
3606 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
3607 msgctxt "cal-task-status"
3608 msgid "None"
3609 msgstr "Ingen"
3611 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:306
3612 msgid "Modifying an event"
3613 msgstr "Endrer en hendelse"
3615 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:310
3616 msgid "Modifying a memo"
3617 msgstr "Endrer et notat"
3619 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:314
3620 msgid "Modifying a task"
3621 msgstr "Endrer en oppgave"
3623 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:413
3624 msgid "Removing an event"
3625 msgstr "Fjerner en hendelse"
3627 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:417
3628 msgid "Removing a memo"
3629 msgstr "Fjerner et notat"
3631 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:421
3632 msgid "Removing a task"
3633 msgstr "Fjerner en oppgave"
3635 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:512
3636 #, c-format
3637 msgid "Deleting an event"
3638 msgid_plural "Deleting %d events"
3639 msgstr[0] "Sletter en hendelse"
3640 msgstr[1] "Sletter %d hendelser"
3642 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:516
3643 #, c-format
3644 msgid "Deleting a memo"
3645 msgid_plural "Deleting %d memos"
3646 msgstr[0] "Sletter et notat"
3647 msgstr[1] "Sletter %d notater"
3649 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:520
3650 #, c-format
3651 msgid "Deleting a task"
3652 msgid_plural "Deleting %d tasks"
3653 msgstr[0] "Sletter en oppgave"
3654 msgstr[1] "Sletter %d oppgaver"
3656 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:723
3657 #, c-format
3658 msgid "Pasting an event"
3659 msgid_plural "Pasting %d events"
3660 msgstr[0] "Limer inn en hendelse"
3661 msgstr[1] "Limer inn %d hendelser"
3663 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:738
3664 #, c-format
3665 msgid "Pasting a memo"
3666 msgid_plural "Pasting %d memos"
3667 msgstr[0] "Limer inn et notat"
3668 msgstr[1] "Limer inn %d notater"
3670 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:753
3671 #, c-format
3672 msgid "Pasting a task"
3673 msgid_plural "Pasting %d tasks"
3674 msgstr[0] "Skriver ut en oppgave"
3675 msgstr[1] "Skriver ut %d oppgaver"
3677 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:852
3678 msgid "Updating an event"
3679 msgstr "Oppdaterer en hendelse"
3681 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:856
3682 msgid "Updating a memo"
3683 msgstr "Oppdaterer et notat"
3685 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:860
3686 msgid "Updating a task"
3687 msgstr "Oppdaterer en oppgave"
3689 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:968
3690 #, c-format
3691 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
3692 msgstr "Henter hendelser som skal fjernes fra kalender «%s»"
3694 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:972
3695 #, c-format
3696 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
3697 msgstr "Henter notater som skal fjernes fra notatliste «%s»"
3699 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:976
3700 #, c-format
3701 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
3702 msgstr "Henter oppgaver som skal fjernes fra oppgaveliste «%s»"
3704 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1002
3705 #, c-format
3706 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
3707 msgstr "Fjerner hendelser fra kalender «%s»"
3709 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1006
3710 #, c-format
3711 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
3712 msgstr "Fjerner notater fra notatliste «%s»"
3714 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1010
3715 #, c-format
3716 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
3717 msgstr "Fjerner oppgaver fra oppgaveliste «%s»"
3719 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1110
3720 msgid "Purging events"
3721 msgstr "Fjerner hendelser"
3723 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1114
3724 msgid "Purging memos"
3725 msgstr "Fjerner notater"
3727 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1118
3728 msgid "Purging tasks"
3729 msgstr "Fjerner oppgaver"
3731 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1220
3732 msgid "Expunging completed tasks"
3733 msgstr "Tømmer fullførte oppgaver"
3735 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2051
3736 #, c-format
3737 msgid "Moving an event"
3738 msgid_plural "Moving %d events"
3739 msgstr[0] "Flytter en hendelse"
3740 msgstr[1] "Flytter %d hendelser"
3742 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2052
3743 #, c-format
3744 msgid "Copying an event"
3745 msgid_plural "Copying %d events"
3746 msgstr[0] "Kopierer en hendelse"
3747 msgstr[1] "Kopierer %d hendelser"
3749 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2058
3750 #, c-format
3751 msgid "Moving a memo"
3752 msgid_plural "Moving %d memos"
3753 msgstr[0] "Flytter et notat"
3754 msgstr[1] "Flytter %d notater"
3756 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2059
3757 #, c-format
3758 msgid "Copying a memo"
3759 msgid_plural "Copying %d memos"
3760 msgstr[0] "Kopierer et notat"
3761 msgstr[1] "Kopierer %d notater"
3763 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2065
3764 #, c-format
3765 msgid "Moving a task"
3766 msgid_plural "Moving %d tasks"
3767 msgstr[0] "Flytter en oppgave"
3768 msgstr[1] "Flytter %d oppgaver"
3770 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2066
3771 #, c-format
3772 msgid "Copying a task"
3773 msgid_plural "Copying %d tasks"
3774 msgstr[0] "Kopierer en oppgave"
3775 msgstr[1] "Kopierer %d oppgaver"
3777 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3778 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
3779 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3780 msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
3782 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
3783 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
3784 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
3785 msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S"
3787 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
3788 #, c-format
3789 msgid ""
3790 "The date must be entered in the format: \n"
3791 "%s"
3792 msgstr ""
3793 "Datoen må skrives inn på formatet: \n"
3794 "%s"
3796 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:101
3797 msgid "Event's time is in the past"
3798 msgstr "Tid for hendelsen er i fortiden"
3800 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
3801 msgid ""
3802 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
3803 msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi valgt kalender ikke kan åpnes"
3805 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
3806 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3807 msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi kalenderen er skrivebeskyttet"
3809 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:206
3810 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3811 msgstr "Hendelsen kan ikke redigeres fordi du ikke er organisator"
3813 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:350
3814 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:348
3815 msgid "Start date is not a valid date"
3816 msgstr "Startdato er ikke en gyldig dato"
3818 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:352
3819 msgid "Start time is not a valid time"
3820 msgstr "Starttid er ikke en gyldig tid"
3822 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:356
3823 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:372
3824 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:211
3825 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:339 ../mail/e-mail-reader-utils.c:650
3826 #: ../mail/mail-send-recv.c:486 ../mail/mail-send-recv.c:1285
3827 #: ../plugins/face/face.c:176 ../shell/e-shell.c:991 ../shell/e-shell.c:1013
3828 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
3829 msgid "Unknown error"
3830 msgstr "Ukjent feil"
3832 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:366
3833 msgid "End date is not a valid date"
3834 msgstr "Sluttdato er ikke en gyldig dato"
3836 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:368
3837 msgid "End time is not a valid time"
3838 msgstr "Slutttid er ikke en gyldig tid"
3840 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:490
3841 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:106
3842 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:406
3843 msgid "_Categories"
3844 msgstr "_Kategorier"
3846 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:492
3847 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:108
3848 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:408
3849 msgid "Toggles whether to display categories"
3850 msgstr "Slår av/på visning av kategorier"
3852 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:498
3853 msgid "Time _Zone"
3854 msgstr "Tids_sone"
3856 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:500
3857 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3858 msgstr "Slår av/på visning av tidssone"
3860 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:506
3861 msgid "All _Day Event"
3862 msgstr "Avtale som varer hele _dagen"
3864 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:508
3865 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3866 msgstr "Slår av/på hendelser som varer hele dagen"
3868 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:514
3869 msgid "Show Time as _Busy"
3870 msgstr "Vis tiden som _opptatt"
3872 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:516
3873 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3874 msgstr "Slår av/på visning av tid som opptatt"
3876 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:525
3877 msgid "Pu_blic"
3878 msgstr "O_ffentlig"
3880 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:527
3881 msgid "Classify as public"
3882 msgstr "Klassifiser som offentlig"
3884 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:532
3885 msgid "_Private"
3886 msgstr "_Privat"
3888 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:534
3889 msgid "Classify as private"
3890 msgstr "Klassifiser som privat"
3892 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:539
3893 msgid "_Confidential"
3894 msgstr "_Konfidensiell"
3896 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:541
3897 msgid "Classify as confidential"
3898 msgstr "Klassifiser som konfidensiell"
3900 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:642
3901 msgctxt "ECompEditor"
3902 msgid "_Start time:"
3903 msgstr "_Starttid:"
3905 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:647
3906 msgctxt "ECompEditor"
3907 msgid "_End time:"
3908 msgstr "S_lutt-tid:"
3910 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:657
3911 msgctxt "ECompEditor"
3912 msgid "All da_y event"
3913 msgstr "Avtale som varer hele _dagen"
3915 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:710
3916 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:192
3917 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:529
3918 msgctxt "ECompEditorPage"
3919 msgid "General"
3920 msgstr "Generelt"
3922 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:713
3923 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:535
3924 msgctxt "ECompEditorPage"
3925 msgid "Reminders"
3926 msgstr "Påminnelser"
3928 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:716
3929 msgctxt "ECompEditorPage"
3930 msgid "Recurrence"
3931 msgstr "Gjeninntreffelse"
3933 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:719
3934 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
3935 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:538
3936 msgctxt "ECompEditorPage"
3937 msgid "Attachments"
3938 msgstr "Vedlegg"
3940 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:729
3941 msgctxt "ECompEditorPage"
3942 msgid "Schedule"
3943 msgstr "Planlegg"
3945 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:758
3946 #, c-format
3947 msgid "Meeting - %s"
3948 msgstr "Møte- %s"
3950 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-event.c:759
3951 #, c-format
3952 msgid "Appointment - %s"
3953 msgstr "Avtale - %s"
3955 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:68
3956 msgid ""
3957 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
3958 msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste ikke kunne åpnes"
3960 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:70
3961 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3962 msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi valgt notatliste er skrivebeskyttet"
3964 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:72
3965 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3966 msgstr "Notatet kan ikke redigeres fordi du ikke er organisator"
3968 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:168
3969 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:468
3970 msgid "_List:"
3971 msgstr "_Liste:"
3973 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:175
3974 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:475
3975 msgctxt "ECompEditor"
3976 msgid "Sta_rt date:"
3977 msgstr "Sta_rtdato:"
3979 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:223
3980 #, c-format
3981 msgid "Assigned Memo - %s"
3982 msgstr "Tildelt notat - %s"
3984 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:224
3985 #, c-format
3986 msgid "Memo - %s"
3987 msgstr "Notat - %s"
3989 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:125
3990 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:130
3991 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:424
3992 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
3993 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
3994 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
3995 msgid "Attachment"
3996 msgid_plural "Attachments"
3997 msgstr[0] "Vedlegg"
3998 msgstr[1] "Vedlegg"
4000 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
4001 #: ../e-util/e-attachment.c:2542
4002 #, c-format
4003 msgid "Could not load '%s'"
4004 msgstr "Kunne ikke laste «%s»"
4006 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:208
4007 #: ../e-util/e-attachment.c:2545
4008 #, c-format
4009 msgid "Could not load the attachment"
4010 msgstr "Kunne ikke laste vedlegget"
4012 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:413
4013 msgid ""
4014 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
4015 "is finished."
4016 msgstr "Vedlegg blir lastet ned. Vennligst vent til nedlastingen er fullført."
4018 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:440
4019 #, c-format
4020 msgid "Attachment '%s' cannot be found, remove it from the list, please"
4021 msgstr "Vedlegg «%s» ble ikke funnet. Vennligst fjern det fra listen"
4023 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:457
4024 #, c-format
4025 msgid "Attachment '%s' doesn't have valid URI, remove it from the list, please"
4026 msgstr "Vedlegg «%s» har ikke en gyldig URI. Vennligst fjern det fra listen"
4028 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:618
4029 #: ../composer/e-composer-actions.c:327
4030 msgid "_Attachment..."
4031 msgstr "_Vedlegg …"
4033 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:620
4034 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
4035 msgid "Attach a file"
4036 msgstr "Legg ved en fil"
4038 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:627
4039 msgid "_Attachments"
4040 msgstr "_Vedlegg"
4042 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:629
4043 msgid "Show attachments"
4044 msgstr "Vis vedlegg"
4046 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:781
4047 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
4048 msgid "Icon View"
4049 msgstr "Ikonvisning"
4051 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:783
4052 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
4053 msgid "List View"
4054 msgstr "Listevisning"
4056 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:313
4057 #, c-format
4058 msgid "Cannot find attendee '%s' in the list of attendees"
4059 msgstr "Kan ikke finne deltaker «%s» i listen med deltakere"
4061 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:320
4062 #, c-format
4063 msgid "Not enough rights to delete attendee '%s'"
4064 msgstr "Ikke nok rettigheter til å slette deltaker «%s»"
4066 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:350
4067 msgid "Failed to delete selected attendee"
4068 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
4069 msgstr[0] "Klarte ikke å slette valgt deltaker"
4070 msgstr[1] "Klarte ikke å slette valgte deltakere"
4072 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
4073 msgid "A_ttendees"
4074 msgstr "Del_takere"
4076 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:585
4077 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
4078 msgstr "Slår av/på visning av deltakere"
4080 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
4081 msgid "R_ole Field"
4082 msgstr "R_olle-felt"
4084 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:596
4085 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
4086 msgstr "Slår av/på visning av rolle-feltet"
4088 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
4089 msgid "_RSVP"
4090 msgstr "_RSVP"
4092 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:604
4093 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
4094 msgstr "Slår av/på visning av RSVP-feltet"
4096 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
4097 msgid "_Status Field"
4098 msgstr "_Status-felt"
4100 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:612
4101 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
4102 msgstr "Slår av/på visning av status-feltet"
4104 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
4105 msgid "_Type Field"
4106 msgstr "_Type felt"
4108 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:620
4109 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
4110 msgstr "Slår av/på visning av deltakertype-feltet"
4112 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:945
4113 msgid "An organizer is required."
4114 msgstr "En organisator kreves."
4116 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:955
4117 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1086
4118 msgid "At least one attendee is required."
4119 msgstr "Minst en deltaker kreves."
4121 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1209
4122 msgid "Or_ganizer:"
4123 msgstr "Or_ganisator:"
4125 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1288
4126 msgctxt "ECompEditor"
4127 msgid "Atte_ndees..."
4128 msgstr "De_ltakere …"
4130 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:326
4131 msgid "Add exception"
4132 msgstr "Legg til unntak"
4134 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:364
4135 msgid "Modify exception"
4136 msgstr "Endre unntak"
4138 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
4139 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
4140 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:489
4141 msgid "on"
4142 msgstr "på"
4144 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
4145 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4146 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4148 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:570
4149 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4150 msgid "first"
4151 msgstr "første"
4153 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
4154 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
4155 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
4156 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4158 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:576
4159 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4160 msgid "second"
4161 msgstr "andre"
4163 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
4164 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
4165 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4167 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:581
4168 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4169 msgid "third"
4170 msgstr "tredje"
4172 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
4173 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
4174 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4176 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:586
4177 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4178 msgid "fourth"
4179 msgstr "fjerde"
4181 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
4182 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
4183 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4185 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:591
4186 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4187 msgid "fifth"
4188 msgstr "femte"
4190 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
4191 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
4192 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4194 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:596
4195 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4196 msgid "last"
4197 msgstr "siste"
4199 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
4200 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
4201 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:623
4202 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4203 msgid "Other Date"
4204 msgstr "Annen dato"
4206 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4207 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4208 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4210 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:629
4211 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4212 msgid "1st to 10th"
4213 msgstr "Første til tiende"
4215 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4216 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4217 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4219 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:635
4220 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4221 msgid "11th to 20th"
4222 msgstr "ellevte til tjuende"
4224 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
4225 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
4226 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
4228 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:641
4229 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4230 msgid "21st to 31st"
4231 msgstr "tjueførste til trettiførste"
4233 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
4234 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
4235 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
4236 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
4237 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4238 msgid "day"
4239 msgstr "dag"
4241 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
4242 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4243 msgid "Monday"
4244 msgstr "Mandag"
4246 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
4247 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4248 msgid "Tuesday"
4249 msgstr "Tirsdag"
4251 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
4252 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4253 msgid "Wednesday"
4254 msgstr "Onsdag"
4256 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
4257 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4258 msgid "Thursday"
4259 msgstr "Torsdag"
4261 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
4262 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4263 msgid "Friday"
4264 msgstr "Fredag"
4266 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
4267 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4268 msgid "Saturday"
4269 msgstr "Lørdag"
4271 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:674
4272 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4273 msgid "Sunday"
4274 msgstr "Søndag"
4276 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
4277 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
4279 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:803
4280 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4281 msgid "on the"
4282 msgstr "den"
4284 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:993
4285 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4286 msgid "occurrences"
4287 msgstr "gjentakelser"
4289 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4290 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1486
4291 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2016
4292 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4293 msgid "This appointment rec_urs"
4294 msgstr "Denne avtalen _gjeninntreffer"
4296 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4297 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1491
4298 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4299 msgid "This task rec_urs"
4300 msgstr "Denne oppgaven _gjeninntreffer"
4302 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4303 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1496
4304 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4305 msgid "This memo rec_urs"
4306 msgstr "Dette notatet _gjeninntreffer"
4308 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4309 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1501
4310 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4311 msgid "This component rec_urs"
4312 msgstr "Denne komponenten _gjeninntreffer"
4314 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1862
4315 msgid "Recurrence exception date is invalid"
4316 msgstr "Dato for gjeninntreffelse er ugyldig"
4318 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1910
4319 msgid "End time of the recurrence is before the start"
4320 msgstr "Slutt for gjentakelse er før hendelsens start"
4322 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1953
4323 msgid "R_ecurrence"
4324 msgstr "Gj_eninntreffelse"
4326 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1955
4327 msgid "Set or unset recurrence"
4328 msgstr "Sett eller fjern gjeninntreffelse"
4330 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4331 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2056
4332 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4333 msgid "Every"
4334 msgstr "Hver"
4336 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4337 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2091
4338 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4339 msgid "day(s)"
4340 msgstr "dag(er)"
4342 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4343 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2093
4344 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4345 msgid "week(s)"
4346 msgstr "uke(r)"
4348 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4349 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2095
4350 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4351 msgid "month(s)"
4352 msgstr "måned(er)"
4354 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4355 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2097
4356 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4357 msgid "year(s)"
4358 msgstr "år"
4360 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4361 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2126
4362 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4363 msgid "for"
4364 msgstr "i"
4366 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4367 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2128
4368 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4369 msgid "until"
4370 msgstr "til"
4372 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4373 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2130
4374 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
4375 msgid "forever"
4376 msgstr "alltid"
4378 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2146
4379 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
4380 msgstr ""
4381 "Denne avtalen har gjeninntreffelser som ikke kan redigeres av Evolution."
4383 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2163
4384 msgid "Exceptions"
4385 msgstr "Unntak"
4387 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2232
4388 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1778
4389 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
4390 msgid "A_dd"
4391 msgstr "L_egg til"
4393 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2248
4394 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1786
4395 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
4396 msgid "Re_move"
4397 msgstr "Fjer_n"
4399 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2256
4400 msgid "Preview"
4401 msgstr "Forhåndsvis"
4403 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:41
4404 msgid "Send To"
4405 msgstr "Send til"
4407 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1555
4408 msgid "_Reminders"
4409 msgstr "_Påminnelser"
4411 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1557
4412 msgid "Set or unset reminders"
4413 msgstr "Sett eller fjern påminnelser"
4415 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1610
4416 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
4417 msgid "Reminders"
4418 msgstr "Påminnelser"
4420 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1639
4421 msgid "_Reminder"
4422 msgstr "_Påminnelse"
4424 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1672
4425 #, c-format
4426 msgid "%d day before"
4427 msgid_plural "%d days before"
4428 msgstr[0] "%d dag før"
4429 msgstr[1] "%d dager før"
4431 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1679
4432 #, c-format
4433 msgid "%d hour before"
4434 msgid_plural "%d hours before"
4435 msgstr[0] "%d time før"
4436 msgstr[1] "%d timer før"
4438 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1686
4439 #, c-format
4440 msgid "%d minute before"
4441 msgid_plural "%d minutes before"
4442 msgstr[0] "%d minutt før"
4443 msgstr[1] "%d minutter før"
4445 #. Translators: "None" for "No reminder set"
4446 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1694
4447 msgctxt "cal-reminders"
4448 msgid "None"
4449 msgstr "Ingen"
4451 #. Translators: Predefined reminder's description
4452 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1696
4453 msgctxt "cal-reminders"
4454 msgid "15 minutes before"
4455 msgstr "15 minutter før"
4457 #. Translators: Predefined reminder's description
4458 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1698
4459 msgctxt "cal-reminders"
4460 msgid "1 hour before"
4461 msgstr "1 time før"
4463 #. Translators: Predefined reminder's description
4464 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1700
4465 msgctxt "cal-reminders"
4466 msgid "1 day before"
4467 msgstr "1 dag før"
4469 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
4470 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1712
4471 msgctxt "cal-reminders"
4472 msgid "Custom"
4473 msgstr "Egendefinert"
4475 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4476 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1863
4477 msgctxt "cal-reminders"
4478 msgid "minute(s)"
4479 msgstr "minutt(er)"
4481 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
4482 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1865
4483 msgctxt "cal-reminders"
4484 msgid "hour(s)"
4485 msgstr "time(r)"
4487 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
4488 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1867
4489 msgctxt "cal-reminders"
4490 msgid "day(s)"
4491 msgstr "dag(er)"
4493 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4494 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1884
4495 msgctxt "cal-reminders"
4496 msgid "before"
4497 msgstr "før"
4499 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
4500 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1886
4501 msgctxt "cal-reminders"
4502 msgid "after"
4503 msgstr "etter"
4505 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
4506 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1902
4507 msgctxt "cal-reminders"
4508 msgid "start"
4509 msgstr "Start"
4511 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
4512 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1904
4513 msgctxt "cal-reminders"
4514 msgid "end"
4515 msgstr "slutt"
4517 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4518 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1927
4519 msgid "Re_peat the reminder"
4520 msgstr "Gjenta _påminnelse"
4522 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4523 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1952
4524 msgctxt "cal-reminders"
4525 msgid "extra times every"
4526 msgstr "ekstra ganger hver"
4528 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
4529 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1989
4530 msgctxt "cal-reminders"
4531 msgid "minutes"
4532 msgstr "minutter"
4534 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
4535 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1991
4536 msgctxt "cal-reminders"
4537 msgid "hours"
4538 msgstr "timer"
4540 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
4541 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1993
4542 msgctxt "cal-reminders"
4543 msgid "days"
4544 msgstr "dager"
4546 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
4547 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2034
4548 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2191
4549 msgctxt "cal-reminders"
4550 msgid "Custom _message"
4551 msgstr "Egendefinert _beskjed"
4553 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2078
4554 msgctxt "cal-reminders"
4555 msgid "Custom reminder _sound"
4556 msgstr "Egendefinert lyd for påminnelse"
4558 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2089
4559 msgid "Select a sound file"
4560 msgstr "Velg en lydfil"
4562 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2117
4563 msgid "_Program:"
4564 msgstr "_Program:"
4566 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2142
4567 msgid "_Arguments:"
4568 msgstr "_Argumenter:"
4570 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2174
4571 msgid "_Send To:"
4572 msgstr "_Send til:"
4574 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:427
4575 msgid "_Schedule"
4576 msgstr "_Planlegg"
4578 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:429
4579 msgid "Query free / busy information for the attendees"
4580 msgstr "Slå opp ledig/opptatt informasjon for deltakerene"
4582 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:81
4583 msgctxt "ECompEditor"
4584 msgid "_Summary:"
4585 msgstr "_Sammendrag:"
4587 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:325
4588 msgctxt "ECompEditor"
4589 msgid "_Location:"
4590 msgstr "_Sted:"
4592 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:458
4593 msgctxt "ECompEditor"
4594 msgid "_Categories..."
4595 msgstr "Kate_gorier …"
4597 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
4598 msgctxt "ECompEditor"
4599 msgid "_Description:"
4600 msgstr "_Beskrivelse:"
4602 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
4603 msgctxt "ECompEditor"
4604 msgid "_Web page:"
4605 msgstr "_Nettside:"
4607 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
4608 msgctxt "ECompEditor"
4609 msgid "D_ue date:"
4610 msgstr "Fer_dig-dato:"
4612 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
4613 msgctxt "ECompEditor"
4614 msgid "Date _completed:"
4615 msgstr "Fullført _dato:"
4617 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
4618 msgctxt "ECompEditor"
4619 msgid "Public"
4620 msgstr "Offentlig"
4622 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
4623 msgctxt "ECompEditor"
4624 msgid "Private"
4625 msgstr "Privat"
4627 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
4628 msgctxt "ECompEditor"
4629 msgid "Confidential"
4630 msgstr "Konfidensiell"
4632 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
4633 msgctxt "ECompEditor"
4634 msgid "C_lassification:"
4635 msgstr "K_lassifisering:"
4637 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
4638 msgctxt "ECompEditor"
4639 msgid "Not Started"
4640 msgstr "Ikke startet"
4642 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
4643 msgctxt "ECompEditor"
4644 msgid "In Progress"
4645 msgstr "Under arbeid"
4647 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
4648 msgctxt "ECompEditor"
4649 msgid "Completed"
4650 msgstr "Fullført"
4652 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
4653 msgctxt "ECompEditor"
4654 msgid "Canceled"
4655 msgstr "Avbrutt"
4657 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
4658 msgctxt "ECompEditor"
4659 msgid "_Status:"
4660 msgstr "_Status:"
4662 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
4663 msgctxt "ECompEditor"
4664 msgid "Undefined"
4665 msgstr "Udefinert"
4667 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
4668 msgctxt "ECompEditor"
4669 msgid "High"
4670 msgstr "Høy"
4672 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
4673 msgctxt "ECompEditor"
4674 msgid "Normal"
4675 msgstr "Normal"
4677 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
4678 msgctxt "ECompEditor"
4679 msgid "Low"
4680 msgstr "Lav"
4682 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
4683 msgctxt "ECompEditor"
4684 msgid "Priorit_y:"
4685 msgstr "Pr_ioritet:"
4687 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
4688 msgctxt "ECompEditor"
4689 msgid "Percent complete:"
4690 msgstr "Prosent fullført:"
4692 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
4693 msgctxt "ECompEditor"
4694 msgid "Time _zone:"
4695 msgstr "Tids_sone:"
4697 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
4698 msgctxt "ECompEditor"
4699 msgid "Show time as _busy"
4700 msgstr "Vis tiden som _opptatt"
4702 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:75
4703 msgid "Task's start date is in the past"
4704 msgstr "Startdato for oppgaven er passert"
4706 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:83
4707 msgid "Task's due date is in the past"
4708 msgstr "Ferdigdato for oppgaven er passert"
4710 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:308
4711 msgid ""
4712 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
4713 msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste ikke kunne åpnes"
4715 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:310
4716 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4717 msgstr ""
4718 "Oppgaven kan ikke redigeres fordi valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet"
4720 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:312
4721 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4722 msgstr "Oppgaven kan ikke redigeres fordi du ikke er organisator"
4724 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:359
4725 msgid "Due date is not a valid date"
4726 msgstr "Ferdigdato er ikke en gyldig dato"
4728 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:370
4729 msgid "Completed date is not a valid date"
4730 msgstr "Dato for ferdigstilling er ugyldig"
4732 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:381
4733 msgid "Completed date cannot be in the future"
4734 msgstr "Fullført dato kan ikke være i fremtiden"
4736 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:566
4737 #, c-format
4738 msgid "Assigned Task - %s"
4739 msgstr "Tildelt oppgave - %s"
4741 #: ../calendar/gui/e-comp-editor-task.c:567
4742 #, c-format
4743 msgid "Task - %s"
4744 msgstr "Oppgave - %s"
4746 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:254
4747 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:127
4748 msgid "attachment"
4749 msgstr "vedlegg"
4751 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:609
4752 msgid "Sending notifications to attendees..."
4753 msgstr "Sender oppdateringer til deltakere …"
4755 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:991
4756 msgid "Saving changes..."
4757 msgstr "Lagre endringer …"
4759 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1247
4760 msgid "No Summary"
4761 msgstr "Ingen sammendrag"
4763 #. == Button box ==
4764 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1972 ../composer/e-composer-actions.c:334
4765 #: ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
4766 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:391
4767 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:129
4768 #: ../mail/e-mail-notes.c:903 ../mail/em-folder-properties.c:688
4769 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1759
4770 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
4771 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:280 ../shell/e-shell-window-actions.c:778
4772 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2068
4773 msgid "_Close"
4774 msgstr "L_ukk"
4776 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1974
4777 msgid "Close the current window"
4778 msgstr "Lukk aktiv vindu"
4780 #. copy menu item
4781 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1979 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
4782 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1076 ../e-util/e-text.c:2109
4783 #: ../e-util/e-web-view.c:379 ../mail/e-mail-browser.c:136
4784 #: ../mail/mail.error.xml.h:140 ../shell/e-shell-window-actions.c:799
4785 msgid "_Copy"
4786 msgstr "_Kopier"
4788 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1981 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
4789 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
4790 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:381
4791 #: ../e-util/e-web-view.c:1420 ../mail/e-mail-browser.c:138
4792 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:801
4793 msgid "Copy the selection"
4794 msgstr "Kopier utvalget"
4796 #. cut menu item
4797 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1986 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
4798 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1083 ../e-util/e-text.c:2095
4799 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:806
4800 msgid "Cu_t"
4801 msgstr "Klipp u_t"
4803 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1988 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
4804 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
4805 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1414
4806 #: ../mail/e-mail-browser.c:145 ../shell/e-shell-window-actions.c:808
4807 msgid "Cut the selection"
4808 msgstr "Klipp ut utvalget"
4810 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:1995 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
4811 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
4812 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:815
4813 msgid "Delete the selection"
4814 msgstr "Slett utvalget"
4816 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2002
4817 msgid "View help"
4818 msgstr "Vis hjelp"
4820 #. paste menu item
4821 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
4822 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1090 ../e-util/e-text.c:2121
4823 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:834
4824 msgid "_Paste"
4825 msgstr "_Lim inn"
4827 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2009 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
4828 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
4829 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1426
4830 #: ../mail/e-mail-browser.c:152 ../shell/e-shell-window-actions.c:836
4831 msgid "Paste the clipboard"
4832 msgstr "Lim inn fra utklippstavlen"
4834 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2014 ../composer/e-composer-actions.c:388
4835 #: ../mail/e-mail-reader.c:2287
4836 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
4837 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
4838 msgid "_Print..."
4839 msgstr "S_kriv ut …"
4841 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../mail/e-mail-reader.c:2294
4842 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
4843 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
4844 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
4845 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
4846 msgid "Pre_view..."
4847 msgstr "Forhånds_vis …"
4849 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2028 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
4850 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1104 ../e-util/e-web-view.c:389
4851 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:911
4852 msgid "Select _All"
4853 msgstr "Velg _alle"
4855 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2030 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
4856 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
4857 #: ../mail/e-mail-browser.c:159 ../shell/e-shell-window-actions.c:913
4858 msgid "Select all text"
4859 msgstr "Velg all tekst"
4861 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2051
4862 msgid "_Classification"
4863 msgstr "K_lassifisering"
4865 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2065 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127
4866 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:166
4867 #: ../mail/e-mail-notes.c:917 ../shell/e-shell-window-actions.c:948
4868 msgid "_File"
4869 msgstr "_Fil"
4871 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2079 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1148
4872 msgid "_Insert"
4873 msgstr "Sett _inn"
4875 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2086 ../composer/e-composer-actions.c:378
4876 msgid "_Options"
4877 msgstr "_Alternativer"
4879 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2093 ../e-util/e-html-editor-actions.c:1169
4880 #: ../mail/e-mail-browser.c:180 ../shell/e-shell-window-actions.c:991
4881 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
4882 msgid "_View"
4883 msgstr "_Vis"
4885 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
4886 msgid "Save current changes"
4887 msgstr "Lagre endringer"
4889 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2110 ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
4890 #: ../mail/e-mail-notes.c:912
4891 msgid "Save and Close"
4892 msgstr "Lagre og lukk"
4894 #: ../calendar/gui/e-comp-editor.c:2112
4895 msgid "Save current changes and close editor"
4896 msgstr "Lagre endringer og lukk redigering"
4898 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4899 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2132 ../calendar/gui/e-week-view.c:1728
4900 #: ../calendar/gui/print.c:1072 ../calendar/gui/print.c:1091
4901 #: ../calendar/gui/print.c:2628 ../calendar/gui/print.c:2648
4902 msgid "am"
4903 msgstr "am"
4905 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4906 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2135 ../calendar/gui/e-week-view.c:1731
4907 #: ../calendar/gui/print.c:1077 ../calendar/gui/print.c:1093
4908 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2650
4909 msgid "pm"
4910 msgstr "pm"
4912 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4913 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4914 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4915 #. * month, %B = full month name. You can change the
4916 #. * order but don't change the specifiers or add
4917 #. * anything.
4918 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3017 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:843
4919 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2095
4920 msgid "%A %d %B"
4921 msgstr "%A %d %B"
4923 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4924 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3742
4925 #, c-format
4926 msgid "Week %d"
4927 msgstr "Uke %d"
4929 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4930 #. * this is a context menu entry to change the
4931 #. * length of the time division in the calendar
4932 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4933 #. * 24 "60 minute divisions" or
4934 #. * 48 "30 minute divisions".
4935 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:806
4936 #, c-format
4937 msgid "%02i minute divisions"
4938 msgstr "%02i minutters oppdeling"
4940 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:831
4941 msgid "Show the second time zone"
4942 msgstr "Vis den andre tidssonen"
4944 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4945 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:848
4946 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:303
4947 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:355
4948 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4949 msgctxt "cal-second-zone"
4950 msgid "None"
4951 msgstr "Ingen"
4953 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:882
4954 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4955 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:386
4956 msgid "Select..."
4957 msgstr "Velg …"
4959 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
4960 msgid "Chair Persons"
4961 msgstr "Styremedlemmer"
4963 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4964 msgid "Required Participants"
4965 msgstr "Obligatoriske deltakere"
4967 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4968 msgid "Optional Participants"
4969 msgstr "Valgfrie deltakere"
4971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4972 msgid "Resources"
4973 msgstr "Ressurser"
4975 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
4976 msgid "Attendees"
4977 msgstr "Deltakere"
4979 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4980 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4981 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1245
4982 msgid "Individual"
4983 msgstr "Individuell"
4985 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4986 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4987 #: ../calendar/gui/print.c:1246 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
4988 msgid "Group"
4989 msgstr "Gruppe"
4991 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4992 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4993 #: ../calendar/gui/print.c:1247
4994 msgid "Resource"
4995 msgstr "Ressurs"
4997 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4998 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4999 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5000 msgid "Room"
5001 msgstr "Rom"
5003 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
5004 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5005 #: ../calendar/gui/print.c:1262
5006 msgid "Chair"
5007 msgstr "Styremedlem"
5009 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5010 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5011 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1263
5012 msgid "Required Participant"
5013 msgstr "Obligatorisk deltaker"
5015 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5016 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5017 #: ../calendar/gui/print.c:1264
5018 msgid "Optional Participant"
5019 msgstr "Valgfri deltaker"
5021 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5022 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5023 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5024 msgid "Non-Participant"
5025 msgstr "Ikke-deltaker"
5027 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
5028 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5029 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5030 msgid "Needs Action"
5031 msgstr "Trenger handling"
5033 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619
5034 msgid "Attendee                          "
5035 msgstr "Deltaker                          "
5037 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:645
5038 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
5039 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
5040 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
5041 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:591
5042 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
5043 msgid "Type"
5044 msgstr "Type"
5046 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:674
5047 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5048 msgid "RSVP"
5049 msgstr "RSVP"
5051 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5052 msgid "In Process"
5053 msgstr "Under arbeid"
5055 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5056 #, c-format
5057 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5058 msgstr ""
5059 "Oppgi passord for å se på ledig-/opptatt-informasjon på tjener %s som bruker "
5060 "%s"
5062 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5063 #, c-format
5064 msgid "Failure reason: %s"
5065 msgstr "Feilårsak: %s"
5067 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5068 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5069 #: ../smime/gui/component.c:63
5070 msgid "Enter password"
5071 msgstr "Oppgi passord"
5073 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
5074 msgid "Out of Office"
5075 msgstr "Borte fra kontoret"
5077 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
5078 msgid "No Information"
5079 msgstr "Ingen informasjon"
5081 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
5082 msgid "Atte_ndees..."
5083 msgstr "De_ltakere …"
5085 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
5086 msgid "O_ptions"
5087 msgstr "Al_ternativer"
5089 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:595
5090 msgid "Show _only working hours"
5091 msgstr "K_un vis arbeidstid"
5093 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
5094 msgid "Show _zoomed out"
5095 msgstr "Vis _zoomet ut"
5097 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626
5098 msgid "_Update free/busy"
5099 msgstr "_Oppdater ledig/opptatt"
5101 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:643
5102 msgid "_<<"
5103 msgstr "_<<"
5105 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:663
5106 msgid "_Autopick"
5107 msgstr "_Autovelg"
5109 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:680
5110 msgid ">_>"
5111 msgstr ">_>"
5113 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:702
5114 msgid "_All people and resources"
5115 msgstr "_Alle personer og ressurser"
5117 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:713
5118 msgid "All _people and one resource"
5119 msgstr "Alle _personer og en ressurs"
5121 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:724
5122 msgid "_Required people"
5123 msgstr "_Obligatoriske personer"
5125 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:734
5126 msgid "Required people and _one resource"
5127 msgstr "Obligatoriske personer _og en ressurs"
5129 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:773
5130 msgid "_Start time:"
5131 msgstr "_Start-tid:"
5133 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
5134 msgid "_End time:"
5135 msgstr "S_lutt-tid:"
5137 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
5138 #, c-format
5139 msgid ""
5140 "Summary: %s\n"
5141 "Location: %s"
5142 msgstr ""
5143 "Sammendrag: %s\n"
5144 "Sted: %s"
5146 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 ../calendar/gui/print.c:3522
5147 #, c-format
5148 msgid "Summary: %s"
5149 msgstr "Sammendrag: %s"
5151 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5152 msgid "Click here to add an attendee"
5153 msgstr "Klikk her for å legge til en deltaker"
5155 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5156 msgid "Member"
5157 msgstr "Medlem"
5159 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5160 msgid "Delegated To"
5161 msgstr "Delegert til"
5163 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5164 msgid "Delegated From"
5165 msgstr "Delegert fra"
5167 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5168 msgid "Common Name"
5169 msgstr "Vanlig navn"
5171 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5172 msgid "Language"
5173 msgstr "Språk"
5175 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:370
5176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1667
5177 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
5178 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
5179 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:315
5180 msgid "Memos"
5181 msgstr "Notater"
5183 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:454 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5184 msgid "* No Summary *"
5185 msgstr "* Ingen sammendrag *"
5187 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5188 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5189 msgid "Start: "
5190 msgstr "Start: "
5192 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5193 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5194 msgid "Due: "
5195 msgstr "Ferdig: "
5197 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:682
5198 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5199 msgstr "Klipp ut valgte notater til utklippstavlen"
5201 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:688
5202 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5203 msgstr "Kopier valgte notater til utklippstavlen"
5205 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:694
5206 msgid "Paste memos from the clipboard"
5207 msgstr "Lim inn notater fra utklippstavlen"
5209 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:700
5210 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:560
5211 msgid "Delete selected memos"
5212 msgstr "Slett valgt notat"
5214 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:706
5215 msgid "Select all visible memos"
5216 msgstr "Velg alle synlige notater"
5218 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5219 msgid "Click to add a memo"
5220 msgstr "Klikk for å legge til et notat"
5222 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
5223 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
5224 msgid "Undefined"
5225 msgstr "Udefinert"
5227 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5228 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5229 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5232 #, c-format
5233 msgid "%d%%"
5234 msgstr "%d%%"
5236 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2410
5237 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
5238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1117
5239 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
5240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1627
5241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
5242 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
5243 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:473
5244 msgid "Tasks"
5245 msgstr "Oppgaver"
5247 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
5248 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5249 msgstr "Klipp ut valgte oppgaver til utklippstavlen"
5251 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
5252 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5253 msgstr "Kopier valgte oppgaver til utklippstavlen"
5255 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
5256 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5257 msgstr "Lim inn oppgaver fra utklippstavlen"
5259 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
5260 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
5261 msgid "Delete selected tasks"
5262 msgstr "Slett valgte oppgaver"
5264 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
5265 msgid "Select all visible tasks"
5266 msgstr "Velg alle synlige oppgaver"
5268 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
5269 msgid "Click to add a task"
5270 msgstr "Klikk for å legge til en oppgave"
5272 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
5273 msgid "Start date"
5274 msgstr "Startdato"
5276 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
5277 msgid "Completion date"
5278 msgstr "Ferdigstillingsdato"
5280 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965
5281 msgid "Complete"
5282 msgstr "Fullført"
5284 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
5285 msgid "Due date"
5286 msgstr "Ferdigdato"
5288 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
5289 #, no-c-format
5290 msgid "% Complete"
5291 msgstr "% ferdig"
5293 #: ../calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
5294 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
5295 msgid "Priority"
5296 msgstr "Prioritet"
5298 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
5299 msgid "Select Timezone"
5300 msgstr "Velg tidssone"
5302 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5303 #. * month name. You can change the order but don't
5304 #. * change the specifiers or add anything.
5305 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2074
5306 msgid "%d %B"
5307 msgstr "%d %B"
5309 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 ../calendar/gui/itip-utils.c:708
5310 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:842
5311 msgid "An organizer must be set."
5312 msgstr "En organisator må oppgis."
5314 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
5315 msgid "At least one attendee is necessary"
5316 msgstr "Minst en deltaker kreves"
5318 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:930 ../calendar/gui/itip-utils.c:1091
5319 msgid "Event information"
5320 msgstr "Hendelsesinformasjon"
5322 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:933 ../calendar/gui/itip-utils.c:1094
5323 msgid "Task information"
5324 msgstr "Oppgaveinformasjon"
5326 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:936 ../calendar/gui/itip-utils.c:1097
5327 msgid "Memo information"
5328 msgstr "Informasjon om notat"
5330 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:939 ../calendar/gui/itip-utils.c:1115
5331 msgid "Free/Busy information"
5332 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon"
5334 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:942
5335 msgid "Calendar information"
5336 msgstr "Kalenderinformasjon"
5338 #. Translators: This is part of the subject
5339 #. * line of a meeting request or update email.
5340 #. * The full subject line would be:
5341 #. * "Accepted: Meeting Name".
5342 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:979
5343 msgctxt "Meeting"
5344 msgid "Accepted"
5345 msgstr "Godtatt"
5347 #. Translators: This is part of the subject
5348 #. * line of a meeting request or update email.
5349 #. * The full subject line would be:
5350 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5351 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
5352 msgctxt "Meeting"
5353 msgid "Tentatively Accepted"
5354 msgstr "Akseptert tentativt"
5356 #. Translators: This is part of the subject
5357 #. * line of a meeting request or update email.
5358 #. * The full subject line would be:
5359 #. * "Declined: Meeting Name".
5360 #. Translators: This is part of the subject line of a
5361 #. * meeting request or update email.  The full subject
5362 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5363 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:993 ../calendar/gui/itip-utils.c:1041
5364 msgctxt "Meeting"
5365 msgid "Declined"
5366 msgstr "Avslått"
5368 #. Translators: This is part of the subject
5369 #. * line of a meeting request or update email.
5370 #. * The full subject line would be:
5371 #. * "Delegated: Meeting Name".
5372 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1000
5373 msgctxt "Meeting"
5374 msgid "Delegated"
5375 msgstr "Delegert"
5377 #. Translators: This is part of the subject line of a
5378 #. * meeting request or update email.  The full subject
5379 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5380 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1013
5381 msgctxt "Meeting"
5382 msgid "Updated"
5383 msgstr "Oppdatert"
5385 #. Translators: This is part of the subject line of a
5386 #. * meeting request or update email.  The full subject
5387 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5388 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1020
5389 msgctxt "Meeting"
5390 msgid "Cancel"
5391 msgstr "Avbryt"
5393 #. Translators: This is part of the subject line of a
5394 #. * meeting request or update email.  The full subject
5395 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5396 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1027
5397 msgctxt "Meeting"
5398 msgid "Refresh"
5399 msgstr "Oppdater"
5401 #. Translators: This is part of the subject line of a
5402 #. * meeting request or update email.  The full subject
5403 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5404 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1034
5405 msgctxt "Meeting"
5406 msgid "Counter-proposal"
5407 msgstr "Motforslag"
5409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1112
5410 #, c-format
5411 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5412 msgstr "Ledig/opptatt-informasjon (%s til %s)"
5414 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1120
5415 msgid "iCalendar information"
5416 msgstr "iCalendar-informasjon"
5418 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1149
5419 #, c-format
5420 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5421 msgstr ""
5422 "Klarer ikke å bestille en ressurs. Den nye hendelsen er i konflikt med en "
5423 "annen."
5425 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154
5426 msgid "Unable to book a resource, error: "
5427 msgstr "Kan ikke bestille en ressurs. Feil: "
5429 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1325
5430 msgid "You must be an attendee of the event."
5431 msgstr "Du må være en deltager i hendelsen."
5433 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1933
5434 msgid "Sending an event"
5435 msgstr "Sender en hendelse"
5437 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1937
5438 msgid "Sending a memo"
5439 msgstr "Sender et notat"
5441 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1941
5442 msgid "Sending a task"
5443 msgstr "Sender en oppgave"
5445 #: ../calendar/gui/print.c:663
5446 msgid "1st"
5447 msgstr "1"
5449 #: ../calendar/gui/print.c:663
5450 msgid "2nd"
5451 msgstr "2"
5453 #: ../calendar/gui/print.c:663
5454 msgid "3rd"
5455 msgstr "3"
5457 #: ../calendar/gui/print.c:663
5458 msgid "4th"
5459 msgstr "4"
5461 #: ../calendar/gui/print.c:663
5462 msgid "5th"
5463 msgstr "5"
5465 #: ../calendar/gui/print.c:664
5466 msgid "6th"
5467 msgstr "6"
5469 #: ../calendar/gui/print.c:664
5470 msgid "7th"
5471 msgstr "7"
5473 #: ../calendar/gui/print.c:664
5474 msgid "8th"
5475 msgstr "8"
5477 #: ../calendar/gui/print.c:664
5478 msgid "9th"
5479 msgstr "9"
5481 #: ../calendar/gui/print.c:664
5482 msgid "10th"
5483 msgstr "10"
5485 #: ../calendar/gui/print.c:665
5486 msgid "11th"
5487 msgstr "11"
5489 #: ../calendar/gui/print.c:665
5490 msgid "12th"
5491 msgstr "12"
5493 #: ../calendar/gui/print.c:665
5494 msgid "13th"
5495 msgstr "13"
5497 #: ../calendar/gui/print.c:665
5498 msgid "14th"
5499 msgstr "14"
5501 #: ../calendar/gui/print.c:665
5502 msgid "15th"
5503 msgstr "15"
5505 #: ../calendar/gui/print.c:666
5506 msgid "16th"
5507 msgstr "16"
5509 #: ../calendar/gui/print.c:666
5510 msgid "17th"
5511 msgstr "17"
5513 #: ../calendar/gui/print.c:666
5514 msgid "18th"
5515 msgstr "18"
5517 #: ../calendar/gui/print.c:666
5518 msgid "19th"
5519 msgstr "19"
5521 #: ../calendar/gui/print.c:666
5522 msgid "20th"
5523 msgstr "20"
5525 #: ../calendar/gui/print.c:667
5526 msgid "21st"
5527 msgstr "21"
5529 #: ../calendar/gui/print.c:667
5530 msgid "22nd"
5531 msgstr "22"
5533 #: ../calendar/gui/print.c:667
5534 msgid "23rd"
5535 msgstr "23"
5537 #: ../calendar/gui/print.c:667
5538 msgid "24th"
5539 msgstr "24"
5541 #: ../calendar/gui/print.c:667
5542 msgid "25th"
5543 msgstr "25"
5545 #: ../calendar/gui/print.c:668
5546 msgid "26th"
5547 msgstr "26"
5549 #: ../calendar/gui/print.c:668
5550 msgid "27th"
5551 msgstr "27"
5553 #: ../calendar/gui/print.c:668
5554 msgid "28th"
5555 msgstr "28"
5557 #: ../calendar/gui/print.c:668
5558 msgid "29th"
5559 msgstr "29"
5561 #: ../calendar/gui/print.c:668
5562 msgid "30th"
5563 msgstr "30"
5565 #: ../calendar/gui/print.c:669
5566 msgid "31st"
5567 msgstr "31"
5569 #. Translators: These are workday abbreviations,
5570 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5571 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5572 #. G_DATE_MONDAY
5573 #: ../calendar/gui/print.c:729
5574 msgid "Mo"
5575 msgstr "Ma."
5577 #. G_DATE_TUESDAY
5578 #: ../calendar/gui/print.c:730
5579 msgid "Tu"
5580 msgstr "Ti."
5582 #. G_DATE_WEDNESDAY
5583 #: ../calendar/gui/print.c:731
5584 msgid "We"
5585 msgstr "On."
5587 #. G_DATE_THURSDAY
5588 #: ../calendar/gui/print.c:732
5589 msgid "Th"
5590 msgstr "To."
5592 #. G_DATE_FRIDAY
5593 #: ../calendar/gui/print.c:733
5594 msgid "Fr"
5595 msgstr "Fr."
5597 #. G_DATE_SATURDAY
5598 #: ../calendar/gui/print.c:734
5599 msgid "Sa"
5600 msgstr "Lø."
5602 #. G_DATE_SUNDAY
5603 #: ../calendar/gui/print.c:735
5604 msgid "Su"
5605 msgstr "Sø."
5607 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5608 #. * where START and END are date/times.
5609 #: ../calendar/gui/print.c:3315
5610 msgid " to "
5611 msgstr " til "
5613 #. Translators: This is part of "START to END
5614 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5615 #. * completed date/time.
5616 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5617 msgid " (Completed "
5618 msgstr " (Fullført "
5620 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5621 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5622 #: ../calendar/gui/print.c:3331
5623 msgid "Completed "
5624 msgstr "Fullført "
5626 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5627 #. * where START and DUE are dates/times.
5628 #: ../calendar/gui/print.c:3341
5629 msgid " (Due "
5630 msgstr " (Ferdig "
5632 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5633 #. * where DUE is a date/time due the event
5634 #. * should be finished.
5635 #: ../calendar/gui/print.c:3348
5636 msgid "Due "
5637 msgstr "Ferdig "
5639 #: ../calendar/gui/print.c:3492
5640 msgid "Appointment"
5641 msgstr "Avtale"
5643 #: ../calendar/gui/print.c:3494 ../e-util/e-send-options.c:553
5644 msgid "Task"
5645 msgstr "Oppgave"
5647 #: ../calendar/gui/print.c:3496
5648 msgid "Memo"
5649 msgstr "Notat"
5651 #: ../calendar/gui/print.c:3552
5652 msgid "Attendees: "
5653 msgstr "Deltakere: "
5655 #: ../calendar/gui/print.c:3596
5656 #, c-format
5657 msgid "Status: %s"
5658 msgstr "Status: %s"
5660 #: ../calendar/gui/print.c:3612
5661 #, c-format
5662 msgid "Priority: %s"
5663 msgstr "Prioritet: %s"
5665 #: ../calendar/gui/print.c:3630
5666 #, c-format
5667 msgid "Percent Complete: %i"
5668 msgstr "Prosent fullført: %i"
5670 #: ../calendar/gui/print.c:3644
5671 #, c-format
5672 msgid "URL: %s"
5673 msgstr "URL: %s"
5675 #: ../calendar/gui/print.c:3658
5676 #, c-format
5677 msgid "Categories: %s"
5678 msgstr "Kategorier: %s"
5680 #: ../calendar/gui/print.c:3669
5681 msgid "Contacts: "
5682 msgstr "Kontakter: "
5684 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5685 msgid "In progress"
5686 msgstr "Under arbeid"
5688 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5689 #, no-c-format
5690 msgid "% Completed"
5691 msgstr "% ferdig"
5693 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5694 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5695 msgid "is greater than"
5696 msgstr "er større enn"
5698 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5699 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5700 msgid "is less than"
5701 msgstr "er mindre enn"
5703 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5704 msgid "Appointments and Meetings"
5705 msgstr "Avtaler og møter"
5707 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312
5708 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:183
5709 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:180
5710 msgid "New Calendar"
5711 msgstr "Ny kalender"
5713 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:315
5714 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:191
5715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:204
5716 msgid "New Task List"
5717 msgstr "Ny oppgaveliste"
5719 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:357
5720 msgid "Cre_ate new calendar"
5721 msgstr "L_ag en ny kalender"
5723 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:361
5724 msgid "Cre_ate new task list"
5725 msgstr "L_ag en ny oppgaveliste"
5727 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:507
5728 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:946
5729 msgid "Opening calendar"
5730 msgstr "Åpner kalender"
5732 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:655
5733 msgid "iCalendar files (.ics)"
5734 msgstr "iCalendar-filer (.ics)"
5736 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:656
5737 msgid "Evolution iCalendar importer"
5738 msgstr "Evolution iCalendar-import"
5740 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:748
5741 msgid "Reminder!"
5742 msgstr "Påminnelse!"
5744 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:832
5745 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5746 msgstr "vCalendar-filer (.vcs)"
5748 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:833
5749 msgid "Evolution vCalendar importer"
5750 msgstr "Evolution vCalendar-import"
5752 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1110
5753 msgid "Calendar Events"
5754 msgstr "Hendlelser i kalenderen"
5756 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5757 msgid "GNOME Calendar"
5758 msgstr "GNOME kalender"
5760 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1154
5761 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5762 msgstr "Intelligent import for Evolution kalender"
5764 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
5765 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5766 msgctxt "iCalImp"
5767 msgid "Meeting"
5768 msgstr "Møte"
5770 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
5771 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
5772 msgctxt "iCalImp"
5773 msgid "Event"
5774 msgstr "Hendelse"
5776 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
5777 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1540
5778 msgctxt "iCalImp"
5779 msgid "Task"
5780 msgstr "Oppgave"
5782 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1231
5783 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1541
5784 msgctxt "iCalImp"
5785 msgid "Memo"
5786 msgstr "Notat"
5788 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240
5789 msgctxt "iCalImp"
5790 msgid "has recurrences"
5791 msgstr "har gjeninntreffelse"
5793 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245
5794 msgctxt "iCalImp"
5795 msgid "is an instance"
5796 msgstr "er en instans"
5798 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
5799 msgctxt "iCalImp"
5800 msgid "has reminders"
5801 msgstr "har påminnelser"
5803 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1255
5804 msgctxt "iCalImp"
5805 msgid "has attachments"
5806 msgstr "har vedlegg"
5808 #. Translators: Appointment's classification
5809 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
5810 msgctxt "iCalImp"
5811 msgid "Public"
5812 msgstr "Offentlig"
5814 #. Translators: Appointment's classification
5815 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
5816 msgctxt "iCalImp"
5817 msgid "Private"
5818 msgstr "Privat"
5820 #. Translators: Appointment's classification
5821 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
5822 msgctxt "iCalImp"
5823 msgid "Confidential"
5824 msgstr "Konfidensiell"
5826 #. Translators: Appointment's classification section name
5827 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1278
5828 msgctxt "iCalImp"
5829 msgid "Classification"
5830 msgstr "Klassifisering"
5832 #. Translators: Appointment's summary
5833 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1283
5834 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1583
5835 msgctxt "iCalImp"
5836 msgid "Summary"
5837 msgstr "Sammendrag"
5839 #. Translators: Appointment's location
5840 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289
5841 msgctxt "iCalImp"
5842 msgid "Location"
5843 msgstr "Plassering"
5845 #. Translators: Appointment's start time
5846 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1297
5847 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1578
5848 msgctxt "iCalImp"
5849 msgid "Start"
5850 msgstr "Start"
5852 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5853 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308
5854 msgctxt "iCalImp"
5855 msgid "Due"
5856 msgstr "Ferdig"
5858 #. Translators: Appointment's end time
5859 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1320
5860 msgctxt "iCalImp"
5861 msgid "End"
5862 msgstr "Slutt"
5864 #. Translators: Appointment's categories
5865 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330
5866 msgctxt "iCalImp"
5867 msgid "Categories"
5868 msgstr "Kategorier"
5870 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5871 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1354
5872 msgctxt "iCalImp"
5873 msgid "Completed"
5874 msgstr "Fullført"
5876 #. Translators: Appointment's URL
5877 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1362
5878 msgctxt "iCalImp"
5879 msgid "URL"
5880 msgstr "URL"
5882 #. Translators: Appointment's organizer
5883 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
5884 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1376
5885 msgctxt "iCalImp"
5886 msgid "Organizer"
5887 msgstr "Organisator"
5889 #. Translators: Appointment's attendees
5890 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
5891 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1399
5892 msgctxt "iCalImp"
5893 msgid "Attendees"
5894 msgstr "Deltakere"
5896 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1413
5897 msgctxt "iCalImp"
5898 msgid "Description"
5899 msgstr "Beskrivelse"
5901 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1573
5902 msgctxt "iCalImp"
5903 msgid "Type"
5904 msgstr "Type"
5907 #. *
5908 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5909 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5910 #. * the Free Software Foundation.
5911 #. *
5912 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5913 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5914 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5915 #. * for more details.
5916 #. *
5917 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5918 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5919 #. *
5920 #. *
5921 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5922 #. *
5925 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5926 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5927 #. * Don't include in any C files.
5929 #: ../calendar/zones.h:25
5930 msgid "Africa/Abidjan"
5931 msgstr "Afrika/Abidjan"
5933 #: ../calendar/zones.h:26
5934 msgid "Africa/Accra"
5935 msgstr "Afrika/Akkra"
5937 #: ../calendar/zones.h:27
5938 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5939 msgstr "Afrika/Addis_Abeba"
5941 #: ../calendar/zones.h:28
5942 msgid "Africa/Algiers"
5943 msgstr "Afrika/Algier"
5945 #: ../calendar/zones.h:29
5946 msgid "Africa/Asmera"
5947 msgstr "Afrika/Asmera"
5949 #: ../calendar/zones.h:30
5950 msgid "Africa/Bamako"
5951 msgstr "Afrika/Bamako"
5953 #: ../calendar/zones.h:31
5954 msgid "Africa/Bangui"
5955 msgstr "Afrika/Bangui"
5957 #: ../calendar/zones.h:32
5958 msgid "Africa/Banjul"
5959 msgstr "Afrika/Banjul"
5961 #: ../calendar/zones.h:33
5962 msgid "Africa/Bissau"
5963 msgstr "Afrika/Bissau"
5965 #: ../calendar/zones.h:34
5966 msgid "Africa/Blantyre"
5967 msgstr "Afrika/Blantyre"
5969 #: ../calendar/zones.h:35
5970 msgid "Africa/Brazzaville"
5971 msgstr "Afrika/Brazzaville"
5973 #: ../calendar/zones.h:36
5974 msgid "Africa/Bujumbura"
5975 msgstr "Afrika/Bujumbura"
5977 #: ../calendar/zones.h:37
5978 msgid "Africa/Cairo"
5979 msgstr "Afrika/Kairo"
5981 #: ../calendar/zones.h:38
5982 msgid "Africa/Casablanca"
5983 msgstr "Afrika/Casablanca"
5985 #: ../calendar/zones.h:39
5986 msgid "Africa/Ceuta"
5987 msgstr "Afrika/Ceuta"
5989 #: ../calendar/zones.h:40
5990 msgid "Africa/Conakry"
5991 msgstr "Afrika/Conakry"
5993 #: ../calendar/zones.h:41
5994 msgid "Africa/Dakar"
5995 msgstr "Afrika/Dakar"
5997 #: ../calendar/zones.h:42
5998 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5999 msgstr "Afrika/Dar_es_salaam"
6001 #: ../calendar/zones.h:43
6002 msgid "Africa/Djibouti"
6003 msgstr "Afrika/Djibouti"
6005 #: ../calendar/zones.h:44
6006 msgid "Africa/Douala"
6007 msgstr "Afrika/Douala"
6009 #: ../calendar/zones.h:45
6010 msgid "Africa/El_Aaiun"
6011 msgstr "Afrika/El_Aaiun"
6013 #: ../calendar/zones.h:46
6014 msgid "Africa/Freetown"
6015 msgstr "Afrika/Freetown"
6017 #: ../calendar/zones.h:47
6018 msgid "Africa/Gaborone"
6019 msgstr "Afrika/Gaborone"
6021 #: ../calendar/zones.h:48
6022 msgid "Africa/Harare"
6023 msgstr "Afrika/Harare"
6025 #: ../calendar/zones.h:49
6026 msgid "Africa/Johannesburg"
6027 msgstr "Afrika/Johannesburg"
6029 #: ../calendar/zones.h:50
6030 msgid "Africa/Kampala"
6031 msgstr "Afrika/Kampala"
6033 #: ../calendar/zones.h:51
6034 msgid "Africa/Khartoum"
6035 msgstr "Afrika/Khartoum"
6037 #: ../calendar/zones.h:52
6038 msgid "Africa/Kigali"
6039 msgstr "Afrika/Kigali"
6041 #: ../calendar/zones.h:53
6042 msgid "Africa/Kinshasa"
6043 msgstr "Afrika/Kinshasa"
6045 #: ../calendar/zones.h:54
6046 msgid "Africa/Lagos"
6047 msgstr "Afrika/Lagos"
6049 #: ../calendar/zones.h:55
6050 msgid "Africa/Libreville"
6051 msgstr "Afrika/Libreville"
6053 #: ../calendar/zones.h:56
6054 msgid "Africa/Lome"
6055 msgstr "Afrika/Lome"
6057 #: ../calendar/zones.h:57
6058 msgid "Africa/Luanda"
6059 msgstr "Afrika/Luanda"
6061 #: ../calendar/zones.h:58
6062 msgid "Africa/Lubumbashi"
6063 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
6065 #: ../calendar/zones.h:59
6066 msgid "Africa/Lusaka"
6067 msgstr "Afrika/Lusaka"
6069 #: ../calendar/zones.h:60
6070 msgid "Africa/Malabo"
6071 msgstr "Afrika/Malabo"
6073 #: ../calendar/zones.h:61
6074 msgid "Africa/Maputo"
6075 msgstr "Afrika/Maputo"
6077 #: ../calendar/zones.h:62
6078 msgid "Africa/Maseru"
6079 msgstr "Afrika/Maseru"
6081 #: ../calendar/zones.h:63
6082 msgid "Africa/Mbabane"
6083 msgstr "Afrika/Mbabane"
6085 #: ../calendar/zones.h:64
6086 msgid "Africa/Mogadishu"
6087 msgstr "Afrika/Mogadishu"
6089 #: ../calendar/zones.h:65
6090 msgid "Africa/Monrovia"
6091 msgstr "Afrika/Monrovia"
6093 #: ../calendar/zones.h:66
6094 msgid "Africa/Nairobi"
6095 msgstr "Afrika/Nairobi"
6097 #: ../calendar/zones.h:67
6098 msgid "Africa/Ndjamena"
6099 msgstr "Afrika/Ndjamena"
6101 #: ../calendar/zones.h:68
6102 msgid "Africa/Niamey"
6103 msgstr "Afrika/Niamey"
6105 #: ../calendar/zones.h:69
6106 msgid "Africa/Nouakchott"
6107 msgstr "Afrika/Nouakchott"
6109 #: ../calendar/zones.h:70
6110 msgid "Africa/Ouagadougou"
6111 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
6113 #: ../calendar/zones.h:71
6114 msgid "Africa/Porto-Novo"
6115 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
6117 #: ../calendar/zones.h:72
6118 msgid "Africa/Sao_Tome"
6119 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
6121 #: ../calendar/zones.h:73
6122 msgid "Africa/Timbuktu"
6123 msgstr "Afrika/Timbuktu"
6125 #: ../calendar/zones.h:74
6126 msgid "Africa/Tripoli"
6127 msgstr "Afrika/Tripoli"
6129 #: ../calendar/zones.h:75
6130 msgid "Africa/Tunis"
6131 msgstr "Afrika/Tunis"
6133 #: ../calendar/zones.h:76
6134 msgid "Africa/Windhoek"
6135 msgstr "Afrika/Windhoek"
6137 #: ../calendar/zones.h:77
6138 msgid "America/Adak"
6139 msgstr "Amerika/Adak"
6141 #: ../calendar/zones.h:78
6142 msgid "America/Anchorage"
6143 msgstr "Amerika/Anchorage"
6145 #: ../calendar/zones.h:79
6146 msgid "America/Anguilla"
6147 msgstr "Amerika/Anguilla"
6149 #: ../calendar/zones.h:80
6150 msgid "America/Antigua"
6151 msgstr "Amerika/Antigua"
6153 #: ../calendar/zones.h:81
6154 msgid "America/Araguaina"
6155 msgstr "Amerika/Araguaina"
6157 #: ../calendar/zones.h:82
6158 msgid "America/Aruba"
6159 msgstr "Amerika/Aruba"
6161 #: ../calendar/zones.h:83
6162 msgid "America/Asuncion"
6163 msgstr "Amerika/Asuncion"
6165 #: ../calendar/zones.h:84
6166 msgid "America/Barbados"
6167 msgstr "Amerika/Barbados"
6169 #: ../calendar/zones.h:85
6170 msgid "America/Belem"
6171 msgstr "Amerika/Belem"
6173 #: ../calendar/zones.h:86
6174 msgid "America/Belize"
6175 msgstr "Amerika/Belize"
6177 #: ../calendar/zones.h:87
6178 msgid "America/Boa_Vista"
6179 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
6181 #: ../calendar/zones.h:88
6182 msgid "America/Bogota"
6183 msgstr "Amerika/Bogota"
6185 #: ../calendar/zones.h:89
6186 msgid "America/Boise"
6187 msgstr "Amerika/Boise"
6189 #: ../calendar/zones.h:90
6190 msgid "America/Buenos_Aires"
6191 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
6193 #: ../calendar/zones.h:91
6194 msgid "America/Cambridge_Bay"
6195 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
6197 #: ../calendar/zones.h:92
6198 msgid "America/Cancun"
6199 msgstr "Amerika/Cancun"
6201 #: ../calendar/zones.h:93
6202 msgid "America/Caracas"
6203 msgstr "Amerika/Caracas"
6205 #: ../calendar/zones.h:94
6206 msgid "America/Catamarca"
6207 msgstr "Amerika/Catamarca"
6209 #: ../calendar/zones.h:95
6210 msgid "America/Cayenne"
6211 msgstr "Amerika/Cayenne"
6213 #: ../calendar/zones.h:96
6214 msgid "America/Cayman"
6215 msgstr "Amerika/Cayman"
6217 #: ../calendar/zones.h:97
6218 msgid "America/Chicago"
6219 msgstr "Amerika/Chicago"
6221 #: ../calendar/zones.h:98
6222 msgid "America/Chihuahua"
6223 msgstr "Amerika/Chihuahua"
6225 #: ../calendar/zones.h:99
6226 msgid "America/Cordoba"
6227 msgstr "Amerika/Cordoba"
6229 #: ../calendar/zones.h:100
6230 msgid "America/Costa_Rica"
6231 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
6233 #: ../calendar/zones.h:101
6234 msgid "America/Cuiaba"
6235 msgstr "Amerika/Cuiaba"
6237 #: ../calendar/zones.h:102
6238 msgid "America/Curacao"
6239 msgstr "Amerika/Curacao"
6241 #: ../calendar/zones.h:103
6242 msgid "America/Danmarkshavn"
6243 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
6245 #: ../calendar/zones.h:104
6246 msgid "America/Dawson"
6247 msgstr "Amerika/Dawson"
6249 #: ../calendar/zones.h:105
6250 msgid "America/Dawson_Creek"
6251 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
6253 #: ../calendar/zones.h:106
6254 msgid "America/Denver"
6255 msgstr "Amerika/Denver"
6257 #: ../calendar/zones.h:107
6258 msgid "America/Detroit"
6259 msgstr "Amerika/Detroit"
6261 #: ../calendar/zones.h:108
6262 msgid "America/Dominica"
6263 msgstr "Amerika/Dominika"
6265 #: ../calendar/zones.h:109
6266 msgid "America/Edmonton"
6267 msgstr "Amerika/Edmonton"
6269 #: ../calendar/zones.h:110
6270 msgid "America/Eirunepe"
6271 msgstr "Amerika/Eirunepe"
6273 #: ../calendar/zones.h:111
6274 msgid "America/El_Salvador"
6275 msgstr "Amerika/El_Salvador"
6277 #: ../calendar/zones.h:112
6278 msgid "America/Fortaleza"
6279 msgstr "Amerika/Fortaleza"
6281 #: ../calendar/zones.h:113
6282 msgid "America/Glace_Bay"
6283 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
6285 #: ../calendar/zones.h:114
6286 msgid "America/Godthab"
6287 msgstr "Amerika/Kapp_det_gode_håp"
6289 #: ../calendar/zones.h:115
6290 msgid "America/Goose_Bay"
6291 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
6293 #: ../calendar/zones.h:116
6294 msgid "America/Grand_Turk"
6295 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
6297 #: ../calendar/zones.h:117
6298 msgid "America/Grenada"
6299 msgstr "Amerika/Grenada"
6301 #: ../calendar/zones.h:118
6302 msgid "America/Guadeloupe"
6303 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
6305 #: ../calendar/zones.h:119
6306 msgid "America/Guatemala"
6307 msgstr "Amerika/Guatemala"
6309 #: ../calendar/zones.h:120
6310 msgid "America/Guayaquil"
6311 msgstr "Amerika/Guayaquil"
6313 #: ../calendar/zones.h:121
6314 msgid "America/Guyana"
6315 msgstr "Amerika/Guyana"
6317 #: ../calendar/zones.h:122
6318 msgid "America/Halifax"
6319 msgstr "Amerika/Halifax"
6321 #: ../calendar/zones.h:123
6322 msgid "America/Havana"
6323 msgstr "Amerika/Havana"
6325 #: ../calendar/zones.h:124
6326 msgid "America/Hermosillo"
6327 msgstr "Amerika/Hermosillo"
6329 #: ../calendar/zones.h:125
6330 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6331 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
6333 #: ../calendar/zones.h:126
6334 msgid "America/Indiana/Knox"
6335 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
6337 #: ../calendar/zones.h:127
6338 msgid "America/Indiana/Marengo"
6339 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
6341 #: ../calendar/zones.h:128
6342 msgid "America/Indiana/Vevay"
6343 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
6345 #: ../calendar/zones.h:129
6346 msgid "America/Indianapolis"
6347 msgstr "Amerika/Indianapolis"
6349 #: ../calendar/zones.h:130
6350 msgid "America/Inuvik"
6351 msgstr "Amerika/Inuvik"
6353 #: ../calendar/zones.h:131
6354 msgid "America/Iqaluit"
6355 msgstr "Amerika/Iqaluit"
6357 #: ../calendar/zones.h:132
6358 msgid "America/Jamaica"
6359 msgstr "Amerika/Jamaica"
6361 #: ../calendar/zones.h:133
6362 msgid "America/Jujuy"
6363 msgstr "Amerika/Jujuy"
6365 #: ../calendar/zones.h:134
6366 msgid "America/Juneau"
6367 msgstr "Amerika/Juneau"
6369 #: ../calendar/zones.h:135
6370 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6371 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
6373 #: ../calendar/zones.h:136
6374 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6375 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
6377 #: ../calendar/zones.h:137
6378 msgid "America/La_Paz"
6379 msgstr "Amerika/La_Paz"
6381 #: ../calendar/zones.h:138
6382 msgid "America/Lima"
6383 msgstr "Amerika/Lima"
6385 #: ../calendar/zones.h:139
6386 msgid "America/Los_Angeles"
6387 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
6389 #: ../calendar/zones.h:140
6390 msgid "America/Louisville"
6391 msgstr "Amerika/Louisville"
6393 #: ../calendar/zones.h:141
6394 msgid "America/Maceio"
6395 msgstr "Amerika/Maceio"
6397 #: ../calendar/zones.h:142
6398 msgid "America/Managua"
6399 msgstr "Amerika/Managua"
6401 #: ../calendar/zones.h:143
6402 msgid "America/Manaus"
6403 msgstr "Amerika/Manaus"
6405 #: ../calendar/zones.h:144
6406 msgid "America/Martinique"
6407 msgstr "Amerika/Martinique"
6409 #: ../calendar/zones.h:145
6410 msgid "America/Mazatlan"
6411 msgstr "Amerika/Mazatlan"
6413 #: ../calendar/zones.h:146
6414 msgid "America/Mendoza"
6415 msgstr "Amerika/Mendoza"
6417 #: ../calendar/zones.h:147
6418 msgid "America/Menominee"
6419 msgstr "Amerika/Menominee"
6421 #: ../calendar/zones.h:148
6422 msgid "America/Merida"
6423 msgstr "Amerika/Merida"
6425 #: ../calendar/zones.h:149
6426 msgid "America/Mexico_City"
6427 msgstr "Amerika/Mexico_City"
6429 #: ../calendar/zones.h:150
6430 msgid "America/Miquelon"
6431 msgstr "America/Miquelon"
6433 #: ../calendar/zones.h:151
6434 msgid "America/Monterrey"
6435 msgstr "Amerika/Menterrey"
6437 #: ../calendar/zones.h:152
6438 msgid "America/Montevideo"
6439 msgstr "Amerika/Montevideo"
6441 #: ../calendar/zones.h:153
6442 msgid "America/Montreal"
6443 msgstr "Amerika/Montreal"
6445 #: ../calendar/zones.h:154
6446 msgid "America/Montserrat"
6447 msgstr "Amerika/Montserrat"
6449 #: ../calendar/zones.h:155
6450 msgid "America/Nassau"
6451 msgstr "Amerika/Nassau"
6453 #: ../calendar/zones.h:156
6454 msgid "America/New_York"
6455 msgstr "Amerika/New_York"
6457 #: ../calendar/zones.h:157
6458 msgid "America/Nipigon"
6459 msgstr "Amerika/Nipigon"
6461 #: ../calendar/zones.h:158
6462 msgid "America/Nome"
6463 msgstr "Amerika/Nome"
6465 #: ../calendar/zones.h:159
6466 msgid "America/Noronha"
6467 msgstr "Amerika/Noronha"
6469 #: ../calendar/zones.h:160
6470 msgid "America/North_Dakota/Center"
6471 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
6473 #: ../calendar/zones.h:161
6474 msgid "America/Panama"
6475 msgstr "Amerika/Panama"
6477 #: ../calendar/zones.h:162
6478 msgid "America/Pangnirtung"
6479 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
6481 #: ../calendar/zones.h:163
6482 msgid "America/Paramaribo"
6483 msgstr "Amerika/Paramaribo"
6485 #: ../calendar/zones.h:164
6486 msgid "America/Phoenix"
6487 msgstr "Amerika/Phoenix"
6489 #: ../calendar/zones.h:165
6490 msgid "America/Port-au-Prince"
6491 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
6493 #: ../calendar/zones.h:166
6494 msgid "America/Port_of_Spain"
6495 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
6497 #: ../calendar/zones.h:167
6498 msgid "America/Porto_Velho"
6499 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
6501 #: ../calendar/zones.h:168
6502 msgid "America/Puerto_Rico"
6503 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
6505 #: ../calendar/zones.h:169
6506 msgid "America/Rainy_River"
6507 msgstr "Amerika/Rainy_River"
6509 #: ../calendar/zones.h:170
6510 msgid "America/Rankin_Inlet"
6511 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
6513 #: ../calendar/zones.h:171
6514 msgid "America/Recife"
6515 msgstr "Amerika/Recife"
6517 #: ../calendar/zones.h:172
6518 msgid "America/Regina"
6519 msgstr "Amerika/Regina"
6521 #: ../calendar/zones.h:173
6522 msgid "America/Rio_Branco"
6523 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
6525 #: ../calendar/zones.h:174
6526 msgid "America/Rosario"
6527 msgstr "Amerika/Rosario"
6529 #: ../calendar/zones.h:175
6530 msgid "America/Santiago"
6531 msgstr "Amerika/Santiago"
6533 #: ../calendar/zones.h:176
6534 msgid "America/Santo_Domingo"
6535 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
6537 #: ../calendar/zones.h:177
6538 msgid "America/Sao_Paulo"
6539 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
6541 #: ../calendar/zones.h:178
6542 msgid "America/Scoresbysund"
6543 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
6545 #: ../calendar/zones.h:179
6546 msgid "America/Shiprock"
6547 msgstr "Amerika/Shiprock"
6549 #: ../calendar/zones.h:180
6550 msgid "America/St_Johns"
6551 msgstr "Amerika/St_Johns"
6553 #: ../calendar/zones.h:181
6554 msgid "America/St_Kitts"
6555 msgstr "Amerika/St_Kitts"
6557 #: ../calendar/zones.h:182
6558 msgid "America/St_Lucia"
6559 msgstr "Amerika/St_Lucia"
6561 #: ../calendar/zones.h:183
6562 msgid "America/St_Thomas"
6563 msgstr "Amerika/St_Thomas"
6565 #: ../calendar/zones.h:184
6566 msgid "America/St_Vincent"
6567 msgstr "Amerika/St_Vincent"
6569 #: ../calendar/zones.h:185
6570 msgid "America/Swift_Current"
6571 msgstr "Amerika/Swift_Current"
6573 #: ../calendar/zones.h:186
6574 msgid "America/Tegucigalpa"
6575 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
6577 #: ../calendar/zones.h:187
6578 msgid "America/Thule"
6579 msgstr "Amerika/Thule"
6581 #: ../calendar/zones.h:188
6582 msgid "America/Thunder_Bay"
6583 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
6585 #: ../calendar/zones.h:189
6586 msgid "America/Tijuana"
6587 msgstr "Amerika/Tijuana"
6589 #: ../calendar/zones.h:190
6590 msgid "America/Tortola"
6591 msgstr "Amerika/Tortola"
6593 #: ../calendar/zones.h:191
6594 msgid "America/Vancouver"
6595 msgstr "Amerika/Vancouver"
6597 #: ../calendar/zones.h:192
6598 msgid "America/Whitehorse"
6599 msgstr "Amerika/Whitehorse"
6601 #: ../calendar/zones.h:193
6602 msgid "America/Winnipeg"
6603 msgstr "Amerika/Winnipeg"
6605 #: ../calendar/zones.h:194
6606 msgid "America/Yakutat"
6607 msgstr "Amerika/Yakutat"
6609 #: ../calendar/zones.h:195
6610 msgid "America/Yellowknife"
6611 msgstr "Amerika/Yellowknife"
6613 #: ../calendar/zones.h:196
6614 msgid "Antarctica/Casey"
6615 msgstr "Antarktis/Casey"
6617 #: ../calendar/zones.h:197
6618 msgid "Antarctica/Davis"
6619 msgstr "Antarktis/Davis"
6621 #: ../calendar/zones.h:198
6622 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6623 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
6625 #: ../calendar/zones.h:199
6626 msgid "Antarctica/Mawson"
6627 msgstr "Antarktis/Mawson"
6629 #: ../calendar/zones.h:200
6630 msgid "Antarctica/McMurdo"
6631 msgstr "Antarktis/McMurdo"
6633 #: ../calendar/zones.h:201
6634 msgid "Antarctica/Palmer"
6635 msgstr "Antarktis/Palmer"
6637 #: ../calendar/zones.h:202
6638 msgid "Antarctica/South_Pole"
6639 msgstr "Antarktis/Sydpolen"
6641 #: ../calendar/zones.h:203
6642 msgid "Antarctica/Syowa"
6643 msgstr "Antarktis/Syowa"
6645 #: ../calendar/zones.h:204
6646 msgid "Antarctica/Vostok"
6647 msgstr "Antarktis/Vostok"
6649 #: ../calendar/zones.h:205
6650 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6651 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
6653 #: ../calendar/zones.h:206
6654 msgid "Asia/Aden"
6655 msgstr "Asia/Aden"
6657 #: ../calendar/zones.h:207
6658 msgid "Asia/Almaty"
6659 msgstr "Asia/Almaty"
6661 #: ../calendar/zones.h:208
6662 msgid "Asia/Amman"
6663 msgstr "Asia/Amman"
6665 #: ../calendar/zones.h:209
6666 msgid "Asia/Anadyr"
6667 msgstr "Asia/Anadyr"
6669 #: ../calendar/zones.h:210
6670 msgid "Asia/Aqtau"
6671 msgstr "Asia/Aqtau"
6673 #: ../calendar/zones.h:211
6674 msgid "Asia/Aqtobe"
6675 msgstr "Asia/Aqtobe"
6677 #: ../calendar/zones.h:212
6678 msgid "Asia/Ashgabat"
6679 msgstr "Asia/Ashgabat"
6681 #: ../calendar/zones.h:213
6682 msgid "Asia/Baghdad"
6683 msgstr "Asia/Bagdad"
6685 #: ../calendar/zones.h:214
6686 msgid "Asia/Bahrain"
6687 msgstr "Asia/Bahrain"
6689 #: ../calendar/zones.h:215
6690 msgid "Asia/Baku"
6691 msgstr "Asia/Bakuc"
6693 #: ../calendar/zones.h:216
6694 msgid "Asia/Bangkok"
6695 msgstr "Asia/Bangkok"
6697 #: ../calendar/zones.h:217
6698 msgid "Asia/Beirut"
6699 msgstr "Asia/Beirut"
6701 #: ../calendar/zones.h:218
6702 msgid "Asia/Bishkek"
6703 msgstr "Asia/Bishkek"
6705 #: ../calendar/zones.h:219
6706 msgid "Asia/Brunei"
6707 msgstr "Asia/Brunei"
6709 #: ../calendar/zones.h:220
6710 msgid "Asia/Calcutta"
6711 msgstr "Asia/Calcutta"
6713 #: ../calendar/zones.h:221
6714 msgid "Asia/Choibalsan"
6715 msgstr "Asia/Choibalsan"
6717 #: ../calendar/zones.h:222
6718 msgid "Asia/Chongqing"
6719 msgstr "Asia Chongqing"
6721 #: ../calendar/zones.h:223
6722 msgid "Asia/Colombo"
6723 msgstr "Asia/Colombo"
6725 #: ../calendar/zones.h:224
6726 msgid "Asia/Damascus"
6727 msgstr "Asia/Damaskus"
6729 #: ../calendar/zones.h:225
6730 msgid "Asia/Dhaka"
6731 msgstr "Asia/Dhaka"
6733 #: ../calendar/zones.h:226
6734 msgid "Asia/Dili"
6735 msgstr "Asia/Dili"
6737 #: ../calendar/zones.h:227
6738 msgid "Asia/Dubai"
6739 msgstr "Asia/Dubai"
6741 #: ../calendar/zones.h:228
6742 msgid "Asia/Dushanbe"
6743 msgstr "Asia/Dushanbe"
6745 #: ../calendar/zones.h:229
6746 msgid "Asia/Gaza"
6747 msgstr "Asia/Gaza"
6749 #: ../calendar/zones.h:230
6750 msgid "Asia/Harbin"
6751 msgstr "Asia/Harbin"
6753 #: ../calendar/zones.h:231
6754 msgid "Asia/Hong_Kong"
6755 msgstr "Asia/Hong_Kong"
6757 #: ../calendar/zones.h:232
6758 msgid "Asia/Hovd"
6759 msgstr "Asia/Hovd"
6761 #: ../calendar/zones.h:233
6762 msgid "Asia/Irkutsk"
6763 msgstr "Asia/Irkutsk"
6765 #: ../calendar/zones.h:234
6766 msgid "Asia/Istanbul"
6767 msgstr "Asia/Istanbul"
6769 #: ../calendar/zones.h:235
6770 msgid "Asia/Jakarta"
6771 msgstr "Asia/Jakarta"
6773 #: ../calendar/zones.h:236
6774 msgid "Asia/Jayapura"
6775 msgstr "Asia/Jayapura"
6777 #: ../calendar/zones.h:237
6778 msgid "Asia/Jerusalem"
6779 msgstr "Asia/Jerusalem"
6781 #: ../calendar/zones.h:238
6782 msgid "Asia/Kabul"
6783 msgstr "Asia/Kabul"
6785 #: ../calendar/zones.h:239
6786 msgid "Asia/Kamchatka"
6787 msgstr "Asia/Kamchatka"
6789 #: ../calendar/zones.h:240
6790 msgid "Asia/Karachi"
6791 msgstr "Asia/Karachi"
6793 #: ../calendar/zones.h:241
6794 msgid "Asia/Kashgar"
6795 msgstr "Asia/Kashgar"
6797 #: ../calendar/zones.h:242
6798 msgid "Asia/Kathmandu"
6799 msgstr "Asia/Katmandu"
6801 #: ../calendar/zones.h:243
6802 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6803 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6805 #: ../calendar/zones.h:244
6806 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6807 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
6809 #: ../calendar/zones.h:245
6810 msgid "Asia/Kuching"
6811 msgstr "Asia/Kuching"
6813 #: ../calendar/zones.h:246
6814 msgid "Asia/Kuwait"
6815 msgstr "Asia/Kuwait"
6817 #: ../calendar/zones.h:247
6818 msgid "Asia/Macao"
6819 msgstr "Asia/Macao"
6821 #: ../calendar/zones.h:248
6822 msgid "Asia/Macau"
6823 msgstr "Asia/Mucau"
6825 #: ../calendar/zones.h:249
6826 msgid "Asia/Magadan"
6827 msgstr "Asia/Magadan"
6829 #: ../calendar/zones.h:250
6830 msgid "Asia/Makassar"
6831 msgstr "Asia/Makassar"
6833 #: ../calendar/zones.h:251
6834 msgid "Asia/Manila"
6835 msgstr "Asia/Manila"
6837 #: ../calendar/zones.h:252
6838 msgid "Asia/Muscat"
6839 msgstr "Asia/Muscat"
6841 #: ../calendar/zones.h:253
6842 msgid "Asia/Nicosia"
6843 msgstr "Asia/Nicosia"
6845 #: ../calendar/zones.h:254
6846 msgid "Asia/Novosibirsk"
6847 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6849 #: ../calendar/zones.h:255
6850 msgid "Asia/Omsk"
6851 msgstr "Asia/Omsk"
6853 #: ../calendar/zones.h:256
6854 msgid "Asia/Oral"
6855 msgstr "Asia/Oral"
6857 #: ../calendar/zones.h:257
6858 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6859 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
6861 #: ../calendar/zones.h:258
6862 msgid "Asia/Pontianak"
6863 msgstr "Asia/Pontianak"
6865 #: ../calendar/zones.h:259
6866 msgid "Asia/Pyongyang"
6867 msgstr "Asia/Pyongyang"
6869 #: ../calendar/zones.h:260
6870 msgid "Asia/Qatar"
6871 msgstr "Asia/Qatar"
6873 #: ../calendar/zones.h:261
6874 msgid "Asia/Qyzylorda"
6875 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6877 #: ../calendar/zones.h:262
6878 msgid "Asia/Rangoon"
6879 msgstr "Asia/Rangoon"
6881 #: ../calendar/zones.h:263
6882 msgid "Asia/Riyadh"
6883 msgstr "Asia/Riyadh"
6885 #: ../calendar/zones.h:264
6886 msgid "Asia/Saigon"
6887 msgstr "Asia/Saigon"
6889 #: ../calendar/zones.h:265
6890 msgid "Asia/Sakhalin"
6891 msgstr "Asia/Sakhalin"
6893 #: ../calendar/zones.h:266
6894 msgid "Asia/Samarkand"
6895 msgstr "Asia/Samarkand"
6897 #: ../calendar/zones.h:267
6898 msgid "Asia/Seoul"
6899 msgstr "Asia/Seoul"
6901 #: ../calendar/zones.h:268
6902 msgid "Asia/Shanghai"
6903 msgstr "Asia/Shanghai"
6905 #: ../calendar/zones.h:269
6906 msgid "Asia/Singapore"
6907 msgstr "Asia/Singapore"
6909 #: ../calendar/zones.h:270
6910 msgid "Asia/Taipei"
6911 msgstr "Asia/Taipei"
6913 #: ../calendar/zones.h:271
6914 msgid "Asia/Tashkent"
6915 msgstr "Asia/Tashkent"
6917 #: ../calendar/zones.h:272
6918 msgid "Asia/Tbilisi"
6919 msgstr "Asia/Tbilisi"
6921 #: ../calendar/zones.h:273
6922 msgid "Asia/Tehran"
6923 msgstr "Asia/Teheran"
6925 #: ../calendar/zones.h:274
6926 msgid "Asia/Thimphu"
6927 msgstr "Asia/Thimphu"
6929 #: ../calendar/zones.h:275
6930 msgid "Asia/Tokyo"
6931 msgstr "Asia/Tokyo"
6933 #: ../calendar/zones.h:276
6934 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6935 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
6937 #: ../calendar/zones.h:277
6938 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6939 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6941 #: ../calendar/zones.h:278
6942 msgid "Asia/Urumqi"
6943 msgstr "Asia/Urumqi"
6945 #: ../calendar/zones.h:279
6946 msgid "Asia/Vientiane"
6947 msgstr "Asia/Vientiane"
6949 #: ../calendar/zones.h:280
6950 msgid "Asia/Vladivostok"
6951 msgstr "Asia/Vladivostok"
6953 #: ../calendar/zones.h:281
6954 msgid "Asia/Yakutsk"
6955 msgstr "Asia/Yakutsk"
6957 #: ../calendar/zones.h:282
6958 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6959 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6961 #: ../calendar/zones.h:283
6962 msgid "Asia/Yerevan"
6963 msgstr "Asia/Yerevan"
6965 #: ../calendar/zones.h:284
6966 msgid "Atlantic/Azores"
6967 msgstr "Atlanteren/Azorene"
6969 #: ../calendar/zones.h:285
6970 msgid "Atlantic/Bermuda"
6971 msgstr "Atlantisk/Bermuda"
6973 #: ../calendar/zones.h:286
6974 msgid "Atlantic/Canary"
6975 msgstr "Atlanteren/Kanariøyene"
6977 #: ../calendar/zones.h:287
6978 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6979 msgstr "Atlantisk/Kapp_Verde"
6981 #: ../calendar/zones.h:288
6982 msgid "Atlantic/Faeroe"
6983 msgstr "Atlanteren/Færøyene"
6985 #: ../calendar/zones.h:289
6986 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6987 msgstr "Atlanteren/Jan_Mayen"
6989 #: ../calendar/zones.h:290
6990 msgid "Atlantic/Madeira"
6991 msgstr "Atlanteren/Madeira"
6993 #: ../calendar/zones.h:291
6994 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6995 msgstr "Atlanteren/Reykjavik"
6997 #: ../calendar/zones.h:292
6998 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6999 msgstr "Atlanteren/Syd-Georgia"
7001 #: ../calendar/zones.h:293
7002 msgid "Atlantic/St_Helena"
7003 msgstr "Atlanteren/St_Helena"
7005 #: ../calendar/zones.h:294
7006 msgid "Atlantic/Stanley"
7007 msgstr "Atlanteren/Stanley"
7009 #: ../calendar/zones.h:295
7010 msgid "Australia/Adelaide"
7011 msgstr "Australia/Adelaide"
7013 #: ../calendar/zones.h:296
7014 msgid "Australia/Brisbane"
7015 msgstr "Australia/Brisbane"
7017 #: ../calendar/zones.h:297
7018 msgid "Australia/Broken_Hill"
7019 msgstr "Australia/Broken_Hill"
7021 #: ../calendar/zones.h:298
7022 msgid "Australia/Darwin"
7023 msgstr "Australia/Darwin"
7025 #: ../calendar/zones.h:299
7026 msgid "Australia/Hobart"
7027 msgstr "Australia/Hobart"
7029 #: ../calendar/zones.h:300
7030 msgid "Australia/Lindeman"
7031 msgstr "Australia/Lindeman"
7033 #: ../calendar/zones.h:301
7034 msgid "Australia/Lord_Howe"
7035 msgstr "Australia/Lord_Howe"
7037 #: ../calendar/zones.h:302
7038 msgid "Australia/Melbourne"
7039 msgstr "Australia/Melbourne"
7041 #: ../calendar/zones.h:303
7042 msgid "Australia/Perth"
7043 msgstr "Australia/Perth"
7045 #: ../calendar/zones.h:304
7046 msgid "Australia/Sydney"
7047 msgstr "Australia/Sydney"
7049 #: ../calendar/zones.h:305
7050 msgid "Europe/Amsterdam"
7051 msgstr "Europa/Amsterdam"
7053 #: ../calendar/zones.h:306
7054 msgid "Europe/Andorra"
7055 msgstr "Europa/Andorra"
7057 #: ../calendar/zones.h:307
7058 msgid "Europe/Athens"
7059 msgstr "Europa/Aten"
7061 #: ../calendar/zones.h:308
7062 msgid "Europe/Belfast"
7063 msgstr "Europa/Belfast"
7065 #: ../calendar/zones.h:309
7066 msgid "Europe/Belgrade"
7067 msgstr "Europa/Beograd"
7069 #: ../calendar/zones.h:310
7070 msgid "Europe/Berlin"
7071 msgstr "Europa/Berlin"
7073 #: ../calendar/zones.h:311
7074 msgid "Europe/Bratislava"
7075 msgstr "Europa/Bratislava"
7077 #: ../calendar/zones.h:312
7078 msgid "Europe/Brussels"
7079 msgstr "Europa/Brussel"
7081 #: ../calendar/zones.h:313
7082 msgid "Europe/Bucharest"
7083 msgstr "Europa/Bukuresti"
7085 #: ../calendar/zones.h:314
7086 msgid "Europe/Budapest"
7087 msgstr "Europa/Budapest"
7089 #: ../calendar/zones.h:315
7090 msgid "Europe/Chisinau"
7091 msgstr "Europa/Chisinau"
7093 #: ../calendar/zones.h:316
7094 msgid "Europe/Copenhagen"
7095 msgstr "Europa/København"
7097 #: ../calendar/zones.h:317
7098 msgid "Europe/Dublin"
7099 msgstr "Europa/Dublin"
7101 #: ../calendar/zones.h:318
7102 msgid "Europe/Gibraltar"
7103 msgstr "Europa/Gibraltar"
7105 #: ../calendar/zones.h:319
7106 msgid "Europe/Helsinki"
7107 msgstr "Europa/Helsinki"
7109 #: ../calendar/zones.h:320
7110 msgid "Europe/Istanbul"
7111 msgstr "Europa/Istanbul"
7113 #: ../calendar/zones.h:321
7114 msgid "Europe/Kaliningrad"
7115 msgstr "Europa/Kaliningrad"
7117 #: ../calendar/zones.h:322
7118 msgid "Europe/Kiev"
7119 msgstr "Europa/Kiev"
7121 #: ../calendar/zones.h:323
7122 msgid "Europe/Lisbon"
7123 msgstr "Europa/Lisboa"
7125 #: ../calendar/zones.h:324
7126 msgid "Europe/Ljubljana"
7127 msgstr "Europa/Ljubljana"
7129 #: ../calendar/zones.h:325
7130 msgid "Europe/London"
7131 msgstr "Europa/London"
7133 #: ../calendar/zones.h:326
7134 msgid "Europe/Luxembourg"
7135 msgstr "Europa/Luxembourg"
7137 #: ../calendar/zones.h:327
7138 msgid "Europe/Madrid"
7139 msgstr "Europa/Madrid"
7141 #: ../calendar/zones.h:328
7142 msgid "Europe/Malta"
7143 msgstr "Europa/Malta"
7145 #: ../calendar/zones.h:329
7146 msgid "Europe/Minsk"
7147 msgstr "Europa/Minsk"
7149 #: ../calendar/zones.h:330
7150 msgid "Europe/Monaco"
7151 msgstr "Europa/Monaco"
7153 #: ../calendar/zones.h:331
7154 msgid "Europe/Moscow"
7155 msgstr "Europa/Moskva"
7157 #: ../calendar/zones.h:332
7158 msgid "Europe/Nicosia"
7159 msgstr "Europa/Nicosia"
7161 #: ../calendar/zones.h:333
7162 msgid "Europe/Oslo"
7163 msgstr "Europa/Oslo"
7165 #: ../calendar/zones.h:334
7166 msgid "Europe/Paris"
7167 msgstr "Europa/Paris"
7169 #: ../calendar/zones.h:335
7170 msgid "Europe/Prague"
7171 msgstr "Europa/Praha"
7173 #: ../calendar/zones.h:336
7174 msgid "Europe/Riga"
7175 msgstr "Europa/Riga"
7177 #: ../calendar/zones.h:337
7178 msgid "Europe/Rome"
7179 msgstr "Europa/Roma"
7181 #: ../calendar/zones.h:338
7182 msgid "Europe/Samara"
7183 msgstr "Europa/Samara"
7185 #: ../calendar/zones.h:339
7186 msgid "Europe/San_Marino"
7187 msgstr "Europa/San_Marino"
7189 #: ../calendar/zones.h:340
7190 msgid "Europe/Sarajevo"
7191 msgstr "Europa/Sarajevo"
7193 #: ../calendar/zones.h:341
7194 msgid "Europe/Simferopol"
7195 msgstr "Europa/Simferopol"
7197 #: ../calendar/zones.h:342
7198 msgid "Europe/Skopje"
7199 msgstr "Europa/Skopje"
7201 #: ../calendar/zones.h:343
7202 msgid "Europe/Sofia"
7203 msgstr "Europa/Sofia"
7205 #: ../calendar/zones.h:344
7206 msgid "Europe/Stockholm"
7207 msgstr "Europa/Stockholm"
7209 #: ../calendar/zones.h:345
7210 msgid "Europe/Tallinn"
7211 msgstr "Europa/Tallinn"
7213 #: ../calendar/zones.h:346
7214 msgid "Europe/Tirane"
7215 msgstr "Europa/Tirane"
7217 #: ../calendar/zones.h:347
7218 msgid "Europe/Uzhgorod"
7219 msgstr "Europa/Uzhgorod"
7221 #: ../calendar/zones.h:348
7222 msgid "Europe/Vaduz"
7223 msgstr "Europa/Vaduz"
7225 #: ../calendar/zones.h:349
7226 msgid "Europe/Vatican"
7227 msgstr "Europa/Vatikanet"
7229 #: ../calendar/zones.h:350
7230 msgid "Europe/Vienna"
7231 msgstr "Europa/Wien"
7233 #: ../calendar/zones.h:351
7234 msgid "Europe/Vilnius"
7235 msgstr "Europa/Vilnius"
7237 #: ../calendar/zones.h:352
7238 msgid "Europe/Warsaw"
7239 msgstr "Europa/Warshava"
7241 #: ../calendar/zones.h:353
7242 msgid "Europe/Zagreb"
7243 msgstr "Europa/Zagreb"
7245 #: ../calendar/zones.h:354
7246 msgid "Europe/Zaporozhye"
7247 msgstr "Europa/Zaporozhye"
7249 #: ../calendar/zones.h:355
7250 msgid "Europe/Zurich"
7251 msgstr "Europa/Zürich"
7253 #: ../calendar/zones.h:356
7254 msgid "Indian/Antananarivo"
7255 msgstr "Indiske hav/Antananarivo"
7257 #: ../calendar/zones.h:357
7258 msgid "Indian/Chagos"
7259 msgstr "Indiske hav/Chagos"
7261 #: ../calendar/zones.h:358
7262 msgid "Indian/Christmas"
7263 msgstr "Indiske hav/Juleøya"
7265 #: ../calendar/zones.h:359
7266 msgid "Indian/Cocos"
7267 msgstr "Indiske hav/Cocos"
7269 #: ../calendar/zones.h:360
7270 msgid "Indian/Comoro"
7271 msgstr "Indiske hav/Komorene"
7273 #: ../calendar/zones.h:361
7274 msgid "Indian/Kerguelen"
7275 msgstr "Indiske hav/Kerguelen"
7277 #: ../calendar/zones.h:362
7278 msgid "Indian/Mahe"
7279 msgstr "Indiske hav/Mahe"
7281 #: ../calendar/zones.h:363
7282 msgid "Indian/Maldives"
7283 msgstr "Indiske hav/Maldivene"
7285 #: ../calendar/zones.h:364
7286 msgid "Indian/Mauritius"
7287 msgstr "Indiske hav/Mauritius"
7289 #: ../calendar/zones.h:365
7290 msgid "Indian/Mayotte"
7291 msgstr "Indiske hav/Mayotte"
7293 #: ../calendar/zones.h:366
7294 msgid "Indian/Reunion"
7295 msgstr "Indiske hav/Reunion"
7297 #: ../calendar/zones.h:367
7298 msgid "Pacific/Apia"
7299 msgstr "Stillehavet/Apia"
7301 #: ../calendar/zones.h:368
7302 msgid "Pacific/Auckland"
7303 msgstr "Stillehavet/Auckland"
7305 #: ../calendar/zones.h:369
7306 msgid "Pacific/Chatham"
7307 msgstr "Stillehavet/Chatham"
7309 #: ../calendar/zones.h:370
7310 msgid "Pacific/Easter"
7311 msgstr "Stillehavet/Påskeøya"
7313 #: ../calendar/zones.h:371
7314 msgid "Pacific/Efate"
7315 msgstr "Stillehavet/Efate"
7317 #: ../calendar/zones.h:372
7318 msgid "Pacific/Enderbury"
7319 msgstr "Stillehavet/Enderbury"
7321 #: ../calendar/zones.h:373
7322 msgid "Pacific/Fakaofo"
7323 msgstr "Stillehavet/Fakaofo"
7325 #: ../calendar/zones.h:374
7326 msgid "Pacific/Fiji"
7327 msgstr "Stillehavet/Fijiøyene"
7329 #: ../calendar/zones.h:375
7330 msgid "Pacific/Funafuti"
7331 msgstr "Stillehavet/Funafuti"
7333 #: ../calendar/zones.h:376
7334 msgid "Pacific/Galapagos"
7335 msgstr "Stillehavet/Galapagos"
7337 #: ../calendar/zones.h:377
7338 msgid "Pacific/Gambier"
7339 msgstr "Stillehavet/Gambier"
7341 #: ../calendar/zones.h:378
7342 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7343 msgstr "Stillehavet/Guadalcanal"
7345 #: ../calendar/zones.h:379
7346 msgid "Pacific/Guam"
7347 msgstr "Stillehavet/Guam"
7349 #: ../calendar/zones.h:380
7350 msgid "Pacific/Honolulu"
7351 msgstr "Stillehavet/Honolulu"
7353 #: ../calendar/zones.h:381
7354 msgid "Pacific/Johnston"
7355 msgstr "Stillehavet/Johnston"
7357 #: ../calendar/zones.h:382
7358 msgid "Pacific/Kiritimati"
7359 msgstr "Stillehavet/Kiritimati"
7361 #: ../calendar/zones.h:383
7362 msgid "Pacific/Kosrae"
7363 msgstr "Stillehavet/Kosrae"
7365 #: ../calendar/zones.h:384
7366 msgid "Pacific/Kwajalein"
7367 msgstr "Stillehavet/Kwajalein"
7369 #: ../calendar/zones.h:385
7370 msgid "Pacific/Majuro"
7371 msgstr "Stillehavet/Majuro"
7373 #: ../calendar/zones.h:386
7374 msgid "Pacific/Marquesas"
7375 msgstr "Stillehavet/Marquesas"
7377 #: ../calendar/zones.h:387
7378 msgid "Pacific/Midway"
7379 msgstr "Stillehavet/Midway"
7381 #: ../calendar/zones.h:388
7382 msgid "Pacific/Nauru"
7383 msgstr "Stillehavet/Nauru"
7385 #: ../calendar/zones.h:389
7386 msgid "Pacific/Niue"
7387 msgstr "Stillehavet/Niue"
7389 #: ../calendar/zones.h:390
7390 msgid "Pacific/Norfolk"
7391 msgstr "Stillehavet/Norfolk"
7393 #: ../calendar/zones.h:391
7394 msgid "Pacific/Noumea"
7395 msgstr "Stillehavet/Noumea"
7397 #: ../calendar/zones.h:392
7398 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7399 msgstr "Stillehavet/Pago_Pago"
7401 #: ../calendar/zones.h:393
7402 msgid "Pacific/Palau"
7403 msgstr "Stillehavet/Palau"
7405 #: ../calendar/zones.h:394
7406 msgid "Pacific/Pitcairn"
7407 msgstr "Stillehavet/Pitcairn"
7409 #: ../calendar/zones.h:395
7410 msgid "Pacific/Ponape"
7411 msgstr "Stillehavet/Ponape"
7413 #: ../calendar/zones.h:396
7414 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7415 msgstr "Stillehavet/Port_Moresby"
7417 #: ../calendar/zones.h:397
7418 msgid "Pacific/Rarotonga"
7419 msgstr "Stillehavet/Rarotonga"
7421 #: ../calendar/zones.h:398
7422 msgid "Pacific/Saipan"
7423 msgstr "Stillehavet/Saipan"
7425 #: ../calendar/zones.h:399
7426 msgid "Pacific/Tahiti"
7427 msgstr "Stillehavet/Tahiti"
7429 #: ../calendar/zones.h:400
7430 msgid "Pacific/Tarawa"
7431 msgstr "Stillehavet/Tarawa"
7433 #: ../calendar/zones.h:401
7434 msgid "Pacific/Tongatapu"
7435 msgstr "Stillehavet/Tongatapu"
7437 #: ../calendar/zones.h:402
7438 msgid "Pacific/Truk"
7439 msgstr "Stillehavet/Truk"
7441 #: ../calendar/zones.h:403
7442 msgid "Pacific/Wake"
7443 msgstr "Stillehavet/Wake"
7445 #: ../calendar/zones.h:404
7446 msgid "Pacific/Wallis"
7447 msgstr "Stillehavet/Wallis"
7449 #: ../calendar/zones.h:405
7450 msgid "Pacific/Yap"
7451 msgstr "Stillahavet/Yap"
7453 #: ../composer/e-composer-actions.c:212
7454 msgid "Save as..."
7455 msgstr "Lagre som …"
7457 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
7458 msgid "Close the current file"
7459 msgstr "Lukk aktiv fil"
7461 #: ../composer/e-composer-actions.c:341
7462 msgid "New _Message"
7463 msgstr "Ny _melding"
7465 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
7466 msgid "Open New Message window"
7467 msgstr "Åpne nytt meldingsvindu"
7469 #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell.c:1216
7470 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:848
7471 msgid "_Preferences"
7472 msgstr "_Brukervalg"
7474 #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:850
7475 msgid "Configure Evolution"
7476 msgstr "Konfigurer Evolution"
7478 #: ../composer/e-composer-actions.c:357
7479 msgid "Save the current file"
7480 msgstr "Lagre aktiv fil"
7482 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
7483 msgid "Save _As..."
7484 msgstr "L_agre som …"
7486 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
7487 msgid "Save the current file with a different name"
7488 msgstr "Lagre aktiv fil med et nytt navn"
7490 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
7491 msgid "Character _Encoding"
7492 msgstr "T_egnkoding"
7494 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
7495 msgid "Print Pre_view"
7496 msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
7498 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
7499 msgid "Save as _Draft"
7500 msgstr "Lagre som ut_kast"
7502 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7503 msgid "Save as draft"
7504 msgstr "Lagre som utkast"
7506 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
7507 msgid "S_end"
7508 msgstr "S_end"
7510 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7511 msgid "Send this message"
7512 msgstr "Send denne meldingen"
7514 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7515 msgid "PGP _Encrypt"
7516 msgstr "Krypt_er med PGP"
7518 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7519 msgid "Encrypt this message with PGP"
7520 msgstr "Krypter denne meldingen med PGP"
7522 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7523 msgid "PGP _Sign"
7524 msgstr "_Signer med PGP"
7526 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7527 msgid "Sign this message with your PGP key"
7528 msgstr "Signer denne meldingen med din PGP-nøkkel"
7530 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7531 msgid "_Picture Gallery"
7532 msgstr "_Bildegalleri"
7534 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7535 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7536 msgstr "Vis en samling av bilder som du kan dra til din melding"
7538 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7539 msgid "_Prioritize Message"
7540 msgstr "_Prioriter melding"
7542 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7543 msgid "Set the message priority to high"
7544 msgstr "Sett meldingsprioritet til høy"
7546 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7547 msgid "Re_quest Read Receipt"
7548 msgstr "S_pør om lesekvittering"
7550 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7551 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7552 msgstr "Motta leveringsmelding når meldingen blir lest"
7554 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7555 msgid "S/MIME En_crypt"
7556 msgstr "_Krypter med S/MIME"
7558 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7559 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7560 msgstr "Krypter denne meldingen med ditt S/MIME-krypteringssertifikat"
7562 #: ../composer/e-composer-actions.c:467
7563 msgid "S/MIME Sig_n"
7564 msgstr "Sig_ner med S/MIME"
7566 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
7567 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7568 msgstr "Signer denne meldingen med ditt S/MIME signatursertifikat"
7570 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7572 msgid "Unicode emoticons"
7573 msgstr "Unicode smilefjes"
7575 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7577 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
7578 msgstr "Bruk Unicode-tegn for smilefjes."
7580 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7581 msgid "_Bcc Field"
7582 msgstr "_Bcc-felt"
7584 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7585 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7586 msgstr "Slå av/på visning av BCC-feltet"
7588 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7589 msgid "_Cc Field"
7590 msgstr "_Cc-felt"
7592 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7593 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7594 msgstr "Slå av/på visning av CC-feltet"
7596 #: ../composer/e-composer-actions.c:547
7597 msgid "_From Override Field"
7598 msgstr "Felt for overstyring av _Fra"
7600 #: ../composer/e-composer-actions.c:549
7601 msgid ""
7602 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7603 "displayed"
7604 msgstr ""
7605 "Slår av/på visning av feltet for overstyring av Fra for å bytte navn eller e-"
7606 "post"
7608 #: ../composer/e-composer-actions.c:555
7609 msgid "_Reply-To Field"
7610 msgstr "Svar-til felt"
7612 #: ../composer/e-composer-actions.c:557
7613 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7614 msgstr "Slå av/på visning av Svar-til feltet"
7616 #: ../composer/e-composer-actions.c:612
7617 msgid "Attach"
7618 msgstr "Legg ved"
7620 #: ../composer/e-composer-actions.c:618
7621 msgid "Save Draft"
7622 msgstr "Lagre utkast"
7624 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7625 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7626 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7627 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:323
7628 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
7629 msgid "_Name:"
7630 msgstr "_Navn:"
7632 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7633 msgid "Enter the recipients of the message"
7634 msgstr "Skriv inn mottakerene for meldingen"
7636 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7637 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7638 msgstr "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen"
7640 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7641 msgid ""
7642 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7643 "appearing in the recipient list of the message"
7644 msgstr ""
7645 "Skriv inn adressene som skal motta en kopi av meldingen uten å vises i "
7646 "mottakerlisten for meldingen."
7648 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7649 msgid "Fr_om:"
7650 msgstr "Fr_a:"
7652 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7653 msgid "_Reply-To:"
7654 msgstr "Sva_r-til:"
7656 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7657 msgid "_To:"
7658 msgstr "_Til:"
7660 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7661 msgid "_Cc:"
7662 msgstr "_Cc:"
7664 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7665 msgid "_Bcc:"
7666 msgstr "_Bcc:"
7668 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7669 msgid "_Post To:"
7670 msgstr "_Post til:"
7672 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7673 msgid "S_ubject:"
7674 msgstr "Em_ne:"
7676 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7677 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:516
7678 msgid "Si_gnature:"
7679 msgstr "Si_gnatur:"
7681 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7682 msgid "Click here for the address book"
7683 msgstr "Klikk her for å få opp adresseboken"
7685 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7686 msgid "Click here to select folders to post to"
7687 msgstr "Klikk her for å velge mapper å poste til"
7689 #: ../composer/e-msg-composer.c:874
7690 #, c-format
7691 msgid ""
7692 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7693 msgstr ""
7694 "Kan ikke signere utgående melding: Ingen sertifikat for signering satt for "
7695 "denne kontoen"
7697 #: ../composer/e-msg-composer.c:883
7698 #, c-format
7699 msgid ""
7700 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7701 "account"
7702 msgstr ""
7703 "Kan ikke kryptere utgående melding: Sertifikat for kryptering ikke satt for "
7704 "denne kontoen"
7706 #: ../composer/e-msg-composer.c:1619 ../composer/e-msg-composer.c:2645
7707 msgid "Compose Message"
7708 msgstr "Skriv melding"
7710 #: ../composer/e-msg-composer.c:4995
7711 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7712 msgstr ""
7713 "Redigering inneholder en meldingskropp som ikke er tekst, og som ikke kan "
7714 "redigeres."
7716 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7717 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7718 msgstr "Du kan ikke legge ved filen &quot;{0}&quot; i denne meldingen."
7720 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7721 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7722 msgstr "Filen «{0}» er ikke en vanlig fil og kan ikke sendes i en melding."
7724 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7725 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7726 msgstr "Kunne ikke hente meldinger som skal legges ved fra {0}."
7728 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7729 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7730 msgstr "Pga &quot;{1}&quot;."
7732 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7733 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7734 msgstr "Vil du gjenopprette uferdige meldinger?"
7736 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7737 msgid ""
7738 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7739 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7740 msgstr ""
7741 "Evolution avsluttet uventet mens du skrev en ny melding. Gjenoppretting av "
7742 "meldingen vil la deg fortsette der du slapp."
7744 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7745 msgid "_Do not Recover"
7746 msgstr "Ikke _gjenopprett"
7748 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7749 msgid "_Recover"
7750 msgstr "Gjenopp_rett"
7752 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7753 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7754 msgstr "Kunne ikke lagre til fil for automatisk lagring: &quot;{0}&quot;."
7756 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7757 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7758 msgstr "Feil under automatisk lagring pga &quot;{1}&quot;."
7760 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7761 msgid ""
7762 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7763 "composing?"
7764 msgstr ""
7765 "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du skriver med tittel «{0}?"
7767 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7768 msgid ""
7769 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7770 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7771 "continue the message at a later date."
7772 msgstr ""
7773 "Hvis du lukker skrivevinduet vil meldingen forkastes permanent med mindre du "
7774 "velger å lagre meldingen i mappen Skisser. Dette vil la deg fortsette å "
7775 "skrive på meldingen på et senere tidspunkt."
7777 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7778 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7779 msgid "_Continue Editing"
7780 msgstr "_Fortsett redigering"
7782 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7783 msgid "_Save Draft"
7784 msgstr "L_agre skisse"
7786 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7787 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7788 msgstr "Er du sikker på at du vil forkaste meldingen du holder på å skrive?"
7790 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7791 msgid "Could not create message."
7792 msgstr "Kunne ikke opprette melding."
7794 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7795 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7796 msgstr ""
7797 "Du vil kanskje måtte velge andre alternativer for e-post pga &quot;{0}&quot;."
7799 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7800 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7801 msgstr "Kunne ikke lese signaturfil &quot;{0}&quot;."
7803 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7804 msgid "All accounts have been removed."
7805 msgstr "Alle kontoer er fjernet."
7807 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7808 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7809 msgstr "Du må konfigurere en konto før du kan skrive meldinger."
7811 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7812 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7813 msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Utboks."
7815 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7816 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7817 msgstr "Rapportert feil var &quot;{0}&quot;. Meldingen ble ikke sendt."
7819 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7820 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7821 msgstr "En feil oppsto under lagring til mappen Skisser."
7823 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7824 msgid ""
7825 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7826 "saved."
7827 msgstr ""
7828 "Rapportert feil var &quot;{0}&quot;. Meldingen har sannsynligvis ikke blitt "
7829 "lagret."
7831 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7832 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7833 msgstr "En feil oppsto under sending. Hvordan vil du fortsette?"
7835 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:169
7836 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7837 msgstr "Feilen som ble rapportert var &quot;{0}&quot;."
7839 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7840 msgid "_Save to Outbox"
7841 msgstr "_Lagre til Utboks"
7843 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7844 msgid "_Try Again"
7845 msgstr "_Prøv igjen"
7847 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7848 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7849 msgstr "Meldingen ble sendt, men det oppsto en feil under etterbehandling."
7851 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7852 msgid "Saving message to Outbox."
7853 msgstr "Lagrer melding til Utboks."
7855 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7856 msgid ""
7857 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7858 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7859 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7860 msgstr ""
7861 "Meldingen vil bli lagret til din lokale utboks fordi måltjenesten ikke er "
7862 "tilgjengelig. Du kan sende meldingen ved å klikke på Send/Motta-knappen på "
7863 "verktøylinjen i Evolution."
7865 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7866 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7867 msgstr "Er du sikker på at du vil sende meldingen?"
7869 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7870 msgid ""
7871 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7872 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7873 msgstr ""
7874 "En tastatursnarvei for å sende meldingen ble aktivert. Avbryt sendingen hvis "
7875 "det var et uhell, eller send meldingen."
7877 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7878 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
7879 msgstr "Er du sikker på at du vil endre modus for skriving?"
7881 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7882 msgid ""
7883 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
7884 "want to continue?"
7885 msgstr ""
7886 "Hvis du slår av HTML-modus vil teksten miste all formatering. Vil du "
7887 "fortsette?"
7889 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
7890 msgid "_Don't lose formatting"
7891 msgstr "_Ta vare på formatering"
7893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
7894 msgid "Lose _formatting"
7895 msgstr "Ikke ta vare på _formatering"
7897 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7898 msgid "Evolution Alarm Notify"
7899 msgstr "Evolution varslingstjeneste"
7901 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7902 msgid "Calendar event notifications"
7903 msgstr "Varsling om kalenderhendelser"
7905 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../evolution.appdata.xml.in.h:1
7906 #: ../mail/e-mail-browser.c:1118
7907 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7908 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7909 msgid "Evolution"
7910 msgstr "Evolution"
7912 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-utils.c:418
7913 msgid "Groupware Suite"
7914 msgstr "Gruppevareløsning"
7916 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7917 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7918 msgstr "Evolution e-post og kalender"
7920 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 ../evolution.appdata.xml.in.h:2
7921 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7922 msgstr "Håndter e-post, kontakter og kalender"
7924 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7925 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7926 msgstr "e-post;kalender;kontakt;adressebok;oppgave;"
7928 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
7929 msgid "New Window"
7930 msgstr "Nytt vindu"
7932 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7933 msgid "Enable address formatting"
7934 msgstr "Slå på formattering av adresser"
7936 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7937 msgid ""
7938 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7939 "destination country"
7940 msgstr ""
7941 "Om Adresser skal formatteres i henhold til standard for landet meldingen "
7942 "sendes til"
7944 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7945 msgid "Autocomplete length"
7946 msgstr "Lengde for autofullføring"
7948 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7949 msgid ""
7950 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7951 "autocomplete."
7952 msgstr ""
7953 "Antall tegn som må skrives før Evolution forsøker automatisk fullføring."
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7956 msgid "Show autocompleted name with an address"
7957 msgstr "Vis automatisk fullført navn med adresse"
7959 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7960 msgid ""
7961 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7962 "contact in the entry."
7963 msgstr ""
7964 "Om tvungen visning av e-postadresse sammen med navn for automatisk fullført "
7965 "kontakt skal brukes i oppføringen."
7967 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7968 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7969 msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn"
7971 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7972 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7973 msgstr "URI for sist brukt mappe i dialogen for å velge navn."
7975 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7976 msgid "Contact layout style"
7977 msgstr "Stil for utforming av kontakt"
7979 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7980 msgid ""
7981 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7982 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7983 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7984 "contact list."
7985 msgstr ""
7987 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7988 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7989 msgstr "Plassering av horisontalt felt for forhåndsvisning av kontakter"
7991 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7992 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7993 msgstr ""
7994 "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med horisontal "
7995 "orientering."
7997 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7998 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7999 msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning av kontakter"
8001 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
8002 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
8003 msgstr ""
8004 "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for kontakter med vertikal orientering."
8006 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
8007 msgid "Show maps"
8008 msgstr "Vis kart"
8010 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
8011 msgid "Whether to show maps in preview pane"
8012 msgstr "Om kart skal vises i forhåndsvisningsområdet"
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
8015 msgid "Primary address book"
8016 msgstr "Hovedadressebok"
8018 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
8019 msgid ""
8020 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
8021 "\"Contacts\" view"
8022 msgstr ""
8023 "UID for valgt (eller «primær») adressebok i sidelinjen av «Kontakter»-"
8024 "visningen."
8026 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
8027 msgid "Show preview pane"
8028 msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet"
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
8031 msgid "Whether to show the preview pane."
8032 msgstr "Om forhåndsvisningsområdet skal vises."
8034 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
8035 msgid "true"
8036 msgstr "true"
8038 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
8039 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
8040 msgstr "Hvorvidt telefonnummer skal vises ved redigering"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
8043 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
8044 msgstr "Hvorvidt SIP-adresser skal vises ved redigering"
8046 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
8047 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
8048 msgstr "Hvorvidt lynmeldingsadresser skal vises ved redigering"
8050 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
8051 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
8052 msgstr "Hvorvidt postadresse hjemme skal vises ved redigering"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
8055 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
8056 msgstr "Hvorvidt postadresse på jobb skal vises ved redigering"
8058 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8059 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8060 msgstr "Hvorvidt andre postadresser skal vises ved redigering"
8062 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8063 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8064 msgstr "Hvorvidt nettadresser skal vises ved redigering"
8066 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8067 msgid "Whether to show job information in the editor"
8068 msgstr "Hvorvidt jobbinformasjon skal vises ved redigering"
8070 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8071 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8072 msgstr "Hvorvidt forskjellig informasjon skal vises ved redigering"
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8075 msgid "Whether to show notes in the editor"
8076 msgstr "Hvorvidt notater skal vises ved redigering"
8078 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8079 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8080 msgstr "Hvorvidt sertifikatfanen skal vises ved redigering"
8082 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8083 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8084 msgstr "Konverter meldinger til Unicode"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8087 msgid ""
8088 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8089 "different character sets."
8090 msgstr ""
8091 "Konverter meldingstekst til Unicode UTF-8 for å gjøre innsamling av "
8092 "egenskaper for uønskede meldinger mer enhetlig."
8094 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8095 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8096 msgstr "Full sti til kommando for å kjøre Bogofilter"
8098 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8099 msgid ""
8100 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8101 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8102 "arguments."
8103 msgstr ""
8105 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8106 msgid "Save directory for reminder audio"
8107 msgstr "Lagre katalog for påminnelseslyd"
8109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8110 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8111 msgstr "Katalog for lagring av lydfiler for påminnelser"
8113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8114 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8115 msgstr "Verdi for påminnelse om fødselsdager og jubileum"
8117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8118 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8119 msgstr ""
8120 "Antall enheter for å bestemme en påminnelse om fødselsdag eller bryllupsdag"
8122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8123 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8124 msgstr "Enhet for påminnelse om fødselsdager og jubileum"
8126 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8127 msgid ""
8128 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8129 "\"days\""
8130 msgstr ""
8131 "Enhet for en påminnelse for fødselsdag eller bryllupsdag i «minutes», "
8132 "«hours», eller «days»"
8134 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8135 msgid "Compress weekends in month view"
8136 msgstr "Komprimer helger i månedsvisning"
8138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8139 msgid ""
8140 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8141 "Sunday in the space of one weekday"
8142 msgstr ""
8143 "Komprimere helger i månedsvisningen slik at lørdag og søndag bruker plassen "
8144 "til en ukedag"
8146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8147 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8148 msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting av oppføringer"
8150 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8151 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8152 msgstr ""
8153 "Om det skal spørres etter bekreftelse ved sletting av en avtale eller oppgave"
8155 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8156 msgid "Confirm expunge"
8157 msgstr "Bekreft tømming av mappe"
8159 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8160 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8161 msgstr ""
8162 "Om det skal spørres etter bekreftelse ved tømming av avtaler eller oppgaver"
8164 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8165 msgid "Month view vertical pane position"
8166 msgstr "Plassering av vertikalt felt for månedsvisning"
8168 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8169 msgid ""
8170 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8171 "navigator calendar"
8172 msgstr "Plassering av vertikalt felt mellom kalenderlisten og minikalenderen"
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8175 msgid "Workday end hour"
8176 msgstr "Hvilken time arbeidsdagen slutter"
8178 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8179 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8180 msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen slutter på i 24-timers format, 0 til 23"
8182 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8183 msgid "Workday end minute"
8184 msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen slutter"
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8187 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8188 msgstr "Minutt arbeidsdagen slutter på fra 0 til 59."
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8191 msgid "Workday start hour"
8192 msgstr "Hvilken time arbeidsdagen starter"
8194 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8195 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8196 msgstr "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format, 0 til 23."
8198 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8199 msgid "Workday start minute"
8200 msgstr "Hvilket minutt arbeidsdagen starter"
8202 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8203 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8204 msgstr "Minutt arbeidsdagen starter på fra 0 til 59."
8206 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8207 msgid "Workday start time for Monday"
8208 msgstr "Hvilken tid arbeidsdagen starter på mandag"
8210 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8211 msgid ""
8212 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8213 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8214 msgstr ""
8215 "Klokkeslett arbeidsdagen starter i 24-timers format: TTMM, 0000 til 2359, "
8216 "eller -1 for å bruke day-start-hour og day-start-minute"
8218 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8219 msgid "Workday end time for Monday"
8220 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på mandag"
8222 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8223 msgid ""
8224 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8225 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8226 msgstr ""
8227 "Tidspunkt arbeidsdagen slutter på i 24-timers format HHMM, 0000 til 2359, "
8228 "eller -1 for å bruke day-end-hour og day-end-minute"
8230 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8231 msgid "Workday start time for Tuesday"
8232 msgstr "Tid for arbeidsdagens start på tirsdag"
8234 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8235 msgid ""
8236 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8237 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8238 msgstr ""
8239 "Tidspunkt arbeidsdagen starter på i 24-timers format HHMM, 0000 til 2359, "
8240 "eller -1 for å bruke day-start-hour og day-start-minute"
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8243 msgid "Workday end time for Tuesday"
8244 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på tirsdag"
8246 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8247 msgid "Workday start time for Wednesday"
8248 msgstr "Tid for arbeidsdagens start på onsdag"
8250 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8251 msgid "Workday end time for Wednesday"
8252 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på onsdag"
8254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8255 msgid "Workday start time for Thursday"
8256 msgstr "Tid for arbeidsdagens start på torsdag"
8258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8259 msgid "Workday end time for Thursday"
8260 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på torsdag"
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8263 msgid "Workday start time for Friday"
8264 msgstr "Tid for arbeidsdagens start på fredag"
8266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8267 msgid "Workday end time for Friday"
8268 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på fredag"
8270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8271 msgid "Workday start time for Saturday"
8272 msgstr "Tid for arbeidsdagens start på lørdag"
8274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8275 msgid "Workday end time for Saturday"
8276 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på lørdag"
8278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8279 msgid "Workday start time for Sunday"
8280 msgstr "Tid for arbeidsdagens start på søndag"
8282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8283 msgid "Workday end time for Sunday"
8284 msgstr "Tid for arbeidsdagens slutt på søndag"
8286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8287 msgid "The second timezone for a Day View"
8288 msgstr "Sekundær tidssone for dagvisning"
8290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8291 msgid ""
8292 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8293 "used in a 'timezone' key"
8294 msgstr ""
8295 "Viser sekundærtidssone i en dagvisning hvis den er satt. Verdien er lik den "
8296 "som brukes i nøkkelen «tidssone»"
8298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8299 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8300 msgstr "Sist brukte sekundærtidssoner i en dagvisning"
8302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8303 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8304 msgstr "Liste med nylig brukte sekundærtidssoner i en dagvisning"
8306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8307 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8308 msgstr "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes"
8310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8311 msgid ""
8312 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8313 "zones' list"
8314 msgstr ""
8315 "Maksimalt antall nylig brukte tidssoner som skal huskes i en liste med «day-"
8316 "second-zones»"
8318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8319 msgid "Default reminder value"
8320 msgstr "Forvalgt verdi for påminnelse"
8322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8323 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8324 msgstr "Antall enheter for å bestemme en forvalgt påminnelse"
8326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8327 msgid "Default reminder units"
8328 msgstr "Forvalgt enhet for påminnelser"
8330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8331 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8332 msgstr "Enhet for forvalgt påminnelse. «minutes», «hours», eller «days»"
8334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8335 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8336 msgstr "Forvalgt verdi for utsettelse av påminnelse i minutter"
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8339 msgid ""
8340 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8341 "notification dialog"
8342 msgstr ""
8344 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8345 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8346 msgstr "Vis kategorifelt ved redigering av hendelse/møte/oppgave"
8348 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8349 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8350 msgstr "Om kategorifeltet skal vises i redigering av hendelse/møte"
8352 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8353 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8354 msgstr "Vis rollefelt i redigering av hendelse/oppgave/møte"
8356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8357 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8358 msgstr "Om rollefeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
8360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8361 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8362 msgstr "Vis RSVP-feltet i redigering av hendelser/oppgaver/møter"
8364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8365 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8366 msgstr "Om RSVP-feltet skal vises redigering av hendelse/oppgave/møte"
8368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8369 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8370 msgstr "Vis statusfelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
8372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8373 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8374 msgstr "Om statusfeltet skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
8376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8377 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8378 msgstr "Vis tidssonefelt ved redigering av hendelse/møte"
8380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8381 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8382 msgstr "Om felt for tidssone skal vises i redigering av hendelse/møte"
8384 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8385 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8386 msgstr "Vis typefelt ved redigering av hendelse/oppgave/møte"
8388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8389 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8390 msgstr "Om typefelt skal vises i redigering av hendelse/oppgave/møte"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8393 msgid "Hide completed tasks"
8394 msgstr "Skjul fullførte oppgaver"
8396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8397 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8398 msgstr "Om fullførte oppgaver skal skjules i oppgavevisningen"
8400 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8401 msgid "Hide task units"
8402 msgstr "Skjul enheter for oppgaver"
8404 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8405 msgid ""
8406 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8407 msgstr ""
8408 "Enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules. «minutes», «hours» eller "
8409 "«days»"
8411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8412 msgid "Hide task value"
8413 msgstr "Skjul oppgaveverdi"
8415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8416 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8417 msgstr "Antall enheter for å bestemme når oppgaver skal skjules"
8419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8420 msgid "Horizontal pane position"
8421 msgstr "Plassering på horisontalt felt"
8423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8424 msgid ""
8425 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8426 "task list when not in the month view, in pixels"
8427 msgstr ""
8428 "Posisjonen til det horisontale feltet mellom minikalenderen og oppgavelisten "
8429 "utenom månedsvisning, i piksler"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8432 msgid "Last reminder time"
8433 msgstr "Siste påminnelsestid"
8435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8436 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8437 msgstr "Tid for forrige påminnelse, som time_t"
8439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8440 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8441 msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - Dagsvisning"
8443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8444 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8445 msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i dagsvisningen"
8447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8448 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8449 msgstr "Farge på Marcus Bains-linje - tidslinje"
8451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8452 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8453 msgstr "Farge på Marcus Bains-linjen i tidslinjen (tom for forvalg)."
8455 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8456 msgid "Marcus Bains Line"
8457 msgstr "Marcus Bains-linje"
8459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8460 msgid ""
8461 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8462 msgstr ""
8463 "Om Marcus Bains-linjen (linjen på nåværende tid) skal vises i kalenderen"
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8466 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8467 msgstr "Posisjon for forhåndsvisningsområde for notater (horisontal)"
8469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8470 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8471 msgstr ""
8472 "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med horisontal orientering"
8474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8475 msgid "Memo layout style"
8476 msgstr "Stil for utforming av notat"
8478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8479 msgid ""
8480 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8481 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8482 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8483 msgstr ""
8485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8486 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8487 msgstr "Plassering av vertikalt felt for forhåndsvisning"
8489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8490 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8491 msgstr ""
8492 "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for notater med vertikal orientering"
8494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8495 msgid "Month view horizontal pane position"
8496 msgstr "Plassering på horisontal månedsvisningsfelt"
8498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8499 msgid ""
8500 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8501 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8502 msgstr ""
8503 "Posisjonen til det horisontale feltet mellom visning, minikalender og "
8504 "oppgavelisten i månedsvisning, i piksler"
8506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8507 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8508 msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned"
8510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8511 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8512 msgstr "Om månedsvisning skal rulles per uke, og ikke per måned"
8514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8515 msgid "Reminder programs"
8516 msgstr "Programmer for påminnelse"
8518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8519 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8520 msgstr "Programmer som er tillates kjørt av påminnelser"
8522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8523 msgid "Show display reminders in notification tray"
8524 msgstr "Vis påminnelser i varslingsområdet på panelet"
8526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8527 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8528 msgstr "Hvorvidt varslingsfeltet skal brukes for påminnelser på skjermen"
8530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8531 msgid "Preferred New button item"
8532 msgstr "Foretrukket knappeoppførning for Ny"
8534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8535 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8536 msgstr ""
8538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8539 msgid "Primary calendar"
8540 msgstr "Primær kalender"
8542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8543 msgid ""
8544 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8545 "\"Calendar\" view"
8546 msgstr ""
8547 "UID for valgt (eller «primær») kalender i sidelinjen av «Kalender»-visningen"
8549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8550 msgid "Primary memo list"
8551 msgstr "Primær notatliste"
8553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8554 msgid ""
8555 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8556 "\"Memos\" view"
8557 msgstr ""
8558 "UID for valgt (eller «primær») notatliste i sidelinjen av «Notater»-visningen"
8560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8561 msgid "Primary task list"
8562 msgstr "Primær oppgaveliste"
8564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8565 msgid ""
8566 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8567 "\"Tasks\" view"
8568 msgstr ""
8569 "UID for valgt (eller «primær») oppgaveliste i sidelinjen av «Oppgaver»-"
8570 "visningen"
8572 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8573 msgid "Free/busy template URL"
8574 msgstr "Ledig/opptatt mal-URL"
8576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8577 #, no-c-format
8578 msgid ""
8579 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8580 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8581 msgstr ""
8582 "URL-mal som brukes som reserveløsning for ledig/opptatt, %u erstattes med "
8583 "brukerdelen av e-postadressen og %d erstattes med domenet"
8585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8586 msgid "Recurrent Events in Italic"
8587 msgstr "Repeterende hendelser i kursiv"
8589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8590 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8591 msgstr ""
8592 "Vis dager med repeterende hendelser i kursiv skrift i kalenderen nederst til "
8593 "venstre"
8595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8596 msgid "Search range for time-based searching in years"
8597 msgstr "Søkeområde for tidsbaserte søk i år"
8599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8600 msgid ""
8601 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8602 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8603 "years"
8604 msgstr ""
8606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8607 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8608 msgstr "Vis tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
8610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8611 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8612 msgstr ""
8613 "Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger"
8615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8616 msgid "Show appointment icons in the month view"
8617 msgstr "Vis ikoner for avtaler i månedsvisning"
8619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8620 #, fuzzy
8621 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
8622 msgstr ""
8623 "Om tidspunktet en hendelse slutter på skal vises i uke- og månedsvisninger"
8625 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8626 msgid "Show the memo preview pane"
8627 msgstr "Vis forhåndsvisningsvinduet for notat"
8629 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8630 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8631 msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for notater i hovedvinduet hvis «true»"
8633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8634 msgid "Show the task preview pane"
8635 msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgave"
8637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8638 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8639 msgstr "Vis forhåndsvisningsområdet for oppgaver i hovedvinduet hvis «true»"
8641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8642 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8643 msgstr "Vis ukenummer i dagvisning, arbeidsukevisning og datonavigator"
8645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8646 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8647 msgstr "Om ukenummer skal vises på relevante steder i kalenderen"
8649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8650 msgid "Vertical position for the tag pane"
8651 msgstr "Vertikal posisjon for merkefelt"
8653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8654 msgid "Highlight tasks due today"
8655 msgstr "Uthev oppgaver som går ut i dag"
8657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8658 msgid ""
8659 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8660 msgstr ""
8662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8663 msgid "Tasks due today color"
8664 msgstr "Farge for oppgaver som går ut i dag"
8666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8667 msgid ""
8668 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8669 "together with task-due-today-highlight"
8670 msgstr ""
8671 "Bakgrunnsfarge for oppgaver som går ut i dag i «#rrggbb»-format. Brukes "
8672 "sammen med task-due-today-highlight"
8674 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8675 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8676 msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (horisontal)"
8678 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8679 msgid "Task layout style"
8680 msgstr "Stil for utforming av oppgaver"
8682 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8683 msgid ""
8684 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8685 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8686 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8687 msgstr ""
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8690 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8691 msgstr "Posisjon for forhåndsvisning av oppgaver (vertikal)"
8693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8694 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8695 msgstr ""
8696 "Posisjon for forhåndsvisningsområdet for oppgaver med vertikal orientering"
8698 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8699 msgid "Show reminders for completed tasks"
8700 msgstr "Vis påminnelser for fullførte oppgaver"
8702 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8703 msgid ""
8704 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
8705 "for completed tasks are suppressed."
8706 msgstr ""
8708 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8709 msgid "Highlight overdue tasks"
8710 msgstr "Uthev utgåtte oppgaver"
8712 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8713 msgid ""
8714 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8715 msgstr ""
8717 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8718 msgid "Overdue tasks color"
8719 msgstr "Farge for utgåtte oppgaver"
8721 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8722 msgid ""
8723 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8724 "together with task-overdue-highlight."
8725 msgstr ""
8726 "Bakgrunnsfarge for oppgaver som har gått ut i «#rrggbb»-format. Brukes "
8727 "sammen med task-overdue-highlight."
8729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8730 msgid "Time divisions"
8731 msgstr "Oppdeling av tid"
8733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8734 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8735 msgstr "Intervaller i minutter som vises i dag- og arbeidsukevisningene."
8737 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8738 msgid "Timezone"
8739 msgstr "Tidssone"
8741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8742 msgid ""
8743 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8744 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8745 msgstr ""
8746 "Forvalgt tidssone som brukes for datoer og tidspunkt i kalenderen som en "
8747 "uoversatt Olson tidssonedatabaseplassering som «America/New York»"
8749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8750 msgid "Twenty four hour time format"
8751 msgstr "24-timers tidsformat"
8753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8754 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8755 msgstr "Om tider skal vises i 24-timers format i stedet for å bruke am/pm"
8757 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8758 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8759 msgstr "Påminnelse om fødselsdager og jubileum"
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8762 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8763 msgstr ""
8764 "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for fødselsdager og bryllupsdager"
8766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8767 msgid "Default appointment reminder"
8768 msgstr "Forvalgt påminnelse for avtale"
8770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8771 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8772 msgstr "Om en forvalgt påminnelse skal bli satt for avtaler"
8774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8775 msgid "Use system timezone"
8776 msgstr "Bruk systemets tidssone"
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8779 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8780 msgstr ""
8781 "Bruk systemets tidssone i stedet for tidssonen som er valgt i Evolution"
8783 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
8784 msgid "First day of the week"
8785 msgstr "Første dagen i uken"
8787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
8788 msgid "Monday is a work day"
8789 msgstr "Mandag er en arbeidsdag"
8791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
8792 msgid "Tuesday is a work day"
8793 msgstr "Tirsdag er en arbeidsdag"
8795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
8796 msgid "Wednesday is a work day"
8797 msgstr "Onsdag er en arbeidsdag"
8799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
8800 msgid "Thursday is a work day"
8801 msgstr "Torsdag er en arbeidsdag"
8803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
8804 msgid "Friday is a work day"
8805 msgstr "Fredag er en arbeidsdag"
8807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
8808 msgid "Saturday is a work day"
8809 msgstr "Lørdag er en arbeidsdag"
8811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
8812 msgid "Sunday is a work day"
8813 msgstr "Søndag er en arbeidsdag"
8815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
8816 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
8817 msgstr ""
8819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
8820 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8821 msgstr "(Utfaset) Ukedag uken starter på. Fra søndag (0) til lørdag (6)"
8823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
8824 msgid ""
8825 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8826 "\"week-start-day-name\" instead."
8827 msgstr ""
8829 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
8830 msgid "(Deprecated) Work days"
8831 msgstr ""
8833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
8834 msgid ""
8835 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8836 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8837 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8838 msgstr ""
8840 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8841 msgid "Previous Evolution version"
8842 msgstr "Forrige versjon av Evolution"
8844 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8845 msgid ""
8846 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8847 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8848 "versions."
8849 msgstr ""
8851 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8852 msgid "List of disabled plugins"
8853 msgstr "Liste med tillegg som er slått av"
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8856 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8857 msgstr "Liste med tillegg som er slått av i Evolution"
8859 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8860 msgid "The window's X coordinate"
8861 msgstr "X-koordinat for vinduet"
8863 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8864 msgid "The window's Y coordinate"
8865 msgstr "Y-koordinat for vinduet"
8867 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8868 msgid "The window's width in pixels"
8869 msgstr "Vinduets bredde i piksler"
8871 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8872 msgid "The window's height in pixels"
8873 msgstr "Vinduets høyde i piksler"
8875 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8876 msgid "Whether the window is maximized"
8877 msgstr "Om vinduet er maksimert"
8879 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8880 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8881 msgstr "Kalenderimport til GNOME kalender fullført"
8883 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8884 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8885 msgstr "Im kalender fra GNOME kalender er importert eller ikke"
8887 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8888 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8889 msgstr "Oppgaveimport til GNOME kalender fullført"
8891 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8892 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8893 msgstr "Om oppgave fra GNOME kalender er importert eller ikke"
8895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8896 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8897 msgstr "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten"
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8900 msgid ""
8901 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8902 msgstr ""
8903 "Undersøk om Evolution er den forvalgte e-postklienten ved hver oppstart."
8905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8906 msgid "Default charset in which to compose messages"
8907 msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger"
8909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8910 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
8911 msgstr "Forvalgt tegnsett for nye meldinger. Bruker UTF-8 som forvalg."
8913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8914 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
8915 msgstr "Sti for søk etter innhold til bildegalleri"
8917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8918 msgid ""
8919 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
8920 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8921 "set path is not pointing to the existent folder"
8922 msgstr ""
8924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8925 msgid "Spell check inline"
8926 msgstr "Stavekontroll i meldingen"
8928 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8929 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8930 msgstr "Vis indikatorer for stavefeil mens du skriver."
8932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8933 msgid "Automatic link recognition"
8934 msgstr "Automatisk gjenkjenning av lenker"
8936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
8937 msgid "Recognize links in text and replace them."
8938 msgstr "Gjenkjenn lenker i tekst og erstatt dem."
8940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
8941 msgid "Automatic emoticon recognition"
8942 msgstr "Automatisk gjenkjenning av smilefjes"
8944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
8945 msgid ""
8946 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
8947 "characters."
8948 msgstr ""
8949 "Gjenkjenn smilefjes i tekst og erstatt dem med bilder eller Unicode-tegn."
8951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
8952 msgid "Attribute message"
8953 msgstr "Attributtmelding"
8955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
8956 msgid ""
8957 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
8958 "message to the original author"
8959 msgstr ""
8961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
8962 msgid "Forward message"
8963 msgstr "Videresend melding"
8965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
8966 msgid ""
8967 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
8968 "forwarded message follows"
8969 msgstr ""
8971 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8972 msgid "Original message"
8973 msgstr "Opprinnelig melding"
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
8976 msgid ""
8977 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
8978 "that the original message follows"
8979 msgstr ""
8981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
8982 msgid "Group Reply replies to list"
8983 msgstr "Gruppesvar svarer til listen"
8985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
8986 msgid ""
8987 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
8988 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
8989 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
8990 "replying."
8991 msgstr ""
8993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
8994 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
8995 msgstr "Plasser markør ved bunnen av svar"
8997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8998 msgid ""
8999 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9000 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9001 "message or the bottom."
9002 msgstr ""
9004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9005 msgid "Always request read receipt"
9006 msgstr "Alltid be om lesekvittering"
9008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9009 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9010 msgstr ""
9011 "Om en forespørsel om lesekvittering skal legges til alle meldinger som "
9012 "forvalg."
9014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9015 msgid "Send HTML mail by default"
9016 msgstr "Send HTML e-post som forvalg"
9018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9019 msgid "Send HTML mail by default."
9020 msgstr "Send HTML e-post som forvalg."
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9023 msgid "Spell checking languages"
9024 msgstr "Språk for stavekontroll"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9027 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9028 msgstr "Liste med språkkoder for ordliste som skal brukes for stavekontroll."
9030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9031 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9032 msgstr "Vis «Bcc» feltet når meldinger sendes"
9034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9035 msgid ""
9036 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9037 "the View menu when a mail account is chosen."
9038 msgstr ""
9039 "Vis «Bcc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
9040 "når en e-postkonto velges."
9042 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9043 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9044 msgstr "Vis «Cc» feltet når meldinger sendes"
9046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9047 msgid ""
9048 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9049 "the View menu when a mail account is chosen."
9050 msgstr ""
9051 "Vis «Cc»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-menyen "
9052 "når en e-postkonto velges."
9054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9055 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9056 msgstr "Vis overstyringsfelt for «Fra» når meldinger sendes"
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9059 msgid ""
9060 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9061 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9062 msgstr ""
9063 "Vis overstyringsfelt for «Fra» når en melding sendes. Dette kontrolleres fra "
9064 "«Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
9066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9067 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9068 msgstr "Vis «Svar-til» feltet når meldinger sendes"
9070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9071 msgid ""
9072 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9073 "from the View menu when a mail account is chosen."
9074 msgstr ""
9075 "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes. Dette kontrolleres fra «Vis»-"
9076 "menyen når en e-postkonto velges."
9078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9079 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9080 msgstr "Vis «Fra» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"
9082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9083 msgid ""
9084 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9085 "the View menu when a news account is chosen."
9086 msgstr ""
9087 "Vis «Fra»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
9088 "kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
9090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9091 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9092 msgstr "Vis «Svar-til» feltet når du poster til en nyhetsgruppe"
9094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9095 msgid ""
9096 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9097 "from the View menu when a news account is chosen."
9098 msgstr ""
9099 "Vis «Svar-til»-feltet når en melding sendes til en nyhetsgruppe. Dette "
9100 "kontrolleres fra «Vis»-menyen når en e-postkonto velges."
9102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9103 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9104 msgstr "Signer svar digitalt når opprinnelig melding er signert"
9106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9107 msgid ""
9108 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9109 "which is also PGP or S/MIME signed."
9110 msgstr ""
9111 "Slå på PGP- eller S/MIME-signaturer automatisk ved svar på en melding som "
9112 "også er signert med PGP eller S/MIME."
9114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9115 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9116 msgstr "Bruk samme koding for filnavn som Outlook/GMail"
9118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9119 msgid ""
9120 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9121 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9122 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9123 "standard."
9124 msgstr ""
9126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9127 msgid "Send messages through Outbox folder"
9128 msgstr "Send meldinger gjennom Utboks-mappen"
9130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9131 msgid ""
9132 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9133 "when the messages should be sent."
9134 msgstr ""
9136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9137 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9138 msgstr "Plasser personlige signaturer på toppen av svar"
9140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9141 msgid ""
9142 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9143 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9144 "the message or the bottom."
9145 msgstr ""
9147 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9148 msgid "Do not add signature delimiter"
9149 msgstr "Ikke legg til skillelinje for signatur"
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9152 msgid ""
9153 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9154 "signature when composing a mail."
9155 msgstr ""
9157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9158 msgid "Ignore list Reply-To:"
9159 msgstr "Ignorer Reply-To: for lister"
9161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9162 msgid ""
9163 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9164 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9165 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9166 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9167 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9168 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9169 "Post: header, if there is one."
9170 msgstr ""
9172 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9173 msgid "List of localized 'Re'"
9174 msgstr "Liste med oversettelser av «Re»"
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9177 msgid ""
9178 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9179 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9180 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9181 msgstr "SV"
9183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9184 msgid "Enable developer mode"
9185 msgstr "Slå på utviklermodus"
9187 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9188 msgid ""
9189 "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
9190 msgstr ""
9192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9193 msgid "Number of characters for wrapping"
9194 msgstr "Antall tegn for linjebryting"
9196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9197 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9198 msgstr "Bryter linjer automatisk etter et gitt antall tegn."
9200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9201 msgid ""
9202 "Number of To and CC recipients to ask 'prompt-on-many-to-cc-recips' from"
9203 msgstr ""
9205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9206 msgid ""
9207 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
9208 msgstr ""
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9211 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9212 msgstr "Hvorvidt Signer- og Krypter-knappene skal vises på verktøylinjen"
9214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9215 msgid ""
9216 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9217 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9218 "being used."
9219 msgstr ""
9221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9222 msgid "Wrap quoted text in replies"
9223 msgstr ""
9225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9226 msgid "If set to 'true' quoted text in replies will be wrapped."
9227 msgstr ""
9229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9230 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9231 msgstr "Filformat for lagring ved dra-og-slipp operasjon"
9233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9234 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9235 msgstr "Kan være enten «mbox» eller «pdf»."
9237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9238 msgid "Show image animations"
9239 msgstr "Vis bildeanimasjoner"
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9242 msgid ""
9243 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9244 "annoying and prefer to see a static image instead."
9245 msgstr ""
9246 "Slå på animerte bilder i HTML-meldinger. Mange brukere synes at animerte "
9247 "bilder er plagsomme og foretrekker å se et statisk bilde i stedet."
9249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9250 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9251 msgstr "Aktiver eller deaktiver funksjon for å søke mens du skriver"
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9254 msgid ""
9255 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9256 "names."
9257 msgstr ""
9258 "Slår på søkefunksjonen for sidelinjen for å muliggjøre interaktive søk etter "
9259 "mappenavn."
9261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9262 msgid "Enable or disable magic space bar"
9263 msgstr "Aktiver eller deaktiver magisk mellomrom"
9265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9266 msgid ""
9267 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9268 "and folders."
9269 msgstr ""
9270 "Aktiver dette for å bruke mellomrom-tasten til å gå forover i "
9271 "meldingsvisning, meldingsliste og mapper."
9273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9274 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9275 msgstr ""
9276 "Slå på for å bruke like innstillinger for meldingslistevisning i alle mapper"
9278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9279 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9280 msgstr "Slå på for å bruke en lignende meldingslistevisning for alle mapper."
9282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9283 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9284 msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»"
9286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9287 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9288 msgstr "Merk sitat in e-posten «Forhåndsvisning»."
9290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9291 msgid "Citation highlight color"
9292 msgstr "Farge for utheving av sitattekst"
9294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9295 msgid "Citation highlight color."
9296 msgstr "Farge for utheving av sitattekst."
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9299 msgid "Enable/disable caret mode"
9300 msgstr "Aktiver/deaktiver markørmodus"
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9303 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9304 msgstr ""
9305 "Slå på skrivemerkemodus slik at insettingspunktet vises når du leser e-post."
9307 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9308 msgid "Default charset in which to display messages"
9309 msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger"
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9312 msgid "Default charset in which to display messages."
9313 msgstr "Forvalgt tegnsett for visning av meldinger."
9315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9316 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9317 msgstr "Last bilder automatisk for HTML-meldinger over HTTP"
9319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9320 msgid "Show notification about missing remote content"
9321 msgstr ""
9323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9324 msgid ""
9325 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
9326 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
9327 "show a notification about it on top of the preview panel."
9328 msgstr ""
9330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9331 msgid "Show Animations"
9332 msgstr "Vis animasjoner"
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9335 msgid "Show animated images as animations."
9336 msgstr "Vis animerte bilder som animasjoner."
9338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9339 msgid "Show all message headers"
9340 msgstr "Vis alle meldingshoder"
9342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9343 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9344 msgstr "Vis alle meldingshoder når en melding vises."
9346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9347 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9348 msgstr "Liste med meldingshoder som skal vises når en melding vises."
9350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9351 msgid ""
9352 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9353 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9354 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9355 msgstr ""
9357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9358 msgid "Show photo of the sender"
9359 msgstr "Vis bilde av avsender"
9361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9362 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9363 msgstr "Vis bilde av avsender i meldingsområdet."
9365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9366 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9367 msgstr "Søk etter bilde av avsender på gravatar.com"
9369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9370 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9371 msgstr ""
9373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9374 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9375 msgstr "Merk som «lest» etter spesifisert tidsgrense"
9377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9378 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9379 msgstr "Merk som «sett» etter spesifisert tidsgrense."
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9382 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9383 msgstr "Alltid merk som lest etter spesifisert tidsgrense"
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9386 msgid ""
9387 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9388 "also after the folder change."
9389 msgstr ""
9391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9392 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9393 msgstr "Tidsgrense for å merke e-post som sett."
9395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9396 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9397 msgstr "Tidsavbrudd i millisekunder for å merke e-poster som sett."
9399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9400 msgid "Sender email-address column in the message list"
9401 msgstr "Kolonne for avsenders e-postadresse i meldingslisten"
9403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9404 msgid ""
9405 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9406 "list."
9407 msgstr "Vis avsenders e-postadresse i en egen kolonne i meldingslisten."
9409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9410 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9411 msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten"
9413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9414 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9415 msgstr "Vis slettede meldinger i meldingslisten (gjennomstreket)."
9417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9418 msgid "Show junk messages in the message-list"
9419 msgstr "Vis uønskede meldinger i meldingslisten"
9421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9422 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
9423 msgstr "Vis uønskede meldinger i meldingslisten (med rød gjennomstreking)."
9425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9426 msgid "Enable Unmatched search folder"
9427 msgstr "Aktiver søkemapper uten treff"
9429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9430 msgid ""
9431 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9432 "Search Folders are disabled."
9433 msgstr ""
9435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9436 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9437 msgstr "Skjuler per-mappe forhåndsvisning og fjerner utvalget"
9439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9440 msgid ""
9441 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9442 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9443 msgstr ""
9444 "Denne nøkkelen leses kun en gang og settes til «false» etter at den er lest. "
9445 "Dette fjerner markering fra e-posten i listen og fjerner forhåndsvisning for "
9446 "den mappen."
9448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9449 msgid "Height of the message-list pane"
9450 msgstr "Høyde på e-postlistefeltet"
9452 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9453 msgid "Height of the message-list pane."
9454 msgstr "Høyde på e-postlistefeltet."
9456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9457 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9458 msgstr ""
9460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9461 msgid "Width of the message-list pane"
9462 msgstr "Bredde på e-postlistefeltet"
9464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9465 msgid "Width of the message-list pane."
9466 msgstr "Bredde på e-postlistefeltet."
9468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9469 msgid "Layout style"
9470 msgstr "Stil for utforming"
9472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9473 msgid ""
9474 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9475 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9476 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9477 "message list."
9478 msgstr ""
9480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9481 msgid "Variable width font"
9482 msgstr "Skrift for variabel bredde"
9484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9485 msgid "The variable width font for mail display."
9486 msgstr "Skrift med variabel bredde for meldingsvisning."
9488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9489 msgid "Terminal font"
9490 msgstr "Terminalskrift"
9492 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9493 msgid "The terminal font for mail display."
9494 msgstr "Terminalskrift for meldingsvisning."
9496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9497 msgid "Use custom fonts"
9498 msgstr "Bruk egendefinerte skrifter"
9500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9501 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9502 msgstr "Bruk tilpassede skrifttyper for e-postvisning."
9504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9505 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9506 msgstr "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc"
9508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9509 msgid ""
9510 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9511 "address_count."
9512 msgstr ""
9513 "Komprimer visning av adresser i Til/Cc/Bcc til antall oppgitt i "
9514 "address_count."
9516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9517 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9518 msgstr "Antall adresser som skal vises i Til/Cc/Bcc"
9520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9521 msgid ""
9522 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9523 "beyond which a '...' is shown."
9524 msgstr ""
9525 "Setter antall adresser som skal vises i forvalgt listevisning for meldinger. "
9526 "Etter dette vises «…»."
9528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9529 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9530 msgstr "Lag tråder av e-postlisten basert på emne"
9532 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9533 msgid ""
9534 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9535 "not contain In-Reply-To or References headers."
9536 msgstr ""
9537 "Om e-poster skal sorteres etter emner når de ikke inneholder «In-Reply-To» "
9538 "eller referansetopptekster."
9540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9541 msgid "Default value for thread expand state"
9542 msgstr "Forvalgt verdi for trådutvidelsestilstand"
9544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9545 msgid ""
9546 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9547 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9548 msgstr ""
9549 "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal være i utvidet eller "
9550 "sammenslått tilstand som forvalg. Evolution må startes på nytt hvis denne "
9551 "endres."
9553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9554 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9555 msgstr "Om tråder sorteres basert på siste melding i den tråden"
9557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9558 msgid ""
9559 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9560 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9561 "restart."
9562 msgstr ""
9563 "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
9564 "melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
9565 "nytt."
9567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9568 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9569 msgstr ""
9571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9572 #, fuzzy
9573 msgid ""
9574 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9575 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9576 msgstr ""
9577 "Denne innstillingen spesifiserer om tråder skal sorteres basert på siste "
9578 "melding i hver tråd i stedet for meldingens dato. Evolution må startes på "
9579 "nytt."
9581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9582 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9583 msgstr "Sorter kontoer alfabetisk i et mappetre"
9585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9586 msgid ""
9587 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9588 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9589 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9590 "given by a user"
9591 msgstr ""
9593 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9594 msgid "Log filter actions"
9595 msgstr "Loggfør filterhandlinger"
9597 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9598 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9599 msgstr "Logg filterhandlinger til oppgitt loggfil."
9601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9602 msgid "Logfile to log filter actions"
9603 msgstr "Loggfil med filterhandlinger"
9605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9606 msgid "Logfile to log filter actions."
9607 msgstr "Loggfil med filterhandlinger."
9609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9610 msgid "Flush Outbox after filtering"
9611 msgstr "Tøm utboks etter filtrering"
9613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9614 msgid ""
9615 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9616 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9617 "one minute after the last action invocation."
9618 msgstr ""
9620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9621 msgid "Default forward style"
9622 msgstr "Forvalgt videresendingsstil"
9624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9625 msgid "Default reply style"
9626 msgstr "Forvalgt svarstil"
9628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9629 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9630 msgstr ""
9632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9633 msgid ""
9634 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9635 "accelerator."
9636 msgstr "Spør bruker når en en e-post blir sendt med tastatursnarvei."
9638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9639 msgid "Prompt on empty subject"
9640 msgstr "Stopp og spør ved tomt emne"
9642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9643 msgid ""
9644 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9645 msgstr "Stopp og spør når en en e-post uten emne skal bli sendt."
9647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9648 msgid "Prompt when emptying the trash"
9649 msgstr "Spør ved tømming av papirkurven"
9651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9652 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9653 msgstr "Spør bruker ved forsøk på å tømme papirkurven."
9655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9656 msgid "Prompt when user expunges"
9657 msgstr "Stopp og spør før tømming"
9659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9660 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9661 msgstr "Stopp og spør før en mappe blir tømt."
9663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9664 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9665 msgstr ""
9666 "Varsle før utsending til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"
9668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9669 msgid ""
9670 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9671 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9672 msgstr ""
9673 "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du prøver å sende en "
9674 "melding til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"
9676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9677 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9678 msgstr "Stopp og spør når bare «Bcc» er utfylt"
9680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9681 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9682 msgstr ""
9683 "Spør når bruker prøver å sende en melding uten Til- eller Cc-mottakere."
9685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9686 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9687 msgstr "Spør når bruker prøver å sende uønsket HTML"
9689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9690 msgid ""
9691 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9692 "receive HTML mail."
9693 msgstr ""
9694 "Spør når bruker prøver å sende HTML-meldinger til mottakere som ikke ønsker "
9695 "å motta HTML-meldinger."
9697 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9698 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9699 msgstr "Spør når bruker prøver å åpne 10 eller flere meldinger samtidig"
9701 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9702 msgid ""
9703 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9704 "they really want to do it."
9705 msgstr ""
9706 "Spør brukeren om han virkelig vil gjøre det hvis han prøver å åpne 10 eller "
9707 "flere e-poster på en gang."
9709 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9710 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9711 msgstr "Spør ved merking av flere meldinger"
9713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9714 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9715 msgstr "Slå av/på spørring ved merking av flere meldinger."
9717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9718 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9719 msgstr "Spør ved sletting av meldinger fra søkemappe"
9721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9722 msgid ""
9723 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9724 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9725 "the search results."
9726 msgstr ""
9727 "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at sletting av meldinger fra "
9728 "en søkemappe sletter meldingene permanent, og ikke bare fjerner dem fra "
9729 "søkeresultatene."
9731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9732 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9733 msgstr "Spør om kopiering av en mappe med dra-og-slipp i mappetreet"
9735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9736 msgid ""
9737 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9738 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9739 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9740 "ask user."
9741 msgstr ""
9743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9744 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9745 msgstr "Spør om flytting av mappe med dra-og-slipp i mappetreet"
9747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9748 msgid ""
9749 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
9750 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
9751 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9752 "ask user."
9753 msgstr ""
9755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9756 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9757 msgstr "Spør ved privat svar til meldinger fra e-postlister"
9759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9760 msgid ""
9761 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9762 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9763 msgstr ""
9764 "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du sender et privat svar "
9765 "på en melding som har kommet via en e-postliste."
9767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9768 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9769 msgstr "Spør når e-postlister stikker av med private svar"
9771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9772 msgid ""
9773 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9774 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9775 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9776 msgstr ""
9778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9779 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9780 msgstr "Spør ved svar til mange mottakere"
9782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9783 msgid ""
9784 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9785 "reply to many people."
9786 msgstr "Slår av/på varsel om at du sender et svar til mange personer."
9788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9789 msgid ""
9790 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
9791 "formatting"
9792 msgstr ""
9794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9795 #, fuzzy
9796 msgid ""
9797 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
9798 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
9799 msgstr ""
9800 "Aktiverer/deaktiverer funksjonen som varsler om at du prøver å sende en "
9801 "melding til mottakere som ikke er oppgitt som e-postadresser"
9803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9804 #, fuzzy
9805 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
9806 msgstr "Spør ved svar til mange mottakere"
9808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9809 msgid ""
9810 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
9811 "'composer-many-to-cc-recips-num' defines the threshold."
9812 msgstr ""
9814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9815 msgid ""
9816 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
9817 "or replying to the displayed message."
9818 msgstr ""
9820 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
9821 msgid "Empty Trash folders on exit"
9822 msgstr "Tøm papirkurven når programmet avsluttes"
9824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
9825 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
9826 msgstr "Tøm alle papirkurver når programmet avsluttes."
9828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
9829 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
9830 msgstr "Minimum antall dager mellom tømming av papirkurven ved avslutting"
9832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
9833 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
9834 msgstr ""
9835 "Minste tidsperiode mellom tømming av papirkurven ved avslutting, i dager."
9837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
9838 msgid "Last time Empty Trash was run"
9839 msgstr "Siste gang papirkurven ble tømt"
9841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
9842 msgid ""
9843 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9844 msgstr "Sist gang papirkurven ble tømt, i dager siden 1 januar, 1970 (Epoch)."
9846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
9847 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
9848 msgstr "Antall sekunder feilen skal vises i statuslinjen."
9850 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
9851 msgid "Level beyond which the message should be logged."
9852 msgstr "Over dette nivået skal meldingen logges."
9854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
9855 msgid ""
9856 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
9857 "\"2\" for debug messages."
9858 msgstr ""
9859 "Denne har tre mulige verdier. «0» for feil. «1» for advarsler. «2» for "
9860 "feilsøkingsmeldinger."
9862 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
9863 msgid "Show original \"Date\" header value."
9864 msgstr "Vis opprinnelig verdi for «Date»-meldingshode."
9866 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
9867 msgid ""
9868 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
9869 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
9870 "format and local time zone."
9871 msgstr ""
9873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
9874 msgid "List of Labels and their associated colors"
9875 msgstr "Liste over etiketter og deres assosierte farger"
9877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
9878 msgid ""
9879 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
9880 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
9881 msgstr ""
9882 "Liste over etiketter som e-postkomponenten til Evolution kjenner til. Listen "
9883 "inneholder strenger som inneholder «name:color» hvor «color» bruker HTML hex "
9884 "koding."
9886 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
9887 msgid "Check incoming mail being junk"
9888 msgstr "Sjekk om innkommende meldinger er uønsket e-post"
9890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
9891 msgid "Run junk test on incoming mail."
9892 msgstr "Sjekk om innkommende e-post er uønsket."
9894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
9895 msgid "Empty Junk folders on exit"
9896 msgstr "Tøm mappe for uønsket e-post når programmet avsluttes"
9898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
9899 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
9900 msgstr "Tøm alle mapper for uønsket e-post når programmet avsluttes."
9902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
9903 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
9904 msgstr ""
9905 "Minimum antall dager mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
9906 "avslutting"
9908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
9909 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
9910 msgstr ""
9911 "Minste tidsperiode mellom tømming av mapper for uønsket e-post ved "
9912 "avslutting, i dager."
9914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9915 msgid "Last time Empty Junk was run"
9916 msgstr "Siste gang mapper for uønsket e-post ble tømt"
9918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9919 msgid ""
9920 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9921 msgstr ""
9922 "Sist gang mapper for uønsket e-post ble tømt i dager siden 1 januar 1970 "
9923 "(epoch)."
9925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9926 msgid "The default plugin for Junk hook"
9927 msgstr "Forvalgt tillegg for uønsket e-post"
9929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9930 msgid ""
9931 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
9932 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
9933 "to the other available plugins."
9934 msgstr ""
9935 "Dette er forvalgt tillegg for håndtering av uønsket e-post selv om flere "
9936 "tillegg er aktivert. Hvis forvalgt tillegg deaktiveres vil ikke de andre "
9937 "brukes."
9939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9940 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
9941 msgstr "Bestemmer om avsenders e-post skal slås opp i adresseboken"
9943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
9944 msgid ""
9945 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
9946 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
9947 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
9948 "autocompletion."
9949 msgstr ""
9950 "Bestemmer om avsender skal slås opp i adresseboken. Hvis dette er tilfelle "
9951 "vil meldingen ikke merkes som uønsket. Oppslag blir gjort mot adressebøker "
9952 "som er merket for automatisk fullføring. Operasjonen kan være treg hvils "
9953 "eksterne adressebøker som LDAP er merket for automatisk fullføring."
9955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
9956 msgid ""
9957 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
9958 "book only"
9959 msgstr ""
9960 "Bestemmer om oppslag for filtrering av uønsket e-post kun skal slås opp i "
9961 "lokale adressebøker"
9963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
9964 msgid ""
9965 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
9966 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
9967 "mail sent by known contacts from junk filtering."
9968 msgstr ""
9970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
9971 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
9972 msgstr ""
9973 "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å se etter uønsket "
9974 "e-post"
9976 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
9977 msgid ""
9978 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
9979 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
9980 "checking speed."
9981 msgstr ""
9982 "Bestemmer om egendefinerte meldingshoder skal brukes for å finne uønsket e-"
9983 "post. Hvis dette alternativet er aktivert og meldingshodene finnes vil  "
9984 "dette forbedre hastigheten for denne sjekken."
9986 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
9987 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
9988 msgstr "Egendefinert meldingshode som skal sjekkes for uønsket e-post."
9990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
9991 msgid ""
9992 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
9993 "in the format \"headername=value\"."
9994 msgstr ""
9995 "Egendefinerte meldingshoder som brukes ved sjekk etter uønsket e-post. "
9996 "Formatet for listeelementene er «headername=value»."
9998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
9999 msgid "UID string of the default account."
10000 msgstr "UID-streng for forvalgt konto."
10002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10003 msgid "Save directory"
10004 msgstr "Lagre katalog"
10006 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10007 msgid "Directory for saving mail component files."
10008 msgstr "Katalog for å lagre komponentfiler for e-post."
10010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10011 msgid "Composer load/attach directory"
10012 msgstr "Katalog for vedlegg i redigering"
10014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10015 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10016 msgstr "Katalog for å laste/legge ved filer i redigering."
10018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10019 msgid "Check for new messages on start"
10020 msgstr "Se etter nye meldinger ved oppstart"
10022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10023 msgid ""
10024 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10025 "also sending messages from Outbox."
10026 msgstr ""
10028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10029 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10030 msgstr "Se etter nye meldinger i alle aktive kontoer"
10032 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10033 msgid ""
10034 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10035 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10036 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10037 msgstr ""
10039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10040 msgid "Server synchronization interval"
10041 msgstr "Intervall for serversynkronisering"
10043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10044 msgid ""
10045 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10046 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10047 msgstr ""
10048 "Kontrollerer hvor ofte lokale endringer synkroniseres med ekstern e-"
10049 "posttjener. Intervallet må være minst 30 sekunder."
10051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10052 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10053 msgstr "Tillat tømming av virtuelle mapper"
10055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10056 msgid ""
10057 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10058 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10059 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10060 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10061 msgstr ""
10063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10064 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10065 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10066 msgstr "Arv farger fra tema i HTML-modus"
10068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10069 msgid ""
10070 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10071 "resulting HTML formatted message."
10072 msgstr ""
10074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10075 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10076 msgstr "En arkivmappe for mapper under «På denne datamaskinen»."
10078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10079 msgid ""
10080 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10081 "Computer folder."
10082 msgstr ""
10084 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10085 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10086 msgstr "Forvalgt videresendingsstil (utgått)"
10088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10089 msgid ""
10090 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10091 "\"forward-style-name\" instead."
10092 msgstr ""
10094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
10095 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10096 msgstr ""
10098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
10099 msgid ""
10100 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10101 "\"reply-style-name\" instead."
10102 msgstr ""
10104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
10105 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10106 msgstr "(Utfaset) Liste over tillpassede topptekster og om de er slått på."
10108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
10109 msgid ""
10110 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10111 "\"show-headers\" instead."
10112 msgstr ""
10114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
10115 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10116 msgstr "Last bilder for HTML-meldinger over HTTP (utgått)"
10118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
10119 msgid ""
10120 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10121 "\"image-loading-policy\" instead."
10122 msgstr ""
10124 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
10125 msgid ""
10126 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10127 "or replies to the message shown in the window"
10128 msgstr ""
10130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
10131 msgid ""
10132 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10133 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10134 msgstr ""
10136 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10137 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10138 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10139 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10140 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10141 msgstr "['vedlegg','legger ved','vedlagt','lagt ved']"
10143 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10144 msgid ""
10145 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10146 "body"
10147 msgstr ""
10148 "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
10149 "vedleggspåminnelse"
10151 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10152 msgid ""
10153 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10154 "body."
10155 msgstr ""
10156 "Liste med hint om ting å se etter i meldingskroppen for tillegg for "
10157 "vedleggspåminnelse."
10159 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10160 msgid "Address book source"
10161 msgstr "Kilde for adressebok"
10163 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10164 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10165 msgstr ""
10166 "Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter."
10168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10169 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10170 msgstr "Automatisk synkronisering av kontakter fra Pidgin"
10172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10173 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10174 msgstr "Om kontakter fra Pidgin skal synkroniseres automatisk."
10176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10177 msgid "Enable autocontacts"
10178 msgstr "Slå på automatiske kontakter"
10180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10181 msgid ""
10182 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10183 msgstr "Om kontakter skal legges til automatisk i brukers adressebok."
10185 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10186 msgid "Pidgin address book source"
10187 msgstr "Kilde for Pidgin-adressebok"
10189 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10190 msgid ""
10191 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10192 msgstr ""
10193 "Adressebok som skal brukes til å lagre automatisk synkroniserte kontakter "
10194 "fra Pidgin."
10196 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10197 msgid "Pidgin check interval"
10198 msgstr "Intervall for sjekk mot Pidgin"
10200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10201 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10202 msgstr "Intervall for sjekk før synkronisering av kontakter fra Pidgin."
10204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10205 msgid "Pidgin last sync MD5"
10206 msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin"
10208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10209 msgid "Pidgin last sync MD5."
10210 msgstr "MD5-sum for siste synkronisering fra Pidgin."
10212 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10213 msgid "Pidgin last sync time"
10214 msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin"
10216 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10217 msgid "Pidgin last sync time."
10218 msgstr "Tid for siste synkronisering fra Pidgin."
10220 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10221 msgid "List of Custom Headers"
10222 msgstr "Liste med egendefinerte meldingshoder"
10224 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10225 msgid ""
10226 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10227 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10228 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10229 msgstr ""
10230 "Nøkkelen spesifiserer en liste med egendefinerte meldingshoder som du kan "
10231 "legge til i en utgående melding. Format for spesifisering av et meldingshode "
10232 "og verdi er: Navn på egendefinert meldingshode fulgt av «=» og verdiene "
10233 "adskilt med «;»"
10235 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10236 msgid "Default External Editor"
10237 msgstr "Forvalgt eksternt redigeringsprogram"
10239 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10240 msgid "The default command that must be used as the editor."
10241 msgstr "Forvalgt kommando som må brukes som redigeringsprogram."
10243 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10244 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10245 msgstr "Start automatisk når en ny e-post redigeres"
10247 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10248 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10249 msgstr ""
10250 "Start redigeringsprogram automatisk når tasten trykkes i e-postredigering"
10252 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10253 msgid "Insert Face picture by default"
10254 msgstr "Sett inn ansiktsbilde som forvalg"
10256 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10257 msgid ""
10258 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10259 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10260 msgstr ""
10262 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10263 msgid "Delete processed"
10264 msgstr "Slett prosesserte"
10266 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10267 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10268 msgstr "Om prosesserte iTip-objekter skal slettes"
10270 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10271 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10272 msgstr "Varslingsmelding kun for innboks."
10274 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10275 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10276 msgstr "Im nye meldinger kun skal varsles i innboksen."
10278 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10279 msgid "Enable D-Bus messages."
10280 msgstr "Slå på D-Bus-meldinger."
10282 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10283 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10284 msgstr "Genererer en D-Bus-melding når det kommer nye meldinger."
10286 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10287 msgid "Enable icon in notification area."
10288 msgstr "Aktiver ikon i varslingsområdet."
10290 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10291 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10292 msgstr "Vis ikon for ny melding i varslingsområdet når nye meldinger ankommer."
10294 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10295 msgid "Popup message together with the icon."
10296 msgstr "Vis melding sammen med ikonet."
10298 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10299 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10300 msgstr "Om meldingen skal vises over ikonet når nye meldinger ankommer."
10302 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10303 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10304 msgstr "Slå på varsling med lyd når nye meldinger ankommer."
10306 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10307 msgid ""
10308 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10309 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10310 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10311 msgstr ""
10313 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10314 msgid "Whether to emit a beep."
10315 msgstr "Hvorvidt pip skal brukes."
10317 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10318 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10319 msgstr "Hvorvidt et pip skal spilles av når nye meldinger ankommer."
10321 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10322 msgid "Sound filename to be played."
10323 msgstr "Navn på lydfil som skal spilles av."
10325 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10326 msgid ""
10327 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10328 "\" is \"true\"."
10329 msgstr ""
10330 "Lydfil som skal spilles av når nye meldinger ankommer hvis «notify-sound-"
10331 "play-file» er «true»."
10333 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10334 msgid "Whether to play a sound file."
10335 msgstr "Hvorvidt en lydfil skal spilles av."
10337 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10338 msgid ""
10339 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10340 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10341 msgstr ""
10343 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10344 msgid "Use sound theme"
10345 msgstr "Bruk lydtema"
10347 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10348 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10349 msgstr ""
10350 "Spill av lyd fra lydtema når nye meldinger ankommer hvis ikke pip-modus er "
10351 "aktivert."
10353 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10354 msgid "Mode to use when displaying mails"
10355 msgstr "Modus for e-postvisning"
10357 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10358 msgid ""
10359 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10360 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10361 "\"prefer_source\" makes it use the text part, if present, otherwise shows "
10362 "HTML source, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10363 msgstr ""
10365 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10366 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10367 msgstr ""
10369 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10370 msgid "List of Destinations for publishing"
10371 msgstr "Liste med destinasjoner for publisering"
10373 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10374 msgid ""
10375 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10376 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10377 msgstr ""
10379 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10380 msgid ""
10381 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10382 "message body."
10383 msgstr ""
10384 "Liste med nøkkelord-/verdi-par for mal-tillegg for å sette inn i en "
10385 "meldingskropp."
10387 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10388 msgid "Skip development warning dialog"
10389 msgstr "Hopp over varseldialogen om utviklingsversjonen"
10391 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10392 msgid ""
10393 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10394 msgstr ""
10395 "Om advarselsdialogen i utviklingsversjoner av Evolution blir hoppet over."
10397 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10398 msgid "Initial attachment view"
10399 msgstr "Forvalgt vedleggsvisning"
10401 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10402 msgid ""
10403 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10404 "View."
10405 msgstr ""
10406 "Startvisning for vedleggslinjekomponenter. «0» er ikonvisning, «1» er "
10407 "listevisning."
10409 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10410 msgid "Initial file chooser folder"
10411 msgstr "Forhåndsvalgt mappe for filvelger"
10413 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10414 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10415 msgstr "Startmappe for GtkFileChooser dialoger."
10417 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:320
10418 msgid "Start in offline mode"
10419 msgstr "Start i frakoblet modus"
10421 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10422 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10423 msgstr ""
10424 "Om Evolution skal startes i frakoblet modus i stedet for tilkoblet modus."
10426 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10427 msgid "Offline folder paths"
10428 msgstr "Sti til frakoblede mapper"
10430 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10431 msgid ""
10432 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10433 msgstr ""
10434 "Liste med stier for mapper som skal bli synkronisert til disk for frakoblet "
10435 "bruk."
10437 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10438 msgid "Enable express mode"
10439 msgstr "Slå på ekspressmodus"
10441 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10442 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10443 msgstr "Flagg som slår på et forenklet brukergrensesnitt."
10445 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10446 #, fuzzy
10447 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
10448 msgstr "Zoom store bilder slik at de ikke er bredere enn vinduet"
10450 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10451 msgid ""
10452 "Valid values are 'mail', 'addressbook', 'calendar', 'tasks' and 'memos'. "
10453 "Change of this requires restart of the application."
10454 msgstr ""
10456 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10457 msgid "Window buttons are visible"
10458 msgstr "Vindusknapper er synlige"
10460 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10461 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10462 msgstr "Om vinduknappene skal være synlige."
10464 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10465 msgid "Window button style"
10466 msgstr "Knappestil for vindu"
10468 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10469 msgid ""
10470 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10471 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10472 "by the GNOME toolbar setting."
10473 msgstr ""
10474 "Stilen på vinduknappene. Kan være «text», «icons», «both» eller «toolbar». "
10475 "Hvis «toolbar» er satt vil stilen på knappene bli bestemt av GNOME «toolbar»-"
10476 "instillingene."
10478 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10479 msgid "Toolbar is visible"
10480 msgstr "Verktøylinjen er synlig"
10482 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10483 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10484 msgstr "Om verktøylinjen skal være synlig."
10486 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10487 msgid "Sidebar is visible"
10488 msgstr "Sidelinjen er synlig"
10490 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10491 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10492 msgstr "Om sidelinjen skal være synlig."
10494 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10495 msgid "Statusbar is visible"
10496 msgstr "Statuslinjen er synlig"
10498 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10499 msgid "Whether the status bar should be visible."
10500 msgstr "Om statuslinjen skal være synlig."
10502 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10503 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10504 msgstr "ID eller alias for komponenten som skal være forvalgt ved oppstart."
10506 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
10507 msgid "Default sidebar width"
10508 msgstr "Forvalgt bredde på sidelinje"
10510 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
10511 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10512 msgstr "Forvalgt bredde på sidelinjen i piksler."
10514 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10515 msgid "Use only local spam tests."
10516 msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post."
10518 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10519 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10520 msgstr "Bruk bare lokale tester for uønsket e-post (ingen DNS)."
10522 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10523 msgid "Full path command to run spamassassin"
10524 msgstr "Full sti til kommando som kjører spamassassin"
10526 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10527 msgid ""
10528 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10529 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10530 "other arguments."
10531 msgstr ""
10533 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10534 msgid "Full path command to run sa-learn"
10535 msgstr "Full sti for å kjøre sa-learn"
10537 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10538 msgid ""
10539 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10540 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10541 "arguments."
10542 msgstr ""
10544 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:425
10545 msgid "Display as attachment"
10546 msgstr "Vis som vedlegg"
10548 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10549 msgid "Audio Player"
10550 msgstr "Lydavspiller"
10552 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10553 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10554 msgstr "Spill av vedlegg i innebygget lydavspiller"
10556 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10557 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
10558 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10559 msgid "From"
10560 msgstr "Fra"
10562 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10563 msgid "(no subject)"
10564 msgstr "(uten emne)"
10566 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
10567 #, c-format
10568 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10569 msgstr "Denne meldingen ble sendt av %s på vegne av %s"
10571 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10572 msgid "Regular Image"
10573 msgstr "Vanlig bilde"
10575 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10576 msgid "Display part as an image"
10577 msgstr "Vis del som et bilde"
10579 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
10580 msgid "RFC822 message"
10581 msgstr "RFC822-melding"
10583 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
10584 msgid "Format part as an RFC822 message"
10585 msgstr "Formater del som en RFC822-melding"
10587 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10588 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10589 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10590 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10591 msgid "Name"
10592 msgstr "Navn"
10594 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:51
10595 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:579 ../mail/message-list.etspec.h:10
10596 msgid "Size"
10597 msgstr "Størrelse"
10599 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
10600 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
10601 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10602 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10603 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
10604 msgid "Subject"
10605 msgstr "Emne"
10607 #. pseudo-header
10608 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
10609 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
10610 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1490
10611 msgid "Mailer"
10612 msgstr "E-postprogram"
10614 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10615 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
10616 msgid "Richtext"
10617 msgstr "Rik tekst"
10619 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10620 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
10621 msgid "Display part as enriched text"
10622 msgstr "Vis del som rik tekst"
10624 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10625 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
10626 msgid "HTML"
10627 msgstr "HTML"
10629 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10630 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
10631 msgid "Format part as HTML"
10632 msgstr "Formater del som HTML"
10634 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10635 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10636 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1526
10637 msgid "Plain Text"
10638 msgstr "Ren tekst"
10640 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10641 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
10642 msgid "Format part as plain text"
10643 msgstr "Formater del som ren tekst"
10645 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10646 msgid "Unsigned"
10647 msgstr "Usignert"
10649 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10650 msgid ""
10651 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10652 "authentic."
10653 msgstr ""
10654 "Denne meldingen er ikke signert. Du har ingen garanti for at meldingen er "
10655 "autentisk."
10657 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10658 msgid "Valid signature"
10659 msgstr "Gyldig signatur"
10661 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10662 msgid ""
10663 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10664 "message is authentic."
10665 msgstr ""
10666 "Denne meldingen er signert og gyldig hvilket betyr denne meldingen høyst "
10667 "sannsynlig er autentisk."
10669 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10670 msgid "Invalid signature"
10671 msgstr "Ugyldig signatur"
10673 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10674 msgid ""
10675 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10676 "in transit."
10677 msgstr ""
10678 "Signaturen for denne meldingen kan ikke verifiseres. Den kan være endret "
10679 "under overføring."
10681 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10682 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10683 msgstr "Gyldig signatur, men kan ikke verifisere avsender"
10685 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10686 msgid ""
10687 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10688 "cannot be verified."
10689 msgstr ""
10690 "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men avsender av meldingen "
10691 "kan ikke verifiseres."
10693 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10694 msgid "Signature exists, but need public key"
10695 msgstr "Signatur eksisterer, men trenger offentlig nøkkel"
10697 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10698 msgid ""
10699 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
10700 "public key."
10701 msgstr ""
10702 "Denne meldingen er signert med en gyldig signatur, men det finnes ingen "
10703 "tilhørende offentlig nøkkel."
10705 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10706 msgid "Unencrypted"
10707 msgstr "Ukryptert"
10709 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10710 msgid ""
10711 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
10712 "the Internet."
10713 msgstr ""
10714 "Denne meldingen er ikke kryptert. Innholdet kan vises under overføring over "
10715 "Internett."
10717 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10718 msgid "Encrypted, weak"
10719 msgstr "Kryptert, svak"
10721 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10722 msgid ""
10723 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
10724 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10725 "message in a practical amount of time."
10726 msgstr ""
10727 "Denne meldingen er kryptert, men med en svak krypteringsalgoritme. Det er "
10728 "vanskelig, men ikke umulig for en utenforstående å se innholdet i denne "
10729 "meldingen på noenlunde kort tid."
10731 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10732 msgid "Encrypted"
10733 msgstr "Kryptert"
10735 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10736 msgid ""
10737 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
10738 "the content of this message."
10739 msgstr ""
10740 "Denne meldingen er kryptert. Det vil være vanskelig for en utenforstående å "
10741 "se innholdet i denne meldingen."
10743 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10744 msgid "Encrypted, strong"
10745 msgstr "Kryptert, sterk"
10747 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10748 msgid ""
10749 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
10750 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10751 "practical amount of time."
10752 msgstr ""
10753 "Denne meldingen er kryptert med en sterk algoritme. Det vil være meget "
10754 "vanskelig for en utenforstående å se innholdet i denne meldingen på kort tid."
10756 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
10757 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
10758 msgid "_View Certificate"
10759 msgstr "_Vis sertifikat"
10761 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
10762 msgid "This certificate is not viewable"
10763 msgstr "Dette sertifikatet kan ikke vises"
10765 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
10766 msgid "Display source of a MIME part"
10767 msgstr "Vis kilde av en MIME-del"
10769 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
10770 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
10771 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
10772 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
10773 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
10774 msgid "To"
10775 msgstr "Til"
10777 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
10778 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
10779 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
10780 msgid "Cc"
10781 msgstr "Cc"
10783 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
10784 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
10785 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
10786 msgid "Bcc"
10787 msgstr "Bcc"
10789 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:566
10790 msgid "GPG signed"
10791 msgstr "GPG-signert"
10793 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:572
10794 msgid "GPG encrypted"
10795 msgstr "Kryptert med GPG"
10797 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:578
10798 msgid "S/MIME signed"
10799 msgstr "Signert med S/MIME"
10801 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:584
10802 msgid "S/MIME encrypted"
10803 msgstr "Kryptert med S/MIME"
10805 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:593
10806 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:760
10807 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:204
10808 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
10809 msgid "Security"
10810 msgstr "Sikkerhet"
10812 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
10813 #, c-format
10814 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
10815 msgstr "Feil ved lesing av MBOX-del: %s"
10817 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
10818 #, c-format
10819 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
10820 msgstr "Kunne ikke lese S/MIME-melding: %s"
10822 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
10823 #, c-format
10824 msgid "Could not parse PGP message: %s"
10825 msgstr "Kunne ikke lese PGP-melding: %s"
10827 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
10828 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
10829 #, c-format
10830 msgid "Error verifying signature: %s"
10831 msgstr "Feil under verifisering av signatur: %s"
10833 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
10834 msgid "Malformed external-body part"
10835 msgstr "Feilutformet del for ekstern kropp"
10837 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
10838 #, c-format
10839 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
10840 msgstr "Peker til FTP-tjener (%s)"
10842 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
10843 #, c-format
10844 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
10845 msgstr "Peker til lokal fil (%s) gyldig på nettsted «%s»"
10847 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
10848 #, c-format
10849 msgid "Pointer to local file (%s)"
10850 msgstr "Peker til lokal fil (%s)"
10852 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
10853 #, c-format
10854 msgid "Pointer to remote data (%s)"
10855 msgstr "Peker til eksterne data (%s)"
10857 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
10858 #, c-format
10859 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
10860 msgstr "Peker til ukjente eksterne data («%s»-type)"
10862 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
10863 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
10864 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10865 msgstr "Kunne ikke lese MIME-melding. Viser ren meldingstekst."
10867 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
10868 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10869 msgstr "Krypteringstype for multipart/encrypted som ikke er støttet"
10871 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
10872 #, c-format
10873 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
10874 msgstr "Kunne ikke lese PGP/MIME-melding: %s"
10876 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
10877 msgid "Unsupported signature format"
10878 msgstr "Ustøttet signaturformat"
10880 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
10881 msgid "Reply-To"
10882 msgstr "Svar-til"
10884 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
10885 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
10886 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
10887 msgid "Date"
10888 msgstr "Dato"
10890 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
10891 msgid "Newsgroups"
10892 msgstr "Nyhetsgrupper"
10894 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
10895 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
10896 msgid "Face"
10897 msgstr "Ansikt"
10899 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
10900 #, c-format
10901 msgid "%s attachment"
10902 msgstr "%s-vedlegg"
10904 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
10905 msgid "%d %B %Y"
10906 msgstr "%d %B %Y"
10908 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
10909 #, c-format
10910 msgid "Calendar: from %s to %s"
10911 msgstr "Kalender (fra %s til %s)"
10913 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
10914 msgid "evolution calendar item"
10915 msgstr "Evolution kalenderoppføring"
10917 #. Translators: This is a cancelled activity.
10918 #: ../e-util/e-activity.c:258
10919 #, c-format
10920 msgid "%s (cancelled)"
10921 msgstr "%s (avbrutt)"
10923 #. Translators: This is a completed activity.
10924 #: ../e-util/e-activity.c:261
10925 #, c-format
10926 msgid "%s (completed)"
10927 msgstr "%s (fullført)"
10929 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10930 #: ../e-util/e-activity.c:264
10931 #, c-format
10932 msgid "%s (waiting)"
10933 msgstr "%s (venter)"
10935 #. Translators: This is a running activity which
10936 #. *              the user has requested to cancel.
10937 #: ../e-util/e-activity.c:268
10938 #, c-format
10939 msgid "%s (cancelling)"
10940 msgstr "%s (avbryter)"
10942 #: ../e-util/e-activity.c:270
10943 #, c-format
10944 msgid "%s"
10945 msgstr "%s"
10947 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
10948 #: ../e-util/e-activity.c:275
10949 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
10950 #, c-format
10951 msgid "%s (%d%% complete)"
10952 msgstr "%s (%d%% fullført)"
10954 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
10955 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
10956 msgid "Cancel"
10957 msgstr "Avbryt"
10959 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10960 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
10961 msgid "Close this message (Escape)"
10962 msgstr "Lukk denne meldingen (Escape)"
10964 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
10965 msgid "Failed to create a thread: "
10966 msgstr "Klarte ikke å lage en tråd: "
10968 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10969 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10970 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10971 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10972 #: ../e-util/e-attachment.c:1227
10973 msgid "Attached message"
10974 msgstr "Vedlagt melding"
10976 #: ../e-util/e-attachment.c:2173 ../e-util/e-attachment.c:3170
10977 msgid "Operation was cancelled"
10978 msgstr "Operasjonen ble avbrutt"
10980 #. Translators: Default attachment filename.
10981 #: ../e-util/e-attachment.c:2333 ../e-util/e-attachment.c:3032
10982 #: ../e-util/e-attachment.c:3403 ../e-util/e-attachment-store.c:696
10983 msgid "attachment.dat"
10984 msgstr "vedlegg.dat"
10986 #: ../e-util/e-attachment.c:2414 ../e-util/e-attachment.c:3463
10987 msgid "A load operation is already in progress"
10988 msgstr "En lasteoperasjon er allerede i gang"
10990 #: ../e-util/e-attachment.c:2422 ../e-util/e-attachment.c:3471
10991 msgid "A save operation is already in progress"
10992 msgstr "En lagreoperasjon er allerede i gang"
10994 #: ../e-util/e-attachment.c:2830
10995 #, c-format
10996 msgid "Could not open '%s'"
10997 msgstr "Kunne ikke åpne «%s»"
10999 #: ../e-util/e-attachment.c:2833
11000 #, c-format
11001 msgid "Could not open the attachment"
11002 msgstr "Kunne ikke åpne vedlegget"
11004 #: ../e-util/e-attachment.c:3480
11005 msgid "Attachment contents not loaded"
11006 msgstr "Vedleggets innhold ble ikke lastet"
11008 #: ../e-util/e-attachment.c:3571
11009 #, c-format
11010 msgid "Could not save '%s'"
11011 msgstr "Kunne ikke lagre «%s»"
11013 #: ../e-util/e-attachment.c:3574
11014 #, c-format
11015 msgid "Could not save the attachment"
11016 msgstr "Kunne ikke lagre vedlegget"
11018 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
11019 msgid "Attachment Properties"
11020 msgstr "Egenskaper for vedlegg"
11022 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
11023 msgid "F_ilename:"
11024 msgstr "F_ilnavn:"
11026 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
11027 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
11028 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
11029 msgid "_Description:"
11030 msgstr "_Beskrivelse:"
11032 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
11033 msgid "MIME Type:"
11034 msgstr "MIME-type:"
11036 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:526
11037 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11038 msgstr "Fore_slå automatisk visning av vedlegg"
11040 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11041 msgid "Could not set as background"
11042 msgstr "Kunne ikke sette som bakgrunn"
11044 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11045 msgid "Set as _Background"
11046 msgstr "Sett som _bakgrunn"
11048 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11049 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:554
11050 msgid "Loading"
11051 msgstr "Laster"
11053 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11054 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:566
11055 msgid "Saving"
11056 msgstr "Lagrer"
11058 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11059 msgid "Hide Attachment _Bar"
11060 msgstr "Skjul ve_dleggsfelt"
11062 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
11063 msgid "Show Attachment _Bar"
11064 msgstr "Vis ve_dleggsfelt"
11066 #: ../e-util/e-attachment-store.c:491
11067 msgid "Add Attachment"
11068 msgstr "Legg til vedlegg"
11070 #: ../e-util/e-attachment-store.c:498 ../e-util/e-attachment-store.c:500
11071 msgid "A_ttach"
11072 msgstr "Le_gg ved"
11074 #: ../e-util/e-attachment-store.c:538
11075 msgid "Archive selected directories using this format:"
11076 msgstr "Arkiver valgte kataloger med dette formatet:"
11078 #: ../e-util/e-attachment-store.c:631
11079 msgid "Save Attachment"
11080 msgid_plural "Save Attachments"
11081 msgstr[0] "Lagre vedlegg"
11082 msgstr[1] "Lagre vedlegg"
11084 #: ../e-util/e-attachment-store.c:658
11085 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11086 msgstr "Ikke _hent ut filer fra vedlegget"
11088 #: ../e-util/e-attachment-store.c:663
11089 msgid "Save extracted files _only"
11090 msgstr "Lagre k_un uthentede filer"
11092 #: ../e-util/e-attachment-store.c:668
11093 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11094 msgstr "Lagre uthentede filer og originalt _arkiv"
11096 #: ../e-util/e-attachment-view.c:428
11097 msgid "Open With Other Application..."
11098 msgstr "Åpne med et annet program …"
11100 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
11101 msgid "S_ave All"
11102 msgstr "L_agre alle"
11104 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
11105 msgid "Sa_ve As"
11106 msgstr "L_agre som"
11108 #: ../e-util/e-attachment-view.c:451
11109 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11110 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11111 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11112 msgid "Save _As"
11113 msgstr "L_agre som"
11115 #: ../e-util/e-attachment-view.c:461
11116 msgid "A_dd Attachment..."
11117 msgstr "Legg til ve_dlegg …"
11119 #: ../e-util/e-attachment-view.c:468
11120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
11121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
11122 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
11123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
11124 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
11125 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
11126 msgid "_Properties"
11127 msgstr "Egenska_per …"
11129 #: ../e-util/e-attachment-view.c:485 ../e-util/e-source-selector.c:3376
11130 msgid "_Hide"
11131 msgstr "_Skjul"
11133 #: ../e-util/e-attachment-view.c:492
11134 msgid "Hid_e All"
11135 msgstr "Skj_ul alle"
11137 #: ../e-util/e-attachment-view.c:499
11138 msgid "_View Inline"
11139 msgstr "_Vis i meldingsteksten"
11141 #: ../e-util/e-attachment-view.c:506
11142 msgid "Vie_w All Inline"
11143 msgstr "_Vis alle i meldingsteksten"
11145 #: ../e-util/e-attachment-view.c:513
11146 msgid "_Zoom to 100%"
11147 msgstr "_Zoom til 100%"
11149 #: ../e-util/e-attachment-view.c:515
11150 msgid "Zoom the image to its natural size"
11151 msgstr "Zoom bildet til sin opprinnelige størrelse"
11153 #: ../e-util/e-attachment-view.c:520
11154 msgid "_Zoom to window"
11155 msgstr "_Zoom tilpasset vinduet"
11157 #: ../e-util/e-attachment-view.c:522
11158 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
11159 msgstr "Zoom store bilder slik at de ikke er bredere enn vinduet"
11161 #: ../e-util/e-attachment-view.c:880
11162 #, c-format
11163 msgid "Open With \"%s\""
11164 msgstr "Åpne med «%s»"
11166 #: ../e-util/e-attachment-view.c:883
11167 #, c-format
11168 msgid "Open this attachment in %s"
11169 msgstr "Åpne dette vedlegget i %s"
11171 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11172 msgid "Mark as default address book"
11173 msgstr "Merk som forvalgt adressebok"
11175 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11176 msgid "Autocomplete with this address book"
11177 msgstr "Bruk automatisk fullføring med denne adresseboken"
11179 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11180 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11181 msgstr "Kopier innhold i boken lokalt for frakoblet operasjon"
11183 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11184 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11185 msgid "Ctrl-click to open a link"
11186 msgstr "Ctrl-klikk for å åpne en lenke"
11188 #: ../e-util/e-calendar.c:207
11189 msgid "Previous month"
11190 msgstr "Forrige måned"
11192 #: ../e-util/e-calendar.c:232
11193 msgid "Next month"
11194 msgstr "Neste måned"
11196 #: ../e-util/e-calendar.c:258
11197 msgid "Previous year"
11198 msgstr "Forrige år"
11200 #: ../e-util/e-calendar.c:283
11201 msgid "Next year"
11202 msgstr "Neste år"
11204 #: ../e-util/e-calendar.c:307
11205 msgid "Month Calendar"
11206 msgstr "Månedskalender"
11208 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11209 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1337 ../e-util/e-calendar-item.c:2215
11210 msgctxt "CalItem"
11211 msgid "%B"
11212 msgstr "%B"
11214 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11215 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1339
11216 msgctxt "CalItem"
11217 msgid "%Y"
11218 msgstr "%Y"
11220 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11221 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1376
11222 msgctxt "CalItem"
11223 msgid "%B %Y"
11224 msgstr "%B %Y"
11226 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11227 msgid "Mark as default calendar"
11228 msgstr "Merk som forvalgt kalender"
11230 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11231 msgid "Mark as default task list"
11232 msgstr "Merk som forvalgt oppgaveliste"
11234 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11235 msgid "Mark as default memo list"
11236 msgstr "Merk som forvalgt notatliste"
11238 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11239 msgid "Color:"
11240 msgstr "Farge:"
11242 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11243 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11244 msgstr "Kopier kalenderinnhold lokalt for frakoblet operasjon"
11246 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11247 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11248 msgstr "Kopier innhold i oppgavelisten lokalt for frakoblet operasjon"
11250 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11251 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11252 msgstr "Kopier innhold i notatliste lokalt for frakoblet operasjon"
11254 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11255 msgid "Currently _used categories:"
11256 msgstr "Nylig br_ukte kategorier:"
11258 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11259 msgid "_Available Categories:"
11260 msgstr "Tilgjengelige kate_gorier:"
11262 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11263 msgctxt "category"
11264 msgid "_New"
11265 msgstr "_Ny"
11267 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11268 msgctxt "category"
11269 msgid "_Edit"
11270 msgstr "R_ediger"
11272 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11273 msgctxt "category"
11274 msgid "_Delete"
11275 msgstr "_Slett"
11277 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11278 msgid "Icon"
11279 msgstr "Ikon"
11281 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11282 #, c-format
11283 msgid "Create category \"%s\""
11284 msgstr "Lag kategori «%s»"
11286 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11287 msgid "Category Icon"
11288 msgstr "Ikon for kategori"
11290 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11291 msgid "_No Image"
11292 msgstr "_Uten bilde"
11294 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11295 msgid "Category _Name"
11296 msgstr "_Navn på kategori"
11298 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11299 msgid "Category _Icon"
11300 msgstr "_Ikon for kategori"
11302 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11303 msgid "Category Properties"
11304 msgstr "Egenskaper for kategori"
11306 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11307 #, c-format
11308 msgid ""
11309 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11310 "name"
11311 msgstr ""
11312 "Det finnes allerede en kategori «%s» i konfigurasjonen. Vennligst bruk et "
11313 "annet navn"
11315 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11316 msgid "popup list"
11317 msgstr "oppsprettliste"
11319 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11320 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2052
11321 msgid "?"
11322 msgstr "?"
11324 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11325 msgid "Now"
11326 msgstr "Nå"
11328 #. strftime format of a weekday and a date.
11329 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11330 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1793
11331 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
11332 msgid "Today"
11333 msgstr "I dag"
11335 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11336 #. * date table cell.
11337 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11338 msgctxt "table-date"
11339 msgid "None"
11340 msgstr "Ingen"
11342 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11343 msgid "OK"
11344 msgstr "OK"
11346 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11347 #, c-format
11348 msgid "The time must be in the format: %s"
11349 msgstr "Datoen må skrives inn på formatet: %s"
11351 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11352 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11353 msgstr "Prosentverdien må være mellom 0 og 100, inklusive"
11355 #: ../e-util/e-charset.c:52
11356 msgid "Arabic"
11357 msgstr "Arabisk"
11359 #: ../e-util/e-charset.c:53
11360 msgid "Baltic"
11361 msgstr "Baltisk"
11363 #: ../e-util/e-charset.c:54
11364 msgid "Central European"
11365 msgstr "Sentral-europeisk"
11367 #: ../e-util/e-charset.c:55
11368 msgid "Chinese"
11369 msgstr "Kinesisk"
11371 #: ../e-util/e-charset.c:56
11372 msgid "Cyrillic"
11373 msgstr "Kyrillisk"
11375 #: ../e-util/e-charset.c:57
11376 msgid "Greek"
11377 msgstr "Gresk"
11379 #: ../e-util/e-charset.c:58
11380 msgid "Hebrew"
11381 msgstr "Hebraisk"
11383 #: ../e-util/e-charset.c:59
11384 msgid "Japanese"
11385 msgstr "Japansk"
11387 #: ../e-util/e-charset.c:60
11388 msgid "Korean"
11389 msgstr "Koreansk"
11391 #: ../e-util/e-charset.c:61
11392 msgid "Thai"
11393 msgstr "Thai"
11395 #: ../e-util/e-charset.c:62
11396 msgid "Turkish"
11397 msgstr "Tyrkisk"
11399 #: ../e-util/e-charset.c:63
11400 msgid "Unicode"
11401 msgstr "Unicode"
11403 #: ../e-util/e-charset.c:64
11404 msgid "Western European"
11405 msgstr "Vest-europeisk"
11407 #: ../e-util/e-charset.c:65
11408 msgid "Western European, New"
11409 msgstr "Vest-europeisk, ny"
11411 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11412 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11413 msgid "Traditional"
11414 msgstr "Tradisjonell"
11416 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11417 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11418 #: ../e-util/e-charset.c:96
11419 msgid "Simplified"
11420 msgstr "Forenklet"
11422 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11423 #: ../e-util/e-charset.c:100
11424 msgid "Ukrainian"
11425 msgstr "Ukrainsk"
11427 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11428 #: ../e-util/e-charset.c:104
11429 msgid "Visual"
11430 msgstr "Synlig"
11432 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11433 msgid "Character Encoding"
11434 msgstr "Tegnkoding"
11436 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11437 msgid "Enter the character set to use"
11438 msgstr "Skriv inn tegnsett som skal brukes"
11440 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11441 msgid "Other..."
11442 msgstr "Andre …"
11444 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11445 #, c-format
11446 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11447 msgstr "Kan ikke lage et klientobjekt fra utvidelsesnavn «%s»"
11449 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11450 msgid "Choose custom color"
11451 msgstr "Velg egendefinert farge"
11453 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11454 msgid "black"
11455 msgstr "sort"
11457 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11458 msgid "light brown"
11459 msgstr "lys brun"
11461 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11462 msgid "brown gold"
11463 msgstr "brungull"
11465 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11466 msgid "dark green #2"
11467 msgstr "mørk grønn #2"
11469 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11470 msgid "navy"
11471 msgstr "marine"
11473 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11474 msgid "dark blue"
11475 msgstr "mørk blå"
11477 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11478 msgid "purple #2"
11479 msgstr "lilla #2"
11481 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11482 msgid "very dark gray"
11483 msgstr "meget mørk grå"
11485 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11486 msgid "dark red"
11487 msgstr "mørk rød"
11489 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11490 msgid "red-orange"
11491 msgstr "rødoransje"
11493 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11494 msgid "gold"
11495 msgstr "gull"
11497 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11498 msgid "dark green"
11499 msgstr "mørk grønn"
11501 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11502 msgid "dull blue"
11503 msgstr "uskarp blå"
11505 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11506 msgid "blue"
11507 msgstr "blå"
11509 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11510 msgid "dull purple"
11511 msgstr "uskarp lilla"
11513 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11514 msgid "dark grey"
11515 msgstr "mørk grå"
11517 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11518 msgid "red"
11519 msgstr "rød"
11521 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11522 msgid "orange"
11523 msgstr "oransje"
11525 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11526 msgid "lime"
11527 msgstr "lime"
11529 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11530 msgid "dull green"
11531 msgstr "uskarp grønn"
11533 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11534 msgid "dull blue #2"
11535 msgstr "uskarp blå #2"
11537 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11538 msgid "sky blue #2"
11539 msgstr "himmeblå #2"
11541 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11542 msgid "purple"
11543 msgstr "lilla"
11545 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11546 msgid "gray"
11547 msgstr "grå"
11549 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11550 msgid "magenta"
11551 msgstr "magenta"
11553 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11554 msgid "bright orange"
11555 msgstr "lys oransje"
11557 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11558 msgid "yellow"
11559 msgstr "gul"
11561 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11562 msgid "green"
11563 msgstr "grønn"
11565 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11566 msgid "cyan"
11567 msgstr "cyan"
11569 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11570 msgid "bright blue"
11571 msgstr "lys blå"
11573 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11574 msgid "red purple"
11575 msgstr "rødlilla"
11577 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11578 msgid "light grey"
11579 msgstr "lys grå"
11581 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11582 msgid "pink"
11583 msgstr "rosa"
11585 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11586 msgid "light orange"
11587 msgstr "lys oransje"
11589 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11590 msgid "light yellow"
11591 msgstr "lys gul"
11593 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11594 msgid "light green"
11595 msgstr "lys grønn"
11597 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11598 msgid "light cyan"
11599 msgstr "lys cyan"
11601 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11602 msgid "light blue"
11603 msgstr "lys blå"
11605 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11606 msgid "light purple"
11607 msgstr "lys lilla"
11609 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11610 msgid "white"
11611 msgstr "hvit"
11613 #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11614 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11615 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/e-mail-reader.c:4037
11616 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
11617 msgid "Default"
11618 msgstr "Forvalgt"
11620 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
11621 msgid "Date and Time"
11622 msgstr "Dato og klokkeslett"
11624 #: ../e-util/e-dateedit.c:551
11625 msgid "Text entry to input date"
11626 msgstr "Tekstfelt for å oppgi dato"
11628 #: ../e-util/e-dateedit.c:574
11629 msgid "Click this button to show a calendar"
11630 msgstr "Klikk på denne knappen for å vise en kalender"
11632 #: ../e-util/e-dateedit.c:628
11633 msgid "Drop-down combination box to select time"
11634 msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksmeny for å velge tid"
11636 #: ../e-util/e-dateedit.c:629 ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11637 msgid "Time"
11638 msgstr "Tid"
11640 #: ../e-util/e-dateedit.c:703
11641 msgid "No_w"
11642 msgstr "N_å"
11644 #: ../e-util/e-dateedit.c:710
11645 msgid "_Today"
11646 msgstr "I _dag"
11648 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11649 #. * is not permitted.
11650 #: ../e-util/e-dateedit.c:719
11651 msgid "_None"
11652 msgstr "I_ngen"
11654 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11655 #. * there is no date set.
11656 #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
11657 msgctxt "date"
11658 msgid "None"
11659 msgstr "Ingen"
11661 #: ../e-util/e-dateedit.c:1981
11662 msgid "Invalid Date Value"
11663 msgstr "Ugyldig datoverdi"
11665 #: ../e-util/e-dateedit.c:2026
11666 msgid "Invalid Time Value"
11667 msgstr "Ugyldig verdi for tid"
11669 #. strftime format of a weekday and a date.
11670 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
11671 msgid "Tomorrow"
11672 msgstr "I morgen"
11674 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
11675 msgid "Yesterday"
11676 msgstr "I går"
11678 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11679 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11680 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11681 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
11682 msgctxt "DateFmt"
11683 msgid "Next Mon"
11684 msgstr "Neste %a"
11686 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11687 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11688 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11689 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
11690 msgctxt "DateFmt"
11691 msgid "Next Tue"
11692 msgstr "Neste %a"
11694 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11695 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11696 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11697 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
11698 msgctxt "DateFmt"
11699 msgid "Next Wed"
11700 msgstr "Neste %a"
11702 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11703 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11704 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11705 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
11706 msgctxt "DateFmt"
11707 msgid "Next Thu"
11708 msgstr "Neste %a"
11710 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11711 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11712 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11713 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
11714 msgctxt "DateFmt"
11715 msgid "Next Fri"
11716 msgstr "Neste %a"
11718 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11719 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11720 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11721 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
11722 msgctxt "DateFmt"
11723 msgid "Next Sat"
11724 msgstr "Neste %a"
11726 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11727 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11728 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11729 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
11730 msgctxt "DateFmt"
11731 msgid "Next Sun"
11732 msgstr "Neste %a"
11734 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
11735 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
11736 msgid "Use locale default"
11737 msgstr "Bruk forvalg for locale"
11739 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
11740 msgid "Format:"
11741 msgstr "Format:"
11743 #. Translators: :-)
11744 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
11745 msgid "_Smile"
11746 msgstr "_Smil"
11748 #. Translators: :-(
11749 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
11750 msgid "S_ad"
11751 msgstr "T_rist"
11753 #. Translators: ;-)
11754 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
11755 msgid "_Wink"
11756 msgstr "_Blunk"
11758 #. Translators: :-P
11759 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
11760 msgid "Ton_gue"
11761 msgstr "Tun_ge"
11763 #. Translators: :-))
11764 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
11765 msgid "Laug_h"
11766 msgstr "L_e"
11768 #. Translators: :-|
11769 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
11770 msgid "_Plain"
11771 msgstr "_Vanlig"
11773 #. Translators: :-!
11774 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
11775 msgid "Smi_rk"
11776 msgstr "Gli_s"
11778 #. Translators: :"-)
11779 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
11780 msgid "_Embarrassed"
11781 msgstr "_Flau"
11783 #. Translators: :-D
11784 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
11785 msgid "_Big Smile"
11786 msgstr "_Stort smil"
11788 #. Translators: :-/
11789 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
11790 msgid "Uncer_tain"
11791 msgstr "Usik_ker"
11793 #. Translators: :-O
11794 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
11795 msgid "S_urprise"
11796 msgstr "_Overrasket"
11798 #. Translators: :-S
11799 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
11800 msgid "W_orried"
11801 msgstr "Bek_ymret"
11803 #. Translators: :-*
11804 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
11805 msgid "_Kiss"
11806 msgstr "_Kyss"
11808 #. Translators: X-(
11809 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
11810 msgid "A_ngry"
11811 msgstr "Si_nt"
11813 #. Translators: B-)
11814 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
11815 msgid "_Cool"
11816 msgstr "_Kul"
11818 #. Translators: O:-)
11819 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
11820 msgid "Ange_l"
11821 msgstr "Enge_l"
11823 #. Translators: :'(
11824 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
11825 msgid "Cr_ying"
11826 msgstr "Gr_åter"
11828 #. Translators: :-Q
11829 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
11830 msgid "S_ick"
11831 msgstr "_Syk"
11833 #. Translators: |-)
11834 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
11835 msgid "Tire_d"
11836 msgstr "Tr_øtt"
11838 #. Translators: >:-)
11839 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
11840 msgid "De_vilish"
11841 msgstr "Dje_velsk"
11843 #. Translators: :-(|)
11844 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
11845 msgid "_Monkey"
11846 msgstr "_Apekatt"
11848 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
11849 msgid "(Unknown Filename)"
11850 msgstr "(Ukjent filnavn)"
11852 #. Translators: The string value is the basename of a file.
11853 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
11854 #, c-format
11855 msgid "Writing \"%s\""
11856 msgstr "Skriver «%s»"
11858 #. Translators: The first string value is the basename of a
11859 #. * remote file, the second string value is the hostname.
11860 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
11861 #, c-format
11862 msgid "Writing \"%s\" to %s"
11863 msgstr "Skriver «%s» til %s"
11865 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
11866 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
11867 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
11868 #, c-format
11869 msgid "1 second ago"
11870 msgid_plural "%d seconds ago"
11871 msgstr[0] "1 sekund siden"
11872 msgstr[1] "%d sekunder siden"
11874 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
11875 #, c-format
11876 msgid "1 second in the future"
11877 msgid_plural "%d seconds in the future"
11878 msgstr[0] "1 sekund i fremtiden"
11879 msgstr[1] "%d sekunder i fremtiden"
11881 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
11882 #, c-format
11883 msgid "1 minute ago"
11884 msgid_plural "%d minutes ago"
11885 msgstr[0] "1 minutt siden"
11886 msgstr[1] "%d minutter siden"
11888 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
11889 #, c-format
11890 msgid "1 minute in the future"
11891 msgid_plural "%d minutes in the future"
11892 msgstr[0] "om 1 minutt"
11893 msgstr[1] "om %d minutter"
11895 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
11896 #, c-format
11897 msgid "1 hour ago"
11898 msgid_plural "%d hours ago"
11899 msgstr[0] "1 time siden"
11900 msgstr[1] "%d timer siden"
11902 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
11903 #, c-format
11904 msgid "1 hour in the future"
11905 msgid_plural "%d hours in the future"
11906 msgstr[0] "om 1 time"
11907 msgstr[1] "om %d timer"
11909 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
11910 #, c-format
11911 msgid "1 day ago"
11912 msgid_plural "%d days ago"
11913 msgstr[0] "1 dag siden"
11914 msgstr[1] "%d dager siden"
11916 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
11917 #, c-format
11918 msgid "1 day in the future"
11919 msgid_plural "%d days in the future"
11920 msgstr[0] "om 1 dag"
11921 msgstr[1] "om %d dager"
11923 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
11924 #, c-format
11925 msgid "1 week ago"
11926 msgid_plural "%d weeks ago"
11927 msgstr[0] "1 uke siden"
11928 msgstr[1] "%d uker siden"
11930 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
11931 #, c-format
11932 msgid "1 week in the future"
11933 msgid_plural "%d weeks in the future"
11934 msgstr[0] "1 uke i fremtiden"
11935 msgstr[1] "%d uker i fremtiden"
11937 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
11938 #, c-format
11939 msgid "1 month ago"
11940 msgid_plural "%d months ago"
11941 msgstr[0] "1 måned siden"
11942 msgstr[1] "%d måneder siden"
11944 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
11945 #, c-format
11946 msgid "1 month in the future"
11947 msgid_plural "%d months in the future"
11948 msgstr[0] "om 1 måned"
11949 msgstr[1] "om %d måneder"
11951 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
11952 #, c-format
11953 msgid "1 year ago"
11954 msgid_plural "%d years ago"
11955 msgstr[0] "1 år siden"
11956 msgstr[1] "%d år siden"
11958 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
11959 #, c-format
11960 msgid "1 year in the future"
11961 msgid_plural "%d years in the future"
11962 msgstr[0] "Om 1 år"
11963 msgstr[1] "Om %d år"
11965 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
11966 msgid "<click here to select a date>"
11967 msgstr "<klikk her for å velge en dato>"
11969 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
11970 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
11971 msgid "now"
11972 msgstr "nå"
11974 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
11975 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
11976 msgid "%d-%b-%Y"
11977 msgstr "%d.%b.%Y"
11979 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
11980 msgid "Select a time to compare against"
11981 msgstr "Velg en tid å sammenligne mot"
11983 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
11984 msgid "Choose a File"
11985 msgstr "Velg en fil"
11987 #: ../e-util/e-filter-rule.c:761
11988 msgid "R_ule name:"
11989 msgstr "Regel_navn:"
11991 #: ../e-util/e-filter-rule.c:811
11992 msgid "all the following conditions"
11993 msgstr "alle følgende betingelser"
11995 #: ../e-util/e-filter-rule.c:812
11996 msgid "any of the following conditions"
11997 msgstr "noen av følgende betingelser"
11999 #: ../e-util/e-filter-rule.c:818
12000 msgid "_Find items which match:"
12001 msgstr "_Finn oppføringer som er lik:"
12003 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
12004 msgid "Find items that meet the following conditions"
12005 msgstr "Finn oppføringer som møter følgende kriterier"
12007 #. Translators: "None" for not including threads;
12008 #. * part of "Include threads: None"
12009 #. protocol:
12010 #. name:
12011 #: ../e-util/e-filter-rule.c:856 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
12012 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
12013 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12014 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12015 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
12016 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
12017 msgid "None"
12018 msgstr "Ingen"
12020 #: ../e-util/e-filter-rule.c:857
12021 msgid "All related"
12022 msgstr "Alle relaterte"
12024 #: ../e-util/e-filter-rule.c:858 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12025 msgid "Replies"
12026 msgstr "Svar"
12028 #: ../e-util/e-filter-rule.c:859
12029 msgid "Replies and parents"
12030 msgstr "Svar med opphav"
12032 #: ../e-util/e-filter-rule.c:860
12033 msgid "No reply or parent"
12034 msgstr "Ingen svar eller opphav"
12036 #: ../e-util/e-filter-rule.c:863
12037 msgid "I_nclude threads:"
12038 msgstr "Ta _med tråder:"
12040 #: ../e-util/e-filter-rule.c:942
12041 msgid "A_dd Condition"
12042 msgstr "Legg til _kriterie"
12044 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../e-util/filter.ui.h:1
12045 #: ../mail/em-utils.c:165
12046 msgid "Incoming"
12047 msgstr "Innkommende"
12049 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1256 ../mail/em-utils.c:166
12050 msgid "Outgoing"
12051 msgstr "Utgående"
12053 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
12054 msgid "Failed to insert HTML file."
12055 msgstr "Klarte ikke å sette inn HTML-fil."
12057 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
12058 msgid "Failed to insert text file."
12059 msgstr "Klarte ikke å sette inn tekstfil."
12061 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:591
12062 msgid "Insert HTML File"
12063 msgstr "Sett inn HTML-fil"
12065 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:597
12066 msgid "HTML file"
12067 msgstr "HTML-fil"
12069 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:624
12070 msgctxt "dialog-title"
12071 msgid "Insert Image"
12072 msgstr "Sett inn bilde"
12074 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:686
12075 msgid "Insert text file"
12076 msgstr "Sett inn tekstfil"
12078 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:692
12079 msgid "Text file"
12080 msgstr "Tekstfil"
12082 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12083 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12084 msgstr "Kopier valgt tekst til utklippstavlen"
12086 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12087 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12088 msgstr "Klipp ut valgt tekst til utklippstavlen"
12090 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12091 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1092
12092 msgid "Paste text from the clipboard"
12093 msgstr "Lim inn tekst fra utklippstavlen"
12095 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099
12096 msgid "Redo the last undone action"
12097 msgstr "Gjenopprett siste angrede handling"
12099 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113
12100 msgid "Undo the last action"
12101 msgstr "Angre siste handling"
12103 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134
12104 msgid "For_mat"
12105 msgstr "For_mat"
12107 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1141
12108 msgid "_Paragraph Style"
12109 msgstr "Stil for a_vsnitt"
12111 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1155
12112 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
12113 msgid "_Alignment"
12114 msgstr "_Justering"
12116 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1162
12117 msgid "Current _Languages"
12118 msgstr "Aktive _språk"
12120 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1179
12121 msgid "_Increase Indent"
12122 msgstr "_Øk innrykk"
12124 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1181
12125 msgid "Increase Indent"
12126 msgstr "Øk innrykk"
12128 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1186
12129 msgid "_HTML File..."
12130 msgstr "_HTML-fil …"
12132 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1193
12133 msgid "Te_xt File..."
12134 msgstr "Te_kstfil …"
12136 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1200
12137 msgid "Paste _Quotation"
12138 msgstr "Lim inn _sitat"
12140 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1207
12141 msgid "_Find..."
12142 msgstr "_Finn …"
12144 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209
12145 msgid "Search for text"
12146 msgstr "Søk etter tekst"
12148 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1214
12149 msgid "Find A_gain"
12150 msgstr "Finn i_gjen"
12152 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1221
12153 msgid "Re_place..."
12154 msgstr "E_rstatt …"
12156 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223
12157 msgid "Search for and replace text"
12158 msgstr "Søk etter og erstatt tekst"
12160 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1228
12161 msgid "Check _Spelling..."
12162 msgstr "Sjekk _staving …"
12164 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1235
12165 msgid "_Decrease Indent"
12166 msgstr "_Mindre innrykk"
12168 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237
12169 msgid "Decrease Indent"
12170 msgstr "Mindre innrykk"
12172 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1242
12173 msgid "_Wrap Lines"
12174 msgstr "_Bryt linjer"
12176 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1249
12177 msgid "Open Inspector"
12178 msgstr "Åpne inspektør"
12180 #. Center
12181 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1259
12182 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12183 msgid "_Center"
12184 msgstr "_Sentrer"
12186 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1261
12187 msgid "Center Alignment"
12188 msgstr "Sentrert"
12190 #. Left
12191 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1266
12192 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12193 msgid "_Left"
12194 msgstr "_Venstre"
12196 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1268
12197 msgid "Left Alignment"
12198 msgstr "Venstrejustert"
12200 #. Right
12201 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1273
12202 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12203 msgid "_Right"
12204 msgstr "Høy_re"
12206 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1275
12207 msgid "Right Alignment"
12208 msgstr "Høyrejustert"
12210 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1283
12211 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12212 msgid "_HTML"
12213 msgstr "_HTML"
12215 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1285
12216 msgid "HTML editing mode"
12217 msgstr "HTML-redigering"
12219 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1290
12220 msgid "Plain _Text"
12221 msgstr "Vanlig _tekst"
12223 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1292
12224 msgid "Plain text editing mode"
12225 msgstr "Tekstredigering"
12227 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1300
12228 msgid "_Normal"
12229 msgstr "_Normal"
12231 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1307
12232 msgid "Header _1"
12233 msgstr "Topptekst _1"
12235 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1314
12236 msgid "Header _2"
12237 msgstr "Topptekst _2"
12239 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1321
12240 msgid "Header _3"
12241 msgstr "Topptekst _3"
12243 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1328
12244 msgid "Header _4"
12245 msgstr "Topptekst _4"
12247 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1335
12248 msgid "Header _5"
12249 msgstr "Topptekst _5"
12251 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1342
12252 msgid "Header _6"
12253 msgstr "Topptekst _6"
12255 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1349
12256 msgid "_Preformatted"
12257 msgstr "_Forhåndsformatert"
12259 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1356
12260 msgid "A_ddress"
12261 msgstr "A_dresse"
12263 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1363
12264 msgid "_Blockquote"
12265 msgstr "_Blokksitat"
12267 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1370
12268 msgid "_Bulleted List"
12269 msgstr "_Kulepunktliste"
12271 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1377
12272 msgid "_Roman Numeral List"
12273 msgstr "Liste med _romerske tall"
12275 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1384
12276 msgid "Numbered _List"
12277 msgstr "Nummerert _liste"
12279 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1391
12280 msgid "_Alphabetical List"
12281 msgstr "_Alfabetisk liste"
12283 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12284 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1445
12285 msgid "_Image..."
12286 msgstr "B_ilde …"
12288 #. Translators: This is an action tooltip
12289 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1410
12290 msgid "Insert Image"
12291 msgstr "Sett inn bilde"
12293 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1415
12294 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1452
12295 msgid "_Link..."
12296 msgstr "_Lenke …"
12298 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1417
12299 msgid "Insert Link"
12300 msgstr "Sett inn lenke"
12302 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12303 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1423
12304 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1467
12305 msgid "_Rule..."
12306 msgstr "_Regel …"
12308 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12309 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1426
12310 msgid "Insert Rule"
12311 msgstr "Sett inn regel"
12313 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1431
12314 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1474
12315 msgid "_Table..."
12316 msgstr "_Tabell …"
12318 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433
12319 msgid "Insert Table"
12320 msgstr "Sett inn tabell"
12322 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438
12323 msgid "_Cell..."
12324 msgstr "_Celle …"
12326 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1459
12327 msgid "Pa_ge..."
12328 msgstr "Si_de …"
12330 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1483
12331 msgid "Font _Size"
12332 msgstr "Skrift_størrelse"
12334 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490
12335 msgid "_Font Style"
12336 msgstr "Skri_ftstil"
12338 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497
12339 msgid "Paste As _Text"
12340 msgstr "Lim inn som _tekst"
12342 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1508
12343 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12344 msgid "_Bold"
12345 msgstr "_Fet"
12347 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1510
12348 msgid "Bold"
12349 msgstr "Fet"
12351 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1516
12352 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12353 msgid "_Italic"
12354 msgstr "_Kursiv"
12356 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1518
12357 msgid "Italic"
12358 msgstr "Kursiv"
12360 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1524
12361 msgid "_Plain Text"
12362 msgstr "_Vanlig tekst"
12364 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1532
12365 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
12366 msgid "_Strikethrough"
12367 msgstr "Gjennom_streket"
12369 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1534
12370 msgid "Strikethrough"
12371 msgstr "Gjennomstrek"
12373 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1540
12374 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
12375 msgid "_Underline"
12376 msgstr "_Understrek"
12378 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1542
12379 msgid "Underline"
12380 msgstr "Understrek"
12382 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12383 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1552
12384 msgid "-2"
12385 msgstr "-2"
12387 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12388 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1560
12389 msgid "-1"
12390 msgstr "-1"
12392 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12393 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1568
12394 msgid "+0"
12395 msgstr "+0"
12397 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12398 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1576
12399 msgid "+1"
12400 msgstr "+1"
12402 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12403 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1584
12404 msgid "+2"
12405 msgstr "+2"
12407 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12408 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1592
12409 msgid "+3"
12410 msgstr "+3"
12412 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12413 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1600
12414 msgid "+4"
12415 msgstr "+4"
12417 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1619
12418 msgid "Cell Contents"
12419 msgstr "Celleinnhold"
12421 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1626
12422 msgid "Column"
12423 msgstr "Kolonne"
12425 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1633
12426 msgid "Row"
12427 msgstr "Rad"
12429 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1640
12430 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1725
12431 msgid "Table"
12432 msgstr "Tabell"
12434 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12435 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1650
12436 msgid "Table Delete"
12437 msgstr "Slett tabell"
12439 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1657 ../e-util/e-text.c:2147
12440 msgid "Input Methods"
12441 msgstr "Inndatametoder"
12443 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12444 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1665
12445 msgid "Table Insert"
12446 msgstr "Sett inn tabell"
12448 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1672
12449 msgid "Properties"
12450 msgstr "Egenskaper"
12452 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1690
12453 msgid "Column After"
12454 msgstr "Kolonne etter"
12456 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1697
12457 msgid "Column Before"
12458 msgstr "Kolonne før"
12460 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1704
12461 msgid "Insert _Link"
12462 msgstr "Sett inn _lenke"
12464 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1711
12465 msgid "Row Above"
12466 msgstr "Rad over"
12468 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1718
12469 msgid "Row Below"
12470 msgstr "Rad under"
12472 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1732
12473 msgid "Cell..."
12474 msgstr "Celle …"
12476 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1739
12477 msgid "Image..."
12478 msgstr "Bilde …"
12480 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1746
12481 msgid "Link..."
12482 msgstr "Lenke …"
12484 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1753
12485 msgid "Page..."
12486 msgstr "Side …"
12488 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1760
12489 msgid "Paragraph..."
12490 msgstr "Avsnitt …"
12492 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12493 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1768
12494 msgid "Rule..."
12495 msgstr "Regel …"
12497 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1775
12498 msgid "Table..."
12499 msgstr "Tabell …"
12501 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1782
12502 msgid "Text..."
12503 msgstr "Tekst …"
12505 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1789
12506 msgid "Remove Link"
12507 msgstr "Fjern lenke"
12509 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1806
12510 msgid "Add Word to Dictionary"
12511 msgstr "Legg til ord i ordbok"
12513 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1813
12514 msgid "Ignore Misspelled Word"
12515 msgstr "Overse feilstavet ord"
12517 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1820
12518 msgid "Add Word To"
12519 msgstr "Legg til ord i"
12521 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829
12522 msgid "More Suggestions"
12523 msgstr "Flere forslag"
12525 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12526 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12527 #. * "Add Word To" submenu.
12528 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1950
12529 #, c-format
12530 msgid "%s Dictionary"
12531 msgstr "%s ordbok"
12533 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2040
12534 msgid "_Emoticon"
12535 msgstr "_Emotikon"
12537 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2041
12538 msgid "Insert Emoticon"
12539 msgstr "Sett inn emotikon"
12541 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2109
12542 msgid "Re_place"
12543 msgstr "E_rstatt"
12545 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2112
12546 msgid "_Image"
12547 msgstr "B_ilde"
12549 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2115
12550 msgid "_Link"
12551 msgstr "_Lenke"
12553 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12554 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119
12555 msgid "_Rule"
12556 msgstr "_Regel"
12558 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2122
12559 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
12560 msgid "_Table"
12561 msgstr "_Tabell"
12563 #: ../e-util/e-html-editor.c:704
12564 msgid "Paragraph Style"
12565 msgstr "Avsnittstil"
12567 #: ../e-util/e-html-editor.c:718
12568 msgid "Editing Mode"
12569 msgstr "Redigeringsmodus"
12571 #: ../e-util/e-html-editor.c:730
12572 msgid "Font Color"
12573 msgstr "Skriftfarge"
12575 #: ../e-util/e-html-editor.c:748
12576 msgid "Font Size"
12577 msgstr "Skriftstørrelse"
12579 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
12580 msgid "<b>Scope</b>"
12581 msgstr "<b>Omfang</b>"
12583 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
12584 msgid "C_ell"
12585 msgstr "C_elle"
12587 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
12588 msgid "_Row"
12589 msgstr "_Rad"
12591 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
12592 msgid "Col_umn"
12593 msgstr "Kol_onne"
12595 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
12596 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12597 msgstr "<b>Justering &amp; oppførsel</b>"
12599 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
12600 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
12601 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
12602 msgid "Left"
12603 msgstr "Venstre"
12605 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
12606 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
12607 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
12608 msgid "Center"
12609 msgstr "Senter"
12611 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
12612 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
12613 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
12614 msgid "Right"
12615 msgstr "Høyre"
12617 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
12618 msgid "_Horizontal:"
12619 msgstr "_Horisontal:"
12621 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
12622 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625
12623 msgid "Top"
12624 msgstr "Topp"
12626 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
12627 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626
12628 msgid "Middle"
12629 msgstr "Midt på"
12631 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
12632 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
12633 msgid "Bottom"
12634 msgstr "Bunn"
12636 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
12637 msgid "_Vertical:"
12638 msgstr "_Vertikal:"
12640 #. Wrap Text
12641 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
12642 msgid "_Wrap Text"
12643 msgstr "_Bryt tekst"
12645 #. Header Style
12646 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
12647 msgid "_Header Style"
12648 msgstr "Stil _for topptekst"
12650 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
12651 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
12652 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
12653 msgid "<b>Layout</b>"
12654 msgstr "<b>Utforming</b>"
12656 #. Width
12657 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
12658 msgid "_Width"
12659 msgstr "_Bredde"
12661 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
12662 msgid "Row S_pan:"
12663 msgstr "Rad_lengde:"
12665 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
12666 msgid "Co_lumn Span:"
12667 msgstr "Kolon_nelengde:"
12669 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
12670 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
12671 msgid "<b>Background</b>"
12672 msgstr "<b>Bakgrunn</b>"
12674 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
12675 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
12676 msgid "Transparent"
12677 msgstr "Gjennomsiktig"
12679 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
12680 msgid "C_olor:"
12681 msgstr "F_arge:"
12683 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
12684 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527
12685 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
12686 msgid "Choose Background Image"
12687 msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
12689 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
12690 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
12691 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
12692 msgid "Images"
12693 msgstr "Bilder"
12695 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
12696 msgid "_Image:"
12697 msgstr "B_ilde:"
12699 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
12700 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660
12701 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
12702 msgid "_Remove image"
12703 msgstr "Fje_rn bilde"
12705 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
12706 msgid "Cell Properties"
12707 msgstr "Egenskaper for celle"
12709 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
12710 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12711 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
12712 msgid "No match found"
12713 msgstr "Ingen treff funnet"
12715 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
12716 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
12717 msgid "Search _backwards"
12718 msgstr "Søk _bakover"
12720 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
12721 msgid "Case _Sensitive"
12722 msgstr "Skill mellom små/store bokstaver"
12724 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
12725 msgid "_Wrap Search"
12726 msgstr "_Søk på nytt når slutten er nådd"
12728 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
12729 msgid "Find"
12730 msgstr "Finn"
12732 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
12733 msgid "<b>Size</b>"
12734 msgstr "<b>Størrelse</b>"
12736 #. Width
12737 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
12738 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
12739 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
12740 msgid "_Width:"
12741 msgstr "_Bredde:"
12743 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
12744 msgid "_Size:"
12745 msgstr "_Størrelse:"
12747 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
12748 msgid "<b>Style</b>"
12749 msgstr "<b>Stil</b>"
12751 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
12752 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
12753 msgid "_Alignment:"
12754 msgstr "_Justering:"
12756 #. Shaded
12757 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
12758 msgid "S_haded"
12759 msgstr "S_kyggelagt"
12761 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
12762 msgid "Rule properties"
12763 msgstr "Egenskaper for regel"
12765 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
12766 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
12767 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
12768 msgid "<b>General</b>"
12769 msgstr "<b>Generelt</b>"
12771 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544
12772 msgid "_Source:"
12773 msgstr "_Kilde:"
12775 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607
12776 msgid "_Height:"
12777 msgstr "_Høyde:"
12779 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648
12780 msgid "_X-Padding:"
12781 msgstr "_Horisontalt fyll:"
12783 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
12784 msgid "_Y-Padding:"
12785 msgstr "_Vertikalt fyll:"
12787 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
12788 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
12789 msgid "_Border:"
12790 msgstr "_Kant:"
12792 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
12793 msgid "<b>Link</b>"
12794 msgstr "<b>Lenke</b>"
12796 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708
12797 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
12798 msgid "_URL:"
12799 msgstr "_URL:"
12801 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713
12802 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
12803 msgid "_Test URL..."
12804 msgstr "_Test URL …"
12806 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730
12807 msgid "Image Properties"
12808 msgstr "Egenskaper for bilde"
12810 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
12811 msgid "_Remove Link"
12812 msgstr "Fje_rn lenke"
12814 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
12815 msgid "Link Properties"
12816 msgstr "Egenskaper for lenke"
12818 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
12819 msgid "Perforated Paper"
12820 msgstr "Perforert papir"
12822 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
12823 msgid "Blue Ink"
12824 msgstr "Blått blekk"
12826 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
12827 msgid "Paper"
12828 msgstr "Papir"
12830 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
12831 msgid "Ribbon"
12832 msgstr "Bånd"
12834 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
12835 msgid "Midnight"
12836 msgstr "Midnatt"
12838 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:38
12839 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
12840 msgid "Draft"
12841 msgstr "Skisse"
12843 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
12844 msgid "Graph Paper"
12845 msgstr "Millimeterpapir"
12847 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544
12848 msgid "<b>Colors</b>"
12849 msgstr "<b>Farger</b>"
12851 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563
12852 msgid "_Text:"
12853 msgstr "_Tekst:"
12855 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578
12856 msgid "_Link:"
12857 msgstr "_Lenke:"
12859 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593
12860 msgid "_Visited Link:"
12861 msgstr "_Besøkt lenke:"
12863 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
12864 msgid "_Background:"
12865 msgstr "_Bakgrunn:"
12867 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616
12868 msgid "<b>Background Image</b>"
12869 msgstr "<b>Bakgrunnsbilde</b>"
12871 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638
12872 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
12873 msgid "_Template:"
12874 msgstr "_Mal:"
12876 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646 ../e-util/e-import-assistant.c:283
12877 msgid "Select a file"
12878 msgstr "Velg en fil"
12880 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653
12881 msgid "_Custom:"
12882 msgstr "E_gendefinert:"
12884 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680
12885 msgid "Page Properties"
12886 msgstr "Egenskaper for papir"
12888 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
12889 msgid "_Style:"
12890 msgstr "_Stil:"
12892 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
12893 msgid "<b>Alignment</b>"
12894 msgstr "<b>Justering</b>"
12896 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
12897 msgid "Paragraph Properties"
12898 msgstr "Egenskaper for avsnitt"
12900 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
12901 #, c-format
12902 msgid "%d occurrence replaced"
12903 msgid_plural "%d occurrences replaced"
12904 msgstr[0] "%d forekomst erstattet"
12905 msgstr[1] "%d forekomster erstattet"
12907 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
12908 msgid "R_eplace:"
12909 msgstr "_Erstatt:"
12911 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
12912 msgid "_With:"
12913 msgstr "_Bredde:"
12915 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
12916 msgid "_Case sensitive"
12917 msgstr "S_kill mellom små/store bokstaver"
12919 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
12920 msgid "Wra_p search"
12921 msgstr "_Søk på nytt når slutten nås"
12923 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
12924 msgid "_Skip"
12925 msgstr "_Hopp over"
12927 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
12928 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
12929 msgid "_Replace"
12930 msgstr "E_rstatt"
12932 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
12933 msgid "Replace _All"
12934 msgstr "Erstatt _alle"
12936 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
12937 msgctxt "dialog-title"
12938 msgid "Replace"
12939 msgstr "Erstatt"
12941 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
12942 #, c-format
12943 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
12944 msgstr "<b>Forslag for «%s»</b>"
12946 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520
12947 msgid "<b>Suggestions</b>"
12948 msgstr "<b>Forslag</b>"
12950 #. Replace
12951 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555
12952 msgid "Replace"
12953 msgstr "Erstatt"
12955 #. Replace All
12956 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564
12957 msgid "Replace All"
12958 msgstr "Erstatt alle"
12960 #. Ignore
12961 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573
12962 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
12963 msgid "Ignore"
12964 msgstr "Ignorer"
12966 #. Skip
12967 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582
12968 msgid "Skip"
12969 msgstr "Hopp over"
12971 #. Back
12972 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591
12973 msgid "Back"
12974 msgstr "Tilbake"
12976 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600
12977 msgid "<b>Dictionary</b>"
12978 msgstr "<b>Ordbok</b>"
12980 #. Add Word button
12981 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620
12982 msgid "Add word"
12983 msgstr "Legg til ord"
12985 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637 ../mail/mail-config.ui.h:39
12986 msgid "Spell Checking"
12987 msgstr "Stavekontroll"
12989 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
12990 msgid "_Rows:"
12991 msgstr "_Rader:"
12993 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
12994 msgid "C_olumns:"
12995 msgstr "K_olonner:"
12997 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
12998 msgid "_Spacing:"
12999 msgstr "_Mellomrom:"
13001 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
13002 msgid "_Padding:"
13003 msgstr "_Fyll:"
13005 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
13006 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
13007 msgid "_Color:"
13008 msgstr "_Farge:"
13010 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
13011 msgid "Image:"
13012 msgstr "Bilde:"
13014 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
13015 msgid "Table Properties"
13016 msgstr "Egenskaper for tabell"
13018 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
13019 msgid "Si_ze:"
13020 msgstr "St_ørrelse:"
13022 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
13023 msgid "Text Properties"
13024 msgstr "Egenskaper for tekst"
13026 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6380
13027 msgid "Changed property"
13028 msgstr "Endret egenskap"
13030 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:6381
13031 msgid "Whether editor changed"
13032 msgstr "Hvorvidt redigering ble endret"
13034 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
13035 msgid ""
13036 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13037 "of file it is from the list."
13038 msgstr ""
13039 "Velg filen du ønsker å importere til Evolution og velg hvilken type fil det "
13040 "er fra listen."
13042 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
13043 msgid "File _type:"
13044 msgstr "Fil_type:"
13046 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
13047 msgid "Choose the destination for this import"
13048 msgstr "Velg mål det skal importeres til"
13050 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
13051 msgid "Choose the type of importer to run:"
13052 msgstr "Velg type importerer som skal kjøres:"
13054 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
13055 msgid "Import data and settings from _older programs"
13056 msgstr "Importer data og innstillinger fra _eldre programmer"
13058 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
13059 msgid "Import a _single file"
13060 msgstr "Importer en en_kelt fil"
13062 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
13063 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
13064 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13065 msgstr "Vennligst velg informasjon du ønsker å importere:"
13067 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
13068 msgid ""
13069 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13070 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13071 "would like to try again, please click the \"Back\" button."
13072 msgstr "Evolution så etter innstillinger å importere fra følgende programmer: Pine, Netscape, Elm, iCalendar og KMail. Fant ingen innstillinger som kunne importeres. Hvis du vil prøve igjen kan du klikke på «Tilbake»-knappen."
13074 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
13075 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
13076 #, c-format
13077 msgid "From %s:"
13078 msgstr "Fra %s:"
13080 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13081 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
13082 msgid "_Cancel Import"
13083 msgstr "A_vbryt import"
13085 #: ../e-util/e-import-assistant.c:916
13086 msgid "Preview data to be imported"
13087 msgstr "Forhåndsvis data som skal importeres"
13089 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
13090 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
13091 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
13092 msgid "Import Data"
13093 msgstr "Importer data"
13095 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930
13096 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13097 msgstr "Velg hvilken type fil du vil importere fra listen."
13099 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
13100 msgid "Evolution Import Assistant"
13101 msgstr "Importeringsassistent for Evolution"
13103 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
13104 msgid "Import Location"
13105 msgstr "Importer adresse"
13107 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
13108 msgid ""
13109 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13110 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13111 "external files into Evolution."
13112 msgstr ""
13113 "Velkommen til Evolutions importeringsassistent.\n"
13114 "Gjennom denne veiviseren vil du ledes gjennom import av eksterne filer til "
13115 "Evolution."
13117 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
13118 msgid "Importer Type"
13119 msgstr "Type import"
13121 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
13122 msgid "Select Information to Import"
13123 msgstr "Velg informasjon som skal importeres"
13125 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
13126 msgid "Select a File"
13127 msgstr "Velg en fil"
13129 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13130 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13131 msgstr "Klikk på «Bruk» for å starte import av filen til Evolution."
13133 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13134 msgid "Autogenerated"
13135 msgstr "Generert automatisk"
13137 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297 ../mail/e-mail-notes.c:905
13138 msgid "Close"
13139 msgstr "Lukk"
13141 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302 ../mail/e-mail-notes.c:910
13142 msgid "_Save and Close"
13143 msgstr "L_agre og lukk"
13145 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
13146 msgid "Edit Signature"
13147 msgstr "Rediger signatur"
13149 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
13150 msgid "_Signature Name:"
13151 msgstr "Navn på _signatur:"
13153 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
13154 msgid "Unnamed"
13155 msgstr "Uten navn"
13157 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
13158 msgid "Add _Script"
13159 msgstr "Legg til _skript"
13161 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
13162 msgid "Add Signature Script"
13163 msgstr "Legg til signaturskript"
13165 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
13166 msgid "Edit Signature Script"
13167 msgstr "Rediger signaturskript"
13169 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13170 msgid ""
13171 "The output of this script will be used as your\n"
13172 "signature. The name you specify will be used\n"
13173 "for display purposes only."
13174 msgstr ""
13175 "Utdata fra dette skriptet vil brukes som din\n"
13176 "signatur. Navnet du oppgir vil kun brukes for\n"
13177 "visning på skjermen."
13179 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13180 msgid "S_cript:"
13181 msgstr "S_kript:"
13183 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13184 msgid "Script file must be executable."
13185 msgstr "Skriptfilen må være kjørbar."
13187 #: ../e-util/e-map.c:885
13188 msgid "World Map"
13189 msgstr "Verdenskart"
13191 #: ../e-util/e-map.c:888
13192 msgid ""
13193 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13194 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13195 msgstr ""
13196 "Mus-basert interaktivt kartfelt for å velge tidssone. Tastaturbrukere må "
13197 "velge tiddsone fra kombinasjonsboksen nedenfor."
13199 #: ../e-util/e-misc-utils.c:251
13200 msgid "Could not open the link."
13201 msgstr "Kunne ikke åpne lenken."
13203 #: ../e-util/e-misc-utils.c:334
13204 msgid "Could not display help for Evolution."
13205 msgstr "Kunne ikke vise hjelp for Evolution."
13207 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2387
13208 #, c-format
13209 msgid "Opening calendar '%s'"
13210 msgstr "Åpner kalender «%s»"
13212 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
13213 #, c-format
13214 msgid "Opening memo list '%s'"
13215 msgstr "Åpner notatliste «%s»"
13217 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
13218 #, c-format
13219 msgid "Opening task list '%s'"
13220 msgstr "Åpner oppgaveliste «%s»"
13222 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
13223 #, c-format
13224 msgid "Opening address book '%s'"
13225 msgstr "Åpner adressebok «%s»"
13227 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3138
13228 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13229 msgid "_Do not show this message again"
13230 msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen"
13232 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13233 msgid "Show Contacts"
13234 msgstr "Vis kontakter"
13236 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13237 msgid "Address B_ook:"
13238 msgstr "Adresse_bok:"
13240 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13241 msgid "Cat_egory:"
13242 msgstr "Kat_egori:"
13244 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13245 msgid "_Search:"
13246 msgstr "_Søk:"
13248 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13249 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13250 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1183
13251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
13252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:760
13253 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
13254 msgid "Any Category"
13255 msgstr "Enhver kategori"
13257 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13258 msgid "Co_ntacts"
13259 msgstr "Ko_ntakter"
13261 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13262 msgid "Search"
13263 msgstr "Søk"
13265 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../mail/importers/pine-importer.c:429
13266 msgid "Address Book"
13267 msgstr "Adressebok"
13269 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
13270 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
13271 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
13272 msgid "Contacts"
13273 msgstr "Kontakter"
13275 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13276 msgid "Select Contacts from Address Book"
13277 msgstr "Velg kontakter fra adresseboken"
13279 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13280 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
13281 #, c-format
13282 msgid "E_xpand %s Inline"
13283 msgstr "Ut_vid %s i meldingen"
13285 #. Copy Contact Item
13286 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
13287 #, c-format
13288 msgid "Cop_y %s"
13289 msgstr "Kop_ier %s"
13291 #. Cut Contact Item
13292 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
13293 #, c-format
13294 msgid "C_ut %s"
13295 msgstr "Klipp _ut %s"
13297 #. Edit Contact item
13298 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
13299 #, c-format
13300 msgid "_Edit %s"
13301 msgstr "R_ediger %s"
13303 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13304 #, c-format
13305 msgid "_Delete %s"
13306 msgstr "_Slett %s"
13308 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13309 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13310 msgstr ""
13311 "Evolution er koblet til. Klikk på denne knappen for å arbeide frakoblet."
13313 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13314 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13315 msgstr ""
13316 "Evolution er frakoblet. Klikk på denne knappen for å arbeide tilkoblet."
13318 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13319 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13320 msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."
13322 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13323 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13324 msgstr "Nøkkelringen kan ikke brukes: ingen bruker eller vertsnavn"
13326 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13327 msgid "You have the Caps Lock key on."
13328 msgstr "Du har Caps Lock tasten på."
13330 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13331 msgid "_Remember this passphrase"
13332 msgstr "Hu_sk dette passordet"
13334 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13335 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13336 msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten"
13338 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13339 msgid "_Remember this password"
13340 msgstr "Husk dette passo_rdet"
13342 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13343 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13344 msgstr "Husk dette passo_rdet for resten av denne økten"
13346 #: ../e-util/e-preferences-window.c:321
13347 msgid "Evolution Preferences"
13348 msgstr "Evolution brukervalg"
13350 #: ../e-util/e-print.c:160
13351 msgid "An error occurred while printing"
13352 msgstr "En feil oppsto under utskrift"
13354 #: ../e-util/e-print.c:167
13355 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13356 msgstr "Utskriftssystemet rapporterte følgende detaljer om feilen:"
13358 #: ../e-util/e-print.c:173
13359 msgid ""
13360 "The printing system did not report any additional details about the error."
13361 msgstr "Utskriftssystemet rapporterte ingen detaljer om feilen."
13363 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13364 msgid "_Method:"
13365 msgstr "_Metode:"
13367 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13368 msgid "Defer to Desktop Settings"
13369 msgstr "Overlat til skrivebordsinnstillinger"
13371 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13372 msgid "_Open Desktop Settings"
13373 msgstr "_Åpne skrivebordsinnstillinger"
13375 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13376 msgid "Manual"
13377 msgstr "Håndbok"
13379 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13380 msgid "_HTTP Proxy:"
13381 msgstr "_HTTP-proxy:"
13383 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13384 msgid "H_TTPS Proxy:"
13385 msgstr "H_TTPS-proxy:"
13387 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13388 msgid "_Socks Proxy:"
13389 msgstr "_Socks-proxy:"
13391 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13392 msgid "_Ignore Hosts:"
13393 msgstr "_Ignorer verter:"
13395 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13396 msgid "Automatic"
13397 msgstr "Automatisk"
13399 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13400 msgid "Configuration _URL:"
13401 msgstr "Konfigurasjons-_URL:"
13403 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13404 msgid "No proxy"
13405 msgstr "Ingen proxy"
13407 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13408 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13409 msgstr "Bruk en direkte tilkobling. Ingen proxy kreves."
13411 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13412 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13413 msgstr "Bytt til grunnleggende brukervalg for proxy"
13415 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13416 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13417 msgstr "Bytt til avanserte brukervalg for proxy"
13419 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13420 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13421 msgstr "Bruk egendefinerte innstillinger for proxy for disse kontoene:"
13423 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13424 msgid ""
13425 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13426 "and apply them to specific accounts"
13427 msgstr ""
13428 "<b>Avanserte brukervalg for proxy</b> lar deg definere alternative "
13429 "nettverksproxyer og bruke dem på spesifikke kontoer"
13431 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13432 msgid "Custom Proxy"
13433 msgstr "Egendefinert proxy"
13435 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13436 msgid "Create a new proxy profile"
13437 msgstr "Lag en ny proxyprofil"
13439 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13440 msgid "Delete the selected proxy profile"
13441 msgstr "Slett valgt proxyprofil"
13443 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13444 msgid "Add Rule"
13445 msgstr "Legg til regel"
13447 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13448 msgid "Edit Rule"
13449 msgstr "Rediger regel"
13451 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
13452 #, c-format
13453 msgid "Matches: %u"
13454 msgstr "Treff: %u"
13456 #: ../e-util/e-search-bar.c:569
13457 msgid "Close the find bar"
13458 msgstr "Lukk søkelinjen"
13460 #: ../e-util/e-search-bar.c:577
13461 msgid "Fin_d:"
13462 msgstr "Fin_n:"
13464 #: ../e-util/e-search-bar.c:589
13465 msgid "Clear the search"
13466 msgstr "Tøm søket"
13468 #: ../e-util/e-search-bar.c:613
13469 msgid "_Previous"
13470 msgstr "_Forrige"
13472 #: ../e-util/e-search-bar.c:616
13473 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13474 msgstr "Finn forrige oppføring av teksten"
13476 #: ../e-util/e-search-bar.c:625
13477 msgid "_Next"
13478 msgstr "_Neste"
13480 #: ../e-util/e-search-bar.c:628
13481 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13482 msgstr "Finn neste oppføring av teksten"
13484 #: ../e-util/e-search-bar.c:637
13485 msgid "Mat_ch case"
13486 msgstr "Tre_ff på små/store bokstaver"
13488 #: ../e-util/e-search-bar.c:665
13489 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13490 msgstr "Nådde bunnen av siden og fortsatte fra toppen"
13492 #: ../e-util/e-search-bar.c:687
13493 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13494 msgstr "Nådde toppen av siden og fortsatte fra bunnen"
13496 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:329
13497 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:253 ../mail/importers/pine-importer.c:422
13498 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1242
13499 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1671
13500 msgid "Mail"
13501 msgstr "E-post"
13503 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13504 msgid "When de_leted:"
13505 msgstr "Når s_lettet:"
13507 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13508 msgid "Standard"
13509 msgstr "Standard"
13511 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13512 msgid "Proprietary"
13513 msgstr "Proprietær"
13515 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13516 msgid "Secret"
13517 msgstr "Hemmelig"
13519 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13520 msgid "Top Secret"
13521 msgstr "Topphemmelig"
13523 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13524 msgid "For Your Eyes Only"
13525 msgstr "Kun for dine øyne"
13527 #. Translators: Used in send options dialog
13528 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13529 msgctxt "send-options"
13530 msgid "None"
13531 msgstr "Ingen"
13533 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13534 msgid "Mail Receipt"
13535 msgstr "E-postkvittering"
13537 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:14
13538 msgid "Send Options"
13539 msgstr "Alternativer for sending"
13541 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13542 msgid "R_eply requested"
13543 msgstr "Svar for_espurt"
13545 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13546 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13547 msgid "Wi_thin"
13548 msgstr "I_nnen"
13550 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13551 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13552 msgid "days"
13553 msgstr "dager"
13555 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13556 msgid "_When convenient"
13557 msgstr "_Når det passer"
13559 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13560 msgid "_Delay message delivery"
13561 msgstr "_Utsett meldingslevering"
13563 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13564 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13565 msgid "_After"
13566 msgstr "_Etter"
13568 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13569 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13570 msgid "days"
13571 msgstr "dager"
13573 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13574 msgid "_Set expiration date"
13575 msgstr "_Sett utløpsdato"
13577 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13578 msgctxt "ESendOptions"
13579 msgid "_Until"
13580 msgstr "_Inntil"
13582 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13583 msgid "Delivery Options"
13584 msgstr "Alternativer for levering"
13586 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13587 msgid "_Priority:"
13588 msgstr "_Prioritet:"
13590 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13591 msgid "_Classification:"
13592 msgstr "_Klassifisering:"
13594 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13595 msgid "Gene_ral Options"
13596 msgstr "Gene_relle alternativer"
13598 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13599 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13600 msgstr "Oppr_ett en sendt-oppføring for å spore informasjonen"
13602 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13603 msgid "_Delivered"
13604 msgstr "_Levert"
13606 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13607 msgid "Deli_vered and opened"
13608 msgstr "Le_vert og åpnet"
13610 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13611 msgid "_All information"
13612 msgstr "_All informasjon"
13614 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13615 msgid "A_uto-delete sent item"
13616 msgstr "Slett sendt-oppføring a_utomatisk"
13618 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13619 msgid "Status Tracking"
13620 msgstr "Statusoppfølging"
13622 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13623 msgid "_When opened:"
13624 msgstr "_Ved åpning:"
13626 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13627 msgid "When decli_ned:"
13628 msgstr "Ved _avslag:"
13630 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13631 msgid "When co_mpleted:"
13632 msgstr "Ved full_føring:"
13634 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13635 msgid "When acce_pted:"
13636 msgstr "Ved go_dkjenning:"
13638 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13639 msgid "Return Notification"
13640 msgstr "Returvarsling"
13642 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13643 msgid "Sta_tus Tracking"
13644 msgstr "Sta_tusoppfølging"
13646 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
13647 msgid "Type:"
13648 msgstr "Type:"
13650 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
13651 msgid "Name:"
13652 msgstr "Navn:"
13654 #: ../e-util/e-source-config.c:813
13655 msgid "Name cannot be empty"
13656 msgstr "Navnet kan ikke være tomt"
13658 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13659 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13660 #: ../e-util/e-source-config.c:1313
13661 msgid "Refresh every"
13662 msgstr "Oppdater hver"
13664 #: ../e-util/e-source-config.c:1343 ../e-util/e-source-config.c:1413
13665 msgid "Use a secure connection"
13666 msgstr "Bruk sikker forbindelse"
13668 #: ../e-util/e-source-config.c:1439
13669 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
13670 msgstr "Fjern _tillit til SSL/TLS-sertifikat"
13672 #: ../e-util/e-source-config.c:1475
13673 msgid "User"
13674 msgstr "Bruker"
13676 #: ../e-util/e-source-selector.c:3214
13677 msgid "Show"
13678 msgstr "Vis"
13680 #: ../e-util/e-source-selector.c:3221
13681 msgid "Group name"
13682 msgstr "Gruppenavn"
13684 #: ../e-util/e-source-selector.c:3376 ../e-util/e-source-selector.c:3475
13685 msgid "_Show"
13686 msgstr "Vi_s"
13688 #: ../e-util/e-source-selector.c:3428
13689 msgid "Manage Groups"
13690 msgstr "Håndter grupper"
13692 #: ../e-util/e-source-selector.c:3440
13693 msgid "Available Groups:"
13694 msgstr "Tilgjengelige grupper:"
13696 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
13697 msgid "_Destination"
13698 msgstr "_Mål"
13700 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
13701 msgid "Select destination"
13702 msgstr "Velg mål"
13704 #. Translators: %s is the language ISO code.
13705 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
13706 #, c-format
13707 msgctxt "language"
13708 msgid "Unknown (%s)"
13709 msgstr "Ukjent (%s)"
13711 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13712 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13713 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
13714 #, c-format
13715 msgctxt "language"
13716 msgid "%s (%s)"
13717 msgstr "%s (%s)"
13719 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13720 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
13721 msgid "(no suggestions)"
13722 msgstr "(ingen forslag)"
13724 #: ../e-util/e-spell-entry.c:502
13725 msgid "More..."
13726 msgstr "Mer …"
13728 #. + Add to Dictionary
13729 #: ../e-util/e-spell-entry.c:587
13730 #, c-format
13731 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
13732 msgstr "Legg til «%s» i ordbok"
13734 #. - Ignore All
13735 #: ../e-util/e-spell-entry.c:636
13736 msgid "Ignore All"
13737 msgstr "Ignorer alle"
13739 #: ../e-util/e-spell-entry.c:668
13740 msgid "Spelling Suggestions"
13741 msgstr "Forslag til staving"
13743 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
13744 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
13745 msgstr "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vil du erstatte den?"
13747 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
13748 msgid ""
13749 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
13750 msgstr ""
13751 "Filen eksisterer allerede i «%{0}». Hvis den erstattes vil innholdet bli "
13752 "overskrevet."
13754 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
13755 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
13756 msgstr "Kan ikke lagre fil «{0}»."
13758 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
13759 msgid "Because \"{1}\"."
13760 msgstr "Fordi «{1}»."
13762 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
13763 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
13764 msgstr "Kan ikke åpne fil «{0}»."
13766 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
13767 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
13768 msgstr "Klarte ikke å fjerne datakilde &quot;{0}&quot;."
13770 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:62
13771 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
13772 msgstr "Feilen som ble rapportert var &quot;{1}&quot;."
13774 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
13775 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
13776 msgstr "Klarte ikke å oppdatere datakilde &quot;{0}&quot;."
13778 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
13779 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
13780 msgstr "Klarte ikke å slette ressurs &quot;{0}&quot;."
13782 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
13783 msgid ""
13784 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13785 msgstr "Adressebokmotor for &quot;{0}&quot; avsluttet uventet."
13787 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
13788 msgid ""
13789 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
13790 msgstr ""
13791 "Noen av dine kontakter vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
13792 "nytt."
13794 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
13795 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13796 msgstr "Kalendermotor for &quot;{0}&quot; har avsluttet uventet."
13798 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
13799 msgid ""
13800 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
13801 msgstr ""
13802 "Noen av avtalene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
13803 "nytt."
13805 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
13806 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13807 msgstr "Notatlistemotor for &quot;{0}&quot; har avsluttet uventet."
13809 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
13810 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
13811 msgstr ""
13812 "Noen av notatene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
13813 "nytt."
13815 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
13816 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
13817 msgstr "Oppgavelistemotor for &quot;{0}&quot; har avsluttet uventet."
13819 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
13820 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
13821 msgstr ""
13822 "Noen av oppgavene dine vil ikke være tilgjengelige før Evolution startes på "
13823 "nytt."
13825 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
13826 msgid ""
13827 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13828 msgstr "Feil i adressebokmotor for &quot;{0}&quot;."
13830 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
13831 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13832 msgstr "Feil i kalendermotor for &quot;{0}&quot;."
13834 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
13835 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13836 msgstr "Feil i notatlistemotor for &quot;{0}&quot;."
13838 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
13839 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
13840 msgstr "Feil i oppgavelistemotor for &quot;{0}&quot;."
13842 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
13843 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
13844 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
13845 msgid "click to add"
13846 msgstr "klikk for å legge til"
13848 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
13849 msgid "Move selected column names to top"
13850 msgstr "Flytt valgte kolonnenavn til toppen"
13852 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
13853 msgid "Move selected column names up one row"
13854 msgstr "Flytt valgte kolonnenavn opp en rad"
13856 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
13857 msgid "Move selected column names down one row"
13858 msgstr "Flytt valgte kolonnenavn ned en rad"
13860 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
13861 msgid "Move selected column names to bottom"
13862 msgstr "Flytt valgte kolonnenavn til bunnen"
13864 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
13865 msgid "Select all column names"
13866 msgstr "Velg alle kolonnenavn"
13868 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
13869 msgid "(Ascending)"
13870 msgstr "(Stigende)"
13872 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
13873 msgid "(Descending)"
13874 msgstr "(Synkende)"
13876 #: ../e-util/e-table-config.c:395
13877 msgid "Not sorted"
13878 msgstr "Ikke sortert"
13880 #: ../e-util/e-table-config.c:440
13881 msgid "No grouping"
13882 msgstr "Ingen gruppering"
13884 #: ../e-util/e-table-config.c:545
13885 msgid "Show Fields"
13886 msgstr "Vis felter"
13888 #: ../e-util/e-table-config.c:559
13889 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
13890 msgstr "Velg rekkefølge for visning av informasjon i meldingslisten."
13892 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
13893 msgid "_Apply"
13894 msgstr "_Bruk"
13896 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
13897 msgid "_Sort..."
13898 msgstr "_Sorter …"
13900 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
13901 msgid "_Group By..."
13902 msgstr "_Grupper etter …"
13904 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
13905 msgid "_Fields Shown..."
13906 msgstr "_Viste felt …"
13908 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
13909 msgid "Clear _All"
13910 msgstr "Fjern _alt"
13912 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
13913 msgid "_Show field in View"
13914 msgstr "Vi_s felt i visning"
13916 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
13917 msgid "Ascending"
13918 msgstr "Stigende"
13920 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
13921 msgid "Descending"
13922 msgstr "Synkende"
13924 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
13925 msgid "Group Items By"
13926 msgstr "Grupper elementer etter"
13928 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
13929 msgid "Show _field in View"
13930 msgstr "Vis _felt i visning"
13932 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
13933 msgid "Then By"
13934 msgstr "Så etter"
13936 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
13937 msgid "Show field i_n View"
13938 msgstr "Vis felt i vis_ning"
13940 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
13941 msgid "Show field in _View"
13942 msgstr "Vis felt i _visning"
13944 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
13945 msgid "Sort"
13946 msgstr "Sorter"
13948 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
13949 msgid "Clear All"
13950 msgstr "Fjern alt"
13952 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
13953 msgid "Sort Items By"
13954 msgstr "Sorter elementer etter"
13956 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
13957 msgid ""
13958 "To add a column to your table, drag it into\n"
13959 "the location in which you want it to appear."
13960 msgstr ""
13961 "For å legge til en kolonne i din tabell kan\n"
13962 "du dra den dit du vil ha den."
13964 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
13965 msgid "Add a Column"
13966 msgstr "Legg til en kolonne"
13968 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
13969 #, c-format
13970 msgid "%s: %s (%d item)"
13971 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
13972 msgstr[0] "%s: %s (%d oppføring)"
13973 msgstr[1] "%s: %s (%d oppføringer)"
13975 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
13976 #, c-format
13977 msgid "%s (%d item)"
13978 msgid_plural "%s (%d items)"
13979 msgstr[0] "%s (%d oppføring)"
13980 msgstr[1] "%s (%d oppføringer)"
13982 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
13983 msgid "Customize Current View"
13984 msgstr "Tilpass aktiv visning"
13986 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
13987 msgid "Sort _Ascending"
13988 msgstr "Sorter s_tigende"
13990 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
13991 msgid "Sort _Descending"
13992 msgstr "Sorter s_ynkende"
13994 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
13995 msgid "_Unsort"
13996 msgstr "_Fjern sortering"
13998 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
13999 msgid "Group By This _Field"
14000 msgstr "Grupper etter dette _feltet"
14002 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
14003 msgid "Group By _Box"
14004 msgstr "Grupper etter _boks"
14006 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
14007 msgid "Remove This _Column"
14008 msgstr "Fjern denne _kolonnen"
14010 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
14011 msgid "Add a C_olumn..."
14012 msgstr "Legg til en k_olonne …"
14014 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
14015 msgid "A_lignment"
14016 msgstr "_Justering"
14018 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
14019 msgid "B_est Fit"
14020 msgstr "B_este tilpasning"
14022 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
14023 msgid "Format Column_s..."
14024 msgstr "For_mater kolonner …"
14026 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
14027 msgid "Custo_mize Current View..."
14028 msgstr "T_ilpass aktiv visning …"
14030 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
14031 msgid "_Sort By"
14032 msgstr "_Sorter etter"
14034 #. Custom
14035 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
14036 msgid "_Custom"
14037 msgstr "E_gendefinert"
14039 #: ../e-util/e-text.c:2134
14040 msgid "Select All"
14041 msgstr "Velg alle"
14043 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14044 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
14045 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
14046 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
14047 msgid "UTC"
14048 msgstr "UTC"
14050 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14051 msgid "Select a Time Zone"
14052 msgstr "Velg en tidssone"
14054 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14055 msgid ""
14056 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14057 "zone.\n"
14058 "Use the right mouse button to zoom out."
14059 msgstr ""
14060 "Bruk venstre musknapp til å zoome inn på et område av kartet og velg en "
14061 "tidssone.\n"
14062 "Bru høyre musknapp til å zoome ut."
14064 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14065 msgid "Time Zones"
14066 msgstr "Tidssoner"
14068 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14069 msgid "_Selection"
14070 msgstr "_Utvalg"
14072 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14073 msgid "Timezone drop-down combination box"
14074 msgstr "Kombinasjonsboks med nedtrekksvalg for tidssone"
14076 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14077 msgid "Click here to open the URL"
14078 msgstr "Klikk her for å åpne URLen"
14080 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14081 msgid "Enter a URL here"
14082 msgstr "Oppgi en URL her"
14084 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14085 msgid "Evolution Source Viewer"
14086 msgstr "Visning av kilde for Evolution"
14088 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14089 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14090 msgid "Display Name"
14091 msgstr "Visningsnavn"
14093 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14094 msgid "Flags"
14095 msgstr "Flagg"
14097 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14098 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:760
14099 msgid "Identity"
14100 msgstr "Identitet"
14102 #: ../e-util/e-web-view.c:318
14103 msgid "_Copy Link Location"
14104 msgstr "_Kopier adressen til lenke"
14106 #: ../e-util/e-web-view.c:320
14107 msgid "Copy the link to the clipboard"
14108 msgstr "Kopier lenken til utklippstavlen"
14110 #: ../e-util/e-web-view.c:328
14111 msgid "_Open Link in Browser"
14112 msgstr "_Åpne lenke i nettleser"
14114 #: ../e-util/e-web-view.c:330
14115 msgid "Open the link in a web browser"
14116 msgstr "Åpne lenken i en nettleser"
14118 #: ../e-util/e-web-view.c:338
14119 msgid "_Copy Email Address"
14120 msgstr "_Kopier e-postadresse"
14122 #: ../e-util/e-web-view.c:345
14123 msgid "Copy _Raw Email Address"
14124 msgstr "Kopier _rå e-postadresse"
14126 #: ../e-util/e-web-view.c:347
14127 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14128 msgstr "Kopier rå e-postadresse til utklippstavlen"
14130 #: ../e-util/e-web-view.c:362
14131 msgid "_Copy Image"
14132 msgstr "_Kopier bilde"
14134 #: ../e-util/e-web-view.c:364
14135 msgid "Copy the image to the clipboard"
14136 msgstr "Kopier bildet til utklippstavlen"
14138 #: ../e-util/e-web-view.c:369
14139 msgid "Save _Image..."
14140 msgstr "Lagre b_ilde …"
14142 #: ../e-util/e-web-view.c:371
14143 msgid "Save the image to a file"
14144 msgstr "Lagre bildet til en fil"
14146 #: ../e-util/e-web-view.c:391 ../e-util/e-web-view.c:1432
14147 msgid "Select all text and images"
14148 msgstr "Velg all tekst og alle bilder"
14150 #: ../e-util/e-web-view.c:1074
14151 #, c-format
14152 msgid "Click to call %s"
14153 msgstr "Klikk for å ringe %s"
14155 #: ../e-util/e-web-view.c:1076
14156 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14157 msgstr "Klikk for å skjule/vise adresser"
14159 #: ../e-util/e-web-view.c:1087
14160 #, c-format
14161 msgid "Go to the section %s of the message"
14162 msgstr "Gå til %s-del av meldingen"
14164 #: ../e-util/e-web-view.c:1089
14165 msgid "Go to the beginning of the message"
14166 msgstr "Gå til begynnelsen av meldingen"
14168 #: ../e-util/e-web-view.c:1093
14169 #, c-format
14170 msgid "Click to open %s"
14171 msgstr "Klikk for å åpne %s"
14173 #: ../e-util/e-web-view.c:3127
14174 msgid "Copying image to clipboard"
14175 msgstr "Kopierer bilde til utklippstavlen"
14177 #: ../e-util/e-web-view.c:3315
14178 msgid "Save Image"
14179 msgstr "Lagre bilde"
14181 #: ../e-util/e-web-view.c:3351
14182 #, c-format
14183 msgid "Saving image to '%s'"
14184 msgstr "Lagrer bilde til «%s»"
14186 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14187 msgid "Undo 'Insert text'"
14188 msgstr "Angre «Sett inn tekst»"
14190 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14191 msgid "Redo 'Insert text'"
14192 msgstr "Gjenta «Sett inn tekst»"
14194 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14195 msgid "Undo 'Delete text'"
14196 msgstr "Angre «Slett tekst»"
14198 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14199 msgid "Redo 'Delete text'"
14200 msgstr "Gjenta «Slett tekst»"
14202 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14203 msgid "Missing date."
14204 msgstr "Mangler dato."
14206 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14207 msgid "You must choose a date."
14208 msgstr "Du må velge en dato."
14210 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14211 msgid "Missing filename."
14212 msgstr "Mangler filnavn."
14214 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14215 msgid "You must specify a filename."
14216 msgstr "Du må oppgi et filnavn."
14218 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14219 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14220 msgstr "Filen &quot;{0}&quot; eksisterer ikke eller er ikke en vanlig fil."
14222 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14223 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14224 msgstr "Ugyldig regulært uttrykk &quot;{0}&quot;."
14226 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14227 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14228 msgstr "Kunne ikke sette sammen regulært uttrykk &quot;{1}&quot;."
14230 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:101
14231 msgid "Missing name."
14232 msgstr "Mangler navn."
14234 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14235 msgid "You must name this filter."
14236 msgstr "Du må gi navn til dette filteret."
14238 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14239 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14240 msgstr "Navnet &quot;{0}&quot; er allerede i bruk."
14242 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14243 msgid "Please choose another name."
14244 msgstr "Vennligst velg et annet navn."
14246 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14247 msgid "Missing condition."
14248 msgstr "Mangler betingelse."
14250 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14251 msgid "Filter should have at least one condition."
14252 msgstr "Filteret må ha minst en betingelse."
14254 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14255 msgid "Missing value."
14256 msgstr "Mangler verdi."
14258 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14259 msgid "One or more values cannot be empty."
14260 msgstr "En eller flere verdier kan ikke være tomme."
14262 #: ../e-util/filter.error.xml.h:16
14263 msgid "Are you sure you want to remove rule '{0}'?"
14264 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne regel «{0}»?"
14266 #: ../e-util/filter.error.xml.h:17
14267 msgid "_Keep"
14268 msgstr "_Behold"
14270 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14271 msgid "the current time"
14272 msgstr "tiden nå"
14274 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14275 msgid "the time you specify"
14276 msgstr "tiden du oppgir"
14278 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14279 msgid "a time relative to the current time"
14280 msgstr "et klokkeslett relativt til klokkeslettet nå"
14282 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:90
14283 msgid "seconds"
14284 msgstr "sekunder"
14286 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14287 msgid "weeks"
14288 msgstr "uker"
14290 #: ../e-util/filter.ui.h:10 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14291 msgid "months"
14292 msgstr "måneder"
14294 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14295 msgid "years"
14296 msgstr "år"
14298 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14299 msgid "ago"
14300 msgstr "siden"
14302 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14303 msgid "in the future"
14304 msgstr "i fremtiden"
14306 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14307 msgid "Show filters for mail:"
14308 msgstr "Vis filtre for e-post:"
14310 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14311 msgid "_Filter Rules"
14312 msgstr "_Filterregler"
14314 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14315 msgid "Compare against"
14316 msgstr "Sammenligne med"
14318 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14319 msgid ""
14320 "The message's date will be compared against\n"
14321 "the current time when filtering occurs."
14322 msgstr ""
14323 "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
14324 "tiden da filtreringen skjer."
14326 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14327 msgid ""
14328 "The message's date will be compared against\n"
14329 "12:00am of the date specified."
14330 msgstr ""
14331 "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
14332 "12:00 på spesifiserert dato."
14334 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14335 msgid ""
14336 "The message's date will be compared against\n"
14337 "a time relative to when filtering occurs."
14338 msgstr ""
14339 "Meldingens dato vil bli sammenlignet med\n"
14340 "en tid relativ til tiden da filtreringen skjer."
14342 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14343 msgid "Table Cell"
14344 msgstr "Celle i tabell"
14346 #. Translators: description of a "popup" action
14347 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14348 msgid "popup a child"
14349 msgstr "vis et avkom"
14351 #. Translators: description of an "edit" action
14352 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14353 msgid "begin editing this cell"
14354 msgstr "start redigering av denne cellen"
14356 #. Translators: description of a "toggle" action
14357 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14358 msgid "toggle the cell"
14359 msgstr "vend cellen"
14361 #. Translators: description of an "expand" action
14362 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14363 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14364 msgstr "utvider raden i ETree som inneholder denne cellen"
14366 #. Translators: description of a "collapse" action
14367 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14368 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14369 msgstr "slår sammen raden i ETree som inneholder denne cellen"
14371 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14372 msgid "click"
14373 msgstr "klikk"
14375 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14376 msgid "sort"
14377 msgstr "sortere"
14379 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14380 msgid "Save Current View"
14381 msgstr "Lagre aktiv visning"
14383 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14384 msgid "_Create new view"
14385 msgstr "_Opprett en ny visning"
14387 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14388 msgid "_Replace existing view"
14389 msgstr "E_rstatt eksisterende visning"
14391 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:195
14392 msgid "Do you wish to save your changes?"
14393 msgstr "Vil du lagre dine endringer?"
14395 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14396 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14397 msgstr "Denne signaturen er endret, men er ikke lagret."
14399 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 ../mail/mail.error.xml.h:197
14400 msgid "_Discard changes"
14401 msgstr "_Forkast endringene"
14403 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14404 msgid "Blank Signature"
14405 msgstr "Tom signatur"
14407 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14408 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14409 msgstr "Oppgi et unikt navn for å identifisere denne signaturen."
14411 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14412 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14413 msgstr "Kan ikke kopiere bildet til utklippstavlen."
14415 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14416 msgid "Unable to save image."
14417 msgstr "Kan ikke lagre bilde."
14419 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14420 msgid "Could not load signature."
14421 msgstr "Kunne ikke laste signatur."
14423 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14424 msgid "Could not save signature."
14425 msgstr "Kunne ikke lagre signatur."
14427 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
14428 msgid ""
14429 "Evolution is a personal information management application that provides "
14430 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14431 msgstr ""
14432 "Evolution er et program for håndtering av personlig informasjon som gir deg "
14433 "integrert e-post, kalender og adressebokfunksjonalitet."
14435 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
14436 msgid ""
14437 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14438 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14439 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14440 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14441 msgstr ""
14442 "Evolution støtter en rekke forskjellige industristandarder for dataformater "
14443 "og nettverksprotokoller for utveksling av informasjon med fokus på "
14444 "standarder og sikkerhet. Evolution kan også integreres med Microsoft "
14445 "Exchange via «Exchange Web Services» (EWS) utvidelsen."
14447 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:29
14448 msgid "OAuth2 Google"
14449 msgstr "OAuth2 Google"
14451 #: ../libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:30
14452 msgid ""
14453 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
14454 "server"
14455 msgstr ""
14456 "Dette alternativet bruker et OAuth 2.0 aksesstegn til å koble til Google-"
14457 "tjener"
14459 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14460 msgid "OAuth2"
14461 msgstr "OAuth2"
14463 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14464 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14465 msgstr ""
14466 "Dette alternativet bruker et OAuth 2.0 aksesstegn til å koble til tjener"
14468 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:115
14469 #, c-format
14470 msgid "Saving message to folder '%s'"
14471 msgstr "Lagrer melding til mappe «%s»"
14473 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:574
14474 msgid "Forwarded messages"
14475 msgstr "Videresendte meldinger"
14477 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:684
14478 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:935
14479 #, c-format
14480 msgid "Retrieving %d message"
14481 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14482 msgstr[0] "Henter %d melding"
14483 msgstr[1] "Henter %d melding(er)"
14485 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:778
14486 msgid "Scanning messages for duplicates"
14487 msgstr "Sjekker meldinger for duplikater"
14489 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1148
14490 #, c-format
14491 msgid "Removing folder '%s'"
14492 msgstr "Fjerner mappe «%s»"
14494 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1328
14495 #, c-format
14496 msgid "File \"%s\" has been removed."
14497 msgstr "Filen «%s» ble fjernet."
14499 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1332
14500 msgid "File has been removed."
14501 msgstr "Filen er fjernet."
14503 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1391
14504 msgid "Removing attachments"
14505 msgstr "Fjerner vedlegg"
14507 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1555
14508 #, c-format
14509 msgid "Saving %d message"
14510 msgid_plural "Saving %d messages"
14511 msgstr[0] "Lagrer %d melding"
14512 msgstr[1] "Lagrer %d meldinger"
14514 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1933
14515 #, c-format
14516 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14517 msgstr "Ugyldig URI for mappe «%s»"
14519 #. Some local folders
14520 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-properties.c:680
14521 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14522 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1052
14523 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
14524 msgid "Inbox"
14525 msgstr "Innboks"
14527 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14528 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222
14529 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
14530 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1050
14531 msgid "Drafts"
14532 msgstr "Skisser"
14534 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14535 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233
14536 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
14537 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
14538 msgid "Outbox"
14539 msgstr "Utboks"
14541 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14542 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237
14543 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
14544 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056
14545 msgid "Sent"
14546 msgstr "Sendt"
14548 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14549 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225
14550 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
14551 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
14552 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14553 #: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478
14554 #: ../plugins/templates/templates.c:1488
14555 msgid "Templates"
14556 msgstr "Maler"
14558 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1262
14559 #, c-format
14560 msgid "User cancelled operation"
14561 msgstr "Operasjon avbrutt av bruker"
14563 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319
14564 #, c-format
14565 msgid ""
14566 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14567 "cancelled."
14568 msgstr "Ingen måladresse oppgitt. Videresending av meldingen ble avbrutt."
14570 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1332
14571 #, c-format
14572 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14573 msgstr "Fant ingen identitet å bruke. Videresending av meldingen ble avbrutt."
14575 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2362
14576 #, c-format
14577 msgid "Waiting for '%s'"
14578 msgstr "Venter på «%s»"
14580 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
14581 msgid "No mail transport service available"
14582 msgstr "Tjeneste for transport av e-post er ikke tilgjengelig"
14584 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
14585 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719
14586 #, c-format
14587 msgid "Posting message to '%s'"
14588 msgstr "Poster melding til «%s»"
14590 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
14591 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
14592 #, c-format
14593 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14594 msgstr "Feil under påføring av utgående filtre: %s"
14596 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
14597 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
14598 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814
14599 #, c-format
14600 msgid "Storing sent message to '%s'"
14601 msgstr "Lagrer sendt melding til «%s»"
14603 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
14604 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
14605 #, c-format
14606 msgid ""
14607 "Failed to append to %s: %s\n"
14608 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14609 msgstr ""
14610 "Kunne ikke legge til i %s: %s\n"
14611 "Legger til i lokal «Sendt»-mappe i stedet."
14613 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
14614 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:831
14615 #, c-format
14616 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14617 msgstr "Kunne ikke legge til i lokal Sendt-mappe: %s"
14619 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
14620 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081
14621 msgid "Sending message"
14622 msgstr "Sender melding"
14624 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
14625 #, c-format
14626 msgid "Disconnecting from '%s'"
14627 msgstr "Kobler fra «%s»"
14629 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:266
14630 #, c-format
14631 msgid "Reconnecting to '%s'"
14632 msgstr "Kobler til «%s» på nytt"
14634 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:351
14635 #, c-format
14636 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14637 msgstr "Forbereder konto «%s» for frakoblet bruk"
14639 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14640 msgid "Filtering Selected Messages"
14641 msgstr "Filtrerer valgte meldinger"
14643 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14644 #, c-format
14645 msgid ""
14646 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14647 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14648 ">Message Filters.\n"
14649 "Original error was: %s"
14650 msgstr ""
14651 "Klarte ikke å filtrere valgte meldinger. En årsak kan være at "
14652 "mappelokasjonen som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst "
14653 "sjekk dine filtre i «Rediger->Meldingsfiltre».\n"
14654 "Opprinnelig feil var: %s"
14656 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
14657 #, c-format
14658 msgid "Fetching mail from '%s'"
14659 msgstr "Henter e-post fra «%s»"
14661 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:749
14662 #, c-format
14663 msgid ""
14664 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14665 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14666 ">Message Filters.\n"
14667 "Original error was: %s"
14668 msgstr ""
14669 "Klarte ikke å bruke utgående filtre. En årsak kan være at mappelokasjonen "
14670 "som er satt i ett eller flere filtre er ugyldig. Vennligst sjekk dine filtre "
14671 "i «Rediger->Meldingsfiltre».\n"
14672 "Opprinnelig feil var: %s"
14674 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:990
14675 #, c-format
14676 msgid "Sending message %d of %d"
14677 msgstr "Sender melding %d av %d"
14679 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
14680 #, c-format
14681 msgid "Failed to send a message"
14682 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14683 msgstr[0] "Klarte ikke å sende en melding"
14684 msgstr[1] "Klarte ikke å sende %d av %d meldinger"
14686 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048
14687 msgid "Canceled."
14688 msgstr "Avbrutt."
14690 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050
14691 msgid "Complete."
14692 msgstr "Fullført."
14694 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
14695 #, c-format
14696 msgid "Moving messages to '%s'"
14697 msgstr "Flytter meldinger til «%s»"
14699 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165
14700 #, c-format
14701 msgid "Copying messages to '%s'"
14702 msgstr "Kopierer meldinger til «%s»"
14704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
14705 #, c-format
14706 msgid "Storing folder '%s'"
14707 msgstr "Lagrer mappe «%s»"
14709 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
14710 #, c-format
14711 msgid "Expunging and storing account '%s'"
14712 msgstr "Tømmer og lagrer konto «%s»"
14714 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
14715 #, c-format
14716 msgid "Storing account '%s'"
14717 msgstr "Lagrer konto «%s»"
14719 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488
14720 #, c-format
14721 msgid "Emptying trash in '%s'"
14722 msgstr "Tømmer søppel i «%s»"
14724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580
14725 #, c-format
14726 msgid "Processing folder changes in '%s'"
14727 msgstr "Prosesserer endringer i mappe «%s»"
14729 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
14730 #, c-format
14731 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
14732 msgstr "Kan ikke opprette spool-katalog «%s»: %s"
14734 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
14735 #, c-format
14736 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
14737 msgstr "Prøver å bruke movemail på en kilde, «%s», som ikke er i mbox-format"
14739 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
14740 #, c-format
14741 msgid "Forwarded message - %s"
14742 msgstr "Videresendt melding - %s"
14744 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
14745 msgid "Forwarded message"
14746 msgstr "Videresendt melding"
14748 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
14749 #, c-format
14750 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14751 msgstr "Setter opp søkemappe: %s"
14753 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
14754 #, c-format
14755 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
14756 msgstr "Oppdaterer søkemapper for «%s» - %s"
14758 #. Translators: The first %s is name of the affected
14759 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14760 #. * removed folder. For more than one search folder is
14761 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14762 #. * in front of its name, without quotes.
14763 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
14764 #, c-format
14765 msgid ""
14766 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
14767 "folder\n"
14768 "\"%s\"."
14769 msgid_plural ""
14770 "The following Search Folders\n"
14771 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14772 "\"%s\"."
14773 msgstr[0] ""
14774 "Søkemappe «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n"
14775 "«%s»."
14776 msgstr[1] ""
14777 "Følgende søkemapper\n"
14778 "%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n"
14779 "«%s»."
14781 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
14782 msgid "Open _Online Accounts"
14783 msgstr "Åpne k_ontoer på nettet"
14785 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
14786 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
14787 msgstr "Denne kontoen ble oprettet via GNOME nettkontotjenesten."
14789 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
14790 msgid "_Reset Order"
14791 msgstr "Nullstill _rekkefølge"
14793 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
14794 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
14795 msgstr "Du kan dra og slippe kontonavn for å endre rekkefølge."
14797 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
14798 msgid "De_fault"
14799 msgstr "_Forvalgt"
14801 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
14802 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1282
14803 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
14804 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
14805 msgid "Enabled"
14806 msgstr "Aktivert"
14808 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
14809 msgid "Account Name"
14810 msgstr "Kontonavn"
14812 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
14813 msgid "No email address provided"
14814 msgstr "Ingen e-postadresse ble oppgitt"
14816 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
14817 msgid "Missing domain in email address"
14818 msgstr "Mangler domene i e-postadresse"
14820 #: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:773
14821 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:780 ../shell/e-shell-window-actions.c:787
14822 msgid "Close this window"
14823 msgstr "Lukk dette vinduet"
14825 #: ../mail/e-mail-browser.c:288
14826 msgid "(No Subject)"
14827 msgstr "(Uten emne)"
14829 #. GtkAssistant's back button label.
14830 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
14831 msgid "Go _Back"
14832 msgstr "Gå til_bake"
14834 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
14835 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
14836 msgid "_Skip Lookup"
14837 msgstr "_Hopp over oppslag"
14839 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
14840 msgid "Evolution Account Assistant"
14841 msgstr "Evolution kontoassistent"
14843 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
14844 msgid "_Revise Details"
14845 msgstr "Gå gjennom detalje_r"
14847 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:177
14848 msgid "Querying authentication types..."
14849 msgstr "Spør etter autentiseringstyper …"
14851 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:340
14852 msgid "Check for Supported Types"
14853 msgstr "Sjekk støttede typer"
14855 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
14856 msgid ""
14857 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
14858 "\n"
14859 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
14860 "\n"
14861 "Click \"Apply\" to save your settings."
14862 msgstr ""
14863 "Gratulerer, din e-post-konfigurasjon er nå fullført.\n"
14864 "\n"
14865 "Du kan nå sende og motta e-post med Evolution.\n"
14866 "\n"
14867 "Klikk «Bruk» for å lagre dine innstillinger."
14869 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
14870 msgid "Done"
14871 msgstr "Ferdig"
14873 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:371
14874 msgid "Checking server settings..."
14875 msgstr "Ser etter innstillinger for tjener …"
14877 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:489
14878 msgctxt "ReplyForward"
14879 msgid "Use global setting"
14880 msgstr "Bruk global innstilling"
14882 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:491 ../mail/mail-config.ui.h:26
14883 msgctxt "ReplyForward"
14884 msgid "Attachment"
14885 msgstr "Vedlegg"
14887 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:493 ../mail/mail-config.ui.h:27
14888 msgctxt "ReplyForward"
14889 msgid "Inline (Outlook style)"
14890 msgstr "I meldingen (som i Outlook)"
14892 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:495 ../mail/mail-config.ui.h:28
14893 msgctxt "ReplyForward"
14894 msgid "Quoted"
14895 msgstr "Sitert"
14897 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:497 ../mail/mail-config.ui.h:29
14898 msgctxt "ReplyForward"
14899 msgid "Do Not Quote"
14900 msgstr "Ikke siter"
14902 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:822
14903 msgid "Special Folders"
14904 msgstr "Spesielle mapper"
14906 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
14907 msgid "Draft Messages _Folder:"
14908 msgstr "Mappe _for skisser:"
14910 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:841
14911 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
14912 msgstr "Velg en mappe for lagring av skisser."
14914 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:855
14915 msgid "Sent _Messages Folder:"
14916 msgstr "Mappe for sendte _meldinger:"
14918 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:865
14919 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
14920 msgstr "Velg en mappe for lagring av sendte meldinger."
14922 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:884
14923 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
14924 msgstr "L_agre svar i samme mappe som meldingen som blir besvart"
14926 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:901
14927 msgid "Archi_ve Folder:"
14928 msgstr "Arki_vmappe:"
14930 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:911
14931 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1403
14932 msgid "Choose a folder to archive messages to."
14933 msgstr "Velg en mappe å arkivere meldinger til."
14935 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:929
14936 msgid "_Restore Defaults"
14937 msgstr "Gjenopp_rett forvalg"
14939 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:946
14940 msgid "_Lookup Folders"
14941 msgstr "S_lå opp mapper"
14943 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:964
14944 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
14945 msgstr "Bruk en virkelig mappe som _papirkurv:"
14947 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
14948 msgid "Choose a folder for deleted messages."
14949 msgstr "Velg en mappe for slettede meldinger."
14951 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:974
14952 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
14953 msgstr "Bruk en virkelig mappe for uønskede _meldinger:"
14955 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:975
14956 msgid "Choose a folder for junk messages."
14957 msgstr "Velg en mappe for uønskede meldinger."
14959 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:992
14960 msgid "Composing Messages"
14961 msgstr "Skriver meldinger"
14963 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
14964 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
14965 msgstr "All_tid _kopi (cc) til:"
14967 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1026
14968 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
14969 msgstr "Alltid _blindkopi (bcc) til:"
14971 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1057
14972 msgid "Re_ply style:"
14973 msgstr "S_varstil:"
14975 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
14976 msgid "Message Receipts"
14977 msgstr "Meldingsmottakere"
14979 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1102
14980 msgid "S_end message receipts:"
14981 msgstr "S_end kvittering for meldinger:"
14983 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1127
14984 msgid "Never"
14985 msgstr "Aldri"
14987 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1133
14988 msgid "Always"
14989 msgstr "Alltid"
14991 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1139
14992 msgid "Ask for each message"
14993 msgstr "Spør for hver melding"
14995 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:1246
14996 msgid "Defaults"
14997 msgstr "Forvalg"
14999 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:286
15000 msgid ""
15001 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15002 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15003 "information in email you send."
15004 msgstr ""
15005 "Vennligst skriv inn navn og e-post adresse under. De «valgfrie» feltene "
15006 "under må ikke nødvendigvis fylles ut, hvis du ikke ønsker å inkludere denne "
15007 "informasjonen i meldingene du sender."
15009 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:314
15010 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
15011 msgid "Account Information"
15012 msgstr "Kontoinformasjon"
15014 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:352
15015 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:353
15016 msgid ""
15017 "The above name will be used to identify this account.\n"
15018 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15019 msgstr ""
15020 "Navnet over vil brukes til å identifisere denne kontoen.\n"
15021 "For eksempel «Arbeid» eller «Personlig»."
15023 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:369
15024 msgid "Required Information"
15025 msgstr "Nødvendig informasjon"
15027 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:378
15028 msgid "Full Nam_e:"
15029 msgstr "_Fullt navn:"
15031 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:407
15032 msgid "Email _Address:"
15033 msgstr "E-post_adresse:"
15035 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:456
15036 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15037 msgid "Optional Information"
15038 msgstr "Valgfri informasjon"
15040 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:465
15041 msgid "Re_ply-To:"
15042 msgstr "S_var-til:"
15044 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:494
15045 msgid "Or_ganization:"
15046 msgstr "Or_ganisasjon:"
15048 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:549
15049 msgid "Add Ne_w Signature..."
15050 msgstr "Legg til n_y signatur …"
15052 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:567
15053 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15054 msgstr "S_lå opp detaljer om e-posttjener basert på oppgitt e-postadresse"
15056 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:611
15057 msgid "Full Name cannot be empty"
15058 msgstr "Fullt navn kan ikke være tomt"
15060 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:618
15061 msgid "Email Address cannot be empty"
15062 msgstr "E-postadressen kan ikke være tomt"
15064 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:623
15065 msgid "Email Address is not a valid email"
15066 msgstr "E-postadressen er ikke en gyldig e-postadresse"
15068 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:635
15069 msgid "Reply To is not a valid email"
15070 msgstr "Svar til er ikke en e-postadresse"
15072 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:646
15073 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:632
15074 msgid "Account Name cannot be empty"
15075 msgstr "Navn på konto kan ikke være tomt"
15077 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15078 msgid "Looking up account details..."
15079 msgstr "Slår opp detaljer om konto …"
15081 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15082 msgid "Checking for New Mail"
15083 msgstr "Ser etter nye meldinger"
15085 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15086 msgid "Check for _new messages every"
15087 msgstr "Se etter _nye meldinger hver(t)"
15089 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15090 msgid "Receiving Options"
15091 msgstr "Alternativer for mottak"
15093 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15094 msgid "Receiving Email"
15095 msgstr "Innkommende e-post"
15097 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15098 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15099 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15100 #, c-format
15101 msgctxt "PGPKeyDescription"
15102 msgid "%s - %s"
15103 msgstr "%s - %s"
15105 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340 ../mail/em-folder-properties.c:603
15106 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
15107 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15108 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:620
15109 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15111 msgid "General"
15112 msgstr "Generelt"
15114 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15115 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15116 msgstr "Ikke signer _møteforespørsler (for kompatibilitet med Outlook)"
15118 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15119 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15120 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15122 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15123 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15124 msgstr "OpenPGP-nø_kkel ID:"
15126 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15127 msgid "Si_gning algorithm:"
15128 msgstr "Si_gneringsalgoritme:"
15130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15131 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:593 ../mail/mail-config.ui.h:74
15132 msgid "SHA1"
15133 msgstr "SHA1"
15135 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15136 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:596 ../mail/mail-config.ui.h:75
15137 msgid "SHA256"
15138 msgstr "SHA256"
15140 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15141 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:599 ../mail/mail-config.ui.h:76
15142 msgid "SHA384"
15143 msgstr "SHA384"
15145 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15146 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:602 ../mail/mail-config.ui.h:77
15147 msgid "SHA512"
15148 msgstr "SHA512"
15150 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15151 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15152 msgstr "All_tid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"
15154 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15155 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15156 msgstr "Alltid k_rypter utgående meldinger når denne kontoen brukes"
15158 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15159 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15160 msgstr "Alltid krypter til _meg selv ved sending av krypterte meldinger"
15162 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15163 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15164 msgstr "Alltid s_tol på nøkler i min nøkkelring ved kryptering"
15166 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
15167 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15168 msgstr "Foretrekk signering/kryptering i meldingen for rene tekstmeldinger"
15170 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
15171 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15172 msgstr "Sikker MIME (S/MIME)"
15174 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:535
15175 msgid "Sig_ning certificate:"
15176 msgstr "Sertifikat for sig_nering:"
15178 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:559
15179 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:665
15180 msgid "Select"
15181 msgstr "Velg"
15183 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
15184 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:674 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15185 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:876
15186 msgid "_Clear"
15187 msgstr "_Tøm"
15189 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:577
15190 msgid "Signing _algorithm:"
15191 msgstr "Signerings_algoritme:"
15193 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:618
15194 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15195 msgstr "Alltid signer utgående meldinger når denne kontoen brukes"
15197 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:641
15198 msgid "Encryption certificate:"
15199 msgstr "Sertifikat for kryptering:"
15201 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:683
15202 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15203 msgstr "Alltid krypter utgående meldinger når denne kontoen brukes"
15205 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:703
15206 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15207 msgstr "Alltid krypter til meg selv ved sending av krypterte meldinger"
15209 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15210 msgid "Sending Email"
15211 msgstr "Utgående e-post"
15213 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15214 msgid "Server _Type:"
15215 msgstr "Tjener_type:"
15217 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
15218 msgid "TLS"
15219 msgstr "TLS"
15221 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
15222 msgid "STARTTLS"
15223 msgstr "STARTTLS"
15225 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
15226 msgid ""
15227 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15228 msgstr ""
15229 "Dette er et sammendrag av innstillingene som brukes for å aksessere dine "
15230 "meldinger."
15232 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:370
15233 msgid "Personal Details"
15234 msgstr "Personlige detaljer"
15236 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:379
15237 msgid "Full Name:"
15238 msgstr "Fullt navn:"
15240 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:393
15241 msgid "Email Address:"
15242 msgstr "E-postadresse:"
15244 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:407
15245 msgid "Receiving"
15246 msgstr "Mottar"
15248 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:419
15249 msgid "Sending"
15250 msgstr "Sender"
15252 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:431
15253 msgid "Server Type:"
15254 msgstr "Tjenertype:"
15256 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:452
15257 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:605
15258 msgid "Server:"
15259 msgstr "Tjener:"
15261 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:473
15262 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:703
15263 msgid "Username:"
15264 msgstr "Brukernavn:"
15266 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:494
15267 msgid "Security:"
15268 msgstr "Sikkerhet:"
15270 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
15271 msgid "Account Summary"
15272 msgstr "Kontosammendrag"
15274 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15275 msgid ""
15276 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15277 "\n"
15278 "Click \"Next\" to begin."
15279 msgstr ""
15280 "Velkommen til assistenten for konfigurasjon av e-post i Evolution.\n"
15281 "\n"
15282 "Klikk «Neste» for å begynne."
15284 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15285 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15286 msgid "Welcome"
15287 msgstr "Velkommen"
15289 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15290 msgid "Account Editor"
15291 msgstr "Kontoredigering"
15293 #: ../mail/e-mail-display.c:104
15294 msgid "_Add to Address Book..."
15295 msgstr "Legg til i _adressebok …"
15297 #: ../mail/e-mail-display.c:111
15298 msgid "_To This Address"
15299 msgstr "_Til denne adressen"
15301 #: ../mail/e-mail-display.c:118
15302 msgid "_From This Address"
15303 msgstr "_Fra denne adressen"
15305 #: ../mail/e-mail-display.c:125
15306 msgid "Send _Reply To..."
15307 msgstr "Send sva_r til …"
15309 #: ../mail/e-mail-display.c:127
15310 msgid "Send a reply message to this address"
15311 msgstr "Send svarmelding til denne adressen"
15313 #: ../mail/e-mail-display.c:134
15314 msgid "Create Search _Folder"
15315 msgstr "Opprett _søkemappe"
15317 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15318 msgid "Create Folder"
15319 msgstr "Opprett mappe"
15321 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15322 msgid "Specify where to create the folder:"
15323 msgstr "Spesifiser hvor mappen skal opprettes:"
15325 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15326 msgid "C_reate"
15327 msgstr "Opp_rett"
15329 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15330 msgid "Folder _name:"
15331 msgstr "Mappe_navn:"
15333 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15334 #. The translated value should not contain spaces.
15335 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15336 msgctxt "ffe"
15337 msgid "Answered"
15338 msgstr "Besvart"
15340 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15341 msgctxt "ffe"
15342 msgid "Deleted"
15343 msgstr "Slettet"
15345 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15346 msgctxt "ffe"
15347 msgid "Draft"
15348 msgstr "Skisse"
15350 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15351 msgctxt "ffe"
15352 msgid "Flagged"
15353 msgstr "Merket"
15355 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15356 msgctxt "ffe"
15357 msgid "Seen"
15358 msgstr "Sett"
15360 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15361 msgctxt "ffe"
15362 msgid "Attachment"
15363 msgstr "Vedlegg"
15365 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15366 msgctxt "ffe"
15367 msgid "no"
15368 msgstr "nei"
15370 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15371 msgctxt "ffe"
15372 msgid "false"
15373 msgstr "usann"
15375 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15376 msgid "Junk filtering software:"
15377 msgstr "Programvare for filtrering av uønsket e-post:"
15379 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15380 msgid "_Label name:"
15381 msgstr "Etikett_navn:"
15383 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15384 msgid "I_mportant"
15385 msgstr "V_iktig"
15387 #. red
15388 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15389 msgid "_Work"
15390 msgstr "Ar_beid"
15392 #. orange
15393 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15394 msgid "_Personal"
15395 msgstr "_Personlig"
15397 #. green
15398 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15399 msgid "_To Do"
15400 msgstr "_Oppgaver"
15402 #. blue
15403 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15404 msgid "_Later"
15405 msgstr "_Senere"
15407 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
15409 msgid "Add Label"
15410 msgstr "Legg til etikett"
15412 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15413 msgid "Edit Label"
15414 msgstr "Rediger etikett"
15416 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15417 msgid ""
15418 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15419 "as mnemonic identifier in menu."
15420 msgstr ""
15421 "Merk: Understrek i etikettnavnet brukes som\n"
15422 "hurtigtastidentifikator i menyen."
15424 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15425 msgid "Color"
15426 msgstr "Farge"
15428 #: ../mail/e-mail-notes.c:310 ../mail/e-mail-notes.c:692
15429 msgid "Message Note"
15430 msgstr "Meldingsnotat"
15432 #: ../mail/e-mail-notes.c:612
15433 msgid "Cannot find message in its folder summary"
15434 msgstr "Kan ikke finne melding i mappesammendrag"
15436 #: ../mail/e-mail-notes.c:815
15437 msgid "Storing changes..."
15438 msgstr "Lagrer endringer …"
15440 #: ../mail/e-mail-notes.c:940
15441 msgid "Edit Message Note"
15442 msgstr "Rediger meldingsnotat"
15444 #: ../mail/e-mail-notes.c:1058
15445 msgid "Retrieving message..."
15446 msgstr "Henter melding …"
15448 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15449 msgid "Move selected headers to top"
15450 msgstr "Flytt valgte meldingshoder til toppen"
15452 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15453 msgid "Move selected headers up one row"
15454 msgstr "Flytt valgte meldingshoder opp en rad"
15456 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15457 msgid "Move selected headers down one row"
15458 msgstr "Flytt valgte meldingshoder ned en rad"
15460 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15461 msgid "Move selected headers to bottom"
15462 msgstr "Flytt valgte meldingshoder til bunnen"
15464 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15465 msgid "Select all headers"
15466 msgstr "Velg all meldingshoder"
15468 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15469 msgid "Header Name"
15470 msgstr "Navn på meldingshode"
15472 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15473 msgid "Header Value"
15474 msgstr "Verdi for meldingshode"
15476 #: ../mail/e-mail-printer.c:113 ../mail/mail-config.ui.h:123
15477 msgid "Headers"
15478 msgstr "Meldingshoder"
15480 #: ../mail/e-mail-printer.c:155
15481 #, c-format
15482 msgid "Page %d of %d"
15483 msgstr "Side %d av %d"
15485 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
15486 msgid "Move to Folder"
15487 msgstr "Flytt til mappe"
15489 #: ../mail/e-mail-reader.c:352 ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
15490 msgid "Copy to Folder"
15491 msgstr "Kopier til mappe"
15493 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15494 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15495 msgid "_Move"
15496 msgstr "_Flytt"
15498 #: ../mail/e-mail-reader.c:356 ../mail/em-folder-utils.c:487
15499 msgid "C_opy"
15500 msgstr "K_opier"
15502 #: ../mail/e-mail-reader.c:488
15503 msgid "Deleting message note..."
15504 msgstr "Sletter meldingsnotat …"
15506 #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 ../mail/e-mail-reader.c:1483
15507 #: ../mail/e-mail-reader.c:1523
15508 msgid "_Do not ask me again."
15509 msgstr "_Ikke spør meg igjen."
15511 #: ../mail/e-mail-reader.c:1529
15512 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15513 msgstr "_Alltid ignorer Reply-To: for e-postlister."
15515 #: ../mail/e-mail-reader.c:1732
15516 msgid "Failed to retrieve message:"
15517 msgstr "Klarte ikke å hente melding:"
15519 #: ../mail/e-mail-reader.c:1777 ../mail/e-mail-reader.c:3158
15520 #, c-format
15521 msgid "Retrieving message '%s'"
15522 msgstr "Henter melding «%s»"
15524 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
15525 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15526 msgstr "L_egg til avsender i adressebok"
15528 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967
15529 msgid "Add sender to address book"
15530 msgstr "Legg til avsender i adressebok"
15532 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
15533 msgid "_Archive..."
15534 msgstr "_Arkiv …"
15536 #: ../mail/e-mail-reader.c:1974
15537 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15538 msgstr "Flytt valgte meldinger til arkivmappen for kontoen"
15540 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
15541 msgid "Check for _Junk"
15542 msgstr "Sjekk etter _uønsket e-post"
15544 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981
15545 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15546 msgstr "Filtrer valgte meldinger etter uønsket e-poststatus"
15548 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
15549 msgid "_Copy to Folder..."
15550 msgstr "K_opier til mappe …"
15552 #: ../mail/e-mail-reader.c:1988
15553 msgid "Copy selected messages to another folder"
15554 msgstr "Kopier valgte meldinger til en annen mappe"
15556 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
15557 msgid "_Delete Message"
15558 msgstr "_Slett melding"
15560 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
15561 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15562 msgstr "Merk valgte meldinger for sletting"
15564 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
15565 msgid "_Add note..."
15566 msgstr "L_egg til notat …"
15568 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
15569 msgid "Add a note for the selected message"
15570 msgstr "Legg til et notat fra valgt melding"
15572 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
15573 msgid "Delete no_te"
15574 msgstr "Slett no_tat"
15576 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
15577 msgid "Delete the note for the selected message"
15578 msgstr " Slett notat for valgt melding"
15580 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
15581 msgid "_Edit note..."
15582 msgstr "R_ediger notat …"
15584 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
15585 msgid "Edit a note for the selected message"
15586 msgstr "Rediger et notat for valgt melding"
15588 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
15589 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15590 msgstr "Lag filterregel for e-post_liste …"
15592 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
15593 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15594 msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til denne meldingslisten"
15596 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
15597 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15598 msgstr "Lag en filterregel for mottake_re …"
15600 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
15601 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15602 msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger til disse mottakerene"
15604 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
15605 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15606 msgstr "Lag en filterregel for avse_nder …"
15608 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
15609 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15610 msgstr "Lag en regel for å filtrere meldinger fra denne avsenderen"
15612 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
15613 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15614 msgstr "Lag en filterregel for e_mne …"
15616 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
15617 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15618 msgstr "Lag en regel for filtrering av meldinger med dette emnet"
15620 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
15621 msgid "A_pply Filters"
15622 msgstr "_Påfør filtre"
15624 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
15625 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15626 msgstr "Aktiver filterregler på de valgte meldingene"
15628 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
15629 msgid "_Find in Message..."
15630 msgstr "_Finn i melding …"
15632 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
15633 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15634 msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist melding"
15636 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
15637 msgid "_Clear Flag"
15638 msgstr "F_jern flagg"
15640 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
15641 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15642 msgstr "Fjern flagg for oppfølging fra valgte meldinger"
15644 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
15645 msgid "_Flag Completed"
15646 msgstr "Merk som _fullført"
15648 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
15649 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15650 msgstr "Sett flagg for oppfølging til fullført på valgte meldinger"
15652 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
15653 msgid "Follow _Up..."
15654 msgstr "Følg _opp …"
15656 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
15657 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15658 msgstr "Merk valgte meldinger for oppfølging"
15660 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
15661 msgid "_Attached"
15662 msgstr "L_agt ved"
15664 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086 ../mail/e-mail-reader.c:2093
15665 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15666 msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen som et vedlegg"
15668 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
15669 msgid "Forward As _Attached"
15670 msgstr "Videresend s_om vedlegg"
15672 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
15673 msgid "_Inline"
15674 msgstr "_I meldingen"
15676 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100 ../mail/e-mail-reader.c:2107
15677 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15678 msgstr "Videresend den valgte meldingen i kroppen av en ny melding"
15680 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
15681 msgid "Forward As _Inline"
15682 msgstr "V_ideresend som vedlegg"
15684 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
15685 msgid "_Quoted"
15686 msgstr "_Sitert"
15688 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114 ../mail/e-mail-reader.c:2121
15689 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
15690 msgstr "Videresend den valgte meldingen sitert som et svar"
15692 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
15693 msgid "Forward As _Quoted"
15694 msgstr "Videresend s_om sitat"
15696 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
15697 msgid "_Load Images"
15698 msgstr "_Last bilder"
15700 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
15701 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
15702 msgstr "Tvungen lasting av bilder i HTML e-post"
15704 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133 ../mail/e-mail-reader.c:2523
15705 msgid "_Ignore Subthread"
15706 msgstr "_Ignorer undertråd"
15708 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
15709 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
15710 msgstr "Merk nye meldinger i en undertråd som lest automatisk"
15712 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140 ../mail/e-mail-reader.c:2527
15713 msgid "_Ignore Thread"
15714 msgstr "Overse _tråd"
15716 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
15717 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
15718 msgstr "Merk nye meldinger i denne tråden som lest automatisk"
15720 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
15721 msgid "_Important"
15722 msgstr "V_iktig"
15724 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
15725 msgid "Mark the selected messages as important"
15726 msgstr "Merk valgte meldinger som viktige"
15728 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
15729 msgid "_Junk"
15730 msgstr "_Uønsket e-post"
15732 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
15733 msgid "Mark the selected messages as junk"
15734 msgstr "Merk valgte meldinger som uønsket e-post"
15736 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161
15737 msgid "_Not Junk"
15738 msgstr "_Ikke uønsket e-post"
15740 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
15741 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15742 msgstr "Merk valgte meldinger som ønsket e-post"
15744 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
15745 msgid "_Read"
15746 msgstr "_Lest"
15748 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
15749 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15750 msgstr "Merk valgte meldinger som lest"
15752 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175 ../mail/e-mail-reader.c:2547
15753 msgid "Do not _Ignore Subthread"
15754 msgstr "Ikke _ignorer undertråd"
15756 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
15757 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
15758 msgstr "Ikke merk nye meldinger i en undertråd som lest automatisk"
15760 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182 ../mail/e-mail-reader.c:2551
15761 msgid "Do not _Ignore Thread"
15762 msgstr "_Ikke ignorter tråd"
15764 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
15765 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
15766 msgstr "Ikke merk nye meldinger i denne tråden som lest automatisk"
15768 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
15769 msgid "Uni_mportant"
15770 msgstr "_Ikke viktig"
15772 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
15773 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15774 msgstr "Merk valgte meldinger som uviktige"
15776 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
15777 msgid "_Unread"
15778 msgstr "_Ulest"
15780 #: ../mail/e-mail-reader.c:2198
15781 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15782 msgstr "Merk valgte meldinger som ulest"
15784 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
15785 msgid "_Edit as New Message..."
15786 msgstr "R_ediger som ny melding …"
15788 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
15789 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15790 msgstr "Åpne valgte meldinger i redigeringskomponenten"
15792 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
15793 msgid "Compose _New Message"
15794 msgstr "Skriv _ny melding"
15796 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
15797 msgid "Open a window for composing a mail message"
15798 msgstr "Åpne et vindu for å skrive en e-post melding"
15800 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
15801 msgid "_Open in New Window"
15802 msgstr "_Åpne i _nytt vindu"
15804 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
15805 msgid "Open the selected messages in a new window"
15806 msgstr "Åpne valgte meldinger i et nytt vindu"
15808 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
15809 msgid "_Move to Folder..."
15810 msgstr "Fl_ytt til mappe …"
15812 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
15813 msgid "Move selected messages to another folder"
15814 msgstr "Flytt valgte meldinger til en annen mappe"
15816 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
15817 msgid "_Next Message"
15818 msgstr "_Neste melding"
15820 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
15821 msgid "Display the next message"
15822 msgstr "Vis neste melding"
15824 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
15825 msgid "Next _Important Message"
15826 msgstr "Neste v_iktige melding"
15828 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
15829 msgid "Display the next important message"
15830 msgstr "Vis neste viktige melding"
15832 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
15833 msgid "Next _Thread"
15834 msgstr "Neste _tråd"
15836 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
15837 msgid "Display the next thread"
15838 msgstr "Vis neste tråd"
15840 #: ../mail/e-mail-reader.c:2252
15841 msgid "Next _Unread Message"
15842 msgstr "Neste _uleste melding"
15844 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
15845 msgid "Display the next unread message"
15846 msgstr "Vis neste uleste melding"
15848 #: ../mail/e-mail-reader.c:2259
15849 msgid "_Previous Message"
15850 msgstr "_Forrige melding"
15852 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
15853 msgid "Display the previous message"
15854 msgstr "Vis forrige melding"
15856 #: ../mail/e-mail-reader.c:2266
15857 msgid "Pr_evious Important Message"
15858 msgstr "Forrig_e viktige melding"
15860 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
15861 msgid "Display the previous important message"
15862 msgstr "Vis forrige viktige melding"
15864 #: ../mail/e-mail-reader.c:2273
15865 msgid "Previous T_hread"
15866 msgstr "Forrige trå_d"
15868 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
15869 msgid "Display the previous thread"
15870 msgstr "Vis forrige tråd"
15872 #: ../mail/e-mail-reader.c:2280
15873 msgid "P_revious Unread Message"
15874 msgstr "Fo_rrige uleste melding"
15876 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
15877 msgid "Display the previous unread message"
15878 msgstr "Vis forrige uleste melding"
15880 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
15881 msgid "Print this message"
15882 msgstr "Skriv ut denne meldingen"
15884 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
15885 msgid "Preview the message to be printed"
15886 msgstr "Forhåndsvis meldingen som skal skrives ut"
15888 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
15889 msgid "Re_direct"
15890 msgstr "Om_diriger"
15892 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
15893 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
15894 msgstr "Omdiriger (bounce) den valgte meldingen til noen"
15896 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
15897 msgid "Remo_ve Attachments"
15898 msgstr "Fjern _vedlegg"
15900 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
15901 msgid "Remove attachments"
15902 msgstr "Fjern vedlegg"
15904 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
15905 msgid "Remove Du_plicate Messages"
15906 msgstr "Fjern du_plikatmeldinger"
15908 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317
15909 msgid "Checks selected messages for duplicates"
15910 msgstr "Sjekk valgte meldinger for duplikater"
15912 #: ../mail/e-mail-reader.c:2322 ../mail/mail.error.xml.h:28
15913 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
15914 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
15915 msgid "Reply to _All"
15916 msgstr "Svar til _alle"
15918 #: ../mail/e-mail-reader.c:2324
15919 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
15920 msgstr "Skriv et svar til alle mottakere av den valgte meldingen"
15922 #: ../mail/e-mail-reader.c:2329 ../mail/mail.error.xml.h:26
15923 msgid "Reply to _List"
15924 msgstr "Svar til _listen"
15926 #: ../mail/e-mail-reader.c:2331
15927 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
15928 msgstr "Skriv et svar til e-postlisten for den valgte meldingen"
15930 #: ../mail/e-mail-reader.c:2336 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
15931 msgid "_Reply to Sender"
15932 msgstr "Sva_r til avsender"
15934 #: ../mail/e-mail-reader.c:2338
15935 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
15936 msgstr "Skriv et svar til avsender av den valgte meldingen"
15938 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
15939 msgid "_Save as mbox..."
15940 msgstr "Lagre _som mbox …"
15942 #: ../mail/e-mail-reader.c:2345
15943 msgid "Save selected messages as an mbox file"
15944 msgstr "Lagre valgte meldinger som en mbox-fil"
15946 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
15947 msgid "_Message Source"
15948 msgstr "_Meldingskilde"
15950 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
15951 msgid "Show the raw email source of the message"
15952 msgstr "Vis e-post meldingen i sin råe form"
15954 #: ../mail/e-mail-reader.c:2364
15955 msgid "_Undelete Message"
15956 msgstr "_Angre sletting av melding"
15958 #: ../mail/e-mail-reader.c:2366
15959 msgid "Undelete the selected messages"
15960 msgstr "Angre sletting av valgte meldinger"
15962 #: ../mail/e-mail-reader.c:2371
15963 msgid "_Normal Size"
15964 msgstr "_Normal størrelse"
15966 #: ../mail/e-mail-reader.c:2373
15967 msgid "Reset the text to its original size"
15968 msgstr "Ta teksten tilbake til sin opprinnelige størrelse"
15970 #: ../mail/e-mail-reader.c:2378
15971 msgid "_Zoom In"
15972 msgstr "_Zoom inn"
15974 #: ../mail/e-mail-reader.c:2380
15975 msgid "Increase the text size"
15976 msgstr "Større tekst"
15978 #: ../mail/e-mail-reader.c:2387
15979 msgid "Decrease the text size"
15980 msgstr "Mindre skrift"
15982 #: ../mail/e-mail-reader.c:2394
15983 msgid "Cre_ate"
15984 msgstr "L_ag"
15986 #: ../mail/e-mail-reader.c:2401
15987 msgid "Ch_aracter Encoding"
15988 msgstr "Tegn_koding"
15990 #: ../mail/e-mail-reader.c:2408
15991 msgid "F_orward As"
15992 msgstr "Videresend s_om"
15994 #: ../mail/e-mail-reader.c:2415
15995 msgid "_Group Reply"
15996 msgstr "_Gruppesvar"
15998 #: ../mail/e-mail-reader.c:2422
15999 msgid "_Go To"
16000 msgstr "_Gå til"
16002 #: ../mail/e-mail-reader.c:2429
16003 msgid "Mar_k As"
16004 msgstr "Mer_k som"
16006 #: ../mail/e-mail-reader.c:2436
16007 msgid "_Message"
16008 msgstr "_Melding"
16010 #: ../mail/e-mail-reader.c:2443
16011 msgid "_Zoom"
16012 msgstr "_Zoom"
16014 #: ../mail/e-mail-reader.c:2453
16015 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16016 msgstr "Lag en søkemappe fra e-post_liste …"
16018 #: ../mail/e-mail-reader.c:2455
16019 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16020 msgstr "Lag en søkemappe for denne e-postlisten"
16022 #: ../mail/e-mail-reader.c:2460
16023 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16024 msgstr "Lag en søkemappe fra mo_ttakere …"
16026 #: ../mail/e-mail-reader.c:2462
16027 msgid "Create a search folder for these recipients"
16028 msgstr "Lag en søkemappe for disse mottakerene"
16030 #: ../mail/e-mail-reader.c:2467
16031 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16032 msgstr "Lag en søkemappe fra avsen_der …"
16034 #: ../mail/e-mail-reader.c:2469
16035 msgid "Create a search folder for this sender"
16036 msgstr "Lag en søkemappe for denne avsenderen"
16038 #: ../mail/e-mail-reader.c:2474
16039 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16040 msgstr "Lag en søkemappe fra _emne …"
16042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2476
16043 msgid "Create a search folder for this subject"
16044 msgstr "Lag en søkemappe for dette emnet"
16046 #: ../mail/e-mail-reader.c:2515
16047 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16048 msgstr "Merk for oppføl_ging …"
16050 #: ../mail/e-mail-reader.c:2531
16051 msgid "Mark as _Important"
16052 msgstr "Merk som v_iktig"
16054 #: ../mail/e-mail-reader.c:2535
16055 msgid "Mark as _Junk"
16056 msgstr "Merk som _uønsket e-post"
16058 #: ../mail/e-mail-reader.c:2539
16059 msgid "Mark as _Not Junk"
16060 msgstr "Merk som _gyldig melding"
16062 #: ../mail/e-mail-reader.c:2543
16063 msgid "Mar_k as Read"
16064 msgstr "Mer_k som lest"
16066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2555
16067 msgid "Mark as Uni_mportant"
16068 msgstr "_Merk som uviktig"
16070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2559
16071 msgid "Mark as _Unread"
16072 msgstr "Merk som _ulest"
16074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2603
16075 msgid "_Caret Mode"
16076 msgstr "Markør_modus"
16078 #: ../mail/e-mail-reader.c:2605
16079 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16080 msgstr "Vis en blinkende markør i kroppen av meldinger som vises"
16082 #: ../mail/e-mail-reader.c:2611
16083 msgid "All Message _Headers"
16084 msgstr "Alle meldings_hoder"
16086 #: ../mail/e-mail-reader.c:2613
16087 msgid "Show messages with all email headers"
16088 msgstr "Vis meldinger med alle meldingshoder"
16090 #: ../mail/e-mail-reader.c:3164
16091 msgid "Retrieving message"
16092 msgstr "Henter melding"
16094 #: ../mail/e-mail-reader.c:4216 ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
16095 msgid "_Forward"
16096 msgstr "_Videresend"
16098 #: ../mail/e-mail-reader.c:4217
16099 msgid "Forward the selected message to someone"
16100 msgstr "Videresend den valgte meldingen til noen"
16102 #: ../mail/e-mail-reader.c:4236
16103 msgid "Group Reply"
16104 msgstr "Gruppesvar"
16106 #: ../mail/e-mail-reader.c:4237
16107 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16108 msgstr "Svar til e-postlisten eller til alle mottakere"
16110 #: ../mail/e-mail-reader.c:4303 ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
16111 msgid "Delete"
16112 msgstr "Slett"
16114 #: ../mail/e-mail-reader.c:4315
16115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
16116 msgid "Next"
16117 msgstr "Neste"
16119 #: ../mail/e-mail-reader.c:4319
16120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
16121 msgid "Previous"
16122 msgstr "Forrige"
16124 #: ../mail/e-mail-reader.c:4328 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16125 msgid "Reply"
16126 msgstr "Svar"
16128 #: ../mail/e-mail-reader.c:5406
16129 #, c-format
16130 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16131 msgstr "Tillat eksternt innhold for alle fra %s"
16133 #: ../mail/e-mail-reader.c:5408
16134 #, c-format
16135 msgid "Allow remote content for %s"
16136 msgstr "Tillat eksternt innhold for %s"
16138 #: ../mail/e-mail-reader.c:5425
16139 #, c-format
16140 msgid "Allow remote content from %s"
16141 msgstr "Tillat eksternt innhold fra %s"
16143 #: ../mail/e-mail-reader.c:5442
16144 msgid "Do not show this message again"
16145 msgstr "Ikke vis denne meldingen igjen"
16147 #: ../mail/e-mail-reader.c:5490
16148 msgid "Load remote content"
16149 msgstr "Last eksternt innhold"
16151 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16152 msgid "Do not warn me again"
16153 msgstr "Ikke varsle meg igjen"
16155 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:572
16156 #, c-format
16157 msgid "Refreshing folder '%s'"
16158 msgstr "Oppdaterer mappe «%s»"
16160 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1165
16161 msgid "Marking thread to be ignored"
16162 msgstr "Merker tråd som ignorert"
16164 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1169
16165 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16166 msgstr "Fjerner merking av tråd som ignorert"
16168 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1173
16169 msgid "Marking subthread to be ignored"
16170 msgstr "Merker undertråd som ignorert"
16172 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1177
16173 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16174 msgstr "Fjerner merking av undertråd som ignorert"
16176 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1421
16177 msgid "Printing"
16178 msgstr "Skriver ut"
16180 #. Translators: %s is replaced with a folder
16181 #. * name %u with count of duplicate messages.
16182 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1658
16183 #, c-format
16184 msgid ""
16185 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16186 "it?"
16187 msgid_plural ""
16188 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16189 "them?"
16190 msgstr[0] ""
16191 "Mappen «%s» inneholder %u duplikatmelding. Er du sikker på at du vil slette "
16192 "den?"
16193 msgstr[1] ""
16194 "Mappen «%s» inneholder %u duplikatmeldinger. Er du sikker på at du vil "
16195 "slette dem?"
16197 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2489
16198 msgid "Save Message"
16199 msgid_plural "Save Messages"
16200 msgstr[0] "Lagre melding"
16201 msgstr[1] "Lagre meldinger"
16203 #. Translators: This is part of a suggested file name
16204 #. * used when saving a message or multiple messages to
16205 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16206 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16207 #. * string; for example "Message.mbox".
16208 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2510
16209 msgid "Message"
16210 msgid_plural "Messages"
16211 msgstr[0] "Melding"
16212 msgstr[1] "Meldinger"
16214 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2883
16215 msgid "Parsing message"
16216 msgstr "Leser melding"
16218 #: ../mail/e-mail-request.c:207
16219 msgid "The message has no text content."
16220 msgstr "Meldingen har ikke tekstinnhold."
16222 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
16223 msgid "Flag to Follow Up"
16224 msgstr "Merk for oppfølging"
16226 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16227 #, c-format
16228 msgid "%s authentication failed"
16229 msgstr "%s autentisering feilet"
16231 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16232 #, c-format
16233 msgid "No data source found for UID '%s'"
16234 msgstr "Fant ingen datakilde for UID «%s»"
16236 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16237 #: ../mail/em-composer-utils.c:390
16238 #, c-format
16239 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16240 msgid_plural ""
16241 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
16242 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil sende en melding med %d Til- og CC-mottaker?"
16243 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil sende en melding med %d Til- og CC-mottakere?"
16245 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
16246 #: ../mail/em-composer-utils.c:396
16247 #, c-format
16248 msgid ""
16249 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16250 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16251 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16252 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16253 "field instead."
16254 msgid_plural ""
16255 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
16256 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
16257 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
16258 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
16259 "field instead."
16260 msgstr[0] "Du prøver å sende en melding til %d mottaker i Til og CC feltene. Dette betyr at alle mottakere vil se hverandres e-postadresser. I noen tilfeller er ikke dette ønsket oppførsel, spesielt hvis de ikke kjenner hverandre eller hvis personvern er bekymring. Vurder å legge til mottakere i BCC-feltet i stedet."
16261 msgstr[1] "Du prøver å sende en melding til %d mottakere i Til og CC feltene. Dette betyr at alle mottakere vil se hverandres e-postadresser. I noen tilfeller er ikke dette ønsket oppførsel, spesielt hvis de ikke kjenner hverandre eller hvis personvern er bekymring. Vurder å legge til mottakere i BCC-feltet i stedet."
16263 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
16264 #. hides itself and the user sees no feedback.
16265 #: ../mail/em-composer-utils.c:790
16266 msgid "Waiting for attachments to load..."
16267 msgstr "Venter på at vedlegg lastes …"
16269 #. Note to translators: this is the attribution string used
16270 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16271 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16272 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16273 #: ../mail/em-composer-utils.c:1686
16274 msgid ""
16275 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16276 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16277 msgstr ""
16278 "${AbbrevWeekdayName}, ${Day}.${Month}.${Year} kl. ${24Hour}.${Minute} "
16279 "${TimeZone}, skrev ${Sender}:"
16281 #: ../mail/em-composer-utils.c:1692
16282 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16283 msgstr "---------Videresendt melding-------"
16285 #: ../mail/em-composer-utils.c:1697
16286 msgid "-----Original Message-----"
16287 msgstr "-----Opprinnelig melding-----"
16289 #: ../mail/em-composer-utils.c:2984
16290 msgid "an unknown sender"
16291 msgstr "en ukjent avsender"
16293 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16294 #: ../mail/em-composer-utils.c:3471
16295 msgid "Posting destination"
16296 msgstr "Destinasjon for post"
16298 #: ../mail/em-composer-utils.c:3476
16299 msgid "Choose folders to post the message to."
16300 msgstr "Velg mapper meldingen skal postes til."
16302 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16303 msgid "Select Folder"
16304 msgstr "Velg mappe"
16306 #. and now for the action area
16307 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
16308 msgid "Then"
16309 msgstr "Så etter"
16311 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
16312 msgid "Add Ac_tion"
16313 msgstr "Legg til hand_ling"
16315 #: ../mail/em-folder-properties.c:178
16316 msgid "Unread messages:"
16317 msgid_plural "Unread messages:"
16318 msgstr[0] "Ulest melding:"
16319 msgstr[1] "Uleste meldinger:"
16321 #: ../mail/em-folder-properties.c:189
16322 msgid "Total messages:"
16323 msgid_plural "Total messages:"
16324 msgstr[0] "Totalt antall melding:"
16325 msgstr[1] "Totalt antall meldinger:"
16327 #: ../mail/em-folder-properties.c:210
16328 #, c-format
16329 msgid "Quota usage (%s):"
16330 msgstr "Bruk av kvote (%s):"
16332 #: ../mail/em-folder-properties.c:212
16333 #, c-format
16334 msgid "Quota usage"
16335 msgstr "Bruk av kvote"
16337 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16338 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16339 #: ../mail/em-folder-properties.c:287
16340 msgid "_Send Account Override:"
16341 msgstr "Overstyring av av_senderkonto:"
16343 #: ../mail/em-folder-properties.c:491
16344 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16345 msgstr "_Arkiver denne mappen med disse innstillingene:"
16347 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16348 #: ../mail/em-folder-properties.c:500
16349 msgctxt "autoarchive"
16350 msgid "_Cleanup messages older than"
16351 msgstr "_Rydd opp meldinger som er eldre enn"
16353 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16354 #: ../mail/em-folder-properties.c:516
16355 msgctxt "autoarchive"
16356 msgid "days"
16357 msgstr "dager"
16359 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16360 #: ../mail/em-folder-properties.c:518
16361 msgctxt "autoarchive"
16362 msgid "weeks"
16363 msgstr "uker"
16365 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16366 #: ../mail/em-folder-properties.c:520
16367 msgctxt "autoarchive"
16368 msgid "months"
16369 msgstr "måneder"
16371 #: ../mail/em-folder-properties.c:526
16372 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16373 msgstr "Flytt gamle meldinger til forvalgt arkiv_mappe"
16375 #: ../mail/em-folder-properties.c:537
16376 msgid "_Move old messages to:"
16377 msgstr "Flytt gamle _meldinger til:"
16379 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16380 msgid "AutoArchive folder"
16381 msgstr "Mappe for automatisk arkivering"
16383 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16384 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16385 msgstr "Velg mappe som skal brukes for automatisk arkivering"
16387 #: ../mail/em-folder-properties.c:547
16388 msgid "_Delete old messages"
16389 msgstr "_Slett gamle meldinger"
16391 #: ../mail/em-folder-properties.c:606
16392 msgid "AutoArchive"
16393 msgstr "Automatisk arkivering"
16395 #: ../mail/em-folder-properties.c:685
16396 msgid "Folder Properties"
16397 msgstr "Egenskaper for mappe"
16399 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16400 msgid "<click here to select a folder>"
16401 msgstr "<klikk her for å velge en mappe>"
16403 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16404 msgid "Create a new folder"
16405 msgstr "Lag en ny mappe"
16407 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16408 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16409 msgstr "Mappenavn kan ikke inneholde tegnet «/»"
16411 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16412 #, c-format
16413 msgctxt "folder-display"
16414 msgid "%s (%u%s)"
16415 msgstr "%s (%u%s)"
16417 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
16418 msgid "Mail Folder Tree"
16419 msgstr "Tre for e-postmapper"
16421 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
16422 #, c-format
16423 msgid "Moving folder %s"
16424 msgstr "Flytter mappe %s"
16426 #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
16427 #, c-format
16428 msgid "Copying folder %s"
16429 msgstr "Kopierer mappe %s"
16431 #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2494
16432 #, c-format
16433 msgid "Moving messages into folder %s"
16434 msgstr "Flytter meldinger til mappe %s"
16436 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2496
16437 #, c-format
16438 msgid "Copying messages into folder %s"
16439 msgstr "Kopierer meldinger til mappe %s"
16441 #: ../mail/em-folder-tree.c:2284
16442 #, c-format
16443 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16444 msgstr "Kan ikke slippe melding(er) toppnivå for lageret"
16446 #. UNMATCHED is always last.
16447 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16448 msgid "UNMATCHED"
16449 msgstr "UTEN TREFF"
16451 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689
16452 msgid "Loading..."
16453 msgstr "Laster …"
16455 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16456 msgid "Move Folder To"
16457 msgstr "Flytt mappe til"
16459 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16460 msgid "Copy Folder To"
16461 msgstr "Kopier mappe til"
16463 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
16464 msgid "_Subscribe"
16465 msgstr "A_bonner"
16467 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
16468 msgid "Su_bscribe To Shown"
16469 msgstr "Abonner på innhold som vises"
16471 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
16472 msgid "Subscribe To _All"
16473 msgstr "Abonner på _alle"
16475 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1912
16476 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
16477 msgid "_Unsubscribe"
16478 msgstr "_Fjern abonnement"
16480 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
16481 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16482 msgstr "_Fjern abonnement på skjulte"
16484 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
16485 msgid "Unsubscribe From _All"
16486 msgstr "Fjern abonnement på _alle"
16488 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1339
16489 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
16490 #, c-format
16491 msgid "%d unread, "
16492 msgid_plural "%d unread, "
16493 msgstr[0] "%d ulest, "
16494 msgstr[1] "%d uleste, "
16496 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1343
16497 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
16498 #, c-format
16499 msgid "%d total"
16500 msgid_plural "%d total"
16501 msgstr[0] "%d totalt"
16502 msgstr[1] "%d totalt"
16504 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1749
16505 msgid "Folder Subscriptions"
16506 msgstr "Abonnement på mapper"
16508 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1788
16509 msgid "_Account:"
16510 msgstr "K_onto:"
16512 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
16513 msgid "Clear Search"
16514 msgstr "Tøm søk"
16516 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1818
16517 msgid "Sho_w items that contain:"
16518 msgstr "_Vis oppføringer som inneholder:"
16520 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1865
16521 msgid "Subscribe to the selected folder"
16522 msgstr "Abonner på valgt mappe"
16524 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
16525 msgid "Su_bscribe"
16526 msgstr "A_bonner"
16528 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1911
16529 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
16530 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16531 msgstr "Fjern abonnement på valgt mappe"
16533 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1951
16534 msgid "Collapse all folders"
16535 msgstr "Slå sammen alle mapper"
16537 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1952
16538 msgid "C_ollapse All"
16539 msgstr "Slå sammen _alle"
16541 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1962
16542 msgid "Expand all folders"
16543 msgstr "Utvid alle mapper"
16545 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1963
16546 msgid "E_xpand All"
16547 msgstr "Ut_vid alle"
16549 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1973
16550 msgid "Refresh the folder list"
16551 msgstr "Oppdater mappelisten"
16553 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1974
16554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
16555 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
16556 msgid "_Refresh"
16557 msgstr "Oppdate_r"
16559 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1985
16560 msgid "Stop the current operation"
16561 msgstr "Stopp aktiv operasjon"
16563 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1986
16564 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
16565 msgid "_Stop"
16566 msgstr "_Stopp"
16568 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16569 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16570 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16571 #. * write it doubled, like '%%'.
16572 #: ../mail/em-utils.c:76
16573 #, c-format
16574 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16575 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16576 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil åpne %d melding samtidig?"
16577 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil åpne %d meldinger samtidig?"
16579 #: ../mail/em-utils.c:177
16580 msgid "Message Filters"
16581 msgstr "Meldingsfiltre"
16583 #: ../mail/em-utils.c:923
16584 #, c-format
16585 msgid "Messages from %s"
16586 msgstr "Meldinger fra %s"
16588 #: ../mail/em-utils.c:1680
16589 msgid "Deleting old messages"
16590 msgstr "Sletter gamle meldinger"
16592 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
16593 msgid "Search _Folders"
16594 msgstr "Søke_mapper"
16596 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
16597 msgid "Add Folder"
16598 msgstr "Legg til mappe"
16600 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
16601 msgid "Search Folder Sources"
16602 msgstr "Kilder for søkemapper"
16604 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
16605 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16606 msgstr "Oppdater automati_sk ved endring i en hvilken som helst kildemappe"
16608 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16609 msgid "All local folders"
16610 msgstr "Alle lokale mapper"
16612 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16613 msgid "All active remote folders"
16614 msgstr "Alle aktive eksterne mapper"
16616 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16617 msgid "All local and active remote folders"
16618 msgstr "Alle lokale og aktive eksterne mapper"
16620 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16621 msgid "Specific folders"
16622 msgstr "Spesifikke mapper"
16624 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
16625 msgid "include subfolders"
16626 msgstr "ta med undermapper"
16628 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
16629 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16630 msgid "Sender"
16631 msgstr "Avsender"
16633 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
16634 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16635 msgid "starts with"
16636 msgstr "starter med"
16638 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
16639 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16640 msgid "does not start with"
16641 msgstr "starter ikke med"
16643 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
16644 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16645 msgid "ends with"
16646 msgstr "slutter med"
16648 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
16649 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16650 msgid "does not end with"
16651 msgstr "slutter ikke med"
16653 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
16654 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16655 msgid "sounds like"
16656 msgstr "lyder som"
16658 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
16659 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16660 msgid "does not sound like"
16661 msgstr "ligner ikke"
16663 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
16664 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
16665 msgid "Recipients"
16666 msgstr "Mottakere"
16668 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
16669 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
16670 msgid "CC"
16671 msgstr "Cc"
16673 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
16674 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
16675 msgid "BCC"
16676 msgstr "Bcc"
16678 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
16679 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
16680 msgid "Sender or Recipients"
16681 msgstr "Sender eller mottakere"
16683 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
16684 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
16685 msgid "has words"
16686 msgstr "har ord"
16688 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
16689 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
16690 msgid "does not have words"
16691 msgstr "har ingen ord"
16693 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
16694 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16695 msgid "Specific header"
16696 msgstr "Spesifikk header"
16698 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
16699 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16700 msgid "exists"
16701 msgstr "eksisterer"
16703 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
16704 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16705 msgid "does not exist"
16706 msgstr "eksisterer ikke"
16708 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
16709 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16710 msgid "Message Body"
16711 msgstr "Meldingskropp"
16713 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
16714 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16715 msgid "Expression"
16716 msgstr "Uttrykk"
16718 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
16719 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16720 msgid "Free Form Expression"
16721 msgstr "Fritt uttrykk"
16723 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
16724 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16725 msgid "Date sent"
16726 msgstr "Dato sendt"
16728 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
16729 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16730 msgid "is before"
16731 msgstr "er før"
16733 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
16734 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16735 msgid "is after"
16736 msgstr "er etter"
16738 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
16739 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16740 msgid "Date received"
16741 msgstr "Dato mottatt"
16743 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
16744 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16745 msgid "Label"
16746 msgstr "Etikett"
16748 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
16749 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
16750 msgid "Score"
16751 msgstr "Gi poeng"
16753 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
16754 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
16755 msgid "Size (kB)"
16756 msgstr "Størrelse (kB)"
16758 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
16759 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
16760 msgid "is greater than or equal to"
16761 msgstr "er større enn eller lik"
16763 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
16764 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16765 msgid "is less than or equal to"
16766 msgstr "er mindre enn eller lik"
16768 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:39
16769 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
16770 msgid "Replied to"
16771 msgstr "Svart til"
16773 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
16774 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16775 msgid "Important"
16776 msgstr "Viktig"
16778 #. Past tense, as in "has been read".
16779 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
16780 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16781 msgid "Read"
16782 msgstr "Les"
16784 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:130
16785 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16786 msgid "Junk"
16787 msgstr "Uønsket e-post"
16789 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
16790 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16791 msgid "Follow Up"
16792 msgstr "Følg opp"
16794 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
16795 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16796 msgid "is Flagged"
16797 msgstr "er merket"
16799 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
16800 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16801 msgid "is not Flagged"
16802 msgstr "er ikke merket"
16804 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
16805 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
16806 msgid "is Completed"
16807 msgstr "er ferdig"
16809 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../mail/searchtypes.xml.in.h:48
16810 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
16811 msgid "is not Completed"
16812 msgstr "er ikk ferdig"
16814 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
16815 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
16816 msgid "Mailing list"
16817 msgstr "E-postliste"
16819 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
16820 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
16821 msgid "Regex Match"
16822 msgstr "Treff på vanlig uttrykk"
16824 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
16825 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
16826 msgid "Message Header"
16827 msgstr "Meldingshode"
16829 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
16830 msgid "Source Account"
16831 msgstr "Kildekonto"
16833 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
16834 msgid "Pipe to Program"
16835 msgstr "Send til program"
16837 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
16838 msgid "returns"
16839 msgstr "returnerer"
16841 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
16842 msgid "does not return"
16843 msgstr "returnerer ikke"
16845 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
16846 msgid "returns greater than"
16847 msgstr "returnerer større enn"
16849 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
16850 msgid "returns less than"
16851 msgstr "returnerer mindre enn"
16853 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60
16854 msgid "Junk Test"
16855 msgstr "Uønsket e-posttest"
16857 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61
16858 msgid "Message is Junk"
16859 msgstr "Uønsket e-post"
16861 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
16862 msgid "Message is not Junk"
16863 msgstr "Ikke uønsket e-post"
16865 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
16866 msgid "Message Location"
16867 msgstr "Meldingsadresse"
16869 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
16870 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
16871 msgid "Match All"
16872 msgstr "Treff på alle"
16874 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
16875 msgid "Stop Processing"
16876 msgstr "Stopp behandling"
16878 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
16879 msgid "Set Label"
16880 msgstr "Sett etikett"
16882 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
16883 msgid "Assign Color"
16884 msgstr "Tilegn farge"
16886 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
16887 msgid "Unset Color"
16888 msgstr "Fjern farge"
16890 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72
16891 msgid "Assign Score"
16892 msgstr "Gi poeng"
16894 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
16895 msgid "Adjust Score"
16896 msgstr "Juster poeng"
16898 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
16899 msgid "Set Status"
16900 msgstr "Sett status"
16902 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
16903 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16904 msgid "Deleted"
16905 msgstr "Slettet"
16907 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
16908 msgid "Unset Status"
16909 msgstr "Nullstill status"
16911 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
16912 msgid "Beep"
16913 msgstr "Pip"
16915 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:78
16916 msgid "Play Sound"
16917 msgstr "Spill lyd"
16919 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:79
16920 msgid "Run Program"
16921 msgstr "Kjør program"
16923 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:80
16924 msgid "Forward to"
16925 msgstr "Videresend til"
16927 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
16928 msgid "Importing Elm data"
16929 msgstr "Importerer data fra Elm"
16931 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
16932 msgid "Evolution Elm importer"
16933 msgstr "Import fra Elm for Evolution"
16935 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
16936 msgid "Import mail from Elm."
16937 msgstr "Importer e-post fra Elm."
16939 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
16940 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
16941 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
16942 msgid "_Destination folder:"
16943 msgstr "_Målmappe:"
16945 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
16946 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
16947 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
16948 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
16949 msgid "Select folder"
16950 msgstr "Velg mappe"
16952 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
16953 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
16954 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
16955 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
16956 msgid "Select folder to import into"
16957 msgstr "Velg mappe å importere til"
16959 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
16960 msgctxt "mboxImp"
16961 msgid "Subject"
16962 msgstr "Emne"
16964 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
16965 msgctxt "mboxImp"
16966 msgid "From"
16967 msgstr "Fra"
16969 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568 ../shell/e-shell-utils.c:173
16970 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
16971 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
16973 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
16974 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
16975 msgstr "Importer mapper i Berkeley Mailbox format"
16977 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
16978 #, c-format
16979 msgid "%d Address"
16980 msgid_plural "%d Addresses"
16981 msgstr[0] "%d adresser"
16982 msgstr[1] "%d adresse"
16984 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
16985 msgid "Evolution KMail importer"
16986 msgstr "Import fra KMail for Evolution"
16988 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
16989 msgid "Import mail and contacts from KMail."
16990 msgstr "Importer e-post og kontakter fra KMail."
16992 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
16993 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
16994 msgid "Trash"
16995 msgstr "Papirkurv"
16997 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
16998 msgid "Importing mailbox"
16999 msgstr "Importerer postboks"
17001 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17002 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17003 msgstr "Importerer e-post og kontakter fra KMail"
17005 #. Destination folder, was set in our widget
17006 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17007 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17008 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17009 #, c-format
17010 msgid "Importing '%s'"
17011 msgstr "Importerer «%s»"
17013 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17014 #, c-format
17015 msgid "Scanning %s"
17016 msgstr "Søker i %s"
17018 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17019 msgid "Importing Pine data"
17020 msgstr "Importerer data fra Pine"
17022 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17023 msgid "Evolution Pine importer"
17024 msgstr "Import fra Pine for Evolutions"
17026 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17027 msgid "Import mail from Pine."
17028 msgstr "Importer e-post fra Pine."
17030 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17031 #, c-format
17032 msgid "Mail to %s"
17033 msgstr "Send til %s"
17035 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17036 #, c-format
17037 msgid "Mail from %s"
17038 msgstr "E-post fra %s"
17040 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17041 #, c-format
17042 msgid "Subject is %s"
17043 msgstr "Emne er %s"
17045 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17046 #, c-format
17047 msgid "%s mailing list"
17048 msgstr "%s e-postliste"
17050 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17051 msgid "Add Filter Rule"
17052 msgstr "Legg til filterregel"
17054 #. Translators: The first %s is name of the affected
17055 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17056 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17057 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17058 #. * of its name, without quotes.
17059 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17060 #, c-format
17061 msgid ""
17062 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17063 "\"%s\"."
17064 msgid_plural ""
17065 "The following filter rules\n"
17066 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17067 "\"%s\"."
17068 msgstr[0] ""
17069 "Filterregel «%s» ble oppdatert for å ta høyde for slettet mappe\n"
17070 "«%s»."
17071 msgstr[1] ""
17072 "Følgende filterregler\n"
17073 "%s ble oppdatert fordi de brukte en mappe som ble slettet\n"
17074 "«%s»."
17076 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17077 msgid "Set custom junk header"
17078 msgstr "Sett egendefinert meldingshode for uønsket e-post"
17080 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17081 msgid ""
17082 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17083 "filtered as junk"
17084 msgstr ""
17085 "Alle nye meldinger med meldingshode som er lik gitt innhold vil automatisk "
17086 "bli filtrert som uønsket"
17088 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17089 msgid "Header name"
17090 msgstr "Navn på meldingshode"
17092 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17093 msgid "Header content"
17094 msgstr "Innhold i meldingshode"
17096 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17097 msgid "Default Behavior"
17098 msgstr "Forvalgt oppførsel"
17100 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17101 msgid "For_mat messages in HTML"
17102 msgstr "For_mater meldinger med HTML"
17104 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17105 msgid "Automatically insert _emoticons"
17106 msgstr "S_ett inn smilefjes automatisk"
17108 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17109 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17110 msgstr "Bruk Unicode-tegn for smilefjes."
17112 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17113 msgid "Always request rea_d receipt"
17114 msgstr "Allti_d be om lesekvittering"
17116 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17117 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17118 msgstr "Bruk samme koding for filnavn som _Outlook/GMail"
17120 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17121 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17122 msgstr "Send meldinger via Utbo_ks-mappen"
17124 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17125 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17126 msgstr "Antall tegn før linjen b_rytes:"
17128 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17129 msgid "Ch_aracter encoding:"
17130 msgstr "Tegn_koding:"
17132 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17133 msgid "Replies and Forwards"
17134 msgstr "Svar og videresending"
17136 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17137 msgid "_Reply style:"
17138 msgstr "Sva_rstil:"
17140 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17141 msgid "_Forward style:"
17142 msgstr "_Videresendingsstil:"
17144 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17145 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17146 msgstr "S_tart skriving under meldingen ved svar"
17148 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17149 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17150 msgstr "_Plasser signaturen over opprinnelig melding ved svar"
17152 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17153 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17154 msgstr "Ig_norer Reply-To: for e-postlister"
17156 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17157 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17158 msgstr "Gr_uppesvar går kun til e-postliste hvis mulig"
17160 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17161 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17162 msgstr ""
17163 "_Signer meldinger digitalt når opprinnelig melding er signert (PGP eller S/"
17164 "MIME)"
17166 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17167 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17168 msgstr "_Bryt sitert tekst i svar"
17170 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
17171 msgctxt "ReplyForward"
17172 msgid "Inline"
17173 msgstr "I meldingen"
17175 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17176 msgid "Sig_natures"
17177 msgstr "Sig_naturer"
17179 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17180 msgid "Signatures"
17181 msgstr "Signaturer"
17183 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17184 msgid "_Languages"
17185 msgstr "_Språk"
17187 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17188 msgid "Languages Table"
17189 msgstr "Språktabell"
17191 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
17192 msgid ""
17193 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17194 "dictionary installed."
17195 msgstr ""
17196 "Språklisten som vises her reflekterer kun de språkene du har installert en "
17197 "ordbok for."
17199 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
17200 msgid "Check spelling while I _type"
17201 msgstr "Sjekk s_taving mens jeg skriver"
17203 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
17204 msgid ""
17205 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17206 "before taking the following checkmarked actions:"
17207 msgstr ""
17208 "Spør om bekreftelse før utføring av følgende avkryssede handlinger for å "
17209 "hjelpe med å unngå uhell og flauser med e-post:"
17211 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17212 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
17213 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17214 msgstr "Ved sending av en melding med tomt _emnefelt"
17216 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17217 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
17218 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17219 msgstr "Ved sending av en melding med kun _Bcc-mottakere definert"
17221 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17222 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
17223 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
17224 msgstr "Ved sending av en melding til mange _Til- og CC-mottakere"
17226 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17227 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
17228 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17229 msgstr "Ved sending av _privat svar til meldinger fra e-postlister"
17231 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17232 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
17233 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17234 msgstr "Ved sending av svar til et stort a_ntall mottakere"
17236 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17237 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
17238 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17239 msgstr "En e-postliste tillates å o_mdirigere private svar til listen"
17241 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17242 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
17243 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17244 msgstr "Sender en melding med mottakere oppgitt uten e-postadresser"
17246 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17247 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
17248 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17249 msgstr "Sender en melding med _tastatursnarvei (Ctrl+linjeskift)"
17251 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
17252 msgid "Confirmations"
17253 msgstr "Bekreftelser"
17255 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17256 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17257 msgid "Use for Folders"
17258 msgstr "Bruk for mapper"
17260 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17261 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
17262 msgid "Use for Recipients"
17263 msgstr " Bruk for mottakere "
17265 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17266 #: ../mail/mail-config.ui.h:68 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
17267 msgid "Account"
17268 msgstr "Konto"
17270 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17271 msgid "Send account overrides"
17272 msgstr "Overstyring av avsenderkonto"
17274 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
17275 msgid ""
17276 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17277 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17278 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17279 "parts are compared separately."
17280 msgstr ""
17281 "Bestem hvilken konto som skal brukes som avsenderkonto for respektive mapper "
17282 "eller mottakere som en overstyring for vanlig gjenkjent avsenderkonto. "
17283 "Lister med mottakere kan inneholde deler av adresser eller navn. Navn og "
17284 "adressedelene sammenlignes hver for seg."
17286 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
17287 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17288 msgstr "_Mappeoverstyring har rang foran overstyring av mottaker"
17290 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
17291 msgid "Send Account"
17292 msgstr "Avsenderkonto"
17294 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17295 msgid "a"
17296 msgstr "a"
17298 #: ../mail/mail-config.ui.h:79 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17299 msgid "b"
17300 msgstr "b"
17302 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17303 msgid "Start up"
17304 msgstr "Oppstart"
17306 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17307 msgid "Check for new _messages on start"
17308 msgstr "Se etter nye _meldinger ved oppstart"
17310 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17311 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17312 msgstr "Se etter nye meldin_ger i alle aktive kontoer"
17314 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17315 msgid "Message Display"
17316 msgstr "Meldingsvisning"
17318 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17319 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17320 msgstr "Br_uk samme skrifter som andre programmer"
17322 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17323 msgid "S_tandard Font:"
17324 msgstr "Forvalg_t skrift:"
17326 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17327 msgid "Select HTML fixed width font"
17328 msgstr "Velg skrift med fast bredde for HTML"
17330 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
17331 msgid "Select HTML variable width font"
17332 msgstr "Velg skrift med variabel bredde for HTML"
17334 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17335 msgid "Fix_ed Width Font:"
17336 msgstr "Skrift med fast br_edde:"
17338 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
17339 msgid "_Mark messages as read after"
17340 msgstr "_Merk meldinger som lest etter"
17342 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17343 msgid "Highlight _quotations with"
17344 msgstr "_Merk sitering med"
17346 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17347 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
17348 msgid "Pick a color"
17349 msgstr "Velg en farge"
17351 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17352 msgid "color"
17353 msgstr "farge"
17355 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17356 msgid "Default character e_ncoding:"
17357 msgstr "Forvalgt teg_nkoding:"
17359 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17360 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17361 msgstr "Bruk samme _visningsinnstillinger for alle mapper"
17363 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17364 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17365 msgstr "F_all tilbake til tråding av meldinger etter emne"
17367 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17368 msgid "Delete Mail"
17369 msgstr "Slett e-post"
17371 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17372 msgid "Empty _trash folders"
17373 msgstr "_Tøm papirkurvmapper"
17375 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17376 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17377 msgstr "_Bekreft ved tømming av en mappe"
17379 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
17380 msgid "Archive Mail"
17381 msgstr "Arkiver e-post"
17383 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17384 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17385 msgstr "A_rkivmappe på denne datamaskinen:"
17387 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
17388 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17389 msgstr "Arkivmappe som skal brukes for meldinger på denne datamaskinen"
17391 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17392 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17393 msgid "_Show animated images"
17394 msgstr "Vi_s animerte bilder"
17396 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17397 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17398 msgstr "S_pør ved sending av HTML-meldinger til kontakter som ikke ønsker dem"
17400 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17401 msgid "Loading Remote Content"
17402 msgstr "Laster eksternt innhold"
17404 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17405 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17406 msgstr "Aldri last _ned eksternt innhold fra internett"
17408 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17409 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17410 msgstr "_Last kun ned eksternt innhold i meldinger fra kontakter"
17412 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17413 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17414 msgstr "_Alltid last ned eksternt innhold fra internett"
17416 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17417 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
17418 msgstr "Varsle om _manglende eksternt innhold ved forhåndsvisning av melding"
17420 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17421 msgid "Add"
17422 msgstr "Legg til"
17424 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
17425 msgid "Remove"
17426 msgstr "Fjern"
17428 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17429 msgid "Allow for sites:"
17430 msgstr "Tillat for nettsteder:"
17432 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
17433 msgid "Allow for senders:"
17434 msgstr "Tillat for avsendere:"
17436 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
17437 msgid "HTML Messages"
17438 msgstr "HTML-meldinger"
17440 #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../mail/message-list.etspec.h:19
17441 msgid "Labels"
17442 msgstr "Etiketter"
17444 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
17445 msgid "Sender Photograph"
17446 msgstr "Bilde av avsender"
17448 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
17449 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17450 msgstr "Vi_s bilde av avsender i forhåndsvisning av meldingen"
17452 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
17453 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17454 msgstr "Søk på gra_vatar.com for bilde av avsender"
17456 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
17457 msgid "Displayed Message Headers"
17458 msgstr "Viste meldingshoder"
17460 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
17461 msgid "Mail Headers Table"
17462 msgstr "Tabell med meldingshoder"
17464 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
17465 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
17466 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17467 msgid "Date/Time Format"
17468 msgstr "Fromat for dato ogklokkeslett"
17470 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
17471 msgid "Check incoming _messages for junk"
17472 msgstr "Sjekk om innkommende _meldinger er uønsket"
17474 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
17475 msgid "_Delete junk messages"
17476 msgstr "_Slett uønskede meldinger"
17478 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
17479 msgid "Junk Test Options"
17480 msgstr "Alternativer for test av søppelpost"
17482 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
17483 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17484 msgstr "Ikke mer_k meldinger som uønsket hvis avsender finnes i adresseboken"
17486 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
17487 msgid "_Lookup in local address book only"
17488 msgstr "S_lå kun opp i lokale adressebokmapper"
17490 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
17491 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17492 msgstr "_Sjekk egendefinerte meldingshoder for uønsket e-post"
17494 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
17495 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:234
17496 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:184
17497 msgid "No encryption"
17498 msgstr "Ingen kryptering"
17500 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
17501 msgid "TLS encryption"
17502 msgstr "TLS-kryptering"
17504 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
17505 msgid "SSL encryption"
17506 msgstr "SSL-kryptering"
17508 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
17509 msgid ""
17510 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17511 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
17512 msgstr ""
17513 "Meldingene du har valgt for oppfølging er listet under.\n"
17514 "Vennligst velg en handling for oppfølging fra menyen «Flagg»."
17516 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
17517 msgid "_Flag:"
17518 msgstr "_Flagg:"
17520 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
17521 msgid "_Due By:"
17522 msgstr "_Ferdig til:"
17524 #. Translators: Flag Completed
17525 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
17526 msgid "Co_mpleted"
17527 msgstr "Fu_llført"
17529 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
17530 msgid "Call"
17531 msgstr "Ring"
17533 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
17534 msgid "Do Not Forward"
17535 msgstr "Ikke videresend"
17537 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
17538 msgid "Follow-Up"
17539 msgstr "Følg opp"
17541 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17542 msgid "For Your Information"
17543 msgstr "Til din informasjon"
17545 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17546 msgid "Forward"
17547 msgstr "Videresend"
17549 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
17550 msgid "No Response Necessary"
17551 msgstr "Ingen respons nødvendig"
17553 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
17554 msgid "Reply to All"
17555 msgstr "Svar til alle"
17557 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
17558 msgid "Review"
17559 msgstr "Gjennomgå"
17561 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
17562 msgid "License Agreement"
17563 msgstr "Lisensavtale"
17565 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
17566 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17567 msgstr "_Kryss av her for å godta lisensen"
17569 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
17570 msgid "_Accept License"
17571 msgstr "Godt_a lisensen"
17573 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
17574 msgid "Security Information"
17575 msgstr "Sikkerhetsinformasjon"
17577 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
17578 msgid "Digital Signature"
17579 msgstr "Digital signatur"
17581 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
17582 msgid "Encryption"
17583 msgstr "Kryptering"
17585 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
17586 msgid "Invalid authentication"
17587 msgstr "Ugyldig autentisering"
17589 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
17590 msgid ""
17591 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17592 "authentication at all."
17593 msgstr ""
17594 "Tjener støtter ikke denne typen autentisering. Det kan hende den ikke "
17595 "støtter autentisering i det hele tatt."
17597 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
17598 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
17599 msgstr "Din pålogging på tjener «{0}» som «{0}» feilet."
17601 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
17602 msgid ""
17603 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17604 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17605 msgstr ""
17606 "Sjekk at passordet ditt er skrevet korrekt. Husk at mange passord skiller "
17607 "mellom store og små bokstaver. Caps lock kan være på."
17609 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
17610 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17611 msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding i HTML-format?"
17613 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
17614 msgid ""
17615 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
17616 "HTML email:\n"
17617 "{0}"
17618 msgstr ""
17619 "Sjekk at følgende mottakere kan og ønsker å motta e-post som HTML:\n"
17620 "{0}"
17622 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
17623 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17624 msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding uten emne?"
17626 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
17627 msgid ""
17628 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
17629 "an idea of what your mail is about."
17630 msgstr ""
17631 "Hvis du gir dine meldinger en meningsfylt emnelinje vil mottakerene lettere "
17632 "forstå hva meldingen din handler om."
17634 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
17635 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17636 msgstr "Er du sikker på at du ønsker å sende en melding med kun BCB-mottakere?"
17638 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
17639 msgid ""
17640 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17641 "\n"
17642 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17643 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
17644 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17645 "recipient. "
17646 msgstr ""
17647 "Kontaktlisten du sender til er satt opp til å skjule listemottakere.\n"
17648 "\n"
17649 "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
17650 "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
17651 "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
17652 "Til: eller Cc:."
17654 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
17655 msgid ""
17656 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17657 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
17658 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17659 "recipient."
17660 msgstr ""
17661 "Mange e-postsystemer legger til et Apparently-To-meldingshode i meldinger "
17662 "som kun har BCC-mottakere. Dette meldingshodet vil liste alle mottakere av "
17663 "meldingen likevel. For å unngå dette bør du legge inn minst en mottaker i "
17664 "Til: eller Cc:."
17666 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
17667 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
17668 msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldig adresse?"
17670 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
17671 msgid ""
17672 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
17673 "{0}"
17674 msgstr ""
17675 "Følgende mottaker ble ikke gjenkjent som en gyldig e-postadresse:\n"
17676 "{0}"
17678 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
17679 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
17680 msgstr "Er du sikker på at du vil sende en melding med ugyldige adresser?"
17682 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
17683 msgid ""
17684 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
17685 "{0}"
17686 msgstr ""
17687 "Følgende mottakere ble ikke gjenkjent som gyldige e-postadresser:\n"
17688 "{0}"
17690 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
17691 msgid "Send private reply?"
17692 msgstr "Send privat svar?"
17694 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
17695 msgid ""
17696 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
17697 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
17698 "you sure you want to proceed?"
17699 msgstr ""
17700 "Du svarer privat på en melding som kom via en e-postliste, men listen prøver "
17701 "å omdirigere ditt svar tilbake til listen. Er du sikker på at du vil "
17702 "fortsette?"
17704 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
17705 msgid "Reply _Privately"
17706 msgstr "Svar _privat"
17708 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
17709 msgid ""
17710 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
17711 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
17712 "proceed?"
17713 msgstr ""
17714 "Du svarer på en melding som kom via en e-postliste, men du svarer privat til "
17715 "avsender og ikke til listen. Er du sikker på at du vil fortsette?"
17717 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
17718 msgid "Send reply to all recipients?"
17719 msgstr "Send svar til alle mottakere?"
17721 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
17722 msgid ""
17723 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
17724 "sure you want to reply to ALL of them?"
17725 msgstr ""
17726 "Du svarer på en melding som ble sendt til mange mottakere. Er du sikker på "
17727 "at du vil svare til ALLE mottakerene?"
17729 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
17730 msgid ""
17731 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
17732 msgstr ""
17733 "Denne meldingen kan ikke sendes fordi du ikke har oppgitt noen mottakere"
17735 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
17736 msgid ""
17737 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
17738 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
17739 msgstr ""
17740 "Vennligst oppgi en gyldig e-postadresse i Til:-feltet. Du kan søke etter e-"
17741 "postadresser ved å klikke på Til:-knappen ved siden av inntastingsfeltet."
17743 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
17744 msgid "Use default drafts folder?"
17745 msgstr "Bruk forvalgt mappe for skisser?"
17747 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
17748 msgid ""
17749 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
17750 "folder instead?"
17751 msgstr ""
17752 "Kan ikke åpne skisse-mappen for denne kontoen. Vil du bruke forvalgt mappe "
17753 "for skisser i stedet?"
17755 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
17756 msgid "Use _Default"
17757 msgstr "Bruk _forvalg"
17759 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
17760 msgid ""
17761 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
17762 "folder \"{0}\"?"
17763 msgstr ""
17764 "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra mappe «{0}» "
17765 "permanent?"
17767 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
17768 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
17769 msgstr "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse meldingene."
17771 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
17772 msgid "_Expunge"
17773 msgstr "T_øm"
17775 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
17776 msgid ""
17777 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
17778 "folders?"
17779 msgstr ""
17780 "Er du sikker på at du vil fjerne alle slettede meldinger fra alle mapper "
17781 "permanent?"
17783 #: ../mail/mail.error.xml.h:40 ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
17784 msgid "_Empty Trash"
17785 msgstr "_Tøm papirkurven"
17787 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
17788 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
17789 msgstr "Hvis du åpner for mange meldinger på en gang kan dette ta lang tid."
17791 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
17792 msgid "_Open Messages"
17793 msgstr "_Åpne meldinger"
17795 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
17796 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
17797 msgstr "Du har usendte meldinger. Vil du avslutte likevel?"
17799 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
17800 msgid ""
17801 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
17802 "again."
17803 msgstr ""
17804 "Hvis du avslutter vil ikke disse meldingene sendes før Evolution startes "
17805 "igjen."
17807 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17808 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17809 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17810 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
17811 msgid "Error while {0}."
17812 msgstr "Feil under {0}."
17814 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
17815 msgid "Error while performing operation."
17816 msgstr "Feil under utføring av operasjon."
17818 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
17819 msgid "Enter password."
17820 msgstr "Oppgi passord."
17822 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
17823 msgid "Error loading filter definitions."
17824 msgstr "Feil under lasting av filterdefinisjoner."
17826 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
17827 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
17828 msgstr "Kan ikke lagre til katalog «{0}»."
17830 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
17831 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
17832 msgstr "Kan ikke lagre til fil «{0}»."
17834 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
17835 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
17836 msgstr "Kan ikke opprette katalog for lagring fordi «{1}»"
17838 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
17839 msgid "Cannot create temporary save directory."
17840 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog."
17842 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
17843 msgid "File exists but cannot overwrite it."
17844 msgstr "Filen eksisterer men kan ikke overskrives."
17846 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
17847 msgid "File exists but is not a regular file."
17848 msgstr "Filen eksisterer, men den er ikke en vanlig fil."
17850 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
17851 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
17852 msgstr "Kunne ikke slette mappe «{0}»."
17854 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
17855 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
17856 msgstr "Kan ikke slette systemmappe «{0}»."
17858 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
17859 msgid ""
17860 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
17861 "be renamed, moved, or deleted."
17862 msgstr ""
17863 "Systemmapper kreves for at Evolution skal fungere korrekt og du kan ikke "
17864 "endre navn på, flytte eller slette disse."
17866 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
17867 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
17868 msgstr "Klarte ikke å tømme mappe &quot;{0}&quot;."
17870 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
17871 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
17872 msgstr "Klarte ikke å oppdatere mappe &quot;{0}&quot;."
17874 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
17875 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
17876 msgstr "Kan ikke endre navn på eller flytte systemmappe «{0}»."
17878 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
17879 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
17880 msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}» og alle undermapper?"
17882 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
17883 msgid ""
17884 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
17885 "will be deleted permanently."
17886 msgstr ""
17887 "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne og undermapper slettes "
17888 "permanent."
17890 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
17891 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
17892 msgstr "Vil du virkelig slette mappen «{0}»?"
17894 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
17895 msgid ""
17896 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
17897 msgstr "Hvis du sletter mappen vil alt innhold i denne bli slettet permanent."
17899 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
17900 msgid "These messages are not copies."
17901 msgstr "Disse meldingene er ikke kopier."
17903 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
17904 msgid ""
17905 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
17906 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
17907 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
17908 msgstr ""
17909 "Meldinger som vises i søkemapper er ikke kopier. Hvis du sletter dem fra en "
17910 "søkemappe sletter du de faktiske meldingene fra dine lokale eller eksterne "
17911 "mapper. Vil du virkelig slette disse meldingene?"
17913 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
17914 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
17915 msgstr "Kan ikke endre navn på «{0}» til «{1}»."
17917 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
17918 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
17919 msgstr ""
17920 "En mappe med navn «{1}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
17922 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
17923 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
17924 msgstr "Kunne ikke flytte mappe «{0}» til «{1}»."
17926 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
17927 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
17928 msgstr "Kan ikke åpne kildemappe. Feil: {2}"
17930 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
17931 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
17932 msgstr "Kan ikke åpne målmappe. Feil: {2}"
17934 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
17935 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
17936 msgstr "Kan ikke kopiere mappe «{0}» til «{1}»."
17938 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
17939 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
17940 msgstr "Kan ikke opprette mappe «{0}»."
17942 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
17943 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
17944 msgstr "Kunne ikke åpne mappe. Feil: {1}"
17946 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
17947 msgid "Cannot save changes to account."
17948 msgstr "Kan ikke lagre endringer for kontoen."
17950 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
17951 msgid "You have not filled in all of the required information."
17952 msgstr "Du har ikke fylt ut all nødvendig informasjon."
17954 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
17955 msgid "You may not create two accounts with the same name."
17956 msgstr "Du kan ikke opprette to kontoer med samme navn."
17958 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
17959 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
17960 msgstr "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen?"
17962 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
17963 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
17964 msgstr "Hvis du fortsetter vil kontoinformasjonen bli slettet permanent."
17966 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
17967 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
17968 msgstr ""
17969 "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
17971 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
17972 msgid ""
17973 "If you proceed, the account information and\n"
17974 "all proxy information will be deleted permanently."
17975 msgstr ""
17976 "Hvis du fortsetter vil all kontoinformasjon og\n"
17977 "mellomtjenerinformasjon bli slettet permanent."
17979 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
17980 msgid ""
17981 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
17982 msgstr ""
17983 "Er du sikker på at du vil slette denne kontoen med alle stedfortredere?"
17985 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
17986 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
17987 msgstr "Hvis du fortsetter vil stedfortrederkontoer bli slettet permanent."
17989 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
17990 msgid "Do _Not Disable"
17991 msgstr "I_kke slå av"
17993 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
17994 msgid "_Disable"
17995 msgstr "_Deaktiver"
17997 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
17998 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
17999 msgstr "Kan ikke redigere søkemappe «{0}» da den ikke eksisterer."
18001 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
18002 msgid ""
18003 "This folder may have been added implicitly,\n"
18004 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18005 msgstr ""
18006 "Denne mappen er lagt til implisitt. Gå til redigering av søkemapper og legg "
18007 "den inn eksplisitt hvis det er nødvendig."
18009 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18010 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18011 msgstr "Kan ikke legge til søkemappe «{0}»."
18013 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
18014 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18015 msgstr ""
18016 "En mappe med navn «{0}» eksisterer allerede. Vennligst bruk et annet navn."
18018 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18019 msgid "Search Folders automatically updated."
18020 msgstr "Søkemapper oppdatert automatisk."
18022 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18023 msgid "Mail filters automatically updated."
18024 msgstr "E-postfiltre oppdatert automatisk."
18026 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18027 msgid "Missing folder."
18028 msgstr "Mangler mappe."
18030 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
18031 msgid "You must specify a folder."
18032 msgstr "Du må oppgi en mappe."
18034 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18035 msgid "You must name this Search Folder."
18036 msgstr "Du må gi navn til denne søkemappen."
18038 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
18039 msgid "No folder selected."
18040 msgstr "Ingen mappe valgt."
18042 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
18043 msgid ""
18044 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18045 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18046 "folders, all remote folders, or both."
18047 msgstr ""
18048 "Du må velge minst en mappe som kilde.\n"
18049 "Enten ved å velge mappene individuelt og/eller å velge alle lokale mapper, "
18050 "alle eksterne mapper eller begge deler."
18052 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18053 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18054 msgstr "Det oppsto et problem under migrering av gammel meldingsmappe «{0}»."
18056 #: ../mail/mail.error.xml.h:107
18057 msgid ""
18058 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18059 "\n"
18060 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18061 "quit."
18062 msgstr ""
18063 "En mappe med innhold eksisterer allerede i «{1}».\n"
18064 "\n"
18065 "Du kan velge å ignorere denne mappen, overskrive eller legge til innhold "
18066 "der, eller avslutte."
18068 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
18069 msgid "_Overwrite"
18070 msgstr "_Overskriv"
18072 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
18073 msgid "_Append"
18074 msgstr "_Legg til"
18076 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18077 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18078 msgstr "Evolutions lokale e-postformat er endret."
18080 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
18081 msgid ""
18082 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18083 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18084 "want to migrate now?\n"
18085 "\n"
18086 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18087 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18088 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18089 msgstr ""
18090 "Evolutions lokale e-postformat er endret fra mbox- til Maildir. Din lokale e-"
18091 "post må migreres til det nye formatet før Evolution kan fortsette. Vil du "
18092 "migrere nå?\n"
18093 "\n"
18094 "En mbox-konto vil bli opprettet for å bevare de gamle mbox-mappene. Du kan "
18095 "slette denne etter å ha sjekket at data ble migrert uten problemer. "
18096 "Vennligst sjekk at det er nok plass hvis du velger å migrere."
18098 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
18099 msgid "_Exit Evolution"
18100 msgstr "Avslutt _Evolution"
18102 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
18103 msgid "_Migrate Now"
18104 msgstr "_Migrer nå"
18106 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18107 msgid "Unable to read license file."
18108 msgstr "Kan ikke lese lisensfilen."
18110 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18111 msgid ""
18112 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18113 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18114 msgstr ""
18115 "Kan ikke lese lisensfil «{0}» pga et installasjonsproblem. Du vil ikke kunne "
18116 "bruke denne tilbyderen før du har mulighet til å godta lisensen."
18118 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
18119 msgid "Please wait."
18120 msgstr "Vennligst vent."
18122 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
18123 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18124 msgstr "Spør tjener etter en liste med støttede autentiseringsmekanismer."
18126 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18127 msgid ""
18128 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18129 msgstr ""
18130 "Klarte ikke å spørre tjener etter en liste med støttede "
18131 "autentiseringsmekanismer."
18133 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18134 msgid "Failed to get server setup."
18135 msgstr "Klarte ikke å hente oppsett for tjener."
18137 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18138 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18139 msgstr "Synkroniser mapper lokalt for frakoblet bruk?"
18141 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18142 msgid ""
18143 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18144 "usage?"
18145 msgstr "Vil du synkronisere mapper som er merket for frakoblet bruk lokalt?"
18147 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18148 msgid "Do _Not Synchronize"
18149 msgstr "Ikke sy_nkroniser"
18151 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18152 msgid "_Synchronize"
18153 msgstr "_Synkroniser"
18155 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18156 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18157 msgstr "Vil du merke alle meldinger som lest?"
18159 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18160 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18161 msgstr "Dette vil merke alle meldinger i valgt mappe som lest."
18163 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18164 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18165 msgstr "Merk meldinger i undermapper også?"
18167 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18168 msgid ""
18169 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18170 "current folder as well as all subfolders?"
18171 msgstr ""
18172 "Vil du merke meldinger som lest kun i denne mappen, eller i valgt mappe og "
18173 "undermapper i tillegg?"
18175 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18176 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18177 msgstr "I denne mappen og _undermapper"
18179 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18180 msgid "In Current _Folder Only"
18181 msgstr "Kun i _denne mappen"
18183 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18184 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18185 msgstr "Skal Evolution lukke dette vinduet ved svar eller videresending?"
18187 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18188 msgid "_Yes, Always"
18189 msgstr "_Ja, alltid"
18191 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18192 msgid "_No, Never"
18193 msgstr "_Nei, aldri"
18195 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
18196 msgid "Copy folder in folder tree."
18197 msgstr "Kopierer mappe i mappetre."
18199 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18200 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18201 msgstr "Er du sikker på at du vil kopiere mappe «{0} til mappe «{1}»?"
18203 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
18204 msgid "Do _not copy"
18205 msgstr "Ikke k_opier"
18207 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18208 msgid "_Always copy"
18209 msgstr "_Alltid kopier"
18211 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18212 msgid "N_ever copy"
18213 msgstr "A_ldri kopier"
18215 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
18216 msgid "Move folder in folder tree."
18217 msgstr "Flytt mappe i mappetre."
18219 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18220 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18221 msgstr "Er du sikker på at du vil flytte mappe «{0}» til mappe «{1}»?"
18223 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
18224 msgid "Do _not move"
18225 msgstr "Ikke _flytt"
18227 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18228 msgid "_Always move"
18229 msgstr "_Alltid flytt"
18231 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18232 msgid "N_ever move"
18233 msgstr "A_ldri flytt"
18235 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18236 msgid ""
18237 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18238 "not enabled"
18239 msgstr ""
18240 "Denne meldingen kan ikke sendes fordi kontoen du sender med ikke er aktiv"
18242 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18243 msgid "Please enable the account or send using another account."
18244 msgstr "Vennligst sjekk kontoen eller send fra en annen konto."
18246 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
18247 msgid "Mail Deletion Failed"
18248 msgstr "Sletting av e-post feilet"
18250 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18251 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18252 msgstr "Du har ikke tilstrekkelige rettigheter til å slette denne meldingen."
18254 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18255 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18256 msgstr "Sjekk etter uønsket e-post feilet"
18258 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18259 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18260 msgstr "Feil under rapportering av uønsket e-post"
18262 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18263 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18264 msgstr "Feil under rapportering av e-post som ønsket"
18266 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
18267 msgid "Remove duplicate messages?"
18268 msgstr "Fjern duplikatmeldinger?"
18270 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18271 msgid "No duplicate messages found."
18272 msgstr "Ingen duplikatmeldinger funnet."
18274 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18275 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
18276 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18277 msgstr "Mappe «{0}» inneholder ingen duplikatmeldinger."
18279 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18280 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18281 msgstr "Klarte ikke å koble til konto &quot;{0}&quot;."
18283 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18284 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18285 msgstr "Klarte ikke å koble fra konto &quot;{0}&quot;."
18287 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18288 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18289 msgstr "Klarte ikke å fjerne abonnement på mappe &quot;{0}&quot;."
18291 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18292 msgid "Unable to retrieve message."
18293 msgstr "Kunne ikke hente melding."
18295 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
18296 msgid "{0}"
18297 msgstr "{0}"
18299 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18300 msgid "Message is not available in offline mode."
18301 msgstr "Meldingen er ikke tilgjengelig i frakoblet modus."
18303 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
18304 msgid ""
18305 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18306 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18307 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18308 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18309 "available in offline mode."
18310 msgstr ""
18311 "Dette kan være fordi meldingen ikke er lastet ned ennå. Mappen, eller "
18312 "kontoen kan være merket for frakoblet synkronisering. Når kontoen er på nett "
18313 "igjen kan du gå til Fil->Last ned meldinger for frakoblet bruk mens denne "
18314 "mappen er valgt for å sikre at meldingene er tilgjengelig i frakoblet modus."
18316 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18317 msgid "Failed to open folder."
18318 msgstr "Klarte ikke å åpne mappe."
18320 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
18321 msgid "Failed to find duplicate messages."
18322 msgstr "Klarte ikke å finne duplikatmeldinger."
18324 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18325 msgid "Failed to retrieve messages."
18326 msgstr "Klarte ikke å hente meldinger."
18328 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18329 msgid "Failed to mark messages as read."
18330 msgstr "Klarte ikke å markere meldinger som lest."
18332 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18333 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18334 msgstr "Klarte ikke å fjerne vedlegg fra meldinger."
18336 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18337 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18338 msgstr "Klarte ikke å laste ned meldinger for frakoblet visning."
18340 #: ../mail/mail.error.xml.h:175
18341 msgid "Failed to save messages to disk."
18342 msgstr "Klarte ikke å lagre meldinger til disk."
18344 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18345 msgid "Hidden file is attached."
18346 msgstr "Skjult fil er vedlagt."
18348 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18349 msgid ""
18350 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18351 "Please review it before sending."
18352 msgstr ""
18353 "Vedleg med navn {0} er en skjult fil og kan inneholde sensitive data. "
18354 "Vennlist se gjennom den før du sender meldingen."
18356 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18357 msgid "Printing failed."
18358 msgstr "Utskrift feilet."
18360 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18361 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18362 msgstr "Skriveren svarte &quot;{0}&quot;."
18364 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18365 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18366 msgstr "Kunne ikke utføre denne operasjonen på {0}."
18368 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18369 msgid "You must be working online to complete this operation."
18370 msgstr "Du må arbeide frakoblet for å fullføre denne operasjonen."
18372 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18373 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18374 msgstr "Melding fra konto &quot;{0}&quot;:"
18376 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18377 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18378 msgstr "Klarte ikke å merke tråd som ignorert i mappe «{0}»"
18380 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18381 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18382 msgstr "Klarte ikke å fjerne merking av tråd som ignorert i mappe «{0}»"
18384 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18385 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18386 msgstr "Klarte ikke å merke undertråd som ignorert i mappe «{0}»"
18388 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18389 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18390 msgstr "Klarte ikke å fjerne merking av undertråd som ignorert i mappe «{0}»"
18392 #: ../mail/mail.error.xml.h:187
18393 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18394 msgstr "Nedlasting av eksternt innhold ble blokkert for denne meldingen."
18396 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
18397 msgid ""
18398 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18399 "remote content for this sender or used sites."
18400 msgstr ""
18401 "Du kan laste ned eksternt innhold manuelt, eller huske å laste ned eksternt "
18402 "innhold for denne avsenderen eller brukte nettsteder."
18404 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18405 #: ../mail/mail.error.xml.h:190
18406 msgid "{0}, Completed on {1}"
18407 msgstr "{0}, fullført {1}"
18409 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18410 #: ../mail/mail.error.xml.h:192
18411 msgid "{0} by {1}"
18412 msgstr "{0} innen {1}"
18414 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18415 #: ../mail/mail.error.xml.h:194
18416 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18417 msgstr "Utgått: {0} innen {1}"
18419 #: ../mail/mail.error.xml.h:196
18420 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
18421 msgstr "Meldingsnotatet er endret, men er ikke lagret."
18423 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
18424 #: ../mail/mail.error.xml.h:199
18425 msgid "Failed to delete message note in folder '{0}'"
18426 msgstr "Klarte ikke å slette meldingsnotat i mappe «{0}»"
18428 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
18429 #: ../mail/mail.error.xml.h:201
18430 msgid "Failed to store message note in folder '{0}'"
18431 msgstr "Klarte ikke å lagre meldingsnotat i mappe «{0}»"
18433 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
18434 msgid "Canceling..."
18435 msgstr "Avbryter …"
18437 #: ../mail/mail-send-recv.c:636
18438 msgid "Send & Receive Mail"
18439 msgstr "Send & motta e-post"
18441 #: ../mail/mail-send-recv.c:650
18442 msgid "Cancel _All"
18443 msgstr "Avbryt _alle"
18445 #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259
18446 msgid "Updating..."
18447 msgstr "Oppdaterer …"
18449 #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822
18450 msgid "Waiting..."
18451 msgstr "Venter …"
18453 #: ../mail/mail-send-recv.c:1225
18454 #, c-format
18455 msgid "Checking for new mail at '%s'"
18456 msgstr "Ser etter nye meldinger på «%s»"
18458 #: ../mail/mail-send-recv.c:1452
18459 #, c-format
18460 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
18461 msgstr "Sletter søppel og tømmer papirkurv ved «%s»"
18463 #: ../mail/mail-send-recv.c:1454
18464 #, c-format
18465 msgid "Deleting junk at '%s'"
18466 msgstr "Sletter søppelpost ved «%s»"
18468 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
18469 #, c-format
18470 msgid "Expunging trash at '%s'"
18471 msgstr "Tømmer søppelpost i «%s»"
18473 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
18474 msgid "Search Folders"
18475 msgstr "Søkemapper"
18477 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
18478 msgid "Edit Search Folder"
18479 msgstr "Rediger søkemappe"
18481 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
18482 msgid "New Search Folder"
18483 msgstr "Ny søkemappe"
18485 #: ../mail/message-list.c:294
18486 msgid "Unseen"
18487 msgstr "Ulest"
18489 #: ../mail/message-list.c:295
18490 msgid "Seen"
18491 msgstr "Lest"
18493 #: ../mail/message-list.c:296
18494 msgid "Answered"
18495 msgstr "Besvart"
18497 #: ../mail/message-list.c:297
18498 msgid "Forwarded"
18499 msgstr "Videresendt"
18501 #: ../mail/message-list.c:298
18502 msgid "Multiple Unseen Messages"
18503 msgstr "Flere uleste meldinger"
18505 #: ../mail/message-list.c:299
18506 msgid "Multiple Messages"
18507 msgstr "Flere meldinger"
18509 #: ../mail/message-list.c:312
18510 msgid "Lowest"
18511 msgstr "Lavest"
18513 #: ../mail/message-list.c:313
18514 msgid "Lower"
18515 msgstr "Lavere"
18517 #: ../mail/message-list.c:317
18518 msgid "Higher"
18519 msgstr "Høyere"
18521 #: ../mail/message-list.c:318
18522 msgid "Highest"
18523 msgstr "Høyest"
18525 #: ../mail/message-list.c:464 ../mail/message-list.c:6168
18526 msgid "Generating message list"
18527 msgstr "Genererer meldingsliste"
18529 #. strftime format of a time,
18530 #. * in 12-hour format, without seconds.
18531 #: ../mail/message-list.c:2060 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
18532 msgid "Today %l:%M %p"
18533 msgstr "I dag %l:%M %p"
18535 #: ../mail/message-list.c:2069
18536 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18537 msgstr "I går %l:%M %p"
18539 #: ../mail/message-list.c:2081
18540 msgid "%a %l:%M %p"
18541 msgstr "%a %H.%M"
18543 #: ../mail/message-list.c:2089
18544 msgid "%b %d %l:%M %p"
18545 msgstr "%d %b %H.%M"
18547 #: ../mail/message-list.c:2091
18548 msgid "%b %d %Y"
18549 msgstr "%d %b %Y"
18551 #: ../mail/message-list.c:2997
18552 msgid "Select all visible messages"
18553 msgstr "Velg alle synlige meldinger"
18555 #: ../mail/message-list.c:3699 ../mail/message-list.etspec.h:17
18556 msgid "Messages"
18557 msgstr "Meldinger"
18559 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18560 #: ../mail/message-list.c:5105
18561 msgid "Follow-up"
18562 msgstr "Følg opp"
18564 #: ../mail/message-list.c:6107
18565 msgid ""
18566 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
18567 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
18568 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
18569 "by changing the query above."
18570 msgstr ""
18571 "Ingen melding passer dine søkekriterier. Endre søkekriterier ved å velge et "
18572 "nytt filter for visning av meldinger fra nedtrekkslisten over eller ved å "
18573 "starte et nytt søk enten ved å tømme det med Søk->Tøm menyoppføringen eller "
18574 "ved å endre spørringen over."
18576 #: ../mail/message-list.c:6115
18577 msgid "There are no messages in this folder."
18578 msgstr "Det er ingen meldinger i denne mappen."
18580 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
18581 msgid "Flagged"
18582 msgstr "Merket"
18584 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
18585 msgid "Received"
18586 msgstr "Mottatt"
18588 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
18589 msgid "Flag Status"
18590 msgstr "Status for merking"
18592 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
18593 msgid "Follow Up Flag"
18594 msgstr "Følg opp-flagg"
18596 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
18597 msgid "Due By"
18598 msgstr "Ferdig til"
18600 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
18601 msgid "Messages To"
18602 msgstr "Meldinger til"
18604 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
18605 msgid "Subject - Trimmed"
18606 msgstr "Forkortet emne"
18608 #: ../mail/message-list.etspec.h:21 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
18609 msgid "UID"
18610 msgstr "UID"
18612 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18613 msgid "Any header"
18614 msgstr "Ethvert meldingshode"
18616 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
18617 msgid "Subject or Addresses contains"
18618 msgstr "Emne eller adresser inneholder"
18620 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
18621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2159
18622 msgid "Recipients contain"
18623 msgstr "Mottakere inneholder"
18625 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
18626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2152
18627 msgid "Message contains"
18628 msgstr "Melding inneholder"
18630 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
18631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2173
18632 msgid "Subject contains"
18633 msgstr "Emne inneholder"
18635 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:61
18636 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2166
18637 msgid "Sender contains"
18638 msgstr "Avsender inneholder"
18640 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:62
18641 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2138
18642 msgid "Body contains"
18643 msgstr "Kropp inneholder"
18645 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:63
18646 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2145
18647 msgid "Free form expression"
18648 msgstr "Fritt uttrykk"
18650 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
18651 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
18652 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
18653 msgid "_Table column:"
18654 msgstr "Kolonne i _tabell:"
18656 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
18657 msgid "Address formatting"
18658 msgstr "Adresseformattering"
18660 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
18661 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
18662 msgstr "_Formatter adresser i henhold til standard for opphavslandet"
18664 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
18665 msgid "Autocompletion"
18666 msgstr "Autofullføring"
18668 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
18669 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
18670 msgstr "Alltid vi_s adresse for automatisk fullført kontakt"
18672 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
18673 msgid "Multiple vCards"
18674 msgstr "Flere vCard"
18676 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
18677 #, c-format
18678 msgid "vCard for %s"
18679 msgstr "vCard for %s"
18681 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
18682 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
18683 #, c-format
18684 msgid "Contact information"
18685 msgstr "Kontaktinformasjon"
18687 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
18688 #, c-format
18689 msgid "Contact information for %s"
18690 msgstr "Kontaktinformasjon for %s"
18692 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
18693 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:139
18694 msgid "New Address Book"
18695 msgstr "Ny adressebok"
18697 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
18698 msgctxt "New"
18699 msgid "_Contact"
18700 msgstr "_Kontakt"
18702 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
18703 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045
18704 msgid "Create a new contact"
18705 msgstr "Opprett en ny kontakt"
18707 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
18708 msgctxt "New"
18709 msgid "Contact _List"
18710 msgstr "Kontakt_liste"
18712 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
18713 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052
18714 msgid "Create a new contact list"
18715 msgstr "Opprett en ny kontaktliste"
18717 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
18718 msgctxt "New"
18719 msgid "Address _Book"
18720 msgstr "Adresse_bok"
18722 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
18723 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
18724 msgid "Create a new address book"
18725 msgstr "Opprett en ny adressebok"
18727 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:212
18728 msgid "Address Book Properties"
18729 msgstr "Egenskaper for adressebok"
18731 #. Translators: This is a save dialog title
18732 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:535
18733 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:831
18734 msgid "Save as vCard"
18735 msgstr "Lagre som vCard"
18737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
18738 msgid "Co_py All Contacts To..."
18739 msgstr "Ko_pier alle kontakter til …"
18741 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
18742 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
18743 msgstr "Kopier kontakter fra valgt adressebok til en annen"
18745 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
18746 msgid "D_elete Address Book"
18747 msgstr "Sl_ett adressebok"
18749 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
18750 msgid "Delete the selected address book"
18751 msgstr "Slett valgt adressebok"
18753 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
18754 msgid "_Manage Address Book groups..."
18755 msgstr "_Håndter grupper i adressebok …"
18757 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
18758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721
18759 msgid "Manage task list groups order and visibility"
18760 msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for oppgavelistegrupper"
18762 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
18763 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
18764 msgstr "Fl_ytt alle kontakter til …"
18766 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
18767 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
18768 msgstr "Flytt kontakter fra valgt adressebok til en annen"
18770 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
18771 msgid "_New Address Book"
18772 msgstr "_Ny adressebok"
18774 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
18775 msgid "Address _Book Properties"
18776 msgstr "Egenskaper for adresse_bok"
18778 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
18779 msgid "Show properties of the selected address book"
18780 msgstr "Vis egenskaper for valgt adressebok"
18782 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
18783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
18784 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
18785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
18786 msgid "Re_fresh"
18787 msgstr "O_ppdater"
18789 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
18790 msgid "Refresh the selected address book"
18791 msgstr "Oppdater valgt adressebok"
18793 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
18794 msgid "Address Book _Map"
18795 msgstr "Adressebok_kart"
18797 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
18798 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
18799 msgstr "Vis kart med alle kontakter fra valgt adressebok"
18801 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
18802 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
18803 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
18804 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
18805 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
18806 msgid "_Rename..."
18807 msgstr "End_re navn …"
18809 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
18810 msgid "Rename the selected address book"
18811 msgstr "Endre navn på valgt adressebok"
18813 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
18814 msgid "Stop loading"
18815 msgstr "Stopp lasting"
18817 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
18818 msgid "_Copy Contact To..."
18819 msgstr "_Kopier kontakt til …"
18821 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
18822 msgid "Copy selected contacts to another address book"
18823 msgstr "Kopier valgte kontakter til en annen adressebok"
18825 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
18826 msgid "_Delete Contact"
18827 msgstr "_Slett kontakt"
18829 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
18830 msgid "_Find in Contact..."
18831 msgstr "_Finn i kontakt …"
18833 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
18834 msgid "Search for text in the displayed contact"
18835 msgstr "Søk etter tekst i innholdet av vist kontakt"
18837 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
18838 msgid "_Forward Contact..."
18839 msgstr "_Videresend kontakt …"
18841 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
18842 msgid "Send selected contacts to another person"
18843 msgstr "Send valgte kontakter til en annen person"
18845 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
18846 msgid "_Move Contact To..."
18847 msgstr "_Flytt kontakt til …"
18849 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
18850 msgid "Move selected contacts to another address book"
18851 msgstr "Flytt valgte kontakter til en annen adressebok"
18853 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
18854 msgid "_New Contact..."
18855 msgstr "_Ny kontakt …"
18857 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
18858 msgid "New Contact _List..."
18859 msgstr "Ny kontakt_liste …"
18861 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
18862 msgid "_Open Contact"
18863 msgstr "_Åpne kontakt"
18865 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059
18866 msgid "View the current contact"
18867 msgstr "Vis aktiv kontakt"
18869 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
18870 msgid "_Send Message to Contact..."
18871 msgstr "_Send melding til kontakt …"
18873 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
18874 msgid "Send a message to the selected contacts"
18875 msgstr "Send en melding til valgte kontakter"
18877 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1073
18878 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
18879 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
18880 msgid "_Actions"
18881 msgstr "H_andlinger"
18883 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
18884 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
18885 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819
18886 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
18887 msgid "_Preview"
18888 msgstr "_Forhåndsvis"
18890 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
18891 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
18892 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:682
18893 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
18894 msgid "_Manage groups..."
18895 msgstr "_Håndter grupper …"
18897 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
18898 msgid "Address Book Map"
18899 msgstr "Adressebokkart"
18901 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
18902 msgid "Contact _Preview"
18903 msgstr "_Forhåndsvisning av kontakt"
18905 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1139
18906 msgid "Show contact preview window"
18907 msgstr "Vis vindu for forhåndsvisning av kontakter"
18909 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
18910 msgid "Show _Maps"
18911 msgstr "Vis _kart"
18913 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
18914 msgid "Show maps in contact preview window"
18915 msgstr "Vis kart i forhåndsvisning av kontakter"
18917 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
18918 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
18919 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
18920 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
18921 msgid "_Classic View"
18922 msgstr "_Klassisk visning"
18924 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1168
18925 msgid "Show contact preview below the contact list"
18926 msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt under kontaktlisten"
18928 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
18929 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
18930 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
18931 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
18932 msgid "_Vertical View"
18933 msgstr "_Vertikal visning"
18935 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1175
18936 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
18937 msgstr "Vis forhåndsvisning av kontakt ved siden av kontaktlisten"
18939 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1190
18940 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1647
18941 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
18942 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:968
18943 msgid "Unmatched"
18944 msgstr "Ingen treff"
18946 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
18947 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1657
18948 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:777
18949 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:978
18950 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2131
18951 #: ../shell/e-shell-content.c:657
18952 msgid "Advanced Search"
18953 msgstr "Avansert søk"
18955 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1233
18956 msgid "Print all shown contacts"
18957 msgstr "Skriv ut alle viste kontakter"
18959 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1240
18960 msgid "Preview the contacts to be printed"
18961 msgstr "Forhåndsvis kontaktene som skal skrives ut"
18963 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1247
18964 msgid "Print selected contacts"
18965 msgstr "Skriv ut valgte kontakter"
18967 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
18968 msgid "S_ave Address Book as vCard"
18969 msgstr "L_agre adressebok som vCard"
18971 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1264
18972 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
18973 msgstr "Lagre kontakter i valgt adressebok som vCard"
18975 #. Translators: This is an action label
18976 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
18977 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1280
18978 msgid "_Save as vCard..."
18979 msgstr "Lagre _som vCard …"
18981 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1272
18982 msgid "Save selected contacts as a vCard"
18983 msgstr "Lagre valgte kontakter som et vCard"
18985 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
18986 msgid "_Forward Contacts"
18987 msgstr "_Videresend kontakter"
18989 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
18990 msgid "_Forward Contact"
18991 msgstr "_Videresend kontakt"
18993 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
18994 msgid "_Send Message to Contacts"
18995 msgstr "_Send melding til kontakter"
18997 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
18998 msgid "_Send Message to List"
18999 msgstr "_Send melding til liste"
19001 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19002 msgid "_Send Message to Contact"
19003 msgstr "_Send melding til kontakt"
19005 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19006 msgid ""
19007 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19008 "\n"
19009 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19010 msgstr ""
19011 "Du kan gjenopprette Evolution fra din sikkerhetskopi.\n"
19012 "Dette vil gjenopprette alle dine personlige data, innstillinger, e-"
19013 "postfiltre osv.."
19015 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19016 msgid "_Restore from a backup file:"
19017 msgstr "Gjenopp_rett fra sikkerhetskopi:"
19019 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19020 msgid "Choose a backup file to restore"
19021 msgstr "Velg en fil som skal gjenopprettes"
19023 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19024 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19025 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19026 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19027 msgid "Restore from Backup"
19028 msgstr "Gjenopprett fra sikkerhetskopi"
19030 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19031 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19032 msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifilen for Evolution"
19034 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19035 msgid "_Restart Evolution after backup"
19036 msgstr "Sta_rt Evolution på nytt etter sikkerhetskopiering"
19038 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19039 msgid "Re_start Evolution after restore"
19040 msgstr "_Start Evolution på nytt etter gjenoppretting"
19042 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19043 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19044 msgstr "Velg navn på sikkerhetskopifil for Evolution som skal gjenopprettes"
19046 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19047 #, c-format
19048 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19049 msgstr "Sjekker innholdet i sikkerhetskopifilen «%s», vennligst vent …"
19051 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19052 msgid "_Back up Evolution Data..."
19053 msgstr "Ta si_kkerhetskopi av data for Evolution …"
19055 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19056 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19057 msgstr "Sikkerhetskopier data og innstillinger for Evolution til en arkivfil"
19059 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19060 msgid "R_estore Evolution Data..."
19061 msgstr "Gjenopp_rett data for Evolution …"
19063 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19064 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19065 msgstr "Gjenopprett data og innstillinger fra en arkivfil"
19067 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19068 msgid "Back up Evolution directory"
19069 msgstr "Ta sikkerhetskopi av Evolution-mappe"
19071 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19072 msgid "Restore Evolution directory"
19073 msgstr "Gjenopprett Evolution-mapper"
19075 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19076 msgid "Check Evolution Back up"
19077 msgstr "Sjekk sikkerhetskopi for Evolution"
19079 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19080 msgid "Restart Evolution"
19081 msgstr "Start Evolution på nytt"
19083 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19084 msgid "With Graphical User Interface"
19085 msgstr "Med grafisk brukergrensesnitt"
19087 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19088 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19089 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19090 msgid "Shutting down Evolution"
19091 msgstr "Avslutter Evolution"
19093 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19094 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19095 msgstr "Sikkerhetskopiering av kontoer og innstillinger for Evolution"
19097 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19098 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19099 msgstr ""
19100 "Sikkerhetskopiering av data (e-post, kontakter, kalendere, oppgaver, notater)"
19102 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19103 msgid "Back up complete"
19104 msgstr "Sikkerhetskopiering fullført"
19106 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19107 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19108 msgid "Restarting Evolution"
19109 msgstr "Starter Evolution på nytt"
19111 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19112 msgid "Back up current Evolution data"
19113 msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
19115 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19116 msgid "Extracting files from back up"
19117 msgstr "Henter ut filer fra sikkerhetskopien"
19119 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19120 msgid "Loading Evolution settings"
19121 msgstr "Laster innstillinger for Evolution"
19123 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19124 msgid "Removing temporary back up files"
19125 msgstr "Fjerner midlertidige sikkerhetskopifiler"
19127 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19128 msgid "Reloading registry service"
19129 msgstr "Laster registertjenesten på nytt"
19131 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19132 msgid "Evolution Back Up"
19133 msgstr "Evolution sikkerhetskopiering"
19135 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19136 #, c-format
19137 msgid "Backing up to the folder %s"
19138 msgstr "Sikkerhetskopierer til mappe %s"
19140 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19141 msgid "Evolution Restore"
19142 msgstr "Evolution gjenoppretting"
19144 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19145 #, c-format
19146 msgid "Restoring from the folder %s"
19147 msgstr "Gjenoppretter fra mappe %s"
19149 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19150 msgid "Backing up Evolution Data"
19151 msgstr "Ta sikkerhetskopi av data for Evolution"
19153 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19154 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19155 msgstr "Vennligst vent mens Evolution tar sikkerhetskopi av dine data."
19157 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19158 msgid "Restoring Evolution Data"
19159 msgstr "Gjenoppretter data for Evolution"
19161 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19162 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19163 msgstr "Vennligst vent mens Evolution gjenoppretter dine data."
19165 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19166 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19167 msgstr "Dette kan ta en stund avhengig av hvor mye data du har i din konto."
19169 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19170 msgid "Invalid Evolution backup file"
19171 msgstr "Ugyldig sikkerhetskopifil for Evolution"
19173 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19174 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19175 msgstr "Fil «{0}» er ikke en gyldig sikkerhetskopifil for Evolution."
19177 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19178 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19179 msgstr "Er du sikker på at du vil avslutte Evolution?"
19181 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19182 msgid ""
19183 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19184 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19185 msgstr ""
19186 "Du må lukke Evolution før du sikkerhetskopierer dine data og innstillinger. "
19187 "Vennligst sjekk at du lagrer alle data som ikke er lagret før du fortsetter."
19189 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19190 msgid "Close and _Back up Evolution"
19191 msgstr "Lukk og ta sikker_hetskopi av Evolution"
19193 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19194 msgid ""
19195 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19196 msgstr ""
19197 "Er du sikker på at du vil gjenopprette Evolution fra valgt sikkerhetskopifil?"
19199 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19200 msgid ""
19201 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19202 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19203 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19204 "backup."
19205 msgstr ""
19206 "Du må lukke Evolution før du gjenoppretter dine data og innstillinger. "
19207 "Vennligst sjekk at du lagrer data som ikke er lagret før du fortsetter. "
19208 "Dette vil slette alle dine data og innstillinger i Evolution og gjenopprette "
19209 "dem fra din sikkerhetskopi."
19211 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19212 msgid "Close and _Restore Evolution"
19213 msgstr "Lukk og gjenopp_rett Evolution"
19215 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19216 msgid "Insufficient Permissions"
19217 msgstr "Ikke tilstrekkelige rettigheter"
19219 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19220 msgid "The selected folder is not writable."
19221 msgstr "Valgt mappe er ikke skrivbar."
19223 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19224 #, c-format
19225 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19226 msgstr "Klarte ikke å starte Bogofilter (%s): "
19228 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19229 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19230 msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til Bogofilter: "
19232 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19233 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19234 msgstr "Bogofilter krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding"
19236 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19237 msgid "Bogofilter Options"
19238 msgstr "Alternativer for Bogofilter"
19240 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19241 msgid "Convert message text to _Unicode"
19242 msgstr "Konverter tekst i meldinger til _Unicode"
19244 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19245 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19246 msgid "Bogofilter"
19247 msgstr "Bogofilter"
19249 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19250 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19251 msgstr "Søppelfilter bruker Bogofilter"
19253 #: ../modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:92
19254 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:993
19255 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:177
19256 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:117
19257 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:361
19258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:396
19259 msgid "User name cannot be empty"
19260 msgstr "Brukernavn kan ikke være tomt"
19262 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442
19263 msgid "Standard LDAP Port"
19264 msgstr "Standard LDAP-port"
19266 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448
19267 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:631
19268 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
19269 msgstr "LDAP over SSL/TLS (utfaset)"
19271 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454
19272 msgid "Microsoft Global Catalog"
19273 msgstr "Microsoft Global Catalog"
19275 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460
19276 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19277 msgstr "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
19279 #. Page 1
19280 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:567
19281 msgid "Connecting to LDAP"
19282 msgstr "Kobler til LDAP"
19284 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:584
19285 msgid "Server Information"
19286 msgstr "Tjenerinformasjon"
19288 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:611
19289 msgid "Port:"
19290 msgstr "Port:"
19292 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619
19293 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:185
19294 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:140
19295 msgid "Port number is not valid"
19296 msgstr "Portnummeret er ikke en gyldig"
19298 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:634
19299 msgid "StartTLS (recommended)"
19300 msgstr "StartTLS (anbefalt)"
19302 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:636
19303 msgid "Encryption:"
19304 msgstr "Kryptering:"
19306 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:660
19307 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:255
19308 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:205
19309 msgid "Authentication"
19310 msgstr "Autentisering"
19312 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19313 msgid "Anonymous"
19314 msgstr "Anonym"
19316 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:686
19317 msgid "Using email address"
19318 msgstr "Bruker e-postadresse"
19320 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
19321 msgid "Using distinguished name (DN)"
19322 msgstr "Bruk distinguished name (DN)"
19324 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691
19325 msgid "Method:"
19326 msgstr "Metode:"
19328 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
19329 msgid ""
19330 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19331 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19332 "LDAP server."
19333 msgstr ""
19334 "Dette er metoden Evolution bruker for å autentisere deg. Merk at hvis du "
19335 "setter denne til «E-post-adresse» kreves anonym tilgang til din LDAP-tjener."
19337 #. Page 2
19338 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:711
19339 msgid "Using LDAP"
19340 msgstr "Bruker LDAP"
19342 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:728
19343 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19344 msgid "Searching"
19345 msgstr "Søker"
19347 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:750
19348 msgid "Search Base:"
19349 msgstr "Startnivå:"
19351 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:754
19352 msgid "Find Possible Search Bases"
19353 msgstr "Finn mulige startnivå"
19355 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
19356 msgid "One Level"
19357 msgstr "Ett nivå"
19359 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
19360 msgid "Subtree"
19361 msgstr "Undertre"
19363 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:780
19364 msgid "Search Scope:"
19365 msgstr "Søkeområde:"
19367 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:785
19368 msgid ""
19369 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19370 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
19371 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
19372 "the entries one level beneath your search base."
19373 msgstr ""
19374 "Søkeområdet definerer hvor dypt du ønsker at søket skal gå ned i "
19375 "katalogtreet. Et søkeområde som «Undertre» vil ta med alle oppføringer under "
19376 "din søkebase. Et søkeområde som «Ett nivå» vil kun ta med oppføringer ett "
19377 "nivå under startnivået."
19379 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:794
19380 msgid "Search Filter:"
19381 msgstr "Søkefilter:"
19383 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:806
19384 msgid "Downloading"
19385 msgstr "Laster ned"
19387 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:827
19388 msgid "Limit:"
19389 msgstr "Grense:"
19391 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:838
19392 msgid "contacts"
19393 msgstr "kontakter"
19395 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:843
19396 msgid "Browse until limit is reached"
19397 msgstr "Bla gjennom til grensen nås"
19399 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:978
19400 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:342
19401 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:378
19402 msgid "Server address cannot be empty"
19403 msgstr "Tjeneradresse kan ikke være tom"
19405 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
19406 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
19407 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
19408 msgid "URL:"
19409 msgstr "URL:"
19411 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
19412 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19413 msgstr "Unngå IfMatch (kreves med Apache < 2.2.8)"
19415 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:194
19416 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:415
19417 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:184
19418 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
19419 msgstr "URL er ikke en gyldig http:// eller https:// URL"
19421 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
19422 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:224
19423 msgid "Choose a Calendar"
19424 msgstr "Velg en kalender"
19426 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
19427 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:228
19428 msgid "Choose a Memo List"
19429 msgstr "Velg en notatliste"
19431 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
19432 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:232
19433 msgid "Choose a Task List"
19434 msgstr "Velg en oppgaveliste"
19436 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
19437 msgid "Find Calendars"
19438 msgstr "Finn kalendere"
19440 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
19441 msgid "Find Memo Lists"
19442 msgstr "Finn notatlister"
19444 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319
19445 msgid "Find Task Lists"
19446 msgstr "Finn oppgavelister"
19448 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337
19449 msgid "Email:"
19450 msgstr "E-post:"
19452 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342
19453 msgid "Server handles meeting invitations"
19454 msgstr "Tjener håndterer møteinvitasjoner"
19456 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
19457 msgid "Choose which address books to use."
19458 msgstr "Velg hvilke adressebøker som skal brukes."
19460 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
19461 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19462 msgstr "Bruk i kalender for fødselsdager og jubileum"
19464 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:143
19465 msgid "Default User Calendar"
19466 msgstr "Forvalgt kalender for bruker"
19468 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
19469 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19470 msgstr "Bruk en eksisterende iCalendar-fil (ics)"
19472 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
19473 msgid "iCalendar File"
19474 msgstr "iCalendar-fil"
19476 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
19477 msgid "Choose an iCalendar file"
19478 msgstr "Velg en iCalendar-fil"
19480 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
19481 msgid "File:"
19482 msgstr "Fil:"
19484 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
19485 msgid "Allow Evolution to update the file"
19486 msgstr "La Evolution oppdatere filen"
19488 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19489 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19490 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19491 #. *
19492 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19493 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19494 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
19495 msgctxt "locale-metric"
19496 msgid "default:mm"
19497 msgstr "default:mm"
19499 #. Translators: This is the temperature in degrees
19500 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19501 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
19502 msgid "Fahrenheit (°F)"
19503 msgstr "Fahrenheit (°F)"
19505 #. Translators: This is the temperature in degrees
19506 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19507 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
19508 msgid "Centigrade (°C)"
19509 msgstr "Celsius (°C)"
19511 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19512 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
19513 msgid "Kelvin (K)"
19514 msgstr "Kelvin (K)"
19516 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
19517 msgid "Units:"
19518 msgstr "Enheter:"
19520 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:321
19521 msgid "Location cannot be empty"
19522 msgstr "Lokasjon kan ikke være tom"
19524 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
19525 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
19526 msgid "I_mport"
19527 msgstr "I_mporter"
19529 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
19530 msgid "Importing an event"
19531 msgstr "Importerer en hendelse"
19533 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
19534 msgid "Importing a memo"
19535 msgstr "Importerer et notat"
19537 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
19538 msgid "Importing a task"
19539 msgstr "Importerer en oppgave"
19541 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
19542 msgid "Select a Calendar"
19543 msgstr "Velg en kalender"
19545 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
19546 msgid "Select a Memo List"
19547 msgstr "Velg en notatliste"
19549 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
19550 msgid "Select a Task List"
19551 msgstr "Velg en oppgaveliste"
19553 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
19554 msgid "I_mport to Calendar"
19555 msgstr "I_mporter til kalenderen"
19557 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
19558 msgid "I_mport to Memo List"
19559 msgstr "I_mporter til notatliste"
19561 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
19562 msgid "I_mport to Task List"
19563 msgstr "I_mporter til oppgaveliste"
19565 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:187
19566 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
19567 msgid "New Memo List"
19568 msgstr "Ny notatliste"
19570 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:556
19571 #, c-format
19572 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
19573 msgstr "Kopierer en hendelse inn i kalender «%s»"
19575 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:557
19576 #, c-format
19577 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
19578 msgstr "Flytter en hendelse inn i kalender «%s»"
19580 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:562
19581 #, c-format
19582 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
19583 msgstr "Kopierer et notat inn i notatliste «%s»"
19585 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
19586 #, c-format
19587 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
19588 msgstr "Flytter et notat inn i notatliste «%s»"
19590 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:568
19591 #, c-format
19592 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
19593 msgstr "Kopierer en oppgave inn i oppgaveliste «%s»"
19595 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
19596 #, c-format
19597 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
19598 msgstr "Flytter en oppgave inn i oppgaveliste «%s»"
19600 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:686
19601 msgid "Calendar Selector"
19602 msgstr "Kalendervelger"
19604 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:692
19605 msgid "Memo List Selector"
19606 msgstr "Valgt av notatliste"
19608 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:697
19609 msgid "Task List Selector"
19610 msgstr "Valg av oppgaveliste"
19612 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:515
19613 msgid "Selected Calendars for Alarms"
19614 msgstr "Kalendere valgt for påminnelser"
19616 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:611
19617 msgid "Meeting Invitations"
19618 msgstr "Møteinvitasjoner"
19620 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:637
19621 msgid "_Delete message after acting"
19622 msgstr "_Slett melding etter utført handling"
19624 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:651
19625 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:682
19626 msgid "Conflict Search"
19627 msgstr "Søk etter konflikter"
19629 #. Source selector
19630 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:666
19631 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
19632 msgstr "Velg kalendere som skal gjennomsøkes for å finne møtekonflikter"
19634 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1064
19635 msgid "Ti_me and date:"
19636 msgstr "T_id og dato:"
19638 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1065
19639 msgid "_Date only:"
19640 msgstr "Kun _dato:"
19642 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
19643 msgid "Minutes"
19644 msgstr "Minutter"
19646 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
19647 msgid "Hours"
19648 msgstr "Timer"
19650 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
19651 msgid "Days"
19652 msgstr "Dager"
19654 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
19655 msgid "60 minutes"
19656 msgstr "60 minutter"
19658 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
19659 msgid "30 minutes"
19660 msgstr "30 minutter"
19662 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
19663 msgid "15 minutes"
19664 msgstr "15 minutter"
19666 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
19667 msgid "10 minutes"
19668 msgstr "10 minutter"
19670 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
19671 msgid "05 minutes"
19672 msgstr "05 minutter"
19674 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
19675 msgid "Se_cond zone:"
19676 msgstr "Se_kundær sone:"
19678 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
19679 msgid "(Shown in a Day View)"
19680 msgstr "(Vises i dagvisning)"
19682 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
19683 msgid "Time _zone:"
19684 msgstr "Tids_sone:"
19686 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
19687 msgid "Use s_ystem time zone"
19688 msgstr "Bruk s_ystemets tidssone"
19690 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
19691 msgid "Time format:"
19692 msgstr "Tidformat:"
19694 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
19695 msgid "_12 hour (AM/PM)"
19696 msgstr "_12 timer (AM/PM)"
19698 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
19699 msgid "_24 hour"
19700 msgstr "_24 timer"
19702 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
19703 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
19704 msgid "Work Week"
19705 msgstr "Arbeidsuke"
19707 #. A weekday like "Monday" follows
19708 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
19709 msgid "Wee_k starts on:"
19710 msgstr "Uk_en starter på:"
19712 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
19713 msgid "Work days:"
19714 msgstr "Arbeidsdager:"
19716 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
19717 msgid "_Day begins:"
19718 msgstr "_Dagen begynner:"
19720 #. Monday
19721 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
19722 msgid "_Mon"
19723 msgstr "_Ma."
19725 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
19726 msgid "Monday"
19727 msgstr "Mandag"
19729 #. Tuesday
19730 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
19731 msgid "_Tue"
19732 msgstr "_Ti."
19734 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
19735 msgid "Tuesday"
19736 msgstr "Tirsdag"
19738 #. Wednesday
19739 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
19740 msgid "_Wed"
19741 msgstr "_On."
19743 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
19744 msgid "Wednesday"
19745 msgstr "Onsdag"
19747 #. Thursday
19748 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
19749 msgid "T_hu"
19750 msgstr "T_o."
19752 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
19753 msgid "Thursday"
19754 msgstr "Torsdag"
19756 #. Friday
19757 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
19758 msgid "_Fri"
19759 msgstr "_Fr."
19761 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
19762 msgid "Friday"
19763 msgstr "Fredag"
19765 #. Saturday
19766 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
19767 msgid "_Sat"
19768 msgstr "L_ø."
19770 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
19771 msgid "Saturday"
19772 msgstr "Lørdag"
19774 #. Sunday
19775 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
19776 msgid "S_un"
19777 msgstr "S_ø."
19779 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
19780 msgid "Sunday"
19781 msgstr "Søndag"
19783 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
19784 msgid "Day _ends:"
19785 msgstr "Dag_en slutter:"
19787 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
19788 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
19789 msgstr "Lag hendelser, notater og oppgaver som _private som forvalg"
19791 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
19792 msgid "View Options"
19793 msgstr "Alternativer for visning"
19795 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
19796 msgid "_Time divisions:"
19797 msgstr "Oppdeling av _tid:"
19799 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
19800 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
19801 msgstr "Vi_s tid for avtalers slutt i ukes- og månedsvisning"
19803 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
19804 msgid "Show appointment _icons in the month view"
19805 msgstr "Vis _ikoner for avtaler i månedsvisning"
19807 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
19808 msgid "_Compress weekends in month view"
19809 msgstr "_Komprimer helger i månedsvisning"
19811 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
19812 msgid "Show week _numbers"
19813 msgstr "Vis uke_nummer"
19815 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
19816 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
19817 msgstr "Vis r_epeterende hendelser i kursiv i kalender nede til venstre"
19819 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
19820 msgid "Sc_roll Month View by a week"
19821 msgstr "_Rull månedsvisning en uke om gangen"
19823 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
19824 msgid "Alerts"
19825 msgstr "Varsel"
19827 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
19828 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
19829 msgstr "Spør etter bekreftelse ved sletting _av oppføringer"
19831 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
19832 msgid "Display"
19833 msgstr "Vis"
19835 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
19836 msgid "Task List"
19837 msgstr "Oppgaveliste"
19839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
19840 msgid "Highlight t_asks due today"
19841 msgstr "Uthev oppg_aver som går ut i dag"
19843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
19844 msgid "Highlight _overdue tasks"
19845 msgstr "Uthev utgåtte _oppgaver"
19847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19848 msgid "_Hide completed tasks after"
19849 msgstr "Sk_jul utførte oppgaver etter"
19851 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
19852 msgid "Display reminders in _notification area only"
19853 msgstr "Vis alarmer kun i varsli_ngsområdet"
19855 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
19856 msgid "Display reminders for completed _tasks"
19857 msgstr "Vis påminnelser for f_ullførte oppgaver"
19859 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19860 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
19861 msgid "Sh_ow a reminder"
19862 msgstr "_Vis en påminnelse"
19864 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19865 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
19866 msgid "before every appointment"
19867 msgstr "før hver avtale"
19869 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19870 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
19871 msgid "Show a _reminder"
19872 msgstr "Vis en _påminnelse"
19874 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19875 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
19876 msgid "before every anniversary/birthday"
19877 msgstr "før hvert jubileum/bursdag"
19879 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
19880 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
19881 msgstr "Forvalgt _utsettelsestid (i minutter)"
19883 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
19884 msgid "Select the calendars for reminder notification"
19885 msgstr "Velg kalendere for varsling av påminnelser"
19887 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
19888 msgid "Default Free/Busy Server"
19889 msgstr "Forvalgt ledig/opptatt-tjener"
19891 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
19892 #, no-c-format
19893 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
19894 msgstr "%u og %d vil bli erstattet av brukernavn og domene fra e-postadressen."
19896 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
19897 msgid "Publishing Information"
19898 msgstr "Publiserer informasjon"
19900 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
19901 msgctxt "New"
19902 msgid "_Appointment"
19903 msgstr "_Avtale"
19905 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
19906 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
19907 msgid "Create a new appointment"
19908 msgstr "Opprett en ny avtale"
19910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
19911 msgctxt "New"
19912 msgid "All Day A_ppointment"
19913 msgstr "Avtale for hele _dagen"
19915 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
19916 msgid "Create a new all-day appointment"
19917 msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
19919 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
19920 msgctxt "New"
19921 msgid "M_eeting"
19922 msgstr "Møt_e"
19924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
19925 msgid "Create a new meeting request"
19926 msgstr "Opprett en ny møteforespørsel"
19928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
19929 msgctxt "New"
19930 msgid "Cale_ndar"
19931 msgstr "Kale_nder"
19933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
19934 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
19935 msgid "Create a new calendar"
19936 msgstr "Opprett en ny kalender"
19938 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
19939 msgid "Calendar and Tasks"
19940 msgstr "Kalender og oppgaver"
19942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:199
19943 msgid "Print"
19944 msgstr "Skriv ut"
19946 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:285
19947 msgid "Calendar Properties"
19948 msgstr "Kalenderegenskaper"
19950 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:314
19951 msgid ""
19952 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
19953 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
19954 "events."
19955 msgstr ""
19956 "Denne operasjonen vil fjerne alle hendelser innen valgt tidsrom permanent. "
19957 "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse hendelsene."
19959 #. Translators: This is the first part of the sentence:
19960 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
19961 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:331
19962 msgid "Purge events older than"
19963 msgstr "Slett hendelser eldre enn"
19965 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:926
19966 msgid "Making an occurrence movable"
19967 msgstr "Gjør denne hendelsen flyttbar"
19969 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
19970 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19971 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
19972 msgid "event"
19973 msgstr "hendelse"
19975 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1088
19976 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
19977 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
19978 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:498
19979 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:617
19980 msgid "Save as iCalendar"
19981 msgstr "Lagre som iCalendar"
19983 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1222
19984 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:579
19985 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
19986 msgid "_Copy..."
19987 msgstr "_Kopier …"
19989 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
19990 msgid "D_elete Calendar"
19991 msgstr "Sl_ett kalender"
19993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1231
19994 msgid "Delete the selected calendar"
19995 msgstr "Slett valgt kalender"
19997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238
19998 msgid "Go Back"
19999 msgstr "Gå tilbake"
20001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245
20002 msgid "Go Forward"
20003 msgstr "Gå fremover"
20005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252
20006 msgid "Select today"
20007 msgstr "Velg i dag"
20009 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20010 msgid "Select _Date"
20011 msgstr "Velg _dato"
20013 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
20014 msgid "Select a specific date"
20015 msgstr "Velg en spesifikk dato"
20017 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20018 msgid "_Manage Calendar groups..."
20019 msgstr "_Håndter kalendergrupper …"
20021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
20022 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20023 msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for kalendergrupper"
20025 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20026 msgid "_New Calendar"
20027 msgstr "_Ny kalender"
20029 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20030 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
20031 msgid "Purg_e"
20032 msgstr "Fj_ern"
20034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
20035 msgid "Purge old appointments and meetings"
20036 msgstr "Fjern gamle avtaler og møter"
20038 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
20039 msgid "Refresh the selected calendar"
20040 msgstr "Oppdater valgt kalender"
20042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301
20043 msgid "Rename the selected calendar"
20044 msgstr "Endre navn på valgt kalender"
20046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20047 msgid "Find _Next"
20048 msgstr "Finn _neste"
20050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
20051 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20052 msgstr "Finn neste oppføring av aktiv søkestreng"
20054 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
20055 msgid "Find _Previous"
20056 msgstr "Finn _forrige"
20058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
20059 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20060 msgstr "Finn forrige oppføring av søkestrengen"
20062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
20063 msgid "Stop _Running Search"
20064 msgstr "Stopp _aktivt søk"
20066 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
20067 msgid "Stop currently running search"
20068 msgstr "Stopp søk som kjører nå"
20070 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
20071 msgid "Sho_w All Calendars"
20072 msgstr "_Vis alle kalendere"
20074 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
20075 msgid "Show _Only This Calendar"
20076 msgstr "Vis k_un denne kalenderen"
20078 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
20079 msgid "Cop_y to Calendar..."
20080 msgstr "Kop_ier til kalender …"
20082 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
20083 msgid "_Delegate Meeting..."
20084 msgstr "_Deleger møte …"
20086 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
20087 msgid "_Delete Appointment"
20088 msgstr "_Slett avtale"
20090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
20091 msgid "Delete selected appointments"
20092 msgstr "Slett valgte avtaler"
20094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
20095 msgid "Delete This _Occurrence"
20096 msgstr "Slett denne _hendelsen"
20098 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
20099 msgid "Delete this occurrence"
20100 msgstr "Slett denne oppføringen"
20102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
20103 msgid "Delete All Occ_urrences"
20104 msgstr "Slett alle oppf_øringer"
20106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
20107 msgid "Delete all occurrences"
20108 msgstr "Slett alle oppføringer"
20110 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
20111 msgid "New All Day _Event..."
20112 msgstr "Ny avtale som varer h_ele dagen …"
20114 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
20115 msgid "Create a new all day event"
20116 msgstr "Opprett en ny avtale for hele dagen"
20118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
20119 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
20120 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
20121 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:572
20122 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698
20123 msgid "_Forward as iCalendar..."
20124 msgstr "_Videresend som iCalendar …"
20126 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
20127 msgid "New _Meeting..."
20128 msgstr "Nytt _møte …"
20130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
20131 msgid "Create a new meeting"
20132 msgstr "Lag et nytt møte"
20134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
20135 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20136 msgstr "Fl_ytt til kalender …"
20138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20139 msgid "New _Appointment..."
20140 msgstr "Ny _avtale …"
20142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
20143 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20144 msgstr "Gjør denne hendelsen _flyttbar"
20146 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
20147 msgid "_Open Appointment"
20148 msgstr "_Åpne avtale"
20150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
20151 msgid "View the current appointment"
20152 msgstr "Vis denne avtalen"
20154 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
20155 msgid "_Reply"
20156 msgstr "Sva_r"
20158 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
20159 msgid "_Schedule Meeting..."
20160 msgstr "_Sett opp møte …"
20162 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
20163 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20164 msgstr "Konverter en avtale til et møte"
20166 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
20167 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20168 msgstr "Konv_erter til avtale …"
20170 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
20171 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20172 msgstr "Konverterer et møte til en avtale"
20174 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
20175 msgid "Quit"
20176 msgstr "Avslutt"
20178 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
20179 msgid "Day"
20180 msgstr "Dag"
20182 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583
20183 msgid "Show one day"
20184 msgstr "Vis en dag"
20186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
20187 msgid "List"
20188 msgstr "Liste"
20190 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590
20191 msgid "Show as list"
20192 msgstr "Vis som liste"
20194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
20195 msgid "Month"
20196 msgstr "Måned"
20198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1597
20199 msgid "Show one month"
20200 msgstr "Vis en måned"
20202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
20203 msgid "Week"
20204 msgstr "Uke"
20206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
20207 msgid "Show one week"
20208 msgstr "Vis en uke"
20210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
20211 msgid "Show one work week"
20212 msgstr "Vis en arbeidsuke"
20214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
20215 msgid "Active Appointments"
20216 msgstr "Aktive avtaler"
20218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
20219 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20220 msgstr "Avtaler for de neste syv dagene"
20222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
20223 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20224 msgstr "Hender færre enn fem ganger"
20226 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1671
20227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
20228 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:992
20229 msgid "Description contains"
20230 msgstr "Beskrivelse inneholder"
20232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1678
20233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
20234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:999
20235 msgid "Summary contains"
20236 msgstr "Sammendrag inneholder"
20238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
20239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
20240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
20241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
20242 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
20243 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
20244 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
20245 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
20246 msgid "Print..."
20247 msgstr "Skriv ut …"
20249 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
20250 msgid "Print this calendar"
20251 msgstr "Skriv ut denne kalenderen"
20253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
20254 msgid "Preview the calendar to be printed"
20255 msgstr "Forhåndsvis kalenderen som skal skrives ut"
20257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1719
20258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:284
20259 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
20260 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839
20261 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1040
20262 msgid "_Save as iCalendar..."
20263 msgstr "_Lagre som iCalendar …"
20265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
20266 msgid "Go To"
20267 msgstr "Gå til"
20269 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20270 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20273 msgid "memo"
20274 msgstr "notat"
20276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
20277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
20278 msgid "New _Memo"
20279 msgstr "Nytt _notat"
20281 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
20282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
20283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
20284 msgid "Create a new memo"
20285 msgstr "Lag et nytt notat"
20287 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
20288 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
20289 msgid "_Open Memo"
20290 msgstr "_Åpne notat"
20292 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
20293 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651
20294 msgid "View the selected memo"
20295 msgstr "Vis valgt notat"
20297 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
20298 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
20299 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
20300 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
20301 msgid "Open _Web Page"
20302 msgstr "_Åpne nettside"
20304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:276
20305 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
20306 msgid "Print the selected memo"
20307 msgstr "Skriv ut valgt notat"
20309 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
20310 msgid "Searching next matching event"
20311 msgstr "Søker etter neste hendelsen som passer"
20313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
20314 msgid "Searching previous matching event"
20315 msgstr "Søker etter forrige hendelse som passer"
20317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
20318 #, c-format
20319 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20320 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20321 msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse neste %d år"
20322 msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse de neste %d år"
20324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
20325 #, c-format
20326 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20327 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20328 msgstr[0] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år"
20329 msgstr[1] "Kan ikke finne treff på hendelse forrige %d år"
20331 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
20332 msgid "Cannot search with no active calendar"
20333 msgstr "Kan ikke søke uten en aktiv kalender"
20335 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20336 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20337 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20338 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20339 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20341 msgid "task"
20342 msgstr "oppgave"
20344 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
20345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:677
20346 msgid "_Assign Task"
20347 msgstr "Tildel oppg_ave"
20349 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
20350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
20351 msgid "_Mark as Complete"
20352 msgstr "_Merk som fullført"
20354 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
20355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
20356 msgid "Mark selected tasks as complete"
20357 msgstr "Merk valgte oppgaver som fullført"
20359 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
20360 msgid "_Mark as Incomplete"
20361 msgstr "_Merk som ikke fullført"
20363 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
20364 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
20365 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20366 msgstr "Merk valgte oppgaver som ikke fullført"
20368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
20369 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
20370 msgid "New _Task"
20371 msgstr "Ny _oppgave"
20373 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
20374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:63
20375 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
20376 msgid "Create a new task"
20377 msgstr "Opprett en ny oppgave"
20379 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
20380 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
20381 msgid "_Open Task"
20382 msgstr "_Åpne oppgave"
20384 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
20385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791
20386 msgid "View the selected task"
20387 msgstr "Vis valgt oppgave"
20389 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:364
20390 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025
20391 msgid "Print the selected task"
20392 msgstr "Skriv ut valgt oppgave"
20394 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
20395 msgctxt "New"
20396 msgid "Mem_o"
20397 msgstr "N_otat"
20399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
20400 msgctxt "New"
20401 msgid "_Shared Memo"
20402 msgstr "_Delt notat"
20404 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
20405 msgid "Create a new shared memo"
20406 msgstr "Lag et nytt delt notat"
20408 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
20409 msgctxt "New"
20410 msgid "Memo Li_st"
20411 msgstr "Notatli_ste"
20413 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
20414 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602
20415 msgid "Create a new memo list"
20416 msgstr "Lag en ny notatliste"
20418 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
20419 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
20420 msgid "Print Memos"
20421 msgstr "Skriv ut notater"
20423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:252
20424 msgid "Memo List Properties"
20425 msgstr "Egenskaper for notatliste"
20427 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
20428 msgid "_Delete Memo"
20429 msgstr "_Slett notat"
20431 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
20432 msgid "_Find in Memo..."
20433 msgstr "_Finn i notat …"
20435 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567
20436 msgid "Search for text in the displayed memo"
20437 msgstr "Søk etter tekst i kroppen av vist notat"
20439 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
20440 msgid "D_elete Memo List"
20441 msgstr "Sl_ett notatliste"
20443 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
20444 msgid "Delete the selected memo list"
20445 msgstr "Slett valgt notatliste"
20447 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
20448 msgid "_Manage Memo List groups..."
20449 msgstr "_Håndter notatlistegrupper …"
20451 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
20452 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
20453 msgstr "Håndter rekkefølge og synlighet for notatlistegrupper"
20455 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
20456 msgid "_New Memo List"
20457 msgstr "_Ny notatliste"
20459 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
20460 msgid "Refresh the selected memo list"
20461 msgstr "Oppdater valgt notatliste"
20463 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
20464 msgid "Rename the selected memo list"
20465 msgstr "Endre navn på valgt notatliste"
20467 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:628
20468 msgid "Show _Only This Memo List"
20469 msgstr "Vis k_un denne notatlisten"
20471 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
20472 msgid "Sho_w All Memo Lists"
20473 msgstr "_Vis alle notatlister"
20475 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
20476 msgid "Memo _Preview"
20477 msgstr "_Forhåndsvisning av notat"
20479 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
20480 msgid "Show memo preview pane"
20481 msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for notat"
20483 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:745
20484 msgid "Show memo preview below the memo list"
20485 msgstr "Vis forhåndsvisning av notat under notatlisten"
20487 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
20488 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20489 msgstr "Vis forhåndsvisning av notat ved siden av notatlisten"
20491 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:810
20492 msgid "Print the list of memos"
20493 msgstr "Skriv ut denne listen med notater"
20495 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
20496 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20497 msgstr "Forhåndsvis listen med notater som skal skrives ut"
20499 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
20500 msgid "Delete Memos"
20501 msgstr "Slett notater"
20503 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:221
20504 msgid "Delete Memo"
20505 msgstr "Slett notat"
20507 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
20508 #, c-format
20509 msgid "%d memo"
20510 msgid_plural "%d memos"
20511 msgstr[0] "%d notat"
20512 msgstr[1] "%d notater"
20514 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
20515 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:550
20516 #, c-format
20517 msgid "%d selected"
20518 msgstr "%d valgt"
20520 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:61
20521 msgctxt "New"
20522 msgid "_Task"
20523 msgstr "_Oppgave"
20525 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:68
20526 msgctxt "New"
20527 msgid "Assigne_d Task"
20528 msgstr "Til_delt oppgave"
20530 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:70
20531 msgid "Create a new assigned task"
20532 msgstr "Opprett en ny tildelt oppgave"
20534 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:78
20535 msgctxt "New"
20536 msgid "Tas_k List"
20537 msgstr "_Oppgaveliste"
20539 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:80
20540 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
20541 msgid "Create a new task list"
20542 msgstr "Opprett en ny oppgaveliste"
20544 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:220
20545 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
20546 msgid "Print Tasks"
20547 msgstr "Skriv ut oppgaver"
20549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:276
20550 msgid "Task List Properties"
20551 msgstr "Egenskaper for oppgaveliste"
20553 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
20554 msgid ""
20555 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
20556 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20557 "\n"
20558 "Really erase these tasks?"
20559 msgstr ""
20560 "Denne operasjonen vil fjerne alle oppgaver merket som slettet permanent. "
20561 "Hvis du fortsetter vil du ikke kunne gjenopprette disse oppgavene. \n"
20562 "\n"
20563 "Vil du virkelig slette disse oppgavene?"
20565 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566
20566 msgid "Do not ask me again"
20567 msgstr "Ikke spør meg igjen"
20569 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
20570 msgid "_Delete Task"
20571 msgstr "_Slett oppgave"
20573 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20574 msgid "_Find in Task..."
20575 msgstr "_Finn i oppgave …"
20577 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
20578 msgid "Search for text in the displayed task"
20579 msgstr "Søk etter tekst i vist oppgave"
20581 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20582 msgid "D_elete Task List"
20583 msgstr "Sl_ett oppgaveliste"
20585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
20586 msgid "Delete the selected task list"
20587 msgstr "Slett valgt oppgaveliste"
20589 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20590 msgid "_Manage Task List groups..."
20591 msgstr "_Håndter oppgavelistegrupper …"
20593 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20594 msgid "_New Task List"
20595 msgstr "_Ny oppgaveliste"
20597 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
20598 msgid "Refresh the selected task list"
20599 msgstr "Oppdater valgt oppgaveliste"
20601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
20602 msgid "Rename the selected task list"
20603 msgstr "Endre navn på valgt oppgaveliste"
20605 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754
20606 msgid "Sho_w All Task Lists"
20607 msgstr "_Vis alle oppgavelister"
20609 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
20610 msgid "Show _Only This Task List"
20611 msgstr "Vis k_un denne oppgavelisten"
20613 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
20614 msgid "Mar_k as Incomplete"
20615 msgstr "Merk som _ikke fullført"
20617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805
20618 msgid "Delete completed tasks"
20619 msgstr "Slett fullførte oppgaver"
20621 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
20622 msgid "Task _Preview"
20623 msgstr "Forhåndsvisning av _oppgave"
20625 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
20626 msgid "Show task preview pane"
20627 msgstr "Vis forhåndsvisningsområde for oppgaver"
20629 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
20630 msgid "Show task preview below the task list"
20631 msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave under oppgavelisten"
20633 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
20634 msgid "Show task preview alongside the task list"
20635 msgstr "Vis forhåndsvisning av oppgave ved siden av oppgavelisten"
20637 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
20638 msgid "Active Tasks"
20639 msgstr "Aktive oppgaver"
20641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
20642 msgid "Completed Tasks"
20643 msgstr "Fullførte oppgaver"
20645 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
20646 msgid "Next 7 Days' Tasks"
20647 msgstr "Oppgaver for de neste 7 dagene"
20649 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:954
20650 msgid "Overdue Tasks"
20651 msgstr "Utgåtte oppgaver"
20653 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:961
20654 msgid "Tasks with Attachments"
20655 msgstr "Oppgaver med vedlegg"
20657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011
20658 msgid "Print the list of tasks"
20659 msgstr "Skriv ut denne listen over oppgaver"
20661 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018
20662 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
20663 msgstr "Forhåndsvis listen over oppgaver som skal skrives ut"
20665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
20666 msgid "Delete Tasks"
20667 msgstr "Slett oppgaver"
20669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:325
20670 msgid "Delete Task"
20671 msgstr "Slett oppgave"
20673 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:546
20674 #, c-format
20675 msgid "%d task"
20676 msgid_plural "%d tasks"
20677 msgstr[0] "%d oppgave"
20678 msgstr[1] "%d oppgaver"
20680 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
20681 msgid "ITIP"
20682 msgstr "ITIP"
20684 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
20685 msgid "Display part as an invitation"
20686 msgstr "Vis del som en invitasjon"
20688 #. strftime format of a time,
20689 #. * in 24-hour format, without seconds.
20690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
20691 msgid "Today %H:%M"
20692 msgstr "I dag %H:%M"
20694 #. strftime format of a time,
20695 #. * in 24-hour format.
20696 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
20697 msgid "Today %H:%M:%S"
20698 msgstr "I dag %H:%M:%S"
20700 #. strftime format of a time,
20701 #. * in 12-hour format.
20702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
20703 msgid "Today %l:%M:%S %p"
20704 msgstr "I dag %l:%M:%S %p"
20706 #. strftime format of a time,
20707 #. * in 24-hour format, without seconds.
20708 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
20709 msgid "Tomorrow %H:%M"
20710 msgstr "I morgen %H.%M"
20712 #. strftime format of a time,
20713 #. * in 24-hour format.
20714 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
20715 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
20716 msgstr "I morgen %H.%M.%S"
20718 #. strftime format of a time,
20719 #. * in 12-hour format, without seconds.
20720 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
20721 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
20722 msgstr "I morgen %l.%M %p"
20724 #. strftime format of a time,
20725 #. * in 12-hour format.
20726 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20727 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
20728 msgstr "I morgen %l.%M.%S %p"
20730 #. strftime format of a weekday.
20731 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
20732 #, c-format
20733 msgid "%A"
20734 msgstr "%A"
20736 #. strftime format of a weekday and a
20737 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20738 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
20739 msgid "%A %H:%M"
20740 msgstr "%A %H.%M"
20742 #. strftime format of a weekday and a
20743 #. * time, in 24-hour format.
20744 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
20745 msgid "%A %H:%M:%S"
20746 msgstr "%A %H.%M.%S"
20748 #. strftime format of a weekday and a
20749 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20750 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
20751 msgid "%A %l:%M %p"
20752 msgstr "%A %l.%M %p"
20754 #. strftime format of a weekday and a
20755 #. * time, in 12-hour format.
20756 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
20757 msgid "%A %l:%M:%S %p"
20758 msgstr "%A %l.%M.%S %p"
20760 #. strftime format of a weekday and a date
20761 #. * without a year.
20762 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
20763 msgid "%A, %B %e"
20764 msgstr "%A, %e %B"
20766 #. strftime format of a weekday, a date
20767 #. * without a year and a time,
20768 #. * in 24-hour format, without seconds.
20769 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
20770 msgid "%A, %B %e %H:%M"
20771 msgstr "%A, %e %B %H:%M"
20773 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20774 #. * and a time, in 24-hour format.
20775 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
20776 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
20777 msgstr "%A, %e %B %H.%M.%S"
20779 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20780 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
20781 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
20782 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
20783 msgstr "%A, %e %B %l.%M %p"
20785 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20786 #. * and a time, in 12-hour format.
20787 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
20788 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20789 msgstr "%A, %e %B %l.%M.%S %p"
20791 #. strftime format of a weekday and a date.
20792 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
20793 msgid "%A, %B %e, %Y"
20794 msgstr "%A, %e %B, %Y"
20796 #. strftime format of a weekday, a date and a
20797 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20798 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
20799 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20800 msgstr "%A, %e %B, %Y %H.%M"
20802 #. strftime format of a weekday, a date and a
20803 #. * time, in 24-hour format.
20804 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
20805 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20806 msgstr "%A, %e %B %Y %H.%M.%S"
20808 #. strftime format of a weekday, a date and a
20809 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20810 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
20811 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20812 msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M %p"
20814 #. strftime format of a weekday, a date and a
20815 #. * time, in 12-hour format.
20816 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
20817 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20818 msgstr "%A, %e %B, %Y %l.%M.%S %p"
20820 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
20821 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
20822 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
20823 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
20824 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
20825 msgid "An unknown person"
20826 msgstr "En ukjent person"
20828 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
20829 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
20830 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
20831 #, c-format
20832 msgid "Please respond on behalf of %s"
20833 msgstr "Vennligst svar på vegne av %s"
20835 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
20836 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
20837 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
20838 #, c-format
20839 msgid "Received on behalf of %s"
20840 msgstr "Mottatt på vegne av %s"
20842 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
20843 #, c-format
20844 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
20845 msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon gjennom %s:"
20847 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
20848 #, c-format
20849 msgid "%s has published the following meeting information:"
20850 msgstr "%s har publisert følgende møteinformasjon:"
20852 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
20853 #, c-format
20854 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
20855 msgstr "%s har delegert følgende møte til deg:"
20857 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
20858 #, c-format
20859 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
20860 msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i et møte gjennom %s:"
20862 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
20863 #, c-format
20864 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
20865 msgstr "%s ber om din tilstedeværelse i følgende møte:"
20867 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
20868 #, c-format
20869 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
20870 msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte gjennom %s:"
20872 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
20873 #, c-format
20874 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
20875 msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende møte:"
20877 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
20878 #, c-format
20879 msgid ""
20880 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20881 "meeting:"
20882 msgstr ""
20883 "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte gjennom %s:"
20885 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
20886 #, c-format
20887 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20888 msgstr "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende møte:"
20890 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
20891 #, c-format
20892 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
20893 msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling gjennom %s:"
20895 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
20896 #, c-format
20897 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
20898 msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på møteinnkalling:"
20900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
20901 #, c-format
20902 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
20903 msgstr "%s har avlyst følgende møte gjennom %s:"
20905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
20906 #, c-format
20907 msgid "%s has canceled the following meeting:"
20908 msgstr "%s har avlyst følgende møte:"
20910 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
20911 #, c-format
20912 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
20913 msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte gjennom %s."
20915 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
20916 #, c-format
20917 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
20918 msgstr "%s har foreslått følgende endringer i møte:"
20920 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
20921 #, c-format
20922 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
20923 msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte gjennom %s:"
20925 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
20926 #, c-format
20927 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
20928 msgstr "%s har avslått følgende endringer for møte:"
20930 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
20931 #, c-format
20932 msgid "%s through %s has published the following task:"
20933 msgstr "%s har publisert følgende oppgave gjennom %s:"
20935 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
20936 #, c-format
20937 msgid "%s has published the following task:"
20938 msgstr "%s har publisert følgende oppgave:"
20940 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
20941 #, c-format
20942 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
20943 msgstr "%s ber om at %s tildeles følgende oppgave:"
20945 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
20946 #, c-format
20947 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
20948 msgstr "%s har tildelt deg en oppgave gjennom %s:"
20950 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
20951 #, c-format
20952 msgid "%s has assigned you a task:"
20953 msgstr "%s har tildelt deg en oppgave:"
20955 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
20956 #, c-format
20957 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
20958 msgstr "%s forespør å legge til informasjon i eksisterende oppgave gjennom %s:"
20960 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
20961 #, c-format
20962 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
20963 msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i en eksisterende oppgave:"
20965 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
20966 #, c-format
20967 msgid ""
20968 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20969 "assigned task:"
20970 msgstr ""
20971 "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave "
20972 "gjennom %s:"
20974 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
20975 #, c-format
20976 msgid ""
20977 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20978 msgstr ""
20979 "%s ønsker å motta den seneste informasjon for følgende tildelt oppgave:"
20981 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
20982 #, c-format
20983 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
20984 msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave gjennom %s:"
20986 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
20987 #, c-format
20988 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
20989 msgstr "%s har sendt tilbake følgende svar på tildelt oppgave:"
20991 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
20992 #, c-format
20993 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
20994 msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave gjennom %s:"
20996 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
20997 #, c-format
20998 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
20999 msgstr "%s har avlyst følgende tildelt oppgave:"
21001 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21002 #, c-format
21003 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21004 msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling gjennom %s:"
21006 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21007 #, c-format
21008 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21009 msgstr "%s har foreslått følgende endringer i oppgavetildeling:"
21011 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
21012 #, c-format
21013 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21014 msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave gjennom %s:"
21016 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21017 #, c-format
21018 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21019 msgstr "%s har avslått følgende tildelt oppgave:"
21021 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
21022 #, c-format
21023 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21024 msgstr "%s har publisert følgende notat gjennom %s:"
21026 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
21027 #, c-format
21028 msgid "%s has published the following memo:"
21029 msgstr "%s har publisert følgende notat:"
21031 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
21032 #, c-format
21033 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21034 msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat gjennom %s:"
21036 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
21037 #, c-format
21038 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21039 msgstr "%s ønsker å legge til informasjon i et eksisterende notat:"
21041 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
21042 #, c-format
21043 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
21044 msgstr "%s har avlyst følgende delt notat gjennom %s:"
21046 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
21047 #, c-format
21048 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
21049 msgstr "%s har avlyst følgende delt notat:"
21051 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
21052 msgid "All day:"
21053 msgstr "Hele dagen:"
21055 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21056 msgid "Start day:"
21057 msgstr "Startdag:"
21059 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21060 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
21061 msgid "Start time:"
21062 msgstr "Start-tid:"
21064 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21065 msgid "End day:"
21066 msgstr "Sluttdag:"
21068 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21069 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
21070 msgid "End time:"
21071 msgstr "Slutt-tid:"
21073 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
21074 msgid "Ope_n Calendar"
21075 msgstr "Åp_ne kalender"
21077 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
21078 msgid "_Decline all"
21079 msgstr "A_vslå alle"
21081 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
21082 msgid "_Decline"
21083 msgstr "A_vslå"
21085 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
21086 msgid "_Tentative all"
21087 msgstr "Gjør alle _tentative"
21089 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
21090 msgid "_Tentative"
21091 msgstr "_Tentativ"
21093 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
21094 msgid "Acce_pt all"
21095 msgstr "_Godta alle"
21097 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
21098 msgid "Acce_pt"
21099 msgstr "_Godta"
21101 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
21102 msgid "Send _Information"
21103 msgstr "Send _informasjon"
21105 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
21106 msgid "_Update Attendee Status"
21107 msgstr "_Oppdater status for deltaker"
21109 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
21110 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1666
21111 msgid "_Update"
21112 msgstr "_Oppdater"
21114 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
21115 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
21116 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
21117 msgid "Comment:"
21118 msgstr "Kommentar:"
21120 #. RSVP area
21121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
21122 msgid "Send reply to sender"
21123 msgstr "Send svar til avsender"
21125 #. Updates
21126 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
21127 msgid "Send _updates to attendees"
21128 msgstr "Send _oppdateringer til deltakere"
21130 #. The recurrence check button
21131 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
21132 msgid "_Apply to all instances"
21133 msgstr "Bruk på _alle instanser"
21135 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
21136 msgid "Show time as _free"
21137 msgstr "Vis tid som _ledig"
21139 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
21140 msgid "_Preserve my reminder"
21141 msgstr "_Bevar min påminnelse"
21143 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
21144 msgid "_Inherit reminder"
21145 msgstr "Arv påm_innelse"
21147 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
21148 msgid "_Tasks:"
21149 msgstr "_Oppgaver:"
21151 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
21152 msgid "_Memos:"
21153 msgstr "_Notater:"
21155 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
21156 msgid "Sa_ve"
21157 msgstr "L_agre"
21159 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
21160 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
21161 msgid "Attendee status updated"
21162 msgstr "Deltakerstatus oppdatert"
21164 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
21165 #, c-format
21166 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21167 msgstr "En avtale i kalender «%s» er i konflikt med dette møtet"
21169 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
21170 #, c-format
21171 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21172 msgstr "Fant avtalen i kalender «%s»"
21174 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
21175 msgid "Unable to find any calendars"
21176 msgstr "Kan ikke finne noen kalendere"
21178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
21179 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21180 msgstr "Kan ikke finne dette møtet i noen kalender"
21182 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
21183 msgid "Unable to find this task in any task list"
21184 msgstr "Kan ikke finne denne oppgaven i noen oppgaveliste"
21186 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
21187 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21188 msgstr "Kan ikke finne dette notatet i noen notatliste"
21190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
21191 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21192 msgstr "Åpner kalender. Vennligst vent …"
21194 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
21195 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21196 msgstr "Søker etter en eksisterende versjon av denne avtalen"
21198 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
21199 #, c-format
21200 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21201 msgstr "Kunne ikke sende oppføring til kalender «%s». %s"
21203 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
21204 #, c-format
21205 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21206 msgstr "Sendt til kalender «%s» som godtatt"
21208 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
21209 #, c-format
21210 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21211 msgstr "Sendt til kalender «%s» som tentativ"
21213 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813
21214 #, c-format
21215 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21216 msgstr "Sendt til kalender «%s» som avslått"
21218 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819
21219 #, c-format
21220 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
21221 msgstr "Sendt til kalender «%s» som avlyst"
21223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
21224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298
21225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
21226 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21227 msgstr "Lagrer endringer i kalender. Vennligst vent …"
21229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881
21230 msgid "Unable to parse item"
21231 msgstr "Kunne ikke lese oppføring"
21233 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
21234 #, c-format
21235 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21236 msgstr "Organisator har fjernet delegat %s"
21238 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091
21239 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21240 msgstr "Avlysningsvarsel sendt til delegat"
21242 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095
21243 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21244 msgstr "Kunne ikke sende avlysningsmelding til delegaten"
21246 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
21247 #, c-format
21248 msgid "Unable to update attendee. %s"
21249 msgstr "Kan ikke oppdatere deltaker. %s"
21251 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
21252 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21253 msgstr "Møtet er ugyldig og kan ikke oppdateres"
21255 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263
21256 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21257 msgstr "Deltakerstatus kunne ikke oppdateres pga ugyldig status"
21259 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
21260 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
21261 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21262 msgstr ""
21263 "Deltakerstatus kan ikke oppdateres fordi oppføringen ikke eksisterer lenger"
21265 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
21266 msgid "Meeting information sent"
21267 msgstr "Informasjon om møte sendt"
21269 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
21270 msgid "Task information sent"
21271 msgstr "Informasjon om oppgave sendt"
21273 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
21274 msgid "Memo information sent"
21275 msgstr "Informasjon om notat sendt"
21277 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21278 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21279 msgstr "Kan ikke sende møteinformasjon. Møtet eksisterer ikke"
21281 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
21282 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21283 msgstr "Kan ikke sende informasjon om oppgave. Oppgaven eksisterer ikke"
21285 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
21286 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21287 msgstr "Kan ikke sende informasjon om notat. Notatet eksisterer ikke"
21289 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21290 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
21291 msgid "calendar.ics"
21292 msgstr "kalender.ics"
21294 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
21295 msgid "Save Calendar"
21296 msgstr "Lagre kalender"
21298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587
21299 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600
21300 msgid "The calendar attached is not valid"
21301 msgstr "Vedlagt kalender er ugyldig"
21303 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588
21304 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601
21305 msgid ""
21306 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21307 "iCalendar."
21308 msgstr ""
21309 "Meldingen påstår at den inneholder en kalender, men kalenderen er ikke en "
21310 "gyldig iCalendar."
21312 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
21313 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673
21314 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774
21315 msgid "The item in the calendar is not valid"
21316 msgstr "Oppføringen i kalenderen er ikke gyldig"
21318 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
21319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674
21320 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775
21321 msgid ""
21322 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21323 "tasks or free/busy information"
21324 msgstr ""
21325 "Meldingen inneholder en kalender, men kalenderen inneholder ingen hendelser, "
21326 "oppgaver eller ledig/opptatt-informasjon"
21328 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689
21329 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21330 msgstr "Vedlagt kalender inneholder flere oppføringer"
21332 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690
21333 msgid ""
21334 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21335 "imported"
21336 msgstr ""
21337 "Du må lagre filen og importere kalenderen for å prosessere alle disse "
21338 "oppføringene"
21340 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
21341 msgctxt "cal-itip"
21342 msgid "None"
21343 msgstr "Ingen"
21345 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209
21346 msgid "Tentatively Accepted"
21347 msgstr "Akseptert tentativt"
21349 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369
21350 msgid "This meeting recurs"
21351 msgstr "Dettee møtet gjeninntreffer"
21353 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372
21354 msgid "This task recurs"
21355 msgstr "Denne oppgaven gjeninntreffer"
21357 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375
21358 msgid "This memo recurs"
21359 msgstr "Dette notatet gjeninntreffer"
21361 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21362 msgid ""
21363 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21364 msgstr ""
21365 "Dette svaret er ikke fra en nåværende deltaker. Legg til sender som deltaker?"
21367 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21368 msgid "This meeting has been delegated"
21369 msgstr "Dette møtet er delegert"
21371 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21372 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
21373 msgstr "'{0}' har delegert møtet. Vil du legge til delegat '{1}'?"
21375 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
21376 msgid "Google Features"
21377 msgstr "Google funksjoner"
21379 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:270
21380 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21381 msgstr "Legg til ka_lendere fra Google i denne kontoen"
21383 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:279
21384 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21385 msgstr "Legg til kontakter fra Google i denne kontoen"
21387 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:288
21388 msgid "You may need to enable IMAP access"
21389 msgstr "Du må kanskje slå på IMAP-tilgang"
21391 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:267
21392 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
21393 msgid "Mail _Directory:"
21394 msgstr "E-_postkatalog:"
21396 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21397 msgid "Choose a MH mail directory"
21398 msgstr "Velg en katalog for MH-e-post"
21400 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
21401 msgid "MH mail directory cannot be empty"
21402 msgstr "MH e-postkatalog kan ikke være tom"
21404 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
21405 msgid "Local Delivery _File:"
21406 msgstr "_Fil for lokal levering:"
21408 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21409 msgid "Choose a local delivery file"
21410 msgstr "Velg en lokal fil for levering"
21412 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:294
21413 msgid "Local delivery file cannot be empty"
21414 msgstr "Lokal leveringsfil kan ikke være tom"
21416 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
21417 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21418 msgstr "Velg en katalog for maildir-e-post"
21420 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:318
21421 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
21422 msgstr "Maildir e-postkatalog kan ikke være tom"
21424 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
21425 msgid "Spool _File:"
21426 msgstr "Kø_fil:"
21428 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
21429 msgid "Choose a mbox spool file"
21430 msgstr "Velg en køfil for mbox"
21432 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:342
21433 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
21434 msgstr "Mbox e-postfil kan ikke være tom"
21436 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:363
21437 msgid "Spool _Directory:"
21438 msgstr "_Køkatalog:"
21440 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
21441 msgid "Choose a mbox spool directory"
21442 msgstr "Velg en køkatalog for mbox"
21444 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:366
21445 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
21446 msgstr "Mbox e-postkatalog kan ikke være tom"
21448 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
21449 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:61
21450 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:93
21451 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
21452 msgid "Configuration"
21453 msgstr "Konfigurasjon"
21455 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
21456 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
21457 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21458 msgid "_Server:"
21459 msgstr "Tj_ener:"
21461 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
21462 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:124
21463 msgid "_Port:"
21464 msgstr "_Port:"
21466 #. do not reference
21467 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:190
21468 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:252
21469 msgid "User_name:"
21470 msgstr "Bruker_navn:"
21472 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:223
21473 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:173
21474 msgid "Encryption _method:"
21475 msgstr "Krypterings_metode:"
21477 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:238
21478 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:188
21479 msgid "STARTTLS after connecting"
21480 msgstr "STARTTLS etter tilkobling"
21482 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:242
21483 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:192
21484 msgid "TLS on a dedicated port"
21485 msgstr "TLS på en dedikert port"
21487 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:77
21488 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
21489 msgstr "Br_uk egendefinert binærfil i stedet for «sendmail»"
21491 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:81
21492 msgid "_Custom binary:"
21493 msgstr "E_gendefinert binærfil:"
21495 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:100
21496 msgid "U_se custom arguments"
21497 msgstr "Bruk tilpa_ssede argumenter"
21499 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:104
21500 msgid "Cus_tom arguments:"
21501 msgstr "_Tilpassede argumenter:"
21503 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:122
21504 msgid ""
21505 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
21506 "   %F - stands for the From address\n"
21507 "   %R - stands for the recipient addresses"
21508 msgstr ""
21509 "Forvalgte argumenter er «-i -f -%F -- %R», hvor\n"
21510 "   %F - står for Fra-adresse\n"
21511 "   %R - står for mottakeradresse"
21513 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:137
21514 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21515 msgstr "Send e-post også i frakoblet _modus"
21517 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:210
21518 msgid "Custom binary cannot be empty"
21519 msgstr "Egendefinert kjørbar fil kan ikke være tom"
21521 #. do not reference
21522 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:145
21523 msgid "Ser_ver requires authentication"
21524 msgstr "Tjener kre_ver autentisering"
21526 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
21527 msgid "T_ype:"
21528 msgstr "T_ype:"
21530 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
21531 msgid "Yahoo! Features"
21532 msgstr "Yahoo!-funksjoner"
21534 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
21535 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21536 msgstr "Legg til kalender og oppgaver fra Yahoo i denne kontoen"
21538 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
21539 #, c-format
21540 msgid "%d attached message"
21541 msgid_plural "%d attached messages"
21542 msgstr[0] "%d vedlagt melding"
21543 msgstr[1] "%d vedlagte meldinger"
21545 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
21546 msgctxt "New"
21547 msgid "_Mail Message"
21548 msgstr "E-post_melding"
21550 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
21551 msgid "Compose a new mail message"
21552 msgstr "Skriv en ny e-postmelding"
21554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
21555 msgctxt "New"
21556 msgid "Mail Acco_unt"
21557 msgstr "E-post-k_onto"
21559 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
21560 msgid "Create a new mail account"
21561 msgstr "Lag en ny e-postkonto"
21563 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
21564 msgctxt "New"
21565 msgid "Mail _Folder"
21566 msgstr "E-post_mappe"
21568 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
21569 msgid "Create a new mail folder"
21570 msgstr "Opprett en ny e-postmappe"
21572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
21573 msgid "Mail Accounts"
21574 msgstr "E-post-konti"
21576 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696
21577 msgid "Mail Preferences"
21578 msgstr "Brukervalg for e-post"
21580 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705
21581 msgid "Composer Preferences"
21582 msgstr "Brukervalg for redigering"
21584 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
21585 msgid "Network Preferences"
21586 msgstr "Brukervalg for nettverk"
21588 #. Translators: The first item in the list, to be
21589 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
21590 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007
21591 msgctxt "label"
21592 msgid "None"
21593 msgstr "Ingen"
21595 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
21596 msgid "Marking messages as read..."
21597 msgstr "Merker meldinger _som lest …"
21599 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
21600 msgid "Go to Folder"
21601 msgstr "Gå til mappe"
21603 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
21604 msgid "_Select"
21605 msgstr "_Velg"
21607 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
21608 msgid "_Disable Account"
21609 msgstr "_Deaktiver konto"
21611 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
21612 msgid "Disable this account"
21613 msgstr "Deaktiver denne kontoen"
21615 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
21616 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
21617 msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle mapper permanent"
21619 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
21620 msgid "Edit properties of this account"
21621 msgstr "Rediger egenskaper for denne kontoen"
21623 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
21624 msgid "Refresh list of folders of this account"
21625 msgstr "Oppdater mappelisten for denne kontoen"
21627 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
21628 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
21629 msgstr "Last ne_d meldinger for frakoblet bruk"
21631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
21632 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
21633 msgstr ""
21634 "Last ned meldinger fra kontoer og mapper som er merket for frakoblet bruk"
21636 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
21637 msgid "Fl_ush Outbox"
21638 msgstr "T_øm utboks"
21640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
21641 msgid "_Copy Folder To..."
21642 msgstr "_Kopier mappe til …"
21644 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
21645 msgid "Copy the selected folder into another folder"
21646 msgstr "Kopier valgt mappe til en annen mappe"
21648 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
21649 msgid "Permanently remove this folder"
21650 msgstr "Fjern denne mappen permanent"
21652 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
21653 msgid "E_xpunge"
21654 msgstr "T_øm"
21656 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
21657 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
21658 msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra denne mappen permanent"
21660 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
21661 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
21662 msgid "Mar_k All Messages as Read"
21663 msgstr "Mer_k alle meldinger som lest"
21665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
21666 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
21667 msgid "Mark all messages in the folder as read"
21668 msgstr "Merk alle meldinger i en mappe som lest"
21670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
21671 msgid "_Move Folder To..."
21672 msgstr "Flytt _mappe til …"
21674 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
21675 msgid "Move the selected folder into another folder"
21676 msgstr "Flytt valgt mappe til en annen mappe"
21678 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
21679 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
21680 msgid "_New..."
21681 msgstr "_Ny …"
21683 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
21684 msgid "Create a new folder for storing mail"
21685 msgstr "Lag en ny mappe for lagring av meldinger"
21687 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
21688 msgid "Change the properties of this folder"
21689 msgstr "Endre egenskaper for denne mappen"
21691 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
21692 msgid "Refresh the folder"
21693 msgstr "Oppdater mappen"
21695 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
21696 msgid "Change the name of this folder"
21697 msgstr "Endre navn på denne mappen"
21699 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
21700 msgid "Select Message _Thread"
21701 msgstr "Velg meldings_tråd"
21703 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
21704 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
21705 msgstr "Velg alle meldinger i samme tråd som den valgte meldingen"
21707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
21708 msgid "Select Message S_ubthread"
21709 msgstr "Velg _undertråd for melding"
21711 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
21712 msgid "Select all replies to the currently selected message"
21713 msgstr "Velg alle svar til den valgt melding"
21715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
21716 msgid "Empty _Trash"
21717 msgstr "Tøm _papirkurven"
21719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
21720 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
21721 msgstr "Fjern alle slettede meldinger fra alle kontoer permanent"
21723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
21724 msgid "Go to _Folder"
21725 msgstr "Gå til _mappe"
21727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
21728 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
21729 msgstr "Åpner en dialog for å velge en mappe å gå til"
21731 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
21732 msgid "_New Label"
21733 msgstr "_Ny etikett"
21735 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
21736 msgid "N_one"
21737 msgstr "_Ingen"
21739 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
21740 msgid "_Manage Subscriptions"
21741 msgstr "_Håndter abonnement"
21743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
21744 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
21745 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
21746 msgstr "Abonner eller fjern abonnement på mapper på eksterne tjenere"
21748 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
21749 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
21750 msgid "Send / _Receive"
21751 msgstr "Send / _motta"
21753 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
21754 msgid "Send queued items and retrieve new items"
21755 msgstr "Send kølagte oppføringer og hent nye oppføringer"
21757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
21758 msgid "R_eceive All"
21759 msgstr "Motta all_e"
21761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
21762 msgid "Receive new items from all accounts"
21763 msgstr "Motta nye oppføringer fra alle kontoer"
21765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
21766 msgid "_Send All"
21767 msgstr "_Send alle"
21769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
21770 msgid "Send queued items in all accounts"
21771 msgstr "Send kølagte oppføringer i alle kontoer"
21773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
21774 msgid "Cancel the current mail operation"
21775 msgstr "Avbryt aktiv e-postoperasjon"
21777 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
21778 msgid "Collapse All _Threads"
21779 msgstr "Slå sammen alle _tråder"
21781 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
21782 msgid "Collapse all message threads"
21783 msgstr "Slå sammen alle meldingstråder"
21785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
21786 msgid "E_xpand All Threads"
21787 msgstr "Ut_vid alle tråder"
21789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
21790 msgid "Expand all message threads"
21791 msgstr "Utvid alle meldingstråder"
21793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
21794 msgid "_Message Filters"
21795 msgstr "_Meldingsfiltre"
21797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
21798 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
21799 msgstr "Opprett eller rediger regler for filtrering av ny e-post"
21801 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
21802 msgid "_Subscriptions..."
21803 msgstr "_Abonnement …"
21805 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
21806 msgid "F_older"
21807 msgstr "M_appe"
21809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
21810 msgid "_Label"
21811 msgstr "_Etikett"
21813 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
21814 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
21815 msgstr "Opp_rett søkemappe fra søk …"
21817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
21818 msgid "Search F_olders"
21819 msgstr "Søk i _mapper"
21821 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
21822 msgid "Create or edit search folder definitions"
21823 msgstr "Opprett eller rediger søkemappedefinisjoner"
21825 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
21826 msgid "_New Folder..."
21827 msgstr "_Ny mappe …"
21829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
21830 msgid "Show Message _Preview"
21831 msgstr "Vis _forhåndsvisning av melding"
21833 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
21834 msgid "Show message preview pane"
21835 msgstr "Vis område for forhåndsvisning av melding"
21837 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
21838 msgid "Show _Deleted Messages"
21839 msgstr "Vis slette_de meldinger"
21841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
21842 msgid "Show deleted messages with a line through them"
21843 msgstr "Vis slettede meldinger som gjennomstreket i meldingslisten."
21845 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
21846 msgid "Show _Junk Messages"
21847 msgstr "Vis _uønskede meldinger"
21849 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
21850 msgid "Show junk messages with a red line through them"
21851 msgstr "Vis uønskeded meldinger som gjennomstreket i rødt"
21853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
21854 msgid "_Group By Threads"
21855 msgstr "_Grupper etter tråder"
21857 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
21858 msgid "Threaded message list"
21859 msgstr "Meldingsliste med tråder"
21861 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2020
21862 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21863 msgstr "Mapper _uten treff er aktivert"
21865 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
21866 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21867 msgstr "Slår av/på søkemapper for oppføringer uten treff"
21869 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
21870 msgid "Show message preview below the message list"
21871 msgstr "Vis meldingen under meldingslisten"
21873 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
21874 msgid "Show message preview alongside the message list"
21875 msgstr "Vis meldingen ved siden av meldingslisten"
21877 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
21878 msgid "All Messages"
21879 msgstr "Alle meldinger"
21881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2064
21882 msgid "Important Messages"
21883 msgstr "Viktige meldinger"
21885 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2071
21886 msgid "Last 5 Days' Messages"
21887 msgstr "Meldinger fra de siste 5 dagene"
21889 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2078
21890 msgid "Messages Not Junk"
21891 msgstr "Meldinger som ikke er uønsket e-post"
21893 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
21894 msgid "Messages with Attachments"
21895 msgstr "Meldinger med vedlegg"
21897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
21898 msgid "Messages with Notes"
21899 msgstr "Meldinger med notater"
21901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2099
21902 msgid "No Label"
21903 msgstr "Ingen etikett"
21905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2106
21906 msgid "Read Messages"
21907 msgstr "Leste meldinger"
21909 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2113
21910 msgid "Unread Messages"
21911 msgstr "Uleste meldinger"
21913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
21914 msgid "Message Thread"
21915 msgstr "Meldingstråd"
21917 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2180
21918 msgid "Subject or Addresses contain"
21919 msgstr "Emne eller adresser inneholder"
21921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2190
21922 msgid "All Accounts"
21923 msgstr "Alle konti"
21925 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2197
21926 msgid "Current Account"
21927 msgstr "Denne kontoen"
21929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2204
21930 msgid "Current Folder"
21931 msgstr "Denne mappen"
21933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:779
21934 msgid "All Account Search"
21935 msgstr "Søk i alle konti"
21937 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:887
21938 msgid "Account Search"
21939 msgstr "Søk i konto"
21941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
21942 #, c-format
21943 msgid "%d selected, "
21944 msgid_plural "%d selected, "
21945 msgstr[0] "%d valgt, "
21946 msgstr[1] "%d valgt, "
21948 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
21949 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:983
21950 #, c-format
21951 msgid "%d deleted"
21952 msgid_plural "%d deleted"
21953 msgstr[0] "%d slettet"
21954 msgstr[1] "%d slettet"
21956 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992
21957 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998
21958 #, c-format
21959 msgid "%d junk"
21960 msgid_plural "%d junk"
21961 msgstr[0] "%d uønsket e-post"
21962 msgstr[1] "%d uønsket e-poster"
21964 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1005
21965 #, c-format
21966 msgid "%d draft"
21967 msgid_plural "%d drafts"
21968 msgstr[0] "%d skisse"
21969 msgstr[1] "%d skisser"
21971 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1011
21972 #, c-format
21973 msgid "%d unsent"
21974 msgid_plural "%d unsent"
21975 msgstr[0] "%d usendt"
21976 msgstr[1] "%d usendte"
21978 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1017
21979 #, c-format
21980 msgid "%d sent"
21981 msgid_plural "%d sent"
21982 msgstr[0] "%d sendt"
21983 msgstr[1] "%d sendt"
21985 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
21986 #, c-format
21987 msgid "%d unread"
21988 msgid_plural "%d unread"
21989 msgstr[0] "%d ulest"
21990 msgstr[1] "%d uleste"
21992 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1552
21993 msgid "Send / Receive"
21994 msgstr "Send / motta"
21996 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
21997 msgid "Select Folder to Add"
21998 msgstr "Velg mappe som skal legges til"
22000 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
22001 msgid "Folder"
22002 msgstr "Mappe"
22004 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
22005 msgid "Recipient"
22006 msgstr "Mottaker"
22008 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1205
22009 msgid "Keep in Outbox"
22010 msgstr "Behold i Utboks"
22012 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1206
22013 msgid "Send immediately"
22014 msgstr "Send med det samme"
22016 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1207
22017 msgid "Send after 5 minutes"
22018 msgstr "Send etter 5 minutter"
22020 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1286
22021 msgid "Language(s)"
22022 msgstr "Språk"
22024 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22025 msgid "On exit, every time"
22026 msgstr "Ved slutt. Hver gang"
22028 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22029 msgid "Once per day"
22030 msgstr "En gang om dagen"
22032 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22033 msgid "Once per week"
22034 msgstr "En gang i uken"
22036 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
22037 msgid "Once per month"
22038 msgstr "En gang i måneden"
22040 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
22041 msgid "Immediately, on folder leave"
22042 msgstr "Med det samme. Når mappen forlates"
22044 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
22045 msgid "Header"
22046 msgstr "Topptekst"
22048 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
22049 msgid "Contains Value"
22050 msgstr "Inneholder verdi"
22052 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22053 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1560
22054 msgid "_Date header:"
22055 msgstr "_Datohode:"
22057 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1561
22058 msgid "Show _original header value"
22059 msgstr "Vis _opprinnelig verdi for hode"
22061 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22062 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22063 msgstr "Vil du sette Evolution som forvalgt e-postprogram?"
22065 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22066 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22067 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22068 #, c-format
22069 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22070 msgstr "Din melding til %s om «%s» den %s er har blitt lest."
22072 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22073 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22074 #, c-format
22075 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22076 msgstr "Varsling om levering for «%s»"
22078 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
22079 #, c-format
22080 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22081 msgstr "Send en lesekvittering til «%s»"
22083 #. name doesn't matter
22084 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
22085 msgid "_Notify Sender"
22086 msgstr "Varsle avse_nder"
22088 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22089 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22090 msgstr "Sender ønsker å bli varslet når du har lest denne meldingen."
22092 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22093 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22094 msgstr "Sender har blitt varslet om at du har lest denne meldingen."
22096 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22097 msgid "Evolution is currently offline."
22098 msgstr "Evolution er frakoblet."
22100 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22101 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22102 msgstr "Klikk «Arbeid tilkoblet» for å gå tilbake i tilkoblet modus."
22104 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22105 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22106 msgstr "Evolution er frakoblet fordi nettverket ikke er tilgjengelig."
22108 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22109 msgid ""
22110 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22111 "established."
22112 msgstr ""
22113 "Evolution vil gå tilbake i tilkoblet modus når en nettverkstilkobling er "
22114 "tilgjengelig."
22116 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22117 msgid "Author(s)"
22118 msgstr "Fofatter(e)"
22120 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22121 msgid "Plugin Manager"
22122 msgstr "Tilleggshåndterer"
22124 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22125 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22126 msgstr ""
22127 "Merk: Noen endringer vil ikke tre i kraft før programmet startes på nytt"
22129 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22130 msgid "Overview"
22131 msgstr "Oversikt"
22133 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22134 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22135 msgid "Plugin"
22136 msgstr "Tillegg"
22138 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22139 msgid "_Plugins"
22140 msgstr "_Tillegg"
22142 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22143 msgid "Enable and disable plugins"
22144 msgstr "Aktiver og deaktiver tillegg"
22146 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22147 msgid "Display plain text version"
22148 msgstr "Vis versjon i ren tekst"
22150 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22151 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22152 msgstr "Vis ren tekst versjonen av en multipart/alternative melding"
22154 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22155 msgid "Display HTML version"
22156 msgstr "Vis HTML-versjon"
22158 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22159 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22160 msgstr "Vis HTML-versjonen av en multipart/alternative melding"
22162 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22163 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:37
22164 msgid "Show HTML if present"
22165 msgstr "Vis HTML hvis det finnes"
22167 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80
22168 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:38
22169 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22170 msgstr "La Evolution velge den beste delen å vise."
22172 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22173 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:41
22174 msgid "Show plain text if present"
22175 msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes"
22177 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84
22178 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:42
22179 msgid ""
22180 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22181 "part to show."
22182 msgstr ""
22183 "Vis tekstdelen hvis den finnes. La Evolution velge hvilken del som skal "
22184 "vises ellers."
22186 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22187 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46
22188 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
22189 msgstr "Vis ren tekst hvis det finnes, eller HTML-kildekode"
22191 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89
22192 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22193 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
22194 msgstr "Vis tekstdelen hvis den finnes, ellers kildekoden for HTML-delen."
22196 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:93
22197 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51
22198 msgid "Only ever show plain text"
22199 msgstr "Vis kun ren tekst"
22201 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:94
22202 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22203 msgid ""
22204 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22205 "requested."
22206 msgstr ""
22207 "Alltid vis ren tekst delen og vis de andre delene som vedlegg hvis forespurt."
22209 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:103
22210 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22211 msgstr "Vis _undertrykte HTML-deler som vedlegg"
22213 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:125
22214 msgid "HTML _Mode"
22215 msgstr "HTML-_modus"
22217 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22218 msgid "Prefer Plain Text"
22219 msgstr "Foretrekk vanlig tekst"
22221 #. but then we also need to create our own section frame
22222 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22223 msgid "Plain Text Mode"
22224 msgstr "Tekstmodus"
22226 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22227 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22228 msgstr ""
22229 "Vis e-postmeldinger som vanlig tekst, selv om de inneholder HTML-innhold."
22231 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22232 #, c-format
22233 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22234 msgstr "Klarte ikke å starte SpamAssassin (%s): "
22236 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22237 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22238 msgstr "Klarte ikke å sende innhold i e-postmelding til SpamAssassin: "
22240 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22241 #, c-format
22242 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22243 msgstr "Klarte ikke å skrive «%s» til SpamAssassin: "
22245 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22246 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22247 msgstr "Klarte ikke å lese utdata fra SpamAssassin: "
22249 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22250 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22251 msgstr "SpamAssassin krasjet eller klarte ikke å prosessere en e-postmelding"
22253 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22254 msgid "SpamAssassin Options"
22255 msgstr "Alternativer for SpamAssassin"
22257 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22258 msgid "I_nclude remote tests"
22259 msgstr "Inkluder eksterne tester"
22261 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22262 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22263 msgstr "Dette vil gjøre SpamAssassin mer pålitelig, men tregere."
22265 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22266 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22267 msgid "SpamAssassin"
22268 msgstr "SpamAssassin"
22270 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22271 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22272 msgstr "Søppelfilter bruker SpamAssassin"
22274 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22275 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22276 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
22277 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22278 msgid "Importing Files"
22279 msgstr "Importerer filer"
22281 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22282 msgid "Import cancelled."
22283 msgstr "Import avbrutt."
22285 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22286 msgid "Import complete."
22287 msgstr "Import fullført."
22289 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22290 msgid ""
22291 "Welcome to Evolution.\n"
22292 "\n"
22293 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22294 "and to import files from other applications."
22295 msgstr ""
22296 "Velkommen til Evolution.\n"
22297 "\n"
22298 "De neste skjermene lar deg konfigurere Evolution til å koble til dine e-post "
22299 "kontoer, og importere filer fra andre programmer."
22301 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
22302 msgid "Loading accounts..."
22303 msgstr "Laster kontoer …"
22305 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
22306 msgid "_Format as..."
22307 msgstr "_Formater som …"
22309 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
22310 msgid "_Other languages"
22311 msgstr "_Andre språk"
22313 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
22314 msgid "Text Highlight"
22315 msgstr "Tekstutheving"
22317 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
22318 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22319 msgstr "Syntaksutheving for e-postdeler"
22321 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
22322 msgid "_Plain text"
22323 msgstr "_Ren tekst"
22325 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
22326 msgid "_Assembler"
22327 msgstr "_Assembler"
22329 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
22330 msgid "_Bash"
22331 msgstr "_Bash"
22333 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
22334 msgid "_C/C++"
22335 msgstr "_C/C++"
22337 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
22338 msgid "_C#"
22339 msgstr "_C#"
22341 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
22342 msgid "_Cascade Style Sheet"
22343 msgstr "_Cascade Style Sheet"
22345 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
22346 msgid "_Java"
22347 msgstr "_Java"
22349 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
22350 msgid "_JavaScript"
22351 msgstr "_JavaScript"
22353 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
22354 msgid "_Patch/diff"
22355 msgstr "_Patch/diff"
22357 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
22358 msgid "_Perl"
22359 msgstr "_Perl"
22361 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
22362 msgid "_PHP"
22363 msgstr "_PHP"
22365 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
22366 msgid "_Python"
22367 msgstr "_Python"
22369 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
22370 msgid "_Ruby"
22371 msgstr "_Ruby"
22373 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
22374 msgid "_Tcl/Tk"
22375 msgstr "_Tcl/Tk"
22377 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
22378 msgid "_TeX/LaTeX"
22379 msgstr "_TeX/LaTeX"
22381 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
22382 msgid "_Vala"
22383 msgstr "_V_ala"
22385 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
22386 msgid "_Visual Basic"
22387 msgstr "_Visual Basic"
22389 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
22390 msgid "_XML"
22391 msgstr "_XML"
22393 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
22394 msgid "_ActionScript"
22395 msgstr "_ActionScript"
22397 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
22398 msgid "_ADA95"
22399 msgstr "_ADA95"
22401 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
22402 msgid "_ALGOL 68"
22403 msgstr "_ALGOL 68"
22405 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
22406 msgid "(_G)AWK"
22407 msgstr "(_G)AWK"
22409 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
22410 msgid "_COBOL"
22411 msgstr "_COBOL"
22413 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
22414 msgid "_DOS Batch"
22415 msgstr "_DOS Batch"
22417 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
22418 msgid "_D"
22419 msgstr "_D"
22421 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
22422 msgid "_Erlang"
22423 msgstr "_Erlang"
22425 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
22426 msgid "_FORTRAN 77"
22427 msgstr "_FORTRAN 77"
22429 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
22430 msgid "_FORTRAN 90"
22431 msgstr "_FORTRAN 90"
22433 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
22434 msgid "_F#"
22435 msgstr "_F#"
22437 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
22438 msgid "_Go"
22439 msgstr "_Go"
22441 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
22442 msgid "_Haskell"
22443 msgstr "_Haskell"
22445 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
22446 msgid "_JSP"
22447 msgstr "_JSP"
22449 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
22450 msgid "_Lisp"
22451 msgstr "_Lisp"
22453 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
22454 msgid "_Lotus"
22455 msgstr "_Lotus"
22457 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
22458 msgid "_Lua"
22459 msgstr "_Lua"
22461 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
22462 msgid "_Maple"
22463 msgstr "_Maple"
22465 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
22466 msgid "_Matlab"
22467 msgstr "_Matlab"
22469 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
22470 msgid "_Maya"
22471 msgstr "_Maya"
22473 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
22474 msgid "_Oberon"
22475 msgstr "_Oberon"
22477 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
22478 msgid "_Objective C"
22479 msgstr "_Objective C"
22481 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
22482 msgid "_OCaml"
22483 msgstr "_OCaml"
22485 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
22486 msgid "_Octave"
22487 msgstr "_Octave"
22489 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
22490 msgid "_Object Script"
22491 msgstr "_Object Script"
22493 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
22494 msgid "_Pascal"
22495 msgstr "_Pascal"
22497 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
22498 msgid "_POV-Ray"
22499 msgstr "_POV-Ray"
22501 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
22502 msgid "_Prolog"
22503 msgstr "_Prolog"
22505 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
22506 msgid "_R"
22507 msgstr "_R"
22509 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
22510 msgid "_RPM Spec"
22511 msgstr "_RPM-spesifikasjon"
22513 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
22514 msgid "_Scala"
22515 msgstr "_Scala"
22517 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
22518 msgid "_Smalltalk"
22519 msgstr "_Smalltalk"
22521 # _TCSH
22522 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
22523 msgid "_TCSH"
22524 msgstr "_TCSH"
22526 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
22527 msgid "_VHDL"
22528 msgstr "_VHDL"
22530 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
22531 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
22532 msgid "Show F_ull vCard"
22533 msgstr "Vis f_ullstendig vCard"
22535 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
22536 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
22537 msgid "Show Com_pact vCard"
22538 msgstr "Vis kom_pakt vCard"
22540 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
22541 msgid "Save _To Addressbook"
22542 msgstr "Lagre _til adressebok"
22544 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
22545 msgid "There is one other contact."
22546 msgstr "Det finnes en annen kontakt."
22548 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
22549 #, c-format
22550 msgid "There is %d other contact."
22551 msgid_plural "There are %d other contacts."
22552 msgstr[0] "Det finnes %d annen kontakt."
22553 msgstr[1] "Det finnes %d andre kontakter."
22555 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
22556 msgid "Addressbook Contact"
22557 msgstr "Kontakt i adressebok"
22559 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
22560 msgid "Display the part as an addressbook contact"
22561 msgstr "Vis del som en adressebokkontakt"
22563 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
22564 msgid "Evolution Web Inspector"
22565 msgstr "Evolution webinspektør"
22567 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
22568 msgid "_Do not show this message again."
22569 msgstr "Ikke vis _denne meldingen igjen."
22571 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
22572 #: ../plugins/templates/templates.c:478
22573 msgid "Keywords"
22574 msgstr "Nøkkelord"
22576 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
22577 msgid "Message has no attachments"
22578 msgstr "Melding har ingen vedlegg"
22580 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
22581 msgid ""
22582 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
22583 "contain an attachment, but cannot find one."
22584 msgstr ""
22585 "Evolution har funnet noen nøkkelord som antyder at denne meldingen burde "
22586 "inneholde et vedlegg, men kan ikke finne et."
22588 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
22589 msgid "_Add Attachment..."
22590 msgstr "L_egg til vedlegg …"
22592 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
22593 msgid "_Edit Message"
22594 msgstr "R_ediger melding"
22596 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
22597 msgid "Attachment Reminder"
22598 msgstr "Påminnelse om vedlegg"
22600 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
22601 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
22602 msgstr "Viser påminnelse hvis du glemmer å legge ved et vedlegg i en melding."
22604 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
22605 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
22606 msgid "Automatic Contacts"
22607 msgstr "Automatiske kontakter"
22609 #. Enable BBDB checkbox
22610 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
22611 msgid "Create _address book entries when sending mails"
22612 msgstr "Opprett oppføringer i adresseboken _automatisk når du sender e-post"
22614 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
22615 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
22616 msgstr "Velg adressebok for automatiske kontakter"
22618 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
22619 msgid "Instant Messaging Contacts"
22620 msgstr "Kontakter for lynmeldinger"
22622 #. Enable Gaim Checkbox
22623 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
22624 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
22625 msgstr "_Synkroniser kontaktinformasjon og bilder fra vennelisten i Pidgin"
22627 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
22628 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
22629 msgstr "Velg adressebok for venneliste fra Pidgin"
22631 #. Synchronize now button.
22632 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
22633 msgid "Synchronize with _buddy list now"
22634 msgstr "Synkroniser med _vennelisten nå"
22636 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
22637 msgid "BBDB"
22638 msgstr "BBDB"
22640 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
22641 msgid ""
22642 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
22643 "\n"
22644 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
22645 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
22646 "lists."
22647 msgstr ""
22648 "Forenkler jobben med å vedlikeholde din adressebok.\n"
22649 "\n"
22650 "Fyller dine adressebøker med navn og e-postadresser automatisk etter hvert "
22651 "som du svarer på meldinger. Fyller også ut IM-kontaktinformasjon fra dine "
22652 "vennelister."
22654 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
22655 msgid "Importing Outlook Express data"
22656 msgstr "Importerer data fra Outlook Express"
22658 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
22659 msgid "Outlook DBX import"
22660 msgstr "Outlook DBX-import"
22662 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
22663 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
22664 msgstr "Outlook Express 5/6 personlige mapper (.dbx)"
22666 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
22667 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
22668 msgstr "Importer Outlook Express-meldinger fra DBX-fil"
22670 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
22671 msgctxt "email-custom-header-Security"
22672 msgid "Security:"
22673 msgstr "Sikkerhet:"
22675 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
22676 msgctxt "email-custom-header-Security"
22677 msgid "Personal"
22678 msgstr "Personlig"
22680 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
22681 msgctxt "email-custom-header-Security"
22682 msgid "Unclassified"
22683 msgstr "Uklassifisert"
22685 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
22686 msgctxt "email-custom-header-Security"
22687 msgid "Protected"
22688 msgstr "Beskyttet"
22690 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
22691 msgctxt "email-custom-header-Security"
22692 msgid "Confidential"
22693 msgstr "Konfidensiell"
22695 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
22696 msgctxt "email-custom-header-Security"
22697 msgid "Secret"
22698 msgstr "Hemmelig"
22700 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
22701 msgctxt "email-custom-header-Security"
22702 msgid "Top secret"
22703 msgstr "Topphemmelig"
22705 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
22706 msgctxt "email-custom-header"
22707 msgid "None"
22708 msgstr "Ingen"
22710 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
22711 msgid "_Custom Header"
22712 msgstr "E_gendefinert meldingshode"
22714 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
22715 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
22716 msgid ""
22717 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
22718 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
22719 msgstr ""
22720 "Format for spesifisering av nøkkelvedi for egendefinert meldingshode er:\n"
22721 "Navn på nøkkelverdi for egendefinert meldingshode delt med «;»."
22723 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
22724 msgid "Key"
22725 msgstr "Nøkkel"
22727 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
22728 #: ../plugins/templates/templates.c:487
22729 msgid "Values"
22730 msgstr "Verdier"
22732 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
22733 msgid "Custom Header"
22734 msgstr "Egendefinert meldingshode"
22736 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
22737 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
22738 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
22739 msgstr "Legger til egendefinerte meldingshoder i utgående meldinger."
22741 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
22742 msgid "Email Custom Header"
22743 msgstr "Egendefinert meldingshode i e-post"
22745 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
22746 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
22747 msgstr "Kommando som skal kjøres for å starte redigering: "
22749 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
22750 msgid ""
22751 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
22752 "For Vim use \"gvim -f\""
22753 msgstr ""
22754 "Bruk «xemacs» for XEmacs\n"
22755 "Bruk «gvim -f» for Vim"
22757 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
22758 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
22759 msgstr "Start _automatisk når en ny e-post redigeres"
22761 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:530
22762 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:532
22763 msgid "Compose in External Editor"
22764 msgstr "Skriv i eksternt redigeringsprogram"
22766 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
22767 msgid "External Editor"
22768 msgstr "Eksternt redigeringsprogram"
22770 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
22771 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
22772 msgstr ""
22773 "Bruk et eksternt redigeringsprogram til å skrive vanlige tekst e-"
22774 "postmeldinger."
22776 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
22777 msgid "Editor not launchable"
22778 msgstr "Redigering kunne ikke starte"
22780 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
22781 msgid ""
22782 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
22783 "setting a different editor."
22784 msgstr ""
22785 "Eksternt redigeringsprogram som er satt i dine brukervalg for tillegg kan "
22786 "ikke startes. Prøv å bruke et annet redigeringsprogram."
22788 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
22789 msgid "Cannot create Temporary File"
22790 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig fil"
22792 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
22793 msgid ""
22794 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
22795 "later."
22796 msgstr ""
22797 "Evolution kan ikke opprette en midlertidig fil for å lagre meldingen. Prøv "
22798 "igjen senere."
22800 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
22801 msgid "External editor still running"
22802 msgstr "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles"
22804 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
22805 msgid ""
22806 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
22807 "closed as long as the editor is active."
22808 msgstr ""
22809 "Eksternt redigeringsprogram kjører fremdeles. Vindu for ny e-post kan ikke "
22810 "lukkes så lenge redigeringsprogrammet er aktivt."
22812 #: ../plugins/face/face.c:294
22813 msgid "Select a Face Picture"
22814 msgstr "Velg en et ansiktsbilde"
22816 #: ../plugins/face/face.c:304
22817 msgid "Image files"
22818 msgstr "Bildefiler"
22820 #: ../plugins/face/face.c:392
22821 msgid "_Insert Face picture by default"
22822 msgstr "Sett _inn ansiktsbilde som forvalg"
22824 #: ../plugins/face/face.c:405
22825 msgid "Load new _Face picture"
22826 msgstr "Last nytt ansikts_bilde"
22828 #: ../plugins/face/face.c:449
22829 msgid "Change Face Image"
22830 msgstr "Bytt ansiktsbilde"
22832 #: ../plugins/face/face.c:537
22833 msgid "Include _Face"
22834 msgstr "Ta _med ansikt"
22836 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
22837 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
22838 msgstr "Legg ved et lite bilde av ditt ansikt til utgående meldinger."
22840 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
22841 msgid "Failed Read"
22842 msgstr "Lesing feilet"
22844 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
22845 msgid "The file cannot be read"
22846 msgstr "Filen kunne ikke leses"
22848 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
22849 msgid "Invalid Image Size"
22850 msgstr "Ugyldig bildestørrelse"
22852 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
22853 msgid ""
22854 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
22855 "exceed 723 bytes."
22856 msgstr ""
22857 "Vennligst velg et PNG-bilde med størrelse 48 * 48 piksler med filstørrelse "
22858 "som ikke overstiger 723 bytes."
22860 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
22861 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
22862 msgstr "Feil størrelse på ansiktsbilde"
22864 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
22865 msgid ""
22866 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
22867 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
22868 "doesn't exceed 723 bytes."
22869 msgstr ""
22870 "Størrelse på ansiktsbilde er {0} bytes, men skal ikke være mer enn 723 "
22871 "bytes. Vennligst velg et PNG bilde med størrelse 48 * 48 piksler, med "
22872 "størrelse som ikke overstiger 723 bytes."
22874 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
22875 msgid "Not an image"
22876 msgstr "Ikke et bilde"
22878 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
22879 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
22880 msgstr "Filen du valgte ser ikke ut som et gyldig PNG-bilde. Feil: {0}"
22882 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
22883 msgid "Get List _Archive"
22884 msgstr "Hent liste_arkiv"
22886 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
22887 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
22888 msgstr "Få et arkiv av listen denne e-posten hører til"
22890 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
22891 msgid "Copy _Message Archive URL"
22892 msgstr "Kopier URL til _meldingsarkiv"
22894 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
22895 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
22896 msgstr "Kopier direkte URL for valgt melding i dens arkiv"
22898 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
22899 msgid "Get List _Usage Information"
22900 msgstr "Hent informasjon om br_uk av liste"
22902 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
22903 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
22904 msgstr "Få informasjon om bruken av e-postlisten som denne e-posten hører til"
22906 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
22907 msgid "Contact List _Owner"
22908 msgstr "Eier av k_ontaktliste"
22910 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
22911 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
22912 msgstr "Kontakt eieren til e-postlisten som denne e-posten hører til"
22914 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
22915 msgid "_Post Message to List"
22916 msgstr "_Skriv e-post til liste"
22918 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:410
22919 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
22920 msgstr "Skriv en e-post til e-postlisten som denne e-posten hører til"
22922 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
22923 msgid "_Subscribe to List"
22924 msgstr "_Abonner på listen"
22926 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:417
22927 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
22928 msgstr "Abonner på e-postlisten som denne e-posten hører til"
22930 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
22931 msgid "_Unsubscribe from List"
22932 msgstr "_Fjern abonnement på listen"
22934 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:424
22935 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
22936 msgstr "Avslutt abonnementet på e-postlisten som denne meldingen tilhører"
22938 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:431
22939 msgid "Mailing _List"
22940 msgstr "E-post_liste"
22942 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
22943 msgid "Mailing List Actions"
22944 msgstr "Handlinger for e-postliste"
22946 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
22947 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
22948 msgstr ""
22949 "Utfør vanlige kommandoer for e-postlister (abbonner, fjern abonnement, …)."
22951 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
22952 msgid "Action not available"
22953 msgstr "Handlingen er ikke tilgjengelig"
22955 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
22956 msgid ""
22957 "This message does not contain the header information required for this "
22958 "action."
22959 msgstr ""
22960 "Denne meldingen inneholder ikke nok «header»-informasjon som er nødvendig "
22961 "for denne handlingen."
22963 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
22964 msgid "Posting not allowed"
22965 msgstr "Posting er ikke tillatt"
22967 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
22968 msgid ""
22969 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
22970 "mailing list. Contact the list owner for details."
22971 msgstr ""
22972 "Det er ikke tillat å sende e-post til denne e-postlisten. Det er muligens en "
22973 "skrivebeskyttet liste. Kontakt eieren for detaljer."
22975 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
22976 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
22977 msgstr "Send melding til e-postliste?"
22979 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
22980 msgid ""
22981 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
22982 "message automatically, or see and change it first.\n"
22983 "\n"
22984 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
22985 "has been sent."
22986 msgstr ""
22987 "En e-postmelding vil bli sendt til URL «{0}». Du kan enten sende meldingen "
22988 "automatisk eller se på og endre den først.\n"
22989 "\n"
22990 "Du skal motta et svar fra e-postlisten snarlig etter at meldingen er sendt."
22992 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
22993 msgid "_Send message"
22994 msgstr "_Send melding"
22996 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
22997 msgid "_Edit message"
22998 msgstr "R_ediger melding"
23000 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23001 msgid "Malformed header"
23002 msgstr "Feilutformet hode"
23004 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23005 msgid ""
23006 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23007 "\n"
23008 "Header: {1}"
23009 msgstr ""
23010 "Hode {0} i denne meldingen er ugyldig og kunne ikke prosesseres.\n"
23011 "\n"
23012 "Hode: {1}"
23014 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23015 msgid "No e-mail action"
23016 msgstr "Ingen handling for e-post"
23018 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23019 msgid ""
23020 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23021 "contain any action that could be processed.\n"
23022 "\n"
23023 "Header: {0}"
23024 msgstr ""
23025 "Handlingen kunne ikke utføres. Meldingshodet for denne handlingen ikke "
23026 "inneholdt en handling som kunne prosesseres.\n"
23027 "\n"
23028 "Hode: {0}"
23030 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
23031 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
23032 #, c-format
23033 msgid "You have received %d new message."
23034 msgid_plural "You have received %d new messages."
23035 msgstr[0] "Du har mottatt %d ny melding."
23036 msgstr[1] "Du har mottatt %d nye meldinger."
23038 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23039 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23040 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
23041 #, c-format
23042 msgid "From: %s"
23043 msgstr "Fra: %s"
23045 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23046 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23047 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
23048 #, c-format
23049 msgid "Subject: %s"
23050 msgstr "Emne: %s"
23052 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
23053 msgid "New email in Evolution"
23054 msgstr "Ny e-post i Evolution"
23056 #. Translators: The '%s' is a mail
23057 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23058 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23059 #, c-format
23060 msgid "Show %s"
23061 msgstr "Vis %s"
23063 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
23064 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23065 msgstr "S_pill en lyd når nye meldinger ankommer"
23067 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
23068 msgid "_Beep"
23069 msgstr "_Pip"
23071 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
23072 msgid "Use sound _theme"
23073 msgstr "Bruk lyd_tema"
23075 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
23076 msgid "Play _file:"
23077 msgstr "Spill av lyd_fil:"
23079 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
23080 msgid "Select sound file"
23081 msgstr "Velg en lydfil"
23083 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
23084 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23085 msgstr "Varslingsmelding kun for _innboks"
23087 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
23088 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23089 msgstr "Vis varsli_ng når en ny melding ankommer"
23091 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23092 msgid "Mail Notification"
23093 msgstr "Varsling om ny e-post"
23095 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23096 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23097 msgstr "Varsler når nye meldinger ankommer."
23099 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23100 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:196
23101 #, c-format
23102 msgid "Created from a mail by %s"
23103 msgstr "Opprettet av en e-post fra %s"
23105 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23106 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:561
23107 msgctxt "mail-to-task"
23108 msgid "_Cancel"
23109 msgstr "A_vbryt"
23111 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23112 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:563
23113 msgctxt "mail-to-task"
23114 msgid "_Edit"
23115 msgstr "R_ediger"
23117 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23118 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:565
23119 msgctxt "mail-to-task"
23120 msgid "_New"
23121 msgstr "_Ny"
23123 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:583
23124 #, c-format
23125 msgid ""
23126 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23127 "old event?"
23128 msgstr ""
23129 "Valgt kalender inneholder hendelsen «%s» allerede. Vil du redigere den gamle "
23130 "hendelsen?"
23132 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:586
23133 #, c-format
23134 msgid ""
23135 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23136 "old task?"
23137 msgstr ""
23138 "Valgt oppgaveliste inneholder oppgave «%s» allerede. Vil du redigere den "
23139 "gamle oppgaven?"
23141 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:589
23142 #, c-format
23143 msgid ""
23144 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23145 "old memo?"
23146 msgstr ""
23147 "Valgt notatliste inneholder notatet «%s» allerede. Vil du redigere det gamle "
23148 "notatet?"
23150 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609
23151 #, c-format
23152 msgid ""
23153 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23154 "add them all?"
23155 msgid_plural ""
23156 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23157 "add them all?"
23158 msgstr[0] ""
23159 "Du har valgt %d melding som skal konverteres til hendelse. Vil du virkelig "
23160 "legge den til?"
23161 msgstr[1] ""
23162 "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til hendelser. Vil du "
23163 "virkelig legge dem til?"
23165 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23166 #, c-format
23167 msgid ""
23168 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23169 "add them all?"
23170 msgid_plural ""
23171 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23172 "add them all?"
23173 msgstr[0] ""
23174 "Du har valgt %d melding som skal konverteres til oppgave. Vil du virkelig "
23175 "legge den til?"
23176 msgstr[1] ""
23177 "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til oppgaver. Vil du virkelig "
23178 "legge dem til?"
23180 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623
23181 #, c-format
23182 msgid ""
23183 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23184 "add them all?"
23185 msgid_plural ""
23186 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23187 "add them all?"
23188 msgstr[0] ""
23189 "Du har valgt %d melding som skal konverteres til notat. Vil du virkelig "
23190 "legge den til?"
23191 msgstr[1] ""
23192 "Du har valgt %d meldinger som skal konverteres til notater. Vil du virkelig "
23193 "legge dem til?"
23195 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:644
23196 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23197 msgstr "Vil du fortsette med konvertering av gjenstående meldinger?"
23199 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:720
23200 msgid "[No Summary]"
23201 msgstr "[Ingen sammendrag]"
23203 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:733
23204 msgid "Invalid object returned from a server"
23205 msgstr "Ugyldig objekt returnert fra en tjener"
23207 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:787
23208 #, c-format
23209 msgid "An error occurred during processing: %s"
23210 msgstr "En feil oppsto under prosessering: %s"
23212 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
23213 #, c-format
23214 msgid "Cannot open calendar. %s"
23215 msgstr "Kan ikke åpne kalender. %s"
23217 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:827
23218 msgid ""
23219 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23220 "calendar, please."
23221 msgstr ""
23222 "Valgt kalender er skrivebeskyttet og hendelser kan ikke opprettes der. Velg "
23223 "en annen kalender."
23225 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
23226 msgid ""
23227 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23228 "task list, please."
23229 msgstr ""
23230 "Valgt oppgaveliste er skrivebeskyttet og oppgaver kan ikke opprettes der. "
23231 "Velg en annen oppgaveliste."
23233 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
23234 msgid ""
23235 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23236 "memo list, please."
23237 msgstr ""
23238 "Valgt notantliste er skrivebeskyttet og notater kan ikke opprettes der. Velg "
23239 "en annen notatliste."
23241 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1235
23242 msgid "Create an _Appointment"
23243 msgstr "Lag en _avtale"
23245 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1237
23246 msgid "Create a new event from the selected message"
23247 msgstr " Lag en ny hendelse fra den valgte meldingen"
23249 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1242
23250 msgid "Create a Mem_o"
23251 msgstr "Lag et n_otat"
23253 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1244
23254 msgid "Create a new memo from the selected message"
23255 msgstr "Lag et nytt notat fra den valgte meldingen"
23257 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1249
23258 msgid "Create a _Task"
23259 msgstr "Lag en o_ppgave"
23261 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1251
23262 msgid "Create a new task from the selected message"
23263 msgstr "Lag en ny oppgave fra den valgte meldingen"
23265 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
23266 msgid "Create a _Meeting"
23267 msgstr "Lag et _møte"
23269 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
23270 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23271 msgstr "Lag et nytt møte fra den valgte meldingen"
23273 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23274 msgid "Convert a mail message to a task."
23275 msgstr "Konverter en e-postmelding til en oppgave."
23277 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
23278 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23279 msgid "Outlook PST import"
23280 msgstr "Outlook PST-import"
23282 #: ../plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
23283 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23284 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23285 msgstr "Importer Outlook-meldinger fra PST-fil"
23287 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23288 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23289 msgstr "Outlook personlige mapper (.pst)"
23291 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
23292 msgid "_Mail"
23293 msgstr "_E-post"
23295 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
23296 msgid "Destination folder:"
23297 msgstr "Målmappe:"
23299 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
23300 msgid "_Address Book"
23301 msgstr "_Adressebok"
23303 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
23304 msgid "A_ppointments"
23305 msgstr "A_vtaler"
23307 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
23308 msgid "_Tasks"
23309 msgstr "_Oppgaver"
23311 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
23312 msgid "_Journal entries"
23313 msgstr "_Journaloppføringer"
23315 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
23316 msgid "Importing Outlook data"
23317 msgstr "Importerer data fra Outlook"
23319 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23320 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
23321 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
23322 msgid "Calendar Publishing"
23323 msgstr "Publisering av kalendere"
23325 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23326 msgid "Locations"
23327 msgstr "Plasseringer"
23329 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23330 msgid "Publish calendars to the web."
23331 msgstr "Publiser kalendere på nettet."
23333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
23334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
23335 #, c-format
23336 msgid "Could not open %s:"
23337 msgstr "Kunne ikke åpne %s:"
23339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
23340 #, c-format
23341 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23342 msgstr "Det oppsto en feil under publisering til %s:"
23344 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
23345 #, c-format
23346 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23347 msgstr "Publisering til %s fullført"
23349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
23350 #, c-format
23351 msgid "Mount of %s failed:"
23352 msgstr "Montering av %s feilet:"
23354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
23355 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23356 msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne denne plasseringen?"
23358 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23359 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23360 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23362 msgid "Could not create publish thread."
23363 msgstr "Kunne ikke opprette tråd for publisering."
23365 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23366 msgid "_Publish Calendar Information"
23367 msgstr "_Publiser kalenderinformasjon"
23369 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23370 msgid "iCal"
23371 msgstr "iCal"
23373 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23374 msgid "Daily"
23375 msgstr "Daglig"
23377 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23378 msgid "Weekly"
23379 msgstr "Ukentlig"
23381 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23382 msgid "Manual (via Actions menu)"
23383 msgstr "Manuell (via menyen Handlinger)"
23385 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23386 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23387 msgstr "Sikker FTP (SFTP)"
23389 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23390 msgid "Public FTP"
23391 msgstr "Offentlig FTP"
23393 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23394 msgid "FTP (with login)"
23395 msgstr "FTP (med pålogging)"
23397 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23398 msgid "Windows share"
23399 msgstr "Delt Windows-ressurs"
23401 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23402 msgid "WebDAV (HTTP)"
23403 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23405 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23406 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23407 msgstr "Sikker WebDAV (HTTPS)"
23409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23410 msgid "Custom Location"
23411 msgstr "Egendefinert plassering"
23413 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
23414 msgid "_Publish as:"
23415 msgstr "_Publiser som:"
23417 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23418 msgid "Publishing _Frequency:"
23419 msgstr "Publiserings_frekvens<"
23421 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23422 msgid "Time _duration:"
23423 msgstr "Varig_het i tid:"
23425 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23426 msgid "Sources"
23427 msgstr "Kilder"
23429 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
23430 msgid "Service _type:"
23431 msgstr "Type tjeneste:"
23433 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
23434 msgid "_File:"
23435 msgstr "_Fil:"
23437 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
23438 msgid "P_ort:"
23439 msgstr "P_ort:"
23441 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23442 msgid "_Username:"
23443 msgstr "Br_ukernavn:"
23445 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23446 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:774
23447 msgid "_Password:"
23448 msgstr "_Passord:"
23450 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
23451 msgid "_Remember password"
23452 msgstr "Hu_sk passord"
23454 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
23455 msgid "Publishing Location"
23456 msgstr "Plassering for publisering"
23458 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
23459 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
23460 #, c-format
23461 msgid "Invalid source UID '%s'"
23462 msgstr "Ugyldig kildeadresse «%s»"
23464 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23465 msgid "New Location"
23466 msgstr "Ny adresse"
23468 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
23469 msgid "Edit Location"
23470 msgstr "Rediger adresse"
23472 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23473 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23474 #. * of the date in the csv-file.
23475 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
23476 msgid "%F %T"
23477 msgstr "%F %T"
23479 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23480 msgid "Description List"
23481 msgstr "Beskrivelsesliste"
23483 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
23484 msgid "Categories List"
23485 msgstr "Liste med kategorier"
23487 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
23488 msgid "Comment List"
23489 msgstr "Liste med kommentarer"
23491 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23492 msgid "Contact List"
23493 msgstr "Kontaktliste"
23495 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23496 msgid "Start"
23497 msgstr "Start"
23499 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23500 msgid "End"
23501 msgstr "Slutt"
23503 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
23504 msgid "Due"
23505 msgstr "Ferdig"
23507 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23508 msgid "percent Done"
23509 msgstr "Prosent fullført"
23511 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
23512 msgid "URL"
23513 msgstr "URL"
23515 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23516 msgid "Attendees List"
23517 msgstr "Deltakerliste"
23519 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
23520 msgid "Modified"
23521 msgstr "Endret"
23523 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
23524 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23525 msgstr "A_vanserte alternativer for CVS-format"
23527 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
23528 msgid "Prepend a _header"
23529 msgstr "Legg til et _hode i starten"
23531 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
23532 msgid "_Value delimiter:"
23533 msgstr "Skilletegn for _verdier:"
23535 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
23536 msgid "_Record delimiter:"
23537 msgstr "Skilletegn for poste_r:"
23539 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
23540 msgid "_Encapsulate values with:"
23541 msgstr "Pakk inn v_erdier med:"
23543 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
23544 msgid "Comma separated values (.csv)"
23545 msgstr "Kommaseparert verdiformat (.csv)"
23547 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:179
23548 msgid "iCalendar (.ics)"
23549 msgstr "iCalendar (.ics)"
23551 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
23552 msgid "Save Selected"
23553 msgstr "Lagre valgte"
23555 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
23556 msgid "Save a calendar or task list to disk."
23557 msgstr "Lagre en kalender eller oppgaveliste til disk."
23560 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
23561 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
23562 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
23563 #. *
23564 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
23565 msgid "%FT%T"
23566 msgstr "%FT%T"
23568 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
23569 msgid "RDF (.rdf)"
23570 msgstr "RDF-format (.rdf)"
23572 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
23573 msgid "_Format:"
23574 msgstr "_Format:"
23576 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
23577 msgid "Select destination file"
23578 msgstr "Velg målfil"
23580 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
23581 msgid "_Save As"
23582 msgstr "Lagre _som"
23584 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
23585 msgid "Save the selected calendar to disk"
23586 msgstr "Lagre valgt kalender til disk"
23588 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
23589 msgid "Save the selected memo list to disk"
23590 msgstr "Lagre valgt notatliste til disk"
23592 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
23593 msgid "Save the selected task list to disk"
23594 msgstr "Lagre valgt oppgaveliste til disk"
23596 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
23597 msgid ""
23598 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
23599 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
23600 "an email you are replying to."
23601 msgstr ""
23602 "Tillegg for maler basert på skisser. Du kan bruke variabler som "
23603 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] eller $ORIG[body], der disse vil bli "
23604 "erstattet av verdier fra en e-post du svarer på."
23606 #: ../plugins/templates/templates.c:1245
23607 msgid "No Title"
23608 msgstr "Ingen tittel"
23610 #: ../plugins/templates/templates.c:1354
23611 msgid "Save as _Template"
23612 msgstr "Lagre som _mal"
23614 #: ../plugins/templates/templates.c:1356
23615 msgid "Save as Template"
23616 msgstr "Lagre som mal"
23618 #: ../shell/e-shell.c:380
23619 msgid "Preparing to go offline..."
23620 msgstr "Forbereder frakoblet bruk …"
23622 #: ../shell/e-shell.c:409
23623 msgid "Preparing to go online..."
23624 msgstr "Forbereder tilkoblet bruk …"
23626 #: ../shell/e-shell.c:520
23627 msgid "Preparing to quit"
23628 msgstr "Forbereder å avslutte"
23630 #: ../shell/e-shell.c:526
23631 msgid "Preparing to quit..."
23632 msgstr "Forbereder å avslutte …"
23634 #: ../shell/e-shell.c:1043
23635 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
23636 msgstr "Påloggingsinformasjon kreves for å koble til målverten."
23638 #: ../shell/e-shell.c:1211 ../shell/e-shell-window-actions.c:827
23639 msgid "New _Window"
23640 msgstr "Nytt _vindu"
23642 #: ../shell/e-shell.c:1222
23643 msgid "Quick _Reference"
23644 msgstr "Hu_rtigreferanse"
23646 #: ../shell/e-shell.c:1224 ../shell/e-shell-window-actions.c:764
23647 msgid "_About"
23648 msgstr "_Om"
23650 #: ../shell/e-shell.c:1225 ../shell/e-shell-window-actions.c:862
23651 msgid "_Quit"
23652 msgstr "A_vslutt"
23654 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
23655 msgid "Searches"
23656 msgstr "Søk"
23658 #: ../shell/e-shell-content.c:764
23659 msgid "Save Search"
23660 msgstr "Lagre søk"
23662 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
23663 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
23664 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
23665 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
23666 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
23667 msgid "Sho_w:"
23668 msgstr "_Vis:"
23670 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23671 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23672 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
23673 msgid "Sear_ch:"
23674 msgstr "Sø_k:"
23676 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23677 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23678 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
23679 msgid "i_n"
23680 msgstr " _i"
23682 #: ../shell/e-shell-utils.c:176
23683 msgid "vCard (.vcf)"
23684 msgstr "vCard (.vcf)"
23686 #: ../shell/e-shell-utils.c:200
23687 msgid "All Files (*)"
23688 msgstr "Alle filer (*)"
23690 #. The translator-credits string is for translators to list
23691 #. * per-language credits for translation, displayed in the
23692 #. * about dialog.
23693 #: ../shell/e-shell-utils.c:409
23694 msgid "translator-credits"
23695 msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
23697 #: ../shell/e-shell-utils.c:420
23698 msgid "Evolution Website"
23699 msgstr "Evolution nettsted"
23701 #: ../shell/e-shell-view.c:292
23702 msgid "Saving user interface state"
23703 msgstr "Lagrer tilstand for brukergrensesnitt"
23705 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:277
23706 msgid "Categories Editor"
23707 msgstr "Redigering av kategorier"
23709 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:585
23710 msgid "Bug Buddy is not installed."
23711 msgstr "Bug Buddy er ikke installert."
23713 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:586
23714 msgid "Bug Buddy could not be run."
23715 msgstr "Bug Buddy kunne ikke kjøres."
23717 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:766
23718 msgid "Show information about Evolution"
23719 msgstr "Vis informasjon om Evolution"
23721 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:771 ../shell/e-shell-window-actions.c:785
23722 msgid "_Close Window"
23723 msgstr "_Lukk vindu"
23725 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:792
23726 msgid "_Contents"
23727 msgstr "_Innhold"
23729 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:794
23730 msgid "Open the Evolution User Guide"
23731 msgstr "Åpne Evolutions brukermanual"
23733 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:820
23734 msgid "I_mport..."
23735 msgstr "I_mporter …"
23737 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:822
23738 msgid "Import data from other programs"
23739 msgstr "Importer data fra andre programmer"
23741 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:829
23742 msgid "Create a new window displaying this view"
23743 msgstr "Opprett et nytt vindu med denne visningen"
23745 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:841
23746 msgid "Available Cate_gories"
23747 msgstr "Tilgjengelige kate_gorier"
23749 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:843
23750 msgid "Manage available categories"
23751 msgstr "Håndter tilgjengelige kategorier"
23753 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:855
23754 msgid "_Quick Reference"
23755 msgstr "_Hurtigreferanse"
23757 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857
23758 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
23759 msgstr "Vis snarveitaster for Evolution"
23761 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:864
23762 msgid "Exit the program"
23763 msgstr "Avslutt programmet"
23765 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:869
23766 msgid "_Advanced Search..."
23767 msgstr "_Avansert søk …"
23769 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:871
23770 msgid "Construct a more advanced search"
23771 msgstr "Sett sammen et mer avansert søk"
23773 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
23774 msgid "Clear the current search parameters"
23775 msgstr "Tøm aktive søkeparametere"
23777 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:883
23778 msgid "_Edit Saved Searches..."
23779 msgstr "R_ediger lagrede søk …"
23781 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:885
23782 msgid "Manage your saved searches"
23783 msgstr "Håndter dine lagrede søk"
23785 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:892
23786 msgid "Click here to change the search type"
23787 msgstr "Klikk her for å endre søketype"
23789 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:897
23790 msgid "_Find Now"
23791 msgstr "_Finn nå "
23793 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:899
23794 msgid "Execute the current search parameters"
23795 msgstr "Kjør aktive søkeparametere"
23797 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:904
23798 msgid "_Save Search..."
23799 msgstr "_Lagre søk …"
23801 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
23802 msgid "Save the current search parameters"
23803 msgstr "Lagre aktive søkeparametere"
23805 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:918
23806 msgid "Submit _Bug Report..."
23807 msgstr "Sen_d inn feilrapport …"
23809 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:920
23810 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
23811 msgstr "Send inn en feilrapport med Bug Buddy"
23813 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:925
23814 msgid "_Work Offline"
23815 msgstr "Ar_beid frakoblet"
23817 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
23818 msgid "Put Evolution into offline mode"
23819 msgstr "Sett Evolution i frakoblet modus"
23821 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:932
23822 msgid "_Work Online"
23823 msgstr "Ar_beid tilkoblet"
23825 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:934
23826 msgid "Put Evolution into online mode"
23827 msgstr "Sett Evolution i tilkoblet modus"
23829 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:962
23830 msgid "Lay_out"
23831 msgstr "Utf_orming"
23833 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
23834 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
23835 msgid "_New"
23836 msgstr "_Ny"
23838 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:977
23839 msgid "_Search"
23840 msgstr "_Søk"
23842 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
23843 msgid "_Switcher Appearance"
23844 msgstr "Ut_seende for bytter"
23846 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:998
23847 msgid "_Window"
23848 msgstr "_Vindu"
23850 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
23851 msgid "Show Side _Bar"
23852 msgstr "Vis si_delinje"
23854 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
23855 msgid "Show the side bar"
23856 msgstr "Vis sidelinjen"
23858 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
23859 msgid "Show _Buttons"
23860 msgstr "Vis _knapper"
23862 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1037
23863 msgid "Show the switcher buttons"
23864 msgstr "Vis knapper for bytter"
23866 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
23867 msgid "Show _Status Bar"
23868 msgstr "Vis _statuslinje"
23870 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1045
23871 msgid "Show the status bar"
23872 msgstr "Vis statuslinjen"
23874 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1051
23875 msgid "Show _Tool Bar"
23876 msgstr "Vis verk_tøylinjen"
23878 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1053
23879 msgid "Show the tool bar"
23880 msgstr "Vis verktøylinjen"
23882 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1075
23883 msgid "_Icons Only"
23884 msgstr "Kun _ikoner"
23886 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077
23887 msgid "Display window buttons with icons only"
23888 msgstr "Vis bare ikoner på vinduknapper"
23890 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1082
23891 msgid "_Text Only"
23892 msgstr "Kun _tekst"
23894 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
23895 msgid "Display window buttons with text only"
23896 msgstr "Vis bare tekst på vinduknapper"
23898 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1089
23899 msgid "Icons _and Text"
23900 msgstr "Ikoner _og tekst"
23902 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1091
23903 msgid "Display window buttons with icons and text"
23904 msgstr "Vis tekst og ikoner på vinduknapper"
23906 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1096
23907 msgid "Tool_bar Style"
23908 msgstr "S_til for verktøylinje"
23910 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1098
23911 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
23912 msgstr ""
23913 "Vis vinduknapper ved å bruke instillinger for verktøylinjen på skrivebordet"
23915 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1106
23916 msgid "Delete Current View"
23917 msgstr "Slett aktiv visning"
23919 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
23920 msgid "Save Custom View..."
23921 msgstr "Lagre egendefinert visning …"
23923 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
23924 msgid "Save current custom view"
23925 msgstr "Lagre aktiv egendefinert visning"
23927 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
23928 msgid "C_urrent View"
23929 msgstr "A_ktiv visning"
23931 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1132
23932 msgid "Custom View"
23933 msgstr "Egendefinert visning"
23935 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1134
23936 msgid "Current view is a customized view"
23937 msgstr "Aktiv visning er en egendefinert visning"
23939 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1142
23940 msgid "Page Set_up..."
23941 msgstr "Side_oppsett …"
23943 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1144
23944 msgid "Change the page settings for your current printer"
23945 msgstr "Endre sideinnstillingene for din skriver"
23947 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507
23948 #, c-format
23949 msgid "Switch to %s"
23950 msgstr "Bytt til %s"
23952 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1630
23953 #, c-format
23954 msgid "Select view: %s"
23955 msgstr "Velg visning: %s"
23957 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647
23958 #, c-format
23959 msgid "Delete view: %s"
23960 msgstr "Slett visning: %s"
23962 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748
23963 msgid "Execute these search parameters"
23964 msgstr "Kjør disse søkeparameterene"
23966 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
23967 #. runs one of the actions under File->New menu
23968 #: ../shell/e-shell-window.c:567
23969 msgctxt "toolbar-button"
23970 msgid "New"
23971 msgstr "Ny"
23973 #. Translators: This is used for the main window title.
23974 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
23975 #, c-format
23976 msgid "%s - Evolution"
23977 msgstr "%s - Evolution"
23979 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
23980 #: ../shell/main.c:195
23981 #, no-c-format
23982 msgid ""
23983 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
23984 "of the Evolution groupware suite.\n"
23985 "\n"
23986 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
23987 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
23988 "\n"
23989 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
23990 "this version, and install version %s instead.\n"
23991 "\n"
23992 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
23993 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
23994 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
23995 "\n"
23996 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
23997 "eagerly await your contributions!\n"
23998 msgstr ""
23999 "Hei. Takk for at du har tatt deg tid til å laste ned denne prøveversjonen\n"
24000 "av Evolution gruppevarepakken.\n"
24001 "\n"
24002 "Denne versjonen av Evolution er ikke ferdig. Det nærmer seg,\n"
24003 "men deler av funksjonaliteten mangler eller er ikke fullført.\n"
24004 "\n"
24005 "Hvis du ønsker en stabil versjon av Evolution ber vi deg avinstallere\n"
24006 "denne versjonen, og installere versjon %s i stedet.\n"
24007 "\n"
24008 "Hvis du finner feil ber vi deg rapportere dem til bugzilla.gnome.org.\n"
24009 "Det gis ingen garanti med dette produktet og det er ikke ment for\n"
24010 "individer som har lett for voldsomme sinneutbrudd.\n"
24011 "\n"
24012 "Vi håper at du nyter resultatene av vårt harde arbeid, og vi venter i\n"
24013 "spenning på at du tilbyr din hjelp!\n"
24015 #: ../shell/main.c:219
24016 msgid ""
24017 "Thanks\n"
24018 "The Evolution Team\n"
24019 msgstr ""
24020 "Takk\n"
24021 "Evolution utviklerene\n"
24023 #: ../shell/main.c:225
24024 msgid "Do not tell me again"
24025 msgstr "Ikke gi beskjed igjen"
24027 #. Translators: Do NOT translate the five component
24028 #. * names, they MUST remain in English!
24029 #: ../shell/main.c:314
24030 msgid ""
24031 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24032 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
24033 msgstr ""
24034 "Start Evolution med oppgitt komponent. Tilgjengelige valg er «mail», "
24035 "«calendar», «contacts», «tasks» og «memos»"
24037 #: ../shell/main.c:318
24038 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24039 msgstr "Bruk oppgitt geometri på hovedvinduet"
24041 #: ../shell/main.c:322
24042 msgid "Start in online mode"
24043 msgstr "Start i tilkoblet modus"
24045 #: ../shell/main.c:324
24046 msgid "Ignore network availability"
24047 msgstr "Ignorer nettverkstilgjengelighet"
24049 #: ../shell/main.c:327
24050 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24051 msgstr "Tvungen nedstenging av Evolution"
24053 #: ../shell/main.c:330
24054 msgid "Disable loading of any plugins."
24055 msgstr "Slå av lasting av tillegg."
24057 #: ../shell/main.c:332
24058 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24059 msgstr "Deaktiver forhåndsvisningsområdet for e-post, kontakter og oppgaver."
24061 #: ../shell/main.c:336
24062 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24063 msgstr "Importer URIer eller filnavn gitt som argumenter."
24065 #: ../shell/main.c:338
24066 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24067 msgstr "Be en kjørende Evolution-prosess om å stenge ned"
24069 #: ../shell/main.c:415
24070 #, c-format
24071 msgid ""
24072 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24073 "System error: %s"
24074 msgstr ""
24075 "Kan ikke starte Evolution. En annen instans kjører sannsynligvis og svarer "
24076 "ikke. Systemfeil: %s"
24078 #: ../shell/main.c:469 ../shell/main.c:474
24079 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24080 msgstr "- Evolution personlig informasjonshåndterer og e-postklient"
24082 #: ../shell/main.c:536
24083 #, c-format
24084 msgid ""
24085 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24086 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24087 msgstr ""
24088 "%s: --online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
24089 "  Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n"
24091 #: ../shell/main.c:542
24092 #, c-format
24093 msgid ""
24094 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24095 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24096 msgstr ""
24097 "%s: --force-online og --offline kan ikke brukes samtidig.\n"
24098 "  Bruk «%s --help» for mer informasjon.\n"
24100 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24101 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24102 msgstr "Oppgradering fra forrige versjon feilet:"
24104 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24105 msgid ""
24106 "{0}\n"
24107 "\n"
24108 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24109 "data.\n"
24110 msgstr ""
24111 "{0}\n"
24112 "\n"
24113 "Hvis du velger å fortsette vil du kanskje ikke få tilgang til alle dine "
24114 "gamle data.\n"
24116 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24117 msgid "Continue Anyway"
24118 msgstr "Fortsett likevel"
24120 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24121 msgid "Quit Now"
24122 msgstr "Avslutt nå"
24124 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24125 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24126 msgstr "Kan ikke oppgradere direkte fra versjon {0}?"
24128 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24129 msgid ""
24130 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24131 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24132 "upgrading to Evolution 3."
24133 msgstr ""
24134 "Evolution støtter ikke lenger å oppgradere direkte fra versjon {0}. Du kan "
24135 "prøve å oppgradere til Evolution 2 for så å oppgradere til Evolution 3."
24137 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24138 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24139 msgstr "Vil du lukke Evolution med utestående bakgrunnsoperasjoner?"
24141 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24142 msgid ""
24143 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24144 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24145 "close immediately, or keep waiting?"
24146 msgstr ""
24147 "Evolution bruker lang tid på  å stenge ned - kanskje pga. "
24148 "nettverksproblemer. Vil du avbryte alle utestående operasjoner og lukke "
24149 "programmet med det samme eller fortsette å vente?"
24151 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24152 msgid "_Close Immediately"
24153 msgstr "_Lukk nå"
24155 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24156 msgid "Keep _Waiting"
24157 msgstr "Fortsett å _vente"
24159 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24160 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24161 msgstr "Klarte ikke å hente verdier fra «{0}»"
24163 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24164 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24165 msgstr "Klarte ikke å kalle autentisering for «{0}»"
24167 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24168 msgid "Failed to connect '{0}'"
24169 msgstr "Klarte ikke å koble til «{0}»"
24171 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24172 msgid "_Reconnect"
24173 msgstr "Koble til på _nytt"
24175 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24176 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24177 msgstr "Klarte ikke å koble til adressebok «{0}»"
24179 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24180 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24181 msgstr "Klarte ikke å koble til kalender «{0}»"
24183 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24184 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24185 msgstr "Klarte ikke å koble til e-postkonto «{0}»"
24187 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24188 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24189 msgstr "Klarte ikke å koble til notatliste «{0}»"
24191 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24192 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24193 msgstr "Klarte ikke å koble til oppgaveliste «{0}»"
24195 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24196 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24197 msgstr "Klarte ikke å spørre etter påloggingsinformasjon for «{0}»"
24199 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24200 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24201 msgstr "Klarte ikke å fullføre spørsmål om tillit for «{0}»"
24203 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24204 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24205 msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for «{0}»."
24207 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24208 msgid "Reason: {1}"
24209 msgstr "Årsak: {1}"
24211 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24212 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24213 msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for adressebok «{0}»."
24215 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24216 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24217 msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for kalender «{0}»."
24219 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24220 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24221 msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for e-postkonto «{0}»."
24223 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24224 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24225 msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for notatliste «{0}»."
24227 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24228 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24229 msgstr "Stoler ikke på SSL-sertifikat for oppgaveliste «{0}»."
24231 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24232 #, c-format
24233 msgid ""
24234 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24235 "\n"
24236 "Edit trust settings:"
24237 msgstr ""
24238 "Sertifikat «%s» er et CA-sertifikat.\n"
24239 "\n"
24240 "Rediger innstillinger for tillit:"
24242 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24243 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24244 msgid "Certificate Name"
24245 msgstr "Navn på sertifikat"
24247 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24248 msgid "Issued To Organization"
24249 msgstr "Utstedt til organisasjon"
24251 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24252 msgid "Issued To Organizational Unit"
24253 msgstr "Utstedt til organisasjonsenhet"
24255 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24256 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24257 msgid "Serial Number"
24258 msgstr "Serienummer"
24260 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 ../smime/gui/certificate-manager.c:108
24261 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
24262 msgid "Purposes"
24263 msgstr "Hensikter"
24265 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89 ../smime/gui/certificate-manager.c:109
24266 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
24267 msgid "Issued By"
24268 msgstr "Utstedt av"
24270 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90 ../smime/gui/certificate-manager.c:110
24271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
24272 msgid "Issued By Organization"
24273 msgstr "Utstedt av organisasjon:"
24275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91 ../smime/gui/certificate-manager.c:111
24276 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
24277 msgid "Issued By Organizational Unit"
24278 msgstr "Utstedt av organisasjonsenhet"
24280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92 ../smime/gui/certificate-manager.c:112
24281 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
24282 msgid "Issued"
24283 msgstr "Utstedt"
24285 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 ../smime/gui/certificate-manager.c:113
24286 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
24287 msgid "Expires"
24288 msgstr "Utgår"
24290 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94 ../smime/gui/certificate-manager.c:114
24291 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
24292 msgid "SHA1 Fingerprint"
24293 msgstr "SHA1-fingeravtrykk"
24295 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95 ../smime/gui/certificate-manager.c:115
24296 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
24297 msgid "MD5 Fingerprint"
24298 msgstr "MD5-fingeravtrykk"
24300 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
24301 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
24302 msgid "Email Address"
24303 msgstr "E-post_adresse"
24305 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:652
24306 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24307 msgstr "Velg en fil for sikkerhetskopiering av nøkkel og sertifikat …"
24309 #. To Translators:
24310 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24311 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24312 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24314 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
24315 #, c-format
24316 msgid "%s-backup.p12"
24317 msgstr "%s-sikkerhetskopi.p12"
24319 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
24320 msgid "Backup Certificate"
24321 msgstr "Sikkerhetskopi av sertifikat"
24323 #. filename selection
24324 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
24325 msgid "_File name:"
24326 msgstr "_Filnavn:"
24328 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24329 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:749
24330 msgid "Please select a file..."
24331 msgstr "Velg en fil …"
24333 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:763
24334 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24335 msgstr "_Inkluder sertifikatkjeden i sikkerhetskopien"
24337 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24338 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:769
24339 msgid ""
24340 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24341 "you are about to create.\n"
24342 "You must set this password to proceed with the backup."
24343 msgstr ""
24344 "Passordet du har satt for sikkerhetskopiering av sertifikat beskytter "
24345 "sikkerhetskopifilen du holder på å lage.\n"
24346 "Du må sette dette passordet for å fortsette med sikkerhetskopieringen."
24348 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:788
24349 msgid "_Repeat Password:"
24350 msgstr "_Gjenta passord:"
24352 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:807
24353 msgid "Passwords do not match"
24354 msgstr "Passordene er ikke like"
24356 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24357 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:815
24358 msgid ""
24359 "Important:\n"
24360 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24361 "restore this backup later.\n"
24362 "Please record it in a safe location."
24363 msgstr ""
24364 "Viktig:\n"
24365 "Hvis du glemmer passordet for sikkerhetskopien av sertifikatet vil du ikke "
24366 "kunne gjenopprette denne sikkerhetskopien senere.\n"
24367 "Vennligst lagre det på en trygg plass."
24369 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:860
24370 msgid "No file name provided"
24371 msgstr "Filnavn ble ikke oppgitt"
24373 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:864
24374 msgid "Failed to backup key and certificate"
24375 msgstr "Klarte ikke å sikkerhetskopiere nøkkel og sertifikat"
24377 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
24378 msgid "Select a certificate to import..."
24379 msgstr "Velg et sertifikat som skal importeres …"
24381 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
24382 msgid "Failed to import certificate"
24383 msgstr "Klarte ikke å importere sertifikat"
24385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
24386 msgctxt "CamelTrust"
24387 msgid "Ask when used"
24388 msgstr "Spør når det blir brukt"
24390 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
24391 msgctxt "CamelTrust"
24392 msgid "Never"
24393 msgstr "Aldri"
24395 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
24396 msgctxt "CamelTrust"
24397 msgid "Marginally"
24398 msgstr "Marginalt"
24400 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
24401 msgctxt "CamelTrust"
24402 msgid "Fully"
24403 msgstr "Fullstendig"
24405 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
24406 msgctxt "CamelTrust"
24407 msgid "Ultimately"
24408 msgstr "Ultimat"
24410 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129
24411 msgctxt "CamelTrust"
24412 msgid "Temporarily"
24413 msgstr "Midlertidig"
24415 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335
24416 msgid "Change certificate trust"
24417 msgstr "Endre klarering for sertifikat"
24419 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347
24420 #, c-format
24421 msgid "Change trust for the host '%s':"
24422 msgstr "Endre klarering for vert «%s»:"
24424 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
24425 msgctxt "CamelTrust"
24426 msgid "_Ask when used"
24427 msgstr "Spør når det _blir brukt"
24429 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
24430 msgctxt "CamelTrust"
24431 msgid "_Never trust this certificate"
24432 msgstr "_Aldri stol på dette sertifikatet"
24434 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
24435 msgctxt "CamelTrust"
24436 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24437 msgstr "Midler_tidig klarering (kun denne økten)"
24439 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
24440 msgctxt "CamelTrust"
24441 msgid "_Marginally trusted"
24442 msgstr "_Marginal klarering"
24444 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375
24445 msgctxt "CamelTrust"
24446 msgid "_Fully trusted"
24447 msgstr "_Full klarering"
24449 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
24450 msgctxt "CamelTrust"
24451 msgid "_Ultimately trusted"
24452 msgstr "_Ultimat klarering"
24454 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380
24455 msgid ""
24456 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
24457 "and procedures (if available)."
24458 msgstr ""
24459 "Før du stoler på dette nettstedet bør du undersøke sertifikatet og dets "
24460 "regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."
24462 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395
24463 msgid "_Display certificate"
24464 msgstr "_Vis sertifikat"
24466 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600
24467 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
24468 msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse e-posttjenerene på lager:"
24470 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
24471 msgid "Host name"
24472 msgstr "Vertsnavn"
24474 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
24475 msgid "Issuer"
24476 msgstr "Utsteder"
24478 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634
24479 msgid "Fingerprint"
24480 msgstr "Fingeravtrykk"
24482 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635
24483 msgid "Trust"
24484 msgstr "Tillit"
24486 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656
24487 msgid "_Edit Trust"
24488 msgstr "R_ediger tillit"
24490 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1977
24491 msgid "All PKCS12 files"
24492 msgstr "Alle PKCS12-filer"
24494 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1994
24495 msgid "All email certificate files"
24496 msgstr "Alle sertifikatfiler for e-post"
24498 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2011
24499 msgid "All CA certificate files"
24500 msgstr "Alle CA-sertifikatfiler"
24502 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
24503 msgid ""
24504 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
24505 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
24506 "indicated here"
24507 msgstr ""
24508 "Fordi du stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette sertifikatet "
24509 "stoler du også på at dette sertifikatet er autentisk med mindre annet "
24510 "indikeres her"
24512 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
24513 msgid ""
24514 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
24515 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
24516 "unless otherwise indicated here"
24517 msgstr ""
24518 "Fordi du ikke stoler på sertifikatmyndigheten som utstedte dette "
24519 "sertifikatet stoler du heller ikke på at dette sertifikatet er autentisk med "
24520 "mindre annet indikeres her"
24522 #: ../smime/gui/component.c:55
24523 #, c-format
24524 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
24525 msgstr "Oppgi passord for «%s», tegn «%s»"
24527 #: ../smime/gui/component.c:57
24528 #, c-format
24529 msgid "Enter the password for '%s'"
24530 msgstr "Oppgi passord for «%s»"
24532 #. we're setting the password initially
24533 #: ../smime/gui/component.c:85
24534 msgid "Enter new password for certificate database"
24535 msgstr "Oppgi passordet for «%s»"
24537 #: ../smime/gui/component.c:88
24538 msgid "Enter new password"
24539 msgstr "Oppgi nytt passord"
24541 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
24542 msgid "Select certificate"
24543 msgstr "Velg sertifikat"
24545 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
24546 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
24547 msgstr "Du har sertifikater som identifiserer deg fra disse organisasjonene:"
24549 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
24550 msgid "Certificates Table"
24551 msgstr "Tabell med sertifikater"
24553 #. This is a verb, as in "make a backup".
24554 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
24555 msgid "_Backup"
24556 msgstr "_Sikkerhetskopier"
24558 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
24559 msgid "Backup _All"
24560 msgstr "Ta sikkerhetskopi av _alle"
24562 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
24563 msgid "Your Certificates"
24564 msgstr "Dine sertifikater"
24566 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
24567 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
24568 msgstr "Du har sertifikater som identifiserer disse menneskene på lager:"
24570 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
24571 msgid "Contact Certificates"
24572 msgstr "Kontaktsertifikater"
24574 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
24575 msgid ""
24576 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
24577 msgstr ""
24578 "Du har sertifikater på lager som identifiserer disse sertifikatmyndighetene:"
24580 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
24581 msgid "Authorities"
24582 msgstr "Autoriteter"
24584 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
24585 msgid "Certificate Authority Trust"
24586 msgstr "Tillit til sertifikatmyndighet"
24588 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
24589 msgid "Trust this CA to identify _websites."
24590 msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for identifisering av _nettsteder."
24592 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
24593 msgid "Trust this CA to identify _email users."
24594 msgstr "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _e-postbrukere."
24596 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
24597 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
24598 msgstr ""
24599 "Stol på denne sertifikatautoriteten for å identifisere _programvareutviklere."
24601 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
24602 msgid ""
24603 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
24604 "and its policy and procedures (if available)."
24605 msgstr ""
24606 "Før du stoler på denne CAen for noe formål bør du undersøke sertifikatet og "
24607 "dets regelsett og prosedyrer (hvis tilgjengelig)."
24609 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
24610 msgid "C_ertificate:"
24611 msgstr "S_ertifikat:"
24613 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
24614 msgid "Email Certificate Trust Settings"
24615 msgstr "Innstillinger for tillit til e-postsertifikater"
24617 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
24618 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
24619 msgstr "Stol på at dette sertifikatet er autentisk"
24621 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
24622 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
24623 msgstr "Ikke stol på at dette sertifikatet er autentisk"
24625 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
24626 msgid "_Edit CA Trust"
24627 msgstr "R_ediger tillit til CA"
24629 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
24630 msgid "%d/%m/%Y"
24631 msgstr "%d.%m.%Y"
24633 #. x509 certificate usage types
24634 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
24635 msgid "Sign"
24636 msgstr "Signer"
24638 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
24639 msgid "Encrypt"
24640 msgstr "Krypter"
24642 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
24643 msgid "Certificate already exists"
24644 msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede"
24646 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
24647 msgid "PKCS12 File Password"
24648 msgstr "Passord for PKCS12-fil"
24650 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
24651 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
24652 msgstr "Oppgi passord for PKCS12-fil:"
24654 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
24655 #, c-format
24656 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
24657 msgstr "Kan ikke lage kontekst for eksport. Feilkode: %i"
24659 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
24660 #, c-format
24661 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
24662 msgstr "Kan ikke sette opp passordintegritet. Feilkode: %i"
24664 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
24665 #, c-format
24666 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
24667 msgstr "Kan ikke lage trygg oppbevaring. Feilkode: %i"
24669 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
24670 #, c-format
24671 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
24672 msgstr "Kan ikke legge til nøkkel/sertifikat i lager. Feilkode: %i"
24674 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
24675 #, c-format
24676 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
24677 msgstr "Kan ikke skrive lager til disk. Feilkode: %i"
24679 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
24680 msgid "Imported Certificate"
24681 msgstr "Importert sertifikat"
24683 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
24684 msgid "_Address Cards"
24685 msgstr "_Adressekort"
24687 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
24688 msgid "_List View"
24689 msgstr "_Listevisning"
24691 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
24692 msgid "By _Company"
24693 msgstr "Etter _firma"
24695 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
24696 msgid "_Day View"
24697 msgstr "_Dagvisning"
24699 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
24700 msgid "_Work Week View"
24701 msgstr "Ar_beidsukevisning"
24703 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
24704 msgid "W_eek View"
24705 msgstr "Uk_evisning"
24707 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
24708 msgid "_Month View"
24709 msgstr "_Månedsvisning"
24711 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
24712 msgid "_Messages"
24713 msgstr "_Meldinger"
24715 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
24716 msgid "As _Sent Folder"
24717 msgstr "Som _Sendt-mappe"
24719 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
24720 msgid "By Su_bject"
24721 msgstr "Etter _emne"
24723 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
24724 msgid "By Se_nder"
24725 msgstr "Etter avse_nder"
24727 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
24728 msgid "By S_tatus"
24729 msgstr "Etter s_tatus"
24731 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
24732 msgid "By _Follow Up Flag"
24733 msgstr "Etter opp_følgingsflagg"
24735 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
24736 msgid "For _Wide View"
24737 msgstr "For _vertikal visning"
24739 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
24740 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
24741 msgstr "Som sendt-mappe for _vertikal visning"
24743 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
24744 msgid "_Memos"
24745 msgstr "_Notater"
24747 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
24748 msgid "With _Due Date"
24749 msgstr "Med fer_dig-dato"
24751 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
24752 msgid "With _Status"
24753 msgstr "Med _status"