Use new e_util_generate_uid() instead of e_cal_component_gen_uid()
[evolution.git] / po / de.po
blobbfea606afd1fa85d6e95cc63fcaf718caab10ee9
1 # German po for Evolution.
2 # Copyright (C) 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # Sprachregelungen:
5 # task = Aufgabe (Auftrag klingt nach Buchhaltung)
6 # mailbox = Postfach (dt. Mailbox ist die Übersetzung von "BBS")
7 # cc = Kopie
8 # bcc = Blindkopie
9 # send options = Versandoptionen
10 # inline  = eingebettet
11 # trash  = Papierkorb
13 # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002.
14 # Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>, 2002.
15 # Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>, 2000.
16 # Matthias Warkus <mawa@iname.com>, 2000.
17 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004-2008.
18 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
19 # Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>, 2006, 2007.
20 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
21 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2010-2011, 2013, 2015-2017.
22 # Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>, 2010, 2011.
23 # Hendrik Knackstedt <hendrik.knackstedt@t-online.de>, 2011.
24 # Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>, 2012.
25 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2014.
26 # Wolfgang Stöggl <c72578@yahoo.de>, 2015.
27 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2014, 2015, 2016.
28 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2017.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: evolution master\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
34 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
35 "POT-Creation-Date: 2017-04-13 11:04+0000\n"
36 "PO-Revision-Date: 2017-04-14 20:23-0400\n"
37 "Last-Translator: Florian Heiser <gnu.l10n.de@gmail.com>\n"
38 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
39 "Language: de\n"
40 "MIME-Version: 1.0\n"
41 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
42 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
43 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
44 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
46 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
47 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
48 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
49 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
50 msgid "Evolution"
51 msgstr "Evolution"
53 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
54 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
55 msgstr "Ihre E-Mails, Kontakte und Terminplanung verwalten"
57 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
58 msgid ""
59 "Evolution is a personal information management application that provides "
60 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
61 msgstr ""
62 "Evolution ist eine Anwendung zur Verwaltung persönlicher Informationen, die ein E-"
63 "Mail-Programm, einen Kalender und ein Adressbuch enthält."
65 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
66 msgid ""
67 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network "
68 "protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance and "
69 "security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of "
70 "the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
71 msgstr ""
72 "Evolution unterstützt eine Vielzahl von industriellen Standard-Formaten und "
73 "Netzwerk-Protokollen zum Informationsaustausch, mit einem Schwerpunkt auf Standard-"
74 "Konformität und Sicherheit. Evolution arbeitet außerdem problemlos mit Microsoft "
75 "Exchange mittels der Erweiterung »Exchange Web Services« (EWS) zusammen."
77 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
78 msgid "Evolution Alarm Notify"
79 msgstr "Evolution Alarm-Benachrichtigung"
81 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
82 msgid "Calendar event notifications"
83 msgstr "Benachrichtigungen über Kalendertermine"
85 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
86 msgid "Groupware Suite"
87 msgstr "Groupware-Suite"
89 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
90 msgid "Evolution Mail and Calendar"
91 msgstr "Evolution-E-Mail und -Kalender"
93 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
94 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
95 msgstr "Mail;E-Mail;Nachricht;Kalender;Kontakt;Adressbuch;Aufgabe;"
97 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
98 msgid "New Window"
99 msgstr "Neues Fenster"
101 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
102 msgid "Compose a Message"
103 msgstr "Eine Nachricht verfassen"
105 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
106 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
107 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
108 msgid "Contacts"
109 msgstr "Kontakte"
111 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
112 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833
113 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544
114 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
116 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
117 msgid "Calendar"
118 msgstr "Kalender"
120 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
121 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
122 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
123 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
124 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
125 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
126 msgid "Mail"
127 msgstr "E-Mail"
129 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
131 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
132 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
133 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
134 msgid "Memos"
135 msgstr "Notizen"
137 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
138 #: ../src/calendar/gui/print.c:2408 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
139 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
140 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
141 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
142 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
143 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
144 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
145 msgid "Tasks"
146 msgstr "Aufgaben"
148 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
149 msgid "Enable address formatting"
150 msgstr "Adressformatierung aktivieren"
152 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
153 msgid ""
154 "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination "
155 "country"
156 msgstr ""
157 "Legt fest, ob Adressen nach den im Zielland geltenden Standards formatiert werden "
158 "sollen"
160 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
161 msgid "Autocomplete length"
162 msgstr "Auto-Vervollständigungslänge"
164 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
165 msgid ""
166 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
167 "autocomplete."
168 msgstr ""
169 "Die Anzahl der Zeichen, die eingegeben werden müssen, bevor Evolution die Auto-"
170 "Vervollständigung versucht."
172 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
173 msgid "Show autocompleted name with an address"
174 msgstr ""
175 "Legt fest, ob der automatisch vervollständigte Name mit Adresse angezeigt wird"
177 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
178 msgid ""
179 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact "
180 "in the entry."
181 msgstr ""
182 "Legt fest, ob die E-Mail-Adresse zusammen mit dem Namen des automatisch "
183 "vervollständigten Kontakts im Eintrag angezeigt wird."
185 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
186 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
187 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners"
189 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
190 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
191 msgstr "Adresse des zuletzt im Namenswähler verwendeten Ordners."
193 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
194 msgid "Contact layout style"
195 msgstr "Anordnung für Kontakte"
197 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
198 msgid ""
199 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
200 "contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact list. "
201 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
202 msgstr ""
203 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Kontaktliste "
204 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
205 "Kontaktliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
206 "Kontaktliste."
208 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
209 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
210 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (horizontal)"
212 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
213 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
214 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei horizontaler Anordnung."
216 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
217 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
218 msgstr "Position des Vorschaufensters der Kontaktliste (vertikal)"
220 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
221 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
222 msgstr "Position des Vorschaufeldes der Kontaktliste bei vertikaler Anordnung."
224 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
225 msgid "Show maps"
226 msgstr "Karten anzeigen"
228 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
229 msgid "Whether to show maps in preview pane"
230 msgstr "Sollen Karten im Vorschaufeld angezeigt werden?"
232 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
233 msgid "Primary address book"
234 msgstr "Primäres Adressbuch"
236 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
237 msgid ""
238 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
239 "“Contacts” view"
240 msgstr ""
241 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Adressbuchs in der Seitenleiste der "
242 "»Kontakte«-Ansicht."
244 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
245 msgid "Show preview pane"
246 msgstr "Vorschaufeld anzeigen"
248 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
249 msgid "Whether to show the preview pane."
250 msgstr "Soll das Vorschaufeld angezeigt werden?"
252 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
253 msgid "true"
254 msgstr "wahr"
256 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
257 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
258 msgstr "Legt fest, ob Telefonnummern im Editor angezeigt werden"
260 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
261 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
262 msgstr "Legt fest, ob SIP-Adressen im Editor angezeigt werden"
264 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
265 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
266 msgstr "Legt fest, Adressen von Sofortnachrichtendiensten im Editor angezeigt werden"
268 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
269 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
270 msgstr "Legt fest, ob Privatadressen im Editor angezeigt werden"
272 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
273 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
274 msgstr "Legt fest, ob Geschäftsadressen im Editor angezeigt werden"
276 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
277 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
278 msgstr "Legt fest, ob andere Adressen im Editor angezeigt werden"
280 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
281 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
282 msgstr "Legt fest, ob Internetadressen im Editor angezeigt werden"
284 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
285 msgid "Whether to show job information in the editor"
286 msgstr "Legt fest, ob Berufsinformationen im Editor angezeigt werden"
288 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
289 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
290 msgstr "Legt fest, ob Sonstige Informationen angezeigt werden"
292 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
293 msgid "Whether to show notes in the editor"
294 msgstr "Legt fest, ob Notizen im Editor angezeigt werden"
296 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
297 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
298 msgstr "Legt fest, ob der Reiter mit Zertifikaten im Editor angezeigt wird"
300 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
301 msgid "Convert mail messages to Unicode"
302 msgstr "E-Mails nach Unicode konvertieren"
304 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
305 msgid ""
306 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
307 "different character sets."
308 msgstr ""
309 "E-Mail-Text in Unicode/UTF-8 umwandeln, um die unerwünschten Elemente aus "
310 "verschiedenen Zeichenkodierungen einheitlich zu erkennen."
312 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
313 msgid "Full path command to run Bogofilter"
314 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von Bogofilter"
316 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
317 msgid ""
318 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, "
319 "usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other arguments."
320 msgstr ""
321 "Befehl mit vollem Pfad für Bogofilter. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
322 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/bogofilter. Der "
323 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
326 msgid "Save directory for reminder audio"
327 msgstr "Speicherordner für die Erinnerungs-Klangdateien"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
330 msgid "Directory for saving reminder audio files"
331 msgstr "Ordner für das Speichern der Erinnerungs-Klangdateien"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
334 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
335 msgstr "Wert der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
338 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
339 msgstr ""
340 "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer Erinnerung an einen Geburtstag oder "
341 "Jahrestag"
343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
344 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
345 msgstr "Einheiten der Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
348 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
349 msgstr ""
350 "Einheit für Erinnerungen an Geburtstage oder Jahrestage (»minutes«, »hours« oder "
351 "»days«)."
353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
354 msgid "Compress weekends in month view"
355 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht komprimieren"
357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
358 msgid ""
359 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in "
360 "the space of one weekday"
361 msgstr ""
362 "Sollen Wochenenden in der Monatsansicht komprimiert werden, wobei die Tage "
363 "Sonnabend und Sonntag im Raum eines einzelnen Wochentages enthalten sind?"
365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
366 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
367 msgstr "Beim Löschen von Objekten nachfragen"
369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
370 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
371 msgstr "Soll beim Löschen von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
374 msgid "Confirm expunge"
375 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
378 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
379 msgstr "Soll beim Säubern von Terminen oder Aufgaben nachgefragt werden?"
381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
382 msgid "Month view vertical pane position"
383 msgstr "Position der vertikalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
386 msgid ""
387 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator "
388 "calendar"
389 msgstr ""
390 "Die Position der vertikalen Leiste zwischen der Kalenderliste und dem "
391 "Datumsauswahl-Kalender"
393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
394 msgid "Workday end hour"
395 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag endet"
397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
398 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
399 msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag endet"
401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
402 msgid "Workday end minute"
403 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag endet"
405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
406 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
407 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag endet."
409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
410 msgid "Workday start hour"
411 msgstr "Stunde, zu der der Arbeitstag beginnt"
413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
414 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
415 msgstr "Die Stunde im 24-Stunden-Format von 0 bis 23, an der ein Arbeitstag beginnt."
417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
418 msgid "Workday start minute"
419 msgstr "Minute, zu der der Arbeitstag beginnt"
421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
422 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
423 msgstr "Die Minute von 0 bis 59, zu der der Arbeitstag beginnt."
425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
426 msgid "Workday start time for Monday"
427 msgstr "Werktag-Startzeit für Montag"
429 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
430 msgid ""
431 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 "
432 "to use day-start-hour and day-start-minute"
433 msgstr ""
434 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag beginnt, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 "
435 "bis 2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird."
437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
438 msgid "Workday end time for Monday"
439 msgstr "Werktag-Endzeit für Montag"
441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
442 msgid ""
443 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to "
444 "use day-end-hour and day-end-minute"
445 msgstr ""
446 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis "
447 "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesende verwendet wird."
449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
450 msgid "Workday start time for Tuesday"
451 msgstr "Werktag-Startzeit für Dienstag"
453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
454 msgid ""
455 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to "
456 "use day-start-hour and day-start-minute"
457 msgstr ""
458 "Die Stunde, zu der ein Arbeitstag endet, im 24-Stunden-Format (SSMM) von 0000 bis "
459 "2359. »-1« legt fest, dass die Uhrzeit zum Tagesanfang verwendet wird."
461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
462 msgid "Workday end time for Tuesday"
463 msgstr "Werktag-Endzeit für Dienstag"
465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
466 msgid "Workday start time for Wednesday"
467 msgstr "Werktag-Startzeit für Mittwoch"
469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
470 msgid "Workday end time for Wednesday"
471 msgstr "Werktag-Endzeit für Mittwoch"
473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
474 msgid "Workday start time for Thursday"
475 msgstr "Werktag-Startzeit für Donnerstag"
477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
478 msgid "Workday end time for Thursday"
479 msgstr "Werktag-Endzeit für Donnerstag"
481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
482 msgid "Workday start time for Friday"
483 msgstr "Werktag-Startzeit für Freitag"
485 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
486 msgid "Workday end time for Friday"
487 msgstr "Werktag-Endzeit für Freitag"
489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
490 msgid "Workday start time for Saturday"
491 msgstr "Werktag-Startzeit für Samstag"
493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
494 msgid "Workday end time for Saturday"
495 msgstr "Werktag-Endzeit für Samstag"
497 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
498 msgid "Workday start time for Sunday"
499 msgstr "Werktag-Startzeit für Sonntag"
501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
502 msgid "Workday end time for Sunday"
503 msgstr "Werktag-Endzeit für Sonntag"
505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
506 msgid "The second timezone for a Day View"
507 msgstr "Die zweite Zeitzone für die Tagesansicht"
509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
510 msgid ""
511 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in "
512 "a “timezone” key"
513 msgstr ""
514 "Legt fest, ob die zweite Zeitzone in der Tagesansicht angezeigt wird, falls diese "
515 "definiert ist. Der Schlüsselwert hat das gleiche Format wie der Schlüssel "
516 "»timezone«."
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
519 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
520 msgstr "Zuletzt genutzte zweite Zeitzonen in der Tagesansicht"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
523 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
524 msgstr "Liste der zuletzt genutzten zweiten Zeitzonen in der Tagesansicht"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
527 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
528 msgstr "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
531 msgid ""
532 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list"
533 msgstr ""
534 "Höchstzahl der zuletzt genutzten gespeicherten Zeitzonen in der Liste »day-second-"
535 "zones«"
537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
538 msgid "Default reminder value"
539 msgstr "Wert der voreingestellten Erinnerung"
541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
542 msgid "Number of units for determining a default reminder"
543 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung einer voreingestellten Erinnerung"
545 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
546 msgid "Default reminder units"
547 msgstr "Einheit der voreingestellten Erinnerung"
549 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
550 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
551 msgstr "Einheit für eine voreingestellte Erinnerung (»minutes«, »hours« oder »days«)"
553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
554 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
555 msgstr "Schlummerzeit für voreingestellte Erinnerung (in Minuten)"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
558 msgid ""
559 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
560 "notification dialog"
561 msgstr ""
562 "Schlummerzeit für voreingestellte Erinnerung (in Minuten). Wird in den "
563 "Erinnerungsdialog eingetragen."
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
566 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
567 msgstr "Kategoriefeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
570 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
571 msgstr "Soll das Kategoriefeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
574 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
575 msgstr "Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
578 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
579 msgstr ""
580 "Soll das Positionsfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
583 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
584 msgstr "UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
587 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
588 msgstr "Soll das UAwg-Feld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
591 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
592 msgstr "Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
595 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
596 msgstr ""
597 "Soll das Statusfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
599 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
600 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
601 msgstr "Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor anzeigen"
603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
604 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
605 msgstr "Soll das Zeitzonenfeld im Termin-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
608 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
609 msgstr "Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor anzeigen"
611 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
612 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
613 msgstr "Soll das Artenfeld im Termin-/Aufgaben-/Besprechungseditor angezeigt werden?"
615 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
616 msgid "Hide completed tasks"
617 msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen"
619 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
620 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
621 msgstr "Sollen abgeschlossene Aufgaben in der Aufgabenansicht verborgen werden?"
623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
624 msgid "Hide task units"
625 msgstr "Einheit für das Verbergen von Aufgaben"
627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
628 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
629 msgstr ""
630 "Einheit zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen (»minutes«, »hours« "
631 "oder »days«)"
633 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
634 msgid "Hide task value"
635 msgstr "Wert für das Verbergen von Aufgaben"
637 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
638 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
639 msgstr "Anzahl der Einheiten zur Festlegung, wann Aufgaben verborgen werden sollen"
641 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
642 msgid "Horizontal pane position"
643 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste"
645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
646 msgid ""
647 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task "
648 "list when not in the month view, in pixels"
649 msgstr ""
650 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen dem Kalender zur Auswahl des "
651 "Datums und der Aufgabenliste in Pixel, wenn keine Monatsansicht eingestellt ist"
653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
654 msgid "Last reminder time"
655 msgstr "Letzte Erinnerungszeit"
657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
658 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
659 msgstr "Zeit der letzten Erinnerungsauslösung im »time_t«-Format"
661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
662 msgid "Allow past reminders"
663 msgstr "Vergangene Erinnerungen erlauben"
665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
666 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
667 msgstr ""
668 "Legt fest, ob Erinnerungen für Ereignisse, Aufgaben und Notizen angezeigt werden "
669 "können, die bereits vergangen sind"
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
672 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
673 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Tagesansicht"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
676 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
677 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Tagesansicht"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
680 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
681 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie – Zeitleiste"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
684 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
685 msgstr "Farbe der Marcus-Bains-Linie in der Zeitleiste (Voreinstellung ist leer)"
687 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
688 msgid "Marcus Bains Line"
689 msgstr "Marcus-Bains-Linie"
691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
692 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
693 msgstr ""
694 "Soll eine Marcus-Bains-Linie (Linie auf der momentanen Zeit) im Kalender angezeigt "
695 "werden?"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
698 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
699 msgstr "Position der horizontalen Notizvorschau"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
702 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
703 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in horizontaler Anordnung"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
706 msgid "Memo layout style"
707 msgstr "Stil der Notiz"
709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
710 msgid ""
711 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
712 "memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
713 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
714 msgstr ""
715 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Notizliste "
716 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
717 "Notizliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die Notizliste."
719 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
720 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
721 msgstr "Position der vertikalen Notizvorschau"
723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
724 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
725 msgstr "Position des Notiz-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
728 msgid "Month view horizontal pane position"
729 msgstr "Position der horizontalen Schiebeleiste in der Monatsansicht"
731 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
732 msgid ""
733 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar "
734 "and task list in the month view, in pixels"
735 msgstr ""
736 "Die Position der horizontalen Schiebeleiste zwischen der Ansicht, dem "
737 "Datumsnavigator-Kalender und der Aufgabenliste in Pixel, wenn die Monatsansicht "
738 "eingestellt ist"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
741 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
742 msgstr "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
745 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
746 msgstr "Soll in der Monatsansicht wochenweise geblättert werden anstatt monatsweise?"
748 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
749 msgid "Reminder programs"
750 msgstr "Erinnerungsprogramme"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
753 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
754 msgstr "Programme, die als Teil von Erinnerungen ausgeführt werden können"
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
757 msgid "Show display reminders in notification tray"
758 msgstr "Erinnerungen im Benachrichtigungsfeld anzeigen"
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
761 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
762 msgstr "Soll das Benachrichtigungsfeld für Erinnerungen verwendet werden?"
764 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
765 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
766 msgstr "Erinnerungsdialog immer im Vordergrund zeigen"
768 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
769 msgid ""
770 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works "
771 "only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
772 msgstr ""
773 "Legt fest, ob der Erinnerungsdialog immer im Vordergrund steht. Beachten Sie, dass "
774 "dies nur als Anfrage an die Fensterverwaltung dient, der Folge geleistet wird oder "
775 "auch nicht."
777 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
778 msgid "Preferred New button item"
779 msgstr "Bevorzugtes Objekt für neuen Knopf"
781 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
782 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
783 msgstr "Name des bevorzugten neuen Knopf-Objekts in der Werkzeugleiste"
785 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
786 msgid "Primary calendar"
787 msgstr "Primärer Kalender"
789 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
790 msgid ""
791 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” "
792 "view"
793 msgstr ""
794 "Die UID des gewählten (oder »primären«) Kalenders in der Seitenleiste der "
795 "»Kalender«-Ansicht"
797 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
798 msgid "Primary memo list"
799 msgstr "Primäre Notizliste"
801 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
802 msgid ""
803 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view"
804 msgstr ""
805 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Notizliste in der Seitenleiste der "
806 "»Notizen«-Ansicht"
808 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
809 msgid "Primary task list"
810 msgstr "Primäre Aufgabenliste"
812 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
813 msgid ""
814 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view"
815 msgstr ""
816 "Die UID der gewählten (oder »primären«) Aufgabenliste in der Seitenleiste der "
817 "»Aufgaben«-Ansicht"
819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
820 msgid "Free/busy template URL"
821 msgstr "Vorlage-Adresse für Verfügbarkeitsdaten"
823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
824 #, no-c-format
825 msgid ""
826 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user "
827 "part of the mail address and %d is replaced by the domain"
828 msgstr ""
829 "Die Adress-Vorlage zur Verwendung als Rückgriff auf Verfügbarkeitsdaten. »%u« wird "
830 "durch den Benutzerteil der E-Mail-Adresse und »%d« durch die Domain ersetzt"
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
833 msgid "Recurrent Events in Italic"
834 msgstr "Wiederkehrende Termine kursiv"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
837 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
838 msgstr "Tage mit wiederkehrenden Terminen im Kalender unten links kursiv anzeigen"
840 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
841 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
842 msgid "Search range for time-based searching in years"
843 msgstr "Suchbereich für zeitbasierte Suche in Jahren"
845 # laut Duden wird zeitbasiert zusammen geschrieben
846 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
847 msgid ""
848 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently "
849 "selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
850 msgstr ""
851 "Legt fest, wie viele Jahre die zeitbasierte Suche vor und nach dem derzeit "
852 "ausgewählten Tag sucht, während nach einer anderen Wiederholung gesucht wird. "
853 "Voreinstellung beträgt zehn Jahre"
855 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
856 msgid "Show appointment end times in week and month views"
857 msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansichten anzeigen"
859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
860 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
861 msgstr ""
862 "Sollen die Endzeiten von Terminen in den Wochen- und Monatsansichten angezeigt "
863 "werden?"
865 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
866 msgid "Show appointment icons in the month view"
867 msgstr "Terminsymbole in Monatsansichten anzeigen"
869 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
870 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
871 msgstr "Sollen die Symbole von Terminen in den Monatsansichten angezeigt werden?"
873 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
874 msgid "Show the memo preview pane"
875 msgstr "Das Notiz-Vorschaufeld anzeigen"
877 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
878 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
879 msgstr "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Notizvorschau im Hauptfenster angezeigt"
881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
882 msgid "Show the task preview pane"
883 msgstr "Das Aufgaben-Vorschaufeld anzeigen"
885 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
886 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
887 msgstr ""
888 "Falls auf »wahr« gesetzt, wird die Aufgabenvorschau im Hauptfenster angezeigt"
890 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
891 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
892 msgstr ""
893 "Wochennummern in Tagesansicht, Arbeitswochenansicht und Datumsnavigator anzeigen"
895 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
896 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
897 msgstr ""
898 "Sollen die Wochennummern im Kalender an verschiedenen Stellen angezeigt werden?"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
901 msgid "Vertical position for the tag pane"
902 msgstr "Vertikale Position der Markierungsleiste"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
905 msgid "Highlight tasks due today"
906 msgstr "Heute fällige Aufgaben hervorheben"
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
909 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
910 msgstr ""
911 "Legt fest, ob heute fällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben "
912 "werden sollen (task-due-today-color)"
914 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
915 msgid "Tasks due today color"
916 msgstr "Farbe heute fälliger Aufgaben"
918 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
919 msgid ""
920 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together "
921 "with task-due-today-highlight"
922 msgstr ""
923 "Hintergrundfarbe für heute fällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam "
924 "verwendet mit task-due-today-highlight"
926 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
927 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
928 msgstr "Position der horizontalen Aufgabenvorschau"
930 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
931 msgid "Task layout style"
932 msgstr "Anordnung für Aufgaben"
934 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
935 msgid ""
936 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
937 "task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
938 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
939 msgstr ""
940 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Aufgabenliste "
941 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
942 "Aufgabenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
943 "Aufgabenliste"
945 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
946 msgid "Task preview pane position (vertical)"
947 msgstr "Position der vertikalen Aufgabenvorschau"
949 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
950 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
951 msgstr "Position des Aufgaben-Vorschaufeldes in vertikaler Anordnung"
953 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
954 msgid "Show reminders for completed tasks"
955 msgstr "Erinnerungen für erledigte Aufgaben anzeigen"
957 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
958 msgid ""
959 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for "
960 "completed tasks are suppressed."
961 msgstr ""
962 "Legt fest, ob Erinnerungen für abgeschlossene Aufgaben angezeigt werden. Wenn auf "
963 "»falsch« eingestellt, so werden diese Erinnerungen unterdrückt."
965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
966 msgid "Highlight overdue tasks"
967 msgstr "Überfällige Aufgaben hervorheben"
969 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
970 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
971 msgstr ""
972 "Legt fest, ob überfällige Aufgaben mit einer bestimmten Farbe hervorgehoben werden "
973 "sollen (task-overdue-color)"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
976 msgid "Overdue tasks color"
977 msgstr "Farbe überfälliger Aufgaben"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
980 msgid ""
981 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together "
982 "with task-overdue-highlight."
983 msgstr ""
984 "Hintergrundfarbe für überfällige Aufgaben im Format »#rrggbb«. Gemeinsam verwendet "
985 "mit task-overdue-highlight."
987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
988 msgid "Time divisions"
989 msgstr "Zeiteinteilungen"
991 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
992 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
993 msgstr "In der Tages- und Wochentagsansicht anzuzeigende Intervalle in Minuten"
995 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
996 msgid "Timezone"
997 msgstr "Zeitzone"
999 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1000 msgid ""
1001 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1002 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1003 msgstr ""
1004 "Die voreingestellte Zeitzone für Datum und Zeit im Kalender als nicht übersetzter "
1005 "Ort der Olson-Zeitzonendatenbank, wie z.B. »Europe/Berlin«."
1007 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1008 msgid "Twenty four hour time format"
1009 msgstr "24-Stunden-Zeitformat"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1012 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1013 msgstr ""
1014 "Sollen Zeiten im 24-Stunden- und nicht im 12-Stunden-Format angezeigt werden?"
1016 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1017 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1018 msgstr "Erinnerung an Geburts- und Jahrestage"
1020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1021 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1022 msgstr "Soll eine Erinnerung für Geburtstage und Jahrestage festgelegt werden?"
1024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1025 msgid "Default appointment reminder"
1026 msgstr "Voreingestellte Erinnerung für Termine"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1029 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1030 msgstr "Soll eine voreingestellte Erinnerung für Termine festgelegt werden?"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1033 msgid "Use system timezone"
1034 msgstr "Zeitzone des Systems verwenden"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1037 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1038 msgstr ""
1039 "Die Zeitzone des Systems anstatt der in Evolution gewählten Zeitzone verwenden"
1041 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1042 msgid "First day of the week"
1043 msgstr "Erster Tag der Woche"
1045 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1046 msgid "Monday is a work day"
1047 msgstr "Montag ist ein Arbeitstag"
1049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1050 msgid "Tuesday is a work day"
1051 msgstr "Dienstag ist ein Arbeitstag"
1053 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1054 msgid "Wednesday is a work day"
1055 msgstr "Mittwoch ist ein Arbeitstag"
1057 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1058 msgid "Thursday is a work day"
1059 msgstr "Donnerstag ist ein Arbeitstag"
1061 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1062 msgid "Friday is a work day"
1063 msgstr "Freitag ist ein Arbeitstag"
1065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1066 msgid "Saturday is a work day"
1067 msgstr "Samstag ist ein Arbeitstag"
1069 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1070 msgid "Sunday is a work day"
1071 msgstr "Sonntag ist ein Arbeitstag"
1073 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1074 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1075 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als privat erstellen"
1077 # »Samstag« wird auch in Österreich und in der Schweiz verstanden ;)
1078 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1079 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1080 msgstr ""
1081 "(Veraltet) Wochentag von Sonntag (»0«) bis Samstag (»6«), mit dem die Woche beginnt"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1084 msgid ""
1085 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-"
1086 "start-day-name” instead."
1087 msgstr ""
1088 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
1089 "werden. Verwenden Sie stattdessen »week-start-day-name«."
1091 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1092 msgid "(Deprecated) Work days"
1093 msgstr "(Veraltet) Arbeitstage"
1095 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1096 msgid ""
1097 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was "
1098 "deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-day-"
1099 "monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1100 msgstr ""
1101 "Tage, an denen Beginn und Ende der Arbeitszeiten angezeigt werden sollen. (Dieser "
1102 "Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet werden. "
1103 "Verwenden Sie stattdessen die Schlüssel »work-day-monday«, »work-day-tuesday«, "
1104 "usw.)"
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1107 msgid "Previous Evolution version"
1108 msgstr "Vorherige Version von Evolution"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1111 msgid ""
1112 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. "
1113 "This is used for data and settings migration from older to newer versions."
1114 msgstr ""
1115 "Die letzte genutzte Version von Evolution, ausgedrückt als »major.minor.micro«. "
1116 "Dies wird für die Migration von Daten und Einstellungen von älteren auf neuere "
1117 "Versionen verwendet."
1119 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1120 msgid "List of disabled plugins"
1121 msgstr "Liste der deaktivierten Erweiterungen"
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1124 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1125 msgstr "Liste der in Evolution deaktivierten Erweiterungen"
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1128 msgid "The window’s X coordinate"
1129 msgstr "Die X-Koordinate des Fensters"
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1132 msgid "The window’s Y coordinate"
1133 msgstr "Die Y-Koordinate des Fensters"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1136 msgid "The window’s width in pixels"
1137 msgstr "Fensterbreite in Pixel"
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1140 msgid "The window’s height in pixels"
1141 msgstr "Die Fensterhöhe in Pixel"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1144 msgid "Whether the window is maximized"
1145 msgstr "Soll das Fenster maximiert werden?"
1147 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1148 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1149 msgstr "Import des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1151 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1152 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1153 msgstr "Gibt an, ob der GNOME-Kalender importiert wurde oder nicht"
1155 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1156 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1157 msgstr "Import der Aufgaben des GNOME-Kalenders ist abgeschlossen"
1159 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1160 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1161 msgstr "Gibt an, ob die Aufgaben des GNOME-Kalender importiert wurden oder nicht"
1163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1164 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1165 msgstr "Überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-Verwaltung ist"
1167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1168 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1169 msgstr ""
1170 "Bei jedem Start überprüfen, ob Evolution die Vorgabeanwendung zur E-Mail-"
1171 "Verwaltung ist."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1174 msgid "Default charset in which to compose messages"
1175 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1178 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1179 msgstr ""
1180 "Vorgabe-Zeichensatz beim Verfassen von Nachrichten. Voreinstellung ist UTF-8."
1182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1183 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1184 msgstr "Name des Editors, der beim Verfassen von Nachrichten bevorzugt werden soll"
1186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1187 msgid ""
1188 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1189 "editor is used."
1190 msgstr ""
1191 "Falls der Name auf keinen bekannten Editor verweist, wird der eingebaute, auf "
1192 "WebKit basierende Editor verwendet."
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1195 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1196 msgstr "Pfad, den die Bildergalerie nach Inhalten durchsuchen soll"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1199 msgid ""
1200 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1201 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path "
1202 "is not pointing to the existent folder"
1203 msgstr ""
1204 "Dieser Wert kann eine leere Zeichenkette sein. In diesem Fall wird der "
1205 "Systemordner für Bilder (üblicherweise ~/Bilder) verwendet. Dieser Ordner wird "
1206 "ebenfalls verwendet, wenn ein nicht existierender Ordner angegeben wird"
1208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1209 msgid "Spell check inline"
1210 msgstr "Rechtschreibprüfung an Ort und Stelle"
1212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1213 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1214 msgstr "Indikatoren für Rechtschreibfehler bei der Eingabe zeichnen."
1216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1217 msgid "Automatic link recognition"
1218 msgstr "Automatische Verweis-Erkennung"
1220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1221 msgid "Recognize links in text and replace them."
1222 msgstr "Links im Text erkennen und ersetzen."
1224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1225 msgid "Automatic emoticon recognition"
1226 msgstr "Automatische Emoticon-Erkennung"
1228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1229 msgid ""
1230 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1231 msgstr "Emoticons im Text erkennen und durch Bilder oder Unicode-Zeichen ersetzen."
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1234 msgid "Unicode emoticons"
1235 msgstr "Unicode-Emoticons"
1237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1238 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1239 msgstr "Unicode-Zeichen als Emoticons verwenden."
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1242 msgid "Attribute message"
1243 msgstr "Nachricht zuordnen"
1245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1246 msgid ""
1247 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to "
1248 "the original author"
1249 msgstr ""
1250 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der die Nachricht dem "
1251 "ursprünglichen Autor zuordnet"
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1254 msgid "Forward message"
1255 msgstr "Nachricht weiterleiten"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1258 msgid ""
1259 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded "
1260 "message follows"
1261 msgstr ""
1262 "Text, der beim Weiterleiten einer E-Mail eingefügt wird, der darauf hinweist, dass "
1263 "die weitergeleitete E-Mail folgt"
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1266 msgid "Original message"
1267 msgstr "Ursprüngliche Nachricht"
1269 # Was soll hier top-posting sein?
1270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1271 msgid ""
1272 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that "
1273 "the original message follows"
1274 msgstr ""
1275 "Text, der beim Antworten auf eine Nachricht eingefügt wird, der darauf hinweist, "
1276 "dass die ursprüngliche Nachricht folgt"
1278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1279 msgid "Group Reply replies to list"
1280 msgstr "Gruppenantwort wird an Mailingliste geleitet"
1282 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1283 msgid ""
1284 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group "
1285 "Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which you "
1286 "happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1287 msgstr ""
1288 "Anstelle des normalen »Antwort an alle«-Verhaltens löst mit dieser Option der "
1289 "Werkzeugleistenknopf »Antwort an Gruppe« eine Antwort nur an die Mailingliste aus, "
1290 "über die Sie die Nachricht erhalten haben, auf die Sie antworten wollen."
1292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1293 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1294 msgstr "Beim Antworten auf Mails unten mit dem Schreiben beginnen"
1296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1297 msgid ""
1298 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1299 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or "
1300 "the bottom."
1301 msgstr ""
1302 "Benutzer streiten sich, wo die Eingabemarke beim Verfassen einer Antwort platziert "
1303 "werden soll. Dies legt fest, ob die Marke zu Beginn oder am Ende der Nachricht "
1304 "platziert wird."
1306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1307 msgid "Always request read receipt"
1308 msgstr "Lesebestätigung immer anfordern"
1310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1311 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1312 msgstr ""
1313 "Legt fest, ob die Anforderung einer Lesebestätigung standardmäßig zu jeder "
1314 "Nachricht hinzugefügt wird."
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1317 msgid "Send HTML mail by default"
1318 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1321 msgid "Send HTML mail by default."
1322 msgstr "Per Vorgabe HTML-E-Mails verschicken?"
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1325 msgid "Spell checking languages"
1326 msgstr "Sprachen für Rechtschreibprüfung"
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1329 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1330 msgstr ""
1331 "Liste der Sprach-Codes der Wörterbücher, die für die Rechtschreibprüfung verwendet "
1332 "werden."
1334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1335 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1336 msgstr "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1339 msgid ""
1340 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View "
1341 "menu when a mail account is chosen."
1342 msgstr ""
1343 "Das Feld »Blindkopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1344 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1347 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1348 msgstr "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1351 msgid ""
1352 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View "
1353 "menu when a mail account is chosen."
1354 msgstr ""
1355 "Das Feld »Kopie an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann "
1356 "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1358 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1359 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1360 msgstr "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1362 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1363 msgid ""
1364 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled "
1365 "from the View menu when a mail account is chosen."
1366 msgstr ""
1367 "Das Feld »Absender« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung kann "
1368 "im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1370 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1371 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1372 msgstr "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen"
1374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1375 msgid ""
1376 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1377 "View menu when a mail account is chosen."
1378 msgstr ""
1379 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht anzeigen. Die Einstellung "
1380 "kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1382 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1383 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1384 msgstr "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1387 msgid ""
1388 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1389 "View menu when a news account is chosen."
1390 msgstr ""
1391 "Das Feld »Von« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. Die "
1392 "Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1394 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1395 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1396 msgstr ""
1397 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen"
1399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1400 msgid ""
1401 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the "
1402 "View menu when a news account is chosen."
1403 msgstr ""
1404 "Das Feld »Antwort an« beim Verfassen einer Nachricht an eine Newsgroup anzeigen. "
1405 "Die Einstellung kann im Menü »Ansicht« beim Verfassen angepasst werden."
1407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1408 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1409 msgstr "Antworten digital signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist"
1411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1412 msgid ""
1413 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is "
1414 "also PGP or S/MIME signed."
1415 msgstr ""
1416 "PGP- oder S/MIME-Signaturen automatisch hinzufügen, wenn auf eine Nachricht "
1417 "geantwortet wird, die ebenfalls mit PGP oder S/MIME signiert ist."
1419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1420 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1421 msgstr "Dateinamen wie Outlook/GMail kodieren"
1423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1424 msgid ""
1425 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them "
1426 "display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do "
1427 "not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1428 msgstr ""
1429 "Dateinamen in E-Mail-Kopfzeilen wie Outlook und GMail kodieren, damit sie "
1430 "Dateinamen mit UTF-8-Buchstaben, die von Evolution verschickt wurden, korrekt "
1431 "darstellen. Beide ignorieren den Standard RFC 2231 und benutzen den inkorrekten "
1432 "Standard RFC 2047."
1434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1435 msgid "Send messages through Outbox folder"
1436 msgstr "Nachrichten durch den Nachrichtenausgang verschicken"
1438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1439 msgid ""
1440 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the "
1441 "messages should be sent."
1442 msgstr ""
1443 "Nachrichten beim Versand immer im Nachrichtenausgang speichern, damit der Nutzer "
1444 "entscheiden kann, wann die Nachrichten verschickt werden sollen."
1446 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1447 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1448 msgstr "Beim Antworten eigene Signaturen an den Anfang stellen"
1450 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1451 msgid ""
1452 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a "
1453 "message. This determines whether the signature is placed at the top of the message "
1454 "or the bottom."
1455 msgstr ""
1456 "Benutzer streiten sich wo die Signatur beim Verfassen einer Antwort platziert "
1457 "werden soll. Dies legt fest, ob die Signatur zu Beginn oder am Ende der Nachricht "
1458 "platziert wird."
1460 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1461 msgid "Do not add signature delimiter"
1462 msgstr "Kein Signaturtrennzeichen hinzufügen"
1464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1465 msgid ""
1466 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1467 "signature when composing a mail."
1468 msgstr ""
1469 "Setzen Sie dies auf »wahr«, wenn Sie kein beim Verfassen von Nachrichten kein "
1470 "Signaturtrennzeichen vor Ihre Signatur setzen wollen."
1472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1473 msgid "Ignore list Reply-To:"
1474 msgstr "»Antwort an« der Mailingliste ignorieren"
1476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1477 msgid ""
1478 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to "
1479 "the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this "
1480 "option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution "
1481 "will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply "
1482 "privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works "
1483 "by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one."
1484 msgstr ""
1485 "Einige Mailinglisten legen eine »Antwort an«-Kopfzeile fest, damit Benutzer ihre "
1486 "Antworten an die Liste senden, auch wenn Sie Evolution anweisen, eine private "
1487 "Antwort zu senden. Wenn Sie diese Option auf »wahr« setzen, dann werden diese "
1488 "»Antwort an«-Kopfzeilen ignoriert, so dass Evolution genau das Gewünschte tut: "
1489 "Wenn Sie eine private Antwort senden wollen, wird privat geantwortet, wenn Sie "
1490 "»Antwort an Liste« wünschen, wird dies ausgeführt. Geregelt wird dieses Verhalten "
1491 "durch Vergleichen der Kopfzeilenfelder »Antwort an« und »Antwort an Liste«, sofern "
1492 "Letzteres vorhanden ist."
1494 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1495 msgid "List of localized “Re”"
1496 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«"
1498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1499 msgid ""
1500 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text "
1501 "when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An example "
1502 "is “SV,AV”."
1503 msgstr ""
1504 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Abkürzungen, die beim Antworten "
1505 "im Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein "
1506 "Beispiel lautet »SV,AV«."
1508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1509 msgid "List of localized “Re” separators"
1510 msgstr "Liste der lokalisierten »AW«-Trenner"
1512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1513 msgid ""
1514 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying "
1515 "to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” separators."
1516 msgstr ""
1517 "Durch Kommata getrennte Liste von übersetzten »AW«-Trennern, die beim Antworten im "
1518 "Betreff übergangen werden sollen. Zusätzlich zum üblichen Präfix »AW«. Ein "
1519 "Beispiel lautet »SV,AV«."
1521 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1522 msgid "Number of characters for wrapping"
1523 msgstr "Anzahl von Zeichen bis zum Zeilenumbruch"
1525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1526 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1527 msgstr "Automatischer Zeilenumbruch nach angegebener Anzahl von Zeichen"
1529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1530 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1531 msgstr ""
1532 "Anzahl der Empfänger und Blindkopie-Empfänger, ab der »prompt-on-many-to-cc-"
1533 "recips« abgefragt wird"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1536 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1537 msgstr ""
1538 "Nachfragen, sobald die Anzahl der Empfänger und Kopie-Empfänger diesen Schwellwert "
1539 "überschreitet."
1541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1542 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1543 msgstr ""
1544 "Legt fest, ob immer die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln in der "
1545 "Werkzeugleiste angezeigt werden"
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1548 msgid ""
1549 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always "
1550 "shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when being used."
1551 msgstr ""
1552 "Falls gesetzt, werden die Knöpfe für Signieren und Verschlüsseln für PGP oder S/"
1553 "MIME immer in der Werkzeugleiste angezeigt. Andernfalls werden sie nur angezeigt, "
1554 "wenn sie verwendet werden."
1556 # Gemeint ist Text am Zeilenende umzubrechen
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1558 msgid "Wrap quoted text in replies"
1559 msgstr "Zitierten Text in Antworten umbrechen"
1561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1562 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1563 msgstr "Legt fest, ob zitierter Text in Antworten eingefasst werden soll."
1565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1566 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1567 msgstr ""
1568 "Legt fest, ob der Hinweis Content-Disposition:inline im Nachrichtenkopf beachtet "
1569 "werden soll"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1572 msgid ""
1573 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: "
1574 "inline."
1575 msgstr ""
1576 "Deaktivieren Sie dies, um die automatische eingebettete Anzeige von Anhängen mit "
1577 "»Content-Disposition:« zu unterbinden."
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1580 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1581 msgstr "Dateiformat für den Vorgang des Ziehen-und-Ablegens speichern"
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1584 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1585 msgstr "Kann entweder »mbox« oder »pdf« sein."
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1588 msgid "Show image animations"
1589 msgstr "Bildanimationen anzeigen"
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1592 msgid ""
1593 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and "
1594 "prefer to see a static image instead."
1595 msgstr ""
1596 "Bewegte Bilder in HTML-Nachrichten einschalten. Viele Benutzer empfinden animierte "
1597 "Bilder als störend und bevorzugen, ein statisches Bild zu sehen."
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1600 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1601 msgstr "Schnellsuche an- oder abschalten"
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1604 msgid ""
1605 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
1606 msgstr ""
1607 "Die Suchfunktion in der Seitenleiste einschalten für die interaktive Suche nach "
1608 "Ordnernamen."
1610 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1611 msgid "Enable or disable magic space bar"
1612 msgstr "Magische Leertaste ein-/ausschalten"
1614 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1615 msgid ""
1616 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and "
1617 "folders."
1618 msgstr ""
1619 "Legt fest, ob die Leertaste zum Blättern in der Nachrichtenvorschau, der "
1620 "Nachrichtenliste und den Ordnern benutzt werden soll."
1622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1623 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1624 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren"
1626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1627 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1628 msgstr "Ähnliche Ansichten der Nachrichtenliste für alle Ordner aktivieren."
1630 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1631 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1632 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen"
1634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1635 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1636 msgstr "Zitate in der Nachrichtenvorschau kennzeichnen."
1638 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1639 msgid "Citation highlight color"
1640 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate"
1642 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1643 msgid "Citation highlight color."
1644 msgstr "Hervorhebungsfarbe für Zitate."
1646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1647 msgid "Enable/disable caret mode"
1648 msgstr "Eingabezeiger aktivieren/deaktivieren"
1650 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1651 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1652 msgstr ""
1653 "Eingabezeiger aktivieren, so dass beim Lesen von E-Mails ein Cursor angezeigt wird."
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1656 msgid "Default charset in which to display messages"
1657 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten"
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1660 msgid "Default charset in which to display messages."
1661 msgstr "Vorgabe-Zeichensatz beim Anzeigen von Nachrichten."
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1664 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1665 msgstr "Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP automatisch herunterladen"
1667 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1668 msgid "Show notification about missing remote content"
1669 msgstr "Benachrichtigung anzeigen, wenn entfernter Inhalt fehlt"
1671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1672 msgid ""
1673 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1674 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then show a "
1675 "notification about it on top of the preview panel."
1676 msgstr ""
1677 "Wenn die Nachrichtenvorschau anzeigt, dass entfernter Inhalt heruntergeladen "
1678 "werden soll, dieser aber nicht geholt werden kann (weil es dem Benutzer nicht "
1679 "gestattet ist oder die Seite es nicht erlaubt), wird darüber eine Benachrichtigung "
1680 "oben im Vorschaubereich angezeigt."
1682 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1683 msgid "Show Animations"
1684 msgstr "Animationen anzeigen"
1686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1687 msgid "Show animated images as animations."
1688 msgstr "Animierte Bilder als Animationen anzeigen."
1690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1691 msgid "Show all message headers"
1692 msgstr "Alle Nachrichtenköpfe anzeigen"
1694 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1695 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1696 msgstr "Beim Anzeigen von Nachrichten alle Nachrichtenköpfe anzeigen."
1698 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1699 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1700 msgstr "Anzuzeigende Nachrichtenköpfe beim Ansehen von Nachrichten."
1702 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1703 msgid ""
1704 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating "
1705 "whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing a "
1706 "message, but are still listed in Preferences."
1707 msgstr ""
1708 "Jede Kopfzeile wird durch ein Paar dargestellt: Der Kopfzeilenname und ein "
1709 "Boolesch, welcher angibt, ob die Kopfzeile eingeschaltet ist. Ausgeschaltete "
1710 "Kopfzeilen werden beim Anschauen einer Nachricht nicht angezeigt, aber immer in "
1711 "den Einstellungen aufgeführt."
1713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1714 msgid "Show photo of the sender"
1715 msgstr "Foto des Absenders anzeigen"
1717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1718 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1719 msgstr "Fotos des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
1721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1722 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1723 msgstr "Auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders suchen"
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1726 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1727 msgstr ""
1728 "Zulassen, dass auch auf gravatar.com nach dem Foto des Absenders gesucht werden "
1729 "soll."
1731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1732 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1733 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren"
1735 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1736 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1737 msgstr "Nach angegebenem Intervall als gelesen markieren."
1739 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1740 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1741 msgstr "Immer als gelesen markieren nach festgelegter Zeitspanne"
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1744 msgid ""
1745 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also "
1746 "after the folder change."
1747 msgstr ""
1748 "Falls auf »wahr« eingestellt, so wird die gewählte Nachricht nach einer Zeitspanne "
1749 "als ungelesen markiert und ebenfalls nach einem Ordnerwechsel."
1751 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1752 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1753 msgstr "Zeitintervall bis zum Markieren von Nachrichten als gelesen"
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1756 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1757 msgstr "Zeitintervall in Millisekunden zum Markieren von Nachrichten als gelesen."
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1760 msgid "Show Attachment Bar"
1761 msgstr "Anlagenleiste anzeigen"
1763 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1764 msgid ""
1765 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1766 "attachments."
1767 msgstr ""
1768 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die "
1769 "Nachricht Anhänge enthält."
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1772 msgid "Sender email-address column in the message list"
1773 msgstr "Spalte mit der E-Mail-Adresse des Absenders in der Nachrichtenliste"
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1776 msgid ""
1777 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1778 msgstr ""
1779 "Zeigt die E-Mail-Adresse des Absenders in einer eigenen Spalte in der "
1780 "Nachrichtenliste an."
1782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1783 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1784 msgstr "Gelöschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1786 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1787 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1788 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen"
1790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1791 msgid "Show junk messages in the message-list"
1792 msgstr "Unerwünschte Nachrichten in der Nachrichtenliste anzeigen"
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1795 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1796 msgstr "Unerwünschte Nachrichten (durchgestrichen) in der Nachrichtenliste anzeigen."
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1799 msgid "Enable Unmatched search folder"
1800 msgstr "Trefferlosen Suchordner aktivieren"
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1803 msgid ""
1804 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search "
1805 "Folders are disabled."
1806 msgstr ""
1807 "Trefferlosen Suchordner in den Suchordnern aktivieren. Hat keine Wirkung, wenn "
1808 "Suchordner ausgeschaltet sind."
1810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1811 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1812 msgstr "Deaktiviert das Vorschaufenster und entfernt die Auswahl"
1814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1815 msgid ""
1816 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the "
1817 "mail in the list and removes the preview for that folder."
1818 msgstr ""
1819 "Dieser Wert wird einmalig beim Aufruf von Evolution eingelesen und danach wieder "
1820 "auf den Vorgabewert »FALSCH« zurückgesetzt. Falls WAHR, so wird das "
1821 "Vorschaufenster für diesen Ordner nicht angezeigt und keine Auswahl in der "
1822 "Nachrichtenliste gesetzt."
1824 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1825 msgid "Height of the message-list pane"
1826 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds"
1828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1829 msgid "Height of the message-list pane."
1830 msgstr "Höhe des Nachrichtenlistenfelds."
1832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1833 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1834 msgstr "Ob Nachrichtenkopfzeilen in der Benutzeroberfläche angezeigt werden sollen"
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1837 msgid "Width of the message-list pane"
1838 msgstr "Breite der Nachrichtenliste"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1841 msgid "Width of the message-list pane."
1842 msgstr "Breite der Nachrichtenliste."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1845 msgid "Layout style"
1846 msgstr "Anordnung"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1849 msgid ""
1850 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the "
1851 "message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message list. "
1852 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1853 msgstr ""
1854 "Die Anordnung legt fest, wo die Vorschauleiste in Bezug auf die Nachrichtenliste "
1855 "angezeigt wird. »0« (klassische Ansicht) setzt die Vorschauleiste unter die "
1856 "Nachrichtenliste. »1« (vertikale Ansicht) setzt die Vorschauleiste neben die "
1857 "Nachrichtenliste."
1859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1860 msgid "Variable width font"
1861 msgstr "Schrift variabler Breite"
1863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1864 msgid "The variable width font for mail display."
1865 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Schrift variabler Breite."
1867 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1868 msgid "Terminal font"
1869 msgstr "Terminal-Schrift"
1871 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1872 msgid "The terminal font for mail display."
1873 msgstr "Die zum Anzeigen von E-Mails verwendete Terminal-Schrift."
1875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1876 msgid "Use custom fonts"
1877 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften verwenden"
1879 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1880 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1881 msgstr "Benutzerdefinierte Schriften zum Anzeigen von E-Mails verwenden."
1883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1884 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1885 msgstr "Kürzen der Adressanzeige in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie)"
1887 # CHECK
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1889 msgid ""
1890 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1891 "address_count."
1892 msgstr ""
1893 "Die Anzeige der Adressen in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) auf die im "
1894 "Schlüssel »address_count« angegebene Anzahl reduzieren."
1896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1897 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1898 msgstr ""
1899 "Anzahl der Adressen, die in den Empfängerfeldern (An/Kopie/Blindkopie) angezeigt "
1900 "werden"
1902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1903 msgid ""
1904 "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond "
1905 "which a “...” is shown."
1906 msgstr ""
1907 "Die Anzahl der Adressen, die in der Standardansicht angezeigt werden, bevor »…« "
1908 "angezeigt wird."
1910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1911 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1912 msgstr "Die Nachrichtenliste themenbasiert als Konversation anzeigen"
1914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1915 msgid ""
1916 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not "
1917 "contain In-Reply-To or References headers."
1918 msgstr ""
1919 "Legt fest, ob die Konversationen auf Basis der Betreffe erstellt werden, falls die "
1920 "Kopfzeilen einer Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
1922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1923 msgid "Default value for thread expand state"
1924 msgstr "Vorgabewert, ob Konversationen ausgeklappt angezeigt werden sollen"
1926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1927 msgid ""
1928 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed "
1929 "state by default. Evolution requires a restart."
1930 msgstr ""
1931 "Legt fest, ob Konversationen per Vorgabe ausgeklappt oder eingeklappt dargestellt "
1932 "werden sollen. Evolution muss zur Umsetzung der Änderung neu gestartet werden."
1934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1935 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1936 msgstr ""
1937 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht der jeweiligen "
1938 "Konversation sortiert werden"
1940 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1941 msgid ""
1942 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1943 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1944 "restart."
1945 msgstr ""
1946 "Legt fest, ob Konversationen nach der letzten Nachricht einer Konversation "
1947 "sortiert werden sollen anstatt nach dem Datum der Nachricht. Evolution muss nach "
1948 "Ändern des Wertes neu gestartet werden."
1950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1951 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1952 msgstr ""
1953 "Legt fest, ob eine Konversation immer in aufsteigender Reihenfolge sortiert wird"
1955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1956 msgid ""
1957 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1958 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1959 msgstr ""
1960 "Diese Einstellung legt fest, ob Unterkonversationen immer in aufsteigender "
1961 "Reihenfolge sortiert werden und sich nicht nach der Konversationsreihenfolge "
1962 "selbst orientieren."
1964 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1965 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1966 msgstr "Konten alphabetisch in einem Ordnerbau sortieren"
1968 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1969 msgid ""
1970 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true "
1971 "accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and "
1972 "Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
1973 msgstr ""
1974 "Legt fest, wie Konten in der Nachrichtenansicht in einem Ordnerbaum angezeigt "
1975 "werden. Wenn aktiviert, werden Konten alphabetisch sortiert, mit Ausnahme von »Auf "
1976 "diesem Rechner« und »Suchordner«, anderenfalls werden Konten nach einer vom "
1977 "Benutzer angegebenen Reihenfolge sortiert"
1979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1980 msgid "Log filter actions"
1981 msgstr "Filteraktionen protokollieren"
1983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1984 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1985 msgstr "Filteraktionen in der angegebenen Protokolldatei protokollieren."
1987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1988 msgid "Logfile to log filter actions"
1989 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen"
1991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1992 msgid "Logfile to log filter actions."
1993 msgstr "Protokolldatei für Filteraktionen."
1995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1996 msgid "Flush Outbox after filtering"
1997 msgstr "Nachrichtenausgang nach dem Filtern leeren"
1999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
2000 msgid ""
2001 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only "
2002 "when there was used any “Forward to” filter action and approximately one minute "
2003 "after the last action invocation."
2004 msgstr ""
2005 "Legt fest. ob der Nachrichtenausgang nach dem Filtern geleert werden soll. Das "
2006 "geschieht nur, wenn ein »Weiterleiten an«-Filtervorgang angewendet wurde, etwa "
2007 "eine Minute nach der letzten Aktion."
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2010 msgid "Default forward style"
2011 msgstr "Vorgabe-Weiterleitungsstil"
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2014 msgid "Default reply style"
2015 msgstr "Standard-Antwortstil"
2017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2018 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2019 msgstr ""
2020 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls eine Nachricht durch "
2021 "Tastenkürzel (Strg+Eingabe) verschickt wird"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2024 msgid ""
2025 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
2026 msgstr ""
2027 "Legt fest, ob eine Bestätigung eingeholt werden soll, falls ein Benutzer versucht, "
2028 "eine Nachricht durch Tastenkürzel zu verschicken."
2030 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2031 msgid "Prompt on empty subject"
2032 msgstr "Bei leerem Betreff nachfragen"
2034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2035 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2036 msgstr ""
2037 "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, eine Nachricht ohne Betreff zu "
2038 "verschicken."
2040 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2041 msgid "Prompt when emptying the trash"
2042 msgstr "Beim Leeren des Papierkorbs nachfragen"
2044 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2045 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2046 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2048 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2049 msgid "Prompt when user expunges"
2050 msgstr "Beim Säubern nachfragen"
2052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2053 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2054 msgstr "Rückfragen, falls ein Benutzer versucht, einen Ordner zu säubern."
2056 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2057 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2058 msgstr "Nachfragen, wenn Empfänger nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurden"
2060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2061 msgid ""
2062 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a "
2063 "message to recipients not entered as mail addresses"
2064 msgstr ""
2065 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Nachricht "
2066 "an Empfänger versendet, deren Adresse nicht als E-Mail-Adresse angegeben wurde"
2068 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2069 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2070 msgstr "Rückfragen, falls der Benutzer nur das Blindkopie-Feld ausfüllt"
2072 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2073 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2074 msgstr "Beim Verschicken von Nachrichten ohne An- und Blindkopie-Feld nachfragen."
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2077 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2078 msgstr ""
2079 "Rückfragen, falls der Benutzer versucht, nicht erwünschtes HTML zu verschicken"
2081 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2082 msgid ""
2083 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2084 "receive HTML mail."
2085 msgstr ""
2086 "Beim Verschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die keine wollen, nachfragen."
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2089 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2090 msgstr ""
2091 "Vor gleichzeitigem Öffnen von 10 oder mehr Nachrichten einen Hinweis anzeigen"
2093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2094 msgid ""
2095 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they "
2096 "really want to do it."
2097 msgstr ""
2098 "Wenn ein Benutzer versucht, 10 oder mehr Nachrichten auf einmal zu öffnen, wird er "
2099 "gefragt, ob er es wirklich tun will."
2101 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2102 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2103 msgstr "Anzeigen wenn mehrere Nachrichten markiert werden"
2105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2106 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2107 msgstr "Die Anzeige beim Markieren mehrerer Nachrichten ein-/ausschalten"
2109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2110 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2111 msgstr "Nachfrage beim Löschen von Nachrichten in Suchordner"
2113 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2114 msgid ""
2115 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a "
2116 "search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the "
2117 "search results."
2118 msgstr ""
2119 "Legt fest, ob der Benutzer gewarnt werden soll, dass das Löschen einer Nachricht "
2120 "in einem Suchordner die Nachricht wirklich löscht und nicht nur aus den "
2121 "Suchergebnissen entfernt."
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2124 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2125 msgstr ""
2126 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum kopiert werden "
2127 "soll"
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2130 msgid ""
2131 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of folders "
2132 "in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders in folder "
2133 "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2134 msgstr ""
2135 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Kopieren per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern "
2136 "in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das Kopieren per "
2137 "Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und »ask« (bzw. jeder "
2138 "andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird."
2140 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2141 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2142 msgstr ""
2143 "Anfragen, ob ein Ordner durch Ziehen und Ablegen in den Ordnerbaum verschoben "
2144 "werden soll"
2146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2147 msgid ""
2148 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of folders "
2149 "in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders in folder "
2150 "tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
2151 msgstr ""
2152 "Mögliche Werte sind: »never«, um das Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von "
2153 "Ordnern in den Ordnerbaum zu verbieten, »always«, um ohne Nachfrage das "
2154 "Verschieben per Ziehen-und-Ablegen von Ordnern in den Ordnerbaum zu erlauben und "
2155 "»ask« (bzw. jeder andere Wert) führt dazu, dass der Benutzer stets gefragt wird."
2157 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2158 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2159 msgstr "Bei privater Antwort auf Listennachrichten nachfragen"
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2162 msgid ""
2163 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private "
2164 "reply to a message which arrived via a mailing list."
2165 msgstr ""
2166 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine private "
2167 "Antwort auf eine Nachricht versendet, die über eine Mailingliste eingegangen ist."
2169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2170 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2171 msgstr ""
2172 "Nachfragen, wenn Mailinglisten versuchen private Antworten an die Liste umzuleiten"
2174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2175 msgid ""
2176 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a "
2177 "private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a "
2178 "Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2179 msgstr ""
2180 "Dadurch werden die wiederholten Warnhinweise aktiviert oder deaktiviert, welche "
2181 "erscheinen, wenn Sie auf eine über eine Mailingliste erhaltene Nachricht an den "
2182 "privaten Absender antworten wollen, aber die »Antwort an«-Kopfzeile die Antwort "
2183 "normalerweise an die Mailingliste leiten würde."
2185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2186 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2187 msgstr "Beim Antworten an viele Empfänger nachfragen"
2189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2190 msgid ""
2191 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to "
2192 "many people."
2193 msgstr ""
2194 "Legt fest, ob der Benutzer wiederholt gewarnt werden soll, dass er eine Antwort an "
2195 "viele Personen versendet."
2197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2198 msgid ""
2199 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting"
2200 msgstr ""
2201 "Nachfragen, wenn der Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine "
2202 "Formatierung verliert"
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2205 msgid ""
2206 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer "
2207 "format and the content needs to lose its formatting."
2208 msgstr ""
2209 "Schaltet das wiederholte Nachfragen mit einer Warnung ein oder aus, wenn der "
2210 "Verfassungsmodus umgeschaltet wird und der Inhalt dabei seine Formatierung "
2211 "verliert."
2213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2214 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2215 msgstr "Beim Antworten an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger nachfragen"
2217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2218 msgid ""
2219 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2220 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2221 msgstr ""
2222 "Nachfrage ein- oder ausschalten, wenn zu viele Kopien und Blindkopien eingetragen "
2223 "sind. »composer-many-to-cc-recips-num« legt den Schwellwert fest."
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2226 msgid ""
2227 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or "
2228 "replying to the displayed message."
2229 msgstr ""
2230 "Richtlinie zum automatischen Schließen des Nachrichtenfensters beim Weiterleiten "
2231 "oder Antworten auf die dargestellte Nachricht."
2233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2234 msgid "Empty Trash folders on exit"
2235 msgstr "Papierkorb-Ordner beim Beenden leeren"
2237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2238 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2239 msgstr "Alle Papierkorb-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2242 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2243 msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden"
2245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2246 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2247 msgstr "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Papierkorbs beim Beenden."
2249 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2250 msgid "Last time Empty Trash was run"
2251 msgstr "Letzte Papierkorbleerung"
2253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2254 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2255 msgstr "Die Zeit seit der letzten Papierkorbleerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2258 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2259 msgstr ""
2260 "Anzahl der Sekunden, die eine Fehlermeldung in der Statusleiste angezeigt wird."
2262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2263 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2264 msgstr "Protokolltyp, ab welchem die Nachricht protokolliert werden soll."
2266 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2267 msgid ""
2268 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for "
2269 "debug messages."
2270 msgstr ""
2271 "Hier sind drei verschiedene Werte möglich: »0« für Fehler, »1« für Warnungen, »2« "
2272 "für Diagnosemeldungen."
2274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2275 msgid "Show original “Date” header value."
2276 msgstr "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen."
2278 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2279 msgid ""
2280 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). "
2281 "Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format and local "
2282 "time zone."
2283 msgstr ""
2284 "Den originalen Wert der Kopfzeile »Datum« anzeigen, mit einer lokalen Zeit, falls "
2285 "sich die Zeitzonen unterscheiden. Anderenfalls wird der Wert der Kopfzeile »Datum« "
2286 "in einem benutzerdefinierten Format und der lokalen Zeitzone dargestellt."
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2289 msgid "List of Labels and their associated colors"
2290 msgstr "Liste mit Beschriftungen und damit assoziierter Farben"
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2293 msgid ""
2294 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings "
2295 "containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2296 msgstr ""
2297 "Liste der Beschriftungen, die Evolutions E-Mail-Komponente bekannt sind. Die Liste "
2298 "enthält Zeichenketten der Form Name:Farbe, wobei die Farbe als HTML-Hextriplet "
2299 "anzugeben ist."
2301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2302 msgid "Check incoming mail being junk"
2303 msgstr "Eingehende E-Mails daraufhin überprüfen, ob sie unerwünscht sind"
2305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2306 msgid "Run junk test on incoming mail."
2307 msgstr "Unerwünscht-Test auf eingehende E-Mails anwenden."
2309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2310 msgid "Empty Junk folders on exit"
2311 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren"
2313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2314 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2315 msgstr "Alle Unerwünscht-Ordner beim Beenden von Evolution leeren."
2317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2318 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2319 msgstr ""
2320 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden"
2322 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2323 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2324 msgstr ""
2325 "Minimale Anzahl der Tage zwischen dem Leeren des Unerwünscht-Ordners beim Beenden."
2327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2328 msgid "Last time Empty Junk was run"
2329 msgstr "Letzte Leerung des Unerwünscht-Ordners"
2331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2332 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2333 msgstr ""
2334 "Die Zeit seit der letzten Unerwünscht-Ordner-Leerung in Tagen seit dem 01.01.1970."
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2337 msgid "The default plugin for Junk hook"
2338 msgstr "Vorgabe-Erweiterung für die Unerwünscht-Erkennung"
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2341 msgid ""
2342 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. "
2343 "If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the other "
2344 "available plugins."
2345 msgstr ""
2346 "Dies ist die Vorgabe-Erweiterung für den Umgang mit unerwünschten Nachrichten, "
2347 "auch falls mehrere Erweiterungen aktiviert sind. Falls die als Vorgabe "
2348 "aufgelistete Erweiterung deaktiviert ist, wird nicht auf eine der anderen "
2349 "Erweiterungen zurückgegriffen."
2351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2352 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2353 msgstr ""
2354 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird"
2356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2357 msgid ""
2358 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2359 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be "
2360 "slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
2361 msgstr ""
2362 "Legt fest, ob im Adressbuch nach der E-Mail-Adresse des Absenders gesucht wird. "
2363 "Falls die Adresse gefunden wird, so ist die E-Mail nicht unerwünscht. Es wird nur "
2364 "in Adressbüchern gesucht, die für Auto-Vervollständigung markiert sind. Diese "
2365 "Funktion kann langsam sein, falls entfernte Adressbücher (wie LDAP) für die Auto-"
2366 "Vervollständigung aktiviert sind."
2368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2369 msgid ""
2370 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book "
2371 "only"
2372 msgstr ""
2373 "Legt fest, ob nur in lokalen Adressbüchern nach der E-Mail-Adresse des Absenders "
2374 "für das Filtern unerwünschter Nachrichten gesucht wird"
2376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2377 msgid ""
2378 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine "
2379 "whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by "
2380 "known contacts from junk filtering."
2381 msgstr ""
2382 "Diese Option bezieht sich auf den Schlüssel »lookup_addressbook« und legt fest, ob "
2383 "Adressen im lokalen Adressbuch gesucht werden um sicherzustellen, dass E-Mails von "
2384 "Bekannten nicht als unerwünscht markiert werden."
2386 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2387 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2388 msgstr ""
2389 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Unerwünscht-Prüfung benutzt "
2390 "werden sollen"
2392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2393 msgid ""
2394 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is "
2395 "enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed."
2396 msgstr ""
2397 "Legt fest, ob benutzerdefinierte Kopfzeilen für die Prüfung auf Unerwünschtheit "
2398 "benutzt werden sollen. Wenn diese Option aktiviert ist und eine angegebene "
2399 "Kopfzeile auftritt, so wird hierdurch die Prüfung auf Unerwünschtheit beschleunigt."
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2402 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2403 msgstr ""
2404 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt "
2405 "werden."
2407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2408 msgid ""
2409 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the "
2410 "format “headername=value”."
2411 msgstr ""
2412 "Benutzerdefinierte Kopfzeilen, die für die Prüfung auf Unerwünschtheit genutzt "
2413 "werden. Die Listenelemente sind Zeichenketten im Format »Kopfzeilenname=Wert«."
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2416 msgid "UID string of the default account."
2417 msgstr "UID-Zeichenkette für das Vorgabekonto."
2419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2420 msgid "Save directory"
2421 msgstr "Ordner speichern"
2423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2424 msgid "Directory for saving mail component files."
2425 msgstr "Ordner zum Speichern der E-Mailkomponenten-Dateien."
2427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2428 msgid "Composer load/attach directory"
2429 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor"
2431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2432 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2433 msgstr "Vorgabeordner für Anlagen im Nachrichteneditor."
2435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2436 msgid "Check for new messages on start"
2437 msgstr "Beim Start nach neuen Nachrichten suchen"
2439 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2440 msgid ""
2441 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also "
2442 "sending messages from Outbox."
2443 msgstr ""
2444 "Legt fest, ob nach neuen E-Mails geschaut werden soll, sobald Evolution gestartet "
2445 "wurde. Dies schließt das Versenden von E-Mails aus dem Nachrichtenausgang mit ein."
2447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2448 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2449 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen aktiven Konten schauen"
2451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2452 msgid ""
2453 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account "
2454 "“Check for new messages every X minutes” option when Evolution is started. This "
2455 "option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2456 msgstr ""
2457 "Legt fest, ob beim Start von Evolution in allen aktiven Konten nach neuen "
2458 "Nachrichten geschaut werden soll, unabhängig von der Einstellung »Automatisch nach "
2459 "neuen E-Mails sehen alle X Minuten«. Diese Option wird nur in Verbindung mit der "
2460 "Option »send_recv_on_start« verwendet."
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2463 msgid "Server synchronization interval"
2464 msgstr "Intervall für Datenabgleich mit Servern"
2466 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2467 msgid ""
2468 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2469 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2470 msgstr ""
2471 "Legt fest, wie oft lokale Änderungen mit dem entfernen Mail-Server abgeglichen "
2472 "werden. Der Intervall muss mindestens 30 Sekunden betragen."
2474 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2475 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2476 msgstr "Löschen in virtuellen Ordnern erlauben"
2478 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2479 msgid ""
2480 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be "
2481 "callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all folders "
2482 "for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages "
2483 "belonging to the virtual folder."
2484 msgstr ""
2485 "Säubern in virtuellen Ordnern einschalten. Dies bedeutet, dass Ordner→Säubern "
2486 "unter virtuellen Ordnern möglich ist, wobei das Säubern selbst in allen unter dem "
2487 "virtuellen Ordner vertretenen Ordnern mit allen darin enthaltenen Nachrichten "
2488 "angewendet wird."
2490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2491 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2492 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2493 msgstr "Themen-Farben im HTML-Format übernehmen"
2495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2496 msgid ""
2497 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting "
2498 "HTML formatted message."
2499 msgstr ""
2500 "Wenn die Themenfarben für den Hintergrund eingeschaltet sind, so werden Text und "
2501 "Verweise in einer resultierenden HTML-formatierten Nachricht verschickt."
2503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2504 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2505 msgstr "Ein Archiv-Ordner für »Auf diesem Rechner«-Ordner"
2507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2508 msgid ""
2509 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2510 "Computer folder."
2511 msgstr ""
2512 "Ein Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten -&gt; Archivieren unter »Auf "
2513 "diesem Rechner«-Ordnern."
2515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2516 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2517 msgstr "(Veraltet) Standard-Weiterleitungsstil"
2519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2520 msgid ""
2521 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-"
2522 "style-name” instead."
2523 msgstr ""
2524 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2525 "werden. Verwenden Sie stattdessen »forward-style-name«."
2527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2528 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2529 msgstr "(Veraltet) Standard-Antwortmethode"
2531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2532 msgid ""
2533 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-"
2534 "style-name” instead."
2535 msgstr ""
2536 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2537 "werden. Verwenden Sie stattdessen »reply-style-name«."
2539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2540 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2541 msgstr ""
2542 "(Veraltet) Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen und ihres Aktivierungszustands."
2544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2545 msgid ""
2546 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-"
2547 "headers” instead."
2548 msgstr ""
2549 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2550 "werden. Verwenden Sie stattdessen »show-headers«."
2552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2553 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2554 msgstr "(Veraltet) Bilder für HTML-Nachrichten per HTTP laden"
2556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2557 msgid ""
2558 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-"
2559 "loading-policy” instead."
2560 msgstr ""
2561 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2562 "werden. Verwenden Sie stattdessen »image-loading-policy«."
2564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2565 msgid ""
2566 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or "
2567 "replies to the message shown in the window"
2568 msgstr ""
2569 "(Veraltet) Nachfragen, ob das Nachrichtenfenster geschlossen werden soll, wenn die "
2570 "Nachricht im Nachrichtenfenster weitergeleitet oder beantwortet wird."
2572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2573 msgid ""
2574 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-"
2575 "close-on-reply-policy” instead."
2576 msgstr ""
2577 "Dieser Schlüssel ist seit Version 3.10 veraltet und sollte nicht mehr verwendet "
2578 "werden. Verwenden Sie stattdessen »browser-close-on-reply-policy«."
2580 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2581 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2582 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2583 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2584 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2585 msgstr "['Anhang','Anlage','Beilage','angehängt','anhängen','beigelegt','beigefügt']"
2587 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2588 msgid ""
2589 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2590 msgstr ""
2591 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht"
2593 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2594 msgid ""
2595 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2596 msgstr ""
2597 "Liste der Begriffe, nach denen die Anlagenerinnerung im Text der Nachricht sucht."
2599 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2600 msgid "Address book source"
2601 msgstr "Adressbuchquelle"
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2604 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2605 msgstr "Adressbuch für automatisch abgeglichene Kontakte auswählen."
2607 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2608 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2609 msgstr "Pidgin-Kontakte automatisch abgleichen"
2611 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2612 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2613 msgstr "Legt fest, ob Pidgin-Kontakte automatisch abgeglichen werden sollen."
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2616 msgid "Enable autocontacts"
2617 msgstr "Automatische Kontakte aktivieren"
2619 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2620 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2621 msgstr ""
2622 "Legt fest, ob Kontakte automatisch zum Benutzer-Adressbuch hinzugefügt werden "
2623 "sollen."
2625 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2626 msgid "Pidgin address book source"
2627 msgstr "Pidgin-Adressbuchquelle"
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2630 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2631 msgstr ""
2632 "Für die Speicherung von automatisch abgeglichenen Pidgin-Kontakten zu verwendendes "
2633 "Adressbuch"
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2636 msgid "Pidgin check interval"
2637 msgstr "Pidgin-Abgleichintervall"
2639 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2640 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2641 msgstr "Überprüfungsintervall für den Abgleich von Pidgin-Kontakten"
2643 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2644 msgid "Pidgin last sync MD5"
2645 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin"
2647 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2648 msgid "Pidgin last sync MD5."
2649 msgstr "MD5 des letzten Abgleichs mit Pidgin."
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2652 msgid "Pidgin last sync time"
2653 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin"
2655 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2656 msgid "Pidgin last sync time."
2657 msgstr "Letzter Abgleichzeitpunkt mit Pidgin."
2659 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2660 msgid "List of Custom Headers"
2661 msgstr "Liste der benutzerdefinierten Kopfzeilen"
2663 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2664 msgid ""
2665 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2666 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2667 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2668 msgstr ""
2669 "Diese Liste legt die benutzerdefinierten Kopfzeilen fest, die ausgehenden "
2670 "Nachrichten hinzugefügt werden können. Das Format für eine Kopfzeile und ihren "
2671 "Wert ist: Name der Kopfzeile gefolgt von »=« und die Werte, die durch ein "
2672 "Semikolon (»;«) getrennt werden"
2674 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2675 msgid "Default External Editor"
2676 msgstr "Vorgabe für externen Editor"
2678 # CHECK
2679 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2680 msgid "The default command that must be used as the editor."
2681 msgstr "Der Befehl, der als Editor verwendet werden muss."
2683 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2684 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2685 msgstr "Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2688 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2689 msgstr ""
2690 "Automatisch den Editor bei Tastendruck beim Verfassen einer Nachricht starten."
2692 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2693 msgid "Insert Face picture by default"
2694 msgstr "Porträtfoto standardmäßig einfügen"
2696 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2697 msgid ""
2698 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be "
2699 "set before checking this, otherwise nothing happens."
2700 msgstr ""
2701 "Legt fest, ob ein Porträtfoto in ausgehende Nachrichten eingefügt wird. Das Bild "
2702 "sollte eingerichtet werden, bevor diese Funktion aktiviert wird, ansonsten "
2703 "passiert nichts."
2705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2706 msgid "Delete processed"
2707 msgstr "Löschen wurde ausgeführt"
2709 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2710 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2711 msgstr "Sollen verarbeitete iTip-Objekte gelöscht werden?"
2713 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2714 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2715 msgstr "Nur über neue Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigen."
2717 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2718 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2719 msgstr ""
2720 "Legt fest, ob nur über Nachrichten im Eingangsordner benachrichtigt werden soll."
2722 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2723 msgid "Enable D-Bus messages."
2724 msgstr "Aktiviert D-Bus-Nachrichten."
2726 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2727 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2728 msgstr "Erzeugung einer D-Bus-Nachricht, wenn eine neue E-Mail eintrifft."
2730 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2731 msgid "Enable icon in notification area."
2732 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld aktivieren."
2734 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2735 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2736 msgstr "Symbol im Benachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen."
2738 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2739 msgid "Popup message together with the icon."
2740 msgstr "Einblendfenster zusammen mit dem Symbol anzeigen."
2742 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2743 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2744 msgstr ""
2745 "Legt fest, ob eine Nachricht zusammen mit dem Symbol angezeigt werden soll, wenn "
2746 "neue Nachrichten eintreffen."
2748 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2749 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2750 msgstr "Klänge beim Eintreffen neuer Nachrichten aktivieren."
2752 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2753 msgid ""
2754 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the "
2755 "“notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and “notify-"
2756 "sound-use-theme” keys are disregarded."
2757 msgstr ""
2758 "Legt fest, ob ein beliebiger Ton bei Eingang einer neuen Nachricht wiedergegeben "
2759 "wird. Falls »false«, so werden die Schlüssel »notify-sound-beep«, »notify-sound-"
2760 "file«, »notify-sound-play-file« und »notify-sound-use-theme« nicht berücksichtigt."
2762 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2763 msgid "Whether to emit a beep."
2764 msgstr "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird."
2766 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2767 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2768 msgstr ""
2769 "Legt fest, ob ein Signalton ausgegeben wird, wenn neue Nachrichten eintreffen."
2771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2772 msgid "Sound filename to be played."
2773 msgstr "Dateiname des wiederzugebenden Klangs."
2775 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2776 msgid ""
2777 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is "
2778 "“true”."
2779 msgstr ""
2780 "Die beim Eintreffen neuer Nachrichten abzuspielende Klangdatei, falls »notify-"
2781 "sound-play-file« aktiviert ist."
2783 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2784 msgid "Whether to play a sound file."
2785 msgstr "Gibt an, ob eine Klangdatei abgespielt werden soll."
2787 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2788 msgid ""
2789 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file "
2790 "is given by the “notify-sound-file” key."
2791 msgstr ""
2792 "Gibt an, ob eine Klangdatei beim Eintreffen neuer Nachrichten abgespielt werden "
2793 "soll. Der Name der Klangdatei wird im Schlüssel »notify-sound-file« angegeben."
2795 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2796 msgid "Use sound theme"
2797 msgstr "Klangthema verwenden"
2799 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2800 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2801 msgstr ""
2802 "Das beim Eintreffen neuer Nachrichten zum Abspielen verwendete Klangthema, falls "
2803 "nicht im Signalton-Modus."
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2806 msgid "Mode to use when displaying mails"
2807 msgstr "Zum Anzeigen von E-Mails zu verwendender Modus"
2809 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2810 msgid ""
2811 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best "
2812 "part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2813 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2814 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2815 msgstr ""
2816 "Der für die Anzeige von Nachrichten zu verwendende Modus. »normal« lässt Evolution "
2817 "den besten Teil zur Anzeige auswählen, »prefer_plain« stellt den Textteil dar "
2818 "(falls vorhanden), »prefer_source« verwendet den Textteil (oder zeigt den HTML-"
2819 "Quellcode an, wenn kein Textteil vorhanden ist), und »only_plain« zwingt Evolution "
2820 "zur ausschließlichen Anzeige des Textteils."
2822 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2823 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2824 msgstr "Soll die HTML-Ausgabe unterdrückt werden?"
2826 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2827 msgid "List of Destinations for publishing"
2828 msgstr "Liste mit Zielen für die Veröffentlichung"
2830 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2831 msgid ""
2832 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values "
2833 "specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2834 msgstr ""
2835 "Der Schlüssel gibt eine Liste mit Zielen an, in denen Kalender veröffentlicht "
2836 "werden sollen. Jeder Wert ist eine XML-Sequenz, die für die Veröffentlichung in "
2837 "einem Ziel konfiguriert ist."
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2840 msgid ""
2841 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message "
2842 "body."
2843 msgstr ""
2844 "Liste der Schlüsselwort/Wert-Paare, die die Vorlagen-Erweiterung im "
2845 "Nachrichtentext ersetzen soll."
2847 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2848 msgid "Skip development warning dialog"
2849 msgstr "Entwicklungs-Warndialog nicht anzeigen"
2851 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2852 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2853 msgstr "Soll der Warndialog in Evolution-Entwicklerversionen nicht angezeigt werden?"
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2856 msgid "Initial attachment view"
2857 msgstr "Erstmalige Anlagenansicht"
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2860 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2861 msgstr ""
2862 "Initiale Ansicht der Widgets in der Anlagenleiste. »0« bedeutet Symbolansicht, »1« "
2863 "Listenansicht"
2865 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2866 msgid "Initial file chooser folder"
2867 msgstr "Ausgangsordner des Dateiwählers"
2869 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2870 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2871 msgstr "Ausgangsordner des GtkFileChooser-Dialogs."
2873 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2874 msgid "Compression format used by autoar"
2875 msgstr "Von Autoar verwendetes Kompressionsformat"
2877 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2878 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2879 msgstr ""
2880 "Das Format, das beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet "
2881 "wird."
2883 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2884 msgid "Compression filter used by autoar"
2885 msgstr "Von Autoar verwendeter Kompressionsfilter"
2887 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2888 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2889 msgstr ""
2890 "Der Filter, der beim Komprimieren von angehängten Ordnern mit Autoar verwendet "
2891 "wird."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:320
2894 msgid "Start in offline mode"
2895 msgstr "Im Offline-Modus starten"
2897 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2898 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2899 msgstr "Soll Evolution im Offline- statt im Online-Modus gestartet werden?"
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2902 msgid "Offline folder paths"
2903 msgstr "Pfade zu Offline-Ordnern"
2905 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2906 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2907 msgstr ""
2908 "Liste der Pfade für Ordner, die für eine Offline-Benutzung auf der Platte "
2909 "abgeglichen werden sollen."
2911 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2912 msgid "Enable express mode"
2913 msgstr "Express-Modus aktivieren"
2915 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2916 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2917 msgstr "Markierung, die eine deutlich vereinfachte Benutzerschnittstelle aktiviert."
2919 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2920 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2921 msgstr "Liste der Knopfnamen, die im Fensterwechsler verborgen werden sollen"
2923 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2924 msgid ""
2925 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of "
2926 "this requires restart of the application."
2927 msgstr ""
2928 "Gültige Werte sind »mail«, »addressbook«, »calendar«, »tasks« und »memos«. Wenn "
2929 "Sie hier Änderungen vornehmen, muss die Anwendung neu gestartet werden."
2931 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2932 msgid "Window buttons are visible"
2933 msgstr "Fensterknöpfe sind sichtbar"
2935 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2936 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2937 msgstr "Sollen die Fensterknöpfe angezeigt werden?"
2939 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2940 msgid "Window button style"
2941 msgstr "Fensterknopfstil"
2943 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2944 msgid ""
2945 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If "
2946 "“toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar "
2947 "setting."
2948 msgstr ""
2949 "Der Stil der Fensterknöpfe. Mögliche Einstellungen sind »text«, »icons«, »both« "
2950 "und »toolbar«. Wenn »toolbar« gesetzt wurde, wird der Stil anhand der GNOME-"
2951 "Einstellungen festgelegt."
2953 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2954 msgid "Menubar is visible"
2955 msgstr "Menüleiste anzeigen"
2957 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2958 msgid "Whether the menubar should be visible."
2959 msgstr "Soll die Menüleiste angezeigt werden?"
2961 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2962 msgid "Toolbar is visible"
2963 msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
2965 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2966 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2967 msgstr "Soll die Werkzeugleiste angezeigt werden?"
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
2970 msgid "Sidebar is visible"
2971 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
2973 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
2974 msgid "Whether the sidebar should be visible."
2975 msgstr "Soll die Seitenleiste angezeigt werden?"
2977 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
2978 msgid "Statusbar is visible"
2979 msgstr "Statusleiste ist sichtbar"
2981 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
2982 msgid "Whether the status bar should be visible."
2983 msgstr "Soll die Statusleiste angezeigt werden?"
2985 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
2986 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
2987 msgstr ""
2988 "Kennung oder Alias der Komponente, die per Vorgabe beim Start angezeigt werden "
2989 "soll."
2991 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
2992 msgid "Default sidebar width"
2993 msgstr "Voreingestellte Seitenleistenbreite"
2995 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
2996 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
2997 msgstr "Die voreingestellte Breite der Seitenleiste in Pixel."
2999 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3000 msgid "Enable special WebKit developer features"
3001 msgstr "WebKit-Entwicklerwerkzeuge aktivieren"
3003 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3004 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3005 msgstr "Jede Änderung dieser Option erfordert einen Neustart von Evolution."
3007 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3008 msgid "Use only local spam tests."
3009 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden."
3011 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3012 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3013 msgstr "Ausschließlich lokale Spam-Tests verwenden (kein DNS)."
3015 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3016 msgid "Full path command to run spamassassin"
3017 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von spamassassin"
3019 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3020 msgid ""
3021 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, "
3022 "usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other arguments."
3023 msgstr ""
3024 "Befehl mit vollem Pfad für spamassassin. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3025 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/spamassassin. Der "
3026 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3028 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3029 msgid "Full path command to run sa-learn"
3030 msgstr "Befehl mit vollem Pfad zum Ausführen von sa-learn"
3032 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3033 msgid ""
3034 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, "
3035 "usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other arguments."
3036 msgstr ""
3037 "Befehl mit vollem Pfad für sa-learn. Falls nicht festgelegt, so wird ein bei "
3038 "Übersetzung festgelegter Pfad verwendet, normalerweise /usr/bin/sa-learn. Der "
3039 "Befehl sollte keine Argumente enthalten."
3041 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3042 msgid "_Address Cards"
3043 msgstr "_Adresskarten"
3045 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3046 msgid "_List View"
3047 msgstr "_Listenansicht"
3049 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3050 msgid "By _Company"
3051 msgstr "Nach _Firma"
3053 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3054 msgid "_Day View"
3055 msgstr "_Tagesansicht"
3057 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3058 msgid "_Work Week View"
3059 msgstr "_Arbeitswochenansicht"
3061 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3062 msgid "W_eek View"
3063 msgstr "W_ochenansicht"
3065 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3066 msgid "_Month View"
3067 msgstr "_Monatsansicht"
3069 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3070 msgid "_Messages"
3071 msgstr "_Nachrichten"
3073 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3074 msgid "As _Sent Folder"
3075 msgstr "Als _Verschickt-Ordner"
3077 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3078 msgid "By Su_bject"
3079 msgstr "Nach _Betreff"
3081 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3082 msgid "By Se_nder"
3083 msgstr "Nach _Absender"
3085 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3086 msgid "By S_tatus"
3087 msgstr "Nach _Status"
3089 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3090 msgid "By _Follow Up Flag"
3091 msgstr "Nach _Folgenachricht-Markierung"
3093 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3094 msgid "For _Wide View"
3095 msgstr "Für _breite Ansicht"
3097 # CHECK
3098 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3099 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3100 msgstr "Als Verschickt-Ordner für _breite Ansicht"
3102 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
3103 msgid "_Memos"
3104 msgstr "_Notizen"
3106 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3107 msgid "_Tasks"
3108 msgstr "_Aufgaben"
3110 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3111 msgid "With _Due Date"
3112 msgstr "Mit _Fälligkeitsdatum"
3114 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3115 msgid "With _Status"
3116 msgstr "Mit _Status"
3118 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3119 msgid "This address book could not be opened."
3120 msgstr "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden."
3122 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3123 msgid ""
3124 "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled "
3125 "or your network connection could be down."
3126 msgstr ""
3127 "Möglicherweise ist dieser Adressbuch-Server nicht erreichbar, Sie haben den Server-"
3128 "Namen falsch angegeben oder Ihre Netzwerkverbindung ist inaktiv."
3130 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3131 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3132 msgstr "Legitimation am LDAP-Server gescheitert."
3134 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3135 msgid ""
3136 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a "
3137 "supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps "
3138 "lock might be on."
3139 msgstr ""
3140 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben und Sie eine "
3141 "unterstützte Anmeldemethode verwenden. Zur Erinnerung: Bei Passwörtern wird "
3142 "zwischen Groß-/Kleinschreibung unterschieden; Möglicherweise ist Ihre "
3143 "Dauerumschalttaste aktiv."
3145 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3146 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3147 msgstr "Dieser Adressbuch-Server verfügt über keine der unterstützten Suchbasen."
3149 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3150 msgid ""
3151 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this "
3152 "functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported "
3153 "search bases."
3154 msgstr ""
3155 "Möglicherweise verwendet dieser Server eine ältere LDAP-Version, die diese "
3156 "Funktionen nicht unterstützt, oder er ist fehlerhaft konfiguriert. Fragen Sie "
3157 "Ihren Systemadministrator nach unterstützten Suchbasen."
3159 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3160 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3161 msgstr "Dieser Server unterstützt keine LDAPv3-Schemainformationen."
3163 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3164 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3165 msgstr "Schemainformationen für LDAP-Server konnten nicht abgerufen werden."
3167 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3168 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3169 msgstr "Server antwortete nicht mit gültigen Schemainformationen."
3171 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3172 msgid "Could not remove address book."
3173 msgstr "Adressbuch konnte nicht entfernt werden."
3175 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3176 msgid "Delete address book “{0}”?"
3177 msgstr "Adressbuch »{0}« löschen?"
3179 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3180 msgid "This address book will be removed permanently."
3181 msgstr "Dieses Adressbuch wird unwiderruflich gelöscht."
3183 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3184 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3185 msgid "Do _Not Delete"
3186 msgstr "_Nicht löschen"
3188 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3189 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3190 msgstr "Entferntes Adressbuch »{0}« löschen?"
3192 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3193 msgid ""
3194 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure "
3195 "you want to proceed?"
3196 msgstr ""
3197 "Dies wird das entfernte Adressbuch »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
3198 "Sie wirklich fortsetzen?"
3200 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3201 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3202 msgid "_Delete From Server"
3203 msgstr "Vom Server _löschen"
3205 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3206 msgid "Category editor not available."
3207 msgstr "Der Kategorieeditor ist nicht verfügbar."
3209 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3210 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3211 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht geöffnet werden"
3213 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3214 msgid "Unable to perform search."
3215 msgstr "Suche konnte nicht durchgeführt werden."
3217 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3218 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3219 msgstr "Adressbuch »{0}« kann nicht aktualisiert werden"
3221 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3222 msgid "Would you like to save your changes?"
3223 msgstr "Wollen Sie die vorgenommenen Änderungen speichern?"
3225 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3226 msgid ""
3227 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
3228 msgstr ""
3229 "Sie haben Änderungen an diesem Kontakt vorgenommen. Wollen Sie diese speichern?"
3231 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3232 msgid "_Discard"
3233 msgstr "_Verwerfen"
3235 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3236 msgid "Cannot move contact."
3237 msgstr "Kontakt konnte nicht verschoben werden."
3239 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3240 msgid ""
3241 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3242 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3243 msgstr ""
3244 "Beim Versuch, einen Kontakt zwischen Adressbüchern zu verschieben, konnte dieser "
3245 "nicht aus dem Quelladressbuch entfernt werden. Wollen Sie stattdessen eine Kopie "
3246 "speichern?"
3248 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3249 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3250 msgstr ""
3251 "Das ausgewählte Bild ist groß. Möchten Sie die Größe des Bildes ändern und es "
3252 "speichern?"
3254 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3255 msgid "_Resize"
3256 msgstr "_Größe verändern"
3258 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3259 msgid "_Use as it is"
3260 msgstr "_Wie es ist benutzen"
3262 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3263 msgid "_Do not save"
3264 msgstr "_Nicht speichern"
3266 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3267 msgid "Unable to save {0}."
3268 msgstr "{0} kann nicht gespeichert werden."
3270 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3271 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3272 msgstr "Fehler beim Speichern von {0} in {1}: {2}"
3274 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3275 msgid "Address “{0}” already exists."
3276 msgstr "Adresse »{0}« existiert bereits."
3278 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3279 msgid ""
3280 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with "
3281 "the same address anyway?"
3282 msgstr ""
3283 "Ein Kontakt mit dieser Adresse existiert bereits. Soll trotzdem eine neue Karte "
3284 "mit der gleichen Adresse hinzugefügt werden?"
3286 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3287 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3288 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3289 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3290 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3291 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3292 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3293 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3294 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
3295 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3296 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3297 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3298 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3299 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3300 msgid "_Add"
3301 msgstr "_Hinzufügen"
3303 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3304 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3305 msgstr "Einige Adressen existieren bereits in dieser Kontaktliste."
3307 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3308 msgid ""
3309 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like "
3310 "to add them anyway?"
3311 msgstr ""
3312 "Sie versuchen Adressen hinzuzufügen, die bereits in dieser Liste enthalten sind. "
3313 "Sollen sie dennoch hinzugefügt werden?"
3315 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3316 msgid "Skip duplicates"
3317 msgstr "Duplikate überspringen"
3319 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3320 msgid "Add with duplicates"
3321 msgstr "Mit Duplikaten hinzufügen"
3323 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3324 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3325 msgstr "Liste »{0}« existiert bereits in dieser Kontaktliste."
3327 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3328 msgid ""
3329 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add "
3330 "it anyway?"
3331 msgstr ""
3332 "Eine Kontaktliste namens »{0}« existiert bereits in diesem Ordner. Soll sie "
3333 "dennoch hinzugefügt werden?"
3335 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3337 msgid "Failed to delete contact"
3338 msgstr "Kontakt konnte nicht gelöscht werden"
3340 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3341 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3342 msgstr ""
3343 "Sie haben keine ausreichenden Rechte um Kontakte in diesem Adressbuch zu löschen."
3345 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3346 msgid "Cannot add new contact"
3347 msgstr "Neuer Kontakt kann nicht hinzugefügt werden"
3349 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3350 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3351 msgid ""
3352 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3353 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3354 msgstr ""
3355 "»{0}« ist ein schreibgeschütztes Adressbuch. Wechseln Sie zur Kontakte-Ansicht und "
3356 "wählen Sie ein anderes Adressbuch aus."
3358 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3359 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3360 msgstr ""
3361 "Kontakt kann nicht gespeichert werden. Das Adressbuch wird noch immer geöffnet"
3363 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3365 msgid ""
3366 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. "
3367 "Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3368 msgstr ""
3369 "Der Kontakt kann nicht im Adressbuch »{0}« gespeichert werden. Das Adressbuch wird "
3370 "noch immer geöffnet. Warten Sie, bis es entweder geöffnet ist, oder wählen Sie ein "
3371 "anderes Adressbuch."
3373 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3374 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3375 msgstr "Bei der Anzeige des Kontakts ist ein Fehler aufgetreten"
3377 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3378 msgid ""
3379 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3380 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3381 "report in the GNOME bugzilla."
3382 msgstr ""
3383 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Kontakts abgestürzt. Sie können "
3384 "es erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Kontakt und wieder zurück "
3385 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
3386 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
3388 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3389 msgid "Show Telephone"
3390 msgstr "Telefon anzeigen"
3392 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3393 msgid "Show SIP Address"
3394 msgstr "SIP-Adresse anzeigen"
3396 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3397 msgid "Show Instant Messaging"
3398 msgstr "Sofortnachrichten anzeigen"
3400 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3401 msgid "Show Web Addresses"
3402 msgstr "Web-Adressen anzeigen"
3404 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3405 msgid "Show Job section"
3406 msgstr "Arbeitsbereich anzeigen"
3408 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3409 msgid "Show Miscellaneous"
3410 msgstr "Sonstige Informationen anzeigen"
3412 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3413 msgid "Show Home Mailing Address"
3414 msgstr "Private Postadresse anzeigen"
3416 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3417 msgid "Show Work Mailing Address"
3418 msgstr "Geschäftliche Postadresse anzeigen"
3420 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3421 msgid "Show Other Mailing Address"
3422 msgstr "Andere Postadresse anzeigen"
3424 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3425 msgid "Show Notes"
3426 msgstr "Notizen anzeigen"
3428 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3429 msgid "Show Certificates"
3430 msgstr "Zertifikate zeigen"
3432 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3433 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3434 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3435 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3436 msgid "Contact Editor"
3437 msgstr "Kontakteditor"
3439 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3440 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
3442 msgid "Options"
3443 msgstr "Optionen"
3445 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3446 #. no flags
3447 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3448 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3449 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3450 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3451 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3452 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3453 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3454 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3455 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3457 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3459 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3461 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3462 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3463 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3464 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3465 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3466 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3468 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3469 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3470 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../src/e-util/e-passwords.c:468
3471 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:813 ../src/e-util/e-rule-editor.c:178
3472 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 ../src/e-util/e-rule-editor.c:789
3473 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
3474 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548
3475 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3476 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4061
3477 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3478 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3479 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3480 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3481 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3482 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3483 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3484 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3485 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3486 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3487 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3488 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3489 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3490 #: ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764
3491 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3492 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3494 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3495 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235
3496 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3497 msgid "_Cancel"
3498 msgstr "A_bbrechen"
3500 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3501 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3502 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3504 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107
3505 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228 ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3506 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3507 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370 ../src/e-util/e-web-view.c:4062
3508 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3509 #: ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3510 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3511 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3512 msgid "_Save"
3513 msgstr "_Speichern"
3515 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3516 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
3517 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3518 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3519 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
3520 msgid "_Help"
3521 msgstr "_Hilfe"
3523 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3524 msgid "Image"
3525 msgstr "Grafik"
3527 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3528 msgid "Nic_kname:"
3529 msgstr "_Spitzname:"
3531 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3532 msgid "_File under:"
3533 msgstr "_Einsortieren als:"
3535 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3536 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3537 msgid "_Where:"
3538 msgstr "_In:"
3540 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3541 msgid "Ca_tegories..."
3542 msgstr "Ka_tegorien …"
3544 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3545 msgid "Full _Name..."
3546 msgstr "_Voller Name …"
3548 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
3550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169
3551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3552 msgid "Email"
3553 msgstr "E-Mail"
3555 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3556 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3557 msgstr "Wünscht _HTML-E-Mails"
3559 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3560 msgid "Telephone"
3561 msgstr "Telefon"
3563 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3564 msgid "SIP Address"
3565 msgstr "SIP-Adresse"
3567 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3568 msgid "Instant Messaging"
3569 msgstr "Sofortnachrichten"
3571 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3572 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3573 msgid "Contact"
3574 msgstr "Kontakt"
3576 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3577 msgid "_Home Page:"
3578 msgstr "_Homepage:"
3580 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3582 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3583 msgid "_Calendar:"
3584 msgstr "_Kalender:"
3586 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3587 msgid "_Free/Busy:"
3588 msgstr "_Verfügbarkeit:"
3590 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3591 msgid "_Video Chat:"
3592 msgstr "_Video-Chat:"
3594 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3595 msgid "Home Page:"
3596 msgstr "Homepage:"
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3599 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3600 msgid "Calendar:"
3601 msgstr "Kalender:"
3603 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3604 msgid "Free/Busy:"
3605 msgstr "Verfügbarkeit:"
3607 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3608 msgid "Video Chat:"
3609 msgstr "Video-Chat:"
3611 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3612 msgid "_Blog:"
3613 msgstr "_Blog:"
3615 #. Translators: an accessibility name
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3617 msgid "Blog:"
3618 msgstr "Blog:"
3620 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3621 msgid "Web Addresses"
3622 msgstr "Web-Adressen"
3624 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3625 msgid "_Profession:"
3626 msgstr "Ber_uf:"
3628 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3629 msgctxt "Job"
3630 msgid "_Title:"
3631 msgstr "_Titel:"
3633 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3634 msgid "_Company:"
3635 msgstr "_Firma:"
3637 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3638 msgid "_Department:"
3639 msgstr "A_bteilung:"
3641 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3642 msgid "_Office:"
3643 msgstr "Bü_ro:"
3645 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3646 msgid "_Manager:"
3647 msgstr "V_orgesetzter:"
3649 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3650 msgid "_Assistant:"
3651 msgstr "_Assistent:"
3653 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3654 msgid "Job"
3655 msgstr "Beruf"
3657 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3658 msgid "_Spouse:"
3659 msgstr "E_hepartner:"
3661 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3662 msgid "_Birthday:"
3663 msgstr "_Geburtstag:"
3665 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3666 msgid "_Anniversary:"
3667 msgstr "_Jahrestag:"
3669 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3670 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3672 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3673 msgid "Anniversary"
3674 msgstr "Jahrestag"
3676 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3677 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3678 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3679 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3680 msgid "Birthday"
3681 msgstr "Geburtstag"
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3684 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3685 msgid "Miscellaneous"
3686 msgstr "Sonstige Informationen"
3688 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3689 msgid "Personal Information"
3690 msgstr "Persönliche Informationen"
3692 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3693 msgid "_City:"
3694 msgstr "S_tadt:"
3696 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3697 msgid "_Zip/Postal Code:"
3698 msgstr "Postleit_zahl:"
3700 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3701 msgid "_State/Province:"
3702 msgstr "_Bundesstaat/Provinz:"
3704 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3705 msgid "_Country:"
3706 msgstr "_Land:"
3708 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3709 msgid "_PO Box:"
3710 msgstr "_Postfach:"
3712 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3713 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3714 msgid "_Address:"
3715 msgstr "_Adresse:"
3717 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3719 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3720 msgid "Home"
3721 msgstr "Privat"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3725 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
3726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3727 msgid "Work"
3728 msgstr "Geschäftlich"
3730 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3731 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513
3733 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3735 msgid "Other"
3736 msgstr "Weitere"
3738 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3739 msgid "Mailing Address"
3740 msgstr "Postadresse"
3742 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3743 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3744 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3745 msgid "Notes"
3746 msgstr "Notizen"
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3749 msgid "Add _PGP"
3750 msgstr "_PGP hinzufügen"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3753 msgid "Add _X.509"
3754 msgstr "_X.509 hinzufügen"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3757 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3758 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3759 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3760 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3761 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18
3762 #: ../src/e-util/filter.ui.h:25 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389
3763 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:438 ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3764 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3765 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3766 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3767 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3768 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3769 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3770 msgid "_Remove"
3771 msgstr "_Entfernen"
3773 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3774 msgid "Load P_GP"
3775 msgstr "P_GP laden"
3777 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3778 msgid "_Load X.509"
3779 msgstr "X.509 _laden"
3781 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3782 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
3783 msgid "Certificates"
3784 msgstr "Zertifikate"
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3788 msgid "_Undo"
3789 msgstr "_Rückgängig"
3791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3793 msgid "Undo"
3794 msgstr "Rückgängig"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3798 msgid "_Redo"
3799 msgstr "_Wiederholen"
3801 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3803 msgid "Redo"
3804 msgstr "Wiederherstellen"
3806 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3807 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3808 msgid "Error adding contact"
3809 msgstr "Fehler beim Hinzufügen eines Kontakts"
3811 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3812 msgid "Error modifying contact"
3813 msgstr "Fehler beim Ändern eines Kontakts"
3815 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3816 msgid "Error removing contact"
3817 msgstr "Fehler beim Entfernen eines Kontakts"
3819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3821 #, c-format
3822 msgid "Contact Editor — %s"
3823 msgstr "Kontakteditor – %s"
3825 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3826 msgid "X.509 certificates"
3827 msgstr "X.509-Zertifikate"
3829 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3830 msgid "PGP keys"
3831 msgstr "PGP-Schlüssel"
3833 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3834 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3835 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3836 msgid "All files"
3837 msgstr "Alle Dateien"
3839 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3840 msgid "Open PGP key"
3841 msgstr "OpenPGP-Schlüssel"
3843 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3844 msgid "Open X.509 certificate"
3845 msgstr "X.509-Zertifikat öffnen"
3847 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3848 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3849 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
3850 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3852 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3853 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3854 msgid "_Open"
3855 msgstr "Ö_ffnen"
3857 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3858 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3859 msgid "Chosen file is not a local file."
3860 msgstr "Gewählte Datei ist keine lokale Datei."
3862 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to load certificate: %s"
3865 msgstr "Laden des Zertifikats schlug fehl: %s"
3867 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3868 msgctxt "cert-kind"
3869 msgid "X.509"
3870 msgstr "X.509"
3872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3873 msgctxt "cert-kind"
3874 msgid "PGP"
3875 msgstr "PGP"
3877 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3878 msgid "Save PGP key"
3879 msgstr "PGP-Schlüssel speichern"
3881 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3882 msgid "Save X.509 certificate"
3883 msgstr "X.509-Zertifikat speichern"
3885 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to save certificate: %s"
3888 msgstr "Speichern des Zertifikats schlug fehl: %s"
3890 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3891 msgid "Please select an image for this contact"
3892 msgstr "Bitte wählen Sie ein Bild für diesen Kontakt"
3894 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3895 msgid "_No image"
3896 msgstr "_Kein Bild"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3899 msgid ""
3900 "The contact data is invalid:\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Die Kontaktdaten sind ungültig:\n"
3904 "\n"
3906 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3907 #, c-format
3908 msgid "“%s” has an invalid format"
3909 msgstr "»%s« hat ein ungültiges Format"
3911 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3912 #, c-format
3913 msgid "“%s” cannot be a future date"
3914 msgstr "»%s« darf kein zukünftiges Datum sein"
3916 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3917 #, c-format
3918 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3919 msgstr "%s»%s« hat ein ungültiges Format"
3921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
3922 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3923 #, c-format
3924 msgid "%s“%s” is empty"
3925 msgstr "%s»%s« ist leer"
3927 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
3928 msgid "Invalid contact."
3929 msgstr "Kontakt ungültig."
3931 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
3932 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
3934 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3935 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
3936 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
3937 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:212 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
3938 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
3939 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469
3940 #: ../src/e-util/e-rule-context.c:814 ../src/e-util/e-rule-editor.c:179
3941 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 ../src/e-util/e-rule-editor.c:790
3942 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378
3943 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
3944 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
3945 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
3946 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
3947 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3948 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
3949 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
3950 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
3951 #: ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765
3952 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
3953 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
3954 msgid "_OK"
3955 msgstr "_OK"
3957 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
3958 msgid "Contact Quick-Add"
3959 msgstr "Kontakt schnell hinzufügen"
3961 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
3962 msgid "_Edit Full"
3963 msgstr "Voll _bearbeiten"
3965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
3966 msgid "_Full name"
3967 msgstr "_Voller Name"
3969 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
3970 msgid "E_mail"
3971 msgstr "E-_Mail"
3973 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
3974 msgid "_Select Address Book"
3975 msgstr "Adressbuch aus_wählen"
3977 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
3978 msgid "Mr."
3979 msgstr "Herr"
3981 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
3982 msgid "Mrs."
3983 msgstr "Fr."
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
3986 msgid "Ms."
3987 msgstr "Frl."
3989 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
3990 msgid "Miss"
3991 msgstr "Frau"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
3994 msgid "Dr."
3995 msgstr "Dr."
3997 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
3998 msgid "Sr."
3999 msgstr "Sr."
4001 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4002 msgid "Jr."
4003 msgstr "Jr."
4005 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4006 msgid "I"
4007 msgstr "I"
4009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4010 msgid "II"
4011 msgstr "II"
4013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4014 msgid "III"
4015 msgstr "III"
4017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4018 msgid "Esq."
4019 msgstr "Esq."
4021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4022 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4023 msgid "Full Name"
4024 msgstr "Voller Name"
4026 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4027 msgid "_First:"
4028 msgstr "_Vorname:"
4030 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4031 msgctxt "FullName"
4032 msgid "_Title:"
4033 msgstr "_Titel:"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4036 msgid "_Middle:"
4037 msgstr "_Zwischenname:"
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4040 msgid "_Last:"
4041 msgstr "_Nachname:"
4043 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4044 msgid "_Suffix:"
4045 msgstr "_Suffix:"
4047 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4048 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4049 msgid "Contact List Editor"
4050 msgstr "Kontaktlisteneditor"
4052 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4053 msgid "_List name:"
4054 msgstr "_Listenname:"
4056 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4057 msgid "Members"
4058 msgstr "Mitglieder"
4060 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4061 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4062 msgstr ""
4063 "_Geben Sie eine E-Mail-Adresse ein oder ziehen Sie einen Kontakt auf die unten "
4064 "stehende Liste:"
4066 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4067 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4068 msgstr "Adressen _verbergen, wenn E-Mails an diese Liste verschickt werden"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4071 msgid "Add an email to the List"
4072 msgstr "Eine E-Mail zur Liste hinzufügen"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4075 msgid "Remove an email address from the List"
4076 msgstr "Eine E-Mail von der Liste entfernen"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4079 msgid "_Select..."
4080 msgstr "A_uswählen …"
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4083 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4084 msgstr "Eine E-Mail-Adresse aus dem Adressbuch einfügen"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4087 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4088 msgid "_Top"
4089 msgstr "_Oben"
4091 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4092 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4093 msgid "_Up"
4094 msgstr "_Hoch"
4096 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4097 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4098 msgid "_Down"
4099 msgstr "_Runter"
4101 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4102 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4103 msgid "_Bottom"
4104 msgstr "_Unten"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4107 msgid "Contact List Members"
4108 msgstr "Kontaktlistenmitglieder"
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4111 msgid "_Members"
4112 msgstr "_Mitglieder"
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4115 msgid "Error adding list"
4116 msgstr "Fehler beim Hinzufügen einer Liste"
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4119 msgid "Error modifying list"
4120 msgstr "Fehler beim Ändern einer Liste"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4123 msgid "Error removing list"
4124 msgstr "Fehler beim Entfernen einer Liste"
4126 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4127 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1222
4128 msgid "Name contains"
4129 msgstr "Name enthält"
4131 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4132 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1215
4133 msgid "Email begins with"
4134 msgstr "E-Mail-Adresse beginnt mit"
4136 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4137 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4138 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4139 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1208
4140 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662
4141 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4142 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4143 msgid "Any field contains"
4144 msgstr "Ein beliebiges Feld enthält"
4146 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4147 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4148 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4149 msgid "evolution address book"
4150 msgstr "Evolution-Adressbuch"
4152 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
4153 msgid "Copy _Email Address"
4154 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
4156 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
4157 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4158 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4159 msgstr "E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
4161 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
4162 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4163 msgid "_Send New Message To..."
4164 msgstr "Neue Nachricht _schicken an …"
4166 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
4167 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4168 msgid "Send a mail message to this address"
4169 msgstr "Eine Nachricht an diese Adresse senden"
4171 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
4172 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1317
4173 #, c-format
4174 msgid "Click to mail %s"
4175 msgstr "Klicken Sie hier, um eine E-Mail an %s zu verfassen"
4177 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
4178 msgid "Open map"
4179 msgstr "Karte öffnen"
4181 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
4182 msgid "SIP"
4183 msgstr "SIP"
4185 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
4186 msgid "List Members:"
4187 msgstr "Listenmitglieder:"
4189 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754
4190 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4191 msgid "Nickname"
4192 msgstr "Spitzname"
4194 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
4195 msgid "AIM"
4196 msgstr "AIM"
4198 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
4199 msgid "GroupWise"
4200 msgstr "GroupWise"
4202 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
4203 msgid "ICQ"
4204 msgstr "ICQ"
4206 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
4207 msgid "Jabber"
4208 msgstr "Jabber"
4210 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
4211 msgid "MSN"
4212 msgstr "MSN"
4214 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
4215 msgid "Yahoo"
4216 msgstr "Yahoo"
4218 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
4219 msgid "Gadu-Gadu"
4220 msgstr "Gadu-Gadu"
4222 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
4223 msgid "Skype"
4224 msgstr "Skype"
4226 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
4227 msgid "Twitter"
4228 msgstr "Twitter"
4230 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825
4231 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4232 msgid "Company"
4233 msgstr "Firma"
4235 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
4236 msgid "Department"
4237 msgstr "Abteilung"
4239 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827
4240 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4241 msgid "Office"
4242 msgstr "Büro"
4244 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
4245 msgid "Profession"
4246 msgstr "Beruf"
4248 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
4249 msgid "Position"
4250 msgstr "Position"
4252 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830
4253 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4254 msgid "Manager"
4255 msgstr "Vorgesetzter"
4257 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831
4258 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4259 msgid "Assistant"
4260 msgstr "Assistent"
4262 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
4263 msgid "Video Chat"
4264 msgstr "Video-Chat"
4266 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834
4267 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4268 msgid "Free/Busy"
4269 msgstr "Verfügbarkeit"
4271 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835
4272 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
4273 msgid "Phone"
4274 msgstr "Telefon"
4276 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
4277 msgid "Fax"
4278 msgstr "Fax"
4280 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4281 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
4282 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
4283 msgid "Address"
4284 msgstr "Adresse"
4286 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
4287 msgid "Home Page"
4288 msgstr "Homepage"
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
4291 msgid "Web Log"
4292 msgstr "Weblog"
4294 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877
4295 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4296 msgid "Mobile Phone"
4297 msgstr "Mobiltelefon"
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882
4300 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4301 msgid "Spouse"
4302 msgstr "Ehepartner"
4304 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
4305 msgid "Personal"
4306 msgstr "Persönlich"
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937
4309 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4310 msgid "Note"
4311 msgstr "Notiz"
4313 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
4314 msgid "List Members"
4315 msgstr "Listenmitglieder"
4317 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
4318 msgid "Job Title"
4319 msgstr "Tätigkeit"
4321 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
4322 msgid "Home page"
4323 msgstr "Homepage"
4325 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
4326 msgid "Blog"
4327 msgstr "Blog"
4329 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4330 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4331 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4332 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4333 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634
4334 #: ../src/calendar/gui/print.c:3586 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14
4335 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4336 msgid "Cancelled"
4337 msgstr "Abgebrochen"
4339 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4340 msgid "Merge Contact"
4341 msgstr "Kontakte zusammenführen"
4343 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4345 msgid "_Merge"
4346 msgstr "_Zusammenführen"
4348 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4349 msgid "Duplicate Contact Detected"
4350 msgstr "Mehrfach existierender Kontakt entdeckt"
4352 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4353 msgid ""
4354 "The name or email address of this contact already exists\n"
4355 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4356 msgstr ""
4357 "Der Name oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert bereits in diesem "
4358 "Ordner. Wollen Sie die Änderungen dennoch speichern?"
4360 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4361 msgid ""
4362 "The name or email address of this contact already exists\n"
4363 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4364 msgstr ""
4365 "Der Namen oder die E-Mail-Adresse dieses Kontakts existiert\n"
4366 "bereits in diesem Ordner. Soll er dennoch hinzugefügt werden?"
4368 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4369 msgid "Changed Contact:"
4370 msgstr "Geänderter Kontakt:"
4372 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4373 msgid "New Contact:"
4374 msgstr "Neuer Kontakt:"
4376 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4377 msgid "Conflicting Contact:"
4378 msgstr "Kontakt in Konflikt:"
4380 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4381 msgid "Old Contact:"
4382 msgstr "Alter Kontakt: "
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4385 msgid ""
4386 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for "
4387 "offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address "
4388 "book once in online mode to download its contents."
4389 msgstr ""
4390 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass "
4391 "dieses Adressbuch nicht für die Offline-Benutzung markiert wurde oder bis jetzt "
4392 "noch nicht für die Offline-Benutzung heruntergeladen wurde. Bitte laden Sie das "
4393 "Adressbuch einmal im Online-Modus, um dessen Inhalte herunterzuladen."
4395 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that "
4399 "permissions are set to access it."
4400 msgstr ""
4401 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Bitte überprüfen Sie, ob der Pfad "
4402 "%s existiert und Sie darauf zugreifen dürfen."
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4405 msgid ""
4406 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use "
4407 "LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4408 msgstr ""
4409 "In diese Evolution-Version wurde keine LDAP-Unterstützung einkompiliert. Falls Sie "
4410 "LDAP in Evolution verwenden wollen, müssen Sie eine LDAP-mächtige Evolution-"
4411 "Version installieren."
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4414 msgid ""
4415 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was "
4416 "entered, or the server is unreachable."
4417 msgstr ""
4418 "Dieses Adressbuch konnte nicht geöffnet werden. Dies bedeutet entweder, dass Sie "
4419 "eine falsche Adresse eingegeben haben, oder dass der Server nicht erreichbar ist."
4421 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4422 msgid "Detailed error message:"
4423 msgstr "Ausführliche Fehlernachricht:"
4425 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4426 msgid ""
4427 "More cards matched this query than either the server is \n"
4428 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4429 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4430 "the directory server preferences for this address book."
4431 msgstr ""
4432 "Ihre Abfrage führte zu mehr Treffern als dieser Server übertragen\n"
4433 "oder Evolution anzeigen soll. Bitte präzisieren Sie Ihre Suche\n"
4434 "oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den Einstellungen des\n"
4435 "Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4437 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4438 msgid ""
4439 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4440 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4441 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4442 "preferences for this address book."
4443 msgstr ""
4444 "Die für das Ausführen der Abfrage erforderliche Zeit hat das Zeitlimit des\n"
4445 "Servers oder das von Ihnen für dieses Adressbuch festgelegte überschritten.\n"
4446 "Bitte präzisieren Sie Ihre Suche oder erhöhen Sie das Zeitlimit in den\n"
4447 "Einstellungen des Verzeichnis-Servers für dieses Adressbuch."
4449 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4450 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4451 #, c-format
4452 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4453 msgstr ""
4454 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte die Syntax dieser Abfrage "
4455 "nicht analysieren. %s"
4457 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4459 #, c-format
4460 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4461 msgstr ""
4462 "Die Hintergrundkomponente für dieses Adressbuch konnte diese Abfrage nicht "
4463 "ausführen. %s"
4465 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4466 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4468 #, c-format
4469 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4470 msgstr "Diese Abfrage konnte nicht erfolgreich ausgeführt werden. %s"
4472 #. This is a filename. Translators take note.
4473 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4474 msgid "card.vcf"
4475 msgstr "card.vcf"
4477 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4478 msgid "Select Address Book"
4479 msgstr "Adressbuch auswählen"
4481 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4482 msgid "list"
4483 msgstr "Liste"
4485 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4486 msgid "Move contact to"
4487 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4489 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4490 msgid "Copy contact to"
4491 msgstr "Kontakt kopieren nach"
4493 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4494 msgid "Move contacts to"
4495 msgstr "Kontakt verschieben nach"
4497 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4498 msgid "Copy contacts to"
4499 msgstr "Kontakte kopieren nach"
4501 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4502 msgid "No contacts"
4503 msgstr "Keine Kontakte"
4505 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4506 #, c-format
4507 msgid "%d contact"
4508 msgid_plural "%d contacts"
4509 msgstr[0] "%d Kontakte"
4510 msgstr[1] "%d Kontakte"
4512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4513 msgid "Error getting book view"
4514 msgstr "Fehler beim Abrufen der Buchansicht"
4516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4517 msgid "Search Interrupted"
4518 msgstr "Suche wurde unterbrochen"
4520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4521 msgid "Error modifying card"
4522 msgstr "Fehler beim Ändern einer Karte"
4524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4525 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4526 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage ausschneiden"
4528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4529 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4530 msgstr "Ausgewählte Kontakte in die Zwischenablage kopieren"
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4533 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4534 msgstr "Kontakte aus der Zwischenablage einfügen"
4536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4537 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018
4538 msgid "Delete selected contacts"
4539 msgstr "Die gewählten Kontakte löschen"
4541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4542 msgid "Select all visible contacts"
4543 msgstr "Alle sichtbaren Kontakte auswählen"
4545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4546 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4547 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktlisten löschen wollen?"
4549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4550 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4551 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen?"
4553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4554 #, c-format
4555 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4556 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontaktliste löschen wollen (%s)?"
4558 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4559 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4560 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Kontakte löschen wollen?"
4562 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4563 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4564 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen?"
4566 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4567 #, c-format
4568 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4569 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Kontakt löschen wollen (%s)?"
4571 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4572 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4573 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4574 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4575 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1090
4576 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
4577 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4578 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4579 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
4580 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
4581 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4582 msgid "_Delete"
4583 msgstr "_Löschen"
4585 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4587 #, c-format
4588 msgid ""
4589 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4590 "Do you really want to display all of these contacts?"
4591 msgid_plural ""
4592 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4593 "Do you really want to display all of these contacts?"
4594 msgstr[0] ""
4595 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
4596 "geöffnet werden.\n"
4597 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
4598 msgstr[1] ""
4599 "Das Öffnen von %d Kontakten würde dazu führen, dass %d zusätzliche Fenster "
4600 "geöffnet werden.\n"
4601 "Wollen Sie wirklich alle Kontakte anzeigen?"
4603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4604 msgid "_Don’t Display"
4605 msgstr "_Nicht anzeigen"
4607 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4608 msgid "Display _All Contacts"
4609 msgstr "_Alle Kontakte anzeigen"
4611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4612 msgid "File As"
4613 msgstr "Einsortieren unter"
4615 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4616 msgid "Given Name"
4617 msgstr "Vorname"
4619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4620 msgid "Family Name"
4621 msgstr "Familienname"
4623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4624 msgid "Email 2"
4625 msgstr "E-Mail 2"
4627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4628 msgid "Email 3"
4629 msgstr "E-Mail 3"
4631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4632 msgid "Assistant Phone"
4633 msgstr "Telefon des Assistenten"
4635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4636 msgid "Business Phone"
4637 msgstr "Telefon, geschäftlich"
4639 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4640 msgid "Business Phone 2"
4641 msgstr "Telefon 2, geschäftlich"
4643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4644 msgid "Business Fax"
4645 msgstr "Fax, geschäftlich"
4647 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4648 msgid "Callback Phone"
4649 msgstr "Rückruf-Telefon"
4651 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4652 msgid "Car Phone"
4653 msgstr "Autotelefon"
4655 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4656 msgid "Company Phone"
4657 msgstr "Firmentelefon"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4660 msgid "Home Phone"
4661 msgstr "Telefon, privat"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4664 msgid "Home Phone 2"
4665 msgstr "Telefon 2, privat"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4668 msgid "Home Fax"
4669 msgstr "Fax, privat"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4672 msgid "ISDN Phone"
4673 msgstr "ISDN-Telefon"
4675 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4676 msgid "Other Phone"
4677 msgstr "Weiteres Telefon"
4679 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4680 msgid "Other Fax"
4681 msgstr "Weiteres Fax"
4683 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4684 msgid "Pager"
4685 msgstr "Pager"
4687 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4688 msgid "Primary Phone"
4689 msgstr "Telefon, primär"
4691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4692 msgid "Radio"
4693 msgstr "Funk"
4695 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4696 msgid "Telex"
4697 msgstr "Telex"
4699 # CHECK ?!
4700 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4701 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4702 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4703 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4704 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4705 #. different and established translation for this in your language.
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4707 msgid "TTYTDD"
4708 msgstr "TTYTDD"
4710 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4711 msgid "Unit"
4712 msgstr "Einheit"
4714 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4715 msgid "Title"
4716 msgstr "Anrede"
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4719 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4720 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4721 msgid "Role"
4722 msgstr "Position"
4724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4725 msgid "Web Site"
4726 msgstr "Website"
4728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4729 msgid "Journal"
4730 msgstr "Journal"
4732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4733 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4734 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4735 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4736 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4737 msgid "Categories"
4738 msgstr "Kategorien"
4740 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4741 msgid "Open"
4742 msgstr "Öffnen"
4744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4745 msgid "Contact List: "
4746 msgstr "Kontaktliste: "
4748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4749 msgid "Contact: "
4750 msgstr "Kontakt: "
4752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4753 msgid "evolution minicard"
4754 msgstr "Evolution-Minicard"
4756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4757 msgid "New Contact"
4758 msgstr "Neuer Kontakt"
4760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4761 msgid "New Contact List"
4762 msgstr "Neue Kontaktliste"
4764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4765 #, c-format
4766 msgid "current address book folder %s has %d card"
4767 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4768 msgstr[0] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karte"
4769 msgstr[1] "Angezeigter Adressbuchordner %s enthält %d Karten"
4771 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4772 msgid "Contacts Map"
4773 msgstr "Kontaktkarte"
4775 #. Zoom-in button
4776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4777 msgid "Zoom _In"
4778 msgstr "Ver_größern"
4780 #. Zoom-out button
4781 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4782 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4783 msgid "Zoom _Out"
4784 msgstr "Ansicht ver_kleinern"
4786 #. Search button
4787 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4788 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4789 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4790 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4791 msgid "_Find"
4792 msgstr "_Suchen"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4795 msgid ""
4796 "\n"
4797 "\n"
4798 "Searching for the Contacts..."
4799 msgstr ""
4800 "\n"
4801 "\n"
4802 "Suche nach Kontakten …"
4804 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4805 msgid ""
4806 "\n"
4807 "\n"
4808 "Search for the Contact\n"
4809 "\n"
4810 "or double-click here to create a new Contact."
4811 msgstr ""
4812 "\n"
4813 "\n"
4814 "Suche nach dem Kontakt\n"
4815 "\n"
4816 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
4818 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4819 msgid ""
4820 "\n"
4821 "\n"
4822 "There are no items to show in this view.\n"
4823 "\n"
4824 "Double-click here to create a new Contact."
4825 msgstr ""
4826 "\n"
4827 "\n"
4828 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge.\n"
4829 "\n"
4830 "Klicken Sie hier zweimal, um einen neuen Kontakt anzulegen."
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4833 msgid ""
4834 "\n"
4835 "\n"
4836 "Search for the Contact."
4837 msgstr ""
4838 "\n"
4839 "\n"
4840 "Suche nach dem Kontakt."
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4843 msgid ""
4844 "\n"
4845 "\n"
4846 "There are no items to show in this view."
4847 msgstr ""
4848 "\n"
4849 "\n"
4850 "In dieser Ansicht existieren keine anzuzeigenden Einträge."
4852 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4853 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4854 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4855 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4856 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4857 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4858 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4859 msgid "Importing..."
4860 msgstr "Importieren …"
4862 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4863 msgid "Can’t open .csv file"
4864 msgstr "csv-Datei kann nicht geöffnet werden"
4866 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4867 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4868 msgstr "Outlook-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
4870 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4871 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4872 msgstr "Outlook-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
4874 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4875 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4876 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
4878 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4879 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4880 msgstr "Mozilla-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
4882 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4883 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4884 msgstr "Evolution-Kontakte CSV oder Tab (.csv, .tab):"
4886 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4887 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4888 msgstr "Evolution-Kontakte CSV- und Tab-Importeur"
4890 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4891 msgid "Can’t open .ldif file"
4892 msgstr "ldif-Datei kann nicht geöffnet werden"
4894 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4895 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4896 msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif)"
4898 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4899 msgid "Evolution LDIF importer"
4900 msgstr "Evolution-LDIF-Importeur"
4902 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4903 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4904 msgstr "VCard (.vcf, .gcrd)"
4906 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4907 msgid "Evolution vCard Importer"
4908 msgstr "Evolution-VCard-Importeur"
4910 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4911 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4912 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4913 #, c-format
4914 msgid "Page %d"
4915 msgstr "Seite %d"
4917 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4918 msgctxt "addressbook-label"
4919 msgid "Work Email"
4920 msgstr "E-Mail (geschäftlich)"
4922 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4923 msgctxt "addressbook-label"
4924 msgid "Home Email"
4925 msgstr "E-Mail, privat"
4927 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4928 msgctxt "addressbook-label"
4929 msgid "Other Email"
4930 msgstr "Weitere E-Mail-Adresse"
4932 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4933 msgctxt "addressbook-label"
4934 msgid "Work SIP"
4935 msgstr "SIP-Telefon (geschäftlich)"
4937 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4938 msgctxt "addressbook-label"
4939 msgid "Home SIP"
4940 msgstr "SIP-Telefon (privat)"
4942 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4943 msgctxt "addressbook-label"
4944 msgid "Other SIP"
4945 msgstr "Weiteres SIP-Telefon"
4947 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4948 msgctxt "addressbook-label"
4949 msgid "AIM"
4950 msgstr "AIM"
4952 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4953 msgctxt "addressbook-label"
4954 msgid "Jabber"
4955 msgstr "Jabber"
4957 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4958 msgctxt "addressbook-label"
4959 msgid "Yahoo"
4960 msgstr "Yahoo"
4962 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
4963 msgctxt "addressbook-label"
4964 msgid "Gadu-Gadu"
4965 msgstr "Gadu-Gadu"
4967 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
4968 msgctxt "addressbook-label"
4969 msgid "MSN"
4970 msgstr "MSN"
4972 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
4973 msgctxt "addressbook-label"
4974 msgid "ICQ"
4975 msgstr "ICQ"
4977 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
4978 msgctxt "addressbook-label"
4979 msgid "GroupWise"
4980 msgstr "GroupWise"
4982 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
4983 msgctxt "addressbook-label"
4984 msgid "Skype"
4985 msgstr "Skype"
4987 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
4988 msgctxt "addressbook-label"
4989 msgid "Twitter"
4990 msgstr "Twitter"
4992 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
4993 msgctxt "addressbook-label"
4994 msgid "Google Talk"
4995 msgstr "Google Talk"
4997 #. To Translators:
4998 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
4999 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5001 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5002 msgctxt "addressbook-label"
5003 msgid "Email"
5004 msgstr "E-Mail"
5006 #. To Translators:
5007 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5008 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5009 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5011 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5012 msgctxt "addressbook-label"
5013 msgid "SIP"
5014 msgstr "SIP"
5016 #. To Translators:
5017 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5018 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5019 #. * IM=Instant Messaging
5021 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5022 msgctxt "addressbook-label"
5023 msgid "IM"
5024 msgstr "Sofortnachricht"
5026 #. To Translators:
5027 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5028 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5030 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5031 msgctxt "addressbook-label"
5032 msgid "Phone"
5033 msgstr "Telefon"
5035 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5036 msgid "minute"
5037 msgid_plural "minutes"
5038 msgstr[0] "Minute"
5039 msgstr[1] "Minuten"
5041 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5042 msgid "hour"
5043 msgid_plural "hours"
5044 msgstr[0] "Stunde"
5045 msgstr[1] "Stunden"
5047 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5048 msgid "day"
5049 msgid_plural "days"
5050 msgstr[0] "Tag"
5051 msgstr[1] "Tage"
5053 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5054 msgid "Start time"
5055 msgstr "Anfangszeit"
5057 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5058 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1988
5059 msgid "Appointments"
5060 msgstr "Termine"
5062 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5063 msgid "Dismiss _All"
5064 msgstr "_Alle verwerfen"
5066 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5067 msgid "_Snooze"
5068 msgstr "_Schlummer"
5070 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5072 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5073 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5074 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5075 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5076 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1034
5077 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
5078 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5079 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5080 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5081 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
5082 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5083 msgid "_Edit"
5084 msgstr "_Bearbeiten"
5086 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5087 msgid "_Print"
5088 msgstr "_Drucken"
5090 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5091 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5092 msgid "_Dismiss"
5093 msgstr "_Verwerfen"
5095 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5096 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
5097 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
5098 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5100 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5101 msgid "Location:"
5102 msgstr "Ort:"
5104 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5105 msgid "location of appointment"
5106 msgstr "Ort des Termins"
5108 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5109 msgid "Snooze _time:"
5110 msgstr "Schlummer_zeit:"
5112 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5113 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5114 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5115 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5116 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5117 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5118 msgid "days"
5119 msgstr "Tage"
5121 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5122 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5123 msgid "hours"
5124 msgstr "Stunden"
5126 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5127 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5128 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
5129 msgid "minutes"
5130 msgstr "Minuten"
5132 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1756
5133 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1936
5134 msgid "No summary available."
5135 msgstr "Keine Zusammenfassung verfügbar."
5137 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765
5138 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1767
5139 msgid "No description available."
5140 msgstr "Keine Beschreibung verfügbar."
5142 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1775
5143 msgid "No location information available."
5144 msgstr "Keine Ortsinformationen verfügbar."
5146 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1780
5147 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1927
5148 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2278
5149 msgid "Evolution Reminders"
5150 msgstr "Evolution-Erinnerungen"
5152 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
5153 #, c-format
5154 msgid "You have %d reminder"
5155 msgid_plural "You have %d reminders"
5156 msgstr[0] "Sie haben %d Erinnerung"
5157 msgstr[1] "Sie haben %d Erinnerungen"
5159 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2096
5160 msgid "Warning"
5161 msgstr "Warnung"
5163 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2097 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5164 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
5165 msgid "_No"
5166 msgstr "_Nein"
5168 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2098
5169 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
5170 msgid "_Yes"
5171 msgstr "_Ja"
5173 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2102
5174 #, c-format
5175 msgid ""
5176 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to "
5177 "run the following program:\n"
5178 "\n"
5179 "        %s\n"
5180 "\n"
5181 "Are you sure you want to run this program?"
5182 msgstr ""
5183 "Gerade wird eine Evolution-Kalendererinnerung ausgelöst.\n"
5184 "Diese Erinnerung ist eingerichtet, folgendes Programm zu starten:\n"
5185 "\n"
5186 "         %s\n"
5187 "\n"
5188 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Programm ausführen wollen?"
5190 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2117
5191 msgid "Do not ask me about this program again."
5192 msgstr "Nicht mehr nach diesem Programm fragen."
5194 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5195 msgid "invalid time"
5196 msgstr "ungültige Zeit"
5198 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5199 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368
5200 #: ../src/calendar/gui/misc.c:95
5201 #, c-format
5202 msgid "%d day"
5203 msgid_plural "%d days"
5204 msgstr[0] "%d Tag"
5205 msgstr[1] "%d Tage"
5207 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5208 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380
5209 #: ../src/calendar/gui/misc.c:101
5210 #, c-format
5211 msgid "%d hour"
5212 msgid_plural "%d hours"
5213 msgstr[0] "%d Stunde"
5214 msgstr[1] "%d Stunden"
5216 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5217 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386
5218 #: ../src/calendar/gui/misc.c:107
5219 #, c-format
5220 msgid "%d minute"
5221 msgid_plural "%d minutes"
5222 msgstr[0] "%d Minute"
5223 msgstr[1] "%d Minuten"
5225 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5226 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5227 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5228 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392
5229 #: ../src/calendar/gui/misc.c:111
5230 #, c-format
5231 msgid "%d second"
5232 msgid_plural "%d seconds"
5233 msgstr[0] "%d Sekunde"
5234 msgstr[1] "%d Sekunden"
5236 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5237 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5238 msgstr "Wollen Sie allen Teilnehmern eine Absagenachricht schicken?"
5240 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5241 msgid ""
5242 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5243 "meeting is canceled."
5244 msgstr ""
5245 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5246 "möglicherweise nicht, dass die Besprechung abgesagt wurde."
5248 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5249 msgid "Do _not Send"
5250 msgstr "_Nicht verschicken"
5252 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5253 msgid "_Send Notice"
5254 msgstr "Nachricht ver_schicken"
5256 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5257 #, c-format
5258 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5259 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Besprechung löschen wollen?"
5261 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5262 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5263 msgstr ""
5264 "Die gesamten Informationen zu dieser Besprechung werden gelöscht und können nicht "
5265 "wiederhergestellt werden."
5267 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5268 msgid ""
5269 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5270 "task has been deleted."
5271 msgstr ""
5272 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5273 "möglicherweise nicht, dass die Aufgabe gelöscht wurde."
5275 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5276 #, c-format
5277 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5278 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Aufgabe löschen wollen?"
5280 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5281 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5282 msgstr ""
5283 "Die gesamten Informationen zu dieser Aufgabe werden gelöscht und können nicht "
5284 "wiederhergestellt werden."
5286 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5287 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5288 msgstr "Wollen Sie eine Absagenachricht für diese Notiz verschicken?"
5290 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5291 msgid ""
5292 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the "
5293 "memo has been deleted."
5294 msgstr ""
5295 "Falls Sie keine Absagenachricht verschicken, wissen die anderen Teilnehmer "
5296 "möglicherweise nicht, dass die Notiz gelöscht wurde."
5298 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5299 #, c-format
5300 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5301 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese Notiz löschen wollen?"
5303 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5304 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5305 msgstr ""
5306 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5307 "wiederhergestellt werden."
5309 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5310 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5311 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Besprechung »{0}« löschen wollen?"
5313 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5314 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5315 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin »{0}« löschen wollen?"
5317 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5318 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5319 msgstr ""
5320 "Die gesamten Informationen zu diesem Termin werden gelöscht und können nicht "
5321 "wiederhergestellt werden."
5323 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5324 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5325 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Termin löschen wollen?"
5327 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5328 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5329 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe »{0}« löschen wollen?"
5331 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5332 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5333 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz »{0}« löschen wollen?"
5335 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5336 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5337 msgstr ""
5338 "Die gesamten Informationen zu dieser Notiz werden gelöscht und können nicht "
5339 "wiederhergestellt werden."
5341 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5342 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5343 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Termine löschen wollen?"
5345 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5346 msgid ""
5347 "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
5348 msgstr ""
5349 "Die gesamten Informationen zu diesen Terminen werden gelöscht und können nicht "
5350 "wiederhergestellt werden."
5352 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5353 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5354 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Aufgaben löschen wollen?"
5356 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5357 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5358 msgstr ""
5359 "Die gesamten Informationen zu diesen Aufgaben werden gelöscht und können nicht "
5360 "wiederhergestellt werden."
5362 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5363 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5364 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diese {0} Notizen löschen wollen?"
5366 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5367 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5368 msgstr ""
5369 "Die gesamten Informationen zu diesen Notizen werden gelöscht und können nicht "
5370 "wiederhergestellt werden."
5372 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5373 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5374 msgstr "Wollen Sie die an dieser Besprechung vorgenommenen Änderungen speichern?"
5376 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5377 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5378 msgstr ""
5379 "Sie haben Änderungen an dieser Besprechung vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5380 "gespeichert."
5382 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5383 msgid "_Save Changes"
5384 msgstr "Änderungen _speichern"
5386 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5387 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5388 msgid "_Discard Changes"
5389 msgstr "Änderungen _verwerfen"
5391 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5392 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5393 msgstr "Wollen Sie die an diesem Termin vorgenommenen Änderungen speichern?"
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5396 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5397 msgstr ""
5398 "Sie haben Änderungen an diesem Termin vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5399 "gespeichert."
5401 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5402 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5403 msgstr "Wollen Sie die an dieser Aufgabe vorgenommenen Änderungen speichern?"
5405 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5406 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5407 msgstr ""
5408 "Sie haben Änderungen an dieser Aufgabe vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5409 "gespeichert."
5411 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5412 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5413 msgstr "Wollen Sie die an dieser Notiz vorgenommenen Änderungen speichern?"
5415 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5416 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5417 msgstr ""
5418 "Sie haben Änderungen an dieser Notiz vorgenommen, diese jedoch noch nicht "
5419 "gespeichert."
5421 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5422 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5423 msgstr "Wollen Sie Einladungen zur Besprechung an die Teilnehmer verschicken?"
5425 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5426 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5427 msgstr ""
5428 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5429 "Einladungen akzeptieren können."
5431 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5432 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5433 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5434 msgid "_Send"
5435 msgstr "Ab_schicken"
5437 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5438 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5439 msgstr "Wollen Sie aktuelle Besprechungsinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5441 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5442 msgid ""
5443 "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up "
5444 "to date."
5445 msgstr ""
5446 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5447 "zu ermöglichen, ihre Kalender auf dem neuesten Stand zu halten."
5449 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5450 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5451 msgstr "Wollen Sie diese Aufgabe an die Teilnehmer verschicken?"
5453 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5454 msgid ""
5455 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this "
5456 "task."
5457 msgstr ""
5458 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die "
5459 "Aufgabe übernehmen können."
5461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5462 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5463 msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie die Aufgabe speichern?"
5465 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5466 msgid ""
5467 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of "
5468 "these attachments."
5469 msgstr ""
5470 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieser Aufgabe "
5471 "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5473 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5474 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5475 msgstr "Das Herunterladen ist noch nicht beendet. Möchten Sie den Termin speichern?"
5477 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5478 msgid ""
5479 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the "
5480 "loss of these attachments."
5481 msgstr ""
5482 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Das Speichern dieses Termins "
5483 "würde den Verlust dieser Anlagen zur Folge haben."
5485 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5486 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5487 msgstr "Wollen Sie aktuelle Aufgabeninformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5489 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5490 msgid ""
5491 "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up "
5492 "to date."
5493 msgstr ""
5494 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5495 "zu ermöglichen, ihre Aufgabenlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5497 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5498 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5499 msgstr "Wollen Sie diese Notiz an die Teilnehmer verschicken?"
5501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5502 msgid ""
5503 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this "
5504 "memo."
5505 msgstr ""
5506 "Es werden E-Mail-Einladungen an alle Teilnehmer verschickt, damit diese die Notiz "
5507 "übernehmen können."
5509 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5510 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5511 msgstr "Wollen Sie aktualisierte Notizinformationen an die Teilnehmer verschicken?"
5513 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5514 msgid ""
5515 "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up "
5516 "to date."
5517 msgstr ""
5518 "Es werden aktualisierte Informationen an andere Teilnehmer verschickt, um ihnen so "
5519 "zu ermöglichen, ihre Notizlisten auf dem neuesten Stand zu halten."
5521 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5522 msgid "Editor could not be loaded."
5523 msgstr "Editor konnte nicht geladen werden."
5525 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5526 msgid "Delete calendar “{0}”?"
5527 msgstr "Kalender »{0}« löschen?"
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5530 msgid "This calendar will be removed permanently."
5531 msgstr "Dieser Kalender wird unwiderruflich gelöscht."
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5534 msgid "Delete task list “{0}”?"
5535 msgstr "Aufgabenliste »{0}« löschen?"
5537 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5538 msgid "This task list will be removed permanently."
5539 msgstr "Diese Aufgabenliste wird unwiderruflich gelöscht."
5541 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5542 msgid "Delete memo list “{0}”?"
5543 msgstr "Notizliste »{0}« löschen?"
5545 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5546 msgid "This memo list will be removed permanently."
5547 msgstr "Diese Notizliste wird unwiderruflich gelöscht."
5549 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5550 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
5551 msgstr "Entfernten Kalender »{0}« löschen?"
5553 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5554 msgid ""
5555 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you "
5556 "want to proceed?"
5557 msgstr ""
5558 "Dies wird den entfernten Kalender »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen Sie "
5559 "wirklich fortsetzen?"
5561 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5562 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
5563 msgstr "Entfernte Aufgabenliste »{0}« löschen?"
5565 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5566 msgid ""
5567 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you "
5568 "want to proceed?"
5569 msgstr ""
5570 "Dies wird die entfernte Aufgabenliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
5571 "Sie wirklich fortsetzen?"
5573 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5574 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
5575 msgstr "Entfernte Notizliste »{0}« löschen?"
5577 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5578 msgid ""
5579 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you "
5580 "want to proceed?"
5581 msgstr ""
5582 "Dies wird die entfernte Notizliste »{0}« dauerhaft vom Server entfernen. Wollen "
5583 "Sie wirklich fortsetzen?"
5585 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5586 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5587 msgstr ""
5588 "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5590 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5591 msgid ""
5592 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your "
5593 "appointment is about."
5594 msgstr ""
5595 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrem Termin verschafft "
5596 "Ihnen eine Vorstellung, worum es bei diesem Termin geht."
5598 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5599 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5600 msgstr ""
5601 "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5603 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5604 msgid ""
5605 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task "
5606 "is about."
5607 msgstr ""
5608 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Zusammenfassung zu Ihrer Aufgabe verschafft "
5609 "Ihnen eine Vorstellung, worum es sich bei dieser Aufgabe handelt."
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5612 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5613 msgstr ""
5614 "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz ohne eine Zusammenfassung speichern wollen?"
5616 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5617 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5618 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5619 msgstr "Fehler beim Laden des Kalenders »{0}«"
5621 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5622 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5623 msgstr "Der Kalender ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5625 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5626 msgid "Cannot save event"
5627 msgstr "Termin kann nicht gespeichert werden"
5629 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5630 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5631 msgid ""
5632 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different "
5633 "calendar that can accept appointments."
5634 msgstr ""
5635 "»{0}« ist ein schreibgeschützter Kalender. Wechseln Sie zur Kalenderansicht und "
5636 "wählen Sie einen Kalender aus, der Termine akzeptieren kann."
5638 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5639 msgid "Cannot save task"
5640 msgstr "Aufgabe kann nicht gespeichert werden"
5642 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5643 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5644 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5645 msgstr ""
5646 "»{0}« unterstützt keine zugewiesenen Aufgaben, bitte wählen Sie eine andere "
5647 "Aufgabenliste."
5649 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5650 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5651 msgid "Error loading task list “{0}”"
5652 msgstr "Fehler beim Laden der Aufgabenliste »{0}«"
5654 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5655 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5656 msgstr "Die Aufgabenliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5658 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5659 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5660 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5661 msgstr "Fehler beim Laden der Notizliste »{0}«"
5663 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5664 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5665 msgstr "Die Notizliste ist nicht für eine Offline-Benutzung markiert."
5667 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5669 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5670 msgstr "Hinzufügen der Zeitzone zu »{0}« fehlgeschlagen"
5672 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5673 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5674 msgid "Failed to save attachments"
5675 msgstr "Speichern der Anlagen fehlgeschlagen"
5677 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5678 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5679 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5680 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5682 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5683 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5684 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5685 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5687 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5689 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5690 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht geöffnet werden"
5692 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5693 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5694 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5695 msgstr "Erstellen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5697 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5698 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5699 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5700 msgstr "Anlegen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5702 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5703 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5704 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5705 msgstr "Anlegen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5707 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5709 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5710 msgstr "Bearbeiten eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5712 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5713 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5714 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5715 msgstr "Verändern einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5717 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5718 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5719 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5720 msgstr "Verändern einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5722 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5723 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5724 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5725 msgstr "Löschen eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5727 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5728 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5729 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5730 msgstr "Löschen einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5732 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5734 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5735 msgstr "Löschen einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5737 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5739 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5740 msgstr "Aktualisieren eines Termins im Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5742 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5744 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5745 msgstr "Aktualisieren einer Notiz in der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5747 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5749 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5750 msgstr "Aktualisieren einer Aufgabe in der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5752 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5753 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5754 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5755 msgstr "Senden eines Termins an den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5757 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5759 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5760 msgstr "Senden einer Notiz an die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5762 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5763 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5764 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5765 msgstr "Senden einer Aufgabe an die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5767 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5768 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5769 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5770 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für Kalender »{0}«"
5772 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5773 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5774 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5775 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Aufgabenliste »{0}«"
5777 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5778 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5779 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5780 msgstr "Fehler beim Erstellen einer Ansicht für die Notizliste »{0}«"
5782 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5783 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5784 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5785 msgstr "Kopieren eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5787 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5788 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5789 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5790 msgstr "Kopieren einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5792 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5793 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5794 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5795 msgstr "Kopieren einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5797 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5798 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5799 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5800 msgstr "Verschieben eines Termins in den Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5802 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5803 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5804 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5805 msgstr "Verschieben einer Aufgabe in die Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5807 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5808 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5809 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5810 msgstr "Verschieben einer Notiz in die Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5812 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5813 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5814 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5815 msgstr "Holen eines Termins aus dem Kalender »{0}« ist fehlgeschlagen"
5817 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5818 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5819 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5820 msgstr "Holen einer Aufgabe aus der Aufgabenliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5822 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5823 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5824 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5825 msgstr "Holen einer Notiz aus der Notizliste »{0}« ist fehlgeschlagen"
5827 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5828 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5829 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5830 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« kopiert"
5832 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5833 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5834 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5835 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« kopiert"
5837 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5838 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5839 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5840 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« kopiert"
5842 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5843 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5844 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5845 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »{0}« verschoben"
5847 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5848 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5849 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5850 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »{0}« verschoben"
5852 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5853 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5854 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5855 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »{0}« verschoben"
5857 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5858 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5859 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5860 msgstr "Der Kalender »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
5862 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5863 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5864 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5865 msgstr "Aufgabenliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
5867 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5868 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5869 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5870 msgstr "Notizliste »{0}« konnte nicht neu geladen werden"
5872 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5873 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5874 msgstr "Wiederholung verschiebbar machen ist fehlgeschlagen"
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5877 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5878 msgstr "Bei der Anzeige des Termins ist ein Fehler aufgetreten"
5880 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5881 msgid ""
5882 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving "
5883 "to another event and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
5884 "GNOME bugzilla."
5885 msgstr ""
5886 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Termins abgestürzt. Sie können es "
5887 "erneut versuchen, indem Sie zu einem anderen Termin und wieder zurück springen. "
5888 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
5889 "GNOME Bugzilla."
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5892 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
5893 msgstr "Bei der Anzeige der Notiz ist ein Fehler aufgetreten"
5895 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
5896 msgid ""
5897 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving "
5898 "to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
5899 "GNOME bugzilla."
5900 msgstr ""
5901 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Notiz abgestürzt. Sie können es "
5902 "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Notiz und wieder zurück springen. "
5903 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
5904 "GNOME Bugzilla."
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
5907 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5908 msgstr "Bei der Anzeige der Aufgabe ist ein Fehler aufgetreten"
5910 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5911 msgid ""
5912 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving "
5913 "to another task and back. If the issue persists, please file a bug report in the "
5914 "GNOME bugzilla."
5915 msgstr ""
5916 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Aufgabe abgestürzt. Sie können es "
5917 "erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Aufgabe und wieder zurück springen. "
5918 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
5919 "GNOME Bugzilla."
5921 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
5922 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
5923 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5924 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
5925 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5926 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5927 msgid "Summary"
5928 msgstr "Zusammenfassung"
5930 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
5931 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
5932 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5933 msgid "contains"
5934 msgstr "enthält"
5936 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
5937 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
5938 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5939 msgid "does not contain"
5940 msgstr "enthält nicht"
5942 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
5943 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
5944 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
5945 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
5946 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5947 msgid "Description"
5948 msgstr "Beschreibung"
5950 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
5951 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5952 msgid "Any Field"
5953 msgstr "Beliebiges Feld"
5955 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
5956 msgid "Classification"
5957 msgstr "Einstufung"
5959 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
5960 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
5961 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
5962 msgid "is"
5963 msgstr "ist"
5965 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
5966 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
5967 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
5968 msgid "is not"
5969 msgstr "ist nicht"
5971 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
5972 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
5973 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
5974 msgid "Public"
5975 msgstr "Öffentlich"
5977 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
5978 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
5979 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
5980 msgid "Private"
5981 msgstr "Privat"
5983 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
5984 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
5985 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
5986 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
5987 msgid "Confidential"
5988 msgstr "Vertraulich"
5990 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
5991 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
5992 msgid "Organizer"
5993 msgstr "Organisator"
5995 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
5996 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
5997 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
5998 msgid "Attendee"
5999 msgstr "Teilnehmer"
6001 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6002 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6003 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6004 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6005 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6006 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6007 msgid "Location"
6008 msgstr "Ort"
6010 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6011 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6012 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6013 msgid "Category"
6014 msgstr "Kategorie"
6016 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6017 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6018 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6019 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6020 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6021 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6022 msgid "Attachments"
6023 msgstr "Anlagen"
6025 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6026 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48
6027 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6028 msgid "Exist"
6029 msgstr "Existieren"
6031 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6032 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49
6033 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6034 msgid "Do Not Exist"
6035 msgstr "Existieren nicht"
6037 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6039 msgid "Recurrence"
6040 msgstr "Wiederholung"
6042 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6043 msgid "Occurs"
6044 msgstr "Vorkommen"
6046 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6047 msgid "Less Than"
6048 msgstr "Kleiner als"
6050 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6051 msgid "Exactly"
6052 msgstr "Exakt"
6054 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6055 msgid "More Than"
6056 msgstr "Mehr als"
6058 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6059 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6060 msgid "Summary Contains"
6061 msgstr "Zusammenfassung enthält"
6063 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6064 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6065 msgid "Description Contains"
6066 msgstr "Beschreibung enthält"
6068 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6069 msgid "New Appointment"
6070 msgstr "Neuer Termin"
6072 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6073 msgid "New All Day Event"
6074 msgstr "Neuer ganztägiger Termin"
6076 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6077 msgid "New Meeting"
6078 msgstr "Neue Besprechung"
6080 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6081 msgid "Go to Today"
6082 msgstr "Zum heutigen Tag"
6084 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6085 msgid "Go to Date"
6086 msgstr "Gehe zu Datum"
6088 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6089 msgid "It has reminders."
6090 msgstr "Es enthält Erinnerungen."
6092 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6093 msgid "It has recurrences."
6094 msgstr "Es enthält Wiederholungen."
6096 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6097 msgid "It is a meeting."
6098 msgstr "Es ist eine Besprechung."
6100 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6101 #, c-format
6102 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6103 msgstr "Kalender-Termin: Die Zusammenfassung lautet %s."
6105 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6106 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6107 msgstr "Kalender-Termin: Keine Zusammenfassung verfügbar."
6109 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6110 msgid "calendar view event"
6111 msgstr "Kalenderansicht Termin"
6113 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6114 msgid "Grab Focus"
6115 msgstr "Erhält Fokus"
6117 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6118 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6119 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6120 #, c-format
6121 msgid "It has %d event."
6122 msgid_plural "It has %d events."
6123 msgstr[0] "Sie enthält %d Termin."
6124 msgstr[1] "Sie enthält %d Termine."
6126 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6127 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6128 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6129 msgid "It has no events."
6130 msgstr "Sie enthält keine Termine."
6132 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6133 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6134 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6135 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6136 #, c-format
6137 msgid "Work Week View: %s. %s"
6138 msgstr "Arbeitswochenansicht: %s. %s"
6140 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6141 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6142 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6143 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6144 #, c-format
6145 msgid "Day View: %s. %s"
6146 msgstr "Tagesansicht: %s. %s"
6148 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6149 msgid "calendar view for a work week"
6150 msgstr "Kalenderansicht für eine Arbeitswoche"
6152 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6153 msgid "calendar view for one or more days"
6154 msgstr "Kalenderansicht für einen oder mehrere Tage"
6156 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6157 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6158 msgid "a table to view and select the current time range"
6159 msgstr "Eine Tabelle zur Ansicht und Auswahl der momentanen Zeitspanne"
6161 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6162 msgid "Jump button"
6163 msgstr "Sprungknopf"
6165 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6166 msgid "Click here, you can find more events."
6167 msgstr "Klicken Sie hier, um weitere Termine zu sehen."
6169 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6170 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6171 #, c-format
6172 msgid "%d week"
6173 msgid_plural "%d weeks"
6174 msgstr[0] "%d Woche"
6175 msgstr[1] "%d Wochen"
6177 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6178 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6180 msgctxt "cal-reminders"
6181 msgid "Play a sound"
6182 msgstr "Klang wiedergeben"
6184 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6185 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6187 msgctxt "cal-reminders"
6188 msgid "Pop up an alert"
6189 msgstr "Alarmeinblendung anzeigen"
6191 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6192 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6193 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6194 msgctxt "cal-reminders"
6195 msgid "Send an email"
6196 msgstr "E-Mail versenden"
6198 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6199 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6201 msgctxt "cal-reminders"
6202 msgid "Run a program"
6203 msgstr "Programm ausführen"
6205 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6206 msgctxt "cal-reminders"
6207 msgid "Unknown action to be performed"
6208 msgstr "Auszuführende Aktion unbekannt"
6210 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6211 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6212 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6213 #, c-format
6214 msgctxt "cal-reminders"
6215 msgid "%s %s before the start"
6216 msgstr "%s %s vor dem Terminbeginn"
6218 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6219 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6220 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6221 #, c-format
6222 msgctxt "cal-reminders"
6223 msgid "%s %s after the start"
6224 msgstr "%s %s nach dem Terminbeginn"
6226 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6227 #. * "Play a sound"
6228 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6229 #, c-format
6230 msgctxt "cal-reminders"
6231 msgid "%s at the start"
6232 msgstr "%s zum Terminbeginn"
6234 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6235 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6236 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6237 #, c-format
6238 msgctxt "cal-reminders"
6239 msgid "%s %s before the end"
6240 msgstr "%s %s vor dem Terminende"
6242 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6243 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6244 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6245 #, c-format
6246 msgctxt "cal-reminders"
6247 msgid "%s %s after the end"
6248 msgstr "%s %s nach dem Terminende"
6250 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6251 #. * "Play a sound"
6252 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6253 #, c-format
6254 msgctxt "cal-reminders"
6255 msgid "%s at the end"
6256 msgstr "%s zum Terminende"
6258 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6259 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6260 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6261 #, c-format
6262 msgctxt "cal-reminders"
6263 msgid "%s at %s"
6264 msgstr "%s um %s"
6266 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6267 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6268 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6269 #, c-format
6270 msgctxt "cal-reminders"
6271 msgid "%s for an unknown trigger type"
6272 msgstr "%s für einen unbekannten Auslösetyp."
6274 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6275 #, c-format
6276 msgid "Month View: %s. %s"
6277 msgstr "Monatsansicht: %s. %s"
6279 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6280 #, c-format
6281 msgid "Week View: %s. %s"
6282 msgstr "Wochenansicht: %s. %s"
6284 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6285 msgid "calendar view for a month"
6286 msgstr "Kalenderansicht für einen Monat"
6288 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6289 msgid "calendar view for one or more weeks"
6290 msgstr "Kalenderansicht für eine oder mehrere Wochen"
6292 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6293 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
6294 msgid "Untitled"
6295 msgstr "Namenlos"
6297 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6298 msgid "Categories:"
6299 msgstr "Kategorien:"
6301 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6302 msgid "Summary:"
6303 msgstr "Zusammenfassung:"
6305 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6306 msgid "Start Date:"
6307 msgstr "Anfangsdatum:"
6309 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6310 msgid "End Date:"
6311 msgstr "Enddatum:"
6313 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6314 msgid "Due Date:"
6315 msgstr "Fällig am:"
6317 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6318 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6320 msgid "Status:"
6321 msgstr "Status:"
6323 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6324 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6325 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6326 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6327 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632
6328 #: ../src/calendar/gui/print.c:3580
6329 msgid "In Progress"
6330 msgstr "In Bearbeitung"
6332 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6333 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6334 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6335 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6336 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6337 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633
6338 #: ../src/calendar/gui/print.c:3583 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6339 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6340 msgid "Completed"
6341 msgstr "Abgeschlossen"
6343 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6344 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6345 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6346 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631
6347 #: ../src/calendar/gui/print.c:3577 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6348 msgid "Not Started"
6349 msgstr "Nicht begonnen"
6351 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6352 msgid "Priority:"
6353 msgstr "Priorität:"
6355 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6356 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6357 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:322
6358 msgid "High"
6359 msgstr "Hoch"
6361 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6362 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6363 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5
6364 #: ../src/mail/message-list.c:321
6365 msgid "Normal"
6366 msgstr "Normal"
6368 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6369 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6370 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:320
6371 msgid "Low"
6372 msgstr "Niedrig"
6374 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6375 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
6376 msgid "Description:"
6377 msgstr "Beschreibung:"
6379 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6380 msgid "Web Page:"
6381 msgstr "Website:"
6383 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6384 #, c-format
6385 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6386 msgstr "Ansicht für Kalender »%s« wird erstellt"
6388 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6389 #, c-format
6390 msgid "Creating view for task list “%s”"
6391 msgstr "Ansicht für Aufgabenliste »%s« wird erstellt"
6393 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6394 #, c-format
6395 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6396 msgstr "Ansicht für Notizliste »%s« wird erstellt"
6398 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
6399 msgid "Destination is read only"
6400 msgstr "Ziel ist nur lesbar"
6402 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6403 #, c-format
6404 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6405 msgstr "Termine werden in den Kalender »%s« kopiert"
6407 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6408 #, c-format
6409 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6410 msgstr "Notizen werden in die Notizliste »%s« kopiert"
6412 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6413 #, c-format
6414 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6415 msgstr "Aufgaben werden in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
6417 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6418 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6419 msgstr ""
6420 "Soll dieses Objekt von allen anderen Postfächern der Empfänger ge_löscht werden?"
6422 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6423 msgid "_Retract comment"
6424 msgstr "Kommentar zur_ückziehen"
6426 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6427 msgid "Select Date"
6428 msgstr "Datum wählen"
6430 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
6432 msgid "Select _Today"
6433 msgstr "_Heute wählen"
6435 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6436 msgid "January"
6437 msgstr "Januar"
6439 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6440 msgid "February"
6441 msgstr "Februar"
6443 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6444 msgid "March"
6445 msgstr "März"
6447 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6448 msgid "April"
6449 msgstr "April"
6451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6452 msgid "May"
6453 msgstr "Mai"
6455 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6456 msgid "June"
6457 msgstr "Juni"
6459 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6460 msgid "July"
6461 msgstr "Juli"
6463 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6464 msgid "August"
6465 msgstr "August"
6467 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6468 msgid "September"
6469 msgstr "September"
6471 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6472 msgid "October"
6473 msgstr "Oktober"
6475 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6476 msgid "November"
6477 msgstr "November"
6479 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6480 msgid "December"
6481 msgstr "Dezember"
6483 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6484 #, c-format
6485 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6486 msgstr ""
6487 "Sie nehmen Änderungen an einem wiederkehrenden Termin vor. Was möchten Sie "
6488 "verändern?"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6491 #, c-format
6492 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6493 msgstr "Sie delegieren einen wiederkehrenden Termin. Was möchten Sie delegieren?"
6495 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6496 #, c-format
6497 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6498 msgstr ""
6499 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Aufgabe vor. Was möchten Sie "
6500 "verändern?"
6502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6503 #, c-format
6504 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6505 msgstr ""
6506 "Sie nehmen Änderungen an einer wiederkehrenden Notiz vor. Was möchten Sie "
6507 "verändern?"
6509 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6510 msgid "This Instance Only"
6511 msgstr "Nur diese Instanz"
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6514 msgid "This and Prior Instances"
6515 msgstr "Diese und frühere Instanzen"
6517 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6518 msgid "This and Future Instances"
6519 msgstr "Diese und zukünftige Instanzen"
6521 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6522 msgid "All Instances"
6523 msgstr "Alle Instanzen"
6525 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6526 msgid "Send my reminders with this event"
6527 msgstr "Meine Erinnerungen zusammen mit diesem Termin verschicken"
6529 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6530 msgid "Notify new attendees _only"
6531 msgstr "_Nur neue Teilnehmer benachrichtigen"
6533 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6534 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6535 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage ausschneiden"
6537 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6538 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6539 msgstr "Die gewählten Termine in die Zwischenablage kopieren"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6542 msgid "Paste events from the clipboard"
6543 msgstr "Die in der Zwischenablage befindlichen Termine einfügen"
6545 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6546 msgid "Delete selected events"
6547 msgstr "Die gewählten Termine löschen"
6549 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6550 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6551 msgstr "Eingefügter Text enthält keine gültigen iCalendar-Daten"
6553 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
6554 msgid "Default calendar not found"
6555 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender wurde nicht gefunden"
6557 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
6558 msgid "Default memo list not found"
6559 msgstr "Vorgabenotizliste wurde nicht gefunden"
6561 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
6562 msgid "Default task list not found"
6563 msgstr "Vorgabeaufgabenliste wurde nicht gefunden"
6565 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6566 msgid "No suitable component found"
6567 msgstr "Keine passende Komponente gefunden"
6569 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6570 msgid "Pasting iCalendar data"
6571 msgstr "iCalendar-Daten einfügen"
6573 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6574 #. Translators: It will display
6575 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6576 #. To Translators: It will display
6577 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6578 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6579 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6580 #, c-format
6581 msgid "Organizer: %s <%s>"
6582 msgstr "Organisator: %s <%s>"
6584 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6585 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6586 #. * organizer.value.
6587 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6588 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6589 #, c-format
6590 msgid "Organizer: %s"
6591 msgstr "Organisator: %s"
6593 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6594 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6595 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731 ../src/calendar/gui/print.c:3531
6596 #, c-format
6597 msgid "Location: %s"
6598 msgstr "Ort: %s"
6600 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6601 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6602 #, c-format
6603 msgid "Time: %s %s"
6604 msgstr "Zeit: %s %s"
6606 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6607 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6608 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6609 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6610 msgid "%d %b %Y"
6611 msgstr "%d. %B %Y"
6613 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6614 #. * Don't use any other specifiers.
6615 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6616 #. * month name. You can change the order but don't
6617 #. * change the specifiers or add anything.
6618 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6619 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6620 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6621 msgid "%d %b"
6622 msgstr "%d. %b"
6624 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6625 msgid "%A %d %b %Y"
6626 msgstr "%A, %d. %B %Y"
6628 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6629 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6630 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6631 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6632 #. * You can change the order but don't change the
6633 #. * specifiers or add anything.
6634 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6635 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6636 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6637 msgid "%a %d %b"
6638 msgstr "%a, %d. %b"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6641 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6642 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6643 msgid "%a %d %b %Y"
6644 msgstr "%a, %d. %Y"
6646 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6647 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6648 msgid "Start Date"
6649 msgstr "Anfangsdatum"
6651 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6652 msgid "End Date"
6653 msgstr "Enddatum"
6655 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6656 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6657 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6658 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6659 msgid "Created"
6660 msgstr "Angelegt"
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6663 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6664 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6665 msgid "Last modified"
6666 msgstr "Zuletzt geändert"
6668 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6669 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6670 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6671 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6672 msgid "Source"
6673 msgstr "Quelle"
6675 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6676 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6677 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6678 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6679 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6680 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1247
6681 #: ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49
6682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6683 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6684 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6685 msgid "Unknown"
6686 msgstr "Unbekannt"
6688 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613
6689 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
6690 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6691 #, c-format
6692 msgid "Source with UID “%s” not found"
6693 msgstr "Quelle mit UID »%s« wurde nicht gefunden"
6695 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185
6696 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
6697 msgid "Creating an event"
6698 msgstr "Termin anlegen"
6700 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189
6701 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
6702 msgid "Creating a memo"
6703 msgstr "Notiz anlegen"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193
6706 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
6707 msgid "Creating a task"
6708 msgstr "Aufgabe anlegen"
6710 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6711 msgid "Recurring"
6712 msgstr "Wiederkehrend"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6715 msgid "Assigned"
6716 msgstr "Zugewiesen"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6719 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6720 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6721 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6722 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6723 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6724 msgid "Yes"
6725 msgstr "Ja"
6727 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6728 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6729 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6730 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6731 msgid "No"
6732 msgstr "Nein"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818
6735 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6736 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6737 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6738 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6739 msgid "Accepted"
6740 msgstr "Angenommen"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819
6743 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6744 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6745 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6746 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6747 msgid "Declined"
6748 msgstr "Abgelehnt"
6750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820
6751 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6752 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6753 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6754 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6755 msgid "Tentative"
6756 msgstr "Vorläufig"
6758 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821
6759 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6760 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6761 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6763 msgid "Delegated"
6764 msgstr "Delegiert"
6766 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
6767 msgid "Needs action"
6768 msgstr "Erfordert Maßnahme"
6770 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6771 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6772 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877
6773 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6774 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6775 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6776 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6777 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6778 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6779 msgid "Status"
6780 msgstr "Status"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6783 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6784 msgid "Free"
6785 msgstr "Frei"
6787 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6788 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6789 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6790 msgid "Busy"
6791 msgstr "Beschäftigt"
6793 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6794 msgid ""
6795 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6796 "\n"
6797 "45.436845,125.862501"
6798 msgstr ""
6799 "Die geographische Position muss in diesem Format eingegeben werden: \n"
6800 "\n"
6801 "45.436845,125.862501"
6803 #. Translators: "None" for task's status
6804 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6805 msgctxt "cal-task-status"
6806 msgid "None"
6807 msgstr "Keine"
6809 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
6810 msgid "Modifying an event"
6811 msgstr "Einen Termin verändern"
6813 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
6814 msgid "Modifying a memo"
6815 msgstr "Eine Notiz verändern"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
6818 msgid "Modifying a task"
6819 msgstr "Eine Aufgabe verändern"
6821 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
6822 msgid "Removing an event"
6823 msgstr "Einen Termin entfernen"
6825 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
6826 msgid "Removing a memo"
6827 msgstr "Eine Notiz entfernen"
6829 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
6830 msgid "Removing a task"
6831 msgstr "Eine Aufgabe entfernen"
6833 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
6834 #, c-format
6835 msgid "Deleting an event"
6836 msgid_plural "Deleting %d events"
6837 msgstr[0] "Ein Termin wird gelöscht"
6838 msgstr[1] "%d Termine werden gelöscht"
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
6841 #, c-format
6842 msgid "Deleting a memo"
6843 msgid_plural "Deleting %d memos"
6844 msgstr[0] "Eine Notiz löschen"
6845 msgstr[1] "%d Notizen löschen"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
6848 #, c-format
6849 msgid "Deleting a task"
6850 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6851 msgstr[0] "Eine Aufgabe löschen"
6852 msgstr[1] "%d Aufgaben löschen"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
6855 #, c-format
6856 msgid "Pasting an event"
6857 msgid_plural "Pasting %d events"
6858 msgstr[0] "Ein Termin wird eingefügt"
6859 msgstr[1] "%d Termine werden eingefügt"
6861 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
6862 #, c-format
6863 msgid "Pasting a memo"
6864 msgid_plural "Pasting %d memos"
6865 msgstr[0] "Eine Notiz einfügen"
6866 msgstr[1] "%d Notizen einfügen"
6868 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
6869 #, c-format
6870 msgid "Pasting a task"
6871 msgid_plural "Pasting %d tasks"
6872 msgstr[0] "Eine Aufgabe einfügen"
6873 msgstr[1] "%d Aufgaben einfügen"
6875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
6876 msgid "Updating an event"
6877 msgstr "Ein Termin wird aktualisiert"
6879 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
6880 msgid "Updating a memo"
6881 msgstr "Eine Notiz aktualisieren"
6883 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
6884 msgid "Updating a task"
6885 msgstr "Eine Aufgabe aktualisieren"
6887 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
6888 #, c-format
6889 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
6890 msgstr "Termine werden gesammelt, um sie aus dem Kalender »%s« zu entfernen"
6892 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
6893 #, c-format
6894 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
6895 msgstr "Notizen werden gesammelt, um sie aus der Notizliste »%s« zu entfernen"
6897 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
6898 #, c-format
6899 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
6900 msgstr "Aufgaben werden gesammelt, um sie aus der Aufgabenliste »%s« zu entfernen"
6902 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
6903 #, c-format
6904 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
6905 msgstr "Termine werden aus dem Kalender »%s« entfernt"
6907 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
6908 #, c-format
6909 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
6910 msgstr "Notizen werden aus der Notizliste »%s« entfernt"
6912 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
6913 #, c-format
6914 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
6915 msgstr "Aufgaben werden aus der Aufgabenliste »%s« entfernt"
6917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
6918 msgid "Purging events"
6919 msgstr "Termine werden entfernt"
6921 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
6922 msgid "Purging memos"
6923 msgstr "Notizen entfernen"
6925 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
6926 msgid "Purging tasks"
6927 msgstr "Aufgaben entfernen"
6929 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
6930 msgid "Expunging completed tasks"
6931 msgstr "Erledigte Aufgaben entfernen"
6933 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
6934 #, c-format
6935 msgid "Moving an event"
6936 msgid_plural "Moving %d events"
6937 msgstr[0] "Ein Termin wird verschoben"
6938 msgstr[1] "%d Termine werden verschoben"
6940 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
6941 #, c-format
6942 msgid "Copying an event"
6943 msgid_plural "Copying %d events"
6944 msgstr[0] "Ein Termin wird kopiert"
6945 msgstr[1] "%d Termine werden kopiert"
6947 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
6948 #, c-format
6949 msgid "Moving a memo"
6950 msgid_plural "Moving %d memos"
6951 msgstr[0] "Eine Notiz wird verschoben"
6952 msgstr[1] "%d Notizen werden verschoben"
6954 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
6955 #, c-format
6956 msgid "Copying a memo"
6957 msgid_plural "Copying %d memos"
6958 msgstr[0] "Eine Notiz wird kopiert"
6959 msgstr[1] "%d Notizen werden kopieren"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
6962 #, c-format
6963 msgid "Moving a task"
6964 msgid_plural "Moving %d tasks"
6965 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird verschoben"
6966 msgstr[1] "%d Aufgaben werden verschoben"
6968 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
6969 #, c-format
6970 msgid "Copying a task"
6971 msgid_plural "Copying %d tasks"
6972 msgstr[0] "Eine Aufgabe wird kopiert"
6973 msgstr[1] "%d Aufgaben werden kopieren"
6975 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
6976 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
6977 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
6978 msgstr "%a, %d. %m %Y %k:%M:%S"
6980 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
6981 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
6982 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
6983 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
6985 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
6986 #, c-format
6987 msgid ""
6988 "The date must be entered in the format: \n"
6989 "%s"
6990 msgstr ""
6991 "Das Datum muss in folgendem Format angegeben werden: \n"
6992 "%s"
6994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
6995 msgid "Event’s time is in the past"
6996 msgstr "Zeitpunkt des Termins liegt in der Vergangenheit"
6998 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
6999 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7000 msgstr ""
7001 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nicht geöffnet "
7002 "werden konnte"
7004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7005 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7006 msgstr ""
7007 "Der Termin kann nicht bearbeitet werden, weil der gewählte Kalender nur gelesen "
7008 "werden darf"
7010 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7011 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7012 msgstr ""
7013 "Der Termin kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
7014 "Organisator sind"
7016 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7017 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7018 msgid "Start date is not a valid date"
7019 msgstr "Das Anfangsdatum ist ungültig"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7022 msgid "Start time is not a valid time"
7023 msgstr "Die Anfangszeit ist ungültig"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7026 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
7028 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116
7029 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
7030 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174
7031 #: ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
7032 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7033 msgid "Unknown error"
7034 msgstr "Unbekannter Fehler"
7036 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7037 msgid "End date is not a valid date"
7038 msgstr "Das Enddatum ist ungültig"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7041 msgid "End time is not a valid time"
7042 msgstr "Die Endzeit ist ungültig"
7044 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7045 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7047 msgid "_Categories"
7048 msgstr "_Kategorien"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7052 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7053 msgid "Toggles whether to display categories"
7054 msgstr "Kategorien anzeigen/verbergen"
7056 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7058 msgid "Time _Zone"
7059 msgstr "Zeit_zone"
7061 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7062 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7063 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7064 msgstr "Zeitzone anzeigen/verbergen"
7066 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7067 msgid "All _Day Event"
7068 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7070 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7071 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7072 msgstr "Festlegen, ob es ein ganztägiger Termin ist"
7074 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7075 msgid "Show Time as _Busy"
7076 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
7078 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7079 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7080 msgstr "Festlegen, ob die Zeit als beschäftigt angezeigt wird"
7082 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7083 msgid "Pu_blic"
7084 msgstr "Ö_ffentlich"
7086 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7087 msgid "Classify as public"
7088 msgstr "Als öffentlich einstufen"
7090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7091 msgid "_Private"
7092 msgstr "_Privat"
7094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7095 msgid "Classify as private"
7096 msgstr "Als privat einstufen"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7099 msgid "_Confidential"
7100 msgstr "Ver_traulich"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7103 msgid "Classify as confidential"
7104 msgstr "Als vertraulich einstufen"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7107 msgctxt "ECompEditor"
7108 msgid "_Start time:"
7109 msgstr "_Anfangszeit:"
7111 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7112 msgctxt "ECompEditor"
7113 msgid "_End time:"
7114 msgstr "_Endzeit:"
7116 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7117 msgctxt "ECompEditor"
7118 msgid "All da_y event"
7119 msgstr "_Ganztägiger Termin"
7121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7122 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7124 msgctxt "ECompEditorPage"
7125 msgid "General"
7126 msgstr "Allgemein"
7128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7129 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7130 msgctxt "ECompEditorPage"
7131 msgid "Reminders"
7132 msgstr "Erinnerungen"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7135 msgctxt "ECompEditorPage"
7136 msgid "Recurrence"
7137 msgstr "Wiederholung"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7142 msgctxt "ECompEditorPage"
7143 msgid "Attachments"
7144 msgstr "Anlagen"
7146 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7147 msgctxt "ECompEditorPage"
7148 msgid "Schedule"
7149 msgstr "Terminplanung"
7151 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7152 #, c-format
7153 msgid "Meeting — %s"
7154 msgstr "Besprechung – %s"
7156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7157 #, c-format
7158 msgid "Appointment — %s"
7159 msgstr "Termin – %s"
7161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7162 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7163 msgstr ""
7164 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nicht "
7165 "geöffnet werden kann"
7167 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7168 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7169 msgstr ""
7170 "Die Notiz kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Notizliste nur gelesen "
7171 "werden darf"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7174 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7175 msgstr ""
7176 "Die Notiz kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der Organisator "
7177 "sind"
7179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7181 msgid "_List:"
7182 msgstr "_Liste:"
7184 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7185 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7186 msgctxt "ECompEditor"
7187 msgid "Sta_rt date:"
7188 msgstr "_Anfangsdatum:"
7190 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7191 #, c-format
7192 msgid "Assigned Memo — %s"
7193 msgstr "Zugewiesene Notiz – %s"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7196 #, c-format
7197 msgid "Memo — %s"
7198 msgstr "Notiz – %s"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7202 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7203 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7204 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180
7205 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7206 msgid "Attachment"
7207 msgid_plural "Attachments"
7208 msgstr[0] "Anlage"
7209 msgstr[1] "Anlagen"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194
7212 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7213 #, c-format
7214 msgid "Could not load “%s”"
7215 msgstr "»%s« konnte nicht geladen werden"
7217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196
7218 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7219 #, c-format
7220 msgid "Could not load the attachment"
7221 msgstr "Die Anlage konnte nicht geladen werden"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
7224 msgid ""
7225 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is "
7226 "finished."
7227 msgstr ""
7228 "Einige Anlagen werden zurzeit noch heruntergeladen. Bitte warten Sie, bis der "
7229 "Download beendet ist."
7231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
7232 #, c-format
7233 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7234 msgstr ""
7235 "Der Anhang »%s« kann nicht gefunden werden, bitte entfernen Sie ihn aus der Liste"
7237 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
7238 #, c-format
7239 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7240 msgstr ""
7241 "Der Anhang »%s« hat keine gültige Adresse, bitte entfernen Sie ihn aus der Liste"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606
7244 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7245 msgid "_Attachment..."
7246 msgstr "_Anlage …"
7248 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608
7249 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322 ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7250 msgid "Attach a file"
7251 msgstr "Eine Datei beilegen"
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
7254 msgid "_Attachments"
7255 msgstr "_Anlagen"
7257 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
7258 msgid "Show attachments"
7259 msgstr "Anlagen anzeigen"
7261 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770
7262 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7263 msgid "Icon View"
7264 msgstr "Symbolansicht"
7266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772
7267 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7268 msgid "List View"
7269 msgstr "Listenansicht"
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7272 #, c-format
7273 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7274 msgstr "Teilnehmer »%s« konnte in der Teilnehmerliste nicht gefunden werden"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7277 #, c-format
7278 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7279 msgstr "Nicht genügend Rechte, um Teilnehmer »%s« zu entfernen"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7282 msgid "Failed to delete selected attendee"
7283 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7284 msgstr[0] "Ausgewählter Teilnehmer konnte nicht gelöscht werden"
7285 msgstr[1] "Ausgewählte Teilnehmer konnten nicht gelöscht werden"
7287 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7288 msgid "A_ttendees"
7289 msgstr "_Teilnehmer"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7292 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7293 msgstr "Feld für die Teilnehmer anzeigen/verbergen"
7295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7296 msgid "R_ole Field"
7297 msgstr "_Positions-Feld"
7299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7300 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7301 msgstr "Feld für die Position anzeigen/verbergen"
7303 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7304 msgid "_RSVP"
7305 msgstr "_UAwg"
7307 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7308 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7309 msgstr "UAwg-Feld anzeigen/verbergen"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7312 msgid "_Status Field"
7313 msgstr "_Statusfeld"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7316 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7317 msgstr "Statusfeld anzeigen/verbergen"
7319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7320 msgid "_Type Field"
7321 msgstr "A_rt-Feld"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7324 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7325 msgstr "Feld für die Teilnehmerart anzeigen/verbergen"
7327 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7328 msgid "An organizer is required."
7329 msgstr "Es ist ein Organisator erforderlich."
7331 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7333 msgid "At least one attendee is required."
7334 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich."
7336 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7337 msgid "Or_ganizer:"
7338 msgstr "Or_ganisator:"
7340 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7341 msgctxt "ECompEditor"
7342 msgid "Atte_ndees..."
7343 msgstr "Teil_nehmer …"
7345 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7346 msgid "Add exception"
7347 msgstr "Ausnahme hinzufügen"
7349 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7350 msgid "Modify exception"
7351 msgstr "Ausnahme verändern"
7353 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7354 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7355 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7356 msgid "on"
7357 msgstr "am"
7359 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7360 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7361 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7364 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7365 msgid "first"
7366 msgstr "ersten"
7368 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7369 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7370 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7371 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7373 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7374 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7375 msgid "second"
7376 msgstr "zweiten"
7378 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7379 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7380 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7383 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7384 msgid "third"
7385 msgstr "dritten"
7387 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7388 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7389 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7391 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7392 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7393 msgid "fourth"
7394 msgstr "vierten"
7396 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7397 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7398 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7400 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7401 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7402 msgid "fifth"
7403 msgstr "fünften"
7405 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7406 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7407 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7409 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7410 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7411 msgid "last"
7412 msgstr "letzten"
7414 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7415 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7417 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7418 msgid "Other Date"
7419 msgstr "Anderes Datum"
7421 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7422 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7423 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7425 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7426 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7427 msgid "1st to 10th"
7428 msgstr "1. bis 10."
7430 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7431 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7432 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7434 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7435 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7436 msgid "11th to 20th"
7437 msgstr "11. bis 20."
7439 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7440 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7441 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7444 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7445 msgid "21st to 31st"
7446 msgstr "21. bis 31."
7448 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7449 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7450 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7452 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7453 msgid "day"
7454 msgstr "Tag"
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7457 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7458 msgid "Monday"
7459 msgstr "Montag"
7461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7462 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7463 msgid "Tuesday"
7464 msgstr "Dienstag"
7466 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7467 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7468 msgid "Wednesday"
7469 msgstr "Mittwoch"
7471 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7472 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7473 msgid "Thursday"
7474 msgstr "Donnerstag"
7476 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7477 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7478 msgid "Friday"
7479 msgstr "Freitag"
7481 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7482 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7483 msgid "Saturday"
7484 msgstr "Samstag"
7486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7487 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7488 msgid "Sunday"
7489 msgstr "Sonntag"
7491 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7492 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7494 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7495 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7496 msgid "on the"
7497 msgstr "am"
7499 # oder im Falle von Terminen: Wiederholungen ??
7500 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7501 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7502 msgid "occurrences"
7503 msgstr "Wiederholungen"
7505 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7506 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7508 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7509 msgid "This appointment rec_urs"
7510 msgstr "Termin_wiederholung"
7512 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7514 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7515 msgid "This task rec_urs"
7516 msgstr "Aufgaben_wiederholung"
7518 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7520 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7521 msgid "This memo rec_urs"
7522 msgstr "Notiz_wiederholung"
7524 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7526 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7527 msgid "This component rec_urs"
7528 msgstr "Dieser Termin _wiederholt sich"
7530 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7531 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7532 msgstr "Das Datum für Wiederholungsausnahmen ist ungültig"
7534 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7535 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7536 msgstr "Die Zeit der letzten Wiederholung liegt vor dem Start des Termins"
7538 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7539 msgid "R_ecurrence"
7540 msgstr "_Wiederholung"
7542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7543 msgid "Set or unset recurrence"
7544 msgstr "Wiederholungen aktivieren oder deaktieveren"
7546 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7547 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7548 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7549 msgid "Every"
7550 msgstr "alle"
7552 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7554 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7555 msgid "day(s)"
7556 msgstr "Tag(e)"
7558 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7559 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7560 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7561 msgid "week(s)"
7562 msgstr "Woche(n)"
7564 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7565 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7566 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7567 msgid "month(s)"
7568 msgstr "Monat(e)"
7570 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7572 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7573 msgid "year(s)"
7574 msgstr "Jahr(e)"
7576 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7577 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7578 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7579 msgid "for"
7580 msgstr "für"
7582 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7583 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7584 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7585 msgid "until"
7586 msgstr "bis"
7588 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7589 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7590 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7591 msgid "forever"
7592 msgstr "immer"
7594 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7595 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7596 msgstr "Dieser Termin enthält Wiederholungen, die Evolution nicht bearbeiten kann."
7598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7599 msgid "Exceptions"
7600 msgstr "Ausnahmen"
7602 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7604 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
7605 msgid "A_dd"
7606 msgstr "_Hinzufügen"
7608 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7609 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7610 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:66
7611 msgid "Re_move"
7612 msgstr "_Entfernen"
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7615 msgid "Preview"
7616 msgstr "Vorschau"
7618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7619 msgid "Send To"
7620 msgstr "Schicken an"
7622 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7623 msgid "_Reminders"
7624 msgstr "E_rinnerungen"
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7627 msgid "Set or unset reminders"
7628 msgstr "Erinnerungen festlegen oder löschen"
7630 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7631 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7632 msgid "Reminders"
7633 msgstr "Erinnerungen"
7635 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7636 msgid "_Reminder"
7637 msgstr "E_rinnerung"
7639 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7640 #, c-format
7641 msgid "%d day before"
7642 msgid_plural "%d days before"
7643 msgstr[0] "%d Tag vor "
7644 msgstr[1] "%d Tage vor"
7646 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7647 #, c-format
7648 msgid "%d hour before"
7649 msgid_plural "%d hours before"
7650 msgstr[0] "%d Stunde vor"
7651 msgstr[1] "%d Stunden vor"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7654 #, c-format
7655 msgid "%d minute before"
7656 msgid_plural "%d minutes before"
7657 msgstr[0] "%d Minute vor"
7658 msgstr[1] "%d Minuten vor"
7660 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7662 msgctxt "cal-reminders"
7663 msgid "None"
7664 msgstr "Keine"
7666 #. Translators: Predefined reminder's description
7667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7668 msgctxt "cal-reminders"
7669 msgid "15 minutes before"
7670 msgstr "15 Minuten vor"
7672 #. Translators: Predefined reminder's description
7673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7674 msgctxt "cal-reminders"
7675 msgid "1 hour before"
7676 msgstr "1 Stunde vor"
7678 #. Translators: Predefined reminder's description
7679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7680 msgctxt "cal-reminders"
7681 msgid "1 day before"
7682 msgstr "1 Tag vor"
7684 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7685 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7686 msgctxt "cal-reminders"
7687 msgid "Custom"
7688 msgstr "Angepasst"
7690 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7691 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7692 msgctxt "cal-reminders"
7693 msgid "minute(s)"
7694 msgstr "Minute(n)"
7696 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7697 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7698 msgctxt "cal-reminders"
7699 msgid "hour(s)"
7700 msgstr "Stunde(n)"
7702 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7703 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7704 msgctxt "cal-reminders"
7705 msgid "day(s)"
7706 msgstr "Tag(e)"
7708 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7709 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7710 msgctxt "cal-reminders"
7711 msgid "before"
7712 msgstr "vor"
7714 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7715 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7716 msgctxt "cal-reminders"
7717 msgid "after"
7718 msgstr "nach"
7720 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7722 msgctxt "cal-reminders"
7723 msgid "start"
7724 msgstr "Anfang"
7726 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7727 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7728 msgctxt "cal-reminders"
7729 msgid "end"
7730 msgstr "Ende"
7732 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7733 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7734 msgid "Re_peat the reminder"
7735 msgstr "Die Erinnerung _wiederholen"
7737 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7739 msgctxt "cal-reminders"
7740 msgid "extra times every"
7741 msgstr "weitere Male alle"
7743 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7744 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7745 msgctxt "cal-reminders"
7746 msgid "minutes"
7747 msgstr "Minuten"
7749 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7751 msgctxt "cal-reminders"
7752 msgid "hours"
7753 msgstr "Stunden"
7755 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7756 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7757 msgctxt "cal-reminders"
7758 msgid "days"
7759 msgstr "Tage"
7761 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7763 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7764 msgctxt "cal-reminders"
7765 msgid "Custom _message"
7766 msgstr "_Benutzerdefinierte Nachricht"
7768 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7769 msgctxt "cal-reminders"
7770 msgid "Custom reminder _sound"
7771 msgstr "Benutzerdefinierter Erinnerung_sklang"
7773 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7774 msgid "Select a sound file"
7775 msgstr "Klangdatei auswählen"
7777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7778 msgid "_Program:"
7779 msgstr "_Programm:"
7781 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7782 msgid "_Arguments:"
7783 msgstr "_Argumente:"
7785 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7786 msgid "_Send To:"
7787 msgstr "_Schicken an:"
7789 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7790 msgid "_Schedule"
7791 msgstr "_Terminplanung"
7793 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7794 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7795 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen der Teilnehmer abfragen"
7797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7798 msgctxt "ECompEditor"
7799 msgid "_Summary:"
7800 msgstr "Zu_sammenfassung:"
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7803 msgctxt "ECompEditor"
7804 msgid "_Location:"
7805 msgstr "O_rt:"
7807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7808 msgctxt "ECompEditor"
7809 msgid "_Categories..."
7810 msgstr "Ka_tegorien …"
7812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7813 msgctxt "ECompEditor"
7814 msgid "_Description:"
7815 msgstr "_Beschreibung:"
7817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7818 msgctxt "ECompEditor"
7819 msgid "_Web page:"
7820 msgstr "_Internetseite:"
7822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7823 msgctxt "ECompEditor"
7824 msgid "D_ue date:"
7825 msgstr "_Fällig am:"
7827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7828 msgctxt "ECompEditor"
7829 msgid "Date _completed:"
7830 msgstr "_Abgeschlossen am:"
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7833 msgctxt "ECompEditor"
7834 msgid "Public"
7835 msgstr "Öffentlich"
7837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7838 msgctxt "ECompEditor"
7839 msgid "Private"
7840 msgstr "Privat"
7842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
7843 msgctxt "ECompEditor"
7844 msgid "Confidential"
7845 msgstr "Vertraulich"
7847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
7848 msgctxt "ECompEditor"
7849 msgid "C_lassification:"
7850 msgstr "E_instufung:"
7852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
7853 msgctxt "ECompEditor"
7854 msgid "Not Started"
7855 msgstr "Nicht begonnen"
7857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
7858 msgctxt "ECompEditor"
7859 msgid "In Progress"
7860 msgstr "In Bearbeitung"
7862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
7863 msgctxt "ECompEditor"
7864 msgid "Completed"
7865 msgstr "Abgeschlossen"
7867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
7868 msgctxt "ECompEditor"
7869 msgid "Cancelled"
7870 msgstr "Abgebrochen"
7872 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7873 msgctxt "ECompEditor"
7874 msgid "_Status:"
7875 msgstr "_Status:"
7877 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
7878 msgctxt "ECompEditor"
7879 msgid "Undefined"
7880 msgstr "Nicht festgelegt"
7882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
7883 msgctxt "ECompEditor"
7884 msgid "High"
7885 msgstr "Hoch"
7887 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
7888 msgctxt "ECompEditor"
7889 msgid "Normal"
7890 msgstr "Normal"
7892 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
7893 msgctxt "ECompEditor"
7894 msgid "Low"
7895 msgstr "Niedrig"
7897 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
7898 msgctxt "ECompEditor"
7899 msgid "Priorit_y:"
7900 msgstr "_Priorität:"
7902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
7903 msgctxt "ECompEditor"
7904 msgid "Percent complete:"
7905 msgstr "Prozent abgeschlossen:"
7907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
7908 msgctxt "ECompEditor"
7909 msgid "Time _zone:"
7910 msgstr "Zeit_zone:"
7912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
7913 msgctxt "ECompEditor"
7914 msgid "Show time as _busy"
7915 msgstr "Zeit als b_eschäftigt anzeigen"
7917 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
7918 msgid "Task’s start date is in the past"
7919 msgstr "Beginn der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
7921 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
7922 msgid "Task’s due date is in the past"
7923 msgstr "Fälligkeit der Aufgabe liegt in der Vergangenheit"
7925 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
7926 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
7927 msgstr ""
7928 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nicht "
7929 "geöffnet werden kann"
7931 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
7932 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
7933 msgstr ""
7934 "Die Aufgabe kann nicht bearbeitet werden, weil die gewählte Aufgabenliste nur "
7935 "gelesen werden darf"
7937 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
7938 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7939 msgstr ""
7940 "Die Aufgabe kann nicht vollständig bearbeitet werden, weil Sie nicht der "
7941 "Organisator sind"
7943 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
7944 msgid "Due date is not a valid date"
7945 msgstr "Das Fälligkeitsdatum ist ungültig"
7947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
7948 msgid "Completed date is not a valid date"
7949 msgstr "Das Fertigstellungsdatum ist ungültig"
7951 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
7952 msgid "Completed date cannot be in the future"
7953 msgstr "Das Fertigstellungsdatum kann nicht in der Zukunft liegen"
7955 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
7956 msgid "All _Day Task"
7957 msgstr "_Ganztägige Aufgabe"
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
7960 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
7961 msgstr "Festlegen, ob es eine ganztägige Aufgabe ist"
7963 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
7964 #, c-format
7965 msgid "Assigned Task — %s"
7966 msgstr "Zugewiesene Aufgabe – %s"
7968 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
7969 #, c-format
7970 msgid "Task — %s"
7971 msgstr "Aufgabe – %s"
7973 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
7974 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
7975 msgid "attachment"
7976 msgstr "Anlage"
7978 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
7979 msgid "Sending notifications to attendees..."
7980 msgstr "Benachrichtigungen werden an die Teilnehmer verschickt …"
7982 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
7983 msgid "Saving changes..."
7984 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
7986 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
7987 msgid "No Summary"
7988 msgstr "Keine Zusammenfassung"
7990 #. == Button box ==
7991 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976 ../src/composer/e-composer-actions.c:327
7992 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
7993 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
7994 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
7995 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
7996 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:127
7997 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:931 ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
7998 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
7999 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8000 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
8001 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787
8002 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8003 msgid "_Close"
8004 msgstr "S_chließen"
8006 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
8007 msgid "Close the current window"
8008 msgstr "Das aktuelle Fenster schließen"
8010 #. copy menu item
8011 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8012 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8013 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
8015 msgid "_Copy"
8016 msgstr "_Kopieren"
8018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8019 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8020 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8021 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1942 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8022 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
8023 msgid "Copy the selection"
8024 msgstr "Die Auswahl kopieren"
8026 #. cut menu item
8027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8028 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8029 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
8030 msgid "Cu_t"
8031 msgstr "_Ausschneiden"
8033 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8034 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8035 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1951
8036 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8037 msgid "Cut the selection"
8038 msgstr "Die Auswahl ausschneiden"
8040 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8041 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8042 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
8043 msgid "Delete the selection"
8044 msgstr "Die Auswahl löschen"
8046 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
8047 msgid "View help"
8048 msgstr "Hilfe anzeigen"
8050 #. paste menu item
8051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8052 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8053 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
8054 msgid "_Paste"
8055 msgstr "_Einfügen"
8057 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8058 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8059 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1960
8060 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8061 msgid "Paste the clipboard"
8062 msgstr "Den Inhalt der Zwischenablage einfügen"
8064 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../src/composer/e-composer-actions.c:381
8065 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
8066 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1232
8067 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1246
8068 msgid "_Print..."
8069 msgstr "_Drucken …"
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330
8072 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1239
8073 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693
8074 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8075 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8076 msgid "Pre_view..."
8077 msgstr "_Vorschau …"
8079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8081 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
8082 msgid "Select _All"
8083 msgstr "_Alle auswählen"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8086 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8087 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
8088 msgid "Select all text"
8089 msgstr "Den gesamten Text markieren"
8091 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
8092 msgid "_Classification"
8093 msgstr "E_instufung"
8095 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8096 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8097 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
8098 msgid "_File"
8099 msgstr "_Datei"
8101 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8102 msgid "_Insert"
8103 msgstr "Ein_fügen"
8105 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8106 msgid "_Options"
8107 msgstr "_Optionen"
8109 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971
8110 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:178 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000
8111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8112 msgid "_View"
8113 msgstr "_Ansicht"
8115 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
8116 msgid "Save current changes"
8117 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern"
8119 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114
8120 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8121 msgid "Save and Close"
8122 msgstr "Speichern und schließen"
8124 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
8125 msgid "Save current changes and close editor"
8126 msgstr "Aktuelle Änderungen speichern und den Editor schließen"
8128 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8129 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726
8130 #: ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
8131 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
8132 msgid "am"
8133 msgstr "AM"
8135 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8136 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729
8137 #: ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
8138 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
8139 msgid "pm"
8140 msgstr "PM"
8142 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8143 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8144 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8145 #. * month, %B = full month name. You can change the
8146 #. * order but don't change the specifiers or add
8147 #. * anything.
8148 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8149 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8150 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205 ../src/calendar/gui/print.c:2093
8151 msgid "%A %d %B"
8152 msgstr "%A, %d. %B"
8154 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8155 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8156 #, c-format
8157 msgid "Week %d"
8158 msgstr "Woche %d"
8160 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8161 #. * this is a context menu entry to change the
8162 #. * length of the time division in the calendar
8163 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8164 #. * 24 "60 minute divisions" or
8165 #. * 48 "30 minute divisions".
8166 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8167 #, c-format
8168 msgid "%02i minute divisions"
8169 msgstr "%02i Minuten-Unterteilungen"
8171 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8172 msgid "Show the second time zone"
8173 msgstr "Zweite Zeitzone anzeigen"
8175 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8176 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8177 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8178 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8179 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8180 msgctxt "cal-second-zone"
8181 msgid "None"
8182 msgstr "Keine"
8184 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8185 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8186 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8187 msgid "Select..."
8188 msgstr "Auswählen …"
8190 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8191 msgid "Chair Persons"
8192 msgstr "Vorsitzende"
8194 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8195 msgid "Required Participants"
8196 msgstr "Benötigte Teilnehmer"
8198 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8199 msgid "Optional Participants"
8200 msgstr "Optionale Teilnehmer"
8202 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8203 msgid "Resources"
8204 msgstr "Ressourcen"
8206 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8207 msgid "Attendees"
8208 msgstr "Teilnehmer"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8211 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8212 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8213 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
8214 msgid "Individual"
8215 msgstr "Individuell"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8218 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8219 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1244
8220 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8221 msgid "Group"
8222 msgstr "Gruppe"
8224 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8225 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8226 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1245
8227 msgid "Resource"
8228 msgstr "Ressource"
8230 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8231 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8232 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1246
8233 msgid "Room"
8234 msgstr "Raum"
8236 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8237 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8238 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1260
8239 msgid "Chair"
8240 msgstr "Vorsitzender"
8242 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8243 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8244 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8245 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
8246 msgid "Required Participant"
8247 msgstr "Benötigter Teilnehmer"
8249 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8250 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8251 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1262
8252 msgid "Optional Participant"
8253 msgstr "Optionaler Teilnehmer"
8255 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8256 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8257 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1263
8258 msgid "Non-Participant"
8259 msgstr "Nicht-Teilnehmer"
8261 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8262 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8263 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8264 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8265 msgid "Needs Action"
8266 msgstr "Erfordert Maßnahme"
8268 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8269 msgid "Attendee                          "
8270 msgstr "Teilnehmer"
8272 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8273 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8274 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8275 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8276 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8277 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8278 msgid "Type"
8279 msgstr "Art"
8281 #. To translators: RSVP means "please reply"
8282 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8283 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8284 msgid "RSVP"
8285 msgstr "UAwg"
8287 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8288 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8289 msgid "In Process"
8290 msgstr "In Bearbeitung"
8292 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8293 #, c-format
8294 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8295 msgstr ""
8296 "Geben Sie das Passwort für Benutzer %2$s auf dem Server %1$s ein, um auf "
8297 "Verfügbarkeitsinformationen zuzugreifen"
8299 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8300 #, c-format
8301 msgid "Failure reason: %s"
8302 msgstr "Fehlergrund: %s"
8304 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8305 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8306 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8307 msgid "Enter password"
8308 msgstr "Passwort eingeben"
8310 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8311 msgid "Out of Office"
8312 msgstr "Nicht im Büro"
8314 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8315 msgid "No Information"
8316 msgstr "Keine Informationen"
8318 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8319 msgid "Atte_ndees..."
8320 msgstr "Teil_nehmer …"
8322 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8323 msgid "O_ptions"
8324 msgstr "_Einstellungen"
8326 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8327 msgid "Show _only working hours"
8328 msgstr "Nur _Arbeitszeit anzeigen"
8330 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8331 msgid "Show _zoomed out"
8332 msgstr "Ver_kleinert anzeigen"
8334 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8335 msgid "_Update free/busy"
8336 msgstr "Verfügbarkeit _aktualisieren"
8338 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8339 msgid "_<<"
8340 msgstr "_<<"
8342 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8343 msgid "_Autopick"
8344 msgstr "_Auto-Auswählen"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8347 msgid ">_>"
8348 msgstr ">_>"
8350 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8351 msgid "_All people and resources"
8352 msgstr "_Alle Personen und Ressourcen"
8354 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8355 msgid "All _people and one resource"
8356 msgstr "Alle _Personen und eine Ressource"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8359 msgid "_Required people"
8360 msgstr "_Benötigte Personen"
8362 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8363 msgid "Required people and _one resource"
8364 msgstr "Benötigte Personen und _eine Ressource"
8366 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8367 msgid "_Start time:"
8368 msgstr "_Anfangszeit:"
8370 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8371 msgid "_End time:"
8372 msgstr "_Endzeit:"
8374 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8375 #, c-format
8376 msgid ""
8377 "Summary: %s\n"
8378 "Location: %s"
8379 msgstr ""
8380 "Zusammenfassung: %s\n"
8381 "Ort: %s"
8383 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729 ../src/calendar/gui/print.c:3520
8384 #, c-format
8385 msgid "Summary: %s"
8386 msgstr "Zusammenfassung: %s"
8388 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8389 msgid "Click here to add an attendee"
8390 msgstr "Klicken Sie hier, um einen Teilnehmer hinzuzufügen"
8392 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8393 msgid "Member"
8394 msgstr "Mitglied"
8396 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8397 msgid "Delegated To"
8398 msgstr "Delegiert an"
8400 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8401 msgid "Delegated From"
8402 msgstr "Delegiert durch"
8404 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8405 msgid "Common Name"
8406 msgstr "Allgemeiner Name"
8408 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8409 msgid "Language"
8410 msgstr "Sprache"
8412 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8413 msgid "* No Summary *"
8414 msgstr "* Keine Zusammenfassung *"
8416 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8417 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8418 msgid "Start: "
8419 msgstr "Anfang:"
8421 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8422 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8423 msgid "Due: "
8424 msgstr "Fälligkeit:"
8426 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8427 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8428 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage ausschneiden"
8430 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8431 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8432 msgstr "Die gewählten Notizen in die Zwischenablage kopieren"
8434 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8435 msgid "Paste memos from the clipboard"
8436 msgstr "Notiz aus der Zwischenablage einfügen"
8438 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8439 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8440 msgid "Delete selected memos"
8441 msgstr "Die gewählten Notizen löschen"
8443 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8444 msgid "Select all visible memos"
8445 msgstr "Alle sichtbaren Notizen wählen"
8447 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8448 msgid "Click to add a memo"
8449 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Notiz hinzuzufügen"
8451 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8452 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8453 msgid "Undefined"
8454 msgstr "Nicht festgelegt"
8456 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8457 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8458 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8460 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8461 #, c-format
8462 msgid "%d%%"
8463 msgstr "%d%%"
8465 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8466 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8467 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage ausschneiden"
8469 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8470 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8471 msgstr "Die gewählten Aufgaben in die Zwischenablage kopieren"
8473 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8474 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8475 msgstr "Aufgaben aus der Zwischenablage einfügen"
8477 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8478 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8479 msgid "Delete selected tasks"
8480 msgstr "Die gewählten Aufgaben löschen"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8483 msgid "Select all visible tasks"
8484 msgstr "Alle sichtbaren Aufgaben wählen"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8487 msgid "Click to add a task"
8488 msgstr "Klicken Sie hier, um eine Aufgabe hinzuzufügen"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8491 msgid "Start date"
8492 msgstr "Anfangsdatum"
8494 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8495 msgid "Completion date"
8496 msgstr "Abschlussdatum"
8498 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8499 msgid "Complete"
8500 msgstr "Abgeschlossen"
8502 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8503 msgid "Due date"
8504 msgstr "Fällig am"
8506 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8507 #, no-c-format
8508 msgid "% Complete"
8509 msgstr "% abgeschlossen"
8511 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8512 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8513 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8514 msgid "Priority"
8515 msgstr "Priorität"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8518 msgid "Select Timezone"
8519 msgstr "Zeitzone auswählen"
8521 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8522 #. * month name. You can change the order but don't
8523 #. * change the specifiers or add anything.
8524 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2072
8525 msgid "%d %B"
8526 msgstr "%d. %B"
8528 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8529 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
8530 msgid "An organizer must be set."
8531 msgstr "Es muss ein Organisator festgelegt werden."
8533 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
8534 msgid "At least one attendee is necessary"
8535 msgstr "Es ist mindestens ein Teilnehmer erforderlich"
8537 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
8538 msgid "Event information"
8539 msgstr "Termininformationen"
8541 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
8542 msgid "Task information"
8543 msgstr "Aufgabeninformationen"
8545 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
8546 msgid "Memo information"
8547 msgstr "Notiz-Informationen"
8549 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
8550 msgid "Free/Busy information"
8551 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
8553 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
8554 msgid "Calendar information"
8555 msgstr "Kalenderinformationen"
8557 #. Translators: This is part of the subject
8558 #. * line of a meeting request or update email.
8559 #. * The full subject line would be:
8560 #. * "Accepted: Meeting Name".
8561 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
8562 msgctxt "Meeting"
8563 msgid "Accepted"
8564 msgstr "Angenommen"
8566 #. Translators: This is part of the subject
8567 #. * line of a meeting request or update email.
8568 #. * The full subject line would be:
8569 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8570 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
8571 msgctxt "Meeting"
8572 msgid "Tentatively Accepted"
8573 msgstr "Vorläufig angenommen"
8575 #. Translators: This is part of the subject
8576 #. * line of a meeting request or update email.
8577 #. * The full subject line would be:
8578 #. * "Declined: Meeting Name".
8579 #. Translators: This is part of the subject line of a
8580 #. * meeting request or update email.  The full subject
8581 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8582 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
8583 msgctxt "Meeting"
8584 msgid "Declined"
8585 msgstr "Abgelehnt"
8587 #. Translators: This is part of the subject
8588 #. * line of a meeting request or update email.
8589 #. * The full subject line would be:
8590 #. * "Delegated: Meeting Name".
8591 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
8592 msgctxt "Meeting"
8593 msgid "Delegated"
8594 msgstr "Delegiert"
8596 #. Translators: This is part of the subject line of a
8597 #. * meeting request or update email.  The full subject
8598 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8599 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
8600 msgctxt "Meeting"
8601 msgid "Updated"
8602 msgstr "Aktualisiert"
8604 #. Translators: This is part of the subject line of a
8605 #. * meeting request or update email.  The full subject
8606 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8607 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
8608 msgctxt "Meeting"
8609 msgid "Cancel"
8610 msgstr "Abgesagt"
8612 #. Translators: This is part of the subject line of a
8613 #. * meeting request or update email.  The full subject
8614 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8615 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
8616 msgctxt "Meeting"
8617 msgid "Refresh"
8618 msgstr "Aktualisieren"
8620 # CHECK
8621 #. Translators: This is part of the subject line of a
8622 #. * meeting request or update email.  The full subject
8623 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8624 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
8625 msgctxt "Meeting"
8626 msgid "Counter-proposal"
8627 msgstr "Gegenvorschlag"
8629 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
8630 #, c-format
8631 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8632 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen (%s bis %s)"
8634 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
8635 msgid "iCalendar information"
8636 msgstr "iCalendar-Informationen"
8638 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
8639 #, c-format
8640 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8641 msgstr ""
8642 "Eine Ressource kann nicht belegt werden, der neue Termin überschneidet sich mit "
8643 "anderen."
8645 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
8646 msgid "Unable to book a resource, error: "
8647 msgstr "Eine Ressource kann nicht gebucht werden, Fehler:"
8649 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
8650 msgid "You must be an attendee of the event."
8651 msgstr "Sie müssen ein Teilnehmer des Termins sein."
8653 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
8654 msgid "Sending an event"
8655 msgstr "Einen Termin verschicken"
8657 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
8658 msgid "Sending a memo"
8659 msgstr "Eine Notiz verschicken"
8661 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
8662 msgid "Sending a task"
8663 msgstr "Eine Aufgabe verschicken"
8665 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8666 msgid "1st"
8667 msgstr "1."
8669 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8670 msgid "2nd"
8671 msgstr "2."
8673 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8674 msgid "3rd"
8675 msgstr "3."
8677 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8678 msgid "4th"
8679 msgstr "4."
8681 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
8682 msgid "5th"
8683 msgstr "5."
8685 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8686 msgid "6th"
8687 msgstr "6."
8689 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8690 msgid "7th"
8691 msgstr "7."
8693 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8694 msgid "8th"
8695 msgstr "8."
8697 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8698 msgid "9th"
8699 msgstr "9."
8701 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
8702 msgid "10th"
8703 msgstr "10."
8705 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8706 msgid "11th"
8707 msgstr "11."
8709 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8710 msgid "12th"
8711 msgstr "12."
8713 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8714 msgid "13th"
8715 msgstr "13."
8717 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8718 msgid "14th"
8719 msgstr "14."
8721 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
8722 msgid "15th"
8723 msgstr "15."
8725 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8726 msgid "16th"
8727 msgstr "16."
8729 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8730 msgid "17th"
8731 msgstr "17."
8733 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8734 msgid "18th"
8735 msgstr "18."
8737 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8738 msgid "19th"
8739 msgstr "19."
8741 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
8742 msgid "20th"
8743 msgstr "20."
8745 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8746 msgid "21st"
8747 msgstr "21."
8749 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8750 msgid "22nd"
8751 msgstr "22."
8753 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8754 msgid "23rd"
8755 msgstr "23."
8757 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8758 msgid "24th"
8759 msgstr "24."
8761 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8762 msgid "25th"
8763 msgstr "25."
8765 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8766 msgid "26th"
8767 msgstr "26."
8769 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8770 msgid "27th"
8771 msgstr "27."
8773 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8774 msgid "28th"
8775 msgstr "28."
8777 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8778 msgid "29th"
8779 msgstr "29."
8781 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8782 msgid "30th"
8783 msgstr "30."
8785 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8786 msgid "31st"
8787 msgstr "31."
8789 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8790 #. Translators: These are workday abbreviations,
8791 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8792 #. G_DATE_MONDAY
8793 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
8794 msgid "Mo"
8795 msgstr "Mo"
8797 #. G_DATE_TUESDAY
8798 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
8799 msgid "Tu"
8800 msgstr "Di"
8802 #. G_DATE_WEDNESDAY
8803 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
8804 msgid "We"
8805 msgstr "Mi"
8807 #. G_DATE_THURSDAY
8808 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
8809 msgid "Th"
8810 msgstr "Do"
8812 #. G_DATE_FRIDAY
8813 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8814 msgid "Fr"
8815 msgstr "Fr"
8817 #. G_DATE_SATURDAY
8818 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8819 msgid "Sa"
8820 msgstr "Sa"
8822 #. G_DATE_SUNDAY
8823 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
8824 msgid "Su"
8825 msgstr "So"
8827 #. Translators: This is part of "START to END" text,
8828 #. * where START and END are date/times.
8829 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
8830 msgid " to "
8831 msgstr " bis "
8833 #. Translators: This is part of "START to END
8834 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
8835 #. * completed date/time.
8836 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
8837 msgid " (Completed "
8838 msgstr " (Abgeschlossen "
8840 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
8841 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
8842 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
8843 msgid "Completed "
8844 msgstr "Abgeschlossen "
8846 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
8847 #. * where START and DUE are dates/times.
8848 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
8849 msgid " (Due "
8850 msgstr " (Fällig am "
8852 #. Translators: This is part of "Due DUE",
8853 #. * where DUE is a date/time due the event
8854 #. * should be finished.
8855 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
8856 msgid "Due "
8857 msgstr "Fällig am "
8859 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
8860 msgid "Appointment"
8861 msgstr "Termin"
8863 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
8864 msgid "Task"
8865 msgstr "Aufgabe"
8867 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
8868 msgid "Memo"
8869 msgstr "Notiz"
8871 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
8872 msgid "Attendees: "
8873 msgstr "Teilnehmer: "
8875 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
8876 #, c-format
8877 msgid "Status: %s"
8878 msgstr "Status: %s"
8880 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
8881 #, c-format
8882 msgid "Priority: %s"
8883 msgstr "Priorität: %s"
8885 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
8886 #, c-format
8887 msgid "Percent Complete: %i"
8888 msgstr "Prozent abgeschlossen: %i"
8890 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
8891 #, c-format
8892 msgid "URL: %s"
8893 msgstr "Adresse: %s"
8895 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
8896 #, c-format
8897 msgid "Categories: %s"
8898 msgstr "Kategorien: %s"
8900 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
8901 msgid "Contacts: "
8902 msgstr "Kontakte: "
8904 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
8905 msgid "In progress"
8906 msgstr "In Bearbeitung"
8908 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
8909 #, no-c-format
8910 msgid "% Completed"
8911 msgstr "% abgeschlossen"
8913 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31
8914 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
8915 msgid "is greater than"
8916 msgstr "ist größer als"
8918 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32
8919 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
8920 msgid "is less than"
8921 msgstr "ist kleiner als"
8923 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
8924 msgid "Appointments and Meetings"
8925 msgstr "Termine und Besprechungen"
8927 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
8928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
8929 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
8930 msgid "New Calendar"
8931 msgstr "Neuer Kalender"
8933 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
8934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
8935 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
8936 msgid "New Task List"
8937 msgstr "Neue Aufgabenliste"
8939 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
8940 msgid "Cre_ate new calendar"
8941 msgstr "Neuen Kalender _anlegen"
8943 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
8944 msgid "Cre_ate new task list"
8945 msgstr "Neue Aufgabenliste _anlegen"
8947 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
8948 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
8949 msgid "Opening calendar"
8950 msgstr "Kalender wird geöffnet"
8952 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
8953 msgid "iCalendar files (.ics)"
8954 msgstr "iCalendar-Dateien (.ics)"
8956 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
8957 msgid "Evolution iCalendar importer"
8958 msgstr "Evolution-iCalendar-Importeur"
8960 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
8961 msgid "Reminder!"
8962 msgstr "Erinnerung!"
8964 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
8965 msgid "vCalendar files (.vcs)"
8966 msgstr "vCalendar-Dateien (.vcs)"
8968 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
8969 msgid "Evolution vCalendar importer"
8970 msgstr "Evolution-vCalendar-Importeur"
8972 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
8973 msgid "Calendar Events"
8974 msgstr "Kalender-Termine"
8976 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
8977 msgid "GNOME Calendar"
8978 msgstr "GNOME Kalender"
8980 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
8981 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
8982 msgstr "Intelligenter Evolution-Kalender-Importeur"
8984 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
8985 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
8986 msgctxt "iCalImp"
8987 msgid "Meeting"
8988 msgstr "Besprechung"
8990 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
8991 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
8992 msgctxt "iCalImp"
8993 msgid "Event"
8994 msgstr "Termin"
8996 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
8997 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
8998 msgctxt "iCalImp"
8999 msgid "Task"
9000 msgstr "Aufgabe"
9002 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9003 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9004 msgctxt "iCalImp"
9005 msgid "Memo"
9006 msgstr "Notiz"
9008 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9009 msgctxt "iCalImp"
9010 msgid "has recurrences"
9011 msgstr "enthält Wiederholungen"
9013 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9014 msgctxt "iCalImp"
9015 msgid "is an instance"
9016 msgstr "ist eine Instanz"
9018 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9019 msgctxt "iCalImp"
9020 msgid "has reminders"
9021 msgstr "enthält Erinnerungen"
9023 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9024 msgctxt "iCalImp"
9025 msgid "has attachments"
9026 msgstr "enthält Anlagen"
9028 #. Translators: Appointment's classification
9029 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9030 msgctxt "iCalImp"
9031 msgid "Public"
9032 msgstr "Öffentlich"
9034 #. Translators: Appointment's classification
9035 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9036 msgctxt "iCalImp"
9037 msgid "Private"
9038 msgstr "Privat"
9040 #. Translators: Appointment's classification
9041 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9042 msgctxt "iCalImp"
9043 msgid "Confidential"
9044 msgstr "Vertraulich"
9046 #. Translators: Appointment's classification section name
9047 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9048 msgctxt "iCalImp"
9049 msgid "Classification"
9050 msgstr "Einstufung"
9052 #. Translators: Appointment's summary
9053 #. Translators: Column header for a component summary
9054 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9055 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9056 msgctxt "iCalImp"
9057 msgid "Summary"
9058 msgstr "Zusammenfassung"
9060 #. Translators: Appointment's location
9061 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9062 msgctxt "iCalImp"
9063 msgid "Location"
9064 msgstr "Ort"
9066 #. Translators: Appointment's start time
9067 #. Translators: Column header for a component start date/time
9068 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9069 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9070 msgctxt "iCalImp"
9071 msgid "Start"
9072 msgstr "Anfang"
9074 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9075 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9076 msgctxt "iCalImp"
9077 msgid "Due"
9078 msgstr "Fällig"
9080 #. Translators: Appointment's end time
9081 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9082 msgctxt "iCalImp"
9083 msgid "End"
9084 msgstr "Ende"
9086 #. Translators: Appointment's categories
9087 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9088 msgctxt "iCalImp"
9089 msgid "Categories"
9090 msgstr "Kategorien"
9092 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9093 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9094 msgctxt "iCalImp"
9095 msgid "Completed"
9096 msgstr "Abgeschlossen"
9098 #. Translators: Appointment's URL
9099 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9100 msgctxt "iCalImp"
9101 msgid "URL"
9102 msgstr "Adresse"
9104 #. Translators: Appointment's organizer
9105 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9106 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9107 msgctxt "iCalImp"
9108 msgid "Organizer"
9109 msgstr "Organisator"
9111 #. Translators: Appointment's attendees
9112 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9113 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9114 msgctxt "iCalImp"
9115 msgid "Attendees"
9116 msgstr "Teilnehmer"
9118 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9119 msgctxt "iCalImp"
9120 msgid "Description"
9121 msgstr "Beschreibung"
9123 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9124 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9125 msgctxt "iCalImp"
9126 msgid "Type"
9127 msgstr "Art"
9130 #. *
9131 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9132 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9133 #. * the Free Software Foundation.
9134 #. *
9135 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9136 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9137 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9138 #. * for more details.
9139 #. *
9140 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9141 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9142 #. *
9143 #. *
9144 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9145 #. *
9148 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9149 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9150 #. * Don't include in any C files.
9152 #: ../src/calendar/zones.h:25
9153 msgid "Africa/Abidjan"
9154 msgstr "Afrika/Abidjan"
9156 #: ../src/calendar/zones.h:26
9157 msgid "Africa/Accra"
9158 msgstr "Afrika/Accra"
9160 #: ../src/calendar/zones.h:27
9161 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9162 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
9164 #: ../src/calendar/zones.h:28
9165 msgid "Africa/Algiers"
9166 msgstr "Afrika/Algier"
9168 #: ../src/calendar/zones.h:29
9169 msgid "Africa/Asmera"
9170 msgstr "Afrika/Asmera"
9172 #: ../src/calendar/zones.h:30
9173 msgid "Africa/Bamako"
9174 msgstr "Afrika/Bamako"
9176 #: ../src/calendar/zones.h:31
9177 msgid "Africa/Bangui"
9178 msgstr "Afrika/Bangui"
9180 #: ../src/calendar/zones.h:32
9181 msgid "Africa/Banjul"
9182 msgstr "Afrika/Banjul"
9184 #: ../src/calendar/zones.h:33
9185 msgid "Africa/Bissau"
9186 msgstr "Afrika/Bissau"
9188 #: ../src/calendar/zones.h:34
9189 msgid "Africa/Blantyre"
9190 msgstr "Afrika/Blantyre"
9192 #: ../src/calendar/zones.h:35
9193 msgid "Africa/Brazzaville"
9194 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9196 #: ../src/calendar/zones.h:36
9197 msgid "Africa/Bujumbura"
9198 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9200 #: ../src/calendar/zones.h:37
9201 msgid "Africa/Cairo"
9202 msgstr "Afrika/Kairo"
9204 #: ../src/calendar/zones.h:38
9205 msgid "Africa/Casablanca"
9206 msgstr "Afrika/Casablanca"
9208 #: ../src/calendar/zones.h:39
9209 msgid "Africa/Ceuta"
9210 msgstr "Afrika/Ceuta"
9212 #: ../src/calendar/zones.h:40
9213 msgid "Africa/Conakry"
9214 msgstr "Afrika/Conakry"
9216 #: ../src/calendar/zones.h:41
9217 msgid "Africa/Dakar"
9218 msgstr "Afrika/Dakar"
9220 #: ../src/calendar/zones.h:42
9221 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9222 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9224 #: ../src/calendar/zones.h:43
9225 msgid "Africa/Djibouti"
9226 msgstr "Afrika/Dschibuti"
9228 #: ../src/calendar/zones.h:44
9229 msgid "Africa/Douala"
9230 msgstr "Afrika/Douala"
9232 #: ../src/calendar/zones.h:45
9233 msgid "Africa/El_Aaiun"
9234 msgstr "Afrika/El_Aaium"
9236 #: ../src/calendar/zones.h:46
9237 msgid "Africa/Freetown"
9238 msgstr "Afrika/Freetown"
9240 #: ../src/calendar/zones.h:47
9241 msgid "Africa/Gaborone"
9242 msgstr "Afrika/Gaboron"
9244 #: ../src/calendar/zones.h:48
9245 msgid "Africa/Harare"
9246 msgstr "Afrika/Harare"
9248 #: ../src/calendar/zones.h:49
9249 msgid "Africa/Johannesburg"
9250 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9252 #: ../src/calendar/zones.h:50
9253 msgid "Africa/Kampala"
9254 msgstr "Afrika/Kampala"
9256 #: ../src/calendar/zones.h:51
9257 msgid "Africa/Khartoum"
9258 msgstr "Afrika/Khartoum"
9260 #: ../src/calendar/zones.h:52
9261 msgid "Africa/Kigali"
9262 msgstr "Afrika/Kigali"
9264 #: ../src/calendar/zones.h:53
9265 msgid "Africa/Kinshasa"
9266 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9268 #: ../src/calendar/zones.h:54
9269 msgid "Africa/Lagos"
9270 msgstr "Afrika/Lagos"
9272 #: ../src/calendar/zones.h:55
9273 msgid "Africa/Libreville"
9274 msgstr "Afrika/Libreville"
9276 #: ../src/calendar/zones.h:56
9277 msgid "Africa/Lome"
9278 msgstr "Afrika/Lome"
9280 #: ../src/calendar/zones.h:57
9281 msgid "Africa/Luanda"
9282 msgstr "Afrika/Luanda"
9284 #: ../src/calendar/zones.h:58
9285 msgid "Africa/Lubumbashi"
9286 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9288 #: ../src/calendar/zones.h:59
9289 msgid "Africa/Lusaka"
9290 msgstr "Afrika/Lusaka"
9292 #: ../src/calendar/zones.h:60
9293 msgid "Africa/Malabo"
9294 msgstr "Afrika/Malabo"
9296 #: ../src/calendar/zones.h:61
9297 msgid "Africa/Maputo"
9298 msgstr "Afrika/Maputo"
9300 #: ../src/calendar/zones.h:62
9301 msgid "Africa/Maseru"
9302 msgstr "Afrika/Maseru"
9304 #: ../src/calendar/zones.h:63
9305 msgid "Africa/Mbabane"
9306 msgstr "Afrika/Mbabane"
9308 #: ../src/calendar/zones.h:64
9309 msgid "Africa/Mogadishu"
9310 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9312 #: ../src/calendar/zones.h:65
9313 msgid "Africa/Monrovia"
9314 msgstr "Afrika/Monrovia"
9316 #: ../src/calendar/zones.h:66
9317 msgid "Africa/Nairobi"
9318 msgstr "Afrika/Nairobi"
9320 #: ../src/calendar/zones.h:67
9321 msgid "Africa/Ndjamena"
9322 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9324 #: ../src/calendar/zones.h:68
9325 msgid "Africa/Niamey"
9326 msgstr "Afrika/Niamey"
9328 #: ../src/calendar/zones.h:69
9329 msgid "Africa/Nouakchott"
9330 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9332 #: ../src/calendar/zones.h:70
9333 msgid "Africa/Ouagadougou"
9334 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9336 #: ../src/calendar/zones.h:71
9337 msgid "Africa/Porto-Novo"
9338 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9340 #: ../src/calendar/zones.h:72
9341 msgid "Africa/Sao_Tome"
9342 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9344 #: ../src/calendar/zones.h:73
9345 msgid "Africa/Timbuktu"
9346 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9348 #: ../src/calendar/zones.h:74
9349 msgid "Africa/Tripoli"
9350 msgstr "Afrika/Tripoli"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:75
9353 msgid "Africa/Tunis"
9354 msgstr "Afrika/Tunis"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:76
9357 msgid "Africa/Windhoek"
9358 msgstr "Afrika/Windhoek"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:77
9361 msgid "America/Adak"
9362 msgstr "Amerika/Adak"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:78
9365 msgid "America/Anchorage"
9366 msgstr "Amerika/Anchorage"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:79
9369 msgid "America/Anguilla"
9370 msgstr "Amerika/Anguilla"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:80
9373 msgid "America/Antigua"
9374 msgstr "Amerika/Antigua"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:81
9377 msgid "America/Araguaina"
9378 msgstr "Amerika/Araguania"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:82
9381 msgid "America/Aruba"
9382 msgstr "Amerika/Aruba"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:83
9385 msgid "America/Asuncion"
9386 msgstr "Amerika/Asuncion"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:84
9389 msgid "America/Barbados"
9390 msgstr "Amerika/Barbados"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:85
9393 msgid "America/Belem"
9394 msgstr "Amerika/Belem"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:86
9397 msgid "America/Belize"
9398 msgstr "Amerika/Belize"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:87
9401 msgid "America/Boa_Vista"
9402 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:88
9405 msgid "America/Bogota"
9406 msgstr "Amerika/Bogota"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:89
9409 msgid "America/Boise"
9410 msgstr "Amerika/Boise"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:90
9413 msgid "America/Buenos_Aires"
9414 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:91
9417 msgid "America/Cambridge_Bay"
9418 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:92
9421 msgid "America/Cancun"
9422 msgstr "Amerika/Cancun"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:93
9425 msgid "America/Caracas"
9426 msgstr "Amerika/Karakas"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:94
9429 msgid "America/Catamarca"
9430 msgstr "Amerika/Catamarca"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:95
9433 msgid "America/Cayenne"
9434 msgstr "Amerika/Cayenne"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:96
9437 msgid "America/Cayman"
9438 msgstr "Amerika/Cayman"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:97
9441 msgid "America/Chicago"
9442 msgstr "Amerika/Chicago"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:98
9445 msgid "America/Chihuahua"
9446 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:99
9449 msgid "America/Cordoba"
9450 msgstr "Amerika/Cordoba"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:100
9453 msgid "America/Costa_Rica"
9454 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:101
9457 msgid "America/Cuiaba"
9458 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:102
9461 msgid "America/Curacao"
9462 msgstr "Amerika/Curacao"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:103
9465 msgid "America/Danmarkshavn"
9466 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:104
9469 msgid "America/Dawson"
9470 msgstr "Amerika/Dawson"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:105
9473 msgid "America/Dawson_Creek"
9474 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:106
9477 msgid "America/Denver"
9478 msgstr "Amerika/Denver"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:107
9481 msgid "America/Detroit"
9482 msgstr "Amerika/Detroit"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:108
9485 msgid "America/Dominica"
9486 msgstr "Amerika/Dominica"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:109
9489 msgid "America/Edmonton"
9490 msgstr "Amerika/Edmonton"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:110
9493 msgid "America/Eirunepe"
9494 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:111
9497 msgid "America/El_Salvador"
9498 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:112
9501 msgid "America/Fortaleza"
9502 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:113
9505 msgid "America/Glace_Bay"
9506 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:114
9509 msgid "America/Godthab"
9510 msgstr "Amerika/Godthab"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:115
9513 msgid "America/Goose_Bay"
9514 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:116
9517 msgid "America/Grand_Turk"
9518 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:117
9521 msgid "America/Grenada"
9522 msgstr "Amerika/Grenada"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:118
9525 msgid "America/Guadeloupe"
9526 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:119
9529 msgid "America/Guatemala"
9530 msgstr "Amerika/Guatemala"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:120
9533 msgid "America/Guayaquil"
9534 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:121
9537 msgid "America/Guyana"
9538 msgstr "Amerika/Guyana"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:122
9541 msgid "America/Halifax"
9542 msgstr "Amerika/Halifax"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:123
9545 msgid "America/Havana"
9546 msgstr "Amerika/Havana"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:124
9549 msgid "America/Hermosillo"
9550 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:125
9553 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9554 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:126
9557 msgid "America/Indiana/Knox"
9558 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:127
9561 msgid "America/Indiana/Marengo"
9562 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:128
9565 msgid "America/Indiana/Vevay"
9566 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:129
9569 msgid "America/Indianapolis"
9570 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:130
9573 msgid "America/Inuvik"
9574 msgstr "Amerika/Inuvik"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:131
9577 msgid "America/Iqaluit"
9578 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:132
9581 msgid "America/Jamaica"
9582 msgstr "Amerika/Jamaika"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:133
9585 msgid "America/Jujuy"
9586 msgstr "Amerika/Jujuy"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:134
9589 msgid "America/Juneau"
9590 msgstr "Amerika/Juneau"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:135
9593 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9594 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:136
9597 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9598 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:137
9601 msgid "America/La_Paz"
9602 msgstr "Amerika/La_Paz"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:138
9605 msgid "America/Lima"
9606 msgstr "Amerika/Lima"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:139
9609 msgid "America/Los_Angeles"
9610 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:140
9613 msgid "America/Louisville"
9614 msgstr "Amerika/Louisville"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:141
9617 msgid "America/Maceio"
9618 msgstr "Amerika/Maceio"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:142
9621 msgid "America/Managua"
9622 msgstr "Amerika/Managua"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:143
9625 msgid "America/Manaus"
9626 msgstr "Amerika/Manaus"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:144
9629 msgid "America/Martinique"
9630 msgstr "Amerika/Martinique"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:145
9633 msgid "America/Mazatlan"
9634 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:146
9637 msgid "America/Mendoza"
9638 msgstr "Amerika/Mendoza"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:147
9641 msgid "America/Menominee"
9642 msgstr "Amerika/Menominee"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:148
9645 msgid "America/Merida"
9646 msgstr "Amerika/Merida"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:149
9649 msgid "America/Mexico_City"
9650 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:150
9653 msgid "America/Miquelon"
9654 msgstr "Amerika/Miquelon"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:151
9657 msgid "America/Monterrey"
9658 msgstr "Amerika/Monterrey"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:152
9661 msgid "America/Montevideo"
9662 msgstr "Amerika/Montevideo"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:153
9665 msgid "America/Montreal"
9666 msgstr "Amerika/Montreal"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:154
9669 msgid "America/Montserrat"
9670 msgstr "Amerika/Montserrat"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:155
9673 msgid "America/Nassau"
9674 msgstr "Amerika/Nassau"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:156
9677 msgid "America/New_York"
9678 msgstr "Amerika/New_York"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:157
9681 msgid "America/Nipigon"
9682 msgstr "Amerika/Nipigon"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:158
9685 msgid "America/Nome"
9686 msgstr "Amerika/Nome"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:159
9689 msgid "America/Noronha"
9690 msgstr "Amerika/Noronha"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:160
9693 msgid "America/North_Dakota/Center"
9694 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:161
9697 msgid "America/Panama"
9698 msgstr "Amerika/Panama"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:162
9701 msgid "America/Pangnirtung"
9702 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:163
9705 msgid "America/Paramaribo"
9706 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:164
9709 msgid "America/Phoenix"
9710 msgstr "Amerika/Phoenix"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:165
9713 msgid "America/Port-au-Prince"
9714 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:166
9717 msgid "America/Port_of_Spain"
9718 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:167
9721 msgid "America/Porto_Velho"
9722 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:168
9725 msgid "America/Puerto_Rico"
9726 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:169
9729 msgid "America/Rainy_River"
9730 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:170
9733 msgid "America/Rankin_Inlet"
9734 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:171
9737 msgid "America/Recife"
9738 msgstr "Amerika/Recife"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:172
9741 msgid "America/Regina"
9742 msgstr "Amerika/Regina"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:173
9745 msgid "America/Rio_Branco"
9746 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:174
9749 msgid "America/Rosario"
9750 msgstr "Amerika/Rosario"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:175
9753 msgid "America/Santiago"
9754 msgstr "Amerika/Santiago"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:176
9757 msgid "America/Santo_Domingo"
9758 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:177
9761 msgid "America/Sao_Paulo"
9762 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:178
9765 msgid "America/Scoresbysund"
9766 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:179
9769 msgid "America/Shiprock"
9770 msgstr "Amerika/Shiprock"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:180
9773 msgid "America/St_Johns"
9774 msgstr "Amerika/St._Johns"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:181
9777 msgid "America/St_Kitts"
9778 msgstr "Amerika/St._Kitts"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:182
9781 msgid "America/St_Lucia"
9782 msgstr "Amerika/St._Lucia"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:183
9785 msgid "America/St_Thomas"
9786 msgstr "Amerika/St._Thomas"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:184
9789 msgid "America/St_Vincent"
9790 msgstr "Amerika/St._Vincent"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:185
9793 msgid "America/Swift_Current"
9794 msgstr "Amerika/Swift_Current"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:186
9797 msgid "America/Tegucigalpa"
9798 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:187
9801 msgid "America/Thule"
9802 msgstr "Amerika/Thule"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:188
9805 msgid "America/Thunder_Bay"
9806 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:189
9809 msgid "America/Tijuana"
9810 msgstr "Amerika/Tijuana"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:190
9813 msgid "America/Tortola"
9814 msgstr "Amerika/Tortola"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:191
9817 msgid "America/Vancouver"
9818 msgstr "Amerika/Vancouver"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:192
9821 msgid "America/Whitehorse"
9822 msgstr "Amerika/Whitehorse"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:193
9825 msgid "America/Winnipeg"
9826 msgstr "Amerika/Winnipeg"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:194
9829 msgid "America/Yakutat"
9830 msgstr "Amerika/Yakutat"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:195
9833 msgid "America/Yellowknife"
9834 msgstr "Amerika/Yellowknife"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:196
9837 msgid "Antarctica/Casey"
9838 msgstr "Antarktis/Casey"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:197
9841 msgid "Antarctica/Davis"
9842 msgstr "Antarktis/Davis"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:198
9845 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
9846 msgstr "Antarktis/DumontDUrville"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:199
9849 msgid "Antarctica/Mawson"
9850 msgstr "Antarktis/Mawson"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:200
9853 msgid "Antarctica/McMurdo"
9854 msgstr "Antarktis/McMurdo"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:201
9857 msgid "Antarctica/Palmer"
9858 msgstr "Antarktis/Palmer"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:202
9861 msgid "Antarctica/South_Pole"
9862 msgstr "Antarktis/Südpol"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:203
9865 msgid "Antarctica/Syowa"
9866 msgstr "Antarktis/Syowa"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:204
9869 msgid "Antarctica/Vostok"
9870 msgstr "Antarktis/Vostok"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:205
9873 msgid "Arctic/Longyearbyen"
9874 msgstr "Arktis/Longyearbyen"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:206
9877 msgid "Asia/Aden"
9878 msgstr "Asien/Aden"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:207
9881 msgid "Asia/Almaty"
9882 msgstr "Asien/Almaty"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:208
9885 msgid "Asia/Amman"
9886 msgstr "Asien/Amman"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:209
9889 msgid "Asia/Anadyr"
9890 msgstr "Asien/Anadyr"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:210
9893 msgid "Asia/Aqtau"
9894 msgstr "Asien/Aqtau"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:211
9897 msgid "Asia/Aqtobe"
9898 msgstr "Asien/Aqtobe"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:212
9901 msgid "Asia/Ashgabat"
9902 msgstr "Asien/Ashgabat"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:213
9905 msgid "Asia/Baghdad"
9906 msgstr "Asien/Baghdad"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:214
9909 msgid "Asia/Bahrain"
9910 msgstr "Asien/Bahrein"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:215
9913 msgid "Asia/Baku"
9914 msgstr "Asien/Baku"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:216
9917 msgid "Asia/Bangkok"
9918 msgstr "Asien/Bangkok"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:217
9921 msgid "Asia/Beirut"
9922 msgstr "Asien/Beirut"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:218
9925 msgid "Asia/Bishkek"
9926 msgstr "Asien/Bishkek"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:219
9929 msgid "Asia/Brunei"
9930 msgstr "Asien/Brunei"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:220
9933 msgid "Asia/Calcutta"
9934 msgstr "Asien/Kalkutta"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:221
9937 msgid "Asia/Choibalsan"
9938 msgstr "Asien/Choibalsan"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:222
9941 msgid "Asia/Chongqing"
9942 msgstr "Asien/Chongqing"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:223
9945 msgid "Asia/Colombo"
9946 msgstr "Asien/Colombo"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:224
9949 msgid "Asia/Damascus"
9950 msgstr "Asien/Damaskus"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:225
9953 msgid "Asia/Dhaka"
9954 msgstr "Asien/Dhaka"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:226
9957 msgid "Asia/Dili"
9958 msgstr "Asien/Dili"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:227
9961 msgid "Asia/Dubai"
9962 msgstr "Asien/Dubai"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:228
9965 msgid "Asia/Dushanbe"
9966 msgstr "Asien/Dushanbe"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:229
9969 msgid "Asia/Gaza"
9970 msgstr "Asien/Gaza"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:230
9973 msgid "Asia/Harbin"
9974 msgstr "Asien/Harbin"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:231
9977 msgid "Asia/Hong_Kong"
9978 msgstr "Asien/Hong_Kong"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:232
9981 msgid "Asia/Hovd"
9982 msgstr "Asien/Hovd"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:233
9985 msgid "Asia/Irkutsk"
9986 msgstr "Asien/Irkutsk"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:234
9989 msgid "Asia/Istanbul"
9990 msgstr "Asien/Istanbul"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:235
9993 msgid "Asia/Jakarta"
9994 msgstr "Asien/Jakarta"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:236
9997 msgid "Asia/Jayapura"
9998 msgstr "Asien/Jayapura"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:237
10001 msgid "Asia/Jerusalem"
10002 msgstr "Asien/Jerusalem"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:238
10005 msgid "Asia/Kabul"
10006 msgstr "Asien/Kabul"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:239
10009 msgid "Asia/Kamchatka"
10010 msgstr "Asien/Kamtschatka"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:240
10013 msgid "Asia/Karachi"
10014 msgstr "Asien/Karachi"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:241
10017 msgid "Asia/Kashgar"
10018 msgstr "Asien/Kashgar"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:242
10021 msgid "Asia/Kathmandu"
10022 msgstr "Asien/Katmandu"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:243
10025 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10026 msgstr "Asien/Krasnojarsk"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:244
10029 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10030 msgstr "Asien/Kuala_Lumpur"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:245
10033 msgid "Asia/Kuching"
10034 msgstr "Asien/Kuching"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:246
10037 msgid "Asia/Kuwait"
10038 msgstr "Asien/Kuwait"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:247
10041 msgid "Asia/Macao"
10042 msgstr "Asien/Macao"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:248
10045 msgid "Asia/Macau"
10046 msgstr "Asien/Macau"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:249
10049 msgid "Asia/Magadan"
10050 msgstr "Asien/Magadan"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:250
10053 msgid "Asia/Makassar"
10054 msgstr "Asien/Makassar"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:251
10057 msgid "Asia/Manila"
10058 msgstr "Asien/Manila"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:252
10061 msgid "Asia/Muscat"
10062 msgstr "Asien/Muscat"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:253
10065 msgid "Asia/Nicosia"
10066 msgstr "Asien/Nicosia"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:254
10069 msgid "Asia/Novosibirsk"
10070 msgstr "Asien/Novosibirsk"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:255
10073 msgid "Asia/Omsk"
10074 msgstr "Asien/Omsk"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:256
10077 msgid "Asia/Oral"
10078 msgstr "Asien/Oral"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:257
10081 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10082 msgstr "Asien/Phnom_Penh"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:258
10085 msgid "Asia/Pontianak"
10086 msgstr "Asien/Pontianak"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:259
10089 msgid "Asia/Pyongyang"
10090 msgstr "Asien/Pyongyang"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:260
10093 msgid "Asia/Qatar"
10094 msgstr "Asien/Katar"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:261
10097 msgid "Asia/Qyzylorda"
10098 msgstr "Asien/Qyzylorda"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:262
10101 msgid "Asia/Rangoon"
10102 msgstr "Asien/Rangoon"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:263
10105 msgid "Asia/Riyadh"
10106 msgstr "Asien/Riyadh"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:264
10109 msgid "Asia/Saigon"
10110 msgstr "Asien/Saigon"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:265
10113 msgid "Asia/Sakhalin"
10114 msgstr "Asien/Sachalin"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:266
10117 msgid "Asia/Samarkand"
10118 msgstr "Asien/Samarkand"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:267
10121 msgid "Asia/Seoul"
10122 msgstr "Asien/Seoul"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:268
10125 msgid "Asia/Shanghai"
10126 msgstr "Asien/Shanghai"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:269
10129 msgid "Asia/Singapore"
10130 msgstr "Asien/Singapur"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:270
10133 msgid "Asia/Taipei"
10134 msgstr "Asien/Taipei"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:271
10137 msgid "Asia/Tashkent"
10138 msgstr "Asien/Tashkent"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:272
10141 msgid "Asia/Tbilisi"
10142 msgstr "Asien/Tbilisi"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:273
10145 msgid "Asia/Tehran"
10146 msgstr "Asien/Tehran"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:274
10149 msgid "Asia/Thimphu"
10150 msgstr "Asien/Thimphu"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:275
10153 msgid "Asia/Tokyo"
10154 msgstr "Asien/Tokyo"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:276
10157 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10158 msgstr "Asien/Ujung_Pandang"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:277
10161 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10162 msgstr "Asien/Ulaanbaatar"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:278
10165 msgid "Asia/Urumqi"
10166 msgstr "Asien/Urumqi"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:279
10169 msgid "Asia/Vientiane"
10170 msgstr "Asien/Vientiane"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:280
10173 msgid "Asia/Vladivostok"
10174 msgstr "Asien/Wladiwostok"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:281
10177 msgid "Asia/Yakutsk"
10178 msgstr "Asien/Jakutsk"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:282
10181 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10182 msgstr "Asien/Jekaterinburg"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:283
10185 msgid "Asia/Yerevan"
10186 msgstr "Asien/Jerevan"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:284
10189 msgid "Atlantic/Azores"
10190 msgstr "Atlantik/Azoren"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:285
10193 msgid "Atlantic/Bermuda"
10194 msgstr "Atlantik/Bermudas"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:286
10197 msgid "Atlantic/Canary"
10198 msgstr "Atlantik/Kanaren"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:287
10201 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10202 msgstr "Atlantik/Kap_Verde"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:288
10205 msgid "Atlantic/Faeroe"
10206 msgstr "Atlantik/Faeroe"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:289
10209 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10210 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:290
10213 msgid "Atlantic/Madeira"
10214 msgstr "Atlantik/Madeira"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:291
10217 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10218 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:292
10221 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10222 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:293
10225 msgid "Atlantic/St_Helena"
10226 msgstr "Atlantik/St._Helena"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:294
10229 msgid "Atlantic/Stanley"
10230 msgstr "Atlantik/Stanley"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:295
10233 msgid "Australia/Adelaide"
10234 msgstr "Australien/Adelaide"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:296
10237 msgid "Australia/Brisbane"
10238 msgstr "Australien/Brisbane"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:297
10241 msgid "Australia/Broken_Hill"
10242 msgstr "Australien/Broken_Hill"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:298
10245 msgid "Australia/Darwin"
10246 msgstr "Australien/Darwin"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:299
10249 msgid "Australia/Hobart"
10250 msgstr "Australien/Hobart"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:300
10253 msgid "Australia/Lindeman"
10254 msgstr "Australien/Lindeman"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:301
10257 msgid "Australia/Lord_Howe"
10258 msgstr "Australien/Lord_Howe"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:302
10261 msgid "Australia/Melbourne"
10262 msgstr "Australien/Melbourne"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:303
10265 msgid "Australia/Perth"
10266 msgstr "Australien/Perth"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:304
10269 msgid "Australia/Sydney"
10270 msgstr "Australien/Sydney"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:305
10273 msgid "Europe/Amsterdam"
10274 msgstr "Europa/Amsterdam"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:306
10277 msgid "Europe/Andorra"
10278 msgstr "Europa/Andorra"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:307
10281 msgid "Europe/Athens"
10282 msgstr "Europa/Athen"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:308
10285 msgid "Europe/Belfast"
10286 msgstr "Europa/Belfast"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:309
10289 msgid "Europe/Belgrade"
10290 msgstr "Europa/Belgrad"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:310
10293 msgid "Europe/Berlin"
10294 msgstr "Europa/Berlin"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:311
10297 msgid "Europe/Bratislava"
10298 msgstr "Europa/Bratislava"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:312
10301 msgid "Europe/Brussels"
10302 msgstr "Europa/Brüssel"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:313
10305 msgid "Europe/Bucharest"
10306 msgstr "Europa/Bukarest"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:314
10309 msgid "Europe/Budapest"
10310 msgstr "Europa/Budapest"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:315
10313 msgid "Europe/Chisinau"
10314 msgstr "Europa/Chisinau"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:316
10317 msgid "Europe/Copenhagen"
10318 msgstr "Europa/Kopenhagen"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:317
10321 msgid "Europe/Dublin"
10322 msgstr "Europa/Dublin"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:318
10325 msgid "Europe/Gibraltar"
10326 msgstr "Europa/Gibraltar"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:319
10329 msgid "Europe/Helsinki"
10330 msgstr "Europa/Helsinki"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:320
10333 msgid "Europe/Istanbul"
10334 msgstr "Europa/Istanbul"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:321
10337 msgid "Europe/Kaliningrad"
10338 msgstr "Europa/Kaliningrad"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:322
10341 msgid "Europe/Kiev"
10342 msgstr "Europa/Kiev"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:323
10345 msgid "Europe/Lisbon"
10346 msgstr "Europa/Lissabon"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:324
10349 msgid "Europe/Ljubljana"
10350 msgstr "Europa/Ljubljana"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:325
10353 msgid "Europe/London"
10354 msgstr "Europa/London"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:326
10357 msgid "Europe/Luxembourg"
10358 msgstr "Europa/Luxemburg"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:327
10361 msgid "Europe/Madrid"
10362 msgstr "Europa/Madrid"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:328
10365 msgid "Europe/Malta"
10366 msgstr "Europa/Malta"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:329
10369 msgid "Europe/Minsk"
10370 msgstr "Europa/Minsk"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:330
10373 msgid "Europe/Monaco"
10374 msgstr "Europa/Monaco"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:331
10377 msgid "Europe/Moscow"
10378 msgstr "Europa/Moskau"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:332
10381 msgid "Europe/Nicosia"
10382 msgstr "Europa/Nicosia"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:333
10385 msgid "Europe/Oslo"
10386 msgstr "Europa/Oslo"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:334
10389 msgid "Europe/Paris"
10390 msgstr "Europa/Paris"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:335
10393 msgid "Europe/Prague"
10394 msgstr "Europa/Prag"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:336
10397 msgid "Europe/Riga"
10398 msgstr "Europa/Riga"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:337
10401 msgid "Europe/Rome"
10402 msgstr "Europa/Rom"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:338
10405 msgid "Europe/Samara"
10406 msgstr "Europa/Samara"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:339
10409 msgid "Europe/San_Marino"
10410 msgstr "Europa/San_Marino"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:340
10413 msgid "Europe/Sarajevo"
10414 msgstr "Europa/Sarajevo"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:341
10417 msgid "Europe/Simferopol"
10418 msgstr "Europa/Simferopol"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:342
10421 msgid "Europe/Skopje"
10422 msgstr "Europa/Skopje"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:343
10425 msgid "Europe/Sofia"
10426 msgstr "Europa/Sofia"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:344
10429 msgid "Europe/Stockholm"
10430 msgstr "Europa/Stockholm"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:345
10433 msgid "Europe/Tallinn"
10434 msgstr "Europa/Tallinn"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:346
10437 msgid "Europe/Tirane"
10438 msgstr "Europa/Tirana"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:347
10441 msgid "Europe/Uzhgorod"
10442 msgstr "Europa/Ushgorod"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:348
10445 msgid "Europe/Vaduz"
10446 msgstr "Europa/Vaduz"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:349
10449 msgid "Europe/Vatican"
10450 msgstr "Europa/Vatikan"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:350
10453 msgid "Europe/Vienna"
10454 msgstr "Europa/Wien"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:351
10457 msgid "Europe/Vilnius"
10458 msgstr "Europa/Vilnius"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:352
10461 msgid "Europe/Warsaw"
10462 msgstr "Europa/Warschau"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:353
10465 msgid "Europe/Zagreb"
10466 msgstr "Europa/Zagreb"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:354
10469 msgid "Europe/Zaporozhye"
10470 msgstr "Europa/Saporoshje"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:355
10473 msgid "Europe/Zurich"
10474 msgstr "Europa/Zürich"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:356
10477 msgid "Indian/Antananarivo"
10478 msgstr "Indisch/Antananarivo"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:357
10481 msgid "Indian/Chagos"
10482 msgstr "Indisch/Chagos"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:358
10485 msgid "Indian/Christmas"
10486 msgstr "Indisch/Christmas"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:359
10489 msgid "Indian/Cocos"
10490 msgstr "Indisch/Cocos"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:360
10493 msgid "Indian/Comoro"
10494 msgstr "Indisch/Komoren"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:361
10497 msgid "Indian/Kerguelen"
10498 msgstr "Indisch/Kerguelen"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:362
10501 msgid "Indian/Mahe"
10502 msgstr "Indisch/Mahe"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:363
10505 msgid "Indian/Maldives"
10506 msgstr "Indisch/Malediven"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:364
10509 msgid "Indian/Mauritius"
10510 msgstr "Indisch/Mauritius"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:365
10513 msgid "Indian/Mayotte"
10514 msgstr "Indisch/Mayotte"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:366
10517 msgid "Indian/Reunion"
10518 msgstr "Indisch/Reunion"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:367
10521 msgid "Pacific/Apia"
10522 msgstr "Pazifik/Apia"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:368
10525 msgid "Pacific/Auckland"
10526 msgstr "Pazifik/Auckland"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:369
10529 msgid "Pacific/Chatham"
10530 msgstr "Pazifik/Chatham"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:370
10533 msgid "Pacific/Easter"
10534 msgstr "Pazifik/Easter"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:371
10537 msgid "Pacific/Efate"
10538 msgstr "Pazifik/Efate"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:372
10541 msgid "Pacific/Enderbury"
10542 msgstr "Pazifik/Enderbury"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:373
10545 msgid "Pacific/Fakaofo"
10546 msgstr "Pazifik/Fakaofo"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:374
10549 msgid "Pacific/Fiji"
10550 msgstr "Pazifik/Fidschi"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:375
10553 msgid "Pacific/Funafuti"
10554 msgstr "Pazifik/Funafuti"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:376
10557 msgid "Pacific/Galapagos"
10558 msgstr "Pazifik/Galapagos"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:377
10561 msgid "Pacific/Gambier"
10562 msgstr "Pazifik/Gambier"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:378
10565 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10566 msgstr "Pazifik/Guadalcanal"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:379
10569 msgid "Pacific/Guam"
10570 msgstr "Pazifik/Guam"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:380
10573 msgid "Pacific/Honolulu"
10574 msgstr "Pazifik/Honolulu"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:381
10577 msgid "Pacific/Johnston"
10578 msgstr "Pazifik/Johnston"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:382
10581 msgid "Pacific/Kiritimati"
10582 msgstr "Pazifik/Kiritimati"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:383
10585 msgid "Pacific/Kosrae"
10586 msgstr "Pazifik/Kosrae"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:384
10589 msgid "Pacific/Kwajalein"
10590 msgstr "Pazifik/Kwajalein"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:385
10593 msgid "Pacific/Majuro"
10594 msgstr "Pazifik/Majuro"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:386
10597 msgid "Pacific/Marquesas"
10598 msgstr "Pazifik/Marquesas"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:387
10601 msgid "Pacific/Midway"
10602 msgstr "Pazifik/Midway"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:388
10605 msgid "Pacific/Nauru"
10606 msgstr "Pazifik/Nauru"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:389
10609 msgid "Pacific/Niue"
10610 msgstr "Pazifik/Niue"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:390
10613 msgid "Pacific/Norfolk"
10614 msgstr "Pazifik/Norfolk"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:391
10617 msgid "Pacific/Noumea"
10618 msgstr "Pazifik/Noumea"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:392
10621 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10622 msgstr "Pazifik/Pago_Pago"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:393
10625 msgid "Pacific/Palau"
10626 msgstr "Pazifik/Palau"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:394
10629 msgid "Pacific/Pitcairn"
10630 msgstr "Pazifik/Pitcairn"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:395
10633 msgid "Pacific/Ponape"
10634 msgstr "Pazifik/Ponape"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:396
10637 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10638 msgstr "Pazifik/Port_Moresby"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:397
10641 msgid "Pacific/Rarotonga"
10642 msgstr "Pazifik/Rarotonga"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:398
10645 msgid "Pacific/Saipan"
10646 msgstr "Pazifik/Saipan"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:399
10649 msgid "Pacific/Tahiti"
10650 msgstr "Pazifik/Tahiti"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:400
10653 msgid "Pacific/Tarawa"
10654 msgstr "Pazifik/Tarawa"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:401
10657 msgid "Pacific/Tongatapu"
10658 msgstr "Pazifik/Tongatapu"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:402
10661 msgid "Pacific/Truk"
10662 msgstr "Pazifik/Truk"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:403
10665 msgid "Pacific/Wake"
10666 msgstr "Pazifik/Wake"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:404
10669 msgid "Pacific/Wallis"
10670 msgstr "Pazifik/Wallis"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:405
10673 msgid "Pacific/Yap"
10674 msgstr "Pazifik/Yap"
10676 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10677 msgid "Save as..."
10678 msgstr "Speichern unter …"
10680 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10681 msgid "Close the current file"
10682 msgstr "Die momentan geöffnete Datei schließen"
10684 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10685 msgid "New _Message"
10686 msgstr "Neue _Nachricht"
10688 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10689 msgid "Open New Message window"
10690 msgstr "Neues Nachrichtenfenster öffnen"
10692 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10693 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
10694 msgid "_Preferences"
10695 msgstr "_Einstellungen"
10697 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
10698 msgid "Configure Evolution"
10699 msgstr "Evolution konfigurieren"
10701 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10702 msgid "Save the current file"
10703 msgstr "Die momentan geöffnete Datei speichern"
10705 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10706 msgid "Save _As..."
10707 msgstr "Speichern _unter …"
10709 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10710 msgid "Save the current file with a different name"
10711 msgstr "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderem Namen speichern"
10713 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10714 msgid "Character _Encoding"
10715 msgstr "Zeichen_kodierung"
10717 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10718 msgid "Print Pre_view"
10719 msgstr "Druck_vorschau"
10721 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10722 msgid "Save as _Draft"
10723 msgstr "Als _Entwurf speichern"
10725 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10726 msgid "Save as draft"
10727 msgstr "Als Entwurf speichern"
10729 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10730 msgid "S_end"
10731 msgstr "A_bschicken"
10733 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10734 msgid "Send this message"
10735 msgstr "Diese Nachricht verschicken"
10737 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10738 msgid "PGP _Encrypt"
10739 msgstr "Mit P_GP verschlüsseln"
10741 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10742 msgid "Encrypt this message with PGP"
10743 msgstr "Diese Nachricht mit PGP verschlüsseln"
10745 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10746 msgid "PGP _Sign"
10747 msgstr "Mit _PGP signieren"
10749 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10750 msgid "Sign this message with your PGP key"
10751 msgstr "Diese Nachricht mit PGP signieren"
10753 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10754 msgid "_Picture Gallery"
10755 msgstr "_Bildersammlung"
10757 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10758 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10759 msgstr "Eine Bildersammlung anzeigen, die in Ihrer Nachricht abgelegt werden kann"
10761 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10762 msgid "_Prioritize Message"
10763 msgstr "Nachricht _priorisieren"
10765 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10766 msgid "Set the message priority to high"
10767 msgstr "Die Priorität der Nachricht auf hoch setzen"
10769 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10770 msgid "Re_quest Read Receipt"
10771 msgstr "_Lesebestätigung anfordern"
10773 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10774 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10775 msgstr "Eine Zustellungsbestätigung erhalten, sobald Ihre Nachricht gelesen wurde"
10777 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10778 msgid "S/MIME En_crypt"
10779 msgstr "Mit S/_MIME verschlüsseln"
10781 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10782 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10783 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Verschlüsselungszertifikat verschlüsseln"
10785 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10786 msgid "S/MIME Sig_n"
10787 msgstr "Mit _S/MIME signieren"
10789 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10790 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10791 msgstr "Diese Nachricht mit Ihrem S/MIME-Signaturzertifikat signieren"
10793 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10794 msgid "_Bcc Field"
10795 msgstr "_Blindkopie-Feld"
10797 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10798 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10799 msgstr "Blindkopie-Feld anzeigen/verbergen"
10801 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10802 msgid "_Cc Field"
10803 msgstr "_Kopie-Feld"
10805 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
10806 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
10807 msgstr "Kopie-Feld anzeigen/verbergen"
10809 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
10810 msgid "_From Override Field"
10811 msgstr "_Absender-Feld bearbeiten"
10813 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
10814 msgid ""
10815 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
10816 "displayed"
10817 msgstr "Umschalten des Absenderfeldes zur Anzeige des Namens oder der E-Mail-Adresse"
10819 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
10820 msgid "_Reply-To Field"
10821 msgstr "An_twort-an-Feld"
10823 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
10824 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
10825 msgstr "Antwort-an-Feld anzeigen/verbergen"
10827 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
10828 msgid "Attach"
10829 msgstr "Beilegen"
10831 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
10832 msgid "Save Draft"
10833 msgstr "Entwurf speichern"
10835 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
10836 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10837 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10838 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553
10839 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
10840 msgid "_Name:"
10841 msgstr "_Name:"
10843 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
10844 msgid "Enter the recipients of the message"
10845 msgstr "Geben Sie die Empfänger der Nachricht ein"
10847 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
10848 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
10849 msgstr "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie der Nachricht erhalten sollen"
10851 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
10852 msgid ""
10853 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
10854 "appearing in the recipient list of the message"
10855 msgstr ""
10856 "Geben Sie die Adressen ein, die eine Kopie erhalten, jedoch nicht in der "
10857 "Empfängerliste auftauchen sollen"
10859 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
10860 msgid "Fr_om:"
10861 msgstr "V_on:"
10863 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
10864 msgid "_Reply-To:"
10865 msgstr "Antwo_rt an:"
10867 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
10868 msgid "_To:"
10869 msgstr "A_n:"
10871 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
10872 msgid "_Cc:"
10873 msgstr "_Kopie an:"
10875 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
10876 msgid "_Bcc:"
10877 msgstr "Blindko_pie an:"
10879 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
10880 msgid "_Post To:"
10881 msgstr "_Veröffentlichen in:"
10883 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
10884 msgid "S_ubject:"
10885 msgstr "Be_treff:"
10887 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
10888 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
10889 msgid "Si_gnature:"
10890 msgstr "Si_gnatur:"
10892 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
10893 msgid "Click here for the address book"
10894 msgstr "Klicken Sie hier, um das Adressbuch zu öffnen"
10896 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
10897 msgid "Click here to select folders to post to"
10898 msgstr "Klicken Sie hier, um die Veröffentlichungsordner zu wählen"
10900 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:849
10901 #, c-format
10902 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
10903 msgstr ""
10904 "Ausgehende Nachricht konnte nicht signiert werden: Kein Signaturzertifikat für "
10905 "dieses Konto festgelegt"
10907 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:858
10908 #, c-format
10909 msgid ""
10910 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
10911 msgstr ""
10912 "Ausgehende Nachricht konnte nicht verschlüsselt werden: Kein "
10913 "Verschlüsselungszertifikat für dieses Konto festgelegt"
10915 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1596 ../src/composer/e-msg-composer.c:2220
10916 msgid "Compose Message"
10917 msgstr "Nachricht verfassen"
10919 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4561
10920 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
10921 msgstr ""
10922 "Der Editor enthält einen nicht-Text-Nachrichtenrumpf, der nicht bearbeitet werden "
10923 "kann."
10925 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
10926 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
10927 msgstr "Sie können die Datei »{0}« dieser Nachricht nicht beilegen."
10929 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
10930 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
10931 msgstr ""
10932 "Die Datei »{0}« ist keine gewöhnliche Datei und kann daher nicht in einer "
10933 "Nachricht verschickt werden."
10935 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
10936 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
10937 msgstr "Von »{0}« beizulegende Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
10939 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
10940 msgid "Because “{1}”."
10941 msgstr "Grund: »{1}«."
10943 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
10944 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
10945 msgstr "Wollen Sie diese unfertigen Nachrichten wiederherstellen?"
10947 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
10948 msgid ""
10949 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the "
10950 "message will allow you to continue where you left off."
10951 msgstr ""
10952 "Evolution wurde unerwartet beendet, während Sie eine neue Nachricht verfasst "
10953 "haben. Wenn Sie sich dafür entscheiden, die Nachricht wiederherzustellen, können "
10954 "Sie dort mit dem Verfassen fortfahren, wo Sie zuletzt aufgehört haben."
10956 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
10957 msgid "_Do not Recover"
10958 msgstr "_Verwerfen"
10960 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
10961 msgid "_Recover"
10962 msgstr "_Wiederherstellen"
10964 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
10965 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
10966 msgstr "Automatisches Speichern in Datei »{0}« gescheitert."
10968 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
10969 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
10970 msgstr "Fehler beim automatischen Speichern. Grund: »{1}«."
10972 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
10973 msgid ""
10974 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
10975 msgstr ""
10976 "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht namens »{0}« verwerfen "
10977 "wollen?"
10979 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
10980 msgid ""
10981 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you "
10982 "choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue "
10983 "the message at a later date."
10984 msgstr ""
10985 "Wenn Sie dieses Editorfenster schließen, wird die Nachricht dauerhaft verworfen, "
10986 "falls Sie sich nicht dafür entscheiden, sie in Ihrem Entwurfsordner zu speichern. "
10987 "Dies erlaubt es Ihnen, das Verfassen der Nachricht später fortzusetzen."
10989 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
10990 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
10991 msgid "_Continue Editing"
10992 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
10994 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
10995 msgid "_Save Draft"
10996 msgstr "Entwurf _speichern"
10998 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
10999 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11000 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die soeben verfasste Nachricht verwerfen wollen?"
11002 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11003 msgid "Could not create message."
11004 msgstr "Verfassen der Nachricht gescheitert."
11006 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11007 msgid ""
11008 "You may need to select different mail options.\n"
11009 "\n"
11010 "Detailed error: {0}"
11011 msgstr ""
11012 "Möglicherweise müssen Sie Ihre E-Mail-Einstellungen ändern.\n"
11013 "\n"
11014 "Detaillierte Fehlermeldung: {0}"
11016 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11017 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11018 msgstr "Signaturdatei »{0}« konnte nicht gelesen werden."
11020 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11021 msgid "All accounts have been removed."
11022 msgstr "Es wurden alle Konten entfernt."
11024 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11025 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11026 msgstr "Sie müssen ein Konto einrichten, bevor Sie E-Mails verfassen können."
11028 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11029 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11030 msgstr "Während des Speicherns in den Nachrichtenausgang ist ein Fehler aufgetreten"
11032 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11033 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11034 msgstr "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist nicht gesendet worden."
11036 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11037 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11038 msgstr "Während des Speicherns in den Entwurfsordner ist ein Fehler aufgetreten."
11040 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11041 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11042 msgstr ""
11043 "Der Fehler »{0}« wurde gemeldet. Die Nachricht ist höchstwahrscheinlich nicht "
11044 "gespeichert worden."
11046 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11047 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11048 msgstr ""
11049 "Während des Verschickens ist ein Fehler aufgetreten. Wie möchten Sie fortfahren?"
11051 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../src/mail/mail.error.xml.h:175
11052 msgid "The reported error was “{0}”."
11053 msgstr "Die Fehlermeldung war »{0}«."
11055 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11056 msgid "_Save to Outbox"
11057 msgstr "Im Nachrichtenausgang _speichern"
11059 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11060 msgid "_Try Again"
11061 msgstr "Erneut _versuchen"
11063 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11064 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11065 msgstr ""
11066 "Ihre Nachricht wurde gesendet, aber ein Fehler ist während der Nachverarbeitung "
11067 "aufgetreten."
11069 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11070 msgid "Saving message to Outbox."
11071 msgstr "Nachricht wird im Nachrichtenausgang gespeichert"
11073 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11074 msgid ""
11075 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination "
11076 "service is currently unavailable. You can send the message by clicking the Send/"
11077 "Receive button in Evolution’s toolbar."
11078 msgstr ""
11079 "Weil der Zielserver gerade nicht erreichbar ist, wird die Nachricht im "
11080 "Nachrichtenausgang gespeichert. Sie können die Nachricht mit dem Knopf "
11081 "»Verschicken/Abrufen« in der Werkzeugleiste verschicken."
11083 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11084 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11085 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht senden wollen?"
11087 # Wenn man ein Kürzel verwendet, will man doch eigentlcih nicht gefragt werden, ob man wirklich die Abkürzung nehmen will. So ein Blödsinn.
11088 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11089 msgid ""
11090 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending "
11091 "the message, if it was done by an accident, or send the message."
11092 msgstr ""
11093 "Ein Tastenkürzel zum Versenden der Nachricht wurde gedrückt. Falls dies irrtümlich "
11094 "geschehen ist, brechen Sie den Sendevorgang ab, ansonsten senden Sie die Nachricht."
11096 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11097 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11098 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Verfassungsmodus ändern wollen?"
11100 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11101 msgid ""
11102 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11103 "formatting. Do you want to continue?"
11104 msgstr ""
11105 "Durch den Wechsel zum einfachen Format verliert der Text sämtliche HTML-"
11106 "Formatierungen. Möchten Sie fortsetzen?"
11108 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11109 msgid "_Don’t lose formatting"
11110 msgstr "Formatierung _nicht entfernen"
11112 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11113 msgid "Lose _formatting"
11114 msgstr "Formatierung _entfernen"
11116 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11117 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11118 msgstr "Beim Speichern in den Ordner Entwürfe ist ein Fehler aufgetreten."
11120 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11121 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11122 msgstr ""
11123 "Sind Sie sicher, dass Sie die Nachricht in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11125 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11126 msgid ""
11127 "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and "
11128 "the changes being done discarded."
11129 msgstr ""
11130 "Beim Umwandeln der Nachricht in eine Besprechung wird die verfasste Nachricht "
11131 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11133 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11134 msgid "Convert to _Meeting"
11135 msgstr "In eine _Besprechung umwandeln"
11137 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11138 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11139 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Termin in eine Besprechung umwandeln wollen?"
11141 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11142 msgid ""
11143 "By converting the event into the message the editing window will be closed and the "
11144 "changes being done discarded."
11145 msgstr ""
11146 "Beim Umwandeln des Termins in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11147 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11149 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11150 msgid "Convert to _Message"
11151 msgstr "In eine _Nachricht umwandeln"
11153 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11154 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11155 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11157 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11158 msgid ""
11159 "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the "
11160 "changes being done discarded."
11161 msgstr ""
11162 "Beim Umwandeln der Notiz in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11163 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11165 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11166 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11167 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Aufgabe in eine Nachricht umwandeln wollen?"
11169 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11170 msgid ""
11171 "By converting the task into the message the editing window will be closed and the "
11172 "changes being done discarded."
11173 msgstr ""
11174 "Beim Umwandeln der Aufgabe in eine Nachricht wird das Bearbeitungsfenster "
11175 "geschlossen und die vorgenommenen Änderungen verworfen."
11177 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11178 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11179 msgstr "Bei der Erstellung der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
11181 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11182 msgid ""
11183 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing "
11184 "the composer window and opening a new one. If the issue persists, please file a "
11185 "bug report in the GNOME bugzilla."
11186 msgstr ""
11187 "Ein WebKitWebProcess ist während der Bearbeitung der Nachricht abgestürzt. Sie "
11188 "können es erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und ein neues öffnen. "
11189 "Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im "
11190 "GNOME Bugzilla."
11192 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11193 msgid "Display as attachment"
11194 msgstr "Als Anlage anzeigen"
11196 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
11197 msgid "Audio Player"
11198 msgstr "Audio-Player"
11200 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11201 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11202 msgstr "Anhang im eingebetteten Audio-Player abspielen"
11204 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11205 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
11206 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11207 msgid "From"
11208 msgstr "Von"
11210 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11211 msgid "(no subject)"
11212 msgstr "(Kein Betreff)"
11214 #. Translators: This message suggests to the receipients
11215 #. * that the sender of the mail is different from the one
11216 #. * listed in From field.
11217 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11218 #, c-format
11219 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11220 msgstr "Diese Nachricht wurde von %s im Namen von %s gesendet"
11222 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11223 msgid "Regular Image"
11224 msgstr "Normales Bild"
11226 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11227 msgid "Display part as an image"
11228 msgstr "Teil als Bild anzeigen"
11230 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11231 msgid "RFC822 message"
11232 msgstr "RFC822-Nachricht"
11234 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11235 msgid "Format part as an RFC822 message"
11236 msgstr "Teil als RFC822-Nachricht formatieren"
11238 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11239 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11240 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11241 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11242 msgid "Name"
11243 msgstr "Name"
11245 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11246 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11247 msgid "Size"
11248 msgstr "Größe"
11250 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11251 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
11252 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6
11253 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11254 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11255 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11256 msgid "Subject"
11257 msgstr "Betreff"
11259 #. pseudo-header
11260 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11261 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11262 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
11263 msgid "Mailer"
11264 msgstr "Mailer"
11266 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11267 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11268 msgid "Richtext"
11269 msgstr "Richtext"
11271 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11272 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11273 msgid "Display part as enriched text"
11274 msgstr "Teil als »enriched text« formatieren"
11276 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11277 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11278 msgid "HTML"
11279 msgstr "HTML"
11281 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11282 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11283 msgid "Format part as HTML"
11284 msgstr "Teil als HTML formatieren"
11286 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11287 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11288 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11289 msgid "Plain Text"
11290 msgstr "Einfacher Text"
11292 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11293 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11294 msgid "Format part as plain text"
11295 msgstr "Teil als einfachen Text formatieren"
11297 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11298 msgid "Unsigned"
11299 msgstr "Nicht signiert"
11301 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
11302 msgid ""
11303 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
11304 msgstr ""
11305 "Diese Nachricht ist nicht signiert. Die Authentizität des Absenders ist daher "
11306 "nicht sichergestellt."
11308 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11309 msgid "Valid signature"
11310 msgstr "Gültige Signatur"
11312 # CHECK
11313 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11314 msgid ""
11315 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11316 "message is authentic."
11317 msgstr ""
11318 "Diese Nachricht ist signiert und gültig. Es ist daher sehr wahrscheinlich, dass "
11319 "der Absender der ist, der er vorgibt zu sein."
11321 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11322 msgid "Invalid signature"
11323 msgstr "Ungültige Signatur"
11325 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
11326 msgid ""
11327 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in "
11328 "transit."
11329 msgstr ""
11330 "Die Signatur dieser Nachricht konnte nicht verifiziert werden. Möglicherweise "
11331 "wurde sie bei der Übertragung verändert."
11333 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11334 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11335 msgstr "Gültige Signatur, Absender konnte jedoch nicht verifiziert werden"
11337 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11338 msgid ""
11339 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11340 "cannot be verified."
11341 msgstr ""
11342 "Diese Nachricht wurde mit einer gültigen Signatur signiert, der Absender der "
11343 "Nachricht konnte jedoch nicht verifiziert werden."
11345 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11346 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11347 msgstr ""
11348 "Diese Nachricht wurde signiert, jedoch ist kein passender öffentlicher Schlüssel "
11349 "in Ihrem Schlüsselbund vorhanden."
11351 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
11352 msgid ""
11353 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present "
11354 "in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of messages "
11355 "from this person, you should obtain the public key through a trusted method and "
11356 "add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that this message truly "
11357 "came from that person and that it arrived unaltered."
11358 msgstr ""
11359 "Diese Nachricht wurde digital signiert, jedoch ist der entsprechende öffentliche "
11360 "Schlüssel in Ihrem Schlüsselbund nicht vorhanden. Falls Sie die Echtheit von "
11361 "Nachrichten von dieser Person prüfen wollen, sollten Sie sich den öffentlichen "
11362 "Schlüssel mittels einer vertrauenswürdigen Methode beschaffen und ihn zu Ihrem "
11363 "Schlüsselbund hinzufügen. Bis dahin besteht keine Garantie, dass diese Nachricht "
11364 "tatsächlich von dieser Person stammt und ohne Änderungen übertragen wurde."
11366 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11367 msgid "Unencrypted"
11368 msgstr "Nicht verschlüsselt"
11370 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11371 msgid ""
11372 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the "
11373 "Internet."
11374 msgstr ""
11375 "Diese Nachricht ist nicht verschlüsselt. Daher kann ihr Inhalt bei der Übertragung "
11376 "über das Internet möglicherweise ausgespäht werden."
11378 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11379 msgid "Encrypted, weak"
11380 msgstr "Schwach verschlüsselt"
11382 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
11383 msgid ""
11384 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11385 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message "
11386 "in a practical amount of time."
11387 msgstr ""
11388 "Diese Nachricht ist verschlüsselt, der Verschlüsselungsalgorithmus ist jedoch "
11389 "schwach. Daher können Dritte ihren Inhalt zwar nur schwerlich, jedoch nicht "
11390 "unmöglich innerhalb eines praktikablen Zeitraums ausspähen."
11392 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11393 msgid "Encrypted"
11394 msgstr "Verschlüsselt"
11396 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11397 msgid ""
11398 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the "
11399 "content of this message."
11400 msgstr ""
11401 "Diese Nachricht ist verschlüsselt. Daher können Dritte ihren Inhalt nur schwerlich "
11402 "ausspähen."
11404 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11405 msgid "Encrypted, strong"
11406 msgstr "Stark verschlüsselt"
11408 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
11409 msgid ""
11410 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very "
11411 "difficult for an outsider to view the content of this message in a practical "
11412 "amount of time."
11413 msgstr ""
11414 "Diese Nachricht ist mit einem starken Verschlüsselungsalgorithmus verschlüsselt. "
11415 "Daher können Dritte ihren Inhalt nur sehr schwerlich innerhalb eines praktikablen "
11416 "Zeitraums ausspähen."
11418 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11419 msgid "Display source of a MIME part"
11420 msgstr "Quelle als MIME-Teil anzeigen"
11422 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11423 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11424 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../src/mail/message-list.etspec.h:9
11425 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11426 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11427 msgid "To"
11428 msgstr "An"
11430 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11431 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11432 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11433 msgid "Cc"
11434 msgstr "Kopie"
11436 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11437 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11438 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11439 msgid "Bcc"
11440 msgstr "Blindkopie"
11442 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11443 msgid "GPG signed"
11444 msgstr "Mit GPG signiert"
11446 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11447 msgid "GPG encrypted"
11448 msgstr "Mit GPG verschlüsselt"
11450 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11451 msgid "S/MIME signed"
11452 msgstr "Mit S/MIME signiert"
11454 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11455 msgid "S/MIME encrypted"
11456 msgstr "Mit S/MIME verschlüsselt"
11458 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11459 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11460 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11461 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11462 msgid "Security"
11463 msgstr "Sicherheit"
11465 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11466 #, c-format
11467 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11468 msgstr "Fehler beim Einlesen des MBOX-Teils: %s"
11470 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11471 #, c-format
11472 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11473 msgstr "S/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11475 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11476 #, c-format
11477 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11478 msgstr "PGP-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11480 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11481 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11482 #, c-format
11483 msgid "Error verifying signature: %s"
11484 msgstr "Fehler beim Überprüfen der Signatur: %s"
11486 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11487 msgid "Malformed external-body part"
11488 msgstr "Fehlerhaft formatierter external-body-Teil"
11490 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11491 #, c-format
11492 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11493 msgstr "Zeiger auf FTP-Site (%s)"
11495 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11496 #, c-format
11497 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11498 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s) gültig auf Seite »%s«"
11500 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11501 #, c-format
11502 msgid "Pointer to local file (%s)"
11503 msgstr "Zeiger auf lokale Datei (%s)"
11505 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11506 #, c-format
11507 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11508 msgstr "Zeiger auf ferne Daten (%s)"
11510 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11511 #, c-format
11512 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11513 msgstr "Zeiger auf unbekannte externe Daten (Typ »%s«)"
11515 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11516 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11517 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11518 msgstr ""
11519 "Die Syntax der MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden und wird daher als "
11520 "Quelltext angezeigt."
11522 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11523 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11524 msgstr "Nicht unterstützter Verschlüsselungstyp für multipart/encrypted"
11526 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11527 #, c-format
11528 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11529 msgstr "PGP/MIME-Nachricht konnte nicht analysiert werden: %s"
11531 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11532 msgid "Unsupported signature format"
11533 msgstr "Nicht unterstütztes Signaturformat"
11535 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11536 msgid "Reply-To"
11537 msgstr "Antwort an"
11539 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11540 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11541 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11542 msgid "Date"
11543 msgstr "Datum"
11545 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11546 msgid "Newsgroups"
11547 msgstr "Newsgroups"
11549 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11550 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11551 msgid "Face"
11552 msgstr "Gesicht"
11554 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116 ../src/shell/shell.error.xml.h:28
11555 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11556 msgid "_View Certificate"
11557 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
11559 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
11560 msgid "This certificate is not viewable"
11561 msgstr "Dieses Zertifikat kann nicht angezeigt werden"
11563 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
11564 #, c-format
11565 msgid "%s attachment"
11566 msgstr "%s-Anlage"
11568 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11569 msgid "%d %B %Y"
11570 msgstr " %d. %B %Y"
11572 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11573 #, c-format
11574 msgid "Calendar: from %s to %s"
11575 msgstr "Kalender: von %s bis %s"
11577 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11578 msgid "evolution calendar item"
11579 msgstr "Evolution Kalenderelement"
11581 #. Translators: This is a cancelled activity.
11582 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11583 #, c-format
11584 msgid "%s (cancelled)"
11585 msgstr "%s (abgebrochen)"
11587 #. Translators: This is a completed activity.
11588 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11589 #, c-format
11590 msgid "%s (completed)"
11591 msgstr "%s (abgeschlossen)"
11593 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11594 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11595 #, c-format
11596 msgid "%s (waiting)"
11597 msgstr "%s (wartend)"
11599 #. Translators: This is a running activity which
11600 #. *              the user has requested to cancel.
11601 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11602 #, c-format
11603 msgid "%s (cancelling)"
11604 msgstr "%s (wird abgebrochen)"
11606 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11607 #, c-format
11608 msgid "%s"
11609 msgstr "%s"
11611 #. Translators: This is a running activity whose
11612 #. *              percent complete is known.
11613 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11614 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11615 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11616 #, c-format
11617 msgid "%s (%d%% complete)"
11618 msgstr "%s (zu %d%% abgeschlossen)"
11620 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11621 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
11622 msgid "Cancel"
11623 msgstr "Abbrechen"
11625 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11626 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
11627 msgid "Close this message (Escape)"
11628 msgstr "Diese Nachricht schließen (Escape)"
11630 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11631 msgid "Failed to create a thread: "
11632 msgstr "Konversation konnte nicht angelegt werden:"
11634 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11635 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11636 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11637 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11638 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11639 msgid "Attached message"
11640 msgstr "Beigelegte Nachricht"
11642 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
11643 msgid "Operation was cancelled"
11644 msgstr "Vorgang wurde abgebrochen"
11646 #. Translators: Default attachment filename.
11647 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
11648 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11649 msgid "attachment.dat"
11650 msgstr "Anlage.dat"
11652 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
11653 msgid "A load operation is already in progress"
11654 msgstr "Ein Ladevorgang läuft bereits"
11656 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
11657 msgid "A save operation is already in progress"
11658 msgstr "Ein Speichervorgang läuft bereits"
11660 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
11661 #, c-format
11662 msgid "Could not open “%s”"
11663 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden"
11665 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
11666 #, c-format
11667 msgid "Could not open the attachment"
11668 msgstr "Die Anlage konnte nicht geöffnet werden"
11670 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
11671 msgid "Attachment contents not loaded"
11672 msgstr "Anlagen wurden nicht geladen"
11674 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
11675 #, c-format
11676 msgid "Could not save “%s”"
11677 msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden"
11679 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
11680 #, c-format
11681 msgid "Could not save the attachment"
11682 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden"
11684 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11685 msgid "Attachment Properties"
11686 msgstr "Eigenschaften der Anlage"
11688 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11689 msgid "F_ilename:"
11690 msgstr "Datei_name:"
11692 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11693 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11694 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11695 msgid "_Description:"
11696 msgstr "_Beschreibung:"
11698 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11699 msgid "MIME Type:"
11700 msgstr "MIME-Typ:"
11702 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11703 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11704 msgstr "Automatische Anzeige der Anlage _vorschlagen"
11706 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11707 msgid "Could not set as background"
11708 msgstr "Konnte nicht als Hintergrund gesetzt werden"
11710 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11711 msgid "Set as _Background"
11712 msgstr "Zum _Hintergrund machen"
11714 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11715 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
11716 msgid "Loading"
11717 msgstr "Wird geladen"
11719 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
11720 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
11721 msgid "Saving"
11722 msgstr "Wird gespeichert"
11724 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
11725 msgid "Hide Attachment _Bar"
11726 msgstr "Anla_genleiste verbergen"
11728 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
11729 msgid "Show Attachment _Bar"
11730 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
11732 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
11733 msgid "Add Attachment"
11734 msgstr "Anlage hinzufügen"
11736 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
11737 msgid "A_ttach"
11738 msgstr "Bei_legen"
11740 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
11741 msgid "Archive selected directories using this format:"
11742 msgstr "Archivieren der ausgewählten Ordner mit diesem Format:"
11744 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
11745 msgid "Save Attachment"
11746 msgid_plural "Save Attachments"
11747 msgstr[0] "Anlage speichern"
11748 msgstr[1] "Anlagen speichern"
11750 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
11751 msgid "Do _not extract files from the attachment"
11752 msgstr "Dateien _nicht aus der Anlage auslesen"
11754 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
11755 msgid "Save extracted files _only"
11756 msgstr "_Nur extrahierte Dateien speichern"
11758 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
11759 msgid "Save extracted files and the original _archive"
11760 msgstr "Speichern der extrahierten Dateien und das Original-_Archiv"
11762 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
11763 msgid "Open With Other Application..."
11764 msgstr "Mit anderer Anwendung öffnen …"
11766 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
11767 msgid "S_ave All"
11768 msgstr "_Alle speichern"
11770 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
11771 msgid "Sa_ve As"
11772 msgstr "Speichern _unter"
11774 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
11775 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
11776 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
11777 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
11778 msgid "Save _As"
11779 msgstr "Speichern _unter"
11781 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
11782 msgid "A_dd Attachment..."
11783 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
11785 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
11786 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
11787 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
11788 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
11789 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
11790 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
11791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1662
11792 msgid "_Properties"
11793 msgstr "Ei_genschaften"
11795 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
11796 #, c-format
11797 msgid "Open With “%s”"
11798 msgstr "Mit »%s« öffnen"
11800 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
11801 #, c-format
11802 msgid "Open this attachment in %s"
11803 msgstr "Diese Anlage mit »%s« öffnen"
11805 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
11806 msgid "Mark as default address book"
11807 msgstr "Als Vorgabeadressbuch markieren"
11809 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
11810 msgid "Autocomplete with this address book"
11811 msgstr "Aus diesem Adressbuch automatisch vervollständigen"
11813 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
11814 msgid "Copy book content locally for offline operation"
11815 msgstr "Den Adressbuchinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus kopieren"
11817 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
11818 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
11819 msgid "Ctrl-click to open a link"
11820 msgstr ""
11821 "Drücken Sie die Taste Strg und klicken Sie mit der Maus, um einen Verweis zu öffnen"
11823 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
11824 msgid "Previous month"
11825 msgstr "Vorheriger Monat"
11827 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
11828 msgid "Next month"
11829 msgstr "Nächster Monat"
11831 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
11832 msgid "Previous year"
11833 msgstr "Vorheriges Jahr"
11835 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
11836 msgid "Next year"
11837 msgstr "Nächstes Jahr"
11839 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
11840 msgid "Month Calendar"
11841 msgstr "Monatskalender"
11843 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
11844 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
11845 msgctxt "CalItem"
11846 msgid "%B"
11847 msgstr "%B"
11849 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
11850 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
11851 msgctxt "CalItem"
11852 msgid "%Y"
11853 msgstr "%Y"
11855 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
11856 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
11857 msgctxt "CalItem"
11858 msgid "%B %Y"
11859 msgstr "%B %Y"
11861 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
11862 msgid "Mark as default calendar"
11863 msgstr "Als Vorgabekalender markieren"
11865 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
11866 msgid "Mark as default task list"
11867 msgstr "Als Vorgabeaufgabenliste markieren"
11869 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
11870 msgid "Mark as default memo list"
11871 msgstr "Als Vorgabenotizliste markieren"
11873 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
11874 msgid "Color:"
11875 msgstr "Farbe:"
11877 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
11878 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
11879 msgstr "Den Kalenderinhalt lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
11881 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
11882 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
11883 msgstr "Den Inhalt der Aufgabenliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
11885 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
11886 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
11887 msgstr "Den Inhalt der Notizliste lokal zur Arbeit im Offline-Modus kopieren"
11889 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
11890 msgid "Currently _used categories:"
11891 msgstr "Gegenwärtig gen_utzte Kategorien:"
11893 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
11894 msgid "_Available Categories:"
11895 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
11897 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
11898 msgctxt "category"
11899 msgid "_New"
11900 msgstr "_Neu"
11902 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
11903 msgctxt "category"
11904 msgid "_Edit"
11905 msgstr "_Bearbeiten"
11907 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
11908 msgctxt "category"
11909 msgid "_Delete"
11910 msgstr "_Löschen"
11912 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
11913 msgid "Icon"
11914 msgstr "Symbol"
11916 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
11917 #, c-format
11918 msgid "Create category “%s”"
11919 msgstr "Kategorie »%s« erstellen"
11921 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
11922 msgid "Category Icon"
11923 msgstr "Kategoriesymbol"
11925 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
11926 msgid "_No Image"
11927 msgstr "_Kein Bild"
11929 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
11930 msgid "Category _Name"
11931 msgstr "Kategorie_name"
11933 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
11934 msgid "Category _Icon"
11935 msgstr "Kategories_ymbol"
11937 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
11938 msgid "Category Properties"
11939 msgstr "Kategorieeigenschaften"
11941 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
11942 #, c-format
11943 msgid ""
11944 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
11945 msgstr ""
11946 "Es gibt bereits eine Kategorie »%s« in dieser Konfiguration. Bitte einen anderen "
11947 "Namen verwenden."
11949 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
11950 msgid "popup list"
11951 msgstr "Popup-Liste"
11953 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
11954 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2066
11955 msgid "?"
11956 msgstr "?"
11958 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
11959 msgid "Now"
11960 msgstr "Jetzt"
11962 #. strftime format of a weekday and a date.
11963 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
11964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
11965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
11966 msgid "Today"
11967 msgstr "Heute"
11969 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
11970 #. * date table cell.
11971 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
11972 msgctxt "table-date"
11973 msgid "None"
11974 msgstr "Keine"
11976 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
11977 msgid "OK"
11978 msgstr "OK"
11980 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
11981 #, c-format
11982 msgid "The time must be in the format: %s"
11983 msgstr "Die Zeit muss folgendes Format haben: %s"
11985 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
11986 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
11987 msgstr "Der Prozentwert muss zwischen 0 und 100 (einschließlich) sein"
11989 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
11990 msgid "Arabic"
11991 msgstr "Arabisch"
11993 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
11994 msgid "Baltic"
11995 msgstr "Baltisch"
11997 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
11998 msgid "Central European"
11999 msgstr "Mitteleuropäisch"
12001 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12002 msgid "Chinese"
12003 msgstr "Chinesisch"
12005 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12006 msgid "Cyrillic"
12007 msgstr "Kyrillisch"
12009 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12010 msgid "Greek"
12011 msgstr "Griechisch"
12013 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12014 msgid "Hebrew"
12015 msgstr "Hebräisch"
12017 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12018 msgid "Japanese"
12019 msgstr "Japanisch"
12021 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12022 msgid "Korean"
12023 msgstr "Koreanisch"
12025 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12026 msgid "Thai"
12027 msgstr "Thai"
12029 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12030 msgid "Turkish"
12031 msgstr "Türkisch"
12033 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12034 msgid "Unicode"
12035 msgstr "Unicode"
12037 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12038 msgid "Western European"
12039 msgstr "Westeuropäisch"
12041 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12042 msgid "Western European, New"
12043 msgstr "Westeuropäisch, neu"
12045 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12046 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12047 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12048 msgid "Traditional"
12049 msgstr "Traditionell"
12051 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12052 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12053 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12054 msgid "Simplified"
12055 msgstr "Vereinfacht"
12057 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12058 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12059 msgid "Ukrainian"
12060 msgstr "Ukrainisch"
12062 # CHECK
12063 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12064 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12065 msgid "Visual"
12066 msgstr "Visuell"
12068 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12069 msgid "Character Encoding"
12070 msgstr "Zeichenkodierung"
12072 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12073 msgid "Enter the character set to use"
12074 msgstr "Geben Sie den zu verwendenden Zeichensatz ein"
12076 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12077 msgid "Other..."
12078 msgstr "Weitere …"
12080 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12081 #, c-format
12082 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12083 msgstr "Es kann kein Client-Objekt für den Erweiterungsnamen »%s« erstellt werden"
12085 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12086 msgid "Choose custom color"
12087 msgstr "Benutzerdefinierte Farbe auswählen"
12089 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12090 msgid "black"
12091 msgstr "schwarz"
12093 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12094 msgid "light brown"
12095 msgstr "hellbraun"
12097 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12098 msgid "brown gold"
12099 msgstr "goldbraun"
12101 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12102 msgid "dark green #2"
12103 msgstr "dunkelgrün Nr. 2"
12105 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12106 msgid "navy"
12107 msgstr "marineblau"
12109 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12110 msgid "dark blue"
12111 msgstr "dunkelblau"
12113 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12114 msgid "purple #2"
12115 msgstr "purpur Nr. 2"
12117 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12118 msgid "very dark gray"
12119 msgstr "sehr dunkles Grau"
12121 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12122 msgid "dark red"
12123 msgstr "dunkelrot"
12125 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12126 msgid "red-orange"
12127 msgstr "rot-orange"
12129 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12130 msgid "gold"
12131 msgstr "golden"
12133 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12134 msgid "dark green"
12135 msgstr "dunkelgrün"
12137 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12138 msgid "dull blue"
12139 msgstr "mattblau"
12141 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12142 msgid "blue"
12143 msgstr "blau"
12145 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12146 msgid "dull purple"
12147 msgstr "mattpurpur"
12149 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12150 msgid "dark grey"
12151 msgstr "dunkelgrau"
12153 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12154 msgid "red"
12155 msgstr "rot"
12157 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12158 msgid "orange"
12159 msgstr "orange"
12161 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12162 msgid "lime"
12163 msgstr "limone"
12165 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12166 msgid "dull green"
12167 msgstr "mattgrün"
12169 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12170 msgid "dull blue #2"
12171 msgstr "mattblau Nr. 2"
12173 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12174 msgid "sky blue #2"
12175 msgstr "himmelblau Nr. 2"
12177 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12178 msgid "purple"
12179 msgstr "purpur"
12181 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12182 msgid "gray"
12183 msgstr "grau"
12185 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12186 msgid "magenta"
12187 msgstr "magenta"
12189 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12190 msgid "bright orange"
12191 msgstr "hellorange"
12193 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12194 msgid "yellow"
12195 msgstr "gelb"
12197 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12198 msgid "green"
12199 msgstr "grün"
12201 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12202 msgid "cyan"
12203 msgstr "zyan"
12205 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12206 msgid "bright blue"
12207 msgstr "hellblau"
12209 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12210 msgid "red purple"
12211 msgstr "rötlichpurpur"
12213 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12214 msgid "light grey"
12215 msgstr "hellgrau"
12217 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12218 msgid "pink"
12219 msgstr "rosa"
12221 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12222 msgid "light orange"
12223 msgstr "hellorange"
12225 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12226 msgid "light yellow"
12227 msgstr "hellgelb"
12229 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12230 msgid "light green"
12231 msgstr "hellgrün"
12233 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12234 msgid "light cyan"
12235 msgstr "hellzyan"
12237 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12238 msgid "light blue"
12239 msgstr "hellblau"
12241 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12242 msgid "light purple"
12243 msgstr "hellpurpur"
12245 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12246 msgid "white"
12247 msgstr "weiß"
12249 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12250 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
12251 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../src/mail/e-mail-reader.c:4049
12252 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
12253 msgid "Default"
12254 msgstr "Vorgabe"
12256 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12257 msgid "Date and Time"
12258 msgstr "Datum und Uhrzeit"
12260 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12261 msgid "Text entry to input date"
12262 msgstr "Eingabefeld für das Datum"
12264 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12265 msgid "Click this button to show a calendar"
12266 msgstr "Diesen Knopf drücken, um den Kalender anzuzeigen"
12268 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
12269 msgid "Drop-down combination box to select time"
12270 msgstr "Auswahlliste für die Zeit"
12272 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12273 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12274 msgid "Time"
12275 msgstr "Uhrzeit"
12277 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
12278 msgid "No_w"
12279 msgstr "_Jetzt"
12281 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
12282 msgid "_Today"
12283 msgstr "_Heute"
12285 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12286 #. * is not permitted.
12287 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
12288 msgid "_None"
12289 msgstr "_Keine"
12291 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12292 #. * there is no date set.
12293 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1846 ../src/e-util/e-dateedit.c:2094
12294 msgctxt "date"
12295 msgid "None"
12296 msgstr "Keine"
12298 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1986
12299 msgid "Invalid Date Value"
12300 msgstr "Ungültiges Datum"
12302 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2031
12303 msgid "Invalid Time Value"
12304 msgstr "Ungültige Zeitangabe"
12306 #. strftime format of a weekday and a date.
12307 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
12308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
12309 msgid "Tomorrow"
12310 msgstr "Morgen"
12312 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12313 msgid "Yesterday"
12314 msgstr "Gestern"
12316 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12317 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12318 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12319 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12320 msgctxt "DateFmt"
12321 msgid "Next Mon"
12322 msgstr "Nächster %a"
12324 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12325 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12326 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12327 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12328 msgctxt "DateFmt"
12329 msgid "Next Tue"
12330 msgstr "Nächster %a"
12332 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12333 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12334 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12335 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12336 msgctxt "DateFmt"
12337 msgid "Next Wed"
12338 msgstr "Nächster %a"
12340 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12341 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12342 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12343 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12344 msgctxt "DateFmt"
12345 msgid "Next Thu"
12346 msgstr "Nächster %a"
12348 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12349 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12350 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12351 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12352 msgctxt "DateFmt"
12353 msgid "Next Fri"
12354 msgstr "Nächster %a"
12356 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12357 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12358 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12359 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12360 msgctxt "DateFmt"
12361 msgid "Next Sat"
12362 msgstr "Nächster %a"
12364 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12365 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12366 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12367 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12368 msgctxt "DateFmt"
12369 msgid "Next Sun"
12370 msgstr "Nächster %a"
12372 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
12373 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12374 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12375 msgid "Use locale default"
12376 msgstr "Format der Region benutzen"
12378 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
12379 msgid "Format:"
12380 msgstr "Format:"
12382 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12383 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12384 msgctxt "time-unit"
12385 msgid "days"
12386 msgstr "Tage"
12388 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12389 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12390 msgctxt "time-unit"
12391 msgid "weeks"
12392 msgstr "Wochen"
12394 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12395 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12396 msgctxt "time-unit"
12397 msgid "months"
12398 msgstr "Monate"
12400 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12401 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12402 msgctxt "time-unit"
12403 msgid "years"
12404 msgstr "Jahre"
12406 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12407 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12408 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12409 msgstr "Keine lokalen Nachrichten abgleichen, die älter sind als"
12411 #. Translators: :-)
12412 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12413 msgid "_Smile"
12414 msgstr "_Freundlich"
12416 #. Translators: :-(
12417 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12418 msgid "S_ad"
12419 msgstr "T_raurig"
12421 #. Translators: ;-)
12422 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12423 msgid "_Wink"
12424 msgstr "Z_winkernd"
12426 #. Translators: :-P
12427 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12428 msgid "Ton_gue"
12429 msgstr "_Zunge"
12431 #. Translators: :-))
12432 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12433 msgid "Laug_h"
12434 msgstr "_Lachend"
12436 #. Translators: :-|
12437 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12438 msgid "_Plain"
12439 msgstr "_Gleichgültig"
12441 #. Translators: :-!
12442 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12443 msgid "Smi_rk"
12444 msgstr "Grin_sen"
12446 #. Translators: :"-)
12447 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12448 msgid "_Embarrassed"
12449 msgstr "_Verlegen"
12451 #. Translators: :-D
12452 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12453 msgid "_Big Smile"
12454 msgstr "L_achend"
12456 #. Translators: :-/
12457 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12458 msgid "Uncer_tain"
12459 msgstr "_Unentschlossen"
12461 #. Translators: :-O
12462 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12463 msgid "S_urprise"
12464 msgstr "Überrasc_ht"
12466 #. Translators: :-S
12467 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12468 msgid "W_orried"
12469 msgstr "Bes_orgt"
12471 #. Translators: :-*
12472 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12473 msgid "_Kiss"
12474 msgstr "_Kuss"
12476 #. Translators: X-(
12477 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12478 msgid "A_ngry"
12479 msgstr "Ä_ngstlich"
12481 #. Translators: B-)
12482 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12483 msgid "_Cool"
12484 msgstr "_Cool"
12486 #. Translators: O:-)
12487 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12488 msgid "Ange_l"
12489 msgstr "_Engel"
12491 #. Translators: :'(
12492 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12493 msgid "Cr_ying"
12494 msgstr "_Weinend"
12496 #. Translators: :-Q
12497 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12498 msgid "S_ick"
12499 msgstr "Ü_bel"
12501 #. Translators: |-)
12502 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12503 msgid "Tire_d"
12504 msgstr "Mü_de"
12506 #. Translators: >:-)
12507 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12508 msgid "De_vilish"
12509 msgstr "_Teuflisch"
12511 #. Translators: :-(|)
12512 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12513 msgid "_Monkey"
12514 msgstr "A_ffe"
12516 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12517 msgid "(Unknown Filename)"
12518 msgstr "(Unbekannter Dateiname)"
12520 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12521 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12522 #, c-format
12523 msgid "Writing “%s”"
12524 msgstr "»%s« wird geschrieben"
12526 #. Translators: The first string value is the basename of a
12527 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12528 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12529 #, c-format
12530 msgid "Writing “%s” to %s"
12531 msgstr "»%s« wird nach »%s« geschrieben"
12533 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12534 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12535 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12536 #, c-format
12537 msgid "1 second ago"
12538 msgid_plural "%d seconds ago"
12539 msgstr[0] "Vor 1 Sekunde"
12540 msgstr[1] "Vor %d Sekunden"
12542 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12543 #, c-format
12544 msgid "1 second in the future"
12545 msgid_plural "%d seconds in the future"
12546 msgstr[0] "In 1 Sekunde"
12547 msgstr[1] "In %d Sekunden"
12549 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12550 #, c-format
12551 msgid "1 minute ago"
12552 msgid_plural "%d minutes ago"
12553 msgstr[0] "Vor 1 Minute"
12554 msgstr[1] "Vor %d Minuten"
12556 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12557 #, c-format
12558 msgid "1 minute in the future"
12559 msgid_plural "%d minutes in the future"
12560 msgstr[0] "In 1 Minute"
12561 msgstr[1] "In %d Minuten"
12563 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12564 #, c-format
12565 msgid "1 hour ago"
12566 msgid_plural "%d hours ago"
12567 msgstr[0] "Vor 1 Stunde"
12568 msgstr[1] "Vor %d Stunden"
12570 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12571 #, c-format
12572 msgid "1 hour in the future"
12573 msgid_plural "%d hours in the future"
12574 msgstr[0] "In 1 Stunde"
12575 msgstr[1] "In %d Stunden"
12577 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12578 #, c-format
12579 msgid "1 day ago"
12580 msgid_plural "%d days ago"
12581 msgstr[0] "Vor 1 Tag"
12582 msgstr[1] "Vor %d Tagen"
12584 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12585 #, c-format
12586 msgid "1 day in the future"
12587 msgid_plural "%d days in the future"
12588 msgstr[0] "In 1 Tag"
12589 msgstr[1] "In %d Tagen"
12591 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12592 #, c-format
12593 msgid "1 week ago"
12594 msgid_plural "%d weeks ago"
12595 msgstr[0] "Vor 1 Woche"
12596 msgstr[1] "Vor %d Wochen"
12598 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12599 #, c-format
12600 msgid "1 week in the future"
12601 msgid_plural "%d weeks in the future"
12602 msgstr[0] "In 1 Woche"
12603 msgstr[1] "In %d Wochen"
12605 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12606 #, c-format
12607 msgid "1 month ago"
12608 msgid_plural "%d months ago"
12609 msgstr[0] "Vor 1 Monat"
12610 msgstr[1] "Vor %d Monaten"
12612 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12613 #, c-format
12614 msgid "1 month in the future"
12615 msgid_plural "%d months in the future"
12616 msgstr[0] "In 1 Monat"
12617 msgstr[1] "In %d Monaten"
12619 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12620 #, c-format
12621 msgid "1 year ago"
12622 msgid_plural "%d years ago"
12623 msgstr[0] "Vor 1 Jahr"
12624 msgstr[1] "Vor %d Jahren"
12626 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12627 #, c-format
12628 msgid "1 year in the future"
12629 msgid_plural "%d years in the future"
12630 msgstr[0] "In 1 Jahr"
12631 msgstr[1] "In %d Jahren"
12633 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12634 msgid "<click here to select a date>"
12635 msgstr "<Klicken Sie hier, um ein Datum zu wählen>"
12637 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12638 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12639 msgid "now"
12640 msgstr "jetzt"
12642 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12643 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12644 msgid "%d-%b-%Y"
12645 msgstr "%d.%m.%Y"
12647 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12648 msgid "Select a time to compare against"
12649 msgstr "Wählen Sie eine Vergleichszeit"
12651 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12652 msgid "Choose a File"
12653 msgstr "Eine Datei wählen"
12655 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12656 msgid "R_ule name:"
12657 msgstr "Regel_name:"
12659 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
12660 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12661 msgid "all the following conditions"
12662 msgstr "alle folgenden Bedingungen"
12664 # Hier fehlen mir die Infos über die Syntax des Gesamtstrings in der GUI
12665 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12666 msgid "any of the following conditions"
12667 msgstr "eine der folgenden Bedingungen"
12669 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12670 msgid "_Find items which match:"
12671 msgstr "Objekte _suchen, die entsprechen:"
12673 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12674 msgid "Find items that meet the following conditions"
12675 msgstr "Objekte suchen, die folgenden Bedingungen entsprechen"
12677 #. Translators: "None" for not including threads;
12678 #. * part of "Include threads: None"
12679 #. protocol:
12680 #. name:
12681 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12682 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
12683 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12684 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28
12685 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
12686 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12687 msgid "None"
12688 msgstr "Keine"
12690 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12691 msgid "All related"
12692 msgstr "Alle mit Bezug"
12694 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12695 msgid "Replies"
12696 msgstr "Antworten"
12698 # CHECK
12699 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12700 msgid "Replies and parents"
12701 msgstr "Antworten und Vorgänger"
12703 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12704 msgid "No reply or parent"
12705 msgstr "Ohne Antwort oder Vorgänger"
12707 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12708 msgid "I_nclude threads:"
12709 msgstr "_Konversationen einschließen:"
12711 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12712 msgid "A_dd Condition"
12713 msgstr "Bedingung hin_zufügen"
12715 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12716 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12717 msgid "Incoming"
12718 msgstr "Eingang"
12720 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12721 msgid "Outgoing"
12722 msgstr "Ausgehend"
12724 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12725 msgid "Failed to insert HTML file."
12726 msgstr "Einfügen der HTML-Datei ist fehlgeschlagen."
12728 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12729 msgid "Failed to insert text file."
12730 msgstr "Einfügen der Textdatei ist fehlgeschlagen."
12732 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12733 msgid "Insert HTML File"
12734 msgstr "HTML-Datei einfügen"
12736 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12737 msgid "HTML file"
12738 msgstr "HTML-Datei"
12740 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12741 msgctxt "dialog-title"
12742 msgid "Insert Image"
12743 msgstr "Bild einfügen"
12745 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12746 msgid "Insert text file"
12747 msgstr "Textdatei einfügen"
12749 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
12750 msgid "Text file"
12751 msgstr "Textdatei"
12753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
12754 msgid "Copy selected text to the clipboard"
12755 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage kopieren"
12757 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
12758 msgid "Cut selected text to the clipboard"
12759 msgstr "Den markierten Text in die Zwischenablage verschieben"
12761 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
12762 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
12763 msgid "Paste text from the clipboard"
12764 msgstr "Text aus der Zwischenablage einfügen"
12766 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
12767 msgid "Redo the last undone action"
12768 msgstr "Die letzte rückgängig gemachte Änderung wiederholen"
12770 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
12771 msgid "Undo the last action"
12772 msgstr "Die letzte Aktion zurück nehmen"
12774 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
12775 msgid "For_mat"
12776 msgstr "_Format"
12778 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
12779 msgid "_Paragraph Style"
12780 msgstr "_Absatzstil"
12782 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
12783 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
12784 msgid "_Alignment"
12785 msgstr "Aus_richtung"
12787 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
12788 msgid "Current _Languages"
12789 msgstr "Momentan verwendete _Sprachen"
12791 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
12792 msgid "_Increase Indent"
12793 msgstr "Einzug _erhöhen"
12795 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
12796 msgid "Increase Indent"
12797 msgstr "Einzug erhöhen"
12799 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
12800 msgid "_HTML File..."
12801 msgstr "_HTML-Datei …"
12803 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
12804 msgid "Te_xt File..."
12805 msgstr "Te_xtdatei …"
12807 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
12808 msgid "Paste _Quotation"
12809 msgstr "_Zitat einfügen"
12811 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
12812 msgid "_Find..."
12813 msgstr "_Suchen …"
12815 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
12816 msgid "Search for text"
12817 msgstr "Nach Text suchen"
12819 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
12820 msgid "Find A_gain"
12821 msgstr "Wei_tersuchen"
12823 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
12824 msgid "Re_place..."
12825 msgstr "_Ersetzen …"
12827 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
12828 msgid "Search for and replace text"
12829 msgstr "Nach Text suchen und diesen ersetzen"
12831 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
12832 msgid "Check _Spelling..."
12833 msgstr "_Rechtschreibprüfung …"
12835 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
12836 msgid "_Decrease Indent"
12837 msgstr "Einzug _vermindern"
12839 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
12840 msgid "Decrease Indent"
12841 msgstr "Einzug vermindern"
12843 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
12844 msgid "_Wrap Lines"
12845 msgstr "_Zeilenumbruch"
12847 #. Center
12848 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
12849 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
12850 msgid "_Center"
12851 msgstr "_Zentrieren"
12853 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
12854 msgid "Center Alignment"
12855 msgstr "Zentriert"
12857 #. Left
12858 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
12859 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
12860 msgid "_Left"
12861 msgstr "_Links"
12863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
12864 msgid "Left Alignment"
12865 msgstr "Linksbündig"
12867 #. Right
12868 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
12869 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
12870 msgid "_Right"
12871 msgstr "_Rechts"
12873 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
12874 msgid "Right Alignment"
12875 msgstr "Rechtsbündig"
12877 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
12878 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
12879 msgid "_HTML"
12880 msgstr "_HTML"
12882 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
12883 msgid "HTML editing mode"
12884 msgstr "HTML-Bearbeitungsmodus"
12886 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
12887 msgid "Plain _Text"
12888 msgstr "_Einfacher Text"
12890 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
12891 msgid "Plain text editing mode"
12892 msgstr "Einfacher Textbearbeitungsmodus"
12894 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
12895 msgid "_Normal"
12896 msgstr "_Normal"
12898 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
12899 msgid "Heading _1"
12900 msgstr "Überschrift _1"
12902 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
12903 msgid "Heading _2"
12904 msgstr "Überschrift _2"
12906 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
12907 msgid "Heading _3"
12908 msgstr "Überschrift _3"
12910 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
12911 msgid "Heading _4"
12912 msgstr "Überschrift _4"
12914 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
12915 msgid "Heading _5"
12916 msgstr "Überschrift _5"
12918 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
12919 msgid "Heading _6"
12920 msgstr "Überschrift _6"
12922 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
12923 msgid "_Preformatted"
12924 msgstr "_Vorformatiert"
12926 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
12927 msgid "A_ddress"
12928 msgstr "A_dresse"
12930 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
12931 msgid "_Bulleted List"
12932 msgstr "_Ungeordnete Liste"
12934 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
12935 msgid "_Roman Numeral List"
12936 msgstr "_Römisch nummerierte Liste"
12938 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
12939 msgid "Numbered _List"
12940 msgstr "Nummerierte _Liste"
12942 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
12943 msgid "_Alphabetical List"
12944 msgstr "_Alphabetische Liste"
12946 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
12947 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
12948 msgid "_Image..."
12949 msgstr "_Bild …"
12951 #. Translators: This is an action tooltip
12952 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
12953 msgid "Insert Image"
12954 msgstr "Bild einfügen"
12956 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
12957 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
12958 msgid "_Link..."
12959 msgstr "_Verweis …"
12961 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
12962 msgid "Insert Link"
12963 msgstr "Verweis einfügen"
12965 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12966 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
12967 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
12968 msgid "_Rule..."
12969 msgstr "T_rennlinie …"
12971 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
12972 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
12973 msgid "Insert Rule"
12974 msgstr "Trennlinie einfügen"
12976 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
12977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
12978 msgid "_Table..."
12979 msgstr "_Tabelle …"
12981 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
12982 msgid "Insert Table"
12983 msgstr "Tabelle einfügen"
12985 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
12986 msgid "_Cell..."
12987 msgstr "_Zelle …"
12989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
12990 msgid "Pa_ge..."
12991 msgstr "_Seite …"
12993 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
12994 msgid "Font _Size"
12995 msgstr "Schrift_größe"
12997 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
12998 msgid "_Font Style"
12999 msgstr "Schrift_stil"
13001 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13002 msgid "Paste As _Text"
13003 msgstr "Als normaler _Text einfügen"
13005 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13006 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13007 msgid "_Bold"
13008 msgstr "_Fett"
13010 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13011 msgid "Bold"
13012 msgstr "Fett"
13014 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13016 msgid "_Italic"
13017 msgstr "_Kursiv"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13020 msgid "Italic"
13021 msgstr "Kursiv"
13023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13024 msgid "_Plain Text"
13025 msgstr "_Einfacher Text"
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13028 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13029 msgid "_Strikethrough"
13030 msgstr "_Durchstreichen"
13032 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13033 msgid "Strikethrough"
13034 msgstr "Durchgestrichen"
13036 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13037 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13038 msgid "_Underline"
13039 msgstr "_Unterstrichen"
13041 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13042 msgid "Underline"
13043 msgstr "Unterstrich"
13045 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13046 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13047 msgid "-2"
13048 msgstr "-2"
13050 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13051 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13052 msgid "-1"
13053 msgstr "-1"
13055 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13056 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13057 msgid "+0"
13058 msgstr "+0"
13060 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13061 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13062 msgid "+1"
13063 msgstr "+1"
13065 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13066 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13067 msgid "+2"
13068 msgstr "+2"
13070 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13071 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13072 msgid "+3"
13073 msgstr "+3"
13075 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13077 msgid "+4"
13078 msgstr "+4"
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13081 msgid "Cell Contents"
13082 msgstr "Zelleninhalt"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13085 msgid "Column"
13086 msgstr "Spalte"
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13089 msgid "Row"
13090 msgstr "Zeile"
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13093 msgid "Table"
13094 msgstr "Tabelle"
13096 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13097 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13098 msgid "Table Delete"
13099 msgstr "Tabelle löschen"
13101 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13102 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13103 msgid "Table Insert"
13104 msgstr "Tabelle einfügen"
13106 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13107 msgid "Properties"
13108 msgstr "Eigenschaften"
13110 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13111 msgid "Column After"
13112 msgstr "Spalte danach"
13114 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13115 msgid "Column Before"
13116 msgstr "Spalte davor"
13118 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13119 msgid "Insert _Link"
13120 msgstr "_Verweis einfügen"
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13123 msgid "Row Above"
13124 msgstr "Zeile darüber"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13127 msgid "Row Below"
13128 msgstr "Zeile darunter"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13131 msgid "Cell..."
13132 msgstr "Zelle …"
13134 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13135 msgid "Image..."
13136 msgstr "Bild …"
13138 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13139 msgid "Link..."
13140 msgstr "Verweis …"
13142 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13143 msgid "Page..."
13144 msgstr "Seite …"
13146 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13147 msgid "Paragraph..."
13148 msgstr "Absatz …"
13150 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13152 msgid "Rule..."
13153 msgstr "Trennlinie …"
13155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13156 msgid "Table..."
13157 msgstr "Tabelle …"
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13160 msgid "Text..."
13161 msgstr "Text …"
13163 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13164 msgid "Remove Link"
13165 msgstr "Verweis entfernen"
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13168 msgid "Add Word to Dictionary"
13169 msgstr "Wort zu Wörterbuch hinzufügen"
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13172 msgid "Ignore Misspelled Word"
13173 msgstr "Falsch geschriebenes Wort ignorieren"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13176 msgid "Add Word To"
13177 msgstr "Wort hinzufügen zu"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13180 msgid "More Suggestions"
13181 msgstr "Weitere Vorschläge"
13183 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13184 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13185 #. * "Add Word To" submenu.
13186 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13187 #, c-format
13188 msgid "%s Dictionary"
13189 msgstr "%s-Wörterbuch"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13192 msgid "_Emoticon"
13193 msgstr "_Emoticon"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13196 msgid "Insert Emoticon"
13197 msgstr "Emoticon einfügen"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13200 msgid "Re_place"
13201 msgstr "Erset_zen"
13203 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13204 msgid "_Image"
13205 msgstr "_Bild"
13207 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13208 msgid "_Link"
13209 msgstr "_Verweis"
13211 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13212 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13213 msgid "_Rule"
13214 msgstr "T_rennlinie"
13216 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13217 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13218 msgid "_Table"
13219 msgstr "_Tabelle"
13221 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
13222 msgid "Paragraph Style"
13223 msgstr "Absatzstil"
13225 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
13226 msgid "Editing Mode"
13227 msgstr "Bearbeitungsmodus"
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
13230 msgid "Font Color"
13231 msgstr "Schriftfarbe"
13233 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
13234 msgid "Font Size"
13235 msgstr "Schriftgröße"
13237 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13238 msgid "<b>Scope</b>"
13239 msgstr "<b>Geltungsbereich</b>"
13241 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13242 msgid "C_ell"
13243 msgstr "_Zelle"
13245 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13246 msgid "_Row"
13247 msgstr "_Zeile"
13249 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13250 msgid "Col_umn"
13251 msgstr "_Spalte"
13253 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13254 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13255 msgstr "<b>Ausrichtung und Verhalten</b>"
13257 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13259 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13260 msgid "Left"
13261 msgstr "Links"
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13264 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13265 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13266 msgid "Center"
13267 msgstr "Mitte"
13269 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13270 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13271 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13272 msgid "Right"
13273 msgstr "Rechts"
13275 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13276 msgid "_Horizontal:"
13277 msgstr "_Horizontal:"
13279 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13281 msgid "Top"
13282 msgstr "Oben"
13284 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13286 msgid "Middle"
13287 msgstr "Mitte"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13291 msgid "Bottom"
13292 msgstr "Unten"
13294 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
13295 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13296 msgid "_Vertical:"
13297 msgstr "_Vertikal:"
13299 #. Wrap Text
13300 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13301 msgid "_Wrap Text"
13302 msgstr "_Zeilenumbruch"
13304 #. Header Style
13305 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13306 msgid "_Header Style"
13307 msgstr "_Kopfstil"
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13310 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13311 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13312 msgid "<b>Layout</b>"
13313 msgstr "<b>Aufbau</b>"
13315 #. Width
13316 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13317 msgid "_Width"
13318 msgstr "_Breite"
13320 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13321 msgid "Row S_pan:"
13322 msgstr "Verbundene Zei_len:"
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13325 msgid "Co_lumn Span:"
13326 msgstr "Spa_ltenbreite:"
13328 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13329 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13330 msgid "<b>Background</b>"
13331 msgstr "<b>Hintergrund</b>"
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13334 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13335 msgid "Transparent"
13336 msgstr "Transparent"
13338 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13339 msgid "C_olor:"
13340 msgstr "_Farbe:"
13342 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13343 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13344 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13345 msgid "Choose Background Image"
13346 msgstr "Wählen Sie das Hintergrundbild"
13348 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13349 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13351 msgid "Images"
13352 msgstr "Bilder"
13354 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13355 msgid "_Image:"
13356 msgstr "_Bild:"
13358 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13360 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13361 msgid "_Remove image"
13362 msgstr "Bild _entfernen"
13364 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13365 msgid "Cell Properties"
13366 msgstr "Zelleneigenschaften"
13368 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13369 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13370 msgid "No match found"
13371 msgstr "Keine Übereinstimmung gefunden"
13373 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13374 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13375 msgid "Search _backwards"
13376 msgstr "_Rückwärts suchen"
13378 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13379 msgid "Case _Sensitive"
13380 msgstr "Groß/klein _unterscheiden"
13382 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13383 msgid "_Wrap Search"
13384 msgstr "Suche am Anfang fortsetzen"
13386 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13387 msgid "Find"
13388 msgstr "Suchen"
13390 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13391 msgid "<b>Size</b>"
13392 msgstr "<b>Größe</b>"
13394 #. Width
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13396 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13397 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13398 msgid "_Width:"
13399 msgstr "_Breite:"
13401 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13402 msgid "_Size:"
13403 msgstr "_Größe:"
13405 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13406 msgid "<b>Style</b>"
13407 msgstr "<b>Stil</b>"
13409 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13410 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13411 msgid "_Alignment:"
13412 msgstr "_Ausrichtung:"
13414 #. Shaded
13415 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13416 msgid "S_haded"
13417 msgstr "_Schattiert"
13419 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13420 msgid "Rule properties"
13421 msgstr "Trennlinien-Eigenschaften"
13423 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13425 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13426 msgid "<b>General</b>"
13427 msgstr "<b>Allgemein</b>"
13429 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13430 msgid "_Source:"
13431 msgstr "_Quelle:"
13433 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13434 msgid "_Height:"
13435 msgstr "_Höhe:"
13437 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13438 msgid "_X-Padding:"
13439 msgstr "_X-Polster:"
13441 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13442 msgid "_Y-Padding:"
13443 msgstr "_Y-Polster:"
13445 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13446 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13447 msgid "_Border:"
13448 msgstr "_Rand:"
13450 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13451 msgid "<b>Link</b>"
13452 msgstr "<b>Verweis</b>"
13454 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13455 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13456 msgid "_URL:"
13457 msgstr "_Adresse:"
13459 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13461 msgid "_Test URL..."
13462 msgstr "Adresse über_prüfen …"
13464 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13465 msgid "Image Properties"
13466 msgstr "Bildeigenschaften"
13468 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13469 msgid "_Remove Link"
13470 msgstr "Verknüpfung en_tfernen"
13472 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13473 msgid "Link Properties"
13474 msgstr "Verweis-Eigenschaften"
13476 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13477 msgid "Perforated Paper"
13478 msgstr "Perforiertes Papier"
13480 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13481 msgid "Blue Ink"
13482 msgstr "Blaue Tinte"
13484 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13485 msgid "Paper"
13486 msgstr "Papier"
13488 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13489 msgid "Ribbon"
13490 msgstr "Band"
13492 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13493 msgid "Midnight"
13494 msgstr "Mitternacht"
13496 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38
13497 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13498 msgid "Draft"
13499 msgstr "Entwurf"
13501 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13502 msgid "Graph Paper"
13503 msgstr "Millimeterpapier"
13505 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13506 msgid "<b>Colors</b>"
13507 msgstr "<b>Farben</b>"
13509 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13510 msgid "_Text:"
13511 msgstr "_Text:"
13513 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13514 msgid "_Link:"
13515 msgstr "_Verweis:"
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13518 msgid "_Visited Link:"
13519 msgstr "_Besuchter Verweis:"
13521 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13522 msgid "_Background:"
13523 msgstr "_Hintergrund:"
13525 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13526 msgid "<b>Background Image</b>"
13527 msgstr "<b>Hintergrundbild</b>"
13529 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13531 msgid "_Template:"
13532 msgstr "_Vorlage:"
13534 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13535 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13536 msgid "Select a file"
13537 msgstr "Eine Datei wählen"
13539 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13540 msgid "_Custom:"
13541 msgstr "_Angepasst:"
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13544 msgid "Page Properties"
13545 msgstr "Seiteneigenschaften"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13548 msgid "_Style:"
13549 msgstr "_Stil:"
13551 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13552 msgid "<b>Alignment</b>"
13553 msgstr "<b>Ausrichtung</b>"
13555 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13556 msgid "Paragraph Properties"
13557 msgstr "Absatzeigenschaften"
13559 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13560 #, c-format
13561 msgid "%d occurrence replaced"
13562 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13563 msgstr[0] "%d Vorkommnis wurden ersetzt"
13564 msgstr[1] "%d Vorkommnisse wurden ersetzt"
13566 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13567 msgid "R_eplace:"
13568 msgstr "_Ersetzen:"
13570 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13571 msgid "_With:"
13572 msgstr "_Durch:"
13574 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13575 msgid "_Case sensitive"
13576 msgstr "Groß-/Kleinschreibung _berücksichtigen"
13578 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13579 msgid "Wra_p search"
13580 msgstr "Suche umbrechen"
13582 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13583 msgid "_Skip"
13584 msgstr "Ü_berspringen"
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13587 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13588 msgid "_Replace"
13589 msgstr "_Ersetzen"
13591 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13592 msgid "Replace _All"
13593 msgstr "_Alle ersetzen"
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13596 msgctxt "dialog-title"
13597 msgid "Replace"
13598 msgstr "Ersetzen"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13601 #, c-format
13602 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13603 msgstr "<b>Vorschläge für »%s«</b>"
13605 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13606 msgid "<b>Suggestions</b>"
13607 msgstr "<b>Vorschläge</b>"
13609 #. Replace
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13611 msgid "Replace"
13612 msgstr "Ersetzen"
13614 #. Replace All
13615 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13616 msgid "Replace All"
13617 msgstr "Alle Ersetzen"
13619 #. Ignore
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13622 msgid "Ignore"
13623 msgstr "Ignorieren"
13625 #. Skip
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13627 msgid "Skip"
13628 msgstr "Überspringen"
13630 #. Back
13631 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13632 msgid "Back"
13633 msgstr "Zurück"
13635 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13636 msgid "<b>Dictionary</b>"
13637 msgstr "<b>Wörterbuch</b>"
13639 #. Add Word button
13640 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13641 msgid "Add word"
13642 msgstr "Wort hin_zufügen"
13644 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
13646 msgid "Spell Checking"
13647 msgstr "Rechtschreibprüfung"
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13650 msgid "_Rows:"
13651 msgstr "_Zeilen:"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13654 msgid "C_olumns:"
13655 msgstr "_Spalten:"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13658 msgid "_Spacing:"
13659 msgstr "A_bstand:"
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13662 msgid "_Padding:"
13663 msgstr "_Füllung:"
13665 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13666 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13667 msgid "_Color:"
13668 msgstr "_Farbe:"
13670 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13671 msgid "Image:"
13672 msgstr "Bild:"
13674 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13675 msgid "Table Properties"
13676 msgstr "Tabelleneigenschaften"
13678 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13679 msgid "Si_ze:"
13680 msgstr "_Größe:"
13682 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13683 msgid "Text Properties"
13684 msgstr "Texteigenschaften"
13686 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13687 msgid ""
13688 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of "
13689 "file it is from the list."
13690 msgstr ""
13691 "Wählen Sie die Datei, die Sie in Evolution importieren wollen und legen Sie den "
13692 "Dateityp anhand der Auswahlliste fest."
13694 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13695 msgid "File _type:"
13696 msgstr "Datei_typ:"
13698 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13699 msgid "Choose the destination for this import"
13700 msgstr "Wählen Sie das Ziel dieses Imports"
13702 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13703 msgid "Choose the type of importer to run:"
13704 msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Importeur:"
13706 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13707 msgid "Import data and settings from _older programs"
13708 msgstr "Daten und Einstellungen aus ä_lteren Programmen importieren"
13710 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13711 msgid "Import a _single file"
13712 msgstr "Eine _einzelne Datei importieren"
13714 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13715 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
13716 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13717 msgstr "Bitte wählen Sie die Informationen, die Sie importieren wollen:"
13719 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13720 msgid ""
13721 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, "
13722 "Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you would like "
13723 "to try again, please click the “Back” button."
13724 msgstr ""
13725 "Evolution hat nach zu importierenden Einstellungen folgender Anwendungen gesucht: "
13726 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar und KMail. Es wurden keine importierbaren "
13727 "Einstellungen gefunden. Klicken Sie bitte auf den Knopf »Zurück«, falls Sie es "
13728 "noch einmal versuchen wollen."
13730 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13731 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
13732 #, c-format
13733 msgid "From %s:"
13734 msgstr "Von %s:"
13736 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13737 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13738 msgid "_Cancel Import"
13739 msgstr "Import abbre_chen"
13741 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13742 msgid "Preview data to be imported"
13743 msgstr "Vorschau der zu importierenden Daten"
13745 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928 ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
13746 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
13747 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
13748 msgid "Import Data"
13749 msgstr "Daten importieren"
13751 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
13752 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
13753 msgstr "Wählen Sie den aus der Liste zu importierenden Dateityp."
13755 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
13756 msgid "Evolution Import Assistant"
13757 msgstr "Evolution-Importassistent"
13759 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
13760 msgid "Import Location"
13761 msgstr "Ort importieren"
13763 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
13764 msgid ""
13765 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
13766 "With this assistant you will be guided through the process of importing external "
13767 "files into Evolution."
13768 msgstr ""
13769 "Willkommen zum Evolution-Importassistenten.\n"
13770 "Dieser Assistent führt Sie durch das Importieren externer Dateien in Evolution."
13772 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
13773 msgid "Importer Type"
13774 msgstr "Importeurtyp"
13776 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
13777 msgid "Select Information to Import"
13778 msgstr "Zu importierende Informationen auswählen"
13780 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
13781 msgid "Select a File"
13782 msgstr "Wählen Sie eine Datei"
13784 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
13785 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
13786 msgstr ""
13787 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um den Import der Datei in Evolution zu beginnen."
13789 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
13790 msgid "Autogenerated"
13791 msgstr "Automatisch erzeugt"
13793 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
13794 msgid "Close"
13795 msgstr "Schließen"
13797 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
13798 msgid "_Save and Close"
13799 msgstr "_Speichern und schließen"
13801 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
13802 msgid "Edit Signature"
13803 msgstr "Signatur bearbeiten"
13805 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
13806 msgid "_Signature Name:"
13807 msgstr "_Signaturname:"
13809 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
13810 msgid "Unnamed"
13811 msgstr "Namenlose"
13813 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
13814 msgid "Add _Script"
13815 msgstr "_Skript hinzufügen"
13817 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
13818 msgid "Add Signature Script"
13819 msgstr "Signaturskript hinzufügen"
13821 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
13822 msgid "Edit Signature Script"
13823 msgstr "Signatur bearbeiten"
13825 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
13826 msgid ""
13827 "The output of this script will be used as your\n"
13828 "signature. The name you specify will be used\n"
13829 "for display purposes only."
13830 msgstr ""
13831 "Die Ausgabe dieses Skriptes wird als Signatur\n"
13832 "verwendet. Der von Ihnen angegebene Name\n"
13833 "wird lediglich zur Anzeige verwendet."
13835 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
13836 msgid "S_cript:"
13837 msgstr "_Skript:"
13839 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
13840 msgid "Script file must be executable."
13841 msgstr "Die Skriptdatei muss ausführbar sein."
13843 #: ../src/e-util/e-map.c:886
13844 msgid "World Map"
13845 msgstr "Weltkarte"
13847 #: ../src/e-util/e-map.c:889
13848 msgid ""
13849 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should "
13850 "instead select the timezone from the drop-down combination box below."
13851 msgstr ""
13852 "Mausbasiertes interaktives Kartenobjekt zur Auswahl der Zeitzone. Tastaturbenutzer "
13853 "sollten die Zeitzone stattdessen mit der Auswahlliste im unteren Bereich festlegen."
13855 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
13856 msgid "Could not open the link."
13857 msgstr "Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden."
13859 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
13860 msgid "Could not display help for Evolution."
13861 msgstr "Hilfe für Evolution konnte nicht angezeigt werden."
13863 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
13864 #, c-format
13865 msgid "Opening calendar “%s”"
13866 msgstr "Kalender »%s« wird geöffnet"
13868 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
13869 #, c-format
13870 msgid "Opening memo list “%s”"
13871 msgstr "Notizliste »%s« wird geöffnet"
13873 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
13874 #, c-format
13875 msgid "Opening task list “%s”"
13876 msgstr "Aufgabenliste »%s« wird geöffnet"
13878 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
13879 #, c-format
13880 msgid "Opening address book “%s”"
13881 msgstr "Adressbuch »%s« wird geöffnet"
13883 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
13884 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
13885 msgid "_Do not show this message again"
13886 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen"
13888 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
13889 msgid "Show Contacts"
13890 msgstr "Kontakte anzeigen"
13892 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
13893 msgid "Address B_ook:"
13894 msgstr "Adress_buch:"
13896 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
13897 msgid "Cat_egory:"
13898 msgstr "_Kategorie:"
13900 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
13901 msgid "_Search:"
13902 msgstr "_Suchen:"
13904 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
13905 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
13906 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1184
13907 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624
13908 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
13909 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
13910 msgid "Any Category"
13911 msgstr "Beliebige Kategorie"
13913 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
13914 msgid "Co_ntacts"
13915 msgstr "Ko_ntakte"
13917 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
13918 msgid "Search"
13919 msgstr "Suchen"
13921 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
13922 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
13923 msgid "Address Book"
13924 msgstr "Adressbuch"
13926 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
13927 msgid "Select Contacts from Address Book"
13928 msgstr "Kontakte aus dem Adressbuch wählen"
13930 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
13931 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3207
13932 #, c-format
13933 msgid "E_xpand %s Inline"
13934 msgstr "%s aus_klappen"
13936 #. Copy Contact Item
13937 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3223
13938 #, c-format
13939 msgid "Cop_y %s"
13940 msgstr "%s _kopieren"
13942 #. Cut Contact Item
13943 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3234
13944 #, c-format
13945 msgid "C_ut %s"
13946 msgstr "%s ausschnei_den"
13948 #. Edit Contact item
13949 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3252
13950 #, c-format
13951 msgid "_Edit %s"
13952 msgstr "%s _bearbeiten"
13954 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
13955 #, c-format
13956 msgid "_Delete %s"
13957 msgstr "%s _löschen"
13959 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
13960 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
13961 msgstr ""
13962 "Evolution ist im Augenblick online. Klicken Sie auf diesen Knopf, um offline zu "
13963 "arbeiten."
13965 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
13966 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
13967 msgstr ""
13968 "Evolution ist im Augenblick offline. Klicken Sie auf diesen Knopf, um online zu "
13969 "arbeiten."
13971 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
13972 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
13973 msgstr ""
13974 "Evolution ist im Augenblick im Offline-Modus, weil das Netzwerk nicht verfügbar "
13975 "ist."
13977 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
13978 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
13979 msgstr ""
13980 "Schlüssel des Schlüsselbundes kann nicht genutzt werden: Kein Benutzer- oder "
13981 "Servername"
13983 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
13984 msgid "You have the Caps Lock key on."
13985 msgstr "Die Feststelltaste ist aktiviert."
13987 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
13988 msgid "_Remember this passphrase"
13989 msgstr "Diese Passphrase _merken"
13991 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
13992 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
13993 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an diese Passphrase _erinnern"
13995 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
13996 msgid "_Remember this password"
13997 msgstr "Dieses Passwort _merken"
13999 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14000 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14001 msgstr "Für den Rest dieser Sitzung an dieses Passwort _erinnern"
14003 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
14004 msgid "Evolution Preferences"
14005 msgstr "Evolution-Einstellungen"
14007 #: ../src/e-util/e-print.c:158
14008 msgid "An error occurred while printing"
14009 msgstr "Während des Druckens ist ein Fehler aufgetreten"
14011 #: ../src/e-util/e-print.c:165
14012 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14013 msgstr "Das Drucksystem hat folgende Details zum Fehler berichtet:"
14015 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14016 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
14017 msgstr ""
14018 "Das Drucksystem hat keine weiteren Details über den aufgetretenen Fehler berichtet."
14020 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14021 msgid "_Method:"
14022 msgstr "_Methode:"
14024 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14025 msgid "Defer to Desktop Settings"
14026 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung verwenden"
14028 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14029 msgid "_Open Desktop Settings"
14030 msgstr "Einstellungen der Arbeitsumgebung ö_ffnen"
14032 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14033 msgid "Manual"
14034 msgstr "Manuell"
14036 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14037 msgid "_HTTP Proxy:"
14038 msgstr "_HTTP Proxy:"
14040 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14041 msgid "H_TTPS Proxy:"
14042 msgstr "H_TTPS Proxy:"
14044 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14045 msgid "_Socks Proxy:"
14046 msgstr "_Socks Proxy:"
14048 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14049 msgid "_Ignore Hosts:"
14050 msgstr "Rechner _ignorieren:"
14052 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14053 msgid "Automatic"
14054 msgstr "Automatisch"
14056 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14057 msgid "Configuration _URL:"
14058 msgstr "_Konfigurationsadresse:"
14060 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14061 msgid "No proxy"
14062 msgstr "Kein Proxy"
14064 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14065 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14066 msgstr "Eine direkte Verbindung verwenden. Kein Proxy erforderlich."
14068 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14069 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14070 msgstr "Auf einfache Proxy-Einstellungen umschalten"
14072 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14073 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14074 msgstr "Auf erweiterte Proxy-Einstellungen umschalten"
14076 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14077 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14078 msgstr "Angepasste Proxy-Einstellungen für diese Konten verwenden:"
14080 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14081 msgid ""
14082 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and "
14083 "apply them to specific accounts"
14084 msgstr ""
14085 "<b>Erweiterte Proxy-Einstellungen</b> ermöglichen es Ihnen alternative Netzwerk-"
14086 "Proxys festzulegen und diese für ausgewählte Konten einzustellen"
14088 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14089 msgid "Custom Proxy"
14090 msgstr "Eigener Proxy"
14092 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14093 msgid "Create a new proxy profile"
14094 msgstr "Ein neues Proxy-Profil anlegen"
14096 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14097 msgid "Delete the selected proxy profile"
14098 msgstr "Das gewählte Proxy-Profil löschen"
14100 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14101 msgid "Add Rule"
14102 msgstr "Regel hinzufügen"
14104 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14105 msgid "Edit Rule"
14106 msgstr "Regel bearbeiten"
14108 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14109 #, c-format
14110 msgid "Matches: %u"
14111 msgstr "Stimmt überein mit: %u"
14113 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14114 msgid "Close the find bar"
14115 msgstr "Die Suchleiste schließen"
14117 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14118 msgid "Fin_d:"
14119 msgstr "_Suchen:"
14121 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14122 msgid "Clear the search"
14123 msgstr "Das Suchfeld leeren"
14125 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14126 msgid "_Previous"
14127 msgstr "_Rückwärts suchen"
14129 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14130 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14131 msgstr "Den letzten Suchtreffer finden"
14133 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14134 msgid "_Next"
14135 msgstr "_Weitersuchen"
14137 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14138 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14139 msgstr "Den nächsten Suchtreffer finden"
14141 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14142 msgid "Mat_ch case"
14143 msgstr "_Groß-/Kleinschreibung berücksichtigen"
14145 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14146 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14147 msgstr "Seitenende erreicht, ab Anfang wird fortgesetzt"
14149 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14150 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14151 msgstr "Seitenanfang erreicht, ab Ende wird fortgesetzt"
14153 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14154 msgid "When de_leted:"
14155 msgstr "Wenn ge_löscht:"
14157 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14158 msgid "Standard"
14159 msgstr "Standard"
14161 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14162 msgid "Proprietary"
14163 msgstr "Proprietär"
14165 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14166 msgid "Secret"
14167 msgstr "Geheim"
14169 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14170 msgid "Top Secret"
14171 msgstr "Streng geheim"
14173 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14174 msgid "For Your Eyes Only"
14175 msgstr "Streng geheim"
14177 #. Translators: Used in send options dialog
14178 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14179 msgctxt "send-options"
14180 msgid "None"
14181 msgstr "Keine"
14183 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14184 msgid "Mail Receipt"
14185 msgstr "Empfangsbestätigung"
14187 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14188 msgid "Send Options"
14189 msgstr "Versandoptionen"
14191 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14192 msgid "R_eply requested"
14193 msgstr "Rüc_kmeldung gewünscht"
14195 #. Translators: This is part of
14196 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14197 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14198 msgid "Wi_thin"
14199 msgstr "B_innen"
14201 #. Translators: This is part of
14202 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14203 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14204 msgid "days"
14205 msgstr "Tage"
14207 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14208 msgid "_When convenient"
14209 msgstr "_Wenn passend"
14211 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14212 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14213 msgid "_Delay message delivery"
14214 msgstr "Nachrichtenzustellung ver_zögern"
14216 #. Translators: This is part of
14217 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14218 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14219 msgid "_After"
14220 msgstr "D_anach"
14222 #. Translators: This is part of
14223 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14224 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14225 msgid "days"
14226 msgstr "Tage"
14228 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14229 msgid "_Set expiration date"
14230 msgstr "_Verfallsdatum angeben"
14232 #. Translators: This is part of
14233 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14234 msgctxt "ESendOptions"
14235 msgid "_Until"
14236 msgstr "_Bis"
14238 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14239 msgid "Delivery Options"
14240 msgstr "Zustellungsoptionen"
14242 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14243 msgid "_Priority:"
14244 msgstr "_Priorität:"
14246 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14247 msgid "_Classification:"
14248 msgstr "E_instufung:"
14250 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14251 msgid "Gene_ral Options"
14252 msgstr "Allge_meine Optionen"
14254 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14255 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14256 msgstr "Ein gesendetes _Element erstellen, um Informationen zu verfolgen"
14258 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14259 msgid "_Delivered"
14260 msgstr "Zuge_stellt"
14262 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14263 msgid "Deli_vered and opened"
14264 msgstr "_Zugestellt und geöffnet"
14266 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14267 msgid "_All information"
14268 msgstr "_Alle Informationen"
14270 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14271 msgid "A_uto-delete sent item"
14272 msgstr "Gesendetes Element a_utomatisch löschen"
14274 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14275 msgid "Status Tracking"
14276 msgstr "Statusverfolgung"
14278 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14279 msgid "_When opened:"
14280 msgstr "_Wenn geöffnet:"
14282 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14283 msgid "When decli_ned:"
14284 msgstr "Wenn abge_lehnt:"
14286 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14287 msgid "When co_mpleted:"
14288 msgstr "Wenn a_bgeschlossen:"
14290 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14291 msgid "When acce_pted:"
14292 msgstr "Wenn a_ngenommen:"
14294 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14295 msgid "Return Notification"
14296 msgstr "Rücksendemitteilung"
14298 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14299 msgid "Sta_tus Tracking"
14300 msgstr "Sta_tusverfolgung"
14302 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14303 msgid "Type:"
14304 msgstr "Art:"
14306 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14307 msgid "Name:"
14308 msgstr "Name:"
14310 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
14311 msgid "Name cannot be empty"
14312 msgstr "Name darf nicht leer sein."
14314 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14315 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14316 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14317 msgid "Refresh every"
14318 msgstr "Aktualisieren alle"
14320 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14321 msgid "Use a secure connection"
14322 msgstr "Eine sichere Verbindung verwenden"
14324 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14325 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14326 msgstr "_Vertrauenswürdigkeit des SSL/TLS-Zertifikats zurücknehmen"
14328 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14329 msgid "User"
14330 msgstr "Benutzer"
14332 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14333 msgid "Show"
14334 msgstr "Anzeigen"
14336 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14337 msgid "Group name"
14338 msgstr "Gruppenname"
14340 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14341 msgid "_Hide"
14342 msgstr "_Verbergen"
14344 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14345 msgid "_Show"
14346 msgstr "_Anzeigen"
14348 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14349 msgid "Manage Groups"
14350 msgstr "Gruppen verwalten"
14352 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14353 msgid "Available Groups:"
14354 msgstr "Verfügbare Gruppen:"
14356 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14357 msgid "_Destination"
14358 msgstr "Zielor_dner:"
14360 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14361 msgid "Select destination"
14362 msgstr "Wählen Sie das Ziel"
14364 #. Translators: %s is the language ISO code.
14365 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14366 #, c-format
14367 msgctxt "language"
14368 msgid "Unknown (%s)"
14369 msgstr "Unbekannt (%s)"
14371 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14372 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14373 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14374 #, c-format
14375 msgctxt "language"
14376 msgid "%s (%s)"
14377 msgstr "%s (%s)"
14379 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14380 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14381 msgid "(no suggestions)"
14382 msgstr "(Keine Vorschläge)"
14384 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14385 msgid "More..."
14386 msgstr "Mehr …"
14388 #. + Add to Dictionary
14389 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14390 #, c-format
14391 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14392 msgstr "»%s« zum Wörterbuch hinzufügen"
14394 #. - Ignore All
14395 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14396 msgid "Ignore All"
14397 msgstr "Alle ignorieren"
14399 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14400 msgid "Spelling Suggestions"
14401 msgstr "Rechtschreibvorschläge"
14403 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14404 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14405 msgstr ""
14406 "Es existiert bereits eine Datei namens »{0}«. Wollen Sie diese wirklich ersetzen?"
14408 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14409 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14410 msgstr ""
14411 "Die Datei existiert bereits in »{0}«. Beim Ersetzen wird ihr Inhalt überschrieben."
14413 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14414 msgid "Cannot save file “{0}”."
14415 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht gespeichert werden."
14417 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14418 msgid "Cannot open file “{0}”."
14419 msgstr "Die Datei »{0}« konnte nicht geöffnet werden."
14421 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14422 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14423 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht entfernt werden."
14425 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14426 msgid "The reported error was “{1}”."
14427 msgstr "Die Fehlermeldung war »{1}«."
14429 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14430 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14431 msgstr "Datenquelle »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
14433 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14434 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14435 msgstr "Ressource »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
14437 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14438 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14439 msgstr "Das Adressbuch-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14441 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14442 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14443 msgstr ""
14444 "Einige Ihrer Kontakte sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14445 "neu gestartet wurde."
14447 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14448 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14449 msgstr "Das Kalender-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14451 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14452 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14453 msgstr ""
14454 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14455 "neu gestartet wurde."
14457 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14458 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14459 msgstr "Das Notizlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14461 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14462 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14463 msgstr ""
14464 "Einige Ihrer Notizen sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14465 "neu gestartet wurde."
14467 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14468 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14469 msgstr "Das Aufgabenlisten-Backend für »{0}« wurde unerwartet beendet."
14471 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14472 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14473 msgstr ""
14474 "Einige Ihrer Aufgaben sind möglicherweise nicht verfügbar, solange Evolution nicht "
14475 "neu gestartet wurde."
14477 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14478 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14479 msgstr "Ein Fehler trat im Adressbuch-Backend für »{0}« auf."
14481 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14482 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14483 msgstr "Ein Fehler trat im Kalender-Backend für »{0}« auf."
14485 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14486 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14487 msgstr "Ein Fehler trat im Notizlisten-Backend für »{0}« auf."
14489 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14490 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14491 msgstr "Ein Fehler trat im Aufgabenlisten-Backend für »{0}« auf."
14493 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14494 msgid "Something has gone wrong"
14495 msgstr "Ein Fehler ist aufgetreten"
14497 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14498 msgid ""
14499 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14500 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the GNOME "
14501 "bugzilla."
14502 msgstr ""
14503 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige des Inhalts abgestürzt. Sie können es "
14504 "erneut versuchen, indem Sie das Fenster schließen und erneut öffnen. Falls das "
14505 "Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht im GNOME "
14506 "Bugzilla."
14508 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14509 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14510 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14511 msgid "click to add"
14512 msgstr "Klicken zum Hinzufügen"
14514 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14515 msgid "Move selected column names to top"
14516 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach oben verschieben"
14518 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14519 msgid "Move selected column names up one row"
14520 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach oben verschieben"
14522 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14523 msgid "Move selected column names down one row"
14524 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen eine Zeile nach unten verschieben"
14526 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14527 msgid "Move selected column names to bottom"
14528 msgstr "Ausgewählte Spaltennamen nach unten verschieben"
14530 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14531 msgid "Select all column names"
14532 msgstr "Alle Spaltennamen auswählen"
14534 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14535 msgid "(Ascending)"
14536 msgstr "(Aufsteigend)"
14538 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14539 msgid "(Descending)"
14540 msgstr "(Absteigend)"
14542 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14543 msgid "Not sorted"
14544 msgstr "Nicht sortiert"
14546 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14547 msgid "No grouping"
14548 msgstr "Nicht gruppieren"
14550 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14551 msgid "Show Fields"
14552 msgstr "Felder anzeigen"
14554 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14555 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14556 msgstr ""
14557 "Wählen Sie die Reihenfolge der Informationen, die in der Nachrichtenliste "
14558 "erscheinen sollen."
14560 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14561 msgid "Clear _All"
14562 msgstr "Alles _entfernen"
14564 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14565 msgid "_Show field in View"
14566 msgstr "Fel_d in Ansicht anzeigen"
14568 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14569 msgid "Ascending"
14570 msgstr "Aufsteigend"
14572 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14573 msgid "Descending"
14574 msgstr "Absteigend"
14576 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14577 msgid "Group Items By"
14578 msgstr "Objekte gruppieren nach"
14580 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14581 msgid "Show _field in View"
14582 msgstr "_Feld in Ansicht anzeigen"
14584 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14585 msgid "Then By"
14586 msgstr "Dann nach"
14588 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14589 msgid "Show field i_n View"
14590 msgstr "Feld in A_nsicht anzeigen"
14592 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14593 msgid "Show field in _View"
14594 msgstr "Feld in Ansicht an_zeigen"
14596 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14597 msgid "Sort"
14598 msgstr "Sortieren"
14600 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14601 msgid "Clear All"
14602 msgstr "Alles entfernen"
14604 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14605 msgid "Sort Items By"
14606 msgstr "Objekte sortieren nach"
14608 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14609 msgid "_Apply"
14610 msgstr "An_wenden"
14612 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14613 msgid "_Sort..."
14614 msgstr "_Sortieren …"
14616 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14617 msgid "_Group By..."
14618 msgstr "_Gruppieren nach …"
14620 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14621 msgid "_Fields Shown..."
14622 msgstr "An_gezeigte Felder …"
14624 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14625 msgid ""
14626 "To add a column to your table, drag it into\n"
14627 "the location in which you want it to appear."
14628 msgstr ""
14629 "Um eine Spalte zur Tabelle hinzuzufügen, ziehen Sie\n"
14630 "sie an die Stelle, an der die Spalte erscheinen soll."
14632 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14633 msgid "Add a Column"
14634 msgstr "Spalte hinzufügen"
14636 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14637 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14638 #. * The first %s is replaced with a column title.
14639 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14640 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14641 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14643 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14644 #, c-format
14645 msgid "%s: %s (%d item)"
14646 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14647 msgstr[0] "%s: %s (%d Objekt)"
14648 msgstr[1] "%s: %s (%d Objekte)"
14650 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14651 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14652 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14653 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14654 #. * Example: "Smith (13 items)"
14656 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14657 #, c-format
14658 msgid "%s (%d item)"
14659 msgid_plural "%s (%d items)"
14660 msgstr[0] "%s (%d Objekt)"
14661 msgstr[1] "%s (%d Objekte)"
14663 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14664 msgid "Customize Current View"
14665 msgstr "Aktuelle Ansicht anpassen"
14667 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14668 msgid "Sort _Ascending"
14669 msgstr "A_ufsteigend sortieren"
14671 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14672 msgid "Sort _Descending"
14673 msgstr "A_bsteigend sortieren"
14675 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14676 msgid "_Reset sort"
14677 msgstr "Sortierung _zurücksetzen"
14679 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14680 msgid "Group By This _Field"
14681 msgstr "Nach diesem _Feld gruppieren"
14683 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14684 msgid "Group By _Box"
14685 msgstr "Nach Fäc_hern gruppieren"
14687 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14688 msgid "Remove This _Column"
14689 msgstr "_Diese Spalte entfernen"
14691 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14692 msgid "Add a C_olumn..."
14693 msgstr "Spalte hin_zufügen …"
14695 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14696 msgid "A_lignment"
14697 msgstr "Aus_richtung"
14699 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14700 msgid "B_est Fit"
14701 msgstr "_Optimal"
14703 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14704 msgid "Format Column_s..."
14705 msgstr "Spalten for_matieren …"
14707 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14708 msgid "Custo_mize Current View..."
14709 msgstr "A_ktuelle Ansicht anpassen …"
14711 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14712 msgid "_Sort By"
14713 msgstr "_Sortieren nach"
14715 #. Custom
14716 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14717 msgid "_Custom"
14718 msgstr "_Benutzerdefiniert"
14720 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14721 msgid "Select All"
14722 msgstr "Alle auswählen"
14724 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14725 msgid "Input Methods"
14726 msgstr "Eingabemethoden"
14728 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14729 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14730 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14731 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14732 msgid "UTC"
14733 msgstr "UTC"
14735 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
14736 msgid "Select a Time Zone"
14737 msgstr "Eine Zeitzone wählen"
14739 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
14740 msgid ""
14741 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
14742 "zone.\n"
14743 "Use the right mouse button to zoom out."
14744 msgstr ""
14745 "Benutzen Sie die linke Maustaste, um einen Kartenausschnitt zu vergrößern und "
14746 "wählen Sie eine Zeitzone.\n"
14747 "Mit der rechten Maustaste können Sie die Ansicht verkleinern."
14749 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
14750 msgid "Time Zones"
14751 msgstr "Zeitzonen"
14753 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
14754 msgid "_Selection"
14755 msgstr "Au_swahl"
14757 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
14758 msgid "Timezone drop-down combination box"
14759 msgstr "Auswahlliste für die Zeitzone"
14761 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
14762 msgid "Click here to open the URL"
14763 msgstr "Klicken Sie hier, um die Adresse zu öffnen"
14765 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
14766 msgid "Enter a URL here"
14767 msgstr "Geben Sie hier eine Adresse ein"
14769 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
14770 msgid "Evolution Source Viewer"
14771 msgstr "Evolution Quellansicht"
14773 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
14774 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
14775 msgid "Display Name"
14776 msgstr "Angezeigter Name"
14778 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
14779 msgid "Flags"
14780 msgstr "Markierungen"
14782 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
14783 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
14784 msgid "Identity"
14785 msgstr "Identität"
14787 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
14788 msgid "_Copy Link Location"
14789 msgstr "Verweis-Ziel _kopieren"
14791 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
14792 msgid "Copy the link to the clipboard"
14793 msgstr "Den Verweis in die Zwischenablage kopieren"
14795 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
14796 msgid "_Open Link in Browser"
14797 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
14799 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
14800 msgid "Open the link in a web browser"
14801 msgstr "Verweis im Browser ö_ffnen"
14803 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
14804 msgid "_Copy Email Address"
14805 msgstr "_E-Mail-Adresse kopieren"
14807 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
14808 msgid "Copy _Raw Email Address"
14809 msgstr "Nur die _E-Mail-Adresse kopieren"
14811 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
14812 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
14813 msgstr "Nur die E-Mail-Adresse in die Zwischenablage kopieren"
14815 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
14816 msgid "_Copy Image"
14817 msgstr "Bild _kopieren"
14819 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
14820 msgid "Copy the image to the clipboard"
14821 msgstr "Das Bild in die Zwischenablage kopieren"
14823 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
14824 msgid "Save _Image..."
14825 msgstr "Bild spe_ichern …"
14827 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
14828 msgid "Save the image to a file"
14829 msgstr "Das Bild in einer Datei speichern"
14831 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1964
14832 msgid "Select all text and images"
14833 msgstr "Den gesamten Text und Bilder in einer Nachricht markieren"
14835 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1322
14836 #, c-format
14837 msgid "Click to call %s"
14838 msgstr "Klicken Sie hier, um %s anzurufen"
14840 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1324
14841 msgid "Click to hide/unhide addresses"
14842 msgstr "Adressen anzeigen/verbergen"
14844 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1335
14845 #, c-format
14846 msgid "Go to the section %s of the message"
14847 msgstr "Zu Abschnitt »%s« in der Nachricht springen"
14849 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1337
14850 msgid "Go to the beginning of the message"
14851 msgstr "Zum Anfang der aktuellen Zeile springen"
14853 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1341
14854 #, c-format
14855 msgid "Click to open %s"
14856 msgstr "Klicken Sie hier, um %s zu öffnen"
14858 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3871
14859 msgid "Copying image to clipboard"
14860 msgstr "Das Bild wird in die Zwischenablage kopiert"
14862 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4059
14863 msgid "Save Image"
14864 msgstr "Bild speichern"
14866 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4100
14867 #, c-format
14868 msgid "Saving image to “%s”"
14869 msgstr "Bild wird als »%s« gespeichert"
14871 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4195
14872 #, c-format
14873 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
14874 msgstr ""
14875 "Adresse »%s« kann nicht erhalten werden, es ist nicht bekannt, wie diese "
14876 "heruntergeladen werden kann."
14878 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
14879 msgid "Undo “Insert text”"
14880 msgstr "»Text einfügen« rückgängig machen"
14882 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
14883 msgid "Redo “Insert text”"
14884 msgstr "»Text einfügen« wiederholen"
14886 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
14887 msgid "Undo “Delete text”"
14888 msgstr "»Text löschen« rückgängig machen"
14890 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
14891 msgid "Redo “Delete text”"
14892 msgstr "»Text löschen« wiederholen"
14894 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
14895 msgid "Missing date."
14896 msgstr "Datum fehlt."
14898 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
14899 msgid "You must choose a date."
14900 msgstr "Sie müssen ein Datum wählen."
14902 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
14903 msgid "Missing filename."
14904 msgstr "Dateiname fehlt."
14906 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
14907 msgid "You must specify a filename."
14908 msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
14910 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
14911 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
14912 msgstr "Die Datei »{0}« existiert nicht oder ist keine gewöhnliche Datei."
14914 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
14915 msgid "Bad regular expression “{0}”."
14916 msgstr "Regulärer Ausdruck »{0}« fehlerhaft."
14918 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
14919 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
14920 msgstr "Der reguläre Ausdruck »{1}« konnte nicht kompiliert werden."
14922 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
14923 msgid "Missing name."
14924 msgstr "Name fehlt."
14926 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
14927 msgid "You must name this filter."
14928 msgstr "Der Filter muss benannt werden."
14930 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
14931 msgid "Name “{0}” already used."
14932 msgstr "Der Name »{0}« wird bereits verwendet."
14934 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
14935 msgid "Please choose another name."
14936 msgstr "Bitte wählen Sie einen anderen Namen."
14938 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
14939 msgid "Missing condition."
14940 msgstr "Bedingung fehlt."
14942 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
14943 msgid "Filter should have at least one condition."
14944 msgstr "Der Filter sollte zumindest eine Bedingung enthalten."
14946 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
14947 msgid "Missing value."
14948 msgstr "Wert fehlt."
14950 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
14951 msgid "One or more values cannot be empty."
14952 msgstr "Einer oder mehrere Werte dürfen nicht leer sein."
14954 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
14955 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
14956 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie die Regel »{0}« löschen wollen?"
14958 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
14959 msgid "_Keep"
14960 msgstr "Be_halten"
14962 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
14963 msgid "the current time"
14964 msgstr "Die aktuelle Zeit"
14966 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
14967 msgid "the time you specify"
14968 msgstr "die von Ihnen angegebene Zeit"
14970 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
14971 msgid "a time relative to the current time"
14972 msgstr "Eine zur aktuellen Zeit relative Zeit"
14974 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
14975 msgid "seconds"
14976 msgstr "Sekunden"
14978 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
14979 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
14980 msgid "weeks"
14981 msgstr "Wochen"
14983 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
14984 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
14985 msgid "months"
14986 msgstr "Monaten"
14988 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
14989 msgid "years"
14990 msgstr "Jahren"
14992 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
14993 msgid "ago"
14994 msgstr "vor"
14996 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
14997 msgid "in the future"
14998 msgstr "in der Zukunft"
15000 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15001 msgid "Compare against"
15002 msgstr "Vergleichen mit"
15004 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15005 msgid ""
15006 "The message’s date will be compared against\n"
15007 "the current time when filtering occurs."
15008 msgstr ""
15009 "Das Datum der Nachricht wird mit dem Datum\n"
15010 "verglichen, an dem der Filter angewendet wird."
15012 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15013 msgid ""
15014 "The message’s date will be compared against\n"
15015 "12:00am of the date specified."
15016 msgstr ""
15017 "Das Datum der Nachricht wird mit 12:00 am\n"
15018 "des angegebenen Datums verglichen"
15020 # CHECK - time <=> date?!?!
15021 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15022 msgid ""
15023 "The message’s date will be compared against\n"
15024 "a time relative to when filtering occurs."
15025 msgstr ""
15026 "Das Datum der Nachricht wird mit einer Zeit\n"
15027 "relativ zu der verglichen, an der der Filter\n"
15028 "angewendet wird."
15030 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15031 msgid "Show filters for mail:"
15032 msgstr "Anzeigen der Filter für E-Mail:"
15034 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15035 msgid "_Filter Rules"
15036 msgstr "_Filterregeln"
15038 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15039 msgid "Table Cell"
15040 msgstr "Zelle"
15042 #. Translators: description of a "popup" action
15043 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15044 msgid "popup a child"
15045 msgstr "Kind aufklappen"
15047 #. Translators: description of an "edit" action
15048 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15049 msgid "begin editing this cell"
15050 msgstr "beginnen Sie die Bearbeitung dieser Zelle"
15052 #. Translators: description of a "toggle" action
15053 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15054 msgid "toggle the cell"
15055 msgstr "Zelle umschalten"
15057 #. Translators: description of an "expand" action
15058 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15059 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15060 msgstr "Die Zeile des ETrees ausklappen, die diese Zelle enthält"
15062 #. Translators: description of a "collapse" action
15063 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15064 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15065 msgstr "Die Zeile des ETrees einrollen, die diese Zelle enthält"
15067 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15068 msgid "click"
15069 msgstr "Klicken"
15071 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15072 msgid "sort"
15073 msgstr "Sortieren"
15075 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15076 msgid "Save Current View"
15077 msgstr "Aktuelle Ansicht speichern"
15079 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15080 msgid "_Create new view"
15081 msgstr "Neue Ansicht er_stellen"
15083 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15084 msgid "_Replace existing view"
15085 msgstr "Vorhandene Ansicht erset_zen"
15087 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
15088 msgid "Do you wish to save your changes?"
15089 msgstr "Sollen die vorgenommenen Änderungen gespeichert werden?"
15091 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15092 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15093 msgstr "Diese Signatur wurde geändert, aber nicht gespeichert"
15095 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15096 msgid "_Discard changes"
15097 msgstr "Änderungen _verwerfen"
15099 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15100 msgid "Blank Signature"
15101 msgstr "Leere Signatur"
15103 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15104 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15105 msgstr "Geben Sie bitte einen eindeutigen Namen für diese Signatur ein."
15107 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15108 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15109 msgstr "Das Bild kann nicht in die Zwischenablage kopiert werden."
15111 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15112 msgid "Unable to save image."
15113 msgstr "Bild kann nicht gespeichert werden."
15115 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15116 msgid "Could not load signature."
15117 msgstr "Die Signatur konnte nicht geladen werden."
15119 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15120 msgid "Could not save signature."
15121 msgstr "Die Signatur konnte nicht gespeichert werden."
15123 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15124 msgid "OAuth2 Google"
15125 msgstr "OAuth2 Google"
15127 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15128 msgid ""
15129 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
15130 msgstr ""
15131 "Mit dieser Option wird ein OAuth 2.0 Zugangs-Token zur Verbindung mit dem Google-"
15132 "Server verwendet"
15134 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15135 msgid "OAuth2"
15136 msgstr "OAuth2"
15138 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15139 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15140 msgstr ""
15141 "Mit dieser Option wird ein OAuth 2.0 Zugangs-Token zur Verbindung mit dem Server "
15142 "verwendet"
15144 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15145 #, c-format
15146 msgid "Saving message to folder “%s”"
15147 msgstr "Nachricht wird in Ordner »%s« gespeichert"
15149 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15150 msgid "Forwarded messages"
15151 msgstr "Weitergeleitete Nachrichten"
15153 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15154 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15155 #, c-format
15156 msgid "Retrieving %d message"
15157 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15158 msgstr[0] "%d Nachricht wird abgerufen"
15159 msgstr[1] "%d Nachrichten werden abgerufen"
15161 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15162 msgid "Scanning messages for duplicates"
15163 msgstr "Nachrichten werden auf Duplikate überprüft"
15165 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15166 #, c-format
15167 msgid "Removing folder “%s”"
15168 msgstr "Ordner »%s« wird entfernt"
15170 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15171 #, c-format
15172 msgid "File “%s” has been removed."
15173 msgstr "Die Datei »%s« wurde gelöscht."
15175 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15176 msgid "File has been removed."
15177 msgstr "Datei wurde gelöscht."
15179 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15180 msgid "Removing attachments"
15181 msgstr "Anlagen werden gelöscht"
15183 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15184 #, c-format
15185 msgid "Saving %d message"
15186 msgid_plural "Saving %d messages"
15187 msgstr[0] "%d Nachricht wird gespeichert"
15188 msgstr[1] "%d Nachrichten werden gespeichert"
15190 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15191 #, c-format
15192 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15193 msgstr "Ungültiger Ordneradresse »%s«"
15195 #. Some local folders
15196 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15197 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
15198 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15199 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15200 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15201 msgid "Inbox"
15202 msgstr "Eingang"
15204 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15205 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15206 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15207 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15208 msgid "Drafts"
15209 msgstr "Entwürfe"
15211 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15212 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15213 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15214 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15215 msgid "Outbox"
15216 msgstr "Ausgang"
15218 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15219 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15220 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15221 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15222 msgid "Sent"
15223 msgstr "Verschickt"
15225 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15226 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15227 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15228 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15229 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15230 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15231 msgid "Templates"
15232 msgstr "Vorlagen"
15234 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15235 #, c-format
15236 msgid "User cancelled operation"
15237 msgstr "Vorgang wurde vom Benutzer abgebrochen"
15239 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15240 #, c-format
15241 msgid ""
15242 "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
15243 msgstr ""
15244 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine Zieladresse angegeben "
15245 "wurde."
15247 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15248 #, c-format
15249 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15250 msgstr ""
15251 "Das Weiterleiten der Nachricht wurde abgebrochen, da keine nutzbare Identität "
15252 "gefunden wurde."
15254 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15255 #, c-format
15256 msgid "Waiting for “%s”"
15257 msgstr "Warten auf »%s«"
15259 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
15260 msgid "No mail transport service available"
15261 msgstr "Keine Email-Dienste verfügbar."
15263 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614
15264 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15265 #, c-format
15266 msgid "Posting message to “%s”"
15267 msgstr "Nachricht wird an »%s« verschickt"
15269 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651
15270 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15271 #, c-format
15272 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15273 msgstr "Ausgangsfilter konnten nicht angewandt werden: %s"
15275 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681
15276 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716
15277 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
15278 #, c-format
15279 msgid "Storing sent message to “%s”"
15280 msgstr "An »%s« verschickte Nachricht wird abgelegt"
15282 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705
15283 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
15284 #, c-format
15285 msgid ""
15286 "Failed to append to %s: %s\n"
15287 "Appending to local “Sent” folder instead."
15288 msgstr ""
15289 "Anhängen an %s gescheitert: %s\n"
15290 "Stattdessen wird versucht, an den lokalen »Verschickt«-Ordner anzuhängen."
15292 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735
15293 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
15294 #, c-format
15295 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15296 msgstr "Anhängen an lokalen »Verschickt«-Ordner gescheitert: %s"
15298 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923
15299 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
15300 msgid "Sending message"
15301 msgstr "Nachricht wird verschickt"
15303 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15304 #, c-format
15305 msgid "Disconnecting from “%s”"
15306 msgstr "Verbindung mit »%s« wird getrennt"
15308 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15309 #, c-format
15310 msgid "Reconnecting to “%s”"
15311 msgstr "Verbindung mit »%s« wird erneut hergestellt"
15313 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15314 #, c-format
15315 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15316 msgstr "Konto »%s« wird für Offline-Betrieb vorbereitet"
15318 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15319 msgid "Filtering Selected Messages"
15320 msgstr "Gewählte Nachrichten filtern"
15322 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15323 #, c-format
15324 msgid ""
15325 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in "
15326 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
15327 "Filters.\n"
15328 "Original error was: %s"
15329 msgstr ""
15330 "Filtern der gewählten Nachrichten schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
15331 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte "
15332 "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten->Nachrichtenfilter.\n"
15333 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
15335 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15336 #, c-format
15337 msgid "Fetching mail from “%s”"
15338 msgstr "E-Mail wird von »%s« abgerufen"
15340 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15341 #, c-format
15342 msgid ""
15343 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in "
15344 "one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
15345 "Filters.\n"
15346 "Original error was: %s"
15347 msgstr ""
15348 "Anwenden der Ausgangsfilter schlug fehl. Ein Grund könnte sein, dass der "
15349 "angegebene Ort des Ordners in einem oder mehreren Filtern ungültig ist. Bitte "
15350 "prüfen Sie Ihre Filter unter Bearbeiten->Nachrichtenfilter.\n"
15351 "Ursprüngliche Fehlermeldung ist: %s"
15353 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
15354 #, c-format
15355 msgid "Sending message %d of %d"
15356 msgstr "Nachricht %d von %d wird verschickt"
15358 #. Translators: The string is distinguished by total
15359 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15360 #. * always more than zero.
15361 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
15362 #, c-format
15363 msgid "Failed to send a message"
15364 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15365 msgstr[0] "Eine Nachricht konnte nicht verschickt werden"
15366 msgstr[1] "%d von %d Nachrichten konnten nicht verschickt werden"
15368 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
15369 msgid "Cancelled."
15370 msgstr "Abgebrochen."
15372 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
15373 msgid "Complete."
15374 msgstr "Abgeschlossen."
15376 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
15377 #, c-format
15378 msgid "Moving messages to “%s”"
15379 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« verschoben"
15381 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
15382 #, c-format
15383 msgid "Copying messages to “%s”"
15384 msgstr "Nachrichten werden nach »%s« kopiert"
15386 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
15387 #, c-format
15388 msgid "Storing folder “%s”"
15389 msgstr "Ordner »%s« wird gespeichert"
15391 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
15392 #, c-format
15393 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15394 msgstr "Konto »%s« wird gesäubert und gespeichert"
15396 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
15397 #, c-format
15398 msgid "Storing account “%s”"
15399 msgstr "Konto »%s« wird gespeichert"
15401 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
15402 #, c-format
15403 msgid "Emptying trash in “%s”"
15404 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
15406 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
15407 #, c-format
15408 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15409 msgstr "Veränderungen an Ordner »%s« werden verarbeitet"
15411 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15412 #, c-format
15413 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15414 msgstr "Spool-Ordner »%s« konnte nicht angelegt werden: %s"
15416 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15417 #, c-format
15418 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15419 msgstr "Es wurde versucht, movemail auf einer nicht-mbox-Quelle »%s« auszuführen"
15421 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
15422 #, c-format
15423 msgid "Forwarded message — %s"
15424 msgstr "Weitergeleitete Nachricht – %s"
15426 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
15427 msgid "Forwarded message"
15428 msgstr "Weitergeleitete Nachricht"
15430 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15431 #, c-format
15432 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15433 msgstr "Suchordner wird eingerichtet: %s"
15435 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15436 #, c-format
15437 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15438 msgstr "Suchordner für »%s : %s« werden aktualisiert"
15440 #. Translators: The first %s is name of the affected
15441 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15442 #. * removed folder. For more than one search folder is
15443 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15444 #. * in front of its name, without quotes.
15445 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15446 #, c-format
15447 msgid ""
15448 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15449 "“%s”."
15450 msgid_plural ""
15451 "The following Search Folders\n"
15452 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15453 "“%s”."
15454 msgstr[0] ""
15455 "Der Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil er folgenden gerade entfernten Ordner "
15456 "verwendet:\n"
15457 "»%s«."
15458 msgstr[1] ""
15459 "Die folgenden Suchordner »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
15460 "entfernten Ordner verwenden:\n"
15461 "»%s«."
15463 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15464 msgid "Open _Online Accounts"
15465 msgstr "_Online-Konten öffnen"
15467 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15468 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15469 msgstr "Dieses Benutzerkonto wurde durch den »Online-Konten«-Dienst erstellt."
15471 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15472 msgid "_Reset Order"
15473 msgstr "Reihenfolge zurücksetzen:"
15475 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15476 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15477 msgstr "Sie können Kontonamen durch Ziehen-und-Ablegen neu anordnen."
15479 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15480 msgid "De_fault"
15481 msgstr "_Vorgabe"
15483 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
15484 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299
15485 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
15486 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
15487 msgid "Enabled"
15488 msgstr "Aktiv"
15490 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
15491 msgid "Account Name"
15492 msgstr "Kontoname"
15494 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
15495 msgid "No email address provided"
15496 msgstr "Keine E-Mail-Adresse angegeben"
15498 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
15499 msgid "Missing domain in email address"
15500 msgstr "Domain in E-Mail-Adresse fehlt"
15502 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782
15503 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
15504 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
15505 msgid "Close this window"
15506 msgstr "Dieses Fenster schließen"
15508 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15509 msgid "(No Subject)"
15510 msgstr "(Kein Betreff)"
15512 #. GtkAssistant's back button label.
15513 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
15514 msgid "Go _Back"
15515 msgstr "_Zurück gehen"
15517 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15518 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
15519 msgid "_Skip Lookup"
15520 msgstr "Nachschlagen _überspringen"
15522 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
15523 msgid "Evolution Account Assistant"
15524 msgstr "Evolution-Kontoassistent"
15526 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
15527 msgid "_Revise Details"
15528 msgstr "Details ü_berarbeiten"
15530 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15531 msgid "Querying authentication types..."
15532 msgstr "Legitimationstypen werden abgefragt …"
15534 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15535 msgid "Check for Supported Types"
15536 msgstr "Prüfen, welche Arten unterstützt werden"
15538 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
15539 msgid ""
15540 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
15541 "\n"
15542 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
15543 "\n"
15544 "Click “Apply” to save your settings."
15545 msgstr ""
15546 "Herzlichen Glückwunsch!\n"
15547 "Ihre E-Mail-Konfiguration ist abgeschlossen.\n"
15548 "\n"
15549 "Sie können jetzt mit Evolution E-Mails verschicken und\n"
15550 "abrufen.\n"
15551 "\n"
15552 "Klicken Sie auf »Anwenden«, um Ihre Einstellungen zu\n"
15553 "speichern."
15555 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
15556 msgid "Done"
15557 msgstr "Fertig"
15559 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
15560 msgid "Checking server settings..."
15561 msgstr "Servereinstellungen werden überprüft …"
15563 # Hier hieß es mal: Systemvorgabe benutzen. Deshalb vermute ich, dass es nun um die lokale (Benutzer-) Vorgabe im Gegensatz zur Systemvorgabe geht, nicht explizit um die Spracheinstellung.
15564 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
15565 msgctxt "ReplyForward"
15566 msgid "Use global setting"
15567 msgstr "Globale Vorgabe benutzen"
15569 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498 ../src/mail/mail-config.ui.h:26
15570 msgctxt "ReplyForward"
15571 msgid "Attachment"
15572 msgstr "Anlage"
15574 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15575 msgctxt "ReplyForward"
15576 msgid "Inline (Outlook style)"
15577 msgstr "Eingebettet (Im Stil von Outlook)"
15579 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
15580 msgctxt "ReplyForward"
15581 msgid "Quoted"
15582 msgstr "Zitiert"
15584 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
15585 msgctxt "ReplyForward"
15586 msgid "Do Not Quote"
15587 msgstr "Nicht zitieren"
15589 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
15590 msgid "Special Folders"
15591 msgstr "Spezielle Ordner"
15593 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
15594 msgid "Draft Messages _Folder:"
15595 msgstr "_Ordner für Nachrichtenentwürfe:"
15597 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
15598 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
15599 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Nachrichtenentwürfe abgelegt werden sollen."
15601 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
15602 msgid "Sent _Messages Folder:"
15603 msgstr "Ordner für _verschickte Nachrichten:"
15605 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
15606 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
15607 msgstr ""
15608 "Wählen Sie einen Ordner, in dem verschickte Nachrichten abgelegt werden sollen."
15610 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
15611 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
15612 msgstr "Antworten im Ordner der beantworteten Nachricht _speichern"
15614 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
15615 msgid "Archi_ve Folder:"
15616 msgstr "Archi_vordner:"
15618 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919
15619 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
15620 msgid "Choose a folder to archive messages to."
15621 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in denen Nachrichten archiviert werden sollen."
15623 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
15624 msgid "_Templates Folder:"
15625 msgstr "Ordner für _Vorlagen:"
15627 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
15628 msgid "Choose a folder to use for template messages."
15629 msgstr "Wählen Sie einen Ordner, in dem Entwürfe abgelegt werden sollen."
15631 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
15632 msgid "_Restore Defaults"
15633 msgstr "Voreinstellung _wiederherstellen"
15635 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
15636 msgid "_Lookup Folders"
15637 msgstr "Ordner nachsch_lagen"
15639 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
15640 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
15641 msgstr "Realen Ordner für den _Papierkorb verwenden:"
15643 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
15644 msgid "Choose a folder for deleted messages."
15645 msgstr ""
15646 "Wählen Sie einen Ordner, in dem gelöschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
15648 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
15649 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
15650 msgstr "Realen Ordner für _unerwünschte Nachrichten verwenden:"
15652 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
15653 msgid "Choose a folder for junk messages."
15654 msgstr ""
15655 "Wählen Sie einen Ordner, in dem unerwünschte Nachrichten abgelegt werden sollen."
15657 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
15658 msgid "Composing Messages"
15659 msgstr "Verfassen von Nachrichten"
15661 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
15662 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
15663 msgstr "Immer _Kopie schicken an:"
15665 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
15666 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
15667 msgstr "Immer _Blindkopie schicken an:"
15669 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
15670 msgid "Re_ply style:"
15671 msgstr "_Antwortstil:"
15673 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
15674 msgid "Message Receipts"
15675 msgstr "Lesebestätigungen"
15677 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
15678 msgid "S_end message receipts:"
15679 msgstr "Lese_bestätigungen verschicken:"
15681 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
15682 msgid "Never"
15683 msgstr "Nie"
15685 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
15686 msgid "Always"
15687 msgstr "Immer"
15689 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
15690 msgid "Ask for each message"
15691 msgstr "Bei jeder Nachricht nachfragen"
15693 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
15694 msgid "Defaults"
15695 msgstr "Vorgaben"
15697 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
15698 msgid ""
15699 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not "
15700 "need to be filled in, unless you wish to include this information in email you "
15701 "send."
15702 msgstr ""
15703 "Bitte geben Sie unten Ihren Namen und Ihre E-Mail-Adresse an. Die Felder unter "
15704 "»Optional« müssen nicht\n"
15705 "ausgefüllt werden, es sei denn, Sie wollen diese Informationen in von Ihnen "
15706 "verschickten E-Mails einschließen."
15708 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544
15709 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
15710 msgid "Account Information"
15711 msgstr "Konteninformation"
15713 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582
15714 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
15715 msgid ""
15716 "The above name will be used to identify this account.\n"
15717 "Use for example, “Work” or “Personal”."
15718 msgstr ""
15719 "Mit obigem Namen wird dieses Konto bezeichnet.\n"
15720 "Verwenden Sie zum Beispiel »Geschäftlich« oder »Privat«."
15722 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
15723 msgid "Required Information"
15724 msgstr "Benötigte Informationen"
15726 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
15727 msgid "Full Nam_e:"
15728 msgstr "_Voller Name:"
15730 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
15731 msgid "Email _Address:"
15732 msgstr "_E-Mail-Adresse:"
15734 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686
15735 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
15736 msgid "Optional Information"
15737 msgstr "Zusätzliche Informationen"
15739 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
15740 msgid "Re_ply-To:"
15741 msgstr "_Antwort an:"
15743 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
15744 msgid "Or_ganization:"
15745 msgstr "_Organisation:"
15747 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
15748 msgid "Add Ne_w Signature..."
15749 msgstr "N_eue Signatur …"
15751 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
15752 msgid "A_liases:"
15753 msgstr "A_liase:"
15755 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855 ../src/mail/mail-config.ui.h:113
15756 msgid "Add"
15757 msgstr "Hinzufügen"
15759 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
15760 msgid "Edit"
15761 msgstr "Bearbeiten"
15763 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873 ../src/mail/mail-config.ui.h:114
15764 msgid "Remove"
15765 msgstr "Entfernen"
15767 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
15768 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
15769 msgstr ""
15770 "_Eigenschaften des E-Mail-Servers anhand der eingegebenen E-Mail-Adresse abrufen"
15772 #. This is only a warning, not a blocker
15773 #. complete = complete && correct;
15774 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
15775 msgid "Full Name should not be empty"
15776 msgstr "Das Feld »Vollständiger Name« sollte nicht leer sein."
15778 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
15779 msgid "Email Address cannot be empty"
15780 msgstr "E-Mail-Adresse darf nicht leer sein."
15782 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
15783 msgid "Email Address is not a valid email"
15784 msgstr "E-Mail-Adresse ist ungültig"
15786 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
15787 msgid "Reply To is not a valid email"
15788 msgstr "Antwortadresse ist ungültig"
15790 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
15791 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
15792 msgid "Account Name cannot be empty"
15793 msgstr "Kontoname darf nicht leer sein."
15795 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
15796 msgid "Looking up account details..."
15797 msgstr "Es wird nach Kontendetails gesucht …"
15799 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
15800 msgid "Checking for New Mail"
15801 msgstr "Nach neuen E-Mails sehen"
15803 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
15804 msgid "Check for _new messages every"
15805 msgstr "_Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle"
15807 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
15808 msgid "Receiving Options"
15809 msgstr "Empfangsoptionen"
15811 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
15812 msgid "Receiving Email"
15813 msgstr "Abrufen von E-Mails"
15815 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
15816 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
15817 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
15818 #, c-format
15819 msgctxt "PGPKeyDescription"
15820 msgid "%s — %s"
15821 msgstr "%s — %s"
15823 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320
15824 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
15825 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
15826 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
15827 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
15829 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
15830 msgid "General"
15831 msgstr "Allgemein"
15833 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
15834 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
15835 msgstr "_Besprechungsanfragen nicht signieren (zur Kompatibilität mit Outlook)"
15837 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
15838 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15839 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
15841 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
15842 msgid "OpenPGP _Key ID:"
15843 msgstr "OpenPGP-_Schlüsselkennung:"
15845 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
15846 msgid "Si_gning algorithm:"
15847 msgstr "Si_gnaturalgorithmus:"
15849 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409
15850 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
15851 msgid "SHA1"
15852 msgstr "SHA1"
15854 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412
15855 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
15856 msgid "SHA256"
15857 msgstr "SHA256"
15859 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415
15860 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
15861 msgid "SHA384"
15862 msgstr "SHA384"
15864 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418
15865 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
15866 msgid "SHA512"
15867 msgstr "SHA512"
15869 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
15870 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
15871 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten _immer signieren"
15873 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
15874 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
15875 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer _verschlüsseln"
15877 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
15878 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
15879 msgstr ""
15880 "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails _immer für mich selbst verschlüsseln"
15882 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
15883 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
15884 msgstr "Schlüsseln des eigenen Schlüsselbunds beim Verschlüsseln _immer vertrauen"
15886 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
15887 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
15888 msgstr "E_ingebettetes Signieren / Verschlüsseln für Klartextnachrichten bevorzugen"
15890 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
15891 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
15892 msgstr "Sicheres MIME (S/MIME)"
15894 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
15895 msgid "Sig_ning certificate:"
15896 msgstr "Signatur_zertifikat:"
15898 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539
15899 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
15900 msgid "Select"
15901 msgstr "Auswählen"
15903 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548
15904 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
15905 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
15906 msgid "_Clear"
15907 msgstr "_Leeren"
15909 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
15910 msgid "Signing _algorithm:"
15911 msgstr "Signatur_algorithmus:"
15913 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
15914 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
15915 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren"
15917 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
15918 msgid "Encryption certificate:"
15919 msgstr "Verschlüsselungszertifikat:"
15921 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
15922 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
15923 msgstr "Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer verschlüsseln"
15925 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
15926 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
15927 msgstr "Beim Verschicken verschlüsselter E-Mails immer für mich selbst verschlüsseln"
15929 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
15930 msgid "Sending Email"
15931 msgstr "Verschicken von E-Mails"
15933 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
15934 msgid "Server _Type:"
15935 msgstr "_Server-Art:"
15937 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
15938 msgid "TLS"
15939 msgstr "TLS"
15941 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
15942 msgid "STARTTLS"
15943 msgstr "STARTTLS"
15945 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
15946 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
15947 msgstr ""
15948 "Dies ist eine Zusammenfassung der Einstellungen, die zum Zugriff auf Ihre "
15949 "Nachrichten verwendet werden."
15951 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
15952 msgid "Personal Details"
15953 msgstr "Persönliche Angaben"
15955 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
15956 msgid "Full Name:"
15957 msgstr "Voller Name:"
15959 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
15960 msgid "Email Address:"
15961 msgstr "E-Mail-Adresse:"
15963 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
15964 msgid "Receiving"
15965 msgstr "Abrufen läuft"
15967 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
15968 msgid "Sending"
15969 msgstr "Verschicken läuft"
15971 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
15972 msgid "Server Type:"
15973 msgstr "Server-Art:"
15975 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453
15976 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
15977 msgid "Server:"
15978 msgstr "Server:"
15980 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474
15981 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
15982 msgid "Username:"
15983 msgstr "Benutzername:"
15985 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
15986 msgid "Security:"
15987 msgstr "Sicherheit:"
15989 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
15990 msgid "Account Summary"
15991 msgstr "Konto-Zusammenfassung"
15993 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
15994 msgid ""
15995 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
15996 "\n"
15997 "Click “Next” to begin."
15998 msgstr ""
15999 "Willkommen zum Konfigurationsassistenten von Evolution E-Mail.\n"
16000 "\n"
16001 "Klicken Sie auf »Vor«, um die Konfiguration zu beginnen."
16003 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
16004 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
16005 msgid "Welcome"
16006 msgstr "Willkommen"
16008 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
16009 msgid "Account Editor"
16010 msgstr "Konteneditor"
16012 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16013 msgid "_Add to Address Book..."
16014 msgstr "Zum Adressbuch _hinzufügen …"
16016 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16017 msgid "_To This Address"
16018 msgstr "_Zu dieser Adresse"
16020 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16021 msgid "_From This Address"
16022 msgstr "_Von dieser Adresse"
16024 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16025 msgid "Send _Reply To..."
16026 msgstr "Anwo_rt senden an …"
16028 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16029 msgid "Send a reply message to this address"
16030 msgstr "Eine Antwort an diese Adresse senden"
16032 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16033 msgid "Create Search _Folder"
16034 msgstr "_Suchordner anlegen"
16036 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16037 msgid "Hid_e All"
16038 msgstr "_Alle verbergen"
16040 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16041 msgid "_View Inline"
16042 msgstr "_Eingebettet anzeigen"
16044 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16045 msgid "Vie_w All Inline"
16046 msgstr "_Alle eingebetteten anzeigen"
16048 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16049 msgid "_Zoom to 100%"
16050 msgstr "Auf 100% _vergrößern"
16052 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16053 msgid "Zoom the image to its natural size"
16054 msgstr "Das Bild in Originalgröße anzeigen"
16056 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16057 msgid "_Zoom to window"
16058 msgstr "Vergrößerungsstufe an _Fenstergröße anpassen"
16060 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16061 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16062 msgstr "Große Bilder so darstellen, dass diese nicht breiter als das Fenster sind"
16064 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16065 msgid "Create Folder"
16066 msgstr "Ordner anlegen"
16068 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16069 msgid "Specify where to create the folder:"
16070 msgstr "Angeben, wo der Ordner angelegt werden soll:"
16072 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16073 msgid "C_reate"
16074 msgstr "_Anlegen"
16076 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16077 msgid "Folder _name:"
16078 msgstr "Ordner_name:"
16080 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16081 #. The translated value should not contain spaces.
16082 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16083 msgctxt "ffe"
16084 msgid "Answered"
16085 msgstr "Beantwortet"
16087 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16088 msgctxt "ffe"
16089 msgid "Deleted"
16090 msgstr "Gelöscht"
16092 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16093 msgctxt "ffe"
16094 msgid "Draft"
16095 msgstr "Entwurf"
16097 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16098 msgctxt "ffe"
16099 msgid "Flagged"
16100 msgstr "Markiert"
16102 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16103 msgctxt "ffe"
16104 msgid "Seen"
16105 msgstr "Gelesen"
16107 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16108 msgctxt "ffe"
16109 msgid "Attachment"
16110 msgstr "Anlage"
16112 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16113 msgctxt "ffe"
16114 msgid "no"
16115 msgstr "nein"
16117 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16118 msgctxt "ffe"
16119 msgid "false"
16120 msgstr "falsch"
16122 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16123 msgid "Junk filtering software:"
16124 msgstr "Software-Filter für unerwünschte Nachrichten:"
16126 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16127 msgid "_Label name:"
16128 msgstr "_Beschriftungsname:"
16130 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16131 msgid "I_mportant"
16132 msgstr "_Wichtig"
16134 #. red
16135 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16136 msgid "_Work"
16137 msgstr "_Geschäftlich"
16139 #. orange
16140 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16141 msgid "_Personal"
16142 msgstr "_Persönlich"
16144 #. green
16145 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16146 msgid "_To Do"
16147 msgstr "Zu er_ledigen"
16149 #. blue
16150 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16151 msgid "_Later"
16152 msgstr "S_päter"
16154 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
16156 msgid "Add Label"
16157 msgstr "Beschriftung hinzufügen"
16159 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16160 msgid "Edit Label"
16161 msgstr "Beschriftung bearbeiten"
16163 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16164 msgid ""
16165 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16166 "as mnemonic identifier in menu."
16167 msgstr ""
16168 "Hinweis: Ein Unterstrich im Beschriftungsnamen\n"
16169 "wird als Zugriffstaste im Menü genutzt."
16171 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16172 msgid "Color"
16173 msgstr "Farbe"
16175 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16176 msgid "Message Note"
16177 msgstr "Nachrichtennotiz"
16179 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16180 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16181 msgstr "Nachrichten konnte in Ordnerzusammenfassung nicht gefunden werden"
16183 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16184 msgid "Storing changes..."
16185 msgstr "Änderungen werden gespeichert …"
16187 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16188 msgid "Edit Message Note"
16189 msgstr "Nachrichtennotiz bearbeiten"
16191 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16192 msgid "Retrieving message..."
16193 msgstr "Nachricht wird abgerufen …"
16195 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16196 msgid "Move selected headers to top"
16197 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach oben verschieben"
16199 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16200 msgid "Move selected headers up one row"
16201 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach oben verschieben"
16203 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16204 msgid "Move selected headers down one row"
16205 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen eine Zeile nach unten verschieben"
16207 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16208 msgid "Move selected headers to bottom"
16209 msgstr "Ausgewählte Kopfzeilen nach unten verschieben"
16211 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16212 msgid "Select all headers"
16213 msgstr "Alle Kopfzeilen auswählen"
16215 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16216 msgid "Header Name"
16217 msgstr "Name der Kopfzeile"
16219 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16220 msgid "Header Value"
16221 msgstr "Kopfzeilenwert"
16223 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
16224 msgid "Headers"
16225 msgstr "Kopfzeilen"
16227 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16228 #, c-format
16229 msgid "Page %d of %d"
16230 msgstr "Seite %d von %d"
16232 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16233 msgid "Move to Folder"
16234 msgstr "In Ordner verschieben"
16236 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16237 msgid "Copy to Folder"
16238 msgstr "In Ordner kopieren"
16240 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16241 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16242 msgid "_Move"
16243 msgstr "_Verschieben"
16245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16246 msgid "C_opy"
16247 msgstr "K_opieren"
16249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
16250 msgid "Deleting message note..."
16251 msgstr "Nachrichtennotiz wird gelöscht …"
16253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519
16254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16255 msgid "_Do not ask me again."
16256 msgstr "_Nicht mehr nachfragen."
16258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
16259 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16260 msgstr "»_Antwort an« bei Mailinglisten immer ignorieren"
16262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
16263 msgid "Failed to retrieve message:"
16264 msgstr "Abrufen der Nachricht schlug fehl:"
16266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
16267 #, c-format
16268 msgid "Retrieving message “%s”"
16269 msgstr "Nachricht »%s« wird abgerufen"
16271 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
16272 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16273 msgstr "A_bsender zum Adressbuch hinzufügen"
16275 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
16276 msgid "Add sender to address book"
16277 msgstr "Absender zum Adressbuch hinzufügen"
16279 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
16280 msgid "_Archive..."
16281 msgstr "_Archivieren …"
16283 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
16284 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16285 msgstr "Gewählten Nachrichten in den Archivordner verschieben"
16287 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
16288 msgid "Check for _Junk"
16289 msgstr "Auf unerwünschte Nachrichten über_prüfen"
16291 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
16292 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16293 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf den Status »Unerwünscht« filtern"
16295 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
16296 msgid "_Copy to Folder..."
16297 msgstr "In Ordner _kopieren …"
16299 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
16300 msgid "Copy selected messages to another folder"
16301 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner kopieren"
16303 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
16304 msgid "_Delete Message"
16305 msgstr "Nachricht _löschen"
16307 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
16308 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16309 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Löschen markieren"
16311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
16312 msgid "_Add note..."
16313 msgstr "Notiz _hinzufügen …"
16315 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
16316 msgid "Add a note for the selected message"
16317 msgstr "Der gewählten Nachricht eine Notiz hinzufügen"
16319 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
16320 msgid "Delete no_te"
16321 msgstr "No_tiz löschen"
16323 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
16324 msgid "Delete the note for the selected message"
16325 msgstr "Die Notiz für die gewählte Nachricht löschen"
16327 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
16328 msgid "_Edit note..."
16329 msgstr "_Notiz bearbeiten …"
16331 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
16332 msgid "Edit a note for the selected message"
16333 msgstr "Eine Notiz für die gewählte Nachricht anlegen"
16335 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
16336 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16337 msgstr "Filterregel über Mailing_liste erstellen …"
16339 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
16340 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16341 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Mailingliste zu filtern"
16343 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
16344 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16345 msgstr "Filterregel über _Empfänger erstellen …"
16347 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
16348 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16349 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten an diese Empfänger zu filtern"
16351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
16352 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16353 msgstr "Filterregel über _Absender erstellen …"
16355 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
16356 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16357 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten von diesem Absender zu filtern"
16359 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
16360 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16361 msgstr "Filterregel über _Betreff erstellen …"
16363 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
16364 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16365 msgstr "Eine Regel anlegen, um Nachrichten mit diesem Betreff zu filtern"
16367 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
16368 msgid "A_pply Filters"
16369 msgstr "Filter an_wenden"
16371 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
16372 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16373 msgstr "Filterregeln auf die gewählten Nachrichten anwenden"
16375 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
16376 msgid "_Find in Message..."
16377 msgstr "In Nachricht _suchen …"
16379 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
16380 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16381 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht nach Text suchen"
16383 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
16384 msgid "_Clear Flag"
16385 msgstr "Markierung _löschen"
16387 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
16388 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16389 msgstr "Die Folgemarkierung aus den gewählten Nachrichten entfernen"
16391 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
16392 msgid "_Flag Completed"
16393 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
16395 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
16396 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16397 msgstr ""
16398 "Für die gewählten Nachrichten die Folgenachricht-Markierung auf »vollständig« "
16399 "setzen"
16401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
16402 msgid "Follow _Up..."
16403 msgstr "_Folgenachricht …"
16405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
16406 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16407 msgstr "Die gewählten Nachrichten zur Nachverfolgung markieren"
16409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120
16410 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16411 msgid "_Attached"
16412 msgstr "_Anhang"
16414 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129
16415 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16416 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16417 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden als Anlage weiterleiten"
16419 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
16420 msgid "Forward As _Attached"
16421 msgstr "Als _Anhang weiterleiten"
16423 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134
16424 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16425 msgid "_Inline"
16426 msgstr "_Eingebettet"
16428 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143
16429 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16430 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16431 msgstr "Die gewählte Nachricht im Rumpf einer neuen Nachricht weiterleiten"
16433 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
16434 msgid "Forward As _Inline"
16435 msgstr "_Eingebettet weiterleiten"
16437 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148
16438 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16439 msgid "_Quoted"
16440 msgstr "_Zitiert"
16442 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157
16443 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16444 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16445 msgstr "Die gewählte Nachricht als Zitat wie in einer Antwort weiterleiten"
16447 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
16448 msgid "Forward As _Quoted"
16449 msgstr "_Zitiert weiterleiten"
16451 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
16452 msgid "_Load Images"
16453 msgstr "_Bilder laden"
16455 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
16456 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16457 msgstr "Laden von Bildern in HTML-E-Mails erzwingen"
16459 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
16460 msgid "_Ignore Subthread"
16461 msgstr "Unterkonversation _ignorieren"
16463 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
16464 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16465 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen automatisch als gelesen markieren"
16467 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
16468 msgid "_Ignore Thread"
16469 msgstr "Konversation _ignorieren"
16471 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
16472 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16473 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation automatisch als gelesen markieren"
16475 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
16476 msgid "_Important"
16477 msgstr "_Wichtig"
16479 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
16480 msgid "Mark the selected messages as important"
16481 msgstr "Die gewählten Nachrichten als wichtig markieren"
16483 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
16484 msgid "_Junk"
16485 msgstr "Unerwü_nscht"
16487 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
16488 msgid "Mark the selected messages as junk"
16489 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unerwünscht markieren"
16491 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
16492 msgid "_Not Junk"
16493 msgstr "E_rwünscht"
16495 # doppelte Verneinung?
16496 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
16497 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16498 msgstr "Die gewählten Nachrichten als nicht unerwünscht markieren"
16500 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
16501 msgid "_Read"
16502 msgstr "Ge_lesen"
16504 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
16505 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16506 msgstr "Die gewählten Nachrichten als gelesen markieren"
16508 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
16509 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16510 msgstr "Unterkonversation nicht _ignorieren"
16512 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
16513 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16514 msgstr "Neue E-Mails in Unterkonversationen nicht automatisch als gelesen markieren"
16516 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
16517 msgid "Do not _Ignore Thread"
16518 msgstr "Konversation nicht _ignorieren"
16520 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
16521 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16522 msgstr "Neue E-Mails in dieser Konversation nicht automatisch als gelesen markieren"
16524 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
16525 msgid "Uni_mportant"
16526 msgstr "_Unwichtig"
16528 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
16529 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16530 msgstr "Die gewählten Nachrichten als unwichtig markieren"
16532 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
16533 msgid "_Unread"
16534 msgstr "_Ungelesen"
16536 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
16537 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16538 msgstr "Die gewählten Nachrichten als ungelesen markieren"
16540 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239
16541 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16542 msgid "_Edit as New Message..."
16543 msgstr "Als neue _Nachricht bearbeiten …"
16545 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241
16546 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16547 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16548 msgstr "Die gewählten Nachrichten zum Bearbeiten im Editor öffnen"
16550 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
16551 msgid "Compose _New Message"
16552 msgstr "_Nachricht verfassen"
16554 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
16555 msgid "Open a window for composing a mail message"
16556 msgstr "Ein Fenster zum Verfassen einer E-Mail-Nachricht öffnen"
16558 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
16559 msgid "_Open in New Window"
16560 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
16562 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
16563 msgid "Open the selected messages in a new window"
16564 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einem neuen Fenster öffnen"
16566 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
16567 msgid "_Move to Folder..."
16568 msgstr "In Ordner _verschieben …"
16570 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
16571 msgid "Move selected messages to another folder"
16572 msgstr "Die gewählten Nachrichten in einen anderen Ordner verschieben"
16574 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
16575 msgid "_Next Message"
16576 msgstr "_Nächste Nachricht"
16578 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
16579 msgid "Display the next message"
16580 msgstr "Die nächste Nachricht anzeigen"
16582 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
16583 msgid "Next _Important Message"
16584 msgstr "Nächste _wichtige Nachricht"
16586 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
16587 msgid "Display the next important message"
16588 msgstr "Die nächste wichtige Nachricht anzeigen"
16590 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
16591 msgid "Next _Thread"
16592 msgstr "Nächste _Konversation"
16594 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
16595 msgid "Display the next thread"
16596 msgstr "Nächste Konversation anzeigen"
16598 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
16599 msgid "Next _Unread Message"
16600 msgstr "Nächste _ungelesene Nachricht"
16602 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
16603 msgid "Display the next unread message"
16604 msgstr "Die nächste ungelesene Nachricht anzeigen"
16606 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
16607 msgid "_Previous Message"
16608 msgstr "_Vorherige Nachricht"
16610 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
16611 msgid "Display the previous message"
16612 msgstr "Die vorhergehende Nachricht anzeigen"
16614 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
16615 msgid "Pr_evious Important Message"
16616 msgstr "V_orherige wichtige Nachricht"
16618 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
16619 msgid "Display the previous important message"
16620 msgstr "Die vorhergehende wichtige Nachricht anzeigen"
16622 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
16623 msgid "Previous T_hread"
16624 msgstr "Vo_rherige Konversation"
16626 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
16627 msgid "Display the previous thread"
16628 msgstr "Die vorhergehende Konversation anzeigen"
16630 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
16631 msgid "P_revious Unread Message"
16632 msgstr "_Vorherige ungelesene Nachricht"
16634 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
16635 msgid "Display the previous unread message"
16636 msgstr "Die vorhergehende ungelesene Nachricht anzeigen"
16638 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
16639 msgid "Print this message"
16640 msgstr "Diese Nachricht drucken"
16642 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
16643 msgid "Preview the message to be printed"
16644 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckende Nachricht anzeigen"
16646 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337
16647 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
16648 msgid "Re_direct"
16649 msgstr "_Umleiten"
16651 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339
16652 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
16653 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
16654 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden umleiten"
16656 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
16657 msgid "Remo_ve Attachments"
16658 msgstr "Anlagen _löschen"
16660 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
16661 msgid "Remove attachments"
16662 msgstr "Anlagen löschen"
16664 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
16665 msgid "Remove Du_plicate Messages"
16666 msgstr "Do_ppelte Nachrichten löschen"
16668 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
16669 msgid "Checks selected messages for duplicates"
16670 msgstr "Die gewählten Nachrichten auf Duplikate überprüfen"
16672 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
16673 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16674 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
16675 msgid "Reply to _All"
16676 msgstr "Antw_ort an alle"
16678 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360
16679 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
16680 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
16681 msgstr "Eine Antwort an alle Empfänger der gewählten Nachricht verfassen"
16683 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
16684 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
16685 msgid "Reply to _List"
16686 msgstr "Antwort an Lis_te"
16688 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367
16689 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
16690 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
16691 msgstr "Eine Antwort an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
16693 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372
16694 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
16695 msgid "_Reply to Sender"
16696 msgstr "_Antwort an Absender"
16698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374
16699 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
16700 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
16701 msgstr "Eine Antwort an den Absender der gewählten Nachricht verfassen"
16703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
16704 msgid "_Save as mbox..."
16705 msgstr "_Speichern als mbox …"
16707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
16708 msgid "Save selected messages as an mbox file"
16709 msgstr "Die gewählten Nachrichten als mbox-Datei speichern"
16711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
16712 msgid "_Message Source"
16713 msgstr "Nachrichten-_Quelltext"
16715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
16716 msgid "Show the raw email source of the message"
16717 msgstr "Den zugrunde liegenden E-Mail-Quelltext dieser Nachricht anzeigen"
16719 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
16720 msgid "_Undelete Message"
16721 msgstr "Löschen der Nachricht _rückgängig"
16723 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
16724 msgid "Undelete the selected messages"
16725 msgstr "Löschen der gewählten Nachrichten rückgängig machen"
16727 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
16728 msgid "_Normal Size"
16729 msgstr "_Normale Größe"
16731 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
16732 msgid "Reset the text to its original size"
16733 msgstr "Den Text auf seine Originalgröße zurücksetzen"
16735 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
16736 msgid "_Zoom In"
16737 msgstr "Ansicht ver_größern"
16739 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
16740 msgid "Increase the text size"
16741 msgstr "Die Textgröße heraufsetzen"
16743 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
16744 msgid "Decrease the text size"
16745 msgstr "Die Textgröße heruntersetzen"
16747 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
16748 msgid "Cre_ate"
16749 msgstr "_Erstellen"
16751 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
16752 msgid "Ch_aracter Encoding"
16753 msgstr "Zeichenko_dierung"
16755 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444
16756 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
16757 msgid "F_orward As"
16758 msgstr "_Weiterleiten als …"
16760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
16761 msgid "_Group Reply"
16762 msgstr "Antwort an _Gruppe"
16764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
16765 msgid "_Go To"
16766 msgstr "_Gehe zu"
16768 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
16769 msgid "Mar_k As"
16770 msgstr "Mar_kieren als"
16772 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
16773 msgid "_Message"
16774 msgstr "_Nachricht"
16776 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
16777 msgid "_Zoom"
16778 msgstr "Ansicht ver_größern"
16780 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
16781 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
16782 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailing_liste anlegen …"
16784 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
16785 msgid "Create a search folder for this mailing list"
16786 msgstr "Einen Suchordner für diese Mailingliste anlegen"
16788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
16789 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
16790 msgstr "Einen Suchordner über _Empfänger anlegen …"
16792 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
16793 msgid "Create a search folder for these recipients"
16794 msgstr "Einen Suchordner für diese Empfänger anlegen"
16796 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
16797 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
16798 msgstr "Einen Suchordner über _Absender anlegen …"
16800 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
16801 msgid "Create a search folder for this sender"
16802 msgstr "Einen Suchordner für diesen Absender anlegen"
16804 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
16805 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
16806 msgstr "Einen Suchordner über _Betreff anlegen …"
16808 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
16809 msgid "Create a search folder for this subject"
16810 msgstr "Einen Suchordner für diesen Betreff anlegen"
16812 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
16813 msgid "Mark for Follo_w Up..."
16814 msgstr "Als _Folgenachricht markieren …"
16816 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
16817 msgid "Mark as _Important"
16818 msgstr "Als w_ichtig markieren"
16820 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
16821 msgid "Mark as _Junk"
16822 msgstr "Als un_erwünscht markieren"
16824 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
16825 msgid "Mark as _Not Junk"
16826 msgstr "Als _nicht unerwünscht markieren"
16828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
16829 msgid "Mar_k as Read"
16830 msgstr "Als _gelesen markieren"
16832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
16833 msgid "Mark as Uni_mportant"
16834 msgstr "Als un_wichtig markieren"
16836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
16837 msgid "Mark as _Unread"
16838 msgstr "Als _ungelesen markieren"
16840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
16841 msgid "_Caret Mode"
16842 msgstr "Cursor-_Modus"
16844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
16845 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
16846 msgstr "Im Rumpf der angezeigten Nachricht einen blinkenden Cursor anzeigen"
16848 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
16849 msgid "All Message _Headers"
16850 msgstr "Alle Nachrichtenk_öpfe"
16852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
16853 msgid "Show messages with all email headers"
16854 msgstr "Nachrichten mit allen E-Mail-Kopfzeilen anzeigen"
16856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
16857 msgid "Retrieving message"
16858 msgstr "Nachricht wird abgerufen"
16860 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228
16861 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
16862 msgid "_Forward"
16863 msgstr "_Weiterleiten"
16865 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229
16866 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
16867 msgid "Forward the selected message to someone"
16868 msgstr "Die gewählte Nachricht an jemanden weiterleiten"
16870 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
16871 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
16872 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
16873 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
16874 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
16875 msgid "Group Reply"
16876 msgstr "Antwort an Gruppe"
16878 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
16879 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
16880 msgstr ""
16881 "Eine Antwort an die Mailingliste oder an alle Empfänger der gewählten Nachricht "
16882 "verfassen"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
16885 msgid "Delete"
16886 msgstr "Löschen"
16888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327
16889 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
16890 msgid "Next"
16891 msgstr "Weiter"
16893 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331
16894 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
16895 msgid "Previous"
16896 msgstr "Vorherige"
16898 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
16899 msgid "Reply"
16900 msgstr "Antworten"
16902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
16903 #, c-format
16904 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
16905 msgstr "Entfernten Inhalt für jeden von %s zulassen"
16907 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
16908 #, c-format
16909 msgid "Allow remote content for %s"
16910 msgstr "Entfernten Inhalt für %s zulassen"
16912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
16913 #, c-format
16914 msgid "Allow remote content from %s"
16915 msgstr "Entfernten Inhalt von %s zulassen"
16917 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
16918 msgid "Do not show this message again"
16919 msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
16921 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
16922 msgid "Load remote content"
16923 msgstr "Entfernten Inhalt laden"
16925 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
16926 msgid "Do not warn me again"
16927 msgstr "Nicht mehr nachfragen"
16929 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
16930 #, c-format
16931 msgid "Refreshing folder “%s”"
16932 msgstr "Ordner »%s« wird aktualisiert"
16934 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
16935 msgid "Marking thread to be ignored"
16936 msgstr "Die Konversation zum Ignorieren markieren"
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
16939 msgid "Unmarking thread from being ignored"
16940 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Konversation entfernen"
16942 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
16943 msgid "Marking subthread to be ignored"
16944 msgstr "Unterkonversation als »zu ignorieren« markieren"
16946 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
16947 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
16948 msgstr "Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation entfernen"
16950 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
16951 msgid "Printing"
16952 msgstr "Drucken"
16954 #. Translators: %s is replaced with a folder
16955 #. * name %u with count of duplicate messages.
16956 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
16957 #, c-format
16958 msgid ""
16959 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
16960 msgid_plural ""
16961 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
16962 msgstr[0] ""
16963 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachricht. Soll diese wirklich gelöscht werden?"
16964 msgstr[1] ""
16965 "Der Ordner »%s« enthält %u doppelte Nachrichten. Sollen diese wirklich gelöscht "
16966 "werden?"
16968 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
16969 msgid "Save Message"
16970 msgid_plural "Save Messages"
16971 msgstr[0] "Nachricht speichern"
16972 msgstr[1] "Nachrichten speichern"
16974 #. Translators: This is part of a suggested file name
16975 #. * used when saving a message or multiple messages to
16976 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
16977 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
16978 #. * string; for example "Message.mbox".
16979 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
16980 msgid "Message"
16981 msgid_plural "Messages"
16982 msgstr[0] "Nachricht"
16983 msgstr[1] "Nachrichten"
16985 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
16986 msgid "Parsing message"
16987 msgstr "Nachricht wird verarbeitet"
16989 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
16990 msgid "The message has no text content."
16991 msgstr "Diese Nachrichten hat keinen inhaltlichen Text."
16993 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
16994 msgid "Flag to Follow Up"
16995 msgstr "Als Folgenachricht markieren"
16997 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
16998 #, c-format
16999 msgid "%s authentication failed"
17000 msgstr "%s-Legitimation ist fehlgeschlagen"
17002 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
17003 #, c-format
17004 msgid "No data source found for UID “%s”"
17005 msgstr "Keine Datenquelle gefunden für UID »%s«"
17007 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17008 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17009 #, c-format
17010 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17011 msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17012 msgstr[0] ""
17013 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger "
17014 "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
17015 msgstr[1] ""
17016 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die an %d Empfänger "
17017 "und Kopie-Empfänger gerichtet ist?"
17019 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17020 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17021 #, c-format
17022 msgid ""
17023 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would "
17024 "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases "
17025 "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if "
17026 "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead."
17027 msgid_plural ""
17028 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would "
17029 "result in all recipients seeing the email addresses of each other. In some cases "
17030 "this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if "
17031 "privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field instead."
17032 msgstr[0] ""
17033 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
17034 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen "
17035 "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre "
17036 "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld "
17037 "einzutragen."
17038 msgstr[1] ""
17039 "Sie versuchen, eine Nachricht an %d Empfänger im An- und Kopie-Feld zu "
17040 "verschicken. Alle Empfänger werden dann die Adressen aller anderen Empfänger sehen "
17041 "können. Dieses Verhalten ist nicht immer gewünscht, vor allem wenn Privatsphäre "
17042 "wichtig ist. Überlegen Sie, stattdessen alle Empfänger in das Blindkopie-Feld "
17043 "einzutragen."
17045 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17046 #. hides itself and the user sees no feedback.
17047 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
17048 msgid "Waiting for attachments to load..."
17049 msgstr "Anhänge werden geladen …"
17051 #. Note to translators: this is the attribution string used
17052 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17053 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17054 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17055 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
17056 msgid ""
17057 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17058 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17059 msgstr ""
17060 "Am ${WeekdayName}, den ${Day}.${Month}.${Year}, ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} "
17061 "schrieb ${Sender}:"
17063 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
17064 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17065 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
17067 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
17068 msgid "-----Original Message-----"
17069 msgstr "-------- Weitergeleitete Nachricht --------"
17071 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3074
17072 msgid "an unknown sender"
17073 msgstr "ein unbekannter Absender"
17075 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17076 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3550
17077 msgid "Posting destination"
17078 msgstr "Zielordner"
17080 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3555
17081 msgid "Choose folders to post the message to."
17082 msgstr "Wählen Sie Ordner, in denen die Nachricht abgelegt werden soll."
17084 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17085 msgid "Select Folder"
17086 msgstr "Ordner wählen"
17088 #. and now for the action area
17089 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17090 msgid "Then"
17091 msgstr "Dann"
17093 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17094 msgid "Add Ac_tion"
17095 msgstr "Aktion hin_zufügen"
17097 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17098 msgid "Unread messages:"
17099 msgid_plural "Unread messages:"
17100 msgstr[0] "Ungelesene Nachrichten:"
17101 msgstr[1] "Ungelesene Nachrichten:"
17103 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17104 msgid "Total messages:"
17105 msgid_plural "Total messages:"
17106 msgstr[0] "Nachrichten insgesamt:"
17107 msgstr[1] "Nachrichten insgesamt:"
17109 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17110 #, c-format
17111 msgid "Quota usage (%s):"
17112 msgstr "Speicherverbrauch (%s):"
17114 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17115 #, c-format
17116 msgid "Quota usage"
17117 msgstr "Speicherverbrauch:"
17119 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17120 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17121 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17122 msgid "_Send Account Override:"
17123 msgstr "_Sendekonto überschreiben:"
17125 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17126 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17127 msgstr "Diesen Ordner mit diesen Einstellungen _archivieren:"
17129 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17130 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17131 msgctxt "autoarchive"
17132 msgid "_Cleanup messages older than"
17133 msgstr "Nachrichten _aufräumen, die älter sind als"
17135 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17136 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17137 msgctxt "autoarchive"
17138 msgid "days"
17139 msgstr "Tage"
17141 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17142 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17143 msgctxt "autoarchive"
17144 msgid "weeks"
17145 msgstr "Wochen"
17147 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17148 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17149 msgctxt "autoarchive"
17150 msgid "months"
17151 msgstr "Monate"
17153 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17154 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17155 msgstr "Alte Nachrichten in den Standard-_Archivordner verschieben"
17157 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17158 msgid "_Move old messages to:"
17159 msgstr "Alte Nachrichten _verschieben nach:"
17161 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17162 msgid "AutoArchive folder"
17163 msgstr "Order für automatische Archivierung"
17165 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17166 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17167 msgstr "Wählen Sie den Ordner für automatisches Archivieren"
17169 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17170 msgid "_Delete old messages"
17171 msgstr "Alte Nachrichten _löschen"
17173 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17174 msgid "Server Tag"
17175 msgstr "Server-Beschriftung"
17177 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17178 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17179 msgid "Label"
17180 msgstr "Beschriftung"
17182 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17183 msgid "AutoArchive"
17184 msgstr "Automatische Archivierung"
17186 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118
17187 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17188 msgid "Labels"
17189 msgstr "Beschriftungen"
17191 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17192 msgid "Folder Properties"
17193 msgstr "Ordnereigenschaften"
17195 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17196 msgid "Gathering folder properties"
17197 msgstr "Ordnereigenschaften werden abgerufen"
17199 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17200 msgid "<click here to select a folder>"
17201 msgstr "<Klicken Sie hier, um einen Ordner auszuwählen>"
17203 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17204 msgid "Create a new folder"
17205 msgstr "Einen neuen Ordner anlegen"
17207 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17208 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17209 msgstr "Ordnernamen dürfen das Slash-Zeichen »/« nicht enthalten"
17211 #. Translators: This is the string used for displaying the
17212 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17213 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17214 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17215 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17216 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17217 #. * or with an empty string for other cases.
17218 #. *
17219 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17220 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17221 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17222 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17223 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17224 #. * name appears in either direction.
17225 #. *
17226 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17227 #. * from your translation.
17229 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17230 #, c-format
17231 msgctxt "folder-display"
17232 msgid "%s (%u%s)"
17233 msgstr "%s (%u%s)"
17235 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17236 msgid "Mail Folder Tree"
17237 msgstr "E-Mail-Ordnerbaum"
17239 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17240 #, c-format
17241 msgid "Moving folder %s"
17242 msgstr "Ordner %s wird verschoben"
17244 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17245 #, c-format
17246 msgid "Copying folder %s"
17247 msgstr "Ordner %s wird kopiert"
17249 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2508
17250 #, c-format
17251 msgid "Moving messages into folder %s"
17252 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s verschoben"
17254 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2510
17255 #, c-format
17256 msgid "Copying messages into folder %s"
17257 msgstr "Nachrichten werden in den Ordner %s kopiert"
17259 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17260 #, c-format
17261 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17262 msgstr "Sie können Nachrichten nicht im Speicher auf der obersten Ebene abgelegen"
17264 # CHECK
17265 #. UNMATCHED is always last.
17266 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17267 msgid "UNMATCHED"
17268 msgstr "OHNE TREFFER"
17270 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
17271 msgid "Loading..."
17272 msgstr "Ladevorgang …"
17274 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17275 msgid "Move Folder To"
17276 msgstr "Ordner verschieben nach"
17278 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17279 msgid "Copy Folder To"
17280 msgstr "Ordner kopieren nach"
17282 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17283 msgid "_Subscribe"
17284 msgstr "A_bonnieren"
17286 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17287 msgid "Su_bscribe To Shown"
17288 msgstr "_Gezeigte abonnieren"
17290 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17291 msgid "Subscribe To _All"
17292 msgstr "_Alle abonnieren"
17294 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914
17295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17296 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
17297 msgid "_Unsubscribe"
17298 msgstr "Ab_bestellen"
17300 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17301 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17302 msgstr "_Versteckte abbestellen"
17304 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17305 msgid "Unsubscribe From _All"
17306 msgstr "_Alle abbestellen"
17308 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17309 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17310 #, c-format
17311 msgid "%d unread, "
17312 msgid_plural "%d unread, "
17313 msgstr[0] "%d ungelesen, "
17314 msgstr[1] "%d ungelesen, "
17316 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17317 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17318 #, c-format
17319 msgid "%d total"
17320 msgid_plural "%d total"
17321 msgstr[0] "%d insgesamt"
17322 msgstr[1] "%d insgesamt"
17324 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17325 msgid "Folder Subscriptions"
17326 msgstr "Ordnerabonnements"
17328 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17329 msgid "_Account:"
17330 msgstr "_Konto:"
17332 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17333 msgid "Clear Search"
17334 msgstr "Suchfeld leeren"
17336 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17337 msgid "Sho_w items that contain:"
17338 msgstr "Nur Einträge anzeigen, die Folgendes ent_halten:"
17340 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17341 msgid "Subscribe to the selected folder"
17342 msgstr "Den gewählten Ordner abonnieren"
17344 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17345 msgid "Su_bscribe"
17346 msgstr "A_bonnieren"
17348 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17349 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
17350 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17351 msgstr "Den gewählten Ordner abbestellen"
17353 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17354 msgid "Collapse all folders"
17355 msgstr "Alle Ordner einklappen"
17357 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17358 msgid "C_ollapse All"
17359 msgstr "Alle _einklappen"
17361 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17362 msgid "Expand all folders"
17363 msgstr "Alle Ordner aufklappen"
17365 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17366 msgid "E_xpand All"
17367 msgstr "Alle _aufklappen"
17369 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17370 msgid "Refresh the folder list"
17371 msgstr "Die Ordnerliste auffrischen"
17373 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
17374 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
17375 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
17376 msgid "_Refresh"
17377 msgstr "_Aktualisieren"
17379 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17380 msgid "Stop the current operation"
17381 msgstr "Den momentan ausgeführten Vorgang abbrechen"
17383 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17384 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1002
17385 msgid "_Stop"
17386 msgstr "_Anhalten"
17388 # Eigentlich Blödsinn, diese Frage. Aber was solls...
17389 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17390 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17391 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17392 #. * write it doubled, like '%%'.
17393 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17394 #, c-format
17395 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17396 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17397 msgstr[0] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachricht auf einmal öffnen wollen?"
17398 msgstr[1] "Sind Sie sicher, dass Sie %d Nachrichten auf einmal öffnen wollen?"
17400 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17401 msgid "Message Filters"
17402 msgstr "Nachrichtenfilter"
17404 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17405 #, c-format
17406 msgid "Messages from %s"
17407 msgstr "Nachrichten von %s"
17409 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17410 msgid "Deleting old messages"
17411 msgstr "Alte Nachrichten werden gelöscht"
17413 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17414 msgid "Search _Folders"
17415 msgstr "Such_ordner"
17417 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17418 msgid "Add Folder"
17419 msgstr "Ordner hinzufügen"
17421 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17422 msgid "Search Folder Sources"
17423 msgstr "Ordnerquellen durchsuchen"
17425 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17426 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17427 msgstr "Bei jeder Änderung des _Quellordners automatisch aktualisieren"
17429 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17430 msgid "All local folders"
17431 msgstr "Alle lokalen Ordner"
17433 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17434 msgid "All active remote folders"
17435 msgstr "Alle aktiven fernen Ordner"
17437 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17438 msgid "All local and active remote folders"
17439 msgstr "Alle lokalen und aktiven, fernen Ordner"
17441 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17442 msgid "Specific folders"
17443 msgstr "Bestimmte Ordner"
17445 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17446 msgid "include subfolders"
17447 msgstr "Unterordner einschließen"
17449 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17450 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17451 msgid "Sender"
17452 msgstr "Absender"
17454 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17455 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17456 msgid "starts with"
17457 msgstr "beginnt mit"
17459 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17460 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17461 msgid "does not start with"
17462 msgstr "beginnt nicht mit"
17464 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17465 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17466 msgid "ends with"
17467 msgstr "endet auf"
17469 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17470 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17471 msgid "does not end with"
17472 msgstr "endet nicht auf"
17474 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17475 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17476 msgid "sounds like"
17477 msgstr "klingt wie"
17479 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17480 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17481 msgid "does not sound like"
17482 msgstr "klingt nicht wie"
17484 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17485 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17486 msgid "Recipients"
17487 msgstr "Empfänger"
17489 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17490 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17491 msgid "CC"
17492 msgstr "CC"
17494 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17495 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17496 msgid "BCC"
17497 msgstr "BCC"
17499 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17500 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17501 msgid "Sender or Recipients"
17502 msgstr "Absender oder Empfänger"
17504 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17505 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17506 msgid "has words"
17507 msgstr "enthält Worte"
17509 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17510 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17511 msgid "does not have words"
17512 msgstr "enthält keine Worte"
17514 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17515 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17516 msgid "Specific header"
17517 msgstr "Bestimmte Kopfzeile"
17519 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17520 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17521 msgid "exists"
17522 msgstr "existiert"
17524 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17525 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17526 msgid "does not exist"
17527 msgstr "existiert nicht"
17529 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17530 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17531 msgid "Message Body"
17532 msgstr "Nachrichtenrumpf"
17534 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17535 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17536 msgid "Expression"
17537 msgstr "Ausdruck"
17539 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17540 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17541 msgid "Free Form Expression"
17542 msgstr "Freies Eingabefeld"
17544 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17545 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17546 msgid "Date sent"
17547 msgstr "Verschickt-Datum"
17549 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17550 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17551 msgid "is before"
17552 msgstr "ist vor"
17554 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17555 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17556 msgid "is after"
17557 msgstr "ist nach"
17559 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17560 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17561 msgid "Date received"
17562 msgstr "Empfangsdatum"
17564 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17565 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
17566 msgid "Score"
17567 msgstr "Bewertung"
17569 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
17570 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
17571 msgid "Size (kB)"
17572 msgstr "Größe (kB)"
17574 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
17575 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
17576 msgid "is greater than or equal to"
17577 msgstr "ist größer als oder gleich"
17579 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
17580 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
17581 msgid "is less than or equal to"
17582 msgstr "ist kleiner als oder gleich"
17584 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
17585 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
17586 msgid "Replied to"
17587 msgstr "Beantwortet"
17589 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
17590 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
17591 msgid "Important"
17592 msgstr "Wichtig"
17594 #. Past tense, as in "has been read".
17595 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
17596 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
17597 msgid "Read"
17598 msgstr "Gelesen"
17600 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132
17601 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
17602 msgid "Junk"
17603 msgstr "Unerwünscht"
17605 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
17606 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
17607 msgid "Follow Up"
17608 msgstr "Folgenachricht"
17610 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
17611 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
17612 msgid "is Flagged"
17613 msgstr "ist markiert"
17615 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
17616 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
17617 msgid "is not Flagged"
17618 msgstr "ist nicht markiert"
17620 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
17621 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
17622 msgid "is Completed"
17623 msgstr "ist abgeschlossen"
17625 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
17626 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
17627 msgid "is not Completed"
17628 msgstr "ist nicht abgeschlossen"
17630 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
17631 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
17632 msgid "Mailing list"
17633 msgstr "Mailingliste"
17635 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
17636 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
17637 msgid "Regex Match"
17638 msgstr "Regex-Treffer"
17640 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
17641 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
17642 msgid "Message Header"
17643 msgstr "Nachrichtenkopf"
17645 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
17646 msgid "Source Account"
17647 msgstr "Quellkonto"
17649 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
17650 msgid "Pipe to Program"
17651 msgstr "An Programm weiterleiten"
17653 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
17654 msgid "returns"
17655 msgstr "liefert"
17657 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
17658 msgid "does not return"
17659 msgstr "liefert nicht"
17661 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
17662 msgid "returns greater than"
17663 msgstr "liefert größer als"
17665 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
17666 msgid "returns less than"
17667 msgstr "liefert kleiner als"
17669 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
17670 msgid "Junk Test"
17671 msgstr "Unerwünscht-Test"
17673 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
17674 msgid "Message is Junk"
17675 msgstr "Nachricht ist unerwünscht"
17677 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
17678 msgid "Message is not Junk"
17679 msgstr "Nachricht ist nicht unerwünscht"
17681 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
17682 msgid "Message Location"
17683 msgstr "Nachrichtenort"
17685 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
17686 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
17687 msgid "Match All"
17688 msgstr "Auf alles zutreffen"
17690 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
17691 msgid "Stop Processing"
17692 msgstr "Verarbeitung stoppen"
17694 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
17695 msgid "Set Label"
17696 msgstr "Beschriftung setzen"
17698 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
17699 msgid "Assign Color"
17700 msgstr "Farbe zuweisen"
17702 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
17703 msgid "Unset Color"
17704 msgstr "Farbe zurücksetzen"
17706 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
17707 msgid "Assign Score"
17708 msgstr "Bewertung zuweisen"
17710 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
17711 msgid "Adjust Score"
17712 msgstr "Bewertung anpassen"
17714 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
17715 msgid "Set Status"
17716 msgstr "Status setzen"
17718 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
17719 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
17720 msgid "Deleted"
17721 msgstr "Gelöscht"
17723 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
17724 msgid "Unset Status"
17725 msgstr "Status nicht setzen"
17727 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
17728 msgid "Beep"
17729 msgstr "Signalton"
17731 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
17732 msgid "Play Sound"
17733 msgstr "Klang abspielen"
17735 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
17736 msgid "Run Program"
17737 msgstr "Programm ausführen"
17739 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
17740 msgid "Forward to"
17741 msgstr "Weiterleiten an"
17743 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
17744 msgid "Importing Elm data"
17745 msgstr "Elm-Daten werden importiert"
17747 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
17748 msgid "Evolution Elm importer"
17749 msgstr "Evolution-Elm-Importeur"
17751 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
17752 msgid "Import mail from Elm."
17753 msgstr "E-Mail von Elm importieren."
17755 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
17756 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
17757 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
17758 msgid "_Destination folder:"
17759 msgstr "Zielor_dner:"
17761 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
17762 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
17763 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
17764 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
17765 msgid "Select folder"
17766 msgstr "Ordner wählen"
17768 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
17769 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
17770 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
17771 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
17772 msgid "Select folder to import into"
17773 msgstr "Wählen Sie den Ordner, in den importiert werden soll"
17775 #. Translators: Column header for a message subject
17776 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
17777 msgctxt "mboxImp"
17778 msgid "Subject"
17779 msgstr "Betreff"
17781 #. Translators: Column header for a message From address
17782 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
17783 msgctxt "mboxImp"
17784 msgid "From"
17785 msgstr "Von"
17787 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
17788 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
17789 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
17790 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
17792 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
17793 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
17794 msgstr "Importeur für Ordner im Berkeley-Mailbox-Format"
17796 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
17797 #, c-format
17798 msgid "%d Address"
17799 msgid_plural "%d Addresses"
17800 msgstr[0] "%d Adresse"
17801 msgstr[1] "%d Adressen"
17803 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
17804 msgid "Evolution KMail importer"
17805 msgstr "Evolution KMail-Importeur"
17807 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
17808 msgid "Import mail and contacts from KMail."
17809 msgstr "E-Mail und Kontakte aus KMail importieren."
17811 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
17812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
17813 msgid "Trash"
17814 msgstr "Papierkorb"
17816 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
17817 msgid "Importing mailbox"
17818 msgstr "E-Mail-Postfach wird importiert"
17820 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
17821 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
17822 msgstr "E-Mail und Kontakte werden aus KMail importiert."
17824 #. Destination folder, was set in our widget
17825 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
17826 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
17827 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
17828 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
17829 #, c-format
17830 msgid "Importing “%s”"
17831 msgstr "»%s« wird importiert"
17833 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
17834 #, c-format
17835 msgid "Scanning %s"
17836 msgstr "%s wird eingelesen"
17838 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
17839 msgid "Importing Pine data"
17840 msgstr "Pine-Daten werden importiert"
17842 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
17843 msgid "Evolution Pine importer"
17844 msgstr "Evolution-Pine-Importeur"
17846 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
17847 msgid "Import mail from Pine."
17848 msgstr "E-Mail von Pine importieren."
17850 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
17851 #, c-format
17852 msgid "Mail to %s"
17853 msgstr "E-Mail an %s"
17855 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
17856 #, c-format
17857 msgid "Mail from %s"
17858 msgstr "E-Mail von %s"
17860 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
17861 #, c-format
17862 msgid "Subject is %s"
17863 msgstr "Betreff ist %s"
17865 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
17866 #, c-format
17867 msgid "%s mailing list"
17868 msgstr "Mailingliste %s"
17870 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
17871 msgid "Add Filter Rule"
17872 msgstr "Filterregel hinzufügen"
17874 #. Translators: The first %s is name of the affected
17875 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
17876 #. * folder. For more than one filter rule is each of
17877 #. * them on a separate line, with four spaces in front
17878 #. * of its name, without quotes.
17879 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
17880 #, c-format
17881 msgid ""
17882 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
17883 "“%s”."
17884 msgid_plural ""
17885 "The following filter rules\n"
17886 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
17887 "“%s”."
17888 msgstr[0] ""
17889 "Die Filterregel »%s« wurde aktualisiert, weil sie folgenden gerade entfernten "
17890 "Ordner verwendet:\n"
17891 "»%s«."
17892 msgstr[1] ""
17893 "Die folgenden Filterregeln »%s« wurden aktualisiert, weil sie folgenden gerade "
17894 "entfernten Ordner verwenden:\n"
17895 "»%s«."
17897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
17898 msgid "Set custom junk header"
17899 msgstr "Benutzerdefinierte Unerwünscht-Kopfzeile hinzufügen"
17901 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
17902 msgid ""
17903 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
17904 "filtered as junk"
17905 msgstr ""
17906 "Alle neuen E-Mails mit einem Nachrichtenkopf, der mit dem angegebenen Inhalt "
17907 "übereinstimmt, werden automatisch als unerwünscht markiert"
17909 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
17910 msgid "Header name"
17911 msgstr "Name der Kopfzeile"
17913 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
17914 msgid "Header content"
17915 msgstr "Inhalt der Kopfzeile"
17917 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
17918 msgid "Default Behavior"
17919 msgstr "Vorgabeverhalten"
17921 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
17922 msgid "For_mat messages in HTML"
17923 msgstr "Nachrichten als HTML f_ormatieren"
17925 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
17926 msgid "Automatically insert _emoticons"
17927 msgstr "Grafische _Emoticons automatisch einfügen"
17929 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
17930 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
17931 msgstr "Un_icode-Zeichen als Emoticons verwenden."
17933 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
17934 msgid "Always request rea_d receipt"
17935 msgstr "_Lesebestätigung immer anfordern"
17937 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
17938 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
17939 msgstr "Dateinamen wie _Outlook/GMail kodieren"
17941 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
17942 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
17943 msgstr "Nachrichten über den Nachrichten_ausgang verschicken"
17945 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
17946 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
17947 msgstr "Anzahl der Zeichen für Zeilenumbruch:"
17949 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
17950 msgid "Ch_aracter encoding:"
17951 msgstr "Zeichenko_dierung:"
17953 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
17954 msgid "Replies and Forwards"
17955 msgstr "Antworten und Weiterleitungen"
17957 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
17958 msgid "_Reply style:"
17959 msgstr "_Antwortstil:"
17961 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
17962 msgid "_Forward style:"
17963 msgstr "_Weiterleitungsstil:"
17965 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
17966 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
17967 msgstr "Beim Antworten auf Mails _unten mit dem Schreiben beginnen"
17969 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
17970 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
17971 msgstr "Signat_ur beim Antworten über der Original-Nachricht behalten"
17973 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
17974 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
17975 msgstr "»Antwort an« bei Mailinglisten immer _ignorieren"
17977 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
17978 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
17979 msgstr "_Gruppenantwort nur an Mailingliste, wenn möglich"
17981 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
17982 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
17983 msgstr ""
17984 "Nachrichten digital _signieren, wenn die Originalnachricht signiert ist (PGP oder "
17985 "S/MIME)"
17987 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
17988 msgid "_Wrap quoted text in replies"
17989 msgstr "Zitierten Text in Antworten _umbrechen"
17991 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
17992 msgctxt "ReplyForward"
17993 msgid "Inline"
17994 msgstr "Eingebettet"
17996 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
17997 msgid "Sig_natures"
17998 msgstr "Sig_naturen"
18000 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18001 msgid "Signatures"
18002 msgstr "Signaturen"
18004 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18005 msgid "_Languages"
18006 msgstr "_Sprachen"
18008 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18009 msgid "Languages Table"
18010 msgstr "Sprachtabelle"
18012 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18013 msgid ""
18014 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18015 "dictionary installed."
18016 msgstr ""
18017 "Diese Sprachliste enthält ausschließlich die Sprachen, für die ein Wörterbuch "
18018 "installiert ist."
18020 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
18021 msgid "Check spelling while I _type"
18022 msgstr "Rechtschreibprüfung während der Ein_gabe durchführen"
18024 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
18025 msgid ""
18026 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before "
18027 "taking the following checkmarked actions:"
18028 msgstr ""
18029 "Um Ärgernisse und ungewollte Ergebnisse zu vermeiden, bei folgenden markierten "
18030 "Aktionen um Bestätigung nachfragen:"
18032 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18033 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
18034 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18035 msgstr "Nachrichten mit _leerem Betreff senden"
18037 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18038 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
18039 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18040 msgstr "Nachricht mit ausschließlich _Blindkopie-Empfängern senden"
18042 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18043 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
18044 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18045 msgstr "Nachricht wird an sehr viele Kopie- und Blindkopie-Empfänger gesendet"
18047 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18048 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
18049 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18050 msgstr "_Private Antwort auf eine Listennachricht senden"
18052 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18053 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
18054 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18055 msgstr "Antwort an zahlreiche Empfänger se_nden"
18057 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18058 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
18059 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18060 msgstr "_Mailinglisten erlauben, private Antworten an die Liste zu leiten"
18062 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18063 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
18064 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18065 msgstr ""
18066 "Nachricht mit Empfängern senden, die nicht als E-Mail-Ad_resse angegeben wurden"
18068 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18069 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
18070 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18071 msgstr "Nachrichten mit Tasten_kürzel (Strg+Eingabe) senden"
18073 #. Translators:
18074 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
18075 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18076 msgstr "Bevor das Editor_format von HTML zu einfachem Text wechselt"
18078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18079 msgid "Confirmations"
18080 msgstr "Bestätigungen"
18082 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18083 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
18084 msgid "Use for Folders"
18085 msgstr "Als Ordner verwenden"
18087 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18088 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
18089 msgid "Use for Recipients"
18090 msgstr "Als Empfänger verwenden"
18092 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18093 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18094 msgid "Account"
18095 msgstr "Konto"
18097 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
18098 msgid "Send account overrides"
18099 msgstr "Sendekonto überschreiben"
18101 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18102 msgid ""
18103 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or "
18104 "recipients, an override for usual send account detection. List of recipients can "
18105 "contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared "
18106 "separately."
18107 msgstr ""
18108 "Weisen Sie das Konto zu, welches als Sendekonto für die entsprechenden Ordner oder "
18109 "Empfänger dienen soll. Damit wird die Erkennung für das übliche Konto zum "
18110 "Versenden überschrieben. Die Liste der Empfänger kann Teiladressen oder Namen "
18111 "enthalten. Die Teile der Namen und Adressen werden getrennt verglichen."
18113 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18114 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18115 msgstr "_Ordner hat Vorrang vor Empfänger"
18117 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18118 msgid "Send Account"
18119 msgstr "Sendekonto"
18121 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18122 msgid "a"
18123 msgstr "a"
18125 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18126 msgid "b"
18127 msgstr "b"
18129 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
18130 msgid "Start up"
18131 msgstr "Startvorgang"
18133 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18134 msgid "Check for new _messages on start"
18135 msgstr "Beim Start nach neuen _Nachrichten suchen"
18137 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18138 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18139 msgstr "Nach neuen Nachrichten in allen a_ktiven Konten suchen"
18141 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18142 msgid "Message Display"
18143 msgstr "Nachrichtenanzeige"
18145 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18146 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18147 msgstr "Dieselben Schriften wie andere Anwendungen _verwenden"
18149 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18150 msgid "S_tandard Font:"
18151 msgstr "_Standard-Schrift:"
18153 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18154 msgid "Select HTML fixed width font"
18155 msgstr "Dicktengleiche HTML-Schrift wählen"
18157 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18158 msgid "Select HTML variable width font"
18159 msgstr "HTML-Proportionalschrift wählen"
18161 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18162 msgid "Fix_ed Width Font:"
18163 msgstr "_Dicktengleiche Schrift:"
18165 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18166 msgid "_Mark messages as read after"
18167 msgstr "Nachrichten als gelesen markieren nach"
18169 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
18170 msgid "Highlight _quotations with"
18171 msgstr "Zitate _hervorheben mit"
18173 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18174 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18175 msgid "Pick a color"
18176 msgstr "Eine Farbe auswählen"
18178 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18179 msgid "color"
18180 msgstr "Farbe"
18182 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18183 msgid "Default character e_ncoding:"
18184 msgstr "Voreingestellte _Zeichenkodierung:"
18186 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18187 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18188 msgstr "Ansichts_einstellungen auf alle Ordner anwenden"
18190 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18191 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18192 msgstr "Auf Anzeige der Konversationen nach Be_treff zurückgreifen"
18194 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18195 msgid "Delete Mail"
18196 msgstr "Nachricht löschen"
18198 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18199 msgid "Empty _trash folders"
18200 msgstr "_Papierkorbordner beim Beenden leeren"
18202 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18203 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18204 msgstr "Beim _Säubern eines Ordners nachfragen"
18206 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18207 msgid "Archive Mail"
18208 msgstr "E-Mail archivieren"
18210 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18211 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18212 msgstr "Archiv-Ordner zur Benutzung für Nachrichten unter »Auf diesem Rechner«"
18214 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18215 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18216 msgstr "Archiv-Ordner unter »Auf diesem Rechner«:"
18218 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18219 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18220 msgid "_Show animated images"
18221 msgstr "_Animierte Bilder anzeigen"
18223 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
18224 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18225 msgstr ""
18226 "_Nachfrage beim Abschicken von HTML-Nachrichten an Kontakte, die dies nicht "
18227 "wünschen"
18229 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18230 msgid "Loading Remote Content"
18231 msgstr "Entfernter Inhalt wird geladen"
18233 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18234 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18235 msgstr "Entfernten Inhalt _nie aus dem Internet laden"
18237 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18238 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18239 msgstr "Entfernten Inhalt nur in Nachrichten von Kontakten _laden"
18241 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18242 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18243 msgstr "Entfernten Inhalt _immer aus dem Internet laden"
18245 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18246 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18247 msgstr ""
18248 "Benachrichtigung über _fehlenden entfernten Inhalt in der Nachrichtenvorschau "
18249 "anzeigen"
18251 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18252 msgid "Allow for sites:"
18253 msgstr "Zulassen für folgende Adressen:"
18255 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18256 msgid "Allow for senders:"
18257 msgstr "Zulassen für Sender:"
18259 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18260 msgid "HTML Messages"
18261 msgstr "HTML-Nachrichten"
18263 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18264 msgid "Sender Photograph"
18265 msgstr "Foto des Absenders"
18267 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
18268 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18269 msgstr "_Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen"
18271 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18272 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18273 msgstr "gra_vatar.com nach einem Bild des Absenders durchsuchen"
18275 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18276 msgid "Displayed Message Headers"
18277 msgstr "Angezeigte Nachrichtenköpfe"
18279 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18280 msgid "Mail Headers Table"
18281 msgstr "E-Mail-Kopf-Tabelle"
18283 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18284 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
18285 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18286 msgid "Date/Time Format"
18287 msgstr "Format von Datum/Zeit"
18289 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18290 msgid "Check incoming _messages for junk"
18291 msgstr "_Eingehende E-Mail auf Unerwünschtheit prüfen"
18293 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
18294 msgid "_Delete junk messages"
18295 msgstr "Unerwünscht-Ordner beim Beenden _leeren"
18297 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18298 msgid "Junk Test Options"
18299 msgstr "Optionen für Unerwünscht-Test"
18301 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18302 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18303 msgstr "_Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn Absender im Adressbuch"
18305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18306 msgid "_Lookup in local address book only"
18307 msgstr "Nur in _lokalen Adressbüchern suchen"
18309 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18310 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18311 msgstr "_Benutzerdefinierte Kopfzeilen auf Unerwünschtheit prüfen"
18313 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18314 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18315 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18316 msgid "No encryption"
18317 msgstr "Keine Verschlüsselung"
18319 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18320 msgid "TLS encryption"
18321 msgstr "TLS-Verschlüsselung"
18323 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18324 msgid "SSL encryption"
18325 msgstr "SSL-Verschlüsselung"
18327 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18328 msgid "Call"
18329 msgstr "Anrufen"
18331 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18332 msgid "Do Not Forward"
18333 msgstr "Nicht weiterleiten"
18335 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18336 msgid "Follow-Up"
18337 msgstr "Folgenachricht"
18339 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18340 msgid "For Your Information"
18341 msgstr "Zu Ihrer Information"
18343 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18344 msgid "Forward"
18345 msgstr "Weiterleiten"
18347 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18348 msgid "No Response Necessary"
18349 msgstr "Keine Antwort erforderlich"
18351 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18352 msgid "Reply to All"
18353 msgstr "Antwort an alle"
18355 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18356 msgid "Review"
18357 msgstr "Überprüfen"
18359 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18360 msgid ""
18361 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18362 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18363 msgstr ""
18364 "Dies ist eine Liste der von Ihnen als Folgenachricht markierten Nachrichten.\n"
18365 "Bitte wählen Sie eine Aktion für die Folgenachricht aus dem Menü »Markierung«."
18367 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18368 msgid "_Flag:"
18369 msgstr "_Markierung:"
18371 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18372 msgid "_Due By:"
18373 msgstr "_Fällig am:"
18375 #. Translators: Flag Completed
18376 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18377 msgid "Co_mpleted"
18378 msgstr "Abges_chlossen"
18380 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18381 msgid "License Agreement"
18382 msgstr "Lizenzvereinbarung"
18384 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18385 msgid "_Accept License"
18386 msgstr "Lizenz _akzeptieren"
18388 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18389 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18390 msgstr "Ha_ken Sie dies ab, um die Lizenzvereinbarung zu akzeptieren"
18392 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18393 msgid "Security Information"
18394 msgstr "Sicherheitsinformationen"
18396 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18397 msgid "Digital Signature"
18398 msgstr "Digitale Signatur"
18400 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18401 msgid "Encryption"
18402 msgstr "Verschlüsselung"
18404 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18405 msgid "Invalid authentication"
18406 msgstr "Legitimation ungültig"
18408 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18409 msgid ""
18410 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18411 "authentication at all."
18412 msgstr ""
18413 "Dieser Server unterstützt diese Art der Legitimation nicht. Möglicherweise "
18414 "unterstützt er keinerlei Legitimation."
18416 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18417 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18418 msgstr "Anmeldung am Server »{0}« als »{0}« ist gescheitert."
18420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18421 msgid ""
18422 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18423 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18424 msgstr ""
18425 "Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Passwort korrekt eingegeben haben. Zur "
18426 "Erinnerung: Bei Passwörtern wird zwischen Groß- und Kleinschreibung unterschieden. "
18427 "Möglicherweise ist Ihre Dauerumschalttaste aktiv."
18429 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18430 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18431 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine HTML-Nachricht verschicken wollen?"
18433 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18434 msgid ""
18435 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML "
18436 "email:\n"
18437 "{0}"
18438 msgstr ""
18439 "Bitte stellen Sie sicher, dass die folgenden Empfänger HTML-E-Mails abrufen können "
18440 "und wollen:\n"
18441 "{0}\n"
18442 "Dennoch abschicken?"
18444 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18445 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18446 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht ohne Betreff verschicken wollen?"
18448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18449 msgid ""
18450 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an "
18451 "idea of what your mail is about."
18452 msgstr ""
18453 "Das Hinzufügen einer aussagekräftigen Betreffzeile zu Ihren Nachrichten verschafft "
18454 "den Empfängern eine Vorstellung, wovon Ihre E-Mail handelt."
18456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18457 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18458 msgstr ""
18459 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht verschicken wollen, die nur an Blindkopie-"
18460 "Empfänger gerichtet ist?"
18462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18463 msgid ""
18464 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18465 "\n"
18466 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
18467 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
18468 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
18469 msgstr ""
18470 "Die zu verschickende Kontaktliste ist so konfiguriert, dass Listenempfänger "
18471 "verborgen werden.\n"
18472 "\n"
18473 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, "
18474 "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält - falls "
18475 "sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, "
18476 "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-Empfänger hinzufügen.«"
18478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18479 msgid ""
18480 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC "
18481 "recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
18482 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
18483 msgstr ""
18484 "Viele E-Mail-Systeme fügen eine »Apparently-To«-Kopfzeile zu Nachrichten hinzu, "
18485 "die ausschließlich Blindkopie-Empfänger angeben. Diese Kopfzeile enthält - falls "
18486 "sie hinzugefügt wird - sämtliche Empfänger Ihrer Nachricht. Um dies zu umgehen, "
18487 "sollten Sie mindestens einen »An:«- oder »Kopie an:-Empfänger hinzufügen.«"
18489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18490 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18491 msgstr ""
18492 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit einer ungültigen Adresse verschicken "
18493 "wollen?"
18495 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18496 msgid ""
18497 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18498 "{0}"
18499 msgstr ""
18500 "Der folgende Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adresse erkannt:\n"
18501 "{0}"
18503 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18504 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18505 msgstr ""
18506 "Sind Sie sicher, dass Sie eine Nachricht mit ungültigen Adressen verschicken "
18507 "wollen?"
18509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18510 msgid ""
18511 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18512 "{0}"
18513 msgstr ""
18514 "Die folgenden Empfänger wurden als ungültige E-Mail-Adressen erkannt:\n"
18515 "{0}"
18517 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18518 msgid "Send private reply?"
18519 msgstr "Private Antwort senden?"
18521 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18522 msgid ""
18523 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the "
18524 "list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you "
18525 "want to proceed?"
18526 msgstr ""
18527 "Sie antworten privat auf eine Nachricht, die Sie über eine Mailingliste erhalten "
18528 "haben. Die Liste versucht jedoch, Ihre Antwort direkt an die Liste zu leiten. "
18529 "Wollen Sie wirklich fortsetzen?"
18531 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18532 msgid "Reply _Privately"
18533 msgstr "_Privat antworten"
18535 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18536 msgid ""
18537 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18538 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18539 "proceed?"
18540 msgstr ""
18541 "Sie antworten auf eine Nachricht, die über eine Mailingliste gesendet wurde, aber "
18542 "Sie antworten an den privaten Absender, nicht an die Liste. Wollen Sie wirklich "
18543 "fortsetzen?"
18545 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18546 msgid "Send reply to all recipients?"
18547 msgstr "Antwort an alle Empfänger senden?"
18549 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18550 msgid ""
18551 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you "
18552 "want to reply to ALL of them?"
18553 msgstr ""
18554 "Sie antworten auf eine Nachricht, die an viele Empfänger versendet wurde. Sind Sie "
18555 "sicher, dass Sie an ALLE antworten wollen?"
18557 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18558 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18559 msgstr ""
18560 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da Sie keine Empfänger angegeben "
18561 "haben"
18563 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18564 msgid ""
18565 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email "
18566 "addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18567 msgstr ""
18568 "Bitte geben Sie eine gültige E-Mail-Adresse im An-Feld ein. Sie können nach E-Mail-"
18569 "Adressen suchen, indem Sie den An-Knopf neben dem Eingabefeld anklicken."
18571 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
18572 msgid "Use default drafts folder?"
18573 msgstr "Soll der vorgegebene Entwurfsordner benutzt werden?"
18575 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
18576 msgid ""
18577 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder "
18578 "instead?\n"
18579 "\n"
18580 "The reported error was “{0}”."
18581 msgstr ""
18582 "Der Entwurfsordner für dieses Konto konnte nicht geöffnet werden. Soll stattdessen "
18583 "der System-Entwurfsordner verwendet werden?\n"
18584 "\n"
18585 "Der gemeldete Fehler war »{0}«."
18587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
18588 msgid "Use _Default"
18589 msgstr "_Vorgabe benutzen"
18591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
18592 msgid ""
18593 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "
18594 "“{0}”?"
18595 msgstr ""
18596 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus dem Ordner "
18597 "»{0}« entfernen wollen?"
18599 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
18600 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
18601 msgstr ""
18602 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Nachrichten nicht mehr wiederherstellen."
18604 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
18605 msgid "_Expunge"
18606 msgstr "_Säubern"
18608 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
18609 msgid ""
18610 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
18611 "folders?"
18612 msgstr ""
18613 "Sind Sie sicher, dass Sie endgültig alle gelöschten Nachrichten aus allen Ordnern "
18614 "entfernen wollen?"
18616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
18617 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
18618 msgid "_Empty Trash"
18619 msgstr "_Papierkorb leeren"
18621 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
18622 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
18623 msgstr ""
18624 "Zu viele Nachrichten auf einmal zu öffnen, könnte eine längere Zeit in Anspruch "
18625 "nehmen."
18627 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
18628 msgid "_Open Messages"
18629 msgstr "Nachrichten ö_ffnen"
18631 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
18632 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
18633 msgstr ""
18634 "Es existieren unverschickte Nachrichten. Wollen Sie Evolution dennoch beenden?"
18636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
18637 msgid ""
18638 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
18639 msgstr ""
18640 "Falls Sie Evolution beenden, werden diese Nachrichten nicht verschickt, solange "
18641 "Evolution nicht neu gestartet wurde."
18643 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
18644 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
18645 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
18646 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
18647 msgid "Error while {0}."
18648 msgstr "Fehler bei »{0}«."
18650 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
18651 msgid "Error while performing operation."
18652 msgstr "Fehler beim Ausführen eines Vorgangs."
18654 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
18655 msgid "Enter password."
18656 msgstr "Passwort eingeben."
18658 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
18659 msgid "Error loading filter definitions."
18660 msgstr "Fehler beim Laden der Filterdefinitionen."
18662 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
18663 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
18664 msgstr "Speichern in den Ordner »{0}« gescheitert."
18666 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
18667 msgid "Cannot save to file “{0}”."
18668 msgstr "Speichern in die Datei »{0}« gescheitert."
18670 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
18671 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
18672 msgstr "Der Speicherordner konnte nicht angelegt werden. Grund: »{1}«."
18674 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
18675 msgid "Cannot create temporary save directory."
18676 msgstr "Temporärer Speicherordner konnte nicht angelegt werden."
18678 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
18679 msgid "File exists but cannot overwrite it."
18680 msgstr "Die Datei existiert, das Überschreiben ist jedoch nicht möglich."
18682 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
18683 msgid "File exists but is not a regular file."
18684 msgstr "Die Datei existiert, ist jedoch keine gewöhnliche Datei"
18686 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
18687 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
18688 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
18690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
18691 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
18692 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht gelöscht werden."
18694 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
18695 msgid ""
18696 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be "
18697 "renamed, moved, or deleted."
18698 msgstr ""
18699 "Evolution benötigt Systemordner, um korrekt zu funktionieren. Diese können weder "
18700 "umbenannt, noch verschoben oder gelöscht werden."
18702 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
18703 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
18704 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht gesäubert werden."
18706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
18707 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
18708 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht aktualisiert werden."
18710 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
18711 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
18712 msgstr "Systemordner »{0}« konnte nicht umbenannt oder verschoben werden."
18714 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
18715 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
18716 msgstr "Ordner »{0}« und alle seine Unterordner wirklich löschen?"
18718 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
18719 msgid ""
18720 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be "
18721 "deleted permanently."
18722 msgstr ""
18723 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt sowie der Inhalt seiner "
18724 "Unterordner dauerhaft verloren."
18726 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
18727 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
18728 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich abbestellt werden?"
18730 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
18731 msgid ""
18732 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while "
18733 "still being available on the server. You can re-subscribe in "
18734 "Folder→Subscriptions... menu."
18735 msgstr ""
18736 "Wenn Sie den Ordner abbestellen, würde er in Evolution nicht mehr sichtbar, jedoch "
18737 "auf dem Server noch verfügbar sein. Sie können ihn im Menü "
18738 "Ordner→Ordnerabonnements … erneut abonnieren."
18740 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
18741 msgid "Do _Not Unsubscribe"
18742 msgstr "_Nicht abbestellen"
18744 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
18745 msgid "Really delete folder “{0}”?"
18746 msgstr "Soll der Ordner »{0}« wirklich gelöscht werden?"
18748 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
18749 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
18750 msgstr ""
18751 "Falls Sie einen Ordner löschen, geht sein gesamter Inhalt dauerhaft verloren."
18753 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
18754 msgid "These messages are not copies."
18755 msgstr "Diese Nachrichten sind keine Kopien."
18757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
18758 msgid ""
18759 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
18760 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they "
18761 "physically reside. Do you really want to delete these messages?"
18762 msgstr ""
18763 "Die in Suchordnern angezeigten Nachrichten sind keine Kopien. Das Löschen von "
18764 "Nachrichten in Suchordnern löscht diese in den jeweiligen Nachrichtenordnern, in "
18765 "denen sich diese Nachrichten physikalisch befinden. Möchten Sie wirklich löschen?"
18767 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
18768 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
18769 msgstr "»{0}« konnte nicht in »{1}« umbenannt werden."
18771 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
18772 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
18773 msgstr ""
18774 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{1}«. Bitte verwenden Sie einen anderen "
18775 "Namen."
18777 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
18778 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
18779 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« verschoben werden."
18781 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
18782 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
18783 msgstr "Quellordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
18785 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
18786 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
18787 msgstr "Zielordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {2}"
18789 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
18790 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
18791 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht nach »{1}« kopiert werden."
18793 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
18794 msgid "Cannot create folder “{0}”."
18795 msgstr "Ordner »{0}« konnte nicht angelegt werden."
18797 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
18798 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
18799 msgstr "Ordner kann nicht geöffnet werden. Fehler: {1}"
18801 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
18802 msgid "Cannot save changes to account."
18803 msgstr "Änderungen am Konto konnten nicht gespeichert werden."
18805 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
18806 msgid "You have not filled in all of the required information."
18807 msgstr "Sie haben nicht alle erforderlichen Felder ausgefüllt."
18809 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
18810 msgid "You may not create two accounts with the same name."
18811 msgstr "Sie können keine zwei Konten mit demselben Namen anlegen."
18813 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
18814 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
18815 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto löschen wollen?"
18817 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
18818 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
18819 msgstr "Falls Sie fortfahren, werden die Konteninformationen dauerhaft gelöscht."
18821 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
18822 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
18823 msgstr ""
18824 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto und alle seine Vertretungen löschen wollen?"
18826 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
18827 msgid ""
18828 "If you proceed, the account information and\n"
18829 "all proxy information will be deleted permanently."
18830 msgstr ""
18831 "Falls Sie fortfahren, werden die Konten- und\n"
18832 "Vertretungsinformationen dauerhaft gelöscht."
18834 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
18835 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
18836 msgstr ""
18837 "Sind Sie sicher, dass Sie dieses Konto deaktivieren und alle seine Vertretungen "
18838 "löschen wollen?"
18840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
18841 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
18842 msgstr "Falls Sie fortfahren, werden alle Vertretungskonten dauerhaft gelöscht."
18844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
18845 msgid "Do _Not Disable"
18846 msgstr "_Nicht deaktivieren"
18848 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
18849 msgid "_Disable"
18850 msgstr "_Deaktivieren"
18852 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
18853 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
18854 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht bearbeitet werden, da er nicht vorhanden ist."
18856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
18857 msgid ""
18858 "This folder may have been added implicitly,\n"
18859 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
18860 msgstr ""
18861 "Möglicherweise wurde dieser Ordner implizit hinzugefügt. Falls erforderlich, "
18862 "können Sie zum Editor für Suchordner gehen, um ihn explizit hinzuzufügen."
18864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
18865 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
18866 msgstr "Suchordner »{0}« konnte nicht hinzugefügt werden."
18868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
18869 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
18870 msgstr ""
18871 "Es existiert bereits ein Ordner namens »{0}«. Bitte verwenden Sie einen anderen "
18872 "Namen."
18874 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
18875 msgid "Search Folders automatically updated."
18876 msgstr "Suchordner automatisch aktualisiert."
18878 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
18879 msgid "Mail filters automatically updated."
18880 msgstr "E-Mail-Filter automatisch aktualisiert."
18882 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
18883 msgid "Missing folder."
18884 msgstr "Ordner fehlt."
18886 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
18887 msgid "You must specify a folder."
18888 msgstr "Sie müssen einen Ordner angeben."
18890 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
18891 msgid "You must name this Search Folder."
18892 msgstr "Sie müssen einen Namen für diesen Suchordner vergeben."
18894 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
18895 msgid "No folder selected."
18896 msgstr "Kein Ordner gewählt."
18898 # CHECK
18899 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
18900 msgid ""
18901 "You must specify at least one folder as a source.\n"
18902 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
18903 "folders, all remote folders, or both."
18904 msgstr ""
18905 "Sie müssen mindestens einen Ordner als Quelle angeben.\n"
18906 "Dies geschieht entweder durch individuelle Auswahl der Ordner und/oder durch das "
18907 "Wählen aller lokalen, aller fernen Ordner oder beider."
18909 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
18910 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
18911 msgstr "Probleme beim Migrieren des alten E-Mail-Ordners »{0}«."
18913 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
18914 msgid ""
18915 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
18916 "\n"
18917 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
18918 msgstr ""
18919 "Es existiert bereits ein nicht leerer Ordner unter »{1}«.\n"
18920 "\n"
18921 "Sie können diesen Ordner ignorieren, seinen Inhalt überschreiben oder anhängen "
18922 "oder den Vorgang abbrechen."
18924 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
18925 msgid "_Overwrite"
18926 msgstr "Ü_berschreiben"
18928 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
18929 msgid "_Append"
18930 msgstr "An_hängen"
18932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
18933 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
18934 msgstr "Das lokale Nachrichtenformat von Evolution wurde geändert."
18936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
18937 msgid ""
18938 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail "
18939 "must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to "
18940 "migrate now?\n"
18941 "\n"
18942 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete "
18943 "the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is "
18944 "enough disk space if you choose to migrate now."
18945 msgstr ""
18946 "Der Standard für den lokalen Speicher wurde vom mbox- ins maildir-Format geändert. "
18947 "Ihre lokalen Nachrichten müssen migriert werden, bevor Evolution fortgesetzt "
18948 "werden kann. Soll jetzt migriert werden?\n"
18949 "\n"
18950 "Ein mbox-Konto wird erstellt, um die alten mbox-Ordner zu speichern. Diese können "
18951 "gelöscht werden, nachdem Sie sichergestellt haben, dass die Daten erfolgreich "
18952 "migriert wurden. Stellen Sie bitte sicher, dass genug freier Speicherplatz zur "
18953 "Verfügung steht, wenn Sie die Migration durchführen."
18955 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
18956 msgid "_Exit Evolution"
18957 msgstr "Evolution b_eenden"
18959 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
18960 msgid "_Migrate Now"
18961 msgstr "Jetzt _migrieren"
18963 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
18964 msgid "Unable to read license file."
18965 msgstr "Die Lizenzdatei konnte nicht gelesen werden."
18967 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
18968 msgid ""
18969 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not "
18970 "be able to use this provider until you can accept its license."
18971 msgstr ""
18972 "Die Lizenzdatei »{0}« konnte wegen eines Installationsproblems nicht gelesen "
18973 "werden. Die Nutzung dieses Dienstanbieters ist nicht möglich, solange Sie dessen "
18974 "Lizenz nicht akzeptiert haben."
18976 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
18977 msgid "Please wait."
18978 msgstr "Bitte warten."
18980 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
18981 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
18982 msgstr ""
18983 "Abfrage des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen."
18985 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
18986 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
18987 msgstr ""
18988 "Abfragen des Servers nach einer Liste der unterstützten Legitimationsmechanismen "
18989 "schlug fehl."
18991 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
18992 msgid "Failed to get server setup."
18993 msgstr "Servereinstellungen konnten nicht abgerufen werden."
18995 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
18996 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
18997 msgstr "Ordner lokal für Offline-Benutzung abgleichen?"
18999 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19000 msgid ""
19001 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
19002 msgstr ""
19003 "Sollen die für die Benutzung im Offline-Modus markierten Ordner lokal abgeglichen "
19004 "werden?"
19006 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19007 msgid "Do _Not Synchronize"
19008 msgstr "_Nicht abgleichen"
19010 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19011 msgid "_Synchronize"
19012 msgstr "_Abgleichen"
19014 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19015 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19016 msgstr "Sollen alle Nachrichten als gelesen markiert werden?"
19018 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19019 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19020 msgstr "Dies wird alle Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markieren."
19022 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19023 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19024 msgstr "Auch auf Unterordner anwenden?"
19026 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19027 msgid ""
19028 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current "
19029 "folder as well as all subfolders?"
19030 msgstr ""
19031 "Sollen nur Nachrichten im gewählten Ordner als gelesen markiert werden, oder auch "
19032 "in seinen Unterordnern?"
19034 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19035 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19036 msgstr "Im derzeitigen Ordner und in _Unterordnern"
19038 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19039 msgid "In Current _Folder Only"
19040 msgstr "Nur im _derzeitigen Ordner"
19042 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19043 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19044 msgstr "Soll Evolution dieses Fenster beim Antworten oder Weiterleiten schließen:"
19046 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19047 msgid "_Yes, Always"
19048 msgstr "_Ja, Immer"
19050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19051 msgid "_No, Never"
19052 msgstr "_Nein, Nie"
19054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19055 msgid "Copy folder in folder tree."
19056 msgstr "Ordner in den Ordnerbaum kopieren."
19058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19059 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19060 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« kopieren wollen?"
19062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19063 msgid "Do _not copy"
19064 msgstr "_Nicht kopieren"
19066 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19067 msgid "_Always copy"
19068 msgstr "_Immer kopieren"
19070 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19071 msgid "N_ever copy"
19072 msgstr "Ni_e kopieren"
19074 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19075 msgid "Move folder in folder tree."
19076 msgstr "Ordner in Ordnerbaum verschieben."
19078 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19079 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19080 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie den Ordner »{0}« nach »{1}« verschieben wollen?"
19082 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19083 msgid "Do _not move"
19084 msgstr "_Nicht verschieben"
19086 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19087 msgid "_Always move"
19088 msgstr "_Immer verschieben"
19090 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19091 msgid "N_ever move"
19092 msgstr "Ni_e verschieben"
19094 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19095 msgid ""
19096 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not "
19097 "enabled"
19098 msgstr ""
19099 "Diese Nachricht konnte nicht verschickt werden, da das zum Verschicken gewählte "
19100 "Konto nicht aktiviert ist"
19102 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19103 msgid "Please enable the account or send using another account."
19104 msgstr ""
19105 "Aktivieren Sie bitte das Konto oder verwenden Sie ein anderes Konto zum Senden."
19107 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19108 msgid "Mail Deletion Failed"
19109 msgstr "Löschen der E-Mail gescheitert"
19111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19112 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19113 msgstr "Sie haben keine ausreichenden Rechte, um diese E-Mail zu löschen."
19115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19116 msgid "“Check Junk” Failed"
19117 msgstr "Überprüfung auf Unerwünschtheit gescheitert"
19119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19120 msgid "“Report Junk” Failed"
19121 msgstr "Bericht über Unerwünschtheit gescheitert"
19123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19124 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19125 msgstr "Bericht über Erwünschtheit gescheitert"
19127 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19128 msgid "Remove duplicate messages?"
19129 msgstr "Sollen die doppelten Nachrichten entfernt werden?"
19131 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19132 msgid "No duplicate messages found."
19133 msgstr "Keine doppelten Nachrichten gefunden."
19135 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19136 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19137 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19138 msgstr "Der Ordner »{0}« enthält keine doppelten Nachrichten."
19140 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
19141 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19142 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
19144 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19145 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19146 msgstr "Verbindung zu Konto »{0}« konnte nicht getrennt werden."
19148 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19149 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19150 msgstr "Abbestellen des Ordners »{0}« schlug fehl."
19152 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19153 msgid "Unable to retrieve message."
19154 msgstr "Nachricht konnte nicht abgerufen werden."
19156 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19157 msgid "{0}"
19158 msgstr "{0}"
19160 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19161 msgid "Message is not available in offline mode."
19162 msgstr "Nachricht ist nicht im Offline-Modus verfügbar."
19164 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19165 msgid ""
19166 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19167 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
19168 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is "
19169 "selected, to make sure that all the messages in the folder will be available in "
19170 "offline mode."
19171 msgstr ""
19172 "Möglicherweise ist die Nachricht noch nicht heruntergeladen worden. Der Ordner "
19173 "oder das Konto kann für den Offline-Abgleich eingerichtet werden. Sobald das Konto "
19174 "wieder mit dem Internet verbunden ist, verwenden Sie bei ausgewähltem Ordner "
19175 "Datei→Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen. So stellen Sie sicher, dass "
19176 "die Nachrichten nun auch im Offline-Modus zur Verfügung gestellt werden."
19178 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19179 msgid "Failed to open folder."
19180 msgstr "Ordner konnte nicht geöffnet werden."
19182 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19183 msgid "Failed to find duplicate messages."
19184 msgstr "Doppelte Nachrichten konnten nicht gefunden werden."
19186 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
19187 msgid "Failed to retrieve messages."
19188 msgstr "Nachrichten konnten nicht abgerufen werden."
19190 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19191 msgid "Failed to mark messages as read."
19192 msgstr "Nachrichten konnten nicht als gelesen markiert werden."
19194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19195 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19196 msgstr "Anhänge konnten nicht von Nachrichten entfernt werden."
19198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19199 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19200 msgstr "Nachrichten konnten nicht für Offline-Benutzung heruntergeladen werden."
19202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19203 msgid "Failed to save messages to disk."
19204 msgstr "Nachrichten konnten nicht auf Festplatte gespeichert werden."
19206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19207 msgid "Hidden file is attached."
19208 msgstr "Eine verborgene Datei wurde beigelegt."
19210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19211 msgid ""
19212 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please "
19213 "review it before sending."
19214 msgstr ""
19215 "Die Anlage namens {0} ist eine verborgene Datei und könnte sensible Daten "
19216 "enthalten. Bitte überprüfen Sie sie vor dem Abschicken."
19218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19219 msgid "Printing failed."
19220 msgstr "Drucken ist fehlgeschlagen."
19222 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19223 msgid "The printer replied “{0}”."
19224 msgstr "Die Meldung des Druckers war »{0}«."
19226 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19227 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19228 msgstr "Dieser Vorgang konnte auf {0} nicht ausgeführt werden."
19230 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19231 msgid "You must be working online to complete this operation."
19232 msgstr "Sie müssen online sein, damit dieser Vorgang abgeschlossen wird."
19234 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19235 msgid "Message from “{0}” account:"
19236 msgstr "Nachricht von Konto »{0}«:"
19238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19239 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19240 msgstr "Die Konversation in Ordner »{0}« konnte nicht zum Ignorieren markiert werden"
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19243 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19244 msgstr ""
19245 "Das Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Konversation im Ordner »{0}« ist "
19246 "fehlgeschlagen"
19248 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19249 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19250 msgstr ""
19251 "Markieren der Unterkonversation als »zu ignorieren« im Ordner »{0}« ist "
19252 "fehlgeschlagen"
19254 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19255 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19256 msgstr ""
19257 "Entfernen der Markierung zum Ignorieren der Unterkonversation im Ordner »{0}« ist "
19258 "fehlgeschlagen"
19260 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19261 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19262 msgstr "Das Laden entfernter Inhalte wurde für diese Nachricht blockiert."
19264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19265 msgid ""
19266 "You can download remote content manually, or set to remember to download remote "
19267 "content for this sender or used sites."
19268 msgstr ""
19269 "Sie können entfernte Inhalte manuell laden oder festlegen, dass stets entfernter "
19270 "Inhalt für diesen Absender oder die verwendete Seite geladen wird."
19272 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19273 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19274 msgid "{0}, Completed on {1}"
19275 msgstr "{0}, Abgeschlossen am {1}"
19277 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19278 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19279 msgid "{0} by {1}"
19280 msgstr "{0} am {1}"
19282 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19284 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19285 msgstr "Überfällig: {0} am {1}"
19287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19288 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19289 msgstr "Diese Nachrichtennotiz wurde geändert, aber nicht gespeichert."
19291 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
19293 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19294 msgstr "Löschen einer Nachrichtennotiz im Ordner »{0}« ist fehlgeschlagen"
19296 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19297 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19298 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19299 msgstr "Die Nachrichtennotiz konnte nicht im Ordner »{0}« gespeichert werden"
19301 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
19302 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19303 msgstr "Bei der Anzeige der Nachricht ist ein Fehler aufgetreten"
19305 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19306 msgid ""
19307 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19308 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19309 "report in the GNOME bugzilla."
19310 msgstr ""
19311 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Nachricht abgestürzt. Sie können "
19312 "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Nachricht und wieder zurück "
19313 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
19314 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19317 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19318 msgstr "Bei der Anzeige der Signatur ist ein Fehler aufgetreten"
19320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19321 msgid ""
19322 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by "
19323 "moving to another signature and back. If the issue persists, please file a bug "
19324 "report in the GNOME bugzilla."
19325 msgstr ""
19326 "Ein WebKitWebProcess ist während der Anzeige der Signatur abgestürzt. Sie können "
19327 "es erneut versuchen, indem Sie zu einer anderen Signatur und wieder zurück "
19328 "springen. Falls das Problem weiterhin besteht, erstellen Sie bitte einen "
19329 "Fehlerbericht im GNOME Bugzilla."
19331 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19332 msgid "Canceling..."
19333 msgstr "Absagevorgang …"
19335 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19336 msgid "Send & Receive Mail"
19337 msgstr "E-Mails verschicken und abrufen"
19339 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19340 msgid "Cancel _All"
19341 msgstr "A_lles abbrechen"
19343 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19344 msgid "Updating..."
19345 msgstr "Aktualisieren …"
19347 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19348 msgid "Waiting..."
19349 msgstr "Warten …"
19351 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19352 #, c-format
19353 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19354 msgstr "Nach neuen E-Mails auf »%s« sehen"
19356 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19357 #, c-format
19358 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19359 msgstr "Löschen unerwünschter Nachrichten und Leeren des Papierkorbs unter »%s«"
19361 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19362 #, c-format
19363 msgid "Deleting junk at “%s”"
19364 msgstr "Löschen von Unerwünscht unter »%s«"
19366 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19367 #, c-format
19368 msgid "Expunging trash at “%s”"
19369 msgstr "Papierkorb in »%s« wird geleert"
19371 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19372 msgid "Search Folders"
19373 msgstr "Suchordner"
19375 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19376 msgid "Edit Search Folder"
19377 msgstr "Suchordner bearbeiten"
19379 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19380 msgid "New Search Folder"
19381 msgstr "Neuer Suchordner"
19383 #: ../src/mail/message-list.c:300
19384 msgid "Unseen"
19385 msgstr "Ungelesen"
19387 #: ../src/mail/message-list.c:301
19388 msgid "Seen"
19389 msgstr "Gelesen"
19391 #: ../src/mail/message-list.c:302
19392 msgid "Answered"
19393 msgstr "Beantwortet"
19395 #: ../src/mail/message-list.c:303
19396 msgid "Forwarded"
19397 msgstr "Weitergeleitet"
19399 #: ../src/mail/message-list.c:304
19400 msgid "Multiple Unseen Messages"
19401 msgstr "Mehrere ungelesene Nachrichten"
19403 #: ../src/mail/message-list.c:305
19404 msgid "Multiple Messages"
19405 msgstr "Mehrere Nachrichten"
19407 #: ../src/mail/message-list.c:318
19408 msgid "Lowest"
19409 msgstr "Am niedrigsten"
19411 #: ../src/mail/message-list.c:319
19412 msgid "Lower"
19413 msgstr "Niedriger"
19415 #: ../src/mail/message-list.c:323
19416 msgid "Higher"
19417 msgstr "Höher"
19419 #: ../src/mail/message-list.c:324
19420 msgid "Highest"
19421 msgstr "Am höchsten"
19423 #: ../src/mail/message-list.c:470 ../src/mail/message-list.c:6286
19424 msgid "Generating message list"
19425 msgstr "Nachrichtenliste wird erzeugt"
19427 #. strftime format of a time,
19428 #. * in 12-hour format, without seconds.
19429 #: ../src/mail/message-list.c:2074 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19430 msgid "Today %l:%M %p"
19431 msgstr "Heute %I:%M %p"
19433 #: ../src/mail/message-list.c:2083
19434 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19435 msgstr "Gestern %l:%M %p"
19437 #: ../src/mail/message-list.c:2095
19438 msgid "%a %l:%M %p"
19439 msgstr "%a %I:%M %p"
19441 #: ../src/mail/message-list.c:2103
19442 msgid "%b %d %l:%M %p"
19443 msgstr "%d. %b, %k:%M"
19445 #: ../src/mail/message-list.c:2105
19446 msgid "%b %d %Y"
19447 msgstr "%b %d %Y"
19449 #: ../src/mail/message-list.c:3062
19450 msgid "Select all visible messages"
19451 msgstr "Alle sichtbaren Nachrichten wählen"
19453 #: ../src/mail/message-list.c:3781 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19454 msgid "Messages"
19455 msgstr "Nachrichten"
19457 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19458 #: ../src/mail/message-list.c:5213
19459 msgid "Follow-up"
19460 msgstr "Folgenachricht"
19462 #: ../src/mail/message-list.c:6225
19463 msgid ""
19464 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a "
19465 "new Show message filter from the drop down list above or by running a new search "
19466 "either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above."
19467 msgstr ""
19468 "Keine Nachricht entspricht Ihren Suchkriterien. Ändern Sie die Suchkriterien, "
19469 "indem Sie einen neuen Nachrichtenfilter in der Auswahlliste oben wählen, oder "
19470 "indem Sie eine neue Suche ausführen, entweder durch Löschen mit dem Menüeintrag "
19471 "Suche→Löschen oder durch Ändern der Anfrage oben."
19473 #: ../src/mail/message-list.c:6233
19474 msgid "There are no messages in this folder."
19475 msgstr "Es existieren keine Nachrichten in diesem Ordner."
19477 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19478 msgid "Flagged"
19479 msgstr "Markiert"
19481 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19482 msgid "Received"
19483 msgstr "Erhalten"
19485 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19486 msgid "Flag Status"
19487 msgstr "Markierungsstatus"
19489 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19490 msgid "Follow Up Flag"
19491 msgstr "Folgenachricht-Markierung"
19493 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19494 msgid "Due By"
19495 msgstr "Fällig am "
19497 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19498 msgid "Messages To"
19499 msgstr "Nachrichten an"
19501 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19502 msgid "Subject — Trimmed"
19503 msgstr "Betreff – Gekürzt"
19505 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19506 msgid "UID"
19507 msgstr "UID"
19509 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19510 msgid "Any header"
19511 msgstr "Beliebige Kopfzeile"
19513 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19514 msgid "Subject or Addresses contains"
19515 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
19517 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19518 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2113
19519 msgid "Recipients contain"
19520 msgstr "Empfänger enthalten"
19522 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19523 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2106
19524 msgid "Message contains"
19525 msgstr "Nachricht enthält"
19527 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19528 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2127
19529 msgid "Subject contains"
19530 msgstr "Betreff enthält"
19532 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2120
19534 msgid "Sender contains"
19535 msgstr "Absender enthält"
19537 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19538 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2092
19539 msgid "Body contains"
19540 msgstr "Rumpf enthält"
19542 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19543 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2099
19544 msgid "Free form expression"
19545 msgstr "Freies Eingabefeld"
19547 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
19548 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
19549 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
19550 msgid "_Table column:"
19551 msgstr "_Tabellenspalte:"
19553 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
19554 msgid "Address formatting"
19555 msgstr "Adressformatierung"
19557 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
19558 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
19559 msgstr "Adresse anhand der Vorgaben des Ziellandes _formatieren"
19561 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
19562 msgid "Autocompletion"
19563 msgstr "Auto-Vervollständigung"
19565 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
19566 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
19567 msgstr "Immer Adresse des automatisch vervollständigten Kontakts an_zeigen"
19569 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
19570 msgid "Multiple vCards"
19571 msgstr "Mehrere VCards"
19573 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
19574 #, c-format
19575 msgid "vCard for %s"
19576 msgstr "VCard für %s"
19578 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
19579 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
19580 #, c-format
19581 msgid "Contact information"
19582 msgstr "Kontaktinformationen"
19584 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
19585 #, c-format
19586 msgid "Contact information for %s"
19587 msgstr "Kontaktinformationen für %s"
19589 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
19590 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
19591 msgid "New Address Book"
19592 msgstr "Neues Adressbuch"
19594 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
19595 msgctxt "New"
19596 msgid "_Contact"
19597 msgstr "_Kontakt"
19599 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
19600 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
19601 msgid "Create a new contact"
19602 msgstr "Einen neuen Kontakt anlegen"
19604 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
19605 msgctxt "New"
19606 msgid "Contact _List"
19607 msgstr "Kontakt_liste"
19609 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
19610 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1053
19611 msgid "Create a new contact list"
19612 msgstr "Eine neue Kontaktliste anlegen"
19614 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
19615 msgctxt "New"
19616 msgid "Address _Book"
19617 msgstr "Adressb_uch"
19619 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
19620 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
19621 msgid "Create a new address book"
19622 msgstr "Ein neues Adressbuch anlegen"
19624 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
19625 msgid "Address Book Properties"
19626 msgstr "Adressbucheigenschaften"
19628 #. Translators: This is a save dialog title
19629 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
19630 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
19631 msgid "Save as vCard"
19632 msgstr "Als VCard speichern"
19634 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939
19635 msgid "Co_py All Contacts To..."
19636 msgstr "Kontakte _kopieren nach …"
19638 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
19639 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
19640 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch kopieren"
19642 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946
19643 msgid "D_elete Address Book"
19644 msgstr "Adressbuch _löschen"
19646 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
19647 msgid "Delete the selected address book"
19648 msgstr "Das gewählte Adressbuch löschen"
19650 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
19651 msgid "_Manage Address Book groups..."
19652 msgstr "Adressbuchgruppen _verwalten …"
19654 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
19655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
19656 msgid "Manage task list groups order and visibility"
19657 msgstr "Gruppenreihenfolge in Aufgabenliste und deren Sichtbarkeit verwalten"
19659 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
19660 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
19661 msgstr "Alle Kontakte _verschieben nach …"
19663 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
19664 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
19665 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs in ein anderes Adressbuch verschieben"
19667 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:967
19668 msgid "_New Address Book"
19669 msgstr "_Neues Adressbuch"
19671 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:974
19672 msgid "Address _Book Properties"
19673 msgstr "Adress_bucheigenschaften"
19675 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
19676 msgid "Show properties of the selected address book"
19677 msgstr "Die Eigenschaften des gewählten Adressbuchs anzeigen"
19679 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:981
19680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
19681 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
19682 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
19683 msgid "Re_fresh"
19684 msgstr "Auf_frischen"
19686 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
19687 msgid "Refresh the selected address book"
19688 msgstr "Das gewählte Adressbuch auffrischen"
19690 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988
19691 msgid "Address Book _Map"
19692 msgstr "Adressbuch_karte"
19694 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
19695 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
19696 msgstr "Karte mit allen Kontakten des gewählten Adressbuchs anzeigen"
19698 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
19699 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
19700 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
19701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
19702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
19703 msgid "_Rename..."
19704 msgstr "_Umbenennen …"
19706 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
19707 msgid "Rename the selected address book"
19708 msgstr "Das gewählte Adressbuch umbenennen"
19710 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1004
19711 msgid "Stop loading"
19712 msgstr "Laden stoppen"
19714 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1009
19715 msgid "_Copy Contact To..."
19716 msgstr "Kontakt _kopieren nach …"
19718 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011
19719 msgid "Copy selected contacts to another address book"
19720 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch kopieren"
19722 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1016
19723 msgid "_Delete Contact"
19724 msgstr "Kontakt _löschen"
19726 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
19727 msgid "_Find in Contact..."
19728 msgstr "In Kontakten _suchen …"
19730 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1025
19731 msgid "Search for text in the displayed contact"
19732 msgstr "Im angezeigten Kontakt einen Text suchen"
19734 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
19735 msgid "_Forward Contact..."
19736 msgstr "Kontakt _weiterleiten …"
19738 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1032
19739 msgid "Send selected contacts to another person"
19740 msgstr "Gewählte Kontakte an jemanden verschicken"
19742 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1037
19743 msgid "_Move Contact To..."
19744 msgstr "Kontakt _verschieben nach …"
19746 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
19747 msgid "Move selected contacts to another address book"
19748 msgstr "Gewählte Kontakte in ein anderes Adressbuch verschieben"
19750 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1044
19751 msgid "_New Contact..."
19752 msgstr "_Neuer Kontakt …"
19754 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051
19755 msgid "New Contact _List..."
19756 msgstr "Neue Kontakt_liste …"
19758 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058
19759 msgid "_Open Contact"
19760 msgstr "Kontakt ö_ffnen"
19762 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1060
19763 msgid "View the current contact"
19764 msgstr "Den aktuellen Kontakt anzeigen"
19766 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065
19767 msgid "_Send Message to Contact..."
19768 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken …"
19770 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
19771 msgid "Send a message to the selected contacts"
19772 msgstr "Eine Nachricht an die gewählten Kontakte schicken"
19774 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
19775 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
19776 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
19777 msgid "_Actions"
19778 msgstr "A_ktionen"
19780 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1081
19781 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
19782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
19783 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1848
19784 msgid "_Preview"
19785 msgstr "_Vorschau"
19787 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1094
19788 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
19789 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
19790 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
19791 msgid "_Manage groups..."
19792 msgstr "_Gruppen verwalten …"
19794 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
19795 msgid "Address Book Map"
19796 msgstr "Adressbuchkarte"
19798 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1138
19799 msgid "Contact _Preview"
19800 msgstr "Kontakt_vorschau"
19802 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
19803 msgid "Show contact preview window"
19804 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
19806 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1146
19807 msgid "Show _Maps"
19808 msgstr "_Karten anzeigen"
19810 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1148
19811 msgid "Show maps in contact preview window"
19812 msgstr "Karten im Kontakt-Vorschaufenster anzeigen"
19814 # CHECK
19815 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1167
19816 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
19817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
19818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
19819 msgid "_Classic View"
19820 msgstr "_Klassische Ansicht"
19822 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
19823 msgid "Show contact preview below the contact list"
19824 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster unter der Kontaktliste anzeigen"
19826 # CHECK - macht überhaupt keinen Sinn
19827 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1174
19828 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
19829 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
19830 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
19831 msgid "_Vertical View"
19832 msgstr "_Vertikale Ansicht"
19834 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
19835 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
19836 msgstr "Kontakt-Vorschaufenster neben der Kontaktliste anzeigen"
19838 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
19839 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
19840 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
19841 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
19842 msgid "Unmatched"
19843 msgstr "Nicht einsortiert"
19845 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
19846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
19847 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
19848 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
19849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2085
19850 #: ../src/shell/e-shell-content.c:655
19851 msgid "Advanced Search"
19852 msgstr "Erweiterte Suche"
19854 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1234
19855 msgid "Print all shown contacts"
19856 msgstr "Alle angezeigten Kontakte drucken"
19858 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1241
19859 msgid "Preview the contacts to be printed"
19860 msgstr "Eine Vorschau auf die zu druckenden Kontakte anzeigen"
19862 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1248
19863 msgid "Print selected contacts"
19864 msgstr "Die gewählten Kontakte drucken"
19866 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1263
19867 msgid "S_ave Address Book as vCard"
19868 msgstr "Adressbuch als v_Card speichern"
19870 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1265
19871 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
19872 msgstr "Die Kontakte des gewählten Adressbuchs als vCard speichern"
19874 #. Translators: This is an action label
19875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1271
19876 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1281
19877 msgid "_Save as vCard..."
19878 msgstr "Als VCard _speichern …"
19880 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1273
19881 msgid "Save selected contacts as a vCard"
19882 msgstr "Gewählte Kontakte als vCard speichern"
19884 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
19885 msgid "_Forward Contacts"
19886 msgstr "Kontakte weiter_leiten"
19888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
19889 msgid "_Forward Contact"
19890 msgstr "Kontakt weiter_leiten"
19892 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
19893 msgid "_Send Message to Contacts"
19894 msgstr "_Nachricht an Kontakte schicken"
19896 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
19897 msgid "_Send Message to List"
19898 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
19900 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
19901 msgid "_Send Message to Contact"
19902 msgstr "_Nachricht an Kontakt schicken"
19904 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
19905 msgid ""
19906 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
19907 "\n"
19908 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
19909 msgstr ""
19910 "Evolution kann aus Ihrer Sicherungsdatei wiederhergestellt werden.\n"
19911 "\n"
19912 "Alle E-Mails, Kalender, Aufgaben, Notizen und Adressbücher sowie alle\n"
19913 "persönlichen Einstellungen, Filter etc. können wiederhergestellt werden."
19915 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
19916 msgid "_Restore from a backup file:"
19917 msgstr "Aus Siche_rungsdatei wiederherstellen:"
19919 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
19920 msgid "Choose a backup file to restore"
19921 msgstr "Eine Datei zum Wiederherstellen wählen"
19923 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
19924 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19925 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
19926 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
19927 msgid "Restore from Backup"
19928 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
19930 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
19931 msgid "Select name of the Evolution backup file"
19932 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs auswählen"
19934 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
19935 msgid "_Restart Evolution after backup"
19936 msgstr "Evolution nach Sicherung neu sta_rten"
19938 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
19939 msgid "Re_start Evolution after restore"
19940 msgstr "Evolution nach Wiederherstellung neu _starten"
19942 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
19943 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
19944 msgstr "Name des Evolution-Sicherungsarchivs zur Wiederherstellung wählen"
19946 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
19947 #, c-format
19948 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
19949 msgstr "Inhalt von Sicherungskopie-Datei »%s« wird geprüft, bitte warten …"
19951 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
19952 msgid "_Back up Evolution Data..."
19953 msgstr "Evolution-Daten _sichern …"
19955 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
19956 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
19957 msgstr ""
19958 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen in einer "
19959 "Archivdatei"
19961 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
19962 msgid "R_estore Evolution Data..."
19963 msgstr "Evolution-Daten wi_ederherstellen …"
19965 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
19966 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
19967 msgstr ""
19968 "Sichern und Wiederherstellen von Evolution-Daten und Einstellungen aus einer "
19969 "Archivdatei"
19971 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
19972 msgid "Back up Evolution directory"
19973 msgstr "Evolution-Sicherungsordner"
19975 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
19976 msgid "Restore Evolution directory"
19977 msgstr "Evolution-Wiederherstellungsordner"
19979 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
19980 msgid "Check Evolution Back up"
19981 msgstr "Evolution-Datensicherung überprüfen"
19983 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
19984 msgid "Restart Evolution"
19985 msgstr "Evolution neu starten"
19987 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
19988 msgid "With Graphical User Interface"
19989 msgstr "Mit grafischer Oberfläche"
19991 #. FIXME Will the versioned setting always work?
19992 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
19993 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
19994 msgid "Shutting down Evolution"
19995 msgstr "Evolution wird heruntergefahren"
19997 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
19998 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
19999 msgstr "Sichern der Evolution-Konten und -Einstellungen"
20001 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20002 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20003 msgstr "Sichern der Evolution-Daten (E-Mails, Kontakte, Kalender, Aufgaben, Notizen)"
20005 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20006 msgid "Back up complete"
20007 msgstr "Sicherung komplett"
20009 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20010 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20011 msgid "Restarting Evolution"
20012 msgstr "Evolution wird neugestartet"
20014 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20015 msgid "Back up current Evolution data"
20016 msgstr "Aktuelle Evolution-Daten sichern"
20018 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20019 msgid "Extracting files from back up"
20020 msgstr "Dateien werden aus dem Sicherungsarchiv entpackt"
20022 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20023 msgid "Loading Evolution settings"
20024 msgstr "Evolution-Einstellungen laden"
20026 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20027 msgid "Removing temporary back up files"
20028 msgstr "Temporäre Sicherungsdateien werden entfernt"
20030 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20031 msgid "Reloading registry service"
20032 msgstr "Registrierungsdienst wird neu geladen"
20034 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20035 msgid "Evolution Back Up"
20036 msgstr "Evolution-Datensicherung"
20038 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20039 #, c-format
20040 msgid "Backing up to the file %s"
20041 msgstr "Sichern nach %s"
20043 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20044 msgid "Evolution Restore"
20045 msgstr "Evolution-Wiederherstellung"
20047 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20048 #, c-format
20049 msgid "Restoring from the file %s"
20050 msgstr "Wiederherstellen von %s"
20052 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20053 msgid "Backing up Evolution Data"
20054 msgstr "Sichern der Evolution-Daten"
20056 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20057 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20058 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten sichert."
20060 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20061 msgid "Restoring Evolution Data"
20062 msgstr "Wiederherstellen der Evolution-Daten"
20064 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20065 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20066 msgstr "Bitte warten Sie, während Evolution Ihre Daten wiederherstellt."
20068 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20069 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20070 msgstr "Dies kann abhängig von den Daten in Ihrem Konto einige Zeit dauern."
20072 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20073 msgid "Invalid Evolution backup file"
20074 msgstr "Ungültiges Evolution-Sicherungsarchiv"
20076 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20077 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20078 msgstr "Die Datei »{0}« ist kein gültiges Evolution-Sicherungsarchiv."
20080 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20081 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20082 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie Evolution beenden wollen?"
20084 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20085 msgid ""
20086 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
20087 "sure that you save any unsaved data before proceeding."
20088 msgstr ""
20089 "Um Ihre Daten und Einstellungen zu sichern, müssen Sie zuerst Evolution beenden. "
20090 "Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, bevor Sie "
20091 "fortfahren."
20093 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20094 msgid "Close and _Back up Evolution"
20095 msgstr "Evolution schließen und _sichern"
20097 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20098 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20099 msgstr ""
20100 "Sind Sie sicher, dass Evolution aus dem ausgewählten Archiv wiederhergestellt "
20101 "werden soll?"
20103 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20104 msgid ""
20105 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make "
20106 "sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your "
20107 "current Evolution data and settings and restore them from your backup."
20108 msgstr ""
20109 "Um Ihre Daten und Einstellungen wiederherzustellen, müssen Sie zuerst Evolution "
20110 "beenden. Stellen Sie bitte sicher, dass Sie ungesicherte Änderungen speichern, "
20111 "bevor Sie fortfahren. Es werden alle derzeitigen Evolution-Daten und -"
20112 "Einstellungen unwiderruflich gelöscht und aus der Sicherungskopie "
20113 "wiederhergestellt."
20115 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20116 msgid "Close and _Restore Evolution"
20117 msgstr "Evolution schließen und _wiederherstellen"
20119 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20120 msgid "Insufficient Permissions"
20121 msgstr "Unzureichende Berechtigungen"
20123 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20124 msgid "The selected folder is not writable."
20125 msgstr "Der gewählte Ordner ist schreibgeschützt."
20127 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20128 #, c-format
20129 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20130 msgstr "Weiterleitung an Bogofilter gescheitert (%s):"
20132 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20133 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20134 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an Bogofilter weitergeleitet werden:"
20136 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20137 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20138 msgstr ""
20139 "Bogofilter ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
20141 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20142 msgid "Bogofilter Options"
20143 msgstr "Bogofilter-Optionen"
20145 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20146 msgid "Convert message text to _Unicode"
20147 msgstr "Nachrichtentext nach _Unicode konvertieren"
20149 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20150 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20151 msgid "Bogofilter"
20152 msgstr "Bogofilter"
20154 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20155 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20156 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den Bogofilter verwendet"
20158 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20159 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20160 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20161 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20162 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20163 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20164 msgid "User name cannot be empty"
20165 msgstr "Benutzername darf nicht leer sein."
20167 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20168 msgid "Standard LDAP Port"
20169 msgstr "Standard-LDAP-Port"
20171 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20172 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20173 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20174 msgstr "LDAP über SSL/TLS (veraltet)"
20176 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20177 msgid "Microsoft Global Catalog"
20178 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20180 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20181 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20182 msgstr "Microsoft Global Catalog über SSL/TLS"
20184 #. Page 1
20185 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20186 msgid "Connecting to LDAP"
20187 msgstr "Verbindung mit LDAP"
20189 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20190 msgid "Server Information"
20191 msgstr "Server-Informationen"
20193 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20194 msgid "Port:"
20195 msgstr "Port:"
20197 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20198 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20199 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20200 msgid "Port number is not valid"
20201 msgstr "Portnummer ist ungültig"
20203 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20204 msgid "StartTLS (recommended)"
20205 msgstr "StartTLS (empfohlen)"
20207 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20208 msgid "Encryption:"
20209 msgstr "Verschlüsselung:"
20211 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20212 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20213 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20214 msgid "Authentication"
20215 msgstr "Legitimation"
20217 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20218 msgid "Anonymous"
20219 msgstr "Anonym"
20221 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20222 msgid "Using email address"
20223 msgstr "E-Mail-Adresse verwenden"
20225 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20226 msgid "Using distinguished name (DN)"
20227 msgstr "Eindeutiger Name (DN) wird verwendet"
20229 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20230 msgid "Method:"
20231 msgstr "Methode:"
20233 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20234 msgid ""
20235 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this "
20236 "to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
20237 msgstr ""
20238 "Dies ist die von Evolution verwendete Methode, um Sie zu legitimieren. Beachten "
20239 "Sie, dass ein anonymer Zugriff auf den LDAP-Server erforderlich ist, wenn Sie dies "
20240 "auf »E-Mail-Adresse verwenden« einstellen."
20242 #. Page 2
20243 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20244 msgid "Using LDAP"
20245 msgstr "LDAP wird verwendet"
20247 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20248 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20249 msgid "Searching"
20250 msgstr "Suchen"
20252 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20253 msgid "Search Base:"
20254 msgstr "Suchbasis:"
20256 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20257 msgid "Find Possible Search Bases"
20258 msgstr "Mögliche Suchbasen suchen"
20260 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20261 msgid "One Level"
20262 msgstr "Eine Ebene"
20264 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20265 msgid "Subtree"
20266 msgstr "Unterbaum"
20268 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20269 msgid "Search Scope:"
20270 msgstr "Suchbereich:"
20272 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20273 msgid ""
20274 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the "
20275 "directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below your "
20276 "search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries one "
20277 "level beneath your search base."
20278 msgstr ""
20279 "Der Suchbereich legt fest, wie tief Sie bei der Suche im Ordnerbaum absteigen "
20280 "wollen. Der Suchbereich »Unterbaum« schließt alle Einträge unterhalb des "
20281 "Suchbereichs ein. Der Suchbereich »Eine Ebene« hingegen schließt lediglich die "
20282 "Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche ein."
20284 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20285 msgid "Search Filter:"
20286 msgstr "Suchfilter:"
20288 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20289 msgid "Downloading"
20290 msgstr "Herunterladen"
20292 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20293 msgid "Limit:"
20294 msgstr "Begrenzung:"
20296 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20297 msgid "contacts"
20298 msgstr "Kontakte"
20300 # server until either set time limit or amount of contacts limit reached
20301 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20302 msgid "Browse until limit is reached"
20303 msgstr "Durchsuchen, bis Begrenzung erreicht ist"
20305 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20306 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20307 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20308 msgid "Server address cannot be empty"
20309 msgstr "Serveradresse darf nicht leer sein."
20311 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20312 msgid "Choose an Address Book"
20313 msgstr "Wählen Sie ein Adressbuch"
20315 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20316 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20317 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20318 msgid "URL:"
20319 msgstr "Adresse:"
20321 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20322 msgid "Find Address Books"
20323 msgstr "Adressbücher suchen"
20325 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20326 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20327 msgstr "IfMatch vermeiden (benötigt von Apache < 2.2.8)"
20329 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20330 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20331 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20332 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20333 msgstr "Adresse entspricht nicht dem Format http:// oder https://"
20335 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20336 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20337 msgid "Choose a Calendar"
20338 msgstr "Wählen Sie einen Kalender"
20340 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20341 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20342 msgid "Choose a Memo List"
20343 msgstr "Wählen Sie eine Notizliste"
20345 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20346 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20347 msgid "Choose a Task List"
20348 msgstr "Wählen Sie eine Aufgabenliste"
20350 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20351 msgid "Find Calendars"
20352 msgstr "Kalender suchen"
20354 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20355 msgid "Find Memo Lists"
20356 msgstr "Notizlisten suchen"
20358 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20359 msgid "Find Task Lists"
20360 msgstr "Aufgabenlisten suchen"
20362 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20363 msgid "Email:"
20364 msgstr "E-Mail:"
20366 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20367 msgid "Server handles meeting invitations"
20368 msgstr "Server unterstützt Einladungen zu Besprechungen"
20370 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20371 msgid "Choose which address books to use."
20372 msgstr "Wählen Sie die zu verwendenden Adressbücher."
20374 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20375 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20376 msgstr "Im Geburts- und Jahrestagskalender verwenden"
20378 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20379 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20380 msgstr "Abgleich für Kalender einschalten"
20382 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20383 msgid "Default User Calendar"
20384 msgstr "Vorgegebener Benutzerkalender"
20386 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20387 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20388 msgstr "Eine vorhandene iCalendar-Datei (*.ics) verwenden"
20390 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20391 msgid "iCalendar File"
20392 msgstr "iCalendar-Datei"
20394 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20395 msgid "Choose an iCalendar file"
20396 msgstr "Wählen Sie eine iCalendar-Datei"
20398 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20399 msgid "File:"
20400 msgstr "Datei:"
20402 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20403 msgid "Allow Evolution to update the file"
20404 msgstr "Evolution erlauben, die Datei zu aktualisieren"
20406 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20407 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20408 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20409 #. *
20410 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20411 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20412 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20413 msgctxt "locale-metric"
20414 msgid "default:mm"
20415 msgstr "default:mm"
20417 #. Translators: This is the temperature in degrees
20418 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20419 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20420 msgid "Fahrenheit (°F)"
20421 msgstr "Fahrenheit (°F)"
20423 #. Translators: This is the temperature in degrees
20424 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20425 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20426 msgid "Centigrade (°C)"
20427 msgstr "Celsius (°C)"
20429 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20430 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20431 msgid "Kelvin (K)"
20432 msgstr "Kelvin (K)"
20434 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20435 msgid "Units:"
20436 msgstr "Einheiten:"
20438 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20439 msgid "Location cannot be empty"
20440 msgstr "Ort darf nicht leer sein."
20442 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20443 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20444 msgid "I_mport"
20445 msgstr "I_mportieren"
20447 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20448 msgid "Importing an event"
20449 msgstr "Termin wird importiert"
20451 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20452 msgid "Importing a memo"
20453 msgstr "Notiz wird importiert"
20455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20456 msgid "Importing a task"
20457 msgstr "Aufgabe wird importiert"
20459 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20460 msgid "Select a Calendar"
20461 msgstr "Einen Kalender auswählen"
20463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20464 msgid "Select a Memo List"
20465 msgstr "Notizliste auswählen"
20467 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20468 msgid "Select a Task List"
20469 msgstr "Eine Aufgabenliste auswählen"
20471 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20472 msgid "I_mport to Calendar"
20473 msgstr "In _Kalender importieren"
20475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20476 msgid "I_mport to Memo List"
20477 msgstr "In _Notizliste importieren"
20479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20480 msgid "I_mport to Task List"
20481 msgstr "In _Aufgabenliste importieren"
20483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20484 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20485 msgid "New Memo List"
20486 msgstr "Neue Notizliste"
20488 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20489 #, c-format
20490 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20491 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« kopiert"
20493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
20494 #, c-format
20495 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
20496 msgstr "Ein Termin wird in den Kalender »%s« verschoben"
20498 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
20499 #, c-format
20500 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
20501 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« kopiert"
20503 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
20504 #, c-format
20505 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
20506 msgstr "Eine Notiz wird in die Notizliste »%s« verschoben"
20508 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
20509 #, c-format
20510 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
20511 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« kopiert"
20513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
20514 #, c-format
20515 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
20516 msgstr "Eine Aufgabe wird in die Aufgabenliste »%s« verschoben"
20518 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
20519 msgid "Calendar Selector"
20520 msgstr "Kalenderquellenauswahl"
20522 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
20523 msgid "Memo List Selector"
20524 msgstr "Notizquellenauswahl"
20526 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
20527 msgid "Task List Selector"
20528 msgstr "Aufgabenlistenauswahl"
20530 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
20531 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
20532 msgstr "Ausgewählte Kalender für Erinnerungsmeldungen"
20534 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
20535 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
20536 msgstr "Ausgewählte Notizlisten für Erinnerungsmeldungen"
20538 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
20539 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
20540 msgstr "Ausgewählte Aufgabenlisten für Erinnerungsmeldungen"
20542 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
20543 msgid "Meeting Invitations"
20544 msgstr "Besprechungseinladungen"
20546 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
20547 msgid "_Delete message after acting"
20548 msgstr "_Löschen der Nachricht nach Abarbeitung"
20550 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
20551 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
20552 msgid "Conflict Search"
20553 msgstr "Konfliktsuche"
20555 #. Source selector
20556 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
20557 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
20558 msgstr "Kalender zur Suche nach Besprechungskonflikten auswählen"
20560 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
20561 msgid "Ti_me and date:"
20562 msgstr "_Zeit und Datum:"
20564 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
20565 msgid "_Date only:"
20566 msgstr "Nur das _Datum:"
20568 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
20569 msgid "Minutes"
20570 msgstr "Minuten"
20572 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
20573 msgid "Hours"
20574 msgstr "Stunden"
20576 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
20577 msgid "Days"
20578 msgstr "Tage"
20580 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
20581 msgid "60 minutes"
20582 msgstr "60 Minuten"
20584 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
20585 msgid "30 minutes"
20586 msgstr "30 Minuten"
20588 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
20589 msgid "15 minutes"
20590 msgstr "15 Minuten"
20592 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
20593 msgid "10 minutes"
20594 msgstr "10 Minuten"
20596 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
20597 msgid "05 minutes"
20598 msgstr "05 Minuten"
20600 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
20601 msgid "Se_cond zone:"
20602 msgstr "Z_weite Zone:"
20604 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
20605 msgid "(Shown in a Day View)"
20606 msgstr "(in der Tagesansicht angezeigt)"
20608 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
20609 msgid "Time _zone:"
20610 msgstr "Zeit_zone:"
20612 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
20613 msgid "Use s_ystem time zone"
20614 msgstr "Zeitzone des S_ystems verwenden"
20616 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
20617 msgid "Time format:"
20618 msgstr "Zeitformat:"
20620 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
20621 msgid "_12 hour (AM/PM)"
20622 msgstr "_12 Stunden"
20624 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
20625 msgid "_24 hour"
20626 msgstr "_24 Stunden"
20628 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
20629 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
20630 msgid "Work Week"
20631 msgstr "Arbeitswoche"
20633 #. A weekday like "Monday" follows
20634 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
20635 msgid "Wee_k starts on:"
20636 msgstr "W_oche beginnt am:"
20638 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
20639 msgid "Work days:"
20640 msgstr "Arbeitstage:"
20642 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
20643 msgid "_Day begins:"
20644 msgstr "_Tag beginnt:"
20646 #. Monday
20647 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
20648 msgid "_Mon"
20649 msgstr "_Mo"
20651 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
20652 msgid "Monday"
20653 msgstr "Montag"
20655 #. Tuesday
20656 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
20657 msgid "_Tue"
20658 msgstr "_Di"
20660 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
20661 msgid "Tuesday"
20662 msgstr "Dienstag"
20664 #. Wednesday
20665 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
20666 msgid "_Wed"
20667 msgstr "M_i"
20669 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
20670 msgid "Wednesday"
20671 msgstr "Mittwoch"
20673 #. Thursday
20674 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
20675 msgid "T_hu"
20676 msgstr "D_o"
20678 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
20679 msgid "Thursday"
20680 msgstr "Donnerstag"
20682 #. Friday
20683 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
20684 msgid "_Fri"
20685 msgstr "_Fr"
20687 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
20688 msgid "Friday"
20689 msgstr "Freitag"
20691 #. Saturday
20692 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
20693 msgid "_Sat"
20694 msgstr "S_a"
20696 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
20697 msgid "Saturday"
20698 msgstr "Samstag"
20700 #. Sunday
20701 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
20702 msgid "S_un"
20703 msgstr "_So"
20705 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
20706 msgid "Sunday"
20707 msgstr "Sonntag"
20709 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
20710 msgid "Day _ends:"
20711 msgstr "Tag _endet:"
20713 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
20714 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
20715 msgstr "Termine, Notizen und Aufgaben per Vorgabe als _privat erstellen"
20717 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
20718 msgid "View Options"
20719 msgstr "Ansichtsoptionen"
20721 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
20722 msgid "_Time divisions:"
20723 msgstr "Zeit_unterteilungen:"
20725 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
20726 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
20727 msgstr "_Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen"
20729 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
20730 msgid "Show appointment _icons in the month view"
20731 msgstr "Termins_ymbole in Monatsansichten anzeigen"
20733 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
20734 msgid "_Compress weekends in month view"
20735 msgstr "Wochenenden in Monatsansicht _komprimieren"
20737 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
20738 msgid "Show week _numbers"
20739 msgstr "_Wochennummern anzeigen"
20741 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
20742 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
20743 msgstr "Wi_ederkehrende Termine im Kalender unten links kursiv anzeigen"
20745 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
20746 msgid "Sc_roll Month View by a week"
20747 msgstr "Monatsansicht _wochenweise blättern"
20749 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
20750 msgid "Alerts"
20751 msgstr "Alarme"
20753 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
20754 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
20755 msgstr "Beim _Löschen von Objekten nachfragen"
20757 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
20758 msgid "Display"
20759 msgstr "Anzeigen"
20761 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
20762 msgid "Task List"
20763 msgstr "Aufgabenliste"
20765 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
20766 msgid "Highlight t_asks due today"
20767 msgstr "_Heute fällige Aufgaben hervorheben"
20769 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
20770 msgid "Highlight _overdue tasks"
20771 msgstr "Ü_berfällige Aufgaben hervorheben"
20773 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
20774 msgid "_Hide completed tasks after"
20775 msgstr "Erledigte Aufgaben _verbergen nach"
20777 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
20778 msgid "Display reminders in _notification area only"
20779 msgstr "Erinnerungen nur im _Benachrichtigungsfeld anzeigen"
20781 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
20782 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
20783 msgstr "_Erinnerungsdialog immer im Vordergrund halten"
20785 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
20786 msgid "Display reminders for completed _tasks"
20787 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Aufgaben anzeigen"
20789 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
20790 msgid "Display reminders for _past events"
20791 msgstr "Erinnerungen für abgeschlossene _Ereignisse anzeigen"
20793 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20794 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
20795 msgid "Set _default reminder"
20796 msgstr "_Voreingestellte Erinnerung festlegen"
20798 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
20799 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
20800 msgid "before every new appointment"
20801 msgstr "vor jedem neuen Termin"
20803 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
20805 msgid "Show a _reminder"
20806 msgstr "Eine _Erinnerung anzeigen"
20808 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
20809 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
20810 msgid "before every anniversary/birthday"
20811 msgstr "vor jedem Jahrestag/Geburtstag"
20813 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
20814 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
20815 msgstr "Voreingestellte _Schlummerzeit (in Minuten)"
20817 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
20818 msgid "Select the sources for reminder notification:"
20819 msgstr "Quellen für Erinnerungsmeldungen auswählen:"
20821 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
20822 msgid "Calendars"
20823 msgstr "Kalender"
20825 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
20826 msgid "Memo Lists"
20827 msgstr "Notizlisten"
20829 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
20830 msgid "Task Lists"
20831 msgstr "Aufgabenlisten"
20833 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
20834 msgid "Default Free/Busy Server"
20835 msgstr "Vorgegebener Verfügbarkeits-Server"
20837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
20838 #, no-c-format
20839 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
20840 msgstr "%u und %d werden durch Benutzername und Domain der E-Mail-Adresse ersetzt."
20842 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
20843 msgid "Publishing Information"
20844 msgstr "Information zur Veröffentlichung"
20846 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
20847 msgctxt "New"
20848 msgid "_Appointment"
20849 msgstr "_Termin"
20851 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114
20852 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
20853 msgid "Create a new appointment"
20854 msgstr "Einen neuen Termin anlegen"
20856 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
20857 msgctxt "New"
20858 msgid "All Day A_ppointment"
20859 msgstr "_Ganztagstermin"
20861 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
20862 msgid "Create a new all-day appointment"
20863 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
20865 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
20866 msgctxt "New"
20867 msgid "M_eeting"
20868 msgstr "_Besprechung"
20870 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
20871 msgid "Create a new meeting request"
20872 msgstr "Eine neue Besprechungsanfrage anlegen"
20874 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
20875 msgctxt "New"
20876 msgid "Cale_ndar"
20877 msgstr "Kalen_der"
20879 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138
20880 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
20881 msgid "Create a new calendar"
20882 msgstr "Einen neuen Kalender anlegen"
20884 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
20885 msgid "Calendar and Tasks"
20886 msgstr "Kalender und Aufgaben"
20888 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
20889 msgid "Print"
20890 msgstr "Drucken"
20892 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20893 msgid "Calendar Properties"
20894 msgstr "Kalendereigenschaften"
20896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
20897 msgid ""
20898 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of "
20899 "time. If you continue, you will not be able to recover these events."
20900 msgstr ""
20901 "Dieser Vorgang löscht alle Termine, die älter als der angegebene Zeitraum sind. "
20902 "Falls Sie fortfahren, können Sie diese Termine nicht wiederherstellen."
20904 #. Translators: This is the first part of the sentence:
20905 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
20906 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
20907 msgid "Purge events older than"
20908 msgstr "Termine löschen älter als"
20910 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
20911 msgid "Making an occurrence movable"
20912 msgstr "Eine Wiederholung verschiebbar machen"
20914 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
20915 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
20916 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
20917 msgid "event"
20918 msgstr "Termin"
20920 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086
20921 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
20922 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
20923 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
20924 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
20925 msgid "Save as iCalendar"
20926 msgstr "Als iCalendar speichern"
20928 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220
20929 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
20930 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
20931 msgid "_Copy..."
20932 msgstr "_Kopieren …"
20934 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
20935 msgid "D_elete Calendar"
20936 msgstr "Kalender _löschen"
20938 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
20939 msgid "Delete the selected calendar"
20940 msgstr "Den gewählten Kalender löschen"
20942 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
20943 msgid "Go Back"
20944 msgstr "Zurück gehen"
20946 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
20947 msgid "Go Forward"
20948 msgstr "Vor gehen"
20950 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
20951 msgid "Select today"
20952 msgstr "Heute wählen"
20954 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
20955 msgid "Select _Date"
20956 msgstr "_Datum wählen"
20958 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
20959 msgid "Select a specific date"
20960 msgstr "Ein bestimmtes Datum wählen"
20962 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
20963 msgid "_Manage Calendar groups..."
20964 msgstr "Kalendergruppen _verwalten …"
20966 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
20967 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
20968 msgstr "Kalendergruppen und deren Sichtbarkeit verwalten"
20970 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
20971 msgid "_New Calendar"
20972 msgstr "_Neuer Kalender"
20974 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
20975 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
20976 msgid "Purg_e"
20977 msgstr "_Säubern"
20979 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
20980 msgid "Purge old appointments and meetings"
20981 msgstr "Alte Termine und Besprechungen löschen"
20983 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
20984 msgid "Refresh the selected calendar"
20985 msgstr "Den gewählten Kalender aktualisieren"
20987 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
20988 msgid "Rename the selected calendar"
20989 msgstr "Den gewählten Kalender umbenennen"
20991 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
20992 msgid "Find _Next"
20993 msgstr "_Nächster Treffer"
20995 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
20996 msgid "Find next occurrence of the current search string"
20997 msgstr "Das nächste Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
20999 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21000 msgid "Find _Previous"
21001 msgstr "_Vorheriger Treffer"
21003 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
21004 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21005 msgstr "Das vorherige Vorkommen des aktuellen Suchbegriffs finden"
21007 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
21008 msgid "Stop _Running Search"
21009 msgstr "Suchvorgang _anhalten"
21011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
21012 msgid "Stop currently running search"
21013 msgstr "Derzeit laufende Suche stoppen"
21015 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21016 msgid "Sho_w All Calendars"
21017 msgstr "_Alle Kalender anzeigen"
21019 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21020 msgid "Show _Only This Calendar"
21021 msgstr "Nur diesen _Kalender anzeigen"
21023 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21024 msgid "Cop_y to Calendar..."
21025 msgstr "In Kalender k_opieren …"
21027 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21028 msgid "_Delegate Meeting..."
21029 msgstr "Besprechung dele_gieren …"
21031 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21032 msgid "_Delete Appointment"
21033 msgstr "Den Termin _löschen"
21035 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
21036 msgid "Delete selected appointments"
21037 msgstr "Ausgewählte Termine löschen"
21039 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21040 msgid "Delete This _Occurrence"
21041 msgstr "Dieses V_orkommen löschen"
21043 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
21044 msgid "Delete this occurrence"
21045 msgstr "Diesen Treffer löschen"
21047 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
21048 msgid "Delete All Occ_urrences"
21049 msgstr "Alle _Vorkommen löschen"
21051 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
21052 msgid "Delete all occurrences"
21053 msgstr "Alle Vorkommen löschen"
21055 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
21056 msgid "New All Day _Event..."
21057 msgstr "Neuer _ganztägiger Termin …"
21059 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
21060 msgid "Create a new all day event"
21061 msgstr "Einen neuen ganztägigen Termin anlegen"
21063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
21064 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21065 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21066 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21067 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21068 msgid "_Forward as iCalendar..."
21069 msgstr "Als i_Calendar weiterleiten …"
21071 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
21072 msgid "New _Meeting..."
21073 msgstr "Neue Bes_prechung …"
21075 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
21076 msgid "Create a new meeting"
21077 msgstr "Eine neue Besprechung anlegen"
21079 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21080 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21081 msgstr "In Kalender _verschieben …"
21083 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21084 msgid "New _Appointment..."
21085 msgstr "Neuer _Termin …"
21087 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21088 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21089 msgstr "Diese Wiederholung v_erschiebbar machen"
21091 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21092 msgid "_Open Appointment"
21093 msgstr "Termin ö_ffnen"
21095 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
21096 msgid "View the current appointment"
21097 msgstr "Den aktuellen Termin anzeigen"
21099 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21100 msgid "_Reply"
21101 msgstr "_Antworten"
21103 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21104 msgid "_Schedule Meeting..."
21105 msgstr "Besprechung _ansetzen …"
21107 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
21108 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21109 msgstr "Wandelt einen Termin in eine Besprechung um"
21111 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
21112 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21113 msgstr "In T_ermin umwandeln …"
21115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
21116 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21117 msgstr "Wandelt eine Besprechung in einen Termin um"
21119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21120 msgid "Quit"
21121 msgstr "Beenden"
21123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
21124 msgid "Day"
21125 msgstr "Tag"
21127 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
21128 msgid "Show one day"
21129 msgstr "Tagesansicht"
21131 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
21132 msgid "List"
21133 msgstr "Liste"
21135 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
21136 msgid "Show as list"
21137 msgstr "Listenansicht"
21139 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
21140 msgid "Month"
21141 msgstr "Monat"
21143 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
21144 msgid "Show one month"
21145 msgstr "Monatsansicht"
21147 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
21148 msgid "Week"
21149 msgstr "Woche"
21151 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
21152 msgid "Show one week"
21153 msgstr "Wochenansicht"
21155 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
21156 msgid "Show one work week"
21157 msgstr "Eine Arbeitswoche anzeigen"
21159 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
21160 msgid "Active Appointments"
21161 msgstr "Aktuelle Termine"
21163 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
21164 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21165 msgstr "Termine der nächsten 7 Tage"
21167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
21168 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21169 msgstr "Kommt weniger als fünf Mal vor"
21171 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669
21172 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21173 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21174 msgid "Description contains"
21175 msgstr "Beschreibung enthält"
21177 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676
21178 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21179 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21180 msgid "Summary contains"
21181 msgstr "Zusammenfassung enthält"
21183 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
21184 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
21185 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21187 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21188 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21189 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21190 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21191 msgid "Print..."
21192 msgstr "Drucken …"
21194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
21195 msgid "Print this calendar"
21196 msgstr "Diesen Kalender drucken"
21198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
21199 msgid "Preview the calendar to be printed"
21200 msgstr "Vorschau auf den zu druckenden Kalender"
21202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
21203 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21204 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21205 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21206 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21207 msgid "_Save as iCalendar..."
21208 msgstr "Als i_Calendar speichern …"
21210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
21211 msgid "Go To"
21212 msgstr "Gehe zu"
21214 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21215 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21216 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21217 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21218 msgid "memo"
21219 msgstr "Notiz"
21221 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21222 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21223 msgid "New _Memo"
21224 msgstr "Neue _Notiz"
21226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21227 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21228 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21229 msgid "Create a new memo"
21230 msgstr "Eine neue Notiz anlegen"
21232 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21233 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21234 msgid "_Open Memo"
21235 msgstr "Notiz ö_ffnen"
21237 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21238 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21239 msgid "View the selected memo"
21240 msgstr "Die gewählte Notiz anzeigen"
21242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21243 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21244 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21245 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21246 msgid "Open _Web Page"
21247 msgstr "_Website öffnen"
21249 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21250 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21251 msgid "Print the selected memo"
21252 msgstr "Die gewählte Notiz drucken"
21254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21255 msgid "Searching next matching event"
21256 msgstr "Nächsten zutreffenden Termin suchen"
21258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21259 msgid "Searching previous matching event"
21260 msgstr "Vorherigen zutreffenden Termin suchen"
21262 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21263 #, c-format
21264 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21265 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21266 msgstr[0] "Passender Termin konnte im nächsten Jahr nicht gefunden werden"
21267 msgstr[1] "Passender Termin konnte in den nächsten %d Jahren nicht gefunden werden"
21269 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21270 #, c-format
21271 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21272 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21273 msgstr[0] "Passender Termin konnte im letzten Jahr nicht gefunden werden"
21274 msgstr[1] "Passender Termin konnte in den letzten %d Jahren nicht gefunden werden"
21276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21277 msgid "Cannot search with no active calendar"
21278 msgstr "Suche kann ohne aktiven Kalender nicht ausgeführt werden"
21280 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21281 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21282 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21283 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21285 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21286 msgid "task"
21287 msgstr "Aufgabe"
21289 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21290 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21291 msgid "_Assign Task"
21292 msgstr "Aufgabe _zuweisen"
21294 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21295 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21296 msgid "_Mark as Complete"
21297 msgstr "Als abgeschlossen _markieren"
21299 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21300 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21301 msgid "Mark selected tasks as complete"
21302 msgstr "Die gewählten Aufgaben als abgeschlossen markieren"
21304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21305 msgid "_Mark as Incomplete"
21306 msgstr "Als _offen markieren"
21308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21309 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21310 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21311 msgstr "Die gewählten Aufgaben als unvollständig markieren"
21313 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21314 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21315 msgid "New _Task"
21316 msgstr "_Neue Aufgabe"
21318 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21319 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21320 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21321 msgid "Create a new task"
21322 msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen"
21324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21325 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21326 msgid "_Open Task"
21327 msgstr "Aufgabe ö_ffnen"
21329 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21330 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21331 msgid "View the selected task"
21332 msgstr "Die gewählte Aufgabe anzeigen"
21334 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21335 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21336 msgid "Print the selected task"
21337 msgstr "Die gewählte Aufgabe drucken"
21339 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21340 msgctxt "New"
21341 msgid "Mem_o"
21342 msgstr "_Notiz"
21344 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21345 msgctxt "New"
21346 msgid "_Shared Memo"
21347 msgstr "Ge_meinsame Notiz"
21349 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21350 msgid "Create a new shared memo"
21351 msgstr "Eine neue gemeinsame Notiz anlegen"
21353 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21354 msgctxt "New"
21355 msgid "Memo Li_st"
21356 msgstr "Notizli_ste"
21358 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21359 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21360 msgid "Create a new memo list"
21361 msgstr "Eine neue Notizliste anlegen"
21363 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21364 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21365 msgid "Print Memos"
21366 msgstr "Notizen drucken"
21368 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
21369 msgid "Memo List Properties"
21370 msgstr "Notizlisteneigenschaften"
21372 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21373 msgid "_Delete Memo"
21374 msgstr "Notiz _löschen"
21376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21377 msgid "_Find in Memo..."
21378 msgstr "In Notiz _suchen …"
21380 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21381 msgid "Search for text in the displayed memo"
21382 msgstr "In der angezeigten Notiz einen Text suchen"
21384 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21385 msgid "D_elete Memo List"
21386 msgstr "Notizlist_e löschen "
21388 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21389 msgid "Delete the selected memo list"
21390 msgstr "Die gewählte Notizliste löschen"
21392 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21393 msgid "_Manage Memo List groups..."
21394 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
21396 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21397 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21398 msgstr "Gruppenreihenfolge in Notizlisten und deren Sichtbarkeit verwalten"
21400 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21401 msgid "_New Memo List"
21402 msgstr "_Neue Notizliste"
21404 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21405 msgid "Refresh the selected memo list"
21406 msgstr "Die ausgewählte Notizliste aktualisieren"
21408 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21409 msgid "Rename the selected memo list"
21410 msgstr "Die ausgewählte Notizliste umbenennen"
21412 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21413 msgid "Show _Only This Memo List"
21414 msgstr "Nur diese N_otizliste anzeigen"
21416 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21417 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21418 msgstr "_Alle Notizlisten anzeigen"
21420 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21421 msgid "Memo _Preview"
21422 msgstr "Notiz_vorschau"
21424 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21425 msgid "Show memo preview pane"
21426 msgstr "Vorschaufeld für Notizen anzeigen"
21428 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21429 msgid "Show memo preview below the memo list"
21430 msgstr "Notizvorschau unter der Notizliste anzeigen"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21433 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21434 msgstr "Notizvorschau neben der Notizliste anzeigen"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21437 msgid "Print the list of memos"
21438 msgstr "Die Liste von Notizen drucken"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21441 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21442 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Liste von Notizen anzeigen"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21445 msgid "Delete Memos"
21446 msgstr "Notizen löschen"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21449 msgid "Delete Memo"
21450 msgstr "Notiz löschen"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21453 #, c-format
21454 msgid "%d memo"
21455 msgid_plural "%d memos"
21456 msgstr[0] "%d Notiz"
21457 msgstr[1] "%d Notizen"
21459 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21460 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21461 #, c-format
21462 msgid "%d selected"
21463 msgstr "%d gewählt"
21465 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21466 msgctxt "New"
21467 msgid "_Task"
21468 msgstr "_Aufgabe"
21470 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21471 msgctxt "New"
21472 msgid "Assigne_d Task"
21473 msgstr "Zuge_wiesene Aufgabe"
21475 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21476 msgid "Create a new assigned task"
21477 msgstr "Eine neue zugewiesene Aufgabe anlegen"
21479 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21480 msgctxt "New"
21481 msgid "Tas_k List"
21482 msgstr "_Aufgabenliste"
21484 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21485 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21486 msgid "Create a new task list"
21487 msgstr "Eine neue Aufgabenliste anlegen"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21490 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21491 msgid "Print Tasks"
21492 msgstr "Aufgaben drucken"
21494 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
21495 msgid "Task List Properties"
21496 msgstr "Aufgabenlisteneigenschaften"
21498 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21499 msgid ""
21500 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21501 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21502 "\n"
21503 "Really erase these tasks?"
21504 msgstr ""
21505 "Dieser Vorgang wird alle als abgeschlossen markierte Aufgaben auf Dauer entfernen. "
21506 "Falls Sie fortfahren, werden Sie diese Aufgaben nicht wiederherstellen können.\n"
21507 "\n"
21508 "Sollen die Aufgaben wirklich entfernt werden?"
21510 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21511 msgid "Do not ask me again"
21512 msgstr "Nicht mehr nachfragen."
21514 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21515 msgid "_Delete Task"
21516 msgstr "Aufgabe _löschen"
21518 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
21519 msgid "_Find in Task..."
21520 msgstr "In Aufgabe _suchen …"
21522 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
21523 msgid "Search for text in the displayed task"
21524 msgstr "In der angezeigten Aufgabe nach Text suchen"
21526 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
21527 msgid "D_elete Task List"
21528 msgstr "Aufgabenlist_e löschen"
21530 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
21531 msgid "Delete the selected task list"
21532 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste löschen"
21534 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
21535 msgid "_Manage Task List groups..."
21536 msgstr "Notizlistengruppen _verwalten …"
21538 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
21539 msgid "_New Task List"
21540 msgstr "_Neue Aufgabenliste"
21542 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
21543 msgid "Refresh the selected task list"
21544 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste aktualisieren"
21546 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
21547 msgid "Rename the selected task list"
21548 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste umbenennen"
21550 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
21551 msgid "Sho_w All Task Lists"
21552 msgstr "_Alle Aufgabenlisten anzeigen"
21554 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
21555 msgid "Show _Only This Task List"
21556 msgstr "Nur diese Auf_gabenliste anzeigen"
21558 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
21559 msgid "Mar_k as Incomplete"
21560 msgstr "Als unvollständig mar_kieren"
21562 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
21563 msgid "Delete completed tasks"
21564 msgstr "Die abgeschlossenen Aufgaben löschen"
21566 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
21567 msgid "Task _Preview"
21568 msgstr "Aufgaben_vorschau"
21570 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
21571 msgid "Show task preview pane"
21572 msgstr "Aufgabenvorschaufeld anzeigen"
21574 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
21575 msgid "Show task preview below the task list"
21576 msgstr "Aufgabenvorschau unter der Aufgabenliste anzeigen"
21578 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
21579 msgid "Show task preview alongside the task list"
21580 msgstr "Aufgabenvorschau neben der Aufgabenliste anzeigen"
21582 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
21583 msgid "Active Tasks"
21584 msgstr "Aktuelle Aufgaben"
21586 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
21587 msgid "Completed Tasks"
21588 msgstr "Abgeschlossene Aufgaben"
21590 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
21591 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
21592 msgstr "Aufgaben der nächsten 7 Tage"
21594 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
21595 msgid "Overdue Tasks"
21596 msgstr "Überfällige Aufgaben"
21598 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
21599 msgid "Tasks with Attachments"
21600 msgstr "Aufgaben mit Anlagen"
21602 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
21603 msgid "Print the list of tasks"
21604 msgstr "Die Aufgabenliste drucken"
21606 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
21607 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
21608 msgstr "Vorschau auf die zu druckende Aufgabenliste"
21610 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
21611 msgid "Delete Tasks"
21612 msgstr "Aufgaben löschen"
21614 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
21615 msgid "Delete Task"
21616 msgstr "Aufgabe löschen"
21618 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
21619 #, c-format
21620 msgid "%d task"
21621 msgid_plural "%d tasks"
21622 msgstr[0] "%d Aufgabe"
21623 msgstr[1] "%d Aufgaben"
21625 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
21626 msgid "Convert to M_eeting"
21627 msgstr "In eine B_esprechung umwandeln"
21629 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
21630 msgid "Convert the message to a meeting request"
21631 msgstr "Die Nachricht in eine Besprechungsanfrage umwandeln"
21633 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
21634 msgid "Convert to M_essage"
21635 msgstr "In eine N_achricht umwandeln"
21637 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
21638 msgid "Convert to the mail message"
21639 msgstr "In eine E-Mail-Nachricht umwandeln"
21641 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
21642 msgid "ITIP"
21643 msgstr "ITIP"
21645 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
21646 msgid "Display part as an invitation"
21647 msgstr "Teil als Einladung anzeigen"
21649 #. strftime format of a time,
21650 #. * in 24-hour format, without seconds.
21651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
21652 msgid "Today %H:%M"
21653 msgstr "Heute %k:%M"
21655 #. strftime format of a time,
21656 #. * in 24-hour format.
21657 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
21658 msgid "Today %H:%M:%S"
21659 msgstr "Heute %k:%M:%S"
21661 #. strftime format of a time,
21662 #. * in 12-hour format.
21663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
21664 msgid "Today %l:%M:%S %p"
21665 msgstr "Heute %l:%M:%S %p"
21667 #. strftime format of a time,
21668 #. * in 24-hour format, without seconds.
21669 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
21670 msgid "Tomorrow %H:%M"
21671 msgstr "Morgen %k:%M"
21673 #. strftime format of a time,
21674 #. * in 24-hour format.
21675 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
21676 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
21677 msgstr "Morgen %k:%M:%S"
21679 #. strftime format of a time,
21680 #. * in 12-hour format, without seconds.
21681 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
21682 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
21683 msgstr "Morgen %l:%M %p"
21685 #. strftime format of a time,
21686 #. * in 12-hour format.
21687 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
21688 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
21689 msgstr "Morgen %l:%M:%S %p"
21691 #. strftime format of a weekday.
21692 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
21693 #, c-format
21694 msgid "%A"
21695 msgstr "%A"
21697 #. strftime format of a weekday and a
21698 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21699 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
21700 msgid "%A %H:%M"
21701 msgstr "%A %k:%M"
21703 #. strftime format of a weekday and a
21704 #. * time, in 24-hour format.
21705 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
21706 msgid "%A %H:%M:%S"
21707 msgstr "%A %k:%M:%S"
21709 #. strftime format of a weekday and a
21710 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
21712 msgid "%A %l:%M %p"
21713 msgstr "%A %l:%M %p"
21715 #. strftime format of a weekday and a
21716 #. * time, in 12-hour format.
21717 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
21718 msgid "%A %l:%M:%S %p"
21719 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
21721 #. strftime format of a weekday and a date
21722 #. * without a year.
21723 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
21724 msgid "%A, %B %e"
21725 msgstr "%A, %e. %B"
21727 #. strftime format of a weekday, a date
21728 #. * without a year and a time,
21729 #. * in 24-hour format, without seconds.
21730 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
21731 msgid "%A, %B %e %H:%M"
21732 msgstr "%A, %e. %B %k:%M"
21734 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21735 #. * and a time, in 24-hour format.
21736 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
21737 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
21738 msgstr "%A, %e. %B %k:%M:%S"
21740 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21741 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
21742 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
21743 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
21744 msgstr "%A, %e. %B %l:%M %p"
21746 #. strftime format of a weekday, a date without a year
21747 #. * and a time, in 12-hour format.
21748 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
21749 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
21750 msgstr "%A, %e. %B %l:%M:%S %p"
21752 #. strftime format of a weekday and a date.
21753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
21754 msgid "%A, %B %e, %Y"
21755 msgstr "%A, %e. %B %Y"
21757 #. strftime format of a weekday, a date and a
21758 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
21759 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
21760 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
21761 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M"
21763 #. strftime format of a weekday, a date and a
21764 #. * time, in 24-hour format.
21765 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
21766 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
21767 msgstr "%A, %e. %B %Y %k:%M:%S"
21769 #. strftime format of a weekday, a date and a
21770 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
21771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
21772 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
21773 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M %p"
21775 #. strftime format of a weekday, a date and a
21776 #. * time, in 12-hour format.
21777 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
21778 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
21779 msgstr "%A, %e. %B %Y %l:%M:%S %p"
21781 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
21782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
21783 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
21784 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
21785 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
21786 msgid "An unknown person"
21787 msgstr "Eine unbekannte Person"
21789 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
21790 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
21791 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
21792 #, c-format
21793 msgid "Please respond on behalf of %s"
21794 msgstr "Bitte antworten Sie im Namen von %s"
21796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
21797 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
21798 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
21799 #, c-format
21800 msgid "Received on behalf of %s"
21801 msgstr "Erhalten im Namen von %s"
21803 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
21804 #, c-format
21805 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
21806 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
21808 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
21809 #, c-format
21810 msgid "%s has published the following meeting information:"
21811 msgstr "%s hat folgende Besprechungsinformationen veröffentlicht:"
21813 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
21814 #, c-format
21815 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
21816 msgstr "%s hat folgende Besprechung an Sie delegiert:"
21818 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
21819 #, c-format
21820 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
21821 msgstr "%s wünscht durch %s Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
21823 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
21824 #, c-format
21825 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
21826 msgstr "%s wünscht Ihre Teilnahme an folgender Besprechung:"
21828 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
21829 #, c-format
21830 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
21831 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
21833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
21834 #, c-format
21835 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
21836 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Besprechung hinzuzufügen:"
21838 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
21839 #, c-format
21840 msgid ""
21841 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21842 msgstr ""
21843 "%s durch %s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
21845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
21846 #, c-format
21847 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
21848 msgstr "%s wünscht, aktuelle Informationen zu folgender Besprechung zu erhalten:"
21850 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
21851 #, c-format
21852 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
21853 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
21855 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
21856 #, c-format
21857 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
21858 msgstr "%s hat folgende Besprechungsrückmeldung geschickt:"
21860 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
21861 #, c-format
21862 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
21863 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechung abgesagt:"
21865 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
21866 #, c-format
21867 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
21868 msgstr "%s hat folgende Besprechung abgesagt:"
21870 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
21871 #, c-format
21872 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
21873 msgstr "%s durch %s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
21875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
21876 #, c-format
21877 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
21878 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen vorgeschlagen:"
21880 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
21881 #, c-format
21882 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
21883 msgstr "%s hat durch %s folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
21885 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
21886 #, c-format
21887 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
21888 msgstr "%s hat folgende Besprechungsänderungen abgelehnt:"
21890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
21891 #, c-format
21892 msgid "%s through %s has published the following task:"
21893 msgstr "%s hat durch %s folgende Aufgabe veröffentlicht:"
21895 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
21896 #, c-format
21897 msgid "%s has published the following task:"
21898 msgstr "%s hat folgende Aufgabe veröffentlicht:"
21900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
21901 #, c-format
21902 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
21903 msgstr "%s wünscht die Zuweisung folgender Aufgabe an %s:"
21905 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
21906 #, c-format
21907 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
21908 msgstr "%s hat Ihnen durch %s eine Aufgabe zugewiesen:"
21910 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
21911 #, c-format
21912 msgid "%s has assigned you a task:"
21913 msgstr "%s hat Ihnen eine Aufgabe zugewiesen:"
21915 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
21916 #, c-format
21917 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
21918 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
21920 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
21921 #, c-format
21922 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
21923 msgstr "%s wünscht zu einer bestehenden Aufgabe hinzuzufügen:"
21925 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
21926 #, c-format
21927 msgid ""
21928 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned "
21929 "task:"
21930 msgstr ""
21931 "%s durch %s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu "
21932 "erhalten:"
21934 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
21935 #, c-format
21936 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
21937 msgstr ""
21938 "%s wünscht aktuelle Informationen zu folgender zugewiesener Aufgabe zu erhalten:"
21940 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
21941 #, c-format
21942 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
21943 msgstr ""
21944 "%s durch %s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
21946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
21947 #, c-format
21948 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
21949 msgstr "%s hat folgende Rückmeldung zu einer zugewiesenen Aufgabe geschickt:"
21951 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
21952 #, c-format
21953 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
21954 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
21956 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
21957 #, c-format
21958 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
21959 msgstr "%s hat folgende zugewiesene Aufgabe zurückgezogen:"
21961 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
21962 #, c-format
21963 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
21964 msgstr "%s durch %s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
21966 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
21967 #, c-format
21968 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
21969 msgstr "%s hat folgende Änderungen an der Aufgabenzuweisung vorgeschlagen:"
21971 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
21972 #, c-format
21973 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
21974 msgstr "%s hat durch %s folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
21976 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
21977 #, c-format
21978 msgid "%s has declined the following assigned task:"
21979 msgstr "%s hat die folgende zugewiesene Aufgabe abgelehnt:"
21981 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
21982 #, c-format
21983 msgid "%s through %s has published the following memo:"
21984 msgstr "%s hat durch %s folgende Notiz veröffentlicht:"
21986 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
21987 #, c-format
21988 msgid "%s has published the following memo:"
21989 msgstr "%s hat folgende Notiz veröffentlicht:"
21991 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
21992 #, c-format
21993 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
21994 msgstr "%s wünscht durch %s zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
21996 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
21997 #, c-format
21998 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
21999 msgstr "%s wünscht zu einer existierenden Notiz hinzuzufügen:"
22001 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22002 #, c-format
22003 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22004 msgstr "%s hat durch %s folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
22006 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22007 #, c-format
22008 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22009 msgstr "%s hat folgende gemeinsame Notiz gelöscht:"
22011 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22012 msgid "All day:"
22013 msgstr "Ganztägig:"
22015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22016 msgid "Start day:"
22017 msgstr "Anfangsdatum:"
22019 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22021 msgid "Start time:"
22022 msgstr "Anfangszeit:"
22024 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22025 msgid "End day:"
22026 msgstr "Enddatum:"
22028 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22029 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22030 msgid "End time:"
22031 msgstr "Endzeit:"
22033 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22034 msgid "Ope_n Calendar"
22035 msgstr "Kalender ö_ffnen"
22037 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22038 msgid "_Decline all"
22039 msgstr "Alles a_blehnen"
22041 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22042 msgid "_Decline"
22043 msgstr "Ab_lehnen"
22045 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22046 msgid "_Tentative all"
22047 msgstr "Alles vorläu_fig"
22049 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22050 msgid "_Tentative"
22051 msgstr "_Vorläufig"
22053 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22054 msgid "Acce_pt all"
22055 msgstr "Alles anneh_men"
22057 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22058 msgid "Acce_pt"
22059 msgstr "Annehmen"
22061 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22062 msgid "Send _Information"
22063 msgstr "Informationen über_mitteln"
22065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22066 msgid "_Update Attendee Status"
22067 msgstr "Teilnehmerstatus a_ktualisieren"
22069 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22070 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22071 msgid "_Update"
22072 msgstr "A_ktualisieren"
22074 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22076 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22077 msgid "Comment:"
22078 msgstr "Kommentar:"
22080 #. RSVP area
22081 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22082 msgid "Send reply to sender"
22083 msgstr "Antwort an Absender verschicken"
22085 #. Updates
22086 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22087 msgid "Send _updates to attendees"
22088 msgstr "Akt_ualisierungen an die Teilnehmer verschicken"
22090 #. The recurrence check button
22091 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22092 msgid "_Apply to all instances"
22093 msgstr "Auf alle _Instanzen anwenden"
22095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22096 msgid "Show time as _free"
22097 msgstr "Zeit als _frei anzeigen"
22099 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22100 msgid "_Preserve my reminder"
22101 msgstr "_Erinnerung aufbewahren"
22103 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22104 msgid "_Inherit reminder"
22105 msgstr "Erinnerung ü_bernehmen"
22107 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22108 msgid "_Tasks:"
22109 msgstr "Auf_gaben:"
22111 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22112 msgid "_Memos:"
22113 msgstr "_Notizen:"
22115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22116 msgid "Sa_ve"
22117 msgstr "_Speichern"
22119 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22121 msgid "Attendee status updated"
22122 msgstr "Teilnehmerstatus aktualisiert"
22124 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22125 #, c-format
22126 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22127 msgstr "Ein Termin »%s« im Kalender »%s« überschneidet sich mit dieser Besprechung"
22129 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22130 #, c-format
22131 msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22132 msgid_plural ""
22133 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22134 msgstr[0] ""
22135 "Der Kalender »%s« enthält einen Termin, der sich mit diesem Termin überschneidet"
22136 msgstr[1] ""
22137 "Der Kalender »%s« enthält »%d« Termine, die sich mit diesem Termin überschneiden"
22139 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22140 #, c-format
22141 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22142 msgstr "Der Termin wurde im Kalender »%s« gefunden"
22144 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22145 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22146 msgstr "Die Besprechungsanfrage ist obsolet. Sie hätte aktualisiert werden müssen."
22148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22149 msgid "Unable to find any calendars"
22150 msgstr "Es wurden keine Kalender gefunden"
22152 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22153 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22154 msgstr "Diese Besprechung wurde in keinem Kalender gefunden"
22156 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22157 msgid "Unable to find this task in any task list"
22158 msgstr "Diese Aufgabe wurde in keiner Aufgabenliste gefunden"
22160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22161 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22162 msgstr "Diese Notiz wurde in keiner Notizliste gefunden"
22164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22165 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22166 msgstr "Kalender wird geöffnet. Bitte warten …"
22168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22169 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22170 msgstr "Eine bestehende Version dieses Termins wird gesucht"
22172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22173 #, c-format
22174 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22175 msgstr "Element kann nicht zu Kalender »%s« gesendet werden. %s"
22177 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22178 #, c-format
22179 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22180 msgstr "In Kalender »%s« als »Angenommen« eingetragen"
22182 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22183 #, c-format
22184 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22185 msgstr "In Kalender »%s« als »Vorläufig angenommen« eingetragen"
22187 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22188 #, c-format
22189 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22190 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgelehnt« eingetragen"
22192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22193 #, c-format
22194 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22195 msgstr "In Kalender »%s« als »Abgesagt« eingetragen"
22197 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22198 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22199 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22200 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22201 msgstr "Änderungen im Kalender werden gespeichert. Bitte warten …"
22203 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22204 msgid "Unable to parse item"
22205 msgstr "Element kann nicht analysiert werden"
22207 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22208 #, c-format
22209 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22210 msgstr "Der Organisator hat den Vertreter %s entfernt "
22212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22213 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22214 msgstr "Dem Vertreter wurde eine Absagenachricht zugestellt"
22216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22217 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22218 msgstr "Die Absagenachricht konnte dem Vertreter nicht zugestellt werden"
22220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22221 #, c-format
22222 msgid "Unable to update attendee. %s"
22223 msgstr "Teilnehmer konnte nicht aktualisiert werden. %s"
22225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22226 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22227 msgstr "Die Besprechung ist ungültig und kann nicht aktualisiert werden"
22229 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22230 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22231 msgstr ""
22232 "Teilnehmerstatus konnte auf Grund eines ungültigen Zustands nicht aktualisiert "
22233 "werden"
22235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22236 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22237 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22238 msgstr ""
22239 "Teilnahmestatus konnte nicht aktualisiert werden, weil der Eintrag nicht mehr "
22240 "existiert"
22242 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22243 msgid "Meeting information sent"
22244 msgstr "Besprechungsinformationen wurden verschickt"
22246 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22247 msgid "Task information sent"
22248 msgstr "Aufgabeninformationen wurden verschickt"
22250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22251 msgid "Memo information sent"
22252 msgstr "Notizinformationen wurden verschickt"
22254 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22255 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22256 msgstr ""
22257 "Verschicken der Besprechungsinformationen nicht möglich, die Besprechung existiert "
22258 "nicht"
22260 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22261 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22262 msgstr ""
22263 "Verschicken der Aufgabeninformationen nicht möglich, die Aufgabe existiert nicht"
22265 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22266 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22267 msgstr "Verschicken der Notizinformationen nicht möglich, die Notiz existiert nicht"
22269 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22270 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22271 msgid "calendar.ics"
22272 msgstr "calendar.ics"
22274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22275 msgid "Save Calendar"
22276 msgstr "Kalender speichern"
22278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22280 msgid "The calendar attached is not valid"
22281 msgstr "Der beigelegte Kalender ist ungültig"
22283 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22284 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22285 msgid ""
22286 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22287 "iCalendar."
22288 msgstr ""
22289 "Die Nachricht gibt an, einen Kalender zu enthalten. Dieser Kalender ist jedoch "
22290 "kein gültiger iCalendar."
22292 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22295 msgid "The item in the calendar is not valid"
22296 msgstr "Das Element im Kalender ist ungültig"
22298 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22301 msgid ""
22302 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or "
22303 "free/busy information"
22304 msgstr ""
22305 "Die Nachricht enthält einen Kalender. Dieser beinhaltet allerdings keine Termine, "
22306 "Aufgaben oder Verfügbarkeitsinformationen."
22308 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22309 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22310 msgstr "Der beigelegte Kalender enthält mehrere Elemente."
22312 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22313 msgid ""
22314 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
22315 msgstr ""
22316 "Um alle diese Elemente weiterzuverarbeiten, sollte die Datei gespeichert und der "
22317 "Kalender importiert werden."
22319 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
22320 msgctxt "cal-itip"
22321 msgid "None"
22322 msgstr "Keine"
22324 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
22325 msgid "Tentatively Accepted"
22326 msgstr "Vorläufig angenommen"
22328 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
22329 msgid "This meeting recurs"
22330 msgstr "Diese Besprechung wird wiederholt"
22332 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
22333 msgid "This task recurs"
22334 msgstr "Diese Aufgabe wird wiederholt"
22336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
22337 msgid "This memo recurs"
22338 msgstr "Diese Notiz wird wiederholt"
22340 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22341 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22342 msgstr ""
22343 "Diese Antwort stammt nicht von einem der aktuellen Teilnehmer. Soll der Absender "
22344 "als Teilnehmer hinzugefügt werden?"
22346 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22347 msgid "This meeting has been delegated"
22348 msgstr "Die Besprechung wurde delegiert"
22350 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22351 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22352 msgstr ""
22353 "»{0}« hat die Besprechung delegiert. Möchten Sie den Vertreter »{1}« hinzufügen?"
22355 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22356 msgid "Google Features"
22357 msgstr "Google-Funktionen"
22359 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22360 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22361 msgstr "Google-K_alender zu diesem Konto hinzufügen"
22363 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22364 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22365 msgstr "Google-Kon_takte zu diesem Konto hinzufügen"
22367 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22368 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22369 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22370 msgctxt "GoggleSummary"
22371 msgid "IMAP access"
22372 msgstr "IMAP-Zugriff"
22374 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22375 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22376 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22377 msgctxt "GoggleSummary"
22378 msgid "Calendars to synchronize"
22379 msgstr "Abzugleichende Kalender"
22381 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22382 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22383 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22384 #, c-format
22385 msgctxt "GoggleSummary"
22386 msgid "You may need to enable %s and %s"
22387 msgstr "Es könnte notwendig sein, »%s« und »%s« zu aktivieren"
22389 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22390 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22391 msgid "Mail _Directory:"
22392 msgstr "Nachrichten_ordner:"
22394 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22395 msgid "Choose a MH mail directory"
22396 msgstr "MH-Mailordner wählen"
22398 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22399 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22400 msgstr "MH-Mailordner darf nicht leer sein."
22402 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22403 msgid "Local Delivery _File:"
22404 msgstr "Lokale Auslieferungs_datei:"
22406 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22407 msgid "Choose a local delivery file"
22408 msgstr "Wählen Sie eine lokale Auslieferungsdatei"
22410 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22411 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22412 msgstr "Lokale Auslieferungsdatei darf nicht leer sein."
22414 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22415 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22416 msgstr "Maildir-Mailordner wählen"
22418 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22419 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22420 msgstr "Maildir-Mailordner darf nicht leer sein"
22422 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22423 msgid "Spool _File:"
22424 msgstr "Warteschlangen_datei:"
22426 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22427 msgid "Choose a mbox spool file"
22428 msgstr "Eine mbox-Spooldatei wählen"
22430 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22431 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22432 msgstr "Mbox-Spool-Datei darf nicht leer sein."
22434 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22435 msgid "Spool _Directory:"
22436 msgstr "Warteschlangenor_dner:"
22438 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22439 msgid "Choose a mbox spool directory"
22440 msgstr "Einen mbox-Spoolordner wählen"
22442 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22443 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22444 msgstr "Mbox-Spool-Ordner darf nicht leer sein."
22446 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22447 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22448 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22449 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22450 msgid "Configuration"
22451 msgstr "Konfiguration"
22453 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22454 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22455 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22456 msgid "_Server:"
22457 msgstr "_Server:"
22459 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22460 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22461 msgid "_Port:"
22462 msgstr "_Port:"
22464 #. do not reference
22465 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22466 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22467 msgid "User_name:"
22468 msgstr "_Benutzername:"
22470 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22471 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22472 msgid "_Forget password"
22473 msgstr "Passwort _vergessen"
22475 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22476 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22477 msgid "Encryption _method:"
22478 msgstr "Verschlüsselungs_methode:"
22480 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22481 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22482 msgid "STARTTLS after connecting"
22483 msgstr "STARTTLS nach Verbinden"
22485 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22486 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22487 msgid "TLS on a dedicated port"
22488 msgstr "TLS auf einem dedizierten Port"
22490 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22491 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22492 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei an Stelle von »sendmail« _verwenden"
22494 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22495 msgid "_Custom binary:"
22496 msgstr "_Benutzerdefinierte Binärdatei:"
22498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22499 msgid "U_se custom arguments"
22500 msgstr "_Eigene Argumente verwenden"
22502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22503 msgid "Cus_tom arguments:"
22504 msgstr "_Eigene Argumente:"
22506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22507 msgid ""
22508 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22509 "   %F — stands for the From address\n"
22510 "   %R — stands for the recipient addresses"
22511 msgstr ""
22512 "Voreingestellte Argumente sind »-i -f %F -- %R«, wobei\n"
22513 "   %F - die Von:-Adresse repräsentiert\n"
22514 "   %R - die Adresse des Empfängers repräsentiert"
22516 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
22517 msgid "Send mail also when in offline _mode"
22518 msgstr "E-Mails auch im Offline-_Modus senden"
22520 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
22521 msgid "Custom binary cannot be empty"
22522 msgstr "Benutzerdefinierte Binärdatei darf nicht leer sein."
22524 #. do not reference
22525 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
22526 msgid "Ser_ver requires authentication"
22527 msgstr "Server erfordert _Legitimation"
22529 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
22530 msgid "T_ype:"
22531 msgstr "T_yp:"
22533 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
22534 msgid "Yahoo! Features"
22535 msgstr "Yahoo!-Funktionen"
22537 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
22538 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
22539 msgstr "Ka_lender und Aufgabenlisten aus Yahoo! zu diesem Konto hinzufügen"
22541 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
22542 #, c-format
22543 msgid "%d attached message"
22544 msgid_plural "%d attached messages"
22545 msgstr[0] "%d beigelegte Nachricht"
22546 msgstr[1] "%d beigelegte Nachrichten"
22548 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
22549 msgctxt "New"
22550 msgid "_Mail Message"
22551 msgstr "_E-Mail-Nachricht"
22553 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
22554 msgid "Compose a new mail message"
22555 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
22557 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
22558 msgctxt "New"
22559 msgid "Mail Acco_unt"
22560 msgstr "E-Mail-Konto"
22562 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
22563 msgid "Create a new mail account"
22564 msgstr "Ein neues E-Mail-Konto erstellen"
22566 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
22567 msgctxt "New"
22568 msgid "Mail _Folder"
22569 msgstr "E-Mail-_Ordner"
22571 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
22572 msgid "Create a new mail folder"
22573 msgstr "Einen neuen E-Mail-Ordner anlegen"
22575 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
22576 # translate
22577 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
22578 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22579 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22580 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
22581 msgctxt "NetworkMonitor"
22582 msgid "base"
22583 msgstr "base"
22585 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor.
22586 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22587 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22588 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
22589 msgctxt "NetworkMonitor"
22590 msgid "netlink"
22591 msgstr "netlink"
22593 # One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either
22594 # translate
22595 # it to some user-frienly form, or keep it as is.
22596 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
22597 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
22598 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
22599 msgctxt "NetworkMonitor"
22600 msgid "networkmanager"
22601 msgstr "networkmanager"
22603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
22604 msgctxt "NetworkMonitor"
22605 msgid "Method to detect _online state:"
22606 msgstr "Methode zur Erkennung des _Online-Status:"
22608 #. Always as the first
22609 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
22610 msgctxt "NetworkMonitor"
22611 msgid "Default"
22612 msgstr "Vorgabe"
22614 #. Always as the last
22615 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
22616 msgctxt "NetworkMonitor"
22617 msgid "Always Online"
22618 msgstr "Immer online"
22620 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
22621 msgid "Mail Accounts"
22622 msgstr "E-Mail-Konten"
22624 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
22625 msgid "Mail Preferences"
22626 msgstr "E-Mail-Einstellungen"
22628 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
22629 msgid "Composer Preferences"
22630 msgstr "Editoreinstellungen"
22632 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
22633 msgid "Network Preferences"
22634 msgstr "Netzwerkeinstellungen"
22636 #. Translators: The first item in the list, to be
22637 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
22638 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
22639 msgctxt "label"
22640 msgid "None"
22641 msgstr "Keine"
22643 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
22644 msgid "Marking messages as read..."
22645 msgstr "Nachrichten werden als gelesen markiert …"
22647 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
22648 msgid "Go to Folder"
22649 msgstr "In Ordner wechseln"
22651 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
22652 msgid "_Select"
22653 msgstr "A_uswählen"
22655 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
22656 msgid "_Disable Account"
22657 msgstr "Konto _deaktivieren"
22659 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
22660 msgid "Disable this account"
22661 msgstr "Dieses Konto deaktivieren"
22663 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
22664 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
22665 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Ordnern entfernen"
22667 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
22668 msgid "Edit properties of this account"
22669 msgstr "Die Eigenschaften dieses Kontos bearbeiten"
22671 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
22672 msgid "Refresh list of folders of this account"
22673 msgstr "Die Ordnerliste dieses Kontos neu einlesen"
22675 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
22676 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
22677 msgstr "_Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
22679 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
22680 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
22681 msgstr ""
22682 "Nachrichten von Konten/Ordnern herunterladen, die für den Offline-Modus markiert "
22683 "sind"
22685 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
22686 msgid "Fl_ush Outbox"
22687 msgstr "E-Mails aus A_usgang verschicken"
22689 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
22690 msgid "_Copy Folder To..."
22691 msgstr "Ordner _kopieren nach …"
22693 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
22694 msgid "Copy the selected folder into another folder"
22695 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner kopieren"
22697 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628
22698 msgid "Permanently remove this folder"
22699 msgstr "Diesen Ordner dauerhaft entfernen"
22701 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
22702 msgid "E_xpunge"
22703 msgstr "_Säubern"
22705 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1635
22706 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
22707 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus diesem Ordner entfernen"
22709 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
22710 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
22711 msgid "Mar_k All Messages as Read"
22712 msgstr "Alle Nachrichten als gelesen _markieren"
22714 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1642
22715 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
22716 msgid "Mark all messages in the folder as read"
22717 msgstr "Alle Nachrichten im Ordner als gelesen markieren"
22719 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
22720 msgid "_Move Folder To..."
22721 msgstr "Ordner verschie_ben nach …"
22723 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1649
22724 msgid "Move the selected folder into another folder"
22725 msgstr "Den gewählten Ordner in einen anderen Ordner verschieben"
22727 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
22728 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
22729 msgid "_New..."
22730 msgstr "_Neu …"
22732 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
22733 msgid "Create a new folder for storing mail"
22734 msgstr "Einen neuen Ordner zum Ablegen von Nachrichten anlegen"
22736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
22737 msgid "Change the properties of this folder"
22738 msgstr "Die Eigenschaften dieses Ordners ändern"
22740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671
22741 msgid "Refresh the folder"
22742 msgstr "Den Ordner auffrischen"
22744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
22745 msgid "Change the name of this folder"
22746 msgstr "Den Namen dieses Ordners ändern"
22748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
22749 msgid "Select Message _Thread"
22750 msgstr "Nachrichten-_Konversation auswählen"
22752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
22753 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
22754 msgstr "Alle Nachrichten in derselben Konversation markieren"
22756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
22757 msgid "Select Message S_ubthread"
22758 msgstr "Nachrichten-_Unterkonversation auswählen"
22760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
22761 msgid "Select all replies to the currently selected message"
22762 msgstr "Alle Antworten auf die momentan ausgewählten Nachricht auswählen"
22764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1704
22765 msgid "Empty _Trash"
22766 msgstr "_Papierkorb leeren"
22768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
22769 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
22770 msgstr "Alle gelöschten Nachrichten auf Dauer aus allen Konten entfernen"
22772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
22773 msgid "Go to _Folder"
22774 msgstr "In Ordner _wechseln"
22776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
22777 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
22778 msgstr "Öffnet einen Dialog, um einen Zielordner anzuzeigen"
22780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
22781 msgid "_New Label"
22782 msgstr "_Neue Beschriftung"
22784 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
22785 #. *              It removes all labels from the selected messages.
22786 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1727
22787 msgid "N_one"
22788 msgstr "_Keine"
22790 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
22791 msgid "_Manage Subscriptions"
22792 msgstr "Abonnements _verwalten"
22794 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
22795 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1827
22796 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
22797 msgstr "Ordner auf fernen Servern abonnieren oder abbestellen"
22799 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
22800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1776
22801 msgid "Send / _Receive"
22802 msgstr "Verschicken/Ab_rufen"
22804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
22805 msgid "Send queued items and retrieve new items"
22806 msgstr "Objekte in der Warteschlange verschicken und neue Objekte abrufen"
22808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
22809 msgid "R_eceive All"
22810 msgstr "Alle _abrufen"
22812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
22813 msgid "Receive new items from all accounts"
22814 msgstr "Neue Objekte in von allen Konten empfangen"
22816 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1769
22817 msgid "_Send All"
22818 msgstr "Alle _verschicken"
22820 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
22821 msgid "Send queued items in all accounts"
22822 msgstr "Objekte in den Warteschlangen aller Konten verschicken"
22824 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799
22825 msgid "Cancel the current mail operation"
22826 msgstr "Den momentan ausgeführten E-Mail-Vorgang abbrechen"
22828 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
22829 msgid "Collapse All _Threads"
22830 msgstr "Alle _Konversationen einklappen"
22832 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806
22833 msgid "Collapse all message threads"
22834 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen einklappen"
22836 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
22837 msgid "E_xpand All Threads"
22838 msgstr "Alle Konversationen a_usklappen"
22840 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1813
22841 msgid "Expand all message threads"
22842 msgstr "Alle Nachrichtenkonversationen ausklappen"
22844 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
22845 msgid "_Message Filters"
22846 msgstr "Nachrichtenf_ilter"
22848 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1820
22849 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
22850 msgstr "Regeln zum Filtern neuer E-Mails anlegen/bearbeiten"
22852 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
22853 msgid "_Subscriptions..."
22854 msgstr "A_bonnements …"
22856 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1834
22857 msgid "F_older"
22858 msgstr "_Ordner"
22860 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1841
22861 msgid "_Label"
22862 msgstr "Bes_chriftung"
22864 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
22865 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
22866 msgstr "Sucho_rdner aus Suche anlegen …"
22868 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
22869 msgid "Search F_olders"
22870 msgstr "S_uchordner"
22872 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
22873 msgid "Create or edit search folder definitions"
22874 msgstr "Suchordner-Definitionen anlegen oder bearbeiten"
22876 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
22877 msgid "_New Folder..."
22878 msgstr "Ordner a_nlegen …"
22880 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1934
22881 msgid "Show Message _Preview"
22882 msgstr "Nachrichten_vorschau anzeigen"
22884 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
22885 msgid "Show message preview pane"
22886 msgstr "Nachrichten-Vorschaufenster anzeigen"
22888 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
22889 msgid "Show _Attachment Bar"
22890 msgstr "Anla_genleiste anzeigen"
22892 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1944
22893 msgid ""
22894 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments"
22895 msgstr ""
22896 "Eine Anlagenleiste unterhalb des Nachrichtenvorschaufensters anzeigen, sofern die "
22897 "Nachricht Anhänge enthält"
22899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
22900 msgid "Show _Deleted Messages"
22901 msgstr "Gel_öschte Nachrichten anzeigen"
22903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1952
22904 msgid "Show deleted messages with a line through them"
22905 msgstr "Gelöschte Nachrichten (durchgestrichen) anzeigen"
22907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1958
22908 msgid "Show _Junk Messages"
22909 msgstr "_Unerwünschte Nachrichten anzeigen"
22911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
22912 msgid "Show junk messages with a red line through them"
22913 msgstr "Unerwünschte Nachrichten rot durchgestrichen anzeigen"
22915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1966
22916 msgid "_Group By Threads"
22917 msgstr "Nach Konversationen _gruppieren"
22919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1968
22920 msgid "Threaded message list"
22921 msgstr "Nachrichtenliste nach Konversationen sortieren"
22923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
22924 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
22925 msgstr "Trefferlosen Suchordner _aktiviert"
22927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1976
22928 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
22929 msgstr "Legt fest, ob trefferlose Suchordner aktiviert sind"
22931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1996
22932 msgid "Show message preview below the message list"
22933 msgstr "Nachrichtenvorschau unter der Nachrichtenliste anzeigen"
22935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2003
22936 msgid "Show message preview alongside the message list"
22937 msgstr "Nachrichtenvorschau neben der Nachrichtenliste anzeigen"
22939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2011
22940 msgid "All Messages"
22941 msgstr "Alle Nachrichten"
22943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
22944 msgid "Important Messages"
22945 msgstr "Wichtige Nachrichten"
22947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
22948 msgid "Last 5 Days’ Messages"
22949 msgstr "Nachrichten der letzten fünf Tage"
22951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
22952 msgid "Messages Not Junk"
22953 msgstr "Nachrichten sind nicht unerwünscht"
22955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
22956 msgid "Messages with Attachments"
22957 msgstr "Nachrichten mit Anlagen"
22959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
22960 msgid "Messages with Notes"
22961 msgstr "Nachrichten mit Notizen"
22963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2053
22964 msgid "No Label"
22965 msgstr "Keine Beschriftung"
22967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
22968 msgid "Read Messages"
22969 msgstr "Gelesene Nachrichten"
22971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
22972 msgid "Unread Messages"
22973 msgstr "Ungelesene Nachrichten"
22975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
22976 msgid "Message Thread"
22977 msgstr "Nachrichten-Konversation"
22979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2134
22980 msgid "Subject or Addresses contain"
22981 msgstr "Betreff oder Adresse enthält"
22983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2144
22984 msgid "All Accounts"
22985 msgstr "Alle Konten"
22987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
22988 msgid "Current Account"
22989 msgstr "Derzeitiges Konto"
22991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
22992 msgid "Current Folder"
22993 msgstr "Derzeitiger Ordner"
22995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
22996 msgid "All Account Search"
22997 msgstr "Alle Konten durchsuchen"
22999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23000 msgid "Account Search"
23001 msgstr "Konto durchsuchen"
23003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23004 #, c-format
23005 msgid "%d selected, "
23006 msgid_plural "%d selected, "
23007 msgstr[0] "%d gewählt, "
23008 msgstr[1] "%d gewählt, "
23010 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23012 #, c-format
23013 msgid "%d deleted"
23014 msgid_plural "%d deleted"
23015 msgstr[0] "%d gelöscht"
23016 msgstr[1] "%d gelöscht"
23018 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23020 #, c-format
23021 msgid "%d junk"
23022 msgid_plural "%d junk"
23023 msgstr[0] "%d unerwünscht"
23024 msgstr[1] "%d unerwünscht"
23026 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23027 #, c-format
23028 msgid "%d draft"
23029 msgid_plural "%d drafts"
23030 msgstr[0] "%d Entwurf"
23031 msgstr[1] "%d Entwürfe"
23033 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23034 #, c-format
23035 msgid "%d unsent"
23036 msgid_plural "%d unsent"
23037 msgstr[0] "%d nicht verschickt"
23038 msgstr[1] "%d nicht verschickt"
23040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23041 #, c-format
23042 msgid "%d sent"
23043 msgid_plural "%d sent"
23044 msgstr[0] "%d verschickt"
23045 msgstr[1] "%d verschickt"
23047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23048 #, c-format
23049 msgid "%d unread"
23050 msgid_plural "%d unread"
23051 msgstr[0] "%d ungelesen"
23052 msgstr[1] "%d ungelesene"
23054 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23055 msgid "Send / Receive"
23056 msgstr "Verschicken/Abrufen"
23058 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23059 msgid "Select Folder to Add"
23060 msgstr "Wählen Sie einen Ordner zum Hinzufügen"
23062 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23063 msgid "Folder"
23064 msgstr "Ordner"
23066 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23067 msgid "Recipient"
23068 msgstr "Empfänger"
23070 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23071 msgid "Keep in Outbox"
23072 msgstr "Im Nachrichtenausgang behalten"
23074 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23075 msgid "Send immediately"
23076 msgstr "Sofort versenden"
23078 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23079 msgid "Send after 5 minutes"
23080 msgstr "Nach 5 Minuten verschicken"
23082 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
23083 msgid "Language(s)"
23084 msgstr "Sprache(n)"
23086 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23087 msgid "On exit, every time"
23088 msgstr "Jedes Mal beim Beenden"
23090 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23091 msgid "Once per day"
23092 msgstr "Einmal pro Tag"
23094 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23095 msgid "Once per week"
23096 msgstr "Einmal pro Woche"
23098 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23099 msgid "Once per month"
23100 msgstr "Einmal pro Monat"
23102 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23103 msgid "Immediately, on folder leave"
23104 msgstr "Sofort beim Verlassen des Ordners"
23106 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23107 msgid "Header"
23108 msgstr "Kopfzeile"
23110 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23111 msgid "Contains Value"
23112 msgstr "Enthält Wert"
23114 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23115 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
23116 msgid "_Date header:"
23117 msgstr "_Datum in der Kopfzeile:"
23119 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
23120 msgid "Show _original header value"
23121 msgstr "_Originalwert der Kopfzeile anzeigen"
23123 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23124 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23125 msgstr "Möchten Sie Evolution zu Ihrer bevorzugten E-Mail-Anwendung machen?"
23127 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23128 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23129 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23130 #, c-format
23131 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23132 msgstr "Ihre Nachricht an %s mit dem Betreff »%s« am %s wurde gelesen."
23134 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23135 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23136 #, c-format
23137 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23138 msgstr "Zustellungsbestätigung für »%s«"
23140 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23141 #, c-format
23142 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23143 msgstr "Eine Lesebestätigung an »%s« verschicken"
23145 #. name doesn't matter
23146 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23147 msgid "_Notify Sender"
23148 msgstr "Abse_nder benachrichtigen"
23150 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23151 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23152 msgstr ""
23153 "Der Absender möchte benachrichtigt werden, wenn Sie diese Nachricht gelesen haben."
23155 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23156 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23157 msgstr "Der Absender wurde benachrichtigt, dass Sie diese Nachricht gelesen haben."
23159 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23160 msgid "Evolution is currently offline."
23161 msgstr "Evolution ist im Offline-Modus"
23163 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23164 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23165 msgstr "Klicken Sie auf »Online arbeiten«, um in den Online-Modus zurückzukehren."
23167 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23168 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23169 msgstr ""
23170 "Evolution ist im Augenblick offline, weil das Netzwerk momentan nicht verfügbar "
23171 "ist."
23173 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23174 msgid ""
23175 "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
23176 msgstr ""
23177 "Evolution wird in den Online-Modus zurückkehren, sobald eine Netzwerkverbindung "
23178 "hergestellt ist."
23180 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23181 msgid "Author(s)"
23182 msgstr "Autor(en)"
23184 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23185 msgid "Plugin Manager"
23186 msgstr "Erweiterungs-Verwaltung"
23188 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23189 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23190 msgstr "Hinweis: Einige Änderungen werden erst nach einem Neustart wirksam."
23192 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23193 msgid "Overview"
23194 msgstr "Überblick"
23196 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23197 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23198 msgid "Plugin"
23199 msgstr "Erweiterung"
23201 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23202 msgid "_Plugins"
23203 msgstr "_Erweiterungen"
23205 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23206 msgid "Enable and disable plugins"
23207 msgstr "Erweiterungen aktivieren und deaktivieren"
23209 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23210 msgid "Display plain text version"
23211 msgstr "Klartextversion anzeigen"
23213 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23214 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23215 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als Klartext anzeigen"
23217 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23218 msgid "Display HTML version"
23219 msgstr "HTML-Version anzeigen"
23221 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23222 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23223 msgstr "Multipart/alternative Nachrichten als HTML anzeigen"
23225 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23226 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23227 msgid "Show HTML if present"
23228 msgstr "HTML anzeigen, wenn vorhanden"
23230 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23231 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23232 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23233 msgstr "Evolution den besten Teil zur Anzeige auswählen lassen."
23235 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23236 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23237 msgid "Show plain text if present"
23238 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden"
23240 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23241 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23242 msgid ""
23243 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to "
23244 "show."
23245 msgstr ""
23246 "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten Evolution den besten Teil zur "
23247 "Anzeige auswählen lassen."
23249 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23250 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23251 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23252 msgstr "Klartext anzeigen, wenn vorhanden, oder HTML-Quellcode"
23254 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23255 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23256 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23257 msgstr "Klartext-Teil anzeigen, wenn verfügbar, ansonsten den HTML-Quellcode."
23259 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23260 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23261 msgid "Only ever show plain text"
23262 msgstr "Immer als einfachen Text anzeigen"
23264 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23265 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23266 msgid ""
23267 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
23268 msgstr ""
23269 "Immer den Klartext-Teil anzeigen und aus anderen Teilen Anhänge erstellen, wenn "
23270 "erforderlich."
23272 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23273 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23274 msgstr "_Unterdrückte HTML-Teile als Anhänge anzeigen"
23276 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23277 msgid "HTML _Mode"
23278 msgstr "HTML-_Modus"
23280 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23281 msgid "Prefer Plain Text"
23282 msgstr "Einfachen Text bevorzugen"
23284 #. but then we also need to create our own section frame
23285 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23286 msgid "Plain Text Mode"
23287 msgstr "Einfacher Textmodus"
23289 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23290 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23291 msgstr "Nachrichten als einfachen Text anzeigen, auch wenn sie HTML sind"
23293 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23294 #, c-format
23295 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23296 msgstr "Weiterleitung an SpamAssassin gescheitert (%s):"
23298 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23299 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23300 msgstr "Nachrichteninhalt konnte nicht an SpamAssassin weitergeleitet werden:"
23302 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23303 #, c-format
23304 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23305 msgstr "Weiterleitung von »%s« an SpamAssassin gescheitert: "
23307 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23308 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23309 msgstr "Ausgabe von SpamAssassin konnte nicht gelesen werden:"
23311 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23312 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23313 msgstr ""
23314 "SpamAssassin ist entweder abgestürzt oder kann eine Nachricht nicht verarbeiten"
23316 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23317 msgid "SpamAssassin Options"
23318 msgstr "SpamAssassin-Optionen"
23320 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23321 msgid "I_nclude remote tests"
23322 msgstr "Zusätzliche _Ferntests durchführen"
23324 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23325 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23326 msgstr "Dies erhöht die Zuverlässigkeit von SpamAssassin, verlangsamt ihn jedoch."
23328 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23329 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23330 msgid "SpamAssassin"
23331 msgstr "SpamAssassin"
23333 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23334 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23335 msgstr "Filter für unerwünschte Nachrichten, der den SpamAssassin-Filter verwendet"
23337 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23338 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23339 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23340 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23341 msgid "Importing Files"
23342 msgstr "Dateien werden importiert"
23344 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
23345 msgid "Import cancelled."
23346 msgstr "Import wurde abgebrochen."
23348 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
23349 msgid "Import complete."
23350 msgstr "Import wurde abgeschlossen."
23352 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
23353 msgid ""
23354 "Welcome to Evolution.\n"
23355 "\n"
23356 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and "
23357 "to import files from other applications."
23358 msgstr ""
23359 "Willkommen bei Evolution. \n"
23360 "\n"
23361 "Die folgenden Dialoge werden Ihnen helfen, Ihre E-Mail-Konten einzurichten und "
23362 "Dateien aus anderen Anwendungen zu importieren."
23364 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
23365 msgid "Loading accounts..."
23366 msgstr "Konten werden geladen …"
23368 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23369 msgid "_Format as..."
23370 msgstr "_Formatieren als …"
23372 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23373 msgid "_Other languages"
23374 msgstr "_Andere Sprachen"
23376 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
23377 msgid "Text Highlight"
23378 msgstr "Texthervorhebung"
23380 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
23381 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23382 msgstr "Syntaxhervorhebung der Nachrichtenteile"
23384 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23385 msgid "_Plain text"
23386 msgstr "Einfacher _Text"
23388 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23389 msgid "_Assembler"
23390 msgstr "_Assembler"
23392 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23393 msgid "_Bash"
23394 msgstr "_Bash"
23396 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23397 msgid "_C/C++"
23398 msgstr "_C/C++"
23400 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23401 msgid "_C#"
23402 msgstr "_C#"
23404 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23405 msgid "_Cascade Style Sheet"
23406 msgstr "_Cascade Style Sheet"
23408 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23409 msgid "_Java"
23410 msgstr "_Java"
23412 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23413 msgid "_JavaScript"
23414 msgstr "_JavaScript"
23416 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23417 msgid "_Patch/diff"
23418 msgstr "_Patch/diff"
23420 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23421 msgid "_Perl"
23422 msgstr "_Perl"
23424 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23425 msgid "_PHP"
23426 msgstr "_PHP"
23428 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23429 msgid "_Python"
23430 msgstr "_Python"
23432 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23433 msgid "_Ruby"
23434 msgstr "_Ruby"
23436 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23437 msgid "_Tcl/Tk"
23438 msgstr "_Tcl/Tk"
23440 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23441 msgid "_TeX/LaTeX"
23442 msgstr "_TeX/LaTeX"
23444 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23445 msgid "_Vala"
23446 msgstr "_Vala"
23448 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23449 msgid "_Visual Basic"
23450 msgstr "_Visual Basic"
23452 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23453 msgid "_XML"
23454 msgstr "_XML"
23456 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23457 msgid "_ActionScript"
23458 msgstr "_ActionScript"
23460 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23461 msgid "_ADA95"
23462 msgstr "_ADA95"
23464 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23465 msgid "_ALGOL 68"
23466 msgstr "_ALGOL 68"
23468 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23469 msgid "(_G)AWK"
23470 msgstr "(_G)AWK"
23472 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23473 msgid "_COBOL"
23474 msgstr "_COBOL"
23476 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23477 msgid "_DOS Batch"
23478 msgstr "_DOS Batch"
23480 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23481 msgid "_D"
23482 msgstr "_D"
23484 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23485 msgid "_Erlang"
23486 msgstr "_Erlang"
23488 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23489 msgid "_FORTRAN 77"
23490 msgstr "_FORTRAN 77"
23492 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23493 msgid "_FORTRAN 90"
23494 msgstr "_FORTRAN 90"
23496 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23497 msgid "_F#"
23498 msgstr "_F#"
23500 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23501 msgid "_Go"
23502 msgstr "_Go"
23504 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23505 msgid "_Haskell"
23506 msgstr "_Haskell"
23508 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
23509 msgid "_JSP"
23510 msgstr "_JSP"
23512 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
23513 msgid "_Lisp"
23514 msgstr "_Lisp"
23516 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
23517 msgid "_Lotus"
23518 msgstr "_Lotus"
23520 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
23521 msgid "_Lua"
23522 msgstr "_Lua"
23524 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
23525 msgid "_Maple"
23526 msgstr "_Maple"
23528 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
23529 msgid "_Matlab"
23530 msgstr "_Matlab"
23532 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
23533 msgid "_Maya"
23534 msgstr "_Maya"
23536 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
23537 msgid "_Oberon"
23538 msgstr "_Oberon"
23540 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
23541 msgid "_Objective C"
23542 msgstr "_Objective C"
23544 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
23545 msgid "_OCaml"
23546 msgstr "_OCaml"
23548 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
23549 msgid "_Octave"
23550 msgstr "_Octave"
23552 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
23553 msgid "_Object Script"
23554 msgstr "_Object Script"
23556 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
23557 msgid "_Pascal"
23558 msgstr "_Pascal"
23560 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
23561 msgid "_POV-Ray"
23562 msgstr "_POV-Ray"
23564 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
23565 msgid "_Prolog"
23566 msgstr "_Prolog"
23568 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
23569 msgid "_R"
23570 msgstr "_R"
23572 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
23573 msgid "_RPM Spec"
23574 msgstr "_RPM Spezifikation"
23576 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
23577 msgid "_Scala"
23578 msgstr "_Scala"
23580 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
23581 msgid "_Smalltalk"
23582 msgstr "_Smalltalk"
23584 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
23585 msgid "_TCSH"
23586 msgstr "_TCSH"
23588 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
23589 msgid "_VHDL"
23590 msgstr "_VHDL"
23592 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
23593 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
23594 msgid "Show F_ull vCard"
23595 msgstr "_Gesamte VCard anzeigen"
23597 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
23598 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
23599 msgid "Show Com_pact vCard"
23600 msgstr "_Kompakte vCard anzeigen"
23602 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
23603 msgid "Save _To Addressbook"
23604 msgstr "_In Adressbuch speichern"
23606 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
23607 msgid "There is one other contact."
23608 msgstr "Es gibt einen weiteren Kontakt."
23610 #. Translators: This will always be two or more.
23611 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
23612 #, c-format
23613 msgid "There is %d other contact."
23614 msgid_plural "There are %d other contacts."
23615 msgstr[0] "Es gibt %d weiteren Kontakt."
23616 msgstr[1] "Es gibt %d weitere Kontakte."
23618 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
23619 msgid "Addressbook Contact"
23620 msgstr "Adressbuchkontakt"
23622 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
23623 msgid "Display the part as an addressbook contact"
23624 msgstr "Teil als Adressbuchkontakt anzeigen"
23626 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
23627 msgid "_Do not show this message again."
23628 msgstr "Diese _Meldung nicht mehr anzeigen."
23630 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
23631 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
23632 msgid "Keywords"
23633 msgstr "Schlüsselwörter"
23635 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
23636 msgid "Message has no attachments"
23637 msgstr "Nachricht besitzt keine Anlagen"
23639 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
23640 msgid ""
23641 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an "
23642 "attachment, but cannot find one."
23643 msgstr ""
23644 "Evolution hat Schlüsselwörter gefunden, die darauf hinweisen, dass diese Nachricht "
23645 "eine Dateianlage besitzen sollte, allerdings konnte keine Anlage gefunden werden."
23647 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
23648 msgid "_Add Attachment..."
23649 msgstr "Anlage _hinzufügen …"
23651 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
23652 msgid "_Edit Message"
23653 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
23655 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
23656 msgid "Attachment Reminder"
23657 msgstr "Anlagenerinnerung"
23659 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
23660 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
23661 msgstr "Sie werden bei vergessener Anlage zur Nachricht erinnert."
23663 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
23664 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
23665 msgid "Automatic Contacts"
23666 msgstr "Automatische Kontakte"
23668 #. Enable BBDB checkbox
23669 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
23670 msgid "Create _address book entries when sending mails"
23671 msgstr "_Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-Mails"
23673 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
23674 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
23675 msgstr "Adressbuch für automatische Kontakte auswählen"
23677 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
23678 msgid "Instant Messaging Contacts"
23679 msgstr "Instant-Messaging-Kontakte"
23681 #. Enable Gaim Checkbox
23682 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
23683 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
23684 msgstr ""
23685 "Kontaktinformationen und -bilder regelmäßig mit der Pidgin-Kontaktliste _abgleichen"
23687 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
23688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
23689 msgstr "Adressbuch für die Pidgin-Kontaktliste auswählen"
23691 #. Synchronize now button.
23692 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
23693 msgid "Synchronize with _buddy list now"
23694 msgstr "Jetzt mit der _Buddy-Liste abgleichen"
23696 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
23697 msgid "BBDB"
23698 msgstr "BBDB"
23700 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
23701 msgid ""
23702 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
23703 "\n"
23704 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply "
23705 "to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
23706 msgstr ""
23707 "Die Routinearbeit der Adressbuchverwaltung wird abgenommen.\n"
23708 "\n"
23709 "Füllt das Adressbuch automatisch mit Namen und E-Mail-Adressen, sobald auf "
23710 "Nachrichten geantwortet wird und fügt auch Instant-Messaging-Kontaktinformationen "
23711 "aus Ihren Buddy-Listen hinzu."
23713 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
23714 msgid "Importing Outlook Express data"
23715 msgstr "Daten aus Outlook Express werden importiert"
23717 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
23718 msgid "Outlook DBX import"
23719 msgstr "Outlook DBX-Importeur"
23721 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
23722 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
23723 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx)"
23725 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
23726 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
23727 msgstr "Outlook-Express-Nachrichten aus einer DBX-Datei importieren"
23729 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
23730 msgctxt "email-custom-header-Security"
23731 msgid "Security:"
23732 msgstr "Sicherheit:"
23734 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
23735 msgctxt "email-custom-header-Security"
23736 msgid "Personal"
23737 msgstr "Persönlich"
23739 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
23740 msgctxt "email-custom-header-Security"
23741 msgid "Unclassified"
23742 msgstr "Unklassifiziert"
23744 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
23745 msgctxt "email-custom-header-Security"
23746 msgid "Protected"
23747 msgstr "Geschützt"
23749 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
23750 msgctxt "email-custom-header-Security"
23751 msgid "Confidential"
23752 msgstr "Vertraulich"
23754 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
23755 msgctxt "email-custom-header-Security"
23756 msgid "Secret"
23757 msgstr "Geheim"
23759 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
23760 msgctxt "email-custom-header-Security"
23761 msgid "Top secret"
23762 msgstr "Streng geheim"
23764 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
23765 #. * indicating the header will not be added to a mail message
23766 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
23767 msgctxt "email-custom-header"
23768 msgid "None"
23769 msgstr "Keine"
23771 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
23772 msgid "_Custom Header"
23773 msgstr "Benutzerdefinierte _Kopfzeile"
23775 # CHECK
23776 #  to specifying the format of the key values
23777 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
23778 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
23779 msgid ""
23780 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
23781 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
23782 msgstr ""
23783 "Das Format zum Festlegen einer eigenen Kopfzeile lautet:\n"
23784 "Name der eigenen Kopfzeile;Wert«"
23786 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
23787 msgid "Key"
23788 msgstr "Schlüssel"
23790 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
23791 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
23792 msgid "Values"
23793 msgstr "Werte"
23795 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
23796 msgid "Custom Header"
23797 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeile"
23799 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
23800 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
23801 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
23802 msgstr "Ausgehenden Nachrichten eine angepasste Kopfzeile hinzufügen."
23804 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
23805 msgid "Email Custom Header"
23806 msgstr "Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile"
23808 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
23809 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
23810 msgstr "Auszuführender Befehl, um den Editor zu starten:"
23812 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
23813 msgid ""
23814 "For XEmacs use “xemacs”\n"
23815 "For Vim use “gvim -f”"
23816 msgstr ""
23817 "Verwenden Sie »xemacs« für XEmacs\n"
23818 "Verwenden Sie »gvim -f« für Vim"
23820 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
23821 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
23822 msgstr "_Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten"
23824 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
23825 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
23826 msgid "Compose in External Editor"
23827 msgstr "Im externen Editor verfassen"
23829 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
23830 msgid "External Editor"
23831 msgstr "Externer Editor"
23833 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
23834 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
23835 msgstr "Einen externen Editor zum Verfassen von Nur-Text-Nachrichten verwenden."
23837 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
23838 msgid "Editor not launchable"
23839 msgstr "Editor kann nicht gestartet werden"
23841 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
23842 msgid ""
23843 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting "
23844 "a different editor."
23845 msgstr ""
23846 "Der in den Pluin-Einstellungen gesetzte externe Editor konnte nicht gestartet "
23847 "werden. Bitte benutzen Sie einen anderen Editor."
23849 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
23850 msgid "Cannot create Temporary File"
23851 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht angelegt werden"
23853 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
23854 msgid ""
23855 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
23856 msgstr ""
23857 "Es konnte keine temporäre Datei zum Speichern der E-Mails angelegt werden. Bitte "
23858 "versuchen Sie es später erneut."
23860 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
23861 msgid "External editor still running"
23862 msgstr "Der externe Editor läuft immer noch"
23864 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
23865 msgid ""
23866 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as "
23867 "long as the editor is active."
23868 msgstr ""
23869 "Der externe Editor läuft immer noch. Das Fenster zum Verfassen einer Nachricht "
23870 "kann nicht geschlossen werden, solange der Editor läuft."
23872 #: ../src/plugins/face/face.c:292
23873 msgid "Select a Face Picture"
23874 msgstr "Wählen Sie ein Porträtfoto"
23876 #: ../src/plugins/face/face.c:302
23877 msgid "Image files"
23878 msgstr "Bilddateien"
23880 #: ../src/plugins/face/face.c:390
23881 msgid "_Insert Face picture by default"
23882 msgstr "Porträtfoto standardmäßig e_infügen"
23884 #: ../src/plugins/face/face.c:403
23885 msgid "Load new _Face picture"
23886 msgstr "Neues _Porträtfoto laden"
23888 #: ../src/plugins/face/face.c:447
23889 msgid "Change Face Image"
23890 msgstr "Das Porträtfoto ändern"
23892 #: ../src/plugins/face/face.c:535
23893 msgid "Include _Face"
23894 msgstr "_Porträtfoto einschließen"
23896 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
23897 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
23898 msgstr "Ein kleines Bild von Ihnen an ausgehende Nachrichten anhängen."
23900 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
23901 msgid "Failed Read"
23902 msgstr "Lesen ist gescheitert"
23904 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
23905 msgid "The file cannot be read"
23906 msgstr "Die Datei kann nicht gelesen werden"
23908 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
23909 msgid "Invalid Image Size"
23910 msgstr "Ungültige Bildgröße"
23912 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
23913 msgid ""
23914 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed "
23915 "723 bytes."
23916 msgstr ""
23917 "Bitte wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 × 48 Bildpunkte, dessen Dateigröße 723 "
23918 "Byte nicht überschreitet."
23920 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
23921 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
23922 msgstr "Falsche Byte-Größe des Porträtfotos"
23924 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
23925 msgid ""
23926 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. "
23927 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed "
23928 "723 bytes."
23929 msgstr ""
23930 "Das Porträtfoto hat eine Größe von {0} Bytes, es darf aber maximal 723 Bytes "
23931 "haben. Bitten wählen Sie ein PNG-Bild der Größe 48 x 48 Pixel und einer "
23932 "Dateigröße, die 723 Byte nicht überschreitet."
23934 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
23935 msgid "Not an image"
23936 msgstr "Kein Bild"
23938 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
23939 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
23940 msgstr ""
23941 "Die von Ihnen ausgewählte Datei scheint keine gültige PNG-Datei zu sein. Fehler: "
23942 "{0}"
23944 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
23945 msgid "Get List _Archive"
23946 msgstr "Listen_archiv abrufen"
23948 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
23949 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
23950 msgstr "Ein Archiv der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
23952 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
23953 msgid "Copy _Message Archive URL"
23954 msgstr "Nachrichten-_Archivadresse kopieren"
23956 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
23957 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
23958 msgstr "Direkte Adresse der gewählten Nachricht in deren Archiv kopieren"
23960 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
23961 msgid "Get List _Usage Information"
23962 msgstr "Ben_utzungsinformationen der Liste abrufen"
23964 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
23965 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
23966 msgstr "Informationen über die Nutzung der Mailingliste dieser Nachricht abrufen"
23968 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
23969 msgid "Contact List _Owner"
23970 msgstr "Kontaktlisten_besitzer"
23972 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
23973 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
23974 msgstr "Kontakt zum Eigner der Mailingliste dieser Nachricht aufnehmen"
23976 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
23977 msgid "_Post Message to List"
23978 msgstr "_Nachricht an Liste schicken"
23980 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
23981 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
23982 msgstr "Eine Nachricht an die Mailingliste der gewählten Nachricht verfassen"
23984 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
23985 msgid "_Subscribe to List"
23986 msgstr "Liste _abonnieren"
23988 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
23989 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
23990 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abonnieren"
23992 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
23993 msgid "_Unsubscribe from List"
23994 msgstr "Liste _abbestellen"
23996 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
23997 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
23998 msgstr "Die Mailingliste der gewählten Nachricht abbestellen"
24000 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24001 msgid "Mailing _List"
24002 msgstr "Mailing_liste"
24004 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24005 msgid "Mailing List Actions"
24006 msgstr "Mailinglisten-Aktionen"
24008 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24009 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24010 msgstr ""
24011 "Übliche Aktionen für Mailinglisten ausführen (abonnieren, abbestellen, usw.)."
24013 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24014 msgid "Action not available"
24015 msgstr "Aktion nicht verfügbar"
24017 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24018 msgid ""
24019 "This message does not contain the header information required for this action."
24020 msgstr ""
24021 "Diese Nachricht enthält nicht die benötigten Kopfdaten, die zur Ausführung dieser "
24022 "Aktion notwendig sind."
24024 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24025 msgid "Posting not allowed"
24026 msgstr "Veröffentlichung nicht erlaubt"
24028 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24029 msgid ""
24030 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing "
24031 "list. Contact the list owner for details."
24032 msgstr ""
24033 "Veröffentlichungen auf dieser Mailingliste sind nicht erlaubt. Möglicherweise ist "
24034 "diese Liste nur zum Lesen gedacht. Um Einzelheiten darüber zu erfahren, nehmen Sie "
24035 "bitte Kontakt zum Eigner dieser Liste auf."
24037 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24038 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24039 msgstr "Die Nachricht an die Mailingliste schicken?"
24041 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24042 msgid ""
24043 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message "
24044 "automatically, or see and change it first.\n"
24045 "\n"
24046 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has "
24047 "been sent."
24048 msgstr ""
24049 "Eine Nachricht wird zur Adresse »{0}« gesendet. Sie können diese Nachricht "
24050 "entweder automatisch versenden oder sie vorher ansehen und bearbeiten.\n"
24051 "\n"
24052 "Sie sollten kurz nach dem Abschicken der Nachricht eine Antwort der Mailingliste "
24053 "erhalten."
24055 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24056 msgid "_Send message"
24057 msgstr "Nachricht ver_schicken"
24059 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24060 msgid "_Edit message"
24061 msgstr "Nachricht _bearbeiten"
24063 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24064 msgid "Malformed header"
24065 msgstr "Kopf fehlerhaft formatiert"
24067 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24068 msgid ""
24069 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24070 "\n"
24071 "Header: {1}"
24072 msgstr ""
24073 "Der {0}-Kopf dieser Nachricht ist nicht korrekt formatiert und konnte nicht "
24074 "weiterverarbeitet werden.\n"
24075 "\n"
24076 "Kopf: {1}"
24078 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24079 msgid "No e-mail action"
24080 msgstr "Keine E-Mail-Aktion"
24082 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24083 msgid ""
24084 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any "
24085 "action that could be processed.\n"
24086 "\n"
24087 "Header: {0}"
24088 msgstr ""
24089 "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden. Das bedeutet, dass die Kopfzeile der E-"
24090 "Mail keine Informationen für diese Aktion bereitstellt.\n"
24091 "\n"
24092 "Kopfzeile: {0}"
24094 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24095 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24096 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24097 #, c-format
24098 msgid "You have received %d new message."
24099 msgid_plural "You have received %d new messages."
24100 msgstr[0] "Sie haben %d neue Nachricht."
24101 msgstr[1] "Sie haben %d neue Nachrichten."
24103 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24104 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24105 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24106 #, c-format
24107 msgid "From: %s"
24108 msgstr "Von: %s"
24110 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24111 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24112 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24113 #, c-format
24114 msgid "Subject: %s"
24115 msgstr "Betreff: %s"
24117 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24118 msgid "New email in Evolution"
24119 msgstr "Neue E-Mail in Evolution"
24121 #. Translators: The '%s' is a mail
24122 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24123 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:484
24124 #, c-format
24125 msgid "Show %s"
24126 msgstr "%s anzeigen"
24128 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:688
24129 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24130 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails _Klang abspielen"
24132 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:720
24133 msgid "_Beep"
24134 msgstr "_Signalton ausgeben"
24136 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:733
24137 msgid "Use sound _theme"
24138 msgstr "Klang_thema verwenden"
24140 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:752
24141 msgid "Play _file:"
24142 msgstr "Klang_datei abspielen:"
24144 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:761
24145 msgid "Select sound file"
24146 msgstr "Klangdatei auswählen"
24148 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:838
24149 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24150 msgstr "Nur über neue Nachrichten im _Eingangsordner benachrichtigen."
24152 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:854
24153 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24154 msgstr "Symbol im Be_nachrichtigungsfeld beim Eintreffen neuer E-Mails anzeigen"
24156 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24157 msgid "Mail Notification"
24158 msgstr "Benachrichtigung bei neuen E-Mails"
24160 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24161 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24162 msgstr "Beim Eintreffen neuer E-Mails benachrichtigen"
24164 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24165 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24166 #, c-format
24167 msgid "Created from a mail by %s"
24168 msgstr "Erstellt aus einer Nachricht an %s"
24170 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24171 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24172 msgctxt "mail-to-task"
24173 msgid "_Cancel"
24174 msgstr "A_bbrechen"
24176 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24177 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24178 msgctxt "mail-to-task"
24179 msgid "_Edit"
24180 msgstr "_Bearbeiten"
24182 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24183 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24184 msgctxt "mail-to-task"
24185 msgid "_New"
24186 msgstr "_Neu"
24188 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24189 #, c-format
24190 msgid ""
24191 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old "
24192 "event?"
24193 msgstr ""
24194 "Der ausgewählte Kalender enthält bereits den Termin »%s«. Möchten Sie den alten "
24195 "Termin bearbeiten?"
24197 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24198 #, c-format
24199 msgid ""
24200 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?"
24201 msgstr ""
24202 "Die ausgewählte Aufgabenliste enthält bereits die Aufgabe »%s«. Möchten Sie die "
24203 "alte Aufgabe bearbeiten?"
24205 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24206 #, c-format
24207 msgid ""
24208 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?"
24209 msgstr ""
24210 "Die ausgewählte Notizliste enthält bereits die Notiz »%s«. Möchten Sie die alte "
24211 "Notiz bearbeiten?"
24213 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24214 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24215 #, c-format
24216 msgid ""
24217 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
24218 "them all?"
24219 msgid_plural ""
24220 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add "
24221 "them all?"
24222 msgstr[0] ""
24223 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden soll. Wollen "
24224 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
24225 msgstr[1] ""
24226 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Termine umgewandelt werden sollen. "
24227 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
24229 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24230 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24231 #, c-format
24232 msgid ""
24233 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
24234 "them all?"
24235 msgid_plural ""
24236 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add "
24237 "them all?"
24238 msgstr[0] ""
24239 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden soll. Wollen "
24240 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
24241 msgstr[1] ""
24242 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Aufgaben umgewandelt werden sollen. "
24243 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
24245 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24246 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24247 #, c-format
24248 msgid ""
24249 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
24250 "them all?"
24251 msgid_plural ""
24252 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add "
24253 "them all?"
24254 msgstr[0] ""
24255 "Sie haben %d Nachricht ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden soll. Wollen "
24256 "Sie diese wirklich hinzufügen?"
24257 msgstr[1] ""
24258 "Sie haben %d Nachrichten ausgewählt, die in Notizen umgewandelt werden sollen. "
24259 "Wollen Sie diese wirklich alle hinzufügen?"
24261 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24262 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24263 msgstr "Soll die Umwandlung der verbleibenden Nachrichten fortgesetzt werden?"
24265 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24266 msgid "[No Summary]"
24267 msgstr "[Keine Zusammenfassung]"
24269 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24270 msgid "Invalid object returned from a server"
24271 msgstr "Ein ungültiges Objekt wurde vom Server zurückgegeben."
24273 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24274 #, c-format
24275 msgid "An error occurred during processing: %s"
24276 msgstr "Ein Fehler ist während der Verarbeitung aufgetreten: %s"
24278 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24279 #, c-format
24280 msgid "Cannot open calendar. %s"
24281 msgstr "Kalender konnte nicht geöffnet werden. %s"
24283 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24284 msgid ""
24285 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24286 "calendar, please."
24287 msgstr ""
24288 "Der gewählte Kalender ist schreibgeschützt, deshalb kann dort kein neuer Termin "
24289 "erstellt werden. Bitte wählen Sie einen anderen Ordner aus."
24291 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24292 msgid ""
24293 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task "
24294 "list, please."
24295 msgstr ""
24296 "Die gewählte Aufgabenliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Aufgabe "
24297 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Aufgabenliste aus."
24299 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24300 msgid ""
24301 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo "
24302 "list, please."
24303 msgstr ""
24304 "Die gewählte Notizliste ist schreibgeschützt, deshalb kann keine neue Notiz "
24305 "erstellt werden. Bitte wählen Sie eine andere Notizliste aus."
24307 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24308 msgid "Create an _Appointment"
24309 msgstr "Einen neuen _Termin anlegen"
24311 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24312 msgid "Create a new event from the selected message"
24313 msgstr "Einen neuen Termin mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
24315 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24316 msgid "Create a Mem_o"
24317 msgstr "Eine _Notiz anlegen"
24319 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24320 msgid "Create a new memo from the selected message"
24321 msgstr "Eine neue Notiz mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
24323 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24324 msgid "Create a _Task"
24325 msgstr "Eine _Aufgabe anlegen"
24327 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24328 msgid "Create a new task from the selected message"
24329 msgstr "Eine neue Aufgabe mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
24331 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24332 msgid "Create a _Meeting"
24333 msgstr "Eine _Besprechung anlegen"
24335 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24336 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24337 msgstr "Eine neue Besprechung mit Hilfe der gewählten Nachricht anlegen"
24339 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24340 msgid "Convert a mail message to a task."
24341 msgstr "Eine Nachricht in eine neue Aufgabe umwandeln."
24343 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24344 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24345 msgid "Outlook PST import"
24346 msgstr "Outlook PST-Importeur"
24348 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24349 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24350 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24351 msgstr "Outlook-Nachrichten aus einer PST-Datei importieren"
24353 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24354 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24355 msgstr "Persönliche Outlook-Ordner (.pst)"
24357 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
24358 msgid "_Mail"
24359 msgstr "_E-Mail"
24361 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24362 msgid "Destination folder:"
24363 msgstr "Zielordner:"
24365 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24366 msgid "_Address Book"
24367 msgstr "_Adressbuch"
24369 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24370 msgid "A_ppointments"
24371 msgstr "_Termine"
24373 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24374 msgid "_Journal entries"
24375 msgstr "_Journal-Einträge"
24377 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24378 msgid "Importing Outlook data"
24379 msgstr "Outlook-Daten werden importiert"
24381 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24382 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24383 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24384 msgid "Calendar Publishing"
24385 msgstr "Kalenderveröffentlichung"
24387 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24388 msgid "Locations"
24389 msgstr "Orte"
24391 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24392 msgid "Publish calendars to the web."
24393 msgstr "Kalender im Internet veröffentlichen."
24395 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24396 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24397 #, c-format
24398 msgid "Could not open %s:"
24399 msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden:"
24401 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24402 #, c-format
24403 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24404 msgstr "Bei der Veröffentlichung nach »%s« ist ein Fehler aufgetreten:"
24406 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24407 #, c-format
24408 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24409 msgstr "Die Veröffentlichung nach »%s« ist erfolgreich abgeschlossen worden"
24411 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24412 #, c-format
24413 msgid "Mount of %s failed:"
24414 msgstr "Einhängen von »%s« ist fehlgeschlagen:"
24416 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24417 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24418 msgstr "Sind Sie sicher, dass Sie diesen Ort entfernen wollen?"
24420 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24421 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24422 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24423 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24424 msgid "Could not create publish thread."
24425 msgstr "Konversation zum Veröffentlichen der Nachricht konnte nicht erstellt werden."
24427 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24428 msgid "_Publish Calendar Information"
24429 msgstr "Kalenderinformationen verö_ffentlichen"
24431 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24432 msgid "iCal"
24433 msgstr "iCal"
24435 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24436 msgid "Daily"
24437 msgstr "Täglich"
24439 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24440 msgid "Weekly"
24441 msgstr "Wöchentlich"
24443 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24444 msgid "Manual (via Actions menu)"
24445 msgstr "Manuell (über Aktionen-Menü)"
24447 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24448 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24449 msgstr "Sicheres FTP (SFTP)"
24451 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24452 msgid "Public FTP"
24453 msgstr "Öffentlicher FTP"
24455 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24456 msgid "FTP (with login)"
24457 msgstr "FTP (mit Anmeldung)"
24459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24460 msgid "Windows share"
24461 msgstr "Windows-Freigabe"
24463 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24464 msgid "WebDAV (HTTP)"
24465 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24467 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24468 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24469 msgstr "Sicheres WebDAV (HTTPS)"
24471 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24472 msgid "Custom Location"
24473 msgstr "Benutzerdefinierter Ort"
24475 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24476 msgid "_Publish as:"
24477 msgstr "Verö_ffentlichen als:"
24479 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24480 msgid "Publishing _Frequency:"
24481 msgstr "Veröffentlichungsin_tervall:"
24483 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24484 msgid "Time _duration:"
24485 msgstr "Zeit_dauer:"
24487 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24488 msgid "Sources"
24489 msgstr "Quellen"
24491 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24492 msgid "Service _type:"
24493 msgstr "Dienst-A_rt:"
24495 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24496 msgid "_File:"
24497 msgstr "_Datei:"
24499 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24500 msgid "P_ort:"
24501 msgstr "_Port:"
24503 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24504 msgid "_Username:"
24505 msgstr "_Benutzername:"
24507 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24509 msgid "_Password:"
24510 msgstr "_Passwort:"
24512 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24513 msgid "_Remember password"
24514 msgstr "Passwort _merken"
24516 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24517 msgid "Publishing Location"
24518 msgstr "Ort der Veröffentlichung"
24520 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24521 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24522 #, c-format
24523 msgid "Invalid source UID “%s”"
24524 msgstr "Ungültige Quellen-Benutzerkennung »%s«"
24526 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
24527 msgid "New Location"
24528 msgstr "Neuer Ort"
24530 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
24531 msgid "Edit Location"
24532 msgstr "Ort bearbeiten"
24534 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
24535 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
24536 #. * of the date in the csv-file.
24537 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
24538 msgid "%F %T"
24539 msgstr "%d.%m.%Y %T"
24541 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
24542 msgid "Description List"
24543 msgstr "Beschreibungsliste"
24545 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
24546 msgid "Categories List"
24547 msgstr "Kategorienliste"
24549 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
24550 msgid "Comment List"
24551 msgstr "Kommentarliste"
24553 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
24554 msgid "Contact List"
24555 msgstr "Kontaktliste"
24557 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
24558 msgid "Start"
24559 msgstr "Anfang"
24561 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
24562 msgid "End"
24563 msgstr "Ende"
24565 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
24566 msgid "Due"
24567 msgstr "Fällig"
24569 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
24570 msgid "percent Done"
24571 msgstr "Prozent abgeschlossen"
24573 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
24574 msgid "URL"
24575 msgstr "Adresse"
24577 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
24578 msgid "Attendees List"
24579 msgstr "Teilnehmerliste"
24581 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
24582 msgid "Modified"
24583 msgstr "Geändert"
24585 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
24586 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
24587 msgstr "Er_weiterte Einstellungen für das CSV-Format"
24589 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
24590 msgid "Prepend a _header"
24591 msgstr "Einen _Kopf voranstellen"
24593 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
24594 msgid "_Value delimiter:"
24595 msgstr "_Variablentrennzeichen:"
24597 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
24598 msgid "_Record delimiter:"
24599 msgstr "_Eintragstrennzeichen:"
24601 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
24602 msgid "_Encapsulate values with:"
24603 msgstr "Variablen _einschließen in:"
24605 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
24606 msgid "Comma separated values (.csv)"
24607 msgstr "Mit Kommata getrennte Werte (.csv)"
24609 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
24610 msgid "iCalendar (.ics)"
24611 msgstr "iCalendar (.ics)"
24613 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
24614 msgid "Save Selected"
24615 msgstr "Auswahl speichern"
24617 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
24618 msgid "Save a calendar or task list to disk."
24619 msgstr "Einen Kalender oder eine Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
24622 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
24623 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
24624 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
24625 #. *
24626 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
24627 msgid "%FT%T"
24628 msgstr "%d.%m.%YT%T"
24630 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
24631 msgid "RDF (.rdf)"
24632 msgstr "RDF-Format (.rdf)"
24634 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
24635 msgid "_Format:"
24636 msgstr "_Format:"
24638 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
24639 msgid "Select destination file"
24640 msgstr "Zieldatei wählen"
24642 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
24643 msgid "_Save As"
24644 msgstr "Speichern _unter"
24646 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
24647 msgid "Save the selected calendar to disk"
24648 msgstr "Den gewählten Kalender auf einem Datenträger speichern"
24650 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
24651 msgid "Save the selected memo list to disk"
24652 msgstr "Die gewählte Notizliste auf einem Datenträger speichern"
24654 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
24655 msgid "Save the selected task list to disk"
24656 msgstr "Die gewählte Aufgabenliste auf einem Datenträger speichern."
24658 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
24659 msgid "No Title"
24660 msgstr "Kein Titel"
24662 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
24663 msgid ""
24664 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
24665 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
24666 "email you are replying to."
24667 msgstr ""
24668 "Auf Entwürfen basierende Vorlagen-Erweiterung. Sie können Variablen wie "
24669 "$ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oder $ORIG[body] verwenden. Diese werden "
24670 "durch die entsprechenden Werte aus einer Nachricht ersetzt, auf die Sie antworten."
24672 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
24673 msgid "Saving message template"
24674 msgstr "Nachrichtenvorlage wird gespeichert"
24676 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
24677 msgid "Save as _Template"
24678 msgstr "Als V_orlage speichern"
24680 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
24681 msgid "Save as Template"
24682 msgstr "Als Vorlage speichern"
24684 #: ../src/shell/e-shell.c:379
24685 msgid "Preparing to go offline..."
24686 msgstr "Offline-Betrieb wird vorbereitet …"
24688 #: ../src/shell/e-shell.c:408
24689 msgid "Preparing to go online..."
24690 msgstr "Online-Betrieb wird vorbereitet …"
24692 #: ../src/shell/e-shell.c:519
24693 msgid "Preparing to quit"
24694 msgstr "Beenden wird vorbereitet"
24696 #: ../src/shell/e-shell.c:525
24697 msgid "Preparing to quit..."
24698 msgstr "Beenden wird vorbereitet …"
24700 #: ../src/shell/e-shell.c:926
24701 msgid "Open _Settings"
24702 msgstr "_Einstellungen öffnen"
24704 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
24705 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
24706 msgstr "Anmeldedaten sind für eine Verbindung mit dem Zielrechner erforderlich."
24708 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
24709 msgid "New _Window"
24710 msgstr "Neues F_enster"
24712 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
24713 msgid "Quick _Reference"
24714 msgstr "_Kurzreferenz"
24716 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
24717 msgid "_About"
24718 msgstr "_Info"
24720 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
24721 msgid "_Quit"
24722 msgstr "_Beenden"
24724 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
24725 msgid "Searches"
24726 msgstr "Suchen"
24728 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
24729 msgid "Save Search"
24730 msgstr "Suche speichern"
24732 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
24733 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
24734 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
24735 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
24736 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
24737 msgid "Sho_w:"
24738 msgstr "An_zeigen: "
24740 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24741 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24742 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
24743 msgid "Sear_ch:"
24744 msgstr "S_uchen: "
24746 #. Translators: This is part of the quick search interface.
24747 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
24748 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
24749 msgid "i_n"
24750 msgstr " _in "
24752 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
24753 msgid "vCard (.vcf)"
24754 msgstr "vCard (.vcf)"
24756 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
24757 msgid "All Files (*)"
24758 msgstr "Alle Dateien (*)"
24760 #. The translator-credits string is for translators to list
24761 #. * per-language credits for translation, displayed in the
24762 #. * about dialog.
24763 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
24764 msgid "translator-credits"
24765 msgstr ""
24766 "Kai Lahmann <kl@linuxfaqs.de>\n"
24767 "Matthias Warkus <mawa@iname.com>\n"
24768 "Christian Neumair <chris@gnome-de.org>\n"
24769 "Manuel Borchers <webmaster@matronix.de>\n"
24770 "Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
24771 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
24772 "Christian Kintner <mail@christian-kintner.de>\n"
24773 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>\n"
24774 "Christian Kirbach <christian.kirbach@googlemail.com>\n"
24775 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
24776 "Paul Seyfert <pseyfert@mathphys.fsk.uni-heidelberg.de>\n"
24777 "Tobias Endrigkeit <tobiasendrigkeit@googlemail.com>\n"
24778 "Benjamin Steinwender <b@stbe.at>\n"
24779 "Bernd Homuth <dev@hmt.im>"
24781 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
24782 msgid "Evolution Website"
24783 msgstr "Evolution-Webseite"
24785 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
24786 msgid "Saving user interface state"
24787 msgstr "Zustand der Benutzerschnittstelle wird gespeichert"
24789 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
24790 msgid "Categories Editor"
24791 msgstr "Kategorien-Editor"
24793 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
24794 msgid "Bug Buddy is not installed."
24795 msgstr "Bug-Buddy ist nicht installiert."
24797 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
24798 msgid "Bug Buddy could not be run."
24799 msgstr "Bug-Buddy konnte nicht gestartet werden."
24801 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
24802 msgid "Show information about Evolution"
24803 msgstr "Informationen zu Evolution anzeigen"
24805 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780
24806 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
24807 msgid "_Close Window"
24808 msgstr "Fenster s_chließen"
24810 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
24811 msgid "_Contents"
24812 msgstr "_Inhalte"
24814 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
24815 msgid "Open the Evolution User Guide"
24816 msgstr "Das Benutzerhandbuch von Evolution öffnen"
24818 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
24819 msgid "I_mport..."
24820 msgstr "Impor_tieren …"
24822 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
24823 msgid "Import data from other programs"
24824 msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
24826 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
24827 msgid "Create a new window displaying this view"
24828 msgstr "Ein neues Fenster öffnen, das diese Ansicht anzeigt"
24830 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
24831 msgid "Available Cate_gories"
24832 msgstr "Verfügbare Kate_gorien"
24834 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
24835 msgid "Manage available categories"
24836 msgstr "Verfügbare Kategorien verwalten"
24838 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
24839 msgid "_Quick Reference"
24840 msgstr "_Kurzreferenz"
24842 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
24843 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
24844 msgstr "Die Tastenkürzel von Evolution anzeigen"
24846 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
24847 msgid "Exit the program"
24848 msgstr "Das Programm beenden"
24850 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
24851 msgid "_Advanced Search..."
24852 msgstr "Er_weiterte Suche …"
24854 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
24855 msgid "Construct a more advanced search"
24856 msgstr "Erweiterte Suche ausführen"
24858 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
24859 msgid "Clear the current search parameters"
24860 msgstr "Die aktuellen Suchparameter leeren"
24862 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
24863 msgid "_Edit Saved Searches..."
24864 msgstr "Gespeicherte Suchen _bearbeiten …"
24866 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
24867 msgid "Manage your saved searches"
24868 msgstr "Ihre gespeicherten Suchvorgänge verwalten"
24870 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
24871 msgid "Click here to change the search type"
24872 msgstr "Klicken Sie hier, um den Suchtypen zu ändern"
24874 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
24875 msgid "_Find Now"
24876 msgstr "_Jetzt suchen"
24878 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
24879 msgid "Execute the current search parameters"
24880 msgstr "Die aktuellen Suchparameter anwenden"
24882 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
24883 msgid "_Save Search..."
24884 msgstr "Suche _speichern …"
24886 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
24887 msgid "Save the current search parameters"
24888 msgstr "Die aktuellen Suchparameter speichern"
24890 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
24891 msgid "Submit _Bug Report..."
24892 msgstr "Fehler_bericht einschicken …"
24894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
24895 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
24896 msgstr "Einen Fehlerbericht mit Bug Buddy einschicken"
24898 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
24899 msgid "_Work Offline"
24900 msgstr "_Offline arbeiten"
24902 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
24903 msgid "Put Evolution into offline mode"
24904 msgstr "Evolution in den Offline-Modus versetzen"
24906 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
24907 msgid "_Work Online"
24908 msgstr "_Online arbeiten"
24910 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
24911 msgid "Put Evolution into online mode"
24912 msgstr "Evolution in den Online-Modus versetzen"
24914 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
24915 msgid "Lay_out"
24916 msgstr "_Anordnung"
24918 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
24919 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
24920 msgid "_New"
24921 msgstr "_Neu"
24923 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
24924 msgid "_Search"
24925 msgstr "_Suchen"
24927 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
24928 msgid "_Switcher Appearance"
24929 msgstr "Erscheinungsbild der Knö_pfe"
24931 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
24932 msgid "_Window"
24933 msgstr "_Fenster"
24935 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
24936 msgid "Show _Menu Bar"
24937 msgstr "_Menüleiste anzeigen"
24939 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
24940 msgid "Show the menu bar"
24941 msgstr "Die Menüleiste anzeigen"
24943 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
24944 msgid "Show Side _Bar"
24945 msgstr "Sei_tenleiste anzeigen"
24947 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
24948 msgid "Show the side bar"
24949 msgstr "Seitenleiste anzeigen"
24951 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
24952 msgid "Show _Buttons"
24953 msgstr "_Knöpfe anzeigen"
24955 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
24956 msgid "Show the switcher buttons"
24957 msgstr "Umschaltknöpfe anzeigen"
24959 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
24960 msgid "Show _Status Bar"
24961 msgstr "Stat_usleiste anzeigen"
24963 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
24964 msgid "Show the status bar"
24965 msgstr "Die Statusleiste anzeigen"
24967 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
24968 msgid "Show _Tool Bar"
24969 msgstr "_Werkzeugleiste anzeigen"
24971 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
24972 msgid "Show the tool bar"
24973 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen"
24975 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
24976 msgid "_Icons Only"
24977 msgstr "Nur S_ymbole"
24979 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
24980 msgid "Display window buttons with icons only"
24981 msgstr "Fensterknöpfe nur als Symbole anzeigen"
24983 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
24984 msgid "_Text Only"
24985 msgstr "Nur _Text"
24987 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
24988 msgid "Display window buttons with text only"
24989 msgstr "Fensterknöpfe nur als Text anzeigen"
24991 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
24992 msgid "Icons _and Text"
24993 msgstr "Symbole _und Text"
24995 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
24996 msgid "Display window buttons with icons and text"
24997 msgstr "Fensterknöpfe mit Symbolen und Text anzeigen"
24999 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
25000 msgid "Tool_bar Style"
25001 msgstr "_Werkzeugleistenstil"
25003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
25004 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25005 msgstr "Fensterknöpfe mit der Systemeinstellung für Werkzeugleisten anzeigen"
25007 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
25008 msgid "Delete Current View"
25009 msgstr "Aktuelle Ansicht löschen"
25011 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
25012 msgid "Save Custom View..."
25013 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht speichern …"
25015 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
25016 msgid "Save current custom view"
25017 msgstr "Aktuelle benutzerdefinierte Ansicht speichern"
25019 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
25020 msgid "C_urrent View"
25021 msgstr "A_ktuelle Ansicht"
25023 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
25024 msgid "Custom View"
25025 msgstr "Benutzerdefinierte Ansicht"
25027 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
25028 msgid "Current view is a customized view"
25029 msgstr "Aktuelle Ansicht ist eine benutzerdefinierte Ansicht"
25031 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
25032 msgid "Page Set_up..."
25033 msgstr "Seite _einrichten …"
25035 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
25036 msgid "Change the page settings for your current printer"
25037 msgstr "Die Seiteneinstellungen für Ihren aktuellen Drucker ändern"
25039 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
25040 #, c-format
25041 msgid "Switch to %s"
25042 msgstr "Zu %s wechseln"
25044 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
25045 #, c-format
25046 msgid "Select view: %s"
25047 msgstr "Ansicht wählen: %s"
25049 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
25050 #, c-format
25051 msgid "Delete view: %s"
25052 msgstr "Ansicht löschen: %s"
25054 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
25055 msgid "Execute these search parameters"
25056 msgstr "Diese Suchparameter ausführen"
25058 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25059 #. runs one of the actions under File->New menu
25060 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25061 msgctxt "toolbar-button"
25062 msgid "New"
25063 msgstr "Neu"
25065 #. Translators: This is used for the main window title.
25066 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
25067 #, c-format
25068 msgid "%s — Evolution"
25069 msgstr "%s – Evolution"
25071 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25072 #: ../src/shell/main.c:195
25073 #, no-c-format
25074 msgid ""
25075 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25076 "of the Evolution groupware suite.\n"
25077 "\n"
25078 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25079 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25080 "\n"
25081 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25082 "this version, and install version %s instead.\n"
25083 "\n"
25084 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25085 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25086 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25087 "\n"
25088 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25089 "eagerly await your contributions!\n"
25090 msgstr ""
25091 "Herzlich willkommen!\n"
25092 "Vielen Dank, dass Sie sich die Zeit genommen haben, diese\n"
25093 "Vorabversion der Groupware-Suite Evolution herunterzuladen.\n"
25094 "\n"
25095 "Diese Evolution-Version ist noch nicht vollständig. Zwar ist sie\n"
25096 "nicht weit davon entfernt, einige Funktionen sind jedoch noch\n"
25097 "nicht fertiggestellt oder funktionieren nicht ordnungsgemäß.\n"
25098 "\n"
25099 "Falls Sie eine stabile Evolution-Version benötigen, empfehlen\n"
25100 "wir Ihnen dringend, diese Version zu deinstallieren und sich\n"
25101 "stattdessen für Version %s zu entscheiden.\n"
25102 "\n"
25103 "Falls Sie Fehler finden, so berichten Sie uns bitte unter\n"
25104 "bugzilla.gnome.org über diese. Dieses Produkt wird ohne jegliche\n"
25105 "Garantie ausgeliefert und wurde nicht zu eigens dem Zweck\n"
25106 "entwickelt, Wutausbrüche zu provozieren.\n"
25107 "\n"
25108 "Wir hoffen, dass Ihnen das Ergebnis unserer harten Arbeit\n"
25109 "gefällt und freuen uns auf Ihren Beitrag zu diesem Projekt!\n"
25111 #: ../src/shell/main.c:219
25112 msgid ""
25113 "Thanks\n"
25114 "The Evolution Team\n"
25115 msgstr ""
25116 "Vielen Dank\n"
25117 "Das Evolution-Team\n"
25119 #: ../src/shell/main.c:225
25120 msgid "Do not tell me again"
25121 msgstr "Nicht mehr anzeigen"
25123 #. Translators: Do NOT translate the five component
25124 #. * names, they MUST remain in English!
25125 #: ../src/shell/main.c:314
25126 msgid ""
25127 "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, "
25128 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25129 msgstr ""
25130 "Evolution mit einer bestimmten Komponente starten. Mögliche Optionen sind »mail«, "
25131 "»calendar«, »contacts«, »tasks« und »memos«"
25133 #: ../src/shell/main.c:318
25134 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25135 msgstr "Die angegebene Geometrie auf das Hauptfenster anwenden"
25137 #: ../src/shell/main.c:322
25138 msgid "Start in online mode"
25139 msgstr "Im Online-Modus starten"
25141 #: ../src/shell/main.c:324
25142 msgid "Ignore network availability"
25143 msgstr "Verfügbarkeit des Netzwerks ignorieren"
25145 #: ../src/shell/main.c:327
25146 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25147 msgstr "Evolution zum Herunterfahren zwingen"
25149 #: ../src/shell/main.c:330
25150 msgid "Disable loading of any plugins."
25151 msgstr "Das Laden von allen Erweiterungen deaktivieren."
25153 #: ../src/shell/main.c:332
25154 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25155 msgstr "Die Vorschau von E-Mails, Kontakten und Aufgaben deaktivieren."
25157 #: ../src/shell/main.c:336
25158 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25159 msgstr ""
25160 "Adressen oder Dateinamen importieren, die als restliche Argumente angegeben wurden."
25162 #: ../src/shell/main.c:338
25163 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25164 msgstr "Einen laufenden Evolution-Prozess zum Beenden auffordern"
25166 #: ../src/shell/main.c:415
25167 #, c-format
25168 msgid ""
25169 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System "
25170 "error: %s"
25171 msgstr ""
25172 "Evolution kann nicht gestartet werden. Eine andere Instanz von Evolution könnte "
25173 "nicht reagieren. Systemfehler: %s"
25175 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25176 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25177 msgstr "– Die Evolution PIM- und E-Mail-Anwendung"
25179 #: ../src/shell/main.c:533
25180 #, c-format
25181 msgid ""
25182 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25183 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25184 msgstr ""
25185 "%s: »--online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
25186 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
25188 #: ../src/shell/main.c:539
25189 #, c-format
25190 msgid ""
25191 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25192 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25193 msgstr ""
25194 "%s: »--force-online« und »--offline« können nicht gemeinsam verwendet werden.\n"
25195 "  Rufen Sie »%s --help« auf, um weitere Informationen zu erhalten.\n"
25197 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25198 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25199 msgstr "Aktualisieren von vorheriger Version gescheitert:"
25201 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25202 msgid ""
25203 "{0}\n"
25204 "\n"
25205 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
25206 msgstr ""
25207 "{0}\n"
25208 "\n"
25209 "Falls Sie sich dafür entscheiden fortzufahren, können Sie möglicherweise auf einen "
25210 "Teil Ihrer alten Daten nicht mehr zugreifen.\n"
25212 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25213 msgid "Continue Anyway"
25214 msgstr "Trotzdem fortsetzen"
25216 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25217 msgid "Quit Now"
25218 msgstr "Jetzt beenden"
25220 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25221 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25222 msgstr "Versionsaktualisierung direkt von Version {0} ist nicht möglich"
25224 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25225 msgid ""
25226 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a "
25227 "workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to "
25228 "Evolution 3."
25229 msgstr ""
25230 "Evolution unterstützt die Aktualisierung direkt von Version {0} nicht mehr. Es ist "
25231 "allerdings möglich, zunächst auf Version 2 und dann auf Version 3 zu aktualisieren."
25233 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25234 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25235 msgstr "Evolution trotz ausstehender Hintergrundaufgaben beenden?"
25237 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25238 msgid ""
25239 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity "
25240 "issues. Would you like to cancel all pending operations and close immediately, or "
25241 "keep waiting?"
25242 msgstr ""
25243 "Evolution braucht sehr lange zum Beenden; möglicherweise auf Grund von "
25244 "Verbindungsproblemen. Möchten Sie alle ausstehenden Aktivitäten beenden und sofort "
25245 "beenden oder möchten Sie warten?"
25247 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25248 msgid "_Close Immediately"
25249 msgstr "Sofort _schließen"
25251 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25252 msgid "Keep _Waiting"
25253 msgstr "_Warten"
25255 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25256 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25257 msgstr "Erhalten der Werte von »{0}« fehlgeschlagen"
25259 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25260 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25261 msgstr "Starten der Legitimation für »{0}« ist fehlgeschlagen"
25263 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25264 msgid "Failed to connect “{0}”"
25265 msgstr "Verbindung zu »{0}« fehlgeschlagen"
25267 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25268 msgid "_Reconnect"
25269 msgstr "_Erneut verbinden"
25271 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25272 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25273 msgstr "Verbindung zu Adressbuch »{0}« fehlgeschlagen"
25275 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25276 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25277 msgstr "Verbindung zu Kalender »{0}« fehlgeschlagen"
25279 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25280 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25281 msgstr "Verbindung zu E-Mail-Konto »{0}« fehlgeschlagen"
25283 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25284 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25285 msgstr "Verbindung zu Notizliste »{0}« fehlgeschlagen"
25287 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25288 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25289 msgstr "Verbindung zu Aufgabenliste »{0}« fehlgeschlagen"
25291 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25292 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25293 msgstr "Abfragen der Anmeldedaten für »{0}« schlug fehl"
25295 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25296 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25297 msgstr "Eingabe der Vertrauenswürdigkeit für »{0}« fehlgeschlagen"
25299 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25300 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25301 msgstr "Das Zertifikat für »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
25303 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25304 msgid "Reason: {1}"
25305 msgstr "Grund: {1}"
25307 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25308 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25309 msgstr "Das SSL-Zertifikat für das Adressbuch »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
25311 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25312 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25313 msgstr "Das SSL-Zertifikat für den Kalender »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
25315 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25316 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25317 msgstr "Das SSL-Zertifikat für das E-Mail-Konto »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
25319 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25320 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25321 msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Notizliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
25323 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25324 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25325 msgstr "Das SSL-Zertifikat für die Aufgabenliste »{0}« ist nicht vertrauenswürdig."
25327 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25328 #, c-format
25329 msgid ""
25330 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25331 "\n"
25332 "Edit trust settings:"
25333 msgstr ""
25334 "Zertifikat »%s« ist ein CA-Zertifikat.\n"
25335 "\n"
25336 "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit bearbeiten:"
25338 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25339 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25340 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25341 msgid "Certificate Name"
25342 msgstr "Zertifikatname"
25344 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25345 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25346 msgid "Issued To Organization"
25347 msgstr "Einer Organisation ausgestellt"
25349 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25350 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25351 msgid "Issued To Organizational Unit"
25352 msgstr "Einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
25354 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25355 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25356 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25357 msgid "Serial Number"
25358 msgstr "Seriennummer"
25360 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25361 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25362 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25363 msgid "Purposes"
25364 msgstr "Verwendungszwecke"
25366 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25367 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25368 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25369 msgid "Issued By"
25370 msgstr "Ausgestellt von"
25372 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25373 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25374 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25375 msgid "Issued By Organization"
25376 msgstr "Von einer Organisation ausgestellt"
25378 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25379 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25380 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25381 msgid "Issued By Organizational Unit"
25382 msgstr "Von einer Organisationseinheit (OU) ausgestellt"
25384 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25385 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25386 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25387 msgid "Issued"
25388 msgstr "Aussteller"
25390 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25391 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25392 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25393 msgid "Expires"
25394 msgstr "Läuft aus"
25396 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25397 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25398 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25399 msgid "SHA1 Fingerprint"
25400 msgstr "SHA1-Fingerabdruck"
25402 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25403 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25405 msgid "MD5 Fingerprint"
25406 msgstr "MD5-Fingerabdruck"
25408 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25409 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25410 msgid "Email Address"
25411 msgstr "E-Mail-Adresse"
25413 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25414 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25415 msgstr "Wählen Sie eine Datei zum Sichern ihres Schlüssels und Zertifikats …"
25417 #. To Translators:
25418 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25419 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25420 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25422 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25423 #, c-format
25424 msgid "%s-backup.p12"
25425 msgstr "%s-backup.p12"
25427 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25428 msgid "Backup Certificate"
25429 msgstr "Zertifikat sichern"
25431 #. filename selection
25432 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25433 msgid "_File name:"
25434 msgstr "_Dateiname:"
25436 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25437 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25438 msgid "Please select a file..."
25439 msgstr "Bitte eine Datei wählen …"
25441 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25442 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25443 msgstr "Die Zertifikatskette in der Sicherung mit _einschließen"
25445 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25446 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25447 msgid ""
25448 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are "
25449 "about to create.\n"
25450 "You must set this password to proceed with the backup."
25451 msgstr ""
25452 "Das Passwort schützt die Sicherheitskopie ihres Zertifikats, das Sie gerade "
25453 "erstellen.\n"
25454 "Sie müssen ein Passwort angeben, um mit der Sicherheitskopie fortsetzen zu können."
25456 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25457 msgid "_Repeat Password:"
25458 msgstr "Passwort _wiederholen:"
25460 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25461 msgid "Passwords do not match"
25462 msgstr "Passwörter stimmen nicht überein"
25464 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25465 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25466 msgid ""
25467 "Important:\n"
25468 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore "
25469 "this backup later.\n"
25470 "Please record it in a safe location."
25471 msgstr ""
25472 "Wichtig:\n"
25473 "Falls Sie das Passwort Ihrer Zertifikatssicherheitskopie vergessen, können Sie die "
25474 "Sicherheitskopie später nicht wiederherstellen.\n"
25475 "Bewahren Sie das Passwort an einem sicheren Ort auf."
25477 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25478 msgid "No file name provided"
25479 msgstr "Kein Dateiname angegeben"
25481 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25482 msgid "Failed to backup key and certificate"
25483 msgstr "Zertifikat und Notfallschlüssel konnten nicht gesichert werden"
25485 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25486 msgid "Select a certificate to import..."
25487 msgstr "Wählen Sie ein zu importierendes Zertifikat …"
25489 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25490 msgid "Failed to import certificate"
25491 msgstr "Zertifikat konnte nicht importiert werden"
25493 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25494 msgctxt "CamelTrust"
25495 msgid "Ask when used"
25496 msgstr "Beim Verwenden nachfragen"
25498 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25499 msgctxt "CamelTrust"
25500 msgid "Never"
25501 msgstr "Nie"
25503 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25504 msgctxt "CamelTrust"
25505 msgid "Marginally"
25506 msgstr "Geringfügig"
25508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25509 msgctxt "CamelTrust"
25510 msgid "Fully"
25511 msgstr "Vollkommen"
25513 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25514 msgctxt "CamelTrust"
25515 msgid "Ultimately"
25516 msgstr "Uneingeschränkt"
25518 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25519 msgctxt "CamelTrust"
25520 msgid "Temporarily"
25521 msgstr "Vorübergehend"
25523 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25524 msgid "Change certificate trust"
25525 msgstr "Vertrauenswürdigkeit eines Zertifikats ändern"
25527 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25528 #, c-format
25529 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25530 msgstr "Vertrauenswürdigkeit für Rechner »%s« ändern:"
25532 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
25533 msgctxt "CamelTrust"
25534 msgid "_Ask when used"
25535 msgstr "Beim _Verwenden nachfragen"
25537 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
25538 msgctxt "CamelTrust"
25539 msgid "_Never trust this certificate"
25540 msgstr "_Niemals diesem Zertifikat vertrauen"
25542 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
25543 msgctxt "CamelTrust"
25544 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
25545 msgstr "_Vorübergehend vertrauenswürdig (nur für diese Sitzung)"
25547 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
25548 msgctxt "CamelTrust"
25549 msgid "_Marginally trusted"
25550 msgstr "_Geringfügig vertrauenswürdig"
25552 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
25553 msgctxt "CamelTrust"
25554 msgid "_Fully trusted"
25555 msgstr "_Vollständig vertrauenswürdig"
25557 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
25558 msgctxt "CamelTrust"
25559 msgid "_Ultimately trusted"
25560 msgstr "_Uneingeschränkt vertrauenswürdig"
25562 # CHECK
25563 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
25564 msgid ""
25565 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and "
25566 "procedures (if available)."
25567 msgstr ""
25568 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle vertrauen, sollten Sie deren Zertifikat und "
25569 "seine Verfahrensweisen genau kontrollieren (falls möglich)."
25571 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
25572 msgid "_Display certificate"
25573 msgstr "_Zertifikat anzeigen"
25575 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
25576 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
25577 msgstr "Sie besitzen Zertifikate, die folgende E-Mail-Server identifizieren:"
25579 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
25580 msgid "Host name"
25581 msgstr "Rechnername"
25583 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
25584 msgid "Issuer"
25585 msgstr "Aussteller"
25587 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
25588 msgid "Fingerprint"
25589 msgstr "Fingerabdruck"
25591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
25592 msgid "Trust"
25593 msgstr "Vertrauenswürdigkeit"
25595 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
25596 msgid "_Edit Trust"
25597 msgstr "Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
25599 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
25600 msgid "All PKCS12 files"
25601 msgstr "Alle PKCS12-Dateien"
25603 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
25604 msgid "All email certificate files"
25605 msgstr "Alle E-Mail-Zertifikatdateien"
25607 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
25608 msgid "All CA certificate files"
25609 msgstr "Alle CA-Zertifikatdateien"
25611 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
25612 msgid ""
25613 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you "
25614 "trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here"
25615 msgstr ""
25616 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle, die dieses Zertifikat ausgestellt hat. "
25617 "Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats, falls Sie es hier nicht "
25618 "anders angeben."
25620 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
25621 msgid ""
25622 "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, "
25623 "then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
25624 "indicated here"
25625 msgstr ""
25626 "Sie vertrauen der Zertifizierungsstelle nicht, die dieses Zertifikat ausgestellt "
25627 "hat. Daher vertrauen Sie der Authentizität dieses Zertifikats nicht, falls Sie es "
25628 "hier nicht anders angeben."
25630 # token ?
25631 #: ../src/smime/gui/component.c:53
25632 #, c-format
25633 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
25634 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein, Token »%s«"
25636 #: ../src/smime/gui/component.c:55
25637 #, c-format
25638 msgid "Enter the password for “%s”"
25639 msgstr "Geben Sie das Passwort für »%s« ein"
25641 #. we're setting the password initially
25642 #: ../src/smime/gui/component.c:83
25643 msgid "Enter new password for certificate database"
25644 msgstr "Geben Sie ein neues Passwort für die Zertifikatdatenbank ein"
25646 #: ../src/smime/gui/component.c:86
25647 msgid "Enter new password"
25648 msgstr "Neues Passwort eingeben"
25650 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
25651 msgid "Select certificate"
25652 msgstr "Zertifikat wählen"
25654 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
25655 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
25656 msgstr "Sie haben Zertifikate folgender Organisationen, die Sie identifizieren:"
25658 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
25659 msgid "Certificates Table"
25660 msgstr "Zertifikattabelle"
25662 #. This is a verb, as in "make a backup".
25663 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
25664 msgid "_Backup"
25665 msgstr "_Sichern"
25667 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
25668 msgid "Backup _All"
25669 msgstr "_Alle sichern"
25671 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
25672 msgid "Your Certificates"
25673 msgstr "Ihre Zertifikate"
25675 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
25676 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
25677 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Personen identifizieren:"
25679 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
25680 msgid "Contact Certificates"
25681 msgstr "Kontaktzertifikate"
25683 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
25684 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
25685 msgstr "Sie haben Zertifikate, die folgende Zertifizierungsstellen identifizieren:"
25687 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
25688 msgid "Authorities"
25689 msgstr "Zertifizierungsstellen"
25691 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
25692 msgid "Certificate Authority Trust"
25693 msgstr "Vertrauenswürdigkeit einer Zertifizierungsstelle"
25695 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
25696 msgid "Trust this CA to identify _websites."
25697 msgstr "Dieser Zertifizierungsstelle bei der _Website-Identifikation vertrauen."
25699 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
25700 msgid "Trust this CA to identify _email users."
25701 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _E-Mail-Benutzern vertrauen."
25703 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
25704 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
25705 msgstr "Dieser CA bei der Identifikation von _Software-Entwicklern vertrauen."
25707 # CHECK
25708 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
25709 msgid ""
25710 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and "
25711 "its policy and procedures (if available)."
25712 msgstr ""
25713 "Bevor Sie dieser Zertifizierungsstelle uneingeschränkt vertrauen, sollten Sie sein "
25714 "Zertifikat und seine Verfahrensweisen unter die Lupe nehmen (falls möglich)."
25716 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
25717 msgid "Email Certificate Trust Settings"
25718 msgstr "Einstellungen zur Vertrauenswürdigkeit von E-Mail-Zertifizierungen"
25720 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
25721 msgid "_Edit CA Trust"
25722 msgstr "CA-Vertrauenswürdigkeit _bearbeiten"
25724 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
25725 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
25726 msgstr "Auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
25728 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
25729 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
25730 msgstr "Nicht auf die Authentizität dieses Zertifikats vertrauen"
25732 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
25733 msgid "C_ertificate:"
25734 msgstr "_Zertifikat:"
25736 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
25737 msgid "%d/%m/%Y"
25738 msgstr "%d.%m.%Y"
25740 #. x509 certificate usage types
25741 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
25742 msgid "Sign"
25743 msgstr "Signieren"
25745 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
25746 msgid "Encrypt"
25747 msgstr "Verschlüsseln"
25749 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
25750 msgid "Certificate already exists"
25751 msgstr "Zertifikat existiert bereits"
25753 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
25754 msgid "PKCS12 File Password"
25755 msgstr "Passwort für PKCS12-Datei"
25757 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
25758 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
25759 msgstr "Geben Sie das Passwort für die PKCS12-Datei ein:"
25761 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
25762 #, c-format
25763 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
25764 msgstr "Export-Kontext konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
25766 # Bitte prüfen
25767 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
25768 #, c-format
25769 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
25770 msgstr "Passwortsicherheit konnte nicht eingerichtet werden. Fehlernummer: %i"
25772 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
25773 #, c-format
25774 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
25775 msgstr "Ein Safe-Bag konnte nicht erstellt werden. Fehlernummer: %i"
25777 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
25778 #, c-format
25779 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
25780 msgstr ""
25781 "Schlüssel/Zertifikat konnte nicht zum Speicher hinzugefügt werden. Fehlernummer: %i"
25783 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
25784 #, c-format
25785 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
25786 msgstr ""
25787 "Speicher konnte nicht auf den Datenträger geschrieben werden. Fehlernummer: %i"
25789 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
25790 msgid "Imported Certificate"
25791 msgstr "Importierte Zertifikate"