Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / mk.po
blobfb980f348c0956ba9f92184993e5628ac2406aa1
1 # translation of evolution.HEAD.mk.po to Macedonian
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
5 # Damjan Georgievski <penguinista@mail.net.mk>, 2003.
6 # Marko Ivanoski <marko@programmer.net>, 2003.
7 # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2003.
8 # Aleksandar Savic <savica@mt.net.mk>, 2005.
9 # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005.
10 # Ivica Micev <icko@elfasko.org.mk>, 2006.
11 # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008.
12 # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2006, 2007, 2008.
13 # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007, 2008.
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: evolution.HEAD.mk\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
18 "POT-Creation-Date: 2011-12-11 02:52+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2011-12-12 23:02+0100\n"
20 "Last-Translator: Jovan N\n"
21 "Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n==1 || n%10==1 ? 0 : 1\n"
27 "X-Poedit-Language: Macedonian\n"
28 "X-Poedit-Country: MACEDONIA, THE REPUBLIC OF\n"
30 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
31 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
32 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
33 msgstr "„{0}“ е адресар кој може само да се чита. Изберете друг адресар од старничната лента во погледот на контакти."
35 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
36 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
37 msgstr "Веќе постои контакт со оваа адреса. Дали сепак сакате да додадете нова картичка со истата адреса?"
39 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
40 #| msgid ""
41 #| "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
42 #| "you like to add it anyway?"
43 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
44 msgstr "Веќе постои контакт со име „{0}“ во листата на контакти. Дали сепак сакате да го додадете?"
46 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
47 msgid "Add with duplicates"
48 msgstr "Додај со дупликати"
50 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
51 msgid "Address '{0}' already exists."
52 msgstr "Адресата „{0}“ веќе постои."
54 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
55 msgid "Cannot add new contact"
56 msgstr "Не можам да додадам нов контакт"
58 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
59 msgid "Cannot move contact."
60 msgstr "Не можам да го преместам контактот."
62 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
63 msgid "Category editor not available."
64 msgstr "Уредувачот на категории не е достапен."
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
67 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
68 msgstr "Чекирајте за да се осигурате дека вашата лозинка е правилно напишана и дека користите поддржан метод на најава. Запомнете дека многу од лозинките се пишуваат и со мали и со големи букви истовремено, па внимавајте да не е вклучен caps lock."
70 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
71 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
72 msgstr "Не можат да се добијат шематски информации за LDAP серверот."
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
75 #| msgid "Could not remove addressbook."
76 msgid "Could not remove address book."
77 msgstr "Не можам да го отстранам адресарот."
79 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
80 #| msgid ""
81 #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from "
82 #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your "
83 #| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders."
84 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
85 msgstr "Моментално можете да пристапите само до GroupWise адресар од Evolution. Ве молам, искористете некој друг GroupWise поштенски клиент само еднаш, за да ги добиете своите GroupWise секојдневни контакти и лични папки со контакти."
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
88 msgid "Delete address book '{0}'?"
89 msgstr "Да го избришам адресарот „{0}“?"
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
92 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
93 #: ../mail/mail.error.xml.h:44
94 #| msgid "Do not delete"
95 msgid "Do _Not Delete"
96 msgstr "_Не бриши"
98 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
99 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
100 msgstr "Грешка при зачувувањето на {0} во {1}: {2}"
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
103 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
104 msgstr "Не успеав да се автентицирам со LDAP серверот."
106 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
108 msgid "Failed to delete contact"
109 msgstr "Не успеав да го избришам контактот"
111 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
112 msgid "GroupWise Address book creation:"
113 msgstr "Креирање на GroupWise адресар:"
115 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
116 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
117 msgstr "LDAP серверот одговори со валидна информација за шемата."
119 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
120 #| msgid "{0} is already in the list"
121 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
122 msgstr "Листата „{0}“ веќе е во оваа листа на контакти."
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
125 msgid "Skip duplicates"
126 msgstr "Прескокни ги дупликатите"
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
129 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
130 msgstr "Некои адреси веќе постојат во листата на контакти."
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
133 msgid "Some features may not work properly with your current server"
134 msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер"
136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
137 #| msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly."
138 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
139 msgstr "Адресарот на Evolution неочекувано се исклучи."
141 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
142 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
143 msgstr "Сликата што ја избравте е голема. Дали сакате да ѝ ја смените големината и да ја складирате?"
145 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
146 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases."
147 msgstr "Овој LDAP сервер можеби користи постара верзија на LDAP, која не ја поддржува оваа функционалност или пак можеби погрешно е конфигуриран. Прашајте го вашиот администратор за поддржани бази на пребарување."
149 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
150 #| msgid "This addressbook could not be opened."
151 msgid "This address book could not be opened."
152 msgstr "Овој адресар не може да се отвори."
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
155 #| msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases."
156 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
157 msgstr "Овој сервер за адресари ги нема предложените термини за пребарување."
159 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
160 #| msgid ""
161 #| "This addressbook server might be unreachable or the server name may be "
162 #| "misspelled or your network connection could be down."
163 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
164 msgstr "Овој сервер на адресари може да е недостапен или името на серверот може да е погрешно напишано или вашето мрежно поврзување е исклучено."
166 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
167 msgid "This address book will be removed permanently."
168 msgstr "Овој адресар ќе биде трајно отстранет."
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
171 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
172 msgstr "Овој сервер не поддржува LDAPv3 информации за шема."
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
175 #| msgid "Unable to open addressbook"
176 msgid "Unable to open address book"
177 msgstr "Не можам да го отворам адресарот"
179 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
180 msgid "Unable to perform search."
181 msgstr "Не може да се изврши пребарувањето."
183 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
184 msgid "Unable to save {0}."
185 msgstr "Не може да се зачува {0}."
187 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
188 msgid "Would you like to save your changes?"
189 msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?"
191 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
192 #| msgid ""
193 #| "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but "
194 #| "it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
195 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
196 msgstr "Пробувате да преместите контакт од еден адресар во друг но тој не може да се отстрани од изворот. Дали сакате да зачувате копија наместо да го преместите?"
198 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
199 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version"
200 msgstr "Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можете да налетате на грешки при употребата на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден до поддржана верзија"
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
203 #| msgid ""
204 #| "The name or email address of this contact already exists\n"
205 #| "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
206 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
207 msgstr "Пробувате да додадете адреси кои се дел од оваа листа. Дали сепак сакате да ги додадете?"
209 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
210 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
211 msgstr "Немате доволно пермисии за да избришете контакт во овој адресар."
213 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
214 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
215 msgstr "Направивте измени на овој контакт. Дали сакате да ги зачувате овие промени?"
217 #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
218 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
219 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
220 msgstr "Вашите контакти за {0} нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира."
222 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
223 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:595
224 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
225 msgid "_Add"
226 msgstr "_Додај"
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
229 msgid "_Discard"
230 msgstr "_Отфрли"
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
233 msgid "_Do not save"
234 msgstr "_Не зачувувај"
236 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
237 msgid "_Resize"
238 msgstr "_Промени големина"
240 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
241 msgid "_Use as it is"
242 msgstr "_Користи како што е"
244 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
245 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:717
246 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2068
247 msgid "Anniversary"
248 msgstr "Годишнина"
250 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
251 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
252 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
253 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
254 #. * the directory components.
255 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:716
257 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2067
258 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:78
259 #: ../shell/main.c:134
260 msgid "Birthday"
261 msgstr "Роденден"
263 #. Translators: an accessibility name
264 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
265 #| msgid "Blog"
266 msgid "Blog:"
267 msgstr "Блог:"
269 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
270 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
271 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
272 msgid "Ca_tegories..."
273 msgstr "Ка_тегории..."
275 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
276 #| msgid "_Calendar:"
277 msgid "Calendar:"
278 msgstr "Календар:"
280 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
281 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
282 msgid "Contact"
283 msgstr "Контакт"
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
286 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:654
287 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:676
288 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2933
289 msgid "Contact Editor"
290 msgstr "Уредувач на контакти"
292 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
293 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:390
294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635
295 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643
296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1043
297 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
298 #: ../smime/lib/e-cert.c:833
299 msgid "Email"
300 msgstr "Е-пошта"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
303 #| msgid "_Free/Busy:"
304 msgid "Free/Busy:"
305 msgstr "Слободен/зафатен:"
307 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
308 msgid "Full _Name..."
309 msgstr "Целосно _име..."
311 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:198
313 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:78
314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1348
315 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:295
316 msgid "Home"
317 msgstr "Дома"
319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
320 #| msgid "_Home Page:"
321 msgid "Home Page:"
322 msgstr "Домашна страница:"
324 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
325 msgid "Image"
326 msgstr "Слика"
328 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
329 #| msgid "<b>Instant Messaging</b>"
330 msgid "Instant Messaging"
331 msgstr "Инстант пораки"
333 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
334 msgid "Job"
335 msgstr "Работа"
337 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
338 msgid "Mailing Address"
339 msgstr "Поштенска адреса"
341 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
342 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
343 msgid "Miscellaneous"
344 msgstr "Разно"
346 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
347 msgid "Nic_kname:"
348 msgstr "Пре_кар:"
350 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
351 msgid "Notes"
352 msgstr "Белешки"
354 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
355 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199
356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:79
357 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:409
358 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3421
359 msgid "Other"
360 msgstr "Друго"
362 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
363 msgid "Personal Information"
364 msgstr "Лични информации"
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
367 msgid "Telephone"
368 msgstr "Телефон"
370 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
371 #| msgid "_Video Chat:"
372 msgid "Video Chat:"
373 msgstr "Видео разговор:"
375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
376 #| msgid "<b>Web Addresses</b>"
377 msgid "Web Addresses"
378 msgstr "Веб адреса"
380 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
381 #| msgid "addresses"
382 msgid "Web addresses"
383 msgstr "Веб адреси"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
386 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
387 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:77
388 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1345
390 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:303
391 msgid "Work"
392 msgstr "Работа"
394 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
395 msgid "_Address:"
396 msgstr "_Адреса:"
398 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
399 msgid "_Anniversary:"
400 msgstr "_Годишнина:"
402 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
403 msgid "_Assistant:"
404 msgstr "_Асистент:"
406 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
407 msgid "_Birthday:"
408 msgstr "_Роденден:"
410 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
411 #| msgid "Blog"
412 msgid "_Blog:"
413 msgstr "_Блог:"
415 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
416 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
417 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1971
419 msgid "_Calendar:"
420 msgstr "_Календар:"
422 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
423 msgid "_City:"
424 msgstr "Гр_ад:"
426 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
427 msgid "_Company:"
428 msgstr "_Компанија:"
430 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
431 msgid "_Country:"
432 msgstr "Зем_ја:"
434 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
435 msgid "_Department:"
436 msgstr "_Оддел:"
438 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
439 msgid "_File under:"
440 msgstr "_Датотека под:"
442 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
443 msgid "_Free/Busy:"
444 msgstr "_Слободен/зафатен:"
446 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
447 msgid "_Home Page:"
448 msgstr "_Домашна страница:"
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
451 msgid "_Manager:"
452 msgstr "_Менаџер:"
454 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
455 msgid "_Office:"
456 msgstr "Канцеларија:"
458 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
459 msgid "_PO Box:"
460 msgstr "_Поштенски фах:"
462 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
463 msgid "_Profession:"
464 msgstr "_Професија:"
466 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
467 msgid "_Spouse:"
468 msgstr "Со_пруг:"
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
471 msgid "_State/Province:"
472 msgstr "_Држава/Провинција:"
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
475 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
476 msgid "_Title:"
477 msgstr "_Титула:"
479 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
480 msgid "_Video Chat:"
481 msgstr "_Видео разговор:"
483 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
484 msgid "_Wants to receive HTML mail"
485 msgstr "_Преферира да добива HTML пошта"
487 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
488 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
489 msgid "_Where:"
490 msgstr "_Каде:"
492 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
493 msgid "_Zip/Postal Code:"
494 msgstr "Поштенск_и код:"
496 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
497 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657
498 msgid "AIM"
499 msgstr "AIM"
501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660
503 msgid "Jabber"
504 msgstr "Jabber"
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
508 msgid "Yahoo"
509 msgstr "Yahoo"
511 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:663
513 msgid "Gadu-Gadu"
514 msgstr "Gadu-Gadu"
516 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:661
518 msgid "MSN"
519 msgstr "MSN"
521 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
522 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:659
523 msgid "ICQ"
524 msgstr "ICQ"
526 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184
527 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658
528 msgid "GroupWise"
529 msgstr "GroupWise"
531 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185
532 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:664
533 #| msgid "Type"
534 msgid "Skype"
535 msgstr "Skype"
537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
538 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:473
539 msgid "Error adding contact"
540 msgstr "Грешка при додавање на контактот"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
543 msgid "Error modifying contact"
544 msgstr "Грешка при изменувањето на контактот"
546 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
547 msgid "Error removing contact"
548 msgstr "Грешка во отстранувањето на контактот"
550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:670
551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2927
552 #, c-format
553 msgid "Contact Editor - %s"
554 msgstr "Уредувач на контакти - %s"
556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3406
557 msgid "Please select an image for this contact"
558 msgstr "Изберете слика за овој контакт"
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3407
561 msgid "_No image"
562 msgstr "_Нема слика"
564 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3734
565 msgid ""
566 "The contact data is invalid:\n"
567 "\n"
568 msgstr ""
569 "Податоците на контактот се невалидни:\n"
570 "\n"
572 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3740
573 #, c-format
574 msgid "'%s' has an invalid format"
575 msgstr "„%s“ има невалиден формат"
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3747
578 #, c-format
579 msgid "'%s' cannot be a future date"
580 msgstr "„%s“ не може да биде иден датум"
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3755
583 #, c-format
584 msgid "%s'%s' has an invalid format"
585 msgstr "%s„%s“ има невалиден формат"
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3768
588 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3782
589 #, c-format
590 msgid "%s'%s' is empty"
591 msgstr "%s„%s“ е празен"
593 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3797
594 msgid "Invalid contact."
595 msgstr "Невалиден контакт."
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
598 msgid "Contact Quick-Add"
599 msgstr "Брзо додавање на контакт"
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
602 msgid "_Edit Full"
603 msgstr "_Измени во целост"
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:490
606 msgid "_Full name"
607 msgstr "_Целосно име:"
609 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501
610 msgid "E_mail"
611 msgstr "E-_пошта:"
613 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:512
614 msgid "_Select Address Book"
615 msgstr "_Одбери Адресар"
617 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
618 msgid "Dr."
619 msgstr "Др."
621 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
622 msgid "Esq."
623 msgstr "Esq."
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
626 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
627 msgid "Full Name"
628 msgstr "Цело име"
630 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
631 msgid "I"
632 msgstr "I"
634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
635 msgid "II"
636 msgstr "II"
638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
639 msgid "III"
640 msgstr "III"
642 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
643 msgid "Jr."
644 msgstr "Jr."
646 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
647 msgid "Miss"
648 msgstr "Г-ѓица."
650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
651 msgid "Mr."
652 msgstr "Г-дин."
654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
655 msgid "Mrs."
656 msgstr "Г-ѓа."
658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
659 msgid "Ms."
660 msgstr "Г-ѓица."
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
663 msgid "Sr."
664 msgstr "Г-дин."
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
667 msgid "_First:"
668 msgstr "_Име:"
670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
671 msgid "_Last:"
672 msgstr "_Презиме:"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
675 msgid "_Middle:"
676 msgstr "Средно и_ме:"
678 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
679 msgid "_Suffix:"
680 msgstr "_Суфикс:"
682 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
683 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762
684 msgid "Contact List Editor"
685 msgstr "Уредувач на листа со контакти"
687 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
688 #| msgid "_Members"
689 msgid "Members"
690 msgstr "Членови"
692 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
693 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
694 msgstr "_Скриј ги адресите кога праќаш пошта на оваа листа"
696 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
697 msgid "_List name:"
698 msgstr "_Име на листа:"
700 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
701 #: ../mail/mail-config.ui.h:175
702 msgid "_Select..."
703 msgstr "Одбе_ри..."
705 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
706 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
707 msgstr "_Внесете адреса за е-пошта или довлечете го контактот во листата долу:"
709 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885
710 msgid "Contact List Members"
711 msgstr "Членови на листа на контакти"
713 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1402
714 msgid "_Members"
715 msgstr "_Членови"
717 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1516
718 msgid "Error adding list"
719 msgstr "Грешка при додавање на листата"
721 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531
722 msgid "Error modifying list"
723 msgstr "Грешка при изменувањето на листата"
725 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546
726 msgid "Error removing list"
727 msgstr "Грешка во отстранувањето на листата"
729 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
730 msgid "Changed Contact:"
731 msgstr "Изменет конткт:"
733 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
734 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
735 msgid "Conflicting Contact:"
736 msgstr "Конфликтен контакт:"
738 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
739 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
740 msgid "Duplicate Contact Detected"
741 msgstr "Најден е двоен контакт"
743 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
744 #| msgid ""
745 #| "The name or email of this contact already exists in this folder.  Would "
746 #| "you like to add it anyway?"
747 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
748 msgstr "Името или адресата за е-пошта на овој контакт веќе постои во оваа папка. Дали сепак сакате да го додадете?"
750 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
751 msgid "New Contact:"
752 msgstr "Нов контакт:"
754 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
755 msgid "Original Contact:"
756 msgstr "Оригинален контакт:"
758 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
759 msgid ""
760 "The name or email address of this contact already exists\n"
761 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
762 msgstr ""
763 "Името или адресата на е-пошта на овој контакт веќе постои\n"
764 "во оваа папка. Дали сепак сакате да ја додадете?"
766 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
767 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:336
768 msgid "_Merge"
769 msgstr "_Спои"
771 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:319
772 msgid "Merge Contact"
773 msgstr "Спои контакт"
775 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
776 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2
777 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
778 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
779 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
780 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
782 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
783 msgid "Any field contains"
784 msgstr "Било кое поле содржи"
786 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
787 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
788 msgid "Email begins with"
789 msgstr "Адресата почнува со"
791 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
792 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
793 msgid "Name contains"
794 msgstr "Името содржи"
796 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
797 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
798 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
799 #| msgid "evolution addressbook"
800 msgid "evolution address book"
801 msgstr "адресар за evolution"
803 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:182
804 msgid "Copy _Email Address"
805 msgstr "Копирај ја _адресата за е-пошта"
807 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:184
808 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
809 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
810 msgid "Copy the email address to the clipboard"
811 msgstr "Копирај ја адресата за е-пошта во таблата со исечоци"
813 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:189
814 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
815 msgid "_Send New Message To..."
816 msgstr "_Испрати нова порака до..."
818 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
819 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
820 #| msgid "Send e-mail message to mailing list?"
821 msgid "Send a mail message to this address"
822 msgstr "Испрати порака до оваа адреса"
824 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:215
825 #| msgid "Open"
826 msgid "Open map"
827 msgstr "Отвори мапа"
829 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:530
830 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
831 #| msgid "List Members"
832 msgid "List Members:"
833 msgstr "Членови на листа:"
835 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650
836 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
837 msgid "Nickname"
838 msgstr "Прекар"
840 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:682
841 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
842 msgid "Company"
843 msgstr "Компанија"
845 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:683
846 msgid "Department"
847 msgstr "Оддел"
849 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:684
850 msgid "Profession"
851 msgstr "Професија"
853 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:685
854 msgid "Position"
855 msgstr "Позиција"
857 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:686
858 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
859 msgid "Manager"
860 msgstr "Менаџер"
862 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:687
863 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
864 msgid "Assistant"
865 msgstr "Асистент"
867 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:688
868 msgid "Video Chat"
869 msgstr "Видео разговор"
871 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:689
872 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:463
873 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
876 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
877 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
878 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:528
879 msgid "Calendar"
880 msgstr "Календар"
882 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:690
883 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:123
884 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:350
885 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
886 msgid "Free/Busy"
887 msgstr "Слободен/зафатен"
889 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:691
890 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:713
891 msgid "Phone"
892 msgstr "Телефон"
894 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:692
895 msgid "Fax"
896 msgstr "Факс"
898 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:693
899 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:715
900 msgid "Address"
901 msgstr "Адреса"
903 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:710
904 msgid "Home Page"
905 msgstr "Домашна страница"
907 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:711
908 msgid "Web Log"
909 msgstr "Веб лог"
911 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:714
912 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
913 msgid "Mobile Phone"
914 msgstr "Мобилен телефон"
916 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:718
917 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
918 msgid "Spouse"
919 msgstr "Сопруг/а"
921 #. Create the default Person addressbook
922 #. Create the default Person calendar
923 #. Create the default Person memo list
924 #. Create the default Person task list
925 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:720
926 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:379
927 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
928 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
929 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
931 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:128
932 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:120
933 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
934 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
935 msgid "Personal"
936 msgstr "Лично"
938 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:741
939 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
940 msgid "Note"
941 msgstr "Забелешка"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1010
944 msgid "List Members"
945 msgstr "Членови на листа"
947 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1028
948 msgid "Job Title"
949 msgstr "Професија"
951 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1065
952 msgid "Home page"
953 msgstr "Домашна страница"
955 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1074
956 msgid "Blog"
957 msgstr "Блог"
959 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1273
960 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
961 #, c-format
962 msgid "Click to mail %s"
963 msgstr "Притисни за пошта %s"
965 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
966 #| msgid ""
967 #| "We were unable to open this addressbook. This either means this book is "
968 #| "not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. "
969 #| "Please load the addressbook once in online mode to download its contents"
970 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents."
971 msgstr "Не можам да го отворам овој адресар. Ова или значи дека или адресарот не е означен за офлајн користење или сѐ уште не е преземен за офлајн користење. Вчитајте го повторно адресарот во онлајн режим за преземање на неговата содржина."
973 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
974 #, c-format
975 #| msgid ""
976 #| "We were unable to open this addressbook.  Please check that the path %s "
977 #| "exists and that you have permission to access it."
978 msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
979 msgstr "Не може да се отвори овој адресар.  Проверете дали патеката %s постои и дали имате пермисии за пристап."
981 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
982 #| msgid ""
983 #| "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  "
984 #| "If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled "
985 #| "Evolution package."
986 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
987 msgstr "Оваа верзија на Evolution нема вклучено поддршка за LDAP. Ако сакате да користите LDAP во Evolution, мора да инсталирате Evolution пакет со LDAP поддршка."
989 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
990 #| msgid ""
991 #| "We were unable to open this addressbook.  This either means you have "
992 #| "entered an incorrect URI, or the server is unreachable."
993 msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
994 msgstr "Не можеше да се отвори овој адресар.  Тоа значи дека или сте внеле погрешен URI, или серверот е недостапен."
996 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
997 #| msgid "Detailed error:"
998 msgid "Detailed error message:"
999 msgstr "Детали на грешка:"
1001 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
1002 #| msgid ""
1003 #| "More cards matched this query than either the server is \n"
1004 #| "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1005 #| "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1006 #| "the directory server preferences for this addressbook."
1007 msgid ""
1008 "More cards matched this query than either the server is \n"
1009 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1010 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1011 "the directory server preferences for this address book."
1012 msgstr ""
1013 "Повеќе картички се совпаднаа со барањето отколку што може да се прикажат,\n"
1014 "бидејќи или серверот или Evolution е така конфигуриран.\n"
1015 "Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n"
1016 "или зголемете ги ограничувањата за приказ на резултатите за серверот за овој адресар."
1018 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
1019 #| msgid ""
1020 #| "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1021 #| "you have configured for this addressbook.  Please make your search\n"
1022 #| "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1023 #| "preferences for this addressbook."
1024 msgid ""
1025 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1026 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1027 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1028 "preferences for this address book."
1029 msgstr ""
1030 "Времето потребно за ова пребарување го надмина лимитот на\n"
1031 "серверот или лимитот подесен за овој адресар.\n"
1032 "Пробајте да дадете поспецифични критериуми за пребарување\n"
1033 "или зголемете ги лимитите за серверот за овој адресар."
1035 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
1037 #, c-format
1038 #| msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query."
1039 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1040 msgstr "Системот за овој адресар не можеше да го парсира ова барање. %s"
1042 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1043 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
1044 #, c-format
1045 #| msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query."
1046 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1047 msgstr "Системот за овој адресар нема да го изврши ова барање. %s"
1049 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1050 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
1051 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
1052 #, c-format
1053 #| msgid "This query did not complete successfully."
1054 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1055 msgstr "Овој барање не заврши успешно. %s"
1057 #. This is a filename. Translators take note.
1058 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
1059 msgid "card.vcf"
1060 msgstr "card.vcf"
1062 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:308
1063 msgid "Select Address Book"
1064 msgstr "Одбери адресар"
1066 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:375
1067 msgid "list"
1068 msgstr "листа"
1070 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:560
1071 msgid "Move contact to"
1072 msgstr "Премести го контактот во"
1074 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:562
1075 msgid "Copy contact to"
1076 msgstr "Копирај го контактот во"
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:565
1079 msgid "Move contacts to"
1080 msgstr "Премести ги контактите во"
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:567
1083 msgid "Copy contacts to"
1084 msgstr "Копирај ги контактите во"
1086 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:157
1087 msgid "No contacts"
1088 msgstr "Нема контакти"
1090 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:161
1091 #, c-format
1092 msgid "%d contact"
1093 msgid_plural "%d contacts"
1094 msgstr[0] "%d контакт"
1095 msgstr[1] "%d контакти"
1097 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:357
1098 msgid "Error getting book view"
1099 msgstr "Грешка при добивање на поглед на адресарот"
1101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:774
1102 #| msgid "Search Filter"
1103 msgid "Search Interrupted"
1104 msgstr "Пребарувањето е прекинато"
1106 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:158
1107 msgid "Error modifying card"
1108 msgstr "Грешка при измената на картичката"
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
1111 #| msgid "Cut selected text to the clipboard"
1112 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1113 msgstr "Отсечи одбран контакт во таблата со исечоци"
1115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
1116 #| msgid "Copy selected text to the clipboard"
1117 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1118 msgstr "Копирај контакт одбран текст во клипбордот"
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
1121 #| msgid "Paste tasks from the clipboard"
1122 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1123 msgstr "Вметни контакт од таблата со исечоци"
1125 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
1126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
1127 msgid "Delete selected contacts"
1128 msgstr "Избриши одбрани контакти"
1130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
1131 #| msgid "Select all contacts"
1132 msgid "Select all visible contacts"
1133 msgstr "Одбери ги сите видливи контакти"
1135 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326
1136 #| msgid ""
1137 #| "Are you sure you want\n"
1138 #| "to delete these contact lists?"
1139 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1140 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие листи на контакти?"
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330
1143 #| msgid ""
1144 #| "Are you sure you want\n"
1145 #| "to delete these contact lists?"
1146 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1147 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете оваа листа на контакти?"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334
1150 #, c-format
1151 #| msgid ""
1152 #| "Are you sure you want\n"
1153 #| "to delete contact list (%s)?"
1154 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1155 msgstr "Дали сте сигурен/на дека сакате да ја избришете листата на контакти (%s)?"
1157 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1340
1158 #| msgid ""
1159 #| "Are you sure you want\n"
1160 #| "to delete these contacts?"
1161 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1162 msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ги избришете овие контакти?"
1164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1344
1165 #| msgid ""
1166 #| "Are you sure you want\n"
1167 #| "to delete these contacts?"
1168 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1169 msgstr "Дали си сигурни дека сакате да го избришете овој контакт?"
1171 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1348
1172 #, c-format
1173 #| msgid ""
1174 #| "Are you sure you want\n"
1175 #| "to delete contact (%s)?"
1176 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1177 msgstr "Дали сте сигурен/на дека сакате да го избришете контактот (%s)?"
1179 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1504
1181 #, c-format
1182 #| msgid ""
1183 #| "Opening %d contact will open %d new window as well.\n"
1184 #| "Do you really want to display this contact?"
1185 #| msgid_plural ""
1186 #| "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1187 #| "Do you really want to display all of these contacts?"
1188 msgid ""
1189 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1190 "Do you really want to display all of these contacts?"
1191 msgid_plural ""
1192 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1193 "Do you really want to display all of these contacts?"
1194 msgstr[0] ""
1195 "Отворањето на %d контакт ќе отвори %d нов прозорец.\n"
1196 "Дали навистина сакате да го прикажете овој контакт?"
1197 msgstr[1] ""
1198 "Отворањето на %d контакти ќе отвори %d нови прозорци.\n"
1199 "Дали навистина сакате да ги прикажете овие контакти?"
1201 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1512
1202 msgid "_Don't Display"
1203 msgstr "_Не прикажувај"
1205 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1513
1206 msgid "Display _All Contacts"
1207 msgstr "Прикажи ги _сите контакти"
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
1210 msgid "Assistant Phone"
1211 msgstr "Телефон на асистентот"
1213 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1214 msgid "Business Fax"
1215 msgstr "Бизнис факс"
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1218 msgid "Business Phone"
1219 msgstr "Бизнис телефон"
1221 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1222 msgid "Business Phone 2"
1223 msgstr "Бизнис телефон 2"
1225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
1226 msgid "Callback Phone"
1227 msgstr "Телефон за повратни повици"
1229 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1230 msgid "Car Phone"
1231 msgstr "Телефон во кола"
1233 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1234 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
1235 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
1236 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
1237 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
1238 msgid "Categories"
1239 msgstr "Категории"
1241 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1242 msgid "Company Phone"
1243 msgstr "Телефон од компанијата"
1245 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1246 msgid "Email 2"
1247 msgstr "Е-пошта 2"
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1250 msgid "Email 3"
1251 msgstr "Е-пошта 3"
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1254 msgid "Family Name"
1255 msgstr "Фамилијарно име"
1257 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1258 msgid "File As"
1259 msgstr "Зачувај во"
1261 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1262 msgid "Given Name"
1263 msgstr "Име"
1265 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1266 msgid "Home Fax"
1267 msgstr "Домашен факс"
1269 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1270 msgid "Home Phone"
1271 msgstr "Домашен телефон"
1273 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1274 msgid "Home Phone 2"
1275 msgstr "Домашен телефон 2"
1277 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1278 msgid "ISDN Phone"
1279 msgstr "ISDN телефон"
1281 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1282 msgid "Journal"
1283 msgstr "Журнал"
1285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
1286 msgid "Office"
1287 msgstr "Канцеларија"
1289 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
1290 msgid "Other Fax"
1291 msgstr "Друг факс"
1293 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
1294 msgid "Other Phone"
1295 msgstr "Друг телефон"
1297 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
1298 msgid "Pager"
1299 msgstr "Пејџер"
1301 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
1302 msgid "Primary Phone"
1303 msgstr "Основен телефон"
1305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
1306 msgid "Radio"
1307 msgstr "Радио"
1309 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:610
1311 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
1312 msgid "Role"
1313 msgstr "Улога"
1315 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1316 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1317 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1318 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1319 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1320 #. different and established translation for this in your language.
1321 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1322 msgid "TTYTDD"
1323 msgstr "TTYTDD"
1325 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1326 msgid "Telex"
1327 msgstr "Телекс"
1329 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1330 msgid "Title"
1331 msgstr "Наслов"
1333 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1334 msgid "Unit"
1335 msgstr "Единица"
1337 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1338 msgid "Web Site"
1339 msgstr "Веб сајт"
1341 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1342 msgid "Open"
1343 msgstr "Отвори"
1345 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
1346 msgid "Contact List: "
1347 msgstr "Листа на контакти:"
1349 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
1350 msgid "Contact: "
1351 msgstr "Контакти:"
1353 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
1354 msgid "evolution minicard"
1355 msgstr "evolution миникарта"
1357 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1358 msgid "New Contact"
1359 msgstr "Нов контакт"
1361 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1362 msgid "New Contact List"
1363 msgstr "Нова листа на контакти"
1365 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
1366 #, c-format
1367 msgid "current address book folder %s has %d card"
1368 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1369 msgstr[0] "тековната папка со адрсар %s ја има картичката %d"
1370 msgstr[1] "тековната папка со адрсар %s ги има картичките %d"
1372 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
1373 msgid "Work Email"
1374 msgstr "Е-пошта на работа"
1376 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
1377 msgid "Home Email"
1378 msgstr "Домашна е-пошта"
1380 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102
1381 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:819
1382 msgid "Other Email"
1383 msgstr "Друга е-пошта"
1385 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
1386 msgid ""
1387 "\n"
1388 "\n"
1389 "Searching for the Contacts..."
1390 msgstr ""
1391 "\n"
1392 "\n"
1393 "Ги барам контактите..."
1395 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
1396 msgid ""
1397 "\n"
1398 "\n"
1399 "Search for the Contact\n"
1400 "\n"
1401 "or double-click here to create a new Contact."
1402 msgstr ""
1403 "\n"
1404 "\n"
1405 "Барај го контактот\n"
1406 "\n"
1407 "или двоен клик овде за создавање на нов контакт."
1409 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1410 msgid ""
1411 "\n"
1412 "\n"
1413 "There are no items to show in this view.\n"
1414 "\n"
1415 "Double-click here to create a new Contact."
1416 msgstr ""
1417 "\n"
1418 "\n"
1419 "Нема елементи да се видат во овој приказ.\n"
1420 "\n"
1421 "Кликнете двапати за да креирате нов контакт."
1423 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
1424 msgid ""
1425 "\n"
1426 "\n"
1427 "Search for the Contact."
1428 msgstr ""
1429 "\n"
1430 "\n"
1431 "Барај го контактот."
1433 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:204
1434 msgid ""
1435 "\n"
1436 "\n"
1437 "There are no items to show in this view."
1438 msgstr ""
1439 "\n"
1440 "\n"
1441 "Нема предмети за прикажување во овој поглед."
1443 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
1444 msgid "Card View"
1445 msgstr "Приказ на картичка"
1447 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
1448 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
1449 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
1450 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:413
1451 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:903
1452 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:942
1453 #: ../shell/shell.error.xml.h:6
1454 msgid "Importing..."
1455 msgstr "Увезувам..."
1457 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
1458 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
1459 msgstr "Outlook CSV или Tab (.csv, .tab)"
1461 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
1462 msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
1463 msgstr "Outlook CSV таб увезувач"
1465 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
1466 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
1467 msgstr "Mozilla CSV или Tab (.csv, .tab)"
1469 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
1470 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
1471 msgstr "Mozilla CSV или Tab Увезувач"
1473 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
1474 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
1475 msgstr "Evolution CSV или Tab (.csv, .tab)"
1477 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
1478 msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
1479 msgstr "Evolution VCard и таб увезувач"
1481 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
1482 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1483 msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1485 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
1486 msgid "Evolution LDIF importer"
1487 msgstr "Evolution LDIF увезувач"
1489 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
1490 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1491 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1493 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
1494 msgid "Evolution vCard Importer"
1495 msgstr "Evolution vCard увезувач"
1497 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1498 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1499 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:719
1500 #, c-format
1501 #| msgid "Page"
1502 msgid "Page %d"
1503 msgstr "Страница %d"
1505 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1506 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1507 msgstr "Одреди ја излезната датотека наместо на стандарден излез"
1509 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1510 msgid "OUTPUTFILE"
1511 msgstr "OUTPUTFILE"
1513 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
1514 #| msgid "List local addressbook folders"
1515 msgid "List local address book folders"
1516 msgstr "Листа на папки на локални адресари"
1518 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1519 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1520 msgstr "Покажи ги картичките како vcard или csv датотека"
1522 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
1523 msgid "[vcard|csv]"
1524 msgstr "[vcard|csv]"
1526 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
1527 msgid "Export in asynchronous mode"
1528 msgstr "Извези во асинхрон режим"
1530 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
1531 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100."
1532 msgstr "Бројот на картички во една излезна датотека во асинхрон режим, стандардна големина 100."
1534 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
1535 msgid "NUMBER"
1536 msgstr "БРОЈ"
1538 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
1539 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1540 msgstr "Грешка во аргументите на командната линија, користи --help за помош при употребата."
1542 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
1543 msgid "Only support csv or vcard format."
1544 msgstr "Поддржи само csv или vcard формат."
1546 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
1547 msgid "In async mode, output must be file."
1548 msgstr "Во async режим, излезот мора да е датотека."
1550 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
1551 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
1552 msgstr "Во нормален режим, нема потреба за опцијата за големина."
1554 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
1555 msgid "Unhandled error"
1556 msgstr "Непозната грешка"
1558 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
1559 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
1560 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
1561 msgid "Can not open file"
1562 msgstr "Не може да се отвори датотеката"
1564 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1565 #, c-format
1566 #| msgid "Couldn't get list of addressbooks"
1567 msgid "Couldn't get list of address books: %s"
1568 msgstr "Не може да се добие листата на адресари: %s"
1570 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1571 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
1572 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:938
1573 #: ../em-format/em-format.c:2321
1574 #: ../mail/em-folder-tree.c:675
1575 #: ../mail/mail-ops.c:670
1576 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
1577 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
1578 #: ../plugins/face/face.c:174
1579 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1474
1580 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
1581 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:313
1582 msgid "Unknown error"
1583 msgstr "Непозната грешка"
1585 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
1586 #, c-format
1587 #| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
1588 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1589 msgstr "Не може да се отвори клиентот „%s“: %s"
1591 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1592 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1593 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
1594 msgstr "„{0}“ не поддржува назначени задачи, изберете друга листа на задачи."
1596 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1597 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1598 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view."
1599 msgstr "'{0}' е календар кој може само да се чита. Ве молам, изберете друг календар од странчната лента во прегледот на календари."
1601 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
1602 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1603 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
1604 msgstr "„{0}“ е извор на календар кој може само да се чита. Префрлете се на поглед на календар и означете календар кој може да прифаќа состаноци."
1606 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
1607 #| msgid ""
1608 #| "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients "
1609 #| "an idea of what your appointment is about."
1610 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
1611 msgstr "Додавањето на концизна и кратка содржина на Вашето закажување ќе Ви разјасне за што е вашиот состанок."
1613 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1614 #| msgid ""
1615 #| "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an "
1616 #| "idea of what your task is about."
1617 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
1618 msgstr "Додавањето на концизна и кратка содржина на Вашата задача ќе Ви разјасне за што е задачата."
1620 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1621 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1622 msgstr "Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да можат да бидам повратени."
1624 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1625 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1626 msgstr "Сите информации во овој дневник ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1628 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1629 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
1630 msgstr "Сите информации за овие закажувања ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1632 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1633 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1634 msgstr "Сите информации за овие задачи ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1636 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1637 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1638 msgstr "Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1640 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1641 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1642 msgstr "Сите информации за овој состанок ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1644 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1645 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1646 msgstr "Сите информации за овој мемоар ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1648 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1649 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1650 msgstr "Сите информации за оваа задача ќе бидат избришани и нема да може да се вратат."
1652 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1653 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1654 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете задачата „{0}“ ?"
1656 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1657 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1658 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен „{0}“'?"
1660 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1661 #| msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1662 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1663 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете состанокот насловен „{0}“'?"
1665 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1666 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1667 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете мемоарот „{0}“ ?"
1669 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1670 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1671 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} состаноци?"
1673 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1674 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1675 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} мемоари?"
1677 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1678 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1679 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете овие {0} задачи?"
1681 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1682 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1683 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?"
1685 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1686 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
1687 #, c-format
1688 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1689 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој состанок?"
1691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1692 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
1693 #, c-format
1694 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1695 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го избришете овој мемоар?"
1697 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1698 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
1699 #, c-format
1700 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1701 msgstr "Дали си сигурни дека сакате да ја избришете оваа задача?"
1703 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1704 #| msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
1705 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
1706 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите состанокот без краток преглед?"
1708 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1709 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
1710 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да го испратите меморандумот без краток преглед?"
1712 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1713 #| msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
1714 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
1715 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја испратите задачата без краток преглед?"
1717 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1718 msgid "Cannot create a new event"
1719 msgstr "Не можам да креирам нов документ"
1721 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1722 msgid "Cannot save event"
1723 msgstr "Не можам да го зачувам настанот"
1725 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1726 #| msgid "Cannot save event"
1727 msgid "Cannot save task"
1728 msgstr "Не можам да ја зачувам задачата"
1730 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1731 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1732 msgstr "Да го избришам календарот„{0}“?"
1734 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1735 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1736 msgstr "Да ја избришам мемо листата „{0}“?"
1738 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1739 msgid "Delete task list '{0}'?"
1740 msgstr "Да ја избришам листата со задачи „{0}“?"
1742 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1743 msgid "Do _not Send"
1744 msgstr "_Не испраќај"
1746 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1747 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1748 msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да го зачувате состанокот?"
1750 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1751 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1752 msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја зачувате задачата?"
1754 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1755 msgid "Editor could not be loaded."
1756 msgstr "Уредувачот не може да се вчита."
1758 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1759 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
1760 msgstr "Поканите ќе бидат испратени преку пошта на сите учесници и ќе им биде дозволено да ја прифатат оваа задача."
1762 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1763 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1764 msgstr "Поканите ќе бидат испратени преку е-пошта на сите учесници и ќе им биде дозволено да одговорат."
1766 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1767 msgid "Error loading calendar"
1768 msgstr "Грешка при вчитување на календарот"
1770 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1771 msgid "Error loading memo list"
1772 msgstr "Грешка при вчитување на листата со меморандуми"
1774 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1775 msgid "Error loading task list"
1776 msgstr "Грешка при вчитување на листата со задачи"
1778 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
1779 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
1780 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1781 #| msgid "Error while {0}."
1782 msgid "Error on {0}: {1}"
1783 msgstr "Грешка на {0}: {1}"
1785 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1786 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
1787 msgstr "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека состанокот е откажан."
1789 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1790 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
1791 msgstr "Ако не испратите известување за откажување, другите учесници може да не знаат дека мемоарот е избришан."
1793 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1794 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
1795 msgstr "Ако не испратите известување за отказ, другите учесници може да не знаат дека задачата е избришана."
1797 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1798 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
1799 msgstr "Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат ажурирани календари."
1801 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1802 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
1803 msgstr "Испраќањето на ажурирани податоци им дозволува на другите учесници да имаат ажурирани листи со задачи."
1805 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1806 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
1807 msgstr "Има преземено неколку приврзоци. Зачувувањето на закажувањето ќе предизвика губење на тие приврзоци"
1809 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1810 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
1811 msgstr "Има неколку приврзоци кои се преземаат. Зачувувањето на задачата ќе предизвика губиток на тие приврзоци."
1813 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1814 msgid "Some features may not work properly with your current server."
1815 msgstr "Некои опции може да не работат правилно со вашиот тековен сервер."
1817 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1818 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
1819 msgstr "Календарот на Evolution неочекувано откажа."
1821 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1822 #| msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
1823 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
1824 msgstr "Календарот на Evolution неочекувано се исклучи."
1826 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1827 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
1828 msgstr "Evolution меморандумот неочекувано откажа."
1830 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
1831 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
1832 msgstr "Задачите на Evolution неочекувано откажаа."
1834 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1835 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
1836 msgstr "Календарот не е означен за офлајн користење"
1838 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1839 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
1840 msgstr "Листатата со меморандуми не е означена за офлајн користење."
1842 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
1843 msgid "The task list is not marked for offline usage."
1844 msgstr "Листата со задачи не е означен за офлајн користење"
1846 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
1847 msgid "This calendar will be removed permanently."
1848 msgstr "Овој календар ќе биде трајно отстранет."
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
1851 msgid "This memo list will be removed permanently."
1852 msgstr "Листата со меморандуми ќе биде трајно отстранет."
1854 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
1855 msgid "This task list will be removed permanently."
1856 msgstr "Листата со задачи ќе биде трајно отстранет."
1858 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
1859 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1860 msgstr "Дали сакате да ги зачувате промените за овој состанок?"
1862 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
1863 #| msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1864 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1865 msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на овој состанок?"
1867 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
1868 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1869 msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?"
1871 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
1872 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1873 msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите измени на оваа задача?"
1875 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
1876 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1877 msgstr "Дали сакате да испратите известување за откажување за овој мемоар?"
1879 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
1880 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1881 msgstr "Дали сакате да им испратите известување за отказ на сите учесници?"
1883 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
1884 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1885 msgstr "Дали сакате да им испратите на учесниците покани за состанок?"
1887 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
1888 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1889 msgstr "Дали сакате да им ја испратите задачава на учесниците?"
1891 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
1892 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1893 msgstr "Дали сакате да им испратите ажурирани податоци за состанок на учесниците?"
1895 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
1896 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1897 msgstr "Дали сакате да има испратите ажурирани информации за задачи на учесниците?"
1899 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
1900 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version."
1901 msgstr "Се поврзувате на неподдржан GroupWise сервер и можно е да наидете на проблеми со користењето на Evolution. Најдобро е серверот да биде надграден во поддржана верзија."
1903 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
1904 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1905 msgstr "Вие направивте измени на овој состанок, но сѐ уште не ги зачувавте."
1907 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
1908 #| msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1909 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1910 msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте."
1912 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
1913 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1914 msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте."
1916 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
1917 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1918 msgstr "Вие направивте промени на оваа задача, но сѐ уште не ги зачувавте."
1920 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
1921 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
1922 msgstr "Вашите календари нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира."
1924 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
1925 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
1926 msgstr "Вашите меморандуми нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира."
1928 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
1929 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
1930 msgstr "Вашите задачи нема да бидат достапни сѐ додека Evolution не се рестартира."
1932 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
1933 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
1934 msgid "_Discard Changes"
1935 msgstr "_Отфрли ги промените"
1937 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
1938 #: ../composer/e-composer-actions.c:316
1939 msgid "_Save"
1940 msgstr "_Зачувај"
1942 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
1943 msgid "_Save Changes"
1944 msgstr "_Зачувај ги промените"
1946 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
1947 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
1948 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
1949 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1950 msgid "_Send"
1951 msgstr "_Испрати"
1953 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
1954 msgid "_Send Notice"
1955 msgstr "И_спрати известување"
1957 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:107
1958 msgid "minute"
1959 msgid_plural "minutes"
1960 msgstr[0] "минута"
1961 msgstr[1] "минути"
1963 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:120
1964 #| msgid "hours"
1965 #| msgid_plural "hours"
1966 msgid "hour"
1967 msgid_plural "hours"
1968 msgstr[0] "час"
1969 msgstr[1] "часа"
1971 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1972 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1973 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1974 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:133
1975 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1188
1976 #| msgid "day"
1977 msgid "day"
1978 msgid_plural "days"
1979 msgstr[0] "ден"
1980 msgstr[1] "денови"
1982 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:313
1983 msgid "Start time"
1984 msgstr "Почетно време"
1986 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1987 msgid "Appointments"
1988 msgstr "Закажувања"
1990 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1991 msgid "Dismiss _All"
1992 msgstr "Отфрли ги _сите"
1994 #. Location
1995 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1996 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
1997 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1748
1998 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052
1999 msgid "Location:"
2000 msgstr "Локација:"
2002 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
2003 msgid "Snooze _time:"
2004 msgstr "Време на _дремнување:"
2006 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
2007 msgid "_Dismiss"
2008 msgstr "_Отфрли"
2010 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
2011 msgid "_Snooze"
2012 msgstr "_Дремни"
2014 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2015 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2016 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2017 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2018 #: ../e-util/e-plugin-util.c:454
2019 #: ../filter/filter.ui.h:14
2020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
2021 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:387
2022 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
2023 msgid "days"
2024 msgstr "денови"
2026 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2027 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2028 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
2029 #: ../e-util/e-plugin-util.c:453
2030 #: ../filter/filter.ui.h:15
2031 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
2032 #| msgid "hours"
2033 #| msgid_plural "hours"
2034 msgid "hours"
2035 msgstr "часови"
2037 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2038 msgid "location of appointment"
2039 msgstr "локација на состанокот"
2041 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
2042 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2043 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
2044 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
2045 #: ../e-util/e-plugin-util.c:452
2046 #: ../filter/filter.ui.h:17
2047 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
2048 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:385
2049 msgid "minutes"
2050 msgstr "минути"
2052 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1587
2053 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1719
2054 msgid "No summary available."
2055 msgstr "Нема достапен краток преглед."
2057 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1596
2058 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598
2059 msgid "No description available."
2060 msgstr "Нема достапен опис."
2062 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1606
2063 msgid "No location information available."
2064 msgstr "Нема достапни информации за локација."
2066 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1652
2067 #, c-format
2068 #| msgid "You have %d alarms"
2069 msgid "You have %d reminder"
2070 msgid_plural "You have %d reminders"
2071 msgstr[0] "Имате %d аларм"
2072 msgstr[1] "Имате %d аларми"
2074 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1852
2075 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
2076 msgid "Warning"
2077 msgstr "Предупредување"
2079 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1856
2080 msgid ""
2081 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
2082 "email notifications yet, but this reminder was\n"
2083 "configured to send an email.  Evolution will display\n"
2084 "a normal reminder dialog box instead."
2085 msgstr ""
2086 "Evolution сѐ уште не ги подржува календарските постетници со \n"
2087 " известувања преку е-пошта, но овој потсетник беше\n"
2088 "конфигуриран да испрати е-пошта. Наместо тоа, Evolution ќе прикажува\n"
2089 "нормален дијалог прозорец за потсетник."
2091 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1893
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
2095 "\n"
2096 "        %s\n"
2097 "\n"
2098 "Are you sure you want to run this program?"
2099 msgstr ""
2100 "Потсетниците на календарот на Evolution уште малку ќе се активираат. Овој потстеник е конфигуриран да ја изврши следната програма:\n"
2101 "\n"
2102 "        %s\n"
2103 "\n"
2104 "Дали сте сигурни дека сакате да ја извршите ова програма?"
2106 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1908
2107 msgid "Do not ask me about this program again."
2108 msgstr "Не ме прашувај повторно за ова програма."
2110 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:45
2111 msgid "invalid time"
2112 msgstr "неважечко време"
2114 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
2115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:71
2116 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:405
2117 #: ../calendar/gui/misc.c:116
2118 #, c-format
2119 msgid "%d hour"
2120 msgid_plural "%d hours"
2121 msgstr[0] "%d час"
2122 msgstr[1] "%d часа"
2124 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
2125 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:77
2126 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
2127 #: ../calendar/gui/misc.c:122
2128 #, c-format
2129 msgid "%d minute"
2130 msgid_plural "%d minutes"
2131 msgstr[0] "%d минута"
2132 msgstr[1] "%d минути"
2134 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2135 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
2136 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2137 #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:81
2138 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
2139 #: ../calendar/gui/misc.c:126
2140 #, c-format
2141 msgid "%d second"
2142 msgid_plural "%d seconds"
2143 msgstr[0] "%d секунда"
2144 msgstr[1] "%d секунди"
2146 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:110
2147 msgid "Day View"
2148 msgstr "Поглед на денот"
2150 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113
2151 msgid "Work Week View"
2152 msgstr "Поглед на работната недела"
2154 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116
2155 msgid "Week View"
2156 msgstr "Поглед на неделата"
2158 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119
2159 msgid "Month View"
2160 msgstr "Поглед на месец"
2162 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2163 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2164 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
2165 msgid "Any Field"
2166 msgstr "Било кое поле"
2168 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3
2169 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2170 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2171 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
2172 msgid "Attachments"
2173 msgstr "Приврзоци"
2175 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
2176 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
2177 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2178 msgid "Attendee"
2179 msgstr "Посетител"
2181 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5
2182 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
2183 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
2184 msgid "Category"
2185 msgstr "Категорија"
2187 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6
2188 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2189 msgid "Classification"
2190 msgstr "Класификација"
2192 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7
2193 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2194 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:779
2195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:511
2196 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2197 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
2198 msgid "Confidential"
2199 msgstr "Доверливо"
2201 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8
2202 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2203 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
2205 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
2206 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:526
2207 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
2208 msgid "Description"
2209 msgstr "Опис"
2211 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9
2212 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2213 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
2214 msgid "Description Contains"
2215 msgstr "Описот содржи"
2217 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10
2218 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2219 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
2220 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
2221 msgid "Do Not Exist"
2222 msgstr "Не постои"
2224 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11
2225 msgid "Exactly"
2226 msgstr "Точно"
2228 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
2229 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2230 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
2231 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
2232 msgid "Exist"
2233 msgstr "Постои"
2235 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2236 #| msgid "is less than"
2237 msgid "Less Than"
2238 msgstr "Помалку од"
2240 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2241 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
2242 #: ../mail/message-list.etspec.h:9
2243 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
2244 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
2245 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
2246 msgid "Location"
2247 msgstr "Локација"
2249 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15
2250 #| msgid "Korean"
2251 msgid "More Than"
2252 msgstr "Повеќе од"
2254 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
2255 msgid "Occurs"
2256 msgstr "Се случува"
2258 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
2259 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2260 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
2261 msgid "Organizer"
2262 msgstr "Организатор"
2264 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18
2265 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:777
2267 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510
2268 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2269 msgid "Private"
2270 msgstr "Приватно"
2272 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2273 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:768
2275 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:775
2276 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:509
2277 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2278 msgid "Public"
2279 msgstr "Јавно"
2281 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2282 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:317
2283 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:338
2284 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
2285 msgid "Recurrence"
2286 msgstr "Повторно појавување"
2288 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2289 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
2290 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
2291 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
2292 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2293 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
2294 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
2295 msgid "Summary"
2296 msgstr "Кратка содржина"
2298 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2299 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2300 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
2301 msgid "Summary Contains"
2302 msgstr "Кратката содржина содржи"
2304 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2305 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2306 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
2307 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
2308 msgid "contains"
2309 msgstr "содржи"
2311 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24
2312 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2313 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26
2314 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
2315 msgid "does not contain"
2316 msgstr "не содржи"
2318 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25
2319 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2320 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27
2321 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
2322 msgid "is"
2323 msgstr "е"
2325 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26
2326 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
2327 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
2328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
2329 msgid "is not"
2330 msgstr "не е"
2332 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:634
2333 #| msgid "Reminder!"
2334 msgid "Edit Reminder"
2335 msgstr "Уреди го потсетникот"
2337 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
2338 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
2339 msgid "Pop up an alert"
2340 msgstr "Покажи скокачко известување"
2342 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
2343 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:443
2344 msgid "Play a sound"
2345 msgstr "Пушти звук"
2347 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:827
2348 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:455
2349 msgid "Run a program"
2350 msgstr "Изврши програма"
2352 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:828
2353 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:451
2354 msgid "Send an email"
2355 msgstr "Испрати е-пошта"
2357 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2358 #| msgid "Reminder!"
2359 msgid "Add Reminder"
2360 msgstr "Додај потсетник"
2362 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2363 msgid "Custom _message"
2364 msgstr "Прилагодена _порака"
2366 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2367 #| msgid "Custom alarm sound"
2368 msgid "Custom reminder sound"
2369 msgstr "Прилагоден звук за потсетник"
2371 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2372 msgid "Mes_sage:"
2373 msgstr "Пор_ака:"
2375 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2376 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
2377 msgid "Options"
2378 msgstr "Опции"
2380 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2381 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:360
2382 #| msgid "Reminder!"
2383 msgid "Reminder"
2384 msgstr "Потсетник"
2386 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2387 #| msgid "<b>Repeat</b>"
2388 msgid "Repeat"
2389 msgstr "Повтори"
2391 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2392 msgid "Select A File"
2393 msgstr "Одбери датотека"
2395 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2396 msgid "Send To:"
2397 msgstr "Испрати на:"
2399 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2400 msgid "_Arguments:"
2401 msgstr "_Аргументи:"
2403 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2404 msgid "_Program:"
2405 msgstr "_Програма:"
2407 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2408 #| msgid "_Repeat the alarm"
2409 msgid "_Repeat the reminder"
2410 msgstr "Повтори го потсетникот"
2412 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2413 msgid "_Sound:"
2414 msgstr "_Звук:"
2416 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2417 msgid "after"
2418 msgstr "после"
2420 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2421 msgid "before"
2422 msgstr "пред"
2424 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2425 msgid "day(s)"
2426 msgstr "ден(ови)"
2428 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2429 msgid "end of appointment"
2430 msgstr "крај на закажување"
2432 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2433 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2434 msgid "extra times every"
2435 msgstr "екстра време секој"
2437 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2438 msgid "hour(s)"
2439 msgstr "час(ови)"
2441 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2442 msgid "minute(s)"
2443 msgstr "минута/и"
2445 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2446 msgid "start of appointment"
2447 msgstr "почеток на закажување"
2449 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:243
2450 msgid "Action/Trigger"
2451 msgstr "Акција/Активирање"
2453 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2454 msgid "A_dd"
2455 msgstr "Д_одај"
2457 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2458 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2459 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
2460 #| msgid "Reminder!"
2461 msgid "Reminders"
2462 msgstr "Потсетници"
2464 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
2465 msgid "Type:"
2466 msgstr "Тип:"
2468 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
2469 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:527
2470 msgid "_Type:"
2471 msgstr "_Тип:"
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:262
2474 #: ../mail/mail-config.ui.h:167
2475 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
2476 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
2477 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:284
2478 msgid "_Name:"
2479 msgstr "_Име:"
2481 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:314
2482 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
2483 msgstr "Коп_ирај содржина на календар локално за работење офлајн"
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
2486 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
2487 msgstr "Копир_ај ја листата на задачи локално за офлајн работење"
2489 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
2490 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
2491 msgstr "Копира_ј ја листата на меморандуми локално за офлајн работење"
2493 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:364
2494 #| msgid "Shared Folder Notification"
2495 msgid "Sh_ow reminder notifications"
2496 msgstr "Пок_ажи известувања за потсетниците"
2498 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:439
2499 msgid "Colo_r:"
2500 msgstr "Б_оја:"
2502 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:462
2503 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:474
2504 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:485
2505 #: ../mail/em-folder-properties.c:232
2506 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
2507 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1082
2508 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
2509 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
2510 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3225
2511 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
2512 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
2513 msgid "General"
2514 msgstr "Општо"
2516 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
2517 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
2518 msgid "Task List"
2519 msgstr "Листа на задачи"
2521 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:486
2522 msgid "Memo List"
2523 msgstr "Листа со меморандуми"
2525 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
2526 msgid "Calendar Properties"
2527 msgstr "Својства на календар"
2529 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:578
2530 msgid "New Calendar"
2531 msgstr "Нов календар"
2533 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
2534 msgid "Task List Properties"
2535 msgstr "Својства на листа со задачи"
2537 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:638
2538 msgid "New Task List"
2539 msgstr "Нова листа со задачи"
2541 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
2542 msgid "Memo List Properties"
2543 msgstr "Својства на листа со меморандуми"
2545 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:698
2546 msgid "New Memo List"
2547 msgstr "Нова листа со меморандуми"
2549 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2550 msgid "This event has been deleted."
2551 msgstr "Овој настан беше избришан."
2553 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2554 msgid "This task has been deleted."
2555 msgstr "Ова задача беше избришана."
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2558 msgid "This memo has been deleted."
2559 msgstr "Овој мемоар беше избришан."
2561 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
2562 #, c-format
2563 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2564 msgstr "%s  Направивте измени. Да ги заборавам овие промени и да го затворам уредувачот?"
2566 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
2567 #, c-format
2568 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2569 msgstr "%s  Не направивте промени. Да го затворам уредувачот?"
2571 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
2572 msgid "This event has been changed."
2573 msgstr "Овој настан е променет."
2575 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
2576 msgid "This task has been changed."
2577 msgstr "Ова задача е променета."
2579 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
2580 msgid "This memo has been changed."
2581 msgstr "Овој мемоар е променет."
2583 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
2584 #, c-format
2585 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2586 msgstr "%s  Направивте промени. Да ги заборавам промените и да го ажурирам уредувачот?"
2588 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2589 #, c-format
2590 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2591 msgstr "%s  Не направивте промени. Да го ажурирам уредувачот?"
2593 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:276
2594 #| msgid "Save attachments"
2595 msgid "Could not save attachments"
2596 msgstr "Не можев да ги зачувам прикачените додатоци"
2598 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:622
2599 msgid "Could not update object"
2600 msgstr "Објектот не може да се ажурира"
2602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:750
2603 msgid "Edit Appointment"
2604 msgstr "Уреди закажување"
2606 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:757
2607 #, c-format
2608 msgid "Meeting - %s"
2609 msgstr "Состанок - %s"
2611 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:759
2612 #, c-format
2613 msgid "Appointment - %s"
2614 msgstr "Закажување - %s"
2616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:765
2617 #, c-format
2618 msgid "Assigned Task - %s"
2619 msgstr "Доделeна задача - %s"
2621 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
2622 #, c-format
2623 msgid "Task - %s"
2624 msgstr "Задача - %s"
2626 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772
2627 #, c-format
2628 msgid "Memo - %s"
2629 msgstr "Мемоар - %s"
2631 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:788
2632 msgid "No Summary"
2633 msgstr "Без кратка содржина"
2635 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:909
2636 msgid "Keep original item?"
2637 msgstr "Да го зачувам оригиналниот предмет?"
2639 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1122
2640 #| msgid "Close the current file"
2641 msgid "Close the current window"
2642 msgstr "Затвори го тековниот прозорец"
2644 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
2645 #: ../mail/e-mail-browser.c:137
2646 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
2647 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:117
2648 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
2649 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459
2650 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
2651 msgid "Copy the selection"
2652 msgstr "Копирај го изборот"
2654 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136
2655 #: ../mail/e-mail-browser.c:144
2656 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
2657 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:110
2658 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
2659 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
2660 msgid "Cut the selection"
2661 msgstr "Отсечи го изборот"
2663 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1143
2664 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
2665 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:131
2666 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
2667 #| msgid "Cut the selection"
2668 msgid "Delete the selection"
2669 msgstr "Избриши го избраното"
2671 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1150
2672 #| msgid "View"
2673 msgid "View help"
2674 msgstr "Види помош"
2676 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157
2677 #: ../mail/e-mail-browser.c:151
2678 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
2679 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:124
2680 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
2681 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
2682 msgid "Paste the clipboard"
2683 msgstr "Вметни го клипбордот"
2685 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178
2686 #| msgid "Save Current View"
2687 msgid "Save current changes"
2688 msgstr "Зачувај ги тековните промени"
2690 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185
2691 #: ../mail/e-mail-browser.c:158
2692 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
2693 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:138
2694 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:570
2695 msgid "Select all text"
2696 msgstr "Одбери го целиот текст"
2698 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192
2699 msgid "_Classification"
2700 msgstr "К_ласификација"
2702 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1199
2703 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
2704 #: ../filter/filter.ui.h:10
2705 #: ../mail/e-mail-browser.c:172
2706 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
2707 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
2708 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
2709 msgid "_Edit"
2710 msgstr "_Уреди"
2712 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1206
2713 #: ../mail/e-mail-browser.c:165
2714 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
2715 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:221
2716 msgid "_File"
2717 msgstr "_Датотека"
2719 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213
2720 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
2721 msgid "_Help"
2722 msgstr "_Помош"
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220
2725 msgid "_Insert"
2726 msgstr "_Вметни"
2728 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227
2729 #: ../composer/e-composer-actions.c:339
2730 msgid "_Options"
2731 msgstr "_Опции"
2733 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234
2734 #: ../mail/e-mail-browser.c:179
2735 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
2736 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
2737 msgid "_View"
2738 msgstr "_Поглед"
2740 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244
2741 #: ../composer/e-composer-actions.c:288
2742 msgid "_Attachment..."
2743 msgstr "_Прикачен додаток..."
2745 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1246
2746 #: ../composer/e-composer-actions.c:290
2747 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:439
2748 msgid "Attach a file"
2749 msgstr "Прикачи датотека"
2751 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1254
2752 msgid "_Categories"
2753 msgstr "_Категории"
2755 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256
2756 msgid "Toggles whether to display categories"
2757 msgstr "Го менува прикажувањето на категории"
2759 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262
2760 msgid "Time _Zone"
2761 msgstr "Временска _зона"
2763 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1264
2764 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2765 msgstr "Го менува прикажувањето на временската зона"
2767 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1273
2768 msgid "Pu_blic"
2769 msgstr "Јав_но"
2771 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1275
2772 msgid "Classify as public"
2773 msgstr "Класификувај како јавно"
2775 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2776 msgid "_Private"
2777 msgstr "_Приватно"
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282
2780 msgid "Classify as private"
2781 msgstr "Класифицирај како приватно"
2783 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
2784 msgid "_Confidential"
2785 msgstr "_Доверливо"
2787 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1289
2788 msgid "Classify as confidential"
2789 msgstr "Класифицирај како доверливо"
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1297
2792 msgid "R_ole Field"
2793 msgstr "_Улога поле"
2795 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
2796 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2797 msgstr "Го менува прикажувањето на полето за улога "
2799 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
2800 msgid "_RSVP"
2801 msgstr "_RSVP"
2803 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
2804 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2805 msgstr "Го менува прикажувањето на RSVP полето"
2807 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
2808 msgid "_Status Field"
2809 msgstr "_Статусно поле"
2811 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315
2812 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2813 msgstr "Го менува прикажувањето на статусното поле"
2815 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321
2816 msgid "_Type Field"
2817 msgstr "_Тип поле"
2819 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
2820 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2821 msgstr "Го менува прикажувањето полето за тип на присутни"
2823 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347
2824 #: ../composer/e-composer-private.c:77
2825 msgid "Recent _Documents"
2826 msgstr "Скорешни _документи"
2828 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2079
2829 #: ../composer/e-composer-actions.c:507
2830 msgid "Attach"
2831 msgstr "Прикачи"
2833 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2427
2834 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2590
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3582
2836 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2837 msgstr "Измените направени на овој предмет ќе бидат отфрлени ако пристигне ажурирањето"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3546
2840 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
2841 msgid "attachment"
2842 msgstr "прикачен додаток"
2844 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3614
2845 msgid "Unable to use current version!"
2846 msgstr "Не можам да ја користам сегашната верзија!"
2848 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:461
2849 #, c-format
2850 msgid "Validation error: %s"
2851 msgstr "Потврдувачка грешка: %s"
2853 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
2854 msgid "Could not open destination"
2855 msgstr "Не може да се отвори дестинацијата"
2857 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
2858 msgid "Destination is read only"
2859 msgstr "Дестинацијата е само за читање"
2861 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:164
2862 #| msgid "Cannot create a new event"
2863 msgid "Cannot create object"
2864 msgstr "Не можам да го креирам објектот"
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:193
2867 msgid "Could not open source"
2868 msgstr "Не може да се отвори изворот"
2870 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
2871 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2872 msgstr "Да го _избришам овој предмет од поштенските сандачиња на сите други приматели?"
2874 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
2875 #| msgid "P_ercent complete:"
2876 msgid "_Retract comment"
2877 msgstr "_Вовлечи го коментарот"
2879 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2880 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2881 #, c-format
2882 #| msgid "The event could not be deleted due to an error"
2883 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2884 msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка во dbus: %s"
2886 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2887 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2888 #, c-format
2889 #| msgid "The task could not be deleted due to an error"
2890 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2891 msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка во dbus: %s"
2893 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2894 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2895 #, c-format
2896 #| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
2897 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2898 msgstr "Меморандумот не може да биде избришан поради грешка во dbus: %s"
2900 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2901 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2902 #, c-format
2903 #| msgid "The item could not be deleted due to an error"
2904 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2905 msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка во dbus: %s"
2907 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2908 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2909 msgstr "Настанот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен"
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2912 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2913 msgstr "Задачата не може да биде избришана затоа што пристабот беше одбиен"
2915 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2916 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2917 msgstr "Мемоарот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен"
2919 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2920 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2921 msgstr "Елементот не може да биде избришан затоа што пристабот беше одбиен"
2923 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2924 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2925 #, c-format
2926 #| msgid "The event could not be deleted due to an error"
2927 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2928 msgstr "Настанот не може да биде избришан поради грешка: %s"
2930 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2931 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2932 #, c-format
2933 #| msgid "The task could not be deleted due to an error"
2934 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2935 msgstr "Задачата не може да биде избришана поради грешка: %s"
2937 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2938 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2939 #, c-format
2940 #| msgid "The memo could not be deleted due to an error"
2941 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2942 msgstr "Меморандумот не може да биде избришан поради грешка: %s"
2944 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2945 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2946 #, c-format
2947 #| msgid "The item could not be deleted due to an error"
2948 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2949 msgstr "Предметот не може да биде избришан поради грешка: %s"
2951 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2952 msgid "Contacts..."
2953 msgstr "Контакти..."
2955 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2956 msgid "Delegate To:"
2957 msgstr "Пренеси на:"
2959 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2960 msgid "Enter Delegate"
2961 msgstr "Внеси пренос"
2963 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
2964 #| msgid "Reminder!"
2965 msgid "_Reminders"
2966 msgstr "_Потсетници"
2968 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
2969 #| msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
2970 msgid "Set or unset reminders for this event"
2971 msgstr "Постави или отстрани потсетници за овој настан"
2973 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222
2974 msgid "Show Time as _Busy"
2975 msgstr "Покажи време како _зафатен"
2977 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:224
2978 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2979 msgstr "Го менува прикажувањето на времето како зафатено"
2981 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
2982 msgid "_Recurrence"
2983 msgstr "Повто_рно појавување"
2985 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2986 msgid "Make this a recurring event"
2987 msgstr "Направи го овој настан повторувачки"
2989 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:240
2990 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
2991 msgid "Send Options"
2992 msgstr "Опции за испраќање"
2994 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
2995 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
2996 msgid "Insert advanced send options"
2997 msgstr "Внеси напредни опции за испраќање"
2999 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
3000 msgid "All _Day Event"
3001 msgstr "Цело_дневен настан"
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:252
3004 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3005 msgstr "Го менува прикажувањето на целодневен настан"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:261
3008 msgid "_Free/Busy"
3009 msgstr "_Слободна/зафатена"
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:263
3012 msgid "Query free / busy information for the attendees"
3013 msgstr "Објави слободно/зафатено информации за присутните"
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:314
3016 #: ../calendar/gui/print.c:3308
3017 msgid "Appointment"
3018 msgstr "Закажување"
3020 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:384
3021 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3022 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
3023 msgid "Attendees"
3024 msgstr "Присутни"
3026 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:582
3027 #| msgid "Print this message"
3028 msgid "Print this event"
3029 msgstr "Испечати го овој настан"
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
3032 msgid "Event's start time is in the past"
3033 msgstr "Времето на стартување на настанот е во минатото"
3035 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
3036 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3037 msgstr "Настанот не може да се уредува бидејќи избраниот календар е само за читање"
3039 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
3040 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3041 msgstr "Настанот не може целосно да се уредува поради тоа што Вие не сте организаторот"
3043 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3082
3045 #| msgid "This event has alarms"
3046 msgid "This event has reminders"
3047 msgstr "Овој настан има потсетници"
3049 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
3050 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
3051 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3052 msgid "Or_ganizer:"
3053 msgstr "Ор_ганизатор:"
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1263
3056 msgid "Event with no start date"
3057 msgstr "Настан без почетен датум"
3059 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1266
3060 msgid "Event with no end date"
3061 msgstr "Настан без завршен датум"
3063 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1439
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:708
3065 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:825
3066 msgid "Start date is wrong"
3067 msgstr "Почетната дата е погрешна"
3069 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1449
3070 msgid "End date is wrong"
3071 msgstr "Крајната дата е погрешна"
3073 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1472
3074 msgid "Start time is wrong"
3075 msgstr "Почетното време е погрешно"
3077 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
3078 msgid "End time is wrong"
3079 msgstr "Крајното време е прогрешно"
3081 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1644
3082 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:749
3083 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:879
3084 msgid "An organizer is required."
3085 msgstr "Потребен е организатор."
3087 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1678
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:913
3089 msgid "At least one attendee is required."
3090 msgstr "Барем еден присутен е потребен."
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1885
3093 msgid "_Delegatees"
3094 msgstr "_Делегати"
3096 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1887
3097 msgid "Atte_ndees"
3098 msgstr "Прис_утни"
3100 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2922
3101 #, c-format
3102 #| msgid "Unable to open the calendar '%s'."
3103 msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
3104 msgstr "Не може да се отвори календарот „%s“: %s"
3106 #. Translators: This string is used when we are creating an Event
3107 #. * (meeting or appointment)  on behalf of some other user
3108 #. Translators: This string is used when we are creating a Memo
3109 #. * on behalf of some other user
3110 #. Translators: This string is used when we are creating a Task
3111 #. * on behalf of some other user
3112 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3000
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1012
3114 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1845
3115 #, c-format
3116 msgid "You are acting on behalf of %s"
3117 msgstr "Делувате во име на %s"
3119 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3327
3120 #, c-format
3121 msgid "%d day before appointment"
3122 msgid_plural "%d days before appointment"
3123 msgstr[0] "%d ден пред состанокот"
3124 msgstr[1] "%d денa пред состанокот"
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3333
3127 #, c-format
3128 msgid "%d hour before appointment"
3129 msgid_plural "%d hours before appointment"
3130 msgstr[0] "%d час пред состанокот"
3131 msgstr[1] "%d часа пред состанокот"
3133 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3339
3134 #, c-format
3135 msgid "%d minute before appointment"
3136 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3137 msgstr[0] "%d минута пред состанокот"
3138 msgstr[1] "%d минути пред состанокот"
3140 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3358
3141 msgid "Customize"
3142 msgstr "Прилагоди..."
3144 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3145 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3364
3146 #| msgid "None"
3147 msgctxt "cal-reminders"
3148 msgid "None"
3149 msgstr "Нема"
3151 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
3152 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
3153 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:565
3154 msgid "Atte_ndees..."
3155 msgstr "Присут_ни..."
3157 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
3158 #| msgid "Custom Header"
3159 msgid "Custom Reminder:"
3160 msgstr "Сопствен потсетник:"
3162 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3163 msgid "Event Description"
3164 msgstr "Опис на настанот"
3166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
3167 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
3168 msgid "Time _zone:"
3169 msgstr "Временска _зона:"
3171 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3172 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3173 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3174 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:347
3175 msgid "_Description:"
3176 msgstr "_Опис:"
3178 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3179 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
3180 msgid "_Location:"
3181 msgstr "_Локација:"
3183 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3184 #| msgid "Reminder!"
3185 msgid "_Reminder"
3186 msgstr "_Потсетник"
3188 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3189 #| msgid "Summary:"
3190 msgid "_Summary:"
3191 msgstr "_Кратка содржина:"
3193 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3194 msgid "_Time:"
3195 msgstr "_Време:"
3197 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3198 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3199 #| msgid "1 day before appointment"
3200 msgctxt "eventpage"
3201 msgid "1 day before appointment"
3202 msgstr "1 ден пред состанокот"
3204 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3205 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
3206 #| msgid "1 hour before appointment"
3207 msgctxt "eventpage"
3208 msgid "1 hour before appointment"
3209 msgstr "1 час пред состанокот"
3211 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3212 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3213 #| msgid "15 minutes before appointment"
3214 msgctxt "eventpage"
3215 msgid "15 minutes before appointment"
3216 msgstr "15 минути пред состанокот"
3218 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3219 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3220 #| msgid "for"
3221 msgctxt "eventpage"
3222 msgid "for"
3223 msgstr "за"
3225 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3226 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
3227 #| msgid "until"
3228 msgctxt "eventpage"
3229 msgid "until"
3230 msgstr "до"
3232 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3233 msgid "April"
3234 msgstr "Април"
3236 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3237 msgid "August"
3238 msgstr "Август"
3240 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3241 msgid "December"
3242 msgstr "Декември"
3244 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3245 msgid "February"
3246 msgstr "Февруари"
3248 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3249 msgid "January"
3250 msgstr "Јануари"
3252 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3253 msgid "July"
3254 msgstr "Јули"
3256 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3257 msgid "June"
3258 msgstr "Јуни"
3260 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3261 msgid "March"
3262 msgstr "Март"
3264 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3265 msgid "May"
3266 msgstr "Мај"
3268 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3269 msgid "November"
3270 msgstr "Ноември"
3272 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3273 msgid "October"
3274 msgstr "Октомври"
3276 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3277 msgid "Select Date"
3278 msgstr "Избери датум"
3280 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3281 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
3282 msgid "Select _Today"
3283 msgstr "Избери _денес"
3285 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3286 msgid "September"
3287 msgstr "Септември"
3289 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105
3290 #: ../calendar/gui/print.c:3312
3291 msgid "Memo"
3292 msgstr "Мемо"
3294 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3295 #| msgid "Print the list of memos"
3296 msgid "Print this memo"
3297 msgstr "Испечати го овој меморандум"
3299 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:405
3300 msgid "Memo's start date is in the past"
3301 msgstr "Почетниот датум на меморандумот е во минатото"
3303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:442
3304 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3305 msgstr "Меморандумот не може да се уредува затоа што избраната листа на меморандуми е само за читање"
3307 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:446
3308 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3309 msgstr "Меморандумот не може целосно да се уредува, затоа што Вие не сте организаторот"
3311 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:936
3312 #, c-format
3313 #| msgid "Unable to open memos in '%s'."
3314 msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
3315 msgstr "Не можам да ги отворам меморандумите во „%s“: %s"
3317 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1144
3318 #: ../em-format/em-format.c:1062
3319 #: ../em-format/em-format-quote.c:318
3320 #: ../mail/em-format-html.c:2629
3321 #: ../mail/em-format-html.c:2694
3322 #: ../mail/em-format-html.c:2718
3323 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
3324 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
3325 msgid "To"
3326 msgstr "До"
3328 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3329 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
3330 msgid "Sta_rt date:"
3331 msgstr "Поч_етeн датум:"
3333 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3334 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3335 msgid "Su_mmary:"
3336 msgstr "Кр_атка содржина:"
3338 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3339 msgid "T_o:"
3340 msgstr "Д_о:"
3342 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3343 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:339
3344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3345 #| msgid "_Last:"
3346 msgid "_List:"
3347 msgstr "_Листа:"
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3350 #, c-format
3351 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3352 msgstr "Променувате повторувачки настан, што сакате да промените?"
3354 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3355 #, c-format
3356 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3357 msgstr "Вие делегирате повторувачки настан, што сакате да делегирате?"
3359 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3360 #, c-format
3361 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3362 msgstr "Вие променувате повторувачка задача, што сакате да промените?"
3364 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3365 #, c-format
3366 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3367 msgstr "Менувате мемоар што се повторува. Што сакате да промените?"
3369 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3370 msgid "This Instance Only"
3371 msgstr "Само во овој случај"
3373 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3374 msgid "This and Prior Instances"
3375 msgstr "Овој и идни случаи"
3377 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3378 msgid "This and Future Instances"
3379 msgstr "Овој и идни случаи"
3381 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3382 msgid "All Instances"
3383 msgstr "Сите случаи"
3385 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573
3386 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3387 msgstr "Овој состанок содржи повторувања што Evolution не може да ги уреди."
3389 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
3390 msgid "Recurrence date is invalid"
3391 msgstr "Повторувачкиот датум е неважечки"
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1002
3394 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3395 msgstr "Крајното време на повторување е пред почетокот на настанот"
3397 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3398 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3399 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1032
3400 msgid "on"
3401 msgstr "на"
3403 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3404 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3405 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3407 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095
3408 msgid "first"
3409 msgstr "прв"
3411 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3412 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3413 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3414 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3416 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1101
3417 msgid "second"
3418 msgstr "втор"
3420 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3421 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3422 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3424 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106
3425 msgid "third"
3426 msgstr "трет"
3428 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3429 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3430 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3432 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
3433 msgid "fourth"
3434 msgstr "четврт"
3436 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3437 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3438 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3440 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
3441 #| msgid "Width"
3442 msgid "fifth"
3443 msgstr "петти"
3445 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3446 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3447 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3449 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121
3450 msgid "last"
3451 msgstr "последен"
3453 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3454 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3455 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1145
3456 msgid "Other Date"
3457 msgstr "Друг датум"
3459 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3460 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3461 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3463 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1151
3464 msgid "1st to 10th"
3465 msgstr "1ви до 10ти"
3467 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3468 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3469 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3471 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1157
3472 msgid "11th to 20th"
3473 msgstr "11ти до 20ти"
3475 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3476 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3477 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3479 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1163
3480 msgid "21st to 31st"
3481 msgstr "21ви до 31ви"
3483 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1189
3484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
3485 msgid "Monday"
3486 msgstr "Понеделник"
3488 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1190
3489 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
3490 msgid "Tuesday"
3491 msgstr "Вторник"
3493 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
3494 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
3495 msgid "Wednesday"
3496 msgstr "Среда"
3498 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
3499 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3500 msgid "Thursday"
3501 msgstr "Четврток"
3503 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
3504 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
3505 msgid "Friday"
3506 msgstr "Петок"
3508 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
3509 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:26
3510 msgid "Saturday"
3511 msgstr "Сабота"
3513 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
3514 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
3515 msgid "Sunday"
3516 msgstr "Недела"
3518 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3519 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3521 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1319
3522 msgid "on the"
3523 msgstr "на"
3525 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1494
3526 msgid "occurrences"
3527 msgstr "случувања"
3529 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
3530 msgid "Add exception"
3531 msgstr "Додај исклучок"
3533 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2251
3534 msgid "Could not get a selection to modify."
3535 msgstr "Не можам да добијам избор за изменување."
3537 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2257
3538 msgid "Modify exception"
3539 msgstr "Измени го исклучокот"
3541 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301
3542 msgid "Could not get a selection to delete."
3543 msgstr "Не можам да добијам избор за бришење."
3545 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
3546 msgid "Date/Time"
3547 msgstr "Датум/време"
3549 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
3550 msgid "Every"
3551 msgstr "Секои"
3553 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3554 #| msgid "<b>Exceptions</b>"
3555 msgid "Exceptions"
3556 msgstr "Исклучоци"
3558 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3
3559 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
3560 #| msgid "Preview:"
3561 msgid "Preview"
3562 msgstr "Преглед"
3564 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
3565 msgid "This appointment rec_urs"
3566 msgstr "Овој состанок се повторува"
3568 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3569 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3570 #| msgid "day(s)"
3571 msgctxt "recurrpage"
3572 msgid "day(s)"
3573 msgstr "ден(ови)"
3575 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3576 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3577 #| msgid "for"
3578 msgctxt "recurrpage"
3579 msgid "for"
3580 msgstr "за"
3582 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3583 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3584 #| msgid "forever"
3585 msgctxt "recurrpage"
3586 msgid "forever"
3587 msgstr "засекогаш"
3589 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3590 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3591 #| msgid "month(s)"
3592 msgctxt "recurrpage"
3593 msgid "month(s)"
3594 msgstr "месец(и)"
3596 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3598 #| msgid "until"
3599 msgctxt "recurrpage"
3600 msgid "until"
3601 msgstr "до"
3603 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3604 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3605 #| msgid "week(s)"
3606 msgctxt "recurrpage"
3607 msgid "week(s)"
3608 msgstr "недела(и)"
3610 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3611 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3612 #| msgid "year(s)"
3613 msgctxt "recurrpage"
3614 msgid "year(s)"
3615 msgstr "година/и"
3617 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
3618 msgid "Send my reminders with this event"
3619 msgstr "Испрати ми ги моите потсетници со овој настан"
3621 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
3622 #| msgid "Notify new messages for _Inbox only"
3623 msgid "Notify new attendees _only"
3624 msgstr "Известувај _само за нови присутни"
3626 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:351
3627 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:373
3628 msgid "Completed date is wrong"
3629 msgstr "Датата на завршување е погрешна"
3631 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:488
3632 msgid "Web Page"
3633 msgstr "Веб страница"
3635 #. To Translators: This is task status
3636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3637 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:300
3638 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:440
3639 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:725
3640 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3641 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235
3642 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:613
3643 #: ../calendar/gui/print.c:3398
3644 #: ../mail/em-sync-stream.c:152
3645 #: ../mail/em-sync-stream.c:180
3646 #: ../mail/em-sync-stream.c:202
3647 #, c-format
3648 msgid "Canceled"
3649 msgstr "Откажано"
3651 #. To Translators: This is task status
3652 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3653 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
3654 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:438
3655 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723
3656 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206
3657 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
3658 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218
3659 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3660 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:612
3661 #: ../calendar/gui/print.c:3395
3662 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
3663 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3664 msgid "Completed"
3665 msgstr "Завршено"
3667 #. To Translators: This is task priority
3668 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3669 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
3670 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
3671 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
3672 #: ../mail/message-list.c:1286
3673 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
3674 msgid "High"
3675 msgstr "Високо"
3677 #. To Translators: This is task status
3678 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3679 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
3680 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:436
3681 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
3682 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:799
3683 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3684 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231
3685 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
3686 #: ../calendar/gui/print.c:3392
3687 msgid "In Progress"
3688 msgstr "Во тек"
3690 #. To Translators: This is task priority
3691 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3692 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3693 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
3694 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
3695 #: ../mail/message-list.c:1284
3696 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
3697 msgid "Low"
3698 msgstr "Ниско"
3700 #. To Translators: This is task priority
3701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
3702 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
3703 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1583
3704 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
3705 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17
3706 #: ../mail/message-list.c:1285
3707 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
3708 msgid "Normal"
3709 msgstr "Нормално"
3711 #. To Translators: This is task status
3712 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
3713 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
3714 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:434
3715 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:719
3716 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3717 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229
3718 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:610
3719 #: ../calendar/gui/print.c:3389
3720 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3721 msgid "Not Started"
3722 msgstr "Не започнато"
3724 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3725 msgid "P_ercent complete:"
3726 msgstr "Про_центи завршено:"
3728 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3729 msgid "Stat_us:"
3730 msgstr "Стат_ус:"
3732 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3733 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3735 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
3736 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3472
3737 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:635
3738 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
3739 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3740 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
3741 #: ../mail/message-list.etspec.h:17
3742 msgid "Status"
3743 msgstr "Статус"
3745 #. To Translators: This is task priority
3746 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3747 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
3748 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
3749 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
3750 msgid "Undefined"
3751 msgstr "Недефинирано"
3753 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3754 msgid "_Date completed:"
3755 msgstr "_Датум на завршување:"
3757 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
3758 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
3759 msgid "_Priority:"
3760 msgstr "_Приоритет:"
3762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3763 msgid "_Web Page:"
3764 msgstr "_Веб страница:"
3766 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
3767 msgid "_Status Details"
3768 msgstr "Детали за _статусот"
3770 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
3771 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3772 msgstr "Кликнете смени/погледни статусни детали на задачата"
3774 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
3775 msgid "_Send Options"
3776 msgstr "Опции за ис_праќање"
3778 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321
3779 #: ../calendar/gui/print.c:3310
3780 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:535
3781 msgid "Task"
3782 msgstr "Задача"
3784 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
3785 msgid "Task Details"
3786 msgstr "Детали за задачата"
3788 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:366
3789 #| msgid "Print the list of tasks"
3790 msgid "Print this task"
3791 msgstr "Испечати ја оваа задача"
3793 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:251
3794 msgid "Task's start date is in the past"
3795 msgstr "Почетниот датум на задачата е во минатото"
3797 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:252
3798 msgid "Task's due date is in the past"
3799 msgstr "Времето на истекување на задачата е во минатото"
3801 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:286
3802 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3803 msgstr "Задачата не може да се уредува бидејќи избраната листа на задачи е само за читање"
3805 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:290
3806 #| msgid ""
3807 #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
3808 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3809 msgstr "Задачата не може целосно да се уредува, бидејќи Вие не сте организаторот"
3811 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:294
3812 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
3813 msgstr "Задачата не може да се уредува бидејќи избраната листа на задачи не поддржува доделени задачи"
3815 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:347
3816 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3817 msgid "Organi_zer:"
3818 msgstr "Органи_затор:"
3820 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:807
3821 msgid "Due date is wrong"
3822 msgstr "Датумот на завршување е погрешен"
3824 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1764
3825 #, c-format
3826 #| msgid "Unable to open tasks in '%s'."
3827 msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
3828 msgstr "Не може да се отворат задачите во „%s“: %s"
3830 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3831 msgid "Categor_ies..."
3832 msgstr "Ка_тегории..."
3834 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3835 msgid "D_ue date:"
3836 msgstr "_До датум:"
3838 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
3839 msgid "Time zone:"
3840 msgstr "Временска зона:"
3842 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:315
3843 msgid "New Appointment"
3844 msgstr "Ново закажување"
3846 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:316
3847 msgid "New All Day Event"
3848 msgstr "Нов целодневен настан"
3850 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:317
3851 msgid "New Meeting"
3852 msgstr "Нов состанок"
3854 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:318
3855 msgid "Go to Today"
3856 msgstr "Оди во „Денес“"
3858 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:319
3859 msgid "Go to Date"
3860 msgstr "Оди на датум"
3862 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
3863 #| msgid "It has recurrences."
3864 msgid "It has reminders."
3865 msgstr "Има потсетници."
3867 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:293
3868 msgid "It has recurrences."
3869 msgstr "Има повторувања."
3871 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:296
3872 msgid "It is a meeting."
3873 msgstr "Тоа е состанок."
3875 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
3876 #, c-format
3877 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3878 msgstr "Настан во календарот: Кратката содржина е %s."
3880 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:306
3881 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3882 msgstr "Настан во календарот: Нема кратка содржина."
3884 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:328
3885 msgid "calendar view event"
3886 msgstr "настан за поглед во календарот"
3888 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:557
3889 msgid "Grab Focus"
3890 msgstr "Земи фокус"
3892 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151
3893 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
3894 #, c-format
3895 msgid "It has %d event."
3896 msgid_plural "It has %d events."
3897 msgstr[0] "Има %d настан."
3898 msgstr[1] "Има %d настани."
3900 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3901 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3902 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156
3903 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3904 msgid "It has no events."
3905 msgstr "Нема настани."
3907 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
3908 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
3909 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
3910 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
3911 #, c-format
3912 msgid "Work Week View: %s. %s"
3913 msgstr "Приказ на работна недела: %s. %s"
3915 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
3916 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
3917 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
3918 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3919 #, c-format
3920 msgid "Day View: %s. %s"
3921 msgstr "Преглед на денови: %s. %s"
3923 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
3924 msgid "calendar view for a work week"
3925 msgstr "поглед на календарот за работната недела"
3927 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
3928 msgid "calendar view for one or more days"
3929 msgstr "поглед за календарот за еден или повеќе денови"
3931 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:318
3932 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:344
3933 msgid "a table to view and select the current time range"
3934 msgstr "табела за поглед и избор на тековниот временски опсег"
3936 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
3937 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
3938 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
3939 msgid "Gnome Calendar"
3940 msgstr "Календар за Gnome"
3942 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
3943 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
3944 msgid "%A %d %b %Y"
3945 msgstr "%A %d %b %Y"
3947 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3948 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3949 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3950 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3951 #. * You can change the order but don't change the
3952 #. * specifiers or add anything.
3953 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3954 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1838
3955 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852
3956 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224
3957 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
3958 msgid "%a %d %b"
3959 msgstr "%a %d %b"
3961 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
3962 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3963 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
3964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
3965 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
3966 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
3967 msgid "%a %d %b %Y"
3968 msgstr "%a %d %b %Y"
3970 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
3971 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
3972 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
3973 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
3974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
3975 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
3976 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
3977 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
3978 msgid "%d %b %Y"
3979 msgstr "%d %b %Y"
3981 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3982 #. * Don't use any other specifiers.
3983 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3984 #. * month name. You can change the order but don't
3985 #. * change the specifiers or add anything.
3986 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234
3987 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1854
3988 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856
3989 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:238
3990 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
3991 msgid "%d %b"
3992 msgstr "%d %b"
3994 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
3995 msgid "Jump button"
3996 msgstr "Копче за скокање"
3998 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
3999 msgid "Click here, you can find more events."
4000 msgstr "Ако кликнете овде, можете да најдете повеќе настани."
4002 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
4003 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:393
4004 #, c-format
4005 msgid "%d day"
4006 msgid_plural "%d days"
4007 msgstr[0] "%d ден"
4008 msgstr[1] "%d дена"
4010 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
4011 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:399
4012 #, c-format
4013 msgid "%d week"
4014 msgid_plural "%d weeks"
4015 msgstr[0] "%d недела"
4016 msgstr[1] "%d недели"
4018 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:461
4019 msgid "Unknown action to be performed"
4020 msgstr "Ќе се изврши непознато дејство"
4022 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4023 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4024 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475
4025 #, c-format
4026 msgid "%s %s before the start of the appointment"
4027 msgstr "%s %s пред почетокот на состанокот"
4029 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4030 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4031 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:480
4032 #, c-format
4033 msgid "%s %s after the start of the appointment"
4034 msgstr "%s %s по почетокот на состанокот"
4036 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4037 #. * "Play a sound"
4038 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:487
4039 #, c-format
4040 msgid "%s at the start of the appointment"
4041 msgstr "%s на почетокот на состанокот"
4043 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4044 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4045 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:498
4046 #, c-format
4047 msgid "%s %s before the end of the appointment"
4048 msgstr "%s %s пред крајот на состанокот"
4050 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4051 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4052 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
4053 #, c-format
4054 msgid "%s %s after the end of the appointment"
4055 msgstr "%s %s по завршувањето на состанокот"
4057 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4058 #. * "Play a sound"
4059 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
4060 #, c-format
4061 msgid "%s at the end of the appointment"
4062 msgstr "%s на крајот на состанокот"
4064 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4065 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
4066 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:534
4067 #, c-format
4068 msgid "%s at %s"
4069 msgstr "%s на %s"
4071 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4072 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
4073 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:542
4074 #, c-format
4075 msgid "%s for an unknown trigger type"
4076 msgstr "%s за непознат вид на активирање"
4078 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
4079 #, c-format
4080 msgid "Month View: %s. %s"
4081 msgstr "Приказ на месеци: %s. %s"
4083 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
4084 #, c-format
4085 msgid "Week View: %s. %s"
4086 msgstr "Приказ на недели: %s. %s"
4088 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
4089 msgid "calendar view for a month"
4090 msgstr "Поглед на календарот за месец"
4092 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
4093 msgid "calendar view for one or more weeks"
4094 msgstr "Поглед на календарот за една или повеќе недели"
4096 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:194
4097 #: ../filter/e-filter-rule.c:671
4098 msgid "Untitled"
4099 msgstr "Без наслов"
4101 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200
4102 #| msgid "Categories"
4103 msgid "Categories:"
4104 msgstr "Категории:"
4106 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
4107 msgid "Summary:"
4108 msgstr "Кратка содржина:"
4110 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:249
4111 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
4112 msgid "Start Date:"
4113 msgstr "Почетeн датум:"
4115 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:277
4116 msgid "Due Date:"
4117 msgstr "Краен датум:"
4119 #. Status
4120 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:290
4121 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1083
4122 msgid "Status:"
4123 msgstr "Статус:"
4125 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
4126 msgid "Priority:"
4127 msgstr "Приоритет:"
4129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
4130 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
4131 msgid "Description:"
4132 msgstr "Опис:"
4134 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:373
4135 msgid "Web Page:"
4136 msgstr "Веб страница:"
4138 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
4139 #, no-c-format
4140 msgid "% Complete"
4141 msgstr "% Завршено"
4143 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
4144 msgid "Click to add a task"
4145 msgstr "Кликнете за да додадете задача"
4147 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
4148 msgid "Complete"
4149 msgstr "Завршено"
4151 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
4152 msgid "Completion date"
4153 msgstr "Датум на завршување"
4155 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
4156 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4157 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
4158 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
4159 msgid "Created"
4160 msgstr "Креирано"
4162 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
4163 msgid "Due date"
4164 msgstr "Краен датум"
4166 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
4167 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
4168 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4169 #| msgid "Modified"
4170 msgid "Last modified"
4171 msgstr "Последно изменето"
4173 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
4174 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
4175 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
4176 msgid "Priority"
4177 msgstr "Приоритет"
4179 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
4180 msgid "Start date"
4181 msgstr "Почетен датум"
4183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4184 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:598
4185 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4186 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4187 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
4188 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:584
4189 msgid "Type"
4190 msgstr "Тип"
4192 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:423
4193 #| msgid "Cut selected text to the clipboard"
4194 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4195 msgstr "Отсечи ги избраните настани во таблата со исечоци"
4197 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429
4198 #| msgid "Copy selected text to the clipboard"
4199 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4200 msgstr "Копирај ги избраните настани во таблата со исечоци"
4202 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:435
4203 #| msgid "Paste text from the clipboard"
4204 msgid "Paste events from the clipboard"
4205 msgstr "Вметни ги избраните настани од таблата со исечоци"
4207 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441
4208 #| msgid "Delete selected memos"
4209 msgid "Delete selected events"
4210 msgstr "Избриши ги избраните настани"
4212 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:460
4213 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
4214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
4215 msgid "Deleting selected objects"
4216 msgstr "Бришење на одбраните објекти"
4218 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:656
4219 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:862
4220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1112
4221 msgid "Updating objects"
4222 msgstr "Ги ажурирам објектите"
4224 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4225 #. To Translators: It will display
4226 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4227 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1912
4228 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:539
4229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:778
4230 #, c-format
4231 msgid "Organizer: %s <%s>"
4232 msgstr "Организатор: %s <%s>"
4234 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4235 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4236 #. * organizer.value.
4237 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1916
4238 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:544
4239 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:782
4240 #, c-format
4241 msgid "Organizer: %s"
4242 msgstr "Организатор: %s"
4244 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4245 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1932
4246 #: ../calendar/gui/print.c:3344
4247 #, c-format
4248 msgid "Location: %s"
4249 msgstr "Локација: %s"
4251 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4252 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1963
4253 #, c-format
4254 msgid "Time: %s %s"
4255 msgstr "Време: %s %s"
4257 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
4258 msgid "End Date"
4259 msgstr "Краен датум"
4261 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4262 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4263 msgid "Start Date"
4264 msgstr "Почетен датум"
4266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:781
4267 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
4268 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
4270 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
4271 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234
4272 #: ../calendar/gui/print.c:1149
4273 #: ../calendar/gui/print.c:1166
4274 #: ../e-util/e-charset.c:52
4275 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
4276 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:466
4277 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2872
4278 msgid "Unknown"
4279 msgstr "Непознато"
4281 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1585
4282 msgid "Recurring"
4283 msgstr "Се повторува"
4285 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1587
4286 msgid "Assigned"
4287 msgstr "Доделено"
4289 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
4290 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
4291 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
4292 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178
4293 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
4294 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1053
4295 msgid "Yes"
4296 msgstr "Да"
4298 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1589
4299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1090
4300 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203
4301 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
4302 msgid "No"
4303 msgstr "Не"
4305 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2971
4306 #, c-format
4307 msgid "Opening %s"
4308 msgstr "Отварање на %s"
4310 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3416
4311 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:214
4312 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
4313 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4314 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
4315 msgid "Accepted"
4316 msgstr "Прифатено"
4318 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3417
4319 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:215
4320 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200
4321 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4322 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2866
4323 msgid "Declined"
4324 msgstr "Одбиено"
4326 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3418
4327 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:216
4328 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202
4329 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4330 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
4331 msgid "Tentative"
4332 msgstr "Пробен"
4334 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3419
4335 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
4336 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204
4337 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2869
4339 msgid "Delegated"
4340 msgstr "Пренесено"
4342 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3420
4343 #| msgid "Needs Action"
4344 msgid "Needs action"
4345 msgstr "Потребно е дејство"
4347 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:188
4348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:587
4349 msgid "Free"
4350 msgstr "Слободно"
4352 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:191
4353 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
4354 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:588
4355 msgid "Busy"
4356 msgstr "Зафатено"
4358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:665
4359 msgid ""
4360 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4361 "\n"
4362 "45.436845,125.862501"
4363 msgstr ""
4364 "Географската позиција мора да биде внесена во формат: \n"
4365 "\n"
4366 "45.436845,125.862501"
4368 #. Translators: "None" for task's status
4369 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717
4370 #| msgid "None"
4371 msgctxt "cal-task-status"
4372 msgid "None"
4373 msgstr "Ништо"
4375 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4376 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:156
4377 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4378 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4380 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4381 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4382 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4383 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4385 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:167
4386 #, c-format
4387 msgid ""
4388 "The date must be entered in the format: \n"
4389 "%s"
4390 msgstr ""
4391 "Информациите мора да биде внесена во форматот: \n"
4392 "%s"
4394 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4395 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1021
4396 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:773
4397 #: ../calendar/gui/print.c:975
4398 #: ../calendar/gui/print.c:994
4399 #: ../calendar/gui/print.c:2482
4400 #: ../calendar/gui/print.c:2502
4401 msgid "am"
4402 msgstr "am"
4404 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4405 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1024
4406 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:776
4407 #: ../calendar/gui/print.c:980
4408 #: ../calendar/gui/print.c:996
4409 #: ../calendar/gui/print.c:2487
4410 #: ../calendar/gui/print.c:2504
4411 msgid "pm"
4412 msgstr "pm"
4414 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4415 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4416 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4417 #. * month, %B = full month name. You can change the
4418 #. * order but don't change the specifiers or add
4419 #. * anything.
4420 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1821
4421 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848
4422 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:215
4423 #: ../calendar/gui/print.c:1966
4424 msgid "%A %d %B"
4425 msgstr "%A %d %B"
4427 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4428 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2638
4429 #, c-format
4430 #| msgid "Week"
4431 msgid "Week %d"
4432 msgstr "Недела %d"
4434 #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
4435 #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
4436 #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
4438 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
4439 #, c-format
4440 msgid "%02i minute divisions"
4441 msgstr "%02i делови од минута"
4443 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
4444 #| msgid "Show the \"Preview\" pane"
4445 msgid "Show the second time zone"
4446 msgstr "Покажи ја втората временска зона"
4448 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4449 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
4450 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
4451 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
4452 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
4453 #| msgid "None"
4454 msgctxt "cal-second-zone"
4455 msgid "None"
4456 msgstr "Ништо"
4458 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:874
4459 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
4460 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:258
4461 msgid "Select..."
4462 msgstr "Одбери..."
4464 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4465 msgid "Chair Persons"
4466 msgstr "Претседатели"
4468 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4469 msgid "Required Participants"
4470 msgstr "Потребни учесници"
4472 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4473 msgid "Optional Participants"
4474 msgstr "Дополнителни учесници"
4476 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4477 msgid "Resources"
4478 msgstr "Ресурси"
4480 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
4481 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111
4482 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4483 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1047
4484 #: ../calendar/gui/print.c:1145
4485 msgid "Individual"
4486 msgstr "Индивидуално"
4488 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
4489 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113
4490 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4491 #: ../calendar/gui/print.c:1146
4492 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
4493 msgid "Group"
4494 msgstr "Група"
4496 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
4497 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115
4498 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4499 #: ../calendar/gui/print.c:1147
4500 msgid "Resource"
4501 msgstr "Ресурс"
4503 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
4504 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117
4505 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134
4506 #: ../calendar/gui/print.c:1148
4507 msgid "Room"
4508 msgstr "Соба"
4510 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
4511 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146
4512 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
4513 #: ../calendar/gui/print.c:1162
4514 msgid "Chair"
4515 msgstr "Стол"
4517 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:189
4518 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148
4519 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4520 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1050
4521 #: ../calendar/gui/print.c:1163
4522 msgid "Required Participant"
4523 msgstr "Потребни учесници"
4525 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190
4526 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150
4527 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4528 #: ../calendar/gui/print.c:1164
4529 msgid "Optional Participant"
4530 msgstr "Дополнителни учесници"
4532 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191
4533 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152
4534 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4535 #: ../calendar/gui/print.c:1165
4536 msgid "Non-Participant"
4537 msgstr "Не учесници"
4539 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:213
4540 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
4541 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4542 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1060
4543 msgid "Needs Action"
4544 msgstr "Потребно е дејство"
4546 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
4547 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
4548 msgid "Attendee                          "
4549 msgstr "Присутен                          "
4551 #. To translators: RSVP means "please reply"
4552 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623
4553 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4554 msgid "RSVP"
4555 msgstr "RSVP"
4557 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208
4558 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
4559 msgid "In Process"
4560 msgstr "Во тек"
4562 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1876
4563 #, c-format
4564 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4565 msgstr "Внесете лозинка за пристап на информации за достапност/зафатеност на серверот %s како корисник %s"
4567 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1886
4568 #, c-format
4569 #| msgid "Failed to create pipe: %s"
4570 msgid "Failure reason: %s"
4571 msgstr "Не успеав поради: %s"
4573 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
4574 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:957
4575 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:458
4576 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337
4577 #: ../smime/gui/component.c:54
4578 msgid "Enter password"
4579 msgstr "Внесете лозинка"
4581 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:549
4582 msgid "Out of Office"
4583 msgstr "Надвор од канцеларија"
4585 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:550
4586 msgid "No Information"
4587 msgstr "Нема информации"
4589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:586
4590 msgid "O_ptions"
4591 msgstr "О_пции"
4593 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:604
4594 msgid "Show _only working hours"
4595 msgstr "Прикажи _само работни часови"
4597 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615
4598 msgid "Show _zoomed out"
4599 msgstr "Прикажи _намалено"
4601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:631
4602 msgid "_Update free/busy"
4603 msgstr "_Ажурирај слободно/зафатено"
4605 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:646
4606 msgid "_<<"
4607 msgstr "_<<"
4609 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:664
4610 msgid "_Autopick"
4611 msgstr "_Автоматско одбирање"
4613 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
4614 msgid ">_>"
4615 msgstr ">_>"
4617 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
4618 msgid "_All people and resources"
4619 msgstr "_Сите луѓе и ресурси"
4621 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
4622 msgid "All _people and one resource"
4623 msgstr "Сите_луѓе и еден ресурс"
4625 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
4626 msgid "_Required people"
4627 msgstr "_Потребни луѓе"
4629 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726
4630 msgid "Required people and _one resource"
4631 msgstr "Потребни луѓе и _еден ресурс"
4633 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:775
4634 msgid "_Start time:"
4635 msgstr "_Почетно време:"
4637 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:815
4638 msgid "_End time:"
4639 msgstr "_Време на завршување:"
4641 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
4642 msgid "Click here to add an attendee"
4643 msgstr "Кликнете овде за да додадете присутен"
4645 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4646 msgid "Common Name"
4647 msgstr "Обично име"
4649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4650 msgid "Delegated From"
4651 msgstr "Делегирано од"
4653 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4654 msgid "Delegated To"
4655 msgstr "Делегирано на"
4657 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4658 msgid "Language"
4659 msgstr "Јазик"
4661 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4662 msgid "Member"
4663 msgstr "Член"
4665 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:420
4666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
4667 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
4668 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
4669 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
4670 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:458
4671 msgid "Memos"
4672 msgstr "Меморандуми"
4674 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:501
4675 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
4676 msgid "* No Summary *"
4677 msgstr "* Без кратка содржина *"
4679 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4680 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:588
4681 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:825
4682 msgid "Start: "
4683 msgstr "Старт: "
4685 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4686 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:607
4687 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843
4688 msgid "Due: "
4689 msgstr "До: "
4691 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:726
4692 #| msgid "Cut selected messages to the clipboard"
4693 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4694 msgstr "Отсечи ги одбраните меморандуми во таблата со исечоци"
4696 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:732
4697 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
4698 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4699 msgstr "Ископирај ги одбраните меморандуми во таблата со исечоци"
4701 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:738
4702 #| msgid "Paste memo from the clipboard"
4703 msgid "Paste memos from the clipboard"
4704 msgstr "Вметни ги одбраните меморандуми од таблата со исечоци"
4706 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:744
4707 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
4708 msgid "Delete selected memos"
4709 msgstr "Избриши ги одбраните меморандуми"
4711 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:750
4712 #| msgid "Select all visible messages"
4713 msgid "Select all visible memos"
4714 msgstr "Одбери ги сите видливи меморандуми"
4716 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
4717 msgid "Click to add a memo"
4718 msgstr "Кликнете за да додадете меморандум"
4720 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4721 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4722 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4724 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
4725 #, c-format
4726 #| msgid "%d %b %Y"
4727 msgid "%d%%"
4728 msgstr "%d%%"
4730 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:659
4731 #: ../calendar/gui/print.c:2271
4732 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
4733 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1044
4734 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
4735 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
4736 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
4737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
4738 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
4739 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:456
4740 msgid "Tasks"
4741 msgstr "Задачи"
4743 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:976
4744 #| msgid "Cut selected text to the clipboard"
4745 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4746 msgstr "Отсечи ги одбраните задачи во таблата со исечоци"
4748 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:982
4749 #| msgid "Copy selected text to the clipboard"
4750 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4751 msgstr "Копирај ги одбраните задачи во таблата со исечоци"
4753 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:988
4754 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4755 msgstr "Вметни задача од таблата со исечоци"
4757 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:994
4758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
4759 msgid "Delete selected tasks"
4760 msgstr "Избриши го одбраните задачи"
4762 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1000
4763 #| msgid "Select all visible messages"
4764 msgid "Select all visible tasks"
4765 msgstr "Избери ги сите видливи задачи"
4767 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
4768 msgid "Select Timezone"
4769 msgstr "Изберете временска зона"
4771 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4772 #. * month name. You can change the order but don't
4773 #. * change the specifiers or add anything.
4774 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
4775 #: ../calendar/gui/print.c:1947
4776 msgid "%d %B"
4777 msgstr "%d %B"
4779 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2255
4780 msgid "Purging"
4781 msgstr "Чистење"
4783 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:513
4784 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:568
4785 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:681
4786 msgid "An organizer must be set."
4787 msgstr "Организаторот мора да биде поставен."
4789 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:560
4790 msgid "At least one attendee is necessary"
4791 msgstr "Потребно е да има најмалку еден присутен"
4793 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:767
4794 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928
4795 msgid "Event information"
4796 msgstr "Информации за настанот"
4798 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770
4799 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931
4800 msgid "Task information"
4801 msgstr "Информации за задачата"
4803 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773
4804 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934
4805 msgid "Memo information"
4806 msgstr "Информации за мемоар"
4808 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776
4809 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
4810 msgid "Free/Busy information"
4811 msgstr "Слободни/зафатени информации"
4813 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779
4814 msgid "Calendar information"
4815 msgstr "Календарски информации"
4817 #. Translators: This is part of the subject
4818 #. * line of a meeting request or update email.
4819 #. * The full subject line would be:
4820 #. * "Accepted: Meeting Name".
4821 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:816
4822 #| msgid "Accepted"
4823 msgctxt "Meeting"
4824 msgid "Accepted"
4825 msgstr "Прифатено"
4827 #. Translators: This is part of the subject
4828 #. * line of a meeting request or update email.
4829 #. * The full subject line would be:
4830 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4831 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:823
4832 #| msgid "Tentatively Accepted"
4833 msgctxt "Meeting"
4834 msgid "Tentatively Accepted"
4835 msgstr "Пробно прифатено"
4837 #. Translators: This is part of the subject
4838 #. * line of a meeting request or update email.
4839 #. * The full subject line would be:
4840 #. * "Declined: Meeting Name".
4841 #. Translators: This is part of the subject line of a
4842 #. * meeting request or update email.  The full subject
4843 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4844 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:830
4845 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:878
4846 #| msgid "Declined"
4847 msgctxt "Meeting"
4848 msgid "Declined"
4849 msgstr "Одбиено"
4851 #. Translators: This is part of the subject
4852 #. * line of a meeting request or update email.
4853 #. * The full subject line would be:
4854 #. * "Delegated: Meeting Name".
4855 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:837
4856 #| msgid "Delegated"
4857 msgctxt "Meeting"
4858 msgid "Delegated"
4859 msgstr "Пренесено"
4861 #. Translators: This is part of the subject line of a
4862 #. * meeting request or update email.  The full subject
4863 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4864 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:850
4865 #| msgid "Updated"
4866 msgctxt "Meeting"
4867 msgid "Updated"
4868 msgstr "Ажурирано"
4870 #. Translators: This is part of the subject line of a
4871 #. * meeting request or update email.  The full subject
4872 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4873 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:857
4874 #| msgid "Cancel"
4875 msgctxt "Meeting"
4876 msgid "Cancel"
4877 msgstr "Откажи"
4879 #. Translators: This is part of the subject line of a
4880 #. * meeting request or update email.  The full subject
4881 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4882 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:864
4883 #| msgid "Refresh"
4884 msgctxt "Meeting"
4885 msgid "Refresh"
4886 msgstr "Освежи"
4888 #. Translators: This is part of the subject line of a
4889 #. * meeting request or update email.  The full subject
4890 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4891 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:871
4892 #| msgid "Counter-proposal"
4893 msgctxt "Meeting"
4894 msgid "Counter-proposal"
4895 msgstr "Нов предлог"
4897 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:949
4898 #, c-format
4899 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4900 msgstr "Слободни/Зафатени информации (%s to %s)"
4902 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:957
4903 msgid "iCalendar information"
4904 msgstr "Информации за iCalendar"
4906 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
4907 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4908 msgstr "Не можам да го резервирам ресурсот, новиот настан се судира со некој друг."
4910 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988
4911 msgid "Unable to book a resource, error: "
4912 msgstr "Не можам да го резервирам ресурсот, настана грешка:"
4914 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
4915 msgid "You must be an attendee of the event."
4916 msgstr "Вие морате да бидете присутен на настанот."
4918 #: ../calendar/gui/print.c:579
4919 msgid "1st"
4920 msgstr "1-ви"
4922 #: ../calendar/gui/print.c:579
4923 msgid "2nd"
4924 msgstr "2-ри"
4926 #: ../calendar/gui/print.c:579
4927 msgid "3rd"
4928 msgstr "3-ти"
4930 #: ../calendar/gui/print.c:579
4931 msgid "4th"
4932 msgstr "4-ти"
4934 #: ../calendar/gui/print.c:579
4935 msgid "5th"
4936 msgstr "5-ти"
4938 #: ../calendar/gui/print.c:580
4939 msgid "6th"
4940 msgstr "6-ти"
4942 #: ../calendar/gui/print.c:580
4943 msgid "7th"
4944 msgstr "7-ми"
4946 #: ../calendar/gui/print.c:580
4947 msgid "8th"
4948 msgstr "8-ми"
4950 #: ../calendar/gui/print.c:580
4951 msgid "9th"
4952 msgstr "9-ти"
4954 #: ../calendar/gui/print.c:580
4955 msgid "10th"
4956 msgstr "10-ти"
4958 #: ../calendar/gui/print.c:581
4959 msgid "11th"
4960 msgstr "11-ти"
4962 #: ../calendar/gui/print.c:581
4963 msgid "12th"
4964 msgstr "12-ти"
4966 #: ../calendar/gui/print.c:581
4967 msgid "13th"
4968 msgstr "13-ти"
4970 #: ../calendar/gui/print.c:581
4971 msgid "14th"
4972 msgstr "14-ти"
4974 #: ../calendar/gui/print.c:581
4975 msgid "15th"
4976 msgstr "15-ти"
4978 #: ../calendar/gui/print.c:582
4979 msgid "16th"
4980 msgstr "16-ти"
4982 #: ../calendar/gui/print.c:582
4983 msgid "17th"
4984 msgstr "17-ти"
4986 #: ../calendar/gui/print.c:582
4987 msgid "18th"
4988 msgstr "18-ти"
4990 #: ../calendar/gui/print.c:582
4991 msgid "19th"
4992 msgstr "19-ти"
4994 #: ../calendar/gui/print.c:582
4995 msgid "20th"
4996 msgstr "20-ти"
4998 #: ../calendar/gui/print.c:583
4999 msgid "21st"
5000 msgstr "21-ви"
5002 #: ../calendar/gui/print.c:583
5003 msgid "22nd"
5004 msgstr "22-ри"
5006 #: ../calendar/gui/print.c:583
5007 msgid "23rd"
5008 msgstr "23-ти"
5010 #: ../calendar/gui/print.c:583
5011 msgid "24th"
5012 msgstr "24-ти"
5014 #: ../calendar/gui/print.c:583
5015 msgid "25th"
5016 msgstr "25-ти"
5018 #: ../calendar/gui/print.c:584
5019 msgid "26th"
5020 msgstr "26-ти"
5022 #: ../calendar/gui/print.c:584
5023 msgid "27th"
5024 msgstr "27-ми"
5026 #: ../calendar/gui/print.c:584
5027 msgid "28th"
5028 msgstr "28-ми"
5030 #: ../calendar/gui/print.c:584
5031 msgid "29th"
5032 msgstr "29-ти"
5034 #: ../calendar/gui/print.c:584
5035 msgid "30th"
5036 msgstr "30-ти"
5038 #: ../calendar/gui/print.c:585
5039 msgid "31st"
5040 msgstr "31-ви"
5042 #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5043 #: ../calendar/gui/print.c:642
5044 msgid "Su"
5045 msgstr "Не"
5047 #: ../calendar/gui/print.c:642
5048 msgid "Mo"
5049 msgstr "По"
5051 #: ../calendar/gui/print.c:642
5052 msgid "Tu"
5053 msgstr "Вт"
5055 #: ../calendar/gui/print.c:642
5056 msgid "We"
5057 msgstr "Ср"
5059 #: ../calendar/gui/print.c:643
5060 msgid "Th"
5061 msgstr "Че"
5063 #: ../calendar/gui/print.c:643
5064 msgid "Fr"
5065 msgstr "Пе"
5067 #: ../calendar/gui/print.c:643
5068 msgid "Sa"
5069 msgstr "Са"
5071 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5072 #. * where START and END are date/times.
5073 #: ../calendar/gui/print.c:3137
5074 msgid " to "
5075 msgstr " до "
5077 #. Translators: This is part of "START to END
5078 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5079 #. * completed date/time.
5080 #: ../calendar/gui/print.c:3147
5081 msgid " (Completed "
5082 msgstr " (Завршено "
5084 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5085 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5086 #: ../calendar/gui/print.c:3153
5087 msgid "Completed "
5088 msgstr "Завршено "
5090 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5091 #. * where START and DUE are dates/times.
5092 #: ../calendar/gui/print.c:3163
5093 msgid " (Due "
5094 msgstr " (До "
5096 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5097 #. * where DUE is a date/time due the event
5098 #. * should be finished.
5099 #: ../calendar/gui/print.c:3170
5100 msgid "Due "
5101 msgstr "До "
5103 #: ../calendar/gui/print.c:3335
5104 #, c-format
5105 msgid "Summary: %s"
5106 msgstr "Кратка содржина: %s"
5108 #: ../calendar/gui/print.c:3362
5109 msgid "Attendees: "
5110 msgstr "Присутни: "
5112 #: ../calendar/gui/print.c:3405
5113 #, c-format
5114 msgid "Status: %s"
5115 msgstr "Статус: %s"
5117 #: ../calendar/gui/print.c:3420
5118 #, c-format
5119 msgid "Priority: %s"
5120 msgstr "Приоритет: %s"
5122 #: ../calendar/gui/print.c:3438
5123 #, c-format
5124 msgid "Percent Complete: %i"
5125 msgstr "Проценти завршено: %i"
5127 #: ../calendar/gui/print.c:3449
5128 #, c-format
5129 msgid "URL: %s"
5130 msgstr "URL: %s"
5132 #: ../calendar/gui/print.c:3462
5133 #, c-format
5134 msgid "Categories: %s"
5135 msgstr "Категории: %s"
5137 #: ../calendar/gui/print.c:3473
5138 msgid "Contacts: "
5139 msgstr "Контакти: "
5141 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
5142 #, no-c-format
5143 msgid "% Completed"
5144 msgstr "% завршено"
5146 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
5147 msgid "Cancelled"
5148 msgstr "Откажано"
5150 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
5151 msgid "In progress"
5152 msgstr "Во тек"
5154 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
5155 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
5156 msgid "is greater than"
5157 msgstr "е поголемо од"
5159 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
5160 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
5161 msgid "is less than"
5162 msgstr "е помало од"
5164 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
5165 msgid "Appointments and Meetings"
5166 msgstr "Закажувања и состаноци"
5168 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:435
5169 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:868
5170 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2486
5171 msgid "Opening calendar"
5172 msgstr "Отварање на календар"
5174 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
5175 msgid "iCalendar files (.ics)"
5176 msgstr "iCalendar датотеки (.ics)"
5178 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
5179 msgid "Evolution iCalendar importer"
5180 msgstr "Увезувач на Evolution iCalendar"
5182 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:674
5183 msgid "Reminder!"
5184 msgstr "Потсетник!"
5186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:758
5187 #| msgid "vCalendar files (.vcf)"
5188 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5189 msgstr "vCalendar датотеки (.vcf)"
5191 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:759
5192 msgid "Evolution vCalendar importer"
5193 msgstr "Увезувач на Evolution vCalendar"
5195 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1039
5196 msgid "Calendar Events"
5197 msgstr "Настани од календарот"
5199 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079
5200 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5201 msgstr "Интелигентен увезувач на Evolution Calendar"
5203 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
5204 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
5205 #| msgctxt "New"
5206 #| msgid "M_eeting"
5207 msgctxt "iCalImp"
5208 msgid "Meeting"
5209 msgstr "Состанок"
5211 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1147
5212 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1465
5213 #| msgid "Sent"
5214 msgctxt "iCalImp"
5215 msgid "Event"
5216 msgstr "Настан"
5218 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
5219 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1466
5220 #| msgid "Task"
5221 msgctxt "iCalImp"
5222 msgid "Task"
5223 msgstr "Задача"
5225 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5226 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1467
5227 #| msgid "Memo"
5228 msgctxt "iCalImp"
5229 msgid "Memo"
5230 msgstr "Меморандум"
5232 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1162
5233 #| msgid "It has recurrences."
5234 msgctxt "iCalImp"
5235 msgid "has recurrences"
5236 msgstr "има повторувања"
5238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1167
5239 #| msgid "This and Prior Instances"
5240 msgctxt "iCalImp"
5241 msgid "is an instance"
5242 msgstr "е инстанца"
5244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1172
5245 #| msgid "Sh_ow a reminder"
5246 msgctxt "iCalImp"
5247 msgid "has reminders"
5248 msgstr "има потсетници"
5250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1177
5251 #| msgid "%s attachment"
5252 msgctxt "iCalImp"
5253 msgid "has attachments"
5254 msgstr "има прикачени додатоци"
5256 #. Translators: Appointment's classification
5257 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
5258 #| msgid "Public"
5259 msgctxt "iCalImp"
5260 msgid "Public"
5261 msgstr "Јавно"
5263 #. Translators: Appointment's classification
5264 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193
5265 #| msgid "Private"
5266 msgctxt "iCalImp"
5267 msgid "Private"
5268 msgstr "Приватно"
5270 #. Translators: Appointment's classification
5271 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
5272 #| msgid "Confidential"
5273 msgctxt "iCalImp"
5274 msgid "Confidential"
5275 msgstr "Доверливо"
5277 #. Translators: Appointment's classification section name
5278 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
5279 #| msgid "Classification"
5280 msgctxt "iCalImp"
5281 msgid "Classification"
5282 msgstr "Класификација"
5284 #. Translators: Appointment's summary
5285 #. Translators: Column header for a component summary
5286 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1205
5287 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506
5288 #| msgid "Summary"
5289 msgctxt "iCalImp"
5290 msgid "Summary"
5291 msgstr "Кратка содржина"
5293 #. Translators: Appointment's location
5294 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
5295 #| msgid "Location"
5296 msgctxt "iCalImp"
5297 msgid "Location"
5298 msgstr "Локација"
5300 #. Translators: Appointment's start time
5301 #. Translators: Column header for a component start date/time
5302 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
5303 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
5304 #| msgid "Start"
5305 msgctxt "iCalImp"
5306 msgid "Start"
5307 msgstr "Старт"
5309 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230
5311 #| msgid "Due"
5312 msgctxt "iCalImp"
5313 msgid "Due"
5314 msgstr "До "
5316 #. Translators: Appointment's end time
5317 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
5318 #| msgid "End"
5319 msgctxt "iCalImp"
5320 msgid "End"
5321 msgstr "Крај"
5323 #. Translators: Appointment's categories
5324 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
5325 #| msgid "Categories"
5326 msgctxt "iCalImp"
5327 msgid "Categories"
5328 msgstr "Категории"
5330 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1276
5332 #| msgid "Completed"
5333 msgctxt "iCalImp"
5334 msgid "Completed"
5335 msgstr "Завршено"
5337 #. Translators: Appointment's URL
5338 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
5339 #| msgid "URL"
5340 msgctxt "iCalImp"
5341 msgid "URL"
5342 msgstr "URL"
5344 #. Translators: Appointment's organizer
5345 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1295
5346 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1298
5347 #| msgid "Organizer"
5348 msgctxt "iCalImp"
5349 msgid "Organizer"
5350 msgstr "Организатор"
5352 #. Translators: Appointment's attendees
5353 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
5354 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
5355 #| msgid "Attendees"
5356 msgctxt "iCalImp"
5357 msgid "Attendees"
5358 msgstr "Присутни"
5360 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335
5361 #| msgid "Description"
5362 msgctxt "iCalImp"
5363 msgid "Description"
5364 msgstr "Опис"
5366 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
5367 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1498
5368 #| msgid "Type"
5369 msgctxt "iCalImp"
5370 msgid "Type"
5371 msgstr "Тип"
5374 #. *
5375 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5376 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5377 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5378 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5379 #. *
5380 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5381 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5382 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5383 #. * Lesser General Public License for more details.
5384 #. *
5385 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5386 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5387 #. *
5388 #. *
5389 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5390 #. *
5393 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5394 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5395 #. * Don't include in any C files.
5397 #: ../calendar/zones.h:26
5398 msgid "Africa/Abidjan"
5399 msgstr "Африка/Абиџан"
5401 #: ../calendar/zones.h:27
5402 msgid "Africa/Accra"
5403 msgstr "Африка/Акра"
5405 #: ../calendar/zones.h:28
5406 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5407 msgstr "Африка/Адис Абеба"
5409 #: ../calendar/zones.h:29
5410 msgid "Africa/Algiers"
5411 msgstr "Африка/Алжир"
5413 #: ../calendar/zones.h:30
5414 msgid "Africa/Asmera"
5415 msgstr "Африка/Асмера"
5417 #: ../calendar/zones.h:31
5418 msgid "Africa/Bamako"
5419 msgstr "Африка/Бамако"
5421 #: ../calendar/zones.h:32
5422 msgid "Africa/Bangui"
5423 msgstr "Африка/Бангуи"
5425 #: ../calendar/zones.h:33
5426 msgid "Africa/Banjul"
5427 msgstr "Африка/Банџул"
5429 #: ../calendar/zones.h:34
5430 msgid "Africa/Bissau"
5431 msgstr "Африка/Бисао"
5433 #: ../calendar/zones.h:35
5434 msgid "Africa/Blantyre"
5435 msgstr "Африка/Блантир"
5437 #: ../calendar/zones.h:36
5438 msgid "Africa/Brazzaville"
5439 msgstr "Африка/Бразавил"
5441 #: ../calendar/zones.h:37
5442 msgid "Africa/Bujumbura"
5443 msgstr "Африка/Буџумбура"
5445 #: ../calendar/zones.h:38
5446 msgid "Africa/Cairo"
5447 msgstr "Африка/Каиро"
5449 #: ../calendar/zones.h:39
5450 msgid "Africa/Casablanca"
5451 msgstr "Африка/Казабланка"
5453 #: ../calendar/zones.h:40
5454 msgid "Africa/Ceuta"
5455 msgstr "Африка/Сеута"
5457 #: ../calendar/zones.h:41
5458 msgid "Africa/Conakry"
5459 msgstr "Африка/Конакри"
5461 #: ../calendar/zones.h:42
5462 msgid "Africa/Dakar"
5463 msgstr "Африка/Дакар"
5465 #: ../calendar/zones.h:43
5466 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5467 msgstr "Африка/Дар-ес-Салам"
5469 #: ../calendar/zones.h:44
5470 msgid "Africa/Djibouti"
5471 msgstr "Африка/Џибути"
5473 #: ../calendar/zones.h:45
5474 msgid "Africa/Douala"
5475 msgstr "Африка/Дуала"
5477 #: ../calendar/zones.h:46
5478 msgid "Africa/El_Aaiun"
5479 msgstr "Африка/Ел Ајун"
5481 #: ../calendar/zones.h:47
5482 msgid "Africa/Freetown"
5483 msgstr "Африка/Фритаун"
5485 #: ../calendar/zones.h:48
5486 msgid "Africa/Gaborone"
5487 msgstr "Африка/Габорон"
5489 #: ../calendar/zones.h:49
5490 msgid "Africa/Harare"
5491 msgstr "Африка/Хараре"
5493 #: ../calendar/zones.h:50
5494 msgid "Africa/Johannesburg"
5495 msgstr "Африка/Јоханесбург"
5497 #: ../calendar/zones.h:51
5498 msgid "Africa/Kampala"
5499 msgstr "Африка/Кампала"
5501 #: ../calendar/zones.h:52
5502 msgid "Africa/Khartoum"
5503 msgstr "Африка/Картум"
5505 #: ../calendar/zones.h:53
5506 msgid "Africa/Kigali"
5507 msgstr "Африка/Кигали"
5509 #: ../calendar/zones.h:54
5510 msgid "Africa/Kinshasa"
5511 msgstr "Африка/Киншаса"
5513 #: ../calendar/zones.h:55
5514 msgid "Africa/Lagos"
5515 msgstr "Африка/Лагос"
5517 #: ../calendar/zones.h:56
5518 msgid "Africa/Libreville"
5519 msgstr "Африка/Либревил"
5521 #: ../calendar/zones.h:57
5522 msgid "Africa/Lome"
5523 msgstr "Африка/Лом"
5525 #: ../calendar/zones.h:58
5526 msgid "Africa/Luanda"
5527 msgstr "Африка/Луанда"
5529 #: ../calendar/zones.h:59
5530 msgid "Africa/Lubumbashi"
5531 msgstr "Африка/Лубумбаши"
5533 #: ../calendar/zones.h:60
5534 msgid "Africa/Lusaka"
5535 msgstr "Африка/Лусака"
5537 #: ../calendar/zones.h:61
5538 msgid "Africa/Malabo"
5539 msgstr "Африка/Малабо"
5541 #: ../calendar/zones.h:62
5542 msgid "Africa/Maputo"
5543 msgstr "Африка/Мапуто"
5545 #: ../calendar/zones.h:63
5546 msgid "Africa/Maseru"
5547 msgstr "Африка/Масеру"
5549 #: ../calendar/zones.h:64
5550 msgid "Africa/Mbabane"
5551 msgstr "Африка/Мбабане"
5553 #: ../calendar/zones.h:65
5554 msgid "Africa/Mogadishu"
5555 msgstr "Африка/Могадишу"
5557 #: ../calendar/zones.h:66
5558 msgid "Africa/Monrovia"
5559 msgstr "Африка/Монровиjа"
5561 #: ../calendar/zones.h:67
5562 msgid "Africa/Nairobi"
5563 msgstr "Африка/Најроби"
5565 #: ../calendar/zones.h:68
5566 msgid "Africa/Ndjamena"
5567 msgstr "Африка/Нџамена"
5569 #: ../calendar/zones.h:69
5570 msgid "Africa/Niamey"
5571 msgstr "Африка/Ниамеј"
5573 #: ../calendar/zones.h:70
5574 msgid "Africa/Nouakchott"
5575 msgstr "Африка/Нуакчот"
5577 #: ../calendar/zones.h:71
5578 msgid "Africa/Ouagadougou"
5579 msgstr "Африка/Уагадугу"
5581 #: ../calendar/zones.h:72
5582 msgid "Africa/Porto-Novo"
5583 msgstr "Африка/Порто Ново"
5585 #: ../calendar/zones.h:73
5586 msgid "Africa/Sao_Tome"
5587 msgstr "Африка/Сао Томе"
5589 #: ../calendar/zones.h:74
5590 msgid "Africa/Timbuktu"
5591 msgstr "Африка/Тимбукту"
5593 #: ../calendar/zones.h:75
5594 msgid "Africa/Tripoli"
5595 msgstr "Африка/Триполи"
5597 #: ../calendar/zones.h:76
5598 msgid "Africa/Tunis"
5599 msgstr "Африка/Тунис"
5601 #: ../calendar/zones.h:77
5602 msgid "Africa/Windhoek"
5603 msgstr "Африка/Виндхук"
5605 #: ../calendar/zones.h:78
5606 msgid "America/Adak"
5607 msgstr "Америка/Адак"
5609 #: ../calendar/zones.h:79
5610 msgid "America/Anchorage"
5611 msgstr "Америка/Енкориџ"
5613 #: ../calendar/zones.h:80
5614 msgid "America/Anguilla"
5615 msgstr "Америка/Ангвила"
5617 #: ../calendar/zones.h:81
5618 msgid "America/Antigua"
5619 msgstr "Америка/Антигва"
5621 #: ../calendar/zones.h:82
5622 msgid "America/Araguaina"
5623 msgstr "Америка/Арагваина"
5625 #: ../calendar/zones.h:83
5626 msgid "America/Aruba"
5627 msgstr "Америка/Аруба"
5629 #: ../calendar/zones.h:84
5630 msgid "America/Asuncion"
5631 msgstr "Америка/Асунсион"
5633 #: ../calendar/zones.h:85
5634 msgid "America/Barbados"
5635 msgstr "Америка/Барбадос"
5637 #: ../calendar/zones.h:86
5638 msgid "America/Belem"
5639 msgstr "Америка/Белем"
5641 #: ../calendar/zones.h:87
5642 msgid "America/Belize"
5643 msgstr "Америка/Белизе"
5645 #: ../calendar/zones.h:88
5646 msgid "America/Boa_Vista"
5647 msgstr "Америка/Боа Виста"
5649 #: ../calendar/zones.h:89
5650 msgid "America/Bogota"
5651 msgstr "Америка/Богота"
5653 #: ../calendar/zones.h:90
5654 msgid "America/Boise"
5655 msgstr "Америка/Боисе"
5657 #: ../calendar/zones.h:91
5658 msgid "America/Buenos_Aires"
5659 msgstr "Америка/Буенос Аирес"
5661 #: ../calendar/zones.h:92
5662 msgid "America/Cambridge_Bay"
5663 msgstr "Америка/Кембриџ Беј"
5665 #: ../calendar/zones.h:93
5666 msgid "America/Cancun"
5667 msgstr "Америка/Канкун"
5669 #: ../calendar/zones.h:94
5670 msgid "America/Caracas"
5671 msgstr "Америка/Каракас"
5673 #: ../calendar/zones.h:95
5674 msgid "America/Catamarca"
5675 msgstr "Америка/Катамарка"
5677 #: ../calendar/zones.h:96
5678 msgid "America/Cayenne"
5679 msgstr "Америка/Кајен"
5681 #: ../calendar/zones.h:97
5682 msgid "America/Cayman"
5683 msgstr "Америка/Кајман"
5685 #: ../calendar/zones.h:98
5686 msgid "America/Chicago"
5687 msgstr "Америка/Чикаго"
5689 #: ../calendar/zones.h:99
5690 msgid "America/Chihuahua"
5691 msgstr "Америка/Чивава"
5693 #: ../calendar/zones.h:100
5694 msgid "America/Cordoba"
5695 msgstr "Америка/Кордоба"
5697 #: ../calendar/zones.h:101
5698 msgid "America/Costa_Rica"
5699 msgstr "Америка/Костарика"
5701 #: ../calendar/zones.h:102
5702 msgid "America/Cuiaba"
5703 msgstr "Америка/Кујаба"
5705 #: ../calendar/zones.h:103
5706 msgid "America/Curacao"
5707 msgstr "Америка/Куракао"
5709 #: ../calendar/zones.h:104
5710 msgid "America/Danmarkshavn"
5711 msgstr "Америка/Данмарксхавн"
5713 #: ../calendar/zones.h:105
5714 msgid "America/Dawson"
5715 msgstr "Америка/Доусон"
5717 #: ../calendar/zones.h:106
5718 msgid "America/Dawson_Creek"
5719 msgstr "Америка/Доусон Крик"
5721 #: ../calendar/zones.h:107
5722 msgid "America/Denver"
5723 msgstr "Америка/Денвер"
5725 #: ../calendar/zones.h:108
5726 msgid "America/Detroit"
5727 msgstr "Америка/Детроит"
5729 #: ../calendar/zones.h:109
5730 msgid "America/Dominica"
5731 msgstr "Америка/Доминика"
5733 #: ../calendar/zones.h:110
5734 msgid "America/Edmonton"
5735 msgstr "Америка/Едмонтон"
5737 #: ../calendar/zones.h:111
5738 msgid "America/Eirunepe"
5739 msgstr "Америка/Еирунепе"
5741 #: ../calendar/zones.h:112
5742 msgid "America/El_Salvador"
5743 msgstr "Америка/Ел Салвадор"
5745 #: ../calendar/zones.h:113
5746 msgid "America/Fortaleza"
5747 msgstr "Америка/Форталеза"
5749 #: ../calendar/zones.h:114
5750 msgid "America/Glace_Bay"
5751 msgstr "Америка/Глејс Беј"
5753 #: ../calendar/zones.h:115
5754 msgid "America/Godthab"
5755 msgstr "Америка/Готхаб"
5757 #: ../calendar/zones.h:116
5758 msgid "America/Goose_Bay"
5759 msgstr "Америка/Гус Беј"
5761 #: ../calendar/zones.h:117
5762 msgid "America/Grand_Turk"
5763 msgstr "Америка/Гранд Турк"
5765 #: ../calendar/zones.h:118
5766 msgid "America/Grenada"
5767 msgstr "Америка/Гранада"
5769 #: ../calendar/zones.h:119
5770 msgid "America/Guadeloupe"
5771 msgstr "Америка/Гвадалупе"
5773 #: ../calendar/zones.h:120
5774 msgid "America/Guatemala"
5775 msgstr "Америка/Гватемала"
5777 #: ../calendar/zones.h:121
5778 msgid "America/Guayaquil"
5779 msgstr "Америка/Гвајаквил"
5781 #: ../calendar/zones.h:122
5782 msgid "America/Guyana"
5783 msgstr "Америка/Гвајана"
5785 #: ../calendar/zones.h:123
5786 msgid "America/Halifax"
5787 msgstr "Америка/Халифакс"
5789 #: ../calendar/zones.h:124
5790 msgid "America/Havana"
5791 msgstr "Америка/Хавана"
5793 #: ../calendar/zones.h:125
5794 msgid "America/Hermosillo"
5795 msgstr "Америка/Хермосиљо"
5797 #: ../calendar/zones.h:126
5798 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5799 msgstr "Америка/Индијана/Индијанаполис"
5801 #: ../calendar/zones.h:127
5802 msgid "America/Indiana/Knox"
5803 msgstr "Америка/Индијана/Нокс"
5805 #: ../calendar/zones.h:128
5806 msgid "America/Indiana/Marengo"
5807 msgstr "Америка/Индијана/Маренго"
5809 #: ../calendar/zones.h:129
5810 msgid "America/Indiana/Vevay"
5811 msgstr "Америка/Индијана/Вивеј"
5813 #: ../calendar/zones.h:130
5814 msgid "America/Indianapolis"
5815 msgstr "Америка/Индијанаполис"
5817 #: ../calendar/zones.h:131
5818 msgid "America/Inuvik"
5819 msgstr "Америка/Инувик"
5821 #: ../calendar/zones.h:132
5822 msgid "America/Iqaluit"
5823 msgstr "Америка/Икалуит"
5825 #: ../calendar/zones.h:133
5826 msgid "America/Jamaica"
5827 msgstr "Америка/Јамајка"
5829 #: ../calendar/zones.h:134
5830 msgid "America/Jujuy"
5831 msgstr "Америка/Џуџуи"
5833 #: ../calendar/zones.h:135
5834 msgid "America/Juneau"
5835 msgstr "Америка/Џуно"
5837 #: ../calendar/zones.h:136
5838 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5839 msgstr "Америка/Кентаки/Луизвил"
5841 #: ../calendar/zones.h:137
5842 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5843 msgstr "Америка/Кентаки/Монтичело"
5845 #: ../calendar/zones.h:138
5846 msgid "America/La_Paz"
5847 msgstr "Америка/Ла Паз"
5849 #: ../calendar/zones.h:139
5850 msgid "America/Lima"
5851 msgstr "Америка/Лима"
5853 #: ../calendar/zones.h:140
5854 msgid "America/Los_Angeles"
5855 msgstr "Америка/Лос Анџелес"
5857 #: ../calendar/zones.h:141
5858 msgid "America/Louisville"
5859 msgstr "Америка/Луисвил"
5861 #: ../calendar/zones.h:142
5862 msgid "America/Maceio"
5863 msgstr "Америка/Масеио"
5865 #: ../calendar/zones.h:143
5866 msgid "America/Managua"
5867 msgstr "Америка/Манагва"
5869 #: ../calendar/zones.h:144
5870 msgid "America/Manaus"
5871 msgstr "Америка/Манаус"
5873 #: ../calendar/zones.h:145
5874 msgid "America/Martinique"
5875 msgstr "Америка/Мартиник"
5877 #: ../calendar/zones.h:146
5878 msgid "America/Mazatlan"
5879 msgstr "Америка/Мазатлан"
5881 #: ../calendar/zones.h:147
5882 msgid "America/Mendoza"
5883 msgstr "Америка/Мендоза"
5885 #: ../calendar/zones.h:148
5886 msgid "America/Menominee"
5887 msgstr "Америка/Меномини"
5889 #: ../calendar/zones.h:149
5890 msgid "America/Merida"
5891 msgstr "Америка/Мерида"
5893 #: ../calendar/zones.h:150
5894 msgid "America/Mexico_City"
5895 msgstr "Америка/Мексико Сити"
5897 #: ../calendar/zones.h:151
5898 msgid "America/Miquelon"
5899 msgstr "Америка/Микелон"
5901 #: ../calendar/zones.h:152
5902 msgid "America/Monterrey"
5903 msgstr "Америка/Монтереј"
5905 #: ../calendar/zones.h:153
5906 msgid "America/Montevideo"
5907 msgstr "Америка/Монтевидео"
5909 #: ../calendar/zones.h:154
5910 msgid "America/Montreal"
5911 msgstr "Америка/Монтреал"
5913 #: ../calendar/zones.h:155
5914 msgid "America/Montserrat"
5915 msgstr "Америка/Монсерат"
5917 #: ../calendar/zones.h:156
5918 msgid "America/Nassau"
5919 msgstr "Америка/Насау"
5921 #: ../calendar/zones.h:157
5922 msgid "America/New_York"
5923 msgstr "Америка/Њу Јорк"
5925 #: ../calendar/zones.h:158
5926 msgid "America/Nipigon"
5927 msgstr "Америка/Нипигон"
5929 #: ../calendar/zones.h:159
5930 msgid "America/Nome"
5931 msgstr "Америка/Ном"
5933 #: ../calendar/zones.h:160
5934 msgid "America/Noronha"
5935 msgstr "Америка/Норонха"
5937 #: ../calendar/zones.h:161
5938 msgid "America/North_Dakota/Center"
5939 msgstr "Америка/Северна Дакота/Центар"
5941 #: ../calendar/zones.h:162
5942 msgid "America/Panama"
5943 msgstr "Америка/Панама"
5945 #: ../calendar/zones.h:163
5946 msgid "America/Pangnirtung"
5947 msgstr "Америка/Пангниртунг"
5949 #: ../calendar/zones.h:164
5950 msgid "America/Paramaribo"
5951 msgstr "Америка/Парамарибо"
5953 #: ../calendar/zones.h:165
5954 msgid "America/Phoenix"
5955 msgstr "Америка/Феникс"
5957 #: ../calendar/zones.h:166
5958 msgid "America/Port-au-Prince"
5959 msgstr "Америка/Порт-о-Пренс"
5961 #: ../calendar/zones.h:167
5962 msgid "America/Port_of_Spain"
5963 msgstr "Америка/Порт оф Спејн"
5965 #: ../calendar/zones.h:168
5966 msgid "America/Porto_Velho"
5967 msgstr "Америка/Порто Велјо"
5969 #: ../calendar/zones.h:169
5970 msgid "America/Puerto_Rico"
5971 msgstr "Америка/Порторико"
5973 #: ../calendar/zones.h:170
5974 msgid "America/Rainy_River"
5975 msgstr "Америка/Рејни Ривер"
5977 #: ../calendar/zones.h:171
5978 msgid "America/Rankin_Inlet"
5979 msgstr "Америка/Ранкин Инлет"
5981 #: ../calendar/zones.h:172
5982 msgid "America/Recife"
5983 msgstr "Америка/Ресифе"
5985 #: ../calendar/zones.h:173
5986 msgid "America/Regina"
5987 msgstr "Америка/Реџина"
5989 #: ../calendar/zones.h:174
5990 msgid "America/Rio_Branco"
5991 msgstr "Америка/Рио Бранко"
5993 #: ../calendar/zones.h:175
5994 msgid "America/Rosario"
5995 msgstr "Америка/Росарио"
5997 #: ../calendar/zones.h:176
5998 msgid "America/Santiago"
5999 msgstr "Америка/Сантјаго"
6001 #: ../calendar/zones.h:177
6002 msgid "America/Santo_Domingo"
6003 msgstr "Америка/Санто Доминго"
6005 #: ../calendar/zones.h:178
6006 msgid "America/Sao_Paulo"
6007 msgstr "Америка/Сао Паоло"
6009 #: ../calendar/zones.h:179
6010 msgid "America/Scoresbysund"
6011 msgstr "Америка/Скорсбисунд"
6013 #: ../calendar/zones.h:180
6014 msgid "America/Shiprock"
6015 msgstr "Америка/Шипрок"
6017 #: ../calendar/zones.h:181
6018 msgid "America/St_Johns"
6019 msgstr "Америка/Св. Џонс"
6021 #: ../calendar/zones.h:182
6022 msgid "America/St_Kitts"
6023 msgstr "Америка/Св. Китс"
6025 #: ../calendar/zones.h:183
6026 msgid "America/St_Lucia"
6027 msgstr "Америка/Св. Лусија"
6029 #: ../calendar/zones.h:184
6030 msgid "America/St_Thomas"
6031 msgstr "Америка/Св. Томас"
6033 #: ../calendar/zones.h:185
6034 msgid "America/St_Vincent"
6035 msgstr "Америка/Св. Винсент"
6037 #: ../calendar/zones.h:186
6038 msgid "America/Swift_Current"
6039 msgstr "Америка/Свифт Карент"
6041 #: ../calendar/zones.h:187
6042 msgid "America/Tegucigalpa"
6043 msgstr "Америка/Тегусигалпа"
6045 #: ../calendar/zones.h:188
6046 msgid "America/Thule"
6047 msgstr "Америка/Туле"
6049 #: ../calendar/zones.h:189
6050 msgid "America/Thunder_Bay"
6051 msgstr "Америка/Тандер Беј"
6053 #: ../calendar/zones.h:190
6054 msgid "America/Tijuana"
6055 msgstr "Америка/Тихуана"
6057 #: ../calendar/zones.h:191
6058 msgid "America/Tortola"
6059 msgstr "Америка/Тортола"
6061 #: ../calendar/zones.h:192
6062 msgid "America/Vancouver"
6063 msgstr "Америка/Ванкувер"
6065 #: ../calendar/zones.h:193
6066 msgid "America/Whitehorse"
6067 msgstr "Америка/Вајтхорс"
6069 #: ../calendar/zones.h:194
6070 msgid "America/Winnipeg"
6071 msgstr "Америка/Винипег"
6073 #: ../calendar/zones.h:195
6074 msgid "America/Yakutat"
6075 msgstr "Америка/Јакутат"
6077 #: ../calendar/zones.h:196
6078 msgid "America/Yellowknife"
6079 msgstr "Америка/Јелоунајф"
6081 #: ../calendar/zones.h:197
6082 msgid "Antarctica/Casey"
6083 msgstr "Антарктик/Кејси"
6085 #: ../calendar/zones.h:198
6086 msgid "Antarctica/Davis"
6087 msgstr "Антарктик/Дејвис"
6089 #: ../calendar/zones.h:199
6090 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6091 msgstr "Антарктик/Димон дУрвил"
6093 #: ../calendar/zones.h:200
6094 msgid "Antarctica/Mawson"
6095 msgstr "Антарктик/Моусон"
6097 #: ../calendar/zones.h:201
6098 msgid "Antarctica/McMurdo"
6099 msgstr "Антарктик/МекМердо"
6101 #: ../calendar/zones.h:202
6102 msgid "Antarctica/Palmer"
6103 msgstr "Антарктик/Палмер"
6105 #: ../calendar/zones.h:203
6106 msgid "Antarctica/South_Pole"
6107 msgstr "Антарктик/Јужен пол"
6109 #: ../calendar/zones.h:204
6110 msgid "Antarctica/Syowa"
6111 msgstr "Антарктик/Сиова"
6113 #: ../calendar/zones.h:205
6114 msgid "Antarctica/Vostok"
6115 msgstr "Антарктик/Восток"
6117 #: ../calendar/zones.h:206
6118 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6119 msgstr "Арктик/Лонгјирбјен"
6121 #: ../calendar/zones.h:207
6122 msgid "Asia/Aden"
6123 msgstr "Азија/Аден"
6125 #: ../calendar/zones.h:208
6126 msgid "Asia/Almaty"
6127 msgstr "Азија/Алма Ата"
6129 #: ../calendar/zones.h:209
6130 msgid "Asia/Amman"
6131 msgstr "Азија/Аман"
6133 #: ../calendar/zones.h:210
6134 msgid "Asia/Anadyr"
6135 msgstr "Азија/Анадир"
6137 #: ../calendar/zones.h:211
6138 msgid "Asia/Aqtau"
6139 msgstr "Азија/Актау"
6141 #: ../calendar/zones.h:212
6142 msgid "Asia/Aqtobe"
6143 msgstr "Азија/Актобе"
6145 #: ../calendar/zones.h:213
6146 msgid "Asia/Ashgabat"
6147 msgstr "Азија/Ашгабат"
6149 #: ../calendar/zones.h:214
6150 msgid "Asia/Baghdad"
6151 msgstr "Азија/Багдад"
6153 #: ../calendar/zones.h:215
6154 msgid "Asia/Bahrain"
6155 msgstr "Азија/Бахреин"
6157 #: ../calendar/zones.h:216
6158 msgid "Asia/Baku"
6159 msgstr "Азија/Баку"
6161 #: ../calendar/zones.h:217
6162 msgid "Asia/Bangkok"
6163 msgstr "Азија/Бангкок"
6165 #: ../calendar/zones.h:218
6166 msgid "Asia/Beirut"
6167 msgstr "Азија/Бејрут"
6169 #: ../calendar/zones.h:219
6170 msgid "Asia/Bishkek"
6171 msgstr "Азија/Бишкек"
6173 #: ../calendar/zones.h:220
6174 msgid "Asia/Brunei"
6175 msgstr "Азија/Брунеи"
6177 #: ../calendar/zones.h:221
6178 msgid "Asia/Calcutta"
6179 msgstr "Азија/Калкута"
6181 #: ../calendar/zones.h:222
6182 msgid "Asia/Choibalsan"
6183 msgstr "Азија/Чоибалсан"
6185 #: ../calendar/zones.h:223
6186 msgid "Asia/Chongqing"
6187 msgstr "Азија/Чонгчинг"
6189 #: ../calendar/zones.h:224
6190 msgid "Asia/Colombo"
6191 msgstr "Азија/Коломбо"
6193 #: ../calendar/zones.h:225
6194 msgid "Asia/Damascus"
6195 msgstr "Азија/Дамаск"
6197 #: ../calendar/zones.h:226
6198 msgid "Asia/Dhaka"
6199 msgstr "Азија/Дака"
6201 #: ../calendar/zones.h:227
6202 msgid "Asia/Dili"
6203 msgstr "Азија/Дили"
6205 #: ../calendar/zones.h:228
6206 msgid "Asia/Dubai"
6207 msgstr "Азија/Дубаи"
6209 #: ../calendar/zones.h:229
6210 msgid "Asia/Dushanbe"
6211 msgstr "Азија/Душанбе"
6213 #: ../calendar/zones.h:230
6214 msgid "Asia/Gaza"
6215 msgstr "Азија/Газа"
6217 #: ../calendar/zones.h:231
6218 msgid "Asia/Harbin"
6219 msgstr "Азија/Харбин"
6221 #: ../calendar/zones.h:232
6222 msgid "Asia/Hong_Kong"
6223 msgstr "Азија/Хонг Конг"
6225 #: ../calendar/zones.h:233
6226 msgid "Asia/Hovd"
6227 msgstr "Азија/Ховд"
6229 #: ../calendar/zones.h:234
6230 msgid "Asia/Irkutsk"
6231 msgstr "Азија/Иркутск"
6233 #: ../calendar/zones.h:235
6234 msgid "Asia/Istanbul"
6235 msgstr "Азија/Истанбул"
6237 #: ../calendar/zones.h:236
6238 msgid "Asia/Jakarta"
6239 msgstr "Азија/Џакарта"
6241 #: ../calendar/zones.h:237
6242 msgid "Asia/Jayapura"
6243 msgstr "Азија/Гајапура"
6245 #: ../calendar/zones.h:238
6246 msgid "Asia/Jerusalem"
6247 msgstr "Азија/Ерусалим"
6249 #: ../calendar/zones.h:239
6250 msgid "Asia/Kabul"
6251 msgstr "Азија/Кабул"
6253 #: ../calendar/zones.h:240
6254 msgid "Asia/Kamchatka"
6255 msgstr "Азија/Камчатка"
6257 #: ../calendar/zones.h:241
6258 msgid "Asia/Karachi"
6259 msgstr "Азија/Карачи"
6261 #: ../calendar/zones.h:242
6262 msgid "Asia/Kashgar"
6263 msgstr "Азија/Кашгар"
6265 #: ../calendar/zones.h:243
6266 msgid "Asia/Katmandu"
6267 msgstr "Азија/Катманду"
6269 #: ../calendar/zones.h:244
6270 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6271 msgstr "Азија/Краснојарск"
6273 #: ../calendar/zones.h:245
6274 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6275 msgstr "Азија/Куала Лумпур"
6277 #: ../calendar/zones.h:246
6278 msgid "Asia/Kuching"
6279 msgstr "Азија/Кучинг"
6281 #: ../calendar/zones.h:247
6282 msgid "Asia/Kuwait"
6283 msgstr "Азија/Кувајт"
6285 #: ../calendar/zones.h:248
6286 msgid "Asia/Macao"
6287 msgstr "Азија/Макао"
6289 #: ../calendar/zones.h:249
6290 msgid "Asia/Macau"
6291 msgstr "Азија/Макао"
6293 #: ../calendar/zones.h:250
6294 msgid "Asia/Magadan"
6295 msgstr "Азија/Магадан"
6297 #: ../calendar/zones.h:251
6298 msgid "Asia/Makassar"
6299 msgstr "Азија/Макасар"
6301 #: ../calendar/zones.h:252
6302 msgid "Asia/Manila"
6303 msgstr "Азија/Манила"
6305 #: ../calendar/zones.h:253
6306 msgid "Asia/Muscat"
6307 msgstr "Азија/Мускат"
6309 #: ../calendar/zones.h:254
6310 msgid "Asia/Nicosia"
6311 msgstr "Азија/Никозија"
6313 #: ../calendar/zones.h:255
6314 msgid "Asia/Novosibirsk"
6315 msgstr "Азија/Новосибирск"
6317 #: ../calendar/zones.h:256
6318 msgid "Asia/Omsk"
6319 msgstr "Азија/Омск"
6321 #: ../calendar/zones.h:257
6322 msgid "Asia/Oral"
6323 msgstr "Азија/Орал"
6325 #: ../calendar/zones.h:258
6326 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6327 msgstr "Азија/Пном Пен"
6329 #: ../calendar/zones.h:259
6330 msgid "Asia/Pontianak"
6331 msgstr "Азија/Понтијанак"
6333 #: ../calendar/zones.h:260
6334 msgid "Asia/Pyongyang"
6335 msgstr "Азија/Пјонгјанг"
6337 #: ../calendar/zones.h:261
6338 msgid "Asia/Qatar"
6339 msgstr "Азија/Катар"
6341 #: ../calendar/zones.h:262
6342 msgid "Asia/Qyzylorda"
6343 msgstr "Азија/Кизилорда"
6345 #: ../calendar/zones.h:263
6346 msgid "Asia/Rangoon"
6347 msgstr "Азија/Рангун"
6349 #: ../calendar/zones.h:264
6350 msgid "Asia/Riyadh"
6351 msgstr "Азија/Ријад"
6353 #: ../calendar/zones.h:265
6354 msgid "Asia/Saigon"
6355 msgstr "Азија/Сајгон"
6357 #: ../calendar/zones.h:266
6358 msgid "Asia/Sakhalin"
6359 msgstr "Азија/Сахалин"
6361 #: ../calendar/zones.h:267
6362 msgid "Asia/Samarkand"
6363 msgstr "Азија/Самарканд"
6365 #: ../calendar/zones.h:268
6366 msgid "Asia/Seoul"
6367 msgstr "Азија/Сеул"
6369 #: ../calendar/zones.h:269
6370 msgid "Asia/Shanghai"
6371 msgstr "Азија/Шангај"
6373 #: ../calendar/zones.h:270
6374 msgid "Asia/Singapore"
6375 msgstr "Азија/Сингапур"
6377 #: ../calendar/zones.h:271
6378 msgid "Asia/Taipei"
6379 msgstr "Азија/Тајпеј"
6381 #: ../calendar/zones.h:272
6382 msgid "Asia/Tashkent"
6383 msgstr "Азија/Ташкент"
6385 #: ../calendar/zones.h:273
6386 msgid "Asia/Tbilisi"
6387 msgstr "Азија/Тбилиси"
6389 #: ../calendar/zones.h:274
6390 msgid "Asia/Tehran"
6391 msgstr "Азија/Техеран"
6393 #: ../calendar/zones.h:275
6394 msgid "Asia/Thimphu"
6395 msgstr "Азија/Тимфу"
6397 #: ../calendar/zones.h:276
6398 msgid "Asia/Tokyo"
6399 msgstr "Азија/Токио"
6401 #: ../calendar/zones.h:277
6402 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6403 msgstr "Азија/Ујунг Панданг"
6405 #: ../calendar/zones.h:278
6406 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6407 msgstr "Азија/Уланбатор"
6409 #: ../calendar/zones.h:279
6410 msgid "Asia/Urumqi"
6411 msgstr "Азија/Урумчи"
6413 #: ../calendar/zones.h:280
6414 msgid "Asia/Vientiane"
6415 msgstr "Азија/Виентиан"
6417 #: ../calendar/zones.h:281
6418 msgid "Asia/Vladivostok"
6419 msgstr "Азија/Владивосток"
6421 #: ../calendar/zones.h:282
6422 msgid "Asia/Yakutsk"
6423 msgstr "Азија/Јакутск"
6425 #: ../calendar/zones.h:283
6426 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6427 msgstr "Азија/Екатеринбург"
6429 #: ../calendar/zones.h:284
6430 msgid "Asia/Yerevan"
6431 msgstr "Азија/Ереван"
6433 #: ../calendar/zones.h:285
6434 msgid "Atlantic/Azores"
6435 msgstr "Атлантик/Азури"
6437 #: ../calendar/zones.h:286
6438 msgid "Atlantic/Bermuda"
6439 msgstr "Атлантик/Бермуди"
6441 #: ../calendar/zones.h:287
6442 msgid "Atlantic/Canary"
6443 msgstr "Атлантик/Канарски Острови"
6445 #: ../calendar/zones.h:288
6446 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6447 msgstr "Атлантик/Кејп Верде"
6449 #: ../calendar/zones.h:289
6450 msgid "Atlantic/Faeroe"
6451 msgstr "Атлантик/Фарски Острови"
6453 #: ../calendar/zones.h:290
6454 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6455 msgstr "Атлантик/Јан Мајен"
6457 #: ../calendar/zones.h:291
6458 msgid "Atlantic/Madeira"
6459 msgstr "Атлантик/Мадеира"
6461 #: ../calendar/zones.h:292
6462 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6463 msgstr "Атлантик/Рејкјавик"
6465 #: ../calendar/zones.h:293
6466 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6467 msgstr "Атлантик/Јужна Џорџија"
6469 #: ../calendar/zones.h:294
6470 msgid "Atlantic/St_Helena"
6471 msgstr "Атлантик/Св. Елена"
6473 #: ../calendar/zones.h:295
6474 msgid "Atlantic/Stanley"
6475 msgstr "Атлантик/Стенли"
6477 #: ../calendar/zones.h:296
6478 msgid "Australia/Adelaide"
6479 msgstr "Австралија/Аделејд"
6481 #: ../calendar/zones.h:297
6482 msgid "Australia/Brisbane"
6483 msgstr "Австралија/Бризбејн"
6485 #: ../calendar/zones.h:298
6486 msgid "Australia/Broken_Hill"
6487 msgstr "Австралија/Брокен Хил"
6489 #: ../calendar/zones.h:299
6490 msgid "Australia/Darwin"
6491 msgstr "Австралија/Дарвин"
6493 #: ../calendar/zones.h:300
6494 msgid "Australia/Hobart"
6495 msgstr "Австралија/Хобарт"
6497 #: ../calendar/zones.h:301
6498 msgid "Australia/Lindeman"
6499 msgstr "Австралија/Линдеман"
6501 #: ../calendar/zones.h:302
6502 msgid "Australia/Lord_Howe"
6503 msgstr "Австралија/Лорд Хоу"
6505 #: ../calendar/zones.h:303
6506 msgid "Australia/Melbourne"
6507 msgstr "Австралија/Мелбурн"
6509 #: ../calendar/zones.h:304
6510 msgid "Australia/Perth"
6511 msgstr "Австралија/Перт"
6513 #: ../calendar/zones.h:305
6514 msgid "Australia/Sydney"
6515 msgstr "Австралија/Сиднеј"
6517 #: ../calendar/zones.h:306
6518 msgid "Europe/Amsterdam"
6519 msgstr "Европа/Амстердам"
6521 #: ../calendar/zones.h:307
6522 msgid "Europe/Andorra"
6523 msgstr "Европа/Андора"
6525 #: ../calendar/zones.h:308
6526 msgid "Europe/Athens"
6527 msgstr "Европа/Атина"
6529 #: ../calendar/zones.h:309
6530 msgid "Europe/Belfast"
6531 msgstr "Европа/Белфаст"
6533 #: ../calendar/zones.h:310
6534 msgid "Europe/Belgrade"
6535 msgstr "Европа/Белград"
6537 #: ../calendar/zones.h:311
6538 msgid "Europe/Berlin"
6539 msgstr "Европа/Берлин"
6541 #: ../calendar/zones.h:312
6542 msgid "Europe/Bratislava"
6543 msgstr "Европа/Братислава"
6545 #: ../calendar/zones.h:313
6546 msgid "Europe/Brussels"
6547 msgstr "Европа/Брисел"
6549 #: ../calendar/zones.h:314
6550 msgid "Europe/Bucharest"
6551 msgstr "Европа/Букурешт"
6553 #: ../calendar/zones.h:315
6554 msgid "Europe/Budapest"
6555 msgstr "Европа/Будимпешта"
6557 #: ../calendar/zones.h:316
6558 msgid "Europe/Chisinau"
6559 msgstr "Европа/Кишињев"
6561 #: ../calendar/zones.h:317
6562 msgid "Europe/Copenhagen"
6563 msgstr "Европа/Копенхаген"
6565 #: ../calendar/zones.h:318
6566 msgid "Europe/Dublin"
6567 msgstr "Европа/Даблин"
6569 #: ../calendar/zones.h:319
6570 msgid "Europe/Gibraltar"
6571 msgstr "Европа/Гибралтар"
6573 #: ../calendar/zones.h:320
6574 msgid "Europe/Helsinki"
6575 msgstr "Европа/Хелсинки"
6577 #: ../calendar/zones.h:321
6578 msgid "Europe/Istanbul"
6579 msgstr "Европа/Истанбул"
6581 #: ../calendar/zones.h:322
6582 msgid "Europe/Kaliningrad"
6583 msgstr "Европа/Калининград"
6585 #: ../calendar/zones.h:323
6586 msgid "Europe/Kiev"
6587 msgstr "Европа/Киев"
6589 #: ../calendar/zones.h:324
6590 msgid "Europe/Lisbon"
6591 msgstr "Европа/Лисабон"
6593 #: ../calendar/zones.h:325
6594 msgid "Europe/Ljubljana"
6595 msgstr "Европа/Љубљана"
6597 #: ../calendar/zones.h:326
6598 msgid "Europe/London"
6599 msgstr "Европа/Лондон"
6601 #: ../calendar/zones.h:327
6602 msgid "Europe/Luxembourg"
6603 msgstr "Европа/Луксембург"
6605 #: ../calendar/zones.h:328
6606 msgid "Europe/Madrid"
6607 msgstr "Европа/Мадрид"
6609 #: ../calendar/zones.h:329
6610 msgid "Europe/Malta"
6611 msgstr "Европа/Малта"
6613 #: ../calendar/zones.h:330
6614 msgid "Europe/Minsk"
6615 msgstr "Европа/Минск"
6617 #: ../calendar/zones.h:331
6618 msgid "Europe/Monaco"
6619 msgstr "Европа/Монако"
6621 #: ../calendar/zones.h:332
6622 msgid "Europe/Moscow"
6623 msgstr "Европа/Москва"
6625 #: ../calendar/zones.h:333
6626 msgid "Europe/Nicosia"
6627 msgstr "Европа/Никозија"
6629 #: ../calendar/zones.h:334
6630 msgid "Europe/Oslo"
6631 msgstr "Европа/Осло"
6633 #: ../calendar/zones.h:335
6634 msgid "Europe/Paris"
6635 msgstr "Европа/Париз"
6637 #: ../calendar/zones.h:336
6638 msgid "Europe/Prague"
6639 msgstr "Европа/Прага"
6641 #: ../calendar/zones.h:337
6642 msgid "Europe/Riga"
6643 msgstr "Европа/Рига"
6645 #: ../calendar/zones.h:338
6646 msgid "Europe/Rome"
6647 msgstr "Европа/Рим"
6649 #: ../calendar/zones.h:339
6650 msgid "Europe/Samara"
6651 msgstr "Европа/Самара"
6653 #: ../calendar/zones.h:340
6654 msgid "Europe/San_Marino"
6655 msgstr "Европа/Сан Марино"
6657 #: ../calendar/zones.h:341
6658 msgid "Europe/Sarajevo"
6659 msgstr "Европа/Сараево"
6661 #: ../calendar/zones.h:342
6662 msgid "Europe/Simferopol"
6663 msgstr "Европа/Симферопол"
6665 #: ../calendar/zones.h:343
6666 msgid "Europe/Skopje"
6667 msgstr "Европа/Скопје"
6669 #: ../calendar/zones.h:344
6670 msgid "Europe/Sofia"
6671 msgstr "Европа/Софија"
6673 #: ../calendar/zones.h:345
6674 msgid "Europe/Stockholm"
6675 msgstr "Европа/Стокхолм"
6677 #: ../calendar/zones.h:346
6678 msgid "Europe/Tallinn"
6679 msgstr "Европа/Талин"
6681 #: ../calendar/zones.h:347
6682 msgid "Europe/Tirane"
6683 msgstr "Европа/Тирана"
6685 #: ../calendar/zones.h:348
6686 msgid "Europe/Uzhgorod"
6687 msgstr "Европа/Ужгород"
6689 #: ../calendar/zones.h:349
6690 msgid "Europe/Vaduz"
6691 msgstr "Европа/Вадуц"
6693 #: ../calendar/zones.h:350
6694 msgid "Europe/Vatican"
6695 msgstr "Европа/Ватикан"
6697 #: ../calendar/zones.h:351
6698 msgid "Europe/Vienna"
6699 msgstr "Европа/Виена"
6701 #: ../calendar/zones.h:352
6702 msgid "Europe/Vilnius"
6703 msgstr "Европа/Вилнус"
6705 #: ../calendar/zones.h:353
6706 msgid "Europe/Warsaw"
6707 msgstr "Европа/Варшава"
6709 #: ../calendar/zones.h:354
6710 msgid "Europe/Zagreb"
6711 msgstr "Европа/Загреб"
6713 #: ../calendar/zones.h:355
6714 msgid "Europe/Zaporozhye"
6715 msgstr "Европа/Запорожје"
6717 #: ../calendar/zones.h:356
6718 msgid "Europe/Zurich"
6719 msgstr "Европа/Цирих"
6721 #: ../calendar/zones.h:357
6722 msgid "Indian/Antananarivo"
6723 msgstr "Индија/Тананариве"
6725 #: ../calendar/zones.h:358
6726 msgid "Indian/Chagos"
6727 msgstr "Индија/Чагос"
6729 #: ../calendar/zones.h:359
6730 msgid "Indian/Christmas"
6731 msgstr "Индија/Крисмас"
6733 #: ../calendar/zones.h:360
6734 msgid "Indian/Cocos"
6735 msgstr "Индија/Кокос"
6737 #: ../calendar/zones.h:361
6738 msgid "Indian/Comoro"
6739 msgstr "Индија/Комори"
6741 #: ../calendar/zones.h:362
6742 msgid "Indian/Kerguelen"
6743 msgstr "Индија/Кергелен"
6745 #: ../calendar/zones.h:363
6746 msgid "Indian/Mahe"
6747 msgstr "Индија/Махе"
6749 #: ../calendar/zones.h:364
6750 msgid "Indian/Maldives"
6751 msgstr "Индија/Малдиви"
6753 #: ../calendar/zones.h:365
6754 msgid "Indian/Mauritius"
6755 msgstr "Индија/Маврициус"
6757 #: ../calendar/zones.h:366
6758 msgid "Indian/Mayotte"
6759 msgstr "Индија/Мајот"
6761 #: ../calendar/zones.h:367
6762 msgid "Indian/Reunion"
6763 msgstr "Индија/Реунион"
6765 #: ../calendar/zones.h:368
6766 msgid "Pacific/Apia"
6767 msgstr "Пацифик/Апиа"
6769 #: ../calendar/zones.h:369
6770 msgid "Pacific/Auckland"
6771 msgstr "Пацифик/Окланд"
6773 #: ../calendar/zones.h:370
6774 msgid "Pacific/Chatham"
6775 msgstr "Пацифик/Чатам"
6777 #: ../calendar/zones.h:371
6778 msgid "Pacific/Easter"
6779 msgstr "Пацифик/Велигденски острови"
6781 #: ../calendar/zones.h:372
6782 msgid "Pacific/Efate"
6783 msgstr "Пацифик/Ефејт"
6785 #: ../calendar/zones.h:373
6786 msgid "Pacific/Enderbury"
6787 msgstr "Пацифик/Ендербери"
6789 #: ../calendar/zones.h:374
6790 msgid "Pacific/Fakaofo"
6791 msgstr "Пацифик/Факаофо"
6793 #: ../calendar/zones.h:375
6794 msgid "Pacific/Fiji"
6795 msgstr "Пацифик/Фиџи"
6797 #: ../calendar/zones.h:376
6798 msgid "Pacific/Funafuti"
6799 msgstr "Пацифик/Фунафути"
6801 #: ../calendar/zones.h:377
6802 msgid "Pacific/Galapagos"
6803 msgstr "Пацифик/Галапагос"
6805 #: ../calendar/zones.h:378
6806 msgid "Pacific/Gambier"
6807 msgstr "Пацифик/Гамбиер"
6809 #: ../calendar/zones.h:379
6810 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6811 msgstr "Пацифик/Гвадалканал"
6813 #: ../calendar/zones.h:380
6814 msgid "Pacific/Guam"
6815 msgstr "Пацифик/Гуам"
6817 #: ../calendar/zones.h:381
6818 msgid "Pacific/Honolulu"
6819 msgstr "Пацифик/Хонолулу"
6821 #: ../calendar/zones.h:382
6822 msgid "Pacific/Johnston"
6823 msgstr "Пацифик/Џонстон"
6825 #: ../calendar/zones.h:383
6826 msgid "Pacific/Kiritimati"
6827 msgstr "Пацифик/Киритимати"
6829 #: ../calendar/zones.h:384
6830 msgid "Pacific/Kosrae"
6831 msgstr "Пацифик/Косрае"
6833 #: ../calendar/zones.h:385
6834 msgid "Pacific/Kwajalein"
6835 msgstr "Пацифик/Кваџелин"
6837 #: ../calendar/zones.h:386
6838 msgid "Pacific/Majuro"
6839 msgstr "Пацифик/Махуро"
6841 #: ../calendar/zones.h:387
6842 msgid "Pacific/Marquesas"
6843 msgstr "Пацифик/Маркесас"
6845 #: ../calendar/zones.h:388
6846 msgid "Pacific/Midway"
6847 msgstr "Пацифик/Мидвеј"
6849 #: ../calendar/zones.h:389
6850 msgid "Pacific/Nauru"
6851 msgstr "Пацифик/Науру"
6853 #: ../calendar/zones.h:390
6854 msgid "Pacific/Niue"
6855 msgstr "Пацифик/Ниуе"
6857 #: ../calendar/zones.h:391
6858 msgid "Pacific/Norfolk"
6859 msgstr "Пацифик/Норфолк"
6861 #: ../calendar/zones.h:392
6862 msgid "Pacific/Noumea"
6863 msgstr "Пацифик/Нумеа"
6865 #: ../calendar/zones.h:393
6866 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6867 msgstr "Пацифик/Паго Паго"
6869 #: ../calendar/zones.h:394
6870 msgid "Pacific/Palau"
6871 msgstr "Пацифик/Палау"
6873 #: ../calendar/zones.h:395
6874 msgid "Pacific/Pitcairn"
6875 msgstr "Пацифик/Питкерн"
6877 #: ../calendar/zones.h:396
6878 msgid "Pacific/Ponape"
6879 msgstr "Пацифик/Понапе"
6881 #: ../calendar/zones.h:397
6882 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6883 msgstr "Пацифик/Порт Морсби"
6885 #: ../calendar/zones.h:398
6886 msgid "Pacific/Rarotonga"
6887 msgstr "Пацифик/Раротонга"
6889 #: ../calendar/zones.h:399
6890 msgid "Pacific/Saipan"
6891 msgstr "Пацифик/Сајпан"
6893 #: ../calendar/zones.h:400
6894 msgid "Pacific/Tahiti"
6895 msgstr "Пацифик/Тахити"
6897 #: ../calendar/zones.h:401
6898 msgid "Pacific/Tarawa"
6899 msgstr "Пацифик/Тарава"
6901 #: ../calendar/zones.h:402
6902 msgid "Pacific/Tongatapu"
6903 msgstr "Пацифик/Тонгатапу"
6905 #: ../calendar/zones.h:403
6906 msgid "Pacific/Truk"
6907 msgstr "Пацифик/Трук"
6909 #: ../calendar/zones.h:404
6910 msgid "Pacific/Wake"
6911 msgstr "Пацифик/Вејк"
6913 #: ../calendar/zones.h:405
6914 msgid "Pacific/Wallis"
6915 msgstr "Пацифик/Валис"
6917 #: ../calendar/zones.h:406
6918 msgid "Pacific/Yap"
6919 msgstr "Пацифик/Јап"
6921 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
6922 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:153
6923 msgid "ID of the socket to embed in"
6924 msgstr "ID на сокетот во кој ќе се вградам"
6926 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:154
6927 #| msgid "sort"
6928 msgid "socket"
6929 msgstr "сокет"
6931 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:76
6932 #| msgid "Please enter user name first."
6933 msgid "Please enter your full name."
6934 msgstr "Ве молам, внесете го Вашето име и презиме."
6936 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
6937 #| msgid "Please enter user name first."
6938 msgid "Please enter your email address."
6939 msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата адреса за е-пошта."
6941 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
6942 msgid "The email address you have entered is invalid."
6943 msgstr "Адресата за е-пошта која ја внесовте не е валидна."
6945 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
6946 #| msgid "Please enter user name first."
6947 msgid "Please enter your password."
6948 msgstr "Ве молам, внесете ја Вашата лозинка."
6950 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:280
6951 #: ../mail/em-account-editor.c:5051
6952 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:67
6953 msgid "CalDAV"
6954 msgstr "CalDAV"
6956 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:374
6957 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:419
6958 #: ../mail/em-account-editor.c:4922
6959 #: ../mail/em-account-editor.c:4979
6960 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
6961 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:369
6962 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
6963 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:87
6964 msgid "Google"
6965 msgstr "Google"
6967 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:486
6968 #| msgid "Personal"
6969 msgid "Personal details:"
6970 msgstr "Лични податоци:"
6972 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:493
6973 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
6974 #| msgid "_Name:"
6975 msgid "Name:"
6976 msgstr "Име"
6978 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:502
6979 #: ../mail/mail-config.ui.h:46
6980 #| msgid "Email address"
6981 msgid "Email address:"
6982 msgstr "Адреса за е-пошта:"
6984 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:512
6985 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
6986 #| msgid "Details"
6987 msgid "Details:"
6988 msgstr "Детали:"
6990 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:520
6991 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
6992 #| msgid "Receiving Email"
6993 msgid "Receiving"
6994 msgstr "Примање"
6996 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527
6997 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
6998 #| msgid "Server _Type: "
6999 msgid "Server type:"
7000 msgstr "Тип на сервер: "
7002 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:536
7003 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
7004 #| msgid "Server Message:"
7005 msgid "Server address:"
7006 msgstr "Адреса на сервер:"
7008 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545
7009 #: ../mail/mail-config.ui.h:153
7010 #| msgid "Us_ername:"
7011 msgid "Username:"
7012 msgstr "Корисничко име:"
7014 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:554
7015 #| msgid "No encryption"
7016 msgid "Use encryption:"
7017 msgstr "Користи енкрипција:"
7019 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:559
7020 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:594
7021 #| msgid "Never"
7022 msgid "never"
7023 msgstr "никогаш"
7025 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:571
7026 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
7027 #| msgid "Ascending"
7028 msgid "Sending"
7029 msgstr "Испраќање"
7031 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:613
7032 msgid "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email address and password in below and we'll try and work out all the settings. If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
7033 msgstr "За да ја користите апликацијата за е-пошта, мора да поставите сметка. Внесете ја Вашата адреса за е-пошта и лозинка подолу и ние ќе се обидеме да ги поставиме сите поставувања. Ако не може да се направи сето тоа автоматски, ќе треба да внесите детали за Вашиот сервер."
7035 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:615
7036 msgid "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please enter them below. We've tried to make a start with the details you just entered but you may need to change them."
7037 msgstr "Не може автоматски да се постави Вашата сметка за е-пошта. Ве молам, внесете ги подолу. Некои детали кои веќе сте ги внесиле се ставени подолу, но може да треба да ги промените."
7039 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:617
7040 #| msgid "You may only configure a single Exchange account."
7041 msgid "You can specify more options to configure the account."
7042 msgstr "Можете да одредите повеќе опции за конфигурација на оваа сметка."
7044 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:619
7045 msgid "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses but you should check them over to make sure."
7046 msgstr "Сега траба да го поставите испраќањето на пошта. Пробавме да направиме некои нагодувања за поставувањата, но треба да ги проверите за да се осигурате дека се точни."
7048 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:620
7049 msgid "You can specify your default settings for your account."
7050 msgstr "Можете да ги одредите Вашите стандардни поставувања за Вашата сметка."
7052 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:621
7053 msgid "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch your mail."
7054 msgstr "Време е да се проверат работите пред да се обидеме да се поврземе со серверот и да ја симнеме Вашата пошта."
7056 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
7057 #: ../mail/em-account-editor.c:2838
7058 #: ../mail/em-account-editor.c:2974
7059 msgid "Identity"
7060 msgstr "Идентитет"
7062 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:636
7063 #| msgid "Receiving Email"
7064 msgid "Next - Receiving mail"
7065 msgstr "Следно - примање пошта"
7067 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7068 #| msgid "Receiving Email"
7069 msgid "Receiving mail"
7070 msgstr "Примање пошта"
7072 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7073 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
7074 #| msgid "Sending Email"
7075 msgid "Next - Sending mail"
7076 msgstr "Следно - испраќање пошта"
7078 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7079 #| msgid "Identity"
7080 msgid "Back - Identity"
7081 msgstr "Назад - идентитет"
7083 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:637
7084 #| msgid "Receiving Options"
7085 msgid "Next - Receiving options"
7086 msgstr "Следно - опции за примање"
7088 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
7089 #| msgid "Receiving Options"
7090 msgid "Receiving options"
7091 msgstr "Опции за примање"
7093 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:638
7094 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
7095 #| msgid "Receiving Email"
7096 msgid "Back - Receiving mail"
7097 msgstr "Назад - примање на е-пошта"
7099 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
7100 #| msgid "Sending Email"
7101 msgid "Sending mail"
7102 msgstr "Испраќање на е-пошта"
7104 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
7105 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
7106 #| msgid "Delete account?"
7107 msgid "Next - Review account"
7108 msgstr "Следно - преглед на сметката"
7110 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
7111 #| msgid "Defaults"
7112 msgid "Next - Defaults"
7113 msgstr "Следно - стандардни поставувања"
7115 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:640
7116 #| msgid "Receiving Options"
7117 msgid "Back - Receiving options"
7118 msgstr "Назад - опции за примање"
7120 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
7121 #: ../mail/em-account-editor.c:3961
7122 msgid "Defaults"
7123 msgstr "Стандардно"
7125 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:641
7126 #| msgid "Sending Email"
7127 msgid "Back - Sending mail"
7128 msgstr "Назад - испраќање на е-пошта"
7130 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
7131 #| msgid "Delete account?"
7132 msgid "Review account"
7133 msgstr "Преглед на сметката"
7135 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
7136 #| msgid "Fiji"
7137 msgid "Finish"
7138 msgstr "Крај"
7140 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:643
7141 #| msgid "Ascending"
7142 msgid "Back - Sending"
7143 msgstr "Назад - испраќање"
7145 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:766
7146 msgid "Setup Google contacts with Evolution"
7147 msgstr "Постави ги контактите од Google со Evolution"
7149 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:767
7150 msgid "Setup Google calendar with Evolution"
7151 msgstr "Постави го Google календарот со Evolution"
7153 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:772
7154 #: ../mail/em-account-editor.c:4716
7155 msgid "You may need to enable IMAP access."
7156 msgstr "Може да треба да овозможите IMAP пристап."
7158 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:780
7159 #: ../mail/em-account-editor.c:4707
7160 #| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
7161 msgid "Google account settings:"
7162 msgstr "Поставувања за Google сметка:"
7164 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:806
7165 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
7166 msgstr "Поставете Yahoo календар со Evolution"
7168 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:810
7169 #: ../mail/em-account-editor.c:4735
7170 msgid "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not correct."
7171 msgstr "Yahoo календарите се именувани име_презиме. Пробавме да формираме име за календарот, па затоа потврдете или внесете ново име ако не е точно."
7173 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:819
7174 #: ../mail/em-account-editor.c:4744
7175 #| msgid "Backing Evolution accounts and settings"
7176 msgid "Yahoo account settings:"
7177 msgstr "Поставувања за Yahoo сметка:"
7179 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:833
7180 #| msgid "Calendar Message"
7181 msgid "Yahoo Calendar name:"
7182 msgstr "Име на Yahoo календар:"
7184 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1020
7185 #| msgid "Pass_word:"
7186 msgid "Password:"
7187 msgstr "Лозинка:"
7189 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1072
7190 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:254
7191 #| msgid "Close"
7192 msgid "Close Tab"
7193 msgstr "Затвори го јазичето"
7195 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1082
7196 #| msgid "Account Editor"
7197 msgid "Account Wizard"
7198 msgstr "Помошник за сметки"
7200 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
7201 #| msgid "Evolution Account Assistant"
7202 msgid "Evolution account assistant"
7203 msgstr "Асистент за Evolution сметки"
7205 #. create the local source group
7206 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:371
7207 #: ../mail/e-mail-session.c:781
7208 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
7209 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
7210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
7211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
7212 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
7213 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:109
7214 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
7215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
7216 msgid "On This Computer"
7217 msgstr "На овој компјутер"
7219 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:150
7220 #, c-format
7221 #| msgid "Modify"
7222 msgid "Modify %s..."
7223 msgstr "Измени го %s..."
7225 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
7226 #| msgid "Add IM Account"
7227 msgid "Add a new account"
7228 msgstr "Додај нова сметка"
7230 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:188
7231 #| msgid "Account Management"
7232 msgid "Account management"
7233 msgstr "Менаџмент на сметки"
7235 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
7236 #| msgid "Junk Settings"
7237 msgid "Settings"
7238 msgstr "Поставувања"
7240 #: ../composer/e-composer-actions.c:208
7241 msgid "Save as..."
7242 msgstr "Зачувај како..."
7244 #: ../composer/e-composer-actions.c:295
7245 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:207
7246 msgid "_Close"
7247 msgstr "Затвори"
7249 #: ../composer/e-composer-actions.c:297
7250 msgid "Close the current file"
7251 msgstr "Затвори ја тековната датотека"
7253 #: ../composer/e-composer-actions.c:302
7254 msgid "New _Message"
7255 msgstr "Нова _порака"
7257 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
7258 msgid "Open New Message window"
7259 msgstr "Отвори прозорец за нова порака"
7261 #: ../composer/e-composer-actions.c:311
7262 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
7263 #| msgid "Configuration"
7264 msgid "Configure Evolution"
7265 msgstr "Конфигурација на Evolution"
7267 #: ../composer/e-composer-actions.c:318
7268 msgid "Save the current file"
7269 msgstr "Зачувај ја тековната датотека"
7271 #: ../composer/e-composer-actions.c:323
7272 msgid "Save _As..."
7273 msgstr "Зачувај _како..."
7275 #: ../composer/e-composer-actions.c:325
7276 msgid "Save the current file with a different name"
7277 msgstr "Зачувај ја тековната датотека под друго име"
7279 #: ../composer/e-composer-actions.c:332
7280 msgid "Character _Encoding"
7281 msgstr "Кодна _страница"
7283 #: ../composer/e-composer-actions.c:349
7284 msgid "_Print..."
7285 msgstr "_Печати..."
7287 #: ../composer/e-composer-actions.c:356
7288 msgid "Print Pre_view"
7289 msgstr "Преглед за пе_чатење"
7291 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
7292 #| msgid "Save as draft"
7293 msgid "Save as _Draft"
7294 msgstr "Зачувај како _скица"
7296 #: ../composer/e-composer-actions.c:365
7297 msgid "Save as draft"
7298 msgstr "Зачувај како скица"
7300 #: ../composer/e-composer-actions.c:370
7301 #: ../composer/e-composer-private.c:350
7302 msgid "S_end"
7303 msgstr "И_спрати"
7305 #: ../composer/e-composer-actions.c:372
7306 msgid "Send this message"
7307 msgstr "Испрати ја оваа порака"
7309 #: ../composer/e-composer-actions.c:380
7310 msgid "PGP _Encrypt"
7311 msgstr "PGP _енкрипција"
7313 #: ../composer/e-composer-actions.c:382
7314 msgid "Encrypt this message with PGP"
7315 msgstr "Енкриптирај ја пораката со PGP"
7317 #: ../composer/e-composer-actions.c:388
7318 msgid "PGP _Sign"
7319 msgstr "PGP _потпис"
7321 #: ../composer/e-composer-actions.c:390
7322 msgid "Sign this message with your PGP key"
7323 msgstr "Потпиши ја пораката со вашиот PGP клуч"
7325 #: ../composer/e-composer-actions.c:396
7326 msgid "_Picture Gallery"
7327 msgstr "Галерија со _слики"
7329 #: ../composer/e-composer-actions.c:398
7330 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7331 msgstr "Покажи колекција на слики кои може да ги влечете во Вашата порака"
7333 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7334 msgid "_Prioritize Message"
7335 msgstr "_Постави приоритет на пораката"
7337 #: ../composer/e-composer-actions.c:406
7338 msgid "Set the message priority to high"
7339 msgstr "Постави го приоритетот на порака како висок"
7341 #: ../composer/e-composer-actions.c:412
7342 msgid "Re_quest Read Receipt"
7343 msgstr "По_барај потврда за читање"
7345 #: ../composer/e-composer-actions.c:414
7346 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7347 msgstr "Означи за земање потврда за достава кога вашата порака е прочитана"
7349 #: ../composer/e-composer-actions.c:420
7350 msgid "S/MIME En_crypt"
7351 msgstr "S/MIME ен_крипција"
7353 #: ../composer/e-composer-actions.c:422
7354 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7355 msgstr "Енкриптирајте ја пораката со вашиот S/MIMЕ сертификат за енкрипција"
7357 #: ../composer/e-composer-actions.c:428
7358 msgid "S/MIME Sig_n"
7359 msgstr "S/MIME потп_ис"
7361 #: ../composer/e-composer-actions.c:430
7362 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7363 msgstr "Потпишете ја пораката со вашиот S/MIME потпис сертификат"
7365 #: ../composer/e-composer-actions.c:436
7366 msgid "_Bcc Field"
7367 msgstr "Поле за _слепа копија"
7369 #: ../composer/e-composer-actions.c:438
7370 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7371 msgstr "Го менува изборот дали „BCC“ полето се прикажува"
7373 #: ../composer/e-composer-actions.c:444
7374 msgid "_Cc Field"
7375 msgstr "Поле за _копија"
7377 #: ../composer/e-composer-actions.c:446
7378 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7379 msgstr "Го менува изборот дали „CC“ полето се прикажува"
7381 #: ../composer/e-composer-actions.c:452
7382 msgid "_Reply-To Field"
7383 msgstr "„_Одговори-на“ поле"
7385 #: ../composer/e-composer-actions.c:454
7386 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7387 msgstr "Го менува изборот дали „Одговори-на“ полето се прикажува"
7389 #: ../composer/e-composer-actions.c:513
7390 #| msgid "Save _Draft"
7391 msgid "Save Draft"
7392 msgstr "Зачувај скица"
7394 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7395 msgid "Enter the recipients of the message"
7396 msgstr "Внесете ги примачите на пораката"
7398 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7399 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7400 msgstr "Внесете ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката"
7402 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7403 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
7404 msgstr "Внеси ги адресите кои ќе примат слепа копија на пораката без појавување во листата на примачи на пораката"
7406 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1006
7407 msgid "Fr_om:"
7408 msgstr "О_д:"
7410 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1015
7411 msgid "_Reply-To:"
7412 msgstr "_Одговори на:"
7414 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1019
7415 msgid "_To:"
7416 msgstr "_До:"
7418 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1024
7419 msgid "_Cc:"
7420 msgstr "_Копија:"
7422 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1029
7423 msgid "_Bcc:"
7424 msgstr "_Слепа копија:"
7426 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1034
7427 msgid "_Post To:"
7428 msgstr "_Испрати до:"
7430 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1038
7431 msgid "S_ubject:"
7432 msgstr "Т_ема:"
7434 #: ../composer/e-composer-header-table.c:1047
7435 msgid "Si_gnature:"
7436 msgstr "По_тпис:"
7438 #: ../composer/e-composer-name-header.c:141
7439 msgid "Click here for the address book"
7440 msgstr "Кликнете овде за додавање од адресарот"
7442 #: ../composer/e-composer-post-header.c:131
7443 msgid "Click here to select folders to post to"
7444 msgstr "Кликнете овде за одбирање папки до кои ќе се испраќа"
7446 #: ../composer/e-composer-private.c:247
7447 #| msgid "Copy the selection"
7448 msgid "Undo the last action"
7449 msgstr "Врати го последното дејство"
7451 #: ../composer/e-composer-private.c:251
7452 #| msgid "Send Latest Information"
7453 msgid "Redo the last undone action"
7454 msgstr "Повтори го последното дејство"
7456 #: ../composer/e-composer-private.c:255
7457 #| msgid "Search filter"
7458 msgid "Search for text"
7459 msgstr "Пребарувај текст"
7461 #: ../composer/e-composer-private.c:259
7462 #| msgid "Search for an iPod failed"
7463 msgid "Search for and replace text"
7464 msgstr "Пребарувај и замени текст"
7466 #: ../composer/e-composer-private.c:370
7467 #| msgid "Save _Draft"
7468 msgid "Save draft"
7469 msgstr "Зачувај скица"
7471 #: ../composer/e-msg-composer.c:813
7472 #, c-format
7473 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7474 msgstr "Не може да се потпише појдовната порака: нема поставен сертификат за потпис за оваа сметка"
7476 #: ../composer/e-msg-composer.c:822
7477 #, c-format
7478 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
7479 msgstr "Не може да се енкриптира појдовната порака: нема поставен сертификат за потпис на оваа сметка"
7481 #: ../composer/e-msg-composer.c:1700
7482 #: ../composer/e-msg-composer.c:2087
7483 msgid "Compose Message"
7484 msgstr "Пишувај порака"
7486 #: ../composer/e-msg-composer.c:4257
7487 #| msgid ""
7488 #| "<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be "
7489 #| "edited.)</b>"
7490 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7491 msgstr "Составувачот содржи нетекстуално тело на пораката, кое не може да се уредува."
7493 #: ../composer/e-msg-composer.c:4961
7494 msgid "Untitled Message"
7495 msgstr "Безимена порака"
7497 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7498 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
7499 msgstr " Има неколку приврзоци кои се преземаат. Испраќањето на поштата ќе направи поштата да се испрати без приврзоците што чекаат"
7501 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7502 msgid "All accounts have been removed."
7503 msgstr "Сите сметки се отстранети."
7505 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7506 #| msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
7507 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7508 msgstr "Се случи грешка при зачувувањето во Вашата папка за скици."
7510 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7511 #| msgid "An error occurred while printing"
7512 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7513 msgstr "Се случи грешка при зачувувањето во Вашата папка за излезни пораки."
7515 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7516 #| msgid "An error occurred while printing"
7517 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7518 msgstr "Се случи грешка при испраќањето. Што да правам следно?"
7520 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7521 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?"
7522 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете пораката што ја пишувате, насловена „{0}“?"
7524 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7525 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7526 msgstr "Поради &quot;{0}&quot;, изгледа да се одберат различни опции за пошта."
7528 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7529 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7530 msgstr "Поради &quot;{1}&quot;."
7532 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7533 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7534 msgstr "Поради тоа што работам офлајн, пораките ќе бидат зачувани на локалното излезно сандаче. Кога ќе се вратите онлајн може да ја испратите пораката со кликање на копчето „Испрати/Прими“ на алатникот на Evolution."
7536 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7537 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date."
7538 msgstr "Затворањето на овој прозорец за пишување трајно ќе ја избрише пораката, освен ако одберете да ја зачувате пораката во папката „Скици“. Ова ќе Ви дозволи да продолжите со пораката подоцна."
7540 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7541 msgid "Could not create message."
7542 msgstr "Не може да се креира пораката."
7544 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7545 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7546 msgstr "Не може да се прочита датотеката со потпис &quot;{0}&quot;."
7548 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
7549 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7550 msgstr "Не може да се добијат пораките за прикачување од {0}."
7552 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7553 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7554 msgstr "Не може да се зачува во autosave датотеката &quot;{0}&quot;."
7556 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7557 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7558 msgstr "Дали сакате да ги вратите недовршените пораки?"
7560 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
7561 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7562 msgstr "Преземање во тек. Дали сакате да ја испратите пораката?"
7564 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
7565 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7566 msgstr "Грешка при зачувување во autosave поради &quot;{0}&quot;."
7568 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7569 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7570 msgstr "Evolution излезе неочекувано додека пишувавте нова порака. Враќањето на пораката ќе Ви дозволи да продолжите каде што сте застанале."
7572 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7573 #| msgid "Saving message to folder"
7574 msgid "Saving message to Outbox."
7575 msgstr "Зачувување на пораката во излезното сандаче."
7577 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7578 #| msgid ""
7579 #| "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7580 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7581 msgstr "Датотеката „{0}“ не е обична датотека и не може да се испрати во порака."
7583 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7584 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
7585 #| msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
7586 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7587 msgstr "Пријавената грешка беше &quot;{0}&quot;."
7589 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7590 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been saved."
7591 msgstr "Пријавената грешка беше &quot;{0}&quot;. Пораката најверојатно не беше зачувана."
7593 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7594 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7595 msgstr "Пријавената грешка беше &quot;{0}&quot;. Пораката не беше испратена."
7597 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7598 #| msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
7599 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7600 msgstr "Не можете да ја прикачите датотеката „{0}“ на оваа порака."
7602 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7603 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7604 msgstr "Треба да конфигурирате сметка пред да пишувате пошта."
7606 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7607 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7608 msgstr "Вашата порака беше испратена, но се случи грешка во обработката потоа."
7610 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7611 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7612 msgid "_Continue Editing"
7613 msgstr "_Продолжи со уредување"
7615 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7616 msgid "_Do not Recover"
7617 msgstr "_Не враќај"
7619 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7620 msgid "_Recover"
7621 msgstr "_Врати"
7623 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7624 msgid "_Save Draft"
7625 msgstr "_Зачувај скица"
7627 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7628 #| msgid "_Save to Disk"
7629 msgid "_Save to Outbox"
7630 msgstr "_Зачувај во излезното сандаче"
7632 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7633 msgid "_Try Again"
7634 msgstr "_Обиди се повторно"
7636 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7637 #| msgid "Calendar information"
7638 msgid "Calendar event notifications"
7639 msgstr "Известувања за настани од календарот"
7641 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7642 #| msgid "Evolution Elm importer"
7643 msgid "Evolution Alarm Notify"
7644 msgstr "Известување од алармот на Evolution"
7646 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
7647 #: ../mail/e-mail-browser.c:936
7648 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
7649 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
7650 msgid "Evolution"
7651 msgstr "Evolution"
7653 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
7654 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7655 msgstr "Evolution пошта и календар"
7657 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7658 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:654
7659 msgid "Groupware Suite"
7660 msgstr "Groupware Suite"
7662 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7663 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7664 msgstr "Менаџирајте со Вашата е-пошта, контакти и распоред"
7666 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
7667 #| msgid "Configure your email accounts here"
7668 msgid "Configure email accounts"
7669 msgstr "Конфигурирајте ги сметките за е-пошта"
7671 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
7672 #| msgid "Junk Mail Settings"
7673 msgid "Email Settings"
7674 msgstr "Поставувања за е-пошта"
7676 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7677 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
7678 msgid "Autocomplete length"
7679 msgstr "Должина на автокомплетирање"
7681 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7682 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
7683 #| msgid "Contact Print Test"
7684 msgid "Contact layout style"
7685 msgstr "Стил на распоред на контактите"
7687 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7688 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
7689 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7690 msgstr "Позиција на површината за преглед на контакти (хоризонтална)"
7692 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7693 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
7694 #| msgid "Month view vertical pane position"
7695 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7696 msgstr "Позиција на површината за преглед на контакти (вертикална)"
7698 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7699 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
7700 #| msgid "Calendar information"
7701 msgid "Enable address formatting"
7702 msgstr "Овозможи форматирање на адреси"
7704 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7705 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
7706 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7707 msgstr "Позицијата на површината за преглет на контакти при хоризонтална ориентација."
7709 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7710 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
7711 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7712 msgstr "Позицијата на површината за преглет на контакти при вертикална ориентација."
7714 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7715 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
7716 #| msgid "Save in addressbook"
7717 msgid "Primary address book"
7718 msgstr "Примарен адресар"
7720 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7721 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
7722 msgid "Show autocompleted name with an address"
7723 msgstr "Покажи автоматско довршено име со адреса"
7725 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7726 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
7727 #| msgid "Show Animations"
7728 msgid "Show maps"
7729 msgstr "Покажи мапи"
7731 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7732 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
7733 msgid "Show preview pane"
7734 msgstr "Покажи површина за преглед"
7736 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7737 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view"
7738 msgstr "UID на избраниот (или „примарен“) адресар во страничната лента во прегледот „Контакти“"
7740 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7741 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
7742 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
7743 msgstr "Стилот на распоред одредува каде да се стави површината за преглед во однос на листата на контакти. „0“ (класичен поглед) ја става површината под листата на контакти. „1“ (вертикален поглед) ја става површината за преглед веднаш до листата на контакти. "
7745 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7746 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
7747 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
7748 msgstr "Број на знаци кои мора да бидат внесени пред Evolution да се обиде со автокомплетирање."
7750 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7751 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
7752 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7753 msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња"
7755 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7756 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
7757 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7758 msgstr "URI за последната папка користена во дијалогот за одбирање имиња."
7760 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7761 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
7762 msgstr "Дали адресите ќе се форматирани според стандардот во земјата дестинација"
7764 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7765 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
7766 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
7767 msgstr "Дали да се присили прикажувањето на адресата за е-пошта со името кое е автоматски довршен контакт."
7769 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7770 #| msgid "Whether to show the preview pane."
7771 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7772 msgstr "Дали да се покажуваат мапи во површината за преглед"
7774 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7775 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
7776 msgid "Whether to show the preview pane."
7777 msgstr "Дали да се покажува површината за преглед."
7779 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7780 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
7781 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7782 msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во уникод"
7784 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7785 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
7786 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
7787 msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во уникод UTF-8 за да се обединат знаците за спам/неспам од различните множества на знаци."
7789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7790 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
7791 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7792 msgstr "Прашај за потврда при бришење на предмети"
7794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7795 #| msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
7796 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format"
7797 msgstr "Боја на позадина на задачите кои се за денес, во „#rrggbb“ формат"
7799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7800 #| msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
7801 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format"
7802 msgstr "Боја на позадина на задачите кои се изминати, во „#rrggbb“ формат"
7804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7805 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
7806 #| msgid "Birthdays & Anniversaries"
7807 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7808 msgstr "Потсетник за родендени и годишнини"
7810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7811 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
7812 #| msgid "Birthdays & Anniversaries"
7813 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7814 msgstr "Единици на потсетникот за родендени и годишнини"
7816 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7817 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
7818 #| msgid "Birthdays & Anniversaries"
7819 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7820 msgstr "Вредност на потсетникот за родендени и годишнини"
7822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7823 #| msgid ""
7824 #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
7825 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7826 msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнсовата линија во лентата за време (празно за стандардно)."
7828 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7829 #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
7830 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7831 msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во поглед на денот."
7833 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7834 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
7835 msgid "Compress weekends in month view"
7836 msgstr "Компресирај ги викендите во месечен приказ"
7838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7839 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
7840 msgid "Confirm expunge"
7841 msgstr "Потврди уништување"
7843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7844 #| msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
7845 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
7846 msgstr "Денови за кои треба да се укаже почетокот и крајот на работното време"
7848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7849 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
7850 msgid "Default appointment reminder"
7851 msgstr "Стандарден потсетник за состаноци"
7853 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7854 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
7855 msgid "Default reminder units"
7856 msgstr "Стандардни единици на потсетникот"
7858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7859 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
7860 msgid "Default reminder value"
7861 msgstr "Стандардна вредност на потсетникот"
7863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7864 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
7865 #| msgid "Directory for saving alarm audio files"
7866 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7867 msgstr "Директориум за зачувување на аудио датотеките за потсетник"
7869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7870 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
7871 msgid "Free/busy template URL"
7872 msgstr "Слободен/зафатен мостра url"
7874 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7875 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
7876 msgid "Hide completed tasks"
7877 msgstr "Скриј ги завршените задачи"
7879 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7880 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
7881 msgid "Hide task units"
7882 msgstr "Скриј ги единиците на задачата"
7884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7885 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
7886 msgid "Hide task value"
7887 msgstr "Скриј ја вредноста на задачата"
7889 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7890 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
7891 msgid "Horizontal pane position"
7892 msgstr "Хоризонтална позиција на површината"
7894 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7895 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7896 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7897 msgstr "Часот во работниот ден завршува, во 24 часовен формат, од 0 до 23"
7899 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7900 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
7901 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7902 msgstr "Часот во работниот ден започнува, во 24 часовен формат, од 0 до 23."
7904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7905 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7906 msgstr "Ако е „true“, покажи ја површината за преглед на меморандуми во главниот прозорец "
7908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7909 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7910 msgstr "Ако е „true“, покажи ја површината за преглед на задачи во главниот прозорец"
7912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7913 #| msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
7914 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7915 msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути"
7917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7918 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
7919 #| msgid "Last alarm time"
7920 msgid "Last reminder time"
7921 msgstr "Време на последниот аларм"
7923 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7924 #| msgid "List local addressbook folders"
7925 msgid "List of calendars to load"
7926 msgstr "Листа на календари за вчитување"
7928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7929 msgid "List of memo lists to load"
7930 msgstr "Листа со листи на меморандуми за вчитување"
7932 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7933 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7934 msgstr "Листа на скорешно користени втори временски зони во преглед на денот"
7936 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7937 #| msgid "List of accepted licenses"
7938 msgid "List of selected calendars"
7939 msgstr "Листа на избрани календари"
7941 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7942 #| msgid "Cut selected memo"
7943 msgid "List of selected memo lists"
7944 msgstr "Листа на избрани листи на меморандуми"
7946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7947 #| msgid "Cut selected tasks"
7948 msgid "List of selected task lists"
7949 msgstr "Листа на избрани листи на задачи"
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7952 msgid "List of task lists to load"
7953 msgstr "Листа со листи на задачи за вчитување "
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7956 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
7957 msgid "Marcus Bains Line"
7958 msgstr "Маркус Бејнс линија"
7960 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7961 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
7962 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7963 msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - дневен поглед"
7965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7966 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
7967 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7968 msgstr "Боја на Маркус Бејнс линија - лента за време"
7970 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7971 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7972 msgstr "Максимален број на скорешно користени временски зони кои ќе се запомнат"
7974 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7975 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list"
7976 msgstr "Максимален број на скорешно користени временски зони кои ќе се запомнат во листата на секундарни зони"
7978 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7979 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
7980 #| msgid "_Reply style:"
7981 msgid "Memo layout style"
7982 msgstr "Стил на распоред на меморандум"
7984 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7985 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
7986 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7987 msgstr "Позиција на површината за преглед на меморандуми (хоризонтална)"
7989 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7990 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
7991 #| msgid "Month view vertical pane position"
7992 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7993 msgstr "Позиција на површината за преглед на меморандуми (вертикална)"
7995 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7996 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
7997 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7998 msgstr "Минутата во која работниот ден завршува, 0 до 59."
8000 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8001 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
8002 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8003 msgstr "Минутата во која работниот ден започнува, 0 до 59."
8005 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8006 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
8007 msgid "Month view horizontal pane position"
8008 msgstr "Позиција на хоризонталната површина за поглед на месецот"
8010 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8011 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
8012 msgid "Month view vertical pane position"
8013 msgstr "Позиција на вертикалната површина за поглед на месецот"
8015 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8016 #| msgid "Number of units for determining a default reminder."
8017 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8018 msgstr "Број на единици за одредување на потсетник за родендени и годишнини"
8020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8021 #| msgid "Number of units for determining a default reminder."
8022 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8023 msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник"
8025 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8026 #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
8027 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8028 msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите"
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8031 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
8032 msgid "Overdue tasks color"
8033 msgstr "Боја на задоцнети задачи"
8035 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8036 #| msgid ""
8037 #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
8038 #| "the task list when not in the month view, in pixels."
8039 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
8040 msgstr "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на календарот и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8043 #| msgid ""
8044 #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8045 #| "calendar and task list in the month view, in pixels."
8046 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
8047 msgstr "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на календарот и листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели"
8049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8050 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8051 msgstr "Позиција на површината за преглед на меморандуми при вертикална ориентација"
8053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8054 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8055 msgstr "Позиција на површината за преглед на задачи при хоризонтална ориентација"
8057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8058 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8059 msgstr "Позиција на површината за преглед на задачи при вертикална ориентација"
8061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8062 #| msgid ""
8063 #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8064 #| "navigator calendar."
8065 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
8066 msgstr "Позиција на вертикалната површина помеѓу листите на календарот и календарот за навигација на датуми"
8068 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8069 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
8070 #| msgid "Print this calendar"
8071 msgid "Primary calendar"
8072 msgstr "Основен календар"
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8075 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
8076 #| msgid "New memo list"
8077 msgid "Primary memo list"
8078 msgstr "Основна листа на меморандуми"
8080 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8081 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
8082 #| msgid "New task list"
8083 msgid "Primary task list"
8084 msgstr "Основна листа на задачи"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8087 #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
8088 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8089 msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8092 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
8093 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8094 msgstr "Скорешно употребувани втори временски зони во преглед на денот"
8096 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8097 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
8098 #| msgid "Recurrence date is invalid"
8099 msgid "Recurrent Events in Italic"
8100 msgstr "Повторувачките настани со италик"
8102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8103 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
8104 #| msgid "Reminder Notes"
8105 msgid "Reminder programs"
8106 msgstr "Програми за потсетници"
8108 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8109 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
8110 #| msgid "Save directory for alarm audio"
8111 msgid "Save directory for reminder audio"
8112 msgstr "Директориум за зачувување на звукот за потсетници"
8114 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8115 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8116 msgstr "Лизгачки преглед на месецот по недела, не по месец"
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8119 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
8120 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8121 msgstr "Прикажи RSVP поле во уредувач за настан/задача/состанок"
8123 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8124 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
8125 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8126 msgstr "Прикажи поле за улога во уредувач за настан/задача/состанок"
8128 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8129 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
8130 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8131 msgstr "Покажи време на завршување на состанок во поглед на недела и месец"
8133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8134 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
8135 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8136 msgstr "Прикажи поле со категории во уредувачот за настан/состанок/задача"
8138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8139 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8140 msgstr "Покажи ги деновите со повторливи настани со италик фонт во календарот долу-лево"
8142 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8143 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
8144 #| msgid "Show display alarms in notification tray"
8145 msgid "Show display reminders in notification tray"
8146 msgstr "Прикажи видливи потсетници во местото за известување"
8148 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8149 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
8150 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8151 msgstr "Прикажи поле за статус во уредувачот за настан/задача/состанок"
8153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8154 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
8155 #| msgid "Show the \"Preview\" pane"
8156 msgid "Show the memo preview pane"
8157 msgstr "Покажи ја површината за преглед на меморандуми"
8159 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8160 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
8161 #| msgid "Show the \"Preview\" pane"
8162 msgid "Show the task preview pane"
8163 msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи"
8165 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8166 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
8167 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8168 msgstr "Прикажи временска зона поле во уредувачот за настан/состанок"
8170 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8171 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
8172 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8173 msgstr "Прикажи поле за тип во уредувачот за настан/задача/состанок"
8175 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8176 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
8177 #| msgid "Show week numbers in date navigator"
8178 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8179 msgstr "Покажи број на недели во поглед на денот, поглед на работната недела и навигаторот на датуми"
8181 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8182 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key"
8183 msgstr "Ги покажува вторите времески зони во преглед на денот, ако е поставено. Вредноста е слична на таа со користење на клучот „timezone“"
8185 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8186 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
8187 msgid "Task layout style"
8188 msgstr "Стил на распоредот на задачи"
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8191 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
8192 #| msgid "Tasks vertical pane position"
8193 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8194 msgstr "Позиција на површината на преглед на задачи (хоризонтална)"
8196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8197 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
8198 #| msgid "Tasks vertical pane position"
8199 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8200 msgstr "Позиција на површината на преглед на задачи (вертикална)"
8202 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8203 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
8204 msgid "Tasks due today color"
8205 msgstr "Боја на задачи за денеска"
8207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8208 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view"
8209 msgstr "UID на избраниот (или „примарен“) календар во страничната лента на погледот „Календар“"
8211 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8212 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view"
8213 msgstr "UID на избраната (или „примарна“) листа на меморандуми во страничната лента на погледот „Меморандуми“"
8215 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8216 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view"
8217 msgstr "UID на избраната (или „примарна“) листа на задачи во страничната лента на погледот „Задачи“"
8219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8220 #, no-c-format
8221 #| msgid ""
8222 #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
8223 #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
8224 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8225 msgstr "Url мостра за користење како слободно/зафатено резерва на податоци, %u е заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот"
8227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8228 #| msgid ""
8229 #| "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8230 #| "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
8231 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\""
8232 msgstr "Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\""
8234 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8235 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8236 msgstr "Стилот на распоред одредува каде да се стави површината за преглед во однос на листата на меморандуми. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината за преглед под листата на меморандуми. „1“ (вертикален поглед) ја поставува површината за преглед до листата на меморандуми."
8238 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8239 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8240 msgstr "Стилот на распоред одредува каде да се стави површината за преглед во однос на листата на задачи. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината за преглед под листата на задачи. „1“ (вертикален поглед) ја поставува површината за преглед до листата на задачи."
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8243 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
8244 msgid "The second timezone for a Day View"
8245 msgstr "Втората временска зона во поглед на денот"
8247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8248 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
8249 msgid "Time divisions"
8250 msgstr "Поделба на време"
8252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8253 #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
8254 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8255 msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t."
8257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8258 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
8259 msgid "Timezone"
8260 msgstr "Временска зона"
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8263 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
8264 msgid "Twenty four hour time format"
8265 msgstr "24 часовен формат"
8267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8268 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
8269 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8270 msgstr "Единици за потсетник за роденден или годишнина, „minutes“, „hours“ или „days“."
8272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8273 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
8274 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8275 msgstr "Делови за стандарден потсетник,  „minutes“, „hours“ или „days“."
8277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8278 #| msgid ""
8279 #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
8280 #| "\"."
8281 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8282 msgstr "Делови за одредување кога да се скријат задачите,  „minutes“, „hours“ или „days“."
8284 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8285 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
8286 #| msgid "_Use system defaults"
8287 msgid "Use system timezone"
8288 msgstr "Користи ја системската временска зона"
8290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8291 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8292 msgstr "Користи ја системската временска зона, наместо временската зона избрана во Evolution"
8294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8295 #| msgid "Vertical pane position"
8296 msgid "Vertical position for the tag pane"
8297 msgstr "Вертикална позиција на површината за етикети"
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8300 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
8301 msgid "Week start"
8302 msgstr "Почеток на неделата"
8304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8305 #| msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
8306 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8307 msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)"
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
8310 #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
8311 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8312 msgstr "Дали да се користи лентата за известувања за приказ на аларми"
8314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8315 #| msgid ""
8316 #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
8317 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8318 msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача"
8320 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8321 #| msgid ""
8322 #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
8323 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8324 msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи"
8326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8327 #| msgid ""
8328 #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8329 #| "Sunday in the space of one weekday."
8330 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
8331 msgstr "Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и недела во место на еден ден од неделата"
8333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8334 #| msgid ""
8335 #| "Whether to display the end time of events in the week and month views."
8336 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8337 msgstr "Дали да се прикаже завршното време на настаните во поглед на недела и месец"
8339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8340 #| msgid ""
8341 #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
8342 #| "calendar."
8343 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8344 msgstr "Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во календарот"
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8347 #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
8348 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8349 msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи"
8351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8352 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8353 msgstr "Дали погледот на месецот да се движи недела по недела, наместо месец по месец"
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8356 #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
8357 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8358 msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања"
8360 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8361 #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
8362 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8363 msgstr "Дали да се постави потсетник за закажувања"
8365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8366 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
8367 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8368 msgstr "Дали да се прикажеRSVP уредувач за настан/задача/состанок"
8370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8371 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
8372 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8373 msgstr "Дали да се прикаже поле за категории во уредувачот за настани/состаноци"
8375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8376 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
8377 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8378 msgstr "Дали да се прикаже поле за улоги во уредувачот за настани/состаноци"
8380 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8381 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
8382 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8383 msgstr "Дали да се прикаже поле за категории во статус во уредувачот на настани/задачи/состаноци"
8385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8386 #| msgid ""
8387 #| "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
8388 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8389 msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm"
8391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8392 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
8393 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8394 msgstr "Дали да се прикаже поле со временска зона во уредувачот на настани/состаноци"
8396 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8397 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
8398 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8399 msgstr "Дали да се прикаже поле за тип во уредувачот на настани/задачи/состаноци"
8401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8402 #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
8403 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8404 msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели на разни места во календарот"
8406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8407 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
8408 msgid "Work days"
8409 msgstr "Работни денови"
8411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8412 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
8413 msgid "Workday end hour"
8414 msgstr "Последен час на работен ден"
8416 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8417 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
8418 msgid "Workday end minute"
8419 msgstr "Последна минута на работен ден"
8421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8422 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
8423 msgid "Workday start hour"
8424 msgstr "Почетен час на работен ден"
8426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8427 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
8428 msgid "Workday start minute"
8429 msgstr "Почетна минута на работен ден"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8432 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
8433 msgid "Configuration version"
8434 msgstr "Верзија на конфигурацијата"
8436 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8437 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
8438 msgid "Last upgraded configuration version"
8439 msgstr "Последна надградена конфигурациска верзија"
8441 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8442 #| msgid "Enable and disable plugins"
8443 msgid "List of disabled plugins"
8444 msgstr "Листа на оневозможени додатоци"
8446 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8447 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
8448 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
8449 msgstr "Конфигурациската верзија на Evolution, со големо/помало/ниво на конфигурација."
8451 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8452 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
8453 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")."
8454 msgstr "Последната надградена конфигурациска верзија на Evolution, со големо/помало/ниво на конфигурација"
8456 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8457 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8458 msgstr "Листата на оневозможени додатоци во Evolution"
8460 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8461 msgid "The window's X coordinate"
8462 msgstr "X-координатата на прозорецот"
8464 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8465 msgid "The window's Y coordinate"
8466 msgstr "Y-координатата на прозорецот"
8468 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8469 #| msgid "Default window height"
8470 msgid "The window's height in pixels"
8471 msgstr "Висина на прозорецот во пиксели"
8473 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
8474 msgid "The window's width in pixels"
8475 msgstr "Широчината на прозорецот во пиксели"
8477 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
8478 #| msgid "Whether or not the window should be maximized."
8479 msgid "Whether the window is maximized"
8480 msgstr "Дали прозорецот да биде максимизиран"
8482 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8483 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8484 msgstr "Увезувањето на календарот на Gnome е завршено"
8486 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8487 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8488 msgstr "Увезувањето на задачи од календарот на Gnome е завршено"
8490 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8491 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8492 msgstr "Дали е увезен календарот на Gnome"
8494 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8495 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8496 msgstr "Дали се увезени задачите од календарот на Gnome"
8498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8499 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
8500 msgid "Always request read receipt"
8501 msgstr "Секогаш барај потврда за читање"
8503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8504 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
8505 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
8506 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8507 msgstr "Време во секунди за кое треба да се прикаже грешка на статусната лента."
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8510 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
8511 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
8512 msgstr "Прашува дали да го затвори прозорецот на пораката кога корисникот препраќа или одговара на пораката која е прикажана во тој прозорец"
8514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8515 #| msgid "Attached message"
8516 #| msgid_plural "%d attached messages"
8517 msgid "Attribute message"
8518 msgstr "Порака на атрибут"
8520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8521 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
8522 msgid "Automatic emoticon recognition"
8523 msgstr "Автоматско препознавање на емоции"
8525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8526 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
8527 msgid "Automatic link recognition"
8528 msgstr "Автоматско препознавање на врски"
8530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8531 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
8532 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
8533 msgstr "Автоматски овозможи PGP или S/MIME потписи при одговарање на порака која е исто така потпишана со PGP или S/MIME."
8535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8536 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
8537 #| msgid "Check for _new messages every"
8538 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8539 msgstr "Провери дали има нови пораки за сите активни сметки"
8541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8542 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
8543 #| msgid "Check for _new messages every"
8544 msgid "Check for new messages on start"
8545 msgstr "Провери дали има нови пораки при стартување"
8547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
8548 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
8549 msgid "Check incoming mail being junk"
8550 msgstr "Провери дали дојдовната пошта е отпад"
8552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
8553 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
8554 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8555 msgstr "Провери дали Evolution е стандарден клиент за пошта"
8557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
8558 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
8559 msgid "Citation highlight color"
8560 msgstr "Боја на осветлување на цитат"
8562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
8563 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
8564 msgid "Citation highlight color."
8565 msgstr "Боја на осветлување на цитат."
8567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
8568 msgid "Composer load/attach directory"
8569 msgstr "Директориум за вчитување/прикачување на прозорецот за пишување"
8571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
8572 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
8573 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8574 msgstr "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија"
8576 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
8577 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
8578 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
8579 msgstr "Компресиран приказ на адресите во До/Копија/Слепа копија на бројката одредена во address_count."
8581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
8582 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
8583 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
8584 msgstr "Контролирај колку често локалните промени се синхронизираат со оддалечените сервери за пошта. Интервалот мора да е најмалку 30 секунди."
8586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
8587 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
8588 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8589 msgstr "Сопствени заглавија кои ќе се користат за проверка на отпад."
8591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8592 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
8593 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"."
8594 msgstr "Сопствени заглавија кои ќе се користат за проверка на отпад. Листата на елементи се низи во формат „име=вредност“."
8596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
8597 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
8598 msgid "Default charset in which to compose messages"
8599 msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките"
8601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
8602 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
8603 msgid "Default charset in which to compose messages."
8604 msgstr "Стандардно кодирање во кое се пишуваат пораките."
8606 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
8607 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
8608 msgid "Default charset in which to display messages"
8609 msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките"
8611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
8612 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
8613 msgid "Default charset in which to display messages."
8614 msgstr "Стандардно кодирање во кое се прикажуваат пораките."
8616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8617 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
8618 msgid "Default forward style"
8619 msgstr "Стандарден стил на препраќање"
8621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
8622 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
8623 msgid "Default value for thread expand state"
8624 msgstr "Стандардна вредност за состојбата на проширување на нишката"
8626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
8627 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
8628 msgstr "Опишува дали заглавјата на пораката во погледот со површини треба да биде собрана или спуштена. „0“ = спуштена и „1“ = собрана"
8630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
8631 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
8632 #| msgid ""
8633 #| "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local "
8634 #| "addressbook only"
8635 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
8636 msgstr "Одредува дали адресата на испраќачот да се пребарува во адресарот при филтрирање од отпад"
8638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
8639 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
8640 #| msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email"
8641 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8642 msgstr "Одредува дали адресата на испраќачот да се пребарува во адресарот"
8644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
8645 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
8646 #| msgid ""
8647 #| "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, "
8648 #| "it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for "
8649 #| "autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are "
8650 #| "marked for autocompletion."
8651 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
8652 msgstr "Одредува дали да се провери адресата на испраќачот во адресарот. Ако биде пронајдена тогаш не треба да е спам. Пребарува во адресарите обележани за автоматско довршување. Може да биде споро, ако за автоматско довршување се обележат записи од далечен адресар (пример, ldap)."
8654 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
8655 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
8656 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8657 msgstr "Одредува дали да се користат сопствени хедери за проверка на поштата"
8659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8660 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
8661 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
8662 msgstr "Одредува дали да се користат сопствени хедери за проверка на отпад. Ако е вклучена оваа опција и хедерите се спомнати ова ќе доведе до подобрување на брзината на проверката за отпад."
8664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8665 #| msgid ""
8666 #| "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject"
8667 #| "\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8668 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8669 msgstr "Одредува дали да се користи истиот фонт за линиите „Од“ и „Тема“ во вертикалниот поглед на колоната „Пораки“"
8671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8672 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
8673 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8674 msgstr "Одредува дали да се користи истиот фонт за линиите „Од“ и „Тема“ во вертикалниот поглед на колоната „Пораки“."
8676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8677 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8678 msgstr "Потпишувај ги со дигитален потпис одговорите кога оригиналната порака е потпишана"
8680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8681 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8682 msgstr "Директориум за вчитување/прикачување на датотеки во пишувачот на пораки."
8684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8685 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
8686 msgid "Directory for saving mail component files."
8687 msgstr "Директориум за зачувување на датотеките на составните компоненти на поштата."
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8690 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
8691 #| msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree"
8692 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
8693 msgstr "Оневозможи или овозможи скратување на имињата на папките во страничната лента"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8696 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
8697 msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
8698 msgstr "Прикажи ги само текстовите од пораките кои не надминуваат одредена големина"
8700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8701 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
8702 #| msgid "Could not save signature file."
8703 msgid "Do not add signature delimiter"
8704 msgstr "Не додавај разделник за потпис"
8706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8707 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
8708 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8709 msgstr "Исцртувај ознаки за грешка во правописот додека пишуваш."
8711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8712 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
8713 msgid "Empty Junk folders on exit"
8714 msgstr "Испразни ја папката за отпад при излегување"
8716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8717 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
8718 msgid "Empty Trash folders on exit"
8719 msgstr "Испразни ја папката за ѓубре при излегување"
8721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8722 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
8723 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8724 msgstr "Испразни ги сите папки за отпад при излез на Evolution."
8726 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8727 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
8728 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8729 msgstr "Испразни ги сите папки за ѓубре при излез на Evolution."
8731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8732 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
8733 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
8734 msgstr "Овозможи анимирани слики во HTML поштата. Многу корисници анимираните слики ги сметаат за непријатни и преферираат статички слики."
8736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8737 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
8738 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8739 msgstr "Овозможи caret режим, така да може да ја видите стрелката кога читате пошта."
8741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8742 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
8743 #| msgid "All local folders"
8744 msgid "Enable local folders"
8745 msgstr "Овозможи ги локалните папки"
8747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8748 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
8749 msgid "Enable or disable magic space bar"
8750 msgstr "Овозможи или оневозможи магично Space копче"
8752 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8753 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
8754 #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages."
8755 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8756 msgstr "Го исклучува/вклучува прашањето при означување на повеќе пораки."
8758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8759 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
8760 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8761 msgstr "Овозможи ја или оневозможи ја карактеристиката „барај како што пишуваш“"
8763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8764 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
8765 msgid "Enable search folders"
8766 msgstr "Овозможи папки за пребарување"
8768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8769 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
8770 msgid "Enable search folders on startup."
8771 msgstr "Овозможи папки за пребарување при подигнување."
8773 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8774 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
8775 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
8776 msgstr "Овозможи ја опцијата за пребарување во страничната лента за интерактивно пребарување на имињата на папките."
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8779 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
8780 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
8781 msgstr "Овозможете го ова за да го користите копчето Space за преглед на пораките, прелистување на листите со пораки и папките."
8783 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8784 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
8785 msgid "Enable to display only message texts not exceeding size defined in 'message_text_part_limit' key."
8786 msgstr "Овозможи прикажување само на текстовите на пораките кои не надминуваат одредена големина дефинирана со клучот „message_text_part_limit“. "
8788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8789 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
8790 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8791 msgstr "Овозможи за користење на слични поставувања за листите на пораки во сите папки"
8793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8794 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
8795 #| msgid ""
8796 #| "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message "
8797 #| "list and folders."
8798 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8799 msgstr "Овозможете го за користење на слични поставувања за поглед на листа за сите папки. "
8801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8802 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
8803 msgid "Enable/disable caret mode"
8804 msgstr "Вклучи/исклучи caret режим"
8806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8807 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
8808 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
8809 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
8810 msgstr "Енкодирај ги имињата на датотеките на начин како Outlook/GMail"
8812 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8813 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
8814 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
8815 msgstr "Енкодирај ги имињата на датотеките во заглавијата на поштата на начин како што прават Outlook или GMail за да се овозможи прикажување на точните имиња на датотеки со UTF-8 букви испратени од Evolution, бидејќи тие не го следат RFC 2231, а користат неправилна верзија на стандардот RFC 2047."
8817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8818 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
8819 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8820 msgstr "Секојпат кога се подигнува Evolution, провери дали е стандарден клиент за е-пошта."
8822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8823 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
8824 msgid "Flush Outbox after filtering"
8825 msgstr "Испразни го излезното сандаче по филтрирањето"
8827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8828 #| msgid "Forwarded message"
8829 msgid "Forward message"
8830 msgstr "Препрати ја пораката"
8832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8833 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
8834 msgid "Group Reply replies to list"
8835 msgstr "Групен одговор одговара на листа"
8837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8838 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
8839 msgid "Height of the message-list pane"
8840 msgstr "Висина на површината за листа со пораки"
8842 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8843 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
8844 msgid "Height of the message-list pane."
8845 msgstr "Висина на површината за листа со пораки."
8847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8848 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
8849 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8850 msgstr "Го крие прегледот по папка и го отстранува избраното"
8852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8853 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
8854 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
8855 msgstr "Ако корисникот се обиде да отвори 10 или повеќе пораки истовремено, прашај го дали навистина сака да го направи тоа."
8857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8858 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
8859 #| msgid ""
8860 #| "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside "
8861 #| "Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-"
8862 #| "component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying "
8863 #| "content."
8864 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
8865 msgstr "Ако нема вграден прегледник за одредени mime типови во Evolution, било кои mime типови кои се појавуваат во оваа листа кои мапираат во bonobo прегледник на компоненти во базата на mime типови на GNOМЕ може да се користат за приказ на содржина."
8867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8868 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
8869 msgid "Ignore list Reply-To:"
8870 msgstr "Игнорирај го „Reply-To:“ на поштенската листа"
8872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8873 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
8874 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying."
8875 msgstr "Наместо вообичаеното однесување на „Одговори на сите“, оваа опција ќе направи копчето „Одговор на група“ на алатникот да одговори само на поштенската листа од која сте добиле копија на пораката на која што одговарате."
8877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8878 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
8879 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results."
8880 msgstr "Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека бришењето на пораки од папка за пребарување трајно ја брише пораката, а не само ја отстранува од резултатите за пребарување."
8882 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8883 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
8884 #| msgid ""
8885 #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
8886 #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
8887 #| "it from the search results."
8888 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
8889 msgstr "Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека испраќате приватен одговор на порака која стигнала преку поштенска листа."
8891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8892 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
8893 #| msgid ""
8894 #| "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
8895 #| "required before going into offline mode."
8896 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
8897 msgstr "Ја овозможува/оневозможува опцијата каде што Ве предупредува дека испраќате одговор до многу луѓе."
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8900 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
8901 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8902 msgstr "Го оневозможува/овозможува постојаното предупредување дека се обидувате да испратите приватен одговор на порака која стигнала преку поштенска листа, но листата поставува Reply-To: заглавие кое го пренасочува Вашиот одговор на листата"
8904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8905 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
8906 #| msgid ""
8907 #| "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages "
8908 #| "from a search folder permanently deletes the message, not simply removing "
8909 #| "it from the search results."
8910 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
8911 msgstr "Ги овозможува/оневозможува повторувачките предупредувања дека испраќате порака кон примачи кои не се внесени како адреси за пошта"
8913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8914 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
8915 #| msgid "Last time empty junk was run"
8916 msgid "Last time Empty Junk was run"
8917 msgstr "Последниот пат кога се испразнал отпадот"
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8920 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
8921 #| msgid "Last time empty trash was run"
8922 msgid "Last time Empty Trash was run"
8923 msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето"
8925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8926 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
8927 #| msgid "Mayotte"
8928 msgid "Layout style"
8929 msgstr "Стил на распоред"
8931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8932 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
8933 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
8934 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8935 msgstr "Ниво после кое пораката треба да се логира."
8937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8938 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
8939 msgid "List of Labels and their associated colors"
8940 msgstr "Листа на ознаки и нивните асоцирани бои"
8942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8943 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
8944 #| msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers"
8945 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
8946 msgstr "Листа на mime типови за проверка за bonobo прегледници на компоненти"
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8949 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
8950 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
8951 msgstr "Листа на прилагодени заглавја и дали тие се вклучени."
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8954 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
8955 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
8956 msgstr "Листа на кодови на јазици за речници кои ќе се користат за проверка на правопис."
8958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8959 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
8960 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8961 msgstr "Листа на ознаки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата содржи знаковни низи кои содржат name:color каде бојата го користи hex кодирањето на HTML."
8963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8964 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
8965 #| msgid "Load images for HTML messages over http"
8966 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
8967 msgstr "Вчитај ги сликите од HTML пораките преку HTTP"
8969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8970 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
8971 #| msgid ""
8972 #| "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - "
8973 #| "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
8974 #| "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
8975 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net."
8976 msgstr "Вчитај слики за HTML пораки преку http(s). Можни вредности се: „0“ - никогаш не вчитувај слики од интернет, „1“ - вчитај слики во поштата од контактите „2“ - секогаш вчитувај слики од интернет."
8978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8979 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
8980 msgid "Log filter actions"
8981 msgstr "Води запис за дејствата на филтрите"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8984 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
8985 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8986 msgstr "Води запис за дејствата на филтрите во назначената лог датотека."
8988 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8989 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
8990 msgid "Logfile to log filter actions"
8991 msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите"
8993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8994 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
8995 msgid "Logfile to log filter actions."
8996 msgstr "Лог датотека за запис на дејствата на филтрите."
8998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8999 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
9000 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9001 msgstr "Означи како видени по одредено време"
9003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9004 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
9005 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9006 msgstr "Означи како видени по одредено време."
9008 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9009 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
9010 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9011 msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“"
9013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9014 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
9015 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9016 msgstr "Означи цитати во пораката „Преглед“."
9018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9019 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
9020 msgid "Message text limit for display"
9021 msgstr "Ограничување на текстот на пораката кој ќе се прикажува"
9023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9024 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
9025 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
9026 msgstr "Вид на приказ на поракта (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
9028 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9029 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
9030 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
9031 msgstr "Минимум денови меѓу празнењето отпад при излез"
9033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9034 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
9035 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
9036 msgstr "Минимум денови меѓу празнењето ѓубре при излез"
9038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9039 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
9040 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
9041 msgstr "Минимум време меѓу празнењето отпад при излез, во денови."
9043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9044 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
9045 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
9046 msgstr "Минимум време меѓу празнењето ѓубре при излез, во денови."
9048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9049 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
9050 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9051 msgstr "Број на адреси за прикажување во До/Копија/Слепа копија"
9053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9054 #| msgid "-----Original Message-----"
9055 msgid "Original message"
9056 msgstr "Оригинална порака"
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9059 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
9060 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
9061 msgstr "Патека каде ќе што галеријата на слики ќе пребарува содржини "
9063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9064 msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
9065 msgstr "Можни вредности се „никогаш“ - за да не се затвора прозорецот на прелистувачот, „секогаш“ - за секогаш да се затвора прозорецот на прелистувачот или „прашај“ - (или било која друга вредност) за да се праша корисникот."
9067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9068 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
9069 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9070 msgstr "Прашај пред испраќање до примателите кои не се внесени во адресарот"
9072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9073 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
9074 msgid "Prompt on empty subject"
9075 msgstr "Извести кога е без тема"
9077 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9078 #| msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9079 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9080 msgstr "Извести го корисникот кога сака да го испразне ѓубрето."
9082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9083 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
9084 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9085 msgstr "Извести го корисникот кога сака да уништи папка."
9087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9088 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
9089 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9090 msgstr "Извести го корисникот кога сака да испрати порака без тема."
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9093 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
9094 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9095 msgstr "Прашај пред бришење на пораки од папката за пребарување"
9097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9098 #| msgid "Prompt when user expunges"
9099 msgid "Prompt when emptying the trash"
9100 msgstr "Прашај пред празнење на ѓубрето"
9102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
9104 #| msgid "Prompt while marking multiple messages"
9105 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9106 msgstr "Прашај која поштенската листа ги краде приватните одговори"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
9110 #| msgid "Prompt while marking multiple messages"
9111 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9112 msgstr "Прашај пред приватно одговарање на пораки од листа "
9114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
9116 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
9117 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9118 msgstr "Прашај при одговор до многу примачи"
9120 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
9122 msgid "Prompt when user expunges"
9123 msgstr "Извести кога корисникот уништува"
9125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9126 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
9127 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9128 msgstr "Извести кога корисникот внесува само слепа копија"
9130 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
9132 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9133 msgstr "Извести кога корисникот сака да отвори 10 или повеќе пораки истовремено"
9135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9136 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
9137 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
9138 msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати HTML пошта на корисници кои не сакаат да примаат HTML пошта."
9140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
9142 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9143 msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати порака без „До“ или „Копија“ до примачи."
9145 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
9147 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9148 msgstr "Извести кога корисникот сака да испрати несакан HTML"
9150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9151 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
9152 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9153 msgstr "Прашај за означување на повеќе пораки"
9155 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
9157 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9158 msgstr "Стави личен потпис на врвот на одговорите"
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
9162 #| msgid "Start _typing at the bottom on replying"
9163 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9164 msgstr "Стави го покажувачот за пишување под одговорите"
9166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
9168 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
9169 msgstr "Препознај смешковци во текст и замени ги со слики."
9171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
9173 msgid "Recognize links in text and replace them."
9174 msgstr "Препознај врски во текст и замени ги."
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
9178 msgid "Run junk test on incoming mail."
9179 msgstr "Тестирај ја доаѓачката пошта дали е отпад."
9181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
9183 msgid "Save directory"
9184 msgstr "Зачувај го директориумот"
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
9188 #| msgid "Search for the sender photo in local addressbooks"
9189 msgid "Search for the sender photo in local address books"
9190 msgstr "Барај слика од испраќачот во локалните адресари"
9192 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
9194 msgid "Send HTML mail by default"
9195 msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки"
9197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9198 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
9199 msgid "Send HTML mail by default."
9200 msgstr "Стандардно испраќај HTML пораки."
9202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
9204 msgid "Sender email-address column in the message list"
9205 msgstr "Прикажи ја е-поштата на испраќачот во колоната за адреси во листата на пораки"
9207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9208 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
9209 msgid "Server synchronization interval"
9210 msgstr "Интервал на синхронизација со серверот"
9212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9213 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
9214 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
9215 msgstr "Поставете на TRUE во случај кога не сакате да додадете разделник за потпис пред потписот кога пишувате порака."
9217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9218 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
9219 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9220 msgstr "Стави „Bcc“ поле при испраќање на порака за е-пошта"
9222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9223 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
9224 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9225 msgstr "Стави „Cc“ поле при испраќање на порака за е-пошта"
9227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9228 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
9229 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9230 msgstr "Стави „Од“ поле при испраќање на порака за е-пошта"
9232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9233 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
9234 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9235 msgstr "Стави „Одговори на“ поле при испраќање на порака за е-пошта"
9237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9238 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
9239 #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
9240 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9241 msgstr "Покажувај го полето „Reply To“ при испраќање на порака"
9243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9244 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
9245 msgid "Show Animations"
9246 msgstr "Покажи анимации"
9248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9249 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
9250 #| msgid "Collapse all message threads"
9251 msgid "Show all message headers"
9252 msgstr "Покажи ги сите заглавија на пораката"
9254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9255 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
9256 #| msgid "Select all the text in a message"
9257 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9258 msgstr "Покажи ги сите заглавија при преглед на пораките."
9260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9261 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
9262 msgid "Show animated images as animations."
9263 msgstr "Покажувај ги анимираните слики како анимации."
9265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9266 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
9267 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9268 msgstr "Покажи избришани пораки (прецртани) во листата со пораки."
9270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9271 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
9272 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9273 msgstr "Покажи ги избришаните пораки во листата со пораки."
9275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9276 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
9277 #| msgid "_Show image animations"
9278 msgid "Show image animations"
9279 msgstr "Покажи ги сликите со анимации"
9281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9282 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
9283 msgid "Show original \"Date\" header value."
9284 msgstr "Покажи ја оригиналната вредност на датумот од заглавието."
9286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9287 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
9288 msgid "Show photo of the sender"
9289 msgstr "Прикажи фотографија од испраќачот"
9291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9292 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
9293 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9294 msgstr "Покажи го полето „Bcc“ при испраќање на порака. Тоа се контролира од менито за преглед кога се избира сметка за пошта."
9296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9297 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
9298 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9299 msgstr "Покажи го полето „Cc“ при испраќање на порака. Тоа се контролира од менито за преглед кога се избира сметка за пошта."
9301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9302 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
9303 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
9304 msgstr "Покажи го полето „Од“ при испраќање на поштенска група. Тоа се контролира од менито за преглед кога се избира сметка за пошта."
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9307 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
9308 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
9309 msgstr "Покажи го полето „Одговори на“ при испраќање на поштенска група. Тоа се контролира од менито за преглед кога се избира сметка за пошта."
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9312 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
9313 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9314 msgstr "Покажи го полето „Bcc“ при испраќање на порака. Тоа се контролира од менито за преглед кога се избира сметка за пошта."
9316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9317 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
9318 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
9319 msgstr "Прикажи ја е-поштата на испраќачот во посебна колона на пораките во листата на пораки."
9321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9322 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
9323 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone."
9324 msgstr "Покажи го оригиналното заглавие за датум (со локалното време, само ако се разликува временската зона). Во спротивно секогаш прикажувај ја вредноста на заглавието за датум во формат кој корисникот го преферира и локалната временска зона."
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9327 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
9328 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9329 msgstr "Прикажи слика од испраќачот во површината за читање на пораката."
9331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9332 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
9333 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
9334 msgstr "Некои поштенски листи ставаат Reply-To: заглавие за да ги измамат корисниците да испраќаат одговори на листата, дури и кога бараат Evolution да направи приватен одговор. Со поставувањето на оваа опција на TRUE ќе се направи обид да се игнорираат таквите Reply-To: заглавија, за Evolution да прави она што ќе му речете. Ако ја користите опцијата за приватен одговор, Evolution ќе одговори приватно, а ако ја користите опцијата „Одговори на листа“, тогаш ѝ ќе се одговори на листата. Оваа опција работи со споредување на заглавието Reply-To: со List-Post: заглавие, ако има такво."
9336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9337 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
9338 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9339 msgstr "Подреди ги сметките по азбучен редослед во стеблото на папки"
9341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9342 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
9343 msgid "Spell check inline"
9344 msgstr "Направи проверка на правопис"
9346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9347 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
9348 msgid "Spell checking color"
9349 msgstr "Боја на проверка на правопис"
9351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9352 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
9353 msgid "Spell checking languages"
9354 msgstr "Јазици за проверка на правопис"
9356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9357 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
9358 msgid "State of message headers in paned view"
9359 msgstr "Состојба на заглавијата на пораките во погледот на површини"
9361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9362 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
9363 msgstr "Кажува како да се подредуваат сметките во стеблото на папки кое се користи во погледот на поштата. Кога е поставено на true сметките се подредуваат по азбучен редослед, со исклучок на папките „На овој компјутер“ и „папки за пребарување“. Во спротивно сите сметки се сортираат во редослед кој е зададен од корисникот."
9365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9366 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
9367 msgid "Terminal font"
9368 msgstr "Терминал фонт"
9370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9371 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
9372 msgid "The default plugin for Junk hook"
9373 msgstr "Стандардниот приклучок за закачување на отпад"
9375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9376 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
9377 #| msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
9378 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9379 msgstr "Последниот пат кога се празнеше отпадот, во денови од 1-ви јануари, 1970 (епоха)."
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9382 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
9383 #| msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
9384 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9385 msgstr "Последен пат кога е испразнето ѓубрето, во денови од 1-ви јануари, 1970 (епоха)."
9387 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9388 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
9389 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
9390 msgstr "Стилот на распоред одлучува каде ќе се стави површината за преглед во однос на листата на пораки. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината за поглед под листата на пораки. „1“ (вертикален поглед) ја поставува површината за преглед до листата на пораки."
9392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9393 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
9394 msgid "The terminal font for mail display."
9395 msgstr "Терминал фонтот за приказ на пошта."
9397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9398 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
9399 msgstr "Текстот кој се вметнува кога се препраќа порака, со што се кажува дека следи препратената порака"
9401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9402 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
9403 msgstr "Текстот кој се вметнува кога се одговара на порака (постирање на врвот), со што се кажува дека следи оригиналната порака"
9405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9406 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
9407 msgstr "Текстот кој се вметнува при одговарање на порака, назначувајќи ја пораката на оригиналниот автор"
9409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9410 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
9411 msgid "The variable width font for mail display."
9412 msgstr "Променлива ширина на фонт за приказ на пошта."
9414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9415 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
9416 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages."
9417 msgstr "Ова може да има три можни вредности. „0“ за грешки, „1“ за предупредувања и „2“ за пораки за дебагирање."
9419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9420 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
9421 #| msgid ""
9422 #| "This decides the max size of the text part that can be formatted under "
9423 #| "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB."
9424 msgid "This decides the max size of the message text that will be displayed under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value is used only when 'force_message_limit' key is activated."
9425 msgstr "Ова ја одредува максималната големина на делот од текст кој може да биде форматиран под evolution. Стандардната големина е 4MB / 4096 KB и се одредува во KB. Оваа вредност се користи само кога е активиран клучот „force_message_limit“."
9427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9428 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
9429 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins."
9430 msgstr "Ова е стандардниот приклучок за отпад, иако се овозможени повеќе приклучоци. Ако стандардниот приклучок е оневозможен, тогаш тој нема да премине на другите достапни приклучоци."
9432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9433 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
9434 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
9435 msgstr "Овој клуч е read only само еднаш и потоа се ресетира на „false“. Ова ја исклучува цела пошта во листата и го отстранува прегледот за таа папка."
9437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9438 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
9439 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the mail view."
9440 msgstr "Овој клуч содржи листа на XML структури за прилагодени заглавја, и дали или не се прикажуваат. Форматот на XML структурата е &ltч заглавие вклучено^gt; - постави вклучено ако заглавието треба да се прикжи во приказот на поштата."
9442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9443 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
9444 #| msgid ""
9445 #| "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
9446 #| "determine whether to look up addresses in local addressbook only to "
9447 #| "exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
9448 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering."
9449 msgstr "Оваа опција е поврзана со key lookup_addressbook и се користи за одредување дали да се бараат адресите во локален адресар, само да не се вклучуваат пораките испратени од познатите контакти филтрирани како отпад."
9451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9452 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
9453 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
9454 msgstr "Оваа опција би требало да помогне во зголемувањето на брзината на земање на пораки."
9456 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9457 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
9458 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown."
9459 msgstr "Ова го поставува бројот на адреси за прикажување во стандардниот преглед на пораката, после кој се прикажуваат „...“"
9461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9462 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9463 msgstr "Ова поставување одредува дали нишките стандардно ќе се прошират или спуштат. За ова Evolution бара рестартирање."
9465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9466 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
9467 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart."
9468 msgstr "Ова поставување одредува дали нишките треба да се подредуваат според најновата порака во секоја нишка, наместо според датумот на пораката. Evolution за ова бара рестартирање."
9470 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
9471 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder"
9472 msgstr "Оваа вредност може да е празна низа од знаци, што значи ќе се користи системската папка со слики, вообичаено поставена на локацијата ~/Pictures. Оваа папка ќе се користи кога поставената патека не покажува кон постоечка папка"
9474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
9475 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
9476 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9477 msgstr "Постави нишка за листата со пораки според темата"
9479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
9480 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
9481 msgid "Timeout for marking message as seen"
9482 msgstr "Време за означување пораки како видени"
9484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
9485 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
9486 msgid "Timeout for marking message as seen."
9487 msgstr "Време за означување пораки како видени."
9489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
9490 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
9491 msgid "UID string of the default account."
9492 msgstr "UID стринг на стандардната сметка."
9494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
9495 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
9496 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
9497 msgstr "Боја со која ќе се подвлекуваат зборовите со грешен правопис."
9499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
9500 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
9501 msgid "Use custom fonts"
9502 msgstr "Користи прилагодени фонтови"
9504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
9505 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
9506 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9507 msgstr "Користи сопствени фонтови за приказ на пошта."
9509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
9510 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
9511 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom."
9512 msgstr "Корисниците често не се согласуваат каде треба да стои покажувачот при одговарање на порака. Ова одлучува дали покажувачот (за пишување текст) ќе стои на врвот на пораката или пак на дното."
9514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
9515 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
9516 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom."
9517 msgstr "Корисниците често не се согласуваат каде треба да стои потписот при одговарање на пораката. Ова одлучува дали потписот ќе стои на врвот или на дното на пораката."
9519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
9520 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
9521 msgid "Variable width font"
9522 msgstr "Променлива ширина на фонт"
9524 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
9525 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
9526 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9527 msgstr "Дали да се додава потврда за одговор на секоја порака, стандардно."
9529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
9530 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
9531 msgid "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9532 msgstr "Дали да се проверува за нови пораки на сите активни сметки при стартување на Evolution, без разлика на опцијата „проверувај дали има нови пораки секои Х минути“. Оваа опција се користи заедно со опцијата „send_recv_on_start“."
9534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
9535 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
9536 msgid "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
9537 msgstr "Проверувај дали има нови пораки кога се пушта Evolution. Тоа исто така вклучува и испраќање на пораки од излезното сандаче."
9539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
9540 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
9541 #| msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree."
9542 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
9543 msgstr "Дали да се оневозможи скратувањето на имињата на папките во страничната лента"
9545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
9546 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
9547 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
9548 msgstr "Дали да се врати на преглед на нишки според теми кога пораките не содржат In-Reply-To или References заглавја."
9550 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
9551 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
9552 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9553 msgstr "Дали да се подредуваат нишките врз база на последната порака во нишката"
9555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
9556 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
9557 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation."
9558 msgstr "Дали да се испразни излезното сандаче по филтрирањето. Излезното сандаче се празни само кога ќе се искористи филтер за дејството „препрати до“ и се случува приближно една минута по извршувањето на последното дејство."
9560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
9561 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
9562 msgstr "Дали да се прикажат локалните папки (на овој компјутер) во стеблото на папки "
9564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9565 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
9566 msgid "Width of the message-list pane"
9567 msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки"
9569 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9570 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
9571 msgid "Width of the message-list pane."
9572 msgstr "Ширина на панелот за листа на пораки."
9574 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
9575 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
9576 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
9577 msgstr "Листа на траги за приклучокот потсетник за приврзоци кој што го пребарува телото на пораката"
9579 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
9580 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
9581 msgstr "Листа на траги за приклучокот потсетник за приврзоци кој што го пребарува телото на пораката."
9583 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9584 #| msgid "Address Book Properties"
9585 msgid "Address book source"
9586 msgstr "Извор на адресарот"
9588 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9589 #| msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
9590 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
9591 msgstr "Адресар кој ќе се користи за зачувување на автоматски синхронизираните контакти"
9593 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9594 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
9595 msgstr "Адресар за зачувување на автоматски синхронизираните контакти од GAIM"
9597 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9598 #| msgid "Automatic Contacts"
9599 msgid "Auto sync GAIM contacts"
9600 msgstr "Автоматски синхронизирај ги контактите од GAIM"
9602 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9603 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
9604 msgstr "Интервар за проверка за синхронизирање на контакти со GAIM"
9606 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9607 #| msgid "Select all contacts"
9608 msgid "Enable autocontacts"
9609 msgstr "Овозможи автоматски контакти"
9611 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9612 #| msgid "Address Book Properties"
9613 msgid "GAIM address book source"
9614 msgstr "Извор на адресар од GAIM"
9616 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9617 msgid "GAIM check interval"
9618 msgstr "Интервал на проверка на GAIM"
9620 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9621 msgid "GAIM last sync MD5"
9622 msgstr "MD5 на последната синхронизација на GAIM"
9624 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9625 msgid "GAIM last sync time"
9626 msgstr "Последна синхронизација на GAIM"
9628 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9629 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
9630 msgstr "Дали контактите од GAIM ќе се синхронизираат автоматски"
9632 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9633 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
9634 msgstr "Дали контактите автоматски ќе се додаваат во адресарот на корисникот"
9636 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9637 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
9638 msgid "List of Custom Headers"
9639 msgstr "Листа на прилагодени заглавија"
9641 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9642 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
9643 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9644 msgstr "Овој клуч одредува листа на прилагодени заглавија кои можете да ги додавате на појдовните пораки. Форматот за одредување на заглавие и вредност се: име на заглавието проследено со „=“ и вредноста, потоа разделено со „;“"
9646 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9647 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9648 msgstr "Автоматски пушти уредувач кога ќе се стисне копче во составувачот на пораки."
9650 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9651 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
9652 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
9653 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9654 msgstr "Автоматски пушти кога се уредува нова пошта"
9656 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9657 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
9658 msgid "Default External Editor"
9659 msgstr "Стандарден надворешен уредувач"
9661 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9662 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
9663 msgid "The default command that must be used as the editor."
9664 msgstr "Стандардната команда која мора да се користи како уредувач."
9666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9667 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
9668 msgid "Insert Face picture by default"
9669 msgstr "Стандардно вметнувај слика од лице"
9671 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9672 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
9673 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9674 msgstr "Дали стандардно да се вметнува слика од лицето на излезните пораки. Сликата треба да се постави пред да се чекира ова, во спротивно ништо нема да се случи."
9676 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9677 #| msgid "_Delete Message"
9678 msgid "Delete processed"
9679 msgstr "Избриши го обработеното"
9681 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9682 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9683 msgstr "Дали да се избришат обработените iTip објекти"
9685 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9686 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
9687 msgid "Beep or play sound file."
9688 msgstr "Бипни или пушти звучна датотека."
9690 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9691 msgid "Enable D-Bus messages."
9692 msgstr "Овозможи D-Bus пораки."
9694 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9695 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
9696 msgid "Enable icon in notification area."
9697 msgstr "Овозможи икона во местото за известување."
9699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9700 msgid "FIXME"
9701 msgstr "FIXME"
9703 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9704 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9705 msgstr "Генерира D-BUS порака кога пристигнува нова пошта."
9707 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9708 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
9709 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive."
9710 msgstr "Ако е „true“, тогаш свирни, инаку ќе се пушти звучна датотека кога ќе пристигне нова порака."
9712 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9713 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
9714 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9715 msgstr "Известувај за нови пораки само во сандачето"
9717 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9718 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
9719 msgid "Play sound when new messages arrive."
9720 msgstr "Пушти звук кога ќе пристигне нова порака."
9722 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9723 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
9724 #| msgid ""
9725 #| "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
9726 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9727 msgstr "Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта, ако не ќе бипни."
9729 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9730 msgid "Popup message together with the icon."
9731 msgstr "Скокачка порака заедно со иконата."
9733 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9734 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
9735 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9736 msgstr "Покажи икона за нова пошта во местото за известување кога ќе пристигне нова порака."
9738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9739 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
9740 msgid "Sound file name to be played."
9741 msgstr "Звучна датотека која ќе се пушти."
9743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9744 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
9745 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
9746 msgstr "Звучна датотека за свирење кога пристигнува нова пошта, ако не ќе бипни."
9748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9749 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
9750 #| msgid "Use underline"
9751 msgid "Use sound theme"
9752 msgstr "Користи тема на звук"
9754 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9755 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
9756 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
9757 msgstr "Дали да се пушти звук или да бипни кога ќе пристигне нова порака."
9759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9760 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9761 msgstr "Дали да се прикажува порака над иконата кога ќе пристигне нова порака."
9763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9764 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
9765 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9766 msgstr "Дали да известувам за нови пораки само во папката „Сандаче“."
9768 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9769 #| msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9770 msgid "Mode to use when displaying mails"
9771 msgstr "Режим кој ќе се користи при прикажување на пораки"
9773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9774 msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9775 msgstr "Режимот кој ќе се користи за прикажување на пораките. Со „normal“, Evolution го избира кој е најдобриот дел кој ќе се прикажува, „prefer_plain“ го користи текстуалниот дел, ако постои, а „only_plain“ го присилува Evolution да користи само чист текст."
9777 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9778 #| msgid "Whether to show the preview pane."
9779 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9780 msgstr "Дали да се покаже скриениот HTML излез"
9782 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9783 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
9784 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
9785 msgstr "Листа на парови клучен збор/вредност за приклучокот за скици за заменување во телото на пораката"
9787 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9788 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
9789 msgid "Default sidebar width"
9790 msgstr "Стандардна ширина на страничната лента"
9792 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9793 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
9794 #| msgid "Enable search folders"
9795 msgid "Enable express mode"
9796 msgstr "Овозможи го експресниот режим"
9798 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9799 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
9800 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9801 msgstr "Флег кој овозможува многу поедноставен кориснички интерфејс."
9803 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9804 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
9805 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9806 msgstr "ID или алијас на компонентата за стандарден приказ при стартување."
9808 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9809 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
9810 #| msgid "Insert Attachment"
9811 msgid "Initial attachment view"
9812 msgstr "Почетен поглед на прикачен додаток"
9814 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9815 #| msgid "Install the shared folder"
9816 msgid "Initial file chooser folder"
9817 msgstr "Почетна папка на избирачот на датотеки"
9819 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
9820 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9821 msgstr "Почетна папка за дијалозите GtkFileChooser."
9823 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9824 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
9825 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View."
9826 msgstr "Почетен поглед за елементи на лентата за прикачување. „0“ е за поглед на икони, „1“ е за поглед на листа."
9828 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9829 #| msgid ""
9830 #| "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
9831 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9832 msgstr "Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн користење."
9834 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9835 #| msgid "Opening folder %s"
9836 msgid "Offline folder paths"
9837 msgstr "Патеки на папки за офлајн користење"
9839 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9840 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
9841 msgid "Sidebar is visible"
9842 msgstr "Страничната лента е видлива"
9844 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9845 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
9846 msgid "Skip development warning dialog"
9847 msgstr "Прескокни го дијалогот за предупредување за развој"
9849 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9850 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
9851 #: ../shell/main.c:317
9852 msgid "Start in offline mode"
9853 msgstr "Стартувај во офлајн режим"
9855 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9856 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
9857 msgid "Statusbar is visible"
9858 msgstr "Лентата за статус е видлива"
9860 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9861 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
9862 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9863 msgstr "Стандардна ширина на страничната лента, во пиксели."
9865 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9866 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
9867 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting."
9868 msgstr "Стилот на копчињата на прозорците. Може да биде „текст“, „икони“, „двете“, „алатник“. Ако „алатник“ е поставен, стилот на копчињата е одреден од GNOME поставувања за алатникот."
9870 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9871 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
9872 msgid "Toolbar is visible"
9873 msgstr "Лентата со алатки е видлива"
9875 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9876 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
9877 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9878 msgstr "Дали Evolution ќе стартува во офлајн режим наместо онлајн."
9880 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9881 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
9882 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9883 msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива."
9885 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9886 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
9887 msgid "Whether the status bar should be visible."
9888 msgstr "Дали лентата за статус треба да биде видлива."
9890 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9891 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
9892 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9893 msgstr "Дали лентата со алатки треба да биде видлива."
9895 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9896 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
9897 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9898 msgstr "Дали дијалогот за предупредување во развојните верзии на Evolution е изоставен."
9900 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9901 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
9902 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9903 msgstr "Дали копчињата на прозорците треба да се видливи."
9905 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9906 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
9907 msgid "Window button style"
9908 msgstr "Стил на копчињата на прозорците"
9910 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9911 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
9912 msgid "Window buttons are visible"
9913 msgstr "Копчињата на прозорците се видливи"
9915 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9916 msgid "Socket path for SpamAssassin"
9917 msgstr "Патека со сокет за SpamAssassin"
9919 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9920 #| msgid "Spamassassin Options"
9921 msgid "SpamAssassin client binary"
9922 msgstr "Бинарна датотека на клиентот на SpamAssassin"
9924 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
9925 #| msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
9926 msgid "SpamAssassin daemon binary"
9927 msgstr "Бинарна датотека на демонот на SpamAssassin"
9929 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
9930 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
9931 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
9932 msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент"
9934 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
9935 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
9936 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
9937 msgstr "Користи SpamAssassin даемон и клиент (spamc/spamd)."
9939 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
9940 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
9941 msgid "Use only local spam tests."
9942 msgstr "Користи само локални спам тестови."
9944 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
9945 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
9946 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9947 msgstr "Користи ги само локалните спам тестови (без DNS)."
9949 #: ../em-format/em-format.c:1060
9950 #: ../em-format/em-format-quote.c:318
9951 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327
9952 #: ../mail/message-list.etspec.h:7
9953 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9954 msgid "From"
9955 msgstr "Од"
9957 #: ../em-format/em-format.c:1061
9958 #: ../em-format/em-format-quote.c:318
9959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9960 msgid "Reply-To"
9961 msgstr "Одговори на"
9963 #: ../em-format/em-format.c:1063
9964 #: ../em-format/em-format-quote.c:318
9965 #: ../mail/em-format-html.c:2630
9966 #: ../mail/em-format-html.c:2698
9967 #: ../mail/em-format-html.c:2721
9968 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
9969 msgid "Cc"
9970 msgstr "Копија на пораката"
9972 #: ../em-format/em-format.c:1064
9973 #: ../em-format/em-format-quote.c:318
9974 #: ../mail/em-format-html.c:2631
9975 #: ../mail/em-format-html.c:2702
9976 #: ../mail/em-format-html.c:2724
9977 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
9978 msgid "Bcc"
9979 msgstr "Слепа копија"
9981 #: ../em-format/em-format.c:1065
9982 #: ../em-format/em-format-quote.c:463
9983 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332
9984 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
9985 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
9986 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
9987 #: ../smime/lib/e-cert.c:1147
9988 msgid "Subject"
9989 msgstr "Тема"
9991 #: ../em-format/em-format.c:1066
9992 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
9993 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
9994 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
9995 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
9996 msgid "Date"
9997 msgstr "Датум"
9999 #: ../em-format/em-format.c:1067
10000 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
10001 msgid "Newsgroups"
10002 msgstr "Дискусиони групи"
10004 #: ../em-format/em-format.c:1068
10005 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
10006 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
10007 msgid "Face"
10008 msgstr "Фаца"
10010 #: ../em-format/em-format.c:1469
10011 #, c-format
10012 msgid "%s attachment"
10013 msgstr "%s прикачен додаток"
10015 #: ../em-format/em-format.c:1580
10016 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
10017 msgstr "Не може да се парсира S/MIME пораката: Непозната грешка"
10019 #: ../em-format/em-format.c:1774
10020 #: ../em-format/em-format.c:2002
10021 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10022 msgstr "Не може да се парсира MIME пораката. Приказ како извор."
10024 #: ../em-format/em-format.c:1785
10025 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10026 msgstr "Неподдржан тип на енкрипција за повеќеделно/енкриптирано"
10028 #: ../em-format/em-format.c:1805
10029 msgid "Could not parse PGP/MIME message"
10030 msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката"
10032 #: ../em-format/em-format.c:1806
10033 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
10034 msgstr "Не може да се парсира PGP/MIME пораката: Непозната грешка"
10036 #: ../em-format/em-format.c:2027
10037 msgid "Unsupported signature format"
10038 msgstr "Неподдржан формат на потпис"
10040 #: ../em-format/em-format.c:2040
10041 #: ../em-format/em-format.c:2222
10042 msgid "Error verifying signature"
10043 msgstr "Грешка при утврдувањето на потписот"
10045 #: ../em-format/em-format.c:2041
10046 #: ../em-format/em-format.c:2207
10047 #: ../em-format/em-format.c:2223
10048 msgid "Unknown error verifying signature"
10049 msgstr "Непозната грешка при проверка на потписот"
10051 #: ../em-format/em-format.c:2315
10052 #| msgid "Could not parse PGP message"
10053 msgid "Could not parse PGP message: "
10054 msgstr "Не можам да ја парсирам PGP пораката:"
10056 #. pseudo-header
10057 #: ../em-format/em-format-quote.c:474
10058 #: ../mail/em-format-html.c:2823
10059 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1026
10060 msgid "Mailer"
10061 msgstr "Испраќач"
10063 #: ../em-format/em-format-quote.c:564
10064 #: ../mail/em-composer-utils.c:1219
10065 msgid "-------- Forwarded Message --------"
10066 msgstr "-------- Препратена порака --------"
10068 #. Translators: This is a cancelled activity.
10069 #: ../e-util/e-activity.c:227
10070 #, c-format
10071 #| msgid "Cancelled"
10072 msgid "%s (cancelled)"
10073 msgstr "%s (откажано)"
10075 #. Translators: This is a completed activity.
10076 #: ../e-util/e-activity.c:230
10077 #, c-format
10078 #| msgid "%s (%d%% complete)"
10079 msgid "%s (completed)"
10080 msgstr "%s (завршено)"
10082 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10083 #: ../e-util/e-activity.c:233
10084 #, c-format
10085 #| msgid "Waiting"
10086 msgid "%s (waiting)"
10087 msgstr "%s (чекам)"
10089 #. Translators: This is a running activity which
10090 #. *              the user has requested to cancel.
10091 #: ../e-util/e-activity.c:237
10092 #, c-format
10093 msgid "%s (cancelling)"
10094 msgstr "%s (откажувам)"
10096 #: ../e-util/e-activity.c:239
10097 #, c-format
10098 msgid "%s"
10099 msgstr "%s"
10101 #: ../e-util/e-activity.c:244
10102 #, c-format
10103 msgid "%s (%d%% complete)"
10104 msgstr "%s (%d%% завршено)"
10106 #: ../e-util/e-charset.c:53
10107 msgid "Arabic"
10108 msgstr "Арапски"
10110 #: ../e-util/e-charset.c:54
10111 msgid "Baltic"
10112 msgstr "Балтички"
10114 #: ../e-util/e-charset.c:55
10115 msgid "Central European"
10116 msgstr "Централно Европски"
10118 #: ../e-util/e-charset.c:56
10119 msgid "Chinese"
10120 msgstr "Кинески"
10122 #: ../e-util/e-charset.c:57
10123 msgid "Cyrillic"
10124 msgstr "Кириличен"
10126 #: ../e-util/e-charset.c:58
10127 msgid "Greek"
10128 msgstr "Грчки"
10130 #: ../e-util/e-charset.c:59
10131 msgid "Hebrew"
10132 msgstr "Еврејски"
10134 #: ../e-util/e-charset.c:60
10135 msgid "Japanese"
10136 msgstr "Јапонски"
10138 #: ../e-util/e-charset.c:61
10139 msgid "Korean"
10140 msgstr "Корејски"
10142 #: ../e-util/e-charset.c:62
10143 msgid "Thai"
10144 msgstr "Тајландски"
10146 #: ../e-util/e-charset.c:63
10147 msgid "Turkish"
10148 msgstr "Турски"
10150 #: ../e-util/e-charset.c:64
10151 msgid "Unicode"
10152 msgstr "Уникод"
10154 #: ../e-util/e-charset.c:65
10155 msgid "Western European"
10156 msgstr "Западно Европски"
10158 #: ../e-util/e-charset.c:66
10159 msgid "Western European, New"
10160 msgstr "Западноевропски, нов"
10162 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10163 #: ../e-util/e-charset.c:85
10164 #: ../e-util/e-charset.c:87
10165 #: ../e-util/e-charset.c:89
10166 msgid "Traditional"
10167 msgstr "Традиционален"
10169 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10170 #: ../e-util/e-charset.c:91
10171 #: ../e-util/e-charset.c:93
10172 #: ../e-util/e-charset.c:95
10173 #: ../e-util/e-charset.c:97
10174 msgid "Simplified"
10175 msgstr "Упростен"
10177 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10178 #: ../e-util/e-charset.c:101
10179 msgid "Ukrainian"
10180 msgstr "Украински"
10182 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10183 #: ../e-util/e-charset.c:105
10184 msgid "Visual"
10185 msgstr "Визуелно"
10187 #. strftime format of a weekday and a date.
10188 #: ../e-util/e-datetime-format.c:206
10189 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
10190 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:190
10191 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
10192 msgid "Today"
10193 msgstr "Денес"
10195 #. strftime format of a weekday and a date.
10196 #: ../e-util/e-datetime-format.c:217
10197 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:218
10198 msgid "Tomorrow"
10199 msgstr "Утре"
10201 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219
10202 #| msgid "Yesterday %l:%M %p"
10203 msgid "Yesterday"
10204 msgstr "Вчера"
10206 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10207 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10208 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10209 #: ../e-util/e-datetime-format.c:227
10210 #| msgid "Text Model"
10211 msgctxt "DateFmt"
10212 msgid "Next Mon"
10213 msgstr "Следен пон."
10215 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10216 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10217 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10218 #: ../e-util/e-datetime-format.c:233
10219 #| msgid "Next _Thread"
10220 msgctxt "DateFmt"
10221 msgid "Next Tue"
10222 msgstr "Следен вто."
10224 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10225 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10226 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10227 #: ../e-util/e-datetime-format.c:239
10228 #| msgid "Next _Thread"
10229 msgctxt "DateFmt"
10230 msgid "Next Wed"
10231 msgstr "Следна сре."
10233 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10234 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10235 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10236 #: ../e-util/e-datetime-format.c:245
10237 #| msgid "Next _Thread"
10238 msgctxt "DateFmt"
10239 msgid "Next Thu"
10240 msgstr "Следен чет."
10242 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10243 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10244 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10245 #: ../e-util/e-datetime-format.c:251
10246 #| msgid "Next"
10247 msgctxt "DateFmt"
10248 msgid "Next Fri"
10249 msgstr "Следен пет."
10251 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10252 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10253 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10254 #: ../e-util/e-datetime-format.c:257
10255 #| msgid "Set Status"
10256 msgctxt "DateFmt"
10257 msgid "Next Sat"
10258 msgstr "Следна саб."
10260 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10261 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10262 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10263 #: ../e-util/e-datetime-format.c:263
10264 #| msgid "Next"
10265 msgctxt "DateFmt"
10266 msgid "Next Sun"
10267 msgstr "Следна нед."
10269 #: ../e-util/e-datetime-format.c:350
10270 #: ../e-util/e-datetime-format.c:360
10271 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369
10272 #| msgid "_Use system defaults"
10273 msgid "Use locale default"
10274 msgstr "Користи го стандардното локале"
10276 #: ../e-util/e-datetime-format.c:574
10277 #| msgid "Format"
10278 msgid "Format:"
10279 msgstr "Формат:"
10281 #: ../e-util/e-file-utils.c:150
10282 #| msgid "Unknown type"
10283 msgid "(Unknown Filename)"
10284 msgstr "(Непознато име на датотека)"
10286 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10287 #: ../e-util/e-file-utils.c:154
10288 #, c-format
10289 #| msgid "Pinging %s"
10290 msgid "Writing \"%s\""
10291 msgstr "Го запишувам „%s“"
10293 #. Translators: The first string value is the basename of a
10294 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10295 #: ../e-util/e-file-utils.c:159
10296 #, c-format
10297 #| msgid "Copying `%s' to `%s'"
10298 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10299 msgstr "Го запишувам „%s“ во %s"
10301 #: ../e-util/e-plugin-util.c:455
10302 #: ../filter/filter.ui.h:22
10303 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
10304 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
10305 msgid "weeks"
10306 msgstr "недели"
10308 #: ../e-util/e-print.c:161
10309 msgid "An error occurred while printing"
10310 msgstr "Се појави грешка при печатењето"
10312 #: ../e-util/e-print.c:168
10313 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
10314 msgstr "Системот за печатење пријави грешка, со следните детали за грешката:"
10316 #: ../e-util/e-print.c:174
10317 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
10318 msgstr "Системот за печатење не пријави никакви додатни детали за грешката."
10320 #: ../e-util/e-signature.c:707
10321 msgid "Autogenerated"
10322 msgstr "Автогенериран"
10324 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
10325 msgid "Because \"{1}\"."
10326 msgstr "Поради „{1}“."
10328 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
10329 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
10330 msgstr "Не може да се отвори датотеката „{0}“."
10332 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
10333 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
10334 msgstr "Не може да се зачува датотеката „{0}“."
10336 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
10337 msgid "Do you wish to overwrite it?"
10338 msgstr "Дали сакаш да запишете над неа?"
10340 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
10341 msgid "File exists \"{0}\"."
10342 msgstr "Датотеката веќе постои „{0}“."
10344 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
10345 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
10346 msgid "_Overwrite"
10347 msgstr "_Запиши над"
10349 #: ../e-util/e-util.c:245
10350 #| msgid "Could not open autosave file"
10351 msgid "Could not open the link."
10352 msgstr "Не можам да ја отворам врската."
10354 #: ../e-util/e-util.c:292
10355 msgid "Could not display help for Evolution."
10356 msgstr "Не може да се прикаже помош за Evolution."
10358 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10359 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10360 #: ../filter/e-filter-datespec.c:66
10361 #, c-format
10362 msgid "1 second ago"
10363 msgid_plural "%d seconds ago"
10364 msgstr[0] "пред %d секунда"
10365 msgstr[1] "пред %d секунди"
10367 #: ../filter/e-filter-datespec.c:67
10368 #, c-format
10369 msgid "1 second in the future"
10370 msgid_plural "%d seconds in the future"
10371 msgstr[0] "%d секунда во иднината"
10372 msgstr[1] "%d секунди во иднината"
10374 #: ../filter/e-filter-datespec.c:68
10375 #, c-format
10376 msgid "1 minute ago"
10377 msgid_plural "%d minutes ago"
10378 msgstr[0] "пред %d минута"
10379 msgstr[1] "пред %d минути"
10381 #: ../filter/e-filter-datespec.c:69
10382 #, c-format
10383 msgid "1 minute in the future"
10384 msgid_plural "%d minutes in the future"
10385 msgstr[0] "%d минута во иднината"
10386 msgstr[1] "%d минути во иднината"
10388 #: ../filter/e-filter-datespec.c:70
10389 #, c-format
10390 msgid "1 hour ago"
10391 msgid_plural "%d hours ago"
10392 msgstr[0] "пред %d час"
10393 msgstr[1] "пред %d часа"
10395 #: ../filter/e-filter-datespec.c:71
10396 #, c-format
10397 msgid "1 hour in the future"
10398 msgid_plural "%d hours in the future"
10399 msgstr[0] "%d час во иднината"
10400 msgstr[1] "%d часови во иднината"
10402 #: ../filter/e-filter-datespec.c:72
10403 #, c-format
10404 msgid "1 day ago"
10405 msgid_plural "%d days ago"
10406 msgstr[0] "пред %d ден"
10407 msgstr[1] "пред %d дена"
10409 #: ../filter/e-filter-datespec.c:73
10410 #, c-format
10411 msgid "1 day in the future"
10412 msgid_plural "%d days in the future"
10413 msgstr[0] "%d ден во иднината"
10414 msgstr[1] "%d денови во иднината"
10416 #: ../filter/e-filter-datespec.c:74
10417 #, c-format
10418 msgid "1 week ago"
10419 msgid_plural "%d weeks ago"
10420 msgstr[0] "пред %d недела"
10421 msgstr[1] "пред %d недели"
10423 #: ../filter/e-filter-datespec.c:75
10424 #, c-format
10425 msgid "1 week in the future"
10426 msgid_plural "%d weeks in the future"
10427 msgstr[0] "%d недела во иднината"
10428 msgstr[1] "%d недели во иднината"
10430 #: ../filter/e-filter-datespec.c:76
10431 #, c-format
10432 msgid "1 month ago"
10433 msgid_plural "%d months ago"
10434 msgstr[0] "пред %d месец"
10435 msgstr[1] "пред %d месеци"
10437 #: ../filter/e-filter-datespec.c:77
10438 #, c-format
10439 msgid "1 month in the future"
10440 msgid_plural "%d months in the future"
10441 msgstr[0] "%d месец во иднината"
10442 msgstr[1] "%d месеци во иднината"
10444 #: ../filter/e-filter-datespec.c:78
10445 #, c-format
10446 msgid "1 year ago"
10447 msgid_plural "%d years ago"
10448 msgstr[0] "пред %d година"
10449 msgstr[1] "пред %d години"
10451 #: ../filter/e-filter-datespec.c:79
10452 #, c-format
10453 msgid "1 year in the future"
10454 msgid_plural "%d years in the future"
10455 msgstr[0] "%d година во иднината"
10456 msgstr[1] "%d години во иднината"
10458 #: ../filter/e-filter-datespec.c:129
10459 msgid "<click here to select a date>"
10460 msgstr "<кликнете овде за да одберете датум>"
10462 #: ../filter/e-filter-datespec.c:132
10463 #: ../filter/e-filter-datespec.c:143
10464 #: ../filter/e-filter-datespec.c:154
10465 msgid "now"
10466 msgstr "сега"
10468 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10469 #: ../filter/e-filter-datespec.c:139
10470 msgid "%d-%b-%Y"
10471 msgstr "%d-%b-%Y"
10473 #: ../filter/e-filter-datespec.c:286
10474 msgid "Select a time to compare against"
10475 msgstr "Одберете време за споредба"
10477 #: ../filter/e-filter-file.c:188
10478 #| msgid "Choose a file"
10479 msgid "Choose a File"
10480 msgstr "Изберете датотека"
10482 #: ../filter/e-filter-rule.c:666
10483 msgid "R_ule name:"
10484 msgstr "Име на пр_авило:"
10486 #: ../filter/e-filter-rule.c:696
10487 #| msgid "Find items that meet the following criteria"
10488 msgid "Find items that meet the following conditions"
10489 msgstr "Најди предмети кои ги задоволуваат следниве критериуми"
10491 #: ../filter/e-filter-rule.c:721
10492 #| msgid "If all criteria are met"
10493 msgid "If all conditions are met"
10494 msgstr "Ако сите критериуми се задоволени"
10496 #: ../filter/e-filter-rule.c:722
10497 #| msgid "If any criteria are met"
10498 msgid "If any conditions are met"
10499 msgstr "Ако било кој критериум е задоволен"
10501 #: ../filter/e-filter-rule.c:725
10502 msgid "_Find items:"
10503 msgstr "_Најди предмети:"
10505 #. Translators: "None" for not including threads;
10506 #. * part of "Include threads: None"
10507 #: ../filter/e-filter-rule.c:754
10508 msgid "None"
10509 msgstr "Ништо"
10511 #: ../filter/e-filter-rule.c:755
10512 msgid "All related"
10513 msgstr "Сите во врска со"
10515 #: ../filter/e-filter-rule.c:756
10516 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
10517 msgid "Replies"
10518 msgstr "Одговори"
10520 #: ../filter/e-filter-rule.c:757
10521 msgid "Replies and parents"
10522 msgstr "Одговори и родители"
10524 #: ../filter/e-filter-rule.c:758
10525 msgid "No reply or parent"
10526 msgstr "Без одговор или родител"
10528 #: ../filter/e-filter-rule.c:761
10529 #| msgid "I_nclude threads"
10530 msgid "I_nclude threads:"
10531 msgstr "В_клучи нишки:"
10533 #: ../filter/e-filter-rule.c:786
10534 #| msgid "Add Ac_tion"
10535 msgid "A_dd Condition"
10536 msgstr "_Додај услов"
10538 #: ../filter/e-filter-rule.c:1135
10539 #: ../filter/filter.ui.h:2
10540 #: ../mail/em-utils.c:293
10541 msgid "Incoming"
10542 msgstr "Дојдовни"
10544 #: ../filter/e-filter-rule.c:1135
10545 #: ../mail/em-utils.c:294
10546 msgid "Outgoing"
10547 msgstr "Појдовни"
10549 #: ../filter/e-rule-editor.c:270
10550 msgid "Add Rule"
10551 msgstr "Додај правило"
10553 #: ../filter/e-rule-editor.c:359
10554 msgid "Edit Rule"
10555 msgstr "Измени правило"
10557 #: ../filter/filter.error.xml.h:1
10558 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
10559 msgstr "Лош обичен израз &quot;{0}&quot;."
10561 #: ../filter/filter.error.xml.h:2
10562 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
10563 msgstr "Не може да се компајлира regular expression &quot;{0}&quot;."
10565 #: ../filter/filter.error.xml.h:3
10566 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
10567 msgstr "Датотеката &quot;{0}&quot; не постои или не е обична датотека."
10569 #: ../filter/filter.error.xml.h:4
10570 msgid "Missing date."
10571 msgstr "Недостасува датум."
10573 #: ../filter/filter.error.xml.h:5
10574 msgid "Missing file name."
10575 msgstr "Недостасува име на датотека."
10577 #: ../filter/filter.error.xml.h:6
10578 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
10579 msgid "Missing name."
10580 msgstr "Недостасува име."
10582 #: ../filter/filter.error.xml.h:7
10583 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
10584 msgstr "Името &quot;{0}&quot; веќе се користи."
10586 #: ../filter/filter.error.xml.h:8
10587 msgid "Please choose another name."
10588 msgstr "Ве молам одберете друго име."
10590 #: ../filter/filter.error.xml.h:9
10591 msgid "You must choose a date."
10592 msgstr "Мора да одберете датум."
10594 #: ../filter/filter.error.xml.h:10
10595 msgid "You must name this filter."
10596 msgstr "Мора да го именувате овој филтер."
10598 #: ../filter/filter.error.xml.h:11
10599 msgid "You must specify a file name."
10600 msgstr "Мора да назначите име на датотека."
10602 #: ../filter/filter.ui.h:1
10603 msgid "Compare against"
10604 msgstr "Спореди со"
10606 #: ../filter/filter.ui.h:3
10607 msgid "Show filters for mail:"
10608 msgstr "Покажи филтри за пошта:"
10610 #: ../filter/filter.ui.h:4
10611 msgid ""
10612 "The message's date will be compared against\n"
10613 "12:00am of the date specified."
10614 msgstr ""
10615 "Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
10616 "12:00am на назначениот датум."
10618 #: ../filter/filter.ui.h:6
10619 msgid ""
10620 "The message's date will be compared against\n"
10621 "a time relative to when filtering occurs."
10622 msgstr ""
10623 "Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
10624 "време релативно на филтрирањето."
10626 #: ../filter/filter.ui.h:8
10627 msgid ""
10628 "The message's date will be compared against\n"
10629 "the current time when filtering occurs."
10630 msgstr ""
10631 "Датумот на пораката ќе се спореди со\n"
10632 "тековното време кога ќе настане филтирањето."
10634 #: ../filter/filter.ui.h:11
10635 #: ../mail/em-filter-editor.c:163
10636 msgid "_Filter Rules"
10637 msgstr "Правила за _филтри"
10639 #: ../filter/filter.ui.h:12
10640 msgid "a time relative to the current time"
10641 msgstr "време приближно на тековното време"
10643 #: ../filter/filter.ui.h:13
10644 msgid "ago"
10645 msgstr "пред"
10647 #: ../filter/filter.ui.h:16
10648 msgid "in the future"
10649 msgstr "во иднината"
10651 #: ../filter/filter.ui.h:18
10652 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
10653 msgid "months"
10654 msgstr "месеци"
10656 #: ../filter/filter.ui.h:19
10657 msgid "seconds"
10658 msgstr "секунди"
10660 #: ../filter/filter.ui.h:20
10661 msgid "the current time"
10662 msgstr "тековното време"
10664 #: ../filter/filter.ui.h:21
10665 msgid "the time you specify"
10666 msgstr "времето кое го назначувате"
10668 #: ../filter/filter.ui.h:23
10669 msgid "years"
10670 msgstr "години"
10672 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:404
10673 #| msgid "Use _Default"
10674 msgid "_Restore Default"
10675 msgstr "_Врати го стандардното"
10677 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:417
10678 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
10679 msgstr "Може да влечите и да пуштате имиња на сметки за да ги прередите."
10681 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:462
10682 msgid "De_fault"
10683 msgstr "Ста_ндардно"
10685 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
10686 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:503
10687 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
10688 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849
10689 msgid "Enabled"
10690 msgstr "Вклучено"
10692 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
10693 #| msgid "Account name"
10694 msgid "Account Name"
10695 msgstr "Име на сметка"
10697 #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
10698 #. * other user means other calendars subscribed
10699 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116
10700 #: ../mail/e-mail-reader.c:3362
10701 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
10702 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:316
10703 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:558
10704 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:695
10705 msgid "Default"
10706 msgstr "Стандардно"
10708 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102
10709 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
10710 #: ../mail/em-format-html-display.c:1398
10711 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
10712 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
10713 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:172
10714 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:177
10715 msgid "Attachment"
10716 msgid_plural "Attachments"
10717 msgstr[0] "Прикачен додаток"
10718 msgstr[1] "Прикачени додатоци"
10720 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616
10721 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:696
10722 #| msgid "Month View"
10723 msgid "Icon View"
10724 msgstr "Поглед со икони"
10726 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618
10727 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:698
10728 #| msgid "_List View"
10729 msgid "List View"
10730 msgstr "Поглед со листа"
10732 #: ../mail/e-mail-browser.c:130
10733 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
10734 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
10735 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
10736 msgid "Close this window"
10737 msgstr "Затвори го прозорецов"
10739 #: ../mail/e-mail-browser.c:289
10740 #| msgid "Subject"
10741 msgid "(No Subject)"
10742 msgstr "(Без тема)"
10744 #: ../mail/e-mail-display.c:68
10745 #| msgid "_Add to Address Book"
10746 msgid "_Add to Address Book..."
10747 msgstr "_Додај во адресар..."
10749 #: ../mail/e-mail-display.c:75
10750 #| msgid "_To this Address"
10751 msgid "_To This Address"
10752 msgstr "_На оваа адреса"
10754 #: ../mail/e-mail-display.c:82
10755 #| msgid "_From this Address"
10756 msgid "_From This Address"
10757 msgstr "_Од оваа адреса"
10759 #: ../mail/e-mail-display.c:89
10760 #| msgid "Send _reply to sender"
10761 msgid "Send _Reply To..."
10762 msgstr "_Одговори на..."
10764 #: ../mail/e-mail-display.c:91
10765 #| msgid "Send a message to the selected contacts."
10766 msgid "Send a reply message to this address"
10767 msgstr "Испрати одговор до оваа адреса"
10769 #: ../mail/e-mail-display.c:98
10770 #| msgid "Create _Search Folder"
10771 msgid "Create Search _Folder"
10772 msgstr "Креирај _папка за пребарување"
10774 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:109
10775 #, c-format
10776 #| msgid "Saving message to folder"
10777 msgid "Saving message to folder '%s'"
10778 msgstr "Ја зачувувам пораката во папката „%s“"
10780 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:270
10781 msgid "Forwarded messages"
10782 msgstr "Препратени пораки"
10784 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:385
10785 #| msgid "Saving message to folder"
10786 msgid "Scanning messages for duplicates"
10787 msgstr "Барам дупликати во пораките "
10789 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:576
10790 #, c-format
10791 msgid "Retrieving %d message"
10792 msgid_plural "Retrieving %d messages"
10793 msgstr[0] "Собирам порака %d"
10794 msgstr[1] "Собирам пораки %d"
10796 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:824
10797 #, c-format
10798 #| msgid "Removing folder %s"
10799 msgid "Removing folder '%s'"
10800 msgstr "Ја отстранувам папката „%s“"
10802 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:956
10803 #, c-format
10804 #| msgid "All accounts have been removed."
10805 msgid "File \"%s\" has been removed."
10806 msgstr "Датотеката „%s“ е отстранета."
10808 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:960
10809 #| msgid "All accounts have been removed."
10810 msgid "File has been removed."
10811 msgstr "Датотеката е отстранета."
10813 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1019
10814 #| msgid "Saving attachment"
10815 msgid "Removing attachments"
10816 msgstr "Ги отстранувам прикачените додатоци "
10818 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1181
10819 #, c-format
10820 msgid "Saving %d message"
10821 msgid_plural "Saving %d messages"
10822 msgstr[0] "Зачувувам %d порака"
10823 msgstr[1] "Зачувувам %d пораки"
10825 #: ../mail/e-mail-folder-utils.c:1525
10826 #: ../mail/em-folder-utils.c:629
10827 #, c-format
10828 #| msgid "Invalid folder: `%s'"
10829 msgid "Invalid folder URI '%s'"
10830 msgstr "Невалидно URI за папката „%s“"
10832 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
10833 #. * aligned with the junk mail options above it.
10834 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
10835 msgid "Junk filtering software:"
10836 msgstr "Софтвер за филтрирање на ѓубре:"
10838 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
10839 #| msgid "Label _Name:"
10840 msgid "_Label name:"
10841 msgstr "_Име на ознака:"
10843 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
10844 msgid "I_mportant"
10845 msgstr "В_ажно"
10847 #. red
10848 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:46
10849 msgid "_Work"
10850 msgstr "_Работа"
10852 #. orange
10853 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:47
10854 msgid "_Personal"
10855 msgstr "_Лично"
10857 #. green
10858 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:48
10859 msgid "_To Do"
10860 msgstr "Д_а се направи"
10862 #. blue
10863 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
10864 msgid "_Later"
10865 msgstr "_Подоцна"
10867 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
10868 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:674
10869 msgid "Add Label"
10870 msgstr "Додај ознака"
10872 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
10873 msgid "Edit Label"
10874 msgstr "Уреди ознака"
10876 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
10877 #| msgid ""
10878 #| "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu."
10879 msgid ""
10880 "Note: Underscore in the label name is used\n"
10881 "as mnemonic identifier in menu."
10882 msgstr ""
10883 "Забелешка: долната цртичка во името на ознаката\n"
10884 "се користи како ознака за мени."
10886 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
10887 msgid "Color"
10888 msgstr "Боја"
10890 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
10891 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
10892 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1358
10893 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
10894 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
10895 msgid "Name"
10896 msgstr "Име"
10898 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1182
10899 #, c-format
10900 #| msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
10901 msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
10902 msgstr "Не може да се креираат папки за локална пошта во „%s“: %s"
10904 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
10905 #| msgid "Please select a user."
10906 msgid "Please select a folder"
10907 msgstr "Ве молам, одберете папка."
10909 #: ../mail/e-mail-reader.c:310
10910 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11
10911 msgid "Copy to Folder"
10912 msgstr "Копирај во папката"
10914 #: ../mail/e-mail-reader.c:310
10915 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
10916 msgid "C_opy"
10917 msgstr "К_опирај"
10919 #: ../mail/e-mail-reader.c:825
10920 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
10921 msgid "Move to Folder"
10922 msgstr "Премести во папка"
10924 #: ../mail/e-mail-reader.c:825
10925 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
10926 msgid "_Move"
10927 msgstr "_Помести"
10929 #: ../mail/e-mail-reader.c:1186
10930 #: ../mail/e-mail-reader.c:1366
10931 #: ../mail/e-mail-reader.c:1405
10932 #| msgid "Do not ask me again."
10933 msgid "_Do not ask me again."
10934 msgstr "_Не ме прашувај повторно."
10936 #: ../mail/e-mail-reader.c:1411
10937 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
10938 msgstr "_Секогаш игнорирај го Reply-To: кај поштенски листи."
10940 #: ../mail/e-mail-reader.c:1772
10941 msgid "A_dd Sender to Address Book"
10942 msgstr "До_дај го испраќачот во адресар"
10944 #: ../mail/e-mail-reader.c:1774
10945 #| msgid "Add Sender to Address Book"
10946 msgid "Add sender to address book"
10947 msgstr "Додај гп испраќачот во адресар"
10949 #: ../mail/e-mail-reader.c:1779
10950 msgid "Check for _Junk"
10951 msgstr "Провери дали е _отпад"
10953 #: ../mail/e-mail-reader.c:1781
10954 msgid "Filter the selected messages for junk status"
10955 msgstr "Филтрирај ја одбраната порака дали е ѓубре"
10957 #: ../mail/e-mail-reader.c:1786
10958 msgid "_Copy to Folder..."
10959 msgstr "_Копирај во папка..."
10961 #: ../mail/e-mail-reader.c:1788
10962 msgid "Copy selected messages to another folder"
10963 msgstr "Копирај ги одбраните пораки во друга папка"
10965 #: ../mail/e-mail-reader.c:1793
10966 msgid "_Delete Message"
10967 msgstr "_Избриши ја пораката"
10969 #: ../mail/e-mail-reader.c:1795
10970 msgid "Mark the selected messages for deletion"
10971 msgstr "Означи ги одбраните пораки за бришење"
10973 #: ../mail/e-mail-reader.c:1800
10974 msgid "Filter on Mailing _List..."
10975 msgstr "Филтер на поштенска _листа"
10977 #: ../mail/e-mail-reader.c:1802
10978 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
10979 msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на оваа поштенска листа"
10981 #: ../mail/e-mail-reader.c:1807
10982 msgid "Filter on _Recipients..."
10983 msgstr "Филтер на _примачи..."
10985 #: ../mail/e-mail-reader.c:1809
10986 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
10987 msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки на овие примачи"
10989 #: ../mail/e-mail-reader.c:1814
10990 msgid "Filter on Se_nder..."
10991 msgstr "Филтер на ис_праќач..."
10993 #: ../mail/e-mail-reader.c:1816
10994 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
10995 msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки од овој испраќач"
10997 #: ../mail/e-mail-reader.c:1821
10998 msgid "Filter on _Subject..."
10999 msgstr "Филтер на _тема..."
11001 #: ../mail/e-mail-reader.c:1823
11002 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
11003 msgstr "Креирај правило за филтрирање пораки со оваа тема"
11005 #: ../mail/e-mail-reader.c:1828
11006 msgid "A_pply Filters"
11007 msgstr "При_мени филтри"
11009 #: ../mail/e-mail-reader.c:1830
11010 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
11011 msgstr "Примени правила за филтрирање на одбраните пораки"
11013 #: ../mail/e-mail-reader.c:1835
11014 msgid "_Find in Message..."
11015 msgstr "_Барај во пораката..."
11017 #: ../mail/e-mail-reader.c:1837
11018 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
11019 msgstr "Барај текст во телото на прикажаната порака"
11021 #: ../mail/e-mail-reader.c:1842
11022 msgid "_Clear Flag"
11023 msgstr "Ис_чисти знаме"
11025 #: ../mail/e-mail-reader.c:1844
11026 #| msgid "Undelete the selected messages"
11027 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
11028 msgstr "Избриши го знамето за проследење од избраните пораки"
11030 #: ../mail/e-mail-reader.c:1849
11031 msgid "_Flag Completed"
11032 msgstr "Зна_мето е завршено"
11034 #: ../mail/e-mail-reader.c:1851
11035 #| msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
11036 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
11037 msgstr "Постави го знамето за проследување на „завршено“ во следните пораки"
11039 #: ../mail/e-mail-reader.c:1856
11040 msgid "Follow _Up..."
11041 msgstr "Про_следи..."
11043 #: ../mail/e-mail-reader.c:1858
11044 #| msgid "Flag selected messages for follow-up"
11045 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
11046 msgstr "Знаме на одбраните пораки за проследување"
11048 #: ../mail/e-mail-reader.c:1863
11049 msgid "_Attached"
11050 msgstr "Прикачено"
11052 #: ../mail/e-mail-reader.c:1865
11053 #: ../mail/e-mail-reader.c:1872
11054 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
11055 msgstr "Препрати ја одбраната порака некому како прикачен додаток"
11057 #: ../mail/e-mail-reader.c:1870
11058 #| msgid "_Forward as iCalendar"
11059 msgid "Forward As _Attached"
11060 msgstr "Препрати како п_рикачен додаток"
11062 #: ../mail/e-mail-reader.c:1877
11063 msgid "_Inline"
11064 msgstr "В_натре"
11066 #: ../mail/e-mail-reader.c:1879
11067 #: ../mail/e-mail-reader.c:1886
11068 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
11069 msgstr "Препрати ја одбраната порака во тело на нова порака"
11071 #: ../mail/e-mail-reader.c:1884
11072 #| msgid "_Forward style:"
11073 msgid "Forward As _Inline"
11074 msgstr "Препрати внатре во _порака"
11076 #: ../mail/e-mail-reader.c:1891
11077 msgid "_Quoted"
11078 msgstr "Ци_тирано"
11080 #: ../mail/e-mail-reader.c:1893
11081 #: ../mail/e-mail-reader.c:1900
11082 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
11083 msgstr "Препрати ја одбраната порака цитирана како одговор"
11085 #: ../mail/e-mail-reader.c:1898
11086 #| msgid "_Forward style:"
11087 msgid "Forward As _Quoted"
11088 msgstr "Препрати како _цитат"
11090 #: ../mail/e-mail-reader.c:1905
11091 msgid "_Load Images"
11092 msgstr "_Вчитај ги сликите"
11094 #: ../mail/e-mail-reader.c:1907
11095 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
11096 msgstr "Принуди да се вчитаат слики во HTML пошта"
11098 #: ../mail/e-mail-reader.c:1912
11099 msgid "_Important"
11100 msgstr "_Важно"
11102 #: ../mail/e-mail-reader.c:1914
11103 msgid "Mark the selected messages as important"
11104 msgstr "Означи ги одбраните пораки како важни"
11106 #: ../mail/e-mail-reader.c:1919
11107 msgid "_Junk"
11108 msgstr "_Отпад"
11110 #: ../mail/e-mail-reader.c:1921
11111 msgid "Mark the selected messages as junk"
11112 msgstr "Означи ги одбраните пораки како ѓубре"
11114 #: ../mail/e-mail-reader.c:1926
11115 msgid "_Not Junk"
11116 msgstr "_Не е отпад"
11118 #: ../mail/e-mail-reader.c:1928
11119 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
11120 msgstr "Означи ги одбраните пораки како чисти"
11122 #: ../mail/e-mail-reader.c:1933
11123 msgid "_Read"
11124 msgstr "_Прочитај"
11126 #: ../mail/e-mail-reader.c:1935
11127 msgid "Mark the selected messages as having been read"
11128 msgstr "Означи ги одбраните пораки како прочитани"
11130 #: ../mail/e-mail-reader.c:1940
11131 msgid "Uni_mportant"
11132 msgstr "Не_важно"
11134 #: ../mail/e-mail-reader.c:1942
11135 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
11136 msgstr "Означи ги одбраните пораки како неважни"
11138 #: ../mail/e-mail-reader.c:1947
11139 msgid "_Unread"
11140 msgstr "_Непрочитано"
11142 #: ../mail/e-mail-reader.c:1949
11143 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
11144 msgstr "Означи ги одбраните пораки како непрочитани"
11146 #: ../mail/e-mail-reader.c:1954
11147 msgid "_Edit as New Message..."
11148 msgstr "_Уреди како нова порака..."
11150 #: ../mail/e-mail-reader.c:1956
11151 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
11152 msgstr "Отвори ја одбраната порака во пишувачот за уредување"
11154 #: ../mail/e-mail-reader.c:1961
11155 msgid "Compose _New Message"
11156 msgstr "Напиши_нова порака"
11158 #: ../mail/e-mail-reader.c:1963
11159 msgid "Open a window for composing a mail message"
11160 msgstr "Отвори прозорец за пишување на електронска порака"
11162 #: ../mail/e-mail-reader.c:1968
11163 msgid "_Open in New Window"
11164 msgstr "_Отвори во нов прозорец"
11166 #: ../mail/e-mail-reader.c:1970
11167 msgid "Open the selected messages in a new window"
11168 msgstr "Отвори ја одбраната порака во нов прозорец"
11170 #: ../mail/e-mail-reader.c:1975
11171 msgid "_Move to Folder..."
11172 msgstr "_Премести во папка..."
11174 #: ../mail/e-mail-reader.c:1977
11175 msgid "Move selected messages to another folder"
11176 msgstr "Премести ги одбраните пораки во друга папка"
11178 #: ../mail/e-mail-reader.c:1982
11179 #| msgid "Switch to %s"
11180 msgid "_Switch to Folder"
11181 msgstr "_Премини на папка"
11183 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984
11184 #| msgid "Install the shared folder"
11185 msgid "Display the parent folder"
11186 msgstr "Прикажи ја папката родител"
11188 #: ../mail/e-mail-reader.c:1989
11189 #| msgid "Switch to %s"
11190 msgid "Switch to _next tab"
11191 msgstr "Премини на _следното јазиче"
11193 #: ../mail/e-mail-reader.c:1991
11194 msgid "Switch to the next tab"
11195 msgstr "Премини на следното јазиче"
11197 #: ../mail/e-mail-reader.c:1996
11198 #| msgid "Switch to %s"
11199 msgid "Switch to _previous tab"
11200 msgstr "Премини на _претходното јазиче"
11202 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
11203 msgid "Switch to the previous tab"
11204 msgstr "Премини на претходното јазиче"
11206 #: ../mail/e-mail-reader.c:2003
11207 #| msgid "Close the current file"
11208 msgid "Cl_ose current tab"
11209 msgstr "Зат_вори го тековното јазиче"
11211 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
11212 #| msgid "Close the current file"
11213 msgid "Close current tab"
11214 msgstr "Затвори го тековното јазиче"
11216 #: ../mail/e-mail-reader.c:2010
11217 msgid "_Next Message"
11218 msgstr "Следна порака"
11220 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
11221 msgid "Display the next message"
11222 msgstr "Прикажи ја наредната порака"
11224 #: ../mail/e-mail-reader.c:2017
11225 msgid "Next _Important Message"
11226 msgstr "Наредна _важна порака"
11228 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
11229 msgid "Display the next important message"
11230 msgstr "Прикажи ја наредната важна порака"
11232 #: ../mail/e-mail-reader.c:2024
11233 msgid "Next _Thread"
11234 msgstr "Наредна _нишка"
11236 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
11237 msgid "Display the next thread"
11238 msgstr "Прикажи ја наредната нишка"
11240 #: ../mail/e-mail-reader.c:2031
11241 msgid "Next _Unread Message"
11242 msgstr "Наредна _непрочитана порака"
11244 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
11245 msgid "Display the next unread message"
11246 msgstr "Прикажи ја наредната непрочитана порака"
11248 #: ../mail/e-mail-reader.c:2038
11249 msgid "_Previous Message"
11250 msgstr "Претходна порака"
11252 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
11253 msgid "Display the previous message"
11254 msgstr "Прикажи ја претходната порака"
11256 #: ../mail/e-mail-reader.c:2045
11257 msgid "Pr_evious Important Message"
11258 msgstr "Пре_тходна важна порака"
11260 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
11261 msgid "Display the previous important message"
11262 msgstr "Прикажи ја претходната важна порака"
11264 #: ../mail/e-mail-reader.c:2052
11265 #| msgid "Previous"
11266 msgid "Previous T_hread"
11267 msgstr "Претходна н_ишка"
11269 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
11270 #| msgid "Display the previous message"
11271 msgid "Display the previous thread"
11272 msgstr "Прикажи ја претходната нишка"
11274 #: ../mail/e-mail-reader.c:2059
11275 msgid "P_revious Unread Message"
11276 msgstr "Прет_ходна непрочитана порака"
11278 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
11279 msgid "Display the previous unread message"
11280 msgstr "Прикажи ја претходната непрочитана порака"
11282 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068
11283 msgid "Print this message"
11284 msgstr "Испечати ја оваа порака"
11286 #: ../mail/e-mail-reader.c:2075
11287 msgid "Preview the message to be printed"
11288 msgstr "Преглед на пораката за печатење"
11290 #: ../mail/e-mail-reader.c:2080
11291 msgid "Re_direct"
11292 msgstr "П_ренасочи"
11294 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082
11295 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
11296 msgstr "Пренасочи ја одбраната порака некому"
11298 #: ../mail/e-mail-reader.c:2087
11299 #| msgid "No Attachment"
11300 msgid "Remo_ve Attachments"
11301 msgstr "_Отстрани ги прикачените додатоци"
11303 #: ../mail/e-mail-reader.c:2089
11304 #| msgid "Save attachments"
11305 msgid "Remove attachments"
11306 msgstr "Отстрани ги прикачените додатоци"
11308 #: ../mail/e-mail-reader.c:2094
11309 #| msgid "Hide S_elected Messages"
11310 msgid "Remove Du_plicate Messages"
11311 msgstr "Отстрани ги пораките _дупликати"
11313 #: ../mail/e-mail-reader.c:2096
11314 #| msgid "Mark the selected messages for deletion"
11315 msgid "Checks selected messages for duplicates"
11316 msgstr "Проверува дали има дупликати во пораките"
11318 #: ../mail/e-mail-reader.c:2101
11319 #: ../mail/mail.error.xml.h:107
11320 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
11321 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:177
11322 msgid "Reply to _All"
11323 msgstr "Одговори им на _сите"
11325 #: ../mail/e-mail-reader.c:2103
11326 #| msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
11327 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
11328 msgstr "Состави одговор до сите примачи на избраната порака"
11330 #: ../mail/e-mail-reader.c:2108
11331 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
11332 msgid "Reply to _List"
11333 msgstr "Одговори на _листата"
11335 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
11336 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
11337 msgstr "Напиши одговор на поштенската листа на одбраната порака"
11339 #: ../mail/e-mail-reader.c:2115
11340 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:184
11341 msgid "_Reply to Sender"
11342 msgstr "_Одговори му на испраќачот"
11344 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
11345 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
11346 msgstr "Напиши одговор на испраќачот на одбраната порака"
11348 #: ../mail/e-mail-reader.c:2122
11349 #| msgid "Save as..."
11350 msgid "_Save as mbox..."
11351 msgstr "_Зачувај како mbox..."
11353 #: ../mail/e-mail-reader.c:2124
11354 #| msgid "Save the selected messages as a text file"
11355 msgid "Save selected messages as an mbox file"
11356 msgstr "Зачувај ги избраните пораки како mbox датотека"
11358 #: ../mail/e-mail-reader.c:2129
11359 msgid "_Message Source"
11360 msgstr "_Извор на пораката"
11362 #: ../mail/e-mail-reader.c:2131
11363 msgid "Show the raw email source of the message"
11364 msgstr "Прикажи ја изворната содржина на пораката"
11366 #: ../mail/e-mail-reader.c:2143
11367 msgid "_Undelete Message"
11368 msgstr "_Врати ја пораката"
11370 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
11371 msgid "Undelete the selected messages"
11372 msgstr "Врати ги избришаните пораки"
11374 #: ../mail/e-mail-reader.c:2150
11375 msgid "_Normal Size"
11376 msgstr "_Нормална големина"
11378 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
11379 msgid "Reset the text to its original size"
11380 msgstr "Ресетирај го текстот на неговата оригинална големина"
11382 #: ../mail/e-mail-reader.c:2157
11383 msgid "_Zoom In"
11384 msgstr "_Зголеми"
11386 #: ../mail/e-mail-reader.c:2159
11387 msgid "Increase the text size"
11388 msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
11390 #: ../mail/e-mail-reader.c:2164
11391 msgid "Zoom _Out"
11392 msgstr "На_мали"
11394 #: ../mail/e-mail-reader.c:2166
11395 msgid "Decrease the text size"
11396 msgstr "Намали ја големината на текстот"
11398 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173
11399 msgid "Create R_ule"
11400 msgstr "Креирај п_равило"
11402 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
11403 msgid "Ch_aracter Encoding"
11404 msgstr "Ко_дна страница"
11406 #: ../mail/e-mail-reader.c:2187
11407 #| msgid "F_orward As..."
11408 msgid "F_orward As"
11409 msgstr "_Препрати како"
11411 #: ../mail/e-mail-reader.c:2194
11412 #| msgid "_Reply"
11413 msgid "_Group Reply"
11414 msgstr " _Одговори на група"
11416 #: ../mail/e-mail-reader.c:2201
11417 msgid "_Go To"
11418 msgstr "Оди на"
11420 #: ../mail/e-mail-reader.c:2208
11421 #| msgid "Mar_k as"
11422 msgid "Mar_k As"
11423 msgstr "О_значи како"
11425 #: ../mail/e-mail-reader.c:2215
11426 msgid "_Message"
11427 msgstr "_Порака"
11429 #: ../mail/e-mail-reader.c:2222
11430 msgid "_Zoom"
11431 msgstr "_Зумирај"
11433 #: ../mail/e-mail-reader.c:2232
11434 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
11435 msgstr "Пребарај ја папката со поштенската _листа..."
11437 #: ../mail/e-mail-reader.c:2234
11438 #| msgid "Create a Search Folder for this mailing list"
11439 msgid "Create a search folder for this mailing list"
11440 msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа поштенска листа"
11442 #: ../mail/e-mail-reader.c:2239
11443 msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
11444 msgstr "Пребарај ја папката од прима_чи..."
11446 #: ../mail/e-mail-reader.c:2241
11447 #| msgid "Create a Search Folder for these recipients"
11448 msgid "Create a search folder for these recipients"
11449 msgstr "Креирај папка за пребарување за овие примачи"
11451 #: ../mail/e-mail-reader.c:2246
11452 msgid "Search Folder from Sen_der..."
11453 msgstr "Пребарај папка од испра_ќачот..."
11455 #: ../mail/e-mail-reader.c:2248
11456 #| msgid "Create a Search Folder for this sender"
11457 msgid "Create a search folder for this sender"
11458 msgstr "Креирај папка за пребарување за овој испраќач"
11460 #: ../mail/e-mail-reader.c:2253
11461 msgid "Search Folder from S_ubject..."
11462 msgstr "Пребарај папка од т_емата..."
11464 #: ../mail/e-mail-reader.c:2255
11465 #| msgid "Create a Search Folder for this subject"
11466 msgid "Create a search folder for this subject"
11467 msgstr "Креирај папка за пребарување за оваа тема"
11469 #: ../mail/e-mail-reader.c:2278
11470 msgid "Mark for Follo_w Up..."
11471 msgstr "Означи за сле_дење..."
11473 #: ../mail/e-mail-reader.c:2286
11474 msgid "Mark as _Important"
11475 msgstr "Означи како _важна"
11477 #: ../mail/e-mail-reader.c:2290
11478 msgid "Mark as _Junk"
11479 msgstr "Означи како _отпад"
11481 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
11482 msgid "Mark as _Not Junk"
11483 msgstr "Означи дека _не е отпад"
11485 #: ../mail/e-mail-reader.c:2298
11486 msgid "Mar_k as Read"
11487 msgstr "Означи како _прочитана"
11489 #: ../mail/e-mail-reader.c:2302
11490 #| msgid "Mark as Un_important"
11491 msgid "Mark as Uni_mportant"
11492 msgstr "Означи како не_важно"
11494 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
11495 msgid "Mark as _Unread"
11496 msgstr "Означи како _непрочитана"
11498 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
11499 msgid "_Caret Mode"
11500 msgstr "_Caret режим"
11502 #: ../mail/e-mail-reader.c:2352
11503 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
11504 msgstr "Покажи трепкачка стрелка во телото на прикажаните пораки"
11506 #: ../mail/e-mail-reader.c:2358
11507 msgid "All Message _Headers"
11508 msgstr "Сите _заглавја на пораката"
11510 #: ../mail/e-mail-reader.c:2360
11511 msgid "Show messages with all email headers"
11512 msgstr "Прикажувај пораки со сите заглавија"
11514 #: ../mail/e-mail-reader.c:2653
11515 #, c-format
11516 #| msgid "Retrieving message %s"
11517 msgid "Retrieving message '%s'"
11518 msgstr "Ја примам пораката „%s“"
11520 #: ../mail/e-mail-reader.c:3555
11521 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:170
11522 msgid "_Forward"
11523 msgstr "_Препрати"
11525 #: ../mail/e-mail-reader.c:3556
11526 msgid "Forward the selected message to someone"
11527 msgstr "Препрати ја одбраната порака некому"
11529 #: ../mail/e-mail-reader.c:3575
11530 #| msgid "Group Items By"
11531 msgid "Group Reply"
11532 msgstr "Групен одговор"
11534 #: ../mail/e-mail-reader.c:3576
11535 #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
11536 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
11537 msgstr "Одговор до поштенска листа или до сите примачи"
11539 #: ../mail/e-mail-reader.c:3629
11540 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
11541 msgid "Delete"
11542 msgstr "Избриши"
11544 #: ../mail/e-mail-reader.c:3662
11545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
11546 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
11547 msgid "Next"
11548 msgstr "Следно"
11550 #: ../mail/e-mail-reader.c:3666
11551 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
11552 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
11553 msgid "Previous"
11554 msgstr "Претходно"
11556 #: ../mail/e-mail-reader.c:3675
11557 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
11558 msgid "Reply"
11559 msgstr "Одговори"
11561 #: ../mail/e-mail-reader.c:4362
11562 #, c-format
11563 #| msgid "Folder"
11564 msgid "Folder '%s'"
11565 msgstr "Папка „%s“"
11567 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:144
11568 #| msgid "Do not ask me again."
11569 msgid "Do not warn me again"
11570 msgstr "Не ме предупредувај повторно"
11572 #. Translators: %s is replaced with a folder
11573 #. * name %u with count of duplicate messages.
11574 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:637
11575 #, c-format
11576 msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
11577 msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
11578 msgstr[0] "Папката „%s“ содржи %u дупликат порака. Дали сте сигурни дека сакате да ја избришете?"
11579 msgstr[1] "Папката „%s“ содржи %u дупликат пораки. Дали сте сигурни дека сакате да ги избришете?"
11581 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1014
11582 #| msgid "Save Message..."
11583 msgid "Save Message"
11584 msgid_plural "Save Messages"
11585 msgstr[0] "Зачувај ја пораката"
11586 msgstr[1] "Зачувај ги пораките"
11588 #. Translators: This is part of a suggested file name
11589 #. * used when saving a message or multiple messages to
11590 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
11591 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
11592 #. * string; for example "Message.mbox".
11593 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1035
11594 #| msgid "Message"
11595 msgid "Message"
11596 msgid_plural "Messages"
11597 msgstr[0] "Порака"
11598 msgstr[1] "Пораки"
11600 #: ../mail/e-mail-session.c:121
11601 #: ../mail/em-folder-properties.c:313
11602 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:710
11603 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1069
11604 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
11605 msgid "Inbox"
11606 msgstr "Сандаче"
11608 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11609 #: ../mail/e-mail-session.c:122
11610 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:703
11611 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1067
11612 msgid "Drafts"
11613 msgstr "Скици"
11615 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11616 #: ../mail/e-mail-session.c:123
11617 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:714
11618 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1071
11619 msgid "Outbox"
11620 msgstr "За испраќање"
11622 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11623 #: ../mail/e-mail-session.c:124
11624 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:718
11625 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1073
11626 msgid "Sent"
11627 msgstr "Испратени"
11629 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11630 #: ../mail/e-mail-session.c:125
11631 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:706
11632 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1075
11633 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
11634 #: ../plugins/templates/templates.c:1035
11635 #: ../plugins/templates/templates.c:1335
11636 #: ../plugins/templates/templates.c:1345
11637 msgid "Templates"
11638 msgstr "Мостри:"
11640 #: ../mail/e-mail-session.c:850
11641 #: ../mail/mail-vfolder.c:1116
11642 msgid "Search Folders"
11643 msgstr "Папки за пребарување"
11645 #: ../mail/e-mail-session.c:1271
11646 #, c-format
11647 msgid "Enter Passphrase for %s"
11648 msgstr "Внеси тајна фраза за %s"
11650 #: ../mail/e-mail-session.c:1275
11651 msgid "Enter Passphrase"
11652 msgstr "Внеси тајна фраза"
11654 #: ../mail/e-mail-session.c:1279
11655 #, c-format
11656 msgid "Enter Password for %s"
11657 msgstr "Внеси лозинка за %s"
11659 #: ../mail/e-mail-session.c:1283
11660 msgid "Enter Password"
11661 msgstr "Внеси лозинка"
11663 #: ../mail/e-mail-session.c:1334
11664 #, c-format
11665 msgid "User canceled operation."
11666 msgstr "Корисникот ја откажа операцијата."
11668 #: ../mail/e-mail-session.c:1451
11669 #, c-format
11670 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
11671 msgstr "Не е назначена дестинациска адреса. Препраќањето на пораката е прекинато."
11673 #: ../mail/e-mail-session.c:1460
11674 #, c-format
11675 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
11676 msgstr "Не е пронајдена сметка за користење. Препраќањето на пораката е прекинато."
11678 #: ../mail/e-mail-session.c:1612
11679 #, c-format
11680 #| msgid "Authentication Failed"
11681 msgid "%s authentication failed"
11682 msgstr "%s автентикацијата не успеа"
11684 #: ../mail/e-mail-session.c:1686
11685 #, c-format
11686 #| msgid "Your password has expired."
11687 msgid "No password was provided"
11688 msgstr "Не беше дадена лозинка"
11690 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:414
11691 #, c-format
11692 #| msgid "Expunging and storing account '%s'"
11693 msgid "Cannot get transport for account '%s'"
11694 msgstr "Не можам да добијам транспорт за сметката „%s“"
11696 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:499
11697 #: ../mail/mail-ops.c:646
11698 #, c-format
11699 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11700 msgstr "Не успеаа да се применат појдовните филтри: %s"
11702 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:525
11703 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:559
11704 #: ../mail/mail-ops.c:665
11705 #: ../mail/mail-ops.c:701
11706 #, c-format
11707 #| msgid ""
11708 #| "Failed to append to %s: %s\n"
11709 #| "Appending to local `Sent' folder instead."
11710 msgid ""
11711 "Failed to append to %s: %s\n"
11712 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11713 msgstr ""
11714 "Не може да се додаде до %s: %s\n"
11715 "Наместо тоа, додавам на локалната папка „Испратени“."
11717 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:579
11718 #: ../mail/mail-ops.c:721
11719 #, c-format
11720 #| msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
11721 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11722 msgstr "Не може да се додаде на локалната папка „Испратени“: %s"
11724 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:789
11725 #: ../mail/mail-ops.c:847
11726 #: ../mail/mail-ops.c:943
11727 msgid "Sending message"
11728 msgstr "Ја испраќам пораката"
11730 #: ../mail/e-mail-session-utils.c:863
11731 #, c-format
11732 #| msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
11733 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
11734 msgstr "Откажување претплата од папката „%s“"
11736 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:166
11737 #, c-format
11738 #| msgid "Disconnecting from %s"
11739 msgid "Disconnecting from '%s'"
11740 msgstr "Се исклучувам од „%s“"
11742 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:255
11743 #, c-format
11744 #| msgid "Reconnecting to %s"
11745 msgid "Reconnecting to '%s'"
11746 msgstr "Повторно се поврзувам со „%s“"
11748 #: ../mail/e-mail-store-utils.c:328
11749 #, c-format
11750 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11751 msgstr "Ја подготвувам сметката „%s„ за офлајн работење"
11753 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
11754 msgid "Flag to Follow Up"
11755 msgstr "Постави знаме за следење"
11757 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
11758 #: ../mail/em-account-editor.c:1581
11759 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
11760 #| msgid "None"
11761 msgctxt "mail-signature"
11762 msgid "None"
11763 msgstr "Нема"
11765 #: ../mail/em-account-editor.c:1663
11766 #: ../mail/em-account-editor.c:4667
11767 #: ../mail/em-account-editor.c:4683
11768 msgid "Never"
11769 msgstr "Никогаш"
11771 #: ../mail/em-account-editor.c:1664
11772 msgid "Always"
11773 msgstr "Секогаш"
11775 #: ../mail/em-account-editor.c:1665
11776 msgid "Ask for each message"
11777 msgstr "Прашај за секоја порака"
11779 #: ../mail/em-account-editor.c:2392
11780 #| msgid "None"
11781 msgctxt "mail-receiving"
11782 msgid "None"
11783 msgstr "Ништо"
11785 #: ../mail/em-account-editor.c:2795
11786 #: ../mail/mail-config.ui.h:169
11787 msgid "_Path:"
11788 msgstr "_Патека:"
11790 #: ../mail/em-account-editor.c:2798
11791 #| msgid "_File:"
11792 msgid "Fil_e:"
11793 msgstr "_Датотека:"
11795 #: ../mail/em-account-editor.c:2835
11796 msgid "Mail Configuration"
11797 msgstr "Конфигурација на пошта"
11799 #: ../mail/em-account-editor.c:2836
11800 #| msgid ""
11801 #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
11802 #| "\n"
11803 #| "Click \"Forward\" to begin. "
11804 msgid ""
11805 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
11806 "\n"
11807 "Click \"Continue\" to begin."
11808 msgstr ""
11809 "Добрeдојдовте во асистентот за конфигурација на Evolution.\n"
11810 "\n"
11811 "Кликнете „Продолжи“ за да започнеме."
11813 #: ../mail/em-account-editor.c:2839
11814 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send."
11815 msgstr "Ве молам, внесете го Вашето име и адреса за е-пошта подолу. Полињата „Додатно“ од подолу не треба да се пополнат, доколку не сакате информациите да се вклучат во Вашите пораки."
11817 #: ../mail/em-account-editor.c:2841
11818 #: ../mail/em-account-editor.c:3033
11819 msgid "Receiving Email"
11820 msgstr "Примање на е-пошта"
11822 #: ../mail/em-account-editor.c:2842
11823 #| msgid "Please select among the following options"
11824 msgid "Please configure the following account settings."
11825 msgstr "Ве молам конфигурирајте ги поставувањата за следната сметка."
11827 #: ../mail/em-account-editor.c:2844
11828 #: ../mail/em-account-editor.c:3640
11829 msgid "Sending Email"
11830 msgstr "Испраќање на е-пошта"
11832 #: ../mail/em-account-editor.c:2845
11833 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
11834 msgstr "Ве молам, внесете информации за начинот на кој ќе испраќате пошта. Ако не сте сигурни, прашајте го Вашиот систем администратор или интернет провајдерот."
11836 #: ../mail/em-account-editor.c:2847
11837 #| msgid "Account Search"
11838 msgid "Account Summary"
11839 msgstr "Резиме за сметката"
11841 #: ../mail/em-account-editor.c:2848
11842 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
11843 msgstr "Ова е резиме на поставувањата кои ќе се користат за пристапување до Вашата пошта."
11845 #: ../mail/em-account-editor.c:2852
11846 msgid "Done"
11847 msgstr "Завршено"
11849 #: ../mail/em-account-editor.c:2853
11850 #| msgid ""
11851 #| "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
11852 #| "\n"
11853 #| "You are now ready to send and receive email \n"
11854 #| "using Evolution. \n"
11855 #| "\n"
11856 #| "Click \"Apply\" to save your settings."
11857 msgid ""
11858 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
11859 "\n"
11860 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
11861 "\n"
11862 "Click \"Apply\" to save your settings."
11863 msgstr ""
11864 "Честитки, конфигурацијата на поштата е завршена.\n"
11865 "\n"
11866 "Сега можете да примате и испраќате пошта \n"
11867 "преку Evolution. \n"
11868 "\n"
11869 "Кликнете „Примени“ за зачувување на поставувањата."
11871 #: ../mail/em-account-editor.c:3398
11872 msgid "Check for _new messages every"
11873 msgstr "Автоматски проверувај дали има _нови пораки на секои"
11875 #: ../mail/em-account-editor.c:3406
11876 msgid "minu_tes"
11877 msgstr "мину_ти"
11879 #: ../mail/em-account-editor.c:4103
11880 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
11881 msgid "Security"
11882 msgstr "Безбедност"
11884 #. Most sections for this is auto-generated from the camel config
11885 #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
11886 #: ../mail/em-account-editor.c:4158
11887 #: ../mail/em-account-editor.c:4260
11888 msgid "Receiving Options"
11889 msgstr "Опции за примање"
11891 #: ../mail/em-account-editor.c:4159
11892 #: ../mail/em-account-editor.c:4261
11893 msgid "Checking for New Messages"
11894 msgstr "Проверувам дали има нови пораки"
11896 #: ../mail/em-account-editor.c:4663
11897 #: ../mail/em-account-editor.c:4679
11898 #| msgid "Always"
11899 msgid "Always (SSL)"
11900 msgstr "Секогаш (SSL)"
11902 #: ../mail/em-account-editor.c:4665
11903 #: ../mail/em-account-editor.c:4681
11904 #| msgid "Whenever Possible"
11905 msgid "When possible (TLS)"
11906 msgstr "Кога е можно (TLS)"
11908 #: ../mail/em-account-editor.c:4697
11909 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
11910 msgstr "Поставете ги кон_тактите од Google за работа со Evolution "
11912 #: ../mail/em-account-editor.c:4698
11913 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
11914 msgstr "Поставете го ка_лендарот на Google за работа со Evolution"
11916 #: ../mail/em-account-editor.c:4731
11917 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
11918 msgstr "Поставете го календарот на _Yahoo за работа со Evolution"
11920 #: ../mail/em-account-editor.c:4757
11921 msgid "Yahoo Calen_dar name:"
11922 msgstr "Име на кален_дарот на Yahoo:"
11924 #. Note to translators: this is the attribution string used
11925 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
11926 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
11927 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
11928 #: ../mail/em-composer-utils.c:1213
11929 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
11930 msgstr "На ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} во ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} напиша:"
11932 #: ../mail/em-composer-utils.c:1224
11933 msgid "-----Original Message-----"
11934 msgstr "--------Оригинална порака--------"
11936 #: ../mail/em-composer-utils.c:2359
11937 msgid "an unknown sender"
11938 msgstr "непознат испраќач"
11940 #: ../mail/em-composer-utils.c:2761
11941 msgid "Posting destination"
11942 msgstr "Дестинација на пораката"
11944 #: ../mail/em-composer-utils.c:2762
11945 msgid "Choose folders to post the message to."
11946 msgstr "Одберете папки во кои што ќе се испрати пораката."
11948 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:240
11949 msgid "Select Folder"
11950 msgstr "Одбери папка"
11952 #. Automatically generated. Do not edit.
11953 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
11954 msgid "Adjust Score"
11955 msgstr "Прилагоди ги бодовите"
11957 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
11958 msgid "Assign Color"
11959 msgstr "Додели боја"
11961 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
11962 msgid "Assign Score"
11963 msgstr "Додели бодови"
11965 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
11966 msgid "BCC"
11967 msgstr "BCC"
11969 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
11970 msgid "Beep"
11971 msgstr "Бипкање"
11973 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
11974 msgid "CC"
11975 msgstr "CC"
11977 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
11978 msgid "Completed On"
11979 msgstr "Завршено на"
11981 #: ../mail/em-filter-i18n.h:12
11982 msgid "Date received"
11983 msgstr "Датум на примање"
11985 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
11986 msgid "Date sent"
11987 msgstr "Датум на испраќање"
11989 #: ../mail/em-filter-i18n.h:15
11990 msgid "Deleted"
11991 msgstr "Избришано"
11993 #: ../mail/em-filter-i18n.h:17
11994 msgid "does not end with"
11995 msgstr "не завршува со"
11997 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
11998 msgid "does not exist"
11999 msgstr "не постои"
12001 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
12002 msgid "does not return"
12003 msgstr "не враќа"
12005 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
12006 msgid "does not sound like"
12007 msgstr "не звучи како"
12009 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
12010 msgid "does not start with"
12011 msgstr "не почнува со"
12013 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
12014 msgid "Draft"
12015 msgstr "Шаблон"
12017 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24
12018 msgid "ends with"
12019 msgstr "завршува со"
12021 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
12022 msgid "exists"
12023 msgstr "постои"
12025 #: ../mail/em-filter-i18n.h:27
12026 msgid "Expression"
12027 msgstr "Израз"
12029 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
12030 msgid "Follow Up"
12031 msgstr "Следи"
12033 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
12034 #| msgid "Forward"
12035 msgid "Forward to"
12036 msgstr "Препрати до"
12038 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
12039 msgid "Important"
12040 msgstr "Важно"
12042 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
12043 msgid "is after"
12044 msgstr "е после"
12046 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
12047 msgid "is before"
12048 msgstr "е пред"
12050 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34
12051 msgid "is Flagged"
12052 msgstr "е означена со знаме"
12054 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38
12055 msgid "is not Flagged"
12056 msgstr "не е означена со знаме"
12058 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39
12059 msgid "is not set"
12060 msgstr "не е поставено"
12062 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
12063 msgid "is set"
12064 msgstr "е поставено"
12066 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
12067 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
12068 msgid "Junk"
12069 msgstr "Отпад"
12071 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
12072 msgid "Junk Test"
12073 msgstr "Тест на отпад"
12075 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
12076 msgid "Label"
12077 msgstr "Ознака"
12079 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
12080 msgid "Mailing list"
12081 msgstr "Поштенска листа"
12083 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
12084 msgid "Match All"
12085 msgstr "Совпадни се"
12087 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
12088 msgid "Message Body"
12089 msgstr "Тело на порака"
12091 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
12092 msgid "Message Header"
12093 msgstr "Заглавие на порака"
12095 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
12096 msgid "Message is Junk"
12097 msgstr "Пораката е отпад"
12099 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
12100 msgid "Message is not Junk"
12101 msgstr "Пораката не е отпад"
12103 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
12104 #| msgid "Message contains"
12105 msgid "Message Location"
12106 msgstr "Локација на пораката"
12108 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
12109 msgid "Pipe to Program"
12110 msgstr "Насочи(pipe) во програма"
12112 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
12113 msgid "Play Sound"
12114 msgstr "Испушти звук"
12116 #. Past tense, as in "has been read".
12117 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54
12118 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
12119 msgid "Read"
12120 msgstr "Прочитана"
12122 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
12123 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
12124 msgid "Recipients"
12125 msgstr "Примачи"
12127 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
12128 msgid "Regex Match"
12129 msgstr "Regex совпаѓање"
12131 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57
12132 msgid "Replied to"
12133 msgstr "Одговорено на"
12135 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58
12136 msgid "returns"
12137 msgstr "враќа"
12139 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
12140 msgid "returns greater than"
12141 msgstr "враќа поголемо од"
12143 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
12144 msgid "returns less than"
12145 msgstr "враќа помало од"
12147 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
12148 msgid "Run Program"
12149 msgstr "Изврши програма"
12151 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
12152 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
12153 msgid "Score"
12154 msgstr "Бодови"
12156 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
12157 #: ../mail/message-list.etspec.h:14
12158 msgid "Sender"
12159 msgstr "Испраќач"
12161 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
12162 #| msgid "Send Receipt"
12163 msgid "Sender or Recipients"
12164 msgstr "Испраќачи или примачи"
12166 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65
12167 msgid "Set Label"
12168 msgstr "Постави ознака"
12170 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
12171 msgid "Set Status"
12172 msgstr "Постави го статусот"
12174 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
12175 msgid "Size (kB)"
12176 msgstr "Големина (kB)"
12178 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
12179 msgid "sounds like"
12180 msgstr "звучи како"
12182 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
12183 msgid "Source Account"
12184 msgstr "Изворна сметка"
12186 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
12187 msgid "Specific header"
12188 msgstr "Одредено заглавие"
12190 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
12191 msgid "starts with"
12192 msgstr "почнува со"
12194 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
12195 msgid "Stop Processing"
12196 msgstr "Престани со процесирање"
12198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:75
12199 msgid "Unset Status"
12200 msgstr "Отстрани статус"
12202 #. and now for the action area
12203 #: ../mail/em-filter-rule.c:521
12204 msgid "Then"
12205 msgstr "Потоа"
12207 #: ../mail/em-filter-rule.c:552
12208 msgid "Add Ac_tion"
12209 msgstr "Додај деј_ство"
12211 #: ../mail/em-folder-properties.c:142
12212 msgid "Unread messages:"
12213 msgid_plural "Unread messages:"
12214 msgstr[0] "Непрочитана порака:"
12215 msgstr[1] "Непрочитани пораки:"
12217 #: ../mail/em-folder-properties.c:153
12218 msgid "Total messages:"
12219 msgid_plural "Total messages:"
12220 msgstr[0] "Вкупнo пораки:"
12221 msgstr[1] "Вкупно пораки:"
12223 #: ../mail/em-folder-properties.c:174
12224 #, c-format
12225 #| msgid "Quota usage"
12226 msgid "Quota usage (%s):"
12227 msgstr "Употреба на квотата (%s):"
12229 #: ../mail/em-folder-properties.c:176
12230 #, c-format
12231 msgid "Quota usage"
12232 msgstr "Употреба на квотата"
12234 #: ../mail/em-folder-properties.c:318
12235 msgid "Folder Properties"
12236 msgstr "Својства на папката"
12238 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:79
12239 msgid "<click here to select a folder>"
12240 msgstr "<кликни овде за одбирање папка>"
12242 #: ../mail/em-folder-selector.c:436
12243 msgid "C_reate"
12244 msgstr "К_реирај"
12246 #: ../mail/em-folder-selector.c:442
12247 msgid "Folder _name:"
12248 msgstr "Име на _папка:"
12250 #: ../mail/em-folder-tree.c:644
12251 msgid "Folder names cannot contain '/'"
12252 msgstr "Имињата на папки не може да содржат „/“"
12254 #: ../mail/em-folder-tree.c:780
12255 #, c-format
12256 #| msgctxt "folder-display"
12257 #| msgid "%s (%u)"
12258 msgctxt "folder-display"
12259 msgid "%s (%u%s)"
12260 msgstr "%s (%u%s)"
12262 #: ../mail/em-folder-tree.c:1603
12263 msgid "Mail Folder Tree"
12264 msgstr "Дрво на папки со пошта"
12266 #: ../mail/em-folder-tree.c:2093
12267 #: ../mail/em-folder-utils.c:113
12268 #, c-format
12269 msgid "Moving folder %s"
12270 msgstr "Преместување на папката %s"
12272 #: ../mail/em-folder-tree.c:2096
12273 #: ../mail/em-folder-utils.c:115
12274 #, c-format
12275 msgid "Copying folder %s"
12276 msgstr "Копирање на папката %s"
12278 #: ../mail/em-folder-tree.c:2103
12279 #: ../mail/message-list.c:2318
12280 #, c-format
12281 msgid "Moving messages into folder %s"
12282 msgstr "Преместувам пораки во папка %s"
12284 #: ../mail/em-folder-tree.c:2107
12285 #: ../mail/message-list.c:2320
12286 #, c-format
12287 msgid "Copying messages into folder %s"
12288 msgstr "Копирам пораки во папка %s"
12290 #: ../mail/em-folder-tree.c:2126
12291 #, c-format
12292 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
12293 msgstr "Не може да се остават порака(и) во најгорно ниво на сместување"
12295 #. UNMATCHED is always last.
12296 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:157
12297 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:159
12298 msgid "UNMATCHED"
12299 msgstr "НЕСОВПАДНАТО"
12301 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:780
12302 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1068
12303 msgid "Loading..."
12304 msgstr "Се вчитува..."
12306 #: ../mail/em-folder-utils.c:489
12307 #| msgid "_Move Folder To..."
12308 msgid "Move Folder To"
12309 msgstr "Премести ја папката во"
12311 #: ../mail/em-folder-utils.c:489
12312 #| msgid "_Copy Folder To..."
12313 msgid "Copy Folder To"
12314 msgstr "Копирај ја папката во"
12316 #: ../mail/em-folder-utils.c:606
12317 #| msgid "Create folder"
12318 msgid "Create Folder"
12319 msgstr "Креирај папка"
12321 #: ../mail/em-folder-utils.c:607
12322 msgid "Specify where to create the folder:"
12323 msgstr "Назначи каде да се креира папката:"
12325 #: ../mail/em-format-html.c:171
12326 msgid "Formatting message"
12327 msgstr "Форматирање на порака"
12329 #: ../mail/em-format-html.c:383
12330 msgid "Formatting Message..."
12331 msgstr "Форматирање на порака..."
12333 #: ../mail/em-format-html.c:1599
12334 #: ../mail/em-format-html.c:1609
12335 #, c-format
12336 #| msgid "Retrieving `%s'"
12337 msgid "Retrieving '%s'"
12338 msgstr "Преземам „%s“"
12340 #: ../mail/em-format-html.c:1760
12341 #: ../mail/em-format-html-display.c:93
12342 msgid "Unsigned"
12343 msgstr "Непотпишано"
12345 #: ../mail/em-format-html.c:1761
12346 #: ../mail/em-format-html-display.c:94
12347 msgid "Valid signature"
12348 msgstr "Важечки потпис"
12350 #: ../mail/em-format-html.c:1762
12351 #: ../mail/em-format-html-display.c:95
12352 msgid "Invalid signature"
12353 msgstr "Неважечки потпис"
12355 #: ../mail/em-format-html.c:1763
12356 #: ../mail/em-format-html-display.c:96
12357 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
12358 msgstr "Валиден потпис, но не може да се провери испраќачот"
12360 #: ../mail/em-format-html.c:1764
12361 #: ../mail/em-format-html-display.c:97
12362 msgid "Signature exists, but need public key"
12363 msgstr "Потписот постои, но потребен е јавен клуч"
12365 #: ../mail/em-format-html.c:1770
12366 #: ../mail/em-format-html-display.c:104
12367 msgid "Unencrypted"
12368 msgstr "Неенкриптирано"
12370 #: ../mail/em-format-html.c:1771
12371 #: ../mail/em-format-html-display.c:105
12372 msgid "Encrypted, weak"
12373 msgstr "Слабо енкриптирано"
12375 #: ../mail/em-format-html.c:1772
12376 #: ../mail/em-format-html-display.c:106
12377 msgid "Encrypted"
12378 msgstr "Енкриптирано"
12380 #: ../mail/em-format-html.c:1773
12381 #: ../mail/em-format-html-display.c:107
12382 msgid "Encrypted, strong"
12383 msgstr "Јако енкриптирано"
12385 #: ../mail/em-format-html.c:2173
12386 msgid "Unknown external-body part."
12387 msgstr "Непознат надворешен дел од телото."
12389 #: ../mail/em-format-html.c:2183
12390 msgid "Malformed external-body part."
12391 msgstr "Изобличен надворешен дел од телото."
12393 #: ../mail/em-format-html.c:2214
12394 #, c-format
12395 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
12396 msgstr "Покажувач до FTP сајт (%s)"
12398 #: ../mail/em-format-html.c:2225
12399 #, c-format
12400 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
12401 msgstr "Покажувач до локална датотека (%s) валидна на сајтот „%s“"
12403 #: ../mail/em-format-html.c:2227
12404 #, c-format
12405 msgid "Pointer to local file (%s)"
12406 msgstr "Покажувач на локална датотека (%s)"
12408 #: ../mail/em-format-html.c:2248
12409 #, c-format
12410 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12411 msgstr "Покажувач до оддалечени податоци (%s)"
12413 #: ../mail/em-format-html.c:2263
12414 #, c-format
12415 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
12416 msgstr "Покажувач до непознати надворешни податоци  („%s“тип)"
12418 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
12419 #. * sender address, like "From: user@example.com"
12420 #: ../mail/em-format-html.c:2971
12421 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
12422 #, c-format
12423 #| msgid "From %s:"
12424 msgid "From: %s"
12425 msgstr "Од %s:"
12427 #: ../mail/em-format-html.c:2993
12428 #| msgid "Subject"
12429 msgid "(no subject)"
12430 msgstr "(без тема)"
12432 #: ../mail/em-format-html.c:3069
12433 #, c-format
12434 #| msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
12435 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
12436 msgstr "Оваа порака е испратена од %s во име на %s"
12438 #: ../mail/em-format-html-display.c:93
12439 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
12440 msgstr "Пораката не е потпишана. Нема гаранција дека оваа порака е автентична."
12442 #: ../mail/em-format-html-display.c:94
12443 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
12444 msgstr "Оваа порака е потпишана и е валидна, што значи дека оваа порака е автентична."
12446 #: ../mail/em-format-html-display.c:95
12447 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
12448 msgstr "Потписот на оваа порака не може да се провери, може да е променет при преносот."
12450 #: ../mail/em-format-html-display.c:96
12451 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
12452 msgstr "Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но испраќачот на пораката не може да се провери."
12454 #: ../mail/em-format-html-display.c:97
12455 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key."
12456 msgstr "Оваа порака е потпишана со валиден потпис, но нема совпаѓачки јавен клуч."
12458 #: ../mail/em-format-html-display.c:104
12459 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
12460 msgstr "Оваа порака не е енкриптирана. Нејзината содржина може некој да ја види при преносот на Интернет."
12462 #: ../mail/em-format-html-display.c:105
12463 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
12464 msgstr "Оваа порака е енкриптирана, но со слаб алгоритам за енкрипција. Ќе биде тешко, но не и неможно некој од надворешноста да ја види содржината на оваа порака во догледно време."
12466 #: ../mail/em-format-html-display.c:106
12467 msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
12468 msgstr "Оваа порака е енкриптирана. Ќе биде тешко некој од надворешноста да ја види содржината на оваа порака."
12470 #: ../mail/em-format-html-display.c:107
12471 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time."
12472 msgstr "Оваа порака е енкриптирана, со јак алгоритам за енкрипција. Ќе биде многу тешко некој од надворешноста да ја види содржината во разумно време."
12474 #: ../mail/em-format-html-display.c:248
12475 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
12476 msgid "_View Certificate"
12477 msgstr "_Види сертификат"
12479 #: ../mail/em-format-html-display.c:261
12480 msgid "This certificate is not viewable"
12481 msgstr "Овој сертификат не може да се види"
12483 #: ../mail/em-format-html-display.c:575
12484 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor."
12485 msgstr "Evolution не може да ја исцрта оваа порака бидејќи е преголема за справување. Можете да ја прегледате неформатирана или со надворешен уредувач на текст."
12487 #: ../mail/em-format-html-display.c:765
12488 #| msgid "_Save Changes"
12489 msgid "Save Image"
12490 msgstr "Зачувај ја сликата"
12492 #: ../mail/em-format-html-display.c:813
12493 #| msgid "Save Message..."
12494 msgid "Save _Image..."
12495 msgstr "Зачувај ја _сликата..."
12497 #: ../mail/em-format-html-display.c:815
12498 #| msgid "Save the current file"
12499 msgid "Save the image to a file"
12500 msgstr "Зачувај ја сликата во датотека"
12502 #: ../mail/em-format-html-display.c:1016
12503 #| msgid "Completed On"
12504 msgid "Completed on"
12505 msgstr "Завршено на"
12507 #: ../mail/em-format-html-display.c:1028
12508 msgid "Overdue:"
12509 msgstr "Пречекорени:"
12511 #: ../mail/em-format-html-display.c:1036
12512 msgid "by"
12513 msgstr "од"
12515 #: ../mail/em-format-html-display.c:1317
12516 #: ../mail/em-format-html-display.c:1368
12517 msgid "View _Unformatted"
12518 msgstr "Прегледај _неформатирано"
12520 #: ../mail/em-format-html-display.c:1319
12521 msgid "Hide _Unformatted"
12522 msgstr "Скриј го _неформатираното"
12524 #: ../mail/em-format-html-display.c:1390
12525 msgid "O_pen With"
12526 msgstr "О_твори со"
12528 #: ../mail/em-format-html-print.c:150
12529 #, c-format
12530 msgid "Page %d of %d"
12531 msgstr "Страница %d од %d"
12533 #: ../mail/em-html-stream.c:82
12534 #: ../mail/em-html-stream.c:104
12535 #: ../mail/em-html-stream.c:122
12536 #, c-format
12537 #| msgid "No summary available."
12538 msgid "No HTML stream available"
12539 msgstr "Нема достапен HTML стрим"
12541 #: ../mail/em-subscription-editor.c:830
12542 #| msgid "Subscribed"
12543 msgid "_Subscribe"
12544 msgstr "_Претплати се"
12546 #: ../mail/em-subscription-editor.c:837
12547 #| msgid "_Subscribe to list"
12548 msgid "Su_bscribe to shown"
12549 msgstr "Пре_тплати се на прикажаното"
12551 #: ../mail/em-subscription-editor.c:844
12552 #| msgid "Subscribe to my _alarms"
12553 msgid "Subscribe to _all"
12554 msgstr "Претплати се на с_ите"
12556 #: ../mail/em-subscription-editor.c:931
12557 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1771
12558 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207
12559 msgid "_Unsubscribe"
12560 msgstr "_Откажи претплата"
12562 #: ../mail/em-subscription-editor.c:938
12563 #| msgid "_Unsubscribe from List"
12564 msgid "Unsu_bscribe from hidden"
12565 msgstr "_Откажи ја претплатата од скриените"
12567 #: ../mail/em-subscription-editor.c:945
12568 #| msgid "Unsubscribe from \"%s\""
12569 msgid "Unsubscribe from _all"
12570 msgstr "Откажи ја претплата од _сите"
12572 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1616
12573 msgid "Folder Subscriptions"
12574 msgstr "Претплати на папки"
12576 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1656
12577 msgid "_Account:"
12578 msgstr "_Сметка:"
12580 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1671
12581 #| msgid "Save Search"
12582 msgid "Clear Search"
12583 msgstr "Исчисти го пребарувањето"
12585 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1689
12586 #| msgid "does not contain"
12587 msgid "Sho_w items that contain:"
12588 msgstr "По_кажи ги предметите кои содржат:"
12590 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1734
12591 #| msgid "Subscribe to Other User's Folder"
12592 msgid "Subscribe to the selected folder"
12593 msgstr "Претплати се на избраната папка"
12595 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1735
12596 #| msgid "Subscribed"
12597 msgid "Su_bscribe"
12598 msgstr "Отка_жи претплата"
12600 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1770
12601 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1209
12602 #| msgid "Rename the selected folder"
12603 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
12604 msgstr "Откажи претплата од избраната папка"
12606 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800
12607 #| msgid "All local folders"
12608 msgid "Collapse all folders"
12609 msgstr "Собери ги сите папки"
12611 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801
12612 #| msgid "Collapse All _Threads"
12613 msgid "C_ollapse All"
12614 msgstr "Соб_ери ги сите"
12616 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1811
12617 #| msgid "E_xpand All Threads"
12618 msgid "Expand all folders"
12619 msgstr "Отвори ги сите папки"
12621 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1812
12622 #| msgid "E_xpand All Threads"
12623 msgid "E_xpand All"
12624 msgstr "_Отвори ги сите"
12626 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
12627 #| msgid "Refresh the folder"
12628 msgid "Refresh the folder list"
12629 msgstr "Освежи ја листата на папки"
12631 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1834
12632 #| msgid "Cancel the current mail operation"
12633 msgid "Stop the current operation"
12634 msgstr "Откажи ја тековната операција"
12636 #. Translators: This message is shown only for ten or more
12637 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
12638 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
12639 #. * write it doubled, like '%%'.
12640 #: ../mail/em-utils.c:101
12641 #, c-format
12642 #| msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
12643 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
12644 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
12645 msgstr[0] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d порака одеднаш?"
12646 msgstr[1] "Дали сте сигурни дека сакате да отворите %d пораки одеднаш?"
12648 #: ../mail/em-utils.c:157
12649 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
12650 msgid "_Do not show this message again"
12651 msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака"
12653 #: ../mail/em-utils.c:305
12654 msgid "Message Filters"
12655 msgstr "Филтри на порака"
12657 #: ../mail/em-utils.c:890
12658 #, c-format
12659 msgid "Messages from %s"
12660 msgstr "Пораки од %s"
12662 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
12663 msgid "Search _Folders"
12664 msgstr "Пребарај _папки"
12666 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:595
12667 #| msgid "Folder"
12668 msgid "Add Folder"
12669 msgstr "Додај папка"
12671 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
12672 #| msgid "Default window height"
12673 msgid "\"Filter Editor\" window height"
12674 msgstr "Висина на прозорецот „уредувач на филтри“"
12676 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
12677 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
12678 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
12679 msgstr "Максимизирана состојба на прозорецот „уредувач на филтри“"
12681 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
12682 #| msgid "Default window width"
12683 msgid "\"Filter Editor\" window width"
12684 msgstr "Ширина на прозорецот „уредувач на филтри“"
12686 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
12687 #| msgid "Folder Subscriptions"
12688 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
12689 msgstr "Висина на прозорецот „претплати на папки“"
12691 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
12692 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
12693 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
12694 msgstr "Максимизирана состојба на прозорецот „претплати на папки“"
12696 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
12697 #| msgid "Folder Subscriptions"
12698 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
12699 msgstr "Ширина на прозорецот „претплати на папки“"
12701 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
12702 #| msgid "Default window height"
12703 msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
12704 msgstr "Висина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“"
12706 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
12707 #| msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
12708 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
12709 msgstr "Максимизирана состојба на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“"
12711 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
12712 #| msgid "Search Folder based on Mailing _List"
12713 msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
12714 msgstr "Ширина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“"
12716 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
12717 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
12718 msgstr "Висина на прозорецот „Испрати и прими пошта“"
12720 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
12721 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
12722 msgstr "„Испраќај и примај“ пошта во максимизирана состојба на прозорецот"
12724 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
12725 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
12726 msgstr "Ширина на прозорецот „Испрати и прими пошта“"
12728 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
12729 #| msgid "Attached message"
12730 #| msgid_plural "%d attached messages"
12731 msgid "Attribute message."
12732 msgstr "Порака со атрибут."
12734 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
12735 msgid "Composer Window default height"
12736 msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување"
12738 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
12739 msgid "Composer Window default width"
12740 msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување"
12742 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
12743 msgid "Default height of the Composer Window."
12744 msgstr "Стандардна висина на прозорецот за пишување."
12746 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
12747 #| msgid "Default height of the Composer Window."
12748 msgid "Default height of the mail browser window."
12749 msgstr "Стандардна висина на прозорецот за прелистување на пошта."
12751 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
12752 #| msgid "Default width of the Composer Window."
12753 msgid "Default maximized state of the mail browser window."
12754 msgstr "Стандардна максимизирана состојба на прозорецот за прелистување на пошта."
12756 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
12757 msgid "Default reply style"
12758 msgstr "Стандарден стил на реплицирање"
12760 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
12761 msgid "Default width of the Composer Window."
12762 msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за пишување."
12764 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
12765 #| msgid "Default width of the Composer Window."
12766 msgid "Default width of the mail browser window."
12767 msgstr "Стандардна ширина на прозорецот за прелистување на пошта."
12769 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
12770 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
12771 msgstr "Опишува дали заглавијата на пораките во погледот со површини ќе биде стандардно собран или проширен. „0“ = проширен, „1“ = собран"
12773 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
12774 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
12775 msgstr "Дигитално потпишувај ги пораките кога оригиналната порака е потпишана (PGP или S/MIME)"
12777 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
12778 #| msgid "Forwarded message"
12779 msgid "Forward message."
12780 msgstr "Препрати ја пораката."
12782 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
12783 #| msgid ""
12784 #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
12785 #| "as the user resizes the window vertically."
12786 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
12787 msgstr "Почетна висина на прозорецот „уредувач на филтри“. Вредноста се ажурира со промената на големината на прозорецот."
12789 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
12790 #| msgid ""
12791 #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
12792 #| "as the user resizes the window vertically."
12793 msgid "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
12794 msgstr "Почетна висина на прозорецот „претплати на папки“. Вредноста се ажурира со промената на големината на прозорецот."
12796 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
12797 #| msgid ""
12798 #| "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
12799 #| "as the user resizes the window vertically."
12800 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
12801 msgstr "Почетна висина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“. Вредноста се ажурира ако корисникот ја промени големината на прозорецот вертикално."
12803 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
12804 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically."
12805 msgstr "Почетна висина на прозорецот „Испрати и прими пошта“. Вредноста се ажурира ако корисникот ја промени големината на прозорецот вертикално."
12807 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
12808 #| msgid ""
12809 #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
12810 #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
12811 #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
12812 #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
12813 #| "implementation detail."
12814 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
12815 msgstr "Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „уредувач на филтри“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација."
12817 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
12818 #| msgid ""
12819 #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
12820 #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
12821 #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
12822 #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
12823 #| "implementation detail."
12824 msgid "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
12825 msgstr "Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „претплати на папки“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација."
12827 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
12828 #| msgid ""
12829 #| "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
12830 #| "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
12831 #| "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive "
12832 #| "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an "
12833 #| "implementation detail."
12834 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
12835 msgstr "Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација."
12837 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
12838 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
12839 msgstr "Иницијалната состојба за максимизирање на прозорецот „Испрати или прими пошта“. Оваа вредност се ажурира кога корисникот го максимизира или одмаксимизира прозорецот. Забележете дека оваа предност не се користи од Evolution бидејќи прозорецот „Испрати и прими пошта“ не може да се максимизира. Овој клуч постои како детал на имплементација."
12841 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
12842 #| msgid ""
12843 #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
12844 #| "as the user resizes the window horizontally."
12845 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
12846 msgstr "Почетна ширина на прозорецот „уредувач на филтри“. Вредноста се ажурира со промената на големината на прозорецот."
12848 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
12849 #| msgid ""
12850 #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
12851 #| "as the user resizes the window horizontally."
12852 msgid "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
12853 msgstr "Почетна ширина на прозорецот „претплати на папки“. Вредноста се ажурира со промената на големината на прозорецот."
12855 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
12856 #| msgid ""
12857 #| "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates "
12858 #| "as the user resizes the window horizontally."
12859 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
12860 msgstr "Почетна ширина на прозорецот „уредувач на папки за пребарување“. Вредноста се ажурира со промената на големината на прозорецот."
12862 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
12863 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally."
12864 msgstr "Иницијална ширина на прозорецот „Испрати и прими пошта“. Вредноста се ажурира со менувањето на големината на прозорецот хоризонтално."
12866 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
12867 msgid "List of accepted licenses"
12868 msgstr "Листа на прифатени пораки"
12870 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
12871 msgid "List of accounts"
12872 msgstr "Листа на сметки"
12874 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
12875 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
12876 msgstr "Листа на сметки познати на компонентата за пошта на Evolution. Листата содржи знаковни низи кои именуваат потпапки слични на /apps/evolution/mail/accounts."
12878 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
12879 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
12880 msgstr "Листа на имиња на протоколи чии лиценци се прифатени."
12882 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
12883 #| msgid "Uniform row height"
12884 msgid "Mail browser height"
12885 msgstr "Висина на прозорецот за пошта"
12887 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
12888 msgid "Mail browser maximized"
12889 msgstr "Прелистувачот на пошта е максимизиран"
12891 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
12892 #| msgid "Email begins with"
12893 msgid "Mail browser width"
12894 msgstr "Ширина на прозорецот за пошта"
12896 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
12897 #| msgid "-----Original Message-----"
12898 msgid "Original message."
12899 msgstr "Оригинална порака."
12901 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
12902 msgid "Possible values are: never - to never close browser window always - to always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
12903 msgstr "Можни вредности се: никогаш - никогаш да не се затвора прозорецот на прелистувачот, секогаш - секогаш да се затвора прозорецот на прелистувачот и прашувај - (или некоја друга вредност) за да се праша корисникот"
12905 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
12906 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user."
12907 msgstr "Кажува како да се подредуваат сметките во стеблото на папки во погледот на поштата. Кога е поставено на true сметките се подредуваат по азбучен редослед, со исклучок на папките „на овој компјутер“ и „папки за пребарување“. Инаку сметките се сортираат по редослед дефиниран од корисникот."
12909 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
12910 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows."
12911 msgstr "Текстот кој се вметнува кога се препраќа порака, со што се кажува дека следи препратената порака."
12913 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
12914 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows."
12915 msgstr "Текстот кој се вметнува кога се одговара на некоја порака (постирање на врв), со што се кажува дека следи оригиналната порака."
12917 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
12918 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author."
12919 msgstr "Текстот кој се вметнува при одговарање на порака, назначувајќи ја пораката на оригиналниот автор."
12921 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
12922 #| msgid ""
12923 #| "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
12924 #| "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
12925 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Requires a restart to apply."
12926 msgstr "Ова поставување одредува дали нишките стандардно ќе се прошират или спуштат. За ова Evolution бара рестартирање."
12928 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
12929 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder."
12930 msgstr "Оваа вредност може да е празна низа, што значи дека ќе се користи системската папка за слики, обично поставена на локацијата ~/Pictures. Оваа папка исто така ќе се користи кога поставената патека покажува кон непостоечка папка."
12932 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
12933 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
12934 msgstr "Дали да се покажуваат локалните папки (на овој компјутер) во стеблото на папки."
12936 #: ../mail/importers/elm-importer.c:181
12937 msgid "Importing Elm data"
12938 msgstr "Увезување на Elm податоци"
12940 #: ../mail/importers/elm-importer.c:351
12941 #: ../mail/importers/pine-importer.c:456
12942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1041
12943 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:520
12944 msgid "Mail"
12945 msgstr "Пошта"
12947 #: ../mail/importers/elm-importer.c:396
12948 msgid "Evolution Elm importer"
12949 msgstr "Evolution Elm увезувач"
12951 #: ../mail/importers/elm-importer.c:397
12952 msgid "Import mail from Elm."
12953 msgstr "Увези пошта од Elm."
12955 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
12956 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:259
12957 #| msgid "Destination folder:"
12958 msgid "_Destination folder:"
12959 msgstr "_Дестинациска папка:"
12961 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
12962 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
12963 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:550
12964 msgid "Select folder"
12965 msgstr "Одбери папка"
12967 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:150
12968 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
12969 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:551
12970 msgid "Select folder to import into"
12971 msgstr "Одбери папка за увезување"
12973 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
12974 #| msgid "Subject"
12975 msgctxt "mboxImp"
12976 msgid "Subject"
12977 msgstr "Тема"
12979 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
12980 #| msgid "From"
12981 msgctxt "mboxImp"
12982 msgid "From"
12983 msgstr "Од"
12985 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
12986 #: ../shell/e-shell-utils.c:195
12987 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
12988 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
12990 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
12991 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
12992 msgstr "Увезувач на формат на папките на Berkeley Mailbox"
12994 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
12995 msgid "Importing mailbox"
12996 msgstr "Увезувам сандаче"
12998 #. Destination folder, was set in our widget
12999 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13000 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616
13001 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:757
13002 #, c-format
13003 #| msgid "Importing `%s'"
13004 msgid "Importing '%s'"
13005 msgstr "Увезување на „%s“"
13007 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13008 #, c-format
13009 msgid "Scanning %s"
13010 msgstr "Скенирам %s"
13012 #: ../mail/importers/pine-importer.c:258
13013 msgid "Importing Pine data"
13014 msgstr "Увезување на податоци од „Pine“"
13016 #: ../mail/importers/pine-importer.c:461
13017 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1083
13018 msgid "Address Book"
13019 msgstr "Адресар"
13021 #: ../mail/importers/pine-importer.c:507
13022 msgid "Evolution Pine importer"
13023 msgstr "Увезувач од „Pine“за Evolution"
13025 #: ../mail/importers/pine-importer.c:508
13026 msgid "Import mail from Pine."
13027 msgstr "Увези пошта од Pine."
13029 #: ../mail/mail-autofilter.c:72
13030 #, c-format
13031 msgid "Mail to %s"
13032 msgstr "Испрати на %s"
13034 #: ../mail/mail-autofilter.c:228
13035 #: ../mail/mail-autofilter.c:271
13036 #, c-format
13037 msgid "Mail from %s"
13038 msgstr "Испрати од %s"
13040 #: ../mail/mail-autofilter.c:254
13041 #, c-format
13042 msgid "Subject is %s"
13043 msgstr "Темата е %s"
13045 #: ../mail/mail-autofilter.c:295
13046 #, c-format
13047 msgid "%s mailing list"
13048 msgstr "%s поштенска листа"
13050 #: ../mail/mail-autofilter.c:404
13051 msgid "Add Filter Rule"
13052 msgstr "Додај правило за филтер"
13054 #. Translators: The first %s is name of the affected
13055 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13056 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13057 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13058 #. * of its name, without quotes.
13059 #: ../mail/mail-autofilter.c:507
13060 #, c-format
13061 msgid ""
13062 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13063 "\"%s\"."
13064 msgid_plural ""
13065 "The following filter rules\n"
13066 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13067 "\"%s\"."
13068 msgstr[0] ""
13069 "Правилото за филтрирање „%s“ е изменето за да го има во предвид бришењето на папката\n"
13070 "„%s“."
13071 msgstr[1] ""
13072 "Правилата за филтрирање „%s“ се изменети за да го имаат во предвид бришењето на папката\n"
13073 "„%s“."
13075 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13076 #| msgid "No Information"
13077 msgid "Account Information"
13078 msgstr "Податоци за сметката"
13080 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13081 msgid "Add Ne_w Signature..."
13082 msgstr "Додај _нов потпис..."
13084 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13085 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
13086 msgstr "Се_когаш потпишувај појдовни пораки кога се користи оваа сметка"
13088 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13089 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
13090 msgstr "Сите нови пораки со заглавие кое одговара на дадената содржина ќе бидат филтрирани како ѓубре"
13092 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13093 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13094 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
13095 msgstr "да дозволам поштенска _листа да пренасочи приватен одговор на листата"
13097 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13098 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
13099 msgstr "Секогаш енкриптирај са_м кога испраќам енкриптирана пошта"
13101 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
13102 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
13103 msgstr "Секога_ш прави копија (cc) во:"
13105 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
13106 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
13107 msgstr "Секо_гаш прави слепа копија (bcc) во:"
13109 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
13110 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
13111 msgstr "Секог_аш верувај им на клучевите во приврзокот кога енкриптираш"
13113 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
13114 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
13115 msgstr "Секогаш енкриптирај _сам кога испраќаш енкриптирана пошта"
13117 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
13118 msgid "Always request rea_d receipt"
13119 msgstr "По_барај потврда за читање"
13121 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
13122 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
13123 msgstr "Примени ги истите поставувања за _поглед за сите папки"
13125 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
13126 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1090
13127 msgid "Authentication"
13128 msgstr "Автентикација"
13130 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
13131 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13132 msgstr "Автоматски вметни _слики со смешковци"
13134 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
13135 msgid "C_haracter set:"
13136 msgstr "Е_нкодирање на знаци:"
13138 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
13139 msgid "Ch_eck for Supported Types"
13140 msgstr "Про_вери кои се поддржани типови"
13142 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
13143 msgid "Check cu_stom headers for junk"
13144 msgstr "П_ровери сопствени хедери за отпад"
13146 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
13147 #| msgid "Check for _new messages every"
13148 msgid "Check for new _messages on start"
13149 msgstr "Проверувај дали има нови _пораки на почеток"
13151 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
13152 #| msgid "Check for _new messages every"
13153 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
13154 msgstr "Провери дали има нови п_ораки на сите активни сметки"
13156 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
13157 msgid "Check incoming _messages for junk"
13158 msgstr "Провери дали има отпад во _дојдовната пошта"
13160 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
13161 msgid "Check spelling while I _type"
13162 msgstr "Провери правопис дури п_ишувам"
13164 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
13165 msgid "Cle_ar"
13166 msgstr "Ис_чисти"
13168 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
13169 msgid "Clea_r"
13170 msgstr "И_счисти"
13172 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
13173 msgid "Color for _misspelled words:"
13174 msgstr "Боја за _погрешни зборови:"
13176 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
13177 #| msgid "Compose Message"
13178 msgid "Composing Messages"
13179 msgstr "Пишување на пораки"
13181 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
13182 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
13183 msgid "Configuration"
13184 msgstr "Конфигурација"
13186 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
13187 msgid "Confirm _when expunging a folder"
13188 msgstr "Потврди _кога уништуваш папка"
13190 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
13191 #| msgid "Configuration"
13192 msgid "Confirmations"
13193 msgstr "Потврди"
13195 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
13196 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
13197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
13198 #| msgid "Date/Time"
13199 msgid "Date/Time Format"
13200 msgstr "Формат за датум/време"
13202 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
13203 #| msgid "Default Priority:"
13204 msgid "Default Behavior"
13205 msgstr "Стандардно однесување"
13207 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
13208 msgid "Default character e_ncoding:"
13209 msgstr "Стандарден е_нкодинг:"
13211 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
13212 #| msgid "Delete"
13213 msgid "Delete Mail"
13214 msgstr "Избриши пораки"
13216 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
13217 msgid "Delete junk messages on e_xit"
13218 msgstr "Избриши ги пораките од отпад при и_злез"
13220 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
13221 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
13222 msgstr "Потпишувај ги пораките со _дигитален потпис кога оригиналната порака е потпишана (PGP или S/MIME)"
13224 #: ../mail/mail-config.ui.h:40
13225 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
13226 msgstr "Дигитално _потпиши ги појдовните пораки (стандардно)"
13228 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
13229 #| msgid "All Message _Headers"
13230 msgid "Displayed Message Headers"
13231 msgstr "Прикажани заглавија на пораките"
13233 #: ../mail/mail-config.ui.h:42
13234 #| msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my addressbook"
13235 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
13236 msgstr "Не ги о_значувај пораките како ѓубре ако испраќачот е во некој мој адресар"
13238 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
13239 msgid "Do not quote"
13240 msgstr "Не цитирај"
13242 #: ../mail/mail-config.ui.h:44
13243 msgid "Drafts _Folder:"
13244 msgstr "Па_пка за скици:"
13246 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
13247 msgid "Email _Address:"
13248 msgstr "Адреса за _е-пошта:"
13250 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
13251 msgid "Empty trash folders on e_xit"
13252 msgstr "Испразни ги папките со отпад при и_злез"
13254 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
13255 msgid "Encry_ption certificate:"
13256 msgstr "Сертификат за е_нкрипција:"
13258 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
13259 msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
13260 msgstr "Енкриптирај ги пој_довните пораки (стандардно)"
13262 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
13263 #| msgid "Encrypt"
13264 msgid "Encryption:"
13265 msgstr "Енкрипција:"
13267 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
13268 msgid "F_all back to threading messages by subject"
13269 msgstr "В_рати се на разгранување на пораки според тема"
13271 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
13272 #| msgid "Fix_ed width Font:"
13273 msgid "Fix_ed Width Font:"
13274 msgstr "Фи_ксна ширина на фонт:"
13276 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
13277 msgid "Format messages in _HTML"
13278 msgstr "Форматирај пораки во _HTML"
13280 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
13281 msgid "Full Nam_e:"
13282 msgstr "_Цело име:"
13284 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
13285 msgid "Group Reply goes only to mailing list, if possible"
13286 msgstr "Групниот одговор да оди само на поштенската листа, ако е тоа можно "
13288 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
13289 msgid "HTML Messages"
13290 msgstr "HTML пораки"
13292 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
13293 msgid "H_TTP Proxy:"
13294 msgstr "H_TTP прокси:"
13296 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
13297 #| msgid "Sender contains"
13298 msgid "Header content"
13299 msgstr "Содржина на заглавието"
13301 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
13302 #| msgid "Header Name:"
13303 msgid "Header name"
13304 msgstr "Име на заглавие"
13306 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
13307 msgid "Headers"
13308 msgstr "Заглавја"
13310 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
13311 msgid "Highlight _quotations with"
13312 msgstr "Осветли _цитати со"
13314 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
13315 msgid "Ignore Reply-To: for mailing lists"
13316 msgstr "Игнорирај го Reply-To: за поштенските листи"
13318 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
13319 msgid "Inline"
13320 msgstr "Внатре"
13322 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
13323 msgid "Inline (Outlook style)"
13324 msgstr "Внатрешна оригинална порака (во Outlook стил)"
13326 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
13327 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
13328 msgid "Labels"
13329 msgstr "Ознаки"
13331 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
13332 msgid "Languages Table"
13333 msgstr "Табела со јазици"
13335 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
13336 #| msgid "_Load Images"
13337 msgid "Loading Images"
13338 msgstr "Вчитувам слики"
13340 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
13341 msgid "Mail Headers Table"
13342 msgstr "Табела со заглавја од пошта"
13344 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
13345 msgid "Mailbox location"
13346 msgstr "Локација на сандаче"
13348 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
13349 #| msgid "Messages"
13350 msgid "Message Display"
13351 msgstr "Приказ на порака"
13353 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
13354 #| msgid "Message Retract"
13355 msgid "Message Receipts"
13356 msgstr "Потврди за порака"
13358 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
13359 msgid "No _Proxy for:"
13360 msgstr "Нема _прокси за:"
13362 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
13363 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
13364 msgid "No encryption"
13365 msgstr "Без енкрипција"
13367 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
13368 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
13369 msgstr "Оваа опција ќе биде игнорирана ако бидат пронајдени сопствени хедери за отпад."
13371 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
13372 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
13373 #| msgid "Personal Information"
13374 msgid "Optional Information"
13375 msgstr "Опционални информации"
13377 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
13378 msgid "Or_ganization:"
13379 msgstr "Ор_ганизација:"
13381 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
13382 msgid "PGP/GPG _Key ID:"
13383 msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
13385 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
13386 msgid "Pass_word:"
13387 msgstr "_Лозинка:"
13389 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
13390 #| msgid "Personal"
13391 msgid "Personal Details:"
13392 msgstr "Лични информации:"
13394 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
13395 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
13396 msgid "Pick a color"
13397 msgstr "Избери боја"
13399 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
13400 msgid "Port:"
13401 msgstr "Порта:"
13403 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
13404 #| msgid "<span weight=\"bold\">Pretty Good Privacy (PGP/GPG)</span>"
13405 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
13406 msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
13408 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
13409 #| msgid "Junk Settings"
13410 msgid "Proxy Settings"
13411 msgstr "Поставувања за прокси"
13413 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
13414 msgid "Quoted"
13415 msgstr "Цитирано"
13417 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
13418 msgid "Re_member password"
13419 msgstr "Запо_мни ја лозинката"
13421 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
13422 msgid "Re_ply-To:"
13423 msgstr "Од_говори на:"
13425 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
13426 msgid "Remember _password"
13427 msgstr "Запомни ја _лозинката"
13429 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
13430 #| msgid "Replies and parents"
13431 msgid "Replies and Forwards"
13432 msgstr "Одговори и препраќања"
13434 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
13435 #| msgid "Server Information"
13436 msgid "Required Information"
13437 msgstr "Потребни информации"
13439 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
13440 msgid "SHA1"
13441 msgstr "SHA1"
13443 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
13444 msgid "SHA256"
13445 msgstr "SHA256"
13447 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
13448 msgid "SHA384"
13449 msgstr "SHA384"
13451 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
13452 msgid "SHA512"
13453 msgstr "SHA512"
13455 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
13456 #| msgid "SOCKS proxy port"
13457 msgid "SOC_KS Proxy:"
13458 msgstr "SOC_KS прокси:"
13460 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
13461 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
13462 msgid "SSL encryption"
13463 msgstr "SSL енкрипција"
13465 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
13466 #| msgid "<b>SSL is not supported in this build of Evolution</b>"
13467 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
13468 msgstr "SSL не е поддржан во оваа верзија на Evolution"
13470 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
13471 #| msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks"
13472 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
13473 msgstr "П_обарај фотографија од испраќачот во локалните адресари"
13475 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
13476 msgid "S_elect..."
13477 msgstr "Одбе_ри..."
13479 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
13480 msgid "S_end message receipts:"
13481 msgstr "И_спрати потврда на порака:"
13483 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
13484 msgid "S_tandard Font:"
13485 msgstr "С_тандарден фонт:"
13487 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
13488 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
13489 msgstr "Безбеден MIME (S/MIME)"
13491 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
13492 msgid "Select HTML fixed width font"
13493 msgstr "Одберете фиксна ширина на HTML фонт"
13495 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
13496 msgid "Select HTML variable width font"
13497 msgstr "Одбери променлива ширина на HTML фонт"
13499 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
13500 #| msgid "<b>Sender Photograph</b>"
13501 msgid "Sender Photograph"
13502 msgstr "Фотографија на испраќач"
13504 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13505 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
13506 #| msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13507 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
13508 msgstr "испраќање на _приватна порака до поштенска листа"
13510 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13511 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
13512 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
13513 msgstr "да испратам порака со п_римачи кои не се внесени како адреси за е-пошта"
13515 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13516 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
13517 #| msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
13518 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
13519 msgstr "испраќање на порака со п_разна тема"
13521 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13522 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
13523 #| msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
13524 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
13525 msgstr "испраќање на порака со примачи _дефинирани само во Bcc"
13527 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13528 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
13529 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
13530 msgstr "да испратам одговор на _голем број на примачи"
13532 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
13533 msgid "Sent _Messages Folder:"
13534 msgstr "Папка со ис_пратени пораки:"
13536 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
13537 msgid "Ser_ver requires authentication"
13538 msgstr "Сер_верот бара автентикација"
13540 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
13541 #| msgid "Server Information"
13542 msgid "Server Configuration"
13543 msgstr "Конфигурација на серверот"
13545 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
13546 #| msgid "Server _Type: "
13547 msgid "Server _Type:"
13548 msgstr "_Тип на сервер: "
13550 #: ../mail/mail-config.ui.h:130
13551 #| msgid "Add Custom Junk Header"
13552 msgid "Set custom junk header"
13553 msgstr "Постави посебно заглавие за ѓубре"
13555 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
13556 #| msgid "Sig_ning certificate:"
13557 msgid "Si_gning algorithm:"
13558 msgstr "Алгоритам за по_тпис:"
13560 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
13561 #| msgid "Signatures"
13562 msgid "Sig_natures"
13563 msgstr "_Потписи"
13565 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
13566 msgid "Sig_ning certificate:"
13567 msgstr "Сертификат за по_тпис:"
13569 #: ../mail/mail-config.ui.h:134
13570 msgid "Signat_ure:"
13571 msgstr "По_тпис:"
13573 #: ../mail/mail-config.ui.h:135
13574 msgid "Signatures"
13575 msgstr "Потписи"
13577 #: ../mail/mail-config.ui.h:136
13578 #| msgid "Sig_ning certificate:"
13579 msgid "Signing _algorithm:"
13580 msgstr "_Алгоритам за потпис:"
13582 #: ../mail/mail-config.ui.h:137
13583 #| msgid "Local Folders"
13584 msgid "Special Folders"
13585 msgstr "Посебни папки"
13587 #: ../mail/mail-config.ui.h:138
13588 msgid "Spell Checking"
13589 msgstr "Проверка на правопис"
13591 #: ../mail/mail-config.ui.h:139
13592 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
13593 msgstr "Започнете со _пишување на дното на одговорот"
13595 #: ../mail/mail-config.ui.h:140
13596 #| msgid "Start: "
13597 msgid "Start up"
13598 msgstr "Стартување"
13600 #: ../mail/mail-config.ui.h:141
13601 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
13602 msgid "TLS encryption"
13603 msgstr "TLS енкрипција"
13605 #: ../mail/mail-config.ui.h:142
13606 #| msgid "T_ype: "
13607 msgid "T_ype:"
13608 msgstr "_Тип: "
13610 #: ../mail/mail-config.ui.h:143
13611 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
13612 msgstr "Листата на јазици овде се однесува само на јазиците за кои имаш инсталирано речник."
13614 #: ../mail/mail-config.ui.h:144
13615 msgid ""
13616 "The output of this script will be used as your\n"
13617 "signature. The name you specify will be used\n"
13618 "for display purposes only. "
13619 msgstr ""
13620 "Излезот на оваа скрипта ќе се користи како ваш\n"
13621 "потпис. Името кое ќе го назначите ќе се користи \n"
13622 "само за приказ."
13624 #: ../mail/mail-config.ui.h:147
13625 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
13626 msgstr "За да се избегнат незгодни ситуации и грешки, прашувај за потврда пред преземање на следните обележани дејства:"
13628 #: ../mail/mail-config.ui.h:148
13629 msgid ""
13630 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
13631 "For example: \"Work\" or \"Personal\""
13632 msgstr ""
13633 "Внесете го името кое ќе се однесува на оваа сметка.\n"
13634 "На пример: „Работа“ или „Лично“"
13636 #: ../mail/mail-config.ui.h:150
13637 msgid "Us_ername:"
13638 msgstr "Корисничко _име:"
13640 #: ../mail/mail-config.ui.h:151
13641 msgid "Use Authe_ntication"
13642 msgstr "Користи автен_тикација"
13644 #: ../mail/mail-config.ui.h:152
13645 #| msgid "User_name:"
13646 msgid "User _Name:"
13647 msgstr "Корисничко _име:"
13649 #: ../mail/mail-config.ui.h:154
13650 msgid "_Add Signature"
13651 msgstr "_Додај потпис"
13653 #: ../mail/mail-config.ui.h:155
13654 msgid "_Always load images from the Internet"
13655 msgstr "_Секогаш вчитувај слики од Интернет"
13657 #: ../mail/mail-config.ui.h:156
13658 msgid "_Authentication Type"
13659 msgstr "Тип на _автентикација"
13661 #: ../mail/mail-config.ui.h:157
13662 msgid "_Direct connection to the Internet"
13663 msgstr "_Директна врска на Интернет"
13665 #: ../mail/mail-config.ui.h:158
13666 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
13667 msgstr "Не п_отпишувај барања за состаноци (за Outlook компатибилност)"
13669 #: ../mail/mail-config.ui.h:159
13670 msgid "_Forward style:"
13671 msgstr "_Тип на препраќање:"
13673 #: ../mail/mail-config.ui.h:160
13674 #| msgid "Current Folder"
13675 msgid "_Junk Folder:"
13676 msgstr "Папка за _ѓубре:"
13678 #: ../mail/mail-config.ui.h:161
13679 #| msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
13680 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
13681 msgstr "_Чувај го потписот над оригиналната порака кога реплицираш"
13683 #: ../mail/mail-config.ui.h:162
13684 #| msgid "Language"
13685 msgid "_Languages"
13686 msgstr "_Јазици"
13688 #: ../mail/mail-config.ui.h:163
13689 #| msgid "_Load images in messages from contacts"
13690 msgid "_Load images only in messages from contacts"
13691 msgstr "_Вчитувај слики само во пораките од контактите"
13693 #: ../mail/mail-config.ui.h:164
13694 #| msgid "_Lookup in local addressbook only"
13695 msgid "_Lookup in local address book only"
13696 msgstr "_Побарај само во локалните адресари"
13698 #: ../mail/mail-config.ui.h:165
13699 msgid "_Make this my default account"
13700 msgstr "_Направи ја оваа сметка стандардна"
13702 #: ../mail/mail-config.ui.h:166
13703 msgid "_Manual proxy configuration:"
13704 msgstr "_Рачна конфигурација на прокси:"
13706 #: ../mail/mail-config.ui.h:168
13707 msgid "_Never load images from the Internet"
13708 msgstr "_Никогаш не вчитувај слики од Интернет"
13710 #: ../mail/mail-config.ui.h:170
13711 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
13712 msgid "_Port:"
13713 msgstr "_Порта:"
13715 #: ../mail/mail-config.ui.h:171
13716 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
13717 msgstr "_Извести кога испраќаш HTML пораки на контакти кои не сакаат такви пораки"
13719 #: ../mail/mail-config.ui.h:172
13720 msgid "_Reply style:"
13721 msgstr "Т_ип на одговор:"
13723 #: ../mail/mail-config.ui.h:173
13724 msgid "_Script:"
13725 msgstr "_Скрипта:"
13727 #: ../mail/mail-config.ui.h:174
13728 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
13729 msgstr "_Безбедно HTTP прокси:"
13731 #: ../mail/mail-config.ui.h:176
13732 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
13733 msgid "_Server:"
13734 msgstr "_Сервер:"
13736 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
13737 #: ../mail/mail-config.ui.h:178
13738 #| msgid "Show animated images as animations."
13739 msgid "_Show animated images"
13740 msgstr "_Прикажувај анимирани слики"
13742 #: ../mail/mail-config.ui.h:179
13743 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
13744 msgstr "_Покажи ја фотографијата на испраќачот во прегледот на е-поштата"
13746 #: ../mail/mail-config.ui.h:180
13747 #| msgid "Drafts _Folder:"
13748 msgid "_Trash Folder:"
13749 msgstr "Папка за _ѓубре:"
13751 #: ../mail/mail-config.ui.h:181
13752 msgid "_Use secure connection:"
13753 msgstr "_Користи безбедна врска:"
13755 #: ../mail/mail-config.ui.h:182
13756 msgid "_Use system defaults"
13757 msgstr "Користи _стандардно"
13759 #: ../mail/mail-config.ui.h:183
13760 msgid "_Use the same fonts as other applications"
13761 msgstr "_Користи ги истите фонтови како другите апликации"
13763 #: ../mail/mail-config.ui.h:184
13764 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
13765 #| msgid "am"
13766 msgid "a"
13767 msgstr " "
13769 #: ../mail/mail-config.ui.h:185
13770 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
13771 msgid "b"
13772 msgstr "b"
13774 #: ../mail/mail-config.ui.h:186
13775 msgid "color"
13776 msgstr "боја"
13778 #: ../mail/mail-config.ui.h:187
13779 msgid "description"
13780 msgstr "опис"
13782 #: ../mail/mail-config.ui.h:188
13783 #| msgid "Label"
13784 msgid "label"
13785 msgstr "ознака"
13787 #: ../mail/mail-config.ui.h:189
13788 #| msgid "None"
13789 msgid "none"
13790 msgstr "ништо"
13792 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
13793 msgid "All active remote folders"
13794 msgstr "Сите активни оддалечени папки"
13796 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
13797 msgid "All local and active remote folders"
13798 msgstr "Сите локални и активни оддалечени папки"
13800 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
13801 msgid "All local folders"
13802 msgstr "Сите локални папки"
13804 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
13805 msgid "Call"
13806 msgstr "Јави"
13808 #. Translators: Flag Completed
13809 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
13810 msgid "Co_mpleted"
13811 msgstr "За_вршено"
13813 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
13814 #| msgid "Edit Signature"
13815 msgid "Digital Signature"
13816 msgstr "Дигитален потпис"
13818 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
13819 msgid "Do Not Forward"
13820 msgstr "Не препраќај"
13822 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
13823 #| msgid "Encrypt"
13824 msgid "Encryption"
13825 msgstr "Енкрипција"
13827 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
13828 msgid "Follow-Up"
13829 msgstr "Проследи"
13831 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
13832 msgid "For Your Information"
13833 msgstr "За ваша информација"
13835 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
13836 msgid "Forward"
13837 msgstr "Препрати"
13839 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
13840 msgid "License Agreement"
13841 msgstr "Договор за лиценца"
13843 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13844 msgid "No Response Necessary"
13845 msgstr "Не е потребен одговор"
13847 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
13848 msgid "Reply to All"
13849 msgstr "Одговори на сите"
13851 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
13852 msgid "Review"
13853 msgstr "Преглед"
13855 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
13856 #| msgid "Search Folder source"
13857 msgid "Search Folder Sources"
13858 msgstr "Пребарај го изворот на папката"
13860 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
13861 msgid "Security Information"
13862 msgstr "Информации за безбедност"
13864 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
13865 msgid "Specific folders"
13866 msgstr "Одредени папки"
13868 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
13869 msgid ""
13870 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
13871 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
13872 msgstr ""
13873 "Пораките кои ги одбравте за следење се прикажани долу.\n"
13874 "Одберете акција за следење од „Знаме“ менито."
13876 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
13877 msgid "_Accept License"
13878 msgstr "_Прифати ја лиценцата"
13880 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
13881 msgid "_Due By:"
13882 msgstr "_До:"
13884 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
13885 msgid "_Flag:"
13886 msgstr "_Знаме:"
13888 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
13889 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
13890 msgstr "_Го прифаќам договорот за лиценца"
13892 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
13893 #| msgid "Check Junk Failed"
13894 msgid "\"Check Junk\" Failed"
13895 msgstr "Проверката за отпад не успеа"
13897 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
13898 #| msgid "Report Junk Failed"
13899 msgid "\"Report Junk\" Failed"
13900 msgstr "Не успеа пријавувањето на отпад"
13902 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
13903 #| msgid "Report Not Junk Failed"
13904 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
13905 msgstr "Пријавувањето дека не е отпад не успеа"
13907 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
13908 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
13909 msgstr "Папката со име „{0}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име."
13911 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
13912 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
13913 msgstr "Папката со име „{1}“ веќе постои. Ве молам, користете друго име."
13915 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
13916 msgid ""
13917 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
13918 "\n"
13919 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
13920 msgstr ""
13921 "Непразна папка во „{1}“ веќе постои.\n"
13922 "\n"
13923 "Може да одберете да ја игнорирате оваа папка, да ја запишете над неа и ја додадете нејзината содржина или да излезете."
13925 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
13926 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name."
13927 msgstr "Веќе постои потпис со име „{0}“. Ве молам, користете друго име."
13929 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
13930 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
13931 msgstr "Додавањето на разбирлива линија со тема на вашите пораки ќе им даде на примачите претстава за што е вашата порака."
13933 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
13934 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
13935 msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?"
13937 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
13938 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
13939 msgstr "Дали сигурно сакате да ја избришете оваа сметка?"
13941 #: ../mail/mail.error.xml.h:13
13942 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
13943 msgstr "Сигурно сакате да ја избришете оваа сметка и сите нејзини проксија?"
13945 #: ../mail/mail.error.xml.h:14
13946 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
13947 msgstr "Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во сите папки?"
13949 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
13950 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?"
13951 msgstr "Дали сигурно сакате трајно да ги отстраните сите избришани пораки во папката „{0}“?"
13953 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
13954 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
13955 msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака во HTML формат?"
13957 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
13958 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
13959 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
13960 msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака со невалидна адреса?"
13962 #: ../mail/mail.error.xml.h:18
13963 #| msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
13964 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
13965 msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака со невалидни адреси?"
13967 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
13968 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
13969 msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака само кон BCC примачи?"
13971 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
13972 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
13973 msgstr "Дали сигурно сакате да испратите порака без тема?"
13975 #: ../mail/mail.error.xml.h:21
13976 msgid "Blank Signature"
13977 msgstr "Празен потпис"
13979 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
13980 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
13981 msgstr "Не можам да ја додадам папката за пребарување „{0}“."
13983 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
13984 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
13985 msgstr "Не може да се копира папката „{0}“ во „{1}“."
13987 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
13988 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
13989 msgstr "Не може да се креира папката „{0}“."
13991 #: ../mail/mail.error.xml.h:25
13992 msgid "Cannot create temporary save directory."
13993 msgstr "Не може да се креира привремена папка за зачувување."
13995 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
13996 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
13997 msgstr "Не може да се креира папка за зачувување, поради „{1}“"
13999 #: ../mail/mail.error.xml.h:27
14000 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14001 msgstr "Не може да се избрише папката „{0}“."
14003 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14004 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14005 msgstr "Не може да се избрише системската папка „{0}“."
14007 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14008 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14009 msgstr "Не можам да ја уредам папката за пребарување „{0}“, бидејќи не постои."
14011 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14012 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14013 msgstr "Не може да се премести папката „{0}“ во „{1}“."
14015 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14016 #| msgid "Cannot open source \"{1}\""
14017 msgid "Cannot open source \"{1}\"."
14018 msgstr "Не може да се отвори изворот „{1}“"
14020 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14021 msgid "Cannot open source \"{2}\"."
14022 msgstr "Не може да се отвори изворот „{2}“."
14024 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14025 msgid "Cannot open target \"{2}\"."
14026 msgstr "Не може да се отвори целта „{2}“."
14028 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14029 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
14030 msgstr "Не може да се прочита датотеката со лиценца „{0}“, поради грешка во инсталацијата. Нема да можете да го користите овој провајдер додека не ја прифатите неговата лиценца."
14032 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14033 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14034 msgstr "Не може да се преименува „{0}“ во „{1}“."
14036 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14037 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14038 msgstr "Не може да се преименува или премести системската папка „{0}“."
14040 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14041 msgid "Cannot save changes to account."
14042 msgstr "Не може да се зачуваат промените на сметката."
14044 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14045 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14046 msgstr "Не може да се зачува во папката „{0}“."
14048 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14049 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14050 msgstr "Не може да се зачува во датотеката „{0}“."
14052 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14053 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
14054 msgstr "Не може да се постави скрипта за потпис „{0}“."
14056 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14057 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14058 msgstr "Проверете дали вашата лозинка е точно напишана. Запомнете дека многу лозинки се осетливи на голема буква; caps lock можеби е вклучен."
14060 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14061 #| msgid "Close this window"
14062 msgid "Close message window."
14063 msgstr "Затвори го прозорецот на пораката."
14065 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14066 msgid "Could not save signature file."
14067 msgstr "Не може да се зачува датотеката со потпис."
14069 #: ../mail/mail.error.xml.h:45
14070 #| msgid "Do not disable"
14071 msgid "Do _Not Disable"
14072 msgstr "Не _оневозможувај"
14074 #: ../mail/mail.error.xml.h:46
14075 #| msgid "_Do not Synchronize"
14076 msgid "Do _Not Synchronize"
14077 msgstr "_Не синхронизирај"
14079 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14080 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
14081 msgstr "Дали сакате локално да ги синхронизирате папките кои се означени за офлајн употреба?"
14083 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14084 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
14085 msgstr "Дали сакате да ги означите сите пораки како прочитани?"
14087 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14088 msgid "Do you wish to save your changes?"
14089 msgstr "Дали сакате да ги зачувате вашите промени?"
14091 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14092 msgid "Enter password."
14093 msgstr "Внесете лозинка."
14095 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14096 msgid "Error loading filter definitions."
14097 msgstr "Грешка при вчитување на дефинициите за филтер."
14099 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14100 msgid "Error while performing operation."
14101 msgstr "Грешка при извршувањето на операцијата."
14103 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14104 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14105 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14106 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14107 msgid "Error while {0}."
14108 msgstr "Грешка при {0}."
14110 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14111 msgid ""
14112 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n"
14113 "\n"
14114 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14115 msgstr ""
14116 "Форматот за локална пошта на Evolution е променет од mbox во Maildir. Вашата локална пошта мора да се мигрира во новиот формат пред да се продолжи со користење на Evolution. Дали сакате да мигрирате сега?\n"
14117 "\n"
14118 "Ќе биде креирана mbox сметка за да се зачуваат старите mbox папки. Можете да ја избришете таа сметка откако ќе се осигурате дека податоците се безбедно мигрирани. Осигурајте се дека имате доволно место, ако сакате да мигрирате сега."
14120 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14121 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14122 msgstr "Форматот на локална пошта на Evolution се промени."
14124 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
14125 #| msgid "_Download Messages for Offline Usage"
14126 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
14127 msgstr "Не успеав да ги преземам пораките за прегледување офлајн."
14129 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14130 #| msgid "Failed to send %d of %d messages"
14131 msgid "Failed to find duplicate messages."
14132 msgstr "Не успеав да најдам пораки дупликати."
14134 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14135 #| msgid "failed to open book"
14136 msgid "Failed to open folder."
14137 msgstr "Не упсеав да ја отворам папката."
14139 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14140 #| msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
14141 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
14142 msgstr "Не успеав да испратам барање до серверот за листа на поддржани механизми за автентикација."
14144 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14145 #| msgid "Directories can not be attached to Messages."
14146 msgid "Failed to remove attachments from messages."
14147 msgstr "Не успеав да ги отстранам прикачените додатоци од пораките."
14149 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
14150 #| msgid "Unable to retrieve message"
14151 msgid "Failed to retrieve messages."
14152 msgstr "Не успеав да ги добијам пораките."
14154 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14155 #| msgid "Failed to send %d of %d messages"
14156 msgid "Failed to save messages to disk."
14157 msgstr "Не успеав да ги зачувам пораките на диск."
14159 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14160 #| msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
14161 msgid "Failed to unsubscribe from folder."
14162 msgstr "Не успеав да ја откажам претплатата од папката."
14164 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14165 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14166 msgstr "Датотеката постои, но не може да се запише над неа."
14168 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14169 msgid "File exists but is not a regular file."
14170 msgstr "Датотеката постои, но не е обична датотека."
14172 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
14173 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14174 #| msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
14175 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
14176 msgstr "Папката „{0}“  не содржи дупликат пораки."
14178 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14179 msgid "Hidden file is attached."
14180 msgstr "Прикачена е скрена датотека."
14182 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14183 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14184 msgstr "Ако продолжите, нема да можете да ги вратите овие пораки."
14186 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14187 #| msgid ""
14188 #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
14189 #| "will be deleted permanently."
14190 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently."
14191 msgstr "Ако ја избришете оваа папка, целата содржина и содржината на потпапките ќе биде трајно избришани."
14193 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14194 #| msgid ""
14195 #| "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
14196 #| "will be deleted permanently."
14197 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14198 msgstr "Ако ја избришете оваа папка, целата нејзина содржина ќе биде трајно избришата."
14200 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14201 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14202 msgstr "Ако продолжите, сите прокси сметки ќе бидат избришани засекогаш."
14204 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14205 msgid ""
14206 "If you proceed, the account information and\n"
14207 "all proxy information will be deleted permanently."
14208 msgstr ""
14209 "Ако продолжите, информациите за сметката и\n"
14210 "сите прокси информации ќе бидат трајно избришани."
14212 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14213 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14214 msgstr "Ако продолжите, информациите за сметката ќе бидат трајно избришани."
14216 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14217 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
14218 msgstr "Ако излезите, овие пораки нема да бидат испратени додека Evolution не се подигне повторно."
14220 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14221 msgid "Ignore"
14222 msgstr "Игнорирај"
14224 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14225 msgid "Invalid authentication"
14226 msgstr "Невалидна автентикација"
14228 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14229 msgid "Mail Deletion Failed"
14230 msgstr "Бришењето на поштата не успеа"
14232 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14233 msgid "Mail filters automatically updated."
14234 msgstr "Филтрите за пошта се автоматски ажурирани."
14236 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
14237 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
14238 msgstr "Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат само BCC примачи. Ова заглавие, ако се додаде, ќе ги листа сите примачи во вашата порака. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или CC: примач."
14240 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14241 #| msgid ""
14242 #| "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
14243 #| "message from one of your local or remote folders.\n"
14244 #| "Do you really want to do this?"
14245 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14246 msgstr "Пораките прикажани во папките за пребарување не се копии. Со нивно бришење од папките за пребарување се бришат пораките во папките во кои што физички се наоѓаат. Дали навистина сакате да ги избришете овие пораки?"
14248 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14249 msgid "Missing folder."
14250 msgstr "Недостасува папка."
14252 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14253 #| msgid "Never"
14254 msgid "N_ever"
14255 msgstr "Н_икогаш"
14257 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14258 #| msgid "Unfinished messages found"
14259 msgid "No duplicate messages found."
14260 msgstr "Не се пронајдени пораки дупликати."
14262 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14263 msgid "No sources selected."
14264 msgstr "Нема одбрано извори."
14266 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
14267 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14268 msgstr "Отворањето премногу пораки истовремено може да трае долго."
14270 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14271 msgid "Please check your account settings and try again."
14272 msgstr "Ве молам, проверете ги поставувањата за сметката и обидете се повторно."
14274 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14275 msgid "Please enable the account or send using another account."
14276 msgstr "Ве молам, овозможете ја сметката или испратете користејки друга сметка."
14278 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14279 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14280 msgstr "Ве молам, внесете валидна адреса во полето До:. Може да барате адреси за е-пошта со кликнување на копчето До: после полето за внесување."
14282 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14283 msgid ""
14284 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
14285 "{0}"
14286 msgstr ""
14287 "Осигурајте се дека следните примачи сакаат и можат да примаат HTML пораки:\n"
14288 "{0}"
14290 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14291 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14292 msgstr "Ве молам, создадете уникатно име да го идентификувате овој потпис."
14294 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
14295 msgid "Please wait."
14296 msgstr "Ве молам, почекајте."
14298 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14299 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14300 msgstr "Проблем при мигрирање на папките со стара пошта „{0}“."
14302 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14303 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
14304 msgstr "Барам листа од серверот за поддржани механизми."
14306 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14307 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14308 msgstr "Да ја избришам папката „{0}“ и сите нејзини потпапки?"
14310 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
14311 #| msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14312 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14313 msgstr "Дали навистина да ја избришам папката „{0}“?"
14315 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14316 #| msgid "Remove the delegate %s?"
14317 msgid "Remove duplicate messages?"
14318 msgstr "Да ги отстранам пораките дупликати?"
14320 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14321 #| msgid "_Private"
14322 msgid "Reply _Privately"
14323 msgstr "Одговори _приватно"
14325 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14326 msgid "Search Folders automatically updated."
14327 msgstr "Пребарувањето на папките се ажурира автоматски."
14329 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14330 msgid "Send private reply?"
14331 msgstr "Да испратам приватен одговор?"
14333 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14334 #| msgid "Send Receipt"
14335 msgid "Send reply to all recipients?"
14336 msgstr "Да испратам одговор до сите примачи?"
14338 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14339 msgid "Signature Already Exists"
14340 msgstr "Потписот веќе постои"
14342 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14343 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
14344 msgstr "Да ги синхронизирам папките локално за офлајн употреба?"
14346 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
14347 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
14348 msgstr "Потребни се системски папки за Evolution да функционира правилно. Тие не може да се преименуваат, преместуваат или бришат."
14350 #: ../mail/mail.error.xml.h:115
14351 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
14352 msgstr "Прикачениот додаток со име {0} е скриена датотека и може да содржи приватни податоци. Прегледајте ја пред испраќање."
14354 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14355 msgid ""
14356 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14357 "\n"
14358 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
14359 msgstr ""
14360 "Листата со контакти што ја праќате е конфигурирана за да ги крие примачите на листата.\n"
14361 "\n"
14362 "Многу системи за е-пошта додаваат Apparently-To заглавие на пораки кои имаат само BCC примачи. За да се одбегне ова, треба да додадете барем еден До: или CC: примач."
14364 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
14365 msgid ""
14366 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14367 "{0}"
14368 msgstr ""
14369 "Следниот примач не беше препознаен како валидна адреса за пошта\n"
14370 "{0}"
14372 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
14373 msgid ""
14374 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14375 "{0}"
14376 msgstr ""
14377 "Следните примачи не беа препознаени како валидни адреси за пошта:\n"
14378 "{0}"
14380 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
14381 msgid "The script file must exist and be executable."
14382 msgstr "Датотеката со скрипти мора да постои и да биде извршна."
14384 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
14385 #| msgid "Text message part limit"
14386 msgid "These messages are not copies."
14387 msgstr "Овие пораки не се копии."
14389 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
14390 msgid ""
14391 "This folder may have been added implicitly,\n"
14392 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14393 msgstr ""
14394 "Оваа папка може имплицитно да е додадена,\n"
14395 "одете во уредувачот за експлицитно додавање, ако тоа е потребно."
14397 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
14398 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
14399 msgstr "Оваа порака не може да се испрати бидејќи сметката што ја одбравте за испраќање не е овозможена"
14401 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
14402 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14403 msgstr "Оваа порака не може да се испрати бидејќи немате назначено ниеден примач."
14405 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
14406 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
14407 msgstr "Овој сервер не го поддржува овој тип на автентикација и може воопшто да не поддржува автентикација."
14409 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
14410 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14411 msgstr "Потписот е изменет, но не е зачуван."
14413 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
14414 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders."
14415 msgstr "Ова ќе ги означи пораки како прочитани во одбраната папка и во потпапките."
14417 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
14418 #| msgid ""
14419 #| "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
14420 #| "subfolders."
14421 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
14422 msgstr "Ова ќе ги означи сите пораки како прочитани во означената папка."
14424 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
14425 msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
14426 msgstr "Не може да се поврзе со GroupWise серверот."
14428 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
14429 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?"
14430 msgstr "Не можам да ја отворам папката со скици за оваа сметка. Да ја користам системската папка со скици наместо неа?"
14432 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
14433 msgid "Unable to read license file."
14434 msgstr "Не може да се прочита датотеката со лиценца."
14436 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
14437 #| msgid "Unable to retrieve message"
14438 msgid "Unable to retrieve message."
14439 msgstr "Не успеав да ги примам пораките."
14441 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
14442 msgid "Use _Default"
14443 msgstr "Користи _стандардно"
14445 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
14446 msgid "Use default drafts folder?"
14447 msgstr "Да ја користам стандардната папка за скици?"
14449 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
14450 #| msgid "Would you like to accept it?"
14451 msgid "Would you like to close the message window?"
14452 msgstr "Дали сакате да го затворите прозорецот на пораката?"
14454 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
14455 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?"
14456 msgstr "Одговарате приватно на порака која пристигна од поштенска листа, но листата се обидува да го пренасочи Вашиот одговор назад кон листата. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
14458 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
14459 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?"
14460 msgstr "Одговарате на порака која пристигна преку поштенска листа, но одговарате приватно на испраќачот, а не на листата. Дали сте сигурни дека сакате да продолжите?"
14462 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
14463 #| msgid ""
14464 #| "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
14465 #| "sure you want to do this ?"
14466 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
14467 msgstr "Одговарате на порака која беше испратена до многу примачи. Дали навистина сакате да одговорите на СИТЕ?"
14469 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
14470 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
14471 msgstr "Немате доволно пермисии за да ја избришете оваа пошта."
14473 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
14474 msgid "You have not filled in all of the required information."
14475 msgstr "Ги немате пополнето сите потребни информации."
14477 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
14478 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14479 msgstr "Имате непратени пораки, сигурно сакате да излезете?"
14481 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
14482 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14483 msgstr "Не може да се креираат две сметки со исто име."
14485 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
14486 msgid "You must name this Search Folder."
14487 msgstr "Мора да ѝ дадете име на оваа папка за пребарување."
14489 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
14490 msgid "You must specify a folder."
14491 msgstr "Мора да назначите папка."
14493 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
14494 msgid ""
14495 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14496 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
14497 msgstr ""
14498 "Мора да назначите најмалку една папка како извор.\n"
14499 "Преку поединечен избор на папките и/или преку избор на сите локални папки, сите далечни папки, или и двете."
14501 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
14502 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14503 msgstr "Вашето најавување на серверот „{0}“ како „{0}“ не успеа."
14505 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
14506 #| msgid "Always"
14507 msgid "_Always"
14508 msgstr "_Секогаш"
14510 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
14511 msgid "_Append"
14512 msgstr "_Додај"
14514 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
14515 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
14516 msgid "_Disable"
14517 msgstr "_Исклучи"
14519 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
14520 msgid "_Discard changes"
14521 msgstr "_Отфрли ги промените"
14523 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
14524 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1109
14525 msgid "_Empty Trash"
14526 msgstr "_Испразни отпад"
14528 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
14529 #| msgid "Evolution"
14530 msgid "_Exit Evolution"
14531 msgstr "_Исклучи го Evolution"
14533 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
14534 msgid "_Expunge"
14535 msgstr "_Уништи"
14537 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
14538 msgid "_Migrate Now"
14539 msgstr "_Мигрирај сега"
14541 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
14542 #| msgid "No"
14543 msgid "_No"
14544 msgstr "_Не"
14546 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
14547 msgid "_Open Messages"
14548 msgstr "_Отвори пораки"
14550 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
14551 #| msgid "Synchronize"
14552 msgid "_Synchronize"
14553 msgstr "_Синхронизирај"
14555 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
14556 #| msgid "Yes"
14557 msgid "_Yes"
14558 msgstr "_Да"
14560 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
14561 msgid "{0}"
14562 msgstr "{0}"
14564 #: ../mail/mail-folder-cache.c:884
14565 #, c-format
14566 msgid "Pinging %s"
14567 msgstr "Пингувам %s"
14569 #: ../mail/mail-ops.c:85
14570 msgid "Filtering Selected Messages"
14571 msgstr "Ги филтрирам избраните пораки"
14573 #: ../mail/mail-ops.c:205
14574 msgid "Fetching Mail"
14575 msgstr "Собирам пошта"
14577 #: ../mail/mail-ops.c:858
14578 #, c-format
14579 msgid "Sending message %d of %d"
14580 msgstr "Испраќам порака %d од %d"
14582 #: ../mail/mail-ops.c:906
14583 #, c-format
14584 msgid "Failed to send %d of %d messages"
14585 msgstr "Не може да се испратат %d од %d пораки"
14587 #: ../mail/mail-ops.c:910
14588 #: ../mail/mail-send-recv.c:846
14589 msgid "Canceled."
14590 msgstr "Откажано."
14592 #: ../mail/mail-ops.c:912
14593 #: ../mail/mail-send-recv.c:848
14594 msgid "Complete."
14595 msgstr "Завршено."
14597 #: ../mail/mail-ops.c:1027
14598 #, c-format
14599 #| msgid "Moving messages to %s"
14600 msgid "Moving messages to '%s'"
14601 msgstr "Преместувам пораки во „%s“"
14603 #: ../mail/mail-ops.c:1028
14604 #, c-format
14605 #| msgid "Copying messages to %s"
14606 msgid "Copying messages to '%s'"
14607 msgstr "Копирам пораки во „%s“"
14609 #: ../mail/mail-ops.c:1146
14610 #, c-format
14611 msgid "Storing folder '%s'"
14612 msgstr "Сместувам папка „%s“"
14614 #: ../mail/mail-ops.c:1222
14615 #, c-format
14616 msgid "Expunging and storing account '%s'"
14617 msgstr "Уништувам и сместувам сметка „%s“"
14619 #: ../mail/mail-ops.c:1223
14620 #, c-format
14621 msgid "Storing account '%s'"
14622 msgstr "Сместувам сметка „%s“"
14624 #: ../mail/mail-ops.c:1285
14625 #, c-format
14626 #| msgid "Refreshing folder"
14627 msgid "Refreshing folder '%s'"
14628 msgstr "Ја освежувам папката „%s“"
14630 #: ../mail/mail-ops.c:1494
14631 #, c-format
14632 #| msgid "Expunging folder"
14633 msgid "Expunging folder '%s'"
14634 msgstr "Ја уништувам папката „%s“"
14636 #: ../mail/mail-ops.c:1585
14637 #, c-format
14638 msgid "Emptying trash in '%s'"
14639 msgstr "Празнам ѓубре во „%s“"
14641 #: ../mail/mail-ops.c:1687
14642 #, c-format
14643 #| msgid "Disconnecting from %s"
14644 msgid "Disconnecting %s"
14645 msgstr "Прекинувам врска со %s"
14647 #: ../mail/mail-send-recv.c:201
14648 msgid "Canceling..."
14649 msgstr "Откажувам..."
14651 #: ../mail/mail-send-recv.c:457
14652 msgid "Send & Receive Mail"
14653 msgstr "Испрати и прими пошта"
14655 #: ../mail/mail-send-recv.c:477
14656 msgid "Cancel _All"
14657 msgstr "Откажи _сѐ"
14659 #: ../mail/mail-send-recv.c:601
14660 #: ../mail/mail-send-recv.c:994
14661 msgid "Updating..."
14662 msgstr "Се ажурирам..."
14664 #: ../mail/mail-send-recv.c:601
14665 #: ../mail/mail-send-recv.c:696
14666 msgid "Waiting..."
14667 msgstr "Чекам..."
14669 #: ../mail/mail-send-recv.c:973
14670 #, c-format
14671 msgid "Checking for new mail"
14672 msgstr "Проверувам дали има нова пошта"
14674 #: ../mail/mail-tools.c:72
14675 #, c-format
14676 #| msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
14677 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
14678 msgstr "Не може да се креира spool папка „%s“: %s"
14680 #: ../mail/mail-tools.c:113
14681 #, c-format
14682 #| msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
14683 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
14684 msgstr "Се обидувам да преместам пошта на non-mbox извор „%s“"
14686 #: ../mail/mail-tools.c:225
14687 #, c-format
14688 msgid "Forwarded message - %s"
14689 msgstr "Препратена порака - %s"
14691 #: ../mail/mail-tools.c:227
14692 msgid "Forwarded message"
14693 msgstr "Препратена порака"
14695 #: ../mail/mail-vfolder.c:82
14696 #, c-format
14697 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14698 msgstr "Поставувам папка за пребарување: %s"
14700 #: ../mail/mail-vfolder.c:222
14701 #, c-format
14702 #| msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
14703 msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
14704 msgstr "Ги ажурирам папките за пребарување за „%s:%s“"
14706 #. Translators: The first %s is name of the affected
14707 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14708 #. * removed folder. For more than one search folder is
14709 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14710 #. * in front of its name, without quotes.
14711 #: ../mail/mail-vfolder.c:556
14712 #, c-format
14713 msgid ""
14714 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
14715 "\"%s\"."
14716 msgid_plural ""
14717 "The following Search Folders\n"
14718 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14719 "\"%s\"."
14720 msgstr[0] ""
14721 "Папката за пребарување „%s“ е изменета за да го има во предвид бришењето на папката\n"
14722 "„%s“."
14723 msgstr[1] ""
14724 "Папките за пребарување „%s“ се изменети за да го имаат во предвид бришењето на папката\n"
14725 "„%s“."
14727 #: ../mail/mail-vfolder.c:1191
14728 msgid "Edit Search Folder"
14729 msgstr "Уреди ја папката за пребарување"
14731 #: ../mail/mail-vfolder.c:1294
14732 msgid "New Search Folder"
14733 msgstr "Нова папка за пребарување"
14735 #: ../mail/message-list.c:1273
14736 msgid "Unseen"
14737 msgstr "Невидени"
14739 #: ../mail/message-list.c:1274
14740 msgid "Seen"
14741 msgstr "Видени"
14743 #: ../mail/message-list.c:1275
14744 msgid "Answered"
14745 msgstr "Одговорени"
14747 #: ../mail/message-list.c:1276
14748 msgid "Forwarded"
14749 msgstr "Препратено"
14751 #: ../mail/message-list.c:1277
14752 msgid "Multiple Unseen Messages"
14753 msgstr "Повеќе невидени пораки"
14755 #: ../mail/message-list.c:1278
14756 msgid "Multiple Messages"
14757 msgstr "Повеќе пораки"
14759 #: ../mail/message-list.c:1282
14760 msgid "Lowest"
14761 msgstr "Најниско"
14763 #: ../mail/message-list.c:1283
14764 msgid "Lower"
14765 msgstr "Пониско"
14767 #: ../mail/message-list.c:1287
14768 msgid "Higher"
14769 msgstr "Повисоко"
14771 #: ../mail/message-list.c:1288
14772 msgid "Highest"
14773 msgstr "Највисоко"
14775 #: ../mail/message-list.c:1921
14776 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:51
14777 msgid "?"
14778 msgstr "?"
14780 #. strftime format of a time,
14781 #. * in 12-hour format, without seconds.
14782 #: ../mail/message-list.c:1928
14783 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
14784 msgid "Today %l:%M %p"
14785 msgstr "Денес %l:%M %p"
14787 #: ../mail/message-list.c:1937
14788 msgid "Yesterday %l:%M %p"
14789 msgstr "Вчера %l:%M %p"
14791 #: ../mail/message-list.c:1949
14792 msgid "%a %l:%M %p"
14793 msgstr "%a %l:%M %p"
14795 #: ../mail/message-list.c:1957
14796 msgid "%b %d %l:%M %p"
14797 msgstr "%b %d %l:%M %p"
14799 #: ../mail/message-list.c:1959
14800 msgid "%b %d %Y"
14801 msgstr "%b %d %Y"
14803 #: ../mail/message-list.c:2766
14804 msgid "Select all visible messages"
14805 msgstr "Одбери ги сите видливи пораки"
14807 #: ../mail/message-list.c:2902
14808 #: ../mail/message-list.etspec.h:10
14809 msgid "Messages"
14810 msgstr "Пораки"
14812 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
14813 #: ../mail/message-list.c:4115
14814 #| msgid "Follow-Up"
14815 msgid "Follow-up"
14816 msgstr "Проследи"
14818 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
14819 #: ../mail/message-list.c:4630
14820 #: ../mail/message-list.c:5047
14821 msgid "Generating message list"
14822 msgstr "Генерирам листа на пораки"
14824 #: ../mail/message-list.c:4867
14825 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it."
14826 msgstr "Ни една порака не ги задоволува Вашите критериуми. Почнете ново пребарување или променете ги."
14828 #: ../mail/message-list.c:4869
14829 msgid "There are no messages in this folder."
14830 msgstr "Нема пораки во оваа папка."
14832 #: ../mail/message-list.etspec.h:3
14833 msgid "Due By"
14834 msgstr "До"
14836 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
14837 msgid "Flag Status"
14838 msgstr "Статус на знаме"
14840 #: ../mail/message-list.etspec.h:5
14841 msgid "Flagged"
14842 msgstr "Знаме"
14844 #: ../mail/message-list.etspec.h:6
14845 msgid "Follow Up Flag"
14846 msgstr "Следи знаме"
14848 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
14849 msgid "Received"
14850 msgstr "Примено"
14852 #: ../mail/message-list.etspec.h:15
14853 msgid "Sent Messages"
14854 msgstr "Испратени пораки"
14856 #: ../mail/message-list.etspec.h:16
14857 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:572
14858 msgid "Size"
14859 msgstr "Големина"
14861 #: ../mail/message-list.etspec.h:19
14862 #| msgid "_Subject Field"
14863 msgid "Subject - Trimmed"
14864 msgstr "Тема - скратена"
14866 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
14867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1549
14868 msgid "Body contains"
14869 msgstr "Телото содржи"
14871 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
14872 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
14873 msgid "Message contains"
14874 msgstr "Пораката содржи"
14876 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
14877 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
14878 msgid "Recipients contain"
14879 msgstr "Примачите содржат"
14881 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
14882 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
14883 msgid "Sender contains"
14884 msgstr "Испраќачот содржи"
14886 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
14887 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
14888 msgid "Subject contains"
14889 msgstr "Темата содржи"
14891 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
14892 #| msgid "Subject or Sender contains"
14893 msgid "Subject or Addresses contains"
14894 msgstr "Насловот или адресата содржи"
14896 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
14897 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL."
14898 msgstr "Ако ја одберете оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзува на LDAP серверот само доколку Вашиот LDAP сервер подржува SSL. "
14900 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
14901 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS."
14902 msgstr "Одбирајќи ја оваа опција значи дека Evolution ќе се поврзи на LDAP серверот само доколку серверот подржува TLS."
14904 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
14905 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits."
14906 msgstr "Избирајќи ја оваа опција значи дека Вашиот сервер не подржува SSL или TLS. Тоа значи дека врската нема да биде сигурна и дека ќе бидете подложни на сигурносни напади."
14908 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:643
14909 #| msgid "Birthdays & Anniversaries"
14910 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
14911 msgstr "Корис_ти во календарот за родендени и годишнини"
14913 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:685
14914 msgid "Copy _book content locally for offline operation"
14915 msgstr "Копирај ја содржината на _адресарот локално за офлајн употреба"
14917 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:800
14918 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify."
14919 msgstr "Ова е портата на LDAP серверот на кој Evolution ќе проба да се поврзе. Дадена е и листа на стандардни порти. Прашајте го Вашиот систем администратор кој порта треба да ја внесите."
14921 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:881
14922 #| msgid ""
14923 #| "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
14924 #| "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap "
14925 #| "server."
14926 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server."
14927 msgstr "Ова е методот кој Evolution ќе го користи за да ве автентицира.  Доколку го поставите како „Адреса за е-пошта“ ќе треба да имате анонимен пристап до Вашиот LDAP сервер."
14929 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:964
14930 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base."
14931 msgstr "Опсегот на пребарувања дефинира колку длабоко сакате пребарувањето да навлезе во дрвото на директориумот. Опсегот на пребарување на „sub“ ќе ги вклучи сите записи под основата на барање. Опсегот на пребарување „one“ ќе ги вклучи само ставките едно ниво под основата."
14933 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1088
14934 msgid "Server Information"
14935 msgstr "Информации за серверот"
14937 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1093
14938 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
14939 msgid "Details"
14940 msgstr "Детали"
14942 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1094
14943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
14944 msgid "Searching"
14945 msgstr "Пребарувам"
14947 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1096
14948 msgid "Downloading"
14949 msgstr "Преземам"
14951 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1311
14952 msgid "Address Book Properties"
14953 msgstr "Својства на адресарот"
14955 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1313
14956 msgid "New Address Book"
14957 msgstr "Нов адресар"
14959 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
14960 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
14961 msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI"
14963 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
14964 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
14965 msgstr "EFolderList XML за листата на завршување URI."
14967 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
14968 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view."
14969 msgstr "UID на избраниот (или „примарен“) адресар во страничната лента на погледот „Контакти“."
14971 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
14972 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country."
14973 msgstr "Дали адресите ќе се форматираат автоматски според стандардите на земјата каде пристигаат."
14975 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
14976 #| msgid "Whether to show the preview pane."
14977 msgid "Whether to show maps in preview pane."
14978 msgstr "Дали да покажуваат мапи во површината за преглед."
14980 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
14981 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
14982 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1047
14983 #| msgid "Table model"
14984 msgid "_Table column:"
14985 msgstr "Колона од _табела:"
14987 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
14988 #| msgid "Free/Busy Information"
14989 msgid "Address formatting"
14990 msgstr "Форматирање на адреса"
14992 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
14993 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
14994 msgstr "_Форматирај ја адресата според стандардите на земјата дестинација"
14996 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
14997 msgid "Autocompletion"
14998 msgstr "Автокомплетирање"
15000 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
15001 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15002 msgstr "Секогаш _покажувај ги адресите на контактот кој е автоматски довршен"
15004 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
15005 msgid "Multiple vCards"
15006 msgstr "Повеќе vCаrds"
15008 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
15009 #, c-format
15010 msgid "vCard for %s"
15011 msgstr "vCard за %s"
15013 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
15014 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
15015 #, c-format
15016 msgid "Contact information"
15017 msgstr "Информации за контактот"
15019 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
15020 #, c-format
15021 msgid "Contact information for %s"
15022 msgstr "Информации за контактот за %s"
15024 #. Create the LDAP source group
15025 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
15026 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
15027 msgid "On LDAP Servers"
15028 msgstr "На LDAP сервери"
15030 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
15031 msgctxt "New"
15032 msgid "_Contact"
15033 msgstr "_Контакт"
15035 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
15036 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
15037 msgid "Create a new contact"
15038 msgstr "Креирај нов контакт"
15040 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
15041 msgctxt "New"
15042 msgid "Contact _List"
15043 msgstr "_Листа на контакти"
15045 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
15046 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
15047 msgid "Create a new contact list"
15048 msgstr "Креирај нова листа на контакти"
15050 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
15051 msgctxt "New"
15052 msgid "Address _Book"
15053 msgstr "Адре_сар"
15055 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
15056 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
15057 msgid "Create a new address book"
15058 msgstr "Креирај нов адресар"
15060 #. Create the contacts group
15061 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
15062 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
15063 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
15064 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
15065 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:376
15066 msgid "Contacts"
15067 msgstr "Контакти"
15069 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:355
15070 msgid "Certificates"
15071 msgstr "Сертификати"
15073 #. Translators: This is a save dialog title
15074 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
15075 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
15076 #| msgid "Save as vCard..."
15077 msgid "Save as vCard"
15078 msgstr "Сними како vCard"
15080 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
15081 msgid "Co_py All Contacts To..."
15082 msgstr "Ко_пирај ги сите контакти во..."
15084 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
15085 #| msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder"
15086 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15087 msgstr "Копирај ги контактите од избраниот адресар во друг"
15089 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
15090 #| msgid "Del_ete Address Book"
15091 msgid "D_elete Address Book"
15092 msgstr "Из_бриши го адресарот"
15094 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
15095 #| msgid "Delete the selected folder"
15096 msgid "Delete the selected address book"
15097 msgstr "Избриши го избраниот адресар"
15099 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
15100 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15101 msgstr "Пре_мести ги сите контакти во..."
15103 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
15104 #| msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder"
15105 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15106 msgstr "Премести ги контактите од избраниот адресар во друг"
15108 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
15109 msgid "_New Address Book"
15110 msgstr "_Нов адресар"
15112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
15113 msgid "Address _Book Properties"
15114 msgstr "Својства на _адресарот"
15116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
15117 #| msgid "Change the properties of the selected folder"
15118 msgid "Show properties of the selected address book"
15119 msgstr "Прикажи ги својствата на избраниот адресар"
15121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
15122 #| msgid "Address Book"
15123 msgid "Address Book _Map"
15124 msgstr "_Мапа на адресар"
15126 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
15127 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15128 msgstr "Покажи мапа со сите контакти од избраниот адресар"
15130 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
15131 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
15132 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
15133 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
15134 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1186
15135 msgid "_Rename..."
15136 msgstr "_Преименувај..."
15138 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
15139 #| msgid "Rename the selected folder"
15140 msgid "Rename the selected address book"
15141 msgstr "Преименувај го избраниот адресар"
15143 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
15144 #| msgid "Stop Loading"
15145 msgid "Stop loading"
15146 msgstr "Престани со вчитување"
15148 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
15149 #| msgid "_Copy Contact to..."
15150 msgid "_Copy Contact To..."
15151 msgstr "_Копирај го контактот во..."
15153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
15154 #| msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..."
15155 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15156 msgstr "Копирај ги избраните контакти во друг адресар"
15158 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
15159 msgid "_Delete Contact"
15160 msgstr "_Избриши контакт"
15162 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
15163 #| msgid "_Forward Contact..."
15164 msgid "_Find in Contact..."
15165 msgstr "_Најди контакт..."
15167 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
15168 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15169 msgid "Search for text in the displayed contact"
15170 msgstr "Пребарувај текст во избраниот контакт"
15172 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
15173 msgid "_Forward Contact..."
15174 msgstr "_Препрати контакт..."
15176 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
15177 #| msgid "Send selected contacts to another person."
15178 msgid "Send selected contacts to another person"
15179 msgstr "Испрати ги избраните контакти на друго лице"
15181 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
15182 #| msgid "_Move Contact to..."
15183 msgid "_Move Contact To..."
15184 msgstr "_Премести го контактот во..."
15186 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
15187 #| msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..."
15188 msgid "Move selected contacts to another address book"
15189 msgstr "Премести ги избраните контакти во друг адресар"
15191 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
15192 msgid "_New Contact..."
15193 msgstr "_Нов контакт..."
15195 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
15196 msgid "New Contact _List..."
15197 msgstr "Нова _листа со контакти..."
15199 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
15200 #| msgctxt "New"
15201 #| msgid "_Contact"
15202 msgid "_Open Contact"
15203 msgstr "_Отвори го контактот"
15205 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
15206 msgid "View the current contact"
15207 msgstr "Види го тековниот контакт"
15209 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
15210 msgid "_Send Message to Contact..."
15211 msgstr "_Испрати порака на контакт..."
15213 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
15214 #| msgid "Send a message to the selected contacts."
15215 msgid "Send a message to the selected contacts"
15216 msgstr "Испрати порака на избраните контакти"
15218 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
15219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
15220 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
15221 msgid "_Actions"
15222 msgstr "_Дејства"
15224 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
15225 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
15226 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
15227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1344
15228 msgid "_Preview"
15229 msgstr "_Преглед"
15231 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
15232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
15233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
15234 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
15235 msgid "_Delete"
15236 msgstr "_Избриши"
15238 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15239 msgid "_Properties"
15240 msgstr "_Својства"
15242 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
15243 #| msgid "Address Book"
15244 msgid "Address Book Map"
15245 msgstr "Мапа на адресар"
15247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
15248 msgid "Contact _Preview"
15249 msgstr "_Преглед на контакти"
15251 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
15252 msgid "Show contact preview window"
15253 msgstr "Покажи прозорец за преглед на контакти"
15255 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
15256 #| msgid "Show as list"
15257 msgid "Show _Maps"
15258 msgstr "Покажи _мапи"
15260 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
15261 #| msgid "Show contact preview window"
15262 msgid "Show maps in contact preview window"
15263 msgstr "Покажи мапи во прозорецот за преглед на контакти"
15265 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
15267 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
15268 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1459
15269 msgid "_Classic View"
15270 msgstr "_Класичен преглед"
15272 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
15273 #| msgid "Show message preview below the message list"
15274 msgid "Show contact preview below the contact list"
15275 msgstr "Прикажи преглед на контактот под листата со контакти"
15277 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
15278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
15279 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
15280 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1466
15281 msgid "_Vertical View"
15282 msgstr "_Вертикален преглед"
15284 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
15285 #| msgid "Show contact preview window"
15286 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15287 msgstr "Прикажи преглед на контактот до листата со контакти"
15289 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
15290 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
15291 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
15292 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
15293 msgid "Any Category"
15294 msgstr "Било која категорија"
15296 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
15297 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
15298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
15299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
15300 msgid "Unmatched"
15301 msgstr "Несовпаднати"
15303 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
15304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
15305 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
15306 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
15307 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
15308 #: ../shell/e-shell-content.c:664
15309 msgid "Advanced Search"
15310 msgstr "Напредно пребарување"
15312 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
15313 #| msgid "Print selected contacts"
15314 msgid "Print all shown contacts"
15315 msgstr "Испечати ги сите прикажани контакти"
15317 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
15318 #| msgid "Previews the contacts to be printed"
15319 msgid "Preview the contacts to be printed"
15320 msgstr "Прегледај ги контактите кои треба да се печатат"
15322 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
15323 msgid "Print selected contacts"
15324 msgstr "Печати одбрани контакти"
15326 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
15327 #| msgid "S_ave Address Book As VCard"
15328 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15329 msgstr "За_чувај го адресарот како VCard"
15331 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
15332 #| msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard"
15333 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15334 msgstr "Зачувај ги контактите од избраниот адресар како VCard"
15336 #. Translators: This is an action label
15337 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
15338 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
15339 msgid "_Save as vCard..."
15340 msgstr "_Зачувај како vCard..."
15342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
15343 #| msgid "Save selected contacts as a VCard."
15344 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15345 msgstr "Зачувај ги одбраните контакти како VCard"
15347 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
15348 msgid "_Forward Contacts"
15349 msgstr "_Препрати контакти"
15351 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
15352 msgid "_Forward Contact"
15353 msgstr "_Препрати контакт"
15355 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
15356 #| msgid "Send _Message to Contacts"
15357 msgid "_Send Message to Contacts"
15358 msgstr "_Испрати порака до контакти"
15360 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
15361 #| msgid "Send _Message to List"
15362 msgid "_Send Message to List"
15363 msgstr "_Испрати порака до листа"
15365 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
15366 #| msgid "Send _Message to Contact"
15367 msgid "_Send Message to Contact"
15368 msgstr "_Испрати порака до контакт"
15370 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
15371 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
15372 msgid "1"
15373 msgstr "1"
15375 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
15376 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
15377 msgid "5"
15378 msgstr "5"
15380 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
15381 msgid "Anonymously"
15382 msgstr "Анонимно"
15384 #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
15385 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
15386 msgid "B_rowse this book until limit reached"
15387 msgstr "П_релистувај го овој адресар сѐ додека не е достигнат лимитот"
15389 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
15390 msgid "Lo_gin:"
15391 msgstr "На_јава:"
15393 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
15394 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
15395 msgid "One"
15396 msgstr "Едно"
15398 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
15399 #| msgid "Search _filter:"
15400 msgid "S_earch filter:"
15401 msgstr "_Филтер за пребарување:"
15403 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
15404 msgid "Search Filter"
15405 msgstr "Филтер за пребарување"
15407 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
15408 msgid "Search _base:"
15409 msgstr "Основа на пре_барувањето:"
15411 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
15412 #| msgid ""
15413 #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing "
15414 #| "the search. If this is not modified, by  default search will be performed "
15415 #| "on objectclass of the type \"person\"."
15416 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
15417 msgstr "Филтерот за пребарување е типот на објектите кои ги барате додека пребарувате. Ако тој не се измени, се подразбира дека пребарувањето се врши по објекти од тип  „лице“."
15419 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
15420 #| msgid "_Server:"
15421 msgid "Ser_ver:"
15422 msgstr "Сер_вер:"
15424 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
15425 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
15426 msgid "Sub"
15427 msgstr "Под"
15429 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
15430 msgid "Supported Search Bases"
15431 msgstr "Поддржани основи за пребарување"
15433 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
15434 #| msgid "_Use secure connection:"
15435 msgid "Use secure _connection:"
15436 msgstr "Користи безбедна _врска:"
15438 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
15439 msgid "Using distinguished name (DN)"
15440 msgstr "Користам име на распознавање (DN)"
15442 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
15443 msgid "Using email address"
15444 msgstr "Користам адреса за е-пошта"
15446 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
15447 msgid "_Download limit:"
15448 msgstr "Лимит за _преземање:"
15450 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
15451 msgid "_Find Possible Search Bases"
15452 msgstr "_Најди можни основи за пребарување"
15454 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
15455 msgid "_Login method:"
15456 msgstr "Метод на _најава:"
15458 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
15459 msgid "_Search scope:"
15460 msgstr "_Опсег на пребарувањето:"
15462 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
15463 msgid "_Timeout:"
15464 msgstr "_Време на одговор:"
15466 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
15467 msgid "cards"
15468 msgstr "картички"
15470 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
15471 #, c-format
15472 #| msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15473 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
15474 msgstr "Не успеав да го пуштам Bogofilter (%s): "
15476 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
15477 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
15478 msgstr "Не успеав да ја стримам содржината на пораката до Bogofilter"
15480 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
15481 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
15482 msgstr "Bogofilter или падна или не успеа да ја обработи пораката"
15484 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
15485 msgid "Bogofilter Options"
15486 msgstr "Опции за Bogofilter"
15488 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
15489 msgid "Convert message text to _Unicode"
15490 msgstr "Конвертирај го текстот од поштата во _уникод"
15492 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
15493 #| msgid "Bogofilter Options"
15494 msgid "Bogofilter"
15495 msgstr "Bogofilter"
15497 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
15498 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
15499 msgstr "Боја на позадина на задачите кои се за денес, во „#rrggbb“ формат."
15501 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
15502 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
15503 msgstr "Боја на позадина на задачите кои се изминати, во „#rrggbb“ формат."
15505 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
15506 #| msgid "Calendars to run alarms for"
15507 msgid "Calendars to run reminders for"
15508 msgstr "Календари за кои ќе се извршуваат аларми"
15510 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
15511 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
15512 msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнсовата линија во лентата за време (празно за стандардно)."
15514 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
15515 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
15516 msgstr "Боја за цртање на Маркус Бејнс линијата во поглед на денот."
15518 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
15519 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
15520 msgstr "Денови за кои треба да се укаже почетокот и крајот на работното време."
15522 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
15523 msgid "Free/busy server URLs"
15524 msgstr "Слободни/зафатени сервер URL"
15526 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
15527 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
15528 msgstr "Часот во работниот ден завршува, во 24 часовен формат, од 0 до 23."
15530 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
15531 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
15532 msgstr "Ако е „true“, покажи го прегледот на меморандуми во главниот прозорец."
15534 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
15535 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
15536 msgstr "Ако е „true“, покажи ја површината за преглед на задачи во главниот прозорец."
15538 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
15539 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
15540 msgstr "Интервали прикажани во дневен и приказ на работна недела, во минути."
15542 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
15543 msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
15544 msgstr "Листа на скорешно користени втори временски зони во преглед на денот."
15546 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
15547 msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
15548 msgstr "Листа на неколку urls за слободно/зафатено објавување."
15550 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
15551 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list."
15552 msgstr "Максимален број на скорешно користени временски зонои кои ќе се памтат во листата „day_second_zones“."
15554 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
15555 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
15556 msgstr "Максимален број на скорешно користени временски зони кои ќе се памтат."
15558 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
15559 #| msgid "Number of units for determining a default reminder."
15560 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
15561 msgstr "Број на делови за одредување за потсетник на родендени и годишнини."
15563 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
15564 msgid "Number of units for determining a default reminder."
15565 msgstr "Број на делови за одредување за стандарден потсетник."
15567 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
15568 msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
15569 msgstr "Број на делови за одредување кога да се скријат задачите."
15571 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
15572 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels."
15573 msgstr "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на календарот и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели."
15575 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
15576 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
15577 msgstr "Позиција на хоризонталната површина помеѓу навигаторот за  датум на календарот и листата со задачи кои се во месечен поглед, во пиксели."
15579 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
15580 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
15581 msgstr "Позиција на прегледот на меморандуми кога ориентацијата е вертикална."
15583 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
15584 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
15585 msgstr "Позиција на површината за преглед на задачи при хоризонтална ориентација. "
15587 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
15588 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
15589 msgstr "Позиција на површината за преглед на задачи при вертикална ориентација."
15591 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
15592 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar."
15593 msgstr "Позиција на вертикалната површина помеѓу навигаторот за  датум на календарот и листата со задачи кои не се во месечен поглед, во пиксели."
15595 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
15596 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels."
15597 msgstr "Позиција на вертикалниот панел, помеѓу погледот и датум навигатор календарот и листата со задачи во месечен поглед, во пиксели."
15599 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
15600 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels."
15601 msgstr "Позиција на вертикалниот панел, помежу погледот и датум навигатор календарот и листата со задачи кога не е во месечен поглед, во пиксели."
15603 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
15604 #| msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
15605 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
15606 msgstr "Програми кои може да се стартуваат преку аларми."
15608 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
15609 msgid "Scroll Month View by a week"
15610 msgstr "Движи го погледот на месец недела по недела"
15612 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
15613 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
15614 msgstr "Покажи ги деновите со повторливи настани со италик фонт во календарот долу-лево."
15616 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
15617 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key."
15618 msgstr "Ја покажува втората временска зона во погледот на денот, ако е поставено. Вреднота е слична на таа која се користи од клучот „timezone“."
15620 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
15621 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view."
15622 msgstr "UID на избраниот (или „примарен“) календар во страничната лента во погледот „Календар“."
15624 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
15625 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view."
15626 msgstr "UID на избраната (или „примарна“) листа на меморандуми во страничната лента во погледот „Меморандуми“."
15628 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
15629 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view."
15630 msgstr "UID на избраната (или „примарна“) листа на задачи во страничната лента во погледот „Задачи“."
15632 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
15633 #, no-c-format
15634 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
15635 msgstr "Url мостра за користење како слободно/зафатено резерва на податоци, %u е заменето од корисничкиот дел на поштенската адреса и %d е заменет од доменот."
15637 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
15638 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
15639 msgstr "Стандардна временска зона за користење за датум и време во календарот, како непреведена Олсен локација на база на часовни зони како \"America/New York\"."
15641 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
15642 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
15643 msgstr "Стилот на распоредот одредува каде ќе се постави површината за преглед во однос на листата на меморандуми. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината на преглед под листата на меморандуми. „1“ (вертикален поглед) ја поставува површината веднаш до листата на меморандуми."
15645 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
15646 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
15647 msgstr "Стилот на распоредот одредува каде ќе се постави површината за преглед во однос на листата на задачи. „0“ (класичен поглед) ја поставува површината на преглед под листата на задачи. „1“ (вертикален поглед) ја поставува површината веднаш до листата на задачи."
15649 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
15650 #| msgid ""
15651 #| "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for "
15652 #| "warnings. \"2\" for debug messages."
15653 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages."
15654 msgstr "Ова може да има три можни вредности. „0“ за грешки, „1“ за предупредувања и „2“ за пораки за дебагирање."
15656 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
15657 #| msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
15658 msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
15659 msgstr "Време кога се вклучи последниот аларм, во time_t."
15661 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
15662 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
15663 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
15664 msgstr "Делови за потсетник за родендени и годишнини, „minutes“, „hours“ или „days“."
15666 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
15667 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
15668 msgstr "Делови за стандарден потсетник,  „minutes“, „hours“ или „days“."
15670 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
15671 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
15672 msgstr "Делови за одредување кога да се скријат задачите,  „minutes“, „hours“ или „days“."
15674 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
15675 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
15676 msgstr "Користи ја системската временска зона, наместо таа што е избрана во Evolution."
15678 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
15679 msgid "Vertical pane position"
15680 msgstr "Позиција на вертикалната површина"
15682 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
15683 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
15684 msgstr "Ден од неделата кога почнува седмицата, од недела (0) до сабота (6)."
15686 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
15687 #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
15688 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
15689 msgstr "Дали да се користи местото за известувања за приказ на аларми."
15691 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
15692 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
15693 msgstr "Дали да праша за потврда кога се брише состанок или задача."
15695 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
15696 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
15697 msgstr "Дали да праша за потврда кога се уништуваат состаноци или задачи."
15699 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
15700 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday."
15701 msgstr "Дали да се компресираат викендите во месечен поглед, што ги става сабота и недела во место на еден ден од неделата."
15703 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
15704 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
15705 msgstr "Дали да се прикаже завршното време на настаните во поглед на недела и месец."
15707 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
15708 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
15709 msgstr "Дали да се нацрта Маркус Бејнс линијата (линија на тековно време) во календарот."
15711 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
15712 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
15713 msgstr "Дали да се скријат завршените задачи во погледот на задачи."
15715 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
15716 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
15717 msgstr "Дали погледот на месец да се движи недела по недела или месец по месец."
15719 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
15720 msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
15721 msgstr "Дали да се постави стандарден потсетник за закажувања."
15723 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
15724 #| msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
15725 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
15726 msgstr "Дали да се постави потсетник за родендени и годишнини."
15728 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
15729 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
15730 msgstr "Дали да се прикаже времето во 24 часовен формат наместо am/pm."
15732 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
15733 #| msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
15734 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
15735 msgstr "Дали да се прикаже бројот на недели на разни места низ календарот."
15737 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:312
15738 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
15739 #| msgid "Import"
15740 msgid "I_mport"
15741 msgstr "У_вези"
15743 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:393
15744 #| msgid "Select Calendar"
15745 msgid "Select a Calendar"
15746 msgstr "Избери календар"
15748 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:420
15749 #| msgid "Select Task List"
15750 msgid "Select a Task List"
15751 msgstr "Избери листа со задачи"
15753 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:430
15754 #| msgid "Import to Calendar"
15755 msgid "I_mport to Calendar"
15756 msgstr "У_вези во календар"
15758 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:437
15759 #| msgid "_Import to Tasks"
15760 msgid "I_mport to Tasks"
15761 msgstr "Увез_и во задачи"
15763 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:461
15764 #| msgid "Selected Calendars for Alarms"
15765 msgid "Selected Calendars for Reminders"
15766 msgstr "Избрани календари за потсетници"
15768 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:863
15769 #| msgid "D_ue date:"
15770 msgid "Ti_me and date:"
15771 msgstr "В_реме и датум:"
15773 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:864
15774 #| msgid "_Date completed:"
15775 msgid "_Date only:"
15776 msgstr "Само _датум:"
15778 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
15779 #, no-c-format
15780 #| msgid ""
15781 #| "<i>%u and %d will be replaced by user and domain from the email address.</"
15782 #| "i>"
15783 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
15784 msgstr "%u и %d ќе бидат заменети од корисникот и доменот од адресата на е-пошта."
15786 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
15787 #| msgid "Show _field in View"
15788 msgid "(Shown in a Day View)"
15789 msgstr "(Покажи во поглед на денот)"
15791 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
15792 #| msgid "minutes"
15793 msgid "05 minutes"
15794 msgstr "05 минути"
15796 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
15797 #| msgid "minutes"
15798 msgid "10 minutes"
15799 msgstr "10 минути"
15801 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
15802 #| msgid "minutes"
15803 msgid "15 minutes"
15804 msgstr "15 минути"
15806 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
15807 #| msgid "minutes"
15808 msgid "30 minutes"
15809 msgstr "30 минути"
15811 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
15812 #| msgid "minutes"
15813 msgid "60 minutes"
15814 msgstr "60 минути"
15816 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
15817 #| msgid "Alarms"
15818 msgid "Alerts"
15819 msgstr "Аларми"
15821 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
15822 msgid "Day _ends:"
15823 msgstr "Денот _завршува:"
15825 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
15826 #| msgid "Day"
15827 msgid "Days"
15828 msgstr "Денови"
15830 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
15831 #| msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
15832 msgid "Default Free/Busy Server"
15833 msgstr "Стандарден слободен/зафатен сервер"
15835 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
15836 msgid "Display"
15837 msgstr "Прикажи"
15839 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
15840 #| msgid "Show display alarms in notification tray"
15841 msgid "Display reminders in _notification area only"
15842 msgstr "Прикажувај потсетници само во местото за _известување"
15844 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
15845 #| msgid "hours"
15846 #| msgid_plural "hours"
15847 msgid "Hours"
15848 msgstr "Часови"
15850 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
15851 #| msgid "minutes"
15852 msgid "Minutes"
15853 msgstr "Минути"
15855 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
15856 #| msgid "Publishing Location"
15857 msgid "Publishing Information"
15858 msgstr "Информации за објавување"
15860 #. Sunday
15861 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
15862 msgid "S_un"
15863 msgstr "С_онце"
15865 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
15866 msgid "Sc_roll Month View by a week"
15867 msgstr "Дви_жи го погледот на месец недела по недела"
15869 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
15870 #| msgid "Send To:"
15871 msgid "Se_cond zone:"
15872 msgstr "В_тора зона:"
15874 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
15875 #| msgid "Select the calendars for alarm notification"
15876 msgid "Select the calendars for reminder notification"
15877 msgstr "Избери ги календарите за потсетување на потсетниците"
15879 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
15880 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
15881 msgid "Sh_ow a reminder"
15882 msgstr "По_кажи потсетник"
15884 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
15885 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
15886 #| msgid "Sh_ow a reminder"
15887 msgid "Show a _reminder"
15888 msgstr "Покажи _потсетник"
15890 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
15891 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
15892 msgstr "Покажи ги по_вторливите настани во италик во календарот долу-лево"
15894 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
15895 #| msgid "Show week _numbers in date navigator"
15896 msgid "Show week _numbers"
15897 msgstr "Покажи број на _седмица"
15899 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
15900 msgid "T_asks due today:"
15901 msgstr "З_адачи до денеска:"
15903 #. Thursday
15904 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
15905 msgid "T_hu"
15906 msgstr "Ч_ет"
15908 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
15909 msgid "Template:"
15910 msgstr "Мостра:"
15912 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
15913 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
15914 msgid "Time"
15915 msgstr "Време"
15917 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
15918 msgid "Time format:"
15919 msgstr "Формат на време:"
15921 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15922 #| msgid "Show the \"Preview\" pane"
15923 msgid "Use s_ystem time zone"
15924 msgstr "Користи ја с_истемската временска зона"
15926 #. A weekday like "Monday" follows
15927 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
15928 msgid "Wee_k starts on:"
15929 msgstr "Н_еделата започнува:"
15931 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
15932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
15933 msgid "Work Week"
15934 msgstr "Работна недела"
15936 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
15937 msgid "Work days:"
15938 msgstr "Работни денови:"
15940 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
15941 msgid "_12 hour (AM/PM)"
15942 msgstr "_12 часа (АМ/ПМ)"
15944 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
15945 msgid "_24 hour"
15946 msgstr "_24 часа"
15948 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
15949 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
15950 msgstr "_Побарај потврда при бришење на предмети"
15952 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
15953 msgid "_Compress weekends in month view"
15954 msgstr "_Компрезирај ги викендите во месечниот приказ"
15956 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
15957 msgid "_Day begins:"
15958 msgstr "_Денот започнува:"
15960 #. Friday
15961 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
15962 msgid "_Fri"
15963 msgstr "_Пет"
15965 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
15966 msgid "_Hide completed tasks after"
15967 msgstr "_Скриј ги завршените задачи после"
15969 #. Monday
15970 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
15971 msgid "_Mon"
15972 msgstr "_Пон"
15974 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
15975 msgid "_Overdue tasks:"
15976 msgstr "_Пропуштени задачи:"
15978 #. Saturday
15979 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
15980 msgid "_Sat"
15981 msgstr "_Саб"
15983 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
15984 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
15985 msgstr "_Прикажи ги времето на завршување на закажувањата во погледот на неделата и месецот"
15987 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
15988 msgid "_Time divisions:"
15989 msgstr "_Поделба на време:"
15991 #. Tuesday
15992 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
15993 msgid "_Tue"
15994 msgstr "_Вто"
15996 #. Wednesday
15997 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
15998 msgid "_Wed"
15999 msgstr "_Сре"
16001 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16002 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16003 msgid "before every anniversary/birthday"
16004 msgstr "пред секоја годишнина/роденден"
16006 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16007 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16008 msgid "before every appointment"
16009 msgstr "пред секое закажување"
16011 #. Create the Webcal source group
16012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
16013 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
16014 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
16015 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:152
16016 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
16017 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
16018 msgid "On The Web"
16019 msgstr "На веб"
16021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
16022 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
16023 msgid "Weather"
16024 msgstr "Време"
16026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
16027 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
16028 msgid "Birthdays & Anniversaries"
16029 msgstr "Родендени и годишнини"
16031 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:445
16032 msgctxt "New"
16033 msgid "_Appointment"
16034 msgstr "_Закажување"
16036 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:447
16037 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
16038 msgid "Create a new appointment"
16039 msgstr "Креирај ново закажување"
16041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:452
16042 msgctxt "New"
16043 msgid "All Day A_ppointment"
16044 msgstr "Цело_дневно закажување"
16046 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:454
16047 msgid "Create a new all-day appointment"
16048 msgstr "Креирај нови целодневни закажувања"
16050 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:459
16051 msgctxt "New"
16052 msgid "M_eeting"
16053 msgstr "С_останок"
16055 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:461
16056 msgid "Create a new meeting request"
16057 msgstr "Креирај ново барање за состанок"
16059 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:469
16060 msgctxt "New"
16061 msgid "Cale_ndar"
16062 msgstr "Кале_ндар"
16064 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:471
16065 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
16066 msgid "Create a new calendar"
16067 msgstr "Креирај нов календар"
16069 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:794
16070 msgid "Calendar and Tasks"
16071 msgstr "Календар и задачи"
16073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
16074 #| msgid "Loading Calendar"
16075 msgid "Loading calendars"
16076 msgstr "Вчитувам календари"
16078 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
16079 #| msgid "_New Calendar"
16080 msgid "_New Calendar..."
16081 msgstr "_Нов Календар..."
16083 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
16084 #| msgid "Calendar Source Selector"
16085 msgid "Calendar Selector"
16086 msgstr "Избирач на календар"
16088 #. Translators: The string field is a URI.
16089 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
16090 #, c-format
16091 #| msgid "Opening calendar"
16092 msgid "Opening calendar at %s"
16093 msgstr "Го отворам календарот на %s"
16095 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
16096 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
16097 msgid "Print"
16098 msgstr "Печати"
16100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
16101 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
16102 msgstr "Оваа операција засекогаш ќе ги избрише сите настани постари од избраната количина време. Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие настани."
16104 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16105 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
16107 msgid "Purge events older than"
16108 msgstr "Уништи настани постари од"
16110 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
16111 #| msgid "Copying items"
16112 msgid "Copying Items"
16113 msgstr "Копирам предмети"
16115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
16116 #| msgid "Moving items"
16117 msgid "Moving Items"
16118 msgstr "Преместувам предмети"
16120 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16121 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
16123 #| msgid "Sent"
16124 msgid "event"
16125 msgstr "настан"
16127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
16128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
16129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
16130 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
16131 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
16132 #| msgid "_Forward as iCalendar"
16133 msgid "Save as iCalendar"
16134 msgstr "Зачувај како iCalendar"
16136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
16137 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
16138 msgid "_Copy..."
16139 msgstr "_Копирај..."
16141 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
16142 #| msgid "Select Calendar"
16143 msgid "D_elete Calendar"
16144 msgstr "Изб_риши календар"
16146 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
16147 #| msgid "Delete the selected folder"
16148 msgid "Delete the selected calendar"
16149 msgstr "Избриши го избраниот календар"
16151 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
16152 #| msgid "Go back"
16153 msgid "Go Back"
16154 msgstr "Оди назад"
16156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
16157 #| msgid "Go forward"
16158 msgid "Go Forward"
16159 msgstr "Оди напред"
16161 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
16162 msgid "Select today"
16163 msgstr "Одбери денес"
16165 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
16166 msgid "Select _Date"
16167 msgstr "Одбери _датум"
16169 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
16170 msgid "Select a specific date"
16171 msgstr "Одбери одреден датум"
16173 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
16174 msgid "_New Calendar"
16175 msgstr "_Нов Календар"
16177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
16178 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
16179 msgid "Purg_e"
16180 msgstr "Ис_чисти"
16182 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
16183 msgid "Purge old appointments and meetings"
16184 msgstr "Исчисти ги старите закажувања и состаноци"
16186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
16187 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
16188 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
16189 msgid "Re_fresh"
16190 msgstr "Ос_вежи"
16192 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
16193 #| msgid "Rename the selected folder"
16194 msgid "Refresh the selected calendar"
16195 msgstr "Освежи го избраниот календар"
16197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
16198 #| msgid "Rename the selected folder"
16199 msgid "Rename the selected calendar"
16200 msgstr "Преименувај го избраниот календар"
16202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
16203 #| msgid "Show _only this Calendar"
16204 msgid "Show _Only This Calendar"
16205 msgstr "Покажи го _само овој календар"
16207 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
16208 msgid "Cop_y to Calendar..."
16209 msgstr "Ко_пирај во календар..."
16211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
16212 msgid "_Delegate Meeting..."
16213 msgstr "_Закажи состанок..."
16215 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
16216 #| msgid "Delete the appointment"
16217 msgid "_Delete Appointment"
16218 msgstr "_Избриши го закажувањето"
16220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
16221 #| msgid "Delete the appointment"
16222 msgid "Delete selected appointments"
16223 msgstr "Избриши го закажувањето"
16225 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
16226 #| msgid "Delete this _Occurrence"
16227 msgid "Delete This _Occurrence"
16228 msgstr "Избриши ја оваа _појава"
16230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
16231 msgid "Delete this occurrence"
16232 msgstr "Избриши го овој настан"
16234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
16235 #| msgid "Delete _All Occurrences"
16236 msgid "Delete All Occ_urrences"
16237 msgstr "Избриши ги _сите појави"
16239 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
16240 msgid "Delete all occurrences"
16241 msgstr "Избриши ги сите појави"
16243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
16244 #| msgid "New All Day _Event"
16245 msgid "New All Day _Event..."
16246 msgstr "Нов целодневен _настан..."
16248 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
16249 #| msgid "Create a new all-day appointment"
16250 msgid "Create a new all day event"
16251 msgstr "Креирај нов целодневен настан"
16253 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
16254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
16255 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
16256 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
16257 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
16258 msgid "_Forward as iCalendar..."
16259 msgstr "_Препрати како iCalendar..."
16261 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
16262 #| msgid "New _Meeting"
16263 msgid "New _Meeting..."
16264 msgstr "Нов _состанок..."
16266 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
16267 #| msgid "Create a new meeting request"
16268 msgid "Create a new meeting"
16269 msgstr "Креирај нов состанок"
16271 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
16272 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16273 msgstr "Премести во календар..."
16275 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
16276 msgid "New _Appointment..."
16277 msgstr "Нов _состанок..."
16279 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
16280 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16281 msgstr "Направи ја ова појава _пренослива"
16283 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
16284 msgid "_Open Appointment"
16285 msgstr "_Отвори закажување"
16287 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
16288 msgid "View the current appointment"
16289 msgstr "Види го тековното закажување"
16291 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
16292 msgid "_Reply"
16293 msgstr "_Одговори"
16295 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
16296 msgid "_Schedule Meeting..."
16297 msgstr "_Закажи состанок..."
16299 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
16300 #| msgid "Purge old appointments and meetings"
16301 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16302 msgstr "Го претвора закажувањето во состанок"
16304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
16305 #| msgid "New _Appointment..."
16306 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16307 msgstr "Прет_вори во состанок..."
16309 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
16310 #| msgid "%s at the end of the appointment"
16311 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16312 msgstr "Го претвора состанокот во закажување"
16314 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
16315 #| msgid "_Quit"
16316 msgid "Quit"
16317 msgstr "Излез"
16319 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
16320 msgid "Day"
16321 msgstr "Ден"
16323 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
16324 msgid "Show one day"
16325 msgstr "Покажи еден ден"
16327 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
16328 msgid "List"
16329 msgstr "Листа"
16331 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
16332 msgid "Show as list"
16333 msgstr "Покажи како листа"
16335 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
16336 msgid "Month"
16337 msgstr "Месец"
16339 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
16340 msgid "Show one month"
16341 msgstr "Покажи еден месец"
16343 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
16344 msgid "Week"
16345 msgstr "Недела"
16347 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
16348 msgid "Show one week"
16349 msgstr "Покажи една недела"
16351 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
16352 #| msgid "Show one week"
16353 msgid "Show one work week"
16354 msgstr "Покажи една работна недела"
16356 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
16357 msgid "Active Appointments"
16358 msgstr "Активни закажувања"
16360 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
16361 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16362 msgstr "Закажувања во следните 7 дена"
16364 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
16365 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16366 msgstr "Се случува помалку од 5 пати"
16368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
16369 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
16370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
16371 msgid "Description contains"
16372 msgstr "Описот содржи"
16374 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
16375 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
16376 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
16377 msgid "Summary contains"
16378 msgstr "Кратката содржина содржи"
16380 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
16381 msgid "Print this calendar"
16382 msgstr "Печати го овој календар"
16384 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
16385 #| msgid "Previews the calendar to be printed"
16386 msgid "Preview the calendar to be printed"
16387 msgstr "Преглед на календарот кој ќе се печати"
16389 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
16390 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
16391 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
16392 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
16393 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
16394 #| msgid "_Forward as iCalendar..."
16395 msgid "_Save as iCalendar..."
16396 msgstr "_Зачувај како iCalendar..."
16398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
16399 msgid "Go To"
16400 msgstr "Оди во"
16402 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16403 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16404 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
16405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
16406 #| msgid "Memo"
16407 msgid "memo"
16408 msgstr "меморандум"
16410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
16411 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
16412 #| msgid "New memo"
16413 msgid "New _Memo"
16414 msgstr "Нов _меморандум"
16416 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
16417 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:306
16418 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
16419 msgid "Create a new memo"
16420 msgstr "Креирај нов меморандум"
16422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
16423 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
16424 msgid "_Open Memo"
16425 msgstr "_Отвори меморандум"
16427 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
16428 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
16429 msgid "View the selected memo"
16430 msgstr "Погледни го избраниот меморандум"
16432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
16434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
16435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
16436 msgid "Open _Web Page"
16437 msgstr "Отвори ја _веб страницата"
16439 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16440 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
16441 #| msgid "View the selected memo"
16442 msgid "Print the selected memo"
16443 msgstr "Испечати го избраниот меморандум"
16445 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16446 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16447 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16448 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16449 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
16450 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
16451 #| msgid "Task"
16452 msgid "task"
16453 msgstr "задача"
16455 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
16456 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
16457 msgid "_Assign Task"
16458 msgstr "_Додели задача"
16460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
16461 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
16462 msgid "_Mark as Complete"
16463 msgstr "_Означи како завршено"
16465 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
16466 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
16467 msgid "Mark selected tasks as complete"
16468 msgstr "Означи ги одбраните задачи како завршени"
16470 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
16471 msgid "_Mark as Incomplete"
16472 msgstr "_Означи како незавршено"
16474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
16475 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
16476 #| msgid "Mark selected tasks as complete"
16477 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
16478 msgstr "Означи ја избраната задача како нецелосна"
16480 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
16481 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
16482 msgid "New _Task"
16483 msgstr "Нова _задача"
16485 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
16486 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
16487 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
16488 msgid "Create a new task"
16489 msgstr "Креирај нова задача"
16491 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
16492 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
16493 msgid "_Open Task"
16494 msgstr "_Отвори задача"
16496 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
16497 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
16498 msgid "View the selected task"
16499 msgstr "Види ја одбраната задача"
16501 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
16503 #| msgid "View the selected task"
16504 msgid "Print the selected task"
16505 msgstr "Испечати ја избраната задача"
16507 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:304
16508 msgctxt "New"
16509 msgid "Mem_o"
16510 msgstr "Мем_орандум"
16512 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:311
16513 #| msgctxt "New"
16514 #| msgid "_Shared memo"
16515 msgctxt "New"
16516 msgid "_Shared Memo"
16517 msgstr "_Споделен меморандум"
16519 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:313
16520 #| msgid "Create a shared new memo"
16521 msgid "Create a new shared memo"
16522 msgstr "Креирај нов споделен меморандум"
16524 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:321
16525 #| msgid "Memo List"
16526 msgctxt "New"
16527 msgid "Memo Li_st"
16528 msgstr "Ли_ста со меморандуми"
16530 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:323
16531 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
16532 msgid "Create a new memo list"
16533 msgstr "Креирај нова листа со меморандуми"
16535 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
16536 msgid "Loading memos"
16537 msgstr "Ги вчитувам меморандумите"
16539 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
16540 #| msgid "Memo Source Selector"
16541 msgid "Memo List Selector"
16542 msgstr "Одбирач на листа на меморандуми"
16544 #. Translators: The string field is a URI.
16545 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
16546 #, c-format
16547 msgid "Opening memos at %s"
16548 msgstr "Ги отворам меморандумите на %s"
16550 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
16551 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
16552 msgid "Print Memos"
16553 msgstr "Печати меморандуми"
16555 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
16556 #| msgid "_Delete Message"
16557 msgid "_Delete Memo"
16558 msgstr "_Избриши го меморандумот"
16560 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
16561 #| msgid "_Find in Message..."
16562 msgid "_Find in Memo..."
16563 msgstr "_Најди во меморандумот..."
16565 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
16566 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16567 msgid "Search for text in the displayed memo"
16568 msgstr "Пребарувај текст во прикажаниот меморандум"
16570 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
16571 #| msgid "_New Memo List"
16572 msgid "D_elete Memo List"
16573 msgstr "Из_бриши ја листата на меморандуми"
16575 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
16576 #| msgid "Delete selected memos"
16577 msgid "Delete the selected memo list"
16578 msgstr "Избриши ја избраната листа на меморандуми"
16580 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
16581 msgid "_New Memo List"
16582 msgstr "_Нова листа со меморандуми"
16584 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
16585 #| msgid "Delete selected memos"
16586 msgid "Refresh the selected memo list"
16587 msgstr "Освежи ја избраната листа на меморандуми"
16589 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
16590 #| msgid "Rename the selected folder"
16591 msgid "Rename the selected memo list"
16592 msgstr "Преименувај ја избраната листа на меморандуми"
16594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
16595 #| msgid "Show _only this Memo List"
16596 msgid "Show _Only This Memo List"
16597 msgstr "Прикажи ја _само оваа листа на меморандуми"
16599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
16600 #| msgid "_Preview"
16601 msgid "Memo _Preview"
16602 msgstr "_Преглед на меморандум"
16604 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
16605 #| msgid "Show preview pane"
16606 msgid "Show memo preview pane"
16607 msgstr "Покажи ја површината за преглед на меморандуми"
16609 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
16610 #| msgid "Show message preview below the message list"
16611 msgid "Show memo preview below the memo list"
16612 msgstr "Покажи го прегледот на меморандуми под листата на меморандуми"
16614 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
16615 #| msgid "Show message preview below the message list"
16616 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
16617 msgstr "Покажи го прегледот на меморандуми до листата на меморандуми"
16619 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
16620 msgid "Print the list of memos"
16621 msgstr "Испечати ја листата со меморандуми"
16623 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
16624 #| msgid "Previews the list of memos to be printed"
16625 msgid "Preview the list of memos to be printed"
16626 msgstr "Преглед на листата на меморандуми за печатење"
16628 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
16629 #| msgid "_Delete Message"
16630 msgid "Delete Memos"
16631 msgstr "Избриши меморандуми"
16633 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
16634 #| msgid "Delegate To"
16635 msgid "Delete Memo"
16636 msgstr "Избриши меморандум"
16638 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
16639 #, c-format
16640 msgid "%d memo"
16641 msgid_plural "%d memos"
16642 msgstr[0] "%d меморандум"
16643 msgstr[1] "%d меморандуми"
16645 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
16646 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:603
16647 #, c-format
16648 #| msgid ", %d selected"
16649 #| msgid_plural ", %d selected"
16650 msgid "%d selected"
16651 msgstr "%d избрани"
16653 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
16654 msgctxt "New"
16655 msgid "_Task"
16656 msgstr "_Задача"
16658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
16659 msgctxt "New"
16660 msgid "Assigne_d Task"
16661 msgstr "До_делена задача"
16663 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
16664 msgid "Create a new assigned task"
16665 msgstr "Креирај нова доделена задача"
16667 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
16668 #| msgid "Task List"
16669 msgctxt "New"
16670 msgid "Tas_k List"
16671 msgstr "Листа на з_адачи"
16673 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
16674 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
16675 msgid "Create a new task list"
16676 msgstr "Креирај нова листа со задачи"
16678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
16679 msgid "Loading tasks"
16680 msgstr "Вчитување на задачите"
16682 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
16683 #| msgid "Task Source Selector"
16684 msgid "Task List Selector"
16685 msgstr "Одбирач на листа на задачи"
16687 #. Translators: The string field is a URI.
16688 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
16689 #, c-format
16690 msgid "Opening tasks at %s"
16691 msgstr "Ги отворам задачите на %s"
16693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
16694 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
16695 msgid "Print Tasks"
16696 msgstr "Печати задачи"
16698 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
16699 msgid ""
16700 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
16701 "\n"
16702 "Really erase these tasks?"
16703 msgstr ""
16704 "Ова операција ќе ги засекогаш избриши сите задачи обележани како завршени. Ако продолжите, нема да можете да ги обновите овие задачи.\n"
16705 "\n"
16706 "Дали навистина да ги избришам овие задачи?"
16708 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
16709 #| msgid "Do not ask me again."
16710 msgid "Do not ask me again"
16711 msgstr "Не ме прашувај повторно"
16713 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
16714 #| msgid "_Delete"
16715 msgid "_Delete Task"
16716 msgstr "_Избриши задача"
16718 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
16719 #| msgid "_Find in Message..."
16720 msgid "_Find in Task..."
16721 msgstr "_Најди во задачата..."
16723 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
16724 #| msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16725 msgid "Search for text in the displayed task"
16726 msgstr "Барај текст во телото на прикажаната задача"
16728 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
16729 #| msgid "_Copy..."
16730 msgid "Copy..."
16731 msgstr "Копирај..."
16733 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
16734 #| msgid "Select Task List"
16735 msgid "D_elete Task List"
16736 msgstr "Из_бриши ја листата на задачи"
16738 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
16739 #| msgid "Delete selected tasks"
16740 msgid "Delete the selected task list"
16741 msgstr "Избриши ја избраната листа на задачи"
16743 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
16744 msgid "_New Task List"
16745 msgstr "_Нова листа со задачи"
16747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
16748 #| msgid "Delete selected tasks"
16749 msgid "Refresh the selected task list"
16750 msgstr "Освежи ја избраната листа на задачи"
16752 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
16753 #| msgid "Rename the selected folder"
16754 msgid "Rename the selected task list"
16755 msgstr "Преименувај ја избраната листа на задачи"
16757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
16758 #| msgid "Show _only this Task List"
16759 msgid "Show _Only This Task List"
16760 msgstr "Покажи ја _само оваа листа на задачи"
16762 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
16763 #| msgid "_Mark as Incomplete"
16764 msgid "Mar_k as Incomplete"
16765 msgstr "_Означи како незавршено"
16767 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
16768 msgid "Delete completed tasks"
16769 msgstr "Избриши го завршените задачи"
16771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
16772 msgid "Task _Preview"
16773 msgstr "_Преглед на задача"
16775 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
16776 #| msgid "Show preview pane"
16777 msgid "Show task preview pane"
16778 msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи"
16780 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
16781 #| msgid "Show message preview below the message list"
16782 msgid "Show task preview below the task list"
16783 msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи под листата на задачи"
16785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
16786 #| msgid "Show message preview below the message list"
16787 msgid "Show task preview alongside the task list"
16788 msgstr "Покажи ја површината за преглед на задачи до листата на задачи"
16790 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
16791 msgid "Active Tasks"
16792 msgstr "Активни задачи"
16794 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
16795 msgid "Completed Tasks"
16796 msgstr "Завршени задачи"
16798 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
16799 msgid "Next 7 Days' Tasks"
16800 msgstr "Задачи од следните 7 дена"
16802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
16803 msgid "Overdue Tasks"
16804 msgstr "Пропуштени задачи"
16806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
16807 msgid "Tasks with Attachments"
16808 msgstr "Задачи со приврзоци"
16810 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
16811 msgid "Print the list of tasks"
16812 msgstr "Испечати ја лентата со задачи"
16814 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
16815 #| msgid "Previews the list of tasks to be printed"
16816 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
16817 msgstr "Преглед на листата на задачи која ќе се печати"
16819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
16820 #| msgid "Completed Tasks"
16821 msgid "Delete Tasks"
16822 msgstr "Избриши ги задачите"
16824 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
16825 #| msgid "Delegate To"
16826 msgid "Delete Task"
16827 msgstr "Избриши ја задачата"
16829 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:492
16830 msgid "Expunging"
16831 msgstr "Уништувам"
16833 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:599
16834 #, c-format
16835 msgid "%d task"
16836 msgid_plural "%d tasks"
16837 msgstr[0] "%d задача"
16838 msgstr[1] "%d задачи"
16840 #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:204
16841 msgid "Evolution Account Assistant"
16842 msgstr "Асистент за Evolution сметки"
16844 #: ../modules/mail/em-account-prefs.c:248
16845 msgid "Account Editor"
16846 msgstr "Уредувач на сметки"
16848 #. Translators: This is only for multiple messages.
16849 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:384
16850 #, c-format
16851 #| msgid "Attached message"
16852 #| msgid_plural "%d attached messages"
16853 msgid "%d attached messages"
16854 msgstr "%d прикачени пораки"
16856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:197
16857 msgctxt "New"
16858 msgid "_Mail Message"
16859 msgstr "_Порака"
16861 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
16862 msgid "Compose a new mail message"
16863 msgstr "Пишувај нова порака"
16865 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
16866 msgctxt "New"
16867 msgid "Mail _Folder"
16868 msgstr "Папка за _пошта"
16870 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:209
16871 msgid "Create a new mail folder"
16872 msgstr "Креирај нова папка за пошта"
16874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:424
16875 msgid "Mail Accounts"
16876 msgstr "Сметки за пошта"
16878 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:432
16879 msgid "Mail Preferences"
16880 msgstr "Преференции за пошта"
16882 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:440
16883 msgid "Composer Preferences"
16884 msgstr "Преференции на пишувачот"
16886 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:448
16887 msgid "Network Preferences"
16888 msgstr "Преференции за мрежа"
16890 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1102
16891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:950
16892 #| msgid "Disable Account"
16893 msgid "_Disable Account"
16894 msgstr "_Оневозможи сметка"
16896 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1104
16897 #| msgid "Disable Account"
16898 msgid "Disable this account"
16899 msgstr "Оневозможи ја оваа сметка"
16901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1111
16902 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
16903 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
16904 msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите папки"
16906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1116
16907 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
16908 msgstr "_Преземи ги сите пораки за офлајн употреба"
16910 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1118
16911 #| msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline"
16912 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
16913 msgstr "Преземи ги пораките од сметките/папките означени за офлајн употреба"
16915 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1123
16916 msgid "Fl_ush Outbox"
16917 msgstr "Пуш_ти ги пораките кои се за испраќање"
16919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1130
16920 msgid "_Copy Folder To..."
16921 msgstr "_Копирај ја папката во..."
16923 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1132
16924 msgid "Copy the selected folder into another folder"
16925 msgstr "Копирај ја одбраната папка во друга папка"
16927 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
16928 msgid "Permanently remove this folder"
16929 msgstr "Трајно отстрани ја оваа папка"
16931 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
16932 msgid "E_xpunge"
16933 msgstr "У_ништување"
16935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
16936 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
16937 msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од оваа папка"
16939 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
16940 msgid "Mar_k All Messages as Read"
16941 msgstr "Означи ги сите по_раки како прочитани"
16943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
16944 msgid "Mark all messages in the folder as read"
16945 msgstr "Ознчи ги сите пораки во папката како прочитани"
16947 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1158
16948 msgid "_Move Folder To..."
16949 msgstr "_Премести ја папката во..."
16951 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
16952 msgid "Move the selected folder into another folder"
16953 msgstr "Премести ја избраната папка во друга папка"
16955 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1165
16956 msgid "_New..."
16957 msgstr "_Ново..."
16959 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
16960 msgid "Create a new folder for storing mail"
16961 msgstr "Креирај нова папка за сместување на пошта"
16963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
16964 msgid "Change the properties of this folder"
16965 msgstr "Промени ги својствата на оваа папка"
16967 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
16968 msgid "Refresh the folder"
16969 msgstr "Освежи ја папката"
16971 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
16972 msgid "Change the name of this folder"
16973 msgstr "Смени го името на папкава"
16975 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1193
16976 msgid "Select Message _Thread"
16977 msgstr "Изберете нишка _на пораки"
16979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
16980 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
16981 msgstr "Одбери ги сите пораки во истата нишка како одбраната порака"
16983 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200
16984 msgid "Select Message S_ubthread"
16985 msgstr "Избери ја под_нишката на пораката"
16987 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1202
16988 msgid "Select all replies to the currently selected message"
16989 msgstr "Одбери ги сите одговори на тековно одбраната порака"
16991 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214
16992 msgid "Empty _Trash"
16993 msgstr "Испразни _ѓубре"
16995 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1216
16996 #| msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
16997 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
16998 msgstr "Трајно отстрани ги сите избришани пораки од сите сметки"
17000 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221
17001 msgid "_New Label"
17002 msgstr "_Нова ознака"
17004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1230
17005 #| msgid "None"
17006 msgid "N_one"
17007 msgstr "Н_ишто"
17009 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1244
17010 #| msgid "_Subscriptions"
17011 msgid "_Manage Subscriptions"
17012 msgstr "_Управување со претплати"
17014 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1246
17015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1323
17016 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
17017 msgstr "Претплати или откажи претплата на папки на оддалечени сервери"
17019 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251
17020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
17021 msgid "Send / _Receive"
17022 msgstr "Испрати / _Прими"
17024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1253
17025 msgid "Send queued items and retrieve new items"
17026 msgstr "Испрати пораки кои чекаат и преземи нови"
17028 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1258
17029 #| msgid "Received"
17030 msgid "R_eceive All"
17031 msgstr "П_рими сѐ"
17033 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1260
17034 msgid "Receive new items from all accounts"
17035 msgstr "Прими ги новите предмети од сите сметки"
17037 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1265
17038 #| msgid "_Send"
17039 msgid "_Send All"
17040 msgstr "_Испрати сѐ"
17042 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1267
17043 #| msgid "Send queued items and retrieve new items"
17044 msgid "Send queued items in all accounts"
17045 msgstr "Испрати ги предметите во редица во сите сметки"
17047 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
17048 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:310
17049 msgid "Cancel"
17050 msgstr "Откажи"
17052 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1295
17053 msgid "Cancel the current mail operation"
17054 msgstr "Откажи ја тековната операција"
17056 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
17057 msgid "Collapse All _Threads"
17058 msgstr "Собери ги сите _нишки"
17060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1302
17061 msgid "Collapse all message threads"
17062 msgstr "Собери ги сите нишки со пораки"
17064 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
17065 msgid "E_xpand All Threads"
17066 msgstr "От_вори ги сите нишки"
17068 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1309
17069 msgid "Expand all message threads"
17070 msgstr "Прошири ги сите нишки со пораки"
17072 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
17073 msgid "_Message Filters"
17074 msgstr "Ф_илтри на порака"
17076 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1316
17077 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
17078 msgstr "Креирај или измени правила за филтрирање нова пошта"
17080 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1321
17081 #| msgid "_Subscriptions"
17082 msgid "_Subscriptions..."
17083 msgstr "_Претплати..."
17085 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1330
17086 msgid "F_older"
17087 msgstr "Папка"
17089 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1337
17090 msgid "_Label"
17091 msgstr "_Ознака"
17093 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1354
17094 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
17095 msgstr "Креирај папка за пребарување од пребарувањето..."
17097 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361
17098 msgid "Search F_olders"
17099 msgstr "Барај п_апки"
17101 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1363
17102 #| msgid "Create or edit Search Folder definitions"
17103 msgid "Create or edit search folder definitions"
17104 msgstr "Креирај или уреди ги дефинициите на папките за пребарување"
17106 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
17107 msgid "_New Folder..."
17108 msgstr "_Нова папка..."
17110 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
17111 msgid "Show Message _Preview"
17112 msgstr "Прикажи _преглед на порака"
17114 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424
17115 #| msgid "Show message preview window"
17116 msgid "Show message preview pane"
17117 msgstr "Покажи ја пораката во површината за преглед"
17119 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1430
17120 #| msgid "Hide _Deleted Messages"
17121 msgid "Show _Deleted Messages"
17122 msgstr "Покажи ги _избришаните пораки"
17124 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1432
17125 #| msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
17126 msgid "Show deleted messages with a line through them"
17127 msgstr "Покажи ги избришаните пораки прецртани со линија"
17129 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438
17130 msgid "_Group By Threads"
17131 msgstr "Групирај според _нишки"
17133 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440
17134 #| msgid "Threaded Message list"
17135 msgid "Threaded message list"
17136 msgstr "Листа на пораки во нишки"
17138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461
17139 msgid "Show message preview below the message list"
17140 msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки"
17142 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468
17143 #| msgid "Show message preview below the message list"
17144 msgid "Show message preview alongside the message list"
17145 msgstr "Прикажи преглед на пораката под листата со пораки"
17147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1476
17148 msgid "All Messages"
17149 msgstr "Сите пораки"
17151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
17152 msgid "Important Messages"
17153 msgstr "Важни пораки"
17155 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490
17156 msgid "Last 5 Days' Messages"
17157 msgstr "Пораки од последните 5 дена"
17159 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497
17160 msgid "Messages Not Junk"
17161 msgstr "Пораката не е отпад"
17163 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504
17164 msgid "Messages with Attachments"
17165 msgstr "Пораки со приврзоци"
17167 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
17168 msgid "No Label"
17169 msgstr "Нема ознака"
17171 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
17172 msgid "Read Messages"
17173 msgstr "Прочитани пораки"
17175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
17176 msgid "Recent Messages"
17177 msgstr "Скорешни пораки"
17179 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
17180 msgid "Unread Messages"
17181 msgstr "Непрочитани пораки"
17183 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
17184 #| msgid "Subject or Sender contains"
17185 msgid "Subject or Addresses contain"
17186 msgstr "Темата или испраќачот содржат"
17188 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
17189 msgid "All Accounts"
17190 msgstr "Сите сметки"
17192 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
17193 msgid "Current Account"
17194 msgstr "Тековна сметка"
17196 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
17197 msgid "Current Folder"
17198 msgstr "Тековна папка"
17200 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:565
17201 msgid "All Account Search"
17202 msgstr "Барање на сите сметки"
17204 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:726
17205 msgid "Account Search"
17206 msgstr "Барање на сметка"
17208 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:948
17209 msgid "Proxy _Logout"
17210 msgstr "Прокси _одјава"
17212 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
17213 #, c-format
17214 msgid "%d selected, "
17215 msgid_plural "%d selected, "
17216 msgstr[0] "%d одбрана, "
17217 msgstr[1] "%d одбрани, "
17219 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
17220 #, c-format
17221 msgid "%d deleted"
17222 msgid_plural "%d deleted"
17223 msgstr[0] "%d избришана"
17224 msgstr[1] "%d избришани"
17226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
17227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
17228 #, c-format
17229 msgid "%d junk"
17230 msgid_plural "%d junk"
17231 msgstr[0] "%d отпад"
17232 msgstr[1] "%d отпад"
17234 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
17235 #, c-format
17236 msgid "%d draft"
17237 msgid_plural "%d drafts"
17238 msgstr[0] "%d скица"
17239 msgstr[1] "%d скици"
17241 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1033
17242 #, c-format
17243 msgid "%d unsent"
17244 msgid_plural "%d unsent"
17245 msgstr[0] "%d неиспратена"
17246 msgstr[1] "%d неиспратени"
17248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1039
17249 #, c-format
17250 msgid "%d sent"
17251 msgid_plural "%d sent"
17252 msgstr[0] "%d испратена"
17253 msgstr[1] "%d испратени"
17255 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1051
17256 #, c-format
17257 msgid "%d unread, "
17258 msgid_plural "%d unread, "
17259 msgstr[0] "%d непрочитана, "
17260 msgstr[1] "%d непрочитани, "
17262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1054
17263 #, c-format
17264 msgid "%d total"
17265 msgid_plural "%d total"
17266 msgstr[0] "вкупно %d"
17267 msgstr[1] "вкупно %d"
17269 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
17270 #| msgid "Task"
17271 msgid "Trash"
17272 msgstr "Ѓубре"
17274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1547
17275 msgid "Send / Receive"
17276 msgstr "Испрати / Прими"
17278 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:507
17279 msgid "Language(s)"
17280 msgstr "Јазик"
17282 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
17283 msgid "Every time"
17284 msgstr "Секојпат"
17286 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
17287 msgid "Once per day"
17288 msgstr "Еднаш дневно"
17290 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
17291 msgid "Once per week"
17292 msgstr "Еднаш неделно"
17294 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
17295 msgid "Once per month"
17296 msgstr "Еднаш месечно"
17298 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291
17299 msgid "Header"
17300 msgstr "Заглавие"
17302 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295
17303 msgid "Contains Value"
17304 msgstr "Содржи вредност"
17306 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
17307 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1049
17308 #| msgid "Table header"
17309 msgid "_Date header:"
17310 msgstr "_Заглавие за датум:"
17312 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050
17313 #| msgid "Show _Original Size"
17314 msgid "Show _original header value"
17315 msgstr "Покажи ја _оригиналната вредност за заглавието"
17317 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
17318 #| msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
17319 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
17320 msgstr "Дали сакате да го направите Evolution стандарден клиент за е-пошта?"
17322 #. Translators: First %s is an email address, second %s
17323 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
17324 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:256
17325 #, c-format
17326 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
17327 msgstr "Вашата порака до %s со наслов „%s“ на %s беше прочитана."
17329 #. Translators: %s is the subject of the email message.
17330 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:322
17331 #, c-format
17332 #| msgid "Mail Notification Properties"
17333 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
17334 msgstr "Известување за доставата на „%s“"
17336 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:448
17337 #, c-format
17338 #| msgid "S_end message receipts:"
17339 msgid "Send a read receipt to '%s'"
17340 msgstr "Испрати потврда до „%s“"
17342 #. name doesn't matter
17343 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:453
17344 #| msgid "By Se_nder"
17345 msgid "_Notify Sender"
17346 msgstr "_Извести го испраќачот"
17348 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
17349 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
17350 msgstr "Испраќачот е известен дека ја прочитавте оваа порака."
17352 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
17353 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
17354 msgstr "Испраќачот сака да биде известен кога ќе ја прочитате оваа порака."
17356 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
17357 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
17358 msgstr "Кликнете на „работи офлајн“ за да се вратам во офлајн режим."
17360 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
17361 #| msgid ""
17362 #| "Evolution is currently offline.\n"
17363 #| "Click on this button to work online."
17364 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
17365 msgstr "Evolution моментно е офлајн поради проблеми со мрежата."
17367 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
17368 #| msgid "Evolution is in the process of going offline."
17369 msgid "Evolution is currently offline."
17370 msgstr "Evolution моментно е офлајн."
17372 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
17373 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
17374 msgstr "Evolution ќе се врати во онлајн режимот тогаш кога ќе се воспостави мрежната врска."
17376 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
17377 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token."
17378 msgstr "Не можам да ја најдам соодветната сметка на сервисот org.gnome.OnlineAccounts од кој ќе се добива автентикациски жетон."
17380 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
17381 #| msgid "Other"
17382 msgid "OAuth"
17383 msgstr "OAuth"
17385 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
17386 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service"
17387 msgstr "Оваа опција ќе се поврзе со серверот на начин како сервисот „GNOME онлајн сметки“"
17389 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
17390 msgid "Author(s)"
17391 msgstr "Автор(и)"
17393 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
17394 msgid "Plugin Manager"
17395 msgstr "Менаџер на додатоци"
17397 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
17398 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
17399 msgstr "Забелешка: Некои промени нема да се применат додека не се рестартира"
17401 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
17402 msgid "Overview"
17403 msgstr "Преглед"
17405 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
17406 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
17407 msgid "Plugin"
17408 msgstr "Додаток"
17410 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
17411 msgid "_Plugins"
17412 msgstr "_Додатоци"
17414 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
17415 msgid "Enable and disable plugins"
17416 msgstr "Вклучи и исклучи додатоци"
17418 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
17419 msgid "Python Test Plugin"
17420 msgstr "Тест приклучок за Python"
17422 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
17423 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
17424 msgstr "Тест приклучок за вчитувачот за Python - EPlugin."
17426 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
17427 msgid "Hello Python"
17428 msgstr "Hello Python"
17430 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
17431 msgid "Python Plugin Loader tests"
17432 msgstr "Тестови за вчитувачот на Python приклучоци."
17434 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
17435 #, c-format
17436 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
17437 msgstr "Не успеав да го подигнам SpamAssassin (%s): "
17439 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
17440 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
17441 msgstr "Не успеав да ја стримовам содржината на пораката до SpamAssassin: "
17443 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
17444 #, c-format
17445 #| msgid "Failed to send %d of %d messages"
17446 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
17447 msgstr "Не успеав да го запишам „%s“ во SpamAssassin: "
17449 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
17450 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
17451 msgstr "Не успеав да го прочитам излезот од SpamAssassin: "
17453 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
17454 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
17455 msgstr "SpamAssassin или падна или не успеа да ја обработи пораката"
17457 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
17458 #| msgid "Spamassassin Options"
17459 msgid "SpamAssassin Options"
17460 msgstr "Опции за SpamAssassin"
17462 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
17463 msgid "I_nclude remote tests"
17464 msgstr "Вк_лучи далечни тестови"
17466 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
17467 #| msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
17468 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
17469 msgstr "Ова ќе го направи Spamassasin подобар, но побавен."
17471 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
17472 #| msgid "Spamassassin Options"
17473 msgid "SpamAssassin"
17474 msgstr "SpamAssassin"
17476 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:279
17477 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:396
17478 msgid "Please select the information that you would like to import:"
17479 msgstr "Ве молам, одберете ги информациите кои сакате да ги увезете:"
17481 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:311
17482 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:552
17483 #, c-format
17484 msgid "From %s:"
17485 msgstr "Од %s:"
17487 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:322
17488 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:420
17489 #| msgid "Importing files"
17490 msgid "Importing Files"
17491 msgstr "Увезувам датотеки"
17493 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:398
17494 #| msgid "I_mportance: "
17495 msgid "Import cancelled."
17496 msgstr "Увезувањето е прекинато."
17498 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
17499 #| msgid "Update complete\n"
17500 msgid "Import complete."
17501 msgstr "Увезувањето заврши."
17503 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:490
17504 msgid "Evolution Setup Assistant"
17505 msgstr "Evolution асистент за поставувања"
17507 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:496
17508 msgid "Welcome"
17509 msgstr "Добредојдовте"
17511 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:501
17512 #| msgid ""
17513 #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
17514 #| "connect to your email accounts, and to import files from other "
17515 #| "applications. \n"
17516 #| "\n"
17517 #| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
17518 msgid "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
17519 msgstr "Добрeдојдовте во Evolution. Наредните неколку екрани ќе овозможат Evolution да се поврзе на Вашите сметки за е-пошта, и да увезе датотеки од други апликации."
17521 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:605
17522 #| msgid "Loading..."
17523 msgid "Loading accounts..."
17524 msgstr "Вчитувам сметки..."
17526 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
17527 #| msgid "List local addressbook folders"
17528 msgid "Add local address books to Evolution."
17529 msgstr "Додај локални адресари во Evolution."
17531 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
17532 msgid "Local Address Books"
17533 msgstr "Локален Адресар"
17535 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
17536 msgid "_Do not show this message again."
17537 msgstr "_Не ја прикажувај повторно оваа порака."
17539 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:464
17540 #: ../plugins/templates/templates.c:460
17541 msgid "Keywords"
17542 msgstr "Клучни зборови"
17544 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
17545 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
17546 msgstr "Evolution најде неколку клучни зборови кои што предлагаат дека оваа порака треба да содржи приврзоци, но таа сепак не содржи прикачен додаток."
17548 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
17549 msgid "Message has no attachments"
17550 msgstr "Пораката нема приврзоци"
17552 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
17553 #| msgid "_Add attachment..."
17554 msgid "_Add Attachment..."
17555 msgstr "_Додај прикачен додаток..."
17557 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
17558 msgid "_Edit Message"
17559 msgstr "_Уреди ја пораката"
17561 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
17562 msgid "Attachment Reminder"
17563 msgstr "Потсетник за приврзоци"
17565 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
17566 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
17567 msgstr "Ве потсетува кога заборавате да прикачите додаток во пораката."
17569 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
17570 #| msgid "Inline"
17571 msgid "Inline Audio"
17572 msgstr "Вметнато аудио"
17574 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
17575 msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
17576 msgstr "Ги пушта аудио прикачените додатоци директно во пораката."
17578 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
17579 #| msgid "Backup Evolution directory"
17580 msgid "Back up Evolution directory"
17581 msgstr "Evolution папка за бекап"
17583 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
17584 msgid "Restore Evolution directory"
17585 msgstr "Evolution папка за враќање"
17587 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
17588 #| msgid "Check Evolution Backup"
17589 msgid "Check Evolution Back up"
17590 msgstr "Провери бекап за Evolution"
17592 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
17593 msgid "Restart Evolution"
17594 msgstr "Рестартирај го Evolution"
17596 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
17597 msgid "With Graphical User Interface"
17598 msgstr "Со графички кориснички интерфејс"
17600 #. FIXME Will the versioned setting always work?
17601 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:300
17602 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:424
17603 msgid "Shutting down Evolution"
17604 msgstr "Го исклучувам Evolution"
17606 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:309
17607 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
17608 msgstr "Правам бекам од сметките и поставувањата на Evolution"
17610 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:321
17611 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
17612 msgstr "Правам бекап од податоците на Evolution (пошти, контакти, календари, задачи, меморандуми)"
17614 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:337
17615 #| msgid "Backup complete"
17616 msgid "Back up complete"
17617 msgstr "Правењето бекап заврши"
17619 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:344
17620 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:560
17621 msgid "Restarting Evolution"
17622 msgstr "Evolution се рестартира"
17624 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:430
17625 #| msgid "Backup current Evolution data"
17626 msgid "Back up current Evolution data"
17627 msgstr "Направи бекап на тековните податоци на Evolution"
17629 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
17630 #| msgid "Extracting files from backup"
17631 msgid "Extracting files from back up"
17632 msgstr "Ги отпакувам датотеките од бекапот"
17634 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:505
17635 msgid "Loading Evolution settings"
17636 msgstr "Ги вчитувам поставувањата на Evolution"
17638 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:541
17639 #| msgid "Removing temporary backup files"
17640 msgid "Removing temporary back up files"
17641 msgstr "Ги отстранувам привремените бекап датотеки"
17643 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:553
17644 msgid "Ensuring local sources"
17645 msgstr "Осигурување на локалните извори"
17647 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:748
17648 #| msgid "Evolution Backup"
17649 msgid "Evolution Back Up"
17650 msgstr "Бекап за Evolution"
17652 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:749
17653 #, c-format
17654 msgid "Backing up to the folder %s"
17655 msgstr "Правам резерва во папката %s"
17657 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:754
17658 msgid "Evolution Restore"
17659 msgstr "Evolution Restore"
17661 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:755
17662 #, c-format
17663 msgid "Restoring from the folder %s"
17664 msgstr "Враќам од папката %s"
17666 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:824
17667 msgid "Backing up Evolution Data"
17668 msgstr "Направи бекап на податоците на Evolution"
17670 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:825
17671 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
17672 msgstr "Ве молам, почекајде додека Evolution прави бекап на Вашите податоци."
17674 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:827
17675 msgid "Restoring Evolution Data"
17676 msgstr "Ги враќам податоците на Evolution"
17678 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:828
17679 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
17680 msgstr "Ве молам, почекајте додека Evolution ги враќа Вашите податоци."
17682 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:846
17683 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
17684 msgstr "Ова може да потрае, во зависност од количината на податоци."
17686 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:223
17687 msgid "Select name of the Evolution backup file"
17688 msgstr "Одберете име за резервната датотека на Evolution"
17690 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:256
17691 msgid "_Restart Evolution after backup"
17692 msgstr "_Рестартирај го Evolution после правењето сигурносна копија"
17694 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:283
17695 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
17696 msgstr "Одберете го името на резервната датотека за враќање"
17698 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:296
17699 msgid "_Restart Evolution after restore"
17700 msgstr "_Рестартирај го Evolution после враќањето"
17702 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:383
17703 #| msgid ""
17704 #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
17705 #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n"
17706 #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc."
17707 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc."
17708 msgstr "Можете да го вратите Evolution од Вашата резервна датотека. Со тоа може да си ја вратите цела пошта/календари/задачи/меморандуми/адресари."
17710 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:393
17711 msgid "_Restore Evolution from the backup file"
17712 msgstr "_Поврати го Evolution од резервна датотека"
17714 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:403
17715 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
17716 msgstr "Ве молам, одберете архива за Evolution за враќање:"
17718 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:407
17719 msgid "Choose a file to restore"
17720 msgstr "Одберете датотека за враќање"
17722 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:421
17723 msgid "Restore from backup"
17724 msgstr "Врати од сигурносна копија"
17726 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:468
17727 #| msgid "Backing up Evolution Data"
17728 msgid "_Back up Evolution Data..."
17729 msgstr "Направи _бекап на податоците на Evolution..."
17731 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
17732 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
17733 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
17734 msgstr "Направи бекап на податоците на Evolution во архивирана датотека"
17736 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:475
17737 #| msgid "Restoring Evolution Data"
17738 msgid "R_estore Evolution Data..."
17739 msgstr "В_рати ги податоците на Evolution..."
17741 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
17742 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
17743 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
17744 msgstr "Vрати ги податоците и поставувањата на Evolution од архивирана датотека"
17746 #. the path to the shared library
17747 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
17748 #| msgid "Backup and restore plugin"
17749 msgid "Back up and Restore"
17750 msgstr "Бекап и враќање"
17752 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
17753 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings"
17754 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
17755 msgstr "Направи бекап и врати ги податоците и поставувањата на Evolution."
17757 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
17758 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
17759 msgstr "Дали сигурно сакате да го затворите Evolution?"
17761 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
17762 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
17763 msgstr "Дали сигурно сакате да го вратите Evolution од избраната резервна датотека?"
17765 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
17766 #| msgid "Backing up Evolution Data"
17767 msgid "Close and Back up Evolution"
17768 msgstr "Затвори и направи бекап на Evolution"
17770 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
17771 #| msgid "Restart Evolution"
17772 msgid "Close and Restore Evolution"
17773 msgstr "Затвори и врати ги податоците на Evolution"
17775 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
17776 msgid "Insufficient Permissions"
17777 msgstr "Немате пермисии"
17779 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
17780 msgid "Invalid Evolution backup file"
17781 msgstr "Невалидна резервна датотека за Evolution"
17783 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
17784 msgid "Please select a valid backup file to restore."
17785 msgstr "Ве молам, одберете валидна резервна датотека за Evolution."
17787 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
17788 msgid "The selected folder is not writable."
17789 msgstr "Во избраната папка не може да се запишува"
17791 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
17792 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
17793 msgstr "За да ги зачувате Вашите податоци и поставувања, мора да го исклучите Evolution. Осигурајте се дека немате незачувани податоци пред да продолжите."
17795 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
17796 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
17797 msgstr "За да ги вратите Вашите податоци и поставувања мора прво да го затворите Evolution. Осигурајте се дека немате незачувани податоци пред да продолжите. Ова ќе ги избрише Вашите тековни податоци и поставувања во Evolution и ќе ги врати од вашите сигурносни копии."
17799 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
17800 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:676
17801 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
17802 msgid "Automatic Contacts"
17803 msgstr "Автоматски контакти"
17805 #. Enable BBDB checkbox
17806 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:691
17807 #| msgid "_Auto-create addressbook entries when replying to messages"
17808 msgid "Create _address book entries when sending mails"
17809 msgstr "Креирај записи во _адресарот при испраќање на пошта"
17811 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:697
17812 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
17813 msgstr "Изберете адресар за автоматски контакти"
17815 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:712
17816 msgid "Instant Messaging Contacts"
17817 msgstr "Контакти за инстант пораки"
17819 #. Enable Gaim Checkbox
17820 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:727
17821 #| msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
17822 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
17823 msgstr "_Синхронизирај ги податоците за контакти и сликите од листата на пријатели на Pidgin"
17825 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:733
17826 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
17827 msgstr "Изберете адресар за контактите од Pidgin"
17829 #. Synchronize now button.
17830 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:744
17831 msgid "Synchronize with _buddy list now"
17832 msgstr "Синхронизрај со листата на к_онтакти сега"
17834 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
17835 msgid "BBDB"
17836 msgstr "BBDB"
17838 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
17839 #| msgid ""
17840 #| "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as "
17841 #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your "
17842 #| "buddy lists."
17843 msgid ""
17844 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
17845 "\n"
17846 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
17847 msgstr ""
17848 "Автоматски го полни адресарот со имиња и адреси на е-пошта откако ќе одговорите на порака.\n"
17849 "\n"
17850 "Исто така ги полни и IM контакт информациите од Вашата листа со контакти."
17852 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:214
17853 msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
17854 msgstr "Автентикацијата не успеа. Серверот бара правилна најава."
17856 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:216
17857 msgid "Given URL cannot be found."
17858 msgstr "Даденото URL не може да се пронајде."
17860 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:220
17861 #, c-format
17862 msgid ""
17863 "Server returned unexpected data.\n"
17864 "%d - %s"
17865 msgstr ""
17866 "Серверот врати неочекувани податоци.\n"
17867 "%d - %s"
17869 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:360
17870 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:694
17871 #| msgid "Failed to update delegates:"
17872 msgid "Failed to parse server response."
17873 msgstr "Не успеав да го парсирам одговорот на серверот."
17875 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:454
17876 #| msgid "Ends"
17877 msgid "Events"
17878 msgstr "Настани"
17880 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:476
17881 #| msgid "New calendar"
17882 msgid "User's calendars"
17883 msgstr "Календари на корисникот"
17885 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:588
17886 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:763
17887 #| msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
17888 msgid "Failed to get server URL."
17889 msgstr "Не успеав да добијам URL на серверот."
17891 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:761
17892 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:802
17893 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1493
17894 #| msgid ""
17895 #| "\n"
17896 #| "\n"
17897 #| "Searching for the Contacts..."
17898 msgid "Searching for user's calendars..."
17899 msgstr "Барам во календарите на корисникот..."
17901 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:800
17902 #| msgid "Unable to find any calendars"
17903 msgid "Could not find any user calendar."
17904 msgstr "Не можев да најдам календари на корисникот."
17906 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:938
17907 #, c-format
17908 msgid "Previous attempt failed: %s"
17909 msgstr "Претходниот обид не успеа: %s"
17911 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:940
17912 #, c-format
17913 msgid "Previous attempt failed with code %d"
17914 msgstr "Претходниот код не успеа со код %d"
17916 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:945
17917 #, c-format
17918 #| msgid "Enter password for %s (user %s)"
17919 msgid "Enter password for user %s on server %s"
17920 msgstr "Внеси лозинка за корисникот %s на серверот %s"
17922 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1008
17923 #, c-format
17924 #| msgid ""
17925 #| "Cannot create output file: %s:\n"
17926 #| " %s"
17927 msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
17928 msgstr "Не можам да креирам soup порака URL „%s“"
17930 #. fetch content
17931 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1266
17932 #| msgid ""
17933 #| "\n"
17934 #| "\n"
17935 #| "Searching for the Contacts..."
17936 msgid "Searching folder content..."
17937 msgstr "Пребарувам во содржината на папката..."
17939 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1325
17940 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:261
17941 msgid "Server _handles meeting invitations"
17942 msgstr "Серверот се _справува со поканите за состаноци"
17944 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1332
17945 #| msgid "Local Calendars"
17946 msgid "List of available calendars:"
17947 msgstr "Листа на достапни календари:"
17949 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1370
17950 #| msgid "Suppliers"
17951 msgid "Supports"
17952 msgstr "Поддржува"
17954 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1397
17955 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:259
17956 #| msgid "New email"
17957 msgid "User e_mail:"
17958 msgstr "Корисничка е-пошта:"
17960 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1469
17961 #, c-format
17962 #| msgid "Failed to create pipe: %s"
17963 msgid "Failed to create thread: %s"
17964 msgstr "Не успеав да креирам нишка: %s"
17966 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1585
17967 #, c-format
17968 msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
17969 msgstr "URL на серверот „%s“ не е валиден URL"
17971 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1591
17972 msgid "Browse for a CalDAV calendar"
17973 msgstr "Прелистај за да најдеш CalDAV календар"
17975 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:240
17976 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:107
17977 msgid "_URL:"
17978 msgstr "_URL:"
17980 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247
17981 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:145
17982 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
17983 #| msgid "_Use secure connection:"
17984 msgid "Use _secure connection"
17985 msgstr "_Користи безбедна врска"
17987 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249
17988 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
17989 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:660
17990 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:269
17991 msgid "User_name:"
17992 msgstr "Корисничко _име:"
17994 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:264
17995 msgid "Brows_e server for a calendar"
17996 msgstr "Пре_листај го серверот за календари"
17998 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282
17999 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
18000 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:129
18001 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
18002 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
18003 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
18004 msgid "Re_fresh:"
18005 msgstr "Ос_вежи:"
18007 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
18008 msgid "Add CalDAV support to Evolution."
18009 msgstr "Додај поддршка за CalDAV во Evolution."
18011 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
18012 #| msgid "CalDAV sources"
18013 msgid "CalDAV Support"
18014 msgstr "Поддршка за CalDAV"
18016 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:134
18017 #| msgid "Customize"
18018 msgid "_Customize options"
18019 msgstr "_Прилагоди ги опциите"
18021 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:153
18022 #| msgid "File name:"
18023 msgid "File _name:"
18024 msgstr "_Име на датотека:"
18026 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:157
18027 #| msgid "Choose a file"
18028 msgid "Choose calendar file"
18029 msgstr "Изберете датотека на календар"
18031 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:209
18032 #| msgid "Open"
18033 msgid "On open"
18034 msgstr "На отворање"
18036 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:210
18037 msgid "On file change"
18038 msgstr "На промена на датотека"
18040 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:211
18041 #| msgid "Personal"
18042 msgid "Periodically"
18043 msgstr "Периодично"
18045 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:228
18046 msgid "Force read _only"
18047 msgstr "Присили само _читање"
18049 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
18050 msgid "Add local calendars to Evolution."
18051 msgstr "Додај локални календари во Evolution."
18053 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
18054 msgid "Local Calendars"
18055 msgstr "Локални календари"
18057 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:207
18058 msgid "Userna_me:"
18059 msgstr "Корисничко _име:"
18061 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
18062 msgid "Add web calendars to Evolution."
18063 msgstr "Додај веб календари во Evolution."
18065 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
18066 #| msgid "Calendars"
18067 msgid "Web Calendars"
18068 msgstr "Веб календари"
18070 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
18071 msgid "Weather: Fog"
18072 msgstr "Време: магливо"
18074 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
18075 msgid "Weather: Cloudy"
18076 msgstr "Време: облачно"
18078 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
18079 #| msgid "Weather: Cloudy"
18080 msgid "Weather: Cloudy Night"
18081 msgstr "Време: облачна ноќ"
18083 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
18084 #| msgid "Weather: Rain"
18085 msgid "Weather: Overcast"
18086 msgstr "Време: врнежливо"
18088 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
18089 #| msgid "Weather: Snow"
18090 msgid "Weather: Showers"
18091 msgstr "Време: дождливо"
18093 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
18094 msgid "Weather: Snow"
18095 msgstr "Време: врне снег"
18097 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
18098 msgid "Weather: Sunny"
18099 msgstr "Време: сончево"
18101 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
18102 #| msgid "Weather Calendars"
18103 msgid "Weather: Clear Night"
18104 msgstr "Време: ведра ноќ"
18106 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
18107 msgid "Weather: Thunderstorms"
18108 msgstr "Време: грмежливо"
18110 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
18111 msgid "Select a location"
18112 msgstr "Одбери локација"
18114 #. Translators: "None" location for a weather calendar
18115 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
18116 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
18117 #| msgid "None"
18118 msgctxt "weather-cal-location"
18119 msgid "None"
18120 msgstr "Нема"
18122 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
18123 msgid "_Units:"
18124 msgstr "_Единици:"
18126 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
18127 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
18128 msgstr "Метрички (целзиус, цм, итн)"
18130 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
18131 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
18132 msgstr "Империски (Фаренхајт, инчи, итн)"
18134 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
18135 msgid "Add weather calendars to Evolution."
18136 msgstr "Додај календари за временска прогноза во Evolution."
18138 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
18139 msgid "Weather Calendars"
18140 msgstr "Временски календари"
18142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:290
18143 #| msgid "Importing Elm data"
18144 msgid "Importing Outlook Express data"
18145 msgstr "Увезувам податоци од Outlook Express"
18147 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
18148 #| msgid "Import mail from Pine."
18149 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
18150 msgstr "Увезувам пораки од Outlook Express од DBX датотека"
18152 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
18153 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
18154 msgid "Outlook DBX import"
18155 msgstr "Увезување од Outlook DBX"
18157 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
18158 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
18159 msgstr "Лични папки за Outlook Express 5/6 (.dbx)"
18161 #: ../plugins/default-source/default-source.c:169
18162 msgid "Mark as _default address book"
18163 msgstr "Означи како стан_дарден именик"
18165 #: ../plugins/default-source/default-source.c:183
18166 #| msgid "_Lookup in local addressbook only"
18167 msgid "A_utocomplete with this address book"
18168 msgstr "А_втоматски доврши со помош на овој адресар"
18170 #: ../plugins/default-source/default-source.c:192
18171 msgid "Mark as _default calendar"
18172 msgstr "Означи како стан_дарден календар"
18174 #: ../plugins/default-source/default-source.c:193
18175 msgid "Mark as _default task list"
18176 msgstr "Означи како стан_дардна листа на задачи"
18178 #: ../plugins/default-source/default-source.c:194
18179 msgid "Mark as _default memo list"
18180 msgstr "Означи како стан_дардна листа на меморандуми"
18182 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
18183 msgid "Default Sources"
18184 msgstr "Стандардни извори"
18186 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
18187 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
18188 msgstr "Означи ги преферираните адресари и календари како стандардни."
18190 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
18191 #| msgid "Security"
18192 msgctxt "email-custom-header-Security"
18193 msgid "Security:"
18194 msgstr "Безбедност:"
18196 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:326
18197 #| msgid "Personal"
18198 msgctxt "email-custom-header-Security"
18199 msgid "Personal"
18200 msgstr "Лично"
18202 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:327
18203 #| msgid "Unsigned"
18204 msgctxt "email-custom-header-Security"
18205 msgid "Unclassified"
18206 msgstr "Не е тајно"
18208 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:328
18209 #| msgid "Created"
18210 msgctxt "email-custom-header-Security"
18211 msgid "Protected"
18212 msgstr "Заштитено"
18214 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:329
18215 #| msgid "Confidential"
18216 msgctxt "email-custom-header-Security"
18217 msgid "Confidential"
18218 msgstr "Доверливо"
18220 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:330
18221 #| msgid "Score"
18222 msgctxt "email-custom-header-Security"
18223 msgid "Secret"
18224 msgstr "Тајно"
18226 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:331
18227 msgctxt "email-custom-header-Security"
18228 msgid "Top secret"
18229 msgstr "Врвна тајна"
18231 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:388
18232 #| msgid "None"
18233 msgctxt "email-custom-header"
18234 msgid "None"
18235 msgstr "Ништо"
18237 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584
18238 msgid "_Custom Header"
18239 msgstr "_Прилагодени заглавија"
18241 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
18242 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
18243 msgid ""
18244 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
18245 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
18246 msgstr ""
18247 "Форматот за прилагодено заглавие се одредува со клучот:\n"
18248 "Имимњата на прилагодените заглавија се разделуваат со „;“."
18250 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:901
18251 msgid "Key"
18252 msgstr "Клуч"
18254 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917
18255 #: ../plugins/templates/templates.c:466
18256 msgid "Values"
18257 msgstr "Вредности"
18259 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
18260 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
18261 #| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
18262 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
18263 msgstr "Додава сопствени заглавија на појдовните пораки."
18265 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
18266 msgid "Custom Header"
18267 msgstr "Сопствено заглавие"
18269 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
18270 msgid "Email Custom Header"
18271 msgstr "Прилагодено заглавие на е-пошта"
18273 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
18274 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
18275 msgstr "Автоматски пушти уредувач кога ќе се стисне копче во составувачот на пораки"
18277 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
18278 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
18279 msgstr "Команда која ќе се изврши за пуштање на уредувач на текст: "
18281 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
18282 #| msgid ""
18283 #| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
18284 #| "For VI use \"gvim\""
18285 msgid ""
18286 "For Emacs use \"xemacs\"\n"
18287 "For VI use \"gvim -f\""
18288 msgstr ""
18289 "За Emacs користете „xemacs“\n"
18290 "За VI користете „gvim -f“"
18292 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:394
18293 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
18294 #| msgid "Compose in _External Editor"
18295 msgid "Compose in External Editor"
18296 msgstr "Состави во надворешен уредвач"
18298 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
18299 msgid "External Editor"
18300 msgstr "Надворешен уредувач"
18302 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
18303 #| msgid ""
18304 #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only "
18305 #| "plain-text messages."
18306 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
18307 msgstr "Користи надворешен уредувач на текст како составувач на пораки."
18309 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
18310 msgid "Cannot create Temporary File"
18311 msgstr "Не можам да креирам привремена датотека"
18313 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
18314 msgid "Editor not launchable"
18315 msgstr "Уредувачот не може да се пушти"
18317 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
18318 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
18319 msgstr "Evolution не може да креира привремена датотека за складирање на Вашата пошта. Пробајте подоцна."
18321 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
18322 #| msgid "External Editor"
18323 msgid "External editor still running"
18324 msgstr "Надворешниот уредувач сѐ уште работи"
18326 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
18327 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
18328 msgstr "Надворешниот уредувач сѐ уште се извршува. Прозорецот на составувачот на пораки не може да се затвори сѐ додека уредувачот е активен."
18330 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
18331 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
18332 msgstr "Надворешниот уредувач поставен во преференциите на приклучокот не може да се пушти. Пробајте да поставите друг уредувач."
18334 #: ../plugins/face/face.c:292
18335 #| msgid "Select a File"
18336 msgid "Select a Face Picture"
18337 msgstr "Изберете слика од лице"
18339 #: ../plugins/face/face.c:302
18340 #| msgid "Importing files"
18341 msgid "Image files"
18342 msgstr "Датотеки со слики"
18344 #: ../plugins/face/face.c:359
18345 msgid "_Insert Face picture by default"
18346 msgstr "Стандардно _вметнувај слика од лице"
18348 #: ../plugins/face/face.c:370
18349 msgid "Load new _Face picture"
18350 msgstr "Вчитај нова слика од _лице"
18352 #: ../plugins/face/face.c:429
18353 #| msgid "Include:"
18354 msgid "Include _Face"
18355 msgstr "Вклучи слика од _лице"
18357 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
18358 #| msgid "Adds custom header to outgoing messages."
18359 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
18360 msgstr "Прикачете мала слика од Вашето лице за користење во појдовните пораки."
18362 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
18363 #| msgid "Table header"
18364 msgid "Failed Read"
18365 msgstr "Читањето не успеа"
18367 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
18368 #| msgid "Invalid Date Value"
18369 msgid "Invalid Image Size"
18370 msgstr "Невалидна големина на слика"
18372 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
18373 #| msgid "_No image"
18374 msgid "Not an image"
18375 msgstr "Не е слика"
18377 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
18378 #| msgid "Please select an image for this contact"
18379 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
18380 msgstr "Изберете слика со големина 48 * 48"
18382 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
18383 #| msgid "The item could not be sent!\n"
18384 msgid "The file cannot be read"
18385 msgstr "Датотеката не може да се прочита"
18387 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
18388 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
18389 msgstr "Датотеката која ја избравте не е валидна .png датотека. Грешка: {0}"
18391 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
18392 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
18393 #| msgid "_Server:"
18394 msgid "Server"
18395 msgstr "Сервер"
18397 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:457
18398 #, c-format
18399 msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
18400 msgstr "Внесете лозикнка за корисникот %s за пристап на листа на претплатени календари."
18402 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
18403 #, c-format
18404 msgid ""
18405 "Cannot read data from Google server.\n"
18406 "%s"
18407 msgstr ""
18408 "Не можам да читам податоци од Google сервер.\n"
18409 "%s"
18411 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:569
18412 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
18413 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
18414 msgid "Unknown error."
18415 msgstr "Непозната грешка."
18417 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:670
18418 msgid "Cal_endar:"
18419 msgstr "Кален_дар:"
18421 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:705
18422 #| msgid "Retrieve _list"
18423 msgid "Retrieve _List"
18424 msgstr "Земи _листа"
18426 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
18427 msgid "Add Google Calendars to Evolution."
18428 msgstr "Додај календари од Google во Evolution."
18430 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
18431 #| msgid "Gnome Calendar"
18432 msgid "Google Calendars"
18433 msgstr "Google календари"
18435 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
18436 #| msgid "Inline"
18437 msgid "Inline Image"
18438 msgstr "Вметната слика"
18440 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
18441 msgid "View image attachments directly in mail messages."
18442 msgstr "Прегледај ги прикачените додатоци директно во пораките."
18444 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335
18445 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
18446 msgid "Custom Headers"
18447 msgstr "Прилагодени заглавија"
18449 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:347
18450 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
18451 msgid "IMAP Headers"
18452 msgstr "IMAP заглавја"
18454 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
18455 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
18456 msgstr "Основни и заглавија на _поштенски листи (стандардно)"
18458 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
18459 msgid ""
18460 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n"
18461 "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
18462 msgstr ""
18463 "Ставете ги додатните заглавија кои треба да ги симнете покрај погорните стандардни заглавија. \n"
18464 "Можете да го игнорирате ова ако одберете „Сите заглавија“."
18466 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
18467 msgid ""
18468 "Select your IMAP Header Preferences. \n"
18469 "The more headers you have the more time it will take to download."
18470 msgstr ""
18471 "Одберете ги Вашите преференции за IMAP заглавие. \n"
18472 "Колку повеќе заглавија имате, толку повеќе време ќе треба за да се преземат."
18474 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
18475 #| msgid ""
18476 #| "_Basic Headers - (Fastest) \n"
18477 #| "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
18478 msgid ""
18479 "_Basic Headers (Fastest) \n"
18480 "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
18481 msgstr ""
18482 "_Основни заглавија - (најбрзо) \n"
18483 "Користете го ова ако немате филтри кои се базираат на поштенски листи"
18485 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
18486 #| msgid "Fetch A_ll Headers"
18487 msgid "_Fetch All Headers"
18488 msgstr "Земи ги с_ите заглавија"
18490 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
18491 msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
18492 msgstr "Детално поставуавње на сметките за IMAP."
18494 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
18495 msgid "IMAP Features"
18496 msgstr "IMAP карактеристики"
18498 #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
18499 #. * the second '%s' with an error message
18500 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:496
18501 #, c-format
18502 #| msgid "Failed to load the calendar '%s'"
18503 msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
18504 msgstr "Не може да се вчита календарот „%s“ (%s)"
18506 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:656
18507 #, c-format
18508 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
18509 msgstr "Некој дел во календарот „%s“ има конфликт со овој состанок"
18511 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:680
18512 #, c-format
18513 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
18514 msgstr "Најден е делот во календарот „%s“."
18516 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
18517 msgid "Unable to find any calendars"
18518 msgstr "Не можам да најдам календари"
18520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
18521 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
18522 msgstr "Не можам да го најдам состанокот во овој календар"
18524 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
18525 msgid "Unable to find this task in any task list"
18526 msgstr "Не можам да ја најдам оваа задача во листата со задачи"
18528 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:806
18529 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
18530 msgstr "Не можам да го најдам овој мемоар во листата со мемоари"
18532 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1108
18533 #| msgid "Opening calendar"
18534 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
18535 msgstr "Го отворам календарот. Ве молам, почекајте..."
18537 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111
18538 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
18539 msgstr "Пребарувам постоечка верзија на ова поставување"
18541 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1473
18542 #, c-format
18543 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
18544 msgstr "Не може да се испрати предмет во календарот „%s“.  %s"
18546 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1487
18547 #, c-format
18548 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
18549 msgstr "Испратено во календарот „%s“ како прифатено"
18551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1491
18552 #, c-format
18553 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
18554 msgstr "Испратено во календарот „%s“ како неприфатено"
18556 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496
18557 #, c-format
18558 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
18559 msgstr "Испратено во календар „%s“ како неприфатено"
18561 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1501
18562 #, c-format
18563 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
18564 msgstr "Испратено во календар „%s“ како откажано"
18566 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570
18567 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1963
18568 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2054
18569 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
18570 msgstr "Ги зачувувам промените во календарот. Ве молам почекајте..."
18572 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1609
18573 msgid "Unable to parse item"
18574 msgstr "Не може да се парсира предметот"
18576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1789
18577 #, c-format
18578 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
18579 msgstr "Организерот го отстрани делегатот %s"
18581 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1796
18582 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
18583 msgstr "Испратено е известување за отказ на делегатот"
18585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1798
18586 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
18587 msgstr "Не можам да испратам известување за отказ на делегатот"
18589 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1844
18590 #, c-format
18591 msgid "Unable to update attendee. %s"
18592 msgstr "Не може да се ажурира посетителот. %s"
18594 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1850
18595 msgid "Attendee status updated"
18596 msgstr "Статусот на посетителот е ажуриран"
18598 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1870
18599 #| msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
18600 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
18601 msgstr "Состанокот е невалиден и не може да се ажурира"
18603 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1936
18604 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
18605 msgstr "Статусот на посетителот не може да биде ажуриран заради неважечки статус!"
18607 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1993
18608 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031
18609 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
18610 msgstr "Статусот на посетителот не  може да биде ажуриран затоа што предметот веќе не постои"
18612 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2075
18613 msgid "Meeting information sent"
18614 msgstr "Информациите за состанокот се испратени"
18616 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2078
18617 msgid "Task information sent"
18618 msgstr "Информациите за задачата се испратени"
18620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2081
18621 msgid "Memo information sent"
18622 msgstr "Информациите за мемоарот се испратени"
18624 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2090
18625 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
18626 msgstr "Не успеав да ги испратам информациите за состанокот, состанокот не постои"
18628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2093
18629 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
18630 msgstr "Не можам да најдам информација за задачата, оваа задача не постои"
18632 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2096
18633 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
18634 msgstr "Не успеав да ги испратам информациите за мемоарот, мемоарот не постои"
18636 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
18637 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2162
18638 #| msgid "Calendars"
18639 msgid "calendar.ics"
18640 msgstr "calendar.ics"
18642 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2167
18643 #| msgid "New Calendar"
18644 msgid "Save Calendar"
18645 msgstr "Зачувај календар"
18647 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230
18648 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
18649 msgid "The calendar attached is not valid"
18650 msgstr "Прикачениот календар не е валиден"
18652 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2231
18653 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
18654 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
18655 msgstr "Пораката тврди дека содржи календар, но календарот не е валиден iCalendar."
18657 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2282
18658 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2310
18659 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2419
18660 msgid "The item in the calendar is not valid"
18661 msgstr "Предметот во календарот не е валиден"
18663 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2283
18664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2311
18665 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2420
18666 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
18667 msgstr "Пораката содржи календар, но календарот не содржи настани, задачи или слободно/зафатено информации"
18669 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324
18670 msgid "The calendar attached contains multiple items"
18671 msgstr "Прикачениот календар содржи повеќе предмети"
18673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325
18674 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
18675 msgstr "За процесирање на сите предмети, датотеката треба да се зачува и календарот да се увезе"
18677 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2847
18678 #| msgid "None"
18679 msgctxt "cal-itip"
18680 msgid "None"
18681 msgstr "Ништо"
18683 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2863
18684 msgid "Tentatively Accepted"
18685 msgstr "Пробно прифатено"
18687 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2981
18688 msgid "This meeting recurs"
18689 msgstr "Состанок се повторува"
18691 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2984
18692 msgid "This task recurs"
18693 msgstr "Задачата се повторува"
18695 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2987
18696 msgid "This memo recurs"
18697 msgstr "Мемоарот се повторува"
18699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3216
18700 #| msgid "Meeting Information"
18701 msgid "Meeting Invitations"
18702 msgstr "Покани за состанок"
18704 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3242
18705 msgid "_Delete message after acting"
18706 msgstr "_Избриши ја пораката по делувањетп"
18708 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3254
18709 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3287
18710 msgid "Conflict Search"
18711 msgstr "Пребарување конфликти"
18713 #. Source selector
18714 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3269
18715 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18716 msgstr "Одбери ги календарите за барање на конфликтни состаноци"
18718 #. strftime format of a time,
18719 #. * in 24-hour format, without seconds.
18720 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
18721 msgid "Today %H:%M"
18722 msgstr "Денес %H:%M"
18724 #. strftime format of a time,
18725 #. * in 24-hour format.
18726 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
18727 msgid "Today %H:%M:%S"
18728 msgstr "Денес %H:%M:%S"
18730 #. strftime format of a time,
18731 #. * in 12-hour format.
18732 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
18733 msgid "Today %l:%M:%S %p"
18734 msgstr "Денес %l:%M:%S %p"
18736 #. strftime format of a time,
18737 #. * in 24-hour format, without seconds.
18738 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
18739 msgid "Tomorrow %H:%M"
18740 msgstr "Утре %H:%M"
18742 #. strftime format of a time,
18743 #. * in 24-hour format.
18744 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
18745 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
18746 msgstr "Утре %H:%M:%S"
18748 #. strftime format of a time,
18749 #. * in 12-hour format, without seconds.
18750 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
18751 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
18752 msgstr "Утре %l:%M %p"
18754 #. strftime format of a time,
18755 #. * in 12-hour format.
18756 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
18757 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
18758 msgstr "Утре %l:%M:%S %p"
18760 #. strftime format of a weekday.
18761 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:255
18762 #, c-format
18763 msgid "%A"
18764 msgstr "%A"
18766 #. strftime format of a weekday and a
18767 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
18768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
18769 msgid "%A %H:%M"
18770 msgstr "%A %H:%M"
18772 #. strftime format of a weekday and a
18773 #. * time, in 24-hour format.
18774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
18775 msgid "%A %H:%M:%S"
18776 msgstr "%A %H:%M:%S"
18778 #. strftime format of a weekday and a
18779 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
18780 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
18781 msgid "%A %l:%M %p"
18782 msgstr "%A %l:%M %p"
18784 #. strftime format of a weekday and a
18785 #. * time, in 12-hour format.
18786 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
18787 msgid "%A %l:%M:%S %p"
18788 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
18790 #. strftime format of a weekday and a date
18791 #. * without a year.
18792 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:282
18793 msgid "%A, %B %e"
18794 msgstr "%A, %B %e"
18796 #. strftime format of a weekday, a date
18797 #. * without a year and a time,
18798 #. * in 24-hour format, without seconds.
18799 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:288
18800 msgid "%A, %B %e %H:%M"
18801 msgstr "%A, %B %e %H:%M"
18803 #. strftime format of a weekday, a date without a year
18804 #. * and a time, in 24-hour format.
18805 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
18806 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
18807 msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
18809 #. strftime format of a weekday, a date without a year
18810 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
18811 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
18812 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
18813 msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
18815 #. strftime format of a weekday, a date without a year
18816 #. * and a time, in 12-hour format.
18817 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
18818 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
18819 msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
18821 #. strftime format of a weekday and a date.
18822 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:307
18823 msgid "%A, %B %e, %Y"
18824 msgstr "%A, %B %e, %Y"
18826 #. strftime format of a weekday, a date and a
18827 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
18828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
18829 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
18830 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
18832 #. strftime format of a weekday, a date and a
18833 #. * time, in 24-hour format.
18834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
18835 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
18836 msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
18838 #. strftime format of a weekday, a date and a
18839 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
18840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
18841 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
18842 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
18844 #. strftime format of a weekday, a date and a
18845 #. * time, in 12-hour format.
18846 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
18847 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
18848 msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
18850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363
18851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
18852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451
18853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
18854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
18855 msgid "An unknown person"
18856 msgstr "Непозната личност"
18858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
18859 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
18860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
18861 #, c-format
18862 #| msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
18863 msgid "Please respond on behalf of %s"
18864 msgstr "Ве молам одговорете во име на %s"
18866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
18867 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
18868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545
18869 #, c-format
18870 #| msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
18871 msgid "Received on behalf of %s"
18872 msgstr "Примено во име на %s"
18874 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:375
18875 #, c-format
18876 #| msgid ""
18877 #| "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
18878 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
18879 msgstr "%s преку %s ги објави следниве информации од состанокот:"
18881 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377
18882 #, c-format
18883 #| msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
18884 msgid "%s has published the following meeting information:"
18885 msgstr "%s ги објави следниве информации од состанокот:"
18887 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
18888 #, c-format
18889 #| msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
18890 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
18891 msgstr "%s го делегираше следниов состанок за вас:"
18893 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385
18894 #, c-format
18895 #| msgid ""
18896 #| "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
18897 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
18898 msgstr "%s преку %s бара ваше присуство на следниов состанок:"
18900 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:387
18901 #, c-format
18902 #| msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
18903 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
18904 msgstr "%s бара ваше присуство на следниов состанок:"
18906 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:393
18907 #, c-format
18908 #| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
18909 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
18910 msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки состанок:"
18912 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395
18913 #, c-format
18914 #| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
18915 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
18916 msgstr "%s сака да додаде на постоечки состанок:"
18918 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
18919 #, c-format
18920 #| msgid ""
18921 #| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
18922 #| "following meeting:"
18923 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
18924 msgstr "%s сака преку %s да ги добие најновите информации за следниов состанок:"
18926 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401
18927 #, c-format
18928 #| msgid ""
18929 #| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
18930 #| "meeting:"
18931 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
18932 msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следниов состанок:"
18934 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
18935 #, c-format
18936 #| msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
18937 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
18938 msgstr "%s преку %s го испрати назад следниов одговор за состанокот:"
18940 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407
18941 #, c-format
18942 #| msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
18943 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
18944 msgstr "%s го испрати назад следниов одговор за состанокот:"
18946 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
18947 #, c-format
18948 #| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
18949 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
18950 msgstr "%s преку %s го откажа следниов состанок:"
18952 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413
18953 #, c-format
18954 #| msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
18955 msgid "%s has canceled the following meeting:"
18956 msgstr "%s го откажа следниот состанок."
18958 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
18959 #, c-format
18960 #| msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
18961 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
18962 msgstr "%s преку %s ги предложи следниве промени на состанокот."
18964 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419
18965 #, c-format
18966 #| msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
18967 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
18968 msgstr "%s ги предложи следниве промени на состанокот."
18970 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
18971 #, c-format
18972 #| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
18973 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
18974 msgstr "%s преку %s ги отфрли следниве промени на состанокот:"
18976 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425
18977 #, c-format
18978 #| msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
18979 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
18980 msgstr "%s ги отфрли следниве промени на состанокот."
18982 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:463
18983 #, c-format
18984 #| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
18985 msgid "%s through %s has published the following task:"
18986 msgstr "%s преку %s ја објави следнава задача:"
18988 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465
18989 #, c-format
18990 #| msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
18991 msgid "%s has published the following task:"
18992 msgstr "%s  ја објави следнава задача:"
18994 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
18995 #, c-format
18996 #| msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
18997 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
18998 msgstr "%s бара доделување на %s на следнава задача:"
19000 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473
19001 #, c-format
19002 #| msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
19003 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
19004 msgstr "%s преку %s ви додели задача:"
19006 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475
19007 #, c-format
19008 #| msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
19009 msgid "%s has assigned you a task:"
19010 msgstr "%s ви додели задача:"
19012 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:481
19013 #, c-format
19014 #| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
19015 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
19016 msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечка задача:"
19018 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483
19019 #, c-format
19020 #| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
19021 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
19022 msgstr "%s сака да додаде на постоечка задача:"
19024 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
19025 #, c-format
19026 #| msgid ""
19027 #| "<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
19028 #| "following assigned task:"
19029 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
19030 msgstr "%s преку %s сака да ги добие најновите информации за следнава доделена задача:"
19032 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489
19033 #, c-format
19034 #| msgid ""
19035 #| "<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
19036 #| "assigned task:"
19037 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
19038 msgstr "%s сака да ги добие најновите информации за следнава доделена задача:"
19040 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
19041 #, c-format
19042 #| msgid ""
19043 #| "<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
19044 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
19045 msgstr "%s преку %s го испрати назад следниов одговор за задачата:"
19047 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495
19048 #, c-format
19049 #| msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
19050 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
19051 msgstr "%s го испрати назад следниов одговор за задачата:"
19053 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
19054 #, c-format
19055 #| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
19056 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
19057 msgstr "%s преку %s ја откажа следнава доделена задача:"
19059 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:501
19060 #, c-format
19061 #| msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
19062 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
19063 msgstr "%s ја откажа следнава доделена задача:"
19065 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
19066 #, c-format
19067 #| msgid ""
19068 #| "<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
19069 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
19070 msgstr "%s преку %s ги предложи следниве промени за задачата:"
19072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507
19073 #, c-format
19074 #| msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
19075 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
19076 msgstr "%s ги предложи следниве промени за задачата:"
19078 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
19079 #, c-format
19080 #| msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
19081 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
19082 msgstr "%s преку %s ја отфрли следнава зададена задача:"
19084 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513
19085 #, c-format
19086 #| msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
19087 msgid "%s has declined the following assigned task:"
19088 msgstr "%s ја отфрли следнава доделена задача:"
19090 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
19091 #, c-format
19092 #| msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
19093 msgid "%s through %s has published the following memo:"
19094 msgstr "%s преку %s го објави следниов меморандум:"
19096 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
19097 #, c-format
19098 #| msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
19099 msgid "%s has published the following memo:"
19100 msgstr "%s го објави следниов меморандум:"
19102 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:557
19103 #, c-format
19104 #| msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
19105 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
19106 msgstr "%s преку %s сака да додаде на постоечки меморандум:"
19108 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:559
19109 #, c-format
19110 #| msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
19111 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
19112 msgstr "%s сака да додаде на постоечки меморандум:"
19114 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
19115 #, c-format
19116 #| msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
19117 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
19118 msgstr "%s преку %s го откажа следниов споделен меморандум:"
19120 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565
19121 #, c-format
19122 #| msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
19123 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
19124 msgstr "%s го откажа следниов споделен меморандум:"
19126 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:689
19127 msgid "All day:"
19128 msgstr "Цел ден:"
19130 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
19131 #| msgid "Sta_rt date:"
19132 msgid "Start day:"
19133 msgstr "Почетен ден:"
19135 #. Start time
19136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:699
19137 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062
19138 msgid "Start time:"
19139 msgstr "Почетно време:"
19141 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
19142 #| msgid "%d day"
19143 #| msgid_plural "%d days"
19144 msgid "End day:"
19145 msgstr "Краен ден:"
19147 #. End time
19148 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:711
19149 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073
19150 msgid "End time:"
19151 msgstr "Време на завршување:"
19153 #. Everything gets the open button
19154 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
19155 msgid "_Open Calendar"
19156 msgstr "_Отвори календар"
19158 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853
19159 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
19160 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
19161 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:880
19162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
19163 msgid "_Decline"
19164 msgstr "_Одбиј"
19166 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
19167 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
19168 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
19169 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:882
19170 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:887
19171 #| msgid "Accept"
19172 msgid "A_ccept"
19173 msgstr "П_рифати"
19175 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
19176 msgid "_Decline all"
19177 msgstr "Одбиј _се"
19179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
19180 msgid "_Tentative all"
19181 msgstr "_Сите пробни"
19183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
19184 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
19185 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
19186 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
19187 msgid "_Tentative"
19188 msgstr "_Пробен"
19190 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859
19191 #| msgid "_Accept all"
19192 msgid "A_ccept all"
19193 msgstr "При_фати сѐ"
19195 #. FIXME Is this really the right button?
19196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
19197 msgid "_Send Information"
19198 msgstr "_Испрати информации"
19200 #. FIXME Is this really the right button?
19201 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
19202 msgid "_Update Attendee Status"
19203 msgstr "_Ажурирај го статусот на одговарачот"
19205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:877
19206 msgid "_Update"
19207 msgstr "_Надградба"
19209 #. Comment
19210 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1093
19211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1147
19212 msgid "Comment:"
19213 msgstr "Коментар:"
19215 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1132
19216 msgid "Send _reply to sender"
19217 msgstr "_Одговори на испраќачот"
19219 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1170
19220 msgid "Send _updates to attendees"
19221 msgstr "Испрати а_журирање на присутните"
19223 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1179
19224 msgid "_Apply to all instances"
19225 msgstr "При_мени во сите случаи"
19227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1188
19228 msgid "Show time as _free"
19229 msgstr "Покажи време како _слободен"
19231 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
19232 msgid "_Preserve my reminder"
19233 msgstr "_Зачувај го мојот потсетник"
19235 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
19236 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1197
19237 #| msgid "Attachment Reminder"
19238 msgid "_Inherit reminder"
19239 msgstr "_Наследи го потсетникот"
19241 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1973
19242 msgid "_Tasks:"
19243 msgstr "_Задачи:"
19245 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1975
19246 #| msgid "_Memos"
19247 msgid "_Memos:"
19248 msgstr "_Меморандуми:"
19250 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
19251 #| msgid "Displays text/calendar parts in messages."
19252 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
19253 msgstr "_Прикажува „text/calendar“ MIME делови во пораките."
19255 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
19256 msgid "Itip Formatter"
19257 msgstr "Itip Formatter"
19259 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
19260 #| msgid ""
19261 #| "&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the "
19262 #| "delegate &quot;{1}&quot;?"
19263 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
19264 msgstr "„{0}“ го делегира состанокот. Дали сакате да го додадете делегатот „{1}“?"
19266 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
19267 msgid "This meeting has been delegated"
19268 msgstr "Овој состанок е делегиран"
19270 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
19271 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
19272 msgstr "Овој одговор не е од тековен посетител. Да го додадам го испраќачот како посетител?"
19274 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:345
19275 msgid "Get List _Archive"
19276 msgstr "Земи _архива на листа"
19278 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:347
19279 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19280 msgstr "Земи архива на листата каде припаѓа оваа порака"
19282 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
19283 msgid "Get List _Usage Information"
19284 msgstr "Земи информации за _користење на листата"
19286 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:354
19287 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19288 msgstr "Земи информации за искористеноста на листата каде припаѓа оваа порака"
19290 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
19291 msgid "Contact List _Owner"
19292 msgstr "Контактирај со _сопственикот на листата"
19294 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:361
19295 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19296 msgstr "Контактирај го сопственикот на поштенската листа каде припаѓа оваа порака"
19298 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
19299 msgid "_Post Message to List"
19300 msgstr "_Објави порака на листа"
19302 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
19303 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19304 msgstr "Објави порака на поштенската листа каде припаѓа оваа порака"
19306 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
19307 msgid "_Subscribe to List"
19308 msgstr "_Претплати се на листата"
19310 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
19311 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19312 msgstr "Претплати се на поштенската листа каде припаѓа оваа порака"
19314 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
19315 msgid "_Unsubscribe from List"
19316 msgstr "_Откажи претплата од листата"
19318 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
19319 #| msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
19320 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19321 msgstr "Откажи претплата од поштенската листа каде припаѓа оваа порака"
19323 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
19324 msgid "Mailing _List"
19325 msgstr "Поштенска _листа"
19327 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19328 msgid "Mailing List Actions"
19329 msgstr "Дејства за поштенска листа"
19331 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19332 #| msgid ""
19333 #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, "
19334 #| "unsubscribe...)."
19335 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19336 msgstr "Изврши дејства за обични команди на поштенска листа (претплати, откажи претплата...)."
19338 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19339 msgid "Action not available"
19340 msgstr "Акцијата не е достапна"
19342 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19343 msgid ""
19344 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
19345 "\n"
19346 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
19347 msgstr ""
19348 "Електронска порака ќе биде испратена на URL „{0}“. Можете да ја испратите пораката автоматски, или да ја прегледате и уредите претходно.\n"
19349 "\n"
19350 "Треба да добиете одговор од поштенската листа набрзо откако пораката е испратена."
19352 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19353 msgid "Malformed header"
19354 msgstr "Изобличено заглавие"
19356 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19357 msgid "No e-mail action"
19358 msgstr "Нема акција за e-пошта"
19360 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
19361 msgid "Posting not allowed"
19362 msgstr "Објавувањето не е дозволено"
19364 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
19365 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
19366 msgstr "Испраќањето на оваа поштенска листа не е дозволено. Веројатно, ова е поштенска листа само за читање. Контактирајте го сопственикот на листата за повеќе детали."
19368 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19369 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19370 msgstr "Да ја испратам eлектронската порака на поштенската листа?"
19372 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19373 #| msgid ""
19374 #| "The action could not be performed. This means the header for this action "
19375 #| "did not contain any action we could process.\n"
19376 #| "\n"
19377 #| "Header: {0}"
19378 msgid ""
19379 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
19380 "\n"
19381 "Header: {0}"
19382 msgstr ""
19383 "Дејството не може да се изведе. Ова значи дека заглавието за ова дејство не содржи акција која може да се спроведе.\n"
19384 "\n"
19385 "Заглавие: {0}"
19387 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
19388 msgid ""
19389 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19390 "\n"
19391 "Header: {1}"
19392 msgstr ""
19393 "{0} заглавието на оваа порака е изобличено и не може да се процесира.\n"
19394 "\n"
19395 "Заглавие: {1}"
19397 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19398 msgid "This message does not contain the header information required for this action."
19399 msgstr "Оваа порака не ги содржи информациите за заглавието потребни за ова дејство."
19401 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
19402 msgid "_Edit message"
19403 msgstr "_Уреди ја пораката"
19405 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
19406 msgid "_Send message"
19407 msgstr "_Испрати ја пораката"
19409 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19410 #, c-format
19411 msgid ""
19412 "You have received %d new message\n"
19413 "in %s."
19414 msgid_plural ""
19415 "You have received %d new messages\n"
19416 "in %s."
19417 msgstr[0] ""
19418 "Примивте %d нова порака\n"
19419 "во %s."
19420 msgstr[1] ""
19421 "Примивте %d нови пораки\n"
19422 "во %s."
19424 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19425 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19426 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19427 #, c-format
19428 #| msgid "Subject:"
19429 msgid "Subject: %s"
19430 msgstr "Тема: %s"
19432 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19433 #, c-format
19434 msgid "You have received %d new message."
19435 msgid_plural "You have received %d new messages."
19436 msgstr[0] "Примивте %d нова порака."
19437 msgstr[1] "Примивте %d нови пораки."
19439 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
19440 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
19441 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
19442 msgid "New email"
19443 msgstr "Нова е-пошта"
19445 #. Translators: The '%s' is a mail
19446 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19447 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19448 #, c-format
19449 #| msgid "Sho_w: "
19450 msgid "Show %s"
19451 msgstr "Прикажи %s"
19453 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
19454 #| msgid "_Play sound when new messages arrive"
19455 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19456 msgstr "_Пушти звучна датотека кога пристигнува нова пошта"
19458 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691
19459 msgid "_Beep"
19460 msgstr "_Бипни"
19462 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:702
19463 #| msgid "Use underline"
19464 msgid "Use sound _theme"
19465 msgstr "Користи _тема за звук"
19467 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
19468 #| msgid "Play _sound file"
19469 msgid "Play _file:"
19470 msgstr "Пушти _звучна датотека:"
19472 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:726
19473 msgid "Select sound file"
19474 msgstr "Одберете звучна датотека"
19476 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:782
19477 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19478 msgstr "Известувај за нови пораки само во _сандачето"
19480 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
19481 #| msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
19482 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19483 msgstr "Покажи _известување кога ќе пристигне нова порака"
19485 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19486 msgid "Mail Notification"
19487 msgstr "Известување за нова порака"
19489 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19490 #| msgid "Play sound when new messages arrive."
19491 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19492 msgstr "Ве известува кога ќе пристигне нова порака."
19494 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19495 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:238
19496 #, c-format
19497 msgid "Created from a mail by %s"
19498 msgstr "Креирано од порака од %s"
19500 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
19501 #, c-format
19502 msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?"
19503 msgstr "Избраниот календар веќе го содржи настанот „%s“. ДАли сакате да го уредите стариот настан?"
19505 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19506 #, c-format
19507 msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?"
19508 msgstr "Избраната листа на задачи веќе ја содржи задачата „%s“. Дали сакате да ја уредите старата задача?"
19510 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19511 #, c-format
19512 msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?"
19513 msgstr "Избраната листа на меморандуми веќе го содржи меморандумот „%s“. Дали сакате да го уредите стариот меморандум?"
19515 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:636
19516 #, c-format
19517 msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
19518 msgstr "Избравте %d пораки кои треба да бидат претворени во настани. Дали навистина сакате да ги додадете сите?"
19520 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
19521 #, c-format
19522 msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
19523 msgstr "Избравте %d пораки кои треба да бидат претворени во задачи. Дали навистина сакате да ги додадете сите?"
19525 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
19526 #, c-format
19527 msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
19528 msgstr "Избравте %d пораки кои треба да бидат претворени во меморандуми. Дали навистина сакате да ги додадете сите?"
19530 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:661
19531 #| msgid "Do you wish to overwrite it?"
19532 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19533 msgstr "Дали сакате да продолжите со претворање на преостанатите пораки?"
19535 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:736
19536 #| msgid "No Summary"
19537 msgid "[No Summary]"
19538 msgstr "[Без резиме]"
19540 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
19541 msgid "Invalid object returned from a server"
19542 msgstr "Од серверот е добиен невалиден објект"
19544 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:798
19545 #, c-format
19546 #| msgid "An error occurred while printing"
19547 msgid "An error occurred during processing: %s"
19548 msgstr "Се случи грешка при процесирањето: %s"
19550 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:823
19551 #, c-format
19552 msgid "Cannot open calendar. %s"
19553 msgstr "Не можам да отворам календар. %s"
19555 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:830
19556 #| msgid ""
19557 #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
19558 #| "source, please."
19559 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please."
19560 msgstr "Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате настани во него. Изберете друг извор."
19562 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:833
19563 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please."
19564 msgstr "Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате задачи во него. Изберете друг извор."
19566 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:836
19567 #| msgid ""
19568 #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
19569 #| "source, please."
19570 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please."
19571 msgstr "Избраниот извор е само за читање, значи не можете да креирате меморандуми во него. Изберете друг извор."
19573 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
19574 #, c-format
19575 #| msgid "Cannot open source \"{2}\"."
19576 msgid "Cannot get source list. %s"
19577 msgstr "Не можам да ја добијам листата со извори. %s"
19579 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1147
19580 #| msgid "No description available."
19581 msgid "No writable calendar is available."
19582 msgstr "Нема достапен календар за запишување."
19584 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1239
19585 #| msgid "_Create new view"
19586 msgid "Create an _Event"
19587 msgstr "Креирај _настан"
19589 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1241
19590 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
19591 msgid "Create a new event from the selected message"
19592 msgstr "Креирај нов настан од избраната порака"
19594 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1246
19595 #| msgid "Create a new memo"
19596 msgid "Create a Mem_o"
19597 msgstr "Креирај мемо_рандум"
19599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1248
19600 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
19601 msgid "Create a new memo from the selected message"
19602 msgstr "Креирај нов меморандум од избраната порака"
19604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1253
19605 #| msgid "Create a new task"
19606 msgid "Create a _Task"
19607 msgstr "Креирај _задача"
19609 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1255
19610 #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
19611 msgid "Create a new task from the selected message"
19612 msgstr "Креирај нова задача од избраната порака"
19614 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
19615 #| msgid "New _Meeting"
19616 msgid "Create a _Meeting"
19617 msgstr "Креирај _состанок"
19619 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
19620 #| msgid "Create a new meeting request"
19621 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19622 msgstr "Креирај нов состанок од избраната порака"
19624 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19625 #| msgid "Convert the selected message to a new task"
19626 msgid "Convert a mail message to a task."
19627 msgstr "Конвертирај порака во задача."
19629 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
19630 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19631 msgstr "Да ги означам пораките во потпапките?"
19633 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
19634 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
19635 msgstr "Дали сакате да ги означите пораките како прочитани во одбраната папка и во потпапките?"
19637 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:215
19638 #| msgid "Current Folder and _Subfolders"
19639 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19640 msgstr "Во тековните папки и по_тпапки"
19642 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:229
19643 #| msgid "Current _Folder Only"
19644 msgid "In Current _Folder Only"
19645 msgstr "Само во тековната _папка"
19647 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:568
19648 msgid "Mark Me_ssages as Read"
19649 msgstr "Означи ги по_раките како прочитани"
19651 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
19652 msgid "Mark All Read"
19653 msgstr "Означи ги сите како _прочитани"
19655 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
19656 #| msgid "Mark all messages in the folder as read"
19657 msgid "Mark all messages in a folder as read."
19658 msgstr "Ознчи ги сите пораки во папката како прочитани."
19660 #. but then we also need to create our own section frame
19661 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
19662 msgid "Plain Text Mode"
19663 msgstr "Текстуален режим"
19665 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
19666 #| msgid "Prefer plain-text"
19667 msgid "Prefer Plain Text"
19668 msgstr "Преферирај чист текст"
19670 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
19671 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
19672 msgstr "Прегледај ги пораките како чист текст, дури и ако содржат HTML содржина."
19674 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
19675 msgid "Show HTML if present"
19676 msgstr "Покажи HTML ако е присутно"
19678 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
19679 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
19680 msgstr "Остави Evolution да одбере кој е најдобар дел за прикажување."
19682 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
19683 #| msgid "Show HTML if present"
19684 msgid "Show plain text if present"
19685 msgstr "Прикажи во чист текст, ако е достапно"
19687 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
19688 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
19689 msgstr "Прикажи како чист текст, ако се содржи во пораката. Во спротивно, остави Evolution да одбере кој дел ќе се прикажува."
19691 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
19692 #| msgid "Only ever show PLAIN"
19693 msgid "Only ever show plain text"
19694 msgstr "Прикажувај само чист текст"
19696 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
19697 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
19698 msgstr "Секогаш прикажувај го делот од чист текст и прави прикачени додатоци од другите делови, ако тоа се бара."
19700 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
19701 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
19702 msgstr "Покажи ги с_кратените HTML делови како прикачени додатоци"
19704 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:331
19705 msgid "HTML _Mode"
19706 msgstr "HTML _режим"
19708 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19709 #| msgid "Import mail from Pine."
19710 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19711 msgstr "Увези пораки од Outlook од PST датотека"
19713 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19714 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
19715 msgid "Outlook PST import"
19716 msgstr "Увезување на Outlook PST"
19718 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19719 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19720 msgstr "Лични папки на Outlook (.pst)"
19722 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:540
19723 msgid "_Mail"
19724 msgstr "_Пошта"
19726 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560
19727 msgid "Destination folder:"
19728 msgstr "Дестинациска папка:"
19730 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568
19731 #| msgid "Address Book"
19732 msgid "_Address Book"
19733 msgstr "_Адресар"
19735 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:573
19736 #| msgid "Appointments"
19737 msgid "A_ppointments"
19738 msgstr "_Закажувања"
19740 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:578
19741 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
19742 msgid "_Tasks"
19743 msgstr "_Задачи"
19745 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:583
19746 #| msgid "Journal"
19747 msgid "_Journal entries"
19748 msgstr "Записи во _дневник"
19750 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:694
19751 #| msgid "Importing Elm data"
19752 msgid "Importing Outlook data"
19753 msgstr "Увезување на податоци од Outlook"
19755 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19756 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
19757 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
19758 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
19759 msgid "Calendar Publishing"
19760 msgstr "Објавување календар"
19762 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19763 msgid "Locations"
19764 msgstr "Локации"
19766 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19767 #| msgid "Allows calendars to be published to the web"
19768 msgid "Publish calendars to the web."
19769 msgstr "Објави календари на веб."
19771 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216
19772 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463
19773 #, c-format
19774 #| msgid "Could not open source"
19775 msgid "Could not open %s:"
19776 msgstr "Не можев да го отворам %s:"
19778 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
19779 #, c-format
19780 #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
19781 msgid "Could not open %s: Unknown error"
19782 msgstr "Не можев да го отворам %s: непозната грешка"
19784 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:238
19785 #, c-format
19786 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19787 msgstr "Се појави грешка при објавувањето на %s:"
19789 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
19790 #, c-format
19791 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19792 msgstr "Објавувањето на %s заврши успешно"
19794 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:284
19795 #, c-format
19796 msgid "Mount of %s failed:"
19797 msgstr "Монтирањето на %s не успеа:"
19799 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611
19800 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19801 msgid "E_nable"
19802 msgstr "Вк_лучи"
19804 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759
19805 #| msgid "Are you sure you want to remove this URL?"
19806 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19807 msgstr "Дали сте сигурни дека сакате да ја додадете оваа локација?"
19809 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19810 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19811 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19812 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1091
19813 #| msgid "Could not create message."
19814 msgid "Could not create publish thread."
19815 msgstr "Не можев да креирам ништка за објавување."
19817 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
19818 msgid "_Publish Calendar Information"
19819 msgstr "Објави информации за календар"
19821 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
19822 #| msgid "Custom Notification"
19823 msgid "Custom Location"
19824 msgstr "Сопствена локација"
19826 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19827 #| msgid "Day"
19828 msgid "Daily"
19829 msgstr "Дневно"
19831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19832 msgid "FTP (with login)"
19833 msgstr "FTP (со најава)"
19835 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19836 #| msgid ""
19837 #| "Daily\n"
19838 #| "Weekly\n"
19839 #| "Manual (via Actions menu)"
19840 msgid "Manual (via Actions menu)"
19841 msgstr "Рачно (преку менито за дејствија)"
19843 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19844 msgid "P_ort:"
19845 msgstr "П_орта:"
19847 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19848 #| msgid "Public"
19849 msgid "Public FTP"
19850 msgstr "Јавен FTP"
19852 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19853 msgid "Publishing Location"
19854 msgstr "Локација на објавување"
19856 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19857 msgid "Publishing _Frequency:"
19858 msgstr "_Опсег на објавување:"
19860 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19861 #| msgid "_Secure HTTP Proxy:"
19862 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19863 msgstr "Безбеден FTP (SFTP)"
19865 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
19866 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19867 msgstr "Безбеден WebDAV (HTTPS)"
19869 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19870 msgid "Service _type:"
19871 msgstr "_Тип на сервис:"
19873 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19874 #| msgid "Source"
19875 msgid "Sources"
19876 msgstr "иИзвор"
19878 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19879 #| msgid "Time _zone:"
19880 msgid "Time _duration:"
19881 msgstr "Време_траење:"
19883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19884 #| msgid "WebDAV"
19885 msgid "WebDAV (HTTP)"
19886 msgstr "WebDAV"
19888 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
19889 #| msgid "Week"
19890 msgid "Weekly"
19891 msgstr "Неделно"
19893 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
19894 #| msgid "_Window"
19895 msgid "Windows share"
19896 msgstr "Windows споделување"
19898 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
19899 msgid "_File:"
19900 msgstr "_Датотека:"
19902 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
19903 msgid "_Password:"
19904 msgstr "_Лозинка:"
19906 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
19907 msgid "_Publish as:"
19908 msgstr "_Објави како:"
19910 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
19911 msgid "_Remember password"
19912 msgstr "_Запомни лозинка"
19914 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
19915 msgid "_Username:"
19916 msgstr "_Корисничко име:"
19918 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
19919 #| msgid "Call"
19920 msgid "iCal"
19921 msgstr "iCal"
19923 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
19924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
19925 #, c-format
19926 msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
19927 msgstr "Не можев да го објавам календарот: бекендот на календарот веќе не постои"
19929 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:518
19930 #| msgid "Location"
19931 msgid "New Location"
19932 msgstr "Нова локација"
19934 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:520
19935 #| msgid "Location"
19936 msgid "Edit Location"
19937 msgstr "Уреди локација"
19939 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
19940 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
19941 #. * of the date in the csv-file.
19942 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
19943 msgid "%F %T"
19944 msgstr "%F %T"
19946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
19947 msgid "UID"
19948 msgstr "UID"
19950 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
19951 msgid "Description List"
19952 msgstr "Листа со опис"
19954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
19955 msgid "Categories List"
19956 msgstr "Листа на категории"
19958 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
19959 msgid "Comment List"
19960 msgstr "Листа на коментари"
19962 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
19963 msgid "Contact List"
19964 msgstr "Листа на контакти"
19966 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
19967 msgid "Start"
19968 msgstr "Старт"
19970 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
19971 msgid "End"
19972 msgstr "Крај"
19974 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
19975 msgid "Due"
19976 msgstr "До "
19978 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
19979 msgid "percent Done"
19980 msgstr "проценти готово."
19982 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
19983 msgid "URL"
19984 msgstr "URL:"
19986 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
19987 msgid "Attendees List"
19988 msgstr "Листа на посетители"
19990 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
19991 msgid "Modified"
19992 msgstr "Изменето"
19994 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
19995 #| msgid "Advanced options for the CSV format"
19996 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
19997 msgstr "_Напредни опции за CSV форматот"
19999 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
20000 #| msgid "Prepend a header"
20001 msgid "Prepend a _header"
20002 msgstr "Вметни _заглавие"
20004 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
20005 #| msgid "Value delimiter:"
20006 msgid "_Value delimiter:"
20007 msgstr "_Разграничувач на вредност:"
20009 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
20010 #| msgid "Record delimiter:"
20011 msgid "_Record delimiter:"
20012 msgstr "Раз_граничувач на записи:"
20014 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
20015 #| msgid "Encapsulate values with:"
20016 msgid "_Encapsulate values with:"
20017 msgstr "_Пополни вредности со:"
20019 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
20020 #| msgid "Comma separated value format (.csv)"
20021 msgid "Comma separated values (.csv)"
20022 msgstr "Формат на вредности разделени со запирка (.csv)"
20024 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:173
20025 #: ../shell/e-shell-utils.c:199
20026 #| msgid "iCalendar files (.ics)"
20027 msgid "iCalendar (.ics)"
20028 msgstr "iCalendar (.ics)"
20030 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20031 msgid "Save Selected"
20032 msgstr "Зачувај го одбраното"
20034 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20035 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
20036 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20037 msgstr "Зачувај календар или листа на задачи на диск."
20040 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20041 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20042 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20043 #. *
20044 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
20045 msgid "%FT%T"
20046 msgstr "%FT%T"
20048 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
20049 #| msgid "RDF format (.rdf)"
20050 msgid "RDF (.rdf)"
20051 msgstr "RDF (.rdf)"
20053 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
20054 #| msgid "Format"
20055 msgid "_Format:"
20056 msgstr "_Формат:"
20058 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
20059 msgid "Select destination file"
20060 msgstr "Одбери дестинациска датотека"
20062 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
20063 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
20064 msgid "Save the selected calendar to disk"
20065 msgstr "Зачувај го одбраниот календар на дискот"
20067 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
20068 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
20069 msgid "Save the selected memo list to disk"
20070 msgstr "Зачувај ја избраната листа на меморандуми на дискот"
20072 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
20073 #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk."
20074 msgid "Save the selected task list to disk"
20075 msgstr "Зачувај ја избраната листа на задачи на дискот"
20077 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
20078 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to."
20079 msgstr "Додаток за скици базиран на скици од пораки. Можете да користите променливи како $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], кои ќе бидат заменети со вредности од пораката на која одговарате."
20081 #: ../plugins/templates/templates.c:1099
20082 #| msgid "No title"
20083 msgid "No Title"
20084 msgstr "Без наслов"
20086 #: ../plugins/templates/templates.c:1211
20087 msgid "Save as _Template"
20088 msgstr "Зачувај како _скица"
20090 #: ../plugins/templates/templates.c:1213
20091 msgid "Save as Template"
20092 msgstr "Зачувај како скица"
20094 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
20095 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
20096 msgstr "Декотирај ги TNEF (winmail.dat) прикачените додатоци од Microsoft Outlook."
20098 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
20099 #| msgid "TNEF Attachment decoder"
20100 msgid "TNEF Decoder"
20101 msgstr "TNEF декодер"
20103 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
20104 #| msgid "Multiple vCards"
20105 msgid "Inline vCards"
20106 msgstr "Вметнати vCards"
20108 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
20109 msgid "Show vCards directly in mail messages."
20110 msgstr "Прикажувај ги vCards директно во пораките."
20112 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
20113 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
20114 msgid "Show Full vCard"
20115 msgstr "Покажи целосна vCard"
20117 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
20118 msgid "Show Compact vCard"
20119 msgstr "Покажи компактна vCard"
20121 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
20122 #| msgid "There is one other contact."
20123 #| msgid_plural "There are %d other contacts."
20124 msgid "There is one other contact."
20125 msgstr "Има само еден контакт."
20127 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
20128 #, c-format
20129 #| msgid "There is one other contact."
20130 #| msgid_plural "There are %d other contacts."
20131 msgid "There is %d other contact."
20132 msgid_plural "There are %d other contacts."
20133 msgstr[0] "Има уште %d контакт."
20134 msgstr[1] "Има уште %d други контакти."
20136 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
20137 #| msgid "Save in addressbook"
20138 msgid "Save in Address Book"
20139 msgstr "Зачувај во адресарот"
20141 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
20142 #| msgid "WebDAV contacts"
20143 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
20144 msgstr "Додај WebDAV контакти во Evolution."
20146 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
20147 msgid "WebDAV contacts"
20148 msgstr "WebDAV контакти"
20150 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
20151 msgid "WebDAV"
20152 msgstr "WebDAV"
20154 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
20155 msgid "URL:"
20156 msgstr "URL:"
20158 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:283
20159 #| msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)"
20160 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20161 msgstr "_Избегни ако IfMatch (потребно на Apache < 2.2.8)"
20163 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
20164 msgid "Authenticate proxy server connections"
20165 msgstr "Автентицирај серверски прокси врски"
20167 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
20168 msgid "Automatic proxy configuration URL"
20169 msgstr "URL за автоматско конфигурирање на прокси"
20171 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
20172 #| msgid "Default window state"
20173 msgid "Default window X coordinate"
20174 msgstr "Стандардна X-координата на прозорецот"
20176 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
20177 #| msgid "Default window state"
20178 msgid "Default window Y coordinate"
20179 msgstr "Стандардна Y-координата на прозорецот"
20181 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
20182 msgid "Default window height"
20183 msgstr "Стандардна висина на прозорецот"
20185 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
20186 msgid "Default window state"
20187 msgstr "Стандардна состојба на прозорецот"
20189 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
20190 msgid "Default window width"
20191 msgstr "Стандардна ширина на прозорецот"
20193 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
20194 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
20195 msgstr "Ги овозможува поставувањата за прокси при пристап на HTTP/безбеден HTTP преку Интернет."
20197 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
20198 msgid "HTTP proxy host name"
20199 msgstr "Име на хост на HTTP прокси"
20201 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
20202 msgid "HTTP proxy password"
20203 msgstr "Лозинка за HTTP прокси"
20205 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
20206 msgid "HTTP proxy port"
20207 msgstr "Порта на HTTP прокси"
20209 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
20210 msgid "HTTP proxy username"
20211 msgstr "Корисничко име на HTTP прокси"
20213 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
20214 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
20215 msgstr "Ако е точно, врските преку прокси сервер ќе бараат автентикација. Корисничкото име се добива од „/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user“ клучот во GConf, а лозинката од gnome-keyring или датотеката со лозинка ~/.gnome2_private/Evolution."
20217 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
20218 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
20219 msgstr "Листа на патеки за папките кои ќе бидат синхронизирани на дискот за офлајн користење"
20221 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
20222 msgid "Non-proxy hosts"
20223 msgstr "Хостови без прокси"
20225 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
20226 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
20227 msgstr "Лозинка за автентикација при правење на HTTP прокси."
20229 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
20230 msgid "Proxy configuration mode"
20231 msgstr "Конфигурација на режим на прокси"
20233 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
20234 msgid "SOCKS proxy host name"
20235 msgstr "Име на хост на SOCKS прокси"
20237 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
20238 msgid "SOCKS proxy port"
20239 msgstr "Порта на SOCKS прокси"
20241 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
20242 msgid "Secure HTTP proxy host name"
20243 msgstr "Име на хост на безбедно HTTP прокси"
20245 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
20246 msgid "Secure HTTP proxy port"
20247 msgstr "Порта за безбедно HTTP прокси"
20249 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
20250 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively."
20251 msgstr "Одберете режим на конфигурација на проксито. Поддржани вредности се 0, 1, 2 и 3 кои значат „користи системски поставувања“. „без прокси“, „користи рачна конфигурација на прокси“ и „користи прокси конфигурација овозможена во autoconfig url-то“ соодветно."
20253 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
20254 #| msgid "The default width for the main window, in pixels."
20255 msgid "The default X coordinate for the main window."
20256 msgstr "Стандардната X-координата на главниот прозорец."
20258 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
20259 #| msgid "The default width for the main window, in pixels."
20260 msgid "The default Y coordinate for the main window."
20261 msgstr "Стандардната Y-координата на главниот прозорец."
20263 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
20264 msgid "The default height for the main window, in pixels."
20265 msgstr "Стандардна висина за главниот прозорец, во пиксели."
20267 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
20268 msgid "The default width for the main window, in pixels."
20269 msgstr "Стандардна ширина за главниот прозорец, во пиксели."
20271 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
20272 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
20273 msgstr "Името на машината преку која се прави HTTP прокси."
20275 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
20276 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
20277 msgstr "Името на машината преку која се прави безбедно HTTP прокси."
20279 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
20280 msgid "The machine name to proxy socks through."
20281 msgstr "Името на машината преку која се прави прокси."
20283 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
20284 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through."
20285 msgstr "Портата на машината се дефинира со „/apps/evolution/shell/network_config/http_host“."
20287 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
20288 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through."
20289 msgstr "Портата на машината се дефинира со „/apps/evolution/shell/network_config/secure_host“."
20291 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
20292 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through."
20293 msgstr "Портата на машината дефинирана со „/apps/evolution/shell/network_config/socks_host“ преку која правите прокси."
20295 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
20296 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
20297 msgstr "Овој запис содржи листа на хостови кои се поврзани директно, наместо преку прокси (ако е активно). Вредностите може да бидат имиња на хостови, домени (со користење на џокери како *.foo.com), IP адреси на хостови (IPv4 и IPv6) и мрежни адреси со нетмаска (нешто како 192.168.0.0/24)."
20299 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
20300 msgid "URL that provides proxy configuration values."
20301 msgstr "URL кое овозможува вредности за конфигурација на прокси."
20303 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
20304 msgid "Use HTTP proxy"
20305 msgstr "Користи HTTP прокси"
20307 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
20308 #| msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
20309 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
20310 msgstr "Корисничко име кое ќе се користи за автентикација при HTTP прокси."
20312 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
20313 msgid "Whether or not the window should be maximized."
20314 msgstr "Дали прозорецот да биде максимизиран."
20316 #: ../shell/e-shell.c:312
20317 #| msgid "Preparing account '%s' for offline"
20318 msgid "Preparing to go offline..."
20319 msgstr "Ја подготвувам за офлајн работење..."
20321 #: ../shell/e-shell.c:365
20322 #| msgid "Preparing account '%s' for offline"
20323 msgid "Preparing to go online..."
20324 msgstr "Ја подготвувам за онлајн работење..."
20326 #: ../shell/e-shell.c:435
20327 msgid "Preparing to quit..."
20328 msgstr "Се подготвувам за исклучување..."
20330 #: ../shell/e-shell-content.c:727
20331 #: ../shell/e-shell-content.c:728
20332 msgid "Searches"
20333 msgstr "_Пребарува"
20335 #: ../shell/e-shell-content.c:771
20336 msgid "Save Search"
20337 msgstr "Зачувај го пребарувањето"
20339 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20340 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20341 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20342 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20343 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
20344 #| msgid "Sho_w: "
20345 msgid "Sho_w:"
20346 msgstr "При_кажи:"
20348 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20349 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20350 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
20351 #| msgid "Sear_ch: "
20352 msgid "Sear_ch:"
20353 msgstr "Бар_ај:"
20355 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20356 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20357 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
20358 #| msgid " i_n "
20359 msgid "i_n"
20360 msgstr " в_о "
20362 #: ../shell/e-shell-utils.c:197
20363 #| msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
20364 msgid "vCard (.vcf)"
20365 msgstr "vCard (.vcf)"
20367 #: ../shell/e-shell-utils.c:220
20368 #| msgid "All files"
20369 msgid "All Files (*)"
20370 msgstr "Сите датотеки (*)"
20372 #: ../shell/e-shell-view.c:303
20373 msgid "Saving user interface state"
20374 msgstr "Ја зачувувам состојбата на корисничкиот интерфејс"
20376 #. The translator-credits string is for translators to list
20377 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20378 #. * about dialog.
20379 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
20380 msgid "translator-credits"
20381 msgstr ""
20382 "Дамјан Георгиевски, Марко Иваноски, Иван Стојмиров, \n"
20383 "Александар Савиќ http://www.slobodensoftver.org.mk\n"
20384 "Јован Наумовски <jovan@lugola.net> 2007,\n"
20385 "Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk> 2007."
20387 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
20388 msgid "Evolution Website"
20389 msgstr "Веб страницата на Evolution"
20391 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
20392 #| msgid "Categories List"
20393 msgid "Categories Editor"
20394 msgstr "Уредувач на категории"
20396 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
20397 #| msgid "Bug buddy is not installed."
20398 msgid "Bug Buddy is not installed."
20399 msgstr "Bug buddy не е инсталиран."
20401 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
20402 #| msgid "Bug buddy could not be run."
20403 msgid "Bug Buddy could not be run."
20404 msgstr "Bug buddy не може да се стартува."
20406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
20407 msgid "Show information about Evolution"
20408 msgstr "Прикажи информации за Evolution"
20410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
20411 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
20412 msgid "_Close Window"
20413 msgstr "_Затвори го прозорецот"
20415 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
20416 #| msgid "Contacts"
20417 msgid "_Contents"
20418 msgstr "_Содржини"
20420 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
20421 #| msgid "Open Other User's Folder"
20422 msgid "Open the Evolution User Guide"
20423 msgstr "Отвори го водичот за корисници на Evolution"
20425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
20426 msgid "_Forget Passwords"
20427 msgstr "Заборави _лозинки"
20429 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
20430 #| msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
20431 msgid "Forget all remembered passwords"
20432 msgstr "Заборави ги сите запамтени лозинки"
20434 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
20435 msgid "I_mport..."
20436 msgstr "_Увези..."
20438 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
20439 msgid "Import data from other programs"
20440 msgstr "Увези податоци од други програми"
20442 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
20443 msgid "New _Window"
20444 msgstr "Нов _прозорец"
20446 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
20447 #| msgid "Create a new window displaying this folder"
20448 msgid "Create a new window displaying this view"
20449 msgstr "Креирај нов прозорец при прикажување на овој поглед"
20451 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
20452 #| msgid "_Available Categories:"
20453 msgid "Available Cate_gories"
20454 msgstr "Достапни кате_гории"
20456 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
20457 #| msgid "_Available Categories:"
20458 msgid "Manage available categories"
20459 msgstr "Управувај со достапните категории"
20461 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
20462 msgid "_Quick Reference"
20463 msgstr "_Брза референца"
20465 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
20466 #| msgid "Change Evolution's settings"
20467 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20468 msgstr "Покажи ги кратенките на Evolution"
20470 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
20471 msgid "Exit the program"
20472 msgstr "Излез од програмата"
20474 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
20475 msgid "_Advanced Search..."
20476 msgstr "_Напредно пребарување..."
20478 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
20479 msgid "Construct a more advanced search"
20480 msgstr "Состави понапредно пребарување"
20482 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
20483 #| msgid "Cancel the current mail operation"
20484 msgid "Clear the current search parameters"
20485 msgstr "Исчисти ги тековните параметри за пребарување"
20487 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
20488 msgid "_Edit Saved Searches..."
20489 msgstr "Измени ги снимените пребарувања"
20491 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
20492 #| msgid "Manage your email, contacts and schedule"
20493 msgid "Manage your saved searches"
20494 msgstr "Менаџирајте со Вашите запамтени пребарувања"
20496 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
20497 msgid "Click here to change the search type"
20498 msgstr "Кликнете овде за промена на типот на пребарување"
20500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
20501 msgid "_Find Now"
20502 msgstr "_Најди сега"
20504 #. Block the default Ctrl+F.
20505 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
20506 #| msgid "Cancel the current mail operation"
20507 msgid "Execute the current search parameters"
20508 msgstr "Изврши ги тековните параметри за пребарување"
20510 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
20511 msgid "_Save Search..."
20512 msgstr "Зачувај пребарување..."
20514 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
20515 #| msgid "Save the current file"
20516 msgid "Save the current search parameters"
20517 msgstr "Зачувај ги тековните параметри за пребарување"
20519 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
20520 #| msgid "Submit _Bug Report"
20521 msgid "Submit _Bug Report..."
20522 msgstr "Испрати извештај за _грешка..."
20524 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
20525 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20526 msgstr "Испрати извештај за грешка со Bug Buddy"
20528 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
20529 msgid "_Work Offline"
20530 msgstr "_Работи офлајн"
20532 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
20533 #| msgid "Start in offline mode"
20534 msgid "Put Evolution into offline mode"
20535 msgstr "Стави го Evolution во офлајн режим"
20537 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
20538 msgid "_Work Online"
20539 msgstr "_Работи онлајн"
20541 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
20542 #| msgid "Start in online mode"
20543 msgid "Put Evolution into online mode"
20544 msgstr "Стави го Evolution во онлајн режим"
20546 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
20547 msgid "Lay_out"
20548 msgstr "Изг_лед"
20550 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
20551 msgid "_New"
20552 msgstr "_Ново"
20554 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
20555 msgid "_Search"
20556 msgstr "_Пребарај"
20558 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
20559 msgid "_Switcher Appearance"
20560 msgstr "_Изглед на менувач"
20562 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
20563 msgid "_Window"
20564 msgstr "_Прозорец"
20566 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
20567 msgid "Show Side _Bar"
20568 msgstr "Прикажи странична _лента"
20570 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
20571 #| msgid "Show Side _Bar"
20572 msgid "Show the side bar"
20573 msgstr "Покажи ја страничната лента"
20575 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
20576 #| msgid "Show Animations"
20577 msgid "Show _Buttons"
20578 msgstr "Покажи ги _копчињата"
20580 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
20581 #| msgid "Show the \"Preview\" pane"
20582 msgid "Show the switcher buttons"
20583 msgstr "Покажи ги копчињата за менување"
20585 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
20586 msgid "Show _Status Bar"
20587 msgstr "Прикажи статусна _лента"
20589 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
20590 #| msgid "Show _Status Bar"
20591 msgid "Show the status bar"
20592 msgstr "Покажи ја статусната лента"
20594 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
20595 #| msgid "Show _Toolbar"
20596 msgid "Show _Tool Bar"
20597 msgstr "Покажи ја _лентата со алатки"
20599 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
20600 #| msgid "Show _Toolbar"
20601 msgid "Show the tool bar"
20602 msgstr "Покажи ја лентата со алатки"
20604 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
20605 msgid "_Icons Only"
20606 msgstr "Само _икони"
20608 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
20609 msgid "Display window buttons with icons only"
20610 msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со икони"
20612 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
20613 msgid "_Text Only"
20614 msgstr "_Само текст"
20616 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
20617 msgid "Display window buttons with text only"
20618 msgstr "Прикажи копчиња на прозорци само со текст"
20620 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
20621 msgid "Icons _and Text"
20622 msgstr "Икони _и текст"
20624 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
20625 msgid "Display window buttons with icons and text"
20626 msgstr "Прикажи копчиња на прозорци со икони и текст"
20628 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
20629 msgid "Tool_bar Style"
20630 msgstr "Стил на лента со а_латки"
20632 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
20633 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20634 msgstr "Прикажи копчиња на прозорци користејќи поставувања на десктоп лентата со алатки"
20636 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
20637 msgid "Define Views..."
20638 msgstr "Дефинирај поглед..."
20640 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
20641 msgid "Create or edit views"
20642 msgstr "Креирај или уредувај погледи"
20644 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
20645 msgid "Save Custom View..."
20646 msgstr "Зачувај прилагоден поглед..."
20648 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
20649 msgid "Save current custom view"
20650 msgstr "Зачувај го тековниот прилагоден поглед"
20652 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
20653 msgid "C_urrent View"
20654 msgstr "Т_ековен приказ"
20656 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
20657 msgid "Custom View"
20658 msgstr "Прилагоден приказ"
20660 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
20661 msgid "Current view is a customized view"
20662 msgstr "Тековниот поглед е прилагоден поглед"
20664 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
20665 #| msgid "Set up the page settings for your current printer"
20666 msgid "Change the page settings for your current printer"
20667 msgstr "Промени ги поставувањата за страница за Вашиот тековен печатач"
20669 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
20670 #, c-format
20671 msgid "Switch to %s"
20672 msgstr "Премини на %s"
20674 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2326
20675 #, c-format
20676 #| msgid "Select View: %s"
20677 msgid "Select view: %s"
20678 msgstr "Одбери поглед: %s"
20680 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2426
20681 msgid "Execute these search parameters"
20682 msgstr "Изврши ги овие параметри за пребарување"
20684 #: ../shell/e-shell-window.c:445
20685 msgid "New"
20686 msgstr "Ново"
20688 #. Translators: This is used for the main window title.
20689 #: ../shell/e-shell-window-private.c:577
20690 #, c-format
20691 msgid "%s - Evolution"
20692 msgstr "%s - Evolution"
20694 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20695 #: ../shell/main.c:189
20696 #, no-c-format
20697 msgid ""
20698 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20699 "of the Evolution groupware suite.\n"
20700 "\n"
20701 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20702 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20703 "\n"
20704 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20705 "this version, and install version %s instead.\n"
20706 "\n"
20707 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20708 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20709 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20710 "\n"
20711 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20712 "eagerly await your contributions!\n"
20713 msgstr ""
20714 "Здраво. Благодариме за преземањето на овој преглед\n"
20715 "на Evolution groupware пакетот\n"
20716 "\n"
20717 "Оваа верзија на Evolution сеуште не е завршена. При крај е,\n"
20718 "но некои можности се или незавршени или не работат правилно.\n"
20719 "\n"
20720 "Ако сакате стабилна верзија на Evolution, Ве молиме да ја\n"
20721 "деинсталирате оваа, и да ја инсталирате верзијата %s.\n"
20722 "\n"
20723 "Ако најдете грешки, пријавете ги на bugzilla.ximian.com.\n"
20724 "Овој производ доаѓа без гаранција и не е наменет за\n"
20725 "личности склони кон насилство.\n"
20726 "\n"
20727 "Се надеваме дека уживате во резултатите од нашата напорна\n"
20728 " работа и со задоволство го очекуваме Вашето мислење.\n"
20730 #: ../shell/main.c:213
20731 msgid ""
20732 "Thanks\n"
20733 "The Evolution Team\n"
20734 msgstr ""
20735 "Благодариме,\n"
20736 "Тимот на Evolution\n"
20738 #: ../shell/main.c:220
20739 msgid "Do not tell me again"
20740 msgstr "Не ми кажувај повторно"
20742 #. Translators: Do NOT translate the five component
20743 #. * names, they MUST remain in English!
20744 #: ../shell/main.c:311
20745 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20746 msgstr "Стартувај го Evolution со прикажување на некоја одредена компонента. Достапни опции се 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks' и 'memos'"
20748 #: ../shell/main.c:315
20749 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20750 msgstr "Примени ја дадената геометрија на главниот прозорец"
20752 #: ../shell/main.c:319
20753 msgid "Start in online mode"
20754 msgstr "Стартувај во онлајн режим"
20756 #: ../shell/main.c:321
20757 msgid "Ignore network availability"
20758 msgstr "Игнорирај ја достапноста на мрежата"
20760 #: ../shell/main.c:323
20761 #| msgid "Start in online mode"
20762 msgid "Start in \"express\" mode"
20763 msgstr "Стартувај во „експрес“ режим"
20765 #: ../shell/main.c:326
20766 #| msgid "Forcibly shut down all Evolution components"
20767 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20768 msgstr "Присилно исклучи го Evolution"
20770 #: ../shell/main.c:329
20771 msgid "Send the debugging output of all components to a file."
20772 msgstr "Испрати го излезот од дебагирањето на сите компоненти во датотека."
20774 #: ../shell/main.c:331
20775 msgid "Disable loading of any plugins."
20776 msgstr "Оневозможи вчитување на било кои додатоци."
20778 #: ../shell/main.c:333
20779 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20780 msgstr "Исклучи го просторот за преглед на пошта, контакти и задачи."
20782 #: ../shell/main.c:337
20783 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
20784 msgstr "Увези URI или имиња на датотеки како остаток од аргументите."
20786 #: ../shell/main.c:339
20787 #| msgid "Restarting Evolution"
20788 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20789 msgstr "Побарај да се исклучи процес на Evolution кој се извршува"
20791 #: ../shell/main.c:510
20792 #: ../shell/main.c:518
20793 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20794 msgstr "- Evolution PIM и е-пошта клиент"
20796 #: ../shell/main.c:583
20797 #, c-format
20798 #| msgid ""
20799 #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20800 #| "  Use %s --help for more information.\n"
20801 msgid ""
20802 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20803 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20804 msgstr ""
20805 "%s: --online и --offline не може да се користат заедно.\n"
20806 "  Користи %s --help за повеќе информации.\n"
20808 #: ../shell/main.c:589
20809 #, c-format
20810 #| msgid ""
20811 #| "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20812 #| "  Use %s --help for more information.\n"
20813 msgid ""
20814 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20815 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20816 msgstr ""
20817 "%s: --force-online и --force-offline не може да се користат заедно.\n"
20818 "  Користи %s --help за повеќе информации.\n"
20820 #: ../shell/shell.error.xml.h:1
20821 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
20822 msgstr "Сигурно сакате да ги заборавам сите запомнати лозинки?"
20824 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20825 #| msgid "Delete old data from version {0}?"
20826 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20827 msgstr "Не може да се изврши надградба директно од верзија {0}"
20829 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20830 #| msgid "Continue"
20831 msgid "Continue Anyway"
20832 msgstr "Продолжи и покрај тоа"
20834 #: ../shell/shell.error.xml.h:4
20835 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3."
20836 msgstr "Evolution веќе не поддржува надградување директно од верзија {0}. Како решение може да пробате да надградите до Evolution 2, а после до Evolution 3."
20838 #: ../shell/shell.error.xml.h:5
20839 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed."
20840 msgstr "Заборавањето на лозинките ќе ги исчисти сите запомнати лозинки. Ќе бидете известени наредниот пат кога ќе бидат потребни."
20842 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20843 #| msgid "_Quit"
20844 msgid "Quit Now"
20845 msgstr "Излези веднаш"
20847 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20848 #| msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
20849 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20850 msgstr "Надградбата од претходната верзија не успеа:"
20852 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20853 msgid "_Forget"
20854 msgstr "_Заборави"
20856 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20857 #| msgid ""
20858 #| "{1}\n"
20859 #| "\n"
20860 #| "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20861 #| "data.\n"
20862 msgid ""
20863 "{0}\n"
20864 "\n"
20865 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
20866 msgstr ""
20867 "{0}\n"
20868 "\n"
20869 "Ако одберете да продолжите, може да немате пристап до некои стари податоци.\n"
20871 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
20872 #| msgctxt "New"
20873 #| msgid "_Test"
20874 msgctxt "New"
20875 msgid "_Test Item"
20876 msgstr "_Тест предмет"
20878 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
20879 msgid "Create a new test item"
20880 msgstr "Креирај нов тест предмет"
20882 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
20883 #| msgid "Resource"
20884 msgctxt "New"
20885 msgid "Test _Source"
20886 msgstr "Тест _извор"
20888 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
20889 #| msgid "Create a new test item"
20890 msgid "Create a new test source"
20891 msgstr "Креирај нов тест извор"
20893 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
20894 #, c-format
20895 msgid "File is not a valid .desktop file"
20896 msgstr "Датотеката не е валидна .desktop датотека"
20898 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
20899 #, c-format
20900 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
20901 msgstr "Непрепознаена верзија на desktop датотеката „%s“"
20903 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
20904 #, c-format
20905 #| msgid "Scanning %s"
20906 msgid "Starting %s"
20907 msgstr "Го стартувам %s"
20909 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
20910 #, c-format
20911 msgid "Application does not accept documents on command line"
20912 msgstr "Апликацијата не прифаќа документи од командната линија"
20914 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
20915 #, c-format
20916 msgid "Unrecognized launch option: %d"
20917 msgstr "Непрепознаена опција за пуштање: %d"
20919 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
20920 #, c-format
20921 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
20922 msgstr "Не можам да проследам URI на документ во записот „Type=Link“ во desktop датотека"
20924 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
20925 #, c-format
20926 #| msgid "Editor not launchable"
20927 msgid "Not a launchable item"
20928 msgstr "Не е предмет кој може да се пушта"
20930 #: ../smclient/eggsmclient.c:226
20931 #| msgid "_Direct connection to the Internet"
20932 msgid "Disable connection to session manager"
20933 msgstr "Ја оневозможувам врската со менаџерот на сесии"
20935 #: ../smclient/eggsmclient.c:229
20936 #| msgid "Set up Pilot configuration"
20937 msgid "Specify file containing saved configuration"
20938 msgstr "Назначете датотека која содржи зачувана конфигурација"
20940 #: ../smclient/eggsmclient.c:229
20941 msgid "FILE"
20942 msgstr "ДАТОТЕКА"
20944 #: ../smclient/eggsmclient.c:232
20945 msgid "Specify session management ID"
20946 msgstr "Одреди ID на меанџмент на сесија"
20948 #: ../smclient/eggsmclient.c:232
20949 #| msgid "UID"
20950 msgid "ID"
20951 msgstr "ID"
20953 #: ../smclient/eggsmclient.c:253
20954 msgid "Session management options:"
20955 msgstr "Опции за менаџмент на сесија:"
20957 #: ../smclient/eggsmclient.c:254
20958 #| msgid "_Show image animations"
20959 msgid "Show session management options"
20960 msgstr "Покажи опции за менаџирање на сесии"
20962 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
20963 #, c-format
20964 msgid ""
20965 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20966 "\n"
20967 "Edit trust settings:"
20968 msgstr ""
20969 "Сертификатот „%s“ е CA сертификат. \n"
20970 " \n"
20971 " Уредете ги поставувањата за доверба:"
20973 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73
20974 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20975 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20976 msgid "Certificate Name"
20977 msgstr "Име на сертификат"
20979 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74
20980 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20981 #| msgid "Or_ganization:"
20982 msgid "Issued To Organization"
20983 msgstr "Издаден на организација"
20985 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75
20986 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20987 #| msgid "Organizational Unit (OU)"
20988 msgid "Issued To Organizational Unit"
20989 msgstr "Издаден на организациска единица"
20991 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76
20992 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20993 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20994 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
20995 #: ../smime/lib/e-cert.c:565
20996 msgid "Serial Number"
20997 msgstr "Сериски број"
20999 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77
21000 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
21001 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
21002 msgid "Purposes"
21003 msgstr "Цели"
21005 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78
21006 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98
21007 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
21008 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21009 #| msgid "Issued On"
21010 msgid "Issued By"
21011 msgstr "Издаден од"
21013 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79
21014 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99
21015 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
21016 #| msgid "Or_ganization:"
21017 msgid "Issued By Organization"
21018 msgstr "Издаден од организација"
21020 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
21021 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
21022 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
21023 #| msgid "Organizational Unit (OU)"
21024 msgid "Issued By Organizational Unit"
21025 msgstr "Издаден од организациска единица"
21027 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
21028 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
21029 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
21030 #| msgid "Issuer"
21031 msgid "Issued"
21032 msgstr "Издадено"
21034 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
21035 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
21036 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
21037 msgid "Expires"
21038 msgstr "Истекува"
21040 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
21041 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
21042 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
21043 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
21044 msgid "SHA1 Fingerprint"
21045 msgstr "SHA1 отпечаток"
21047 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
21048 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
21049 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
21050 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21051 msgid "MD5 Fingerprint"
21052 msgstr "MD5 отпечаток"
21054 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
21055 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
21056 #| msgid "Email _Address:"
21057 msgid "Email Address"
21058 msgstr "Адреса за е-пошта"
21060 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:575
21061 msgid "Select a certificate to import..."
21062 msgstr "Одбери сертификат за увезување..."
21064 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:588
21065 msgid "All files"
21066 msgstr "Сите датотеки"
21068 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:623
21069 #| msgid "Failed to authenticate.\n"
21070 msgid "Failed to import certificate"
21071 msgstr "Не успеав да го увезам сертификатот"
21073 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:992
21074 msgid "All PKCS12 files"
21075 msgstr "Сите PKCS12 датотеки"
21077 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1009
21078 msgid "All email certificate files"
21079 msgstr "Сите датотеки за сертификати за е-пошта"
21081 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1026
21082 msgid "All CA certificate files"
21083 msgstr "Сите CA датотеки со сертификати"
21085 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:345
21086 #, c-format
21087 msgid "Certificate Viewer: %s"
21088 msgstr "Прегледувач на сертификати: %s"
21090 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:146
21091 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
21092 msgstr "Бидејќи му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, тогаш верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено поинаку"
21094 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
21095 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
21096 msgstr "Бидејќи не му верувате на авторитетот кој го издал овој сертификат, тогаш не верувате на автентичноста на овој сертификат освен ако не е назначено поинаку"
21098 #: ../smime/gui/component.c:50
21099 #, c-format
21100 #| msgid "Enter the password for `%s'"
21101 msgid "Enter the password for '%s'"
21102 msgstr "Внесете лозинка за „%s“"
21104 #. we're setting the password initially
21105 #: ../smime/gui/component.c:76
21106 msgid "Enter new password for certificate database"
21107 msgstr "Внеси нова лозинка за базата со сертификати"
21109 #: ../smime/gui/component.c:79
21110 msgid "Enter new password"
21111 msgstr "Внеси нова лозинка"
21113 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
21114 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118
21115 #, c-format
21116 msgid ""
21117 "Issued to:\n"
21118 "  Subject: %s\n"
21119 msgstr ""
21120 "Издадено на:\n"
21121 "  Субјект: %s\n"
21123 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:119
21124 #, c-format
21125 msgid ""
21126 "Issued by:\n"
21127 "  Subject: %s\n"
21128 msgstr ""
21129 "Издадено од:\n"
21130 "  Субјект: %s\n"
21132 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:172
21133 msgid "Select certificate"
21134 msgstr "Одбери сертификат"
21136 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
21137 msgid "<Not Part of Certificate>"
21138 msgstr "<Не е дел од сертификат>"
21140 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
21141 msgid "Authorities"
21142 msgstr "Авторитети"
21144 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
21145 #| msgid "Backup All"
21146 msgid "Backup _All"
21147 msgstr "Бекап на _сѐ"
21149 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
21150 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
21151 msgstr "Пред да му верувате на овој CA за било која цел, треба да го испитате неговиот сертификат, полиса и процедури (ако е достапно)."
21153 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
21154 #: ../smime/lib/e-cert.c:1093
21155 msgid "Certificate"
21156 msgstr "Сертификат"
21158 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
21159 msgid "Certificate Authority Trust"
21160 msgstr "Доверба на авторитет на сертификати"
21162 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21163 #| msgid "<b>Certificate Fields</b>"
21164 msgid "Certificate Fields"
21165 msgstr "Полиња на сертификат"
21167 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
21168 #| msgid "<b>Certificate Hierarchy</b>"
21169 msgid "Certificate Hierarchy"
21170 msgstr "Хиерархија на сертификатот"
21172 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
21173 msgid "Certificate details"
21174 msgstr "Детали на сертификатот"
21176 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
21177 msgid "Certificates Table"
21178 msgstr "Табела со сертификати"
21180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
21181 msgid "Common Name (CN)"
21182 msgstr "Обично име (CN)"
21184 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
21185 msgid "Contact Certificates"
21186 msgstr "Контакт сертификати"
21188 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
21189 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21190 msgstr "Не верувај на автентичноста на овој сертификат"
21192 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
21193 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21194 msgstr "Поставувања за доверба на сертификати за е-пошта"
21196 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
21197 msgid "Email Recipient Certificate"
21198 msgstr "Сертификат на примачот на пораката"
21200 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21201 msgid "Email Signer Certificate"
21202 msgstr "Сертификат на потписник на пораката"
21204 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21205 msgid "Expires On"
21206 msgstr "Истекува на"
21208 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21209 #| msgid "Field Name"
21210 msgid "Field Value"
21211 msgstr "Вредност на полето"
21213 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
21214 #| msgid "MD5 Fingerprint"
21215 msgid "Fingerprints"
21216 msgstr "Отпечатоци"
21218 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21219 msgid "Issued On"
21220 msgstr "Издадено на"
21222 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21223 #| msgid "Issued On"
21224 msgid "Issued To"
21225 msgstr "Издадено на"
21227 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
21228 msgid "Organization (O)"
21229 msgstr "Организација"
21231 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
21232 msgid "Organizational Unit (OU)"
21233 msgstr "Организациска единица"
21235 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
21236 #: ../smime/lib/e-cert.c:825
21237 msgid "SSL Client Certificate"
21238 msgstr "SSL клиент сертификат"
21240 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
21241 #: ../smime/lib/e-cert.c:829
21242 msgid "SSL Server Certificate"
21243 msgstr "SSL сервер сертификат"
21245 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
21246 #| msgid "<b>This certificate has been verified for the following uses:</b>"
21247 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
21248 msgstr "Овој сертификат е утврден за следниве намени:"
21250 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
21251 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21252 msgstr "Верувај на автентичноста на овој сертификат"
21254 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
21255 #| msgid "Trust this CA to identify email users."
21256 msgid "Trust this CA to identify _email users."
21257 msgstr "Верувај на овој CA за идентификување корисници на _е-пошта."
21259 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
21260 #| msgid "Trust this CA to identify software developers."
21261 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
21262 msgstr "Верувај на овој CA за идентификување _развивачи на софтвер."
21264 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
21265 #| msgid "Trust this CA to identify web sites."
21266 msgid "Trust this CA to identify _websites."
21267 msgstr "Верувај на овој CA за идентификување _веб сајтови."
21269 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
21270 #| msgid "<b>Validity</b>"
21271 msgid "Validity"
21272 msgstr "Валидност"
21274 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
21275 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
21276 msgstr "Имате сертификати од овие организации кои те идентификуваат:"
21278 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
21279 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
21280 msgstr "Имате сертификат во датотека кои ги идентификуваат овие сертификати за авторитет:"
21282 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
21283 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
21284 msgstr "Имате сертификати во датотека кои ги идентификуваат овие луѓе:"
21286 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
21287 msgid "Your Certificates"
21288 msgstr "Ваши сертификати"
21290 #. This is a verb, as in "make a backup".
21291 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
21292 #| msgid "Backup"
21293 msgid "_Backup"
21294 msgstr "_Бекап"
21296 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
21297 msgid "_Edit CA Trust"
21298 msgstr "_Уреди CA доверба"
21300 #: ../smime/lib/e-cert.c:226
21301 #: ../smime/lib/e-cert.c:236
21302 msgid "%d/%m/%Y"
21303 msgstr "%d/%m/%Y"
21305 #. x509 certificate usage types
21306 #: ../smime/lib/e-cert.c:413
21307 msgid "Sign"
21308 msgstr "Потпис"
21310 #: ../smime/lib/e-cert.c:414
21311 msgid "Encrypt"
21312 msgstr "Енкриптирај"
21314 #: ../smime/lib/e-cert.c:526
21315 msgid "Version"
21316 msgstr "Верзија"
21318 #: ../smime/lib/e-cert.c:541
21319 msgid "Version 1"
21320 msgstr "Верзија 1"
21322 #: ../smime/lib/e-cert.c:544
21323 msgid "Version 2"
21324 msgstr "Верзија 2"
21326 #: ../smime/lib/e-cert.c:547
21327 msgid "Version 3"
21328 msgstr "Верзија 3"
21330 #: ../smime/lib/e-cert.c:630
21331 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21332 msgstr "PKCS #1 MD2 со RSA енкрипција"
21334 #: ../smime/lib/e-cert.c:633
21335 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21336 msgstr "PKCS #1 MD5 со RSA енкрипција"
21338 #: ../smime/lib/e-cert.c:636
21339 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21340 msgstr "PKCS #1 SHA-1 со RSA енкрипција"
21342 #: ../smime/lib/e-cert.c:639
21343 #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21344 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21345 msgstr "PKCS #1 SHA-256 со RSA енкрипција"
21347 #: ../smime/lib/e-cert.c:642
21348 #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21349 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21350 msgstr "PKCS #1 SHA-384 со RSA енкрипција"
21352 #: ../smime/lib/e-cert.c:645
21353 #| msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21354 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21355 msgstr "PKCS #1 SHA-512 со RSA енкрипција"
21357 #: ../smime/lib/e-cert.c:672
21358 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21359 msgstr "PKCS #1 RSA енкрипција"
21361 #: ../smime/lib/e-cert.c:675
21362 msgid "Certificate Key Usage"
21363 msgstr "Користење на клуч на сертификат"
21365 #: ../smime/lib/e-cert.c:678
21366 msgid "Netscape Certificate Type"
21367 msgstr "Netscape тип на сертификат"
21369 #: ../smime/lib/e-cert.c:681
21370 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21371 msgstr "Идентификувач на авторитетен клуч на сертификат"
21373 #: ../smime/lib/e-cert.c:693
21374 #, c-format
21375 msgid "Object Identifier (%s)"
21376 msgstr "Идентификувач на објекти (%s)"
21378 #: ../smime/lib/e-cert.c:745
21379 msgid "Algorithm Identifier"
21380 msgstr "Идентификувач на алгоритам"
21382 #: ../smime/lib/e-cert.c:753
21383 msgid "Algorithm Parameters"
21384 msgstr "Параметри на алгоритам"
21386 #: ../smime/lib/e-cert.c:775
21387 msgid "Subject Public Key Info"
21388 msgstr "Инфо на јавен клуч на субјектот"
21390 #: ../smime/lib/e-cert.c:780
21391 msgid "Subject Public Key Algorithm"
21392 msgstr "Алгоритам на јавен клуч на субјектот"
21394 #: ../smime/lib/e-cert.c:795
21395 msgid "Subject's Public Key"
21396 msgstr "Јавен клуч на субјектот"
21398 #: ../smime/lib/e-cert.c:816
21399 #: ../smime/lib/e-cert.c:866
21400 msgid "Error: Unable to process extension"
21401 msgstr "Грешка: не може да се процесира наставка"
21403 #: ../smime/lib/e-cert.c:837
21404 #: ../smime/lib/e-cert.c:849
21405 msgid "Object Signer"
21406 msgstr "Потписник на објекти"
21408 #: ../smime/lib/e-cert.c:841
21409 msgid "SSL Certificate Authority"
21410 msgstr "Авторитет на SSL сертификат"
21412 #: ../smime/lib/e-cert.c:845
21413 msgid "Email Certificate Authority"
21414 msgstr "Авторитет на сертификат за е-пошта"
21416 #: ../smime/lib/e-cert.c:874
21417 msgid "Signing"
21418 msgstr "Потпишување"
21420 #: ../smime/lib/e-cert.c:878
21421 msgid "Non-repudiation"
21422 msgstr "Признавање"
21424 #: ../smime/lib/e-cert.c:882
21425 msgid "Key Encipherment"
21426 msgstr "Шифрирање на клуч"
21428 #: ../smime/lib/e-cert.c:886
21429 msgid "Data Encipherment"
21430 msgstr "Шифрирање на податоци"
21432 #: ../smime/lib/e-cert.c:890
21433 msgid "Key Agreement"
21434 msgstr "Договор за клуч"
21436 #: ../smime/lib/e-cert.c:894
21437 msgid "Certificate Signer"
21438 msgstr "Потписник на сертификат"
21440 #: ../smime/lib/e-cert.c:898
21441 msgid "CRL Signer"
21442 msgstr "CRL потписник"
21444 #: ../smime/lib/e-cert.c:947
21445 msgid "Critical"
21446 msgstr "Критично"
21448 #: ../smime/lib/e-cert.c:949
21449 #: ../smime/lib/e-cert.c:952
21450 msgid "Not Critical"
21451 msgstr "Некритично"
21453 #: ../smime/lib/e-cert.c:973
21454 msgid "Extensions"
21455 msgstr "Наставки"
21457 #. Translators: This string is used in Certificate
21458 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21459 #. * shows the field name on the left and its respective
21460 #. * value on the right, both as stored in the
21461 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21462 #. * change this string, unless changing the order of
21463 #. * name and value.  As a result example:
21464 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21465 #: ../smime/lib/e-cert.c:1051
21466 #, c-format
21467 msgid "%s = %s"
21468 msgstr "%s = %s"
21470 #: ../smime/lib/e-cert.c:1107
21471 #: ../smime/lib/e-cert.c:1230
21472 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21473 msgstr "Aлгоритам за потпис на сертификат"
21475 #: ../smime/lib/e-cert.c:1116
21476 msgid "Issuer"
21477 msgstr "Издал"
21479 #: ../smime/lib/e-cert.c:1171
21480 msgid "Issuer Unique ID"
21481 msgstr "Единствен ID на издавач"
21483 #: ../smime/lib/e-cert.c:1190
21484 msgid "Subject Unique ID"
21485 msgstr "Единствен ID на субјект"
21487 #: ../smime/lib/e-cert.c:1236
21488 msgid "Certificate Signature Value"
21489 msgstr "Вредност за потпис на сертификат"
21491 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:910
21492 msgid "Certificate already exists"
21493 msgstr "Сертификатот веќе постои"
21495 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:255
21496 msgid "PKCS12 File Password"
21497 msgstr "PKCS12 датотека со лозинка"
21499 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:256
21500 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21501 msgstr "Внеси лозинка за PKCS12 датотека:"
21503 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:362
21504 msgid "Imported Certificate"
21505 msgstr "Увезен сертификат"
21507 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21508 msgid "By _Company"
21509 msgstr "По _компанија"
21511 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
21512 msgid "_Address Cards"
21513 msgstr "Картички со _адреси"
21515 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21516 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21517 msgid "_List View"
21518 msgstr "Поглед на _листа"
21520 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21521 msgid "W_eek View"
21522 msgstr "Поглед на н_едела"
21524 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21525 msgid "_Day View"
21526 msgstr "Поглед на де_н"
21528 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21529 msgid "_Month View"
21530 msgstr "Поглед на _месец"
21532 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5
21533 msgid "_Work Week View"
21534 msgstr "Поглед на _работна недела"
21536 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21537 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21538 msgstr "Како папка со испратени за ши_рок преглед"
21540 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21541 msgid "As _Sent Folder"
21542 msgstr "Како _папка со испратени"
21544 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21545 msgid "By S_tatus"
21546 msgstr "По с_татус"
21548 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21549 msgid "By Se_nder"
21550 msgstr "По исп_раќач"
21552 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21553 msgid "By Su_bject"
21554 msgstr "По _тема"
21556 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21557 msgid "By _Follow Up Flag"
21558 msgstr "По о_знака за проследување"
21560 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21561 msgid "For _Wide View"
21562 msgstr "За _широк преглед"
21564 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21565 msgid "_Messages"
21566 msgstr "_Пораки"
21568 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21569 msgid "_Memos"
21570 msgstr "_Пораки"
21572 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1
21573 msgid "With _Due Date"
21574 msgstr "Со _до датум"
21576 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21577 msgid "With _Status"
21578 msgstr "Со _статус"
21580 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
21581 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
21582 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
21583 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
21584 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
21585 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:789
21586 msgid "UTC"
21587 msgstr "UTC"
21589 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
21590 msgid "Select a Time Zone"
21591 msgstr "Изберете временска зона"
21593 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
21594 #| msgid "Time _Zone"
21595 msgid "Time Zones"
21596 msgstr "Времески зони"
21598 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
21599 msgid "Timezone drop-down combination box"
21600 msgstr "Поле за одбирање временска зона"
21602 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
21603 msgid ""
21604 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
21605 "Use the right mouse button to zoom out."
21606 msgstr ""
21607 "Употребете го левото копче на глушецот за да зголемите во дел од мапата и да изберете зона.\n"
21608 "Употребете го десното копче за намалување."
21610 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
21611 #| msgid "Selection Mode"
21612 msgid "_Selection"
21613 msgstr "_Избор"
21615 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:359
21616 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
21617 #, no-c-format
21618 msgid "Define Views for %s"
21619 msgstr "Дефинирај поглед за %s"
21621 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:367
21622 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:369
21623 msgid "Define Views"
21624 msgstr "Дефинирај поглед"
21626 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
21627 #, no-c-format
21628 msgid "Define Views for \"%s\""
21629 msgstr "Дефинирај поглед за  „%s“"
21631 #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:111
21632 msgid "Table"
21633 msgstr "Табела"
21635 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
21636 msgid "Save Current View"
21637 msgstr "Зачувај го тековниот поглед"
21639 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
21640 msgid "_Create new view"
21641 msgstr "_Креирај нов поглед"
21643 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
21644 msgid "_Replace existing view"
21645 msgstr "_Замени го постоечкиот поглед"
21647 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:108
21648 msgid "Define New View"
21649 msgstr "Дефинирај нов поглед"
21651 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
21652 msgid "Name of new view:"
21653 msgstr "Име на нов поглед:"
21655 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
21656 msgid "Type of View"
21657 msgstr "Тип на поглед"
21659 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
21660 msgid "Type of view:"
21661 msgstr "Тип на поглед:"
21663 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
21664 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
21665 msgid "%d %B %Y"
21666 msgstr "%d %B %Y"
21668 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
21669 #, c-format
21670 msgid "Calendar: from %s to %s"
21671 msgstr "Календар: од %s до %s"
21673 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
21674 msgid "evolution calendar item"
21675 msgstr "предмет од календарот на evolution"
21677 #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:116
21678 #| msgid "Send this message"
21679 msgid "Close this message"
21680 msgstr "Затвори ја оваа порака"
21682 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
21683 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
21684 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
21685 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
21686 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:996
21687 #| msgid "Attached message"
21688 #| msgid_plural "%d attached messages"
21689 msgid "Attached message"
21690 msgstr "Прикачена порака"
21692 #. Translators: Default attachment filename.
21693 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1807
21694 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2345
21695 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:522
21696 #| msgid "attachment"
21697 msgid "attachment.dat"
21698 msgstr "attachment.dat"
21700 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1850
21701 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2647
21702 msgid "A load operation is already in progress"
21703 msgstr "Веќе е во тек операција на вчитување"
21705 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1858
21706 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2655
21707 msgid "A save operation is already in progress"
21708 msgstr "Веќе е во тек операција на зачувување"
21710 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1950
21711 #, c-format
21712 #| msgid "Could not load addressbook"
21713 msgid "Could not load '%s'"
21714 msgstr "Не можев да го вчитам „%s“"
21716 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1953
21717 #, c-format
21718 #| msgid "Could not open autosave file"
21719 msgid "Could not load the attachment"
21720 msgstr "Не можев да го вчитам прикачениот додаток"
21722 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2226
21723 #, c-format
21724 #| msgid "Could not open source"
21725 msgid "Could not open '%s'"
21726 msgstr "Не можев да го отворам „%s“"
21728 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2229
21729 #, c-format
21730 #| msgid "Could not open autosave file"
21731 msgid "Could not open the attachment"
21732 msgstr "Не можев да го отворам прикачениот додаток"
21734 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2663
21735 #| msgid "Attachment Reminder"
21736 msgid "Attachment contents not loaded"
21737 msgstr "Содржината на прикачениот додаток не може да се вчита"
21739 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2739
21740 #, c-format
21741 #| msgid "Could not execute '%s': %s\n"
21742 msgid "Could not save '%s'"
21743 msgstr "Не можам да го зачувам „%s“"
21745 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2742
21746 #, c-format
21747 #| msgid "Select folder to save all attachments"
21748 msgid "Could not save the attachment"
21749 msgstr "Не можев да го зачувам прикачениот додаток"
21751 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:308
21752 msgid "Attachment Properties"
21753 msgstr "Својства на прикачениот додаток"
21755 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:330
21756 #| msgid "F_ilename:"
21757 msgid "_Filename:"
21758 msgstr "И_ме на датотека:"
21760 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:365
21761 #| msgid "MIME Type"
21762 msgid "MIME Type:"
21763 msgstr "MIME тип:"
21765 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:373
21766 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:439
21767 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
21768 msgstr "_Предложи автоматски приказ на прикачен додаток"
21770 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
21771 #| msgid "Set as _Background"
21772 msgid "Could not set as background"
21773 msgstr "Не можев да ја зачувам како позадина"
21775 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:145
21776 msgid "Set as _Background"
21777 msgstr "Постави како _позадина"
21779 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
21780 #| msgid "Could not open autosave file"
21781 msgid "Could not send attachment"
21782 msgid_plural "Could not send attachments"
21783 msgstr[0] "Не можев да го испратам прикачениот додаток"
21784 msgstr[1] "Не можев да ги испратам прикачените додатоци"
21786 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
21787 #| msgid "Send To:"
21788 msgid "_Send To..."
21789 msgstr "_Испрати до..."
21791 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
21792 #| msgid "Select folder to save selected attachments..."
21793 msgid "Send the selected attachments somewhere"
21794 msgstr "Испрати ги избраните прикачени додатоци некаде"
21796 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:162
21797 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:547
21798 #| msgid "Loading..."
21799 msgid "Loading"
21800 msgstr "Се вчитува"
21802 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:174
21803 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:559
21804 #| msgid "Shading"
21805 msgid "Saving"
21806 msgstr "Се зачувува"
21808 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:100
21809 msgid "Hide Attachment _Bar"
21810 msgstr "Скриј ја _лентата за приврзоци"
21812 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:102
21813 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:712
21814 msgid "Show Attachment _Bar"
21815 msgstr "Прикажи лента за при_врзоци"
21817 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:427
21818 #| msgid "Attachment"
21819 #| msgid_plural "Attachments"
21820 msgid "Add Attachment"
21821 msgstr "Додај прикачен додаток"
21823 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
21824 msgid "A_ttach"
21825 msgstr "П_рикачи"
21827 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:493
21828 #| msgid "Save attachments"
21829 msgid "Save Attachment"
21830 msgid_plural "Save Attachments"
21831 msgstr[0] "Зачувај го прикачениот додаток"
21832 msgstr[1] "Зачувај ги прикачените додатоци"
21834 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:404
21835 msgid "Open With Other Application..."
21836 msgstr "Отвори со друга апликација..."
21838 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:411
21839 msgid "S_ave All"
21840 msgstr "З_ачувај ги сите"
21842 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:437
21843 #| msgid "_Add attachment..."
21844 msgid "A_dd Attachment..."
21845 msgstr "Д_одај прикачен додаток..."
21847 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:461
21848 msgid "_Hide"
21849 msgstr "_Скриј"
21851 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:468
21852 #| msgid "S_ave All"
21853 msgid "Hid_e All"
21854 msgstr "Скри_ј ги сите"
21856 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:475
21857 msgid "_View Inline"
21858 msgstr "_Види внатре"
21860 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:482
21861 #| msgid "_View Inline"
21862 msgid "Vie_w All Inline"
21863 msgstr "Покажи ги сите _вметнато"
21865 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:803
21866 #, c-format
21867 #| msgid "O_pen With"
21868 msgid "Open With \"%s\""
21869 msgstr "Отвори со „%s“"
21871 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:806
21872 #, c-format
21873 #| msgid "Save attachment as"
21874 msgid "Open this attachment in %s"
21875 msgstr "Отвори го овој прикачен додаток со %s"
21877 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
21878 #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:387
21879 #| msgid "Click to open %s"
21880 msgid "Ctrl-click to open a link"
21881 msgstr "Ctrl-клик за отворање на врска"
21883 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
21884 msgid "Month Calendar"
21885 msgstr "Месечен календар"
21887 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
21888 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1250
21889 msgid "%B %Y"
21890 msgstr "%B %Y"
21892 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:96
21893 msgid "Character Encoding"
21894 msgstr "Кодна страница"
21896 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:119
21897 msgid "Enter the character set to use"
21898 msgstr "Внесете го множеството знаци за употреба"
21900 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:339
21901 msgid "Other..."
21902 msgstr "Друго..."
21904 #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:355
21905 #| msgid "Contacts: "
21906 msgid "Contacts Map"
21907 msgstr "Мапа на контакти"
21909 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:501
21910 msgid "Date and Time"
21911 msgstr "Датум и време"
21913 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:522
21914 msgid "Text entry to input date"
21915 msgstr "Текстуален запис за внес на датум"
21917 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
21918 msgid "Click this button to show a calendar"
21919 msgstr "Кликнете на ова копче за приказ на календар"
21921 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
21922 msgid "Drop-down combination box to select time"
21923 msgstr "Комбо поле за избор на време"
21925 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
21926 msgid "No_w"
21927 msgstr "Се_га"
21929 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
21930 msgid "_Today"
21931 msgstr "_Денес"
21933 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
21934 #. * is not permitted.
21935 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
21936 msgid "_None"
21937 msgstr "_Ништо"
21939 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
21940 #. * there is no date set.
21941 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1688
21942 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1921
21943 #| msgid "None"
21944 msgctxt "date"
21945 msgid "None"
21946 msgstr "Ништо"
21948 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1815
21949 msgid "Invalid Date Value"
21950 msgstr "Невалидна вредност за датум"
21952 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1859
21953 msgid "Invalid Time Value"
21954 msgstr "Невалидна вредност за време"
21956 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:249
21957 #| msgid ""
21958 #| "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what "
21959 #| "type of file it is from the list.\n"
21960 #| "\n"
21961 #| "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will "
21962 #| "attempt to work it out."
21963 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
21964 msgstr "Одберете ја датотеката која што сакате да се увезе во Evolution, и одберете за каков тип на датотека се работи."
21966 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:266
21967 msgid "F_ilename:"
21968 msgstr "И_ме на датотека:"
21970 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:276
21971 msgid "Select a file"
21972 msgstr "Одбери датотека"
21974 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:290
21975 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:465
21976 msgid "File _type:"
21977 msgstr "Тип на _датотека:"
21979 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:333
21980 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:913
21981 msgid "Choose the destination for this import"
21982 msgstr "Одбери дестинација за ова увезување"
21984 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:358
21985 msgid "Choose the type of importer to run:"
21986 msgstr "Одбери го типот на увезувач за извршување:"
21988 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:366
21989 msgid "Import data and settings from _older programs"
21990 msgstr "Увези податоци и поставувања од _постари програми"
21992 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:374
21993 msgid "Import a _single file"
21994 msgstr "Увези _една датотека"
21996 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:526
21997 #| msgid ""
21998 #| "Evolution checked for settings to import from the following\n"
21999 #| "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n"
22000 #| "settings found. If you would like to\n"
22001 #| "try again, please click the \"Back\" button.\n"
22002 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button."
22003 msgstr "Evolution ги провери поставувањата за увоз од следниве апликации: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Нема поставувања за увоз. Ако сакате да се обидете повторно, кликнете на копчето „Назад“."
22005 #. Install a custom "Cancel Import" button.
22006 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:768
22007 #| msgid "_Import"
22008 msgid "_Cancel Import"
22009 msgstr "_Откажи го увезувањето"
22011 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:912
22012 #| msgid "Preview the message to be printed"
22013 msgid "Preview data to be imported"
22014 msgstr "Преглед на податоците кои ќе се увезат"
22016 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:918
22017 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:931
22018 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1276
22019 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1352
22020 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1361
22021 #| msgid "Important"
22022 msgid "Import Data"
22023 msgstr "Увези податоци"
22025 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:926
22026 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
22027 msgstr "Изберете кој тип на датотеки сакате да го увезите од листата."
22029 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1266
22030 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1301
22031 msgid "Evolution Import Assistant"
22032 msgstr "Evolution асистент за увезување"
22034 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1283
22035 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1339
22036 msgid "Import Location"
22037 msgstr "Увези локација"
22039 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1294
22040 #| msgid ""
22041 #| "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
22042 #| "With this assistant you will be guided through the process of\n"
22043 #| "importing external files into Evolution."
22044 msgid ""
22045 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
22046 "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
22047 msgstr ""
22048 "Добрeдојдовте во асистентот за увоз на Evolution.\n"
22049 "Со овој асистент ќе ве води низ процесот на увезување на надворешни датотеки во Evolution."
22051 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1311
22052 msgid "Importer Type"
22053 msgstr "Тип на увезувач"
22055 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1321
22056 #| msgid "Select folder to import into"
22057 msgid "Select Information to Import"
22058 msgstr "Изберете на податоци кои ќе се увезат"
22060 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1330
22061 msgid "Select a File"
22062 msgstr "Одбери датотека"
22064 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1347
22065 #| msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
22066 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
22067 msgstr "Кликнете „Примени“ за почнување со увоз на датотеката во Evolution."
22069 #: ../widgets/misc/e-map.c:883
22070 msgid "World Map"
22071 msgstr "Мапа на светот"
22073 #: ../widgets/misc/e-map.c:886
22074 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
22075 msgstr "Интерактивна мапирана графичка контрола базиран на глушец за избор на часовна зона. Корисниците на тастатура треба да одберат часовна зона од комбо полето подолу."
22077 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
22078 #| msgid ""
22079 #| "Evolution is currently online.\n"
22080 #| "Click on this button to work offline."
22081 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
22082 msgstr "Evolution моментно е онлајн.  Кликнете на ова копче за работење офлајн."
22084 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
22085 #| msgid ""
22086 #| "Evolution is currently offline.\n"
22087 #| "Click on this button to work online."
22088 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
22089 msgstr "Evolution моментно е офлајн. Кликнете на ова копче за работење онлајн."
22091 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
22092 #| msgid ""
22093 #| "Evolution is currently offline.\n"
22094 #| "Click on this button to work online."
22095 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
22096 msgstr "Evolution моментно е офлајн поради тоа што мрежата е недостапна."
22098 #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:279
22099 msgid "Evolution Preferences"
22100 msgstr "Контрола на параметри за Evolution пошта"
22102 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:81
22103 #, c-format
22104 msgid "Matches: %d"
22105 msgstr "Совпаѓања: %d"
22107 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:563
22108 #| msgid "Close this window"
22109 msgid "Close the find bar"
22110 msgstr "Затвори ја лентата за пребарување"
22112 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571
22113 msgid "Fin_d:"
22114 msgstr "Про_најди:"
22116 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:583
22117 #| msgid "Always search"
22118 msgid "Clear the search"
22119 msgstr "Исчисти го пребарувањето"
22121 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
22122 msgid "_Previous"
22123 msgstr "_Претходно"
22125 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
22126 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
22127 msgstr "Најди го претходното појавување на фразата"
22129 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:626
22130 msgid "_Next"
22131 msgstr "_Следно"
22133 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:632
22134 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
22135 msgstr "Најди го следното појавување на фразата"
22137 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:645
22138 #| msgid "M_atch case"
22139 msgid "Mat_ch case"
22140 msgstr "Р_азликувај мали-големи букви"
22142 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:673
22143 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
22144 msgstr "Стигнав до дното на страницата, продолжувам од почеток"
22146 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:695
22147 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
22148 msgstr "Стигнав на врвот на страницата, продолжувам од дното"
22150 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:552
22151 msgid "When de_leted:"
22152 msgstr "Кога е избри_шано:"
22154 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
22155 msgid "A_uto-delete sent item"
22156 msgstr "А_втоматски -избришиго  испратеиотн предмет"
22158 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
22159 msgid "Creat_e a sent item to track information"
22160 msgstr "Креи_рај испратен предмет за следење информации"
22162 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
22163 msgid "Deli_vered and opened"
22164 msgstr "Доста_вено и отворено"
22166 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
22167 #| msgid "<b>Delivery Options</b>"
22168 msgid "Delivery Options"
22169 msgstr "Опции за доставување"
22171 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
22172 #| msgid "_Until:"
22173 msgctxt "ESendOptions"
22174 msgid "_Until"
22175 msgstr "_До"
22177 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
22178 #| msgid "_After:"
22179 msgctxt "ESendOptionsAfter"
22180 msgid "_After"
22181 msgstr "_После:"
22183 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
22184 #| msgid "days"
22185 msgctxt "ESendOptionsAfter"
22186 msgid "days"
22187 msgstr "денови"
22189 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
22190 #| msgid "Wi_thin"
22191 msgctxt "ESendOptionsWithin"
22192 msgid "Wi_thin"
22193 msgstr "В_о"
22195 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
22196 #| msgid "days"
22197 msgctxt "ESendOptionsWithin"
22198 msgid "days"
22199 msgstr "денови"
22201 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:11
22202 msgid "For Your Eyes Only"
22203 msgstr "Само за вас, за никој друг"
22205 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
22206 msgid "Gene_ral Options"
22207 msgstr "Општи _опции"
22209 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
22210 #| msgid ""
22211 #| "None\n"
22212 #| "Mail Receipt"
22213 msgid "Mail Receipt"
22214 msgstr "Потврда за пошта"
22216 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
22217 #| msgid "Priority"
22218 msgid "Proprietary"
22219 msgstr "Комерцијален"
22221 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
22222 msgid "R_eply requested"
22223 msgstr "Побаран е од_говор"
22225 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
22226 #| msgid "<b>Return Notification</b>"
22227 msgid "Return Notification"
22228 msgstr "Известување за враќање"
22230 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
22231 #| msgid "Score"
22232 msgid "Secret"
22233 msgstr "Тајна"
22235 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
22236 msgid "Sta_tus Tracking"
22237 msgstr "Следење ста_тус"
22239 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
22240 #| msgid "S_tandard Font:"
22241 msgid "Standard"
22242 msgstr "Стандардно"
22244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
22245 #| msgid "Sta_tus Tracking"
22246 msgid "Status Tracking"
22247 msgstr "Следење на статус"
22249 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
22250 msgid "Top Secret"
22251 msgstr "Врвна тајна"
22253 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
22254 msgid "When acce_pted:"
22255 msgstr "Кога е при_фатено:"
22257 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
22258 msgid "When co_mpleted:"
22259 msgstr "Кога е за_вршено:"
22261 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
22262 msgid "When decli_ned:"
22263 msgstr "Кога е от_фрлено:"
22265 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
22266 msgid "_All information"
22267 msgstr "_Сите информации"
22269 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
22270 #| msgid "_Classification"
22271 msgid "_Classification:"
22272 msgstr "К_ласификација:"
22274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
22275 msgid "_Delay message delivery"
22276 msgstr "__Одложи доставување на порака"
22278 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
22279 msgid "_Delivered"
22280 msgstr "_Доставено"
22282 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
22283 msgid "_Set expiration date"
22284 msgstr "_Постави датум на истекување"
22286 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
22287 msgid "_When convenient"
22288 msgstr "_Кога е погодно"
22290 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
22291 msgid "_When opened:"
22292 msgstr "Кога е отворено:"
22294 #. Translators: Used in send options dialog
22295 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
22296 #| msgid "None"
22297 msgctxt "send-options"
22298 msgid "None"
22299 msgstr "Ништо"
22301 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:138
22302 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:564
22303 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:372
22304 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:219
22305 msgid "Unnamed"
22306 msgstr "Безимено"
22308 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:214
22309 msgid "_Save and Close"
22310 msgstr "_Зачувај и излези"
22312 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:431
22313 msgid "Edit Signature"
22314 msgstr "Уреди го потписот"
22316 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:446
22317 msgid "_Signature Name:"
22318 msgstr "Име на _потпис:"
22320 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:317
22321 #| msgid "Add signature script"
22322 msgid "Add Signature Script"
22323 msgstr "Додај скрипта за потпис"
22325 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:382
22326 #| msgid "Edit Signature"
22327 msgid "Edit Signature Script"
22328 msgstr "Уреди скрипта за потпис"
22330 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:602
22331 msgid "Add _Script"
22332 msgstr "Додај _скрипта"
22334 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:268
22335 #| msgid ""
22336 #| "The output of this script will be used as your\n"
22337 #| "signature. The name you specify will be used\n"
22338 #| "for display purposes only. "
22339 msgid ""
22340 "The output of this script will be used as your\n"
22341 "signature. The name you specify will be used\n"
22342 "for display purposes only."
22343 msgstr ""
22344 "Излезот на оваа скрипта ќе се користи како ваш\n"
22345 "потпис. Името кое ќе го назначите ќе се користи \n"
22346 "само за приказ."
22348 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:313
22349 #| msgid "_Script:"
22350 msgid "S_cript:"
22351 msgstr "_Скрипта:"
22353 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:344
22354 #| msgid "The script file must exist and be executable."
22355 msgid "Script file must be executable."
22356 msgstr "Датотеката на скриптата мора да биде извршна."
22358 #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
22359 msgid "Click here to go to URL"
22360 msgstr "кликни овде за одење на url"
22362 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
22363 msgid "_Copy Link Location"
22364 msgstr "_Копирај ја локацијата на врската"
22366 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
22367 #| msgid "Copy selected text to the clipboard"
22368 msgid "Copy the link to the clipboard"
22369 msgstr "Копирај ја врската на таблата со исечоци"
22371 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
22372 msgid "_Open Link in Browser"
22373 msgstr "_Отвори ја врската во прелистувач"
22375 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
22376 #| msgid "_Open Link in Browser"
22377 msgid "Open the link in a web browser"
22378 msgstr "Отвори ја врската во прелистувач"
22380 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
22381 #| msgid "Copy _Email Address"
22382 msgid "_Copy Email Address"
22383 msgstr "Копирај ја _адресата за е-пошта"
22385 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
22386 #| msgid "_No image"
22387 msgid "_Copy Image"
22388 msgstr "_Копирај ја сликата"
22390 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
22391 #| msgid "Copy selected messages to the clipboard"
22392 msgid "Copy the image to the clipboard"
22393 msgstr "Копирај ја сликата во таблата со исечоци"
22395 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469
22396 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
22397 #| msgid "Select all the text in a message"
22398 msgid "Select all text and images"
22399 msgstr "Избери го целиот текс и слики"
22401 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982
22402 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:984
22403 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
22404 #, c-format
22405 msgid "Click to call %s"
22406 msgstr "Притисни за повикување на %s"
22408 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
22409 msgid "Click to hide/unhide addresses"
22410 msgstr "Кликни за покажување/криење на адресите"
22412 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
22413 #, c-format
22414 msgid "Click to open %s"
22415 msgstr "Кликни за отворање на %s"
22417 #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
22418 msgid "popup list"
22419 msgstr "popup листа"
22421 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
22422 msgid "Now"
22423 msgstr "Сега"
22425 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
22426 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:316
22427 #| msgid "None"
22428 msgctxt "table-date"
22429 msgid "None"
22430 msgstr "Ништо"
22432 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:324
22433 msgid "OK"
22434 msgstr "Во ред"
22436 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:868
22437 #, c-format
22438 msgid "The time must be in the format: %s"
22439 msgstr "Времето мора да биде во формат: %s"
22441 #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
22442 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
22443 msgstr "Вредноста на процентот мора да биде меѓу 0 и 100."
22445 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:607
22446 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
22447 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
22448 msgid "click to add"
22449 msgstr "кликни за додавање"
22451 #: ../widgets/table/e-table-config.c:393
22452 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435
22453 msgid "(Ascending)"
22454 msgstr "(Растечки)"
22456 #: ../widgets/table/e-table-config.c:393
22457 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435
22458 msgid "(Descending)"
22459 msgstr "(Опаѓачки)"
22461 #: ../widgets/table/e-table-config.c:400
22462 msgid "Not sorted"
22463 msgstr "Неподредено"
22465 #: ../widgets/table/e-table-config.c:441
22466 msgid "No grouping"
22467 msgstr "Без групирање"
22469 #: ../widgets/table/e-table-config.c:666
22470 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
22471 msgid "Show Fields"
22472 msgstr "Покажи полиња"
22474 #: ../widgets/table/e-table-config.c:686
22475 msgid "Available Fields"
22476 msgstr "Достапни полиња:"
22478 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
22479 msgid "A_vailable Fields:"
22480 msgstr "Д_остапни полиња:"
22482 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
22483 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
22484 msgid "Ascending"
22485 msgstr "Растечки"
22487 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
22488 msgid "Clear All"
22489 msgstr "Исчисти сѐ"
22491 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
22492 msgid "Clear _All"
22493 msgstr "Исчисти _сѐ"
22495 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
22496 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1721
22497 msgid "Descending"
22498 msgstr "Опаѓачки"
22500 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
22501 msgid "Group Items By"
22502 msgstr "Групирај предмети според"
22504 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
22505 msgid "Move _Down"
22506 msgstr "Премести _долу"
22508 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
22509 msgid "Move _Up"
22510 msgstr "Помести _нагоре"
22512 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
22513 msgid "Show _field in View"
22514 msgstr "Покажи _поле во поглед"
22516 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
22517 msgid "Show field i_n View"
22518 msgstr "Покажи поле в_о поглед"
22520 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
22521 msgid "Show field in _View"
22522 msgstr "Покажи поле во _поглед"
22524 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
22525 msgid "Sort"
22526 msgstr "Подреди"
22528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
22529 msgid "Sort Items By"
22530 msgstr "Подреди предмети според"
22532 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
22533 msgid "Then By"
22534 msgstr "Потоа според"
22536 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
22537 msgid "_Fields Shown..."
22538 msgstr "Прикажани _полиња..."
22540 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
22541 msgid "_Group By..."
22542 msgstr "_Групирај според..."
22544 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
22545 msgid "_Remove"
22546 msgstr "_Отстрани"
22548 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
22549 msgid "_Show field in View"
22550 msgstr "_Покажи поле во поглед"
22552 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
22553 msgid "_Show these fields in order:"
22554 msgstr "_Покажи ги овие полиња по редослед:"
22556 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
22557 msgid "_Sort..."
22558 msgstr "_Подреди..."
22560 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
22561 msgid ""
22562 "To add a column to your table, drag it into\n"
22563 "the location in which you want it to appear."
22564 msgstr ""
22565 "За додавање колона во табелата, влечете ја во\n"
22566 "локацијата во која сакате да се појави."
22568 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:119
22569 #| msgid "Add a C_olumn..."
22570 msgid "Add a Column"
22571 msgstr "Додај колона"
22573 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
22574 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
22575 #. * The first %s is replaced with a column title.
22576 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
22577 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
22578 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
22580 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
22581 #, c-format
22582 #| msgid "%s : %s (%d item)"
22583 #| msgid_plural "%s : %s (%d items)"
22584 msgid "%s: %s (%d item)"
22585 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
22586 msgstr[0] "%s : %s (%d предмет)"
22587 msgstr[1] "%s : %s (%d предмети)"
22589 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
22590 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
22591 #. * The %s is replaced with an actual group value.
22592 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
22593 #. * Example: "Smith (13 items)"
22595 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
22596 #, c-format
22597 msgid "%s (%d item)"
22598 msgid_plural "%s (%d items)"
22599 msgstr[0] "%s (%d предмет)"
22600 msgstr[1] "%s (%d предмети)"
22602 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561
22603 msgid "Customize Current View"
22604 msgstr "Промени го тековниот поглед"
22606 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583
22607 msgid "Sort _Ascending"
22608 msgstr "Сортирај по _растечки редослед"
22610 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1586
22611 msgid "Sort _Descending"
22612 msgstr "Сортирај по _опаѓачки редослед"
22614 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1589
22615 msgid "_Unsort"
22616 msgstr "_Поништи го подредувањето"
22618 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1592
22619 msgid "Group By This _Field"
22620 msgstr "Групирај според ова _поле"
22622 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
22623 msgid "Group By _Box"
22624 msgstr "Групирај според _поле"
22626 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
22627 msgid "Remove This _Column"
22628 msgstr "Отстрани ја оваа _колона"
22630 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
22631 msgid "Add a C_olumn..."
22632 msgstr "Додај к_олона..."
22634 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1606
22635 msgid "A_lignment"
22636 msgstr "П_оставеност"
22638 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1609
22639 msgid "B_est Fit"
22640 msgstr "Н_ајдобро собрано"
22642 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
22643 msgid "Format Column_s..."
22644 msgstr "Форматирај ги колони_те..."
22646 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1616
22647 msgid "Custo_mize Current View..."
22648 msgstr "По_деси го тековниот поглед..."
22650 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1678
22651 msgid "_Sort By"
22652 msgstr "_Подреди по"
22654 #. Custom
22655 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1696
22656 msgid "_Custom"
22657 msgstr "_Прилагодено"
22659 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
22660 msgid "Table Cell"
22661 msgstr "Ќелија во табела"
22663 #. Translators: description of a "popup" action
22664 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
22665 msgid "popup a child"
22666 msgstr "скокачки процес-дете"
22668 #. Translators: description of a "toggle" action
22669 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
22670 msgid "toggle the cell"
22671 msgstr "менување на ќелијата"
22673 #. Translators: description of an "expand" action
22674 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
22675 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
22676 msgstr "го проширува редот во ќелијата на „ETree“"
22678 #. Translators: description of a "collapse" action
22679 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
22680 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
22681 msgstr "го спушта редот во ќелијата на „ETree“"
22683 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
22684 msgid "click"
22685 msgstr "кликни"
22687 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:158
22688 msgid "sort"
22689 msgstr "подреди"
22691 #: ../widgets/text/e-text.c:2328
22692 msgid "Select All"
22693 msgstr "Одбери сѐ"
22695 #: ../widgets/text/e-text.c:2340
22696 msgid "Input Methods"
22697 msgstr "Методи на внесување"
22699 #~ msgid "It has alarms."
22700 #~ msgstr "Има аларми."
22701 #~ msgid "search bar"
22702 #~ msgstr "лента за пребарување"
22703 #~ msgid "evolution calendar search bar"
22704 #~ msgstr "Лента за пребарување на календарот на evolution"
22705 #~ msgid "popup"
22706 #~ msgstr "скокачка"
22707 #~ msgid "edit"
22708 #~ msgstr "уреди"
22709 #~ msgid "begin editing this cell"
22710 #~ msgstr "почни да ја уредуваш оваа ќелија"
22711 #~ msgid "toggle"
22712 #~ msgstr "менување"
22713 #~ msgid "expand"
22714 #~ msgstr "прошири"
22715 #~ msgid "collapse"
22716 #~ msgstr "спушти"
22717 #~ msgid "Combo Button"
22718 #~ msgstr "Комбо копче"
22719 #~ msgid "Activate Default"
22720 #~ msgstr "Активирај го стандардното"
22721 #~ msgid "Popup Menu"
22722 #~ msgstr "Скокачко мени"
22723 #~ msgid "Toggle Attachment Bar"
22724 #~ msgstr "Пушти лента за приврзоци"
22725 #~ msgid "activate"
22726 #~ msgstr "активирај"