Fixes to catalan translation
[evolution.git] / po / ca.po
blob8d11d2ef243db7421e218c05dc5c9de95df73af4
1 # Evolution translation to Catalan.
2 # Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
4 # Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
6 #: ../shell/main.c:506
7 # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006.
8 # Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004.
9 # Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007.
10 # Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004.
11 # Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007.
12 # Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004.
13 # David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
14 # Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
15 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006, 2011, 2012, 2013.
16 # Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>, 2015.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evolution\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
21 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
22 "POT-Creation-Date: 2015-08-05 04:32+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2015-08-09 13:37+0200\n"
24 "Last-Translator: Carles Ferrando Garcia <carles.ferrando@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Catalan <Catalan <info@softcatala.org>>\n"
26 "Language: ca\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
33 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
34 msgid "This address book could not be opened."
35 msgstr "No s'ha pogut obrir aquesta llibreta d'adreces."
37 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
38 msgid ""
39 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
40 "misspelled or your network connection could be down."
41 msgstr ""
42 "O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
43 "seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
45 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
46 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
47 msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP."
49 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
50 msgid ""
51 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
52 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
53 "your caps lock might be on."
54 msgstr ""
55 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
56 "un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
57 "distingeixen entre majúscules i minúscules."
59 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
60 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
61 msgstr ""
62 "Aquest servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
64 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
65 msgid ""
66 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
67 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
68 "supported search bases."
69 msgstr ""
70 "Pot ser que aquest servidor LDAP utilitzi una versió antiga de l'LDAP que no "
71 "és compatible amb aquesta funcionalitat, o bé pot ser que estigui mal "
72 "configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
73 "compatibles."
75 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
76 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
77 msgstr "Aquest servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
79 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
80 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
81 msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació d'esquema per al servidor LDAP."
83 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
84 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
85 msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
88 msgid "Could not remove address book."
89 msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
92 msgid "Delete address book '{0}'?"
93 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
95 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
96 msgid "This address book will be removed permanently."
97 msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
99 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
100 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
101 msgid "Do _Not Delete"
102 msgstr "No ho _suprimeixis"
104 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
105 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
106 msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces remota &quot;{0}&quot;?"
108 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
109 msgid ""
110 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
111 "server. Are you sure you want to proceed?"
112 msgstr ""
113 "Suprimireu permanentment la llibreta d'adreces &quot;{0}&quot del servidor. "
114 "Segur que voleu continuar?"
116 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
117 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
118 msgid "_Delete From Server"
119 msgstr "_Suprimeix del servidor"
121 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
122 msgid "Category editor not available."
123 msgstr "L'editor de categories no està disponible."
125 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
126 msgid "Unable to open address book '{0}'"
127 msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces «{0}»"
129 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
130 msgid "Unable to perform search."
131 msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca."
133 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
134 msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
135 msgstr "No s'ha pogut refrescar la llibreta d'adreces «{0}»"
137 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
138 msgid "Would you like to save your changes?"
139 msgstr "Voleu desar els canvis?"
141 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
142 msgid ""
143 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
144 "changes?"
145 msgstr "Voleu desar els canvis que heu fet en aquest contacte?"
147 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
148 msgid "_Discard"
149 msgstr "_Descarta"
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
152 msgid "Cannot move contact."
153 msgstr "No es pot moure el contacte."
155 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
156 msgid ""
157 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
158 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
159 msgstr ""
160 "Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
161 "no es pot suprimir de la font. Voleu desar-ne una còpia?"
163 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
164 msgid ""
165 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
166 msgstr ""
167 "La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
168 "a emmagatzemar?"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
171 msgid "_Resize"
172 msgstr "_Canvia de mida"
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
175 msgid "_Use as it is"
176 msgstr "_Utilitza tal com és"
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
179 msgid "_Do not save"
180 msgstr "No els _desis"
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
183 msgid "Unable to save {0}."
184 msgstr "No s'ha pogut desar {0}."
186 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
187 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
188 msgstr "S'ha produït un error en desar {0} a {1}: {2}"
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
191 msgid "Address '{0}' already exists."
192 msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
195 msgid ""
196 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
197 "with the same address anyway?"
198 msgstr ""
199 "Ja existeix un contacte amb aquesta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
200 "mateixa adreça?"
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
203 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:723
205 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:4
206 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
207 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19
208 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
209 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:327
210 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../e-util/filter.ui.h:16
211 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:718 ../mail/e-mail-label-manager.c:373
212 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:396 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:625
213 #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:417
214 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:438
215 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:839
216 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
217 #: ../plugins/templates/templates.c:453
218 msgid "_Add"
219 msgstr "_Afegeix"
221 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
222 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
223 msgstr "Ja existeixen algunes adreces a la llista de contactes."
225 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
226 msgid ""
227 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
228 "you like to add them anyway?"
229 msgstr ""
230 "Les adreces que voleu afegir ja estan a la llista. Les voleu afegir de totes "
231 "maneres?"
233 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
234 msgid "Skip duplicates"
235 msgstr "Ignora els duplicats"
237 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
238 msgid "Add with duplicates"
239 msgstr "Afegeix amb duplicats"
241 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
242 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
243 msgstr "La llista «{0}» ja és en aquesta llista de contactes."
245 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
246 msgid ""
247 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
248 "to add it anyway?"
249 msgstr ""
250 "Ja existeix un contacte a la llista de contactes amb el nom «{0}». Voleu "
251 "afegir-l'hi de totes maneres?"
253 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
254 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1252
255 msgid "Failed to delete contact"
256 msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
258 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
259 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
260 msgstr ""
261 "No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'aquesta llibreta "
262 "d'adreces."
264 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
265 msgid "Cannot add new contact"
266 msgstr "No es pot crear un contacte nou"
268 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
269 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
270 msgid ""
271 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
272 "different address book from the side bar in the Contacts view."
273 msgstr ""
274 "«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permès escriure-hi. Hauríeu "
275 "de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
276 "visualització de contactes."
278 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
279 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
280 msgstr ""
281 "No es pot desar el contacte perquè encara s'està obrint la llibreta d'adreces"
283 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
284 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
285 msgid ""
286 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
287 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
288 msgstr ""
289 "No es pot desar el contacte a la llibreta d'adreces «{0}» perquè encara "
290 "s'està obrint. Podeu esperar que acabi d'obrir-se o seleccionar una llibreta "
291 "d'adreces diferent."
293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
294 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:727
295 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:749
296 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3110
297 msgid "Contact Editor"
298 msgstr "Editor de contactes"
300 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
301 msgid "Image"
302 msgstr "Imatge"
304 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
305 msgid "Nic_kname:"
306 msgstr "Sobre_nom:"
308 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
309 msgid "_File under:"
310 msgstr "Classi_fica sota:"
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
313 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
314 msgid "_Where:"
315 msgstr "_On:"
317 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
318 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
319 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
320 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
321 msgid "Ca_tegories..."
322 msgstr "Ca_tegories..."
324 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
325 msgid "Full _Name..."
326 msgstr "_Nom complet..."
328 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
329 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:749
330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1163
331 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
332 msgid "Email"
333 msgstr "Adreça electrònica"
335 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
336 msgid "_Wants to receive HTML mail"
337 msgstr "Vol rebre correu _HTML"
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
340 msgid "Telephone"
341 msgstr "Telèfon"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
344 msgid "SIP Address"
345 msgstr "Adreça SIP"
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
348 msgid "Instant Messaging"
349 msgstr "Missatgeria instantània"
351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
352 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:971
353 msgid "Contact"
354 msgstr "Contacte"
356 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
357 msgid "_Home Page:"
358 msgstr "Pà_gina personal:"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
361 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
362 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
363 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1905
364 msgid "_Calendar:"
365 msgstr "_Calendari:"
367 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
368 msgid "_Free/Busy:"
369 msgstr "_Lliure/ocupat:"
371 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
372 msgid "_Video Chat:"
373 msgstr "Xat de _vídeo:"
375 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
376 msgid "Home Page:"
377 msgstr "Pàgina personal:"
379 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
380 #: ../modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:92
381 msgid "Calendar:"
382 msgstr "Calendari:"
384 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
385 msgid "Free/Busy:"
386 msgstr "Lliure/ocupat:"
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
389 msgid "Video Chat:"
390 msgstr "Xat de vídeo:"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
393 msgid "_Blog:"
394 msgstr "_Bloc:"
396 #. Translators: an accessibility name
397 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
398 msgid "Blog:"
399 msgstr "Bloc:"
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
402 msgid "Web Addresses"
403 msgstr "Adreces web"
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
406 msgid "_Profession:"
407 msgstr "_Professió:"
409 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
410 msgctxt "Job"
411 msgid "_Title:"
412 msgstr "_Títol:"
414 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
415 msgid "_Company:"
416 msgstr "_Empresa:"
418 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
419 msgid "_Department:"
420 msgstr "_Departament:"
422 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
423 msgid "_Office:"
424 msgstr "_Oficina:"
426 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
427 msgid "_Manager:"
428 msgstr "Ad_ministrador:"
430 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
431 msgid "_Assistant:"
432 msgstr "_Assistent:"
434 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
435 msgid "Job"
436 msgstr "Ocupació"
438 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
439 msgid "_Spouse:"
440 msgstr "_Cònjuge:"
442 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
443 msgid "_Birthday:"
444 msgstr "A_niversari:"
446 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
447 msgid "_Anniversary:"
448 msgstr "_Commemoració:"
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
451 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
452 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
453 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2049
454 msgid "Anniversary"
455 msgstr "Commemoració"
457 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
458 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
459 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
460 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
461 #. * the directory components.
462 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
463 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
464 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
465 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2048 ../shell/main.c:127
466 msgid "Birthday"
467 msgstr "Aniversari"
469 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
470 msgid "Miscellaneous"
471 msgstr "Miscel·lània"
473 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
474 msgid "Personal Information"
475 msgstr "Informació personal"
477 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
478 msgid "_City:"
479 msgstr "Pobla_ció:"
481 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
482 msgid "_Zip/Postal Code:"
483 msgstr "Codi posta_l:"
485 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
486 msgid "_State/Province:"
487 msgstr "E_stat/província:"
489 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
490 msgid "_Country:"
491 msgstr "_País:"
493 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
494 msgid "_PO Box:"
495 msgstr "A_partat de correus:"
497 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
498 #: ../composer/e-composer-from-header.c:123
499 msgid "_Address:"
500 msgstr "_Adreça:"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
504 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
505 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:369
506 msgid "Home"
507 msgstr "Particular"
509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
511 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
513 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:382
514 msgid "Work"
515 msgstr "Feina"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
519 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:512
520 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:909
521 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3791
522 msgid "Other"
523 msgstr "Altres"
525 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
526 msgid "Mailing Address"
527 msgstr "Adreça postal"
529 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
530 msgid "Notes"
531 msgstr "Notes"
533 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
534 msgid "Add _PGP"
535 msgstr "Afegeix _PGP"
537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
538 msgid "Add _X.509"
539 msgstr "Afegeix _X.509"
541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
542 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
543 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:5
544 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
545 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:21
546 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31 ../e-util/e-attachment-view.c:475
547 #: ../e-util/e-filter-rule.c:225 ../e-util/e-mail-signature-manager.c:367
548 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999 ../e-util/filter.ui.h:18
549 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:391 ../mail/em-filter-rule.c:440
550 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:630 ../mail/mail-config.ui.h:56
551 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:448
552 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:849
553 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:791
554 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
555 #: ../plugins/templates/templates.c:463
556 msgid "_Remove"
557 msgstr "Sup_rimeix"
559 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
560 msgid "Load P_GP"
561 msgstr "Carrega P_GP"
563 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
564 msgid "_Load X.509"
565 msgstr "_Carrega X.509"
567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
568 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3507
569 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
570 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
571 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
572 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1305
573 #: ../composer/e-composer-actions.c:215 ../composer/e-composer-actions.c:355
574 #: ../e-util/e-attachment-store.c:636
575 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:369 ../e-util/e-web-view.c:3230
576 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:270
577 #: ../shell/e-shell-content.c:660 ../shell/e-shell-utils.c:135
578 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:655
579 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:732
580 msgid "_Save"
581 msgstr "_Desa"
583 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
584 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
585 msgid "Certificates"
586 msgstr "Certificats"
588 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
589 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1277
590 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
591 #: ../e-util/e-preferences-window.c:379 ../e-util/e-send-options.ui.h:41
592 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
593 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1085
594 msgid "_Help"
595 msgstr "A_juda"
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
598 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 ../mail/mail-config.ui.h:36
599 msgid "Options"
600 msgstr "Opcions"
602 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
603 #. no flags
604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3273
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3506
607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
608 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:222
609 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
611 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
612 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:474
613 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:718
614 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:318
615 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
616 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
617 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
618 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
619 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:15
620 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2326
621 #: ../composer/e-composer-actions.c:214 ../e-util/e-activity-bar.c:340
622 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../e-util/e-attachment-store.c:491
623 #: ../e-util/e-attachment-store.c:635 ../e-util/e-attachment-view.c:421
624 #: ../e-util/e-categories-dialog.c:82 ../e-util/e-category-editor.c:138
625 #: ../e-util/e-category-editor.c:208 ../e-util/e-charset-combo-box.c:101
626 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:127 ../e-util/e-filter-datespec.c:291
627 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:616 ../e-util/e-html-editor-actions.c:711
628 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:171
629 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:365 ../e-util/e-passwords.c:470
630 #: ../e-util/e-rule-context.c:815 ../e-util/e-rule-editor.c:180
631 #: ../e-util/e-rule-editor.c:282 ../e-util/e-rule-editor.c:776
632 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:42 ../e-util/e-source-config-dialog.c:379
633 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:372 ../e-util/e-table-config.c:548
634 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
635 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:834 ../e-util/e-web-view.c:3229
636 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:269
637 #: ../mail/e-mail-config-window.c:330 ../mail/e-mail-label-dialog.c:196
638 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:242 ../mail/em-folder-selector.c:317
639 #: ../mail/mail-config.ui.h:2 ../mail/mail-send-recv.c:743
640 #: ../mail/mail-send-recv.c:825 ../mail/mail-vfolder-ui.c:148
641 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
642 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
643 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
644 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
645 #: ../plugins/face/face.c:297
646 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:790
647 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:421
648 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 ../shell/e-shell-content.c:659
649 #: ../shell/e-shell-content.c:766 ../shell/e-shell-utils.c:70
650 #: ../shell/e-shell-utils.c:134 ../smime/gui/certificate-manager.c:654
651 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:731
652 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:955
653 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1337 ../smime/gui/e-cert-selector.c:237
654 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
655 msgid "_Cancel"
656 msgstr "_Cancel·la"
658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
659 msgid "Show Telephone"
660 msgstr "Mostra el telèfon"
662 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
663 msgid "Show SIP Address"
664 msgstr "Mostra l'adreça SIP"
666 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
667 msgid "Show Instant Messaging"
668 msgstr "Mostra la missatgeria instantània"
670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
671 msgid "Show Web Addresses"
672 msgstr "Mostra les adreces web"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
675 msgid "Show Job section"
676 msgstr "Mostra la secció de la feina"
678 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
679 msgid "Show Miscellaneous"
680 msgstr "Mostra la miscel·lània"
682 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
683 msgid "Show Home Mailing Address"
684 msgstr "Mostra l'adreça postal de casa"
686 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
687 msgid "Show Work Mailing Address"
688 msgstr "Mostra l'adreça postal de la feina"
690 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
691 msgid "Show Other Mailing Address"
692 msgstr "Mostra altres adreces postals"
694 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
695 msgid "Show Notes"
696 msgstr "Mostra les notes"
698 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
699 #| msgid "Certificates"
700 msgid "Show Certificates"
701 msgstr "Mostra certificats"
703 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
704 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
705 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1134
706 msgid "_Undo"
707 msgstr "_Desfés"
709 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:264
710 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1328 ../e-util/e-focus-tracker.c:122
711 msgid "Undo"
712 msgstr "Desfés"
714 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
715 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333
716 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1120
717 msgid "_Redo"
718 msgstr "_Refés"
720 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
721 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 ../e-util/e-focus-tracker.c:138
722 msgid "Redo"
723 msgstr "Refés"
725 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
726 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
727 msgid "Error adding contact"
728 msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
730 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:323
731 msgid "Error modifying contact"
732 msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
734 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:343
735 msgid "Error removing contact"
736 msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
738 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:743
739 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104
740 #, c-format
741 msgid "Contact Editor - %s"
742 msgstr "Editor de contactes - %s"
744 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3240
745 #| msgid "Certificates"
746 msgid "X.509 certificates"
747 msgstr "Certificats X.509"
749 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
750 msgid "PGP keys"
751 msgstr "Claus PGP"
753 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3251
754 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:678
755 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:967
756 msgid "All files"
757 msgstr "Tots els fitxers"
759 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
760 #| msgid "OpenPGP _Key ID:"
761 msgid "Open PGP key"
762 msgstr "Clau Open PGP"
764 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
765 #| msgid "Select certificate"
766 msgid "Open X.509 certificate"
767 msgstr "Certificat Open X.509"
769 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3274
770 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4322
771 #: ../e-util/e-attachment-store.c:489 ../e-util/e-category-editor.c:146
772 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:617 ../e-util/e-html-editor-actions.c:712
773 #: ../e-util/e-image-chooser-dialog.c:174 ../plugins/face/face.c:298
774 #: ../shell/e-shell-utils.c:71 ../smime/gui/certificate-manager.c:956
775 msgid "_Open"
776 msgstr "_Obre"
778 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3291
779 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3522
780 #| msgid "Choose an iCalendar file"
781 msgid "Chosen file is not a local file."
782 msgstr "El fitxer escollit no és un fitxer local."
784 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3304
785 #, c-format
786 #| msgid "Failed to import certificate"
787 msgid "Failed to load certificate: %s"
788 msgstr "Ha fallat la importació del certificat: %s"
790 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
791 msgctxt "cert-kind"
792 msgid "X.509"
793 msgstr "X.509"
795 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3333
796 msgctxt "cert-kind"
797 msgid "PGP"
798 msgstr "PGP"
800 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
801 msgid "Save PGP key"
802 msgstr "Desa la clau PGP"
804 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
805 #| msgid "Select certificate"
806 msgid "Save X.509 certificate"
807 msgstr "Desa el certificat X.509"
809 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3534
810 #, c-format
811 #| msgid "Failed to import certificate"
812 msgid "Failed to save certificate: %s"
813 msgstr "Ha fallat el desat del certificat: %s"
815 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4318
816 msgid "Please select an image for this contact"
817 msgstr "Seleccioneu una imatge per a aquest contacte"
819 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4323
820 msgid "_No image"
821 msgstr "Cap _imatge"
823 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4672
824 msgid ""
825 "The contact data is invalid:\n"
826 "\n"
827 msgstr ""
828 "Les dades del contacte no són vàlides:\n"
829 "\n"
831 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4678
832 #, c-format
833 msgid "'%s' has an invalid format"
834 msgstr "«%s» té un format no vàlid"
836 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4686
837 #, c-format
838 msgid "'%s' cannot be a future date"
839 msgstr "«%s» no pot ser una data en el futur"
841 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4694
842 #, c-format
843 msgid "%s'%s' has an invalid format"
844 msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
846 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4707
847 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4721
848 #, c-format
849 msgid "%s'%s' is empty"
850 msgstr "%s«%s» és buit"
852 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4736
853 msgid "Invalid contact."
854 msgstr "Contacte no vàlid."
856 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:223
857 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:456
858 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
859 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319
860 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
861 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:3
862 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
863 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2327
864 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:313 ../e-util/e-categories-dialog.c:83
865 #: ../e-util/e-category-editor.c:209 ../e-util/e-charset-combo-box.c:102
866 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:128 ../e-util/e-filter-datespec.c:292
867 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:436 ../e-util/e-passwords.c:471
868 #: ../e-util/e-rule-context.c:816 ../e-util/e-rule-editor.c:181
869 #: ../e-util/e-rule-editor.c:283 ../e-util/e-rule-editor.c:777
870 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:43 ../e-util/e-source-config-dialog.c:380
871 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:373 ../e-util/e-table-config.c:549
872 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
873 #: ../mail/e-mail-config-window.c:331 ../mail/e-mail-tag-editor.c:243
874 #: ../mail/em-folder-selector.c:43 ../mail/mail-config.ui.h:3
875 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26 ../mail/mail-vfolder-ui.c:149
876 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:271
877 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
878 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:422
879 #: ../shell/e-shell-content.c:661 ../shell/e-shell-content.c:767
880 #: ../shell/main.c:168 ../smime/gui/certificate-manager.c:1338
881 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:238 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
882 msgid "_OK"
883 msgstr "D'ac_ord"
885 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
886 msgid "Contact Quick-Add"
887 msgstr "Afegeix un contacte ràpidament"
889 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
890 msgid "_Edit Full"
891 msgstr "_Edita sencer"
893 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:505
894 msgid "_Full name"
895 msgstr "No_m complet"
897 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:518
898 msgid "E_mail"
899 msgstr "Correu electrò_nic"
901 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:531
902 msgid "_Select Address Book"
903 msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
905 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
906 msgid "Mr."
907 msgstr "Sr."
909 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
910 msgid "Mrs."
911 msgstr "Sra."
913 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
914 msgid "Ms."
915 msgstr "Sra."
917 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
918 msgid "Miss"
919 msgstr "Srta."
921 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
922 msgid "Dr."
923 msgstr "Dr."
925 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
926 msgid "Sr."
927 msgstr "Sr."
929 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
930 msgid "Jr."
931 msgstr "Jr."
933 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
934 msgid "I"
935 msgstr "I"
937 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
938 msgid "II"
939 msgstr "II"
941 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
942 msgid "III"
943 msgstr "III"
945 # "Esq."="Esquire", títol posat darrere del cognom a les cartes;
946 #                   equival a Sr. o En.
947 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
948 msgid "Esq."
949 msgstr "Sr."
951 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
952 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
953 msgid "Full Name"
954 msgstr "Nom complet"
956 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
957 msgid "_First:"
958 msgstr "_Primer:"
960 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
961 msgctxt "FullName"
962 msgid "_Title:"
963 msgstr "_Títol:"
965 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
966 msgid "_Middle:"
967 msgstr "_Mig:"
969 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
970 msgid "_Last:"
971 msgstr "Ú_ltim:"
973 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
974 msgid "_Suffix:"
975 msgstr "_Sufix:"
977 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
978 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
979 msgid "Contact List Editor"
980 msgstr "Editor de la llista de contactes"
982 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
983 msgid "_List name:"
984 msgstr "Nom de la _llista:"
986 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
987 msgid "Members"
988 msgstr "Membres"
990 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
991 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
992 msgstr ""
993 "Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
994 "sota:"
996 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
997 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
998 msgstr "Oculta les adreces quan s'en_viï un correu a aquesta llista"
1000 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
1001 msgid "Add an email to the List"
1002 msgstr "Afegeix una adreça electrònica"
1004 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
1005 msgid "Remove an email address from the List"
1006 msgstr "Suprimeix una adreça electrònica de la llista"
1008 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
1009 msgid "Insert email addresses from Address Book"
1010 msgstr "Insereix adreces electròniques de la llibreta d'adreces"
1012 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
1013 msgid "_Select..."
1014 msgstr "S_elecciona..."
1016 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
1017 #: ../e-util/filter.ui.h:19
1018 msgid "_Top"
1019 msgstr "_Superior"
1021 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
1022 #: ../e-util/filter.ui.h:20
1023 msgid "_Up"
1024 msgstr "Am_unt"
1026 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
1027 #: ../e-util/filter.ui.h:21
1028 msgid "_Down"
1029 msgstr "_Avall"
1031 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
1032 #: ../e-util/filter.ui.h:22
1033 msgid "_Bottom"
1034 msgstr "_Inferior"
1036 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
1037 msgid "Contact List Members"
1038 msgstr "Membres de la llista de contactes"
1040 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1487
1041 msgid "_Members"
1042 msgstr "_Membres"
1044 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1627
1045 msgid "Error adding list"
1046 msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
1048 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1647
1049 msgid "Error modifying list"
1050 msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
1052 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1667
1053 msgid "Error removing list"
1054 msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
1056 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
1057 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
1058 msgid "Name contains"
1059 msgstr "El nom conté"
1061 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
1062 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188
1063 msgid "Email begins with"
1064 msgstr "L'adreça electrònica comença per"
1066 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
1067 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
1068 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
1069 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
1070 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1611
1071 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:733
1072 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
1073 msgid "Any field contains"
1074 msgstr "Qualsevol camp conté"
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1077 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1078 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
1079 msgid "evolution address book"
1080 msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1083 msgid "Copy _Email Address"
1084 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
1086 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1087 #: ../e-util/e-web-view.c:338
1088 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1089 msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
1091 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1092 #: ../e-util/e-web-view.c:350
1093 msgid "_Send New Message To..."
1094 msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
1096 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1097 #: ../e-util/e-web-view.c:352
1098 msgid "Send a mail message to this address"
1099 msgstr "Envia un missatge de correu a aquesta adreça"
1101 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1102 #: ../e-util/e-web-view.c:1064
1103 #, c-format
1104 msgid "Click to mail %s"
1105 msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
1107 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:141
1108 msgid "Open map"
1109 msgstr "Obre el mapa"
1111 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:437
1112 msgid "SIP"
1113 msgstr "SIP"
1115 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1116 msgid "List Members:"
1117 msgstr "Membres de la llista:"
1119 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:753
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
1121 msgid "Nickname"
1122 msgstr "Sobrenom"
1124 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
1125 msgid "AIM"
1126 msgstr "AIM"
1128 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
1129 msgid "GroupWise"
1130 msgstr "GroupWise"
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
1133 msgid "ICQ"
1134 msgstr "ICQ"
1136 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
1137 msgid "Jabber"
1138 msgstr "Jabber"
1140 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
1141 msgid "MSN"
1142 msgstr "MSN"
1144 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
1145 msgid "Yahoo"
1146 msgstr "Yahoo"
1148 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
1149 msgid "Gadu-Gadu"
1150 msgstr "Gadu-Gadu"
1152 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
1153 msgid "Skype"
1154 msgstr "Skype"
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
1157 msgid "Twitter"
1158 msgstr "Twitter"
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:819
1161 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1162 msgid "Company"
1163 msgstr "Empresa"
1165 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:820
1166 msgid "Department"
1167 msgstr "Departament"
1169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:821
1170 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1171 msgid "Office"
1172 msgstr "Oficina"
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:822
1175 msgid "Profession"
1176 msgstr "Professió"
1178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:823
1179 msgid "Position"
1180 msgstr "Posició"
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:824
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1184 msgid "Manager"
1185 msgstr "Director"
1187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1189 msgid "Assistant"
1190 msgstr "Assistent"
1192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
1193 msgid "Video Chat"
1194 msgstr "Xat de vídeo"
1196 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
1197 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
1199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:572
1200 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1201 msgid "Calendar"
1202 msgstr "Calendari"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
1205 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
1206 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
1207 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1208 msgid "Free/Busy"
1209 msgstr "Lliure/ocupat"
1211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:870
1213 msgid "Phone"
1214 msgstr "Telèfon"
1216 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
1217 msgid "Fax"
1218 msgstr "Fax"
1220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
1221 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:873
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:899
1223 msgid "Address"
1224 msgstr "Adreça"
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:868
1227 msgid "Home Page"
1228 msgstr "Pàgina personal"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:869
1231 msgid "Web Log"
1232 msgstr "Bloc web"
1234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:871
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1236 msgid "Mobile Phone"
1237 msgstr "Telèfon mòbil"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1241 msgid "Spouse"
1242 msgstr "Cònjuge"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
1245 msgid "Personal"
1246 msgstr "Personal"
1248 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:931
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1250 msgid "Note"
1251 msgstr "Nota"
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1127
1254 msgid "List Members"
1255 msgstr "Membres de la llista"
1257 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1148
1258 msgid "Job Title"
1259 msgstr "Càrrec"
1261 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1189
1262 msgid "Home page"
1263 msgstr "Pàgina personal"
1265 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1199
1266 msgid "Blog"
1267 msgstr "Bloc"
1269 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:261
1270 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
1271 msgid "Cancelled"
1272 msgstr "S'ha cancel·lat"
1274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:457
1275 msgid "Merge Contact"
1276 msgstr "Fusiona el contacte"
1278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:475
1279 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:724
1280 msgid "_Merge"
1281 msgstr "_Fusiona"
1283 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:713
1284 msgid "Duplicate Contact Detected"
1285 msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
1287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:771
1288 msgid ""
1289 "The name or email address of this contact already exists\n"
1290 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
1291 msgstr ""
1292 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte en\n"
1293 "aquesta carpeta. Voleu desar els canvis igualment?"
1295 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:774
1296 msgid ""
1297 "The name or email address of this contact already exists\n"
1298 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
1299 msgstr ""
1300 "Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'aquest contacte\n"
1301 "en aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
1303 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
1304 msgid "Changed Contact:"
1305 msgstr "Contacte canviat:"
1307 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:791
1308 msgid "New Contact:"
1309 msgstr "Contacte nou:"
1311 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
1312 msgid "Conflicting Contact:"
1313 msgstr "Contacte conflictiu:"
1315 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:832
1316 msgid "Old Contact:"
1317 msgstr "Contacte antic:"
1319 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:121
1320 msgid ""
1321 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1322 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1323 "load the address book once in online mode to download its contents."
1324 msgstr ""
1325 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
1326 "està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
1327 "Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
1328 "seu contingut."
1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140
1331 #, c-format
1332 msgid ""
1333 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1334 "and that permissions are set to access it."
1335 msgstr ""
1336 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
1337 "i que hi teniu permís d'accés."
1339 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:153
1340 msgid ""
1341 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1342 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1343 msgstr ""
1344 "Aquesta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
1345 "utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
1346 "l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
1348 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:162
1349 msgid ""
1350 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1351 "was entered, or the server is unreachable."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
1354 "incorrecte o el servidor no està disponible."
1356 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172
1357 msgid "Detailed error message:"
1358 msgstr "Informació detallada de l'error:"
1360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1361 msgid ""
1362 "More cards matched this query than either the server is \n"
1363 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1364 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1365 "the directory server preferences for this address book."
1366 msgstr ""
1367 "El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
1368 "consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
1369 "o el que pot retornar el servidor.\n"
1370 "Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
1371 "a les preferències del servidor de directoris d'aquesta llibreta \n"
1372 "d'adreces."
1374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1375 msgid ""
1376 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1377 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1378 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1379 "preferences for this address book."
1380 msgstr ""
1381 "El temps d'execució d'aquesta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
1382 "l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
1383 "més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
1384 "servidor de directori de la llibreta d'adreces."
1386 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1387 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1388 #, c-format
1389 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1390 msgstr ""
1391 "El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar aquesta consulta. "
1392 "%s"
1394 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1395 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1396 #, c-format
1397 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1398 msgstr ""
1399 "El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar aquesta consulta. "
1400 "%s"
1402 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1403 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1404 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1405 #, c-format
1406 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1407 msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'aquesta consulta. %s"
1409 #. This is a filename. Translators take note.
1410 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1411 msgid "card.vcf"
1412 msgstr "targeta.vcf"
1414 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1415 msgid "Select Address Book"
1416 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
1418 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1419 msgid "list"
1420 msgstr "llista"
1422 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1423 msgid "Move contact to"
1424 msgstr "Mou el contacte a"
1426 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1427 msgid "Copy contact to"
1428 msgstr "Copia el contacte a"
1430 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1431 msgid "Move contacts to"
1432 msgstr "Mou els contactes a"
1434 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1435 msgid "Copy contacts to"
1436 msgstr "Copia els contactes a"
1438 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
1439 msgid "No contacts"
1440 msgstr "Cap contacte"
1442 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
1443 #, c-format
1444 msgid "%d contact"
1445 msgid_plural "%d contacts"
1446 msgstr[0] "%d contacte"
1447 msgstr[1] "%d contactes"
1449 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
1450 msgid "Error getting book view"
1451 msgstr "S'ha produït un error en obtenir la visualització de la llibreta"
1453 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
1454 msgid "Search Interrupted"
1455 msgstr "S'ha interromput la cerca"
1457 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:221
1458 msgid "Error modifying card"
1459 msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
1461 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
1462 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1463 msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
1465 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
1466 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1467 msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
1469 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
1470 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1471 msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
1473 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
1474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
1475 msgid "Delete selected contacts"
1476 msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
1478 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
1479 msgid "Select all visible contacts"
1480 msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
1482 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1300
1483 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1484 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
1486 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304
1487 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1488 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes llistes de contactes?"
1490 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308
1491 #, c-format
1492 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1493 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta llista de contactes (%s)?"
1495 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
1496 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1497 msgstr "Segur que voleu suprimir aquests contactes?"
1499 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318
1500 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1501 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte?"
1503 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322
1504 #, c-format
1505 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1506 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest contacte (%s)?"
1508 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1333
1509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../e-util/e-focus-tracker.c:785
1510 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:805
1511 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:736
1512 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
1513 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
1514 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
1515 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
1516 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
1517 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
1518 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1661 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
1519 msgid "_Delete"
1520 msgstr "_Suprimeix"
1522 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1523 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1480
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1527 "Do you really want to display all of these contacts?"
1528 msgid_plural ""
1529 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1530 "Do you really want to display all of these contacts?"
1531 msgstr[0] ""
1532 "En obrir %d contacte també s'obrirà %d finestra nova.\n"
1533 "Segur que voleu mostrar aquest contacte?"
1534 msgstr[1] ""
1535 "En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
1536 "Segur que voleu mostrar tots aquests contactes?"
1538 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1488
1539 msgid "_Don't Display"
1540 msgstr "_No els mostris"
1542 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1489
1543 msgid "Display _All Contacts"
1544 msgstr "_Mostra tots els contactes"
1546 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1547 msgid "File As"
1548 msgstr "Arxiva com a"
1550 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1551 msgid "Given Name"
1552 msgstr "Nom"
1554 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1555 msgid "Family Name"
1556 msgstr "Cognom"
1558 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1559 msgid "Email 2"
1560 msgstr "Adreça electrònica 2"
1562 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1563 msgid "Email 3"
1564 msgstr "Adreça electrònica 3"
1566 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1567 msgid "Assistant Phone"
1568 msgstr "Telèfon de l'assistent"
1570 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1571 msgid "Business Phone"
1572 msgstr "Telèfon de la feina"
1574 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1575 msgid "Business Phone 2"
1576 msgstr "Telèfon de la feina 2"
1578 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1579 msgid "Business Fax"
1580 msgstr "Fax de la feina"
1582 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1583 msgid "Callback Phone"
1584 msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
1586 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1587 msgid "Car Phone"
1588 msgstr "Telèfon del cotxe"
1590 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1591 msgid "Company Phone"
1592 msgstr "Telèfon de l'empresa"
1594 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1595 msgid "Home Phone"
1596 msgstr "Telèfon particular"
1598 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1599 msgid "Home Phone 2"
1600 msgstr "Telèfon particular 2"
1602 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1603 msgid "Home Fax"
1604 msgstr "Fax particular"
1606 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1607 msgid "ISDN Phone"
1608 msgstr "Telèfon de l'XDSI"
1610 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1611 msgid "Other Phone"
1612 msgstr "Un altre telèfon"
1614 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1615 msgid "Other Fax"
1616 msgstr "Un altre fax"
1618 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1619 msgid "Pager"
1620 msgstr "Cercapersones"
1622 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1623 msgid "Primary Phone"
1624 msgstr "Telèfon principal"
1626 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1627 msgid "Radio"
1628 msgstr "Ràdio"
1630 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1631 msgid "Telex"
1632 msgstr "Tèlex"
1634 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1635 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1636 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1637 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1638 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1639 #. different and established translation for this in your language.
1640 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1641 msgid "TTYTDD"
1642 msgstr "TTYTDD"
1644 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1645 msgid "Unit"
1646 msgstr "Unitat"
1648 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1649 msgid "Title"
1650 msgstr "Títol"
1652 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1653 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684
1654 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1655 msgid "Role"
1656 msgstr "Rol"
1658 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1659 msgid "Web Site"
1660 msgstr "Lloc web"
1662 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1663 msgid "Journal"
1664 msgstr "Diari"
1666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1667 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1668 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1669 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1670 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1671 msgid "Categories"
1672 msgstr "Categories"
1674 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1675 msgid "Open"
1676 msgstr "Obre"
1678 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1679 msgid "Contact List: "
1680 msgstr "Llista de contactes: "
1682 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1683 msgid "Contact: "
1684 msgstr "Contacte: "
1686 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1687 msgid "evolution minicard"
1688 msgstr "minitargeta de l'Evolution"
1690 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1691 msgid "New Contact"
1692 msgstr "Contacte nou"
1694 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1695 msgid "New Contact List"
1696 msgstr "Llista de contactes nova"
1698 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1699 #, c-format
1700 msgid "current address book folder %s has %d card"
1701 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1702 msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
1703 msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
1705 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:377
1706 msgid "Contacts Map"
1707 msgstr "Mapa de contactes"
1709 #. Zoom-in button
1710 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:412
1711 msgid "Zoom _In"
1712 msgstr "A_propa"
1714 #. Zoom-out button
1715 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:420
1716 #: ../mail/e-mail-reader.c:2293
1717 msgid "Zoom _Out"
1718 msgstr "A_llunya"
1720 #. Search button
1721 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:450
1722 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2113
1723 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:195
1724 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
1725 msgid "_Find"
1726 msgstr "_Troba"
1728 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188
1729 msgid ""
1730 "\n"
1731 "\n"
1732 "Searching for the Contacts..."
1733 msgstr ""
1734 "\n"
1735 "\n"
1736 "S'estan cercant els contactes..."
1738 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1739 msgid ""
1740 "\n"
1741 "\n"
1742 "Search for the Contact\n"
1743 "\n"
1744 "or double-click here to create a new Contact."
1745 msgstr ""
1746 "\n"
1747 "\n"
1748 "Cerca el contacte\n"
1749 "\n"
1750 "o feu doble clic per crear-ne un de nou."
1752 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1753 msgid ""
1754 "\n"
1755 "\n"
1756 "There are no items to show in this view.\n"
1757 "\n"
1758 "Double-click here to create a new Contact."
1759 msgstr ""
1760 "\n"
1761 "\n"
1762 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar.\n"
1763 "\n"
1764 "Feu doble clic aquí per crear un contacte nou."
1766 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
1767 msgid ""
1768 "\n"
1769 "\n"
1770 "Search for the Contact."
1771 msgstr ""
1772 "\n"
1773 "\n"
1774 "Cerca el contacte."
1776 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1777 msgid ""
1778 "\n"
1779 "\n"
1780 "There are no items to show in this view."
1781 msgstr ""
1782 "\n"
1783 "\n"
1784 "Aquesta visualització no té cap element per mostrar."
1786 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1787 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1788 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:249
1789 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:430
1790 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:925
1791 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:964 ../shell/shell.error.xml.h:1
1792 msgid "Importing..."
1793 msgstr "S'està important..."
1795 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
1796 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1797 msgstr "Contactes de l'Outlook en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
1799 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1800 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1801 msgstr "Importador de contactes de l'Outlook en format CSV i Tab"
1803 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1804 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1805 msgstr "Contactes de Mozilla en format CSV o Tab (.csv, .tab)"
1807 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1808 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1809 msgstr "Importador de contactes de Mozilla en format CSV i Tab"
1811 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1812 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1813 msgstr "Contactes de l'Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
1815 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1816 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1817 msgstr "Importador de contactes de l'Evolution en format CSV i Tab"
1819 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
1820 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1821 msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
1823 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1824 msgid "Evolution LDIF importer"
1825 msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
1827 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:634
1828 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1829 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1831 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:635
1832 msgid "Evolution vCard Importer"
1833 msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
1835 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1836 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1837 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:874
1838 #, c-format
1839 msgid "Page %d"
1840 msgstr "Pàgina %d"
1842 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:54
1843 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1844 msgstr "Especifiqueu el fitxer de sortida, en comptes de la sortida estàndard"
1846 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:55
1847 msgid "OUTPUTFILE"
1848 msgstr "FITXERDESORTIDA"
1850 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1851 msgid "List local address book folders"
1852 msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
1854 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1855 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1856 msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vCard o csv"
1858 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1859 msgid "[vcard|csv]"
1860 msgstr "[vcard|csv]"
1862 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:111
1863 msgid ""
1864 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1865 msgstr ""
1866 "S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordres. Feu servir "
1867 "l'opció «--help» per consultar-ne l'ús."
1869 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125
1870 msgid "Only support csv or vcard format."
1871 msgstr "Només són compatibles els formats csv i vCard."
1873 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:156
1874 msgid "Unhandled error"
1875 msgstr "Error no gestionat"
1877 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:635
1878 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1879 msgid "Can not open file"
1880 msgstr "No es pot obrir el fitxer"
1882 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1885 msgstr "No s'ha pogut obrir el client «%s»: %s"
1887 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:36
1888 msgctxt "addressbook-label"
1889 msgid "Work Email"
1890 msgstr "Adreça electrònica de la feina"
1892 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:37
1893 msgctxt "addressbook-label"
1894 msgid "Home Email"
1895 msgstr "Adreça electrònica particular"
1897 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:38
1898 msgctxt "addressbook-label"
1899 msgid "Other Email"
1900 msgstr "Una altra adreça electrònica"
1902 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:44
1903 msgctxt "addressbook-label"
1904 msgid "Work SIP"
1905 msgstr "SIP de la feina"
1907 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:45
1908 msgctxt "addressbook-label"
1909 msgid "Home SIP"
1910 msgstr "SIP de casa"
1912 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:46
1913 msgctxt "addressbook-label"
1914 msgid "Other SIP"
1915 msgstr "Altres SIP"
1917 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:74
1918 msgctxt "addressbook-label"
1919 msgid "AIM"
1920 msgstr "AIM"
1922 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:75
1923 msgctxt "addressbook-label"
1924 msgid "Jabber"
1925 msgstr "Jabber"
1927 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:76
1928 msgctxt "addressbook-label"
1929 msgid "Yahoo"
1930 msgstr "Yahoo"
1932 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:77
1933 msgctxt "addressbook-label"
1934 msgid "Gadu-Gadu"
1935 msgstr "Gadu-Gadu"
1937 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:78
1938 msgctxt "addressbook-label"
1939 msgid "MSN"
1940 msgstr "MSN"
1942 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:79
1943 msgctxt "addressbook-label"
1944 msgid "ICQ"
1945 msgstr "ICQ"
1947 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:80
1948 msgctxt "addressbook-label"
1949 msgid "GroupWise"
1950 msgstr "GroupWise"
1952 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:81
1953 msgctxt "addressbook-label"
1954 msgid "Skype"
1955 msgstr "Skype"
1957 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:82
1958 msgctxt "addressbook-label"
1959 msgid "Twitter"
1960 msgstr "Twitter"
1962 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:83
1963 msgctxt "addressbook-label"
1964 msgid "Google Talk"
1965 msgstr "Google Talk"
1967 #. To Translators:
1968 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
1969 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1971 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:126
1972 msgctxt "addressbook-label"
1973 msgid "Email"
1974 msgstr "Adreça electrònica"
1976 #. To Translators:
1977 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
1978 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1979 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
1981 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:173
1982 msgctxt "addressbook-label"
1983 msgid "SIP"
1984 msgstr "SIP"
1986 #. To Translators:
1987 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
1988 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
1989 #. * IM=Instant Messaging
1991 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:216
1992 msgctxt "addressbook-label"
1993 msgid "IM"
1994 msgstr "IM"
1996 #. To Translators:
1997 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
1998 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
2000 #: ../addressbook/util/eab-book-util.c:271
2001 msgctxt "addressbook-label"
2002 msgid "Phone"
2003 msgstr "Telèfon"
2005 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
2006 msgid "minute"
2007 msgid_plural "minutes"
2008 msgstr[0] "minut"
2009 msgstr[1] "minuts"
2011 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
2012 msgid "hour"
2013 msgid_plural "hours"
2014 msgstr[0] "hora"
2015 msgstr[1] "hores"
2017 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
2018 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
2019 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
2020 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
2021 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
2022 msgid "day"
2023 msgid_plural "days"
2024 msgstr[0] "dia"
2025 msgstr[1] "dies"
2027 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:358
2028 msgid "Start time"
2029 msgstr "Hora d'inici"
2031 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
2032 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
2033 msgid "Appointments"
2034 msgstr "Cites"
2036 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
2037 msgid "Dismiss _All"
2038 msgstr "Descarta-ho _tot"
2040 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
2041 msgid "_Snooze"
2042 msgstr "Mi_gdiada"
2044 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
2045 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:6
2046 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349
2047 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2048 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
2049 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
2050 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1143
2051 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:357 ../e-util/filter.ui.h:17
2052 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:727 ../mail/e-mail-browser.c:171
2053 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:382 ../mail/mail-config.ui.h:60
2054 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:443
2055 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:844
2056 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
2057 #: ../plugins/templates/templates.c:458 ../shell/e-shell-window-actions.c:1071
2058 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
2059 msgid "_Edit"
2060 msgstr "_Edita"
2062 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
2063 msgid "_Print"
2064 msgstr "Im_primeix"
2066 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../e-util/e-alert-dialog.c:164
2067 msgid "_Dismiss"
2068 msgstr "_Descarta"
2070 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
2071 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1877
2072 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1887
2073 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:248
2074 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1514
2075 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1625
2076 msgid "Location:"
2077 msgstr "Ubicació:"
2079 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
2080 msgid "location of appointment"
2081 msgstr "ubicació de la cita"
2083 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
2084 msgid "Snooze _time:"
2085 msgstr "_Temps de repetició:"
2087 #. Translators: This is the last part of the sentence:
2088 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
2089 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
2090 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2091 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 ../e-util/filter.ui.h:8
2092 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:326
2093 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
2094 msgid "days"
2095 msgstr "dies"
2097 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
2098 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2099 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
2100 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 ../e-util/filter.ui.h:7
2101 msgid "hours"
2102 msgstr "hores"
2104 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
2105 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2106 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
2107 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 ../e-util/filter.ui.h:6
2108 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
2109 msgid "minutes"
2110 msgstr "minuts"
2112 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
2113 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1857
2114 msgid "No summary available."
2115 msgstr "No hi ha cap resum disponible."
2117 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1712
2118 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1714
2119 msgid "No description available."
2120 msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
2122 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1722
2123 msgid "No location information available."
2124 msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
2126 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1727
2127 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1848
2128 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2203
2129 msgid "Evolution Reminders"
2130 msgstr "Recordatoris de l'Evolution"
2132 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1771
2133 #, c-format
2134 msgid "You have %d reminder"
2135 msgid_plural "You have %d reminders"
2136 msgstr[0] "Teniu %d recordatori"
2137 msgstr[1] "Teniu %d recordatoris"
2139 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2021
2140 msgid "Warning"
2141 msgstr "Avís"
2143 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2022 ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
2144 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:114
2145 msgid "_No"
2146 msgstr "_No"
2148 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2023
2149 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:115
2150 msgid "_Yes"
2151 msgstr "_Sí"
2153 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2027
2154 #, c-format
2155 msgid ""
2156 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
2157 "configured to run the following program:\n"
2158 "\n"
2159 "        %s\n"
2160 "\n"
2161 "Are you sure you want to run this program?"
2162 msgstr ""
2163 "Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
2164 "qual està configurat per executar el programa següent:\n"
2165 "\n"
2166 "         %s\n"
2167 "\n"
2168 "Segur que voleu executar-lo?"
2170 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2042
2171 msgid "Do not ask me about this program again."
2172 msgstr "No em facis més preguntes sobre aquest programa."
2174 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
2175 msgid "invalid time"
2176 msgstr "l'hora no és vàlida"
2178 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
2179 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
2180 #: ../calendar/gui/misc.c:103
2181 #, c-format
2182 msgid "%d hour"
2183 msgid_plural "%d hours"
2184 msgstr[0] "%d hora"
2185 msgstr[1] "%d hores"
2187 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
2188 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:388
2189 #: ../calendar/gui/misc.c:109
2190 #, c-format
2191 msgid "%d minute"
2192 msgid_plural "%d minutes"
2193 msgstr[0] "%d minut"
2194 msgstr[1] "%d minuts"
2196 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2197 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
2198 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
2199 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
2200 #: ../calendar/gui/misc.c:113
2201 #, c-format
2202 msgid "%d second"
2203 msgid_plural "%d seconds"
2204 msgstr[0] "%d segon"
2205 msgstr[1] "%d segons"
2207 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
2208 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
2209 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
2211 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
2212 msgid ""
2213 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2214 "the meeting is canceled."
2215 msgstr ""
2216 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
2217 "s'ha cancel·lat la reunió."
2219 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
2220 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
2221 msgid "Do _not Send"
2222 msgstr "No l'_enviïs"
2224 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
2225 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
2226 msgid "_Send Notice"
2227 msgstr "E_nvia l'avís"
2229 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
2230 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
2231 #, c-format
2232 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
2233 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta reunió?"
2235 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
2236 msgid ""
2237 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
2238 msgstr ""
2239 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta reunió i no es podrà recuperar."
2241 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
2242 msgid ""
2243 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2244 "the task has been deleted."
2245 msgstr ""
2246 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
2247 "s'ha suprimit la tasca."
2249 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
2250 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
2251 #, c-format
2252 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
2253 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta tasca?"
2255 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
2256 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
2257 msgstr ""
2258 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta tasca i no es podrà recuperar."
2260 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
2261 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
2262 msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a aquesta anotació?"
2264 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
2265 msgid ""
2266 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
2267 "the memo has been deleted."
2268 msgstr ""
2269 "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
2270 "s'ha suprimit l'anotació."
2272 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
2273 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
2274 #, c-format
2275 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
2276 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta anotació?"
2278 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
2279 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
2280 msgstr ""
2281 "Se suprimirà tota la informació sobre aquesta anotació i no es podrà "
2282 "recuperar."
2284 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
2285 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
2286 msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?"
2288 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
2289 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
2290 msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?"
2292 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
2293 msgid ""
2294 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
2295 msgstr ""
2296 "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
2298 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
2299 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
2300 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta cita?"
2302 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
2303 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
2304 msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
2306 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
2307 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
2308 msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
2310 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
2311 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
2312 msgstr ""
2313 "Se suprimirà tota la informació en aquesta anotació i no es podrà recuperar."
2315 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
2316 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
2317 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
2319 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
2320 msgid ""
2321 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
2322 "restored."
2323 msgstr ""
2324 "Se suprimirà tota la informació d'aquestes cites i no es podrà recuperar."
2326 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
2327 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
2328 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} tasques?"
2330 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
2331 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
2332 msgstr ""
2333 "Se suprimirà tota la informació sobre aquestes tasques i no es podrà "
2334 "recuperar."
2336 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
2337 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
2338 msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} anotacions?"
2340 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
2341 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
2342 msgstr ""
2343 "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
2344 "recuperar."
2346 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
2347 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
2348 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta reunió?"
2350 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
2351 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
2352 msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta reunió, però encara no els heu desat."
2354 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
2355 msgid "_Save Changes"
2356 msgstr "De_sa els canvis"
2358 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
2359 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
2360 msgid "_Discard Changes"
2361 msgstr "_Descarta els canvis"
2363 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
2364 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
2365 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta cita?"
2367 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
2368 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
2369 msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta cita, però encara no els heu desat."
2371 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
2372 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
2373 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
2375 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
2376 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
2377 msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
2379 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
2380 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
2381 msgstr "Voleu desar els canvis en aquesta tasca?"
2383 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
2384 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
2385 msgstr "Heu realitzat canvis a aquesta tasca, però encara no els heu desat."
2387 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
2388 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
2389 msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
2391 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
2392 msgid ""
2393 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
2394 msgstr ""
2395 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
2396 "respondre-hi."
2398 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
2399 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
2400 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
2401 msgid "_Send"
2402 msgstr "_Envia"
2404 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
2405 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
2406 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
2408 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
2409 msgid ""
2410 "Sending updated information allows other participants to keep their "
2411 "calendars up to date."
2412 msgstr ""
2413 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
2414 "actualitzats els seus calendaris."
2416 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
2417 msgid "Would you like to send this task to participants?"
2418 msgstr "Voleu enviar aquesta tasca als participants?"
2420 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2421 msgid ""
2422 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2423 "this task."
2424 msgstr ""
2425 "S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
2426 "acceptar aquesta tasca."
2428 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2429 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2430 msgstr "S'està baixant. Voleu desar la tasca al disc?"
2432 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2433 msgid ""
2434 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2435 "loss of these attachments."
2436 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la tasca ara."
2438 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2439 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2440 msgstr "S'està baixant. Voleu desar aquesta cita?"
2442 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2443 msgid ""
2444 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2445 "in the loss of these attachments."
2446 msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si deseu la cita ara."
2448 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2449 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2450 msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
2452 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2453 msgid ""
2454 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2455 "lists up to date."
2456 msgstr ""
2457 "Si envieu informació actualitzada permet als altres participants mantenir "
2458 "actualitzades les seves llistes de tasques."
2460 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2461 msgid "Editor could not be loaded."
2462 msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
2464 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2465 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2466 msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
2468 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2469 msgid "This calendar will be removed permanently."
2470 msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
2472 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2473 msgid "Delete task list '{0}'?"
2474 msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
2476 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2477 msgid "This task list will be removed permanently."
2478 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
2480 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2481 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2482 msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
2484 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2485 msgid "This memo list will be removed permanently."
2486 msgstr "Aquesta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
2488 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2489 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2490 msgstr "Voleu suprimir el calendari remot «{0}»?"
2492 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2493 msgid ""
2494 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2495 "sure you want to proceed?"
2496 msgstr ""
2497 "Suprimireu permanentment el calendari «{0}» al servidor. Segur que voleu "
2498 "continuar?"
2500 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2501 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2502 msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques remota «{0}»?"
2504 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2505 msgid ""
2506 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2507 "sure you want to proceed?"
2508 msgstr ""
2509 "Suprimireu permanentment la llista de tasques «{0}» al servidor. Segur que "
2510 "voleu continuar?"
2512 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2513 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2514 msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions remota «{0}»?"
2516 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2517 msgid ""
2518 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2519 "sure you want to proceed?"
2520 msgstr ""
2521 "Suprimireu permanentment la llista d'anotacions «{0}» al servidor. Segur que "
2522 "voleu continuar?"
2524 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2525 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2526 msgstr "Segur que voleu desar la cita sense cap resum?"
2528 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2529 msgid ""
2530 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2531 "what your appointment is about."
2532 msgstr ""
2533 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
2534 "la cita."
2536 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2537 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2538 msgstr "Segur que voleu desar la tasca sense cap resum?"
2540 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2541 msgid ""
2542 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2543 "task is about."
2544 msgstr ""
2545 "Si afegiu un camp de resum comprensible permetrà fer-se una idea del tema de "
2546 "la tasca."
2548 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2549 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2550 msgstr "Segur que voleu desar una nota sense resum?"
2552 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2553 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2554 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2555 msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari «{0}»"
2557 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2558 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2559 msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
2561 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2562 msgid "Cannot save event"
2563 msgstr "No es pot desar l'esdeveniment"
2565 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2566 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2567 msgid ""
2568 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2569 "different calendar that can accept appointments."
2570 msgstr ""
2571 "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu a "
2572 "la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que pugui acceptar "
2573 "cites."
2575 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2576 msgid "Cannot save task"
2577 msgstr "No es pot desar la tasca"
2579 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2580 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2581 msgid ""
2582 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2583 msgstr ""
2584 "«{0}» no permet l'assignació de tasques. Hauríeu de seleccionar una altra "
2585 "llista de tasques."
2587 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2588 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2589 msgid "Error loading task list '{0}'"
2590 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques «{0}»"
2592 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2593 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2594 msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
2596 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2597 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2598 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2599 msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions «{0}»"
2601 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2602 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2603 msgstr ""
2604 "No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
2606 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2607 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2608 msgid "Failed to open calendar '{0}'"
2609 msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «{0}»"
2611 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2612 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2613 msgid "Failed to open memo list '{0}'"
2614 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista d'anotacions «{0}»"
2616 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2617 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2618 msgid "Failed to open task list '{0}'"
2619 msgstr "No s'ha pogut obrir la llista de tasques «{0}»"
2621 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2622 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2623 msgid "Failed to create an event in the calendar '{0}'"
2624 msgstr "Ha fallat la creació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
2626 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2627 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2628 msgid "Failed to create a memo in the memo list '{0}'"
2629 msgstr "Ha fallat la creació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
2631 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2632 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2633 msgid "Failed to create a task in the task list '{0}'"
2634 msgstr "Ha fallat la creació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
2636 # c-format
2637 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2638 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2639 msgid "Failed to modify an event in the calendar '{0}'"
2640 msgstr "Ha fallat la modificació d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
2642 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2643 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2644 msgid "Failed to modify a memo in the memo list '{0}'"
2645 msgstr "Ha fallat la modificació d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
2647 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2648 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2649 msgid "Failed to modify a task in the task list '{0}'"
2650 msgstr "Ha fallat la modificació d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
2652 # c-format
2653 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2654 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2655 msgid "Failed to delete an event in the calendar '{0}'"
2656 msgstr "Ha fallat la supressió d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
2658 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2659 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2660 msgid "Failed to delete a memo in the memo list '{0}'"
2661 msgstr "Ha fallat la supressió d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
2663 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2664 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2665 msgid "Failed to delete a task in the task list '{0}'"
2666 msgstr "Ha fallat la supressió d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
2668 # c-format
2669 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2670 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:111
2671 msgid "Failed to update an event in the calendar '{0}'"
2672 msgstr "Ha fallat l'actualització d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
2674 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2675 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:113
2676 msgid "Failed to update a memo in the memo list '{0}'"
2677 msgstr ""
2678 "Ha fallat l'actualització d'una anotació a la llitsa d'anotacions «{0}»"
2680 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2681 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:115
2682 msgid "Failed to update a task in the task list '{0}'"
2683 msgstr "Ha fallat l'actualització d'una tasca a la llitsa de tasques «{0}»"
2685 # c-format
2686 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2687 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:117
2688 msgid "Failed to send an event to the calendar '{0}'"
2689 msgstr "Ha fallat l'enviament d'un esdeveniment al calendari «{0}»"
2691 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2692 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:119
2693 msgid "Failed to send a memo to the memo list '{0}'"
2694 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
2696 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2697 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:121
2698 msgid "Failed to send a task to the task list '{0}'"
2699 msgstr "Ha fallat l'enviament d'una tasca a la llista de tasques «{0}»"
2701 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2702 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:123
2703 msgid "Error creating view for the calendar '{0}'"
2704 msgstr "Error en crear una vista per al calendari «{0}»"
2706 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2707 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:125
2708 msgid "Error creating view for the task list '{0}'"
2709 msgstr "Error en crear una vista per a la llista de tasques «{0}»"
2711 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2712 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:127
2713 msgid "Error creating view for the memo list '{0}'"
2714 msgstr "Error en crear una vista per a la llista d'anotacions «{0}»"
2716 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2717 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:129
2718 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2719 msgstr "No s'ha pogut copiar l'esdeveniment al calendari «{0}»"
2721 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2722 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:131
2723 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2724 msgstr "No s'ha pogut copiar la tasca a la llista de tasques «{0}»"
2726 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:133
2728 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2729 msgstr "No s'ha pogut copiar una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
2731 # c-format
2732 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2733 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:135
2734 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2735 msgstr "No s'ha pogut moure un esdeveniment al calendari «{0}»"
2737 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2738 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:137
2739 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2740 msgstr "No s'ha pogut moure una tasca al llistat de tasques «{0}»"
2742 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2743 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:139
2744 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2745 msgstr "No s'ha pogut moure una anotació a la llista d'anotacions «{0}»"
2747 # c-format
2748 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:141
2750 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2751 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «{0}»"
2753 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2754 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:143
2755 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2756 msgstr "S'està copiant una tasca al llistat de tasques «{0}»"
2758 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2759 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:145
2760 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2761 msgstr "S'està copiant una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
2763 # c-format
2764 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2765 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:147
2766 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2767 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «{0}»"
2769 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2770 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:149
2771 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2772 msgstr "S'està movent una tasca al llistat de tasques «{0}»"
2774 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2775 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:151
2776 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2777 msgstr "S'està movent una anotació al llistat d'anotacions «{0}»"
2779 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2780 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:153
2781 msgid "Failed to refresh calendar '{0}'"
2782 msgstr "Ha fallat el refresc del calendari «{0}»"
2784 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2785 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:155
2786 msgid "Failed to refresh task list '{0}'"
2787 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista de tasques «{0}»"
2789 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2790 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:157
2791 msgid "Failed to refresh memo list '{0}'"
2792 msgstr "Ha fallat el refresc de la llista d'anotacions «{0}»"
2794 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:158
2795 msgid "Failed to make an occurrence movable"
2796 msgstr "Ha fallat fer la coincidència movible"
2798 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2799 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2800 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2801 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2802 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2803 msgid "Summary"
2804 msgstr "Resum"
2806 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2807 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/filtertypes.xml.in.h:2
2808 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
2809 msgid "contains"
2810 msgstr "conté"
2812 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2813 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/filtertypes.xml.in.h:3
2814 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
2815 msgid "does not contain"
2816 msgstr "no conté"
2818 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2819 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2820 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527 ../e-util/e-table-config.ui.h:7
2821 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2822 msgid "Description"
2823 msgstr "Descripció"
2825 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2826 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2827 msgid "Any Field"
2828 msgstr "Qualsevol camp"
2830 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2831 msgid "Classification"
2832 msgstr "Classificació"
2834 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2835 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/filtertypes.xml.in.h:4
2836 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
2837 msgid "is"
2838 msgstr "és"
2840 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2841 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/filtertypes.xml.in.h:5
2842 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
2843 msgid "is not"
2844 msgstr "no és"
2846 #. To Translators: This is task classification
2847 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2848 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:246 ../calendar/gui/e-cal-model.c:306
2849 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:313 ../calendar/gui/e-task-table.c:498
2850 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2851 msgid "Public"
2852 msgstr "Públic"
2854 #. To Translators: This is task classification
2855 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2856 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 ../calendar/gui/e-cal-model.c:315
2857 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:499 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2858 msgid "Private"
2859 msgstr "Privat"
2861 #. To Translators: This is task classification
2862 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2863 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 ../calendar/gui/e-cal-model.c:317
2864 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:500 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2865 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:117 ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2866 msgid "Confidential"
2867 msgstr "Confidencial"
2869 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2870 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2871 msgid "Organizer"
2872 msgstr "Organitzador"
2874 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2875 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2876 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2877 msgid "Attendee"
2878 msgstr "Assistents"
2880 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2881 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2882 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:862
2883 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2884 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2885 msgid "Location"
2886 msgstr "Ubicació"
2888 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2889 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:327
2890 msgid "Category"
2891 msgstr "Categoria"
2893 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2894 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
2895 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:157
2896 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../mail/searchtypes.xml.in.h:47
2897 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
2898 msgid "Attachments"
2899 msgstr "Fitxers adjunts"
2901 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2902 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/filtertypes.xml.in.h:46
2903 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
2904 msgid "Exist"
2905 msgstr "Existeix"
2907 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2908 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/filtertypes.xml.in.h:47
2909 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
2910 msgid "Do Not Exist"
2911 msgstr "No existeix"
2913 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2914 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
2915 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2917 msgid "Recurrence"
2918 msgstr "Periodicitat"
2920 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2921 msgid "Occurs"
2922 msgstr "Ocorre"
2924 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2925 msgid "Less Than"
2926 msgstr "Menor que"
2928 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2929 msgid "Exactly"
2930 msgstr "Exactament"
2932 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2933 msgid "More Than"
2934 msgstr "Major que"
2936 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2937 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2938 msgid "Summary Contains"
2939 msgstr "El resum conté"
2941 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2942 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2943 msgid "Description Contains"
2944 msgstr "La descripció conté"
2946 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
2947 msgid "Edit Reminder"
2948 msgstr "Edita el recordatori"
2950 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
2951 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:424
2952 msgid "Pop up an alert"
2953 msgstr "Mostra una alerta emergent"
2955 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2956 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2957 msgid "Play a sound"
2958 msgstr "Reprodueix un so"
2960 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2961 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:432
2962 msgid "Run a program"
2963 msgstr "Executa un programa"
2965 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2966 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:428
2967 msgid "Send an email"
2968 msgstr "Envia un correu electrònic"
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
2971 msgid "before"
2972 msgstr "abans de"
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2975 msgid "after"
2976 msgstr "després de"
2978 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
2979 msgid "start of appointment"
2980 msgstr "inici de la cita"
2982 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2983 msgid "end of appointment"
2984 msgstr "final de la cita"
2986 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2987 msgid "minute(s)"
2988 msgstr "minuts"
2990 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2991 msgid "hour(s)"
2992 msgstr "hores"
2994 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2995 msgid "day(s)"
2996 msgstr "dies"
2998 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2999 msgid "Add Reminder"
3000 msgstr "Afegeix un recordatori"
3002 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
3004 msgid "Reminder"
3005 msgstr "Recordatori"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
3008 msgid "Repeat"
3009 msgstr "Repetició"
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
3012 msgid "_Repeat the reminder"
3013 msgstr "_Repeteix el recordatori"
3015 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
3016 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
3017 msgid "extra times every"
3018 msgstr "temps extra per cada"
3020 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
3021 msgid "Custom _message"
3022 msgstr "_Missatge personalitzat"
3024 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
3025 msgid "Mes_sage:"
3026 msgstr "Mi_ssatge:"
3028 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
3029 msgid "Custom reminder sound"
3030 msgstr "So del recordatori personalitzat"
3032 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
3033 msgid "_Sound:"
3034 msgstr "_So:"
3036 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
3037 msgid "Select A File"
3038 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
3040 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
3041 msgid "_Program:"
3042 msgstr "_Programa:"
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
3045 msgid "_Arguments:"
3046 msgstr "_Arguments:"
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
3049 msgid "Send To:"
3050 msgstr "Envia a:"
3052 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
3053 msgid "Action/Trigger"
3054 msgstr "Acció/activador"
3056 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
3057 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:28
3058 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
3059 msgid "Reminders"
3060 msgstr "Recordatoris"
3062 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
3063 msgid "This event has been deleted."
3064 msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
3066 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
3067 msgid "This task has been deleted."
3068 msgstr "S'ha suprimit la tasca."
3070 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
3071 msgid "This memo has been deleted."
3072 msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
3074 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
3075 #, c-format
3076 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
3077 msgstr "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
3080 #, c-format
3081 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
3082 msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
3085 msgid "This event has been changed."
3086 msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
3088 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
3089 msgid "This task has been changed."
3090 msgstr "S'ha modificat la tasca."
3092 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
3093 msgid "This memo has been changed."
3094 msgstr "S'ha modificat l'anotació."
3096 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
3097 #, c-format
3098 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
3099 msgstr ""
3100 "%s  Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
3102 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
3103 #, c-format
3104 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
3105 msgstr "%s  No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
3107 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:299
3108 msgid "Could not save attachments"
3109 msgstr "No s'han pogut desar els fitxers adjunts"
3111 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:653
3112 msgid "Could not update object"
3113 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
3115 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:787
3116 msgid "Edit Appointment"
3117 msgstr "Edita la cita"
3119 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:794
3120 #, c-format
3121 msgid "Meeting - %s"
3122 msgstr "Reunió - %s"
3124 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:796
3125 #, c-format
3126 msgid "Appointment - %s"
3127 msgstr "Cita - %s"
3129 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:802
3130 #, c-format
3131 msgid "Assigned Task - %s"
3132 msgstr "Tasca assignada - %s"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:804
3135 #, c-format
3136 msgid "Task - %s"
3137 msgstr "Tasca - %s"
3139 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:809
3140 #, c-format
3141 msgid "Memo - %s"
3142 msgstr "Anotació - %s"
3144 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:825
3145 msgid "No Summary"
3146 msgstr "Sense resum"
3148 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:946
3149 msgid "Keep original item?"
3150 msgstr "Voleu mantenir l'element original?"
3152 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109
3153 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
3154 msgid "Unable to synchronize with the server"
3155 msgstr "No s'ha pogut sincronitzar amb el servidor"
3157 #. == Button box ==
3158 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
3159 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
3161 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:29
3162 #: ../composer/e-composer-actions.c:334 ../e-util/e-html-editor-dialog.c:196
3163 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:295
3164 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:551 ../e-util/e-preferences-window.c:388
3165 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:207 ../mail/e-mail-browser.c:127
3166 #: ../mail/em-folder-properties.c:688 ../mail/em-subscription-editor.c:1716
3167 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:256
3168 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:342 ../shell/e-shell-window-actions.c:908
3169 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2066
3170 msgid "_Close"
3171 msgstr "Tan_ca"
3173 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1251
3174 msgid "Close the current window"
3175 msgstr "Tanca la finestra actual"
3177 #. copy menu item
3178 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 ../e-util/e-focus-tracker.c:775
3179 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1099 ../e-util/e-text.c:2109
3180 #: ../e-util/e-web-view.c:377 ../mail/e-mail-browser.c:134
3181 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 ../shell/e-shell-window-actions.c:929
3182 msgid "_Copy"
3183 msgstr "_Copia"
3185 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1258 ../e-util/e-focus-tracker.c:175
3186 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:284
3187 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:776 ../e-util/e-web-view.c:379
3188 #: ../e-util/e-web-view.c:1415 ../mail/e-mail-browser.c:136
3189 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:931
3190 msgid "Copy the selection"
3191 msgstr "Copia la selecció"
3193 #. cut menu item
3194 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 ../e-util/e-focus-tracker.c:770
3195 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1106 ../e-util/e-text.c:2095
3196 #: ../mail/e-mail-browser.c:141 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
3197 msgid "Cu_t"
3198 msgstr "Re_talla"
3200 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265 ../e-util/e-focus-tracker.c:168
3201 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:278
3202 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:771 ../e-util/e-web-view.c:1409
3203 #: ../mail/e-mail-browser.c:143 ../shell/e-shell-window-actions.c:938
3204 msgid "Cut the selection"
3205 msgstr "Retalla la selecció"
3207 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../e-util/e-focus-tracker.c:189
3208 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:786
3209 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:945
3210 msgid "Delete the selection"
3211 msgstr "Suprimeix la selecció"
3213 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1279
3214 msgid "View help"
3215 msgstr "Visualitza l'ajuda"
3217 #. paste menu item
3218 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1284 ../e-util/e-focus-tracker.c:780
3219 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1113 ../e-util/e-text.c:2121
3220 #: ../mail/e-mail-browser.c:148 ../shell/e-shell-window-actions.c:964
3221 msgid "_Paste"
3222 msgstr "_Enganxa"
3224 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 ../e-util/e-focus-tracker.c:182
3225 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:290
3226 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:781 ../e-util/e-web-view.c:1421
3227 #: ../mail/e-mail-browser.c:150 ../shell/e-shell-window-actions.c:966
3228 msgid "Paste the clipboard"
3229 msgstr "Enganxa el porta-retalls"
3231 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1291
3232 #: ../composer/e-composer-actions.c:388 ../mail/e-mail-reader.c:2195
3233 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
3234 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
3235 msgid "_Print..."
3236 msgstr "Im_primeix..."
3238 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 ../mail/e-mail-reader.c:2202
3239 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
3240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1642
3241 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
3242 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
3243 msgid "Pre_view..."
3244 msgstr "Pre_visualitza..."
3246 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1307
3247 msgid "Save current changes"
3248 msgstr "Desa els canvis actuals"
3250 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1312
3251 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:304
3252 msgid "Save and Close"
3253 msgstr "Desa i tanca"
3255 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1314
3256 msgid "Save current changes and close editor"
3257 msgstr "Desa els canvis actuals i tanca l'editor"
3259 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1319 ../e-util/e-focus-tracker.c:790
3260 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1127 ../e-util/e-web-view.c:387
3261 #: ../mail/e-mail-browser.c:155 ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
3262 msgid "Select _All"
3263 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
3265 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1321 ../e-util/e-focus-tracker.c:196
3266 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:791
3267 #: ../mail/e-mail-browser.c:157 ../shell/e-shell-window-actions.c:1043
3268 msgid "Select all text"
3269 msgstr "Selecciona tot el text"
3271 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1342
3272 msgid "_Classification"
3273 msgstr "_Classificació"
3275 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1356
3276 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1150
3277 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../mail/e-mail-browser.c:164
3278 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1078
3279 msgid "_File"
3280 msgstr "_Fitxer"
3282 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
3283 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1171
3284 msgid "_Insert"
3285 msgstr "_Insereix"
3287 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377
3288 #: ../composer/e-composer-actions.c:378
3289 msgid "_Options"
3290 msgstr "_Opcions"
3292 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1384
3293 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1192 ../mail/e-mail-browser.c:178
3294 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
3295 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1651 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
3296 msgid "_View"
3297 msgstr "_Visualitza"
3299 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
3300 #: ../composer/e-composer-actions.c:327
3301 msgid "_Attachment..."
3302 msgstr "Fitxer _adjunt..."
3304 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
3305 #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../e-util/e-attachment-view.c:463
3306 msgid "Attach a file"
3307 msgstr "Adjunta un fitxer"
3309 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
3310 msgid "_Categories"
3311 msgstr "_Categories"
3313 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
3314 msgid "Toggles whether to display categories"
3315 msgstr "Commuta la visualització de categories"
3317 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
3318 msgid "Time _Zone"
3319 msgstr "Fus h_orari"
3321 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
3322 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
3323 msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
3325 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
3326 msgid "Pu_blic"
3327 msgstr "Pú_blic"
3329 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1425
3330 msgid "Classify as public"
3331 msgstr "Classifica com a públic"
3333 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
3334 msgid "_Private"
3335 msgstr "_Privat"
3337 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432
3338 msgid "Classify as private"
3339 msgstr "Classifica com a privat"
3341 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
3342 msgid "_Confidential"
3343 msgstr "_Confidencial"
3345 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
3346 msgid "Classify as confidential"
3347 msgstr "Classifica com a confidencial"
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
3350 msgid "R_ole Field"
3351 msgstr "Camp del r_ol"
3353 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1449
3354 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
3355 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
3357 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
3358 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1455
3359 msgid "_RSVP"
3360 msgstr "Esperem la vostra _resposta"
3362 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1457
3363 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
3364 msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
3366 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1463
3367 msgid "_Status Field"
3368 msgstr "Camp d'e_stat"
3370 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1465
3371 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
3372 msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
3374 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1471
3375 msgid "_Type Field"
3376 msgstr "Camp de _tipus"
3378 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1473
3379 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
3380 msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
3382 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2596
3383 #: ../composer/e-composer-actions.c:612
3384 msgid "Attach"
3385 msgstr "Adjunta"
3387 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926
3388 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
3389 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4525
3390 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
3391 msgstr ""
3392 "Els canvis realitzats en aquest element es descartaran en produir-se una "
3393 "actualització"
3395 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4487
3396 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
3397 msgid "attachment"
3398 msgstr "adjunció"
3400 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:4557
3401 msgid "Unable to use current version!"
3402 msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
3404 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
3405 #, c-format
3406 msgid "Validation error: %s"
3407 msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
3409 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:129
3410 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1968
3411 msgid "Destination is read only"
3412 msgstr "La destinació és de només lectura"
3414 # c-format
3415 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:209
3416 #, c-format
3417 msgid "Copying events to the calendar '%s'"
3418 msgstr "S'estan copiant esdeveniments al calendari «%s»"
3420 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:215
3421 #, c-format
3422 msgid "Copying memos to the memo list '%s'"
3423 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista d'anotacions «%s»"
3425 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:221
3426 #, c-format
3427 msgid "Copying tasks to the task list '%s'"
3428 msgstr "S'estan copiant anotacions a la llista de tasques «%s»"
3430 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
3431 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
3432 msgstr ""
3433 "Voleu suprimir aquest element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
3435 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
3436 msgid "_Retract comment"
3437 msgstr "_Retira el missatge"
3439 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
3440 msgid "Enter Delegate"
3441 msgstr "Introduïu el delegat"
3443 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:4
3444 msgid "Delegate To:"
3445 msgstr "Delega a:"
3447 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:5
3448 msgid "Contacts..."
3449 msgstr "Contactes..."
3451 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
3452 msgid "_Reminders"
3453 msgstr "_Recordatoris"
3455 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
3456 msgid "Set or unset reminders for this event"
3457 msgstr "Habilita o inhabilita els recordatoris per aquest esdeveniment"
3459 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
3460 msgid "Show Time as _Busy"
3461 msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
3463 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
3464 msgid "Toggles whether to show time as busy"
3465 msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
3467 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
3468 msgid "_Recurrence"
3469 msgstr "_Periodicitat"
3471 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
3472 msgid "Make this a recurring event"
3473 msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
3475 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
3476 msgid "Send Options"
3477 msgstr "Opcions d'enviament"
3479 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
3480 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
3481 msgid "Insert advanced send options"
3482 msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
3484 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
3485 msgid "All _Day Event"
3486 msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
3488 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
3489 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3490 msgstr "Commuta per tenir l'esdeveniment tot el dia"
3492 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
3493 msgid "_Free/Busy"
3494 msgstr "_Lliure/ocupat"
3496 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
3497 msgid "Query free / busy information for the attendees"
3498 msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
3500 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3486
3501 msgid "Appointment"
3502 msgstr "Cita"
3504 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
3505 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3506 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
3507 msgid "Attendees"
3508 msgstr "Assistents"
3510 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
3511 msgid "Print this event"
3512 msgstr "Imprimeix aquest esdeveniment"
3514 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
3515 msgid "Event's start time is in the past"
3516 msgstr "La data d'inici de l'esdeveniment es troba en el passat"
3518 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
3519 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3520 msgstr ""
3521 "No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
3522 "lectura"
3524 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
3525 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3526 msgstr ""
3527 "No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
3529 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
3530 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3180
3531 msgid "This event has reminders"
3532 msgstr "Aquest esdeveniment té recordatoris"
3534 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
3535 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3536 msgid "Or_ganizer:"
3537 msgstr "Or_ganitzador:"
3539 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1309
3540 msgid "Event with no start date"
3541 msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
3543 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1312
3544 msgid "Event with no end date"
3545 msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
3547 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
3548 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732
3549 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1032
3550 msgid "Start date is wrong"
3551 msgstr "La data d'inici és errònia"
3553 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
3554 msgid "End date is wrong"
3555 msgstr "La data de finalització és errònia"
3557 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1525
3558 msgid "Start time is wrong"
3559 msgstr "L'hora d'inici és errònia"
3561 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1533
3562 msgid "End time is wrong"
3563 msgstr "L'hora de finalització és errònia"
3565 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1697
3566 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771
3567 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1086
3568 msgid "An organizer is required."
3569 msgstr "Cal un organitzador."
3571 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1732
3572 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1121
3573 msgid "At least one attendee is required."
3574 msgstr "Cal un assistent com a mínim."
3576 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
3577 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1938
3578 msgid "_Delegatees"
3579 msgstr "De_legats"
3581 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1940
3582 msgid "Atte_ndees"
3583 msgstr "Assist_ents"
3585 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
3586 #, c-format
3587 msgid "%d day before appointment"
3588 msgid_plural "%d days before appointment"
3589 msgstr[0] "%d dia abans de la cita"
3590 msgstr[1] "%d dies abans de la cita"
3592 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3466
3593 #, c-format
3594 msgid "%d hour before appointment"
3595 msgid_plural "%d hours before appointment"
3596 msgstr[0] "%d hora abans de la cita"
3597 msgstr[1] "%d hores abans de la cita"
3599 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3472
3600 #, c-format
3601 msgid "%d minute before appointment"
3602 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3603 msgstr[0] "%d minut abans de la cita"
3604 msgstr[1] "%d minuts abans de la cita"
3606 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3493
3607 msgid "Custom"
3608 msgstr "Personalitzat"
3610 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3611 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3500
3612 msgctxt "cal-reminders"
3613 msgid "None"
3614 msgstr "Cap"
3616 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3617 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3618 msgctxt "eventpage"
3619 msgid "for"
3620 msgstr "durant"
3622 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3623 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3624 msgctxt "eventpage"
3625 msgid "until"
3626 msgstr "fins"
3628 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3629 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3630 msgctxt "eventpage"
3631 msgid "15 minutes before appointment"
3632 msgstr "15 minuts abans de la cita"
3634 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3635 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3636 msgctxt "eventpage"
3637 msgid "1 hour before appointment"
3638 msgstr "1 hora abans de la cita"
3640 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3641 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3642 msgctxt "eventpage"
3643 msgid "1 day before appointment"
3644 msgstr "1 dia abans de la cita"
3646 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3647 msgid "_Location:"
3648 msgstr "_Ubicació:"
3650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3651 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3652 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3653 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
3654 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:558
3655 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:422
3656 msgid "_Description:"
3657 msgstr "_Descripció:"
3659 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3660 msgid "_Time:"
3661 msgstr "_Temps:"
3663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3664 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3665 msgid "Time _zone:"
3666 msgstr "Fu_s horari:"
3668 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3669 msgid "_Summary:"
3670 msgstr "_Resum:"
3672 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3673 msgid "Event Description"
3674 msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
3676 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:555
3679 msgid "Atte_ndees..."
3680 msgstr "Ass_istents..."
3682 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:30
3683 msgid "_Reminder"
3684 msgstr "_Recordatori"
3686 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3687 msgid "January"
3688 msgstr "gener"
3690 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3691 msgid "February"
3692 msgstr "febrer"
3694 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3695 msgid "March"
3696 msgstr "març"
3698 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3699 msgid "April"
3700 msgstr "abril"
3702 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3703 msgid "May"
3704 msgstr "maig"
3706 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3707 msgid "June"
3708 msgstr "juny"
3710 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3711 msgid "July"
3712 msgstr "juliol"
3714 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3715 msgid "August"
3716 msgstr "agost"
3718 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3719 msgid "September"
3720 msgstr "setembre"
3722 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3723 msgid "October"
3724 msgstr "octubre"
3726 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3727 msgid "November"
3728 msgstr "novembre"
3730 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3731 msgid "December"
3732 msgstr "desembre"
3734 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3735 msgid "Select Date"
3736 msgstr "Seleccioneu una data"
3738 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3739 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219
3740 msgid "Select _Today"
3741 msgstr "Selecciona av_ui"
3743 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3490
3744 msgid "Memo"
3745 msgstr "Anotació"
3747 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
3748 msgid "Print this memo"
3749 msgstr "Imprimeix aquesta anotació"
3751 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
3752 msgid "Memo's start date is in the past"
3753 msgstr "La data d'inici de l'anotació es troba en el passat"
3755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3756 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3757 msgstr ""
3758 "No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
3759 "només lectura"
3761 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3762 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3763 msgstr ""
3764 "No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
3766 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1168
3767 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
3768 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
3769 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/message-list.etspec.h:9
3770 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
3771 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
3772 msgid "To"
3773 msgstr "Per a"
3775 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3776 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3777 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3778 msgid "_List:"
3779 msgstr "_Llista:"
3781 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3782 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3783 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3784 msgid "Organi_zer:"
3785 msgstr "Organit_zador:"
3787 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3788 msgid "T_o:"
3789 msgstr "_A:"
3791 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3792 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3793 msgid "Sta_rt date:"
3794 msgstr "Data d'ini_ci:"
3796 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3797 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3798 msgid "Su_mmary:"
3799 msgstr "Resu_m:"
3801 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
3802 #, c-format
3803 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3804 msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
3806 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3807 #, c-format
3808 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3809 msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
3811 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
3812 #, c-format
3813 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3814 msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
3816 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
3817 #, c-format
3818 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3819 msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
3821 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
3822 msgid "This Instance Only"
3823 msgstr "Només aquest cas"
3825 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
3826 msgid "This and Prior Instances"
3827 msgstr "Aquests casos i els anteriors"
3829 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
3830 msgid "This and Future Instances"
3831 msgstr "Aquests casos i els futurs"
3833 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
3834 msgid "All Instances"
3835 msgstr "Tots els casos"
3837 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
3838 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3839 msgstr "Aquesta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
3841 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
3842 msgid "Recurrence date is invalid"
3843 msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
3845 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1049
3846 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3847 msgstr ""
3848 "L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de "
3849 "l'esdeveniment"
3851 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3852 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3853 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1078
3854 msgid "on"
3855 msgstr "el"
3857 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3858 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3859 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3861 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1159
3862 msgid "first"
3863 msgstr "primer"
3865 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3866 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3867 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3868 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3870 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
3871 msgid "second"
3872 msgstr "segon"
3874 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3875 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3876 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3878 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
3879 msgid "third"
3880 msgstr "tercer"
3882 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3883 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3884 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3886 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
3887 msgid "fourth"
3888 msgstr "quart"
3890 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3891 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3892 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3894 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
3895 msgid "fifth"
3896 msgstr "cinquè"
3898 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3899 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3900 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3902 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1185
3903 msgid "last"
3904 msgstr "últim"
3906 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3907 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3908 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209
3909 msgid "Other Date"
3910 msgstr "Una altra data"
3912 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3913 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3914 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3916 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1215
3917 msgid "1st to 10th"
3918 msgstr "de l'1 al 10"
3920 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3921 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3922 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3924 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1221
3925 msgid "11th to 20th"
3926 msgstr "de l'11 al 20"
3928 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3929 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3930 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3932 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1227
3933 msgid "21st to 31st"
3934 msgstr "del 21 al 31"
3936 # Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
3937 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3938 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3939 msgid "Monday"
3940 msgstr "dilluns"
3942 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3943 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3944 msgid "Tuesday"
3945 msgstr "Dimarts"
3947 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3948 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3949 msgid "Wednesday"
3950 msgstr "Dimecres"
3952 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1257
3953 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3954 msgid "Thursday"
3955 msgstr "Dijous"
3957 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1258
3958 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3959 msgid "Friday"
3960 msgstr "divendres"
3962 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1259
3963 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3964 msgid "Saturday"
3965 msgstr "Dissabte"
3967 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1260
3968 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3969 msgid "Sunday"
3970 msgstr "Diumenge"
3972 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3973 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3975 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1391
3976 msgid "on the"
3977 msgstr "al"
3979 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1576
3980 msgid "occurrences"
3981 msgstr "coincidències"
3983 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2346
3984 msgid "Add exception"
3985 msgstr "Afegeix una excepció"
3987 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2388
3988 msgid "Could not get a selection to modify."
3989 msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per modificar."
3991 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2394
3992 msgid "Modify exception"
3993 msgstr "Modifica l'excepció"
3995 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2440
3996 msgid "Could not get a selection to delete."
3997 msgstr "No s'ha pogut obtenir una selecció per suprimir."
3999 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2581
4000 msgid "Date/Time"
4001 msgstr "Data/hora"
4003 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4004 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
4005 msgctxt "recurrpage"
4006 msgid "day(s)"
4007 msgstr "dies"
4009 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4010 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
4011 msgctxt "recurrpage"
4012 msgid "week(s)"
4013 msgstr "setmanes"
4015 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4016 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
4017 msgctxt "recurrpage"
4018 msgid "month(s)"
4019 msgstr "mesos"
4021 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4022 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
4023 msgctxt "recurrpage"
4024 msgid "year(s)"
4025 msgstr "anys"
4027 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4028 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
4029 msgctxt "recurrpage"
4030 msgid "for"
4031 msgstr "en"
4033 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4034 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
4035 msgctxt "recurrpage"
4036 msgid "until"
4037 msgstr "fins"
4039 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
4040 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
4041 msgctxt "recurrpage"
4042 msgid "forever"
4043 msgstr "per sempre"
4045 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
4046 msgid "This appointment rec_urs"
4047 msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
4049 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
4050 msgid "Every"
4051 msgstr "Cada"
4053 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
4054 msgid "Exceptions"
4055 msgstr "Excepcions"
4057 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:22
4058 msgid "Preview"
4059 msgstr "Previsualització"
4061 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
4062 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
4063 msgid "Send my reminders with this event"
4064 msgstr "Envia els meus recordatoris amb aquest esdeveniment"
4066 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
4067 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
4068 msgid "Notify new attendees _only"
4069 msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
4071 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
4072 msgid "_Send Options"
4073 msgstr "_Opcions d'enviament"
4075 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3488
4076 #: ../e-util/e-send-options.c:553
4077 msgid "Task"
4078 msgstr "Tasca"
4080 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
4081 msgid "Print this task"
4082 msgstr "Imprimeix aquesta tasca"
4084 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
4085 msgid "Task's start date is in the past"
4086 msgstr "La data d'inici de la tasca es troba en el passat"
4088 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
4089 msgid "Task's due date is in the past"
4090 msgstr "La data de venciment de la tasca es troba en el passat"
4092 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
4093 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
4094 msgstr ""
4095 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
4096 "només lectura"
4098 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
4099 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
4100 msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
4102 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
4103 msgid ""
4104 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
4105 "assigned tasks"
4106 msgstr ""
4107 "No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada no permet "
4108 "l'assignació de tasques"
4110 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1013
4111 msgid "Due date is wrong"
4112 msgstr "La data de venciment és errònia"
4114 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1181
4115 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1206
4116 msgid "Completed date is wrong"
4117 msgstr "La data de finalització és errònia"
4119 #. To Translators: This is task priority
4120 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
4121 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
4122 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:524 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
4123 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:313
4124 msgid "High"
4125 msgstr "Alta"
4127 #. To Translators: This is task priority
4128 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
4129 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
4130 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1856 ../calendar/gui/e-task-table.c:525
4131 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
4132 #: ../mail/message-list.c:312
4133 msgid "Normal"
4134 msgstr "Normal"
4136 #. To Translators: This is task priority
4137 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
4138 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:342
4139 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:526 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
4140 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:311
4141 msgid "Low"
4142 msgstr "Baixa"
4144 #. To Translators: This is task priority
4145 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
4146 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:527 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
4147 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
4148 msgid "Undefined"
4149 msgstr "No s'ha definit"
4151 #. To Translators: This is task status
4152 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
4153 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
4154 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
4155 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:207
4156 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:222 ../calendar/gui/e-task-table.c:607
4157 #: ../calendar/gui/print.c:3573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
4158 msgid "Not Started"
4159 msgstr "No s'ha iniciat"
4161 #. To Translators: This is task status
4162 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
4163 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
4164 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
4165 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
4166 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
4167 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:608
4168 #: ../calendar/gui/print.c:3576
4169 msgid "In Progress"
4170 msgstr "En curs"
4172 #. To Translators: This is task status
4173 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
4174 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
4175 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4176 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4178 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:211 ../calendar/gui/e-task-table.c:226
4179 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:609 ../calendar/gui/print.c:3579
4180 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
4181 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
4182 msgid "Completed"
4183 msgstr "Completada"
4185 #. To Translators: This is task status
4186 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
4187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319
4188 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
4189 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
4190 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:610
4191 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../mail/mail-send-recv.c:963
4192 msgid "Canceled"
4193 msgstr "S'ha cancel·lat"
4195 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
4196 msgid "D_ue date:"
4197 msgstr "_Data de venciment:"
4199 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
4200 msgid "Time zone:"
4201 msgstr "Fus horari:"
4203 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
4204 msgid "_Status:"
4205 msgstr "E_stat:"
4207 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
4208 msgid "Date _completed:"
4209 msgstr "Data de finalitza_ció:"
4211 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
4212 msgid "_Percent complete:"
4213 msgstr "_Percentatge completat:"
4215 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:38
4216 msgid "Priorit_y:"
4217 msgstr "Pr_ioritat:"
4219 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:39
4220 msgid "C_lassification:"
4221 msgstr "C_lassificació:"
4223 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:40
4224 msgid "_Web Page:"
4225 msgstr "Pàgina _web:"
4227 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:284
4228 msgid "New Appointment"
4229 msgstr "Cita nova"
4231 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:285
4232 msgid "New All Day Event"
4233 msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
4235 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:286
4236 msgid "New Meeting"
4237 msgstr "Reunió nova"
4239 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:287
4240 msgid "Go to Today"
4241 msgstr "Vés a avui"
4243 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:288
4244 msgid "Go to Date"
4245 msgstr "Vés a una data"
4247 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:234
4248 msgid "It has reminders."
4249 msgstr "Té recordatoris."
4251 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:237
4252 msgid "It has recurrences."
4253 msgstr "Té recurrències."
4255 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:240
4256 msgid "It is a meeting."
4257 msgstr "És una reunió."
4259 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:247
4260 #, c-format
4261 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
4262 msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
4264 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:250
4265 msgid "Calendar Event: It has no summary."
4266 msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
4268 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:273
4269 msgid "calendar view event"
4270 msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
4272 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:505
4273 msgid "Grab Focus"
4274 msgstr "Captura el focus"
4276 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:107 ../calendar/gui/ea-week-view.c:107
4277 #, c-format
4278 msgid "It has %d event."
4279 msgid_plural "It has %d events."
4280 msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
4281 msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
4283 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
4284 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
4285 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:114 ../calendar/gui/ea-week-view.c:110
4286 msgid "It has no events."
4287 msgstr "No té esdeveniments."
4289 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:121
4290 #, c-format
4291 msgid "Work Week View: %s. %s"
4292 msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
4294 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:128
4295 #, c-format
4296 msgid "Day View: %s. %s"
4297 msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
4299 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157
4300 msgid "calendar view for a work week"
4301 msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
4303 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:159
4304 msgid "calendar view for one or more days"
4305 msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
4307 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:266
4308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:295
4309 msgid "a table to view and select the current time range"
4310 msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
4312 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
4313 msgid "Jump button"
4314 msgstr "Botó per saltar"
4316 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
4317 msgid "Click here, you can find more events."
4318 msgstr "Feu clic aquí per veure més esdeveniments."
4320 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
4321 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 ../calendar/gui/misc.c:97
4322 #, c-format
4323 msgid "%d day"
4324 msgid_plural "%d days"
4325 msgstr[0] "%d dia"
4326 msgstr[1] "%d dies"
4328 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
4329 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
4330 #, c-format
4331 msgid "%d week"
4332 msgid_plural "%d weeks"
4333 msgstr[0] "%d setmana"
4334 msgstr[1] "%d setmanes"
4336 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:438
4337 msgid "Unknown action to be performed"
4338 msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar"
4340 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
4341 #, c-format
4342 msgid "%s %s before the start of the appointment"
4343 msgstr "%s %s abans de començar la cita"
4345 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:459
4346 #, c-format
4347 msgid "%s %s after the start of the appointment"
4348 msgstr "%s %s després de començar la cita"
4350 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4351 #. * "Play a sound"
4352 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
4353 #, c-format
4354 msgid "%s at the start of the appointment"
4355 msgstr "%s en començar la cita"
4357 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
4358 #, c-format
4359 msgid "%s %s before the end of the appointment"
4360 msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita"
4362 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:484
4363 #, c-format
4364 msgid "%s %s after the end of the appointment"
4365 msgstr "%s %s després de la cita"
4367 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4368 #. * "Play a sound"
4369 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:491
4370 #, c-format
4371 msgid "%s at the end of the appointment"
4372 msgstr "%s en finalitzar la cita"
4374 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4375 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
4376 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:515
4377 #, c-format
4378 msgid "%s at %s"
4379 msgstr "%s a %s"
4381 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4382 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
4383 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:523
4384 #, c-format
4385 msgid "%s for an unknown trigger type"
4386 msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
4388 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:114
4389 #, c-format
4390 msgid "Month View: %s. %s"
4391 msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
4393 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:119
4394 #, c-format
4395 msgid "Week View: %s. %s"
4396 msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
4398 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
4399 msgid "calendar view for a month"
4400 msgstr "visualització del calendari per a un mes"
4402 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
4403 msgid "calendar view for one or more weeks"
4404 msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
4406 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:758
4407 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
4408 msgid "Untitled"
4409 msgstr "Sense títol"
4411 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
4412 msgid "Categories:"
4413 msgstr "Categories:"
4415 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
4416 msgid "Summary:"
4417 msgstr "Resum:"
4419 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:273
4420 msgid "Start Date:"
4421 msgstr "Data d'inici:"
4423 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
4424 msgid "End Date:"
4425 msgstr "Data de finalització:"
4427 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
4428 msgid "Due Date:"
4429 msgstr "Data de venciment:"
4431 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309
4432 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1517
4433 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1634
4434 msgid "Status:"
4435 msgstr "Estat:"
4437 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
4438 msgid "Priority:"
4439 msgstr "Prioritat:"
4441 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:361
4442 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:670
4443 msgid "Description:"
4444 msgstr "Descripció:"
4446 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:392
4447 msgid "Web Page:"
4448 msgstr "Pàgina web:"
4450 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1625
4451 #, c-format
4452 msgid "Creating view for calendar '%s'"
4453 msgstr "S'està creant una vista per al calendari «%s»"
4455 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1629
4456 #, c-format
4457 msgid "Creating view for task list '%s'"
4458 msgstr "S'està creant una vista per a la llista de tasques «%s»"
4460 #: ../calendar/gui/e-cal-data-model.c:1633
4461 #, c-format
4462 msgid "Creating view for memo list '%s'"
4463 msgstr "S'està creant una vista per a la llista d'anotacions «%s»"
4465 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
4466 msgid "Click to add a task"
4467 msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
4469 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
4470 msgid "Start date"
4471 msgstr "Data d'inici"
4473 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
4474 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:670
4475 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4476 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
4477 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
4478 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157
4479 msgid "Type"
4480 msgstr "Tipus"
4482 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
4483 msgid "Completion date"
4484 msgstr "Data de finalització"
4486 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:965
4487 msgid "Complete"
4488 msgstr "Acabat"
4490 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
4491 msgid "Due date"
4492 msgstr "Data de venciment"
4494 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
4495 #, no-c-format
4496 msgid "% Complete"
4497 msgstr "% acabat"
4499 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
4500 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
4501 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
4502 msgid "Priority"
4503 msgstr "Prioritat"
4505 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
4506 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
4507 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
4508 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3845
4509 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:713
4510 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
4511 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/filtertypes.xml.in.h:34
4512 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../mail/searchtypes.xml.in.h:36
4513 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
4514 msgid "Status"
4515 msgstr "Estat"
4517 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
4518 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4519 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
4520 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
4521 msgid "Created"
4522 msgstr "Creat"
4524 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4525 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
4526 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4527 msgid "Last modified"
4528 msgstr "Darrera modificació"
4530 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:459
4531 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4532 msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
4534 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:465
4535 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4536 msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
4538 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:471
4539 msgid "Paste events from the clipboard"
4540 msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
4542 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:477
4543 msgid "Delete selected events"
4544 msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
4546 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:859
4547 msgid "Pasted text doesn't contain valid iCalendar data"
4548 msgstr "El text enganxat no conté dades vàlides de l'iCalendar"
4550 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:870 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1567
4551 msgid "Default calendar not found"
4552 msgstr "No s'ha trobat el calendari per defecte"
4554 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:875 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1570
4555 msgid "Default memo list not found"
4556 msgstr "No s'ha trobat la llista d'anotacions per defecte"
4558 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:880 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1573
4559 msgid "Default task list not found"
4560 msgstr "No s'ha trobat la llista de tasques per defecte"
4562 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:969
4563 msgid "No suitable component found"
4564 msgstr "No s'ha trobat el component adient."
4566 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1039
4567 msgid "Pasting iCalendar data"
4568 msgstr "S'estan enganxant dades de l'iCalendar"
4570 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4571 #. To Translators: It will display
4572 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4573 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1842 ../calendar/gui/e-memo-table.c:493
4574 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:794
4575 #, c-format
4576 msgid "Organizer: %s <%s>"
4577 msgstr "Organitzador: %s <%s>"
4579 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4580 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4581 #. * organizer.value.
4582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1846 ../calendar/gui/e-memo-table.c:498
4583 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:798
4584 #, c-format
4585 msgid "Organizer: %s"
4586 msgstr "Organitzador: %s"
4588 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4589 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1862
4590 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../calendar/gui/print.c:3527
4591 #, c-format
4592 msgid "Location: %s"
4593 msgstr "Ubicació: %s"
4595 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1902
4597 #, c-format
4598 msgid "Time: %s %s"
4599 msgstr "Hora: %s %s"
4601 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2281
4602 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288
4603 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2295
4604 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2298
4605 msgid "%d %b %Y"
4606 msgstr "%d de %B del %Y"
4608 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4609 #. * Don't use any other specifiers.
4610 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
4611 #. * month name. You can change the order but don't
4612 #. * change the specifiers or add anything.
4613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 ../calendar/gui/e-day-view.c:3052
4614 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
4615 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:230
4616 msgid "%d %b"
4617 msgstr "%d %b"
4619 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
4620 msgid "%A %d %b %Y"
4621 msgstr "%A, %d de %B del %Y"
4623 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
4624 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
4625 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
4626 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
4627 #. * You can change the order but don't change the
4628 #. * specifiers or add anything.
4629 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2312 ../calendar/gui/e-day-view.c:3036
4630 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4631 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:216
4632 msgid "%a %d %b"
4633 msgstr "%a %d %b"
4635 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2315
4636 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2321
4637 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2324
4638 msgid "%a %d %b %Y"
4639 msgstr "%a %d %b %Y"
4641 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4642 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4643 msgid "Start Date"
4644 msgstr "Data d'inici"
4646 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4647 msgid "End Date"
4648 msgstr "Data de finalització"
4650 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:319 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4651 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4652 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4653 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
4654 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
4655 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3604
4656 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6218
4657 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
4658 msgid "Unknown"
4659 msgstr "Es desconeix"
4661 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1394 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:596
4662 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1232
4663 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:361
4664 #, c-format
4665 msgid "Source with UID '%s' not found"
4666 msgstr "No s'ha trobat la font amb l'UID «%s»"
4668 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1480 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:185
4669 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1349
4670 msgid "Creating an event"
4671 msgstr "S'està creant un esdeveniment"
4673 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1484 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:189
4674 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1353
4675 msgid "Creating a memo"
4676 msgstr "S'està creant una anotació"
4678 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1488 ../calendar/gui/e-cal-ops.c:193
4679 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1357
4680 msgid "Creating a task"
4681 msgstr "S'està creant una tasca"
4683 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1858
4684 msgid "Recurring"
4685 msgstr "Periòdic"
4687 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1860
4688 msgid "Assigned"
4689 msgstr "Assignat"
4691 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
4692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
4693 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
4694 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
4695 msgid "Yes"
4696 msgstr "Sí"
4698 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1862 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1139
4699 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4700 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
4701 msgid "No"
4702 msgstr "No"
4704 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3786
4705 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4706 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6206
4708 msgid "Accepted"
4709 msgstr "Acceptat"
4711 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3787
4712 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4713 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4714 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6212
4715 msgid "Declined"
4716 msgstr "Declinat"
4718 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3788
4719 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4720 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4721 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
4722 msgid "Tentative"
4723 msgstr "Provisionalment"
4725 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3789
4726 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4727 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6215
4729 msgid "Delegated"
4730 msgstr "Delegat"
4732 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3790
4733 msgid "Needs action"
4734 msgstr "Necessita una acció"
4736 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
4737 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582
4738 msgid "Free"
4739 msgstr "Lliure"
4741 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:154
4742 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
4743 msgid "Busy"
4744 msgstr "Ocupat"
4746 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
4747 msgid ""
4748 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4749 "\n"
4750 "45.436845,125.862501"
4751 msgstr ""
4752 "La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
4753 "\n"
4754 "45.436845,125.862501"
4756 #. Translators: "None" for task's status
4757 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
4758 msgctxt "cal-task-status"
4759 msgid "None"
4760 msgstr "Cap"
4762 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:287
4763 msgid "Modifying an event"
4764 msgstr "S'està modificant un esdeveniment"
4766 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:291
4767 msgid "Modifying a memo"
4768 msgstr "S'està modificant una anotació"
4770 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:295
4771 msgid "Modifying a task"
4772 msgstr "S'està  modificant una tasca"
4774 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:394
4775 msgid "Removing an event"
4776 msgstr "S'està suprimint un esdeveniment"
4778 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:398
4779 msgid "Removing a memo"
4780 msgstr "S'està suprimint una anotació"
4782 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:402
4783 msgid "Removing a task"
4784 msgstr "S'està suprimint una tasca"
4786 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:493
4787 #, c-format
4788 msgid "Deleting an event"
4789 msgid_plural "Deleting %d events"
4790 msgstr[0] "S'està suprimint l'esdeveniment"
4791 msgstr[1] "S'estan suprimint %d esdeveniments"
4793 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:497
4794 #, c-format
4795 msgid "Deleting a memo"
4796 msgid_plural "Deleting %d memos"
4797 msgstr[0] "S'està suprimint l'anotació"
4798 msgstr[1] "S'estan suprimint %d anotacions"
4800 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:501
4801 #, c-format
4802 msgid "Deleting a task"
4803 msgid_plural "Deleting %d tasks"
4804 msgstr[0] "S'està suprimint la tasca"
4805 msgstr[1] "S'estan suprimint %d tasques"
4807 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:704
4808 #, c-format
4809 msgid "Pasting an event"
4810 msgid_plural "Pasting %d events"
4811 msgstr[0] "S'està enganxant l'esdeveniment"
4812 msgstr[1] "S'estan enganxant %d esdeveniments"
4814 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:719
4815 #, c-format
4816 msgid "Pasting a memo"
4817 msgid_plural "Pasting %d memos"
4818 msgstr[0] "S'està enganxant l'anotació"
4819 msgstr[1] "S'estan enganxant %d anotacions"
4821 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:734
4822 #, c-format
4823 msgid "Pasting a task"
4824 msgid_plural "Pasting %d tasks"
4825 msgstr[0] "S'està enganxant la tasca"
4826 msgstr[1] "S'estan enganxant %d tasques"
4828 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:833
4829 msgid "Updating an event"
4830 msgstr "S'està actualitzant un esdeveniment"
4832 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:837
4833 msgid "Updating a memo"
4834 msgstr "S'està actualitzant una anotació"
4836 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:841
4837 msgid "Updating a task"
4838 msgstr "S'està actualitzant una tasca"
4840 # c-format
4841 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:949
4842 #, c-format
4843 msgid "Getting events to purge in the calendar '%s'"
4844 msgstr "S'està fent que els esdeveniments es purguin al calendari «%s»"
4846 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:953
4847 #, c-format
4848 msgid "Getting memos to purge in the memo list '%s'"
4849 msgstr ""
4850 "S'està fent que les anotacions es purguin a la llista d'anotacions «%s»"
4852 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:957
4853 #, c-format
4854 msgid "Getting tasks to purge in the task list '%s'"
4855 msgstr "S'està fent que les tasques es purguin a la llista de tasques «%s»"
4857 # c-format
4858 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:983
4859 #, c-format
4860 msgid "Purging events in the calendar '%s'"
4861 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments al calendari «%s»"
4863 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:987
4864 #, c-format
4865 msgid "Purging memos in the memo list '%s'"
4866 msgstr "S'estan purgant les anotacions al llistat d'anotacions «%s»"
4868 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:991
4869 #, c-format
4870 msgid "Purging tasks in the task list '%s'"
4871 msgstr "S'estan purgant les tasques al llistat de tasques «%s»"
4873 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1091
4874 msgid "Purging events"
4875 msgstr "S'estan purgant els esdeveniments"
4877 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1095
4878 msgid "Purging memos"
4879 msgstr "S'estan purgant les anotacions"
4881 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1099
4882 msgid "Purging tasks"
4883 msgstr "S'estan purgant les tasques"
4885 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:1201
4886 msgid "Expunging completed tasks"
4887 msgstr "S'estan eliminant les tasques completades"
4889 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2062
4890 #, c-format
4891 msgid "Moving an event"
4892 msgid_plural "Moving %d events"
4893 msgstr[0] "S'està movent un esdeveniment"
4894 msgstr[1] "S'estan movent %d esdeveniments"
4896 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
4897 #, c-format
4898 msgid "Copying an event"
4899 msgid_plural "Copying %d events"
4900 msgstr[0] "S'està copiant l'esdeveniment"
4901 msgstr[1] "S'estan copiant %d esdeveniments"
4903 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2069
4904 #, c-format
4905 msgid "Moving a memo"
4906 msgid_plural "Moving %d memos"
4907 msgstr[0] "S'està desplaçant l'anotació"
4908 msgstr[1] "S'estan desplaçant %d anotacions"
4910 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2070
4911 #, c-format
4912 msgid "Copying a memo"
4913 msgid_plural "Copying %d memos"
4914 msgstr[0] "S'està copiant l'anotació"
4915 msgstr[1] "S'estan copiant %d anotacions"
4917 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2076
4918 #, c-format
4919 msgid "Moving a task"
4920 msgid_plural "Moving %d tasks"
4921 msgstr[0] "S'està movent la tasca"
4922 msgstr[1] "S'estan movent %d tasques"
4924 #: ../calendar/gui/e-cal-ops.c:2077
4925 #, c-format
4926 msgid "Copying a task"
4927 msgid_plural "Copying %d tasks"
4928 msgstr[0] "S'està copiant una tasca"
4929 msgstr[1] "S'estan copiant %d tasques"
4931 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4932 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165
4933 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4934 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4936 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4937 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:168
4938 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4939 msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
4941 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:176
4942 #, c-format
4943 msgid ""
4944 "The date must be entered in the format: \n"
4945 "%s"
4946 msgstr ""
4947 "Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
4948 "\n"
4949 "%s"
4951 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4952 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2138 ../calendar/gui/e-week-view.c:1694
4953 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
4954 #: ../calendar/gui/print.c:2622 ../calendar/gui/print.c:2642
4955 msgid "am"
4956 msgstr "am"
4958 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4959 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 ../calendar/gui/e-week-view.c:1697
4960 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
4961 #: ../calendar/gui/print.c:2627 ../calendar/gui/print.c:2644
4962 msgid "pm"
4963 msgstr "pm"
4965 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4966 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4967 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4968 #. * month, %B = full month name. You can change the
4969 #. * order but don't change the specifiers or add
4970 #. * anything.
4971 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3019 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851
4972 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:207 ../calendar/gui/print.c:2089
4973 msgid "%A %d %B"
4974 msgstr "%A, %d de %B"
4976 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4977 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3744
4978 #, c-format
4979 msgid "Week %d"
4980 msgstr "Setmana %d"
4982 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4983 #. * this is a context menu entry to change the
4984 #. * length of the time division in the calendar
4985 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4986 #. * 24 "60 minute divisions" or
4987 #. * 48 "30 minute divisions".
4988 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
4989 #, c-format
4990 msgid "%02i minute divisions"
4991 msgstr "%02i divisions de minut"
4993 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
4994 msgid "Show the second time zone"
4995 msgstr "Mostra el segon fus horari"
4997 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4998 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
4999 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:308
5000 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:360
5001 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
5002 msgctxt "cal-second-zone"
5003 msgid "None"
5004 msgstr "Cap"
5006 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
5007 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
5008 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:391
5009 msgid "Select..."
5010 msgstr "Seleccioneu..."
5012 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
5013 msgid "Chair Persons"
5014 msgstr "Presidents"
5016 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
5017 msgid "Required Participants"
5018 msgstr "Participants obligatoris"
5020 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
5021 msgid "Optional Participants"
5022 msgstr "Participants opcionals"
5024 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
5025 msgid "Resources"
5026 msgstr "Recursos"
5028 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
5029 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
5030 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
5031 msgid "Individual"
5032 msgstr "Individual"
5034 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
5035 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
5036 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:8
5037 msgid "Group"
5038 msgstr "Grup"
5040 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
5041 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
5042 #: ../calendar/gui/print.c:1248
5043 msgid "Resource"
5044 msgstr "Recurs"
5046 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
5047 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
5048 #: ../calendar/gui/print.c:1249
5049 msgid "Room"
5050 msgstr "Habitació"
5052 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
5053 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
5054 #: ../calendar/gui/print.c:1263
5055 msgid "Chair"
5056 msgstr "President"
5058 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
5059 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
5060 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
5061 msgid "Required Participant"
5062 msgstr "Participant obligatori"
5064 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
5065 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
5066 #: ../calendar/gui/print.c:1265
5067 msgid "Optional Participant"
5068 msgstr "Participant opcional"
5070 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5071 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
5072 #: ../calendar/gui/print.c:1266
5073 msgid "Non-Participant"
5074 msgstr "No hi participa"
5076 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
5077 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
5078 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
5079 msgid "Needs Action"
5080 msgstr "Necessita una acció"
5082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
5083 msgid "Attendee                          "
5084 msgstr "Assistent                         "
5086 # Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
5087 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:699
5088 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
5089 msgid "RSVP"
5090 msgstr "Esperem la vostra resposta"
5092 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
5093 msgid "In Process"
5094 msgstr "En curs"
5096 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1881
5097 #, c-format
5098 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
5099 msgstr ""
5100 "Introduïu la contrasenya de l'usuari %s al servidor %s per accedir a la "
5101 "informació de lliure/ocupat"
5103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1891
5104 #, c-format
5105 msgid "Failure reason: %s"
5106 msgstr "Motiu de la fallada: %s"
5108 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1896
5109 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
5110 #: ../smime/gui/component.c:63
5111 msgid "Enter password"
5112 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5114 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
5115 msgid "Out of Office"
5116 msgstr "Fora de l'oficina"
5118 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:539
5119 msgid "No Information"
5120 msgstr "Cap informació"
5122 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:574
5123 msgid "O_ptions"
5124 msgstr "O_pcions"
5126 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:594
5127 msgid "Show _only working hours"
5128 msgstr "M_ostra només les hores de treball"
5130 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:607
5131 msgid "Show _zoomed out"
5132 msgstr "Reduei_x l'ampliació"
5134 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:625
5135 msgid "_Update free/busy"
5136 msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
5138 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642
5139 msgid "_<<"
5140 msgstr "_<<"
5142 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:662
5143 msgid "_Autopick"
5144 msgstr "Tria _automàtica"
5146 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:679
5147 msgid ">_>"
5148 msgstr ">_>"
5150 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
5151 msgid "_All people and resources"
5152 msgstr "Tot_es les persones i recursos"
5154 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
5155 msgid "All _people and one resource"
5156 msgstr "Totes les _persones i un recurs"
5158 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
5159 msgid "_Required people"
5160 msgstr "Pe_rsones necessàries"
5162 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
5163 msgid "Required people and _one resource"
5164 msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
5166 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
5167 msgid "_Start time:"
5168 msgstr "Hora d'_inici:"
5170 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
5171 msgid "_End time:"
5172 msgstr "Hora d_e finalització:"
5174 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
5175 #, c-format
5176 msgid ""
5177 "Summary: %s\n"
5178 "Location: %s"
5179 msgstr ""
5180 "Resum: %s\n"
5181 "Ubicació: %s"
5183 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../calendar/gui/print.c:3516
5184 #, c-format
5185 msgid "Summary: %s"
5186 msgstr "Resum: %s"
5188 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
5189 msgid "Click here to add an attendee"
5190 msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
5192 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
5193 msgid "Member"
5194 msgstr "Membre"
5196 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
5197 msgid "Delegated To"
5198 msgstr "Delegat a"
5200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
5201 msgid "Delegated From"
5202 msgstr "Delegat de"
5204 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
5205 msgid "Common Name"
5206 msgstr "Nom de pila"
5208 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
5209 msgid "Language"
5210 msgstr "Idioma"
5212 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:371
5213 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1599
5214 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
5215 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
5216 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:308
5217 msgid "Memos"
5218 msgstr "Anotacions"
5220 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../calendar/gui/e-task-table.c:757
5221 msgid "* No Summary *"
5222 msgstr "* Sense resum *"
5224 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
5225 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../calendar/gui/e-task-table.c:839
5226 msgid "Start: "
5227 msgstr "Inici: "
5229 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
5230 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../calendar/gui/e-task-table.c:858
5231 msgid "Due: "
5232 msgstr "Venciment: "
5234 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:683
5235 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
5236 msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
5238 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:689
5239 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
5240 msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
5242 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:695
5243 msgid "Paste memos from the clipboard"
5244 msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
5246 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:701
5247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:531
5248 msgid "Delete selected memos"
5249 msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
5251 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
5252 msgid "Select all visible memos"
5253 msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
5255 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
5256 msgid "Click to add a memo"
5257 msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
5259 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
5260 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
5261 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
5263 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555
5264 #, c-format
5265 msgid "%d%%"
5266 msgstr "%d%%"
5268 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:672 ../calendar/gui/print.c:2404
5269 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
5270 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1062
5271 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
5272 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1559
5273 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
5274 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
5275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:466
5276 msgid "Tasks"
5277 msgstr "Tasques"
5279 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:998
5280 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
5281 msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
5283 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1004
5284 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
5285 msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
5287 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1010
5288 msgid "Paste tasks from the clipboard"
5289 msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
5291 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1016
5292 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:656
5293 msgid "Delete selected tasks"
5294 msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
5296 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022
5297 msgid "Select all visible tasks"
5298 msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
5300 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
5301 msgid "Select Timezone"
5302 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
5304 #. strftime format %d = day of month, %B = full
5305 #. * month name. You can change the order but don't
5306 #. * change the specifiers or add anything.
5307 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2068
5308 msgid "%d %B"
5309 msgstr "%d %B"
5311 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707
5312 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841
5313 msgid "An organizer must be set."
5314 msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
5316 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698
5317 msgid "At least one attendee is necessary"
5318 msgstr "Cal un assistent com a mínim"
5320 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
5321 msgid "Event information"
5322 msgstr "Informació de l'esdeveniment"
5324 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
5325 msgid "Task information"
5326 msgstr "Informació de la tasca"
5328 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1096
5329 msgid "Memo information"
5330 msgstr "Informació de l'anotació"
5332 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938 ../calendar/gui/itip-utils.c:1114
5333 msgid "Free/Busy information"
5334 msgstr "Informació lliure/ocupat"
5336 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941
5337 msgid "Calendar information"
5338 msgstr "Informació del calendari"
5340 #. Translators: This is part of the subject
5341 #. * line of a meeting request or update email.
5342 #. * The full subject line would be:
5343 #. * "Accepted: Meeting Name".
5344 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:978
5345 msgctxt "Meeting"
5346 msgid "Accepted"
5347 msgstr "Acceptada"
5349 #. Translators: This is part of the subject
5350 #. * line of a meeting request or update email.
5351 #. * The full subject line would be:
5352 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
5353 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:985
5354 msgctxt "Meeting"
5355 msgid "Tentatively Accepted"
5356 msgstr "Acceptada provisionalment"
5358 #. Translators: This is part of the subject
5359 #. * line of a meeting request or update email.
5360 #. * The full subject line would be:
5361 #. * "Declined: Meeting Name".
5362 #. Translators: This is part of the subject line of a
5363 #. * meeting request or update email.  The full subject
5364 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
5365 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:992 ../calendar/gui/itip-utils.c:1040
5366 msgctxt "Meeting"
5367 msgid "Declined"
5368 msgstr "Declinada"
5370 #. Translators: This is part of the subject
5371 #. * line of a meeting request or update email.
5372 #. * The full subject line would be:
5373 #. * "Delegated: Meeting Name".
5374 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:999
5375 msgctxt "Meeting"
5376 msgid "Delegated"
5377 msgstr "Delegada"
5379 #. Translators: This is part of the subject line of a
5380 #. * meeting request or update email.  The full subject
5381 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
5382 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1012
5383 msgctxt "Meeting"
5384 msgid "Updated"
5385 msgstr "Actualitzada"
5387 #. Translators: This is part of the subject line of a
5388 #. * meeting request or update email.  The full subject
5389 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
5390 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1019
5391 msgctxt "Meeting"
5392 msgid "Cancel"
5393 msgstr "Cancel·lada"
5395 #. Translators: This is part of the subject line of a
5396 #. * meeting request or update email.  The full subject
5397 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
5398 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1026
5399 msgctxt "Meeting"
5400 msgid "Refresh"
5401 msgstr "Actualitzada"
5403 #. Translators: This is part of the subject line of a
5404 #. * meeting request or update email.  The full subject
5405 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
5406 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1033
5407 msgctxt "Meeting"
5408 msgid "Counter-proposal"
5409 msgstr "Contraproposta"
5411 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
5412 #, c-format
5413 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
5414 msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
5416 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1119
5417 msgid "iCalendar information"
5418 msgstr "Informació de l'iCalendar"
5420 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1148
5421 #, c-format
5422 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
5423 msgstr ""
5424 "No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
5426 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1153
5427 msgid "Unable to book a resource, error: "
5428 msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error:"
5430 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
5431 msgid "You must be an attendee of the event."
5432 msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
5434 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1918
5435 msgid "Sending an event"
5436 msgstr "S'està enviant un esdeveniment"
5438 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1922
5439 msgid "Sending a memo"
5440 msgstr "S'està enviant una anotació"
5442 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1926
5443 msgid "Sending a task"
5444 msgstr "S'està enviant una tasca"
5446 #: ../calendar/gui/print.c:664
5447 msgid "1st"
5448 msgstr "1"
5450 #: ../calendar/gui/print.c:664
5451 msgid "2nd"
5452 msgstr "2"
5454 #: ../calendar/gui/print.c:664
5455 msgid "3rd"
5456 msgstr "3"
5458 #: ../calendar/gui/print.c:664
5459 msgid "4th"
5460 msgstr "4"
5462 #: ../calendar/gui/print.c:664
5463 msgid "5th"
5464 msgstr "5"
5466 #: ../calendar/gui/print.c:665
5467 msgid "6th"
5468 msgstr "6"
5470 #: ../calendar/gui/print.c:665
5471 msgid "7th"
5472 msgstr "7"
5474 #: ../calendar/gui/print.c:665
5475 msgid "8th"
5476 msgstr "8"
5478 #: ../calendar/gui/print.c:665
5479 msgid "9th"
5480 msgstr "9"
5482 #: ../calendar/gui/print.c:665
5483 msgid "10th"
5484 msgstr "10"
5486 #: ../calendar/gui/print.c:666
5487 msgid "11th"
5488 msgstr "11"
5490 #: ../calendar/gui/print.c:666
5491 msgid "12th"
5492 msgstr "12"
5494 #: ../calendar/gui/print.c:666
5495 msgid "13th"
5496 msgstr "13"
5498 #: ../calendar/gui/print.c:666
5499 msgid "14th"
5500 msgstr "14"
5502 #: ../calendar/gui/print.c:666
5503 msgid "15th"
5504 msgstr "15"
5506 #: ../calendar/gui/print.c:667
5507 msgid "16th"
5508 msgstr "16"
5510 #: ../calendar/gui/print.c:667
5511 msgid "17th"
5512 msgstr "17"
5514 #: ../calendar/gui/print.c:667
5515 msgid "18th"
5516 msgstr "18"
5518 #: ../calendar/gui/print.c:667
5519 msgid "19th"
5520 msgstr "19"
5522 #: ../calendar/gui/print.c:667
5523 msgid "20th"
5524 msgstr "20"
5526 #: ../calendar/gui/print.c:668
5527 msgid "21st"
5528 msgstr "21"
5530 #: ../calendar/gui/print.c:668
5531 msgid "22nd"
5532 msgstr "22"
5534 #: ../calendar/gui/print.c:668
5535 msgid "23rd"
5536 msgstr "23"
5538 #: ../calendar/gui/print.c:668
5539 msgid "24th"
5540 msgstr "24"
5542 #: ../calendar/gui/print.c:668
5543 msgid "25th"
5544 msgstr "25"
5546 #: ../calendar/gui/print.c:669
5547 msgid "26th"
5548 msgstr "26"
5550 #: ../calendar/gui/print.c:669
5551 msgid "27th"
5552 msgstr "27"
5554 #: ../calendar/gui/print.c:669
5555 msgid "28th"
5556 msgstr "28"
5558 #: ../calendar/gui/print.c:669
5559 msgid "29th"
5560 msgstr "29"
5562 #: ../calendar/gui/print.c:669
5563 msgid "30th"
5564 msgstr "30"
5566 #: ../calendar/gui/print.c:670
5567 msgid "31st"
5568 msgstr "31"
5570 #. Translators: These are workday abbreviations,
5571 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
5572 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
5573 #. G_DATE_MONDAY
5574 #: ../calendar/gui/print.c:730
5575 msgid "Mo"
5576 msgstr "dl"
5578 #. G_DATE_TUESDAY
5579 #: ../calendar/gui/print.c:731
5580 msgid "Tu"
5581 msgstr "dm"
5583 #. G_DATE_WEDNESDAY
5584 #: ../calendar/gui/print.c:732
5585 msgid "We"
5586 msgstr "dc"
5588 #. G_DATE_THURSDAY
5589 #: ../calendar/gui/print.c:733
5590 msgid "Th"
5591 msgstr "dj"
5593 #. G_DATE_FRIDAY
5594 #: ../calendar/gui/print.c:734
5595 msgid "Fr"
5596 msgstr "dv"
5598 #. G_DATE_SATURDAY
5599 #: ../calendar/gui/print.c:735
5600 msgid "Sa"
5601 msgstr "ds"
5603 #. G_DATE_SUNDAY
5604 #: ../calendar/gui/print.c:736
5605 msgid "Su"
5606 msgstr "dg"
5608 #. Translators: This is part of "START to END" text,
5609 #. * where START and END are date/times.
5610 #: ../calendar/gui/print.c:3309
5611 msgid " to "
5612 msgstr " a "
5614 #. Translators: This is part of "START to END
5615 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5616 #. * completed date/time.
5617 #: ../calendar/gui/print.c:3319
5618 msgid " (Completed "
5619 msgstr " (Completada "
5621 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5622 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5623 #: ../calendar/gui/print.c:3325
5624 msgid "Completed "
5625 msgstr "Completada "
5627 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5628 #. * where START and DUE are dates/times.
5629 #: ../calendar/gui/print.c:3335
5630 msgid " (Due "
5631 msgstr " (Venciment "
5633 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5634 #. * where DUE is a date/time due the event
5635 #. * should be finished.
5636 #: ../calendar/gui/print.c:3342
5637 msgid "Due "
5638 msgstr "Venciment "
5640 #: ../calendar/gui/print.c:3546
5641 msgid "Attendees: "
5642 msgstr "Assistents: "
5644 #: ../calendar/gui/print.c:3590
5645 #, c-format
5646 msgid "Status: %s"
5647 msgstr "Estat: %s"
5649 #: ../calendar/gui/print.c:3606
5650 #, c-format
5651 msgid "Priority: %s"
5652 msgstr "Prioritat: %s"
5654 #: ../calendar/gui/print.c:3624
5655 #, c-format
5656 msgid "Percent Complete: %i"
5657 msgstr "Percentatge completat: %i"
5659 #: ../calendar/gui/print.c:3638
5660 #, c-format
5661 msgid "URL: %s"
5662 msgstr "URL: %s"
5664 #: ../calendar/gui/print.c:3652
5665 #, c-format
5666 msgid "Categories: %s"
5667 msgstr "Categories: %s"
5669 #: ../calendar/gui/print.c:3663
5670 msgid "Contacts: "
5671 msgstr "Contactes: "
5673 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5674 msgid "In progress"
5675 msgstr "En curs"
5677 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5678 #, no-c-format
5679 msgid "% Completed"
5680 msgstr "% acabat"
5682 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/filtertypes.xml.in.h:31
5683 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
5684 msgid "is greater than"
5685 msgstr "és més gran que"
5687 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/filtertypes.xml.in.h:32
5688 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
5689 msgid "is less than"
5690 msgstr "és més petita que"
5692 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
5693 msgid "Appointments and Meetings"
5694 msgstr "Cites i reunions"
5696 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:452
5697 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:891
5698 msgid "Opening calendar"
5699 msgstr "Calendari d'obertura"
5701 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:600
5702 msgid "iCalendar files (.ics)"
5703 msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
5705 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:601
5706 msgid "Evolution iCalendar importer"
5707 msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
5709 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:693
5710 msgid "Reminder!"
5711 msgstr "Recordatori"
5713 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:777
5714 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5715 msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcs)"
5717 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:778
5718 msgid "Evolution vCalendar importer"
5719 msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
5721 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1055
5722 msgid "Calendar Events"
5723 msgstr "Esdeveniments del calendari"
5725 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1098
5726 msgid "Gnome Calendar"
5727 msgstr "Calendari del GNOME"
5729 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1099
5730 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5731 msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
5733 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
5734 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
5735 msgctxt "iCalImp"
5736 msgid "Meeting"
5737 msgstr "Reunió"
5739 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1170
5740 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1484
5741 msgctxt "iCalImp"
5742 msgid "Event"
5743 msgstr "Esdeveniment"
5745 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
5746 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1485
5747 msgctxt "iCalImp"
5748 msgid "Task"
5749 msgstr "Tasca"
5751 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1176
5752 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1486
5753 msgctxt "iCalImp"
5754 msgid "Memo"
5755 msgstr "Anotació"
5757 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
5758 msgctxt "iCalImp"
5759 msgid "has recurrences"
5760 msgstr "té recurrències"
5762 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190
5763 msgctxt "iCalImp"
5764 msgid "is an instance"
5765 msgstr "és una ocurrència"
5767 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1195
5768 msgctxt "iCalImp"
5769 msgid "has reminders"
5770 msgstr "té recordatoris"
5772 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1200
5773 msgctxt "iCalImp"
5774 msgid "has attachments"
5775 msgstr "té adjuncions"
5777 #. Translators: Appointment's classification
5778 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1213
5779 msgctxt "iCalImp"
5780 msgid "Public"
5781 msgstr "Públic"
5783 #. Translators: Appointment's classification
5784 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
5785 msgctxt "iCalImp"
5786 msgid "Private"
5787 msgstr "Privat"
5789 #. Translators: Appointment's classification
5790 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1219
5791 msgctxt "iCalImp"
5792 msgid "Confidential"
5793 msgstr "Confidencial"
5795 #. Translators: Appointment's classification section name
5796 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1223
5797 msgctxt "iCalImp"
5798 msgid "Classification"
5799 msgstr "Classificació"
5801 #. Translators: Appointment's summary
5802 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
5803 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1528
5804 msgctxt "iCalImp"
5805 msgid "Summary"
5806 msgstr "Resum"
5808 #. Translators: Appointment's location
5809 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1234
5810 msgctxt "iCalImp"
5811 msgid "Location"
5812 msgstr "Ubicació"
5814 #. Translators: Appointment's start time
5815 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
5816 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1523
5817 msgctxt "iCalImp"
5818 msgid "Start"
5819 msgstr "Inici"
5821 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5822 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1253
5823 msgctxt "iCalImp"
5824 msgid "Due"
5825 msgstr "Venciment"
5827 #. Translators: Appointment's end time
5828 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
5829 msgctxt "iCalImp"
5830 msgid "End"
5831 msgstr "Final"
5833 #. Translators: Appointment's categories
5834 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
5835 msgctxt "iCalImp"
5836 msgid "Categories"
5837 msgstr "Categories"
5839 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5840 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1299
5841 msgctxt "iCalImp"
5842 msgid "Completed"
5843 msgstr "Completada"
5845 #. Translators: Appointment's URL
5846 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1307
5847 msgctxt "iCalImp"
5848 msgid "URL"
5849 msgstr "URL"
5851 #. Translators: Appointment's organizer
5852 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1318
5853 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321
5854 msgctxt "iCalImp"
5855 msgid "Organizer"
5856 msgstr "Organitzador"
5858 #. Translators: Appointment's attendees
5859 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
5860 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1344
5861 msgctxt "iCalImp"
5862 msgid "Attendees"
5863 msgstr "Assistents"
5865 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358
5866 msgctxt "iCalImp"
5867 msgid "Description"
5868 msgstr "Descripció"
5870 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1518
5871 msgctxt "iCalImp"
5872 msgid "Type"
5873 msgstr "Tipus"
5876 #. *
5877 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5878 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5879 #. * the Free Software Foundation.
5880 #. *
5881 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5882 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5883 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5884 #. * for more details.
5885 #. *
5886 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5887 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5888 #. *
5889 #. *
5890 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5891 #. *
5894 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5895 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5896 #. * Don't include in any C files.
5898 #: ../calendar/zones.h:25
5899 msgid "Africa/Abidjan"
5900 msgstr "Àfrica/Abidjan"
5902 #: ../calendar/zones.h:26
5903 msgid "Africa/Accra"
5904 msgstr "Àfrica/Accra"
5906 #: ../calendar/zones.h:27
5907 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5908 msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
5910 #: ../calendar/zones.h:28
5911 msgid "Africa/Algiers"
5912 msgstr "Àfrica/Algiers"
5914 #: ../calendar/zones.h:29
5915 msgid "Africa/Asmera"
5916 msgstr "Àfrica/Asmera"
5918 #: ../calendar/zones.h:30
5919 msgid "Africa/Bamako"
5920 msgstr "Àfrica/Bamako"
5922 #: ../calendar/zones.h:31
5923 msgid "Africa/Bangui"
5924 msgstr "Àfrica/Bangui"
5926 #: ../calendar/zones.h:32
5927 msgid "Africa/Banjul"
5928 msgstr "Àfrica/Banjul"
5930 #: ../calendar/zones.h:33
5931 msgid "Africa/Bissau"
5932 msgstr "Àfrica/Bissau"
5934 #: ../calendar/zones.h:34
5935 msgid "Africa/Blantyre"
5936 msgstr "Àfrica/Blantyre"
5938 #: ../calendar/zones.h:35
5939 msgid "Africa/Brazzaville"
5940 msgstr "Àfrica/Brazzaville"
5942 #: ../calendar/zones.h:36
5943 msgid "Africa/Bujumbura"
5944 msgstr "Àfrica/Bujumbura"
5946 #: ../calendar/zones.h:37
5947 msgid "Africa/Cairo"
5948 msgstr "Àfrica/Cairo"
5950 #: ../calendar/zones.h:38
5951 msgid "Africa/Casablanca"
5952 msgstr "Àfrica/Casablanca"
5954 #: ../calendar/zones.h:39
5955 msgid "Africa/Ceuta"
5956 msgstr "Àfrica/Ceuta"
5958 #: ../calendar/zones.h:40
5959 msgid "Africa/Conakry"
5960 msgstr "Àfrica/Conakry"
5962 #: ../calendar/zones.h:41
5963 msgid "Africa/Dakar"
5964 msgstr "Àfrica/Dakar"
5966 #: ../calendar/zones.h:42
5967 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5968 msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
5970 #: ../calendar/zones.h:43
5971 msgid "Africa/Djibouti"
5972 msgstr "Àfrica/Djibouti"
5974 #: ../calendar/zones.h:44
5975 msgid "Africa/Douala"
5976 msgstr "Àfrica/Douala"
5978 #: ../calendar/zones.h:45
5979 msgid "Africa/El_Aaiun"
5980 msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
5982 #: ../calendar/zones.h:46
5983 msgid "Africa/Freetown"
5984 msgstr "Àfrica/Freetown"
5986 #: ../calendar/zones.h:47
5987 msgid "Africa/Gaborone"
5988 msgstr "Àfrica/Gaborone"
5990 #: ../calendar/zones.h:48
5991 msgid "Africa/Harare"
5992 msgstr "Àfrica/Harare"
5994 #: ../calendar/zones.h:49
5995 msgid "Africa/Johannesburg"
5996 msgstr "Àfrica/Johannesburg"
5998 #: ../calendar/zones.h:50
5999 msgid "Africa/Kampala"
6000 msgstr "Àfrica/Kampala"
6002 #: ../calendar/zones.h:51
6003 msgid "Africa/Khartoum"
6004 msgstr "Àfrica/Khartoum"
6006 #: ../calendar/zones.h:52
6007 msgid "Africa/Kigali"
6008 msgstr "Àfrica/Kigali"
6010 #: ../calendar/zones.h:53
6011 msgid "Africa/Kinshasa"
6012 msgstr "Àfrica/Kinshasa"
6014 #: ../calendar/zones.h:54
6015 msgid "Africa/Lagos"
6016 msgstr "Àfrica/Lagos"
6018 #: ../calendar/zones.h:55
6019 msgid "Africa/Libreville"
6020 msgstr "Àfrica/Libreville"
6022 #: ../calendar/zones.h:56
6023 msgid "Africa/Lome"
6024 msgstr "Àfrica/Lome"
6026 #: ../calendar/zones.h:57
6027 msgid "Africa/Luanda"
6028 msgstr "Àfrica/Luanda"
6030 #: ../calendar/zones.h:58
6031 msgid "Africa/Lubumbashi"
6032 msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
6034 #: ../calendar/zones.h:59
6035 msgid "Africa/Lusaka"
6036 msgstr "Àfrica/Lusaka"
6038 #: ../calendar/zones.h:60
6039 msgid "Africa/Malabo"
6040 msgstr "Àfrica/Malabo"
6042 #: ../calendar/zones.h:61
6043 msgid "Africa/Maputo"
6044 msgstr "Àfrica/Maputo"
6046 #: ../calendar/zones.h:62
6047 msgid "Africa/Maseru"
6048 msgstr "Àfrica/Maseru"
6050 #: ../calendar/zones.h:63
6051 msgid "Africa/Mbabane"
6052 msgstr "Àfrica/Mbabane"
6054 #: ../calendar/zones.h:64
6055 msgid "Africa/Mogadishu"
6056 msgstr "Àfrica/Mogadishu"
6058 #: ../calendar/zones.h:65
6059 msgid "Africa/Monrovia"
6060 msgstr "Àfrica/Monrovia"
6062 #: ../calendar/zones.h:66
6063 msgid "Africa/Nairobi"
6064 msgstr "Àfrica/Nairobi"
6066 #: ../calendar/zones.h:67
6067 msgid "Africa/Ndjamena"
6068 msgstr "Àfrica/Ndjamena"
6070 #: ../calendar/zones.h:68
6071 msgid "Africa/Niamey"
6072 msgstr "Àfrica/Niamey"
6074 #: ../calendar/zones.h:69
6075 msgid "Africa/Nouakchott"
6076 msgstr "Àfrica/Nouakchott"
6078 #: ../calendar/zones.h:70
6079 msgid "Africa/Ouagadougou"
6080 msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
6082 #: ../calendar/zones.h:71
6083 msgid "Africa/Porto-Novo"
6084 msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
6086 #: ../calendar/zones.h:72
6087 msgid "Africa/Sao_Tome"
6088 msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
6090 #: ../calendar/zones.h:73
6091 msgid "Africa/Timbuktu"
6092 msgstr "Àfrica/Timbuktu"
6094 #: ../calendar/zones.h:74
6095 msgid "Africa/Tripoli"
6096 msgstr "Àfrica/Trípoli"
6098 #: ../calendar/zones.h:75
6099 msgid "Africa/Tunis"
6100 msgstr "Àfrica/Tunis"
6102 #: ../calendar/zones.h:76
6103 msgid "Africa/Windhoek"
6104 msgstr "Àfrica/Windhoek"
6106 #: ../calendar/zones.h:77
6107 msgid "America/Adak"
6108 msgstr "Amèrica/Adak"
6110 #: ../calendar/zones.h:78
6111 msgid "America/Anchorage"
6112 msgstr "Amèrica/Anchorage"
6114 #: ../calendar/zones.h:79
6115 msgid "America/Anguilla"
6116 msgstr "Amèrica/Anguilla"
6118 #: ../calendar/zones.h:80
6119 msgid "America/Antigua"
6120 msgstr "Amèrica/Antigua"
6122 #: ../calendar/zones.h:81
6123 msgid "America/Araguaina"
6124 msgstr "Amèrica/Araguaina"
6126 #: ../calendar/zones.h:82
6127 msgid "America/Aruba"
6128 msgstr "Amèrica/Aruba"
6130 #: ../calendar/zones.h:83
6131 msgid "America/Asuncion"
6132 msgstr "Amèrica/Asunción"
6134 #: ../calendar/zones.h:84
6135 msgid "America/Barbados"
6136 msgstr "Amèrica/Barbados"
6138 #: ../calendar/zones.h:85
6139 msgid "America/Belem"
6140 msgstr "Amèrica/Belem"
6142 #: ../calendar/zones.h:86
6143 msgid "America/Belize"
6144 msgstr "Amèrica/Belize"
6146 #: ../calendar/zones.h:87
6147 msgid "America/Boa_Vista"
6148 msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
6150 #: ../calendar/zones.h:88
6151 msgid "America/Bogota"
6152 msgstr "Amèrica/Bogotà"
6154 #: ../calendar/zones.h:89
6155 msgid "America/Boise"
6156 msgstr "Amèrica/Boise"
6158 #: ../calendar/zones.h:90
6159 msgid "America/Buenos_Aires"
6160 msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
6162 #: ../calendar/zones.h:91
6163 msgid "America/Cambridge_Bay"
6164 msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
6166 #: ../calendar/zones.h:92
6167 msgid "America/Cancun"
6168 msgstr "Amèrica/Cancún"
6170 #: ../calendar/zones.h:93
6171 msgid "America/Caracas"
6172 msgstr "Amèrica/Caracas"
6174 #: ../calendar/zones.h:94
6175 msgid "America/Catamarca"
6176 msgstr "Amèrica/Catamarca"
6178 #: ../calendar/zones.h:95
6179 msgid "America/Cayenne"
6180 msgstr "Amèrica/Cayenne"
6182 #: ../calendar/zones.h:96
6183 msgid "America/Cayman"
6184 msgstr "Amèrica/Caiman"
6186 #: ../calendar/zones.h:97
6187 msgid "America/Chicago"
6188 msgstr "Amèrica/Chicago"
6190 #: ../calendar/zones.h:98
6191 msgid "America/Chihuahua"
6192 msgstr "Amèrica/Chihuahua"
6194 #: ../calendar/zones.h:99
6195 msgid "America/Cordoba"
6196 msgstr "Amèrica/Córdoba"
6198 #: ../calendar/zones.h:100
6199 msgid "America/Costa_Rica"
6200 msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
6202 #: ../calendar/zones.h:101
6203 msgid "America/Cuiaba"
6204 msgstr "Amèrica/Cuiaba"
6206 #: ../calendar/zones.h:102
6207 msgid "America/Curacao"
6208 msgstr "Amèrica/Curacao"
6210 #: ../calendar/zones.h:103
6211 msgid "America/Danmarkshavn"
6212 msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
6214 #: ../calendar/zones.h:104
6215 msgid "America/Dawson"
6216 msgstr "Amèrica/Dawson"
6218 #: ../calendar/zones.h:105
6219 msgid "America/Dawson_Creek"
6220 msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
6222 #: ../calendar/zones.h:106
6223 msgid "America/Denver"
6224 msgstr "Amèrica/Denver"
6226 #: ../calendar/zones.h:107
6227 msgid "America/Detroit"
6228 msgstr "Amèrica/Detroit"
6230 #: ../calendar/zones.h:108
6231 msgid "America/Dominica"
6232 msgstr "Amèrica/Dominica"
6234 #: ../calendar/zones.h:109
6235 msgid "America/Edmonton"
6236 msgstr "Amèrica/Edmonton"
6238 #: ../calendar/zones.h:110
6239 msgid "America/Eirunepe"
6240 msgstr "Amèrica/Eirunepe"
6242 #: ../calendar/zones.h:111
6243 msgid "America/El_Salvador"
6244 msgstr "Amèrica/El_Salvador"
6246 #: ../calendar/zones.h:112
6247 msgid "America/Fortaleza"
6248 msgstr "Amèrica/Fortaleza"
6250 #: ../calendar/zones.h:113
6251 msgid "America/Glace_Bay"
6252 msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
6254 #: ../calendar/zones.h:114
6255 msgid "America/Godthab"
6256 msgstr "Amèrica/Godthab"
6258 #: ../calendar/zones.h:115
6259 msgid "America/Goose_Bay"
6260 msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
6262 #: ../calendar/zones.h:116
6263 msgid "America/Grand_Turk"
6264 msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
6266 #: ../calendar/zones.h:117
6267 msgid "America/Grenada"
6268 msgstr "Amèrica/Grenada"
6270 #: ../calendar/zones.h:118
6271 msgid "America/Guadeloupe"
6272 msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
6274 #: ../calendar/zones.h:119
6275 msgid "America/Guatemala"
6276 msgstr "Amèrica/Guatemala"
6278 #: ../calendar/zones.h:120
6279 msgid "America/Guayaquil"
6280 msgstr "Amèrica/Guayaquil"
6282 #: ../calendar/zones.h:121
6283 msgid "America/Guyana"
6284 msgstr "Amèrica/Guyana"
6286 #: ../calendar/zones.h:122
6287 msgid "America/Halifax"
6288 msgstr "Amèrica/Halifax"
6290 #: ../calendar/zones.h:123
6291 msgid "America/Havana"
6292 msgstr "Amèrica/L'Havana"
6294 #: ../calendar/zones.h:124
6295 msgid "America/Hermosillo"
6296 msgstr "Amèrica/Hermosillo"
6298 #: ../calendar/zones.h:125
6299 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
6300 msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
6302 #: ../calendar/zones.h:126
6303 msgid "America/Indiana/Knox"
6304 msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
6306 #: ../calendar/zones.h:127
6307 msgid "America/Indiana/Marengo"
6308 msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
6310 #: ../calendar/zones.h:128
6311 msgid "America/Indiana/Vevay"
6312 msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
6314 #: ../calendar/zones.h:129
6315 msgid "America/Indianapolis"
6316 msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
6318 #: ../calendar/zones.h:130
6319 msgid "America/Inuvik"
6320 msgstr "Amèrica/Inuvik"
6322 #: ../calendar/zones.h:131
6323 msgid "America/Iqaluit"
6324 msgstr "Amèrica/Iqaluit"
6326 #: ../calendar/zones.h:132
6327 msgid "America/Jamaica"
6328 msgstr "Amèrica/Jamaica"
6330 #: ../calendar/zones.h:133
6331 msgid "America/Jujuy"
6332 msgstr "Amèrica/Jujuy"
6334 #: ../calendar/zones.h:134
6335 msgid "America/Juneau"
6336 msgstr "Amèrica/Juneau"
6338 #: ../calendar/zones.h:135
6339 msgid "America/Kentucky/Louisville"
6340 msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
6342 #: ../calendar/zones.h:136
6343 msgid "America/Kentucky/Monticello"
6344 msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
6346 #: ../calendar/zones.h:137
6347 msgid "America/La_Paz"
6348 msgstr "Amèrica/La_Paz"
6350 #: ../calendar/zones.h:138
6351 msgid "America/Lima"
6352 msgstr "Amèrica/Lima"
6354 #: ../calendar/zones.h:139
6355 msgid "America/Los_Angeles"
6356 msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
6358 #: ../calendar/zones.h:140
6359 msgid "America/Louisville"
6360 msgstr "Amèrica/Louisville"
6362 #: ../calendar/zones.h:141
6363 msgid "America/Maceio"
6364 msgstr "Amèrica/Maceio"
6366 #: ../calendar/zones.h:142
6367 msgid "America/Managua"
6368 msgstr "Amèrica/Managua"
6370 #: ../calendar/zones.h:143
6371 msgid "America/Manaus"
6372 msgstr "Amèrica/Manaus"
6374 #: ../calendar/zones.h:144
6375 msgid "America/Martinique"
6376 msgstr "Amèrica/Martinique"
6378 #: ../calendar/zones.h:145
6379 msgid "America/Mazatlan"
6380 msgstr "Amèrica/Mazatlan"
6382 #: ../calendar/zones.h:146
6383 msgid "America/Mendoza"
6384 msgstr "Amèrica/Mendoza"
6386 #: ../calendar/zones.h:147
6387 msgid "America/Menominee"
6388 msgstr "Amèrica/Menominee"
6390 #: ../calendar/zones.h:148
6391 msgid "America/Merida"
6392 msgstr "Amèrica/Mèrida"
6394 #: ../calendar/zones.h:149
6395 msgid "America/Mexico_City"
6396 msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
6398 #: ../calendar/zones.h:150
6399 msgid "America/Miquelon"
6400 msgstr "Amèrica/Miquelon"
6402 #: ../calendar/zones.h:151
6403 msgid "America/Monterrey"
6404 msgstr "Amèrica/Monterrey"
6406 #: ../calendar/zones.h:152
6407 msgid "America/Montevideo"
6408 msgstr "Amèrica/Montevideo"
6410 #: ../calendar/zones.h:153
6411 msgid "America/Montreal"
6412 msgstr "Amèrica/Montreal"
6414 #: ../calendar/zones.h:154
6415 msgid "America/Montserrat"
6416 msgstr "Amèrica/Montserrat"
6418 #: ../calendar/zones.h:155
6419 msgid "America/Nassau"
6420 msgstr "Amèrica/Nassau"
6422 #: ../calendar/zones.h:156
6423 msgid "America/New_York"
6424 msgstr "Amèrica/New_York"
6426 #: ../calendar/zones.h:157
6427 msgid "America/Nipigon"
6428 msgstr "Amèrica/Nipigon"
6430 #: ../calendar/zones.h:158
6431 msgid "America/Nome"
6432 msgstr "Amèrica/Nome"
6434 #: ../calendar/zones.h:159
6435 msgid "America/Noronha"
6436 msgstr "Amèrica/Noronha"
6438 #: ../calendar/zones.h:160
6439 msgid "America/North_Dakota/Center"
6440 msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
6442 #: ../calendar/zones.h:161
6443 msgid "America/Panama"
6444 msgstr "Amèrica/Panamà"
6446 #: ../calendar/zones.h:162
6447 msgid "America/Pangnirtung"
6448 msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
6450 #: ../calendar/zones.h:163
6451 msgid "America/Paramaribo"
6452 msgstr "Amèrica/Paramaribo"
6454 #: ../calendar/zones.h:164
6455 msgid "America/Phoenix"
6456 msgstr "Amèrica/Phoenix"
6458 #: ../calendar/zones.h:165
6459 msgid "America/Port-au-Prince"
6460 msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
6462 #: ../calendar/zones.h:166
6463 msgid "America/Port_of_Spain"
6464 msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
6466 #: ../calendar/zones.h:167
6467 msgid "America/Porto_Velho"
6468 msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
6470 #: ../calendar/zones.h:168
6471 msgid "America/Puerto_Rico"
6472 msgstr "Amèrica/Puerto_Rico"
6474 #: ../calendar/zones.h:169
6475 msgid "America/Rainy_River"
6476 msgstr "Amèrica/Rainy_River"
6478 #: ../calendar/zones.h:170
6479 msgid "America/Rankin_Inlet"
6480 msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
6482 #: ../calendar/zones.h:171
6483 msgid "America/Recife"
6484 msgstr "Amèrica/Recife"
6486 #: ../calendar/zones.h:172
6487 msgid "America/Regina"
6488 msgstr "Amèrica/Regina"
6490 #: ../calendar/zones.h:173
6491 msgid "America/Rio_Branco"
6492 msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
6494 #: ../calendar/zones.h:174
6495 msgid "America/Rosario"
6496 msgstr "Amèrica/Rosario"
6498 #: ../calendar/zones.h:175
6499 msgid "America/Santiago"
6500 msgstr "Amèrica/Santiago"
6502 #: ../calendar/zones.h:176
6503 msgid "America/Santo_Domingo"
6504 msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
6506 #: ../calendar/zones.h:177
6507 msgid "America/Sao_Paulo"
6508 msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
6510 #: ../calendar/zones.h:178
6511 msgid "America/Scoresbysund"
6512 msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
6514 #: ../calendar/zones.h:179
6515 msgid "America/Shiprock"
6516 msgstr "Amèrica/Shiprock"
6518 #: ../calendar/zones.h:180
6519 msgid "America/St_Johns"
6520 msgstr "Amèrica/St_Johns"
6522 #: ../calendar/zones.h:181
6523 msgid "America/St_Kitts"
6524 msgstr "Amèrica/St_Kitts"
6526 #: ../calendar/zones.h:182
6527 msgid "America/St_Lucia"
6528 msgstr "Amèrica/St_Lucia"
6530 #: ../calendar/zones.h:183
6531 msgid "America/St_Thomas"
6532 msgstr "Amèrica/St_Thomas"
6534 #: ../calendar/zones.h:184
6535 msgid "America/St_Vincent"
6536 msgstr "Amèrica/St_Vincent"
6538 #: ../calendar/zones.h:185
6539 msgid "America/Swift_Current"
6540 msgstr "Amèrica/Swift_Current"
6542 #: ../calendar/zones.h:186
6543 msgid "America/Tegucigalpa"
6544 msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
6546 #: ../calendar/zones.h:187
6547 msgid "America/Thule"
6548 msgstr "Amèrica/Thule"
6550 #: ../calendar/zones.h:188
6551 msgid "America/Thunder_Bay"
6552 msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
6554 #: ../calendar/zones.h:189
6555 msgid "America/Tijuana"
6556 msgstr "Amèrica/Tijuana"
6558 #: ../calendar/zones.h:190
6559 msgid "America/Tortola"
6560 msgstr "Amèrica/Tortola"
6562 #: ../calendar/zones.h:191
6563 msgid "America/Vancouver"
6564 msgstr "Amèrica/Vancouver"
6566 #: ../calendar/zones.h:192
6567 msgid "America/Whitehorse"
6568 msgstr "Amèrica/Whitehorse"
6570 #: ../calendar/zones.h:193
6571 msgid "America/Winnipeg"
6572 msgstr "Amèrica/Winnipeg"
6574 #: ../calendar/zones.h:194
6575 msgid "America/Yakutat"
6576 msgstr "Amèrica/Yakutat"
6578 #: ../calendar/zones.h:195
6579 msgid "America/Yellowknife"
6580 msgstr "Amèrica/Yellowknife"
6582 #: ../calendar/zones.h:196
6583 msgid "Antarctica/Casey"
6584 msgstr "Antàrtida/Casey"
6586 #: ../calendar/zones.h:197
6587 msgid "Antarctica/Davis"
6588 msgstr "Antàrtida/Davis"
6590 #: ../calendar/zones.h:198
6591 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
6592 msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
6594 #: ../calendar/zones.h:199
6595 msgid "Antarctica/Mawson"
6596 msgstr "Antàrtida/Mawson"
6598 #: ../calendar/zones.h:200
6599 msgid "Antarctica/McMurdo"
6600 msgstr "Antàrtida/McMurdo"
6602 #: ../calendar/zones.h:201
6603 msgid "Antarctica/Palmer"
6604 msgstr "Antàrtida/Palmer"
6606 #: ../calendar/zones.h:202
6607 msgid "Antarctica/South_Pole"
6608 msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
6610 #: ../calendar/zones.h:203
6611 msgid "Antarctica/Syowa"
6612 msgstr "Antàrtida/Syowa"
6614 #: ../calendar/zones.h:204
6615 msgid "Antarctica/Vostok"
6616 msgstr "Antàrtida/Vostok"
6618 #: ../calendar/zones.h:205
6619 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6620 msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
6622 #: ../calendar/zones.h:206
6623 msgid "Asia/Aden"
6624 msgstr "Àsia/Aden"
6626 #: ../calendar/zones.h:207
6627 msgid "Asia/Almaty"
6628 msgstr "Àsia/Almaty"
6630 #: ../calendar/zones.h:208
6631 msgid "Asia/Amman"
6632 msgstr "Àsia/Amman"
6634 #: ../calendar/zones.h:209
6635 msgid "Asia/Anadyr"
6636 msgstr "Àsia/Anadyr"
6638 #: ../calendar/zones.h:210
6639 msgid "Asia/Aqtau"
6640 msgstr "Àsia/Aqtau"
6642 #: ../calendar/zones.h:211
6643 msgid "Asia/Aqtobe"
6644 msgstr "Àsia/Aqtobe"
6646 #: ../calendar/zones.h:212
6647 msgid "Asia/Ashgabat"
6648 msgstr "Àsia/Ashgabat"
6650 #: ../calendar/zones.h:213
6651 msgid "Asia/Baghdad"
6652 msgstr "Àsia/Bagdad"
6654 #: ../calendar/zones.h:214
6655 msgid "Asia/Bahrain"
6656 msgstr "Àsia/Bahrain"
6658 #: ../calendar/zones.h:215
6659 msgid "Asia/Baku"
6660 msgstr "Àsia/Baku"
6662 #: ../calendar/zones.h:216
6663 msgid "Asia/Bangkok"
6664 msgstr "Àsia/Bangkok"
6666 #: ../calendar/zones.h:217
6667 msgid "Asia/Beirut"
6668 msgstr "Àsia/Beirut"
6670 #: ../calendar/zones.h:218
6671 msgid "Asia/Bishkek"
6672 msgstr "Àsia/Bishkek"
6674 #: ../calendar/zones.h:219
6675 msgid "Asia/Brunei"
6676 msgstr "Àsia/Brunei"
6678 #: ../calendar/zones.h:220
6679 msgid "Asia/Calcutta"
6680 msgstr "Àsia/Calcuta"
6682 #: ../calendar/zones.h:221
6683 msgid "Asia/Choibalsan"
6684 msgstr "Àsia/Choibalsan"
6686 #: ../calendar/zones.h:222
6687 msgid "Asia/Chongqing"
6688 msgstr "Àsia/Chongqing"
6690 #: ../calendar/zones.h:223
6691 msgid "Asia/Colombo"
6692 msgstr "Àsia/Colombo"
6694 #: ../calendar/zones.h:224
6695 msgid "Asia/Damascus"
6696 msgstr "Àsia/Damascus"
6698 #: ../calendar/zones.h:225
6699 msgid "Asia/Dhaka"
6700 msgstr "Àsia/Dhaka"
6702 #: ../calendar/zones.h:226
6703 msgid "Asia/Dili"
6704 msgstr "Àsia/Dili"
6706 #: ../calendar/zones.h:227
6707 msgid "Asia/Dubai"
6708 msgstr "Àsia/Dubai"
6710 #: ../calendar/zones.h:228
6711 msgid "Asia/Dushanbe"
6712 msgstr "Àsia/Dushanbe"
6714 #: ../calendar/zones.h:229
6715 msgid "Asia/Gaza"
6716 msgstr "Àsia/Gaza"
6718 #: ../calendar/zones.h:230
6719 msgid "Asia/Harbin"
6720 msgstr "Àsia/Harbin"
6722 #: ../calendar/zones.h:231
6723 msgid "Asia/Hong_Kong"
6724 msgstr "Àsia/Hong_Kong"
6726 #: ../calendar/zones.h:232
6727 msgid "Asia/Hovd"
6728 msgstr "Àsia/Hovd"
6730 #: ../calendar/zones.h:233
6731 msgid "Asia/Irkutsk"
6732 msgstr "Àsia/Irkutsk"
6734 #: ../calendar/zones.h:234
6735 msgid "Asia/Istanbul"
6736 msgstr "Àsia/Istanbul"
6738 #: ../calendar/zones.h:235
6739 msgid "Asia/Jakarta"
6740 msgstr "Àsia/Jakarta"
6742 #: ../calendar/zones.h:236
6743 msgid "Asia/Jayapura"
6744 msgstr "Àsia/Jayapura"
6746 #: ../calendar/zones.h:237
6747 msgid "Asia/Jerusalem"
6748 msgstr "Àsia/Jerusalem"
6750 #: ../calendar/zones.h:238
6751 msgid "Asia/Kabul"
6752 msgstr "Àsia/Kabul"
6754 #: ../calendar/zones.h:239
6755 msgid "Asia/Kamchatka"
6756 msgstr "Àsia/Kamchatka"
6758 #: ../calendar/zones.h:240
6759 msgid "Asia/Karachi"
6760 msgstr "Àsia/Karachi"
6762 #: ../calendar/zones.h:241
6763 msgid "Asia/Kashgar"
6764 msgstr "Àsia/Kashgar"
6766 #: ../calendar/zones.h:242
6767 #| msgid "Asia/Katmandu"
6768 msgid "Asia/Kathmandu"
6769 msgstr "Àsia/Katmandú"
6771 #: ../calendar/zones.h:243
6772 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6773 msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
6775 #: ../calendar/zones.h:244
6776 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6777 msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
6779 #: ../calendar/zones.h:245
6780 msgid "Asia/Kuching"
6781 msgstr "Àsia/Kuching"
6783 #: ../calendar/zones.h:246
6784 msgid "Asia/Kuwait"
6785 msgstr "Àsia/Kuwait"
6787 #: ../calendar/zones.h:247
6788 msgid "Asia/Macao"
6789 msgstr "Àsia/Macao"
6791 #: ../calendar/zones.h:248
6792 msgid "Asia/Macau"
6793 msgstr "Àsia/Macau"
6795 #: ../calendar/zones.h:249
6796 msgid "Asia/Magadan"
6797 msgstr "Àsia/Magadan"
6799 #: ../calendar/zones.h:250
6800 msgid "Asia/Makassar"
6801 msgstr "Àsia/Makassar"
6803 #: ../calendar/zones.h:251
6804 msgid "Asia/Manila"
6805 msgstr "Àsia/Manila"
6807 #: ../calendar/zones.h:252
6808 msgid "Asia/Muscat"
6809 msgstr "Àsia/Muscat"
6811 #: ../calendar/zones.h:253
6812 msgid "Asia/Nicosia"
6813 msgstr "Àsia/Nicòsia"
6815 #: ../calendar/zones.h:254
6816 msgid "Asia/Novosibirsk"
6817 msgstr "Àsia/Novosibrisk"
6819 #: ../calendar/zones.h:255
6820 msgid "Asia/Omsk"
6821 msgstr "Àsia/Omsk"
6823 #: ../calendar/zones.h:256
6824 msgid "Asia/Oral"
6825 msgstr "Àsia/Oral"
6827 #: ../calendar/zones.h:257
6828 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6829 msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
6831 #: ../calendar/zones.h:258
6832 msgid "Asia/Pontianak"
6833 msgstr "Àsia/Pontianak"
6835 #: ../calendar/zones.h:259
6836 msgid "Asia/Pyongyang"
6837 msgstr "Àsia/Pyongyang"
6839 #: ../calendar/zones.h:260
6840 msgid "Asia/Qatar"
6841 msgstr "Àsia/Qatar"
6843 #: ../calendar/zones.h:261
6844 msgid "Asia/Qyzylorda"
6845 msgstr "Àsia/Qyzylorda"
6847 #: ../calendar/zones.h:262
6848 msgid "Asia/Rangoon"
6849 msgstr "Àsia/Rangoon"
6851 #: ../calendar/zones.h:263
6852 msgid "Asia/Riyadh"
6853 msgstr "Àsia/Riyadh"
6855 #: ../calendar/zones.h:264
6856 msgid "Asia/Saigon"
6857 msgstr "Àsia/Saigon"
6859 #: ../calendar/zones.h:265
6860 msgid "Asia/Sakhalin"
6861 msgstr "Àsia/Sakhalin"
6863 #: ../calendar/zones.h:266
6864 msgid "Asia/Samarkand"
6865 msgstr "Àsia/Samarcanda"
6867 #: ../calendar/zones.h:267
6868 msgid "Asia/Seoul"
6869 msgstr "Àsia/Seül"
6871 #: ../calendar/zones.h:268
6872 msgid "Asia/Shanghai"
6873 msgstr "Àsia/Xangai"
6875 #: ../calendar/zones.h:269
6876 msgid "Asia/Singapore"
6877 msgstr "Àsia/Singapur"
6879 #: ../calendar/zones.h:270
6880 msgid "Asia/Taipei"
6881 msgstr "Àsia/Taipei"
6883 #: ../calendar/zones.h:271
6884 msgid "Asia/Tashkent"
6885 msgstr "Àsia/Tashkent"
6887 #: ../calendar/zones.h:272
6888 msgid "Asia/Tbilisi"
6889 msgstr "Àsia/Tbilisi"
6891 #: ../calendar/zones.h:273
6892 msgid "Asia/Tehran"
6893 msgstr "Àsia/Teheran"
6895 #: ../calendar/zones.h:274
6896 msgid "Asia/Thimphu"
6897 msgstr "Àsia/Thimphu"
6899 #: ../calendar/zones.h:275
6900 msgid "Asia/Tokyo"
6901 msgstr "Àsia/Tòquio"
6903 #: ../calendar/zones.h:276
6904 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6905 msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
6907 #: ../calendar/zones.h:277
6908 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6909 msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
6911 #: ../calendar/zones.h:278
6912 msgid "Asia/Urumqi"
6913 msgstr "Àsia/Urumqi"
6915 #: ../calendar/zones.h:279
6916 msgid "Asia/Vientiane"
6917 msgstr "Àsia/Vientiane"
6919 #: ../calendar/zones.h:280
6920 msgid "Asia/Vladivostok"
6921 msgstr "Àsia/Vladivostok"
6923 #: ../calendar/zones.h:281
6924 msgid "Asia/Yakutsk"
6925 msgstr "Àsia/Yakutsk"
6927 #: ../calendar/zones.h:282
6928 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6929 msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
6931 #: ../calendar/zones.h:283
6932 msgid "Asia/Yerevan"
6933 msgstr "Àsia/Yerevan"
6935 #: ../calendar/zones.h:284
6936 msgid "Atlantic/Azores"
6937 msgstr "Atlàntic/Azores"
6939 #: ../calendar/zones.h:285
6940 msgid "Atlantic/Bermuda"
6941 msgstr "Atlàntic/Bermuda"
6943 #: ../calendar/zones.h:286
6944 msgid "Atlantic/Canary"
6945 msgstr "Atlàntic/Canàries"
6947 #: ../calendar/zones.h:287
6948 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6949 msgstr "Atlàntic/Cap_Verd"
6951 #: ../calendar/zones.h:288
6952 msgid "Atlantic/Faeroe"
6953 msgstr "Atlàntic/Faeroe"
6955 #: ../calendar/zones.h:289
6956 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6957 msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
6959 #: ../calendar/zones.h:290
6960 msgid "Atlantic/Madeira"
6961 msgstr "Atlàntic/Madeira"
6963 #: ../calendar/zones.h:291
6964 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6965 msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
6967 #: ../calendar/zones.h:292
6968 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6969 msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
6971 #: ../calendar/zones.h:293
6972 msgid "Atlantic/St_Helena"
6973 msgstr "Atlàntic/St_Helena"
6975 #: ../calendar/zones.h:294
6976 msgid "Atlantic/Stanley"
6977 msgstr "Atlàntic/Stanley"
6979 #: ../calendar/zones.h:295
6980 msgid "Australia/Adelaide"
6981 msgstr "Austràlia/Adelaida"
6983 #: ../calendar/zones.h:296
6984 msgid "Australia/Brisbane"
6985 msgstr "Austràlia/Brisbane"
6987 #: ../calendar/zones.h:297
6988 msgid "Australia/Broken_Hill"
6989 msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
6991 #: ../calendar/zones.h:298
6992 msgid "Australia/Darwin"
6993 msgstr "Austràlia/Darwin"
6995 #: ../calendar/zones.h:299
6996 msgid "Australia/Hobart"
6997 msgstr "Austràlia/Hobart"
6999 #: ../calendar/zones.h:300
7000 msgid "Australia/Lindeman"
7001 msgstr "Austràlia/Lindeman"
7003 #: ../calendar/zones.h:301
7004 msgid "Australia/Lord_Howe"
7005 msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
7007 #: ../calendar/zones.h:302
7008 msgid "Australia/Melbourne"
7009 msgstr "Austràlia/Melbourne"
7011 #: ../calendar/zones.h:303
7012 msgid "Australia/Perth"
7013 msgstr "Austràlia/Perth"
7015 #: ../calendar/zones.h:304
7016 msgid "Australia/Sydney"
7017 msgstr "Austràlia/Sidney"
7019 #: ../calendar/zones.h:305
7020 msgid "Europe/Amsterdam"
7021 msgstr "Europa/Amsterdam"
7023 #: ../calendar/zones.h:306
7024 msgid "Europe/Andorra"
7025 msgstr "Europa/Andorra"
7027 #: ../calendar/zones.h:307
7028 msgid "Europe/Athens"
7029 msgstr "Europa/Atenes"
7031 #: ../calendar/zones.h:308
7032 msgid "Europe/Belfast"
7033 msgstr "Europa/Belfast"
7035 #: ../calendar/zones.h:309
7036 msgid "Europe/Belgrade"
7037 msgstr "Europa/Belgrad"
7039 #: ../calendar/zones.h:310
7040 msgid "Europe/Berlin"
7041 msgstr "Europa/Berlín"
7043 #: ../calendar/zones.h:311
7044 msgid "Europe/Bratislava"
7045 msgstr "Europa/Bratislava"
7047 #: ../calendar/zones.h:312
7048 msgid "Europe/Brussels"
7049 msgstr "Europa/Brussel·les"
7051 #: ../calendar/zones.h:313
7052 msgid "Europe/Bucharest"
7053 msgstr "Europa/Bucarest"
7055 #: ../calendar/zones.h:314
7056 msgid "Europe/Budapest"
7057 msgstr "Europa/Budapest"
7059 #: ../calendar/zones.h:315
7060 msgid "Europe/Chisinau"
7061 msgstr "Europa/Chisinau"
7063 #: ../calendar/zones.h:316
7064 msgid "Europe/Copenhagen"
7065 msgstr "Europa/Copenhagen"
7067 #: ../calendar/zones.h:317
7068 msgid "Europe/Dublin"
7069 msgstr "Europa/Dublín"
7071 #: ../calendar/zones.h:318
7072 msgid "Europe/Gibraltar"
7073 msgstr "Europa/Gibraltar"
7075 #: ../calendar/zones.h:319
7076 msgid "Europe/Helsinki"
7077 msgstr "Europa/Helsinki"
7079 #: ../calendar/zones.h:320
7080 msgid "Europe/Istanbul"
7081 msgstr "Europa/Istanbul"
7083 #: ../calendar/zones.h:321
7084 msgid "Europe/Kaliningrad"
7085 msgstr "Europa/Kaliningrad"
7087 #: ../calendar/zones.h:322
7088 msgid "Europe/Kiev"
7089 msgstr "Europa/Kiev"
7091 #: ../calendar/zones.h:323
7092 msgid "Europe/Lisbon"
7093 msgstr "Europa/Lisbon"
7095 #: ../calendar/zones.h:324
7096 msgid "Europe/Ljubljana"
7097 msgstr "Europa/Ljubljana"
7099 #: ../calendar/zones.h:325
7100 msgid "Europe/London"
7101 msgstr "Europa/Londres"
7103 #: ../calendar/zones.h:326
7104 msgid "Europe/Luxembourg"
7105 msgstr "Europa/Luxemburg"
7107 #: ../calendar/zones.h:327
7108 msgid "Europe/Madrid"
7109 msgstr "Europa/Madrid"
7111 #: ../calendar/zones.h:328
7112 msgid "Europe/Malta"
7113 msgstr "Europa/Malta"
7115 #: ../calendar/zones.h:329
7116 msgid "Europe/Minsk"
7117 msgstr "Europa/Minsk"
7119 #: ../calendar/zones.h:330
7120 msgid "Europe/Monaco"
7121 msgstr "Europa/Mònaco"
7123 #: ../calendar/zones.h:331
7124 msgid "Europe/Moscow"
7125 msgstr "Europa/Moscou"
7127 #: ../calendar/zones.h:332
7128 msgid "Europe/Nicosia"
7129 msgstr "Europa/Nicosia"
7131 #: ../calendar/zones.h:333
7132 msgid "Europe/Oslo"
7133 msgstr "Europa/Oslo"
7135 #: ../calendar/zones.h:334
7136 msgid "Europe/Paris"
7137 msgstr "Europa/París"
7139 #: ../calendar/zones.h:335
7140 msgid "Europe/Prague"
7141 msgstr "Europa/Praga"
7143 #: ../calendar/zones.h:336
7144 msgid "Europe/Riga"
7145 msgstr "Europa/Riga"
7147 #: ../calendar/zones.h:337
7148 msgid "Europe/Rome"
7149 msgstr "Europa/Roma"
7151 #: ../calendar/zones.h:338
7152 msgid "Europe/Samara"
7153 msgstr "Europa/Samara"
7155 #: ../calendar/zones.h:339
7156 msgid "Europe/San_Marino"
7157 msgstr "Europa/San_Marino"
7159 #: ../calendar/zones.h:340
7160 msgid "Europe/Sarajevo"
7161 msgstr "Europa/Sarajevo"
7163 #: ../calendar/zones.h:341
7164 msgid "Europe/Simferopol"
7165 msgstr "Europa/Simferopol"
7167 #: ../calendar/zones.h:342
7168 msgid "Europe/Skopje"
7169 msgstr "Europa/Skopje"
7171 #: ../calendar/zones.h:343
7172 msgid "Europe/Sofia"
7173 msgstr "Europa/Sofia"
7175 #: ../calendar/zones.h:344
7176 msgid "Europe/Stockholm"
7177 msgstr "Europa/Estocolm"
7179 #: ../calendar/zones.h:345
7180 msgid "Europe/Tallinn"
7181 msgstr "Europa/Tallin"
7183 #: ../calendar/zones.h:346
7184 msgid "Europe/Tirane"
7185 msgstr "Europa/Tirana"
7187 #: ../calendar/zones.h:347
7188 msgid "Europe/Uzhgorod"
7189 msgstr "Europa/Uzhgorod"
7191 #: ../calendar/zones.h:348
7192 msgid "Europe/Vaduz"
7193 msgstr "Europa/Vaduz"
7195 #: ../calendar/zones.h:349
7196 msgid "Europe/Vatican"
7197 msgstr "Europa/Vaticà"
7199 #: ../calendar/zones.h:350
7200 msgid "Europe/Vienna"
7201 msgstr "Europa/Viena"
7203 #: ../calendar/zones.h:351
7204 msgid "Europe/Vilnius"
7205 msgstr "Europa/Vilnius"
7207 #: ../calendar/zones.h:352
7208 msgid "Europe/Warsaw"
7209 msgstr "Europa/Warsaw"
7211 #: ../calendar/zones.h:353
7212 msgid "Europe/Zagreb"
7213 msgstr "Europa/Zagreb"
7215 #: ../calendar/zones.h:354
7216 msgid "Europe/Zaporozhye"
7217 msgstr "Europa/Zaporozhye"
7219 #: ../calendar/zones.h:355
7220 msgid "Europe/Zurich"
7221 msgstr "Europa/Zuric"
7223 #: ../calendar/zones.h:356
7224 msgid "Indian/Antananarivo"
7225 msgstr "Índic/Antananarivo"
7227 #: ../calendar/zones.h:357
7228 msgid "Indian/Chagos"
7229 msgstr "Índic/Chagos"
7231 #: ../calendar/zones.h:358
7232 msgid "Indian/Christmas"
7233 msgstr "Índic/Christmas"
7235 #: ../calendar/zones.h:359
7236 msgid "Indian/Cocos"
7237 msgstr "Índic/Cocos"
7239 #: ../calendar/zones.h:360
7240 msgid "Indian/Comoro"
7241 msgstr "Índic/Comores"
7243 #: ../calendar/zones.h:361
7244 msgid "Indian/Kerguelen"
7245 msgstr "Índic/Kerguelen"
7247 #: ../calendar/zones.h:362
7248 msgid "Indian/Mahe"
7249 msgstr "Índic/Mahe"
7251 #: ../calendar/zones.h:363
7252 msgid "Indian/Maldives"
7253 msgstr "Índic/Maldives"
7255 #: ../calendar/zones.h:364
7256 msgid "Indian/Mauritius"
7257 msgstr "Índic/Maurici"
7259 #: ../calendar/zones.h:365
7260 msgid "Indian/Mayotte"
7261 msgstr "Índic/Mayotte"
7263 #: ../calendar/zones.h:366
7264 msgid "Indian/Reunion"
7265 msgstr "Índic/Reunion"
7267 #: ../calendar/zones.h:367
7268 msgid "Pacific/Apia"
7269 msgstr "Pacífic/Apia"
7271 #: ../calendar/zones.h:368
7272 msgid "Pacific/Auckland"
7273 msgstr "Pacífic/Auckland"
7275 #: ../calendar/zones.h:369
7276 msgid "Pacific/Chatham"
7277 msgstr "Pacífic/Chatham"
7279 #: ../calendar/zones.h:370
7280 msgid "Pacific/Easter"
7281 msgstr "Pacífic/Easter"
7283 #: ../calendar/zones.h:371
7284 msgid "Pacific/Efate"
7285 msgstr "Pacífic/Efate"
7287 #: ../calendar/zones.h:372
7288 msgid "Pacific/Enderbury"
7289 msgstr "Pacífic/Enderbury"
7291 #: ../calendar/zones.h:373
7292 msgid "Pacific/Fakaofo"
7293 msgstr "Pacífic/Fakaofo"
7295 #: ../calendar/zones.h:374
7296 msgid "Pacific/Fiji"
7297 msgstr "Pacífic/Fiji"
7299 #: ../calendar/zones.h:375
7300 msgid "Pacific/Funafuti"
7301 msgstr "Pacífic/Funafuti"
7303 #: ../calendar/zones.h:376
7304 msgid "Pacific/Galapagos"
7305 msgstr "Pacífic/Galapagos"
7307 #: ../calendar/zones.h:377
7308 msgid "Pacific/Gambier"
7309 msgstr "Pacífic/Gambier"
7311 #: ../calendar/zones.h:378
7312 msgid "Pacific/Guadalcanal"
7313 msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
7315 #: ../calendar/zones.h:379
7316 msgid "Pacific/Guam"
7317 msgstr "Pacífic/Guam"
7319 #: ../calendar/zones.h:380
7320 msgid "Pacific/Honolulu"
7321 msgstr "Pacífic/Honolulu"
7323 #: ../calendar/zones.h:381
7324 msgid "Pacific/Johnston"
7325 msgstr "Pacífic/Johnston"
7327 #: ../calendar/zones.h:382
7328 msgid "Pacific/Kiritimati"
7329 msgstr "Pacífic/Kiritimati"
7331 #: ../calendar/zones.h:383
7332 msgid "Pacific/Kosrae"
7333 msgstr "Pacífic/Kosrae"
7335 #: ../calendar/zones.h:384
7336 msgid "Pacific/Kwajalein"
7337 msgstr "Pacífic/Kwajalein"
7339 #: ../calendar/zones.h:385
7340 msgid "Pacific/Majuro"
7341 msgstr "Pacífic/Majuro"
7343 #: ../calendar/zones.h:386
7344 msgid "Pacific/Marquesas"
7345 msgstr "Pacífic/Marqueses"
7347 #: ../calendar/zones.h:387
7348 msgid "Pacific/Midway"
7349 msgstr "Pacífic/Midway"
7351 #: ../calendar/zones.h:388
7352 msgid "Pacific/Nauru"
7353 msgstr "Pacífic/Nauru"
7355 #: ../calendar/zones.h:389
7356 msgid "Pacific/Niue"
7357 msgstr "Pacífic/Niue"
7359 #: ../calendar/zones.h:390
7360 msgid "Pacific/Norfolk"
7361 msgstr "Pacífic/Norfolk"
7363 #: ../calendar/zones.h:391
7364 msgid "Pacific/Noumea"
7365 msgstr "Pacífic/Noumea"
7367 #: ../calendar/zones.h:392
7368 msgid "Pacific/Pago_Pago"
7369 msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
7371 #: ../calendar/zones.h:393
7372 msgid "Pacific/Palau"
7373 msgstr "Pacífic/Palau"
7375 #: ../calendar/zones.h:394
7376 msgid "Pacific/Pitcairn"
7377 msgstr "Pacífic/Pitcairn"
7379 #: ../calendar/zones.h:395
7380 msgid "Pacific/Ponape"
7381 msgstr "Pacífic/Ponape"
7383 #: ../calendar/zones.h:396
7384 msgid "Pacific/Port_Moresby"
7385 msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
7387 #: ../calendar/zones.h:397
7388 msgid "Pacific/Rarotonga"
7389 msgstr "Pacífic/Rarotonga"
7391 #: ../calendar/zones.h:398
7392 msgid "Pacific/Saipan"
7393 msgstr "Pacífic/Saipan"
7395 #: ../calendar/zones.h:399
7396 msgid "Pacific/Tahiti"
7397 msgstr "Pacífic/Tahití"
7399 #: ../calendar/zones.h:400
7400 msgid "Pacific/Tarawa"
7401 msgstr "Pacífic/Tarawa"
7403 #: ../calendar/zones.h:401
7404 msgid "Pacific/Tongatapu"
7405 msgstr "Pacífic/Tongatapu"
7407 #: ../calendar/zones.h:402
7408 msgid "Pacific/Truk"
7409 msgstr "Pacífic/Truk"
7411 #: ../calendar/zones.h:403
7412 msgid "Pacific/Wake"
7413 msgstr "Pacífic/Wake"
7415 #: ../calendar/zones.h:404
7416 msgid "Pacific/Wallis"
7417 msgstr "Pacífic/Wallis"
7419 #: ../calendar/zones.h:405
7420 msgid "Pacific/Yap"
7421 msgstr "Pacífic/Yap"
7423 #: ../composer/e-composer-actions.c:212
7424 msgid "Save as..."
7425 msgstr "Anomena i desa..."
7427 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
7428 msgid "Close the current file"
7429 msgstr "Tanca el fitxer actual"
7431 #: ../composer/e-composer-actions.c:341
7432 msgid "New _Message"
7433 msgstr "_Missatge nou"
7435 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
7436 msgid "Open New Message window"
7437 msgstr "Obre una finestra de missatge nou"
7439 #: ../composer/e-composer-actions.c:348 ../shell/e-shell-window-actions.c:978
7440 msgid "_Preferences"
7441 msgstr "_Preferències"
7443 #: ../composer/e-composer-actions.c:350 ../shell/e-shell-window-actions.c:980
7444 msgid "Configure Evolution"
7445 msgstr "Configura l'Evolution"
7447 #: ../composer/e-composer-actions.c:357
7448 msgid "Save the current file"
7449 msgstr "Desa el fitxer actual"
7451 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
7452 msgid "Save _As..."
7453 msgstr "_Anomena i desa..."
7455 #: ../composer/e-composer-actions.c:364
7456 msgid "Save the current file with a different name"
7457 msgstr "Desa el fitxer actual amb un nom diferent"
7459 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
7460 msgid "Character _Encoding"
7461 msgstr "_Codificació dels caràcters"
7463 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
7464 msgid "Print Pre_view"
7465 msgstr "Pre_visualització d'impressió"
7467 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
7468 msgid "Save as _Draft"
7469 msgstr "Desa com a _esborrany"
7471 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7472 msgid "Save as draft"
7473 msgstr "Desa com a esborrany"
7475 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
7476 msgid "S_end"
7477 msgstr "E_nvia"
7479 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
7480 msgid "Send this message"
7481 msgstr "Envia aquest missatge"
7483 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
7484 msgid "PGP _Encrypt"
7485 msgstr "_Xifra amb PGP"
7487 #: ../composer/e-composer-actions.c:421
7488 msgid "Encrypt this message with PGP"
7489 msgstr "Xifra aquest missatge amb el PGP"
7491 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
7492 msgid "PGP _Sign"
7493 msgstr "_Signa amb PGP"
7495 #: ../composer/e-composer-actions.c:429
7496 msgid "Sign this message with your PGP key"
7497 msgstr "Signa aquest missatge amb la vostra clau PGP"
7499 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
7500 msgid "_Picture Gallery"
7501 msgstr "Galeria d'_imatges"
7503 #: ../composer/e-composer-actions.c:437
7504 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7505 msgstr ""
7506 "Mostra una col·lecció d'imatges que podreu arrossegar i deixar anar en un "
7507 "missatge"
7509 #: ../composer/e-composer-actions.c:443
7510 msgid "_Prioritize Message"
7511 msgstr "_Prioritza el missatge"
7513 #: ../composer/e-composer-actions.c:445
7514 msgid "Set the message priority to high"
7515 msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
7517 #: ../composer/e-composer-actions.c:451
7518 msgid "Re_quest Read Receipt"
7519 msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
7521 #: ../composer/e-composer-actions.c:453
7522 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7523 msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llegeixi el missatge"
7525 #: ../composer/e-composer-actions.c:459
7526 msgid "S/MIME En_crypt"
7527 msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
7529 #: ../composer/e-composer-actions.c:461
7530 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7531 msgstr "Xifra aquest missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
7533 #: ../composer/e-composer-actions.c:467
7534 msgid "S/MIME Sig_n"
7535 msgstr "Si_gna amb S/MIME"
7537 #: ../composer/e-composer-actions.c:469
7538 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7539 msgstr "Signa aquest missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
7541 #: ../composer/e-composer-actions.c:523
7542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7543 msgid "Unicode smileys"
7544 msgstr "Emoticones Unicode"
7546 #: ../composer/e-composer-actions.c:525
7547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7548 msgid "Use Unicode characters for smileys."
7549 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les emoticones."
7551 #: ../composer/e-composer-actions.c:531
7552 msgid "_Bcc Field"
7553 msgstr "Camp _CCO"
7555 #: ../composer/e-composer-actions.c:533
7556 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7557 msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
7559 #: ../composer/e-composer-actions.c:539
7560 msgid "_Cc Field"
7561 msgstr "Camp _CC"
7563 #: ../composer/e-composer-actions.c:541
7564 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7565 msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
7567 #: ../composer/e-composer-actions.c:547
7568 msgid "_From Override Field"
7569 msgstr "_Del camp de sobreescriptura"
7571 #: ../composer/e-composer-actions.c:549
7572 msgid ""
7573 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
7574 "displayed"
7575 msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
7577 #: ../composer/e-composer-actions.c:555
7578 msgid "_Reply-To Field"
7579 msgstr "Camp _Respon-a"
7581 #: ../composer/e-composer-actions.c:557
7582 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7583 msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
7585 #: ../composer/e-composer-actions.c:618
7586 msgid "Save Draft"
7587 msgstr "Desa l'esborrany"
7589 #: ../composer/e-composer-from-header.c:109
7590 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:415
7591 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
7592 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:319
7593 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:331
7594 msgid "_Name:"
7595 msgstr "_Nom:"
7597 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
7598 msgid "Enter the recipients of the message"
7599 msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
7601 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
7602 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7603 msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
7605 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
7606 msgid ""
7607 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7608 "appearing in the recipient list of the message"
7609 msgstr ""
7610 "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
7611 "llista de destinataris del missatge"
7613 #: ../composer/e-composer-header-table.c:829
7614 msgid "Fr_om:"
7615 msgstr "D_e:"
7617 #: ../composer/e-composer-header-table.c:836
7618 msgid "_Reply-To:"
7619 msgstr "_Respon a:"
7621 #: ../composer/e-composer-header-table.c:841
7622 msgid "_To:"
7623 msgstr "_Per a:"
7625 #: ../composer/e-composer-header-table.c:847
7626 msgid "_Cc:"
7627 msgstr "_CC:"
7629 #: ../composer/e-composer-header-table.c:853
7630 msgid "_Bcc:"
7631 msgstr "CC_O:"
7633 #: ../composer/e-composer-header-table.c:858
7634 msgid "_Post To:"
7635 msgstr "_Envia a:"
7637 #: ../composer/e-composer-header-table.c:862
7638 msgid "S_ubject:"
7639 msgstr "Ass_umpte:"
7641 #: ../composer/e-composer-header-table.c:870
7642 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:504
7643 msgid "Si_gnature:"
7644 msgstr "Si_gnatura:"
7646 #: ../composer/e-composer-name-header.c:233
7647 msgid "Click here for the address book"
7648 msgstr "Feu clic aquí per anar a la llibreta d'adreces"
7650 #: ../composer/e-composer-post-header.c:182
7651 msgid "Click here to select folders to post to"
7652 msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
7654 #: ../composer/e-msg-composer.c:876
7655 #, c-format
7656 msgid ""
7657 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7658 msgstr ""
7659 "No s'ha pogut signar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
7660 "de signatura per a aquest compte"
7662 #: ../composer/e-msg-composer.c:885
7663 #, c-format
7664 msgid ""
7665 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7666 "account"
7667 msgstr ""
7668 "No s'ha pogut xifrar el missatge de sortida: no s'ha definit cap certificat "
7669 "de xifratge per a aquest compte"
7671 #: ../composer/e-msg-composer.c:1599 ../composer/e-msg-composer.c:2367
7672 msgid "Compose Message"
7673 msgstr "Redacta un missatge"
7675 #: ../composer/e-msg-composer.c:4710
7676 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7677 msgstr ""
7678 "El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es pot "
7679 "editar."
7681 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7682 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
7683 msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a aquest missatge."
7685 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7686 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7687 msgstr ""
7688 "El fitxer «{0}» no és un fitxer normal i no es pot enviar en un missatge."
7690 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7691 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7692 msgstr "No s'han pogut obtenir els missatges per adjuntar de {0}."
7694 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7695 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
7696 msgstr "Degut a «{1}»."
7698 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7699 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7700 msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
7702 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7703 msgid ""
7704 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7705 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7706 msgstr ""
7707 "L'Evolution va sortir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
7708 "Si recupereu el missatge podreu continuar on us veu quedar."
7710 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7711 msgid "_Do not Recover"
7712 msgstr "N_o el recuperis"
7714 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7715 msgid "_Recover"
7716 msgstr "R_ecupera"
7718 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7719 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
7720 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de còpia automàtica «{0}»."
7722 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7723 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
7724 msgstr "S'ha produït un error en desar automàticament degut a «{1}»."
7726 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7727 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7728 msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
7730 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7731 msgid ""
7732 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
7733 "the mail to be sent without those pending attachments "
7734 msgstr ""
7735 " S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
7736 "sense els fitxers adjunts pendents "
7738 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7739 msgid ""
7740 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7741 "composing?"
7742 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
7744 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7745 msgid ""
7746 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7747 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7748 "continue the message at a later date."
7749 msgstr ""
7750 "Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
7751 "a menys que trieu desar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així podreu "
7752 "continuar amb el missatge més endavant."
7754 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7755 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7756 msgid "_Continue Editing"
7757 msgstr "_Continua amb l'edició"
7759 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7760 msgid "_Save Draft"
7761 msgstr "Desa l'_esborrany"
7763 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7764 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
7765 msgstr "Segur que voleu descartar el missatge que esteu redactant?"
7767 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7768 msgid "Could not create message."
7769 msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
7771 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7772 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
7773 msgstr ""
7774 "Degut a «{0}» pot ser que hàgiu de seleccionar diferents opcions de correu."
7776 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7777 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
7778 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura «{0}»."
7780 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7781 msgid "All accounts have been removed."
7782 msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
7784 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7785 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7786 msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
7788 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7789 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7790 msgstr "S'ha produït un error en desar a la safata de sortida."
7792 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7793 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
7794 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge no s'ha enviat."
7796 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7797 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7798 msgstr "S'ha produït un error en desar a la carpeta d'esborranys."
7800 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7801 msgid ""
7802 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
7803 "saved."
7804 msgstr "L'error fou «{0}». El missatge probablement no s'ha desat."
7806 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30
7807 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7808 msgstr "S'ha produït un error en l'enviament. Què voleu fer a continuació?"
7810 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 ../mail/mail.error.xml.h:167
7811 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7812 msgstr "L'error fou «{0}»."
7814 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7815 msgid "_Save to Outbox"
7816 msgstr "_Desa'l a la safata de sortida"
7818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7819 msgid "_Try Again"
7820 msgstr "_Torna-ho a intentar"
7822 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7823 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7824 msgstr ""
7825 "S'ha enviat el missatge però s'ha produït un error durant el processament."
7827 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7828 msgid "Saving message to Outbox."
7829 msgstr "S'està desant el missatge a la safata de sortida."
7831 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:36
7832 msgid ""
7833 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7834 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7835 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7836 msgstr ""
7837 "Es desarà el missatge a la safata de sortida local, ja que el servei de "
7838 "destinació no és disponible. Podeu enviar el missatge si feu clic al botó "
7839 "Envia/Recupera de la barra d'eines de l'Evolution."
7841 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:37
7842 msgid "Are you sure you want to send the message?"
7843 msgstr "Segur que voleu enviar el missatge?"
7845 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:38
7846 msgid ""
7847 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
7848 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
7849 msgstr ""
7850 "S'ha premut un accelerador del teclat per enviar el missatge. O bé "
7851 "cancel·leu l'enviament del missatge, si és que s'ha premut per accident, o "
7852 "bé envieu el missatge."
7854 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:39
7855 msgid "Are you sure you want to change the composer mode?"
7856 msgstr "Esteu segurs de voler canviar el mode composició?"
7858 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:40
7859 msgid ""
7860 "Turning HTML mode off will cause the text to lose all formatting. Do you "
7861 "want to continue?"
7862 msgstr ""
7863 "Desactivar el mode HTML farà que el text perdi tot el format. Voleu "
7864 "continuar?"
7866 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:41
7867 msgid "_Don't lose formatting"
7868 msgstr "No en perdis el format"
7870 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:42
7871 msgid "Lose _formatting"
7872 msgstr "Perd el _format"
7874 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7875 msgid "Evolution Alarm Notify"
7876 msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
7878 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7879 msgid "Calendar event notifications"
7880 msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
7882 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1054
7883 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:210
7884 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7885 msgid "Evolution"
7886 msgstr "Evolution"
7888 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:81
7889 msgid "Groupware Suite"
7890 msgstr "Aplicacions de treball en grup"
7892 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7893 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7894 msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
7896 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7897 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7898 msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
7900 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7901 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7902 msgstr "correu;calendari;contactes;llibreta d'adreces;tasca;"
7904 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7905 msgid "Enable address formatting"
7906 msgstr "Habilita el formatat d'adreces"
7908 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7909 msgid ""
7910 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7911 "destination country"
7912 msgstr ""
7913 "Si s'han de formatar les adreces segons l'estàndard del país corresponent"
7915 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7916 msgid "Autocomplete length"
7917 msgstr "Longitud abans de l'autocompleció"
7919 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7920 msgid ""
7921 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7922 "autocomplete."
7923 msgstr ""
7924 "El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution iniciï "
7925 "la compleció automàtica."
7927 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7928 msgid "Show autocompleted name with an address"
7929 msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
7931 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7932 msgid ""
7933 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7934 "contact in the entry."
7935 msgstr ""
7936 "Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
7937 "contacte autocompletat a l'entrada."
7939 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7940 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7941 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
7943 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7944 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7945 msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
7947 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7948 msgid "Contact layout style"
7949 msgstr "Estil de disposició dels contactes"
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7952 msgid ""
7953 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7954 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7955 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7956 "contact list."
7957 msgstr ""
7958 "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
7959 "llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
7960 "subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
7961 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
7962 "costat de la llista de contactes."
7964 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7965 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7966 msgstr ""
7967 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
7969 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7970 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7971 msgstr ""
7972 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
7973 "horitzontalment."
7975 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7976 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7977 msgstr ""
7978 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
7980 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7981 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7982 msgstr ""
7983 "Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
7984 "verticalment."
7986 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7987 msgid "Show maps"
7988 msgstr "Mostra els mapes"
7990 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7991 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7992 msgstr "Si s'han de mostrar els mapes a la subfinestra de previsualització"
7994 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7995 msgid "Primary address book"
7996 msgstr "La llibreta d'adreces primària"
7998 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7999 msgid ""
8000 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
8001 "\"Contacts\" view"
8002 msgstr ""
8003 "L'identificador universal de la llibreta d'adreces seleccionada (o «primary» "
8004 "-primària-) a la barra lateral de la vista de «Contactes»"
8006 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
8007 msgid "Show preview pane"
8008 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
8010 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
8011 msgid "Whether to show the preview pane."
8012 msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
8015 msgid "true"
8016 msgstr "veritat"
8018 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
8019 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
8020 msgstr "Si s'han de mostrar els números de telèfon a l'editor"
8022 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
8023 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
8024 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces SIP a l'editor"
8026 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
8027 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
8028 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces IM a l'editor"
8030 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
8031 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
8032 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de casa a l'editor"
8034 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
8035 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
8036 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces postals de la feina a l'editor"
8038 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
8039 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
8040 msgstr "Si s'han de mostrar les altres adreces postals a l'editor"
8042 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
8043 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
8044 msgstr "Si s'han de mostrar les adreces web a l'editor"
8046 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
8047 msgid "Whether to show job information in the editor"
8048 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació de la feina a l'editor"
8050 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
8051 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
8052 msgstr "Si s'ha de mostrar la informació miscel·lània a l'editor"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
8055 msgid "Whether to show notes in the editor"
8056 msgstr "Si s'han de mostrar les notes a l'editor"
8058 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
8059 #| msgid "Whether to show notes in the editor"
8060 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
8061 msgstr "Si s'ha de mostrar la pestanya de certificats a l'editor"
8063 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
8064 msgid "Convert mail messages to Unicode"
8065 msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
8068 msgid ""
8069 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
8070 "different character sets."
8071 msgstr ""
8072 "Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
8073 "els elements de spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
8075 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
8076 msgid "Full path command to run Bogofilter"
8077 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar Bogofilter"
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
8080 msgid ""
8081 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
8082 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
8083 "arguments."
8084 msgstr ""
8085 "Camí sencer a una ordre de Bogofilter. Si no s'ha establert, es fa servir un "
8086 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/bogofilter. L'ordre no hauria "
8087 "de contenir cap altre argument."
8089 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
8090 msgid "Save directory for reminder audio"
8091 msgstr "Directori on desar els sons dels recordatoris"
8093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
8094 msgid "Directory for saving reminder audio files"
8095 msgstr "Directori per desar els fitxers de so dels recordatoris"
8097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
8098 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
8099 msgstr "Valor del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
8101 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
8102 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
8103 msgstr ""
8104 "Nombre d'unitats per determinar un recordatori d'aniversari o commemoració"
8106 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
8107 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
8108 msgstr "Unitats del recordatori d'aniversaris i commemoracions"
8110 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
8111 msgid ""
8112 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
8113 "\"days\""
8114 msgstr ""
8115 "Unitats per a un recordatori d'aniversari o commemoració: "
8116 "«minutes» (minuts), «hours» (hores) o «days» (dies)"
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
8119 msgid "Compress weekends in month view"
8120 msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
8122 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
8123 msgid ""
8124 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
8125 "Sunday in the space of one weekday"
8126 msgstr ""
8127 "Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
8128 "que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai"
8130 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
8131 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
8132 msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
8134 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
8135 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
8136 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca"
8138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
8139 msgid "Confirm expunge"
8140 msgstr "Demana confirmació en buidar"
8142 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
8143 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
8144 msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques"
8146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
8147 msgid "Month view vertical pane position"
8148 msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
8150 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
8151 msgid ""
8152 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
8153 "navigator calendar"
8154 msgstr ""
8155 "Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
8156 "calendari de navegació de les dates"
8158 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
8159 msgid "Workday end hour"
8160 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral"
8162 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
8163 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8164 msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23"
8166 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
8167 msgid "Workday end minute"
8168 msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral"
8170 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
8171 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
8172 msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59."
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
8175 msgid "Workday start hour"
8176 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
8178 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
8179 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8180 msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
8182 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
8183 msgid "Workday start minute"
8184 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
8187 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
8188 msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
8191 #| msgid "Workday start hour"
8192 msgid "Workday start time for Monday"
8193 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral per al dilluns"
8195 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
8196 #| msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
8197 msgid ""
8198 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
8199 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8200 msgstr ""
8201 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
8202 "o -1 per usar hora-comença-dia i minut-comença-dia"
8204 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
8205 #| msgid "Workday end hour"
8206 msgid "Workday end time for Monday"
8207 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral per al dilluns"
8209 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
8210 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8211 msgid ""
8212 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8213 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
8214 msgstr ""
8215 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
8216 "o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
8218 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
8219 #| msgid "Workday start minute"
8220 msgid "Workday start time for Tuesday"
8221 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimarts"
8223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
8224 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
8225 msgid ""
8226 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
8227 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
8228 msgstr ""
8229 "L'hora de la jornada laboral acaba, en format 24 hores  HHMM, 0000 fins 2359, "
8230 "o -1 per usar hora-acaba-dia i minut-acaba-dia"
8232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
8233 #| msgid "Workday end minute"
8234 msgid "Workday end time for Tuesday"
8235 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral per al dimarts"
8237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
8238 #| msgid "Workday start minute"
8239 msgid "Workday start time for Wednesday"
8240 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dimecres"
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
8243 #| msgid "Workday end minute"
8244 msgid "Workday end time for Wednesday"
8245 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral per al dimecres"
8247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
8248 #| msgid "Workday start hour"
8249 msgid "Workday start time for Thursday"
8250 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dijous"
8252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
8253 #| msgid "Workday end hour"
8254 msgid "Workday end time for Thursday"
8255 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral per al dijous"
8257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
8258 #| msgid "Workday start hour"
8259 msgid "Workday start time for Friday"
8260 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del divendres"
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
8263 #| msgid "Workday end hour"
8264 msgid "Workday end time for Friday"
8265 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral del divendres"
8267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
8268 #| msgid "Workday start hour"
8269 msgid "Workday start time for Saturday"
8270 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del dissabte"
8272 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
8273 #| msgid "Workday end hour"
8274 msgid "Workday end time for Saturday"
8275 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral del dissabte"
8277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
8278 #| msgid "Workday start hour"
8279 msgid "Workday start time for Sunday"
8280 msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral del diumenge"
8282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
8283 #| msgid "Workday end hour"
8284 msgid "Workday end time for Sunday"
8285 msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral del diumenge"
8287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
8288 msgid "The second timezone for a Day View"
8289 msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
8291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
8292 msgid ""
8293 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
8294 "used in a 'timezone' key"
8295 msgstr ""
8296 "Si està establert, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
8297 "dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)"
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
8300 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
8301 msgstr ""
8302 "Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
8304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8305 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
8306 msgstr ""
8307 "Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
8308 "visualització de dia"
8310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8311 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
8312 msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar"
8314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8315 msgid ""
8316 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
8317 "zones' list"
8318 msgstr ""
8319 "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista "
8320 "«day_second_zones»"
8322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8323 msgid "Default reminder value"
8324 msgstr "Valor per defecte per als recordatoris"
8326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8327 msgid "Number of units for determining a default reminder"
8328 msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori per defecte"
8330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8331 msgid "Default reminder units"
8332 msgstr "Unitats per defecte pels recordatoris"
8334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8335 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8336 msgstr ""
8337 "Unitats per al recordatori per defecte, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
8338 "o «days» (dies)"
8340 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8341 #| msgid "Default reminder value"
8342 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
8343 msgstr "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts"
8345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8346 msgid ""
8347 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
8348 "notification dialog"
8349 msgstr ""
8350 "Interval per defecte per als recordatoris, en minuts, per afegir al diàleg de "
8351 "notificació."
8353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8354 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
8355 msgstr ""
8356 "Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8359 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
8360 msgstr ""
8361 "Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
8362 "reunions"
8364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8365 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
8366 msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8369 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
8370 msgstr ""
8371 "Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8374 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8375 msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8378 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
8379 msgstr ""
8380 "Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8383 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
8384 msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8387 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
8388 msgstr ""
8389 "Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
8390 "reunions"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8393 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
8394 msgstr ""
8395 "Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8398 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8399 msgstr ""
8400 "Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
8401 "reunions"
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8404 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8405 msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
8407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8408 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8409 msgstr ""
8410 "Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
8411 "reunions"
8413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8414 msgid "Hide completed tasks"
8415 msgstr "Oculta les tasques completades"
8417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8418 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8419 msgstr ""
8420 "Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques"
8422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8423 msgid "Hide task units"
8424 msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
8426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8427 msgid ""
8428 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8429 msgstr ""
8430 "Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
8431 "«hours» (hores) o «days» (dies)"
8433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8434 msgid "Hide task value"
8435 msgstr "Oculta el valor de la tasca"
8437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8438 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8439 msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques"
8441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8442 msgid "Horizontal pane position"
8443 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
8445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8446 msgid ""
8447 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8448 "task list when not in the month view, in pixels"
8449 msgstr ""
8450 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
8451 "dates i la llista de tasques quan no s'estigui a la visualització mensual, "
8452 "en píxels"
8454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8455 msgid "Last reminder time"
8456 msgstr "Última hora del recordatori"
8458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8459 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8460 msgstr "L'última vegada que es va executar el recordatori, en time_t"
8462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8463 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8464 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
8466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8467 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8468 msgstr ""
8469 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
8470 "visualització de dia"
8472 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8473 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8474 msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
8476 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8477 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8478 msgstr ""
8479 "Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
8480 "temps (buit per defecte)"
8482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8483 msgid "Marcus Bains Line"
8484 msgstr "Línia de Marcus Bains"
8486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8487 msgid ""
8488 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8489 msgstr ""
8490 "Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
8491 "calendari"
8493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8494 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8495 msgstr ""
8496 "Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
8498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8499 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8500 msgstr ""
8501 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
8502 "horitzontalment"
8504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8505 msgid "Memo layout style"
8506 msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
8508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8509 msgid ""
8510 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8511 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8512 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8513 msgstr ""
8514 "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
8515 "llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
8516 "subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
8517 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
8518 "costat de la llista d'anotacions"
8520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
8521 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8522 msgstr ""
8523 "Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
8525 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8526 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8527 msgstr ""
8528 "Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
8529 "s'orienti verticalment"
8531 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8532 msgid "Month view horizontal pane position"
8533 msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
8535 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8536 msgid ""
8537 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8538 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8539 msgstr ""
8540 "Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
8541 "de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
8542 "píxels"
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8545 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8546 msgstr ""
8547 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
8548 "lloc de per mes"
8550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8551 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8552 msgstr ""
8553 "Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
8554 "lloc de per mes"
8556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8557 msgid "Reminder programs"
8558 msgstr "Programes pels recordatoris"
8560 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8561 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8562 msgstr "Els programes que es permet que puguin executar els recordatoris"
8564 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
8565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8566 msgid "Show display reminders in notification tray"
8567 msgstr "Mostra els recordatoris per visualitzar a l'àrea de notificació"
8569 # FIXME: [l10n-bug] (dpm)
8570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8571 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8572 msgstr ""
8573 "Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar els recordatoris"
8575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8576 msgid "Preferred New button item"
8577 msgstr "Element de botó «Nou» preferit"
8579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8580 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8581 msgstr "Nom de l'element de botó «Nou» de la barra d'eines"
8583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8584 msgid "Primary calendar"
8585 msgstr "Calendari principal"
8587 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8588 msgid ""
8589 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8590 "\"Calendar\" view"
8591 msgstr ""
8592 "L'identificador universal del calendari seleccionat (o «primary» -primària-) "
8593 "a la barra lateral de la vista de «Calendari»"
8595 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8596 msgid "Primary memo list"
8597 msgstr "Llista d'anotacions principal"
8599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8600 msgid ""
8601 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8602 "\"Memos\" view"
8603 msgstr ""
8604 "L'identificador universal de la llista d'anotacions seleccionada (o "
8605 "«primary» -primària-) a la barra lateral de la vista d'«Anotacions»"
8607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8608 msgid "Primary task list"
8609 msgstr "Llista de tasques principal"
8611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8612 msgid ""
8613 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8614 "\"Tasks\" view"
8615 msgstr ""
8616 "L'identificador universal de la llista de tasques seleccionada (o «primary» -"
8617 "primària-) a la barra lateral de la vista de «Tasques»"
8619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8620 msgid "Free/busy template URL"
8621 msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
8623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8624 #, no-c-format
8625 msgid ""
8626 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8627 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8628 msgstr ""
8629 "La plantilla d'URL per utilitzar per defecte de dades de lliure/ocupat, %u "
8630 "es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça electrònica i %d es reemplaça "
8631 "amb el domini"
8633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8634 msgid "Recurrent Events in Italic"
8635 msgstr "Esdeveniments periòdics en cursiva"
8637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8638 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8639 msgstr ""
8640 "Mostra els dies que tinguin esdeveniments periòdics en cursiva a la part "
8641 "inferior esquerra del calendari"
8643 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8644 msgid "Search range for time-based searching in years"
8645 msgstr "Interval de cerca, en anys, per una cerca basada en temps"
8647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8648 msgid ""
8649 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
8650 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
8651 "years"
8652 msgstr ""
8653 "Quants anys voleu que es permetin fer cerques basades en el temps, cap "
8654 "endavant i cap endarrere, a partir del dia seleccionat, quan es cerqui una "
8655 "altra coincidència. Per defecte són deu anys"
8657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8658 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8659 msgstr ""
8660 "Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions "
8661 "setmanals i mensuals"
8663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8664 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8665 msgstr ""
8666 "Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les "
8667 "visualitzacions setmanals i mensuals"
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8670 msgid "Show the memo preview pane"
8671 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
8673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8674 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8675 msgstr ""
8676 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
8677 "anotacions a la finestra principal"
8679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8680 msgid "Show the task preview pane"
8681 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8684 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8685 msgstr ""
8686 "Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
8687 "tasques a la finestra principal"
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8690 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8691 msgstr ""
8692 "Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies, setmanes "
8693 "laborables i al navegador de dates"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8696 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8697 msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana a diversos llocs del calendari"
8699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8700 msgid "Vertical position for the tag pane"
8701 msgstr "Posició vertical de la subfinestra d'etiquetes"
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8704 msgid "Highlight tasks due today"
8705 msgstr "Ressaltat de tasques que vencen avui"
8707 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8708 msgid ""
8709 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8710 msgstr ""
8711 "Si s'ha de ressaltar les tasques que vencen avui amb un color especial "
8712 "(«task-due-today-color»)"
8714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8715 msgid "Tasks due today color"
8716 msgstr "Color de les tasques que vencen avui"
8718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8719 msgid ""
8720 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8721 "together with task-due-today-highlight"
8722 msgstr ""
8723 "Color de fons de les tasques que vencen avui, en format «#rrggbb». "
8724 "S'utilitza conjuntament amb la clau «task-due-today-highlight»"
8726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8727 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8728 msgstr ""
8729 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
8731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8732 msgid "Task layout style"
8733 msgstr "Estil de disposició de les tasques"
8735 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8736 msgid ""
8737 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8738 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8739 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8740 msgstr ""
8741 "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
8742 "llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
8743 "subfinestra de previsualització sota la llista de tasques. El valor "
8744 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
8745 "costat de la llista de tasques"
8747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8748 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8749 msgstr ""
8750 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
8752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8753 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8754 msgstr ""
8755 "Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
8756 "verticalment"
8758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8759 msgid "Highlight overdue tasks"
8760 msgstr "Ressaltat de les tasques endarrerides"
8762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8763 msgid ""
8764 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8765 msgstr ""
8766 "Si s'han de ressaltar les tasques endarrerides amb un color especial («task-"
8767 "overdue-color»)"
8769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8770 msgid "Overdue tasks color"
8771 msgstr "Color de les tasques vençudes"
8773 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8774 msgid ""
8775 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8776 "together with task-overdue-highlight."
8777 msgstr ""
8778 "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb». S'utilitza "
8779 "conjuntament amb la clau «task-overdue-highlight»."
8781 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8782 msgid "Time divisions"
8783 msgstr "Divisions de temps"
8785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
8786 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8787 msgstr ""
8788 "Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
8789 "minuts"
8791 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
8792 msgid "Timezone"
8793 msgstr "Fus horari"
8795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
8796 msgid ""
8797 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8798 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8799 msgstr ""
8800 "El fus horari per defecte per a les dates i hores del calendari, com a "
8801 "ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/"
8802 "Andorra»"
8804 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
8805 msgid "Twenty four hour time format"
8806 msgstr "Format horari de 24 hores"
8808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
8809 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8810 msgstr ""
8811 "Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
8812 "pm"
8814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
8815 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8816 msgstr "Recordatori d'aniversaris i commemoracions"
8818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
8819 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8820 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per a aniversaris i commemoracions"
8822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
8823 msgid "Default appointment reminder"
8824 msgstr "Recordatori de cita per defecte"
8826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
8827 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8828 msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori per defecte per a les cites"
8830 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
8831 msgid "Use system timezone"
8832 msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
8834 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
8835 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8836 msgstr ""
8837 "Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution"
8839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
8840 msgid "First day of the week"
8841 msgstr "Primer dia de la setmana"
8843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
8844 msgid "Monday is a work day"
8845 msgstr "Dilluns és laborable"
8847 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
8848 msgid "Tuesday is a work day"
8849 msgstr "Dimarts és laborable"
8851 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
8852 msgid "Wednesday is a work day"
8853 msgstr "Dimecres és laborable"
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
8856 msgid "Thursday is a work day"
8857 msgstr "Dijous és laborable"
8859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
8860 msgid "Friday is a work day"
8861 msgstr "Divendres és laborable"
8863 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
8864 msgid "Saturday is a work day"
8865 msgstr "Dissabte és laborable"
8867 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
8868 msgid "Sunday is a work day"
8869 msgstr "Diumenge és laborable"
8871 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
8872 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8873 msgstr ""
8874 "(Obsolet) Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)"
8876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
8877 msgid ""
8878 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8879 "\"week-start-day-name\" instead."
8880 msgstr ""
8881 "Aquesta clau ha quedat obsoleta a la versió 3.10 i no s'hauria d'emprar més. "
8882 "Utilitzeu «week-start-day-name» en el seu lloc."
8884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
8885 msgid "(Deprecated) Work days"
8886 msgstr "(Obsolet) Dies laborables"
8888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
8889 msgid ""
8890 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
8891 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
8892 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
8893 msgstr ""
8894 "Dies en els que s'ha d'indicar l'inici i la fi de l'horari laboral. (Aquesta "
8895 "clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu d'emprar. "
8896 "Utilitzeu les claus «work-day-monday», «work-day-tuesday», etc. en el seu "
8897 "lloc.)"
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8900 msgid "Previous Evolution version"
8901 msgstr "Versió anterior de l'Evolution"
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8904 msgid ""
8905 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
8906 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
8907 "versions."
8908 msgstr ""
8909 "L'última versió utilitzada de l'Evolution, en el format «major.menor.micro». "
8910 "S'utilitza per la migració de dades i de la configuració de versions velles "
8911 "a més noves."
8913 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8914 msgid "List of disabled plugins"
8915 msgstr "Llista dels connectors inhabilitats"
8917 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8918 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8919 msgstr "La llista de connectors inhabilitats a l'Evolution"
8921 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8922 msgid "The window's X coordinate"
8923 msgstr "Coordinada X de la finestra"
8925 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8926 msgid "The window's Y coordinate"
8927 msgstr "Coordinada Y de la finestra"
8929 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8930 msgid "The window's width in pixels"
8931 msgstr "L'amplada de la finestra, en píxels"
8933 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8934 msgid "The window's height in pixels"
8935 msgstr "Alçada de la finestra, en píxels"
8937 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8938 msgid "Whether the window is maximized"
8939 msgstr "Si la finestra està maximitzada"
8941 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8942 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8943 msgstr "Ha finalitzat la importació del calendari del calendari del GNOME"
8945 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8946 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8947 msgstr "Si s'ha importat el calendari del calendari del GNOME"
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8950 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8951 msgstr "Ha finalitzat la importació de les tasques del calendari del GNOME"
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8954 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8955 msgstr "Si s'han importat les tasques del calendari del GNOME"
8957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8958 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8959 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte"
8961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8962 msgid ""
8963 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8964 msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu per defecte en iniciar."
8966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8967 msgid "Default charset in which to compose messages"
8968 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
8970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8971 msgid "Default charset in which to compose messages."
8972 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es redactaran els missatges."
8974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8975 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
8976 msgstr "Camí en el qual la galeria d'imatges ha de cercar el contingut"
8978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8979 msgid ""
8980 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
8981 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8982 "set path is not pointing to the existent folder"
8983 msgstr ""
8984 "Aquest valor pot ser una cadena buida, cosa que indicarà que s'haurà "
8985 "d'utilitzar la carpeta d'imatges del sistema (que és generalment la carpeta "
8986 "Imatges dins la carpeta de l'usuari). Aquesta carpeta també s'utilitzarà "
8987 "quan el camí establert no correspongui a una carpeta existent"
8989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8990 msgid "Spell check inline"
8991 msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
8993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8994 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8995 msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
8997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8998 msgid "Automatic link recognition"
8999 msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
9001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
9002 msgid "Recognize links in text and replace them."
9003 msgstr "Reconeix els enllaços en el text i reemplaça'ls."
9005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
9006 msgid "Automatic emoticon recognition"
9007 msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
9009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
9010 msgid ""
9011 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
9012 "characters."
9013 msgstr ""
9014 "Reconeix les emoticones del text i reemplaça-les per imatges o caràcters "
9015 "Unicode."
9017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
9018 msgid "Attribute message"
9019 msgstr "Missatge d'atribució"
9021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
9022 msgid ""
9023 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
9024 "message to the original author"
9025 msgstr ""
9026 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge, el qual atribueix el "
9027 "missatge a l'autor original"
9029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
9030 msgid "Forward message"
9031 msgstr "Missatge de reenviament"
9033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
9034 msgid ""
9035 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
9036 "forwarded message follows"
9037 msgstr ""
9038 "El text que s'afegirà en reenviar un missatge, per indicar que s'inclou un "
9039 "missatge reenviat a continuació"
9041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
9042 msgid "Original message"
9043 msgstr "Missatge original"
9045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
9046 msgid ""
9047 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
9048 "that the original message follows"
9049 msgstr ""
9050 "El text que s'afegirà en respondre a un missatge (amb la resposta al "
9051 "capdamunt), el qual indica que es mostra el missatge original a continuació"
9053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
9054 msgid "Group Reply replies to list"
9055 msgstr "La resposta al grup respon a la llista"
9057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
9058 msgid ""
9059 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
9060 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
9061 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
9062 "replying."
9063 msgstr ""
9064 "En lloc del comportament normal de l'acció «Respon a tots», aquesta opció "
9065 "farà que el botó «Respon al grup» de la barra d'eines intenti respondre a la "
9066 "llista de correu a través de la qual heu rebut una còpia del missatge al "
9067 "qual voleu respondre."
9069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
9070 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
9071 msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
9073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
9074 msgid ""
9075 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
9076 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
9077 "message or the bottom."
9078 msgstr ""
9079 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
9080 "en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si el cursor s'ha de "
9081 "posicionar a l'inici o al final del missatge."
9083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
9084 msgid "Always request read receipt"
9085 msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
9087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
9088 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
9089 msgstr ""
9090 "Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
9091 "de manera per defecte."
9093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
9094 msgid "Send HTML mail by default"
9095 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
9097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
9098 msgid "Send HTML mail by default."
9099 msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
9101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
9102 msgid "Spell checking languages"
9103 msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
9105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
9106 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
9107 msgstr ""
9108 "Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
9109 "verificació ortogràfica."
9111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
9112 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
9113 msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
9115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
9116 msgid ""
9117 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9118 "the View menu when a mail account is chosen."
9119 msgstr ""
9120 "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
9121 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
9123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
9124 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
9125 msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
9127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
9128 msgid ""
9129 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
9130 "the View menu when a mail account is chosen."
9131 msgstr ""
9132 "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre es "
9133 "controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
9135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
9136 msgid "Show \"From\" override field when sending a mail message"
9137 msgstr "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu"
9139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
9140 msgid ""
9141 "Show the \"From\" override field when sending a mail message. This is "
9142 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
9143 msgstr ""
9144 "Mostra el camp de sobreescriptura «De» en enviar un missatge de correu. "
9145 "Aquest paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un "
9146 "compte de correu."
9148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
9149 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
9150 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
9152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
9153 msgid ""
9154 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
9155 "from the View menu when a mail account is chosen."
9156 msgstr ""
9157 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Aquest paràmetre "
9158 "es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
9161 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
9162 msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
9164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
9165 msgid ""
9166 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
9167 "the View menu when a news account is chosen."
9168 msgstr ""
9169 "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Aquest "
9170 "paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
9171 "grup de notícies."
9173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
9174 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
9175 msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
9177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
9178 msgid ""
9179 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
9180 "from the View menu when a news account is chosen."
9181 msgstr ""
9182 "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. "
9183 "Aquest paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un "
9184 "compte de grup de notícies."
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
9187 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
9188 msgstr ""
9189 "Signa digitalment les respostes quan el missatge original estigui signat"
9191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
9192 msgid ""
9193 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
9194 "which is also PGP or S/MIME signed."
9195 msgstr ""
9196 "Habilita automàticament les signatures PGP o S/MIME en respondre a un "
9197 "missatge signat amb PGP o S/MIME."
9199 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
9200 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
9201 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
9203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
9204 msgid ""
9205 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
9206 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
9207 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
9208 "standard."
9209 msgstr ""
9210 "Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
9211 "que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que aquests mostrin correctament "
9212 "els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
9213 "no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047"
9215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
9216 msgid "Send messages through Outbox folder"
9217 msgstr "Envia els missatges a través de la safata de sortida."
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
9220 msgid ""
9221 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
9222 "when the messages should be sent."
9223 msgstr ""
9224 "Desa sempre els missatges a la carpeta de sortida en enviar-los per tal de "
9225 "permetre que l'usuari triï quan s'han d'enviar."
9227 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
9228 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
9229 msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
9231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
9232 msgid ""
9233 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
9234 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
9235 "the message or the bottom."
9236 msgstr ""
9237 "Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
9238 "signatura en respondre a un missatge. Aquest paràmetre determina si la "
9239 "signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
9241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
9242 msgid "Do not add signature delimiter"
9243 msgstr "No afegeixis el delimitador de signatura"
9245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
9246 msgid ""
9247 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
9248 "signature when composing a mail."
9249 msgstr ""
9250 "Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
9251 "delimitador abans de la signatura."
9253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
9254 msgid "Ignore list Reply-To:"
9255 msgstr "Ignora «Reply-To:» (respon a) a les llistes"
9257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
9258 msgid ""
9259 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
9260 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
9261 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
9262 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
9263 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
9264 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
9265 "Post: header, if there is one."
9266 msgstr ""
9267 "Algunes llistes de correu estableixen una capçalera «Respon-a:» («Reply-"
9268 "To:») per forçar als usuaris a enviar respostes a la llista, fins i tot quan "
9269 "han especificat que l'Evolution enviï una resposta privada. En establir "
9270 "aquesta opció com a «TRUE» (cert), l'Evolution intentarà ignorar aquestes "
9271 "capçaleres Respon-a:, de manera que es pugui comportar tal com s'espera. Si "
9272 "utilitzeu l'acció de resposta privada, s'enviarà una resposta privada, "
9273 "mentre que si utilitzeu l'opció «Respon a la llista», es respondrà a la "
9274 "llista. El funcionament es basa en comparar la capçalera «Reply-To:» amb la "
9275 "capçalera «List-Post:», si és que n'hi ha una."
9277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
9278 msgid "List of localized 'Re'"
9279 msgstr "Llista d'abreviatures «Re» traduïdes"
9281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
9282 msgid ""
9283 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
9284 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
9285 "prefix. An example is 'SV,AV'."
9286 msgstr ""
9287 "Llista separada per comes d'abreviatures «Re» (resposta) que cal ometre en "
9288 "el text de l'assumpte en respondre a un missatge, addicionalment al prefix "
9289 "estàndard «Re». Per exemple: «SV, AV»"
9291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
9292 msgid "Enable developer mode"
9293 msgstr "Habilita el mode de desenvolupament"
9295 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
9296 msgid ""
9297 "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
9298 msgstr ""
9299 "Habilita algunes accions i eines amagades destinades al desenvolupament i la "
9300 "depuració."
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
9303 msgid "Number of characters for wrapping"
9304 msgstr "Nombre de caràcters per ajustar"
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
9307 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
9308 msgstr ""
9309 "S'ajustaran les línies automàticament d'acord amb un nombre de caràcters."
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
9312 #| msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
9313 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
9314 msgstr "Si s'han de mostrar els botons Xifra i Signa a la barra d'eines"
9316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
9317 msgid ""
9318 "If set to 'true', the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
9319 "always shown in the composer's toolbar. Otherwise they are shown only when "
9320 "being used."
9321 msgstr ""
9322 "Si es configura com a «cert», els botons de Xifrat i Signat, ja sigui per PGP "
9323 "o S/MIME  es mostraran sempre a la barra d'eines de l'editor. Altrament, es "
9324 "mostraran només quan s'estan utilitzant."
9326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
9327 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
9328 msgstr ""
9329 "Format de fitxer en què es desarà en una operació d'arrossegar i deixar anar"
9331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
9332 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
9333 msgstr "Pot ser «mbox» o «pdf»."
9335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9336 msgid "Show image animations"
9337 msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
9339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9340 msgid ""
9341 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
9342 "annoying and prefer to see a static image instead."
9343 msgstr ""
9344 "Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
9345 "les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
9346 "d'elles."
9348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9349 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
9350 msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
9352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9353 msgid ""
9354 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
9355 "names."
9356 msgstr ""
9357 "Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
9358 "interactiva de noms de carpeta."
9360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9361 msgid "Enable or disable magic space bar"
9362 msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
9364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9365 msgid ""
9366 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
9367 "and folders."
9368 msgstr ""
9369 "Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
9370 "previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
9371 "carpetes."
9373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9374 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
9375 msgstr ""
9376 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
9377 "la llista de missatges per a totes les carpetes"
9379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9380 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
9381 msgstr ""
9382 "Habiliteu-ho per utilitzar uns paràmetres semblants per la visualització de "
9383 "la llista de missatges per a totes les carpetes."
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9386 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
9387 msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge"
9389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9390 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
9391 msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge."
9393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9394 msgid "Citation highlight color"
9395 msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
9397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9398 msgid "Citation highlight color."
9399 msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
9401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9402 msgid "Enable/disable caret mode"
9403 msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
9405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9406 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9407 msgstr ""
9408 "Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
9409 "correu."
9411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9412 msgid "Default charset in which to display messages"
9413 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges"
9415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9416 msgid "Default charset in which to display messages."
9417 msgstr "Joc de caràcters per defecte amb què es visualitzaran els missatges."
9419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9420 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
9421 msgstr ""
9422 "Carrega automàticament les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
9424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9425 msgid "Show Animations"
9426 msgstr "Mostra les animacions"
9428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9429 msgid "Show animated images as animations."
9430 msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
9432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9433 msgid "Show all message headers"
9434 msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
9436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9437 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9438 msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
9440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9441 msgid "List of headers to show when viewing a message."
9442 msgstr "Llista de les capçaleres que es mostren en visualitzar un missatge."
9444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9445 msgid ""
9446 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
9447 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
9448 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
9449 msgstr ""
9450 "Cada capçalera es representa com una parella: el nom de la capçalera i un "
9451 "booleà que indica si s'habilita la capçalera. Les capçaleres inhabilitades "
9452 "no es mostren en veure un missatge, però encara es mostren a les "
9453 "preferències."
9455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9456 msgid "Show photo of the sender"
9457 msgstr "Mostra la fotografia del remitent"
9459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9460 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9461 msgstr ""
9462 "Mostra la fotografia del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
9464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9465 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
9466 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gravatar.com"
9468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9469 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
9470 msgstr "Permet cercar també una fotografia del remitent a gravatar.com"
9472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9473 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9474 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
9476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9477 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9478 msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
9480 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9481 #| msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9482 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
9483 msgstr "Marca com a vist sempre després del temps d'espera"
9485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9486 msgid ""
9487 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
9488 "also after the folder change."
9489 msgstr ""
9490 "Si es configura com cert, el missatge seleccionat es marcarà com no llegit "
9491 "després del temps d'espera també després del canvi de carpeta."
9493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9494 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9495 msgstr "Temps d'espera per marcar els missatges com a llegits"
9497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9498 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9499 msgstr "Temps d'espera en mil·lisegons per marcar els missatges com a llegits."
9501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9502 msgid "Sender email-address column in the message list"
9503 msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
9505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9506 msgid ""
9507 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9508 "list."
9509 msgstr ""
9510 "Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
9511 "missatges."
9513 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9514 msgid ""
9515 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
9516 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
9517 msgstr ""
9518 "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
9519 "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
9520 "dels «Missatges»"
9522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9523 msgid ""
9524 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
9525 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
9526 msgstr ""
9527 "Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
9528 "tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
9529 "dels «Missatges»."
9531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9532 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9533 msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
9535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9536 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9537 msgstr ""
9538 "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
9539 "sobre)."
9541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9542 msgid "Enable Unmatched search folder"
9543 msgstr "Habilita la carpeta de «Sense coincidència»"
9545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9546 msgid ""
9547 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
9548 "Search Folders are disabled."
9549 msgstr ""
9550 "Habilita la carpeta de «Sense coincidència» en les carpetes de cerca. No fa "
9551 "res si les carpetes de cerca estan inhabilitades."
9553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9554 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9555 msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
9557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9558 msgid ""
9559 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9560 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9561 msgstr ""
9562 "Aquesta clau es llegeix només una vegada i a continuació es reinicialitza "
9563 "com a «false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus "
9564 "de la llista i que se suprimeixi la previsualització de la carpeta."
9566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9567 msgid "Height of the message-list pane"
9568 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
9570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9571 msgid "Height of the message-list pane."
9572 msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
9574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9575 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
9576 msgstr ""
9577 "Si les capçaleres dels missatges estan reduïdes a la interfície d'usuari"
9579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9580 msgid "Width of the message-list pane"
9581 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
9583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9584 msgid "Width of the message-list pane."
9585 msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
9587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9588 msgid "Layout style"
9589 msgstr "Estil de disposició"
9591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9592 msgid ""
9593 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9594 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9595 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9596 "message list."
9597 msgstr ""
9598 "L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
9599 "llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
9600 "subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor "
9601 "«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
9602 "costat de la llista de missatges."
9604 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9605 msgid "Variable width font"
9606 msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
9608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9609 msgid "The variable width font for mail display."
9610 msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
9612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9613 msgid "Terminal font"
9614 msgstr "Tipus de lletra de terminal"
9616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9617 msgid "The terminal font for mail display."
9618 msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
9620 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9621 msgid "Use custom fonts"
9622 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
9624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9625 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9626 msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
9628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9629 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9630 msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
9632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9633 msgid ""
9634 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9635 "address_count."
9636 msgstr ""
9637 "Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
9638 "«adress_count»."
9640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9641 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9642 msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
9644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9645 msgid ""
9646 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9647 "beyond which a '...' is shown."
9648 msgstr ""
9649 "Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
9650 "llista de missatges."
9652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9653 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9654 msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
9656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9657 msgid ""
9658 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9659 "not contain In-Reply-To or References headers."
9660 msgstr ""
9661 "Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguin "
9662 "les capçaleres «References» o «In-Reply-To»."
9664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9665 msgid "Default value for thread expand state"
9666 msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
9668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9669 msgid ""
9670 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9671 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9672 msgstr ""
9673 "Aquest paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
9674 "contret. Haureu de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte."
9676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9677 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9678 msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
9680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9681 msgid ""
9682 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9683 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9684 "restart."
9685 msgstr ""
9686 "Aquest paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer "
9687 "missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de "
9688 "reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguin efecte."
9690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9691 msgid "Whether sort thread children always ascending"
9692 msgstr "Si s'ordenen el fils fills sempre de forma ascendent"
9694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9695 #| msgid ""
9696 #| "This setting specifies whether the threads should be sorted based on "
9697 #| "latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution "
9698 #| "requires a restart."
9699 msgid ""
9700 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
9701 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
9702 msgstr ""
9703 "Aquest paràmetre especifica si els fils fills s'ordenaran de forma ascendent "
9704 "sempre, o bé usant la mateixa ordenació que al nivell principal del fil."
9706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9707 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9708 msgstr "Ordena els comptes alfabèticament en un arbre de carpetes"
9710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9711 msgid ""
9712 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9713 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9714 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9715 "given by a user"
9716 msgstr ""
9717 "Especifica com ordenar els comptes en un arbre de carpetes que s'utilitzi en "
9718 "una visualització de correu. Si s'estableix a «true» (cert), els comptes "
9719 "s'ordenen alfabèticament, amb les úniques excepcions de les carpetes «En "
9720 "aquest ordinador» i «Carpetes de cerca». En cas contrari, s'ordenaran els "
9721 "comptes basant-se en l'ordre especificat per l'usuari"
9723 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9724 msgid "Log filter actions"
9725 msgstr "Registra les accions del filtre"
9727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9728 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9729 msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
9731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9732 msgid "Logfile to log filter actions"
9733 msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
9735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9736 msgid "Logfile to log filter actions."
9737 msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
9739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9740 msgid "Flush Outbox after filtering"
9741 msgstr "Buida la safata de sortida després de filtrar"
9743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9744 msgid ""
9745 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9746 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9747 "one minute after the last action invocation."
9748 msgstr ""
9749 "Si s'ha de buidar la safata de sortida després de completar el filtratge. El "
9750 "buidatge només es durà a terme si s'ha utilitzat alguna acció de filtre «Mou "
9751 "a la carpeta», aproximadament un minut després de la darrera invocació de la "
9752 "darrera acció."
9754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9755 msgid "Default forward style"
9756 msgstr "Estil de reenviament per defecte"
9758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9759 msgid "Default reply style"
9760 msgstr "Estil de resposta per defecte"
9762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9763 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
9764 msgstr ""
9765 "Pregunta quan es faci servir un accelerador del teclat per enviar (Ctrl"
9766 "+Enter)"
9768 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9769 msgid ""
9770 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
9771 "accelerator."
9772 msgstr ""
9773 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge amb un accelerador del "
9774 "teclat."
9776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9777 msgid "Prompt on empty subject"
9778 msgstr "Pregunta quan l'assumpte sigui buit"
9780 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9781 msgid ""
9782 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9783 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense assumpte."
9785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9786 msgid "Prompt when emptying the trash"
9787 msgstr "Demana si es vol buidar la paperera"
9789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9790 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9791 msgstr ""
9792 "Si cal demanar a l'usuari si vol buidar la paperera en iniciar l'acció de "
9793 "fer-ho."
9795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9796 msgid "Prompt when user expunges"
9797 msgstr "Pregunta quan l'usuari buidi"
9799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9800 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9801 msgstr "Pregunta l'usuari quan intenti buidar una carpeta."
9803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9804 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9805 msgstr ""
9806 "Demana confirmació abans d'enviar correus a destinataris que no s'han "
9807 "introduït com a adreça electrònica"
9809 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9810 msgid ""
9811 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9812 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9813 msgstr ""
9814 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
9815 "esteu intentant enviar un missatge a destinataris que no s'han introduït com "
9816 "a adreces electròniques"
9818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9819 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9820 msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
9822 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9823 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9824 msgstr ""
9825 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar un missatge sense destinataris a Per a "
9826 "o CC."
9828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9829 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9830 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML no desitjat"
9832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9833 msgid ""
9834 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9835 "receive HTML mail."
9836 msgstr ""
9837 "Pregunta quan l'usuari intenti enviar correu HTML a destinataris que no "
9838 "volen rebre correu HTML."
9840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9841 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9842 msgstr "Pregunta quan l'usuari intenti obrir deu o més missatges a la vegada"
9844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9845 msgid ""
9846 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9847 "they really want to do it."
9848 msgstr ""
9849 "Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
9851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9852 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9853 msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
9855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9856 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9857 msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
9859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9860 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9861 msgstr "Pregunta quan se suprimeixin els missatges d'una carpeta de cerca"
9863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9864 msgid ""
9865 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9866 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9867 "the search results."
9868 msgstr ""
9869 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
9870 "en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
9871 "permanent, i que no només implica la supressió d'aquests en els resultats de "
9872 "la cerca."
9874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9875 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9876 msgstr ""
9877 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
9878 "en l'arbre de carpetes"
9880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9881 msgid ""
9882 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
9883 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
9884 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9885 "ask user."
9886 msgstr ""
9887 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet copiar carpetes en "
9888 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet "
9889 "copiar carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
9890 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a "
9891 "l'usuari."
9893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9894 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
9895 msgstr ""
9896 "Si s'ha de demanar si es vol copiar una carpeta en arrossegar i deixar anar "
9897 "en l'arbre de carpetes"
9899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9900 msgid ""
9901 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
9902 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
9903 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
9904 "ask user."
9905 msgstr ""
9906 "Els valors possibles són «never» (mai) - no es permet moure carpetes en "
9907 "arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes; «always» (sempre) - permet "
9908 "moure carpetes en arrossegar i deixar anar a l'arbre de carpetes sense "
9909 "preguntar o «ask» (demana-ho) o qualsevol altre valor - per demanar-li a "
9910 "l'usuari."
9912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9913 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9914 msgstr "Pregunta en respondre privadament a missatges d'una llista de correu"
9916 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9917 msgid ""
9918 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9919 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9920 msgstr ""
9921 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
9922 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
9923 "d'una llista de correu."
9925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9926 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9927 msgstr "Pregunta quan la llista de correu segresti les respostes privades"
9929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9930 msgid ""
9931 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9932 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9933 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9934 msgstr ""
9935 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
9936 "esteu enviant una resposta privada a un missatge que ha arribat a través "
9937 "d'una llista de correu, però la llista estableix una capçalera Respon-a: "
9938 "(«Reply-To:») que torna a dirigir la vostra resposta a la llista"
9940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9941 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9942 msgstr "Pregunta en respondre a diversos destinataris"
9944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9945 msgid ""
9946 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9947 "reply to many people."
9948 msgstr ""
9949 "Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
9950 "esteu enviant una resposta a diverses persones."
9952 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9953 msgid ""
9954 "Prompt when switching composer mode and the content needs to lose its "
9955 "formatting"
9956 msgstr ""
9957 "Pregunta quan es canvii al mode edició i el contingut vagi a perdre el format."
9959 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9960 msgid ""
9961 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
9962 "composer mode and the content needs to lose its formatting."
9963 msgstr ""
9964 "Habilita o inhabilita les confirmacions múltiples per advertir que aneu a "
9965 "canviar al mode edició i el contingut cal que perdi el format."
9967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9968 msgid ""
9969 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
9970 "or replying to the displayed message."
9971 msgstr ""
9972 "Política de tancament automàticament de la finestra de navegació del "
9973 "missatge quan es reenvia o es respon el missatges visualitzat."
9975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9976 msgid "Empty Trash folders on exit"
9977 msgstr "Buida les papereres en sortir"
9979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9980 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
9981 msgstr "Buida les carpetes de paperera en sortir de l'Evolution."
9983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9984 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
9985 msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en sortir"
9987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9988 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
9989 msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en sortir, en dies."
9991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9992 msgid "Last time Empty Trash was run"
9993 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
9995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9996 msgid ""
9997 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9998 msgstr ""
9999 "La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
10000 "l'època Unix (1 de gener de 1970)."
10002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
10003 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
10004 msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
10006 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
10007 msgid "Level beyond which the message should be logged."
10008 msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
10010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
10011 msgid ""
10012 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
10013 "\"2\" for debug messages."
10014 msgstr ""
10015 "Això pot tenir tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als "
10016 "avisos, i «2» per als missatges de depuració."
10018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
10019 msgid "Show original \"Date\" header value."
10020 msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
10022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
10023 msgid ""
10024 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
10025 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
10026 "format and local time zone."
10027 msgstr ""
10028 "Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que "
10029 "els fusos horaris no coincideixin). En cas contrari mostra sempre el valor "
10030 "de la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari "
10031 "local."
10033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
10034 msgid "List of Labels and their associated colors"
10035 msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
10037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
10038 msgid ""
10039 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
10040 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
10041 msgstr ""
10042 "Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
10043 "llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
10044 "hexadecimal HTML."
10046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
10047 msgid "Check incoming mail being junk"
10048 msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
10050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
10051 msgid "Run junk test on incoming mail."
10052 msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
10054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
10055 msgid "Empty Junk folders on exit"
10056 msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en sortir"
10058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
10059 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
10060 msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en sortir de l'Evolution."
10062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
10063 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
10064 msgstr ""
10065 "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en "
10066 "sortir"
10068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
10069 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
10070 msgstr ""
10071 "Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en sortir, en "
10072 "dies."
10074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
10075 msgid "Last time Empty Junk was run"
10076 msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
10078 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
10079 msgid ""
10080 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
10081 msgstr ""
10082 "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
10083 "de l'inici de l'època Unix (1 de gener de 1970)."
10085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
10086 msgid "The default plugin for Junk hook"
10087 msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
10089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
10090 msgid ""
10091 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
10092 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
10093 "to the other available plugins."
10094 msgstr ""
10095 "El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
10096 "connectors habilitats. Si s'inhabilita aquest connector per defecte, "
10097 "l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles."
10099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
10100 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
10101 msgstr ""
10102 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
10104 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
10105 msgid ""
10106 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
10107 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
10108 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
10109 "autocompletion."
10110 msgstr ""
10111 "Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
10112 "Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en "
10113 "les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser "
10114 "lent en llibretes d'adreces remotes (p. ex. LDAP) marcades per a "
10115 "l'autocompleció."
10117 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
10118 msgid ""
10119 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
10120 "book only"
10121 msgstr ""
10122 "Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
10123 "locals en comprovar si hi ha correu brossa"
10125 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
10126 msgid ""
10127 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
10128 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
10129 "mail sent by known contacts from junk filtering."
10130 msgstr ""
10131 "Aquesta opció està relacionada amb la clau «lookup_addressbook» i s'utilitza "
10132 "per determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
10133 "locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
10134 "coneguts del filtratge de correu brossa."
10136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
10137 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
10138 msgstr ""
10139 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
10140 "correu brossa"
10142 # FIXME [l10n-bug] (dpm)
10143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
10144 msgid ""
10145 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
10146 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
10147 "checking speed."
10148 msgstr ""
10149 "Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
10150 "que és correu brossa. Si s'habilita aquesta opció i es mencionen les "
10151 "capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
10153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
10154 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
10155 msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
10157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
10158 msgid ""
10159 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
10160 "in the format \"headername=value\"."
10161 msgstr ""
10162 "Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de "
10163 "correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»."
10165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
10166 msgid "UID string of the default account."
10167 msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte per defecte."
10169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
10170 msgid "Save directory"
10171 msgstr "Directori on desar"
10173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
10174 msgid "Directory for saving mail component files."
10175 msgstr "Directori on desar fitxers del component de correu."
10177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
10178 msgid "Composer load/attach directory"
10179 msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
10181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
10182 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
10183 msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
10185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
10186 msgid "Check for new messages on start"
10187 msgstr "Comprova si hi ha correu nou en iniciar"
10189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
10190 msgid ""
10191 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
10192 "also sending messages from Outbox."
10193 msgstr ""
10194 "Si s'ha de comprovar si hi ha correu nou en iniciar l'Evolution. Això també "
10195 "inclou l'enviament dels missatges de la safata de sortida."
10197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
10198 msgid "Check for new messages in all active accounts"
10199 msgstr "Comprova si hi ha correu nou a tots els comptes actius"
10201 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
10202 msgid ""
10203 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
10204 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
10205 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
10206 msgstr ""
10207 "Si s'ha de comprovar si hi ha correus nous a tots els comptes actius en "
10208 "iniciar l'Evolution, independentment del valor de l'opció «Comprova si hi ha "
10209 "correu nou cada X minuts». Aquesta opció s'utilitzarà només conjuntament amb "
10210 "l'opció «send_recv_on_start»."
10212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
10213 msgid "Server synchronization interval"
10214 msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
10216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
10217 msgid ""
10218 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
10219 "server. The interval must be at least 30 seconds."
10220 msgstr ""
10221 "Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
10222 "remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
10224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
10225 msgid "Allow expunge in virtual folders"
10226 msgstr "Permet la supressió a les carpetes virtuals"
10228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
10229 msgid ""
10230 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder->Expunge "
10231 "will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done "
10232 "in all folders for all deleted messages within the virtual folder, not only "
10233 "for deleted messages belonging to the virtual folder."
10234 msgstr ""
10235 "Habilita l'expurgació a les carpetes virtuals, cosa que significa que la "
10236 "carpeta Expunge (expurgació) serà accessibe a les carpetes virtuals, mentre "
10237 "que l'expurgació mateixa es farà en totes les carpetes per a tots els "
10238 "missatges suprimits dins de la carpeta virtual, no només per als missatges "
10239 "suprimits que pertanyin a la carpeta virtual. "
10241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
10242 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
10243 msgid "Inherit theme colors in HTML mode"
10244 msgstr "Tema de colors heretat en mode HTML"
10246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
10247 msgid ""
10248 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
10249 "resulting HTML formatted message."
10250 msgstr ""
10251 "Quan s'habilita el mode de colors per al fons, el text i els enllaços "
10252 "s'envien en format HTML al missatges."
10254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
10255 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
10256 msgstr "Una carpeta d'arxiu per a les carpetes locals."
10258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
10259 msgid ""
10260 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
10261 "Computer folder."
10262 msgstr ""
10263 "Una carpeta d'arxiu per usar per a la característica Missatges/Arxiva quan "
10264 "s'estigui dins de les carpetes locals."
10266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
10267 msgid "(Deprecated) Default forward style"
10268 msgstr "(Obsolet) Estil de reenviament per defecte"
10270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
10271 msgid ""
10272 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10273 "\"forward-style-name\" instead."
10274 msgstr ""
10275 "Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
10276 "d'emprar més. Utilitzeu «forward-style-name» en el seu lloc."
10278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
10279 msgid "(Deprecated) Default reply style"
10280 msgstr "(Obsolet) Estil de resposta per defecte"
10282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
10283 msgid ""
10284 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10285 "\"reply-style-name\" instead."
10286 msgstr ""
10287 "Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
10288 "d'emprar més. Utilitzeu «reply-style-name» en el seu lloc."
10290 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
10291 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
10292 msgstr "(Obsolet) Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
10294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
10295 msgid ""
10296 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10297 "\"show-headers\" instead."
10298 msgstr ""
10299 "Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
10300 "d'emprar més. Utilitzeu «show-headers» en el seu lloc."
10302 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
10303 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
10304 msgstr "(Obsolet) Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
10306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
10307 msgid ""
10308 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10309 "\"image-loading-policy\" instead."
10310 msgstr ""
10311 "Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
10312 "d'emprar més. Utilitzeu «image-loading-policy» en el seu lloc."
10314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
10315 msgid ""
10316 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
10317 "or replies to the message shown in the window"
10318 msgstr ""
10319 "(Obsolet) Demana si s'ha de tancar la finestra del missatge quan l'usuari "
10320 "reenviï o respongui el missatge dins la finestra"
10322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
10323 msgid ""
10324 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
10325 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
10326 msgstr ""
10327 "Aquesta clau ha quedat obsoleta a partir de la versió 3.10 i no l'hauríeu "
10328 "d'emprar més. Utilitzeu «browser-close-on-reply-policy» en el seu lloc."
10330 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
10331 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
10332 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
10333 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
10334 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
10335 msgstr ""
10336 "['adjunt','adjunts','adjunció','adjuncions','envio','afegeixo','adjunto']"
10338 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
10339 msgid ""
10340 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10341 "body"
10342 msgstr ""
10343 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
10344 "cos del missatge"
10346 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
10347 msgid ""
10348 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
10349 "body."
10350 msgstr ""
10351 "Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
10352 "cos del missatge."
10354 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
10355 msgid "Address book source"
10356 msgstr "Font de la llibreta d'adreces"
10358 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
10359 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
10360 msgstr ""
10361 "Llibreta d'adreces on desar els contactes sincronitzats automàticament."
10363 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
10364 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
10365 msgstr "Sincronitza automàticament els contactes del Pidgin"
10367 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
10368 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
10369 msgstr "Si s'han de sincronitzar automàticament els contactes del Pidgin."
10371 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
10372 msgid "Enable autocontacts"
10373 msgstr "Habilita els contactes automàtics"
10375 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
10376 msgid ""
10377 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
10378 msgstr ""
10379 "Si s'han d'afegir automàticament els contactes a la llibreta d'adreces de "
10380 "l'usuari."
10382 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
10383 msgid "Pidgin address book source"
10384 msgstr "Font de la llibreta d'adreces del Pidgin"
10386 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
10387 msgid ""
10388 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
10389 msgstr ""
10390 "Llibreta d'adreces que s'utilitzarà per desar els contactes del Pidgin "
10391 "sincronitzats automàticament."
10393 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
10394 msgid "Pidgin check interval"
10395 msgstr "Interval de comprovació del Pidgin"
10397 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
10398 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
10399 msgstr "Interval de comprovació per sincronitzar contactes del Pidgin."
10401 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
10402 msgid "Pidgin last sync MD5"
10403 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin"
10405 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
10406 msgid "Pidgin last sync MD5."
10407 msgstr "Darrera suma de comprovació MD5 del Pidgin."
10409 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
10410 msgid "Pidgin last sync time"
10411 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin"
10413 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
10414 msgid "Pidgin last sync time."
10415 msgstr "Darrera vegada en què es va sincronitzar el Pidgin."
10417 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10418 msgid "List of Custom Headers"
10419 msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
10421 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10422 msgid ""
10423 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10424 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10425 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10426 msgstr ""
10427 "La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
10428 "a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
10429 "valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
10430 "valors separats per punts i comes («;»)"
10432 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10433 msgid "Default External Editor"
10434 msgstr "Editor extern per defecte"
10436 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10437 msgid "The default command that must be used as the editor."
10438 msgstr "L'ordre per defecte a utilitzar com a editor."
10440 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10441 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10442 msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
10444 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10445 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10446 msgstr ""
10447 "Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu."
10449 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10450 msgid "Insert Face picture by default"
10451 msgstr "Afegeix una foto de la cara per defecte"
10453 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10454 msgid ""
10455 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10456 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10457 msgstr ""
10458 "Si per defecte s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges que s'enviïn. "
10459 "La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar aquesta opció, atès que en "
10460 "cas contrari no s'utilitzarà."
10462 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10463 msgid "Delete processed"
10464 msgstr "Supressió dels objectes processats"
10466 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10467 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10468 msgstr "Si s'han de suprimir els objectes iTip processats"
10470 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10471 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10472 msgstr "Notifica només quan hi hagi correu nou a la safata d'entrada."
10474 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10475 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10476 msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
10478 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10479 msgid "Enable D-Bus messages."
10480 msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
10482 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10483 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10484 msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribi correu nou."
10486 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10487 msgid "Enable icon in notification area."
10488 msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
10490 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10491 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10492 msgstr ""
10493 "Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
10494 "nous."
10496 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10497 msgid "Popup message together with the icon."
10498 msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
10500 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10501 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10502 msgstr ""
10503 "Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arribin correus nous."
10505 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10506 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
10507 msgstr "Habilita les notificacions d'àudio en rebre missatges nous."
10509 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10510 msgid ""
10511 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
10512 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
10513 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
10514 msgstr ""
10515 "Si s'ha de reproduir algun tipus de so quan arribi un missatge nou. Si és "
10516 "«false» (fals), es descarten les claus «notify-sound-beep», «notify-sound-"
10517 "file», «notify-sound-play-file» i «notify-sound-use-theme»."
10519 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10520 msgid "Whether to emit a beep."
10521 msgstr "Si s'ha d'emetre un to."
10523 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10524 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
10525 msgstr "Si s'ha d'emetre un to quan arribi un missatge nou."
10527 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10528 msgid "Sound filename to be played."
10529 msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
10531 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10532 msgid ""
10533 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
10534 "\" is \"true\"."
10535 msgstr ""
10536 "El fitxer de so que es reproduirà quan arribi un missatge nou (en cas que "
10537 "«notify-sound-play-file» és «true» (cert))."
10539 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10540 msgid "Whether to play a sound file."
10541 msgstr "Si s'ha de reproduir un fitxer de so."
10543 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10544 msgid ""
10545 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
10546 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
10547 msgstr ""
10548 "Si s'ha de reproduir un fitxer de so quan arribi un missatge nou. El nom del "
10549 "fitxer de so s'especifica a la clau «notify-sound-file»."
10551 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10552 msgid "Use sound theme"
10553 msgstr "Utilitza el tema de sons"
10555 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
10556 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10557 msgstr ""
10558 "Reprodueix el so de tema quan arribi correu nou (en cas que el mode "
10559 "d'emissió de to no estigui activat)."
10561 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10562 msgid "Mode to use when displaying mails"
10563 msgstr "Mode que s'utilitzarà per visualitzar el correu"
10565 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10566 msgid ""
10567 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10568 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10569 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10570 msgstr ""
10571 "El mode que s'utilitzarà per mostrar els correus. «normal» (normal) farà que "
10572 "l'Evolution triï la millor part a mostrar, «prefer_plain» (prefereix text "
10573 "pla) mostrarà la part de text pla, si existeix, i «only_plain» (només text "
10574 "pla) forçarà l'Evolution a mostrar només text pla"
10576 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10577 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10578 msgstr "Si s'ha de mostrar l'HTML suprimit"
10580 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
10581 msgid "List of Destinations for publishing"
10582 msgstr "Llista de destinacions on publicar"
10584 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
10585 msgid ""
10586 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
10587 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
10588 msgstr ""
10589 "Aquesta clau especifica la llista de destinacions a on es publicaran els "
10590 "calendaris. Cada valor especifica una configuració amb XML de com publicar a "
10591 "cada destinació."
10593 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10594 msgid ""
10595 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10596 "message body."
10597 msgstr ""
10598 "Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
10599 "en el cos d'un missatge."
10601 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10602 msgid "Skip development warning dialog"
10603 msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
10605 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10606 msgid ""
10607 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10608 msgstr ""
10609 "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
10610 "versió de desenvolupament de l'Evolution."
10612 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10613 msgid "Initial attachment view"
10614 msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
10616 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10617 msgid ""
10618 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10619 "View."
10620 msgstr ""
10621 "Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
10622 "vista d'icones i «1» vista de llista."
10624 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10625 msgid "Initial file chooser folder"
10626 msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
10628 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10629 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10630 msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
10632 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
10633 msgid "Start in offline mode"
10634 msgstr "Inicia en mode fora de línia"
10636 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10637 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10638 msgstr ""
10639 "Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
10641 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10642 msgid "Offline folder paths"
10643 msgstr "Camins de les carpetes de fora de línia"
10645 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10646 msgid ""
10647 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10648 msgstr ""
10649 "Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
10650 "fora de línia."
10652 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10653 msgid "Enable express mode"
10654 msgstr "Habilita el mode senzill"
10656 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10657 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10658 msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
10660 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10661 msgid "Window buttons are visible"
10662 msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
10664 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10665 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10666 msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
10668 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10669 msgid "Window button style"
10670 msgstr "Estil del botó de la finestra"
10672 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10673 msgid ""
10674 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10675 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10676 "by the GNOME toolbar setting."
10677 msgstr ""
10678 "L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», "
10679 "«both» (ambdós), o «toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», "
10680 "l'estil dels botons es determina mitjançant la configuració de la barra "
10681 "d'eines del GNOME."
10683 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10684 msgid "Toolbar is visible"
10685 msgstr "La barra d'eines és visible"
10687 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10688 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10689 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
10691 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10692 msgid "Sidebar is visible"
10693 msgstr "La barra lateral és visible"
10695 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10696 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10697 msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
10699 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10700 msgid "Statusbar is visible"
10701 msgstr "La barra d'estat és visible"
10703 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10704 msgid "Whether the status bar should be visible."
10705 msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
10707 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10708 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10709 msgstr ""
10710 "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici."
10712 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10713 msgid "Default sidebar width"
10714 msgstr "Amplada per defecte de la barra lateral"
10716 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10717 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10718 msgstr "L'amplada per defecte de la barra lateral, en píxels."
10720 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10721 msgid "Use only local spam tests."
10722 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
10724 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10725 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10726 msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
10728 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10729 msgid "Full path command to run spamassassin"
10730 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar spamassassin"
10732 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10733 msgid ""
10734 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
10735 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
10736 "other arguments."
10737 msgstr ""
10738 "Camí sencer a una ordre de spamassassin. Si no s'ha establert, es fa servir "
10739 "un camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/spamassassin. L'ordre no "
10740 "hauria de contenir cap altre argument."
10742 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10743 msgid "Full path command to run sa-learn"
10744 msgstr "Camí complet de l'ordre per executar sa-learn"
10746 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10747 msgid ""
10748 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
10749 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
10750 "arguments."
10751 msgstr ""
10752 "Camí sencer a una ordre de sa-learn. Si no s'ha establert, es fa servir un "
10753 "camí \"compile-time\", normalment és /usr/bin/sa-learn. L'ordre no hauria de "
10754 "contenir cap altre argument."
10756 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:408
10757 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
10758 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:187 ../e-util/e-attachment-paned.c:192
10759 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
10760 msgid "Attachment"
10761 msgid_plural "Attachments"
10762 msgstr[0] "Fitxer adjunt"
10763 msgstr[1] "Fitxers adjunts"
10765 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:409
10766 msgid "Display as attachment"
10767 msgstr "Mostra com a adjunció"
10769 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
10770 msgid "Audio Player"
10771 msgstr "Reproductor d'àudio"
10773 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:153
10774 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
10775 msgstr "Reprodueix l'adjunció en el reproductor d'àudio incrustat"
10777 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
10778 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
10779 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10780 msgid "From"
10781 msgstr "De"
10783 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
10784 msgid "(no subject)"
10785 msgstr "(sense assumpte)"
10787 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:329
10788 #, c-format
10789 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10790 msgstr "Aquest missatge fou enviat per %s en nom de %s"
10792 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:170
10793 msgid "Regular Image"
10794 msgstr "Imatge normal"
10796 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:171
10797 msgid "Display part as an image"
10798 msgstr "Mostra la part com a imatge"
10800 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:254
10801 msgid "RFC822 message"
10802 msgstr "Missatge RFC822"
10804 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:255
10805 msgid "Format part as an RFC822 message"
10806 msgstr "Formata la part com a missatge RFC822"
10808 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
10809 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
10810 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
10811 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
10812 msgid "Name"
10813 msgstr "Nom"
10815 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
10816 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
10817 msgid "Size"
10818 msgstr "Mida"
10820 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:180
10821 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:282
10822 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../mail/message-list.etspec.h:6
10823 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10824 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10825 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1632
10826 msgid "Subject"
10827 msgstr "Assumpte"
10829 #. pseudo-header
10830 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:199
10831 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:343
10832 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1484
10833 msgid "Mailer"
10834 msgstr "Generador del correu"
10836 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:94
10837 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102
10838 msgid "Richtext"
10839 msgstr "Text enriquit"
10841 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:95
10842 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103
10843 msgid "Display part as enriched text"
10844 msgstr "Mostra la part com a text enriquit"
10846 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:95
10847 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:360
10848 msgid "HTML"
10849 msgstr "HTML"
10851 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:96
10852 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:361
10853 msgid "Format part as HTML"
10854 msgstr "Formata la part com a HTML"
10856 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123
10857 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:198
10858 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1549
10859 msgid "Plain Text"
10860 msgstr "Text sense format"
10862 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:124
10863 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:199
10864 msgid "Format part as plain text"
10865 msgstr "No formatis la part"
10867 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10868 msgid "Unsigned"
10869 msgstr "Sense signar"
10871 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
10872 msgid ""
10873 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
10874 "authentic."
10875 msgstr ""
10876 "Aquest missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
10877 "missatge sigui l'autèntic."
10879 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10880 msgid "Valid signature"
10881 msgstr "La signatura és vàlida"
10883 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
10884 msgid ""
10885 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
10886 "message is authentic."
10887 msgstr ""
10888 "Aquest missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
10889 "missatge sigui l'autèntic."
10891 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10892 msgid "Invalid signature"
10893 msgstr "La signatura no és vàlida"
10895 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
10896 msgid ""
10897 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
10898 "in transit."
10899 msgstr ""
10900 "No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'hagi alterat "
10901 "durant la transmissió."
10903 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10904 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10905 msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
10907 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
10908 msgid ""
10909 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
10910 "cannot be verified."
10911 msgstr ""
10912 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot "
10913 "verificar el remitent del missatge."
10915 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10916 msgid "Signature exists, but need public key"
10917 msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
10919 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
10920 msgid ""
10921 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
10922 "public key."
10923 msgstr ""
10924 "Aquest missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha "
10925 "trobat la clau pública corresponent."
10927 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10928 msgid "Unencrypted"
10929 msgstr "Sense xifrar"
10931 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
10932 msgid ""
10933 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
10934 "the Internet."
10935 msgstr ""
10936 "Aquest missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
10937 "transport per Internet."
10939 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10940 msgid "Encrypted, weak"
10941 msgstr "Xifrat, feble"
10943 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
10944 msgid ""
10945 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
10946 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10947 "message in a practical amount of time."
10948 msgstr ""
10949 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà "
10950 "difícil, però no impossible, que alguna persona desconeguda pugui "
10951 "visualitzar el contingut d'aquest missatge en una quantitat de temps "
10952 "raonable."
10954 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10955 msgid "Encrypted"
10956 msgstr "Xifrat"
10958 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
10959 msgid ""
10960 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
10961 "the content of this message."
10962 msgstr ""
10963 "Aquest missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
10964 "visualitzés el contingut d'aquest missatge."
10966 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10967 msgid "Encrypted, strong"
10968 msgstr "Xifrat, fort"
10970 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
10971 msgid ""
10972 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
10973 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10974 "practical amount of time."
10975 msgstr ""
10976 "Aquest missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
10977 "difícil que alguna persona desconeguda pugui visualitzar el contingut "
10978 "d'aquest missatge en una quantitat de temps raonable."
10980 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
10981 #: ../shell/shell.error.xml.h:28 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
10982 msgid "_View Certificate"
10983 msgstr "_Visualitza el certificat"
10985 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
10986 msgid "This certificate is not viewable"
10987 msgstr "No es pot visualitzar aquest certificat"
10989 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:120
10990 msgid "Source"
10991 msgstr "Font"
10993 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:121
10994 msgid "Display source of a MIME part"
10995 msgstr "Mostra la font de la part MIME"
10997 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
10998 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
10999 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11000 msgid "Cc"
11001 msgstr "CC"
11003 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
11004 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
11005 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11006 msgid "Bcc"
11007 msgstr "CCO"
11009 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:564
11010 msgid "GPG signed"
11011 msgstr "Signat amb GPG"
11013 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:570
11014 msgid "GPG encrypted"
11015 msgstr "Encriptat amb GPG"
11017 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:576
11018 msgid "S/MIME signed"
11019 msgstr "Signat amb S/MIME"
11021 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11022 msgid "S/MIME encrypted"
11023 msgstr "Encriptat amb S/MIME"
11025 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:591
11026 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:748
11027 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
11028 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:144
11029 msgid "Security"
11030 msgstr "Seguretat"
11032 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
11033 #, c-format
11034 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11035 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la part MBOX: %s"
11037 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
11038 #, c-format
11039 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11040 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge S/MIME: %s"
11042 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:77
11043 #, c-format
11044 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11045 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: %s"
11047 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:80
11048 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
11049 #, c-format
11050 msgid "Error verifying signature: %s"
11051 msgstr "S'ha produït un error en verificar la signatura: %s"
11053 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
11054 msgid "Malformed external-body part"
11055 msgstr "La part del cos externa està mal formada"
11057 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
11058 #, c-format
11059 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11060 msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
11062 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11063 #, c-format
11064 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
11065 msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
11067 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
11068 #, c-format
11069 msgid "Pointer to local file (%s)"
11070 msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
11072 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
11073 #, c-format
11074 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11075 msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
11077 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
11078 #, c-format
11079 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
11080 msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
11082 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
11083 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
11084 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11085 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
11087 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
11088 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11089 msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
11091 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
11092 #, c-format
11093 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11094 msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: %s"
11096 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
11097 msgid "Unsupported signature format"
11098 msgstr "El format de la signatura no està implementat"
11100 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11101 msgid "Reply-To"
11102 msgstr "Respon"
11104 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:552
11105 #: ../e-util/e-dateedit.c:575 ../mail/message-list.etspec.h:7
11106 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11107 msgid "Date"
11108 msgstr "Data"
11110 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
11111 msgid "Newsgroups"
11112 msgstr "Grups de notícies"
11114 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
11115 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11116 msgid "Face"
11117 msgstr "Cares"
11119 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:544
11120 #, c-format
11121 msgid "%s attachment"
11122 msgstr "fitxer adjunt %s"
11124 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11125 msgid "%d %B %Y"
11126 msgstr "%d %B %Y"
11128 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11129 #, c-format
11130 msgid "Calendar: from %s to %s"
11131 msgstr "Calendari: de %s a %s"
11133 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11134 msgid "evolution calendar item"
11135 msgstr "element de calendari de l'Evolution"
11137 #. Translators: This is a cancelled activity.
11138 #: ../e-util/e-activity.c:258
11139 #, c-format
11140 msgid "%s (cancelled)"
11141 msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
11143 #. Translators: This is a completed activity.
11144 #: ../e-util/e-activity.c:261
11145 #, c-format
11146 msgid "%s (completed)"
11147 msgstr "%s (s'ha completat)"
11149 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11150 #: ../e-util/e-activity.c:264
11151 #, c-format
11152 msgid "%s (waiting)"
11153 msgstr "%s (en espera)"
11155 #. Translators: This is a running activity which
11156 #. *              the user has requested to cancel.
11157 #: ../e-util/e-activity.c:268
11158 #, c-format
11159 msgid "%s (cancelling)"
11160 msgstr "%s (es cancel·larà)"
11162 #: ../e-util/e-activity.c:270
11163 #, c-format
11164 msgid "%s"
11165 msgstr "%s"
11167 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11168 #: ../e-util/e-activity.c:275
11169 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:144
11170 #, c-format
11171 msgid "%s (%d%% complete)"
11172 msgstr "%s (%d%% completat)"
11174 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:352
11175 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11176 msgid "Cancel"
11177 msgstr "Cancel·la"
11179 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11180 #: ../e-util/e-alert-bar.c:124
11181 msgid "Close this message (Escape)"
11182 msgstr "Tanca aquest missatge (Escapada)"
11184 #: ../e-util/e-alert-sink.c:246
11185 msgid "Failed to create a thread: "
11186 msgstr "No s'ha pogut crear un fil:"
11188 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:735
11189 msgid "Icon View"
11190 msgstr "Vista d'icones"
11192 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:663 ../e-util/e-attachment-paned.c:737
11193 msgid "List View"
11194 msgstr "Vista de llista"
11196 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11197 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11198 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11199 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11200 #: ../e-util/e-attachment.c:1223
11201 msgid "Attached message"
11202 msgstr "Missatge adjunt"
11204 #: ../e-util/e-attachment.c:2152 ../e-util/e-attachment.c:3149
11205 msgid "Operation was cancelled"
11206 msgstr "S'ha cancel·lat l'operació."
11208 #. Translators: Default attachment filename.
11209 #: ../e-util/e-attachment.c:2312 ../e-util/e-attachment.c:3011
11210 #: ../e-util/e-attachment.c:3382 ../e-util/e-attachment-store.c:691
11211 msgid "attachment.dat"
11212 msgstr "adjuncio.dat"
11214 #: ../e-util/e-attachment.c:2393 ../e-util/e-attachment.c:3442
11215 msgid "A load operation is already in progress"
11216 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
11218 #: ../e-util/e-attachment.c:2401 ../e-util/e-attachment.c:3450
11219 msgid "A save operation is already in progress"
11220 msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
11222 #: ../e-util/e-attachment.c:2521
11223 #, c-format
11224 msgid "Could not load '%s'"
11225 msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
11227 #: ../e-util/e-attachment.c:2524
11228 #, c-format
11229 msgid "Could not load the attachment"
11230 msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
11232 #: ../e-util/e-attachment.c:2809
11233 #, c-format
11234 msgid "Could not open '%s'"
11235 msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
11237 #: ../e-util/e-attachment.c:2812
11238 #, c-format
11239 msgid "Could not open the attachment"
11240 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
11242 #: ../e-util/e-attachment.c:3459
11243 msgid "Attachment contents not loaded"
11244 msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
11246 #: ../e-util/e-attachment.c:3550
11247 #, c-format
11248 msgid "Could not save '%s'"
11249 msgstr "No s'ha pogut desar «%s»"
11251 #: ../e-util/e-attachment.c:3553
11252 #, c-format
11253 msgid "Could not save the attachment"
11254 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció"
11256 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
11257 msgid "Attachment Properties"
11258 msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
11260 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:273
11261 msgid "F_ilename:"
11262 msgstr "Nom del f_itxer:"
11264 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
11265 msgid "MIME Type:"
11266 msgstr "Tipus MIME:"
11268 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:521
11269 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11270 msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
11272 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:98
11273 msgid "Could not set as background"
11274 msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
11276 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:148
11277 msgid "Set as _Background"
11278 msgstr "De_fineix-la com a fons"
11280 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11281 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
11282 msgid "Loading"
11283 msgstr "S'està carregant"
11285 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11286 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
11287 msgid "Saving"
11288 msgstr "S'està desant"
11290 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:107
11291 msgid "Hide Attachment _Bar"
11292 msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
11294 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:116 ../e-util/e-attachment-paned.c:751
11295 msgid "Show Attachment _Bar"
11296 msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
11298 #: ../e-util/e-attachment-store.c:486
11299 msgid "Add Attachment"
11300 msgstr "Afegeix una adjunció"
11302 #: ../e-util/e-attachment-store.c:493 ../e-util/e-attachment-store.c:495
11303 msgid "A_ttach"
11304 msgstr "Adjun_ta"
11306 #: ../e-util/e-attachment-store.c:533
11307 msgid "Archive selected directories using this format:"
11308 msgstr "Directoris d'arxiu seleccionats que fan servir aquest format:"
11310 #: ../e-util/e-attachment-store.c:626
11311 msgid "Save Attachment"
11312 msgid_plural "Save Attachments"
11313 msgstr[0] "Desa l'adjunció"
11314 msgstr[1] "Desa les adjuncions"
11316 #: ../e-util/e-attachment-store.c:653
11317 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11318 msgstr "_No extreguis els fitxers adjunts"
11320 #: ../e-util/e-attachment-store.c:658
11321 msgid "Save extracted files _only"
11322 msgstr "_Desa només els fitxers extrets"
11324 #: ../e-util/e-attachment-store.c:663
11325 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11326 msgstr "_Desa els fitxers extrets i l'arxiu original"
11328 #: ../e-util/e-attachment-view.c:428
11329 msgid "Open With Other Application..."
11330 msgstr "Obre amb una altra aplicació..."
11332 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
11333 msgid "S_ave All"
11334 msgstr "De_sa'ls tots"
11336 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
11337 msgid "Sa_ve As"
11338 msgstr "Ano_mena i desa"
11340 #: ../e-util/e-attachment-view.c:451
11341 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
11342 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
11343 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
11344 msgid "Save _As"
11345 msgstr "_Anomena i desa"
11347 #: ../e-util/e-attachment-view.c:461
11348 msgid "A_dd Attachment..."
11349 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
11351 #: ../e-util/e-attachment-view.c:468
11352 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071
11353 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1240
11354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:571
11355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
11356 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
11357 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
11358 msgid "_Properties"
11359 msgstr "_Propietats"
11361 #: ../e-util/e-attachment-view.c:485
11362 msgid "_Hide"
11363 msgstr "A_maga"
11365 #: ../e-util/e-attachment-view.c:492
11366 msgid "Hid_e All"
11367 msgstr "Ama_ga'ls tots"
11369 #: ../e-util/e-attachment-view.c:499
11370 msgid "_View Inline"
11371 msgstr "_Visualitza inserit"
11373 #: ../e-util/e-attachment-view.c:506
11374 msgid "Vie_w All Inline"
11375 msgstr "Vi_sualitza'ls tots inserits"
11377 #: ../e-util/e-attachment-view.c:513
11378 msgid "_Zoom to 100%"
11379 msgstr "_Zoom al 100%"
11381 #: ../e-util/e-attachment-view.c:515
11382 msgid "Zoom the image to its natural size"
11383 msgstr "Torna la imatge a la seva mida original"
11385 #: ../e-util/e-attachment-view.c:520
11386 msgid "_Zoom to window"
11387 msgstr "_Zoom a la finestra"
11389 #: ../e-util/e-attachment-view.c:522
11390 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
11391 msgstr ""
11392 "Redimensiona les imatges de grans dimensions perquè no siguin més amples que "
11393 "l'amplada de la finestra"
11395 #: ../e-util/e-attachment-view.c:880
11396 #, c-format
11397 msgid "Open With \"%s\""
11398 msgstr "Obre amb «%s»"
11400 #: ../e-util/e-attachment-view.c:883
11401 #, c-format
11402 msgid "Open this attachment in %s"
11403 msgstr "Obre aquesta adjunció amb %s"
11405 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
11406 msgid "Mark as default address book"
11407 msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces per defecte"
11409 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
11410 msgid "Autocomplete with this address book"
11411 msgstr "Utilitza aquesta llibreta d'adreces per la compleció automàtica"
11413 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
11414 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11415 msgstr ""
11416 "Copia el contingut de la llibreta localment per treballar fora de línia"
11418 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11419 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:412
11420 msgid "Ctrl-click to open a link"
11421 msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
11423 #: ../e-util/e-calendar.c:195
11424 msgid "Previous month"
11425 msgstr "Mes anterior"
11427 #: ../e-util/e-calendar.c:220
11428 msgid "Next month"
11429 msgstr "Mes següent"
11431 #: ../e-util/e-calendar.c:246
11432 msgid "Previous year"
11433 msgstr "Any anterior"
11435 #: ../e-util/e-calendar.c:271
11436 msgid "Next year"
11437 msgstr "Any següent"
11439 #: ../e-util/e-calendar.c:295
11440 msgid "Month Calendar"
11441 msgstr "Calendari mensual"
11443 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11444 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1322 ../e-util/e-calendar-item.c:2200
11445 msgctxt "CalItem"
11446 msgid "%B"
11447 msgstr "%B"
11449 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11450 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324
11451 msgctxt "CalItem"
11452 msgid "%Y"
11453 msgstr "%Y"
11455 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11456 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1361
11457 msgctxt "CalItem"
11458 msgid "%B %Y"
11459 msgstr "%B %Y"
11461 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
11462 msgid "Mark as default calendar"
11463 msgstr "Marca'l com a calendari per defecte"
11465 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
11466 msgid "Mark as default task list"
11467 msgstr "Marca-la com a llista de tasques per defecte"
11469 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
11470 msgid "Mark as default memo list"
11471 msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions per defecte"
11473 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
11474 msgid "Color:"
11475 msgstr "Color:"
11477 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:428
11478 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11479 msgstr ""
11480 "Copia el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
11482 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:432
11483 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11484 msgstr ""
11485 "Copia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
11486 "línia"
11488 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:436
11489 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11490 msgstr ""
11491 "Copia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora de "
11492 "línia"
11494 #: ../e-util/e-categories-editor.c:223
11495 msgid "Currently _used categories:"
11496 msgstr "Categories que ja s'_utilitzen:"
11498 #: ../e-util/e-categories-editor.c:234
11499 msgid "_Available Categories:"
11500 msgstr "C_ategories disponibles:"
11502 #: ../e-util/e-categories-editor.c:274
11503 msgctxt "category"
11504 msgid "_New"
11505 msgstr "_Nou"
11507 #: ../e-util/e-categories-editor.c:278
11508 msgctxt "category"
11509 msgid "_Edit"
11510 msgstr "_Edita"
11512 #: ../e-util/e-categories-editor.c:282
11513 msgctxt "category"
11514 msgid "_Delete"
11515 msgstr "_Suprimeix"
11517 #: ../e-util/e-categories-selector.c:322
11518 msgid "Icon"
11519 msgstr "Icona"
11521 #: ../e-util/e-category-completion.c:307
11522 #, c-format
11523 msgid "Create category \"%s\""
11524 msgstr "Crea la categoria «%s»"
11526 #: ../e-util/e-category-editor.c:136
11527 msgid "Category Icon"
11528 msgstr "Icona de categoria"
11530 #: ../e-util/e-category-editor.c:140
11531 msgid "_No Image"
11532 msgstr "_Sense imatge"
11534 #: ../e-util/e-category-editor.c:173
11535 msgid "Category _Name"
11536 msgstr "_Nom de la categoria"
11538 #: ../e-util/e-category-editor.c:185
11539 msgid "Category _Icon"
11540 msgstr "_Icona de la categoria"
11542 #: ../e-util/e-category-editor.c:211
11543 msgid "Category Properties"
11544 msgstr "Propietats de la categoria"
11546 #: ../e-util/e-category-editor.c:272
11547 #, c-format
11548 msgid ""
11549 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
11550 "name"
11551 msgstr "Ja hi ha la categoria «%s» en la configuració. Utilitzeu un altre nom"
11553 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
11554 msgid "popup list"
11555 msgstr "llista desplegable"
11557 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../e-util/e-cell-date.c:139
11558 #: ../e-util/e-cell-date.c:159 ../mail/message-list.c:2033
11559 msgid "?"
11560 msgstr "?"
11562 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:303
11563 msgid "Now"
11564 msgstr "Ara"
11566 #. strftime format of a weekday and a date.
11567 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:311 ../e-util/e-datetime-format.c:208
11568 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
11569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:221
11570 msgid "Today"
11571 msgstr "Avui"
11573 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11574 #. * date table cell.
11575 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:321
11576 msgctxt "table-date"
11577 msgid "None"
11578 msgstr "Cap"
11580 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:329 ../mail/e-mail-label-dialog.c:200
11581 msgid "OK"
11582 msgstr "D'acord"
11584 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:878
11585 #, c-format
11586 msgid "The time must be in the format: %s"
11587 msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
11589 #: ../e-util/e-cell-percent.c:81
11590 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11591 msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
11593 #: ../e-util/e-charset.c:52
11594 msgid "Arabic"
11595 msgstr "Aràbic"
11597 #: ../e-util/e-charset.c:53
11598 msgid "Baltic"
11599 msgstr "Bàltic"
11601 #: ../e-util/e-charset.c:54
11602 msgid "Central European"
11603 msgstr "Centreeuropeu"
11605 #: ../e-util/e-charset.c:55
11606 msgid "Chinese"
11607 msgstr "Xinès"
11609 #: ../e-util/e-charset.c:56
11610 msgid "Cyrillic"
11611 msgstr "Ciríl·lic"
11613 #: ../e-util/e-charset.c:57
11614 msgid "Greek"
11615 msgstr "Grec"
11617 #: ../e-util/e-charset.c:58
11618 msgid "Hebrew"
11619 msgstr "Hebreu"
11621 #: ../e-util/e-charset.c:59
11622 msgid "Japanese"
11623 msgstr "Japonès"
11625 #: ../e-util/e-charset.c:60
11626 msgid "Korean"
11627 msgstr "Coreà"
11629 #: ../e-util/e-charset.c:61
11630 msgid "Thai"
11631 msgstr "Tai"
11633 #: ../e-util/e-charset.c:62
11634 msgid "Turkish"
11635 msgstr "Turc"
11637 #: ../e-util/e-charset.c:63
11638 msgid "Unicode"
11639 msgstr "Unicode"
11641 #: ../e-util/e-charset.c:64
11642 msgid "Western European"
11643 msgstr "Europeu occidental"
11645 #: ../e-util/e-charset.c:65
11646 msgid "Western European, New"
11647 msgstr "Europeu occidental, nou"
11649 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
11650 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
11651 msgid "Traditional"
11652 msgstr "Tradicional"
11654 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
11655 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
11656 #: ../e-util/e-charset.c:96
11657 msgid "Simplified"
11658 msgstr "Simplificat"
11660 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
11661 #: ../e-util/e-charset.c:100
11662 msgid "Ukrainian"
11663 msgstr "Ucraïnès"
11665 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
11666 #: ../e-util/e-charset.c:104
11667 msgid "Visual"
11668 msgstr "Visual"
11670 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
11671 msgid "Character Encoding"
11672 msgstr "Codificació dels caràcters"
11674 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:119
11675 msgid "Enter the character set to use"
11676 msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
11678 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:365
11679 msgid "Other..."
11680 msgstr "Altres..."
11682 #: ../e-util/e-client-cache.c:1148 ../e-util/e-client-cache.c:1279
11683 #, c-format
11684 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
11685 msgstr ""
11686 "No s'ha pogut crear un objecte client a partir del nom de l'extensió «%s»"
11688 #: ../e-util/e-color-chooser-widget.c:124
11689 msgid "Choose custom color"
11690 msgstr "Trieu un color personalitzat"
11692 #: ../e-util/e-color-combo.c:81
11693 msgid "black"
11694 msgstr "negre"
11696 #: ../e-util/e-color-combo.c:82
11697 msgid "light brown"
11698 msgstr "marró clar"
11700 #: ../e-util/e-color-combo.c:83
11701 msgid "brown gold"
11702 msgstr "or marró"
11704 #: ../e-util/e-color-combo.c:84
11705 msgid "dark green #2"
11706 msgstr "verd fosc #2"
11708 #: ../e-util/e-color-combo.c:85
11709 msgid "navy"
11710 msgstr "blau marí"
11712 #: ../e-util/e-color-combo.c:86
11713 msgid "dark blue"
11714 msgstr "blau fosc"
11716 #: ../e-util/e-color-combo.c:87
11717 msgid "purple #2"
11718 msgstr "porpra #2"
11720 #: ../e-util/e-color-combo.c:88
11721 msgid "very dark gray"
11722 msgstr "gris molt fosc"
11724 #: ../e-util/e-color-combo.c:90
11725 msgid "dark red"
11726 msgstr "vermell fosc"
11728 #: ../e-util/e-color-combo.c:91
11729 msgid "red-orange"
11730 msgstr "vermell-taronja"
11732 #: ../e-util/e-color-combo.c:92
11733 msgid "gold"
11734 msgstr "daurat"
11736 #: ../e-util/e-color-combo.c:93
11737 msgid "dark green"
11738 msgstr "verd fosc"
11740 #: ../e-util/e-color-combo.c:94
11741 msgid "dull blue"
11742 msgstr "blau apagat"
11744 #: ../e-util/e-color-combo.c:95
11745 msgid "blue"
11746 msgstr "blau"
11748 #: ../e-util/e-color-combo.c:96
11749 msgid "dull purple"
11750 msgstr "porpra apagat"
11752 #: ../e-util/e-color-combo.c:97
11753 msgid "dark grey"
11754 msgstr "gris fosc"
11756 #: ../e-util/e-color-combo.c:99
11757 msgid "red"
11758 msgstr "vermell"
11760 #: ../e-util/e-color-combo.c:100
11761 msgid "orange"
11762 msgstr "taronja"
11764 #: ../e-util/e-color-combo.c:101
11765 msgid "lime"
11766 msgstr "llima"
11768 #: ../e-util/e-color-combo.c:102
11769 msgid "dull green"
11770 msgstr "verd apagat"
11772 #: ../e-util/e-color-combo.c:103
11773 msgid "dull blue #2"
11774 msgstr "blau apagat #2"
11776 #: ../e-util/e-color-combo.c:104
11777 msgid "sky blue #2"
11778 msgstr "blau cel #2"
11780 #: ../e-util/e-color-combo.c:105
11781 msgid "purple"
11782 msgstr "porpra"
11784 #: ../e-util/e-color-combo.c:106
11785 msgid "gray"
11786 msgstr "gris"
11788 #: ../e-util/e-color-combo.c:108
11789 msgid "magenta"
11790 msgstr "magenta"
11792 #: ../e-util/e-color-combo.c:109
11793 msgid "bright orange"
11794 msgstr "taronja brillant"
11796 #: ../e-util/e-color-combo.c:110
11797 msgid "yellow"
11798 msgstr "groc"
11800 #: ../e-util/e-color-combo.c:111
11801 msgid "green"
11802 msgstr "verd"
11804 #: ../e-util/e-color-combo.c:112
11805 msgid "cyan"
11806 msgstr "cian"
11808 #: ../e-util/e-color-combo.c:113
11809 msgid "bright blue"
11810 msgstr "blau brillant"
11812 #: ../e-util/e-color-combo.c:114
11813 msgid "red purple"
11814 msgstr "vermell porpra"
11816 #: ../e-util/e-color-combo.c:115
11817 msgid "light grey"
11818 msgstr "gris clar"
11820 #: ../e-util/e-color-combo.c:117
11821 msgid "pink"
11822 msgstr "rosa"
11824 #: ../e-util/e-color-combo.c:118
11825 msgid "light orange"
11826 msgstr "taronja clar"
11828 #: ../e-util/e-color-combo.c:119
11829 msgid "light yellow"
11830 msgstr "groc clar"
11832 #: ../e-util/e-color-combo.c:120
11833 msgid "light green"
11834 msgstr "verd clar"
11836 #: ../e-util/e-color-combo.c:121
11837 msgid "light cyan"
11838 msgstr "cian clar"
11840 #: ../e-util/e-color-combo.c:122
11841 msgid "light blue"
11842 msgstr "blau cel"
11844 #: ../e-util/e-color-combo.c:123
11845 msgid "light purple"
11846 msgstr "porpra clar"
11848 #: ../e-util/e-color-combo.c:124
11849 msgid "white"
11850 msgstr "blanc"
11852 #: ../e-util/e-color-combo.c:639 ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134
11853 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:426
11854 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:578 ../mail/e-mail-reader.c:3896
11855 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
11856 msgid "Default"
11857 msgstr "Per defecte"
11859 #: ../e-util/e-dateedit.c:526
11860 msgid "Date and Time"
11861 msgstr "Data i hora"
11863 #: ../e-util/e-dateedit.c:551
11864 msgid "Text entry to input date"
11865 msgstr "Entrada de text per a la data"
11867 #: ../e-util/e-dateedit.c:574
11868 msgid "Click this button to show a calendar"
11869 msgstr "Feu clic a aquest botó per mostrar un calendari"
11871 #: ../e-util/e-dateedit.c:628
11872 msgid "Drop-down combination box to select time"
11873 msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
11875 #: ../e-util/e-dateedit.c:629
11876 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
11877 msgid "Time"
11878 msgstr "Hora"
11880 #: ../e-util/e-dateedit.c:703
11881 msgid "No_w"
11882 msgstr "A_ra"
11884 #: ../e-util/e-dateedit.c:710
11885 msgid "_Today"
11886 msgstr "A_vui"
11888 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
11889 #. * is not permitted.
11890 #: ../e-util/e-dateedit.c:719
11891 msgid "_None"
11892 msgstr "_Cap"
11894 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
11895 #. * there is no date set.
11896 #: ../e-util/e-dateedit.c:1841 ../e-util/e-dateedit.c:2089
11897 msgctxt "date"
11898 msgid "None"
11899 msgstr "Cap"
11901 #: ../e-util/e-dateedit.c:1981
11902 msgid "Invalid Date Value"
11903 msgstr "El valor de la data no és vàlid"
11905 #: ../e-util/e-dateedit.c:2026
11906 msgid "Invalid Time Value"
11907 msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
11909 #. strftime format of a weekday and a date.
11910 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249
11911 msgid "Tomorrow"
11912 msgstr "Demà"
11914 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
11915 msgid "Yesterday"
11916 msgstr "Ahir"
11918 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11919 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11920 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11921 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
11922 msgctxt "DateFmt"
11923 msgid "Next Mon"
11924 msgstr "Següent %a"
11926 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11927 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11928 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11929 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
11930 msgctxt "DateFmt"
11931 msgid "Next Tue"
11932 msgstr "Següent %a"
11934 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11935 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11936 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11937 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
11938 msgctxt "DateFmt"
11939 msgid "Next Wed"
11940 msgstr "Següent %a"
11942 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11943 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11944 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11945 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
11946 msgctxt "DateFmt"
11947 msgid "Next Thu"
11948 msgstr "Següent %a"
11950 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11951 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11952 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11953 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
11954 msgctxt "DateFmt"
11955 msgid "Next Fri"
11956 msgstr "Següent %a"
11958 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11959 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11960 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11961 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
11962 msgctxt "DateFmt"
11963 msgid "Next Sat"
11964 msgstr "Següent %a"
11966 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11967 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11968 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11969 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
11970 msgctxt "DateFmt"
11971 msgid "Next Sun"
11972 msgstr "Següent %a"
11974 #: ../e-util/e-datetime-format.c:351 ../e-util/e-datetime-format.c:361
11975 #: ../e-util/e-datetime-format.c:370
11976 msgid "Use locale default"
11977 msgstr "Utilitza els valors per defecte de la localització"
11979 #: ../e-util/e-datetime-format.c:575
11980 msgid "Format:"
11981 msgstr "Format:"
11983 #. Translators: :-)
11984 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:40
11985 msgid "_Smile"
11986 msgstr "­_Somriure"
11988 #. Translators: :-(
11989 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:42
11990 msgid "S_ad"
11991 msgstr "­_Tristesa"
11993 #. Translators: ;-)
11994 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:44
11995 msgid "_Wink"
11996 msgstr "_Ullet"
11998 #. Translators: :-P
11999 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12000 msgid "Ton_gue"
12001 msgstr "Llengua"
12003 #. Translators: :-))
12004 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12005 msgid "Laug_h"
12006 msgstr "Rialla"
12008 #. Translators: :-|
12009 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12010 msgid "_Plain"
12011 msgstr "_Pla"
12013 #. Translators: :-!
12014 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12015 msgid "Smi_rk"
12016 msgstr "_Satisfacció"
12018 #. Translators: :"-)
12019 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12020 msgid "_Embarrassed"
12021 msgstr "_Vergonya"
12023 #. Translators: :-D
12024 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12025 msgid "_Big Smile"
12026 msgstr "_Somriure gran"
12028 #. Translators: :-/
12029 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12030 msgid "Uncer_tain"
12031 msgstr "_Incertesa"
12033 #. Translators: :-O
12034 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12035 msgid "S_urprise"
12036 msgstr "S_orpresa"
12038 #. Translators: :-S
12039 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12040 msgid "W_orried"
12041 msgstr "P_reocupació"
12043 #. Translators: :-*
12044 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12045 msgid "_Kiss"
12046 msgstr "_Petó"
12048 #. Translators: X-(
12049 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12050 msgid "A_ngry"
12051 msgstr "En_uig"
12053 #. Translators: B-)
12054 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12055 msgid "_Cool"
12056 msgstr "_Guapo"
12058 #. Translators: O:-)
12059 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12060 msgid "Ange_l"
12061 msgstr "À_ngel"
12063 #. Translators: :'(
12064 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12065 msgid "Cr_ying"
12066 msgstr "P_lors"
12068 #. Translators: :-Q
12069 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12070 msgid "S_ick"
12071 msgstr "M_alalt"
12073 #. Translators: |-)
12074 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12075 msgid "Tire_d"
12076 msgstr "_Cansat"
12078 #. Translators: >:-)
12079 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12080 msgid "De_vilish"
12081 msgstr "D_iabòlic"
12083 #. Translators: :-(|)
12084 #: ../e-util/e-emoticon-chooser.c:80
12085 msgid "_Monkey"
12086 msgstr "_Mono"
12088 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
12089 msgid "(Unknown Filename)"
12090 msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
12092 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12093 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
12094 #, c-format
12095 msgid "Writing \"%s\""
12096 msgstr "S'està escrivint «%s»"
12098 #. Translators: The first string value is the basename of a
12099 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12100 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
12101 #, c-format
12102 msgid "Writing \"%s\" to %s"
12103 msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
12105 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12106 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12107 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
12108 #, c-format
12109 msgid "1 second ago"
12110 msgid_plural "%d seconds ago"
12111 msgstr[0] "fa 1 segon"
12112 msgstr[1] "fa %d segons"
12114 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
12115 #, c-format
12116 msgid "1 second in the future"
12117 msgid_plural "%d seconds in the future"
12118 msgstr[0] "d'aquí a 1 segon"
12119 msgstr[1] "d'aquí a %d segons"
12121 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
12122 #, c-format
12123 msgid "1 minute ago"
12124 msgid_plural "%d minutes ago"
12125 msgstr[0] "fa 1 minut"
12126 msgstr[1] "fa %d minuts"
12128 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
12129 #, c-format
12130 msgid "1 minute in the future"
12131 msgid_plural "%d minutes in the future"
12132 msgstr[0] "d'aquí a 1 minut"
12133 msgstr[1] "d'aquí a %d minut"
12135 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
12136 #, c-format
12137 msgid "1 hour ago"
12138 msgid_plural "%d hours ago"
12139 msgstr[0] "fa 1 hora"
12140 msgstr[1] "fa %d hores"
12142 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
12143 #, c-format
12144 msgid "1 hour in the future"
12145 msgid_plural "%d hours in the future"
12146 msgstr[0] "d'aquí a 1 hora"
12147 msgstr[1] "d'aquí a %d hores"
12149 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
12150 #, c-format
12151 msgid "1 day ago"
12152 msgid_plural "%d days ago"
12153 msgstr[0] "fa 1 dia"
12154 msgstr[1] "fa %d dies"
12156 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
12157 #, c-format
12158 msgid "1 day in the future"
12159 msgid_plural "%d days in the future"
12160 msgstr[0] "D'aquí a 1 dia"
12161 msgstr[1] "D'aquí a %d dies"
12163 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
12164 #, c-format
12165 msgid "1 week ago"
12166 msgid_plural "%d weeks ago"
12167 msgstr[0] "fa 1 setmana"
12168 msgstr[1] "fa %d setmanes"
12170 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
12171 #, c-format
12172 msgid "1 week in the future"
12173 msgid_plural "%d weeks in the future"
12174 msgstr[0] "D'aquí a 1 setmana"
12175 msgstr[1] "D'aquí a %d setmanes"
12177 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
12178 #, c-format
12179 msgid "1 month ago"
12180 msgid_plural "%d months ago"
12181 msgstr[0] "fa 1 mes"
12182 msgstr[1] "fa %d mesos"
12184 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
12185 #, c-format
12186 msgid "1 month in the future"
12187 msgid_plural "%d months in the future"
12188 msgstr[0] "D'aquí a 1 mes"
12189 msgstr[1] "D'aquí a %d mesos"
12191 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
12192 #, c-format
12193 msgid "1 year ago"
12194 msgid_plural "%d years ago"
12195 msgstr[0] "fa 1 any"
12196 msgstr[1] "fa %d anys"
12198 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
12199 #, c-format
12200 msgid "1 year in the future"
12201 msgid_plural "%d years in the future"
12202 msgstr[0] "D'aquí a 1 any"
12203 msgstr[1] "D'aquí a %d anys"
12205 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
12206 msgid "<click here to select a date>"
12207 msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
12209 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
12210 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
12211 msgid "now"
12212 msgstr "ara"
12214 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12215 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
12216 msgid "%d-%b-%Y"
12217 msgstr "%d/%b/%Y"
12219 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
12220 msgid "Select a time to compare against"
12221 msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
12223 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
12224 msgid "Choose a File"
12225 msgstr "Trieu un fitxer"
12227 #: ../e-util/e-filter-rule.c:751
12228 msgid "R_ule name:"
12229 msgstr "Nom del _regle:"
12231 #: ../e-util/e-filter-rule.c:801
12232 msgid "all the following conditions"
12233 msgstr "totes les condicions següents"
12235 #: ../e-util/e-filter-rule.c:802
12236 msgid "any of the following conditions"
12237 msgstr "qualsevol de les condicions següents"
12239 #: ../e-util/e-filter-rule.c:808
12240 msgid "_Find items which match:"
12241 msgstr "_Cerca elements que coincideixin:"
12243 #: ../e-util/e-filter-rule.c:831
12244 msgid "Find items that meet the following conditions"
12245 msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
12247 #. Translators: "None" for not including threads;
12248 #. * part of "Include threads: None"
12249 #. protocol:
12250 #. name:
12251 #: ../e-util/e-filter-rule.c:846 ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:63
12252 #: ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:476
12253 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:367
12254 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
12255 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
12256 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:615
12257 msgid "None"
12258 msgstr "Cap"
12260 #: ../e-util/e-filter-rule.c:847
12261 msgid "All related"
12262 msgstr "Tots els relacionats"
12264 #: ../e-util/e-filter-rule.c:848 ../e-util/e-send-options.ui.h:19
12265 msgid "Replies"
12266 msgstr "Respostes"
12268 #: ../e-util/e-filter-rule.c:849
12269 msgid "Replies and parents"
12270 msgstr "Respostes i pares"
12272 #: ../e-util/e-filter-rule.c:850
12273 msgid "No reply or parent"
12274 msgstr "Sense resposta o pare"
12276 #: ../e-util/e-filter-rule.c:853
12277 msgid "I_nclude threads:"
12278 msgstr "I_nclou els fils:"
12280 #: ../e-util/e-filter-rule.c:930
12281 msgid "A_dd Condition"
12282 msgstr "Afegeix una _condició"
12284 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../e-util/filter.ui.h:1
12285 #: ../mail/em-utils.c:165
12286 msgid "Incoming"
12287 msgstr "Entrada"
12289 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1244 ../mail/em-utils.c:166
12290 msgid "Outgoing"
12291 msgstr "Sortida"
12293 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:58
12294 msgid "Failed to insert HTML file."
12295 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer HTML."
12297 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:95
12298 msgid "Failed to insert text file."
12299 msgstr "Ha fallat la inserció del fitxer de text."
12301 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:614
12302 msgid "Insert HTML File"
12303 msgstr "Insereix un fitxer HTML"
12305 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:620
12306 msgid "HTML file"
12307 msgstr "Fitxer HTML"
12309 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:647
12310 msgctxt "dialog-title"
12311 msgid "Insert Image"
12312 msgstr "Insereix una imatge"
12314 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:709
12315 msgid "Insert text file"
12316 msgstr "Insereix un fitxer del text"
12318 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:715
12319 msgid "Text file"
12320 msgstr "Fitxer de text"
12322 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1101
12323 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12324 msgstr "Copia el text seleccionat al porta-retalls"
12326 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1108
12327 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12328 msgstr "Retalla el text seleccionat al porta-retalls"
12330 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12331 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1115
12332 msgid "Paste text from the clipboard"
12333 msgstr "Enganxa text des del porta-retalls"
12335 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1122
12336 msgid "Redo the last undone action"
12337 msgstr "Refés l'última acció desfeta"
12339 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1136
12340 msgid "Undo the last action"
12341 msgstr "Desfés l'última acció"
12343 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1157
12344 msgid "For_mat"
12345 msgstr "For_mat"
12347 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1164
12348 msgid "_Paragraph Style"
12349 msgstr "_Estil del paràgraf"
12351 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
12352 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1178
12353 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:635
12354 msgid "_Alignment"
12355 msgstr "_Alineació"
12357 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1185
12358 msgid "Current _Languages"
12359 msgstr "_Llengües actuals"
12361 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1202
12362 msgid "_Increase Indent"
12363 msgstr "_Augmenta el sagnat"
12365 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1204
12366 msgid "Increase Indent"
12367 msgstr "Augmenta el sagnat"
12369 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1209
12370 msgid "_HTML File..."
12371 msgstr "_Fitxer HTML..."
12373 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1216
12374 msgid "Te_xt File..."
12375 msgstr "Fitxer de te_xt..."
12377 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1223
12378 msgid "Paste _Quotation"
12379 msgstr "Enganxa la _cita"
12381 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1230
12382 msgid "_Find..."
12383 msgstr "_Troba..."
12385 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1232
12386 msgid "Search for text"
12387 msgstr "Cerca text"
12389 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1237
12390 msgid "Find A_gain"
12391 msgstr "Torn_a a trobar"
12393 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1244
12394 msgid "Re_place..."
12395 msgstr "Reemplaça..."
12397 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1246
12398 msgid "Search for and replace text"
12399 msgstr "Cerca i reemplaça text"
12401 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1251
12402 msgid "Check _Spelling..."
12403 msgstr "Comprova'n l'ortografia..."
12405 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1258
12406 msgid "_Decrease Indent"
12407 msgstr "_Disminueix el sagnat"
12409 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1260
12410 msgid "Decrease Indent"
12411 msgstr "Disminueix el sagnat"
12413 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1265
12414 msgid "_Wrap Lines"
12415 msgstr "_Ajusta les línies"
12417 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1272
12418 msgid "Open Inspector"
12419 msgstr "Obre l'inspector"
12421 #. Center
12422 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1282
12423 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:110
12424 msgid "_Center"
12425 msgstr "_Centrat"
12427 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
12428 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1284
12429 msgid "Center Alignment"
12430 msgstr "Alineació centrada"
12432 #. Left
12433 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1289
12434 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:101
12435 msgid "_Left"
12436 msgstr "_Esquerra"
12438 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
12439 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1291
12440 msgid "Left Alignment"
12441 msgstr "Alineació a l'esquerra"
12443 #. Right
12444 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1296
12445 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:119
12446 msgid "_Right"
12447 msgstr "_Dreta"
12449 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
12450 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1298
12451 msgid "Right Alignment"
12452 msgstr "Alineació a la dreta"
12454 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1306
12455 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
12456 msgid "_HTML"
12457 msgstr "_HTML"
12459 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1308
12460 msgid "HTML editing mode"
12461 msgstr "Mode d'edició HTML"
12463 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1313
12464 msgid "Plain _Text"
12465 msgstr "_Text sense format"
12467 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1315
12468 msgid "Plain text editing mode"
12469 msgstr "Mode d'edició de text sense format"
12471 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1323
12472 msgid "_Normal"
12473 msgstr "_Normal"
12475 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1330
12476 msgid "Header _1"
12477 msgstr "Capçalera_1"
12479 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1337
12480 msgid "Header _2"
12481 msgstr "Capçalera_2"
12483 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1344
12484 msgid "Header _3"
12485 msgstr "Capçalera_3"
12487 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1351
12488 msgid "Header _4"
12489 msgstr "Capçalera_4"
12491 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1358
12492 msgid "Header _5"
12493 msgstr "Capçalera_5"
12495 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1365
12496 msgid "Header _6"
12497 msgstr "Capçalera_6"
12499 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1372
12500 msgid "_Preformatted"
12501 msgstr "_Preformatat"
12503 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1379
12504 msgid "A_ddress"
12505 msgstr "A_dreça"
12507 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1386
12508 msgid "_Blockquote"
12509 msgstr "_Cita de bloc"
12511 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1393
12512 msgid "_Bulleted List"
12513 msgstr "_Llista amb vinyetes"
12515 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1400
12516 msgid "_Roman Numeral List"
12517 msgstr "_Llista de números romans"
12519 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1407
12520 msgid "Numbered _List"
12521 msgstr "_Llista numerada"
12523 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1414
12524 msgid "_Alphabetical List"
12525 msgstr "Llista _alfabètica"
12527 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1430
12528 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1468
12529 msgid "_Image..."
12530 msgstr "_Imatge..."
12532 #. Translators: This is an action tooltip
12533 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1433
12534 msgid "Insert Image"
12535 msgstr "Insereix una imatge"
12537 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1438
12538 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1475
12539 msgid "_Link..."
12540 msgstr "_Enllaç..."
12542 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1440
12543 msgid "Insert Link"
12544 msgstr "Insereix un enllaç"
12546 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12547 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1446
12548 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1490
12549 msgid "_Rule..."
12550 msgstr "_Regle..."
12552 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12553 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1449
12554 msgid "Insert Rule"
12555 msgstr "Insereix un regle"
12557 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1454
12558 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1497
12559 msgid "_Table..."
12560 msgstr "_Taula..."
12562 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1456
12563 msgid "Insert Table"
12564 msgstr "Insereix una taula"
12566 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1461
12567 msgid "_Cell..."
12568 msgstr "_Cel·la..."
12570 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1482
12571 msgid "Pa_ge..."
12572 msgstr "Pà_gina..."
12574 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1506
12575 msgid "Font _Size"
12576 msgstr "Mida de la lletra"
12578 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1513
12579 msgid "_Font Style"
12580 msgstr "_Estil de la lletra"
12582 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1520
12583 msgid "Paste As _Text"
12584 msgstr "Enganxa com a _text"
12586 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1531
12587 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:214
12588 msgid "_Bold"
12589 msgstr "_Negreta"
12591 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1533
12592 msgid "Bold"
12593 msgstr "Negreta"
12595 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1539
12596 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:225
12597 msgid "_Italic"
12598 msgstr "_Cursiva"
12600 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1541
12601 msgid "Italic"
12602 msgstr "Cursiva"
12604 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1547
12605 msgid "_Plain Text"
12606 msgstr "_Text sense format"
12608 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1555
12609 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:246
12610 msgid "_Strikethrough"
12611 msgstr "_Ratllat"
12613 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1557
12614 msgid "Strikethrough"
12615 msgstr "Ratllat"
12617 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1563
12618 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:236
12619 msgid "_Underline"
12620 msgstr "_Subratlla"
12622 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1565
12623 msgid "Underline"
12624 msgstr "Subratlla"
12626 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12627 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1575
12628 msgid "-2"
12629 msgstr "-2"
12631 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12632 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1583
12633 msgid "-1"
12634 msgstr "-1"
12636 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12637 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1591
12638 msgid "+0"
12639 msgstr "+0"
12641 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12642 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1599
12643 msgid "+1"
12644 msgstr "+1"
12646 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12647 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1607
12648 msgid "+2"
12649 msgstr "+2"
12651 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12652 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1615
12653 msgid "+3"
12654 msgstr "+3"
12656 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
12657 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1623
12658 msgid "+4"
12659 msgstr "+4"
12661 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1642
12662 msgid "Cell Contents"
12663 msgstr "Contingut de la cel·la"
12665 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
12666 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1649
12667 msgid "Column"
12668 msgstr "Columna"
12670 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1656
12671 msgid "Row"
12672 msgstr "Fila"
12674 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1663
12675 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1748
12676 msgid "Table"
12677 msgstr "Taula"
12679 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
12680 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1673
12681 msgid "Table Delete"
12682 msgstr "Supressió de la taula"
12684 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1680 ../e-util/e-text.c:2147
12685 msgid "Input Methods"
12686 msgstr "Mètodes d'entrada"
12688 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
12689 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1688
12690 msgid "Table Insert"
12691 msgstr "Inserció de taula"
12693 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1695
12694 msgid "Properties"
12695 msgstr "Propietats"
12697 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1713
12698 msgid "Column After"
12699 msgstr "Columna següent"
12701 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1720
12702 msgid "Column Before"
12703 msgstr "Columna anterior"
12705 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1727
12706 msgid "Insert _Link"
12707 msgstr "_Insereix un enllaç"
12709 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1734
12710 msgid "Row Above"
12711 msgstr "Fila de dalt"
12713 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1741
12714 msgid "Row Below"
12715 msgstr "Fila de baix"
12717 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1755
12718 msgid "Cell..."
12719 msgstr "Cel·la..."
12721 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1762
12722 msgid "Image..."
12723 msgstr "Imatge..."
12725 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1769
12726 msgid "Link..."
12727 msgstr "Enllaç..."
12729 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1776
12730 msgid "Page..."
12731 msgstr "Pàgina..."
12733 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1783
12734 msgid "Paragraph..."
12735 msgstr "Paràgraf..."
12737 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12738 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1791
12739 msgid "Rule..."
12740 msgstr "Regle..."
12742 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1798
12743 msgid "Table..."
12744 msgstr "Taula..."
12746 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1805
12747 msgid "Text..."
12748 msgstr "Text..."
12750 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1812
12751 msgid "Remove Link"
12752 msgstr "Suprimeix l'enllaç"
12754 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1829
12755 msgid "Add Word to Dictionary"
12756 msgstr "Afegeix una paraula al diccionari"
12758 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1836
12759 msgid "Ignore Misspelled Word"
12760 msgstr "Ignora les paraules incorrectes"
12762 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1843
12763 msgid "Add Word To"
12764 msgstr "Afegir paraula a"
12766 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1852
12767 msgid "More Suggestions"
12768 msgstr "Més suggeriments"
12770 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
12771 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
12772 #. * "Add Word To" submenu.
12773 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:1960
12774 #, c-format
12775 msgid "%s Dictionary"
12776 msgstr "Diccionari %s"
12778 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2047
12779 msgid "_Emoticon"
12780 msgstr "_Emoticona"
12782 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2048
12783 msgid "Insert Emoticon"
12784 msgstr "Insereix una emoticona"
12786 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2116
12787 msgid "Re_place"
12788 msgstr "_Reemplaça"
12790 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2119
12791 msgid "_Image"
12792 msgstr "_Imatge"
12794 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2122
12795 msgid "_Link"
12796 msgstr "_Enllaç"
12798 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12799 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2126
12800 msgid "_Rule"
12801 msgstr "_Regle"
12803 #: ../e-util/e-html-editor-actions.c:2129
12804 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:738
12805 msgid "_Table"
12806 msgstr "_Taula"
12808 #: ../e-util/e-html-editor.c:681
12809 msgid "Paragraph Style"
12810 msgstr "Estil del paràgraf"
12812 #: ../e-util/e-html-editor.c:695
12813 msgid "Editing Mode"
12814 msgstr "Mode d'edició"
12816 #: ../e-util/e-html-editor.c:707
12817 msgid "Font Color"
12818 msgstr "Color de la lletra"
12820 #: ../e-util/e-html-editor.c:725
12821 msgid "Font Size"
12822 msgstr "Mida de la lletra"
12824 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:698
12825 msgid "<b>Scope</b>"
12826 msgstr "<b>Abast</b>"
12828 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:712
12829 msgid "C_ell"
12830 msgstr "C_el·la"
12832 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:725
12833 msgid "_Row"
12834 msgstr "_Fila"
12836 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:751
12837 msgid "Col_umn"
12838 msgstr "Col_umna"
12840 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:761
12841 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
12842 msgstr "<b>Alineació &amp; Comportament</b>"
12844 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:774
12845 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:413
12846 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:900
12847 msgid "Left"
12848 msgstr "Esquerra"
12850 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:775
12851 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:415
12852 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:901
12853 msgid "Center"
12854 msgstr "Centrat"
12856 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:776
12857 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:417
12858 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:902
12859 msgid "Right"
12860 msgstr "Dreta"
12862 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:784
12863 msgid "_Horizontal:"
12864 msgstr "_Horitzontal:"
12866 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:792
12867 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:625
12868 msgid "Top"
12869 msgstr "Superior"
12871 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:793
12872 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:626
12873 msgid "Middle"
12874 msgstr "Al mig"
12876 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:794
12877 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:627
12878 msgid "Bottom"
12879 msgstr "Inferior"
12881 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:802
12882 msgid "_Vertical:"
12883 msgstr "_Vertical:"
12885 #. Wrap Text
12886 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:808
12887 msgid "_Wrap Text"
12888 msgstr "_Ajusta el text"
12890 #. Header Style
12891 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:816
12892 msgid "_Header Style"
12893 msgstr "_Estil de la capçalera"
12895 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:830
12896 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:565
12897 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:812
12898 msgid "<b>Layout</b>"
12899 msgstr "<b>Disposició</b>"
12901 #. Width
12902 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:841
12903 msgid "_Width"
12904 msgstr "_Amplada"
12906 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:880
12907 msgid "Row S_pan:"
12908 msgstr "Abast de la _fila:"
12910 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:894
12911 msgid "Co_lumn Span:"
12912 msgstr "Abast de la co_lumna:"
12914 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:901
12915 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:916
12916 msgid "<b>Background</b>"
12917 msgstr "<b>Fons</b>"
12919 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:914
12920 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:929
12921 msgid "Transparent"
12922 msgstr "Transparent"
12924 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:922
12925 msgid "C_olor:"
12926 msgstr "C_olor:"
12928 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:930
12929 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:527
12930 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:945
12931 msgid "Choose Background Image"
12932 msgstr "Trieu la imatge de fons"
12934 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:935
12935 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
12936 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:950
12937 msgid "Images"
12938 msgstr "Imatges"
12940 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:948
12941 msgid "_Image:"
12942 msgstr "_Imatge:"
12944 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:955
12945 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:660
12946 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:970
12947 msgid "_Remove image"
12948 msgstr "_Suprimeix la imatge"
12950 #: ../e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:975
12951 msgid "Cell Properties"
12952 msgstr "Propietats de la cel·la"
12954 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:105
12955 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12956 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:108
12957 msgid "No match found"
12958 msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
12960 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:160
12961 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:247
12962 msgid "Search _backwards"
12963 msgstr "Cerca enrere"
12965 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:167
12966 msgid "Case _Sensitive"
12967 msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
12969 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:174
12970 msgid "_Wrap Search"
12971 msgstr "_Ajusta la cerca"
12973 #: ../e-util/e-html-editor-find-dialog.c:213
12974 msgid "Find"
12975 msgstr "Troba"
12977 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:348
12978 msgid "<b>Size</b>"
12979 msgstr "<b>Mida</b>"
12981 #. Width
12982 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:368
12983 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:583
12984 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:823
12985 msgid "_Width:"
12986 msgstr "_Amplada:"
12988 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:393
12989 msgid "_Size:"
12990 msgstr "_Mida:"
12992 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:400
12993 msgid "<b>Style</b>"
12994 msgstr "<b>Estil</b>"
12996 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
12997 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:425
12998 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:909
12999 msgid "_Alignment:"
13000 msgstr "_Alineació:"
13002 #. Shaded
13003 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:431
13004 msgid "S_haded"
13005 msgstr "Ombrejat"
13007 #: ../e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:448
13008 msgid "Rule properties"
13009 msgstr "Propietats del regle"
13011 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13012 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:66
13013 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:766
13014 msgid "<b>General</b>"
13015 msgstr "<b>General</b>"
13017 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:544
13018 msgid "_Source:"
13019 msgstr "_Font:"
13021 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:607
13022 msgid "_Height:"
13023 msgstr "_Alçària:"
13025 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:648
13026 msgid "_X-Padding:"
13027 msgstr "_Farciment X:"
13029 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:664
13030 msgid "_Y-Padding:"
13031 msgstr "_Farciment Y:"
13033 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13034 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:890
13035 msgid "_Border:"
13036 msgstr "_Vora:"
13038 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:690
13039 msgid "<b>Link</b>"
13040 msgstr "<b>Enllaç</b>"
13042 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:708
13043 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:400
13044 msgid "_URL:"
13045 msgstr "_URL:"
13047 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:713
13048 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:405
13049 msgid "_Test URL..."
13050 msgstr "_Prova l'URL..."
13052 #: ../e-util/e-html-editor-image-dialog.c:730
13053 msgid "Image Properties"
13054 msgstr "Propietats de la imatge"
13056 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:429
13057 msgid "_Remove Link"
13058 msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13060 #: ../e-util/e-html-editor-link-dialog.c:454
13061 msgid "Link Properties"
13062 msgstr "_Propietats de l'enllaç"
13064 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:72
13065 msgid "Perforated Paper"
13066 msgstr "Paper perforat"
13068 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:81
13069 msgid "Blue Ink"
13070 msgstr "Tinta blava"
13072 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:90
13073 msgid "Paper"
13074 msgstr "Paper"
13076 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:99
13077 msgid "Ribbon"
13078 msgstr "Cinta"
13080 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:108
13081 msgid "Midnight"
13082 msgstr "Mitjanit"
13084 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:126 ../mail/filtertypes.xml.in.h:36
13085 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
13086 msgid "Draft"
13087 msgstr "Esborrany"
13089 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:135
13090 msgid "Graph Paper"
13091 msgstr "Paper quadriculat"
13093 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:544
13094 msgid "<b>Colors</b>"
13095 msgstr "<b>Colors</b>"
13097 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:563
13098 msgid "_Text:"
13099 msgstr "_Text:"
13101 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:578
13102 msgid "_Link:"
13103 msgstr "_Enllaç:"
13105 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:593
13106 #| msgid "_Link:"
13107 msgid "_Visited Link:"
13108 msgstr "Enllaç _visitat:"
13110 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:608
13111 msgid "_Background:"
13112 msgstr "_Fons:"
13114 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:616
13115 msgid "<b>Background Image</b>"
13116 msgstr "<b>Imatge de fons</b>"
13118 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:638
13119 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
13120 msgid "_Template:"
13121 msgstr "_Plantilla:"
13123 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:646
13124 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
13125 msgid "Select a file"
13126 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13128 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:653
13129 msgid "_Custom:"
13130 msgstr "_Personalitzat:"
13132 #: ../e-util/e-html-editor-page-dialog.c:680
13133 msgid "Page Properties"
13134 msgstr "Propietats de la pàgina"
13136 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:83
13137 msgid "_Style:"
13138 msgstr "_Estil:"
13140 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
13141 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:90
13142 msgid "<b>Alignment</b>"
13143 msgstr "<b>Alineació</b>"
13145 #: ../e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:155
13146 msgid "Paragraph Properties"
13147 msgstr "Propietats del paràgraf"
13149 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:163
13150 #, c-format
13151 #| msgid "%d occurence replaced"
13152 #| msgid_plural "%d occurences replaced"
13153 msgid "%d occurrence replaced"
13154 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13155 msgstr[0] "%d coincidència reemplaçada"
13156 msgstr[1] "%d coincidències reemplaçades"
13158 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:227
13159 msgid "R_eplace:"
13160 msgstr "Reemplaça'l:"
13162 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:239
13163 msgid "_With:"
13164 msgstr "_Amb:"
13166 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:251
13167 msgid "_Case sensitive"
13168 msgstr "_Distingeix majúscules i minúscules"
13170 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:255
13171 msgid "Wra_p search"
13172 msgstr "Ajusta la cerca"
13174 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:265
13175 msgid "_Skip"
13176 msgstr "_Omet"
13178 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:273
13179 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
13180 msgid "_Replace"
13181 msgstr "_Reemplaça'l"
13183 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:281
13184 msgid "Replace _All"
13185 msgstr "Reemplaça-ho _tot"
13187 #: ../e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:301
13188 msgctxt "dialog-title"
13189 msgid "Replace"
13190 msgstr "Reemplaça"
13192 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:88
13193 #, c-format
13194 msgid "<b>Suggestions for '%s'</b>"
13195 msgstr "<b>Suggeriments per a «%s»</b>"
13197 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:520
13198 msgid "<b>Suggestions</b>"
13199 msgstr "<b>Suggeriments</b>"
13201 #. Replace
13202 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:555
13203 msgid "Replace"
13204 msgstr "Reemplaça'l"
13206 #. Replace All
13207 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:564
13208 msgid "Replace All"
13209 msgstr "Reemplaça-ho tot"
13211 #. Ignore
13212 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:573
13213 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
13214 msgid "Ignore"
13215 msgstr "Ignora"
13217 #. Skip
13218 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:582
13219 msgid "Skip"
13220 msgstr "Omet"
13222 #. Back
13223 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:591
13224 msgid "Back"
13225 msgstr "Enrere"
13227 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:600
13228 msgid "<b>Dictionary</b>"
13229 msgstr "<b>Diccionari</b>"
13231 #. Add Word button
13232 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:620
13233 msgid "Add word"
13234 msgstr "Afegeix  paraula"
13236 #: ../e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:637
13237 #: ../mail/mail-config.ui.h:38
13238 msgid "Spell Checking"
13239 msgstr "Verificació ortogràfica"
13241 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:788
13242 msgid "_Rows:"
13243 msgstr "_Files:"
13245 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:805
13246 msgid "C_olumns:"
13247 msgstr "C_olumnes:"
13249 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:856
13250 msgid "_Spacing:"
13251 msgstr "_Espaiat:"
13253 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:873
13254 msgid "_Padding:"
13255 msgstr "_Encoixinat:"
13257 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:937
13258 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:261
13259 msgid "_Color:"
13260 msgstr "_Color:"
13262 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:963
13263 msgid "Image:"
13264 msgstr "Imatge:"
13266 #: ../e-util/e-html-editor-table-dialog.c:990
13267 msgid "Table Properties"
13268 msgstr "Propietats de la taula"
13270 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:281
13271 msgid "Si_ze:"
13272 msgstr "Mida:"
13274 #: ../e-util/e-html-editor-text-dialog.c:296
13275 msgid "Text Properties"
13276 msgstr "Propietats del text"
13278 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5338
13279 msgid "Changed property"
13280 msgstr "Propietat canviada"
13282 #: ../e-util/e-html-editor-view.c:5339
13283 msgid "Whether editor changed"
13284 msgstr "Si ha canviat l'editor"
13286 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
13287 msgid ""
13288 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13289 "of file it is from the list."
13290 msgstr ""
13291 "Trieu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el tipus "
13292 "de la llista."
13294 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
13295 msgid "File _type:"
13296 msgstr "_Tipus de fitxer:"
13298 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:917
13299 msgid "Choose the destination for this import"
13300 msgstr "Trieu la destinació per a aquesta importació"
13302 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
13303 msgid "Choose the type of importer to run:"
13304 msgstr "Trieu el tipus d'importador a executar:"
13306 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
13307 msgid "Import data and settings from _older programs"
13308 msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
13310 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
13311 msgid "Import a _single file"
13312 msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
13314 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
13315 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:200
13316 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13317 msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
13319 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
13320 msgid ""
13321 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13322 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
13323 "like to try again, please click the \"Back\" button."
13324 msgstr ""
13325 "L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i "
13326 "l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es pugui "
13327 "importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Endarrere»."
13329 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
13330 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:229
13331 #, c-format
13332 msgid "From %s:"
13333 msgstr "De %s:"
13335 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13336 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
13337 msgid "_Cancel Import"
13338 msgstr "Cancel·la la _importació"
13340 #: ../e-util/e-import-assistant.c:916
13341 msgid "Preview data to be imported"
13342 msgstr "Previsualitza les dades a importar"
13344 #: ../e-util/e-import-assistant.c:922 ../e-util/e-import-assistant.c:935
13345 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1288 ../e-util/e-import-assistant.c:1364
13346 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1373
13347 msgid "Import Data"
13348 msgstr "Importació de dades"
13350 #: ../e-util/e-import-assistant.c:930
13351 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13352 msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
13354 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1278 ../e-util/e-import-assistant.c:1313
13355 msgid "Evolution Import Assistant"
13356 msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
13358 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1295 ../e-util/e-import-assistant.c:1351
13359 msgid "Import Location"
13360 msgstr "Importa una ubicació"
13362 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1306
13363 msgid ""
13364 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13365 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
13366 "external files into Evolution."
13367 msgstr ""
13368 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
13369 "Aquest auxiliar us guiarà a través dels passos necessaris per importar "
13370 "fitxers externs a l'Evolution."
13372 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1323
13373 msgid "Importer Type"
13374 msgstr "Tipus d'importador"
13376 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1333
13377 msgid "Select Information to Import"
13378 msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
13380 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1342
13381 msgid "Select a File"
13382 msgstr "Seleccioneu un fitxer"
13384 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1359
13385 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
13386 msgstr ""
13387 "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
13389 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:376
13390 msgid "Autogenerated"
13391 msgstr "Generada automàticament"
13393 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:297
13394 msgid "Close"
13395 msgstr "Tanca"
13397 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:302
13398 msgid "_Save and Close"
13399 msgstr "De_sa i tanca"
13401 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
13402 msgid "Edit Signature"
13403 msgstr "Edita la signatura"
13405 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:562
13406 msgid "_Signature Name:"
13407 msgstr "Nom de la _signatura:"
13409 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:598
13410 msgid "Unnamed"
13411 msgstr "Sense nom"
13413 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
13414 msgid "Add _Script"
13415 msgstr "Afegeix un _script"
13417 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:426
13418 msgid "Add Signature Script"
13419 msgstr "Afegeix un script de signatura"
13421 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:497
13422 msgid "Edit Signature Script"
13423 msgstr "Edita l'script de signatura"
13425 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:393
13426 msgid ""
13427 "The output of this script will be used as your\n"
13428 "signature. The name you specify will be used\n"
13429 "for display purposes only."
13430 msgstr ""
13431 "La sortida d'aquest script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
13432 "El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
13434 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:444
13435 msgid "S_cript:"
13436 msgstr "_Script:"
13438 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:475
13439 msgid "Script file must be executable."
13440 msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
13442 #: ../e-util/e-map.c:885
13443 msgid "World Map"
13444 msgstr "Mapa del món"
13446 #: ../e-util/e-map.c:888
13447 msgid ""
13448 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
13449 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13450 msgstr ""
13451 "Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
13452 "teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
13454 #: ../e-util/e-misc-utils.c:251
13455 msgid "Could not open the link."
13456 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
13458 #: ../e-util/e-misc-utils.c:334
13459 msgid "Could not display help for Evolution."
13460 msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
13462 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2387
13463 #, c-format
13464 msgid "Opening calendar '%s'"
13465 msgstr "S'està obrint el calendari «%s»"
13467 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2390
13468 #, c-format
13469 msgid "Opening memo list '%s'"
13470 msgstr "S'està obrint la llista d'anotacions «%s»"
13472 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2393
13473 #, c-format
13474 msgid "Opening task list '%s'"
13475 msgstr "S'està obrint la llista de tasques «%s»"
13477 #: ../e-util/e-misc-utils.c:2396
13478 #, c-format
13479 msgid "Opening address book '%s'"
13480 msgstr "S'està obrint la llibreta d'adreces «%s»"
13482 #: ../e-util/e-misc-utils.c:3138
13483 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:148
13484 msgid "_Do not show this message again"
13485 msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
13487 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
13488 msgid "Show Contacts"
13489 msgstr "Mostra els contactes"
13491 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
13492 msgid "Address B_ook:"
13493 msgstr "Lli_breta d'adreces:"
13495 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
13496 msgid "Cat_egory:"
13497 msgstr "C_ategoria:"
13499 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
13500 msgid "_Search:"
13501 msgstr "_Cerca:"
13503 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
13504 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
13505 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1157
13506 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
13507 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709
13508 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
13509 msgid "Any Category"
13510 msgstr "Qualsevol categoria"
13512 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
13513 msgid "Co_ntacts"
13514 msgstr "Co_ntactes"
13516 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13517 msgid "Search"
13518 msgstr "Cerca"
13520 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
13521 #: ../mail/importers/pine-importer.c:429
13522 msgid "Address Book"
13523 msgstr "Llibreta d'adreces"
13525 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
13526 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
13527 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
13528 msgid "Contacts"
13529 msgstr "Contactes"
13531 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
13532 msgid "Select Contacts from Address Book"
13533 msgstr "Seleccioneu els contactes de la llibreta d'adreces"
13535 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13536 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3186
13537 #, c-format
13538 msgid "E_xpand %s Inline"
13539 msgstr "E_xpandeix %s al cos"
13541 #. Copy Contact Item
13542 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3202
13543 #, c-format
13544 msgid "Cop_y %s"
13545 msgstr "_Copia %s"
13547 #. Cut Contact Item
13548 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3213
13549 #, c-format
13550 msgid "C_ut %s"
13551 msgstr "Re_talla %s"
13553 #. Edit Contact item
13554 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3231
13555 #, c-format
13556 msgid "_Edit %s"
13557 msgstr "_Edita %s"
13559 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:584
13560 #, c-format
13561 msgid "_Delete %s"
13562 msgstr "_Suprimeix %s"
13564 #: ../e-util/e-online-button.c:32
13565 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13566 msgstr ""
13567 "L'Evolution està en línia. Feu clic en aquest botó per treballar fora de "
13568 "línia."
13570 #: ../e-util/e-online-button.c:35
13571 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13572 msgstr ""
13573 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
13574 "línia."
13576 #: ../e-util/e-online-button.c:38
13577 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13578 msgstr ""
13579 "L'Evolution està fora de línia. Feu clic en aquest botó per treballar en "
13580 "línia."
13582 #: ../e-util/e-passwords.c:127
13583 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13584 msgstr ""
13585 "No es pot utilitzar la clau de l'anell de claus: no existeix l'usuari o el "
13586 "nom de la màquina"
13588 #: ../e-util/e-passwords.c:447
13589 msgid "You have the Caps Lock key on."
13590 msgstr "Teniu la tecla de fixació de majúscules activada."
13592 #: ../e-util/e-passwords.c:578
13593 msgid "_Remember this passphrase"
13594 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
13596 #: ../e-util/e-passwords.c:579
13597 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13598 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
13600 #: ../e-util/e-passwords.c:584
13601 msgid "_Remember this password"
13602 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya"
13604 #: ../e-util/e-passwords.c:585
13605 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
13606 msgstr "_Recorda aquesta contrasenya fins que acabi aquesta sessió"
13608 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
13609 msgid "Evolution Preferences"
13610 msgstr "Preferències de l'Evolution"
13612 #: ../e-util/e-print.c:160
13613 msgid "An error occurred while printing"
13614 msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
13616 #: ../e-util/e-print.c:167
13617 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
13618 msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
13620 #: ../e-util/e-print.c:173
13621 msgid ""
13622 "The printing system did not report any additional details about the error."
13623 msgstr ""
13624 "El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
13626 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:325
13627 msgid "_Method:"
13628 msgstr "_Mètode:"
13630 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:347
13631 msgid "Defer to Desktop Settings"
13632 msgstr "Defereix als paràmetres d'escriptori"
13634 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:351
13635 msgid "_Open Desktop Settings"
13636 msgstr "_Obre els paràmetres d'escriptori"
13638 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:377
13639 msgid "Manual"
13640 msgstr "Manual"
13642 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:396
13643 msgid "_HTTP Proxy:"
13644 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
13646 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:427
13647 msgid "H_TTPS Proxy:"
13648 msgstr "Servidor intermediari d'H_TTP:"
13650 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:458
13651 msgid "_Socks Proxy:"
13652 msgstr "Servidor intermediari de SOC_KS:"
13654 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:489
13655 msgid "_Ignore Hosts:"
13656 msgstr "_Ignora els amfitrions:"
13658 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:515
13659 msgid "Automatic"
13660 msgstr "Automàtic"
13662 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:534
13663 msgid "Configuration _URL:"
13664 msgstr "_URL de configuració:"
13666 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:560
13667 #| msgid "Custom Proxy"
13668 msgid "No proxy"
13669 msgstr "Sense Servidor intermediari"
13671 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:563
13672 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
13673 msgstr ""
13674 "Utilitza una connexió directa, sense requerir un servidor intermediari."
13676 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:213
13677 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
13678 msgstr "Canvia a les preferències bàsiques de servidor intermediari"
13680 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:215
13681 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
13682 msgstr "Canvia a les preferències avançades de servidor intermediari"
13684 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:526
13685 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
13686 msgstr ""
13687 "Aplica els paràmetres de servidor intermediari personalitzar als comptes "
13688 "següents:"
13690 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:561
13691 msgid ""
13692 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
13693 "and apply them to specific accounts"
13694 msgstr ""
13695 "Les <b>preferències avançades de servidor intermediari</b> us permeten "
13696 "definir servidors intermediaris alternatius i aplicar-los a comptes "
13697 "específics"
13699 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
13700 msgid "Custom Proxy"
13701 msgstr "Servidor intermediari personalitzat"
13703 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
13704 msgid "Create a new proxy profile"
13705 msgstr "Crea un perfil de servidor intermediari nou"
13707 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
13708 msgid "Delete the selected proxy profile"
13709 msgstr "Suprimeix el perfil de servidor intermediari seleccionat"
13711 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
13712 msgid "Add Rule"
13713 msgstr "Afegeix una regla"
13715 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
13716 msgid "Edit Rule"
13717 msgstr "Edita la regla"
13719 #: ../e-util/e-search-bar.c:83
13720 #, c-format
13721 msgid "Matches: %u"
13722 msgstr "Concordances: %u"
13724 #: ../e-util/e-search-bar.c:569
13725 msgid "Close the find bar"
13726 msgstr "Tanca la barra de cerca"
13728 #: ../e-util/e-search-bar.c:577
13729 msgid "Fin_d:"
13730 msgstr "Ce_rca:"
13732 #: ../e-util/e-search-bar.c:589
13733 msgid "Clear the search"
13734 msgstr "Neteja la cerca"
13736 #: ../e-util/e-search-bar.c:613
13737 msgid "_Previous"
13738 msgstr "_Anterior"
13740 #: ../e-util/e-search-bar.c:616
13741 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
13742 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
13744 #: ../e-util/e-search-bar.c:625
13745 msgid "_Next"
13746 msgstr "_Següent"
13748 #: ../e-util/e-search-bar.c:628
13749 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
13750 msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
13752 #: ../e-util/e-search-bar.c:637
13753 msgid "Mat_ch case"
13754 msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
13756 #: ../e-util/e-search-bar.c:665
13757 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
13758 msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
13760 #: ../e-util/e-search-bar.c:687
13761 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
13762 msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
13764 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:329
13765 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:253
13766 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422
13767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1172
13768 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1671
13769 msgid "Mail"
13770 msgstr "Correu"
13772 #: ../e-util/e-send-options.c:570
13773 msgid "When de_leted:"
13774 msgstr "_En suprimir:"
13776 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
13777 msgid "Standard"
13778 msgstr "Estàndard"
13780 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
13781 msgid "Proprietary"
13782 msgstr "De propietat"
13784 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
13785 msgid "Secret"
13786 msgstr "Secret"
13788 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
13789 msgid "Top Secret"
13790 msgstr "Alt secret"
13792 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
13793 msgid "For Your Eyes Only"
13794 msgstr "Només per a vós"
13796 #. Translators: Used in send options dialog
13797 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
13798 msgctxt "send-options"
13799 msgid "None"
13800 msgstr "Cap"
13802 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
13803 msgid "Mail Receipt"
13804 msgstr "Rebut de correu"
13806 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
13807 msgid "R_eply requested"
13808 msgstr "S'ha d_emanat resposta"
13810 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
13811 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13812 msgid "Wi_thin"
13813 msgstr "Di_ns del termini"
13815 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
13816 msgctxt "ESendOptionsWithin"
13817 msgid "days"
13818 msgstr "dies"
13820 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
13821 msgid "_When convenient"
13822 msgstr "_Quan convingui"
13824 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
13825 msgid "_Delay message delivery"
13826 msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
13828 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
13829 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13830 msgid "_After"
13831 msgstr "D_esprés de"
13833 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
13834 msgctxt "ESendOptionsAfter"
13835 msgid "days"
13836 msgstr "dies"
13838 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
13839 msgid "_Set expiration date"
13840 msgstr "E_stableix la data de venciment"
13842 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
13843 msgctxt "ESendOptions"
13844 msgid "_Until"
13845 msgstr "_Fins a"
13847 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
13848 msgid "Delivery Options"
13849 msgstr "Opcions d'entrega"
13851 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
13852 msgid "_Priority:"
13853 msgstr "_Prioritat:"
13855 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
13856 msgid "_Classification:"
13857 msgstr "_Classificació:"
13859 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
13860 msgid "Gene_ral Options"
13861 msgstr "Opcions gene_rals"
13863 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
13864 msgid "Creat_e a sent item to track information"
13865 msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
13867 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
13868 msgid "_Delivered"
13869 msgstr "_Entregat"
13871 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
13872 msgid "Deli_vered and opened"
13873 msgstr "Entre_gat i obert"
13875 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
13876 msgid "_All information"
13877 msgstr "Tota la inform_ació"
13879 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
13880 msgid "A_uto-delete sent item"
13881 msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
13883 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
13884 msgid "Status Tracking"
13885 msgstr "Seguiment de l'estat"
13887 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
13888 msgid "_When opened:"
13889 msgstr "En _obrir:"
13891 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
13892 msgid "When decli_ned:"
13893 msgstr "E_n rebutjar:"
13895 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
13896 msgid "When co_mpleted:"
13897 msgstr "En co_mpletar:"
13899 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
13900 msgid "When acce_pted:"
13901 msgstr "En acce_ptar:"
13903 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
13904 msgid "Return Notification"
13905 msgstr "Notificació de retorn"
13907 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
13908 msgid "Sta_tus Tracking"
13909 msgstr "Seguimen_t de l'estat"
13911 #: ../e-util/e-source-config.c:690 ../e-util/e-source-config.c:694
13912 msgid "Type:"
13913 msgstr "Tipus:"
13915 #: ../e-util/e-source-config.c:702 ../e-util/e-source-config.c:706
13916 msgid "Name:"
13917 msgstr "Nom:"
13919 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
13920 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
13921 #: ../e-util/e-source-config.c:1311
13922 msgid "Refresh every"
13923 msgstr "Refresca cada"
13925 #: ../e-util/e-source-config.c:1341 ../e-util/e-source-config.c:1411
13926 msgid "Use a secure connection"
13927 msgstr "Utilitza una connexió segura"
13929 #: ../e-util/e-source-config.c:1437
13930 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
13931 msgstr "No _confiïs més amb aquest certificat SSL"
13933 #: ../e-util/e-source-config.c:1473
13934 msgid "User"
13935 msgstr "Usuari"
13937 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:236
13938 msgid "_Destination"
13939 msgstr "_Destinació"
13941 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:364
13942 msgid "Select destination"
13943 msgstr "Seleccioneu el destí"
13945 #. Translators: %s is the language ISO code.
13946 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:266
13947 #, c-format
13948 msgctxt "language"
13949 msgid "Unknown (%s)"
13950 msgstr "Es desconeix (%s)"
13952 #. Translators: The first %s is the language name, and the
13953 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
13954 #: ../e-util/e-spell-dictionary.c:281 ../e-util/e-spell-dictionary.c:286
13955 #, c-format
13956 msgctxt "language"
13957 msgid "%s (%s)"
13958 msgstr "%s (%s)"
13960 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13961 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
13962 msgid "(no suggestions)"
13963 msgstr "(cap suggeriment)"
13965 #: ../e-util/e-spell-entry.c:432
13966 msgid "More..."
13967 msgstr "Més..."
13969 #. + Add to Dictionary
13970 #: ../e-util/e-spell-entry.c:517
13971 #, c-format
13972 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
13973 msgstr "Afegeix «%s» al diccionari"
13975 #. - Ignore All
13976 #: ../e-util/e-spell-entry.c:566
13977 msgid "Ignore All"
13978 msgstr "Ignora-ho tot"
13980 #: ../e-util/e-spell-entry.c:598
13981 msgid "Spelling Suggestions"
13982 msgstr "Suggeriments d'ortografia"
13984 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
13985 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
13986 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Voleu reemplaçar-la?"
13988 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
13989 msgid ""
13990 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
13991 msgstr ""
13992 "Ja existeix el fitxer a «{0}». Si el reemplaceu en sobreescriureu el "
13993 "contingut."
13995 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
13996 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
13997 msgstr "No es pot desar el fitxer «{0}»."
13999 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
14000 msgid "Because \"{1}\"."
14001 msgstr "Degut a «{1}»."
14003 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
14004 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
14005 msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
14007 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
14008 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
14009 msgstr "No s'ha pogut suprimir la font de dades «{0}»."
14011 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
14012 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
14013 msgstr "L'error fou «{1}»."
14015 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
14016 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
14017 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la font de dades «{0}»."
14019 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
14020 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
14021 msgstr "No s'ha pogut suprimir el recurs «{0}»."
14023 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
14024 msgid ""
14025 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14026 msgstr ""
14027 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llibreta d'adreces que servia &quot;"
14028 "{0}&quot;."
14030 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
14031 msgid ""
14032 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14033 msgstr ""
14034 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14035 "alguns dels vostres contactes."
14037 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
14038 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14039 msgstr ""
14040 "Ha sortit inesperadament el rerefons de calendari que servia &quot;{0}&quot;."
14042 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
14043 msgid ""
14044 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14045 msgstr ""
14046 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14047 "algunes de les vostres anotacions."
14049 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
14050 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14051 msgstr ""
14052 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista d'anotacions que servia &quot;"
14053 "{0}&quot;."
14055 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
14056 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14057 msgstr ""
14058 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14059 "algunes de les vostres anotacions."
14061 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
14062 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
14063 msgstr ""
14064 "Ha sortit inesperadament el rerefons de llista de tasques que servia &quot;"
14065 "{0}&quot;."
14067 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
14068 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14069 msgstr ""
14070 "Fins que no torneu a iniciar l'Evolution potser no estaran disponibles "
14071 "algunes de les vostres tasques."
14073 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
14074 msgid ""
14075 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14076 msgstr ""
14077 "El rerefons de llibreta d'adreces que serveix &quot;{0}&quot; s'ha trobat un "
14078 "error."
14080 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
14081 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14082 msgstr ""
14083 "El rerefons de calendari que serveix &quot;{0}&quot; s'ha trobat un error."
14085 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
14086 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14087 msgstr ""
14088 "El rerefons de llista d'anotacions que serveix &quot;{0}&quot; s'ha trobat "
14089 "un error."
14091 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
14092 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
14093 msgstr ""
14094 "El rerefons de llista de tasques que serveix &quot;{0}&quot; s'ha trobat un "
14095 "error."
14097 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:689
14098 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
14099 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
14100 msgid "click to add"
14101 msgstr "feu clic per afegir"
14103 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:264
14104 msgid "Move selected column names to top"
14105 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdamunt"
14107 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:269
14108 msgid "Move selected column names up one row"
14109 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila amunt"
14111 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:274
14112 msgid "Move selected column names down one row"
14113 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats una fila avall"
14115 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:279
14116 msgid "Move selected column names to bottom"
14117 msgstr "Mou els noms de columna seleccionats al capdavall"
14119 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:284
14120 msgid "Select all column names"
14121 msgstr "Selecciona tots els noms de columna"
14123 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
14124 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14125 msgid "(Ascending)"
14126 msgstr "(Ascendent)"
14128 # gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
14129 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
14130 msgid "(Descending)"
14131 msgstr "(Descendent)"
14133 # gal/e-table/e-table-config.c:307
14134 #: ../e-util/e-table-config.c:395
14135 msgid "Not sorted"
14136 msgstr "Sense ordre"
14138 # gal/e-table/e-table-config.c:348
14139 #: ../e-util/e-table-config.c:440
14140 msgid "No grouping"
14141 msgstr "Sense agrupar"
14143 #: ../e-util/e-table-config.c:545
14144 msgid "Show Fields"
14145 msgstr "Mostra els camps"
14147 #: ../e-util/e-table-config.c:559
14148 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14149 msgstr ""
14150 "Trieu l'ordre en que ha d'aparèixer la informació a la llista de missatges."
14152 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
14153 msgid "_Apply"
14154 msgstr "_Aplica"
14156 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4
14157 msgid "_Sort..."
14158 msgstr "_Ordena..."
14160 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14161 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5
14162 msgid "_Group By..."
14163 msgstr "A_grupa segons..."
14165 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
14166 msgid "_Fields Shown..."
14167 msgstr "Camps _mostrats..."
14169 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9
14170 msgid "Clear _All"
14171 msgstr "Neteja-ho _tot"
14173 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
14174 msgid "_Show field in View"
14175 msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
14177 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
14178 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
14179 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
14180 msgid "Ascending"
14181 msgstr "Ascendent"
14183 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
14184 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
14185 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 ../e-util/e-table-header-item.c:1755
14186 msgid "Descending"
14187 msgstr "Descendent"
14189 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
14190 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
14191 msgid "Group Items By"
14192 msgstr "Agrupa segons"
14194 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
14195 msgid "Show _field in View"
14196 msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
14198 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
14199 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
14200 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
14201 msgid "Then By"
14202 msgstr "Després"
14204 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
14205 msgid "Show field i_n View"
14206 msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
14208 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
14209 msgid "Show field in _View"
14210 msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
14212 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
14213 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
14214 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18
14215 msgid "Sort"
14216 msgstr "Ordena"
14218 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19
14219 msgid "Clear All"
14220 msgstr "Neteja-ho tot"
14222 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
14223 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
14224 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20
14225 msgid "Sort Items By"
14226 msgstr "Ordena els elements segons"
14228 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
14229 msgid ""
14230 "To add a column to your table, drag it into\n"
14231 "the location in which you want it to appear."
14232 msgstr ""
14233 "Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
14234 "a la ubicació on vulgueu que aparegui."
14236 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
14237 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
14238 msgid "Add a Column"
14239 msgstr "Afegeix una columna"
14241 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
14242 #, c-format
14243 msgid "%s: %s (%d item)"
14244 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14245 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
14246 msgstr[1] "%s: %s (%d elements)"
14248 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
14249 #, c-format
14250 msgid "%s (%d item)"
14251 msgid_plural "%s (%d items)"
14252 msgstr[0] "%s (%d element)"
14253 msgstr[1] "%s (%d elements)"
14255 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
14256 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1578
14257 msgid "Customize Current View"
14258 msgstr "Personalitza la visualització actual"
14260 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
14261 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1601
14262 msgid "Sort _Ascending"
14263 msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
14265 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
14266 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1604
14267 msgid "Sort _Descending"
14268 msgstr "Ordena en sentit _descendent"
14270 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
14271 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1607
14272 msgid "_Unsort"
14273 msgstr "De_sordena"
14275 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
14276 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1610
14277 msgid "Group By This _Field"
14278 msgstr "Agrupa per aquest _camp"
14280 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
14281 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1613
14282 msgid "Group By _Box"
14283 msgstr "Agrupa per _quadre"
14285 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
14286 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1617
14287 msgid "Remove This _Column"
14288 msgstr "Suprimeix aquesta co_lumna"
14290 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
14291 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1620
14292 msgid "Add a C_olumn..."
14293 msgstr "Afegeix una c_olumna..."
14295 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
14296 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1624
14297 msgid "A_lignment"
14298 msgstr "Ali_neació"
14300 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
14301 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1627
14302 msgid "B_est Fit"
14303 msgstr "Aj_ust automàtic"
14305 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
14306 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1630
14307 msgid "Format Column_s..."
14308 msgstr "Formata les columne_s..."
14310 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
14311 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1634
14312 msgid "Custo_mize Current View..."
14313 msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
14315 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1705
14316 msgid "_Sort By"
14317 msgstr "_Ordena per"
14319 #. Custom
14320 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1728
14321 msgid "_Custom"
14322 msgstr "_Personalitzat"
14324 #: ../e-util/e-text.c:2134
14325 msgid "Select All"
14326 msgstr "Selecciona-ho tot"
14328 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14329 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
14330 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
14331 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
14332 msgid "UTC"
14333 msgstr "UTC"
14335 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14336 msgid "Select a Time Zone"
14337 msgstr "Seleccioneu un fus horari"
14339 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14340 msgid ""
14341 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14342 "zone.\n"
14343 "Use the right mouse button to zoom out."
14344 msgstr ""
14345 "Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
14346 "seleccioneu un fus horari.\n"
14347 "Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
14349 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14350 msgid "Time Zones"
14351 msgstr "Fusos horaris"
14353 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14354 msgid "_Selection"
14355 msgstr "_Selecció"
14357 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14358 msgid "Timezone drop-down combination box"
14359 msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
14361 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
14362 msgid "Click here to open the URL"
14363 msgstr "Feu clic aquí per obrir l'URL"
14365 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
14366 msgid "Enter a URL here"
14367 msgstr "Introduïu un URL"
14369 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:637
14370 msgid "Evolution Source Viewer"
14371 msgstr "Visualitzador de fonts de l'Evolution"
14373 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
14374 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14375 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:667
14376 msgid "Display Name"
14377 msgstr "Nom visible"
14379 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:676
14380 msgid "Flags"
14381 msgstr "Senyaladors"
14383 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:728
14384 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:721
14385 msgid "Identity"
14386 msgstr "Identitat"
14388 #: ../e-util/e-web-view.c:316
14389 msgid "_Copy Link Location"
14390 msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
14392 #: ../e-util/e-web-view.c:318
14393 msgid "Copy the link to the clipboard"
14394 msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
14396 #: ../e-util/e-web-view.c:326
14397 msgid "_Open Link in Browser"
14398 msgstr "_Obre l'enllaç en el navegador"
14400 #: ../e-util/e-web-view.c:328
14401 msgid "Open the link in a web browser"
14402 msgstr "Obre l'enllaç en el navegador"
14404 #: ../e-util/e-web-view.c:336
14405 msgid "_Copy Email Address"
14406 msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
14408 #: ../e-util/e-web-view.c:343
14409 #| msgid "Copy _Email Address"
14410 msgid "Copy _Raw Email Address"
14411 msgstr "Copia les adreces de correu en b_rut"
14413 #: ../e-util/e-web-view.c:345
14414 #| msgid "Copy the email address to the clipboard"
14415 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14416 msgstr "Copia l'adreça electrònica en brut al porta-retalls"
14418 #: ../e-util/e-web-view.c:360
14419 msgid "_Copy Image"
14420 msgstr "_Copia la imatge"
14422 #: ../e-util/e-web-view.c:362
14423 msgid "Copy the image to the clipboard"
14424 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
14426 #: ../e-util/e-web-view.c:367
14427 msgid "Save _Image..."
14428 msgstr "Desa la _imatge..."
14430 #: ../e-util/e-web-view.c:369
14431 msgid "Save the image to a file"
14432 msgstr "Desa la imatge a un fitxer"
14434 #: ../e-util/e-web-view.c:389 ../e-util/e-web-view.c:1427
14435 msgid "Select all text and images"
14436 msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
14438 #: ../e-util/e-web-view.c:1069
14439 #, c-format
14440 msgid "Click to call %s"
14441 msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
14443 #: ../e-util/e-web-view.c:1071
14444 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14445 msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
14447 #: ../e-util/e-web-view.c:1082
14448 #, c-format
14449 msgid "Go to the section %s of the message"
14450 msgstr "Vés a la secció %s del missatge"
14452 #: ../e-util/e-web-view.c:1084
14453 msgid "Go to the beginning of the message"
14454 msgstr "Vés a l'inici del missatge"
14456 #: ../e-util/e-web-view.c:1088
14457 #, c-format
14458 msgid "Click to open %s"
14459 msgstr "Feu clic per obrir %s"
14461 #: ../e-util/e-web-view.c:3039
14462 msgid "Copying image to clipboard"
14463 msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
14465 #: ../e-util/e-web-view.c:3227
14466 msgid "Save Image"
14467 msgstr "Desa la imatge"
14469 #: ../e-util/e-web-view.c:3263
14470 #, c-format
14471 msgid "Saving image to '%s'"
14472 msgstr "S'està desant la imatge a «%s»"
14474 #: ../e-util/e-widget-undo.c:430
14475 msgid "Undo 'Insert text'"
14476 msgstr "Desfés «Insereix text»"
14478 #: ../e-util/e-widget-undo.c:432
14479 msgid "Redo 'Insert text'"
14480 msgstr "Refés «Insereix text»"
14482 #: ../e-util/e-widget-undo.c:446
14483 msgid "Undo 'Delete text'"
14484 msgstr "Desfés «Suprimeix text»"
14486 #: ../e-util/e-widget-undo.c:448
14487 msgid "Redo 'Delete text'"
14488 msgstr "Refés «Suprimeix text»"
14490 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
14491 msgid "Missing date."
14492 msgstr "Manca la data."
14494 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
14495 msgid "You must choose a date."
14496 msgstr "Heu de triar una data."
14498 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
14499 msgid "Missing filename."
14500 msgstr "Manca el nom de fitxer."
14502 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
14503 msgid "You must specify a filename."
14504 msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
14506 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
14507 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
14508 msgstr "El fitxer «{0}» no existeix o no és un fitxer normal."
14510 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
14511 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
14512 msgstr "L'expressió regular «{0}» és incorrecta."
14514 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
14515 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
14516 msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular «{1}»."
14518 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
14519 msgid "Missing name."
14520 msgstr "Manca el nom."
14522 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
14523 msgid "You must name this filter."
14524 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquest filtre."
14526 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
14527 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
14528 msgstr "Ja s'està fent servir el nom «{0}»."
14530 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
14531 msgid "Please choose another name."
14532 msgstr "Seleccioneu un altre nom."
14534 #: ../e-util/filter.error.xml.h:12
14535 msgid "Missing condition."
14536 msgstr "Manca la condició."
14538 #: ../e-util/filter.error.xml.h:13
14539 msgid "Filter should have at least one condition."
14540 msgstr "El filtre ha de tenir almenys una condició."
14542 #: ../e-util/filter.error.xml.h:14
14543 msgid "Missing value."
14544 msgstr "Manca un valor."
14546 #: ../e-util/filter.error.xml.h:15
14547 msgid "One or more values cannot be empty."
14548 msgstr "Un o més valors no poden deixar-se buits."
14550 #: ../e-util/filter.ui.h:2
14551 msgid "the current time"
14552 msgstr "l'hora actual"
14554 #: ../e-util/filter.ui.h:3
14555 msgid "the time you specify"
14556 msgstr "l'hora que indiqueu"
14558 #: ../e-util/filter.ui.h:4
14559 msgid "a time relative to the current time"
14560 msgstr "una hora relativa a l'actual"
14562 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:87
14563 msgid "seconds"
14564 msgstr "segons"
14566 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14567 msgid "weeks"
14568 msgstr "setmanes"
14570 #: ../e-util/filter.ui.h:10
14571 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14572 msgid "months"
14573 msgstr "mesos"
14575 #: ../e-util/filter.ui.h:11
14576 msgid "years"
14577 msgstr "anys"
14579 # FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
14580 # crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
14581 #: ../e-util/filter.ui.h:12
14582 msgid "ago"
14583 msgstr "fa"
14585 #: ../e-util/filter.ui.h:13
14586 msgid "in the future"
14587 msgstr "en el futur"
14589 #: ../e-util/filter.ui.h:14
14590 msgid "Show filters for mail:"
14591 msgstr "Mostra els filtres de correu:"
14593 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
14594 msgid "_Filter Rules"
14595 msgstr "Regles de _filtratge"
14597 #: ../e-util/filter.ui.h:23
14598 msgid "Compare against"
14599 msgstr "Compara amb"
14601 #: ../e-util/filter.ui.h:24
14602 msgid ""
14603 "The message's date will be compared against\n"
14604 "the current time when filtering occurs."
14605 msgstr ""
14606 "La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
14607 "actual quan s'hagi de filtrar."
14609 #: ../e-util/filter.ui.h:26
14610 msgid ""
14611 "The message's date will be compared against\n"
14612 "12:00am of the date specified."
14613 msgstr ""
14614 "La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
14615 "de la data que indiqueu."
14617 #: ../e-util/filter.ui.h:28
14618 msgid ""
14619 "The message's date will be compared against\n"
14620 "a time relative to when filtering occurs."
14621 msgstr ""
14622 "A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
14623 "amb una hora relativa."
14625 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:130
14626 msgid "Table Cell"
14627 msgstr "Cel·la de taula"
14629 #. Translators: description of a "popup" action
14630 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
14631 msgid "popup a child"
14632 msgstr "desplega un fill"
14634 #. Translators: description of an "edit" action
14635 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
14636 msgid "begin editing this cell"
14637 msgstr "comença editant aquesta cel·la"
14639 #. Translators: description of a "toggle" action
14640 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:185
14641 msgid "toggle the cell"
14642 msgstr "commuta la cel·la"
14644 #. Translators: description of an "expand" action
14645 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
14646 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
14647 msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
14649 #. Translators: description of a "collapse" action
14650 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
14651 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
14652 msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté aquesta cel·la"
14654 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
14655 msgid "click"
14656 msgstr "feu clic"
14658 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
14659 msgid "sort"
14660 msgstr "ordena"
14662 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
14663 msgid "Save Current View"
14664 msgstr "Desa la visualització actual"
14666 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
14667 msgid "_Create new view"
14668 msgstr "_Crea una visualització nova"
14670 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
14671 msgid "_Replace existing view"
14672 msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
14674 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
14675 msgid "Do you wish to save your changes?"
14676 msgstr "Voleu desar els canvis?"
14678 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
14679 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14680 msgstr "Aquesta signatura s'ha modificat, però no s'ha desat."
14682 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
14683 msgid "_Discard changes"
14684 msgstr "_Descarta els canvis"
14686 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
14687 msgid "Blank Signature"
14688 msgstr "Signatura buida"
14690 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
14691 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
14692 msgstr "Introduïu un nom únic per identificar aquesta signatura."
14694 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
14695 msgid "Unable to copy image to clipboard."
14696 msgstr "No s'ha pogut copiar la imatge al porta-retalls."
14698 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
14699 msgid "Unable to save image."
14700 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
14702 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
14703 msgid "Could not load signature."
14704 msgstr "No s'ha pogut carregar la signatura."
14706 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
14707 msgid "Could not save signature."
14708 msgstr "No s'ha pogut desar la signatura."
14710 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1
14711 msgid ""
14712 "Evolution is a personal information management application that provides "
14713 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
14714 msgstr ""
14715 "L'Evolution és una aplicació de gestió d'informació personal que proporciona "
14716 "funcions integrades de correu, de calendari i de llibreta d'adreces."
14718 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2
14719 msgid ""
14720 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
14721 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
14722 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
14723 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
14724 msgstr ""
14725 "L'Evolution és compatible amb un gran ventall de formats estàndard de dades "
14726 "i de protocols de xarxa per a l'intercanvi d'informació, amb un èmfasi en el "
14727 "compliment d'estàndards i de seguretat. L'Evolution també pot integrar-se "
14728 "sense problemes amb el Microsoft Exchange amb l'extensió «Exchange Web "
14729 "Services» (EWS)."
14731 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
14732 msgid "OAuth2"
14733 msgstr "OAuth2"
14735 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
14736 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
14737 msgstr ""
14738 "Aquesta opció farà servir un testimoni d'accés OAuth 2.0 per connectar-se al "
14739 "servidor"
14741 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
14742 #, c-format
14743 msgid "Saving message to folder '%s'"
14744 msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
14746 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
14747 msgid "Forwarded messages"
14748 msgstr "Missatges reenviats"
14750 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
14751 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
14752 #, c-format
14753 msgid "Retrieving %d message"
14754 msgid_plural "Retrieving %d messages"
14755 msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
14756 msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
14758 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
14759 msgid "Scanning messages for duplicates"
14760 msgstr "S'estan escanejant els missatges per si n'hi ha de duplicats"
14762 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1145
14763 #, c-format
14764 msgid "Removing folder '%s'"
14765 msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
14767 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
14768 #, c-format
14769 msgid "File \"%s\" has been removed."
14770 msgstr "S'ha suprimit el fitxer «%s»."
14772 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1329
14773 msgid "File has been removed."
14774 msgstr "S'ha suprimit el fitxer."
14776 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1388
14777 msgid "Removing attachments"
14778 msgstr "S'estan suprimint les adjuncions"
14780 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1552
14781 #, c-format
14782 msgid "Saving %d message"
14783 msgid_plural "Saving %d messages"
14784 msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
14785 msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
14787 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1930
14788 #, c-format
14789 msgid "Invalid folder URI '%s'"
14790 msgstr "L'URI de la carpeta «%s» no és vàlid"
14792 #. Some local folders
14793 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-properties.c:680
14794 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../mail/importers/kmail-libs.c:141
14795 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1081
14796 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1092
14797 msgid "Inbox"
14798 msgstr "Safata d'entrada"
14800 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
14801 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../mail/em-folder-tree-model.c:1222
14802 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:147
14803 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1079
14804 msgid "Drafts"
14805 msgstr "Esborranys"
14807 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
14808 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../mail/em-folder-tree-model.c:1233
14809 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:143
14810 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1083
14811 msgid "Outbox"
14812 msgstr "Safata de sortida"
14814 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
14815 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../mail/em-folder-tree-model.c:1237
14816 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:145
14817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1085
14818 msgid "Sent"
14819 msgstr "Enviat"
14821 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
14822 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../mail/em-folder-tree-model.c:1225
14823 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:149
14824 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
14825 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
14826 #: ../plugins/templates/templates.c:1176 ../plugins/templates/templates.c:1478
14827 #: ../plugins/templates/templates.c:1488
14828 msgid "Templates"
14829 msgstr "Plantilles"
14831 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1261
14832 #, c-format
14833 msgid "User cancelled operation"
14834 msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació"
14836 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1318
14837 #, c-format
14838 msgid ""
14839 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
14840 "cancelled."
14841 msgstr ""
14842 "No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
14843 "el reenviament del missatge."
14845 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1331
14846 #, c-format
14847 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
14848 msgstr ""
14849 "No s'ha trobat cap compte que es pugui utilitzar, de manera que s'ha "
14850 "cancel·lat el reenviament del missatge."
14852 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:2360
14853 #, c-format
14854 msgid "Waiting for '%s'"
14855 msgstr "S'està esperant «%s»"
14857 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
14858 msgid "No mail transport service available"
14859 msgstr "No hi ha disponible cap servei de transport de correu"
14861 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:630
14862 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:719
14863 #, c-format
14864 msgid "Posting message to '%s'"
14865 msgstr "S'està penjant el missatge a «%s»"
14867 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:667
14868 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
14869 #, c-format
14870 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
14871 msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida: %s"
14873 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:697
14874 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:732
14875 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779 ../libemail-engine/mail-ops.c:814
14876 #, c-format
14877 msgid "Storing sent message to '%s'"
14878 msgstr "S'està desant el missatge enviat a «%s»"
14880 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
14881 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:803
14882 #, c-format
14883 msgid ""
14884 "Failed to append to %s: %s\n"
14885 "Appending to local 'Sent' folder instead."
14886 msgstr ""
14887 "No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
14888 "S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
14890 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:751
14891 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:831
14892 #, c-format
14893 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
14894 msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
14896 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:953
14897 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979 ../libemail-engine/mail-ops.c:1081
14898 msgid "Sending message"
14899 msgstr "S'està enviant el missatge"
14901 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
14902 #, c-format
14903 msgid "Disconnecting from '%s'"
14904 msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
14906 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
14907 #, c-format
14908 msgid "Reconnecting to '%s'"
14909 msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
14911 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
14912 #, c-format
14913 msgid "Preparing account '%s' for offline"
14914 msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
14916 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
14917 msgid "Filtering Selected Messages"
14918 msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
14920 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
14921 #, c-format
14922 msgid ""
14923 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
14924 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14925 ">Message Filters.\n"
14926 "Original error was: %s"
14927 msgstr ""
14928 "No s'han pogut filtrar els missatges seleccionats. Un dels motius pot ser "
14929 "que la ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu "
14930 "els filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s"
14932 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
14933 #, c-format
14934 msgid "Fetching mail from '%s'"
14935 msgstr "S'està recollint el correu electrònic de «%s»"
14937 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:749
14938 #, c-format
14939 msgid ""
14940 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
14941 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
14942 ">Message Filters.\n"
14943 "Original error was: %s"
14944 msgstr ""
14945 "No s'han pogut aplicar els filtres de sortida. Un dels motius pot ser que la "
14946 "ubicació de la carpeta d'alguns filtres no sigui vàlida. Comproveu els "
14947 "filtres a «Edita -> Filtres de missatge». L'error original és: %s"
14949 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:990
14950 #, c-format
14951 msgid "Sending message %d of %d"
14952 msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
14954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1042
14955 #, c-format
14956 msgid "Failed to send a message"
14957 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
14958 msgstr[0] "No s'ha pogut enviar el missatge"
14959 msgstr[1] "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
14961 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1048
14962 msgid "Canceled."
14963 msgstr "S'ha cancel·lat."
14965 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1050
14966 msgid "Complete."
14967 msgstr "Completat."
14969 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1164
14970 #, c-format
14971 msgid "Moving messages to '%s'"
14972 msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
14974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1165
14975 #, c-format
14976 msgid "Copying messages to '%s'"
14977 msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
14979 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1284
14980 #, c-format
14981 msgid "Storing folder '%s'"
14982 msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
14984 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1412
14985 #, c-format
14986 msgid "Expunging and storing account '%s'"
14987 msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
14989 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1413
14990 #, c-format
14991 msgid "Storing account '%s'"
14992 msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
14994 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1488
14995 #, c-format
14996 msgid "Emptying trash in '%s'"
14997 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
14999 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1580
15000 #, c-format
15001 msgid "Processing folder changes in '%s'"
15002 msgstr "S'estan processant els canvis de carpeta a «%s»"
15004 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
15005 #, c-format
15006 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
15007 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
15009 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
15010 #, c-format
15011 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
15012 msgstr "S'està intentant executar el movemail a una font no mbox «%s»"
15014 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
15015 #, c-format
15016 msgid "Forwarded message - %s"
15017 msgstr "Missatge reenviat - %s"
15019 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
15020 msgid "Forwarded message"
15021 msgstr "Missatge reenviat"
15023 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
15024 #, c-format
15025 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15026 msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
15028 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
15029 #, c-format
15030 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
15031 msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s» - %s"
15033 #. Translators: The first %s is name of the affected
15034 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15035 #. * removed folder. For more than one search folder is
15036 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15037 #. * in front of its name, without quotes.
15038 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
15039 #, c-format
15040 msgid ""
15041 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
15042 "folder\n"
15043 "\"%s\"."
15044 msgid_plural ""
15045 "The following Search Folders\n"
15046 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15047 "\"%s\"."
15048 msgstr[0] ""
15049 "La carpeta de cerca «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
15050 "carpeta\n"
15051 "«%s»"
15052 msgstr[1] ""
15053 "Les carpetes de cerca següents\n"
15054 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
15055 "«%s»"
15057 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:117 ../mail/e-mail-account-manager.c:204
15058 msgid "Open _Online Accounts"
15059 msgstr "Obre els c_omptes en línia"
15061 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:143 ../mail/e-mail-account-manager.c:230
15062 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15063 msgstr "Aquest compte s'ha creat mitjançant el servei de comptes en línia."
15065 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
15066 msgid "_Reset Order"
15067 msgstr "_Reinicialitza l'ordre"
15069 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
15070 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15071 msgstr "Podeu arrossegar i deixar anar els noms de compte per reordenar-los."
15073 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
15074 msgid "De_fault"
15075 msgstr "_Per defecte"
15077 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:83
15078 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1270
15079 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:357
15080 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
15081 msgid "Enabled"
15082 msgstr "Habilitat"
15084 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:107
15085 msgid "Account Name"
15086 msgstr "Nom del compte"
15088 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:619
15089 msgid "No email address provided"
15090 msgstr "No s'ha proporcionat cap adreça electrònica"
15092 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:628
15093 msgid "Missing domain in email address"
15094 msgstr "Manca el domini en l'adreça electrònica"
15096 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:903
15097 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:910 ../shell/e-shell-window-actions.c:917
15098 msgid "Close this window"
15099 msgstr "Tanca aquesta finestra"
15101 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
15102 msgid "(No Subject)"
15103 msgstr "(Sense assumpte)"
15105 #. GtkAssistant's back button label.
15106 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:46
15107 msgid "Go _Back"
15108 msgstr "Vés _enrere"
15110 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15111 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:115
15112 msgid "_Skip Lookup"
15113 msgstr "_Salta't la consulta"
15115 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:660
15116 msgid "Evolution Account Assistant"
15117 msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
15119 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:952
15120 msgid "_Revise Details"
15121 msgstr "_Revisa les dades"
15123 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:339
15124 msgid "Check for Supported Types"
15125 msgstr "Comprova els tipus disponibles"
15127 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:155
15128 msgid ""
15129 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15130 "\n"
15131 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15132 "\n"
15133 "Click \"Apply\" to save your settings."
15134 msgstr ""
15135 "Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
15136 "\n"
15137 "Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
15138 "\n"
15139 "Feu clic a «Aplica» per desar la configuració."
15141 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:167
15142 msgid "Done"
15143 msgstr "Fet"
15145 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
15146 msgid "Special Folders"
15147 msgstr "Carpetes especials"
15149 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
15150 msgid "Draft Messages _Folder:"
15151 msgstr "Carpeta d'_esborranys:"
15153 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
15154 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15155 msgstr "Trieu una carpeta on desar els esborranys de missatges."
15157 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
15158 msgid "Sent _Messages Folder:"
15159 msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
15161 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
15162 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15163 msgstr "Trieu una carpeta on desar els missatges enviats."
15165 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
15166 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15167 msgstr "_Desa les respostes a la carpeta del missatge que es respon"
15169 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
15170 msgid "Archi_ve Folder:"
15171 msgstr "Carpeta d'arxi_u:"
15173 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:638
15174 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1397
15175 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15176 msgstr "Trieu una carpeta on arxivar els missatges."
15178 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
15179 msgid "_Restore Defaults"
15180 msgstr "Restaura els per _defecte"
15182 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:666
15183 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15184 msgstr "Utilitza una carpeta real per la _paperera:"
15186 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:667
15187 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15188 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges suprimits."
15190 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:676
15191 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15192 msgstr "Utilitza una carpeta real pels missatges _brossa:"
15194 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:677
15195 msgid "Choose a folder for junk messages."
15196 msgstr "Trieu una carpeta pels missatges brossa."
15198 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:694
15199 msgid "Composing Messages"
15200 msgstr "Redacció de missatges"
15202 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:703
15203 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15204 msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
15206 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:728
15207 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15208 msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
15210 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:763
15211 msgid "Message Receipts"
15212 msgstr "Confirmacions de lectura"
15214 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:772
15215 msgid "S_end message receipts:"
15216 msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
15218 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:797
15219 msgid "Never"
15220 msgstr "Mai"
15222 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:803
15223 msgid "Always"
15224 msgstr "Sempre"
15226 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
15227 msgid "Ask for each message"
15228 msgstr "Pregunta per cada missatge"
15230 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:880
15231 msgid "Defaults"
15232 msgstr "Opcions per defecte"
15234 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282
15235 msgid ""
15236 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
15237 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
15238 "information in email you send."
15239 msgstr ""
15240 "Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica aquí sota. Els camps "
15241 "«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
15242 "que envieu."
15244 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
15245 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:322
15246 msgid "Account Information"
15247 msgstr "Informació de compte"
15249 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:346
15250 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:352
15251 #| msgid ""
15252 #| "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
15253 #| "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
15254 msgid ""
15255 "The above name will be used to identify this account.\n"
15256 "Use for example, \"Work\" or \"Personal\"."
15257 msgstr ""
15258 "El nom del damunt serà usat per identificar aquest compte.\n"
15259 "Per exemple, «Feina» o «Personal»."
15261 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:363
15262 msgid "Required Information"
15263 msgstr "Informació requerida"
15265 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372
15266 msgid "Full Nam_e:"
15267 msgstr "Nom compl_et:"
15269 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:399
15270 msgid "Email _Address:"
15271 msgstr "_Adreça electrònica:"
15273 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:446
15274 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15275 msgid "Optional Information"
15276 msgstr "Informació opcional"
15278 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:455
15279 msgid "Re_ply-To:"
15280 msgstr "_Respon-A:"
15282 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:482
15283 msgid "Or_ganization:"
15284 msgstr "_Organització:"
15286 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:537
15287 msgid "Add Ne_w Signature..."
15288 msgstr "Afegeix una signatura no_va..."
15290 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:555
15291 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15292 msgstr ""
15293 "_Cerca detalls del servidor de correu basats en les adreces introduïdes"
15295 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:70
15296 msgid "Looking up account details..."
15297 msgstr "S'estan consultant les dades del compte..."
15299 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
15300 msgid "Checking for New Mail"
15301 msgstr "S'està comprovant si hi ha cap correu nou"
15303 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
15304 msgid "Check for _new messages every"
15305 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
15307 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:698
15308 msgid "Receiving Options"
15309 msgstr "Opcions de recepció"
15311 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
15312 msgid "Receiving Email"
15313 msgstr "Recepció de correu"
15315 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15316 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15317 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:251
15318 #, c-format
15319 msgctxt "PGPKeyDescription"
15320 msgid "%s - %s"
15321 msgstr "%s - %s"
15323 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
15324 #: ../mail/em-folder-properties.c:603 ../mail/mail-config.ui.h:30
15325 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
15326 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:625
15327 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
15328 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15329 msgid "General"
15330 msgstr "General"
15332 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:349
15333 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15334 msgstr "No signis les sol·licituds _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
15336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:371
15337 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15338 msgstr "Privadesa força bona (OpenPGP)"
15340 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:380
15341 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15342 msgstr "Identificador de la _clau OpenPGP:"
15344 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:413
15345 msgid "Si_gning algorithm:"
15346 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
15348 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:429
15349 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:581 ../mail/mail-config.ui.h:71
15350 msgid "SHA1"
15351 msgstr "SHA1"
15353 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:432
15354 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:584 ../mail/mail-config.ui.h:72
15355 msgid "SHA256"
15356 msgstr "SHA256"
15358 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:435
15359 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587 ../mail/mail-config.ui.h:73
15360 msgid "SHA384"
15361 msgstr "SHA384"
15363 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:438
15364 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:74
15365 msgid "SHA512"
15366 msgstr "SHA512"
15368 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:454
15369 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15370 msgstr "Si_gna sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
15372 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:466
15373 #| msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15374 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15375 msgstr "Enc_ripta sempre els missatges de sortida  quan usi aquest compte"
15377 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
15378 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
15379 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478
15380 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15381 msgstr "Xifra sempre per a _mi quan enviï correu xifrat"
15383 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:490
15384 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15385 msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
15387 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:514
15388 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15389 msgstr "MIME segur (S/MIME)"
15391 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
15392 msgid "Sig_ning certificate:"
15393 msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
15395 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
15396 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:653
15397 msgid "Select"
15398 msgstr "Selecciona"
15400 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:556
15401 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:662 ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
15402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
15403 msgid "_Clear"
15404 msgstr "Nete_ja"
15406 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
15407 msgid "Signing _algorithm:"
15408 msgstr "Al_gorisme de signatura:"
15410 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:606
15411 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15412 msgstr "Signa sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
15414 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:629
15415 msgid "Encryption certificate:"
15416 msgstr "Certificat d'encriptació:"
15418 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:671
15419 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15420 msgstr "Encripta sempre els missatges de sortida d'aquest compte"
15422 # «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
15423 # llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
15424 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:691
15425 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15426 msgstr "Encripta sempre per a mi quan enviï correus encriptats"
15428 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
15429 msgid "Sending Email"
15430 msgstr "Enviament de correu"
15432 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:638
15433 msgid "Server _Type:"
15434 msgstr "_Tipus de servidor:"
15436 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
15437 msgid "SSL"
15438 msgstr "SSL"
15440 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
15441 msgid "TLS"
15442 msgstr "TLS"
15444 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:305
15445 msgid ""
15446 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15447 msgstr ""
15448 "Resum dels paràmetres del compte que s'utilitzaran per accedir al correu."
15450 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:369
15451 msgid "Personal Details"
15452 msgstr "Dades personals"
15454 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:378
15455 msgid "Full Name:"
15456 msgstr "Nom complet:"
15458 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:392
15459 msgid "Email Address:"
15460 msgstr "Adreça electrònica:"
15462 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:406
15463 msgid "Receiving"
15464 msgstr "Recepció"
15466 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
15467 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
15468 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:418
15469 msgid "Sending"
15470 msgstr "Enviament"
15472 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:430
15473 msgid "Server Type:"
15474 msgstr "Tipus de servidor:"
15476 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:451
15477 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:601
15478 msgid "Server:"
15479 msgstr "Servidor:"
15481 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:472
15482 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
15483 msgid "Username:"
15484 msgstr "Nom d'usuari:"
15486 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:493
15487 msgid "Security:"
15488 msgstr "Seguretat:"
15490 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:784
15491 msgid "Account Summary"
15492 msgstr "Resum del compte"
15494 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
15495 msgid ""
15496 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15497 "\n"
15498 "Click \"Next\" to begin."
15499 msgstr ""
15500 "Us donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
15501 "l'Evolution.\n"
15502 "\n"
15503 "Feu clic a \"Continua\" per començar."
15505 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
15506 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
15507 msgid "Welcome"
15508 msgstr "Us donem la benvinguda"
15510 #: ../mail/e-mail-config-window.c:325
15511 msgid "Account Editor"
15512 msgstr "Editor de comptes"
15514 #: ../mail/e-mail-display.c:103
15515 msgid "_Add to Address Book..."
15516 msgstr "_Afegeix a la llibreta d'adreces..."
15518 #: ../mail/e-mail-display.c:110
15519 msgid "_To This Address"
15520 msgstr "Per a aques_ta adreça"
15522 #: ../mail/e-mail-display.c:117
15523 msgid "_From This Address"
15524 msgstr "D'a_questa adreça"
15526 #: ../mail/e-mail-display.c:124
15527 msgid "Send _Reply To..."
15528 msgstr "_Respon a..."
15530 #: ../mail/e-mail-display.c:126
15531 msgid "Send a reply message to this address"
15532 msgstr "Envia un missatge de resposta a aquesta adreça"
15534 #: ../mail/e-mail-display.c:133
15535 msgid "Create Search _Folder"
15536 msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
15538 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:327
15539 msgid "Create Folder"
15540 msgstr "Crea una carpeta"
15542 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:331
15543 msgid "Specify where to create the folder:"
15544 msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
15546 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:334
15547 msgid "C_reate"
15548 msgstr "C_rea"
15550 #: ../mail/e-mail-folder-create-dialog.c:351
15551 msgid "Folder _name:"
15552 msgstr "_Nom de la carpeta:"
15554 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
15555 #. The translated value should not contain spaces.
15556 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:236
15557 msgctxt "ffe"
15558 msgid "Answered"
15559 msgstr "Respost"
15561 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:237
15562 msgctxt "ffe"
15563 msgid "Deleted"
15564 msgstr "Suprimit"
15566 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:238
15567 msgctxt "ffe"
15568 msgid "Draft"
15569 msgstr "Esborrany"
15571 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:239
15572 msgctxt "ffe"
15573 msgid "Flagged"
15574 msgstr "Senyalat"
15576 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:240
15577 msgctxt "ffe"
15578 msgid "Seen"
15579 msgstr "Vist"
15581 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:241
15582 msgctxt "ffe"
15583 msgid "Attachment"
15584 msgstr "Adjunt"
15586 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:489
15587 msgctxt "ffe"
15588 msgid "no"
15589 msgstr "no"
15591 #: ../mail/e-mail-free-form-exp.c:490
15592 msgctxt "ffe"
15593 msgid "false"
15594 msgstr "fals"
15596 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:295
15597 msgid "Junk filtering software:"
15598 msgstr "Programari de filtratge de brossa:"
15600 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
15601 msgid "_Label name:"
15602 msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
15604 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
15605 msgid "I_mportant"
15606 msgstr "Imp_ortant"
15608 #. red
15609 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
15610 msgid "_Work"
15611 msgstr "F_eina"
15613 #. orange
15614 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
15615 msgid "_Personal"
15616 msgstr "P_ersonal"
15618 #. green
15619 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
15620 msgid "_To Do"
15621 msgstr "P_er fer"
15623 #. blue
15624 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
15625 msgid "_Later"
15626 msgstr "D_esprés"
15628 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:171
15629 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1143
15630 msgid "Add Label"
15631 msgstr "Afegeix una etiqueta"
15633 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:222
15634 msgid "Edit Label"
15635 msgstr "Edita l'etiqueta"
15637 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:354
15638 msgid ""
15639 "Note: Underscore in the label name is used\n"
15640 "as mnemonic identifier in menu."
15641 msgstr ""
15642 "Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
15643 "l'etiqueta s'utilitza com a \n"
15644 "identificador mnemònic en el menú."
15646 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
15647 msgid "Color"
15648 msgstr "Color"
15650 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:165
15651 msgid "Move selected headers to top"
15652 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdamunt"
15654 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:170
15655 msgid "Move selected headers up one row"
15656 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila amunt"
15658 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:175
15659 msgid "Move selected headers down one row"
15660 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades una fila avall"
15662 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:180
15663 msgid "Move selected headers to bottom"
15664 msgstr "Mou les capçaleres seleccionades al capdavall"
15666 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:185
15667 msgid "Select all headers"
15668 msgstr "Selecciona totes les capçaleres"
15670 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:204
15671 msgid "Header Name"
15672 msgstr "Nom de la capçalera"
15674 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:213
15675 msgid "Header Value"
15676 msgstr "Valor de la capçalera"
15678 #: ../mail/e-mail-printer.c:126 ../mail/mail-config.ui.h:119
15679 msgid "Headers"
15680 msgstr "Capçaleres"
15682 #: ../mail/e-mail-printer.c:168
15683 #, c-format
15684 msgid "Page %d of %d"
15685 msgstr "Pàgina %d de %d"
15687 #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:62
15688 msgid "Move to Folder"
15689 msgstr "Mou a la carpeta"
15691 #: ../mail/e-mail-reader.c:351 ../mail/filtertypes.xml.in.h:63
15692 msgid "Copy to Folder"
15693 msgstr "Copia a carpeta"
15695 #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
15696 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15697 msgid "_Move"
15698 msgstr "_Mou"
15700 #: ../mail/e-mail-reader.c:355 ../mail/em-folder-utils.c:487
15701 msgid "C_opy"
15702 msgstr "C_opia"
15704 #: ../mail/e-mail-reader.c:1200 ../mail/e-mail-reader.c:1412
15705 #: ../mail/e-mail-reader.c:1452
15706 msgid "_Do not ask me again."
15707 msgstr "_No m'ho tornis a demanar."
15709 #: ../mail/e-mail-reader.c:1458
15710 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
15711 msgstr "_Ignora sempre «Reply-To:» (respon a) a les llistes de correu."
15713 #: ../mail/e-mail-reader.c:1661
15714 msgid "Failed to retrieve message:"
15715 msgstr "No s'han pogut recuperar el missatge:"
15717 #: ../mail/e-mail-reader.c:1706 ../mail/e-mail-reader.c:3038
15718 #, c-format
15719 msgid "Retrieving message '%s'"
15720 msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
15722 #: ../mail/e-mail-reader.c:1894
15723 msgid "A_dd Sender to Address Book"
15724 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'a_dreces"
15726 #: ../mail/e-mail-reader.c:1896
15727 msgid "Add sender to address book"
15728 msgstr "Afegeix el remitent a la llibreta d'adreces"
15730 #: ../mail/e-mail-reader.c:1901
15731 msgid "_Archive..."
15732 msgstr "_Arxiva..."
15734 #: ../mail/e-mail-reader.c:1903
15735 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
15736 msgstr "Mou els missatges seleccionats a la carpeta d'arxiu del compte"
15738 #: ../mail/e-mail-reader.c:1908
15739 msgid "Check for _Junk"
15740 msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
15742 #: ../mail/e-mail-reader.c:1910
15743 msgid "Filter the selected messages for junk status"
15744 msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
15746 #: ../mail/e-mail-reader.c:1915
15747 msgid "_Copy to Folder..."
15748 msgstr "_Copia a la carpeta..."
15750 #: ../mail/e-mail-reader.c:1917
15751 msgid "Copy selected messages to another folder"
15752 msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
15754 #: ../mail/e-mail-reader.c:1922
15755 msgid "_Delete Message"
15756 msgstr "Suprimeix el _missatge"
15758 #: ../mail/e-mail-reader.c:1924
15759 msgid "Mark the selected messages for deletion"
15760 msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
15762 #: ../mail/e-mail-reader.c:1929
15763 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
15764 msgstr "Crea una regla de filtratge per la _llista de correu..."
15766 #: ../mail/e-mail-reader.c:1931
15767 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
15768 msgstr ""
15769 "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquesta llista de correu"
15771 #: ../mail/e-mail-reader.c:1936
15772 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
15773 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _destinataris..."
15775 #: ../mail/e-mail-reader.c:1938
15776 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
15777 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a aquests destinataris"
15779 #: ../mail/e-mail-reader.c:1943
15780 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
15781 msgstr "Crea una regla de filtratge pels _remitents..."
15783 #: ../mail/e-mail-reader.c:1945
15784 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
15785 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'aquest remitent"
15787 #: ../mail/e-mail-reader.c:1950
15788 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
15789 msgstr "Crea una regla de filtratge per l'_assumpte..."
15791 #: ../mail/e-mail-reader.c:1952
15792 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
15793 msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb aquest assumpte"
15795 #: ../mail/e-mail-reader.c:1957
15796 msgid "A_pply Filters"
15797 msgstr "A_plica els filtres"
15799 #: ../mail/e-mail-reader.c:1959
15800 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
15801 msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
15803 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964
15804 msgid "_Find in Message..."
15805 msgstr "_Cerca en el missatge..."
15807 #: ../mail/e-mail-reader.c:1966
15808 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
15809 msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
15811 #: ../mail/e-mail-reader.c:1971
15812 msgid "_Clear Flag"
15813 msgstr "Nete_ja el senyalador"
15815 #: ../mail/e-mail-reader.c:1973
15816 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
15817 msgstr "Suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
15819 #: ../mail/e-mail-reader.c:1978
15820 msgid "_Flag Completed"
15821 msgstr "Sen_yalador completat"
15823 #: ../mail/e-mail-reader.c:1980
15824 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
15825 msgstr ""
15826 "Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
15827 "seleccionats"
15829 #: ../mail/e-mail-reader.c:1985
15830 msgid "Follow _Up..."
15831 msgstr "Seg_uiment..."
15833 #: ../mail/e-mail-reader.c:1987
15834 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
15835 msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
15837 #: ../mail/e-mail-reader.c:1992
15838 msgid "_Attached"
15839 msgstr "_Adjunt"
15841 #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 ../mail/e-mail-reader.c:2001
15842 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
15843 msgstr ""
15844 "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
15846 #: ../mail/e-mail-reader.c:1999
15847 msgid "Forward As _Attached"
15848 msgstr "Reenvia com a _adjunció"
15850 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
15851 msgid "_Inline"
15852 msgstr "_Inserit"
15854 #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 ../mail/e-mail-reader.c:2015
15855 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
15856 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
15858 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
15859 msgid "Forward As _Inline"
15860 msgstr "Reenvia _inserit"
15862 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
15863 msgid "_Quoted"
15864 msgstr "_Citat"
15866 #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 ../mail/e-mail-reader.c:2029
15867 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
15868 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
15870 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
15871 msgid "Forward As _Quoted"
15872 msgstr "Reenvia com a _citat"
15874 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
15875 msgid "_Load Images"
15876 msgstr "Carrega i_matges"
15878 #: ../mail/e-mail-reader.c:2036
15879 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
15880 msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
15882 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 ../mail/e-mail-reader.c:2419
15883 msgid "_Ignore Subthread"
15884 msgstr "_Ignora'n el subfil"
15886 #: ../mail/e-mail-reader.c:2043
15887 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
15888 msgstr "Marca automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
15890 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 ../mail/e-mail-reader.c:2423
15891 msgid "_Ignore Thread"
15892 msgstr "_Ignora el fil"
15894 #: ../mail/e-mail-reader.c:2050
15895 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
15896 msgstr "Marca automàticament els nous missatges d'aquest fil com a llegits"
15898 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
15899 msgid "_Important"
15900 msgstr "_Important"
15902 #: ../mail/e-mail-reader.c:2057
15903 msgid "Mark the selected messages as important"
15904 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
15906 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
15907 msgid "_Junk"
15908 msgstr "_Brossa"
15910 #: ../mail/e-mail-reader.c:2064
15911 msgid "Mark the selected messages as junk"
15912 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
15914 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
15915 msgid "_Not Junk"
15916 msgstr "_No és brossa"
15918 #: ../mail/e-mail-reader.c:2071
15919 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15920 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
15922 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
15923 msgid "_Read"
15924 msgstr "_Llegit"
15926 #: ../mail/e-mail-reader.c:2078
15927 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15928 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
15930 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 ../mail/e-mail-reader.c:2443
15931 msgid "Do not _Ignore Subthread"
15932 msgstr "No _ignoris el subfil"
15934 #: ../mail/e-mail-reader.c:2085
15935 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
15936 msgstr "No marquis automàticament els missatges nous d'un subfil com a llegits"
15938 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2447
15939 msgid "Do not _Ignore Thread"
15940 msgstr "No n'ignor_is el fil"
15942 #: ../mail/e-mail-reader.c:2092
15943 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
15944 msgstr ""
15945 "No marquis automàticament els missatges nous d'aquest subfil com a llegits"
15947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
15948 msgid "Uni_mportant"
15949 msgstr "Poc i_mportant"
15951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2099
15952 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15953 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
15955 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
15956 msgid "_Unread"
15957 msgstr "No ll_egit"
15959 #: ../mail/e-mail-reader.c:2106
15960 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15961 msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
15963 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
15964 msgid "_Edit as New Message..."
15965 msgstr "_Edita com a missatge nou..."
15967 #: ../mail/e-mail-reader.c:2113
15968 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15969 msgstr "Obre els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
15971 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
15972 msgid "Compose _New Message"
15973 msgstr "Redacta u_n missatge nou"
15975 #: ../mail/e-mail-reader.c:2120
15976 msgid "Open a window for composing a mail message"
15977 msgstr "Obre una finestra per redactar un missatge de correu"
15979 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125
15980 msgid "_Open in New Window"
15981 msgstr "_Obre en una finestra nova"
15983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2127
15984 msgid "Open the selected messages in a new window"
15985 msgstr "Obre els missatges seleccionats en una finestra nova"
15987 #: ../mail/e-mail-reader.c:2132
15988 msgid "_Move to Folder..."
15989 msgstr "_Mou a la carpeta..."
15991 #: ../mail/e-mail-reader.c:2134
15992 msgid "Move selected messages to another folder"
15993 msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
15995 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139
15996 msgid "_Next Message"
15997 msgstr "Missatge següe_nt"
15999 #: ../mail/e-mail-reader.c:2141
16000 msgid "Display the next message"
16001 msgstr "Mostra el missatge següent"
16003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2146
16004 msgid "Next _Important Message"
16005 msgstr "M_issatge important següent"
16007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2148
16008 msgid "Display the next important message"
16009 msgstr "Mostra el missatge important següent"
16011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153
16012 msgid "Next _Thread"
16013 msgstr "Fil següen_t"
16015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2155
16016 msgid "Display the next thread"
16017 msgstr "Mostra el següent fil"
16019 #: ../mail/e-mail-reader.c:2160
16020 msgid "Next _Unread Message"
16021 msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
16023 #: ../mail/e-mail-reader.c:2162
16024 msgid "Display the next unread message"
16025 msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
16027 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
16028 msgid "_Previous Message"
16029 msgstr "Missa_tge anterior"
16031 #: ../mail/e-mail-reader.c:2169
16032 msgid "Display the previous message"
16033 msgstr "Mostra el missatge anterior"
16035 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
16036 msgid "Pr_evious Important Message"
16037 msgstr "Missatge important ant_erior"
16039 #: ../mail/e-mail-reader.c:2176
16040 msgid "Display the previous important message"
16041 msgstr "Mostra el missatge important anterior"
16043 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
16044 msgid "Previous T_hread"
16045 msgstr "_Fil anterior"
16047 #: ../mail/e-mail-reader.c:2183
16048 msgid "Display the previous thread"
16049 msgstr "Mostra el fil anterior"
16051 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
16052 msgid "P_revious Unread Message"
16053 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
16055 #: ../mail/e-mail-reader.c:2190
16056 msgid "Display the previous unread message"
16057 msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
16059 #: ../mail/e-mail-reader.c:2197
16060 msgid "Print this message"
16061 msgstr "Imprimeix aquest missatge"
16063 #: ../mail/e-mail-reader.c:2204
16064 msgid "Preview the message to be printed"
16065 msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
16067 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
16068 msgid "Re_direct"
16069 msgstr "Re_direcciona"
16071 #: ../mail/e-mail-reader.c:2211
16072 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16073 msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
16075 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
16076 msgid "Remo_ve Attachments"
16077 msgstr "Su_primeix les adjuncions"
16079 #: ../mail/e-mail-reader.c:2218
16080 msgid "Remove attachments"
16081 msgstr "Suprimeix les adjuncions"
16083 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
16084 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16085 msgstr "Suprimeix els missatges _duplicats"
16087 #: ../mail/e-mail-reader.c:2225
16088 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16089 msgstr "Comprova si hi ha duplicats en els missatges seleccionats"
16091 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 ../mail/mail.error.xml.h:27
16092 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
16093 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
16094 msgid "Reply to _All"
16095 msgstr "Respon a _tots"
16097 #: ../mail/e-mail-reader.c:2232
16098 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16099 msgstr ""
16100 "Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
16102 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 ../mail/mail.error.xml.h:25
16103 msgid "Reply to _List"
16104 msgstr "Respon a _la llista"
16106 #: ../mail/e-mail-reader.c:2239
16107 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16108 msgstr ""
16109 "Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
16111 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244
16112 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
16113 msgid "_Reply to Sender"
16114 msgstr "_Respon al remitent"
16116 #: ../mail/e-mail-reader.c:2246
16117 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16118 msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
16120 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
16121 msgid "_Save as mbox..."
16122 msgstr "_Anomena i desa com a fitxer mbox..."
16124 #: ../mail/e-mail-reader.c:2253
16125 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16126 msgstr "Desa els missatges com a fitxer mbox"
16128 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
16129 msgid "_Message Source"
16130 msgstr "Font del _missatge"
16132 #: ../mail/e-mail-reader.c:2260
16133 msgid "Show the raw email source of the message"
16134 msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
16136 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
16137 msgid "_Undelete Message"
16138 msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
16140 #: ../mail/e-mail-reader.c:2274
16141 msgid "Undelete the selected messages"
16142 msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
16144 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
16145 msgid "_Normal Size"
16146 msgstr "Mida _normal"
16148 #: ../mail/e-mail-reader.c:2281
16149 msgid "Reset the text to its original size"
16150 msgstr "Torna el text a la seva mida original"
16152 #: ../mail/e-mail-reader.c:2286
16153 msgid "_Zoom In"
16154 msgstr "A_propa"
16156 #: ../mail/e-mail-reader.c:2288
16157 msgid "Increase the text size"
16158 msgstr "Incrementa la mida del text"
16160 #: ../mail/e-mail-reader.c:2295
16161 msgid "Decrease the text size"
16162 msgstr "Redueix la mida del text"
16164 #: ../mail/e-mail-reader.c:2302
16165 msgid "Cre_ate"
16166 msgstr "_Crea"
16168 #: ../mail/e-mail-reader.c:2309
16169 msgid "Ch_aracter Encoding"
16170 msgstr "Codificació dels c_aràcters"
16172 #: ../mail/e-mail-reader.c:2316
16173 msgid "F_orward As"
16174 msgstr "Reenvia c_om a"
16176 #: ../mail/e-mail-reader.c:2323
16177 msgid "_Group Reply"
16178 msgstr "_Respon al grup"
16180 #: ../mail/e-mail-reader.c:2330
16181 msgid "_Go To"
16182 msgstr "_Vés a"
16184 #: ../mail/e-mail-reader.c:2337
16185 msgid "Mar_k As"
16186 msgstr "Mar_ca com a"
16188 #: ../mail/e-mail-reader.c:2344
16189 msgid "_Message"
16190 msgstr "_Missatges"
16192 #: ../mail/e-mail-reader.c:2351
16193 msgid "_Zoom"
16194 msgstr "A_propa"
16196 #: ../mail/e-mail-reader.c:2361
16197 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16198 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de la _llista de correu..."
16200 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
16201 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16202 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquesta llista de correu"
16204 #: ../mail/e-mail-reader.c:2368
16205 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16206 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir dels _destinataris..."
16208 #: ../mail/e-mail-reader.c:2370
16209 msgid "Create a search folder for these recipients"
16210 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquests destinataris"
16212 #: ../mail/e-mail-reader.c:2375
16213 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16214 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir del _remitent..."
16216 #: ../mail/e-mail-reader.c:2377
16217 msgid "Create a search folder for this sender"
16218 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest remitent"
16220 #: ../mail/e-mail-reader.c:2382
16221 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16222 msgstr "Crea una carpeta de cerca a partir de l'_assumpte..."
16224 #: ../mail/e-mail-reader.c:2384
16225 msgid "Create a search folder for this subject"
16226 msgstr "Crea una carpeta de cerca per a aquest assumpte"
16228 #: ../mail/e-mail-reader.c:2411
16229 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16230 msgstr "Marca per al se_guiment..."
16232 #: ../mail/e-mail-reader.c:2427
16233 msgid "Mark as _Important"
16234 msgstr "Marca'l com a _important"
16236 #: ../mail/e-mail-reader.c:2431
16237 msgid "Mark as _Junk"
16238 msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
16240 #: ../mail/e-mail-reader.c:2435
16241 msgid "Mark as _Not Junk"
16242 msgstr "_No el marquis com a brossa"
16244 #: ../mail/e-mail-reader.c:2439
16245 msgid "Mar_k as Read"
16246 msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
16248 #: ../mail/e-mail-reader.c:2451
16249 msgid "Mark as Uni_mportant"
16250 msgstr "Marca com a no _important"
16252 #: ../mail/e-mail-reader.c:2455
16253 msgid "Mark as _Unread"
16254 msgstr "Marca com a _no llegit"
16256 #: ../mail/e-mail-reader.c:2499
16257 msgid "_Caret Mode"
16258 msgstr "Mode de _cursor"
16260 #: ../mail/e-mail-reader.c:2501
16261 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16262 msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
16264 #: ../mail/e-mail-reader.c:2507
16265 msgid "All Message _Headers"
16266 msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
16268 #: ../mail/e-mail-reader.c:2509
16269 msgid "Show messages with all email headers"
16270 msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
16272 #: ../mail/e-mail-reader.c:3044
16273 msgid "Retrieving message"
16274 msgstr "S'està recuperant el missatge"
16276 #: ../mail/e-mail-reader.c:4075
16277 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
16278 msgid "_Forward"
16279 msgstr "_Reenvia"
16281 #: ../mail/e-mail-reader.c:4076
16282 msgid "Forward the selected message to someone"
16283 msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
16285 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
16286 #: ../mail/e-mail-reader.c:4095
16287 msgid "Group Reply"
16288 msgstr "Respon al grup"
16290 #: ../mail/e-mail-reader.c:4096
16291 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16292 msgstr "Respon a la llista de correu o a tots els destinataris"
16294 #: ../mail/e-mail-reader.c:4162 ../mail/filtertypes.xml.in.h:64
16295 msgid "Delete"
16296 msgstr "Suprimeix"
16298 #: ../mail/e-mail-reader.c:4174
16299 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
16300 msgid "Next"
16301 msgstr "Següent"
16303 #: ../mail/e-mail-reader.c:4178
16304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1205
16305 msgid "Previous"
16306 msgstr "Anterior"
16308 #: ../mail/e-mail-reader.c:4187 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
16309 msgid "Reply"
16310 msgstr "Respon"
16312 #: ../mail/e-mail-reader.c:5246
16313 #, c-format
16314 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16315 msgstr "Permet el contingut remot per a qualsevol des de  %s"
16317 #: ../mail/e-mail-reader.c:5248
16318 #, c-format
16319 msgid "Allow remote content for %s"
16320 msgstr "Permet el contingut remot per  %s"
16322 #: ../mail/e-mail-reader.c:5265
16323 #, c-format
16324 msgid "Allow remote content from %s"
16325 msgstr "Permet el contingut remot des de %s"
16327 #: ../mail/e-mail-reader.c:5322
16328 msgid "Load remote content"
16329 msgstr "Carrega el contingut remot"
16331 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
16332 msgid "Do not warn me again"
16333 msgstr "No em tornis a avisar"
16335 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:552
16336 #, c-format
16337 #| msgid "Removing folder '%s'"
16338 msgid "Refreshing folder '%s'"
16339 msgstr "S'està actualitzant la carpeta «%s»"
16341 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:620 ../mail/mail-send-recv.c:486
16342 #: ../mail/mail-send-recv.c:1285 ../plugins/face/face.c:176
16343 #: ../shell/e-shell.c:972 ../shell/e-shell.c:994
16344 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:346
16345 msgid "Unknown error"
16346 msgstr "Error desconegut"
16348 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1121
16349 msgid "Marking thread to be ignored"
16350 msgstr "S'està marcant el fil per ignorar-lo"
16352 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1125
16353 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16354 msgstr "S'està desmarcant el fil per no ser ignorat"
16356 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1129
16357 msgid "Marking subthread to be ignored"
16358 msgstr "S'està marcant el subfil per ignorar-lo"
16360 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1133
16361 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16362 msgstr "S'està desmarcant el subfil per no ser ignorat"
16364 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1373
16365 msgid "Printing"
16366 msgstr "S'està imprimint"
16368 #. Translators: %s is replaced with a folder
16369 #. * name %u with count of duplicate messages.
16370 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608
16371 #, c-format
16372 msgid ""
16373 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
16374 "it?"
16375 msgid_plural ""
16376 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
16377 "them?"
16378 msgstr[0] ""
16379 "La carpeta «%s» conté %u missatge duplicat. Segur que el voleu suprimir?"
16380 msgstr[1] ""
16381 "La carpeta «%s» conté %u missatges duplicats. Segur que els voleu suprimir?"
16383 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2438
16384 msgid "Save Message"
16385 msgid_plural "Save Messages"
16386 msgstr[0] "Desa el missatge"
16387 msgstr[1] "Desa els missatges"
16389 #. Translators: This is part of a suggested file name
16390 #. * used when saving a message or multiple messages to
16391 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16392 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16393 #. * string; for example "Message.mbox".
16394 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2459
16395 msgid "Message"
16396 msgid_plural "Messages"
16397 msgstr[0] "Missatge"
16398 msgstr[1] "Missatges"
16400 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2832
16401 msgid "Parsing message"
16402 msgstr "S'està analitzant el missatge"
16404 #: ../mail/e-mail-request.c:204
16405 msgid "The message has no text content."
16406 msgstr "No hi ha text al cos del missatge."
16408 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
16409 msgid "Flag to Follow Up"
16410 msgstr "Senyala per al seguiment"
16412 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:801
16413 #, c-format
16414 msgid "%s authentication failed"
16415 msgstr "Ha fallat l'autenticació a %s"
16417 #: ../mail/e-mail-ui-session.c:851
16418 #, c-format
16419 msgid "No data source found for UID '%s'"
16420 msgstr "No s'ha trobat cap font de dades per a l'identificador universal «%s»"
16422 #. Note to translators: this is the attribution string used
16423 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
16424 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
16425 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
16426 #: ../mail/em-composer-utils.c:1542
16427 msgid ""
16428 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
16429 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
16430 msgstr ""
16431 "El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
16432 "${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
16434 #: ../mail/em-composer-utils.c:1548
16435 msgid "-------- Forwarded Message --------"
16436 msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
16438 #: ../mail/em-composer-utils.c:1553
16439 msgid "-----Original Message-----"
16440 msgstr "-----Missatge original-----"
16442 #: ../mail/em-composer-utils.c:2766
16443 msgid "an unknown sender"
16444 msgstr "un remitent anònim"
16446 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
16447 #: ../mail/em-composer-utils.c:3204
16448 msgid "Posting destination"
16449 msgstr "Destinació de l'enviament"
16451 #: ../mail/em-composer-utils.c:3209
16452 msgid "Choose folders to post the message to."
16453 msgstr "Trieu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
16455 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
16456 msgid "Select Folder"
16457 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
16459 # gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
16460 # gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
16461 #. and now for the action area
16462 #: ../mail/em-filter-rule.c:587
16463 msgid "Then"
16464 msgstr "Llavors"
16466 #: ../mail/em-filter-rule.c:652
16467 msgid "Add Ac_tion"
16468 msgstr "Afegeix una a_cció"
16470 #: ../mail/em-folder-properties.c:178
16471 msgid "Unread messages:"
16472 msgid_plural "Unread messages:"
16473 msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
16474 msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
16476 #: ../mail/em-folder-properties.c:189
16477 msgid "Total messages:"
16478 msgid_plural "Total messages:"
16479 msgstr[0] "Missatge en total:"
16480 msgstr[1] "Missatges en total:"
16482 # FIXME (dpm)
16483 #: ../mail/em-folder-properties.c:210
16484 #, c-format
16485 msgid "Quota usage (%s):"
16486 msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
16488 # FIXME (dpm)
16489 #: ../mail/em-folder-properties.c:212
16490 #, c-format
16491 msgid "Quota usage"
16492 msgstr "Quota d'utilització d'espai"
16494 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
16495 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
16496 #: ../mail/em-folder-properties.c:287
16497 msgid "_Send Account Override:"
16498 msgstr "_Sobreescriu el compte d'enviament:"
16500 #: ../mail/em-folder-properties.c:491
16501 msgid "_Archive this folder using these settings:"
16502 msgstr "_Arxiva aquesta carpeta usant aquests paràmetres:"
16504 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16505 #: ../mail/em-folder-properties.c:500
16506 #| msgid "Sent _Messages Folder:"
16507 msgctxt "autoarchive"
16508 msgid "_Cleanup messages older than"
16509 msgstr "_Neteja els missatge més vells de"
16511 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16512 #: ../mail/em-folder-properties.c:516
16513 #| msgid "days"
16514 msgctxt "autoarchive"
16515 msgid "days"
16516 msgstr "dies"
16518 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16519 #: ../mail/em-folder-properties.c:518
16520 #| msgid "weeks"
16521 msgctxt "autoarchive"
16522 msgid "weeks"
16523 msgstr "setmanes"
16525 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
16526 #: ../mail/em-folder-properties.c:520
16527 #| msgid "months"
16528 msgctxt "autoarchive"
16529 msgid "months"
16530 msgstr "mesos"
16532 #: ../mail/em-folder-properties.c:526
16533 #| msgid "Move selected messages to another folder"
16534 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
16535 msgstr "Mou els missatges antics a la carpeta per defecte de _fitxers"
16537 #: ../mail/em-folder-properties.c:537
16538 #| msgid "Moving messages to '%s'"
16539 msgid "_Move old messages to:"
16540 msgstr "_Mou els missatges antics a:"
16542 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16543 #| msgid "Archi_ve Folder:"
16544 msgid "AutoArchive folder"
16545 msgstr "Carpeta d'auto arxivat:"
16547 #: ../mail/em-folder-properties.c:541
16548 #| msgid "Select folder to import into"
16549 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
16550 msgstr "Selecciona carpeta a emprar per auto arxivat"
16552 #: ../mail/em-folder-properties.c:547
16553 #| msgid "_Delete junk messages"
16554 msgid "_Delete old messages"
16555 msgstr "Suprimei_x els missatges antics"
16557 #: ../mail/em-folder-properties.c:606
16558 #| msgid "_Archive..."
16559 msgid "AutoArchive"
16560 msgstr "Auto arxiva"
16562 #: ../mail/em-folder-properties.c:685
16563 msgid "Folder Properties"
16564 msgstr "Propietats de la carpeta"
16566 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
16567 msgid "<click here to select a folder>"
16568 msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
16570 #: ../mail/em-folder-selector.c:398
16571 msgid "Create a new folder"
16572 msgstr "Crea una carpeta nova"
16574 #: ../mail/em-folder-tree.c:682
16575 msgid "Folder names cannot contain '/'"
16576 msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»"
16578 #: ../mail/em-folder-tree.c:845
16579 #, c-format
16580 msgctxt "folder-display"
16581 msgid "%s (%u%s)"
16582 msgstr "%s (%u%s)"
16584 #: ../mail/em-folder-tree.c:1703
16585 msgid "Mail Folder Tree"
16586 msgstr "Arbre de carpetes de correu"
16588 #: ../mail/em-folder-tree.c:2251 ../mail/em-folder-utils.c:82
16589 #, c-format
16590 msgid "Moving folder %s"
16591 msgstr "S'està movent la carpeta %s"
16593 #: ../mail/em-folder-tree.c:2254 ../mail/em-folder-utils.c:84
16594 #, c-format
16595 msgid "Copying folder %s"
16596 msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
16598 #: ../mail/em-folder-tree.c:2261 ../mail/message-list.c:2477
16599 #, c-format
16600 msgid "Moving messages into folder %s"
16601 msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
16603 #: ../mail/em-folder-tree.c:2265 ../mail/message-list.c:2479
16604 #, c-format
16605 msgid "Copying messages into folder %s"
16606 msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
16608 #: ../mail/em-folder-tree.c:2284
16609 #, c-format
16610 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
16611 msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
16613 #. UNMATCHED is always last.
16614 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:444 ../mail/em-folder-tree-model.c:446
16615 msgid "UNMATCHED"
16616 msgstr "Cap concordança"
16618 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1313 ../mail/em-folder-tree-model.c:1689
16619 msgid "Loading..."
16620 msgstr "S'està carregant..."
16622 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16623 msgid "Move Folder To"
16624 msgstr "Mou la carpeta a"
16626 #: ../mail/em-folder-utils.c:488
16627 msgid "Copy Folder To"
16628 msgstr "Copia la carpeta a"
16630 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
16631 msgid "_Subscribe"
16632 msgstr "_Subscriu-me"
16634 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
16635 msgid "Su_bscribe To Shown"
16636 msgstr "Su_bscriu-me a allò que es mostra"
16638 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
16639 msgid "Subscribe To _All"
16640 msgstr "_Subscriu-me a tot"
16642 #: ../mail/em-subscription-editor.c:970 ../mail/em-subscription-editor.c:1869
16643 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
16644 msgid "_Unsubscribe"
16645 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
16647 #: ../mail/em-subscription-editor.c:979
16648 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
16649 msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes _ocultes"
16651 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987
16652 msgid "Unsubscribe From _All"
16653 msgstr "Cancel·la la subscripció a _tot"
16655 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1706
16656 msgid "Folder Subscriptions"
16657 msgstr "Subscripció a carpetes"
16659 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1745
16660 msgid "_Account:"
16661 msgstr "_Compte:"
16663 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1758
16664 msgid "Clear Search"
16665 msgstr "Neteja la cerca"
16667 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1775
16668 msgid "Sho_w items that contain:"
16669 msgstr "_Mostra els elements que continguin:"
16671 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1822
16672 msgid "Subscribe to the selected folder"
16673 msgstr "Subscriu-me a la carpeta seleccionada"
16675 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1823
16676 msgid "Su_bscribe"
16677 msgstr "Su_bscriu-me"
16679 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1868
16680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
16681 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
16682 msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
16684 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908
16685 msgid "Collapse all folders"
16686 msgstr "Contreu totes les carpetes"
16688 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
16689 msgid "C_ollapse All"
16690 msgstr "Contreu-les _totes"
16692 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1919
16693 msgid "Expand all folders"
16694 msgstr "Expandeix totes les carpetes"
16696 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920
16697 msgid "E_xpand All"
16698 msgstr "E_xpandeix-les totes"
16700 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1930
16701 msgid "Refresh the folder list"
16702 msgstr "Refresca la llista de carpetes"
16704 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1931
16705 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
16706 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
16707 msgid "_Refresh"
16708 msgstr "Actualit_za"
16710 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1942
16711 msgid "Stop the current operation"
16712 msgstr "Cancel·la l'operació actual"
16714 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1943
16715 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
16716 msgid "_Stop"
16717 msgstr "_Atura"
16719 #. Translators: This message is shown only for ten or more
16720 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
16721 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
16722 #. * write it doubled, like '%%'.
16723 #: ../mail/em-utils.c:76
16724 #, c-format
16725 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
16726 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
16727 msgstr[0] "Voleu obrir %d missatge a la vegada?"
16728 msgstr[1] "Voleu obrir %d missatges a la vegada?"
16730 #: ../mail/em-utils.c:177
16731 msgid "Message Filters"
16732 msgstr "Filtres de missatge"
16734 #: ../mail/em-utils.c:923
16735 #, c-format
16736 msgid "Messages from %s"
16737 msgstr "Missatges de %s"
16739 #: ../mail/em-utils.c:1680
16740 #| msgid "_Delete junk messages"
16741 msgid "Deleting old messages"
16742 msgstr "S'estan suprimint els missatges antics"
16744 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
16745 msgid "Search _Folders"
16746 msgstr "Car_petes de cerca"
16748 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
16749 msgid "Add Folder"
16750 msgstr "Afegeix una carpeta"
16752 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:521
16753 msgid "Search Folder Sources"
16754 msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
16756 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:553
16757 msgid "Automatically update on any _source folder change"
16758 msgstr "Actualitza automàticament en qualsevol canvi de la carpeta _font"
16760 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
16761 msgid "All local folders"
16762 msgstr "Totes les carpetes locals"
16764 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
16765 msgid "All active remote folders"
16766 msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
16768 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
16769 msgid "All local and active remote folders"
16770 msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
16772 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
16773 msgid "Specific folders"
16774 msgstr "Carpetes específiques"
16776 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:606
16777 msgid "include subfolders"
16778 msgstr "inclou les subcarpetes"
16780 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../mail/message-list.etspec.h:15
16781 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
16782 msgid "Sender"
16783 msgstr "Remitent"
16785 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../mail/searchtypes.xml.in.h:6
16786 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
16787 msgid "starts with"
16788 msgstr "comença amb"
16790 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../mail/searchtypes.xml.in.h:7
16791 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
16792 msgid "does not start with"
16793 msgstr "no comença amb"
16795 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../mail/searchtypes.xml.in.h:8
16796 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
16797 msgid "ends with"
16798 msgstr "acaba amb"
16800 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../mail/searchtypes.xml.in.h:9
16801 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
16802 msgid "does not end with"
16803 msgstr "no acaba amb"
16805 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../mail/searchtypes.xml.in.h:12
16806 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
16807 msgid "sounds like"
16808 msgstr "sona com"
16810 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../mail/searchtypes.xml.in.h:13
16811 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
16812 msgid "does not sound like"
16813 msgstr "no sona com"
16815 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../mail/message-list.etspec.h:16
16816 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
16817 msgid "Recipients"
16818 msgstr "Destinataris"
16820 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../mail/searchtypes.xml.in.h:14
16821 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
16822 msgid "CC"
16823 msgstr "CC"
16825 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../mail/searchtypes.xml.in.h:15
16826 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
16827 msgid "BCC"
16828 msgstr "CCO"
16830 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../mail/searchtypes.xml.in.h:16
16831 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
16832 msgid "Sender or Recipients"
16833 msgstr "Remitent o destinataris"
16835 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../mail/searchtypes.xml.in.h:18
16836 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
16837 msgid "has words"
16838 msgstr "conté les paraules"
16840 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../mail/searchtypes.xml.in.h:19
16841 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
16842 msgid "does not have words"
16843 msgstr "no conté les paraules"
16845 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../mail/searchtypes.xml.in.h:20
16846 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16847 msgid "Specific header"
16848 msgstr "Capçalera específica"
16850 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../mail/searchtypes.xml.in.h:21
16851 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16852 msgid "exists"
16853 msgstr "existeix"
16855 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../mail/searchtypes.xml.in.h:22
16856 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16857 msgid "does not exist"
16858 msgstr "no existeix"
16860 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../mail/searchtypes.xml.in.h:24
16861 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16862 msgid "Message Body"
16863 msgstr "Cos del missatge"
16865 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../mail/searchtypes.xml.in.h:25
16866 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16867 msgid "Expression"
16868 msgstr "Expressió"
16870 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../mail/searchtypes.xml.in.h:26
16871 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16872 msgid "Free Form Expression"
16873 msgstr "Expressió de forma lliure"
16875 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../mail/searchtypes.xml.in.h:27
16876 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16877 msgid "Date sent"
16878 msgstr "Data d'enviament"
16880 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../mail/searchtypes.xml.in.h:28
16881 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16882 msgid "is before"
16883 msgstr "és abans de"
16885 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../mail/searchtypes.xml.in.h:29
16886 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16887 msgid "is after"
16888 msgstr "és després de"
16890 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../mail/searchtypes.xml.in.h:30
16891 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16892 msgid "Date received"
16893 msgstr "Data de recepció"
16895 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../mail/searchtypes.xml.in.h:31
16896 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
16897 msgid "Label"
16898 msgstr "Etiqueta"
16900 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../mail/message-list.etspec.h:3
16901 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
16902 msgid "Score"
16903 msgstr "Puntuació"
16905 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../mail/searchtypes.xml.in.h:35
16906 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
16907 msgid "Size (kB)"
16908 msgstr "Mida (kB)"
16910 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../mail/searchtypes.xml.in.h:37
16911 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16912 msgid "Replied to"
16913 msgstr "Respost a"
16915 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../mail/searchtypes.xml.in.h:40
16916 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16917 msgid "Important"
16918 msgstr "Important"
16920 #. Past tense, as in "has been read".
16921 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
16922 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
16923 msgid "Read"
16924 msgstr "Llegit"
16926 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../mail/mail-config.ui.h:126
16927 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16928 msgid "Junk"
16929 msgstr "Correu brossa"
16931 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../mail/searchtypes.xml.in.h:42
16932 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16933 msgid "Follow Up"
16934 msgstr "Seguiment"
16936 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../mail/searchtypes.xml.in.h:43
16937 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16938 msgid "is Flagged"
16939 msgstr "està senyalat"
16941 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../mail/searchtypes.xml.in.h:44
16942 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16943 msgid "is not Flagged"
16944 msgstr "no està senyalat"
16946 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../mail/searchtypes.xml.in.h:45
16947 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16948 msgid "is Completed"
16949 msgstr "està completat"
16951 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../mail/searchtypes.xml.in.h:46
16952 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16953 msgid "is not Completed"
16954 msgstr "no està completat"
16956 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../mail/searchtypes.xml.in.h:50
16957 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
16958 msgid "Mailing list"
16959 msgstr "Llista de correu"
16961 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../mail/searchtypes.xml.in.h:51
16962 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
16963 msgid "Regex Match"
16964 msgstr "Expressió regular"
16966 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../mail/searchtypes.xml.in.h:52
16967 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
16968 msgid "Message Header"
16969 msgstr "Capçalera del missatge"
16971 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:51
16972 msgid "Source Account"
16973 msgstr "Compte origen"
16975 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:52
16976 msgid "Pipe to Program"
16977 msgstr "Envia la sortida al programa"
16979 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:53
16980 msgid "returns"
16981 msgstr "retorna"
16983 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:54
16984 msgid "does not return"
16985 msgstr "no retorna"
16987 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:55
16988 msgid "returns greater than"
16989 msgstr "retorna més gran que"
16991 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:56
16992 msgid "returns less than"
16993 msgstr "retorna més petit que"
16995 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:57
16996 msgid "Junk Test"
16997 msgstr "Prova de correu brossa"
16999 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:58
17000 msgid "Message is Junk"
17001 msgstr "El missatge és brossa"
17003 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:59
17004 msgid "Message is not Junk"
17005 msgstr "El missatge no és brossa"
17007 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:60 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17008 msgid "Message Location"
17009 msgstr "Ubicació del missatge"
17011 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:61 ../mail/searchtypes.xml.in.h:53
17012 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17013 msgid "Match All"
17014 msgstr "Coincideix amb tot"
17016 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:65
17017 msgid "Stop Processing"
17018 msgstr "Atura el processament"
17020 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:66
17021 msgid "Set Label"
17022 msgstr "Defineix l'etiqueta"
17024 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:67
17025 msgid "Assign Color"
17026 msgstr "Assigna el color"
17028 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:68
17029 msgid "Unset Color"
17030 msgstr "Treu el color"
17032 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:69
17033 msgid "Assign Score"
17034 msgstr "Assigna la puntuació"
17036 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:70
17037 msgid "Adjust Score"
17038 msgstr "Ajusta la puntuació"
17040 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:71
17041 msgid "Set Status"
17042 msgstr "Defineix l'estat"
17044 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:72 ../mail/searchtypes.xml.in.h:38
17045 #: ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
17046 msgid "Deleted"
17047 msgstr "Suprimit"
17049 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:73
17050 msgid "Unset Status"
17051 msgstr "Desfés la definició de l'estat"
17053 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:74
17054 msgid "Beep"
17055 msgstr "So"
17057 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:75
17058 msgid "Play Sound"
17059 msgstr "Reprodueix un so"
17061 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:76
17062 msgid "Run Program"
17063 msgstr "Executa el programa"
17065 #: ../mail/filtertypes.xml.in.h:77
17066 msgid "Forward to"
17067 msgstr "Reenvia a"
17069 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
17070 msgid "Importing Elm data"
17071 msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
17073 #: ../mail/importers/elm-importer.c:376
17074 msgid "Evolution Elm importer"
17075 msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
17077 #: ../mail/importers/elm-importer.c:377
17078 msgid "Import mail from Elm."
17079 msgstr "S'està important correu de l'Elm."
17081 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
17082 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:210
17083 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
17084 msgid "_Destination folder:"
17085 msgstr "Carpeta de _destinació:"
17087 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
17088 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:216
17089 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
17090 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
17091 msgid "Select folder"
17092 msgstr "Seleccioneu una carpeta"
17094 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17095 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:217
17096 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
17097 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
17098 msgid "Select folder to import into"
17099 msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
17101 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:509
17102 msgctxt "mboxImp"
17103 msgid "Subject"
17104 msgstr "Assumpte"
17106 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:514
17107 msgctxt "mboxImp"
17108 msgid "From"
17109 msgstr "De"
17111 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:568
17112 #: ../shell/e-shell-utils.c:171
17113 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17114 msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
17116 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17117 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17118 msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
17120 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:263
17121 #, c-format
17122 msgid "%d Address"
17123 msgid_plural "%d Addresses"
17124 msgstr[0] "%d adreça"
17125 msgstr[1] "%d adreces"
17127 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:354
17128 msgid "Evolution KMail importer"
17129 msgstr "Importador de l'Evolution des del KMail"
17131 #: ../mail/importers/kmail-importer.c:355
17132 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17133 msgstr "Importa el correu i els contactes del KMail."
17135 #: ../mail/importers/kmail-libs.c:152
17136 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1089
17137 msgid "Trash"
17138 msgstr "Paperera"
17140 #: ../mail/importers/mail-importer.c:54
17141 msgid "Importing mailbox"
17142 msgstr "S'està important una bústia"
17144 #: ../mail/importers/mail-importer.c:60
17145 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17146 msgstr "S'estan important el correu i els contactes del KMail"
17148 #. Destination folder, was set in our widget
17149 #: ../mail/importers/mail-importer.c:186 ../mail/importers/mail-importer.c:311
17150 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
17151 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
17152 #, c-format
17153 msgid "Importing '%s'"
17154 msgstr "S'està important «%s»"
17156 #: ../mail/importers/mail-importer.c:555
17157 #, c-format
17158 msgid "Scanning %s"
17159 msgstr "S'està examinant %s"
17161 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
17162 msgid "Importing Pine data"
17163 msgstr "S'estan important dades del Pine"
17165 #: ../mail/importers/pine-importer.c:477
17166 msgid "Evolution Pine importer"
17167 msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
17169 #: ../mail/importers/pine-importer.c:478
17170 msgid "Import mail from Pine."
17171 msgstr "Importa correu del Pine."
17173 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
17174 #, c-format
17175 msgid "Mail to %s"
17176 msgstr "Correu per a %s"
17178 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
17179 #, c-format
17180 msgid "Mail from %s"
17181 msgstr "Correu de %s"
17183 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
17184 #, c-format
17185 msgid "Subject is %s"
17186 msgstr "L'assumpte és %s"
17188 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
17189 #, c-format
17190 msgid "%s mailing list"
17191 msgstr "Llista de correu %s"
17193 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
17194 msgid "Add Filter Rule"
17195 msgstr "Afegeix una regla de filtre"
17197 #. Translators: The first %s is name of the affected
17198 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17199 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17200 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17201 #. * of its name, without quotes.
17202 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
17203 #, c-format
17204 msgid ""
17205 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
17206 "\"%s\"."
17207 msgid_plural ""
17208 "The following filter rules\n"
17209 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17210 "\"%s\"."
17211 msgstr[0] ""
17212 "La regla de filtre «%s» s'ha actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la "
17213 "carpeta\n"
17214 "«%s»"
17215 msgstr[1] ""
17216 "Les regles de filtre següents\n"
17217 "«%s» s'han actualitzat, atès que l'usuari ha suprimit la carpeta\n"
17218 "«%s»"
17220 # FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
17221 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
17222 msgid "Set custom junk header"
17223 msgstr "Estableix una capçalera de correu brossa personalitzada"
17225 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
17226 msgid ""
17227 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17228 "filtered as junk"
17229 msgstr ""
17230 "Es filtraran automàticament com a brossa tots els correus nous que "
17231 "continguin capçaleres que coincideixin amb el contingut donat"
17233 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
17234 msgid "Header name"
17235 msgstr "Nom de la capçalera"
17237 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
17238 msgid "Header content"
17239 msgstr "Contingut de la capçalera"
17241 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
17242 msgid "Default Behavior"
17243 msgstr "Comportament per defecte"
17245 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
17246 msgid "For_mat messages in HTML"
17247 msgstr "Formata els missatges en _HTML"
17249 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
17250 msgid "Automatically insert _emoticons"
17251 msgstr "Insereix _emoticones automàticament"
17253 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
17254 msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
17255 msgstr "Usa caràcters Unicode per a les _emoticones"
17257 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
17258 msgid "Always request rea_d receipt"
17259 msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
17261 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
17262 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17263 msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'_Outlook i el GMail"
17265 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
17266 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17267 msgstr "Envia els missatges a través de la carpeta de _Sortida"
17269 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
17270 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17271 msgstr "Nombre de caràcter per a l'ajust de text:"
17273 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
17274 msgid "Ch_aracter encoding:"
17275 msgstr "Codificació dels c_aràcters:"
17277 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
17278 msgid "Replies and Forwards"
17279 msgstr "Respostes i reenviaments"
17281 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
17282 msgid "_Reply style:"
17283 msgstr "Estil de la _resposta:"
17285 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
17286 msgid "_Forward style:"
17287 msgstr "Estil de reen_viament:"
17289 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
17290 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17291 msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre"
17293 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
17294 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17295 msgstr ""
17296 "Mantén la _signatura a la part superior del missatge original en respondre"
17298 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
17299 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17300 msgstr "Ig_nora el «Reply-To:» (respon a) per a les llistes de correu"
17302 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
17303 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17304 msgstr ""
17305 "La resposta al gr_up s'enviarà només a la llista de correu, si és possible"
17307 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
17308 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17309 msgstr ""
17310 "_Signa digitalment els missatges quan el missatge original estigui signat "
17311 "(amb PGP o S/MIME)"
17313 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
17314 msgctxt "ReplyForward"
17315 msgid "Attachment"
17316 msgstr "Adjunció"
17318 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
17319 msgctxt "ReplyForward"
17320 msgid "Inline (Outlook style)"
17321 msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
17323 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
17324 msgctxt "ReplyForward"
17325 msgid "Quoted"
17326 msgstr "Missatge original citat"
17328 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
17329 msgctxt "ReplyForward"
17330 msgid "Do Not Quote"
17331 msgstr "No citis"
17333 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
17334 msgctxt "ReplyForward"
17335 msgid "Inline"
17336 msgstr "Missatge original inserit"
17338 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
17339 msgid "Sig_natures"
17340 msgstr "Sig_natures"
17342 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
17343 msgid "Signatures"
17344 msgstr "Signatures"
17346 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
17347 msgid "_Languages"
17348 msgstr "_Llengües"
17350 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
17351 msgid "Languages Table"
17352 msgstr "Taula d'idiomes"
17354 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
17355 msgid ""
17356 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
17357 "dictionary installed."
17358 msgstr ""
17359 "Aquesta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat "
17360 "un diccionari."
17362 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
17363 msgid "Check spelling while I _type"
17364 msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
17366 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
17367 msgid ""
17368 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
17369 "before taking the following checkmarked actions:"
17370 msgstr ""
17371 "Per evitar errades en enviar correus i situacions compromeses, demana "
17372 "confirmació abans de realitzar les accions marcades a continuació:"
17374 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17375 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
17376 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
17377 msgstr "Enviament d'un missatge amb l'assumpte _buit"
17379 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17380 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
17381 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
17382 msgstr "Enviament d'un missatge amb destinataris n_omés al camp CCO"
17384 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17385 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
17386 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
17387 msgstr "Enviament d'una resposta privada a un missatge de _llista de correu"
17389 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17390 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
17391 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
17392 msgstr "Enviament d'una resposta a un nombre ele_vat de destinataris"
17394 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17395 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
17396 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
17397 msgstr ""
17398 "Permet que una _llista de correu torni a dirigir la resposta privada a la "
17399 "llista de correu"
17401 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17402 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
17403 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
17404 msgstr ""
17405 "Enviament d'un missatge amb _destinataris que no s'han introduït com a "
17406 "adreces electròniques"
17408 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
17409 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
17410 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
17411 msgstr ""
17412 "S'està enviant un missatge usant l'accelerador del _ teclat (Ctrl+Retorn)"
17414 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
17415 msgid "Confirmations"
17416 msgstr "Confirmacions"
17418 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
17419 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
17420 msgid "Use for Folders"
17421 msgstr "Utilitza per carpetes"
17423 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
17424 msgid "A_dd"
17425 msgstr "A_fegeix"
17427 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
17428 msgid "Re_move"
17429 msgstr "Sup_rimeix"
17431 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
17432 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
17433 msgid "Use for Recipients"
17434 msgstr "Utilitza per destinataris"
17436 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
17437 #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:864
17438 msgid "Account"
17439 msgstr "Compte"
17441 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
17442 msgid "Send account overrides"
17443 msgstr "Sobreescriu el compte d'enviament"
17445 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
17446 msgid ""
17447 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
17448 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
17449 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
17450 "parts are compared separately."
17451 msgstr ""
17452 "Trieu quin compte s'ha de fer servir per a les carpetes o destinataris "
17453 "respectius, una sobreescriptura per a la detecció de compte d'enviament "
17454 "habitual. El llistat de destinataris pot contenir adreces parcials o noms. "
17455 "El nom i les parts de les adreces es comparen de forma separada."
17457 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
17458 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
17459 msgstr ""
17460 "La _sobreescriptura de carpeta té preferència sobre l'escriptura de "
17461 "destinatari"
17463 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
17464 msgid "Send Account"
17465 msgstr "Compte d'enviament"
17467 #: ../mail/mail-config.ui.h:75 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
17468 msgid "a"
17469 msgstr "a"
17471 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
17472 msgid "b"
17473 msgstr "b"
17475 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
17476 msgid "Start up"
17477 msgstr "Inici"
17479 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
17480 msgid "Check for new _messages on start"
17481 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou en iniciar"
17483 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
17484 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
17485 msgstr "Comprova si hi ha correu _nou a tots els comptes actius"
17487 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
17488 msgid "Message Display"
17489 msgstr "Visualització dels missatges"
17491 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
17492 msgid "_Use the same fonts as other applications"
17493 msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
17495 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
17496 msgid "S_tandard Font:"
17497 msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
17499 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
17500 msgid "Select HTML fixed width font"
17501 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
17503 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
17504 msgid "Select HTML variable width font"
17505 msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
17507 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
17508 msgid "Fix_ed Width Font:"
17509 msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
17511 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
17512 msgid "_Mark messages as read after"
17513 msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
17515 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
17516 msgid "Highlight _quotations with"
17517 msgstr "Ressalta el text _citat amb"
17519 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
17520 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
17521 msgid "Pick a color"
17522 msgstr "Seleccioneu un color"
17524 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
17525 msgid "color"
17526 msgstr "color"
17528 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
17529 msgid "Default character e_ncoding:"
17530 msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
17532 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
17533 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
17534 msgstr "Aplica els mateixos paràmetres de _visualització a totes les carpetes"
17536 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
17537 msgid "F_all back to threading messages by subject"
17538 msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges per defecte"
17540 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
17541 msgid "Delete Mail"
17542 msgstr "Suprimeix el correu"
17544 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
17545 msgid "Empty _trash folders"
17546 msgstr "Buida les _papereres"
17548 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
17549 msgid "Confirm _when expunging a folder"
17550 msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
17552 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
17553 msgid "Archive Mail"
17554 msgstr "Arxiva el correu"
17556 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
17557 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
17558 msgstr "A la capeta d'arxiu d'aquest ordinador:"
17560 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
17561 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
17562 msgstr "Carpeta d'arxiu per usar per als missatges locals"
17564 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
17565 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
17566 msgid "_Show animated images"
17567 msgstr "Mos_tra les imatges animades"
17569 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
17570 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
17571 msgstr "_Pregunta quan s'enviïn missatges HTML als contactes que no ho vulguin"
17573 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
17574 msgid "Loading Remote Content"
17575 msgstr "S'està carregant el contingut remot"
17577 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
17578 msgid "_Never load remote content from the Internet"
17579 msgstr "_No carreguis mai contingut remot d'Internet"
17581 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
17582 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
17583 msgstr "_Carrega contingut remot sols si són en missatges dels meus contactes"
17585 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
17586 msgid "_Always load remote content from the Internet"
17587 msgstr "C_arrega sempre contingut remot d'Internet"
17589 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
17590 msgid "Add"
17591 msgstr "Afegeix"
17593 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
17594 msgid "Remove"
17595 msgstr "Suprimeix"
17597 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
17598 msgid "Allow for sites:"
17599 msgstr "Permet per al llocs:"
17601 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
17602 msgid "Allow for senders:"
17603 msgstr "Permet per als remitents:"
17605 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
17606 msgid "HTML Messages"
17607 msgstr "Missatges HTML"
17609 #: ../mail/mail-config.ui.h:112 ../mail/message-list.etspec.h:19
17610 msgid "Labels"
17611 msgstr "Etiquetes"
17613 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
17614 msgid "Sender Photograph"
17615 msgstr "Fotografia del remitent"
17617 #: ../mail/mail-config.ui.h:114
17618 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
17619 msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
17621 #: ../mail/mail-config.ui.h:115
17622 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
17623 msgstr "Cerca una fotografia del remitent a gra_vatar.com"
17625 #: ../mail/mail-config.ui.h:116
17626 msgid "Displayed Message Headers"
17627 msgstr "Capçaleres de missatge mostrades"
17629 #: ../mail/mail-config.ui.h:117
17630 msgid "Mail Headers Table"
17631 msgstr "Taula de capçaleres de correu"
17633 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
17634 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
17635 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
17636 msgid "Date/Time Format"
17637 msgstr "Format de data/hora"
17639 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
17640 msgid "Check incoming _messages for junk"
17641 msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
17643 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
17644 msgid "_Delete junk messages"
17645 msgstr "Suprimei_x els correus brossa"
17647 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
17648 msgid "Junk Test Options"
17649 msgstr "Opcions de prova de correu brossa"
17651 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
17652 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
17653 msgstr ""
17654 "No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meva llibreta "
17655 "d'adreces"
17657 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
17658 msgid "_Lookup in local address book only"
17659 msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
17661 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
17662 msgid "Check cu_stom headers for junk"
17663 msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
17665 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
17666 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
17667 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:174
17668 msgid "No encryption"
17669 msgstr "Sense xifratge"
17671 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
17672 msgid "TLS encryption"
17673 msgstr "Xifratge TLS"
17675 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
17676 msgid "SSL encryption"
17677 msgstr "Xifratge SSL"
17679 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
17680 msgid ""
17681 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
17682 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
17683 msgstr ""
17684 "Els missatges que heu seleccionat per fer-ne el seguiment es llisten a "
17685 "sota.\n"
17686 "Seleccioneu una acció de seguiment al menú «Senyalador»."
17688 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
17689 msgid "_Flag:"
17690 msgstr "Sen_yalador:"
17692 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
17693 msgid "_Due By:"
17694 msgstr "_Venciment:"
17696 #. Translators: Flag Completed
17697 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
17698 msgid "Co_mpleted"
17699 msgstr "Co_mpletat"
17701 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
17702 msgid "Call"
17703 msgstr "Crida"
17705 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
17706 msgid "Do Not Forward"
17707 msgstr "No ho reenviïs"
17709 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
17710 msgid "Follow-Up"
17711 msgstr "Seguiment"
17713 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
17714 msgid "For Your Information"
17715 msgstr "Per a la vostra informació"
17717 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
17718 msgid "Forward"
17719 msgstr "Reenvia"
17721 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
17722 msgid "No Response Necessary"
17723 msgstr "No és necessària cap resposta"
17725 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
17726 msgid "Reply to All"
17727 msgstr "Respon a tots"
17729 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
17730 msgid "Review"
17731 msgstr "Ressenya"
17733 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
17734 msgid "License Agreement"
17735 msgstr "Acord de llicència"
17737 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
17738 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
17739 msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
17741 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
17742 msgid "_Accept License"
17743 msgstr "_Accepteu la llicència"
17745 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
17746 msgid "Security Information"
17747 msgstr "Informació sobre seguretat"
17749 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
17750 msgid "Digital Signature"
17751 msgstr "Signatura digital"
17753 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
17754 msgid "Encryption"
17755 msgstr "Xifratge"
17757 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
17758 msgid "Invalid authentication"
17759 msgstr "Autenticació no vàlida"
17761 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
17762 msgid ""
17763 "This server does not support this type of authentication and may not support "
17764 "authentication at all."
17765 msgstr ""
17766 "El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
17767 "que no permeti cap tipus d'autenticació."
17769 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
17770 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
17771 msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
17773 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
17774 msgid ""
17775 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
17776 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
17777 msgstr ""
17778 "Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
17779 "moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
17780 "la tecla de bloqueig de majúscules no estigui activada."
17782 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
17783 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
17784 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
17786 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
17787 msgid ""
17788 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
17789 "HTML email:\n"
17790 "{0}"
17791 msgstr ""
17792 "Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
17793 "format HTML:\n"
17794 "{0}"
17796 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
17797 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
17798 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
17800 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
17801 msgid ""
17802 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
17803 "an idea of what your mail is about."
17804 msgstr ""
17805 "Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
17806 "tema del correu."
17808 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
17809 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
17810 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
17812 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
17813 msgid ""
17814 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
17815 "\n"
17816 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17817 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
17818 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17819 "recipient. "
17820 msgstr ""
17821 "Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
17822 "destinataris.\n"
17823 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Apparently-"
17824 "To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
17825 "afegir aquesta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
17826 "tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
17827 "«Per a:» o «CC:»."
17829 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
17830 msgid ""
17831 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
17832 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
17833 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
17834 "recipient."
17835 msgstr ""
17836 "Molts sistemes de correu electrònic afegeixen una capçalera «Aparentment-Per "
17837 "a» als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afegeix aquesta "
17838 "capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els "
17839 "missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o "
17840 "«CC:»."
17842 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
17843 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
17844 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
17846 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
17847 msgid ""
17848 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
17849 "{0}"
17850 msgstr ""
17851 "No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça electrònica "
17852 "vàlida:\n"
17853 "{0}"
17855 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
17856 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
17857 msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
17859 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
17860 msgid ""
17861 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
17862 "{0}"
17863 msgstr ""
17864 "No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces electròniques "
17865 "vàlides:\n"
17866 "{0}"
17868 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
17869 msgid "Send private reply?"
17870 msgstr "Voleu enviar una resposta en privat?"
17872 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
17873 msgid ""
17874 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
17875 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
17876 "you sure you want to proceed?"
17877 msgstr ""
17878 "Esteu responent de manera privada a un missatge que ha arribat a través "
17879 "d'una llista de correu, però la llista està intentant tornar a dirigir la "
17880 "vostra resposta a la llista mateixa. Segur que voleu continuar?"
17882 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
17883 msgid "Reply _Privately"
17884 msgstr "Respon en _privat"
17886 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
17887 msgid ""
17888 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
17889 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
17890 "proceed?"
17891 msgstr ""
17892 "Esteu responent a un missatge que ha arribat a través d'una llista de "
17893 "correu, però responeu de manera privada al remitent en lloc de fer-ho a la "
17894 "llista. Segur que voleu continuar?"
17896 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
17897 msgid "Send reply to all recipients?"
17898 msgstr "Voleu enviar una resposta a tots els destinataris?"
17900 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
17901 msgid ""
17902 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
17903 "sure you want to reply to ALL of them?"
17904 msgstr ""
17905 "Esteu responent a un missatge que fou enviat a diversos destinataris. Segur "
17906 "que voleu respondre'ls a tots?"
17908 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
17909 msgid ""
17910 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
17911 msgstr ""
17912 "Aquest missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
17914 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
17915 msgid ""
17916 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
17917 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
17918 msgstr ""
17919 "Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
17920 "adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
17921 "de text."
17923 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
17924 msgid "Use default drafts folder?"
17925 msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys per defecte?"
17927 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
17928 msgid ""
17929 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
17930 "folder instead?"
17931 msgstr ""
17932 "No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'aquest compte. Voleu fer "
17933 "servir la carpeta d'esborranys del sistema?"
17935 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
17936 msgid "Use _Default"
17937 msgstr "Utilitza el per _defecte"
17939 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
17940 msgid ""
17941 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
17942 "folder \"{0}\"?"
17943 msgstr ""
17944 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
17945 "carpeta «{0}»?"
17947 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
17948 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
17949 msgstr "Si continueu, no podreu recuperar aquests missatges."
17951 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
17952 msgid "_Expunge"
17953 msgstr "Bui_da"
17955 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
17956 msgid ""
17957 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
17958 "folders?"
17959 msgstr ""
17960 "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
17961 "les carpetes?"
17963 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
17964 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
17965 msgid "_Empty Trash"
17966 msgstr "Buida la _paperera"
17968 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
17969 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
17970 msgstr ""
17971 "Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
17973 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
17974 msgid "_Open Messages"
17975 msgstr "_Obre els missatges"
17977 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
17978 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
17979 msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu sortir de totes maneres?"
17981 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
17982 msgid ""
17983 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
17984 "again."
17985 msgstr ""
17986 "Si sortiu, aquests missatges no s'enviaran fins que s'iniciï l'Evolution de "
17987 "nou."
17989 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17990 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17991 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17992 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
17993 msgid "Error while {0}."
17994 msgstr "S'ha produït un error en {0}."
17996 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
17997 msgid "Error while performing operation."
17998 msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació."
18000 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
18001 msgid "Enter password."
18002 msgstr "Introduïu la contrasenya."
18004 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
18005 msgid "Error loading filter definitions."
18006 msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
18008 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
18009 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
18010 msgstr "No s'ha pogut desar al directori «{0}»."
18012 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
18013 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
18014 msgstr "No es pot desar al fitxer «{0}»."
18016 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
18017 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
18018 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per desar degut a «{1}»"
18020 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
18021 msgid "Cannot create temporary save directory."
18022 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per desar."
18024 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
18025 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18026 msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
18028 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
18029 msgid "File exists but is not a regular file."
18030 msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
18032 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
18033 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
18034 msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
18036 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
18037 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
18038 msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
18040 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
18041 msgid ""
18042 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
18043 "be renamed, moved, or deleted."
18044 msgstr ""
18045 "L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
18046 "no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
18048 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
18049 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
18050 msgstr "No s'ha pogut buidar la carpeta «{0}»."
18052 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
18053 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
18054 msgstr "No s'ha pogut actualitzar la carpeta «{0}»."
18056 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
18057 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
18058 msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
18060 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
18061 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
18062 msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seves subcarpetes?"
18064 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
18065 msgid ""
18066 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
18067 "will be deleted permanently."
18068 msgstr ""
18069 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
18070 "se suprimiran permanentment."
18072 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
18073 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
18074 msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
18076 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
18077 msgid ""
18078 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18079 msgstr ""
18080 "Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seves subcarpetes "
18081 "se suprimiran permanentment."
18083 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
18084 msgid "These messages are not copies."
18085 msgstr "Aquests missatges no són còpies."
18087 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
18088 msgid ""
18089 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18090 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
18091 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18092 msgstr ""
18093 "Els missatges que es mostren a les carpetes de cerca no són còpies. Si "
18094 "suprimiu un missatge d'una carpeta de cerca es suprimirà el missatge de la "
18095 "carpeta o les carpetes en què està físicament. Segur que voleu suprimir-los?"
18097 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
18098 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
18099 msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
18101 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
18102 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
18103 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
18105 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
18106 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18107 msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
18109 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
18110 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18111 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta d'origen. L'error és: «{2}»"
18113 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
18114 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18115 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta de destinació. L'error és: «{2}»"
18117 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
18118 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
18119 msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
18121 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
18122 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
18123 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
18125 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
18126 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18127 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta. L'error és «{1}»"
18129 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
18130 msgid "Cannot save changes to account."
18131 msgstr "No es poden desar els canvis al compte."
18133 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
18134 msgid "You have not filled in all of the required information."
18135 msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
18137 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
18138 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18139 msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
18141 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
18142 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18143 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
18145 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
18146 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18147 msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
18149 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
18150 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18151 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
18153 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
18154 msgid ""
18155 "If you proceed, the account information and\n"
18156 "all proxy information will be deleted permanently."
18157 msgstr ""
18158 "Si continueu, la informació dels comptes i\n"
18159 "la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
18161 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
18162 msgid ""
18163 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18164 msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte i tots els seus apoderats?"
18166 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
18167 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18168 msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
18170 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
18171 msgid "Do _Not Disable"
18172 msgstr "No ho _inhabilitis"
18174 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
18175 msgid "_Disable"
18176 msgstr "_Inhabilita"
18178 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
18179 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
18180 msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
18182 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
18183 msgid ""
18184 "This folder may have been added implicitly,\n"
18185 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18186 msgstr ""
18187 "Pot ser que aquesta carpeta s'hagi afegit implícitament.\n"
18188 "Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
18189 "sigui necessari."
18191 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
18192 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
18193 msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
18195 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
18196 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
18197 msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
18199 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
18200 msgid "Search Folders automatically updated."
18201 msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
18203 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
18204 msgid "Mail filters automatically updated."
18205 msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
18207 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
18208 msgid "Missing folder."
18209 msgstr "Manca la carpeta."
18211 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
18212 msgid "You must specify a folder."
18213 msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
18215 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
18216 msgid "You must name this Search Folder."
18217 msgstr "Heu d'assignar un nom a aquesta carpeta de cerca."
18219 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
18220 msgid "No folder selected."
18221 msgstr "No s'ha seleccionat cap carpeta."
18223 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
18224 msgid ""
18225 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18226 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18227 "folders, all remote folders, or both."
18228 msgstr ""
18229 "Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
18230 "Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
18231 "totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
18233 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
18234 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
18235 msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
18237 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
18238 msgid ""
18239 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
18240 "\n"
18241 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
18242 "quit."
18243 msgstr ""
18244 "Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
18245 "\n"
18246 "Podeu triar ignorar aquesta carpeta, sobreescriure o afegir al seu "
18247 "contingut, o bé sortir."
18249 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
18250 msgid "_Overwrite"
18251 msgstr "S_obreescriu"
18253 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
18254 msgid "_Append"
18255 msgstr "_Afegeix"
18257 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
18258 msgid "Evolution's local mail format has changed."
18259 msgstr "El format del correu local de l'Evolution ha canviat."
18261 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
18262 msgid ""
18263 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
18264 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
18265 "want to migrate now?\n"
18266 "\n"
18267 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
18268 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
18269 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
18270 msgstr ""
18271 "El format de correu local de l'Evolution ha canviat d'mbox a Maildir. Cal "
18272 "que migreu el correu local al format nou abans de continuar. Voleu fer la "
18273 "migració ara?\n"
18274 "\n"
18275 "Es crearà un compte mbox per preservar les carpetes mbox antigues. Un cop "
18276 "hàgiu comprovat que les dades s'han migrat de manera satisfactòria podeu "
18277 "suprimir aquest compte. Assegureu-vos que hi ha prou espai al disc per "
18278 "realitzar la migració ara."
18280 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
18281 msgid "_Exit Evolution"
18282 msgstr "_Surt de l'Evolution"
18284 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
18285 msgid "_Migrate Now"
18286 msgstr "Inicia la _migració"
18288 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
18289 msgid "Unable to read license file."
18290 msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
18292 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
18293 msgid ""
18294 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
18295 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
18296 msgstr ""
18297 "No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
18298 "d'instal·lació. No podreu utilitzar aquest proveïdor fins que no n'accepteu "
18299 "la llicència."
18301 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
18302 msgid "Please wait."
18303 msgstr "Espereu."
18305 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
18306 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18307 msgstr ""
18308 "S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
18310 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
18311 msgid ""
18312 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18313 msgstr ""
18314 "No s'ha pogut consultar al servidor els mecanismes d'autenticació "
18315 "compatibles."
18317 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
18318 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18319 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
18321 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
18322 msgid ""
18323 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
18324 "usage?"
18325 msgstr ""
18326 "Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
18327 "línia?"
18329 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
18330 msgid "Do _Not Synchronize"
18331 msgstr "N_o sincronitzis"
18333 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
18334 msgid "_Synchronize"
18335 msgstr "Sincronit_za"
18337 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
18338 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
18339 msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
18341 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
18342 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
18343 msgstr ""
18344 "Això marcarà tots els missatges com a llegits a la carpeta seleccionada."
18346 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
18347 msgid "Also mark messages in subfolders?"
18348 msgstr "Voleu que també es marquin els missatges de les subcarpetes?"
18350 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
18351 msgid ""
18352 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
18353 "current folder as well as all subfolders?"
18354 msgstr ""
18355 "Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
18356 "bé a la carpeta seleccionada i a totes les seves subcarpetes?"
18358 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
18359 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
18360 msgstr "A la carpeta actual i a les seves _subcarpetes"
18362 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
18363 msgid "In Current _Folder Only"
18364 msgstr "_Només a la carpeta actual"
18366 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
18367 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
18368 msgstr ""
18369 "Voleu que l'Evolution tanqui aquesta finestra quan respongueu o reenvieu "
18370 "missatges?"
18372 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
18373 msgid "_Yes, Always"
18374 msgstr "_Sí, sempre"
18376 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
18377 msgid "_No, Never"
18378 msgstr "_No, mai"
18380 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
18381 msgid "Copy folder in folder tree."
18382 msgstr "Copia la carpeta a l'arbre de carpetes."
18384 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
18385 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
18386 msgstr "Segur que voleu copiar la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
18388 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
18389 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
18390 #| msgid "Do _not Send"
18391 msgid "Do _not copy"
18392 msgstr "_No ho copiïs"
18394 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
18395 #| msgid "_Always"
18396 msgid "_Always copy"
18397 msgstr "Copia se_mpre"
18399 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
18400 #| msgid "N_ever"
18401 msgid "N_ever copy"
18402 msgstr "No copiïs ma_i"
18404 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
18405 msgid "Move folder in folder tree."
18406 msgstr "Mou la carpeta a l'arbre de carpetes."
18408 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
18409 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
18410 msgstr "Segur que voleu moure la carpeta «{0}» a la carpeta «{1}»?"
18412 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
18413 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
18414 #| msgid "Do _not Send"
18415 msgid "Do _not move"
18416 msgstr "_No ho moguis"
18418 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
18419 #| msgid "_Always"
18420 msgid "_Always move"
18421 msgstr "Mou se_mpre"
18423 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
18424 #| msgid "N_ever"
18425 msgid "N_ever move"
18426 msgstr "No ho moguis ma_i"
18428 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
18429 msgid ""
18430 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
18431 "not enabled"
18432 msgstr ""
18433 "No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu triat per enviar no "
18434 "està habilitat"
18436 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
18437 msgid "Please enable the account or send using another account."
18438 msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
18440 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
18441 msgid "Mail Deletion Failed"
18442 msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
18444 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
18445 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
18446 msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar aquest correu."
18448 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
18449 msgid "\"Check Junk\" Failed"
18450 msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
18452 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
18453 msgid "\"Report Junk\" Failed"
18454 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
18456 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
18457 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
18458 msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
18460 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
18461 msgid "Remove duplicate messages?"
18462 msgstr "Voleu suprimir els missatges duplicats?"
18464 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
18465 msgid "No duplicate messages found."
18466 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
18468 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
18469 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
18470 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
18471 msgstr "La carpeta «{0}» no conté cap missatge duplicat."
18473 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
18474 msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
18475 msgstr "Ha fallat la connexió amb el compte &quot;{0}&quot;."
18477 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
18478 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
18479 msgstr "No s'ha pogut desconnectar el compte «{0}»."
18481 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
18482 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
18483 msgstr "No s'ha pogut cancel·lar la subscripció a la carpeta «{0}»."
18485 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
18486 msgid "Unable to retrieve message."
18487 msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge."
18489 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
18490 msgid "{0}"
18491 msgstr "{0}"
18493 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
18494 msgid "Message is not available in offline mode."
18495 msgstr "El missatge no està disponible fora de línia."
18497 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
18498 msgid ""
18499 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
18500 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
18501 "is online again, use File-&gt;Download Messages for Offline Usage, when this "
18502 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
18503 "available in offline mode."
18504 msgstr ""
18505 "Pot ser que el missatge encara no s'hagi baixat. La carpeta, o el compte, es "
18506 "pot marcar per a una sincronització fora de línia. Llavors, quan el compte "
18507 "torna a estar en línia, useu Fitxer-&gt;Missatges baixats per a l'ús fora de "
18508 "línia, quan la carpeta està seleccionada, per tal d'assegurar-vos que tots "
18509 "els missatges de la carpeta estaran disponibles fora de línia."
18511 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
18512 msgid "Failed to open folder."
18513 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
18515 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
18516 msgid "Failed to find duplicate messages."
18517 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat."
18519 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
18520 msgid "Failed to retrieve messages."
18521 msgstr "No s'han pogut recuperar els missatges."
18523 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
18524 msgid "Failed to mark messages as read."
18525 msgstr "No s'ha pogut marcar els missatges com a llegits."
18527 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
18528 msgid "Failed to remove attachments from messages."
18529 msgstr "No s'han pogut suprimir les adjuncions dels correus."
18531 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
18532 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
18533 msgstr "No s'han pogut baixar els missatges per poder-los veure fora de línia."
18535 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
18536 msgid "Failed to save messages to disk."
18537 msgstr "No s'han pogut desar els missatges al disc."
18539 #: ../mail/mail.error.xml.h:174
18540 msgid "Hidden file is attached."
18541 msgstr "S'adjunta un fitxer ocult."
18543 #: ../mail/mail.error.xml.h:175
18544 msgid ""
18545 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
18546 "Please review it before sending."
18547 msgstr ""
18548 "L'adjunció anomenada {0} és un fitxer ocult que pot contenir dades privades. "
18549 "Hauríeu de revisar-lo abans d'enviar-lo."
18551 #: ../mail/mail.error.xml.h:176
18552 msgid "Printing failed."
18553 msgstr "Ha fallat la impressió."
18555 #: ../mail/mail.error.xml.h:177
18556 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
18557 msgstr "La impressora ha respost «{0}»."
18559 #: ../mail/mail.error.xml.h:178
18560 msgid "Could not perform this operation on {0}."
18561 msgstr "No s'ha pogut realitzar aquesta operació a {0}."
18563 #: ../mail/mail.error.xml.h:179
18564 msgid "You must be working online to complete this operation."
18565 msgstr ""
18566 "No podeu treballar fora de línia per poder finalitzar aquesta operació."
18568 #: ../mail/mail.error.xml.h:180
18569 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
18570 msgstr "Missatge del compte «{0}»:"
18572 # c-format
18573 #: ../mail/mail.error.xml.h:181
18574 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder '{0}'"
18575 msgstr "Ha fallat marcar el fil perquè s'ignori a la carpeta «{0}»"
18577 #: ../mail/mail.error.xml.h:182
18578 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder '{0}'"
18579 msgstr "Ha fallat desmarcar el fil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
18581 #: ../mail/mail.error.xml.h:183
18582 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder '{0}'"
18583 msgstr "Ha fallat marcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
18585 #: ../mail/mail.error.xml.h:184
18586 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder '{0}'"
18587 msgstr "Ha fallat desmarcar el subfil per ignorar-lo a la carpeta «{0}»"
18589 #: ../mail/mail.error.xml.h:185
18590 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
18591 msgstr "La descarrega de contingut remot ha estat blocada per aquest missatge."
18593 #: ../mail/mail.error.xml.h:186
18594 msgid ""
18595 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
18596 "remote content for this sender or used sites."
18597 msgstr ""
18598 "Podeu descarregar contingut remot de forma manual, o configurar per recordar "
18599 "descarregar contingut remot per aquest remitent o pels llocs usats."
18601 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
18602 #: ../mail/mail.error.xml.h:188
18603 #| msgid " (Completed "
18604 msgid "{0}, Completed on {1}"
18605 msgstr "{0}, Completada en {1}"
18607 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18608 #: ../mail/mail.error.xml.h:190
18609 msgid "{0} by {1}"
18610 msgstr "{0} per {1}"
18612 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
18613 #: ../mail/mail.error.xml.h:192
18614 msgid "Overdue: {0} by {1}"
18615 msgstr "Endarrerit: {0} per {1}"
18617 #: ../mail/mail-send-recv.c:191
18618 msgid "Canceling..."
18619 msgstr "S'està cancel·lant..."
18621 #: ../mail/mail-send-recv.c:636
18622 msgid "Send & Receive Mail"
18623 msgstr "Envia i rep el correu"
18625 #: ../mail/mail-send-recv.c:650
18626 msgid "Cancel _All"
18627 msgstr "C_ancel·la-ho tot"
18629 #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:1259
18630 msgid "Updating..."
18631 msgstr "S'està actualitzant..."
18633 #: ../mail/mail-send-recv.c:740 ../mail/mail-send-recv.c:822
18634 msgid "Waiting..."
18635 msgstr "S'està esperant..."
18637 #: ../mail/mail-send-recv.c:1225
18638 #, c-format
18639 msgid "Checking for new mail at '%s'"
18640 msgstr "S'està comprovant si hi ha correu nou a «%s»"
18642 #: ../mail/mail-send-recv.c:1452
18643 #, c-format
18644 msgid "Deleting junk and expunging trash at '%s'"
18645 msgstr "S'està suprimint brossa i porqueria a «%s»"
18647 #: ../mail/mail-send-recv.c:1454
18648 #, c-format
18649 msgid "Deleting junk at '%s'"
18650 msgstr "S'està esborrant brossa a «%s»"
18652 #: ../mail/mail-send-recv.c:1456
18653 #, c-format
18654 msgid "Expunging trash at '%s'"
18655 msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
18657 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
18658 msgid "Search Folders"
18659 msgstr "Carpetes de cerca"
18661 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
18662 msgid "Edit Search Folder"
18663 msgstr "Edita les carpetes de cerca"
18665 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
18666 msgid "New Search Folder"
18667 msgstr "Carpeta de cerca nova"
18669 #: ../mail/message-list.c:291
18670 msgid "Unseen"
18671 msgstr "No vist"
18673 #: ../mail/message-list.c:292
18674 msgid "Seen"
18675 msgstr "Vist"
18677 #: ../mail/message-list.c:293
18678 msgid "Answered"
18679 msgstr "Respost"
18681 #: ../mail/message-list.c:294
18682 msgid "Forwarded"
18683 msgstr "Reenviat"
18685 #: ../mail/message-list.c:295
18686 msgid "Multiple Unseen Messages"
18687 msgstr "Múltiples missatges sense veure"
18689 #: ../mail/message-list.c:296
18690 msgid "Multiple Messages"
18691 msgstr "Missatges múltiples"
18693 #: ../mail/message-list.c:309
18694 msgid "Lowest"
18695 msgstr "La més baixa"
18697 #: ../mail/message-list.c:310
18698 msgid "Lower"
18699 msgstr "Més baixa"
18701 #: ../mail/message-list.c:314
18702 msgid "Higher"
18703 msgstr "Més alta"
18705 #: ../mail/message-list.c:315
18706 msgid "Highest"
18707 msgstr "La més alta"
18709 #: ../mail/message-list.c:459 ../mail/message-list.c:6044
18710 msgid "Generating message list"
18711 msgstr "S'està generant la llista de missatges"
18713 #. strftime format of a time,
18714 #. * in 12-hour format, without seconds.
18715 #: ../mail/message-list.c:2041 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
18716 msgid "Today %l:%M %p"
18717 msgstr "Avui a les %k:%M"
18719 #: ../mail/message-list.c:2050
18720 msgid "Yesterday %l:%M %p"
18721 msgstr "Ahir a les %k:%M"
18723 #: ../mail/message-list.c:2062
18724 msgid "%a %l:%M %p"
18725 msgstr "%a a les %k:%M"
18727 #: ../mail/message-list.c:2070
18728 msgid "%b %d %l:%M %p"
18729 msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
18731 #: ../mail/message-list.c:2072
18732 msgid "%b %d %Y"
18733 msgstr "%d de %b del %Y"
18735 #: ../mail/message-list.c:2967
18736 msgid "Select all visible messages"
18737 msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
18739 #: ../mail/message-list.c:3632 ../mail/message-list.etspec.h:17
18740 msgid "Messages"
18741 msgstr "Missatges"
18743 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
18744 #: ../mail/message-list.c:4988
18745 msgid "Follow-up"
18746 msgstr "Seguiment"
18748 #: ../mail/message-list.c:5981
18749 msgid ""
18750 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
18751 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
18752 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
18753 "by changing the query above."
18754 msgstr ""
18755 "No hi ha cap missatge que coincideixi amb el criteri de cerca. Podeu canviar "
18756 "el criteri si seleccioneu un altre filtre de missatge des de la llista "
18757 "desplegable de més amunt o realitzant una cerca nova netejant primer "
18758 "l'entrada, amb l'element de menú «Cerca → Neteja» o canviant la consulta de "
18759 "més amunt."
18761 #: ../mail/message-list.c:5989
18762 msgid "There are no messages in this folder."
18763 msgstr "No hi ha cap missatge en aquesta carpeta."
18765 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
18766 msgid "Flagged"
18767 msgstr "Senyalat"
18769 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
18770 msgid "Received"
18771 msgstr "Rebut"
18773 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
18774 msgid "Flag Status"
18775 msgstr "Estat del senyalador"
18777 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
18778 msgid "Follow Up Flag"
18779 msgstr "Senyalador de seguiment"
18781 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
18782 msgid "Due By"
18783 msgstr "Venciment"
18785 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
18786 msgid "Messages To"
18787 msgstr "Missatges a"
18789 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
18790 msgid "Subject - Trimmed"
18791 msgstr "Assumpte - retallat"
18793 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
18794 msgid "Any header"
18795 msgstr "Qualsevol capçalera"
18797 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:54
18798 msgid "Subject or Addresses contains"
18799 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
18801 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:55
18802 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2136
18803 msgid "Recipients contain"
18804 msgstr "Els destinataris contenen"
18806 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:56
18807 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2129
18808 msgid "Message contains"
18809 msgstr "El missatge conté"
18811 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:57
18812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2150
18813 msgid "Subject contains"
18814 msgstr "L'assumpte conté"
18816 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:58
18817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2143
18818 msgid "Sender contains"
18819 msgstr "El remitent conté"
18821 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:59
18822 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2115
18823 msgid "Body contains"
18824 msgstr "El cos conté"
18826 #: ../mail/searchtypes.xml.in.h:60
18827 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2122
18828 msgid "Free form expression"
18829 msgstr "Expressió de forma lliure"
18831 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
18832 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
18833 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1552
18834 msgid "_Table column:"
18835 msgstr "Columna de la _taula:"
18837 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
18838 msgid "Address formatting"
18839 msgstr "Format de les adreces"
18841 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
18842 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
18843 msgstr ""
18844 "_Formata les adreces postals segons l'estàndard del país al qual pertanyen"
18846 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
18847 msgid "Autocompletion"
18848 msgstr "Compleció automàtica"
18850 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
18851 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
18852 msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
18854 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
18855 msgid "Multiple vCards"
18856 msgstr "vCard múltiples"
18858 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
18859 #, c-format
18860 msgid "vCard for %s"
18861 msgstr "vCard per a %s"
18863 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
18864 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
18865 #, c-format
18866 msgid "Contact information"
18867 msgstr "Informació del contacte"
18869 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
18870 #, c-format
18871 msgid "Contact information for %s"
18872 msgstr "Informació de contacte per a %s"
18874 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
18875 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
18876 msgid "New Address Book"
18877 msgstr "Llibreta d'adreces nova"
18879 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
18880 msgctxt "New"
18881 msgid "_Contact"
18882 msgstr "_Contacte"
18884 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
18885 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
18886 msgid "Create a new contact"
18887 msgstr "Crea un contacte nou"
18889 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
18890 msgctxt "New"
18891 msgid "Contact _List"
18892 msgstr "_Llista de contactes"
18894 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
18895 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
18896 msgid "Create a new contact list"
18897 msgstr "Crea una llista de contactes nova"
18899 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
18900 msgctxt "New"
18901 msgid "Address _Book"
18902 msgstr "Lli_breta d'adreces"
18904 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
18905 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
18906 msgid "Create a new address book"
18907 msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
18909 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
18910 msgid "Address Book Properties"
18911 msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
18913 #. Translators: This is a save dialog title
18914 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:520
18915 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
18916 msgid "Save as vCard"
18917 msgstr "Desa com a vCard"
18919 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
18920 msgid "Co_py All Contacts To..."
18921 msgstr "C_opia tots els contactes a..."
18923 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925
18924 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
18925 msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
18927 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
18928 msgid "D_elete Address Book"
18929 msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
18931 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932
18932 msgid "Delete the selected address book"
18933 msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
18935 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
18936 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
18937 msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
18939 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
18940 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
18941 msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
18943 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
18944 msgid "_New Address Book"
18945 msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
18947 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
18948 msgid "Address _Book Properties"
18949 msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
18951 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
18952 msgid "Show properties of the selected address book"
18953 msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
18955 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
18956 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1254
18957 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:578
18958 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
18959 msgid "Re_fresh"
18960 msgstr "Re_fresca"
18962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
18963 msgid "Refresh the selected address book"
18964 msgstr "Actualitza l'agenda de contactes seleccionada"
18966 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
18967 msgid "Address Book _Map"
18968 msgstr "_Mapa de la llibreta d'adreces"
18970 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
18971 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
18972 msgstr ""
18973 "Mostra un mapa de tots els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada"
18975 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
18976 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1261
18977 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:585
18978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
18979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
18980 msgid "_Rename..."
18981 msgstr "Can_via el nom..."
18983 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
18984 msgid "Rename the selected address book"
18985 msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
18987 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
18988 msgid "Stop loading"
18989 msgstr "Atura la càrrega"
18991 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
18992 msgid "_Copy Contact To..."
18993 msgstr "C_opia el contacte a..."
18995 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
18996 msgid "Copy selected contacts to another address book"
18997 msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
18999 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
19000 msgid "_Delete Contact"
19001 msgstr "_Suprimeix el contacte"
19003 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
19004 msgid "_Find in Contact..."
19005 msgstr "_Cerca en un contacte..."
19007 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
19008 msgid "Search for text in the displayed contact"
19009 msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
19011 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
19012 msgid "_Forward Contact..."
19013 msgstr "Reen_via un contacte..."
19015 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
19016 msgid "Send selected contacts to another person"
19017 msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
19019 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
19020 msgid "_Move Contact To..."
19021 msgstr "_Mou el contacte a..."
19023 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
19024 msgid "Move selected contacts to another address book"
19025 msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
19027 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
19028 msgid "_New Contact..."
19029 msgstr "Contacte _nou..."
19031 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
19032 msgid "New Contact _List..."
19033 msgstr "_Llista de contactes nova..."
19035 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
19036 msgid "_Open Contact"
19037 msgstr "Obre el _contacte"
19039 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
19040 msgid "View the current contact"
19041 msgstr "Visualitza el contacte actual"
19043 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
19044 msgid "_Send Message to Contact..."
19045 msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
19047 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
19048 msgid "Send a message to the selected contacts"
19049 msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
19051 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
19052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1417
19053 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
19054 msgid "_Actions"
19055 msgstr "_Accions"
19057 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
19058 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
19059 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
19060 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
19061 msgid "_Preview"
19062 msgstr "_Previsualització"
19064 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1079
19065 msgid "Address Book Map"
19066 msgstr "Mapa de la llibreta d'adreces"
19068 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1111
19069 msgid "Contact _Preview"
19070 msgstr "_Previsualització de contactes"
19072 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
19073 msgid "Show contact preview window"
19074 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
19076 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
19077 msgid "Show _Maps"
19078 msgstr "Mostra els _mapes"
19080 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121
19081 msgid "Show maps in contact preview window"
19082 msgstr "Mostra els mapes en la finestra de previsualització de contactes"
19084 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
19085 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
19086 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:857
19087 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
19088 msgid "_Classic View"
19089 msgstr "Visualització _clàssica"
19091 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1142
19092 msgid "Show contact preview below the contact list"
19093 msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
19095 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
19096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:699
19097 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:864
19098 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
19099 msgid "_Vertical View"
19100 msgstr "_Visualització vertical"
19102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
19103 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19104 msgstr ""
19105 "Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
19107 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164
19108 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
19109 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:716
19110 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19111 msgid "Unmatched"
19112 msgstr "Sense coincidència"
19114 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
19115 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604
19116 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
19117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
19118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2108
19119 #: ../shell/e-shell-content.c:657
19120 msgid "Advanced Search"
19121 msgstr "Cerca avançada"
19123 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1207
19124 msgid "Print all shown contacts"
19125 msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
19127 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1214
19128 msgid "Preview the contacts to be printed"
19129 msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
19131 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1221
19132 msgid "Print selected contacts"
19133 msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
19135 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
19136 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19137 msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
19139 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
19140 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19141 msgstr "Desa els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
19143 #. Translators: This is an action label
19144 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
19145 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1254
19146 msgid "_Save as vCard..."
19147 msgstr "De_sa com a vCard..."
19149 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
19150 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19151 msgstr "Desa els contactes seleccionats com a vCard"
19153 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19154 msgid "_Forward Contacts"
19155 msgstr "R_eenvia contactes"
19157 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:315
19158 msgid "_Forward Contact"
19159 msgstr "_Reenvia el contacte"
19161 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19162 msgid "_Send Message to Contacts"
19163 msgstr "Envia un _missatge als contactes"
19165 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19166 msgid "_Send Message to List"
19167 msgstr "En_via un missatge a la llista"
19169 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:350
19170 msgid "_Send Message to Contact"
19171 msgstr "Envia _un missatge al contacte"
19173 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:163
19174 msgid ""
19175 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19176 "\n"
19177 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19178 msgstr ""
19179 "Podeu restaurar l'Evolution a partir d'una còpia de seguretat.\n"
19180 "\n"
19181 "Això us permet restaurar totes les dades personals, la configuració dels "
19182 "filtres de correu, etc."
19184 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:178
19185 msgid "_Restore from a backup file:"
19186 msgstr "_Restaura a partir d'un fitxer de còpia de seguretat:"
19188 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:189
19189 msgid "Choose a backup file to restore"
19190 msgstr "Trieu un fitxer de còpia de seguretat a restaurar"
19192 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19193 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19194 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:309
19195 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
19196 msgid "Restore from Backup"
19197 msgstr "Restauració a partir d'una còpia de seguretat"
19199 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
19200 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19201 msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
19203 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
19204 msgid "_Restart Evolution after backup"
19205 msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
19207 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19208 msgid "Re_start Evolution after restore"
19209 msgstr "_Reinicia l'Evolution després d'una restauració"
19211 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:327
19212 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19213 msgstr ""
19214 "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
19215 "restaurar"
19217 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:336
19218 #, c-format
19219 msgid "Checking content of backup file '%s', please wait..."
19220 msgstr ""
19221 "S'està comprovant el contingut de la còpia de seguretat «%s», espera..."
19223 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:357
19224 msgid "_Back up Evolution Data..."
19225 msgstr "_Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
19227 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:359
19228 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19229 msgstr ""
19230 "Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
19231 "un fitxer d'arxiu"
19233 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:364
19234 msgid "R_estore Evolution Data..."
19235 msgstr "R_estaura una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution..."
19237 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:366
19238 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19239 msgstr ""
19240 "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
19241 "fitxer d'arxiu"
19243 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19244 msgid "Back up Evolution directory"
19245 msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
19247 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19248 msgid "Restore Evolution directory"
19249 msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
19251 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19252 msgid "Check Evolution Back up"
19253 msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
19255 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19256 msgid "Restart Evolution"
19257 msgstr "Reinicia l'Evolution"
19259 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
19260 msgid "With Graphical User Interface"
19261 msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
19263 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19264 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:281
19265 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:485
19266 msgid "Shutting down Evolution"
19267 msgstr "S'està sortint de l'Evolution"
19269 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:290
19270 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19271 msgstr ""
19272 "S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
19273 "l'Evolution"
19275 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:307
19276 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
19277 msgstr ""
19278 "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
19279 "Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
19281 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:323
19282 msgid "Back up complete"
19283 msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
19285 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
19286 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:679
19287 msgid "Restarting Evolution"
19288 msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
19290 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:491
19291 msgid "Back up current Evolution data"
19292 msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
19294 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19295 msgid "Extracting files from back up"
19296 msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
19298 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:580
19299 msgid "Loading Evolution settings"
19300 msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
19302 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:650
19303 msgid "Removing temporary back up files"
19304 msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
19306 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:664
19307 msgid "Reloading registry service"
19308 msgstr "S'està tornant a carregar el servei de registre"
19310 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866
19311 msgid "Evolution Back Up"
19312 msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
19314 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867
19315 #, c-format
19316 msgid "Backing up to the folder %s"
19317 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
19319 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871
19320 msgid "Evolution Restore"
19321 msgstr "Restauració de l'Evolution"
19323 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872
19324 #, c-format
19325 msgid "Restoring from the folder %s"
19326 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
19328 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941
19329 msgid "Backing up Evolution Data"
19330 msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
19332 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:942
19333 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
19334 msgstr ""
19335 "Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
19337 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944
19338 msgid "Restoring Evolution Data"
19339 msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
19341 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:945
19342 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
19343 msgstr ""
19344 "Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
19345 "dades."
19347 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:967
19348 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
19349 msgstr ""
19350 "Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
19351 "estona."
19353 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
19354 msgid "Invalid Evolution backup file"
19355 msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
19357 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
19358 #| msgid "Invalid Evolution backup file"
19359 msgid "File '{0}' is not a valid Evolution backup file."
19360 msgstr "El fitxer «{0}» no és una còpia de seguretat vàlida de l'Evolution."
19362 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
19363 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
19364 msgstr "Segur que voleu sortir de l'Evolution?"
19366 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
19367 msgid ""
19368 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19369 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
19370 msgstr ""
19371 "Heu de tancar l'Evolution per fer una còpia de seguretat de les vostres "
19372 "dades i paràmetres. Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de "
19373 "continuar."
19375 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
19376 msgid "Close and _Back up Evolution"
19377 msgstr "Tanca i fes una _còpia de seguretat de l'Evolution"
19379 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
19380 msgid ""
19381 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
19382 msgstr ""
19383 "Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
19384 "seguretat seleccionat?"
19386 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
19387 msgid ""
19388 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
19389 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
19390 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
19391 "backup."
19392 msgstr ""
19393 "Heu de tancar l'Evolution per restaurar les vostres dades i paràmetres. "
19394 "Assegureu-vos que deseu totes les dades abans de continuar. Aquesta acció "
19395 "suprimirà totes les vostres dades i paràmetres de l'Evolution i les "
19396 "restaurarà a partir de la còpia de seguretat."
19398 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
19399 msgid "Close and _Restore Evolution"
19400 msgstr "Tanca i _restaura l'Evolution"
19402 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
19403 msgid "Insufficient Permissions"
19404 msgstr "No teniu els permisos necessaris"
19406 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
19407 msgid "The selected folder is not writable."
19408 msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
19410 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:160
19411 #, c-format
19412 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
19413 msgstr "No s'ha pogut engendrar el Bogofilter (%s): "
19415 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:178
19416 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
19417 msgstr ""
19418 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic al Bogofilter:"
19420 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:227
19421 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
19422 msgstr ""
19423 "El Bogofilter o ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
19425 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:372
19426 msgid "Bogofilter Options"
19427 msgstr "Opcions del Bogofilter"
19429 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:381
19430 msgid "Convert message text to _Unicode"
19431 msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
19433 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:539
19434 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
19435 msgid "Bogofilter"
19436 msgstr "Bogofilter"
19438 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
19439 msgid "Junk filter using Bogofilter"
19440 msgstr "Filtra la brossa amb Bogofilter"
19442 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:440
19443 msgid "Standard LDAP Port"
19444 msgstr "Port LDAP estàndard"
19446 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
19447 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:618
19448 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
19449 msgstr "LDAP a través d'SSL (desaconsellat)"
19451 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
19452 msgid "Microsoft Global Catalog"
19453 msgstr "Catàleg global de Microsoft"
19455 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
19456 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
19457 msgstr "Catàleg global de Microsoft a través d'SSL"
19459 #. Page 1
19460 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:563
19461 msgid "Connecting to LDAP"
19462 msgstr "S'està connectant a l'LDAP"
19464 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:580
19465 msgid "Server Information"
19466 msgstr "Informació del servidor"
19468 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
19469 msgid "Port:"
19470 msgstr "Port:"
19472 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
19473 msgid "StartTLS (recommended)"
19474 msgstr "StartTLS (recomanat)"
19476 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:623
19477 msgid "Encryption:"
19478 msgstr "Encriptació:"
19480 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:647
19481 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
19482 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:195
19483 msgid "Authentication"
19484 msgstr "Autenticació"
19486 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:670
19487 msgid "Anonymous"
19488 msgstr "Anònim"
19490 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:673
19491 msgid "Using email address"
19492 msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
19494 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
19495 msgid "Using distinguished name (DN)"
19496 msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
19498 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:678
19499 msgid "Method:"
19500 msgstr "Mètode:"
19502 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
19503 msgid ""
19504 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
19505 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
19506 "LDAP server."
19507 msgstr ""
19508 "El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
19509 "l'opció «Utilitza l'adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor "
19510 "d'LDAP."
19512 #. Page 2
19513 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:698
19514 msgid "Using LDAP"
19515 msgstr "Ús de l'LDAP"
19517 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:715
19518 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:120
19519 msgid "Searching"
19520 msgstr "Cerca"
19522 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:737
19523 msgid "Search Base:"
19524 msgstr "Base de la cerca:"
19526 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:741
19527 msgid "Find Possible Search Bases"
19528 msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
19530 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:763
19531 msgid "One Level"
19532 msgstr "Un nivell"
19534 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:765
19535 msgid "Subtree"
19536 msgstr "Subarbre"
19538 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:767
19539 msgid "Search Scope:"
19540 msgstr "Àmbit de la cerca:"
19542 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772
19543 msgid ""
19544 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
19545 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
19546 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
19547 "the entries one level beneath your search base."
19548 msgstr ""
19549 "L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
19550 "s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca de «Subarbre» "
19551 "inclourà totes les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de "
19552 "cerca d'«Un nivell» només inclourà les entrades un nivell per sota de la "
19553 "vostra base."
19555 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
19556 msgid "Search Filter:"
19557 msgstr "Filtre de cerca:"
19559 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:793
19560 msgid "Downloading"
19561 msgstr "Baixada"
19563 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:814
19564 msgid "Limit:"
19565 msgstr "Límit:"
19567 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
19568 msgid "contacts"
19569 msgstr "contactes"
19571 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830
19572 msgid "Browse until limit is reached"
19573 msgstr "Navega fins a arribar al límit"
19575 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
19576 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299
19577 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
19578 msgid "URL:"
19579 msgstr "URL:"
19581 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
19582 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
19583 msgstr "Evita l'IfMatch (necessari per a l'Apache < 2.2.8)"
19585 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:112
19586 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:213
19587 msgid "Choose a Calendar"
19588 msgstr "Trieu un calendari"
19590 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:116
19591 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:217
19592 msgid "Choose a Memo List"
19593 msgstr "Trieu una llista d'anotacions"
19595 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:120
19596 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:221
19597 msgid "Choose a Task List"
19598 msgstr "Trieu una llista de tasques"
19600 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:313
19601 msgid "Find Calendars"
19602 msgstr "Cerca calendaris"
19604 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:316
19605 msgid "Find Memo Lists"
19606 msgstr "Cerca llistes d'anotacions"
19608 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:319
19609 msgid "Find Task Lists"
19610 msgstr "Cerca llistes de tasques"
19612 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:337
19613 msgid "Email:"
19614 msgstr "Adreça electrònica:"
19616 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:342
19617 msgid "Server handles meeting invitations"
19618 msgstr "El servidor gestiona invitacions de reunió"
19620 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
19621 msgid "Choose which address books to use."
19622 msgstr "Trieu quines llibretes d'adreces voleu utilitzar."
19624 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203
19625 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
19626 msgstr "Utilitza al calendari d'aniversaris i commemoracions"
19628 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:145
19629 msgid "Default User Calendar"
19630 msgstr "Calendari d'usuari per defecte"
19632 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:158
19633 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
19634 msgstr "Utilitzeu un fitxer de iCalendar (ics) existent"
19636 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:183
19637 msgid "iCalendar File"
19638 msgstr "Fitxer iCalendar"
19640 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:195
19641 msgid "Choose an iCalendar file"
19642 msgstr "Trieu un fitxer de iCalendar"
19644 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198
19645 msgid "File:"
19646 msgstr "Fitxer:"
19648 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:213
19649 msgid "Allow Evolution to update the file"
19650 msgstr "Permet que l'Evolution actualitzi el fitxer"
19652 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
19653 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
19654 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
19655 #. *
19656 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
19657 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
19658 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:186
19659 msgctxt "locale-metric"
19660 msgid "default:mm"
19661 msgstr "default:mm"
19663 #. Translators: This is the temperature in degrees
19664 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19665 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:258
19666 msgid "Fahrenheit (°F)"
19667 msgstr "Fahrenheit (°F)"
19669 #. Translators: This is the temperature in degrees
19670 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
19671 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:263
19672 msgid "Centigrade (°C)"
19673 msgstr "Centígrad (°C)"
19675 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
19676 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:267
19677 msgid "Kelvin (K)"
19678 msgstr "Kelvin (K)"
19680 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:269
19681 msgid "Units:"
19682 msgstr "Unitats:"
19684 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:287
19685 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
19686 msgid "I_mport"
19687 msgstr "I_mporta"
19689 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:337
19690 msgid "Importing an event"
19691 msgstr "S'està important un esdeveniment"
19693 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
19694 msgid "Importing a memo"
19695 msgstr "S'està important una anotació"
19697 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:345
19698 msgid "Importing a task"
19699 msgstr "S'està important una tasca"
19701 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:403
19702 msgid "Select a Calendar"
19703 msgstr "Seleccioneu un calendari"
19705 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:410
19706 msgid "Select a Memo List"
19707 msgstr "Seleccioneu una llista d'anotacions"
19709 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:417
19710 msgid "Select a Task List"
19711 msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
19713 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
19714 msgid "I_mport to Calendar"
19715 msgstr "I_mporta al calendari"
19717 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:431
19718 msgid "I_mport to Memo List"
19719 msgstr "_Importa a la llista d'anotacions"
19721 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:438
19722 msgid "I_mport to Task List"
19723 msgstr "_Importa a la llista de tasques"
19725 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:186
19726 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:162
19727 msgid "New Calendar"
19728 msgstr "Calendari nou"
19730 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:190
19731 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:164
19732 msgid "New Memo List"
19733 msgstr "Llista d'anotacions nova"
19735 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:194
19736 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:187
19737 msgid "New Task List"
19738 msgstr "Llista de tasques nova"
19740 # c-format
19741 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
19742 #, c-format
19743 msgid "Copying an event into the calendar '%s'"
19744 msgstr "S'està copiant un esdeveniment al calendari «%s»"
19746 # c-format
19747 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
19748 #, c-format
19749 msgid "Moving an event into the calendar '%s'"
19750 msgstr "S'està movent un esdeveniment al calendari «%s»"
19752 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
19753 #, c-format
19754 msgid "Copying a memo into the memo list '%s'"
19755 msgstr "S'està copiant una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
19757 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
19758 #, c-format
19759 msgid "Moving a memo into the memo list '%s'"
19760 msgstr "S'està movent una anotació a la llista d'anotacions «%s»"
19762 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
19763 #, c-format
19764 msgid "Copying a task into the task list '%s'"
19765 msgstr "S'està copiant una tasca a la llista de tasques «%s»"
19767 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
19768 #, c-format
19769 msgid "Moving a task into the task list '%s'"
19770 msgstr "S'està movent una tasca a la llista de tasques «%s»"
19772 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
19773 msgid "Calendar Selector"
19774 msgstr "Selector de calendaris"
19776 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
19777 msgid "Memo List Selector"
19778 msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
19780 #: ../modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
19781 msgid "Task List Selector"
19782 msgstr "Selector de llistes de tasques"
19784 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:520
19785 msgid "Selected Calendars for Alarms"
19786 msgstr "Calendaris seleccionats per les alarmes"
19788 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:616
19789 msgid "Meeting Invitations"
19790 msgstr "Invitacions de la reunió"
19792 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:642
19793 msgid "_Delete message after acting"
19794 msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
19796 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:656
19797 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:687
19798 msgid "Conflict Search"
19799 msgstr "Cerca de conflictes"
19801 #. Source selector
19802 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:671
19803 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
19804 msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
19806 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1051
19807 msgid "Ti_me and date:"
19808 msgstr "Ho_ra i data:"
19810 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1052
19811 msgid "_Date only:"
19812 msgstr "Només la _data:"
19814 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
19815 msgid "Minutes"
19816 msgstr "Minuts"
19818 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
19819 msgid "Hours"
19820 msgstr "Hores"
19822 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
19823 msgid "Days"
19824 msgstr "Dies"
19826 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
19827 msgid "60 minutes"
19828 msgstr "60 minuts"
19830 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
19831 msgid "30 minutes"
19832 msgstr "30 minuts"
19834 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
19835 msgid "15 minutes"
19836 msgstr "15 minuts"
19838 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
19839 msgid "10 minutes"
19840 msgstr "10 minuts"
19842 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
19843 msgid "05 minutes"
19844 msgstr "05 minuts"
19846 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
19847 msgid "Se_cond zone:"
19848 msgstr "Se_gon fus:"
19850 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
19851 msgid "(Shown in a Day View)"
19852 msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
19854 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
19855 msgid "Use s_ystem time zone"
19856 msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
19858 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
19859 msgid "Time format:"
19860 msgstr "Format de l'hora:"
19862 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
19863 msgid "_12 hour (AM/PM)"
19864 msgstr "_12 hores (am/pm)"
19866 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
19867 msgid "_24 hour"
19868 msgstr "_24 hores"
19870 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
19871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
19872 msgid "Work Week"
19873 msgstr "Setmana laborable"
19875 #. A weekday like "Monday" follows
19876 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
19877 msgid "Wee_k starts on:"
19878 msgstr "La s_etmana comença el:"
19880 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
19881 msgid "Work days:"
19882 msgstr "Dies laborables:"
19884 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
19885 msgid "_Day begins:"
19886 msgstr "El _dia comença a les:"
19888 #. Monday
19889 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
19890 msgid "_Mon"
19891 msgstr "d_l"
19893 #. Tuesday
19894 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
19895 msgid "_Tue"
19896 msgstr "d_m"
19898 #. Wednesday
19899 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
19900 msgid "_Wed"
19901 msgstr "d_c"
19903 #. Thursday
19904 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
19905 msgid "T_hu"
19906 msgstr "d_j"
19908 #. Friday
19909 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
19910 msgid "_Fri"
19911 msgstr "d_v"
19913 #. Saturday
19914 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
19915 msgid "_Sat"
19916 msgstr "d_s"
19918 #. Sunday
19919 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
19920 msgid "S_un"
19921 msgstr "d_g"
19923 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
19924 msgid "Day _ends:"
19925 msgstr "_El dia s'acaba a les:"
19927 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
19928 msgid "View Options"
19929 msgstr "Opcions de visualització"
19931 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
19932 msgid "_Time divisions:"
19933 msgstr "Divisions de _temps:"
19935 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
19936 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
19937 msgstr ""
19938 "Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals "
19939 "i mensuals"
19941 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
19942 msgid "_Compress weekends in month view"
19943 msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
19945 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
19946 msgid "Show week _numbers"
19947 msgstr "Mostra els _números de setmana"
19949 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
19950 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
19951 msgstr ""
19952 "Mostra els esdeveniments per_iòdics en cursiva a la part inferior esquerra "
19953 "del calendari"
19955 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
19956 msgid "Sc_roll Month View by a week"
19957 msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
19959 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
19960 msgid "Alerts"
19961 msgstr "Avisos"
19963 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
19964 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
19965 msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
19967 # És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
19968 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
19969 msgid "Display"
19970 msgstr "Visualització"
19972 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
19973 msgid "Task List"
19974 msgstr "Llista de tasques"
19976 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
19977 msgid "Highlight t_asks due today"
19978 msgstr "Ressalta les t_asques que vencen avui"
19980 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
19981 msgid "Highlight _overdue tasks"
19982 msgstr "Ressalta les tasq_ues endarrerides"
19984 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
19985 msgid "_Hide completed tasks after"
19986 msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
19988 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
19989 msgid "Display reminders in _notification area only"
19990 msgstr "Mostra els recordatoris només a l'àrea de _notificació"
19992 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19993 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
19994 msgid "Sh_ow a reminder"
19995 msgstr "M_ostra un recordatori"
19997 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
19998 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
19999 msgid "before every appointment"
20000 msgstr "abans de cada cita"
20002 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20003 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20004 msgid "Show a _reminder"
20005 msgstr "M_ostra un recordatori"
20007 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20008 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20009 msgid "before every anniversary/birthday"
20010 msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
20012 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
20013 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20014 msgstr "Temps de _repetició per defecte (en minuts)"
20016 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20017 msgid "Select the calendars for reminder notification"
20018 msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions de recordatori"
20020 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:75
20021 msgid "Default Free/Busy Server"
20022 msgstr "Servidor lliure/ocupat per defecte"
20024 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20025 #, no-c-format
20026 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20027 msgstr ""
20028 "%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
20030 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20031 msgid "Publishing Information"
20032 msgstr "Informació de publicació"
20034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20035 msgctxt "New"
20036 msgid "_Appointment"
20037 msgstr "Cit_a"
20039 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:116
20040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1361
20041 msgid "Create a new appointment"
20042 msgstr "Crea una cita nova"
20044 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20045 msgctxt "New"
20046 msgid "All Day A_ppointment"
20047 msgstr "Cita de tot el _dia"
20049 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
20050 msgid "Create a new all-day appointment"
20051 msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
20053 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20054 msgctxt "New"
20055 msgid "M_eeting"
20056 msgstr "R_eunió"
20058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:130
20059 msgid "Create a new meeting request"
20060 msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
20062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20063 msgctxt "New"
20064 msgid "Cale_ndar"
20065 msgstr "Cale_ndari"
20067 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:140
20068 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1235
20069 msgid "Create a new calendar"
20070 msgstr "Crea un calendari nou"
20072 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:257
20073 msgid "Calendar and Tasks"
20074 msgstr "Calendari i tasques"
20076 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:181
20077 msgid "Print"
20078 msgstr "Imprimeix"
20080 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:267
20081 msgid "Calendar Properties"
20082 msgstr "Propietats del calendari"
20084 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:296
20085 msgid ""
20086 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
20087 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
20088 "events."
20089 msgstr ""
20090 "Aquesta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
20091 "temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
20093 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20094 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20095 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:313
20096 msgid "Purge events older than"
20097 msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
20099 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:895
20100 msgid "Making an occurrence movable"
20101 msgstr "Permet moure aquesta coincidència"
20103 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20104 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20105 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1055
20106 msgid "event"
20107 msgstr "esdeveniment"
20109 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1057
20110 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:208
20111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:276
20112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:469
20113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:587
20114 msgid "Save as iCalendar"
20115 msgstr "Desa com a iCalendar"
20117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1191
20118 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:550
20119 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
20120 msgid "_Copy..."
20121 msgstr "_Copia..."
20123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1198
20124 msgid "D_elete Calendar"
20125 msgstr "S_uprimeix el calendari"
20127 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1200
20128 msgid "Delete the selected calendar"
20129 msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
20131 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1207
20132 msgid "Go Back"
20133 msgstr "Vés enrere"
20135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1214
20136 msgid "Go Forward"
20137 msgstr "Vés endavant"
20139 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1221
20140 msgid "Select today"
20141 msgstr "Selecciona avui"
20143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1226
20144 msgid "Select _Date"
20145 msgstr "Selecciona una _data"
20147 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1228
20148 msgid "Select a specific date"
20149 msgstr "Selecciona una data concreta"
20151 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1233
20152 msgid "_New Calendar"
20153 msgstr "Calendari no_u"
20155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1247
20156 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
20157 msgid "Purg_e"
20158 msgstr "Bui_da"
20160 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1249
20161 msgid "Purge old appointments and meetings"
20162 msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
20164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1256
20165 msgid "Refresh the selected calendar"
20166 msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
20168 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1263
20169 msgid "Rename the selected calendar"
20170 msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
20172 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1268
20173 msgid "Find _Next"
20174 msgstr "Troba la _següent"
20176 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1270
20177 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20178 msgstr "Cerca l'ocurrència següent del text de cerca"
20180 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1275
20181 msgid "Find _Previous"
20182 msgstr "Troba l'_anterior"
20184 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1277
20185 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
20186 msgstr "Cerca l'ocurrència anterior del text de cerca"
20188 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1282
20189 msgid "Stop _Running Search"
20190 msgstr "Atura la cerca que s'està _realitzant"
20192 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1284
20193 msgid "Stop currently running search"
20194 msgstr "Atura la cerca que s'està realitzant ara mateix"
20196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1289
20197 msgid "Show _Only This Calendar"
20198 msgstr "Mo_stra només aquest calendari"
20200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1296
20201 msgid "Cop_y to Calendar..."
20202 msgstr "Cop_ia al calendari..."
20204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1303
20205 msgid "_Delegate Meeting..."
20206 msgstr "_Delega una reunió..."
20208 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1310
20209 msgid "_Delete Appointment"
20210 msgstr "Su_primeix la cita"
20212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1312
20213 msgid "Delete selected appointments"
20214 msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
20216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1317
20217 msgid "Delete This _Occurrence"
20218 msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
20220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1319
20221 msgid "Delete this occurrence"
20222 msgstr "Suprimeix aquesta coincidència"
20224 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1324
20225 msgid "Delete All Occ_urrences"
20226 msgstr "Suprimeix totes les _coincidències"
20228 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1326
20229 msgid "Delete all occurrences"
20230 msgstr "Suprimeix totes les coincidències"
20232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1331
20233 msgid "New All Day _Event..."
20234 msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
20236 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1333
20237 msgid "Create a new all day event"
20238 msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
20240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1338
20241 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:242
20242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:316
20243 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:543
20244 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:668
20245 msgid "_Forward as iCalendar..."
20246 msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
20248 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1345
20249 msgid "New _Meeting..."
20250 msgstr "Re_unió nova..."
20252 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1347
20253 msgid "Create a new meeting"
20254 msgstr "Crea una reunió nova"
20256 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1352
20257 msgid "Mo_ve to Calendar..."
20258 msgstr "Mo_u al calendari..."
20260 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
20261 msgid "New _Appointment..."
20262 msgstr "Cit_a nova..."
20264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
20265 msgid "Make this Occurrence _Movable"
20266 msgstr "Per_met moure aquesta coincidència"
20268 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
20269 msgid "_Open Appointment"
20270 msgstr "_Obre una cita"
20272 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1375
20273 msgid "View the current appointment"
20274 msgstr "Visualitza la cita"
20276 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
20277 msgid "_Reply"
20278 msgstr "_Respon"
20280 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
20281 msgid "_Schedule Meeting..."
20282 msgstr "Planifica una _reunió..."
20284 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1396
20285 msgid "Converts an appointment to a meeting"
20286 msgstr "Converteix la cita en una reunió"
20288 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401
20289 msgid "Conv_ert to Appointment..."
20290 msgstr "Con_verteix a cita..."
20292 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1403
20293 msgid "Converts a meeting to an appointment"
20294 msgstr "Converteix una reunió en una cita"
20296 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
20297 msgid "Quit"
20298 msgstr "Surt"
20300 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1528
20301 msgid "Day"
20302 msgstr "Dia"
20304 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1530
20305 msgid "Show one day"
20306 msgstr "Mostra un dia"
20308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
20309 msgid "List"
20310 msgstr "Llista"
20312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1537
20313 msgid "Show as list"
20314 msgstr "Mostra com a llista"
20316 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1542
20317 msgid "Month"
20318 msgstr "Mes"
20320 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1544
20321 msgid "Show one month"
20322 msgstr "Mostra un mes"
20324 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549
20325 msgid "Week"
20326 msgstr "Setmana"
20328 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551
20329 msgid "Show one week"
20330 msgstr "Mostra una setmana"
20332 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558
20333 msgid "Show one work week"
20334 msgstr "Mostra una setmana laborable"
20336 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
20337 msgid "Active Appointments"
20338 msgstr "Cites actives"
20340 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
20341 msgid "Next 7 Days' Appointments"
20342 msgstr "Cites dels propers 7 dies"
20344 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587
20345 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
20346 msgstr "Ocorre menys de 5 vegades"
20348 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618
20349 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:740
20350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
20351 msgid "Description contains"
20352 msgstr "La descripció conté"
20354 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625
20355 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
20356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:947
20357 msgid "Summary contains"
20358 msgstr "El resum conté"
20360 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1635
20361 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1649
20362 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
20363 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
20364 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
20365 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
20366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
20367 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
20368 msgid "Print..."
20369 msgstr "Imprimeix..."
20371 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
20372 msgid "Print this calendar"
20373 msgstr "Imprimeix aquest calendari"
20375 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
20376 msgid "Preview the calendar to be printed"
20377 msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
20379 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1666
20380 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
20381 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
20382 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
20383 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988
20384 msgid "_Save as iCalendar..."
20385 msgstr "_Anomena i desa com a iCalendar..."
20387 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743
20388 msgid "Go To"
20389 msgstr "Vés a"
20391 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
20392 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20393 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:206
20394 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:467
20395 msgid "memo"
20396 msgstr "anotació"
20398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:249
20399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:599
20400 msgid "New _Memo"
20401 msgstr "Nova _anotació"
20403 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:251
20404 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:65
20405 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
20406 msgid "Create a new memo"
20407 msgstr "Crea una anotació nova"
20409 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:256
20410 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:606
20411 msgid "_Open Memo"
20412 msgstr "_Obre l'anotació"
20414 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:258
20415 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
20416 msgid "View the selected memo"
20417 msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
20419 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:263
20420 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
20421 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:613
20422 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
20423 msgid "Open _Web Page"
20424 msgstr "Obre una pàgina _web"
20426 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:275
20427 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
20428 msgid "Print the selected memo"
20429 msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
20431 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:810
20432 msgid "Searching next matching event"
20433 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident següent"
20435 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
20436 msgid "Searching previous matching event"
20437 msgstr "S'està cercant l'esdeveniment coincident anterior"
20439 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:832
20440 #, c-format
20441 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
20442 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
20443 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any vista"
20444 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys vista"
20446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:836
20447 #, c-format
20448 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
20449 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
20450 msgstr[0] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d any enrere"
20451 msgstr[1] "No s'ha pogut trobar cap esdeveniment coincident a %d anys enrere"
20453 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:859
20454 msgid "Cannot search with no active calendar"
20455 msgstr "No es pot cercar si no hi ha cap calendari actiu"
20457 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20458 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20459 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
20460 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
20461 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:274
20462 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
20463 msgid "task"
20464 msgstr "tasca"
20466 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:309
20467 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:647
20468 msgid "_Assign Task"
20469 msgstr "_Assigna una tasca"
20471 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:323
20472 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
20473 msgid "_Mark as Complete"
20474 msgstr "_Marca com a acabada"
20476 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:325
20477 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
20478 msgid "Mark selected tasks as complete"
20479 msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
20481 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
20482 msgid "_Mark as Incomplete"
20483 msgstr "_Marca com a incomplet"
20485 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:332
20486 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733
20487 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
20488 msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
20490 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
20491 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20492 msgid "New _Task"
20493 msgstr "_Tasca nova"
20495 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:339
20496 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:64
20497 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
20498 msgid "Create a new task"
20499 msgstr "Crea una tasca nova"
20501 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
20502 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20503 msgid "_Open Task"
20504 msgstr "_Obre una tasca"
20506 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
20507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
20508 msgid "View the selected task"
20509 msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
20511 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:363
20512 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
20513 msgid "Print the selected task"
20514 msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
20516 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:63
20517 msgctxt "New"
20518 msgid "Mem_o"
20519 msgstr "An_otació"
20521 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:70
20522 msgctxt "New"
20523 msgid "_Shared Memo"
20524 msgstr "Anotació _compartida"
20526 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:72
20527 msgid "Create a new shared memo"
20528 msgstr "Crea una anotació compartida nova"
20530 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:80
20531 msgctxt "New"
20532 msgid "Memo Li_st"
20533 msgstr "Lli_sta d'anotacions"
20535 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:82
20536 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:566
20537 msgid "Create a new memo list"
20538 msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
20540 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:180
20541 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
20542 msgid "Print Memos"
20543 msgstr "Imprimeix anotacions"
20545 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:236
20546 msgid "Memo List Properties"
20547 msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
20549 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:529
20550 msgid "_Delete Memo"
20551 msgstr "Suprimeix l'_anotació"
20553 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:536
20554 msgid "_Find in Memo..."
20555 msgstr "_Cerca en l'anotació..."
20557 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:538
20558 msgid "Search for text in the displayed memo"
20559 msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
20561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:557
20562 msgid "D_elete Memo List"
20563 msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
20565 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:559
20566 msgid "Delete the selected memo list"
20567 msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
20569 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:564
20570 msgid "_New Memo List"
20571 msgstr "Llista d'anotacions _nova"
20573 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:580
20574 msgid "Refresh the selected memo list"
20575 msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
20577 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
20578 msgid "Rename the selected memo list"
20579 msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
20581 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:592
20582 msgid "Show _Only This Memo List"
20583 msgstr "Mo_stra només aquesta llista d'anotacions"
20585 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
20586 msgid "Memo _Preview"
20587 msgstr "_Previsualització d'anotacions"
20589 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673
20590 msgid "Show memo preview pane"
20591 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
20593 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:694
20594 msgid "Show memo preview below the memo list"
20595 msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
20597 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701
20598 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
20599 msgstr ""
20600 "Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
20602 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
20603 msgid "Print the list of memos"
20604 msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
20606 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
20607 msgid "Preview the list of memos to be printed"
20608 msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
20610 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:212
20611 msgid "Delete Memos"
20612 msgstr "Suprimeix les anotacions"
20614 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:214
20615 msgid "Delete Memo"
20616 msgstr "Suprimeix l'anotació"
20618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:369
20619 #, c-format
20620 msgid "%d memo"
20621 msgid_plural "%d memos"
20622 msgstr[0] "%d anotació"
20623 msgstr[1] "%d anotacions"
20625 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:373
20626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:539
20627 #, c-format
20628 msgid "%d selected"
20629 msgstr "%d seleccionades"
20631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:62
20632 msgctxt "New"
20633 msgid "_Task"
20634 msgstr "_Tasca"
20636 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:69
20637 msgctxt "New"
20638 msgid "Assigne_d Task"
20639 msgstr "Tasca assigna_da"
20641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:71
20642 msgid "Create a new assigned task"
20643 msgstr "Crea una tasca assignada nova"
20645 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:79
20646 msgctxt "New"
20647 msgid "Tas_k List"
20648 msgstr "Llista de tas_ques"
20650 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:81
20651 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
20652 msgid "Create a new task list"
20653 msgstr "Crea una llista de tasques nova"
20655 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:203
20656 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
20657 msgid "Print Tasks"
20658 msgstr "Imprimeix les tasques"
20660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:259
20661 msgid "Task List Properties"
20662 msgstr "Propietats de la llista de tasques"
20664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:529
20665 msgid ""
20666 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
20667 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
20668 "\n"
20669 "Really erase these tasks?"
20670 msgstr ""
20671 "Aquesta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
20672 "continueu no podreu recuperar-les.\n"
20673 "\n"
20674 "Segur que voleu suprimir aquestes tasques?"
20676 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:536
20677 msgid "Do not ask me again"
20678 msgstr "No m'ho tornis a demanar"
20680 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:654
20681 msgid "_Delete Task"
20682 msgstr "_Suprimeix la tasca"
20684 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:661
20685 msgid "_Find in Task..."
20686 msgstr "_Cerca a la tasca..."
20688 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663
20689 msgid "Search for text in the displayed task"
20690 msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
20692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
20693 msgid "D_elete Task List"
20694 msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
20696 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
20697 msgid "Delete the selected task list"
20698 msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
20700 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
20701 msgid "_New Task List"
20702 msgstr "Llista de tasques _nova"
20704 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705
20705 msgid "Refresh the selected task list"
20706 msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
20708 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
20709 msgid "Rename the selected task list"
20710 msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
20712 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
20713 msgid "Show _Only This Task List"
20714 msgstr "Mo_stra només aquesta llista de tasques"
20716 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
20717 msgid "Mar_k as Incomplete"
20718 msgstr "_Marca com a no completada"
20720 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
20721 msgid "Delete completed tasks"
20722 msgstr "Suprimeix les tasques completades"
20724 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:836
20725 msgid "Task _Preview"
20726 msgstr "_Previsualitza la tasca"
20728 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838
20729 msgid "Show task preview pane"
20730 msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
20732 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:859
20733 msgid "Show task preview below the task list"
20734 msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
20736 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866
20737 msgid "Show task preview alongside the task list"
20738 msgstr ""
20739 "Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
20741 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:874
20742 msgid "Active Tasks"
20743 msgstr "Tasques actives"
20745 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
20746 msgid "Completed Tasks"
20747 msgstr "Tasques completades"
20749 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
20750 msgid "Next 7 Days' Tasks"
20751 msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
20753 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:902
20754 msgid "Overdue Tasks"
20755 msgstr "Tasques vençudes"
20757 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
20758 msgid "Tasks with Attachments"
20759 msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
20761 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
20762 msgid "Print the list of tasks"
20763 msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
20765 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20766 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
20767 msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
20769 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:316
20770 msgid "Delete Tasks"
20771 msgstr "Suprimeix les tasques"
20773 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:318
20774 msgid "Delete Task"
20775 msgstr "Suprimeix la tasca"
20777 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:535
20778 #, c-format
20779 msgid "%d task"
20780 msgid_plural "%d tasks"
20781 msgstr[0] "%d tasca"
20782 msgstr[1] "%d tasques"
20784 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
20785 msgid "ITIP"
20786 msgstr "ITIP"
20788 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
20789 msgid "Display part as an invitation"
20790 msgstr "Mostra la part com una invitació"
20792 #. strftime format of a time,
20793 #. * in 24-hour format, without seconds.
20794 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:226
20795 msgid "Today %H:%M"
20796 msgstr "Avui a les %H:%M"
20798 #. strftime format of a time,
20799 #. * in 24-hour format.
20800 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
20801 msgid "Today %H:%M:%S"
20802 msgstr "Avui a les %H:%M:%S"
20804 #. strftime format of a time,
20805 #. * in 12-hour format.
20806 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
20807 msgid "Today %l:%M:%S %p"
20808 msgstr "Avui a les %l:%M:%S %p"
20810 #. strftime format of a time,
20811 #. * in 24-hour format, without seconds.
20812 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:254
20813 msgid "Tomorrow %H:%M"
20814 msgstr "Demà a les %H:%M"
20816 #. strftime format of a time,
20817 #. * in 24-hour format.
20818 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
20819 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
20820 msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
20822 #. strftime format of a time,
20823 #. * in 12-hour format, without seconds.
20824 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
20825 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
20826 msgstr "Demà a les %l:%M %p"
20828 #. strftime format of a time,
20829 #. * in 12-hour format.
20830 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
20831 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
20832 msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
20834 #. strftime format of a weekday.
20835 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:286
20836 #, c-format
20837 msgid "%A"
20838 msgstr "%A"
20840 #. strftime format of a weekday and a
20841 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20842 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:291
20843 msgid "%A %H:%M"
20844 msgstr "%A a les %H:%M"
20846 #. strftime format of a weekday and a
20847 #. * time, in 24-hour format.
20848 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
20849 msgid "%A %H:%M:%S"
20850 msgstr "%A a les %H:%M:%S"
20852 #. strftime format of a weekday and a
20853 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20854 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
20855 msgid "%A %l:%M %p"
20856 msgstr "%A a les %l:%M %p"
20858 #. strftime format of a weekday and a
20859 #. * time, in 12-hour format.
20860 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
20861 msgid "%A %l:%M:%S %p"
20862 msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
20864 #. strftime format of a weekday and a date
20865 #. * without a year.
20866 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
20867 msgid "%A, %B %e"
20868 msgstr "%A, %e de %B"
20870 #. strftime format of a weekday, a date
20871 #. * without a year and a time,
20872 #. * in 24-hour format, without seconds.
20873 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:319
20874 msgid "%A, %B %e %H:%M"
20875 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
20877 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20878 #. * and a time, in 24-hour format.
20879 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
20880 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
20881 msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
20883 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20884 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
20885 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
20886 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
20887 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
20889 #. strftime format of a weekday, a date without a year
20890 #. * and a time, in 12-hour format.
20891 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
20892 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
20893 msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
20895 #. strftime format of a weekday and a date.
20896 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:338
20897 msgid "%A, %B %e, %Y"
20898 msgstr "%A, %e de %B del %Y"
20900 #. strftime format of a weekday, a date and a
20901 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
20902 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:343
20903 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
20904 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
20906 #. strftime format of a weekday, a date and a
20907 #. * time, in 24-hour format.
20908 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
20909 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
20910 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
20912 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
20913 #. strftime format of a weekday, a date and a
20914 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
20915 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
20916 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
20917 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
20919 # consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
20920 #. strftime format of a weekday, a date and a
20921 #. * time, in 12-hour format.
20922 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
20923 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
20924 msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
20926 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:394
20927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:395
20928 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:484
20929 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:485
20930 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:574
20931 msgid "An unknown person"
20932 msgstr "Una persona desconeguda"
20934 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
20935 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
20936 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
20937 #, c-format
20938 msgid "Please respond on behalf of %s"
20939 msgstr "Responeu en nom de %s"
20941 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401
20942 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491
20943 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:580
20944 #, c-format
20945 msgid "Received on behalf of %s"
20946 msgstr "Rebut en nom de %s"
20948 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406
20949 #, c-format
20950 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
20951 msgstr ""
20952 "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de la reunió següent:"
20954 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
20955 #, c-format
20956 msgid "%s has published the following meeting information:"
20957 msgstr "En/na %s ha publicat la informació de la reunió següent:"
20959 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413
20960 #, c-format
20961 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
20962 msgstr "En/na %s us ha delegat la reunió següent:"
20964 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:416
20965 #, c-format
20966 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
20967 msgstr ""
20968 "En/na %s, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
20970 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:418
20971 #, c-format
20972 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
20973 msgstr "En/na %s sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
20975 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:424
20976 #, c-format
20977 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
20978 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
20980 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:426
20981 #, c-format
20982 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
20983 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una reunió existent:"
20985 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
20986 #, c-format
20987 msgid ""
20988 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
20989 "meeting:"
20990 msgstr ""
20991 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la reunió "
20992 "següent:"
20994 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432
20995 #, c-format
20996 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20997 msgstr "En/na %s voldria rebre l'última informació de la reunió següent:"
20999 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
21000 #, c-format
21001 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21002 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
21004 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21005 #, c-format
21006 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21007 msgstr "En/na %s ha retornat la resposta de reunió següent:"
21009 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
21010 #, c-format
21011 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
21012 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
21014 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444
21015 #, c-format
21016 msgid "%s has canceled the following meeting:"
21017 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la reunió següent:"
21019 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21020 #, c-format
21021 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21022 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
21024 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21025 #, c-format
21026 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21027 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis a la reunió:"
21029 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
21030 #, c-format
21031 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21032 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
21034 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21035 #, c-format
21036 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21037 msgstr "En/na %s ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
21039 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496
21040 #, c-format
21041 msgid "%s through %s has published the following task:"
21042 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la informació de tasca següent:"
21044 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
21045 #, c-format
21046 msgid "%s has published the following task:"
21047 msgstr "En/na %s ha publicat la tasca següent:"
21049 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503
21050 #, c-format
21051 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21052 msgstr "En/na %s sol·licita assignar la tasca següent a %s:"
21054 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:506
21055 #, c-format
21056 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21057 msgstr "En/na %s, a través de %s, us ha assignat una tasca:"
21059 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:508
21060 #, c-format
21061 msgid "%s has assigned you a task:"
21062 msgstr "En/na %s us ha assignat una tasca:"
21064 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:514
21065 #, c-format
21066 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21067 msgstr "En/na %s, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
21069 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21070 #, c-format
21071 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21072 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una tasca existent:"
21074 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
21075 #, c-format
21076 msgid ""
21077 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
21078 "assigned task:"
21079 msgstr ""
21080 "En/na %s, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la següent "
21081 "tasca assignada:"
21083 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522
21084 #, c-format
21085 msgid ""
21086 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21087 msgstr ""
21088 "En/na %s voldria rebre l'última informació per a la següent tasca assignada:"
21090 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
21091 #, c-format
21092 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21093 msgstr ""
21094 "En/na %s, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
21095 "assignada:"
21097 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528
21098 #, c-format
21099 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21100 msgstr "En/na %s ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
21102 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
21103 #, c-format
21104 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
21105 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
21107 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534
21108 #, c-format
21109 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
21110 msgstr "En/na %s ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
21112 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21113 #, c-format
21114 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21115 msgstr ""
21116 "En/na %s, a través de %s, ha proposat els següents canvis d'assignació d'una "
21117 "tasca:"
21119 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21120 #, c-format
21121 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21122 msgstr "En/na %s ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
21124 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
21125 #, c-format
21126 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21127 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
21129 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21130 #, c-format
21131 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21132 msgstr "En/na %s ha rebutjat la següent tasca assignada:"
21134 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585
21135 #, c-format
21136 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21137 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
21139 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
21140 #, c-format
21141 msgid "%s has published the following memo:"
21142 msgstr "En/na %s ha publicat la següent anotació:"
21144 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592
21145 #, c-format
21146 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21147 msgstr "En/na %s, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
21149 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
21150 #, c-format
21151 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21152 msgstr "En/na %s es voldria afegir a una anotació existent:"
21154 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
21155 #, c-format
21156 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
21157 msgstr "En/na %s, a través de %s, ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
21159 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:600
21160 #, c-format
21161 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
21162 msgstr "En/na %s ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
21164 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:674
21165 msgid "All day:"
21166 msgstr "Tot el dia:"
21168 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21169 msgid "Start day:"
21170 msgstr "Dia d'inici:"
21172 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680
21173 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515
21174 msgid "Start time:"
21175 msgstr "Hora d'inici:"
21177 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21178 msgid "End day:"
21179 msgstr "Dia de finalització:"
21181 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:689
21182 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516
21183 msgid "End time:"
21184 msgstr "Hora de finalització:"
21186 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1039
21187 msgid "Ope_n Calendar"
21188 msgstr "Obre el ca_lendari"
21190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1042
21191 msgid "_Decline all"
21192 msgstr "_Declina'ls tots"
21194 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1045
21195 msgid "_Decline"
21196 msgstr "_Declina"
21198 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1048
21199 msgid "_Tentative all"
21200 msgstr "_Tots provisionalment"
21202 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1051
21203 msgid "_Tentative"
21204 msgstr "Provisionalmen_t"
21206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1054
21207 msgid "Acce_pt all"
21208 msgstr "_Accepta'ls tots"
21210 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1057
21211 msgid "Acce_pt"
21212 msgstr "Acce_pta"
21214 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1060
21215 msgid "Send _Information"
21216 msgstr "Envia la _informació"
21218 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1063
21219 msgid "_Update Attendee Status"
21220 msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
21222 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1066
21223 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1666
21224 msgid "_Update"
21225 msgstr "Act_ualitza"
21227 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518
21228 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1566
21229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1637
21230 msgid "Comment:"
21231 msgstr "Comentari:"
21233 #. RSVP area
21234 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
21235 msgid "Send reply to sender"
21236 msgstr "Respon al remitent"
21238 #. Updates
21239 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569
21240 msgid "Send _updates to attendees"
21241 msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
21243 #. The recurrence check button
21244 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1572
21245 msgid "_Apply to all instances"
21246 msgstr "A_plica a totes les instàncies"
21248 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1573
21249 msgid "Show time as _free"
21250 msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
21252 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1574
21253 msgid "_Preserve my reminder"
21254 msgstr "_Conserva el meu recordatori"
21256 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575
21257 msgid "_Inherit reminder"
21258 msgstr "_Hereta el recordatori"
21260 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1908
21261 msgid "_Tasks:"
21262 msgstr "_Tasques:"
21264 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1911
21265 msgid "_Memos:"
21266 msgstr "A_notacions:"
21268 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3217
21269 msgid "Sa_ve"
21270 msgstr "_Desa"
21272 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679
21273 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5151
21274 msgid "Attendee status updated"
21275 msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
21277 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3859
21278 #, c-format
21279 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
21280 msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb aquesta reunió"
21282 # c-format
21283 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3889
21284 #, c-format
21285 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
21286 msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»"
21288 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4024
21289 msgid "Unable to find any calendars"
21290 msgstr "No s'ha pogut trobar cap calendari"
21292 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4032
21293 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
21294 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
21296 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4037
21297 msgid "Unable to find this task in any task list"
21298 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
21300 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4042
21301 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
21302 msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta anotació a la llista d'anotacions"
21304 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4387
21305 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
21306 msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
21308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4392
21309 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
21310 msgstr "S'està cercant una versió existent d'aquesta cita"
21312 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4787
21313 #, c-format
21314 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
21315 msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
21317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4802
21318 #, c-format
21319 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
21320 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
21322 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807
21323 #, c-format
21324 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
21325 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
21327 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4813
21328 #, c-format
21329 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
21330 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
21332 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4819
21333 #, c-format
21334 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
21335 msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
21337 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4840
21338 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5298
21339 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5404
21340 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
21341 msgstr "S'estan desant els canvis al calendari. Espereu..."
21343 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4881
21344 msgid "Unable to parse item"
21345 msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
21347 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5074
21348 #, c-format
21349 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
21350 msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
21352 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5091
21353 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
21354 msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
21356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5095
21357 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
21358 msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
21360 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5143
21361 #, c-format
21362 msgid "Unable to update attendee. %s"
21363 msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
21365 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187
21366 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
21367 msgstr "La reunió no és vàlida i no es pot actualitzar"
21369 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5263
21370 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
21371 msgstr ""
21372 "L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
21374 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5335
21375 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5374
21376 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
21377 msgstr ""
21378 "No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
21380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
21381 msgid "Meeting information sent"
21382 msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
21384 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5442
21385 msgid "Task information sent"
21386 msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
21388 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5447
21389 msgid "Memo information sent"
21390 msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
21392 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5458
21393 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
21394 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
21396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
21397 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
21398 msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
21400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468
21401 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
21402 msgstr ""
21403 "No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
21405 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
21406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5533
21407 msgid "calendar.ics"
21408 msgstr "calendari.ics"
21410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
21411 msgid "Save Calendar"
21412 msgstr "Desa el calendari"
21414 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5587
21415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5600
21416 msgid "The calendar attached is not valid"
21417 msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
21419 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5588
21420 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5601
21421 msgid ""
21422 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
21423 "iCalendar."
21424 msgstr ""
21425 "El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contenir-ne "
21426 "un."
21428 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5643
21429 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5673
21430 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5774
21431 msgid "The item in the calendar is not valid"
21432 msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
21434 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5644
21435 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5674
21436 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5775
21437 msgid ""
21438 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
21439 "tasks or free/busy information"
21440 msgstr ""
21441 "El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
21442 "tasques o informació de lliure/ocupat"
21444 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5689
21445 msgid "The calendar attached contains multiple items"
21446 msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
21448 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5690
21449 msgid ""
21450 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
21451 "imported"
21452 msgstr ""
21453 "Per processar tots els elements, s'hauria de desar el fitxer i importar el "
21454 "calendari"
21456 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6193
21457 msgctxt "cal-itip"
21458 msgid "None"
21459 msgstr "Cap"
21461 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6209
21462 msgid "Tentatively Accepted"
21463 msgstr "Acceptat provisionalment"
21465 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6369
21466 msgid "This meeting recurs"
21467 msgstr "Aquesta reunió és periòdica"
21469 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6372
21470 msgid "This task recurs"
21471 msgstr "Aquesta tasca és periòdica"
21473 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6375
21474 msgid "This memo recurs"
21475 msgstr "Aquesta anotació és periòdica"
21477 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
21478 msgid ""
21479 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
21480 msgstr ""
21481 "Aquesta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo "
21482 "com a assistent?"
21484 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
21485 msgid "This meeting has been delegated"
21486 msgstr "S'ha delegat la reunió"
21488 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
21489 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
21490 msgstr "«{0}» ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat «{1}»?"
21492 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:259
21493 msgid "Google Features"
21494 msgstr "Funcions del Google"
21496 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
21497 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
21498 msgstr "Afegeix _calendaris del Google a aquest compte"
21500 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
21501 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
21502 msgstr "Afegeix con_tactes del Google a aquest compte"
21504 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:286
21505 msgid "You may need to enable IMAP access"
21506 msgstr "Pot ser que hàgiu d'habilitar l'accés per IMAP"
21508 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
21509 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
21510 msgid "Mail _Directory:"
21511 msgstr "_Directori del correu:"
21513 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
21514 msgid "Choose a MH mail directory"
21515 msgstr "Trieu un directori de correu MH"
21517 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
21518 msgid "Local Delivery _File:"
21519 msgstr "_Fitxer d'entrega local:"
21521 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
21522 msgid "Choose a local delivery file"
21523 msgstr "Trieu un fitxer d'entrega local"
21525 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
21526 msgid "Choose a Maildir mail directory"
21527 msgstr "Trieu un directori de correu Maildir"
21529 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
21530 msgid "Spool _File:"
21531 msgstr "_Fitxer de cues:"
21533 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
21534 msgid "Choose a mbox spool file"
21535 msgstr "Trieu un fitxer de gestió de cues mbox"
21537 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
21538 msgid "Spool _Directory:"
21539 msgstr "_Directori de gestió de cues:"
21541 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
21542 msgid "Choose a mbox spool directory"
21543 msgstr "Trieu un directori de gestió de cues mbox"
21545 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
21546 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
21547 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:92
21548 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
21549 msgid "Configuration"
21550 msgstr "Configuració"
21552 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
21553 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
21554 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
21555 msgid "_Server:"
21556 msgstr "_Servidor:"
21558 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
21559 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
21560 msgid "_Port:"
21561 msgstr "_Port:"
21563 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
21564 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:242
21565 msgid "User_name:"
21566 msgstr "Nom d'_usuari:"
21568 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
21569 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
21570 msgid "Encryption _method:"
21571 msgstr "_Mètode d'encriptació:"
21573 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
21574 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:178
21575 msgid "STARTTLS after connecting"
21576 msgstr "Utilitza STARTTLS després de connectar"
21578 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
21579 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182
21580 msgid "SSL on a dedicated port"
21581 msgstr "Utilitza l'SSL en un port dedicat"
21583 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
21584 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
21585 msgstr "_Utilitza una aplicació personalitzada i no el «sendmail»"
21587 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
21588 msgid "_Custom binary:"
21589 msgstr "_Aplicació personalitzada:"
21591 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
21592 msgid "U_se custom arguments"
21593 msgstr "Utilitza arguments _personalitzats"
21595 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
21596 msgid "Cus_tom arguments:"
21597 msgstr "Ar_guments personalitzats:"
21599 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
21600 msgid ""
21601 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
21602 "   %F - stands for the From address\n"
21603 "   %R - stands for the recipient addresses"
21604 msgstr ""
21605 "Els arguments per defecte són «-i -f %F -- %R», on\n"
21606 "   %F - és l'adreça del remitent\n"
21607 "   %R - és l'adreça del destinatari"
21609 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
21610 msgid "Send mail also when in offline _mode"
21611 msgstr "Envia correu també mentre sigui _fora de línia"
21613 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:135
21614 msgid "Ser_ver requires authentication"
21615 msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
21617 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:224
21618 msgid "T_ype:"
21619 msgstr "T_ipus:"
21621 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:245
21622 msgid "Yahoo! Features"
21623 msgstr "Funcions del Yahoo!"
21625 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:254
21626 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
21627 msgstr "Afegeix el _calendari i les tasques del Yahoo! a aquest compte"
21629 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:440
21630 #, c-format
21631 msgid "%d attached message"
21632 msgid_plural "%d attached messages"
21633 msgstr[0] "%d missatge adjunt"
21634 msgstr[1] "%d missatges adjunts"
21636 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:353
21637 msgctxt "New"
21638 msgid "_Mail Message"
21639 msgstr "_Missatge de correu"
21641 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:355
21642 msgid "Compose a new mail message"
21643 msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
21645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:363
21646 msgctxt "New"
21647 msgid "Mail Acco_unt"
21648 msgstr "Compte de _correu"
21650 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:365
21651 msgid "Create a new mail account"
21652 msgstr "Crea un compte de correu nou"
21654 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:370
21655 msgctxt "New"
21656 msgid "Mail _Folder"
21657 msgstr "_Carpeta de correu"
21659 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:372
21660 msgid "Create a new mail folder"
21661 msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
21663 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:687
21664 msgid "Mail Accounts"
21665 msgstr "Comptes de correu"
21667 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:696
21668 msgid "Mail Preferences"
21669 msgstr "Preferències del correu"
21671 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:705
21672 msgid "Composer Preferences"
21673 msgstr "Preferències del redactor"
21675 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
21676 msgid "Network Preferences"
21677 msgstr "Preferències de la xarxa"
21679 #. Translators: The first item in the list, to be
21680 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
21681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1007
21682 msgctxt "label"
21683 msgid "None"
21684 msgstr "Cap"
21686 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:713
21687 msgid "Marking messages as read..."
21688 msgstr "S'estan marcant els missatges com a llegits..."
21690 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
21691 #| msgid "Move to Folder"
21692 msgid "Go to Folder"
21693 msgstr "Vés a la carpeta"
21695 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1042
21696 #| msgid "Select"
21697 msgid "_Select"
21698 msgstr "_Selecciona"
21700 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
21701 msgid "_Disable Account"
21702 msgstr "_Inhabilita el compte"
21704 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
21705 msgid "Disable this account"
21706 msgstr "Inhabilita aquest compte"
21708 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
21709 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
21710 msgstr ""
21711 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
21713 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
21714 msgid "Edit properties of this account"
21715 msgstr "Canvia les propietats d'aquest compte"
21717 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
21718 msgid "Refresh list of folders of this account"
21719 msgstr "Actualitza la llista de carpetes d'aquest compte"
21721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
21722 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
21723 msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
21725 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
21726 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
21727 msgstr ""
21728 "Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
21729 "línia"
21731 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
21732 msgid "Fl_ush Outbox"
21733 msgstr "Bui_da la safata de sortida"
21735 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
21736 msgid "_Copy Folder To..."
21737 msgstr "_Copia la carpeta a..."
21739 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
21740 msgid "Copy the selected folder into another folder"
21741 msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
21743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
21744 msgid "Permanently remove this folder"
21745 msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
21747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
21748 msgid "E_xpunge"
21749 msgstr "Suprimei_x"
21751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
21752 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
21753 msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'aquesta carpeta"
21755 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
21756 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
21757 msgid "Mar_k All Messages as Read"
21758 msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
21760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
21761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
21762 msgid "Mark all messages in the folder as read"
21763 msgstr "Marca tots els missatges d'aquesta carpeta com a llegits"
21765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
21766 msgid "_Move Folder To..."
21767 msgstr "_Mou la carpeta a..."
21769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
21770 msgid "Move the selected folder into another folder"
21771 msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
21773 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
21774 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
21775 msgid "_New..."
21776 msgstr "_Nova..."
21778 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
21779 msgid "Create a new folder for storing mail"
21780 msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
21782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
21783 msgid "Change the properties of this folder"
21784 msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
21786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
21787 msgid "Refresh the folder"
21788 msgstr "Refresca la carpeta"
21790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
21791 msgid "Change the name of this folder"
21792 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
21794 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
21795 msgid "Select Message _Thread"
21796 msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
21798 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
21799 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
21800 msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
21802 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
21803 msgid "Select Message S_ubthread"
21804 msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
21806 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
21807 msgid "Select all replies to the currently selected message"
21808 msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
21810 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
21811 msgid "Empty _Trash"
21812 msgstr "Buida la _paperera"
21814 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
21815 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
21816 msgstr ""
21817 "Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
21819 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
21820 #| msgid "Move to Folder"
21821 msgid "Go to _Folder"
21822 msgstr "Vés a la car_peta"
21824 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
21825 #| msgid "Click here to select folders to post to"
21826 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
21827 msgstr "Obre un diàleg per seleccionar una carpeta per anar-hi"
21829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
21830 msgid "_New Label"
21831 msgstr "Etiqueta _nova"
21833 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
21834 msgid "N_one"
21835 msgstr "Ca_p"
21837 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
21838 msgid "_Manage Subscriptions"
21839 msgstr "Gestiona les _subscripcions"
21841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
21842 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
21843 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
21844 msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
21846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
21847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
21848 msgid "Send / _Receive"
21849 msgstr "Envia / _rep"
21851 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
21852 msgid "Send queued items and retrieve new items"
21853 msgstr "Envia els elements enviats a la cua i obté els nous"
21855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
21856 msgid "R_eceive All"
21857 msgstr "R_ep-ho tot"
21859 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
21860 msgid "Receive new items from all accounts"
21861 msgstr "Rep els elements nous de tots els comptes"
21863 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
21864 msgid "_Send All"
21865 msgstr "_Envia-ho tot"
21867 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
21868 msgid "Send queued items in all accounts"
21869 msgstr "Envia els elements enviats a la cua de tots els comptes"
21871 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
21872 msgid "Cancel the current mail operation"
21873 msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
21875 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
21876 msgid "Collapse All _Threads"
21877 msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
21879 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
21880 msgid "Collapse all message threads"
21881 msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
21883 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
21884 msgid "E_xpand All Threads"
21885 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
21887 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
21888 msgid "Expand all message threads"
21889 msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
21891 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
21892 msgid "_Message Filters"
21893 msgstr "Filtres de _missatge"
21895 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
21896 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
21897 msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
21899 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
21900 msgid "_Subscriptions..."
21901 msgstr "_Subscripcions..."
21903 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
21904 msgid "F_older"
21905 msgstr "C_arpeta"
21907 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
21908 msgid "_Label"
21909 msgstr "_Etiqueta"
21911 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
21912 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
21913 msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
21915 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
21916 msgid "Search F_olders"
21917 msgstr "Car_petes de cerca"
21919 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
21920 msgid "Create or edit search folder definitions"
21921 msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
21923 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
21924 msgid "_New Folder..."
21925 msgstr "Carpeta _nova..."
21927 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
21928 msgid "Show Message _Preview"
21929 msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
21931 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1990
21932 msgid "Show message preview pane"
21933 msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
21935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
21936 msgid "Show _Deleted Messages"
21937 msgstr "Mostra els missatges _suprimits"
21939 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
21940 msgid "Show deleted messages with a line through them"
21941 msgstr "Mostra els missatges suprimits amb una ratlla a sobre."
21943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2004
21944 msgid "_Group By Threads"
21945 msgstr "Agrupa per _fils"
21947 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2006
21948 msgid "Threaded message list"
21949 msgstr "Llista de missatges amb fils"
21951 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
21952 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21953 msgstr "Habilita la carpeta de _sense coincidència"
21955 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2014
21956 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21957 msgstr "Commuta l'ús de la carpeta de sense coincidència"
21959 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
21960 msgid "Show message preview below the message list"
21961 msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
21963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
21964 msgid "Show message preview alongside the message list"
21965 msgstr ""
21966 "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
21968 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
21969 msgid "All Messages"
21970 msgstr "Tots els missatges"
21972 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2056
21973 msgid "Important Messages"
21974 msgstr "Missatges importants"
21976 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2063
21977 msgid "Last 5 Days' Messages"
21978 msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
21980 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2070
21981 msgid "Messages Not Junk"
21982 msgstr "Missatges que no són brossa"
21984 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
21985 msgid "Messages with Attachments"
21986 msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
21988 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
21989 msgid "No Label"
21990 msgstr "Cap etiqueta"
21992 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
21993 msgid "Read Messages"
21994 msgstr "Missatges llegits"
21996 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
21997 msgid "Unread Messages"
21998 msgstr "Missatges sense llegir"
22000 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2157
22001 msgid "Subject or Addresses contain"
22002 msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
22004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2167
22005 msgid "All Accounts"
22006 msgstr "Comptes de correu"
22008 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2174
22009 msgid "Current Account"
22010 msgstr "Compte actual"
22012 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2181
22013 msgid "Current Folder"
22014 msgstr "Carpeta actual"
22016 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:700
22017 msgid "All Account Search"
22018 msgstr "Cerca a tots els comptes"
22020 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:808
22021 msgid "Account Search"
22022 msgstr "Cerca al compte"
22024 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986
22025 #, c-format
22026 msgid "%d selected, "
22027 msgid_plural "%d selected, "
22028 msgstr[0] "%d seleccionat, "
22029 msgstr[1] "%d seleccionats, "
22031 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:995
22032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1012
22033 #, c-format
22034 msgid "%d deleted"
22035 msgid_plural "%d deleted"
22036 msgstr[0] "%d suprimit"
22037 msgstr[1] "%d suprimits"
22039 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1021
22040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1027
22041 #, c-format
22042 msgid "%d junk"
22043 msgid_plural "%d junk"
22044 msgstr[0] "%d brossa"
22045 msgstr[1] "%d brossa"
22047 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
22048 #, c-format
22049 msgid "%d draft"
22050 msgid_plural "%d drafts"
22051 msgstr[0] "%d esborrany"
22052 msgstr[1] "%d esborranys"
22054 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
22055 #, c-format
22056 msgid "%d unsent"
22057 msgid_plural "%d unsent"
22058 msgstr[0] "%d sense enviar"
22059 msgstr[1] "%d sense enviar"
22061 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1046
22062 #, c-format
22063 msgid "%d sent"
22064 msgid_plural "%d sent"
22065 msgstr[0] "%d enviat"
22066 msgstr[1] "%d enviats"
22068 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1058
22069 #, c-format
22070 msgid "%d unread, "
22071 msgid_plural "%d unread, "
22072 msgstr[0] "%d sense llegir, "
22073 msgstr[1] "%d sense llegir, "
22075 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
22076 #, c-format
22077 #| msgid "%d unread, "
22078 #| msgid_plural "%d unread, "
22079 msgid "%d unread"
22080 msgid_plural "%d unread"
22081 msgstr[0] "%d sense llegir"
22082 msgstr[1] "%d sense llegir"
22084 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1068
22085 #, c-format
22086 msgid "%d total"
22087 msgid_plural "%d total"
22088 msgstr[0] "%d en total"
22089 msgstr[1] "%d en total"
22091 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1581
22092 msgid "Send / Receive"
22093 msgstr "Envia / rep"
22095 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:414
22096 msgid "Select Folder to Add"
22097 msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'afegir"
22099 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:884
22100 msgid "Folder"
22101 msgstr "Carpeta"
22103 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:920
22104 msgid "Recipient"
22105 msgstr "Destinatari"
22107 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1199
22108 msgid "Keep in Outbox"
22109 msgstr "Desa'l a la safata de sortida"
22111 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1200
22112 msgid "Send immediately"
22113 msgstr "Envia immediatament"
22115 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1201
22116 msgid "Send after 5 minutes"
22117 msgstr "Envia al cap de 5 minuts"
22119 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1274
22120 msgid "Language(s)"
22121 msgstr "Idiomes"
22123 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
22124 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
22125 msgid "On exit, every time"
22126 msgstr "cada vegada en sortir"
22128 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
22129 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
22130 msgid "Once per day"
22131 msgstr "Una vegada al dia"
22133 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
22134 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
22135 msgid "Once per week"
22136 msgstr "Una vegada a la setmana"
22138 # Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
22139 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
22140 msgid "Once per month"
22141 msgstr "Una vegada al mes"
22143 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
22144 msgid "Immediately, on folder leave"
22145 msgstr "immediatament en sortir de la carpeta"
22147 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:420
22148 msgid "Header"
22149 msgstr "Capçalera"
22151 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:424
22152 msgid "Contains Value"
22153 msgstr "Conté el valor"
22155 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
22156 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1554
22157 msgid "_Date header:"
22158 msgstr "Capçalera de la _data:"
22160 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1555
22161 msgid "Show _original header value"
22162 msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
22164 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:140
22165 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
22166 msgstr "Voleu que l'Evolution sigui el vostre gestor de correu per defecte?"
22168 #. Translators: First %s is an email address, second %s
22169 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
22170 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:304
22171 #, c-format
22172 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
22173 msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»."
22175 #. Translators: %s is the subject of the email message.
22176 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:370
22177 #, c-format
22178 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
22179 msgstr "Notificació d'entrega per a «%s»"
22181 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:531
22182 #, c-format
22183 msgid "Send a read receipt to '%s'"
22184 msgstr "Envia una confirmació de lectura a «%s»"
22186 # Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
22187 #. name doesn't matter
22188 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536
22189 msgid "_Notify Sender"
22190 msgstr "_Notifica el remitent"
22192 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
22193 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
22194 msgstr ""
22195 "El remitent vol rebre una notificació quan hàgiu llegit aquest missatge."
22197 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
22198 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
22199 msgstr ""
22200 "El remitent ha rebut una notificació que indica que heu llegit aquest "
22201 "missatge."
22203 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
22204 msgid "Evolution is currently offline."
22205 msgstr "L'Evolution es troba en mode fora de línia."
22207 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
22208 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
22209 msgstr "Feu clic a «Treballa en línia» per tornar al mode en línia."
22211 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
22212 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
22213 msgstr "L'Evolution està fora de línia degut a un tall a la xarxa."
22215 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
22216 msgid ""
22217 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
22218 "established."
22219 msgstr ""
22220 "L'Evolution tornarà a estar en mode en línia tan bon punt es restableixi la "
22221 "connexió de xarxa."
22223 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
22224 msgid "Author(s)"
22225 msgstr "Autors"
22227 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
22228 msgid "Plugin Manager"
22229 msgstr "Administrador de connectors"
22231 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
22232 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
22233 msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
22235 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:296
22236 msgid "Overview"
22237 msgstr "Resum"
22239 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:365
22240 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:448
22241 msgid "Plugin"
22242 msgstr "Connector"
22244 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:486
22245 msgid "_Plugins"
22246 msgstr "_Connectors"
22248 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
22249 msgid "Enable and disable plugins"
22250 msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
22252 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
22253 msgid "Display plain text version"
22254 msgstr "Mostra la versió de text net"
22256 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
22257 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
22258 msgstr "Mostra la versió a text net del missatge multipart/alternative"
22260 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
22261 msgid "Display HTML version"
22262 msgstr "Mostra la versió HTML"
22264 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
22265 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
22266 msgstr "Mostra la versió HTML del missatge multipart/alternative"
22268 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
22269 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
22270 msgid "Show HTML if present"
22271 msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
22273 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
22274 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
22275 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
22276 msgstr "Deixa que l'Evolution decideixi la part òptima a mostrar."
22278 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
22279 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
22280 msgid "Show plain text if present"
22281 msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
22283 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
22284 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
22285 msgid ""
22286 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
22287 "part to show."
22288 msgstr ""
22289 "Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
22290 "l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
22292 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
22293 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
22294 msgid "Only ever show plain text"
22295 msgstr "Mostra només text sense format"
22297 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
22298 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
22299 msgid ""
22300 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
22301 "requested."
22302 msgstr ""
22303 "Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
22304 "així s'especifica."
22306 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
22307 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
22308 msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
22310 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
22311 msgid "HTML _Mode"
22312 msgstr "_Mode HTML"
22314 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
22315 msgid "Prefer Plain Text"
22316 msgstr "Prefereixo text sense format"
22318 #. but then we also need to create our own section frame
22319 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
22320 msgid "Plain Text Mode"
22321 msgstr "Mode de text sense format"
22323 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
22324 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
22325 msgstr ""
22326 "Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
22327 "que tinguin contingut HTML."
22329 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:187
22330 #, c-format
22331 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
22332 msgstr "No s'ha pogut engendrar l'SpamAssassin (%s):"
22334 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:210
22335 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
22336 msgstr ""
22337 "No s'ha pogut transmetre el contingut del correu electrònic a "
22338 "l'SpamAssassin: "
22340 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:229
22341 #, c-format
22342 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
22343 msgstr "No s'ha pogut escriure «%s» a l'SpamAssassin: "
22345 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:257
22346 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
22347 msgstr "No s'ha pogut llegir la sortida de l'SpamAssassin: "
22349 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:312
22350 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
22351 msgstr ""
22352 "L'SpamAssassin ha fallat, o bé, no ha pogut processar el correu electrònic"
22354 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:535
22355 msgid "SpamAssassin Options"
22356 msgstr "Opcions de l'SpamAssassin"
22358 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:550
22359 msgid "I_nclude remote tests"
22360 msgstr "I_nclou proves remotes"
22362 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:564
22363 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
22364 msgstr "Això farà que l'SpamAssassin sigui més fiable, però més lent."
22366 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:739
22367 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
22368 msgid "SpamAssassin"
22369 msgstr "SpamAssassin"
22371 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
22372 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
22373 msgstr "Filtra la brossa amb SpamAssassin"
22375 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
22376 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
22377 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:260
22378 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:339
22379 msgid "Importing Files"
22380 msgstr "Importació de fitxers"
22382 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:258
22383 msgid "Import cancelled."
22384 msgstr "S'ha cancel·lat la importació."
22386 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:275
22387 msgid "Import complete."
22388 msgstr "S'ha completat la importació."
22390 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
22391 msgid ""
22392 "Welcome to Evolution.\n"
22393 "\n"
22394 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
22395 "and to import files from other applications."
22396 msgstr ""
22397 "Us donem la benvinguda a l'Evolution.\n"
22398 "\n"
22399 "Les pantalles següents permetran a l'Evolution connectar-se als vostres "
22400 "comptes de correu i importar fitxers d'altres aplicacions."
22402 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
22403 msgid "Loading accounts..."
22404 msgstr "S'estan carregant els comptes..."
22406 # gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
22407 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
22408 msgid "_Format as..."
22409 msgstr "_Formata com a..."
22411 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
22412 msgid "_Other languages"
22413 msgstr "_Altres llengües"
22415 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:438
22416 msgid "Text Highlight"
22417 msgstr "Realçat del text"
22419 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:439
22420 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
22421 msgstr "Realça la sintaxi de les parts del correu"
22423 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
22424 msgid "_Plain text"
22425 msgstr "_Text net"
22427 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
22428 msgid "_Assembler"
22429 msgstr "_Assemblador"
22431 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
22432 msgid "_Bash"
22433 msgstr "_Bash"
22435 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
22436 msgid "_C/C++"
22437 msgstr "_C/C++"
22439 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
22440 msgid "_C#"
22441 msgstr "_C#"
22443 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
22444 msgid "_Cascade Style Sheet"
22445 msgstr "_Fulls d'estil en cascada (CSS)"
22447 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
22448 msgid "_Java"
22449 msgstr "_Java"
22451 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
22452 msgid "_JavaScript"
22453 msgstr "_JavaScript"
22455 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
22456 msgid "_Patch/diff"
22457 msgstr "_Pedaç/diferències"
22459 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
22460 msgid "_Perl"
22461 msgstr "_Perl"
22463 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
22464 msgid "_PHP"
22465 msgstr "_PHP"
22467 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
22468 msgid "_Python"
22469 msgstr "_Python"
22471 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
22472 msgid "_Ruby"
22473 msgstr "_Ruby"
22475 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
22476 msgid "_Tcl/Tk"
22477 msgstr "_Tcl/Tk"
22479 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
22480 msgid "_TeX/LaTeX"
22481 msgstr "_TeX/LaTeX"
22483 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
22484 msgid "_Vala"
22485 msgstr "_Vala"
22487 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
22488 msgid "_Visual Basic"
22489 msgstr "_Visual Basic"
22491 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
22492 msgid "_XML"
22493 msgstr "_XML"
22495 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
22496 msgid "_ActionScript"
22497 msgstr "_ActionScript"
22499 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
22500 msgid "_ADA95"
22501 msgstr "_ADA95"
22503 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
22504 msgid "_ALGOL 68"
22505 msgstr "_ALGOL 68"
22507 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
22508 msgid "(_G)AWK"
22509 msgstr "(_G)AWK"
22511 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
22512 msgid "_COBOL"
22513 msgstr "_COBOL"
22515 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
22516 msgid "_DOS Batch"
22517 msgstr "Lots de _DOS"
22519 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
22520 msgid "_D"
22521 msgstr "_D"
22523 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
22524 msgid "_Erlang"
22525 msgstr "_Erlang"
22527 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
22528 msgid "_FORTRAN 77"
22529 msgstr "_FORTRAN 77"
22531 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
22532 msgid "_FORTRAN 90"
22533 msgstr "_FORTRAN 90"
22535 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
22536 msgid "_F#"
22537 msgstr "_F#"
22539 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
22540 msgid "_Go"
22541 msgstr "_Go"
22543 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
22544 msgid "_Haskell"
22545 msgstr "_Haskell"
22547 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
22548 msgid "_JSP"
22549 msgstr "_JSP"
22551 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
22552 msgid "_Lisp"
22553 msgstr "_Lisp"
22555 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
22556 msgid "_Lotus"
22557 msgstr "_Lotus"
22559 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
22560 msgid "_Lua"
22561 msgstr "_Lua"
22563 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
22564 msgid "_Maple"
22565 msgstr "_Maple"
22567 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
22568 msgid "_Matlab"
22569 msgstr "_Matlab"
22571 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
22572 msgid "_Maya"
22573 msgstr "_Maya"
22575 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
22576 msgid "_Oberon"
22577 msgstr "_Oberon"
22579 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
22580 msgid "_Objective C"
22581 msgstr "_Objective C"
22583 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
22584 msgid "_OCaml"
22585 msgstr "_OCaml"
22587 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
22588 msgid "_Octave"
22589 msgstr "_Octave"
22591 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
22592 msgid "_Object Script"
22593 msgstr "_Object Script"
22595 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
22596 msgid "_Pascal"
22597 msgstr "_Pascal"
22599 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
22600 msgid "_POV-Ray"
22601 msgstr "_POV-Ray"
22603 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
22604 msgid "_Prolog"
22605 msgstr "_Prolog"
22607 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
22608 msgid "_R"
22609 msgstr "_R"
22611 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
22612 msgid "_RPM Spec"
22613 msgstr "Especificació _RPM"
22615 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
22616 msgid "_Scala"
22617 msgstr "_Scala"
22619 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
22620 msgid "_Smalltalk"
22621 msgstr "_Smalltalk"
22623 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
22624 msgid "_TCSH"
22625 msgstr "_TCSH"
22627 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
22628 msgid "_VHDL"
22629 msgstr "_VHDL"
22631 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
22632 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
22633 msgid "Show F_ull vCard"
22634 msgstr "Mostra la vCard _completa"
22636 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:134
22637 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
22638 msgid "Show Com_pact vCard"
22639 msgstr "Mostra la vCard _compacta"
22641 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:162
22642 msgid "Save _To Addressbook"
22643 msgstr "Desa a la llibreta d'_adreces"
22645 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
22646 msgid "There is one other contact."
22647 msgstr "Hi ha un altre contacte."
22649 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:189
22650 #, c-format
22651 msgid "There is %d other contact."
22652 msgid_plural "There are %d other contacts."
22653 msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
22654 msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
22656 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:215
22657 msgid "Addressbook Contact"
22658 msgstr "Contacte de la llibreta d'adreces"
22660 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:216
22661 msgid "Display the part as an addressbook contact"
22662 msgstr "Mostra la part com un contacte de la llibreta d'adreces"
22664 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
22665 msgid "Evolution Web Inspector"
22666 msgstr "Inspector web de l'Evolution"
22668 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:126
22669 msgid "_Do not show this message again."
22670 msgstr "No _tornis a mostrar aquest missatge."
22672 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:465
22673 #: ../plugins/templates/templates.c:478
22674 msgid "Keywords"
22675 msgstr "Paraules clau"
22677 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
22678 msgid "Message has no attachments"
22679 msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
22681 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
22682 msgid ""
22683 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
22684 "contain an attachment, but cannot find one."
22685 msgstr ""
22686 "L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que aquest missatge "
22687 "hauria de tenir un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
22689 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
22690 msgid "_Add Attachment..."
22691 msgstr "_Afegeix una adjunció..."
22693 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
22694 msgid "_Edit Message"
22695 msgstr "_Edita el missatge"
22697 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
22698 msgid "Attachment Reminder"
22699 msgstr "Recordatori d'adjuncions"
22701 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
22702 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
22703 msgstr ""
22704 "Us mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
22705 "de correu."
22707 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:724 ../plugins/bbdb/bbdb.c:835
22708 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
22709 msgid "Automatic Contacts"
22710 msgstr "Contactes automàtics"
22712 #. Enable BBDB checkbox
22713 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:739
22714 msgid "Create _address book entries when sending mails"
22715 msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
22717 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:749
22718 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
22719 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
22721 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:769
22722 msgid "Instant Messaging Contacts"
22723 msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
22725 #. Enable Gaim Checkbox
22726 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:784
22727 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
22728 msgstr ""
22729 "Sincronit_za la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
22730 "del Pidgin"
22732 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:794
22733 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
22734 msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
22736 #. Synchronize now button.
22737 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:810
22738 msgid "Synchronize with _buddy list now"
22739 msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
22741 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
22742 msgid "BBDB"
22743 msgstr "BBDB"
22745 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
22746 msgid ""
22747 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
22748 "\n"
22749 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
22750 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
22751 "lists."
22752 msgstr ""
22753 "Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
22754 "\n"
22755 "Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
22756 "electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
22757 "contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
22759 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
22760 msgid "Importing Outlook Express data"
22761 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook Express"
22763 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
22764 msgid "Outlook DBX import"
22765 msgstr "Importador de DBX de l'Outlook"
22767 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
22768 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
22769 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook Express 5/6 (.dbx)"
22771 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
22772 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
22773 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook Express a partir del fitxer DBX"
22775 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:293
22776 msgctxt "email-custom-header-Security"
22777 msgid "Security:"
22778 msgstr "Seguretat:"
22780 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
22781 msgctxt "email-custom-header-Security"
22782 msgid "Personal"
22783 msgstr "Personal"
22785 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
22786 msgctxt "email-custom-header-Security"
22787 msgid "Unclassified"
22788 msgstr "Sense classificar"
22790 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
22791 msgctxt "email-custom-header-Security"
22792 msgid "Protected"
22793 msgstr "Protegit"
22795 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
22796 msgctxt "email-custom-header-Security"
22797 msgid "Confidential"
22798 msgstr "Confidencial"
22800 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
22801 msgctxt "email-custom-header-Security"
22802 msgid "Secret"
22803 msgstr "Secret"
22805 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:302
22806 msgctxt "email-custom-header-Security"
22807 msgid "Top secret"
22808 msgstr "Alt secret"
22810 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:362
22811 msgctxt "email-custom-header"
22812 msgid "None"
22813 msgstr "Cap"
22815 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:539
22816 msgid "_Custom Header"
22817 msgstr "Capçalera personalit_zada"
22819 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
22820 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:809
22821 msgid ""
22822 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
22823 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
22824 msgstr ""
22825 "El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
22826 "personalitzada és:\n"
22827 "Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
22829 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:862
22830 msgid "Key"
22831 msgstr "Clau"
22833 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879
22834 #: ../plugins/templates/templates.c:487
22835 msgid "Values"
22836 msgstr "Valors"
22838 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
22839 msgid "Custom Header"
22840 msgstr "Capçalera personalitzada"
22842 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
22843 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
22844 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
22845 msgstr "Afegeix capçaleres personalitzades als missatges que s'enviïn."
22847 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
22848 msgid "Email Custom Header"
22849 msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
22851 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
22852 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
22853 msgstr "Ordre a executar per iniciar l'editor: "
22855 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
22856 msgid ""
22857 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
22858 "For Vim use \"gvim -f\""
22859 msgstr ""
22860 "Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n"
22861 "Utilitzeu «gvim -f» per al Vim"
22863 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
22864 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
22865 msgstr "Inicia'l _automàticament en editar un correu nou"
22867 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:484
22868 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:486
22869 msgid "Compose in External Editor"
22870 msgstr "Redacció en un editor extern"
22872 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
22873 msgid "External Editor"
22874 msgstr "Editor extern"
22876 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
22877 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
22878 msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
22880 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
22881 msgid "Editor not launchable"
22882 msgstr "No es pot executar l'editor"
22884 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
22885 msgid ""
22886 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
22887 "setting a different editor."
22888 msgstr ""
22889 "No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
22890 "connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
22892 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
22893 msgid "Cannot create Temporary File"
22894 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
22896 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
22897 msgid ""
22898 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
22899 "later."
22900 msgstr ""
22901 "L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
22902 "Torneu-ho a provar d'aquí a una estona."
22904 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
22905 msgid "External editor still running"
22906 msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
22908 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
22909 msgid ""
22910 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
22911 "closed as long as the editor is active."
22912 msgstr ""
22913 "Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
22914 "redactor del correu mentre l'editor sigui actiu."
22916 #: ../plugins/face/face.c:294
22917 msgid "Select a Face Picture"
22918 msgstr "Seleccioneu un fitxer de cara"
22920 #: ../plugins/face/face.c:304
22921 msgid "Image files"
22922 msgstr "Fitxers d'imatge"
22924 #: ../plugins/face/face.c:392
22925 msgid "_Insert Face picture by default"
22926 msgstr "_Afegeix una foto de la cara per defecte"
22928 #: ../plugins/face/face.c:405
22929 msgid "Load new _Face picture"
22930 msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
22932 #: ../plugins/face/face.c:449
22933 #| msgid "Choose Background Image"
22934 msgid "Change Face Image"
22935 msgstr "Canvia la imatge de la cara"
22937 #: ../plugins/face/face.c:537
22938 msgid "Include _Face"
22939 msgstr "Inclou la _cara"
22941 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
22942 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
22943 msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
22945 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
22946 msgid "Failed Read"
22947 msgstr "Ha fallat la lectura"
22949 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
22950 msgid "The file cannot be read"
22951 msgstr "No es pot llegir el fitxer"
22953 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
22954 msgid "Invalid Image Size"
22955 msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
22957 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
22958 msgid ""
22959 "Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size doesn't "
22960 "exceed 723 bytes."
22961 msgstr ""
22962 "Seleccioneu una imatge PNG de mida 48*48 píxels, la mida del fitxer no "
22963 "sobrepassi els 723 bytes."
22965 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
22966 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
22967 msgstr "Imatge de cara amb una mida en bytes incorrecta"
22969 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
22970 msgid ""
22971 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
22972 "bytes. Please select a PNG image of size 48 * 48 pixels, whose file size "
22973 "doesn't exceed 723 bytes."
22974 msgstr ""
22975 "La mida de la imatge de la cara és de {0} bytes, quan no ha de sobrepassar "
22976 "els 723 bytes. Seleccioneu una imatge PNG de 48*48 píxels amb una mida que no "
22977 "sobrepassi els 723 bytes."
22979 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
22980 msgid "Not an image"
22981 msgstr "No és una imatge"
22983 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
22984 #| msgid ""
22985 #| "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
22986 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
22987 msgstr ""
22988 "El fitxer que heu seleccionat no sembla ser una imatge PNG vàlida. Error: {0}"
22990 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
22991 msgid "Get List _Archive"
22992 msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
22994 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
22995 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
22996 msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany aquest missatge"
22998 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
22999 msgid "Get List _Usage Information"
23000 msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
23002 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
23003 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23004 msgstr ""
23005 "Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany aquest missatge"
23007 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
23008 msgid "Contact List _Owner"
23009 msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
23011 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
23012 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23013 msgstr ""
23014 "Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany aquest missatge"
23016 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
23017 msgid "_Post Message to List"
23018 msgstr "Envia un _missatge a la llista"
23020 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
23021 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23022 msgstr ""
23023 "Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
23025 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
23026 msgid "_Subscribe to List"
23027 msgstr "_Subscriu a la llista"
23029 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
23030 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23031 msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany aquest missatge"
23033 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
23034 msgid "_Unsubscribe from List"
23035 msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
23037 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
23038 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23039 msgstr ""
23040 "Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany aquest "
23041 "missatge"
23043 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
23044 msgid "Mailing _List"
23045 msgstr "_Llista de correu"
23047 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
23048 msgid "Mailing List Actions"
23049 msgstr "Accions de la llista de correu"
23051 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
23052 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
23053 msgstr ""
23054 "Dueu a terme accions per a ordres habituals de les llistes de correu "
23055 "(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
23057 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
23058 msgid "Action not available"
23059 msgstr "Acció no disponible"
23061 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
23062 msgid ""
23063 "This message does not contain the header information required for this "
23064 "action."
23065 msgstr ""
23066 "Aquest missatge no conté la informació de capçalera necessària per a aquesta "
23067 "acció."
23069 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
23070 msgid "Posting not allowed"
23071 msgstr "No es permet publicar"
23073 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
23074 msgid ""
23075 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
23076 "mailing list. Contact the list owner for details."
23077 msgstr ""
23078 "No es permet publicar en aquesta llista de correu. Possiblement sigui una "
23079 "llista només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
23081 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
23082 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
23083 msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
23085 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
23086 msgid ""
23087 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
23088 "message automatically, or see and change it first.\n"
23089 "\n"
23090 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
23091 "has been sent."
23092 msgstr ""
23093 "S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
23094 "missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
23095 "\n"
23096 "Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
23097 "missatge."
23099 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
23100 msgid "_Send message"
23101 msgstr "Envia el mi_ssatge"
23103 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
23104 msgid "_Edit message"
23105 msgstr "_Edita el missatge"
23107 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
23108 msgid "Malformed header"
23109 msgstr "La capçalera està mal formada"
23111 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
23112 msgid ""
23113 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
23114 "\n"
23115 "Header: {1}"
23116 msgstr ""
23117 "La capçalera {0} d'aquest missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
23118 "\n"
23119 "Capçalera: {1}"
23121 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
23122 msgid "No e-mail action"
23123 msgstr "Cap acció de correu electrònic"
23125 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
23126 msgid ""
23127 "The action could not be performed. The header for this action did not "
23128 "contain any action that could be processed.\n"
23129 "\n"
23130 "Header: {0}"
23131 msgstr ""
23132 "No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a "
23133 "aquesta acció no contenia cap acció que es pogués gestionar.\n"
23134 "\n"
23135 "Capçalera: {0}"
23137 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:400
23138 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:436
23139 #, c-format
23140 msgid "You have received %d new message."
23141 msgid_plural "You have received %d new messages."
23142 msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
23143 msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
23145 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
23146 #. * sender address, like "From: user@example.com"
23147 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:411
23148 #, c-format
23149 msgid "From: %s"
23150 msgstr "De: %s"
23152 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
23153 #. * subject, like "Subject: It happened again"
23154 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:425
23155 #, c-format
23156 msgid "Subject: %s"
23157 msgstr "Assumpte: %s"
23159 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:442
23160 msgid "New email in Evolution"
23161 msgstr "Correu nou a l'Evolution"
23163 #. Translators: The '%s' is a mail
23164 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
23165 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
23166 #, c-format
23167 msgid "Show %s"
23168 msgstr "Mostra %s"
23170 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
23171 msgid "_Play sound when a new message arrives"
23172 msgstr "Re_produeix un so quan arribin correus nous"
23174 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
23175 msgid "_Beep"
23176 msgstr "_Emet un to"
23178 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
23179 msgid "Use sound _theme"
23180 msgstr "Utilitza el _tema de sons"
23182 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
23183 msgid "Play _file:"
23184 msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
23186 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
23187 msgid "Select sound file"
23188 msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
23190 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
23191 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
23192 msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
23194 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
23195 msgid "Show _notification when a new message arrives"
23196 msgstr "Mostra una _notificació quan arribin missatges nous"
23198 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
23199 msgid "Mail Notification"
23200 msgstr "Notificació de correu"
23202 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
23203 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
23204 msgstr "Us notifica quan arriben missatges de correu nous."
23206 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
23207 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
23208 #, c-format
23209 msgid "Created from a mail by %s"
23210 msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
23212 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
23213 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:594
23214 msgctxt "mail-to-task"
23215 msgid "_Cancel"
23216 msgstr "_Cancel·la"
23218 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
23219 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:596
23220 msgctxt "mail-to-task"
23221 msgid "_Edit"
23222 msgstr "_Edita"
23224 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
23225 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
23226 msgctxt "mail-to-task"
23227 msgid "_New"
23228 msgstr "_Nou"
23230 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
23231 #, c-format
23232 msgid ""
23233 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
23234 "old event?"
23235 msgstr ""
23236 "El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
23237 "l'esdeveniment antic?"
23239 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
23240 #, c-format
23241 msgid ""
23242 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
23243 "old task?"
23244 msgstr ""
23245 "La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
23246 "tasca antiga?"
23248 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
23249 #, c-format
23250 msgid ""
23251 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
23252 "old memo?"
23253 msgstr ""
23254 "La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
23255 "l'anotació antiga?"
23257 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
23258 #, c-format
23259 msgid ""
23260 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23261 "add them all?"
23262 msgid_plural ""
23263 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
23264 "add them all?"
23265 msgstr[0] ""
23266 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a un esdeveniment. Segur que el "
23267 "voleu afegir?"
23268 msgstr[1] ""
23269 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a esdeveniments. Segur que els "
23270 "voleu afegir tots?"
23272 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
23273 #, c-format
23274 msgid ""
23275 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23276 "add them all?"
23277 msgid_plural ""
23278 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
23279 "add them all?"
23280 msgstr[0] ""
23281 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo a una tasca. Segur que el voleu "
23282 "afegir?"
23283 msgstr[1] ""
23284 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los a tasques. Segur que els voleu "
23285 "afegir tots?"
23287 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
23288 #, c-format
23289 msgid ""
23290 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23291 "add them all?"
23292 msgid_plural ""
23293 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
23294 "add them all?"
23295 msgstr[0] ""
23296 "Heu seleccionat %d correu per convertir-lo en una anotació. Segur que el "
23297 "voleu afegir?"
23298 msgstr[1] ""
23299 "Heu seleccionat %d correus per convertir-los en anotacions. Segur que els "
23300 "voleu afegir tots?"
23302 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
23303 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
23304 msgstr "Voleu continuar convertint la resta de correus?"
23306 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
23307 msgid "[No Summary]"
23308 msgstr "[Sense resum]"
23310 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
23311 msgid "Invalid object returned from a server"
23312 msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
23314 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
23315 #, c-format
23316 msgid "An error occurred during processing: %s"
23317 msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
23319 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857
23320 #, c-format
23321 msgid "Cannot open calendar. %s"
23322 msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
23324 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:861
23325 msgid ""
23326 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
23327 "calendar, please."
23328 msgstr ""
23329 "El calendari seleccionat és de només lectura, de manera que no s'hi poden "
23330 "crear esdeveniments. Seleccioneu-ne un altre."
23332 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:864
23333 msgid ""
23334 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
23335 "task list, please."
23336 msgstr ""
23337 "La llista de tasques seleccionada és de només lectura, de manera que no s'hi "
23338 "poden crear tasques. Seleccioneu-ne una altra."
23340 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:867
23341 msgid ""
23342 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
23343 "memo list, please."
23344 msgstr ""
23345 "La llista d'anotacions seleccionada és de només lectura, de manera que no "
23346 "s'hi poden crear anotacions. Seleccioneu-ne una altra."
23348 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1269
23349 msgid "Create an _Appointment"
23350 msgstr "Crea una _cita"
23352 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271
23353 msgid "Create a new event from the selected message"
23354 msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
23356 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
23357 msgid "Create a Mem_o"
23358 msgstr "Crea una an_otació"
23360 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
23361 msgid "Create a new memo from the selected message"
23362 msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
23364 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283
23365 msgid "Create a _Task"
23366 msgstr "Crea una _tasca"
23368 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
23369 msgid "Create a new task from the selected message"
23370 msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
23372 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1293
23373 msgid "Create a _Meeting"
23374 msgstr "Crea una re_unió"
23376 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295
23377 msgid "Create a new meeting from the selected message"
23378 msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
23380 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
23381 msgid "Convert a mail message to a task."
23382 msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
23384 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
23385 msgid "Outlook PST import"
23386 msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
23388 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
23389 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
23390 msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
23392 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
23393 msgid "Import Outlook messages from PST file"
23394 msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
23396 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
23397 msgid "_Mail"
23398 msgstr "_Correu"
23400 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
23401 msgid "Destination folder:"
23402 msgstr "Carpeta de destí:"
23404 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
23405 msgid "_Address Book"
23406 msgstr "_Llibreta d'adreces"
23408 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
23409 msgid "A_ppointments"
23410 msgstr "Ci_tes"
23412 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
23413 msgid "_Tasks"
23414 msgstr "_Tasques"
23416 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
23417 msgid "_Journal entries"
23418 msgstr "_Entrades al diari"
23420 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
23421 msgid "Importing Outlook data"
23422 msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
23424 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
23425 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
23426 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
23427 msgid "Calendar Publishing"
23428 msgstr "Publicació de calendaris"
23430 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
23431 msgid "Locations"
23432 msgstr "Ubicacions"
23434 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
23435 msgid "Publish calendars to the web."
23436 msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
23438 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
23439 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
23440 #, c-format
23441 msgid "Could not open %s:"
23442 msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
23444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
23445 #, c-format
23446 msgid "There was an error while publishing to %s:"
23447 msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
23449 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
23450 #, c-format
23451 msgid "Publishing to %s finished successfully"
23452 msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
23454 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
23455 #, c-format
23456 msgid "Mount of %s failed:"
23457 msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
23459 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
23460 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
23461 msgstr "Segur que voleu suprimir aquesta ubicació?"
23463 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
23464 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
23465 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
23466 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
23467 msgid "Could not create publish thread."
23468 msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
23470 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
23471 msgid "_Publish Calendar Information"
23472 msgstr "_Publica informació del calendari"
23474 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
23475 msgid "iCal"
23476 msgstr "iCal"
23478 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
23479 msgid "Daily"
23480 msgstr "Cada dia"
23482 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
23483 msgid "Weekly"
23484 msgstr "Setmanal"
23486 # Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
23487 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
23488 msgid "Manual (via Actions menu)"
23489 msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
23491 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
23492 msgid "Secure FTP (SFTP)"
23493 msgstr "FTP segur (SFTP)"
23495 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
23496 msgid "Public FTP"
23497 msgstr "FTP públic"
23499 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
23500 msgid "FTP (with login)"
23501 msgstr "FTP (amb entrada)"
23503 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
23504 msgid "Windows share"
23505 msgstr "Compartició del Windows"
23507 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
23508 msgid "WebDAV (HTTP)"
23509 msgstr "WebDAV (HTTP)"
23511 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
23512 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
23513 msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
23515 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
23516 msgid "Custom Location"
23517 msgstr "Ubicació personalitzada"
23519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
23520 msgid "_Publish as:"
23521 msgstr "_Publica com a:"
23523 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
23524 msgid "Publishing _Frequency:"
23525 msgstr "_Freqüència de publicació:"
23527 # FIXME (dpm)
23528 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
23529 msgid "Time _duration:"
23530 msgstr "_Durada del temps:"
23532 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
23533 msgid "Sources"
23534 msgstr "Fonts"
23536 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
23537 msgid "Service _type:"
23538 msgstr "_Tipus de servei:"
23540 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
23541 msgid "_File:"
23542 msgstr "_Fitxer:"
23544 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
23545 msgid "P_ort:"
23546 msgstr "_Port:"
23548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
23549 msgid "_Username:"
23550 msgstr "Nom d'_usuari:"
23552 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
23553 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:774
23554 msgid "_Password:"
23555 msgstr "Contrasen_ya:"
23557 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
23558 msgid "_Remember password"
23559 msgstr "_Recorda la contrasenya"
23561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
23562 msgid "Publishing Location"
23563 msgstr "Ubicació de la publicació"
23565 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:84
23566 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:104
23567 #, c-format
23568 msgid "Invalid source UID '%s'"
23569 msgstr "L'identificador universal de la font «%s» no és vàlid"
23571 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
23572 msgid "New Location"
23573 msgstr "Ubicació nova"
23575 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
23576 msgid "Edit Location"
23577 msgstr "Edita la ubicació"
23579 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
23580 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
23581 #. * of the date in the csv-file.
23582 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
23583 msgid "%F %T"
23584 msgstr "%F %T"
23586 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
23587 msgid "UID"
23588 msgstr "Identificador universal"
23590 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
23591 msgid "Description List"
23592 msgstr "Llista de descripció"
23594 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
23595 msgid "Categories List"
23596 msgstr "Llista de categories"
23598 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
23599 msgid "Comment List"
23600 msgstr "Llista de comentaris"
23602 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
23603 msgid "Contact List"
23604 msgstr "Llista de contactes"
23606 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
23607 msgid "Start"
23608 msgstr "Comença"
23610 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
23611 msgid "End"
23612 msgstr "Acaba"
23614 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
23615 msgid "Due"
23616 msgstr "Venciment"
23618 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
23619 msgid "percent Done"
23620 msgstr "percentatge fet"
23622 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
23623 msgid "URL"
23624 msgstr "URL"
23626 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
23627 msgid "Attendees List"
23628 msgstr "Llista d'assistents"
23630 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
23631 msgid "Modified"
23632 msgstr "Modificat"
23634 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
23635 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
23636 msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
23638 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
23639 msgid "Prepend a _header"
23640 msgstr "Afegeix una ca_pçalera al començament"
23642 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
23643 msgid "_Value delimiter:"
23644 msgstr "_Separador de valors:"
23646 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
23647 msgid "_Record delimiter:"
23648 msgstr "Separador de _registres:"
23650 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
23651 msgid "_Encapsulate values with:"
23652 msgstr "_Encapsula els valors amb:"
23654 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
23655 msgid "Comma separated values (.csv)"
23656 msgstr "Valors separats per comes (.csv)"
23658 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
23659 msgid "iCalendar (.ics)"
23660 msgstr "iCalendar (.ics)"
23662 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
23663 msgid "Save Selected"
23664 msgstr "Desa els seleccionats"
23666 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
23667 msgid "Save a calendar or task list to disk."
23668 msgstr "Desa un calendari o una llista de tasques al disc."
23671 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
23672 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
23673 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
23674 #. *
23675 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
23676 msgid "%FT%T"
23677 msgstr "%FT%T"
23679 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
23680 msgid "RDF (.rdf)"
23681 msgstr "RDF (.rdf)"
23683 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:119
23684 msgid "_Format:"
23685 msgstr "_Format:"
23687 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:184
23688 msgid "Select destination file"
23689 msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
23691 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:188
23692 msgid "_Save As"
23693 msgstr "_Anomena i desa"
23695 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
23696 msgid "Save the selected calendar to disk"
23697 msgstr "Desa el calendari seleccionat en el disc"
23699 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
23700 msgid "Save the selected memo list to disk"
23701 msgstr "Desa l'anotació seleccionada en el disc"
23703 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
23704 msgid "Save the selected task list to disk"
23705 msgstr "Desa la llista de tasques seleccionades en el disc"
23707 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
23708 msgid ""
23709 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
23710 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
23711 "an email you are replying to."
23712 msgstr ""
23713 "Connector de plantilles basat en esborranys. Podeu utilitzar variables com "
23714 "$ORIG[subject] ($origen[assumpte]), $ORIG[to] ($origen[per]) o $ORIG[body] "
23715 "($origen[cos]), que es reemplaçaran pels valors del correu que estigueu "
23716 "responent."
23718 #: ../plugins/templates/templates.c:1245
23719 msgid "No Title"
23720 msgstr "Sense títol"
23722 #: ../plugins/templates/templates.c:1354
23723 msgid "Save as _Template"
23724 msgstr "Desa com a _plantilla"
23726 #: ../plugins/templates/templates.c:1356
23727 msgid "Save as Template"
23728 msgstr "Desa com a plantilla"
23730 #: ../shell/e-shell.c:337
23731 msgid "Preparing to go offline..."
23732 msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
23734 #: ../shell/e-shell.c:390
23735 msgid "Preparing to go online..."
23736 msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
23738 #: ../shell/e-shell.c:501
23739 msgid "Preparing to quit"
23740 msgstr "S'està preparant la sortida"
23742 #: ../shell/e-shell.c:507
23743 msgid "Preparing to quit..."
23744 msgstr "S'està preparant la sortida..."
23746 #: ../shell/e-shell.c:1024
23747 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
23748 msgstr ""
23749 "Les credencials són necessàries per connectar amb l'amfitrió de destinació."
23751 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
23752 msgid "Searches"
23753 msgstr "Cerques"
23755 #: ../shell/e-shell-content.c:764
23756 msgid "Save Search"
23757 msgstr "Desa la cerca"
23759 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
23760 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
23761 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
23762 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
23763 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:926
23764 msgid "Sho_w:"
23765 msgstr "Mos_tra:"
23767 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23768 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23769 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:951
23770 msgid "Sear_ch:"
23771 msgstr "Cer_ca:"
23773 #. Translators: This is part of the quick search interface.
23774 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
23775 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1019
23776 msgid "i_n"
23777 msgstr "_a"
23779 #: ../shell/e-shell-utils.c:174
23780 msgid "vCard (.vcf)"
23781 msgstr "vCard (.vcf)"
23783 #: ../shell/e-shell-utils.c:198
23784 msgid "All Files (*)"
23785 msgstr "Tots els fitxers (*)"
23787 #: ../shell/e-shell-view.c:292
23788 msgid "Saving user interface state"
23789 msgstr "S'està desant l'estat de la interfície d'usuari"
23791 #. The translator-credits string is for translators to list
23792 #. * per-language credits for translation, displayed in the
23793 #. * about dialog.
23794 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:72
23795 msgid "translator-credits"
23796 msgstr ""
23797 "Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
23798 "Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
23799 "Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
23800 "Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
23801 "Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
23802 "Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
23803 "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
23804 "David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
23806 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:83
23807 msgid "Evolution Website"
23808 msgstr "Lloc web de l'Evolution"
23810 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:339
23811 msgid "Categories Editor"
23812 msgstr "Editor de categories"
23814 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:715
23815 msgid "Bug Buddy is not installed."
23816 msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
23818 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:716
23819 msgid "Bug Buddy could not be run."
23820 msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
23822 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:894
23823 msgid "_About"
23824 msgstr "_Quant a"
23826 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:896
23827 msgid "Show information about Evolution"
23828 msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
23830 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901 ../shell/e-shell-window-actions.c:915
23831 msgid "_Close Window"
23832 msgstr "_Tanca la finestra"
23834 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:922
23835 msgid "_Contents"
23836 msgstr "C_ontingut"
23838 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:924
23839 msgid "Open the Evolution User Guide"
23840 msgstr "Obre la guia de l'usuari de l'Evolution"
23842 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
23843 msgid "I_mport..."
23844 msgstr "I_mporta..."
23846 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:952
23847 msgid "Import data from other programs"
23848 msgstr "Importa dades d'altres programes"
23850 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
23851 msgid "New _Window"
23852 msgstr "_Finestra nova"
23854 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:959
23855 msgid "Create a new window displaying this view"
23856 msgstr "Crea una finestra nova que mostri aquesta visualització"
23858 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
23859 msgid "Available Cate_gories"
23860 msgstr "C_ategories disponibles"
23862 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:973
23863 msgid "Manage available categories"
23864 msgstr "Gestiona les categories disponibles"
23866 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
23867 msgid "_Quick Reference"
23868 msgstr "Referència rà_pida"
23870 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:987
23871 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
23872 msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
23874 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
23875 msgid "_Quit"
23876 msgstr "_Surt"
23878 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:994
23879 msgid "Exit the program"
23880 msgstr "Surt del programa"
23882 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:999
23883 msgid "_Advanced Search..."
23884 msgstr "Cerca _avançada..."
23886 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1001
23887 msgid "Construct a more advanced search"
23888 msgstr "Creeu una cerca més avançada"
23890 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1008
23891 msgid "Clear the current search parameters"
23892 msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
23894 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
23895 msgid "_Edit Saved Searches..."
23896 msgstr "_Edita les cerques desades..."
23898 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1015
23899 msgid "Manage your saved searches"
23900 msgstr "Gestioneu les vostres cerques desades"
23902 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1022
23903 msgid "Click here to change the search type"
23904 msgstr "Feu clic aquí per canviar el tipus de cerca"
23906 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
23907 msgid "_Find Now"
23908 msgstr "_Cerca ara"
23910 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1029
23911 msgid "Execute the current search parameters"
23912 msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
23914 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
23915 msgid "_Save Search..."
23916 msgstr "De_sa la cerca..."
23918 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1036
23919 msgid "Save the current search parameters"
23920 msgstr "Desa els paràmetres de cerca actuals"
23922 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
23923 msgid "Submit _Bug Report..."
23924 msgstr "En_via un informe d'error..."
23926 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1050
23927 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
23928 msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
23930 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
23931 msgid "_Work Offline"
23932 msgstr "_Treballa fora de línia"
23934 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1057
23935 msgid "Put Evolution into offline mode"
23936 msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
23938 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
23939 msgid "_Work Online"
23940 msgstr "_Treballa en línia"
23942 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1064
23943 msgid "Put Evolution into online mode"
23944 msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
23946 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1092
23947 msgid "Lay_out"
23948 msgstr "_Disposició"
23950 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
23951 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1100
23952 msgid "_New"
23953 msgstr "_Nou"
23955 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1107
23956 msgid "_Search"
23957 msgstr "_Cerca"
23959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
23960 msgid "_Switcher Appearance"
23961 msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
23963 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
23964 msgid "_Window"
23965 msgstr "_Finestra"
23967 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1157
23968 msgid "Show Side _Bar"
23969 msgstr "Mostra la _barra lateral"
23971 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1159
23972 msgid "Show the side bar"
23973 msgstr "Mostra la barra lateral"
23975 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1165
23976 msgid "Show _Buttons"
23977 msgstr "Mostra els _botons"
23979 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
23980 msgid "Show the switcher buttons"
23981 msgstr "Mostra els botons de commutació"
23983 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1173
23984 msgid "Show _Status Bar"
23985 msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
23987 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
23988 msgid "Show the status bar"
23989 msgstr "Mostra la barra d'estat"
23991 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
23992 msgid "Show _Tool Bar"
23993 msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
23995 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
23996 msgid "Show the tool bar"
23997 msgstr "Mostra la barra d'eines"
23999 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1205
24000 msgid "_Icons Only"
24001 msgstr "Només _icones"
24003 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
24004 msgid "Display window buttons with icons only"
24005 msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
24007 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1212
24008 msgid "_Text Only"
24009 msgstr "Només _text"
24011 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1214
24012 msgid "Display window buttons with text only"
24013 msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
24015 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
24016 msgid "Icons _and Text"
24017 msgstr "Icones i _text"
24019 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221
24020 msgid "Display window buttons with icons and text"
24021 msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
24023 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
24024 msgid "Tool_bar Style"
24025 msgstr "Estil de la _barra d'eines"
24027 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
24028 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
24029 msgstr ""
24030 "Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
24031 "l'escriptori"
24033 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1236
24034 msgid "Delete Current View"
24035 msgstr "Suprimeix la vista actual"
24037 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1243
24038 msgid "Save Custom View..."
24039 msgstr "Desa la visualització personalitzada..."
24041 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1245
24042 msgid "Save current custom view"
24043 msgstr "Desa la visualització personalitzada actual"
24045 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1252
24046 msgid "C_urrent View"
24047 msgstr "Vis_ualització actual"
24049 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1262
24050 msgid "Custom View"
24051 msgstr "Visualització personalitzada"
24053 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1264
24054 msgid "Current view is a customized view"
24055 msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
24057 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1272
24058 msgid "Page Set_up..."
24059 msgstr "Config_uració de la pàgina..."
24061 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1274
24062 msgid "Change the page settings for your current printer"
24063 msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
24065 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
24066 #, c-format
24067 msgid "Switch to %s"
24068 msgstr "Commuta a %s"
24070 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
24071 #, c-format
24072 msgid "Select view: %s"
24073 msgstr "Seleccioneu una visualització: %s"
24075 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
24076 #, c-format
24077 msgid "Delete view: %s"
24078 msgstr "Suprimeix la vista: %s"
24080 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1869
24081 msgid "Execute these search parameters"
24082 msgstr "Executa aquests paràmetres de cerca"
24084 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
24085 #. runs one of the actions under File->New menu
24086 #: ../shell/e-shell-window.c:555
24087 msgctxt "toolbar-button"
24088 msgid "New"
24089 msgstr "Nou"
24091 #. Translators: This is used for the main window title.
24092 #: ../shell/e-shell-window-private.c:632
24093 #, c-format
24094 msgid "%s - Evolution"
24095 msgstr "%s - Evolution"
24097 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
24098 #: ../shell/main.c:183
24099 #, no-c-format
24100 msgid ""
24101 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
24102 "of the Evolution groupware suite.\n"
24103 "\n"
24104 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
24105 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
24106 "\n"
24107 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
24108 "this version, and install version %s instead.\n"
24109 "\n"
24110 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
24111 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
24112 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
24113 "\n"
24114 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
24115 "eagerly await your contributions!\n"
24116 msgstr ""
24117 "Gràcies per baixar-vos aquesta versió\n"
24118 "provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n"
24119 "\n"
24120 "Aquesta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
24121 "pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n"
24122 "punt o no funcionen correctament.\n"
24123 "\n"
24124 "Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution us suggerim que\n"
24125 "desinstal·leu aquesta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
24126 "\n"
24127 "Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
24128 "Aquest producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
24129 "per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
24130 "\n"
24131 "Esperem que gaudiu del resultat de la nostra feina, i esperem\n"
24132 "ansiosament les vostres contribucions.\n"
24134 #: ../shell/main.c:207
24135 msgid ""
24136 "Thanks\n"
24137 "The Evolution Team\n"
24138 msgstr ""
24139 "Gràcies\n"
24140 "L'equip de l'Evolution\n"
24142 #: ../shell/main.c:213
24143 msgid "Do not tell me again"
24144 msgstr "No ho tornis a mostrar"
24146 #. Translators: Do NOT translate the five component
24147 #. * names, they MUST remain in English!
24148 #: ../shell/main.c:302
24149 msgid ""
24150 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
24151 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
24152 msgstr ""
24153 "Inicia l'Evolution de manera que mostri el component especificat. Les "
24154 "opcions disponibles són «mail» (correu), «calendar» (calendari), "
24155 "«contacts» (contactes), «tasks» (tasques) i «memos» (anotacions)"
24157 #: ../shell/main.c:306
24158 msgid "Apply the given geometry to the main window"
24159 msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
24161 #: ../shell/main.c:310
24162 msgid "Start in online mode"
24163 msgstr "Inicia en mode en línia"
24165 #: ../shell/main.c:312
24166 msgid "Ignore network availability"
24167 msgstr "Ignora la disponibilitat de la xarxa"
24169 #: ../shell/main.c:315
24170 msgid "Forcibly shut down Evolution"
24171 msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
24173 #: ../shell/main.c:318
24174 msgid "Disable loading of any plugins."
24175 msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
24177 #: ../shell/main.c:320
24178 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
24179 msgstr ""
24180 "Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
24181 "Tasques."
24183 #: ../shell/main.c:324
24184 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
24185 msgstr ""
24186 "Importa els URI o noms de fitxers especificats com a resta d'arguments."
24188 #: ../shell/main.c:326
24189 msgid "Request a running Evolution process to quit"
24190 msgstr ""
24191 "Sol·licita que surti a un procés de l'Evolution que s'estigui executant"
24193 #: ../shell/main.c:403
24194 #, c-format
24195 msgid ""
24196 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
24197 "System error: %s"
24198 msgstr ""
24199 "No s'ha pogut iniciar l'Evolution. Pot ser que hi hagi una instància de "
24200 "l'Evolution que no respon. L'error del sistema és: %s"
24202 #: ../shell/main.c:457 ../shell/main.c:462
24203 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
24204 msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
24206 #: ../shell/main.c:520
24207 #, c-format
24208 msgid ""
24209 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
24210 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24211 msgstr ""
24212 "%s: «--online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
24213 "  Executeu l'ordre «%s --help» per obtenir més informació.\n"
24215 #: ../shell/main.c:526
24216 #, c-format
24217 msgid ""
24218 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
24219 "  Run '%s --help' for more information.\n"
24220 msgstr ""
24221 "%s: «--force-online» i «--offline» no es poden utilitzar junts.\n"
24222 "  Utilitzeu «%s --help» per a més informació.\n"
24224 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
24225 msgid "Upgrade from previous version failed:"
24226 msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
24228 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
24229 msgid ""
24230 "{0}\n"
24231 "\n"
24232 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
24233 "data.\n"
24234 msgstr ""
24235 "{0}\n"
24236 "\n"
24237 "Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
24238 "dades antigues.\n"
24240 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
24241 msgid "Continue Anyway"
24242 msgstr "Continua de totes maneres"
24244 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
24245 msgid "Quit Now"
24246 msgstr "Surt ara"
24248 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
24249 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
24250 msgstr "No es pot realitzar l'actualització directament des de la versió {0}"
24252 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
24253 msgid ""
24254 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
24255 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
24256 "upgrading to Evolution 3."
24257 msgstr ""
24258 "L'Evolution ja no permet l'actualització directa des de la versió {0}. De "
24259 "totes maneres, podeu provar d'actualitzar primer a l'Evolution 2 i després a "
24260 "l'Evolution 3."
24262 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
24263 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
24264 msgstr "Voleu tancar l'Evolution amb operacions pendents en segon pla?"
24266 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
24267 msgid ""
24268 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
24269 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
24270 "close immediately, or keep waiting?"
24271 msgstr ""
24272 "L'Evolution està trigant a tancar-se, probablement a causa de la "
24273 "connectivitat de la xarxa. Voleu cancel·lar totes les operacions pendents i "
24274 "tancar-lo immediatament o continuar esperant?"
24276 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
24277 msgid "_Close Immediately"
24278 msgstr "_Tanca immediatament"
24280 #: ../shell/shell.error.xml.h:14
24281 msgid "Keep _Waiting"
24282 msgstr "Continua _esperant"
24284 #: ../shell/shell.error.xml.h:15
24285 msgid "Failed to get values from '{0}'"
24286 msgstr "Ha fallat l'obtenció de valors de «{0}»"
24288 # c-format
24289 #: ../shell/shell.error.xml.h:16
24290 msgid "Failed to invoke authenticate for '{0}'"
24291 msgstr "Ha fallat la invocació d'autenticació per a «{0}»"
24293 #: ../shell/shell.error.xml.h:17
24294 #| msgid "Failed to connect to '{0}'"
24295 msgid "Failed to connect '{0}'"
24296 msgstr "Ha fallat connectar-se a «{0}»"
24298 #: ../shell/shell.error.xml.h:18
24299 msgid "_Reconnect"
24300 msgstr "_Torna a connectar"
24302 #: ../shell/shell.error.xml.h:19
24303 #| msgid "Failed to refresh address book '{0}'"
24304 msgid "Failed to connect address book '{0}'"
24305 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llibreta d'adreces «{0}»"
24307 #: ../shell/shell.error.xml.h:20
24308 #| msgid "Failed to open calendar '{0}'"
24309 msgid "Failed to connect calendar '{0}'"
24310 msgstr "No s'ha pogut connectar el calendari «{0}»"
24312 #: ../shell/shell.error.xml.h:21
24313 #| msgid "Failed to connect to '{0}'"
24314 msgid "Failed to connect mail account '{0}'"
24315 msgstr "Ha fallat connectar-se al compte de correu «{0}»"
24317 #: ../shell/shell.error.xml.h:22
24318 #| msgid "Failed to open memo list '{0}'"
24319 msgid "Failed to connect memo list '{0}'"
24320 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista d'anotacions «{0}»"
24322 #: ../shell/shell.error.xml.h:23
24323 #| msgid "Failed to open task list '{0}'"
24324 msgid "Failed to connect task list '{0}'"
24325 msgstr "No s'ha pogut connectar a la llista de tasques «{0}»"
24327 #: ../shell/shell.error.xml.h:24
24328 msgid "Failed to prompt for credentials for '{0}'"
24329 msgstr "Ha fallat demanar les credencials per a «{0}»"
24331 #: ../shell/shell.error.xml.h:25
24332 msgid "Failed to finish trust prompt for '{0}'"
24333 msgstr "Ha fallat acabar la pregunta de confiança per a «{0}»"
24335 #: ../shell/shell.error.xml.h:26
24336 msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24337 msgstr "El certificat SSL per a «{0}» té confiança."
24339 #: ../shell/shell.error.xml.h:27
24340 msgid "Reason: {1}"
24341 msgstr "Motiu: {1}"
24343 #: ../shell/shell.error.xml.h:29
24344 #| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24345 msgid "SSL certificate for address book '{0}' is not trusted."
24346 msgstr "El certificat SSL per la llibreta d'adreces «{0}» no és de confiança."
24348 #: ../shell/shell.error.xml.h:30
24349 #| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24350 msgid "SSL certificate for calendar '{0}' is not trusted."
24351 msgstr "El certificat SSL per al calendari «{0}» no és de confiança."
24353 #: ../shell/shell.error.xml.h:31
24354 #| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24355 msgid "SSL certificate for mail account '{0}' is not trusted."
24356 msgstr "El certificat SSL per al compte de correu «{0}» no és de confiança."
24358 #: ../shell/shell.error.xml.h:32
24359 #| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24360 msgid "SSL certificate for memo list '{0}' is not trusted."
24361 msgstr "El certificat SSL per la llista d'anotacions «{0}» no és de confiança."
24363 #: ../shell/shell.error.xml.h:33
24364 #| msgid "SSL certificate for '{0}' is not trusted."
24365 msgid "SSL certificate for task list '{0}' is not trusted."
24366 msgstr "El certificat SSL per la llista de tasques «{0}» no és de confiança."
24368 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:106
24369 #, c-format
24370 msgid ""
24371 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
24372 "\n"
24373 "Edit trust settings:"
24374 msgstr ""
24375 "El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
24376 "\n"
24377 "Editeu la configuració de la confiança:"
24379 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
24380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
24381 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
24382 msgid "Certificate Name"
24383 msgstr "Nom del certificat"
24385 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
24386 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
24387 msgid "Issued To Organization"
24388 msgstr "Emès per a l'ús de l'organització"
24390 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
24391 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
24392 msgid "Issued To Organizational Unit"
24393 msgstr "Emès per a l'ús de la unitat organitzacional"
24395 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
24396 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
24397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
24398 msgid "Serial Number"
24399 msgstr "Número de sèrie"
24401 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
24402 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
24403 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
24404 msgid "Purposes"
24405 msgstr "Finalitats"
24407 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
24408 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
24409 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
24410 msgid "Issued By"
24411 msgstr "Emès per"
24413 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
24414 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
24415 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
24416 msgid "Issued By Organization"
24417 msgstr "Emès per l'organització"
24419 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
24420 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
24421 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
24422 msgid "Issued By Organizational Unit"
24423 msgstr "Emès per la unitat organitzacional"
24425 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:92
24426 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
24427 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:130
24428 msgid "Issued"
24429 msgstr "Emès"
24431 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
24432 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
24433 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:131
24434 msgid "Expires"
24435 msgstr "Venciment"
24437 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:94
24438 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
24439 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:132
24440 msgid "SHA1 Fingerprint"
24441 msgstr "Empremta electrònica SHA1"
24443 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:95
24444 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
24445 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:133
24446 msgid "MD5 Fingerprint"
24447 msgstr "Empremta electrònica MD5"
24449 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
24450 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
24451 msgid "Email Address"
24452 msgstr "Adreça electrònica"
24454 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:652
24455 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
24456 msgstr "Seleccioneu un fitxer per desar-hi la clau i el certificat..."
24458 #. To Translators:
24459 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
24460 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
24461 #. * For example: gnomedev-backup.p12
24463 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
24464 #, c-format
24465 msgid "%s-backup.p12"
24466 msgstr "%s-backup.p12"
24468 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:730
24469 msgid "Backup Certificate"
24470 msgstr "Fes una còpia de seguretat del certificat"
24472 #. filename selection
24473 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:744
24474 msgid "_File name:"
24475 msgstr "Nom del f_itxer:"
24477 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
24478 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:749
24479 msgid "Please select a file..."
24480 msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer..."
24482 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:763
24483 msgid "_Include certificate chain in the backup"
24484 msgstr "_Inclou la cadena del certificat a la còpia de seguretat"
24486 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:769
24488 msgid ""
24489 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
24490 "you are about to create.\n"
24491 "You must set this password to proceed with the backup."
24492 msgstr ""
24493 "La contrasenya de la còpia de seguretat del certificat que establiu aquí "
24494 "protegeix el fitxer de còpia de seguretat que esteu a punt de crear.\n"
24495 "Heu d'establir aquesta contrasenya per continuar la còpia de seguretat."
24497 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:788
24498 msgid "_Repeat Password:"
24499 msgstr "_Repetiu la contrasenya:"
24501 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:807
24502 msgid "Passwords do not match"
24503 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
24505 #. To Translators: this text was copied from Firefox
24506 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:815
24507 msgid ""
24508 "Important:\n"
24509 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
24510 "restore this backup later.\n"
24511 "Please record it in a safe location."
24512 msgstr ""
24513 "Important:\n"
24514 "Si oblideu la contrasenya de la còpia de seguretat del certificat, no podreu "
24515 "restaurar la còpia de seguretat més tard.\n"
24516 "Si us plau, deseu-ho en un lloc segur."
24518 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:860
24519 msgid "No file name provided"
24520 msgstr "No s'ha proporcionat cap nom de fitxer"
24522 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:864
24523 msgid "Failed to backup key and certificate"
24524 msgstr "Ha fallat la còpia de seguretat de la clau i del certificat"
24526 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:953
24527 msgid "Select a certificate to import..."
24528 msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
24530 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1003
24531 msgid "Failed to import certificate"
24532 msgstr "Ha fallat la importació del certificat"
24534 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1119
24535 msgctxt "CamelTrust"
24536 msgid "Ask when used"
24537 msgstr "Pregunta quan s'usi"
24539 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1121
24540 msgctxt "CamelTrust"
24541 msgid "Never"
24542 msgstr "Mai"
24544 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1123
24545 #| msgctxt "CamelTrust"
24546 #| msgid "Marginal"
24547 msgctxt "CamelTrust"
24548 msgid "Marginally"
24549 msgstr "Marginal"
24551 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1125
24552 msgctxt "CamelTrust"
24553 msgid "Fully"
24554 msgstr "Plenament"
24556 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1127
24557 #| msgctxt "CamelTrust"
24558 #| msgid "Ultimate"
24559 msgctxt "CamelTrust"
24560 msgid "Ultimately"
24561 msgstr "Absoluta"
24563 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1129
24564 #| msgctxt "CamelTrust"
24565 #| msgid "Temporary"
24566 msgctxt "CamelTrust"
24567 msgid "Temporarily"
24568 msgstr "Temporal"
24570 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1335
24571 msgid "Change certificate trust"
24572 msgstr "Canvia la confiança en el certificat"
24574 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1347
24575 #, c-format
24576 msgid "Change trust for the host '%s':"
24577 msgstr "Canvia la confiança per a l'amfitrió «%s»:"
24579 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1371
24580 msgctxt "CamelTrust"
24581 msgid "_Ask when used"
24582 msgstr "_Pregunta quan s'utilitzi"
24584 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1372
24585 #| msgid "Unset _trust for SSL certificate"
24586 msgctxt "CamelTrust"
24587 msgid "_Never trust this certificate"
24588 msgstr "_No confiïs mai amb aquest certificat"
24590 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1373
24591 #| msgctxt "CamelTrust"
24592 #| msgid "_Temporary (this session only)"
24593 msgctxt "CamelTrust"
24594 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
24595 msgstr "Confiança _temporal (només aquesta sessió)"
24597 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1374
24598 #| msgctxt "CamelTrust"
24599 #| msgid "_Marginal"
24600 msgctxt "CamelTrust"
24601 msgid "_Marginally trusted"
24602 msgstr "Confiança _marginal"
24604 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1375
24605 #| msgid "R_eply requested"
24606 msgctxt "CamelTrust"
24607 msgid "_Fully trusted"
24608 msgstr "Confiança _plena"
24610 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1376
24611 #| msgctxt "CamelTrust"
24612 #| msgid "_Ultimate"
24613 msgctxt "CamelTrust"
24614 msgid "_Ultimately trusted"
24615 msgstr "Confiança _absoluta"
24617 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1380
24618 msgid ""
24619 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
24620 "and procedures (if available)."
24621 msgstr ""
24622 "Abans de confiar en aquest lloc, n'hauríeu d'examinar el certificat, la "
24623 "política i els procediments (si estan disponibles)."
24625 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1395
24626 msgid "_Display certificate"
24627 msgstr "_Mostra el certificat"
24629 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1600
24630 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
24631 msgstr ""
24632 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquests servidors de correu:"
24634 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1631
24635 msgid "Host name"
24636 msgstr "Nom de l'amfitrió:"
24638 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1633
24639 msgid "Issuer"
24640 msgstr "Emissor"
24642 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1634
24643 msgid "Fingerprint"
24644 msgstr "Empremta"
24646 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1635
24647 msgid "Trust"
24648 msgstr "Confia-hi"
24650 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1656
24651 msgid "_Edit Trust"
24652 msgstr "_Edita'n la confiança"
24654 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1975
24655 msgid "All PKCS12 files"
24656 msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
24658 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1992
24659 msgid "All email certificate files"
24660 msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
24662 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:2009
24663 msgid "All CA certificate files"
24664 msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
24666 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
24667 msgid ""
24668 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
24669 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
24670 "indicated here"
24671 msgstr ""
24672 "Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
24673 "certificat, confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
24674 "s'especifiqui el contrari"
24676 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
24677 msgid ""
24678 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
24679 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
24680 "unless otherwise indicated here"
24681 msgstr ""
24682 "Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emès aquest "
24683 "certificat, no confieu en l'autenticitat d'aquest certificat tret que aquí "
24684 "s'especifiqui el contrari"
24686 #: ../smime/gui/component.c:55
24687 #, c-format
24688 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
24689 msgstr "Introduïu la contrasenya per «%s», testimoni «%s»"
24691 #: ../smime/gui/component.c:57
24692 #, c-format
24693 msgid "Enter the password for '%s'"
24694 msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
24696 #. we're setting the password initially
24697 #: ../smime/gui/component.c:85
24698 msgid "Enter new password for certificate database"
24699 msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
24701 #: ../smime/gui/component.c:88
24702 msgid "Enter new password"
24703 msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
24705 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:180
24706 msgid "Select certificate"
24707 msgstr "Seleccioneu el certificat"
24709 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
24710 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
24711 msgstr "Teniu certificats d'aquestes organitzacions que us identifiquen:"
24713 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
24714 msgid "Certificates Table"
24715 msgstr "Taula de certificats"
24717 #. This is a verb, as in "make a backup".
24718 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
24719 msgid "_Backup"
24720 msgstr "Fes-ne una còpia de _seguretat"
24722 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
24723 msgid "Backup _All"
24724 msgstr "Fes una còpia de seguretat de to_ts"
24726 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
24727 msgid "Your Certificates"
24728 msgstr "Els vostres certificats"
24730 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
24731 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
24732 msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes persones:"
24734 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
24735 msgid "Contact Certificates"
24736 msgstr "Certificats dels contactes"
24738 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
24739 msgid ""
24740 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
24741 msgstr ""
24742 "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen aquestes entitats "
24743 "certificadores:"
24745 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
24746 msgid "Authorities"
24747 msgstr "Entitats certificadores"
24749 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
24750 msgid "Certificate Authority Trust"
24751 msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
24753 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
24754 msgid "Trust this CA to identify _websites."
24755 msgstr "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar llocs _web."
24757 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
24758 msgid "Trust this CA to identify _email users."
24759 msgstr ""
24760 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
24761 "el_ectrònic."
24763 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
24764 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
24765 msgstr ""
24766 "Confia en aquesta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
24767 "progra_mari."
24769 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
24770 msgid ""
24771 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
24772 "and its policy and procedures (if available)."
24773 msgstr ""
24774 "Abans de confiar en aquesta autoritat certificadora per a qualsevol "
24775 "propòsit, n'hauríeu d'examinar el certificat i la seva política i "
24776 "procediments (si estan disponibles)."
24778 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
24779 #| msgid "Certificate"
24780 msgid "C_ertificate:"
24781 msgstr "C_ertificat:"
24783 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
24784 msgid "Email Certificate Trust Settings"
24785 msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
24787 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
24788 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
24789 msgstr "Confia en l'autenticitat d'aquest certificat"
24791 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
24792 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
24793 msgstr "No confiïs en l'autenticitat d'aquests certificats"
24795 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
24796 msgid "_Edit CA Trust"
24797 msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
24799 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
24800 msgid "%d/%m/%Y"
24801 msgstr "%d/%m/%Y"
24803 #. x509 certificate usage types
24804 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
24805 msgid "Sign"
24806 msgstr "Signa"
24808 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
24809 msgid "Encrypt"
24810 msgstr "Xifra"
24812 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:787
24813 msgid "Certificate already exists"
24814 msgstr "El certificat ja existeix"
24816 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201
24817 msgid "PKCS12 File Password"
24818 msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
24820 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:202
24821 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
24822 msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
24824 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:328
24825 #, c-format
24826 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
24827 msgstr "No s'ha pogut crear el context d'exportació. Codi de l'error: %i"
24829 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:335
24830 #, c-format
24831 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
24832 msgstr ""
24833 "No s'ha pogut establir la integritat de la contrasenya. Codi de l'error: %i"
24835 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:345
24836 #, c-format
24837 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
24838 msgstr "No s'ha pogut crear la bossa de seguretat. Codi de l'error: %i"
24840 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:363
24841 #, c-format
24842 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
24843 msgstr ""
24844 "No s'ha pogut afegir la clau o certificat al magatzem. Codi de l'error: %i"
24846 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:381
24847 #, c-format
24848 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
24849 msgstr "No s'ha pogut escriure el desament al disc. Codi de l'error: %i"
24851 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:408
24852 msgid "Imported Certificate"
24853 msgstr "Certificat importat"
24855 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
24856 msgid "_Address Cards"
24857 msgstr "T_argetes d'adreça"
24859 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
24860 msgid "_List View"
24861 msgstr "Visua_lització de llista"
24863 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
24864 msgid "By _Company"
24865 msgstr "Per e_mpresa"
24867 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
24868 msgid "_Day View"
24869 msgstr "Visualització _de dia"
24871 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
24872 msgid "_Work Week View"
24873 msgstr "Visualització de _setmana laborable"
24875 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
24876 msgid "W_eek View"
24877 msgstr "Visualització d_e setmana"
24879 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
24880 msgid "_Month View"
24881 msgstr "Visualització de _mes"
24883 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
24884 msgid "_Messages"
24885 msgstr "_Missatges"
24887 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
24888 msgid "As _Sent Folder"
24889 msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
24891 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
24892 msgid "By Su_bject"
24893 msgstr "Per l'assum_pte"
24895 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
24896 msgid "By Se_nder"
24897 msgstr "Pel remite_nt"
24899 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
24900 msgid "By S_tatus"
24901 msgstr "Per l'es_tat"
24903 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
24904 msgid "By _Follow Up Flag"
24905 msgstr "Pel sen_yalador de seguiment"
24907 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
24908 msgid "For _Wide View"
24909 msgstr "Per a _visualització ampla"
24911 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
24912 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
24913 msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
24915 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
24916 msgid "_Memos"
24917 msgstr "A_notacions"
24919 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
24920 msgid "With _Due Date"
24921 msgstr "Amb _data de venciment"
24923 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
24924 msgid "With _Status"
24925 msgstr "Amb e_stat"
24927 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
24928 #~ msgstr ""
24929 #~ "Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid per "
24930 #~ "restaurar-lo."
24932 #~ msgid "Template:"
24933 #~ msgstr "Plantilla:"
24935 #~ msgid "Itip Formatter"
24936 #~ msgstr "Formatador d'itip"
24938 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
24939 #~ msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
24941 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
24942 #~ msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
24944 #~ msgid "E_nable"
24945 #~ msgstr "Habi_lita"
24947 #~ msgctxt "CamelTrust"
24948 #~ msgid "_Never"
24949 #~ msgstr "_Mai"
24951 #~ msgctxt "CamelTrust"
24952 #~ msgid "_Fully"
24953 #~ msgstr "_Completament"
24955 #~ msgid "Completed On"
24956 #~ msgstr "Completat el"
24958 #~ msgid "is set"
24959 #~ msgstr "està definit"
24961 #~ msgid "is not set"
24962 #~ msgstr "no està definit"
24964 #~ msgid "Loading Images"
24965 #~ msgstr "Càrrega de les imatges"
24967 #~ msgid "HTTP Error: %s"
24968 #~ msgstr "S'ha produït un error d'HTTP: %s"
24970 #~ msgid "Could not parse response"
24971 #~ msgstr "No s'ha pogut analitzar la resposta"
24973 #~ msgid "Empty response"
24974 #~ msgstr "La resposta és buida"
24976 #~ msgid "Unexpected reply from server"
24977 #~ msgstr "No s'esperava aquesta resposta del servidor"
24979 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
24980 #~ msgstr "No s'han pogut trobar els calendaris de l'usuari"
24982 #~ msgid "Path"
24983 #~ msgstr "Camí"
24985 #~ msgid "Web addresses"
24986 #~ msgstr "Adreces web"
24988 #~ msgid "Could not open destination"
24989 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
24991 #~ msgid "Cannot create object"
24992 #~ msgstr "No es pot crear l'objecte"
24994 #~ msgid "Could not open source"
24995 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
24997 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
24998 #~ msgstr ""
24999 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del D-"
25000 #~ "Bus: %s"
25002 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
25003 #~ msgstr ""
25004 #~ "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del D-Bus: %s"
25006 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
25007 #~ msgstr ""
25008 #~ "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
25009 #~ "%s"
25011 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
25012 #~ msgstr ""
25013 #~ "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del D-Bus: "
25014 #~ "%s"
25016 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
25017 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
25019 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
25020 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
25022 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
25023 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
25025 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
25026 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
25028 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
25029 #~ msgstr ""
25030 #~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error: %s"
25032 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
25033 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error: %s"
25035 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
25036 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error: %s"
25038 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
25039 #~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error: %s"
25041 #~ msgid "Customize"
25042 #~ msgstr "Personalitza"
25044 #~ msgid "Custom Reminder:"
25045 #~ msgstr "Recordatori personalitzat:"
25047 #~ msgid "Deleting selected objects"
25048 #~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
25050 #~ msgid "Untitled Message"
25051 #~ msgstr "Missatges sense títol"
25053 #~ msgid "Spell checking color"
25054 #~ msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
25056 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
25057 #~ msgstr ""
25058 #~ "Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitzi la "
25059 #~ "verificació ortogràfica."
25061 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
25062 #~ msgstr "El codi del resultat d'autenticació no és vàlid (%d)"
25064 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
25065 #~ msgstr ""
25066 #~ "S'ignorarà aquesta opció si es produeix una concordança amb les "
25067 #~ "capçaleres de correu brossa personalitzades."
25069 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
25070 #~ msgstr "Introduïu la contrasenya del Google per a l'usuari «%s»."
25072 #~ msgid "User declined to provide a password"
25073 #~ msgstr "L'usuari no ha proporcionat la contrasenya"
25075 #~ msgid "Expunging"
25076 #~ msgstr "S'està buidant"
25078 #~ msgid "_PostScript"
25079 #~ msgstr "_PostScript"
25081 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
25082 #~ msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
25084 #~ msgid ""
25085 #~ "Issued to:\n"
25086 #~ "  Subject: %s\n"
25087 #~ msgstr ""
25088 #~ "Emès per a:\n"
25089 #~ "  Assumpte: %s\n"
25091 #~ msgid ""
25092 #~ "Issued by:\n"
25093 #~ "  Subject: %s\n"
25094 #~ msgstr ""
25095 #~ "Emès per:\n"
25096 #~ "  Assumpte: %s\n"
25098 #~ msgid "Certificate details"
25099 #~ msgstr "Detalls del certificat"