Update Belarusian translation
[evolution.git] / po / be.po
blobcb41c9d76f87ce69c423ea3d1db686a1af398129
1 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
2 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
4 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
5 # Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
10 "POT-Creation-Date: 2017-01-19 11:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2017-01-28 12:48+0300\n"
12 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
14 "Language: be\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
19 "X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
20 "X-Project-Style: gnome\n"
22 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
23 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208 ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
24 msgid "Evolution"
25 msgstr "Evolution"
27 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
28 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
29 msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"
31 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
32 msgid "Evolution is a personal information management application that provides integrated mail, calendaring and address book functionality."
33 msgstr "Evolution гэта праграма для кіравання асабістай інфармацыяй, уключаючы электронную пошту, каляндар і адрасную кнігу."
35 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
36 msgid ""
37 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and network protocols for information exchange, with an emphasis on standards compliance "
38 "and security. Evolution can also integrate smoothly with Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
39 msgstr ""
40 "Evolution падтрымлівае шырокае кола прамысловых стандартаў фарматаў даных і сеткавых пратаколаў з акцэнтам на адпаведнасць стандартам і бяспеку. Evolution "
41 "можа гладкім чынам узаемадзейнічаць з Microsoft Exchange з дапамогай пашырэння \"Exchange Web Services\" (EWS)."
43 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
44 msgid "Evolution Alarm Notify"
45 msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"
47 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
48 msgid "Calendar event notifications"
49 msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"
51 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
52 msgid "Groupware Suite"
53 msgstr "Пакет для групавой працы"
55 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
56 msgid "Evolution Mail and Calendar"
57 msgstr "Пошта і каляндар Evolution"
59 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
60 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
61 msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"
63 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
64 msgid "New Window"
65 msgstr "Новае акно"
67 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
68 msgid "Compose a Message"
69 msgstr "Напісаць паведамленне"
71 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:301
72 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
73 msgid "Contacts"
74 msgstr "Кантакты"
76 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:833 ../src/e-util/e-send-options.c:544
77 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:577
78 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
79 msgid "Calendar"
80 msgstr "Каляндар"
82 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536 ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
83 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251 ../src/mail/importers/pine-importer.c:423 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1240
84 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
85 msgid "Mail"
86 msgstr "Пошта"
88 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1665
89 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
90 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
91 msgid "Memos"
92 msgstr "Нататкі"
94 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696 ../src/calendar/gui/print.c:2408
95 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
96 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1625
97 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
98 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
99 msgid "Tasks"
100 msgstr "Заданні"
102 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
103 msgid "Enable address formatting"
104 msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"
106 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
107 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country"
108 msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"
110 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
111 msgid "Autocomplete length"
112 msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"
114 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
115 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete."
116 msgstr "Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."
118 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
119 msgid "Show autocompleted name with an address"
120 msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"
122 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
123 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry."
124 msgstr "Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным дапаўненні ўведзенага імя адрасата."
126 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
127 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
128 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"
130 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
131 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
132 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."
134 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
135 msgid "Contact layout style"
136 msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"
138 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
139 msgid ""
140 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the contact "
141 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the contact list."
142 msgstr ""
143 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
144 "спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам кантактаў."
146 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
147 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
148 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"
150 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
151 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
152 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным размяшчэнні."
154 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
155 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
156 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"
158 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
159 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
160 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."
162 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
163 msgid "Show maps"
164 msgstr "Паказаць карты"
166 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
167 msgid "Whether to show maps in preview pane"
168 msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"
170 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
171 msgid "Primary address book"
172 msgstr "Асноўная адрасная кніга"
174 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
175 msgid "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the “Contacts” view"
176 msgstr "UID вылучанай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Кантакты\""
178 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
179 msgid "Show preview pane"
180 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"
182 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
183 msgid "Whether to show the preview pane."
184 msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."
186 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
187 msgid "true"
188 msgstr "так"
190 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
191 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
192 msgstr "Ці паказаць нумар тэлефона ў рэдактары"
194 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
195 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
196 msgstr "Ці паказаць SIP адрас у рэдактары"
198 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
199 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
200 msgstr "Ці паказаць IM адрас у рэдактары"
202 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
203 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
204 msgstr "Ці паказаць дамашні электронны адрас у рэдактары"
206 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
207 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
208 msgstr "Ці паказаць працоўны электронны адрас у рэдактары"
210 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
211 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
212 msgstr "Ці паказаць іншы электронны адрас у рэдактары"
214 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
215 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
216 msgstr "Ці паказаць сеціўны адрас у рэдактары"
218 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
219 msgid "Whether to show job information in the editor"
220 msgstr "Ці паказаць інфармацыю аб месцы працы ў рэдактары"
222 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
223 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
224 msgstr "Ці паказаць дадатковую інфармацыю ў рэдактары"
226 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
227 msgid "Whether to show notes in the editor"
228 msgstr "Ці паказаць нататкі ў рэдактары"
230 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
231 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
232 msgstr "Ці паказаць катрку Сертыфікаты ў рэдактары"
234 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
235 msgid "Convert mail messages to Unicode"
236 msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"
238 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
239 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets."
240 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых кадзіровак."
242 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
243 msgid "Full path command to run Bogofilter"
244 msgstr "Поўны шлях да каманды запуску Bogofilter"
246 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
247 msgid ""
248 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
249 "arguments."
250 msgstr ""
251 "Поўны шлях да каманды Bogofilter. Калі не настаўлена, будзе выкарыстаны шлях, прадвызначаны пад час кампілявання, звычайна гэта /usr/bin/bogofilter. "
252 "Каманда не павінна ўтрымліваць іншыя аргументы."
254 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
255 msgid "Save directory for reminder audio"
256 msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"
258 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
259 msgid "Directory for saving reminder audio files"
260 msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"
262 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
263 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
264 msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну"
266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
267 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
268 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін"
270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
271 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
272 msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну"
274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
275 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
276 msgstr "Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
279 msgid "Compress weekends in month view"
280 msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
283 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday"
284 msgstr "Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца аднаго дня)"
286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
287 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
288 msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
291 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
292 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"
294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
295 msgid "Confirm expunge"
296 msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"
298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
299 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
300 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"
302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
303 msgid "Month view vertical pane position"
304 msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
306 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
307 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar"
308 msgstr "Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат календара"
310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
311 msgid "Workday end hour"
312 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"
314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
315 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
316 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"
318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
319 msgid "Workday end minute"
320 msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"
322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
323 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
324 msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."
326 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
327 msgid "Workday start hour"
328 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"
330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
331 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
332 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."
334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
335 msgid "Workday start minute"
336 msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
339 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
340 msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
343 msgid "Workday start time for Monday"
344 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў панядзелак"
346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
347 msgid "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
348 msgstr "Час калі пачынаецца працоўны дзень ў 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"
350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
351 msgid "Workday end time for Monday"
352 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў панядзелак"
354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
355 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-end-hour and day-end-minute"
356 msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень ў 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-end-hour і day-end-minute"
358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
359 msgid "Workday start time for Tuesday"
360 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў аўторак"
362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
363 msgid "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
364 msgstr "Час калі сканчваецца працоўны дзень ў 24-гадзінным фармаце ГГХХ, ад 0000 да 2359, ці -1 каб выкарыстаць day-start-hour і day-start-minute"
366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
367 msgid "Workday end time for Tuesday"
368 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў аўторак"
370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
371 msgid "Workday start time for Wednesday"
372 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў сераду"
374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
375 msgid "Workday end time for Wednesday"
376 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў сераду"
378 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
379 msgid "Workday start time for Thursday"
380 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў чацвер"
382 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
383 msgid "Workday end time for Thursday"
384 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў чацвер"
386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
387 msgid "Workday start time for Friday"
388 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў пятніцу"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
391 msgid "Workday end time for Friday"
392 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў пятніцу"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
395 msgid "Workday start time for Saturday"
396 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў суботу"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
399 msgid "Workday end time for Saturday"
400 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў суботу"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
403 msgid "Workday start time for Sunday"
404 msgstr "Час пачатку працоўнага дня ў нядзелю"
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
407 msgid "Workday end time for Sunday"
408 msgstr "Час заканчэння працоўнага дня ў нядзелю"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
411 msgid "The second timezone for a Day View"
412 msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
415 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a “timezone” key"
416 msgstr "Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа \"часавы пояс\""
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
419 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
420 msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
423 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
424 msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў ў рэжыме \"Дзень\""
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
427 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
428 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"
430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
431 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-zones” list"
432 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-second-zones\""
434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
435 msgid "Default reminder value"
436 msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"
438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
439 msgid "Number of units for determining a default reminder"
440 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"
442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
443 msgid "Default reminder units"
444 msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"
446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
447 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
448 msgstr "Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
451 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
452 msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах"
454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
455 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder notification dialog"
456 msgstr "Прадвызначаны інтэрвал паўтору нагадвання ў хвілінах, запаўняецца ў дыялогу настройкі паведамлення"
458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
459 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
460 msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"
462 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
463 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
464 msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"
466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
467 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
468 msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
471 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
472 msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
475 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
476 msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
479 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
480 msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
483 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
484 msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
487 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
488 msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
490 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
491 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
492 msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
494 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
495 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
496 msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
499 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
500 msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
503 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
504 msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
506 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
507 msgid "Hide completed tasks"
508 msgstr "Схаваць скончаныя заданні"
510 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
511 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
512 msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
515 msgid "Hide task units"
516 msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"
518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
519 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
520 msgstr "Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
522 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
523 msgid "Hide task value"
524 msgstr "Схаваць значэнне заданняў"
526 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
527 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
528 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"
530 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
531 msgid "Horizontal pane position"
532 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"
534 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
535 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels"
536 msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""
538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
539 msgid "Last reminder time"
540 msgstr "Час апошняга нагадвання"
542 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
543 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
544 msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"
546 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
547 msgid "Allow past reminders"
548 msgstr "Дазволіць мінулыя напаміны"
550 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
551 msgid "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
552 msgstr "Ці паказваць напаміны для падзей, заданняў ці нататак, якія ўжо мінулі"
554 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
555 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
556 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""
558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
559 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
560 msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"
562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
563 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
564 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""
566 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
567 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
568 msgstr "Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"
570 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
571 msgid "Marcus Bains Line"
572 msgstr "Лінія Marcus Bains"
574 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
575 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
576 msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"
578 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
579 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
580 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"
582 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
583 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
584 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"
586 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
587 msgid "Memo layout style"
588 msgstr "Стыль структуры нататкі"
590 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
591 msgid ""
592 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo list. "
593 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
594 msgstr ""
595 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
596 "спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам нататак"
598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
599 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
600 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"
602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
603 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
604 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"
606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
607 msgid "Month view horizontal pane position"
608 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
610 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
611 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels"
612 msgstr "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""
614 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
615 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
616 msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
618 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
619 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
620 msgstr "Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
623 msgid "Reminder programs"
624 msgstr "Праграмы-нагадванні"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
627 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
628 msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"
630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
631 msgid "Show display reminders in notification tray"
632 msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"
634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
635 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
636 msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"
638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
639 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
640 msgstr "Заўсёды паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху."
642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
643 msgid ""
644 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
645 msgstr "Ці паказваць дыялог настройкі паведамлення нагадванняў зверху. Заўважце, што гэта толькі як падказка аконнаму кіраўніку і можа быць праігнараваная."
647 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
648 msgid "Preferred New button item"
649 msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""
651 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
652 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
653 msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"
655 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
656 msgid "Primary calendar"
657 msgstr "Асноўны каляндар"
659 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
660 msgid "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the “Calendar” view"
661 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Каляндар\""
663 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
664 msgid "Primary memo list"
665 msgstr "Асноўны спіс нататак"
667 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
668 msgid "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the “Memos” view"
669 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Нататкі\""
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
672 msgid "Primary task list"
673 msgstr "Асноўны спіс заданняў"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
676 msgid "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the “Tasks” view"
677 msgstr "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме \"Заданні\""
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
680 msgid "Free/busy template URL"
681 msgstr "URL шаблона вольны/заняты"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
684 #, no-c-format
685 msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
686 msgstr "Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас карыстальніка, %d - на дамен"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
689 msgid "Recurrent Events in Italic"
690 msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
693 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
694 msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"
696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
697 msgid "Search range for time-based searching in years"
698 msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"
700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
701 msgid ""
702 "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years"
703 msgstr ""
704 "Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."
706 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
707 msgid "Show appointment end times in week and month views"
708 msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
711 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
712 msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
715 msgid "Show appointment icons in the month view"
716 msgstr "Паказаць значок сустрэчы ў рэжыме \"Месяц\""
718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
719 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
720 msgstr "Ці паказваць значок падзей у рэжыме\"Месяц\""
722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
723 msgid "Show the memo preview pane"
724 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
727 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
728 msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"
730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
731 msgid "Show the task preview pane"
732 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
735 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
736 msgstr "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"
738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
739 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
740 msgstr "Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар даты\""
742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
743 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
744 msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"
746 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
747 msgid "Vertical position for the tag pane"
748 msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"
750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
751 msgid "Highlight tasks due today"
752 msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"
754 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
755 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
756 msgstr "Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-color)"
758 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
759 msgid "Tasks due today color"
760 msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"
762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
763 msgid "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used together with task-due-today-highlight"
764 msgstr "Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння, ў фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"
766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
767 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
768 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"
770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
771 msgid "Task layout style"
772 msgstr "Стыль структуры задання"
774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
775 msgid ""
776 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task list. "
777 "“1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
778 msgstr ""
779 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
780 "спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам заданняў"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
783 msgid "Task preview pane position (vertical)"
784 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
787 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
788 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
791 msgid "Show reminders for completed tasks"
792 msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"
794 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
795 msgid "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders for completed tasks are suppressed."
796 msgstr "Ці паказваць нагадванні для скончаных заданняў. Калі наставіць \"false\", нагадванні для скончаных заданняў паказаны не будуць."
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
799 msgid "Highlight overdue tasks"
800 msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
803 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
804 msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"
806 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
807 msgid "Overdue tasks color"
808 msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"
810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
811 msgid "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used together with task-overdue-highlight."
812 msgstr "Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."
814 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
815 msgid "Time divisions"
816 msgstr "Дзяленне часу"
818 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
819 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
820 msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"
822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
823 msgid "Timezone"
824 msgstr "Часавы пояс"
826 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
827 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
828 msgstr ""
829 "Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, напрыклад, \"Europe/"
830 "Minsk\""
832 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
833 msgid "Twenty four hour time format"
834 msgstr "24-гадзінны фармат"
836 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
837 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
838 msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"
840 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
841 msgid "Birthday and anniversary reminder"
842 msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну"
844 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
845 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
846 msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін"
848 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
849 msgid "Default appointment reminder"
850 msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"
852 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
853 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
854 msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"
856 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
857 msgid "Use system timezone"
858 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"
860 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
861 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
862 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса, абранага ў Evolution"
864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
865 msgid "First day of the week"
866 msgstr "Першы дзень тыдня"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
869 msgid "Monday is a work day"
870 msgstr "Працоўны панядзелак"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
873 msgid "Tuesday is a work day"
874 msgstr "Працоўны аўторак"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
877 msgid "Wednesday is a work day"
878 msgstr "Працоўная серада"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
881 msgid "Thursday is a work day"
882 msgstr "Працоўны чацвер"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
885 msgid "Friday is a work day"
886 msgstr "Працоўная пятніца"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
889 msgid "Saturday is a work day"
890 msgstr "Працоўная субота"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
893 msgid "Sunday is a work day"
894 msgstr "Працоўная нядзеля"
896 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
897 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
898 msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і задачы як асабістыя"
900 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
901 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
902 msgstr "(Састарэла) Першы дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы (6)"
904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
905 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “week-start-day-name” instead."
906 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"week-start-day-name\"."
908 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
909 msgid "(Deprecated) Work days"
910 msgstr "(Састарэла) Працоўныя дні"
912 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
913 msgid ""
914 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
915 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
916 msgstr ""
917 "Дні, для якіх трэба паказваць пачатак і канец працоўнага часу. (Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго "
918 "выкарыстайце \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" і г.д.)"
920 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
921 msgid "Previous Evolution version"
922 msgstr "Папярэдняя версія Evolution"
924 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
925 msgid ""
926 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor.micro”. This is used for data and settings migration from older to newer versions."
927 msgstr ""
928 "Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
929 "праграмы."
931 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
932 msgid "List of disabled plugins"
933 msgstr "Спіс выключаных плугінаў"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
936 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
937 msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"
939 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
940 msgid "The window’s X coordinate"
941 msgstr "Каардыната акна па восі X"
943 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
944 msgid "The window’s Y coordinate"
945 msgstr "Каардыната акна па восі Y"
947 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
948 msgid "The window’s width in pixels"
949 msgstr "Шырыня акна ў пікселях"
951 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
952 msgid "The window’s height in pixels"
953 msgstr "Вышыня акна ў пікселях"
955 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
956 msgid "Whether the window is maximized"
957 msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры"
959 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
960 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
961 msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"
963 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
964 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
965 msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"
967 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
968 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
969 msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
972 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
973 msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"
975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
976 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
977 msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"
979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
980 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
981 msgstr "Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным паштовым кліентам."
983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
984 msgid "Default charset in which to compose messages"
985 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"
987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
988 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
989 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў. Калі не настаўлена, выкарыстоўваецца UTF-8."
991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
992 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
993 msgstr "Назва пераважнага рэдактара для напісання паведамленняў"
995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
996 msgid "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit editor is used."
997 msgstr "Калі назва  не адпавядае ніякаму вядомаму рэдактару, будзе выкарыстаны убудаваны рэдактар WebKit"
999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1000 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1001 msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"
1003 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1004 msgid ""
1005 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set "
1006 "path is not pointing to the existent folder"
1007 msgstr ""
1008 "Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
1009 "папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1012 msgid "Spell check inline"
1013 msgstr "Праверка правапісу"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1016 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1017 msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."
1019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1020 msgid "Automatic link recognition"
1021 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"
1023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1024 msgid "Recognize links in text and replace them."
1025 msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."
1027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1028 msgid "Automatic emoticon recognition"
1029 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"
1031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1032 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode characters."
1033 msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх знакамі Унікод"
1035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1036 msgid "Unicode emoticons"
1037 msgstr "Эмоцыі Унікод"
1039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1040 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1041 msgstr "Выкарыстоўваць знакі Унікод для эмоцый"
1043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1044 msgid "Attribute message"
1045 msgstr "Паведамленне атрыбута"
1047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1048 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author"
1049 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра арыгінальнага аўтара паведамлення"
1051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1052 msgid "Forward message"
1053 msgstr "Пераслаць паведамленне"
1055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1056 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows"
1057 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак паведамлення, якое перасылаецца"
1059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1060 msgid "Original message"
1061 msgstr "Арыгінальнае паведамленне"
1063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1064 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows"
1065 msgstr "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"
1067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1068 msgid "Group Reply replies to list"
1069 msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"
1071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1072 msgid ""
1073 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the “Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through which "
1074 "you happened to receive the copy of the message to which you’re replying."
1075 msgstr ""
1076 "Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку \"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
1077 "паведамлення, на якое адказваеце."
1079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1080 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1081 msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"
1083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1084 msgid ""
1085 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1086 "message or the bottom."
1087 msgstr ""
1088 "Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе паведамлення."
1090 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1091 msgid "Always request read receipt"
1092 msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"
1094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1095 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1096 msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."
1098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1099 msgid "Send HTML mail by default"
1100 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"
1102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1103 msgid "Send HTML mail by default."
1104 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."
1106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1107 msgid "Spell checking languages"
1108 msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
1110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1111 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1112 msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."
1114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1115 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1116 msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"
1118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1119 msgid "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1120 msgstr ""
1121 "Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1124 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1125 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"
1127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1128 msgid "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1129 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1132 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1133 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення"
1135 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1136 msgid "Show the “From” override field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1137 msgstr "Паказаць графу змены \"Ад\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1140 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1141 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"
1143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1144 msgid "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1145 msgstr ""
1146 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
1148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1149 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1150 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
1152 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1153 msgid "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
1154 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
1156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1157 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1158 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
1160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1161 msgid "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen."
1162 msgstr ""
1163 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1166 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1167 msgstr "Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы подпіс"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1170 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed."
1171 msgstr "Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні падпісаныя PGP ці S/MIME."
1173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1174 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1175 msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
1177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1178 msgid ""
1179 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because "
1180 "they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard."
1181 msgstr ""
1182 "Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
1183 "назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."
1185 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1186 msgid "Send messages through Outbox folder"
1187 msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Выходнае\"."
1189 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1190 msgid "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose when the messages should be sent."
1191 msgstr ""
1192 "Заўсёды захоўваць паведамленні ў папку \"Выходнае\" пры адсылцы, каб даць карыстальніку магчымасць выбраць, калі паведамленні павінныя быць адасланыя."
1194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1195 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1196 msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"
1198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1199 msgid ""
1200 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1201 "the message or the bottom."
1202 msgstr ""
1203 "Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе паведамлення."
1205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1206 msgid "Do not add signature delimiter"
1207 msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"
1209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1210 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail."
1211 msgstr "Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."
1213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1214 msgid "Ignore list Reply-To:"
1215 msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"
1217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1218 msgid ""
1219 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting "
1220 "this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will "
1221 "reply privately, while if you use the “Reply to List” action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if "
1222 "there is one."
1223 msgstr ""
1224 "Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны абралі "
1225 "параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне прыватнага адказу, "
1226 "вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на параўнанні загалоўкаў "
1227 "зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."
1229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1230 msgid "List of localized “Re”"
1231 msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""
1233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1234 msgid ""
1235 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. An "
1236 "example is “SV,AV”."
1237 msgstr ""
1238 "Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
1239 "\"На\"."
1241 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1242 msgid "List of localized “Re” separators"
1243 msgstr "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графаў \"Re\""
1245 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1246 msgid ""
1247 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode “︰” "
1248 "separators."
1249 msgstr ""
1250 "Спіс лакалізаваных падзяляльнікаў графы \"Re\", якія трэба прапускаць у тэме ліста пры адказе на яго, у дадатак да стандартнага \":\" і унікоднага \"︰\" "
1251 "падзяляльнікаў."
1253 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1254 msgid "Number of characters for wrapping"
1255 msgstr "Калькасць знакаў для пераносу"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1258 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1259 msgstr "Аўтаматычны перанос радка пасля пазначанай колькасці знакаў."
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1262 msgid "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1263 msgstr "Колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\" для запыту \"prompt-on-many-to-cc-recips\""
1265 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1266 msgid "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1267 msgstr "Спытаць, калі колькасць атрымальнікаў у графах \"Каму\" і \"Копія\" дасягае пазначанай велічыні."
1269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1270 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1271 msgstr "Ці паказваць заўсёды кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраване\" на паліцы прылад"
1273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1274 msgid ""
1275 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1276 "being used."
1277 msgstr ""
1278 "Калі наставіць \"true\", кнопкі \"Падпісанне\" і \"Шыфраванне\" ці для PGP, ці для S/MIME будуць заўсёды прысутнічаць на паліцы прылад у акне напісання "
1279 "паведамлення. У іншым выпадку яны будуць прысутнічаць полькі калі выкарыстоўваюцца."
1281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1282 msgid "Wrap quoted text in replies"
1283 msgstr "Перанасіць тэкст цытат у адказах"
1285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1286 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1287 msgstr "Калі наставіць \"true\", тэкст цытат у адказах будзе аўтаматычна перанасіцца."
1289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1290 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1291 msgstr "Ці прымаць да ўвагі загаловак Content-Disposition:inline ліста"
1293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1294 msgid "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-Disposition: inline."
1295 msgstr "Наставіць значэнне \"false\" каб не паказываць аўтаматычна прычэпленыя файлы з загалоўкам Content-Disposition: inline."
1297 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1298 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1299 msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
1301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1302 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1303 msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."
1305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1306 msgid "Show image animations"
1307 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"
1309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1310 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead."
1311 msgstr "Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."
1313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1314 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1315 msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"
1317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1318 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names."
1319 msgstr "Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў папак."
1321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1322 msgid "Enable or disable magic space bar"
1323 msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"
1325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1326 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders."
1327 msgstr "Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."
1329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1330 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1331 msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"
1333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1334 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1335 msgstr "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."
1337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1338 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1339 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"
1341 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1342 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1343 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."
1345 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1346 msgid "Citation highlight color"
1347 msgstr "Колер падсветкі цытавання"
1349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1350 msgid "Citation highlight color."
1351 msgstr "Колер падсветкі цытавання."
1353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1354 msgid "Enable/disable caret mode"
1355 msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
1357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1358 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1359 msgstr "Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."
1361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1362 msgid "Default charset in which to display messages"
1363 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"
1365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1366 msgid "Default charset in which to display messages."
1367 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."
1369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1370 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1371 msgstr "Аўтаматычна загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1374 msgid "Show notification about missing remote content"
1375 msgstr "Паказаць нагадванне пра адсутнае аддаленае змесціва"
1377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1378 msgid ""
1379 "When the message preview shows a message which requires to download remote content, while the download is not allowed for the user or the site, then show "
1380 "a notification about it on top of the preview panel."
1381 msgstr ""
1382 "Калі папярэдні агляд ліста патрабуе аддаленага змесціва, а сцягванне не дазволена для карыстальніка або пляцоўкі, тады паказаць адпаведнае нагадванне "
1383 "зверху абшару папярэдняга агляду."
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1386 msgid "Show Animations"
1387 msgstr "Паказаць анімацыі"
1389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1390 msgid "Show animated images as animations."
1391 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1394 msgid "Show all message headers"
1395 msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1398 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1399 msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."
1401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1402 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1403 msgstr "Спіс загалоўкаў для паказу падчас прагляду паведамлення."
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1406 msgid ""
1407 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown when viewing "
1408 "a message, but are still listed in Preferences."
1409 msgstr ""
1410 "Кожны загаловак прадстаўлены парай: назва загалоўка і булева значэнне, якое вызначае, ці адпаведны загаловак уключаны. Выключаныя загалоўкі не паказваюцца "
1411 "пры праглядзе паведамленняў, але ўсё роўна даступныя ў настройках."
1413 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1414 msgid "Show photo of the sender"
1415 msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1418 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1419 msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1422 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1423 msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gravatar.com"
1425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1426 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1427 msgstr "Дазволіць пошук фатаграфіі адпраўніка на gravatar.com"
1429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1430 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1431 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1434 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1435 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1438 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1439 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
1441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1442 msgid "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout also after the folder change."
1443 msgstr "Калі наставіць \"true\", вылучаны ліст будзе пазначаны як непрачытаны пасля вызначаны термін чакання таксама пасля зменя папкі."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1446 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1447 msgstr "Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1450 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1451 msgstr "Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае."
1453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1454 msgid "Show Attachment Bar"
1455 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання"
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1458 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments."
1459 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы."
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1462 msgid "Sender email-address column in the message list"
1463 msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"
1465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1466 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list."
1467 msgstr "Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."
1469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1470 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1471 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў."
1473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1474 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1475 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."
1477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1478 msgid "Show junk messages in the message-list"
1479 msgstr "Паказаць спам у спісе паведамленняў."
1481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1482 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1483 msgstr "Паказаць спам (паведамленні, перакрэсленыя чырвоным) у спісе паведамленняў."
1485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1486 msgid "Enable Unmatched search folder"
1487 msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"
1489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1490 msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled."
1491 msgstr "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."
1493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1494 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1495 msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"
1497 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1498 msgid "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder."
1499 msgstr ""
1500 "Гэты ключ чытаецца толькі адзін раз і адразу выстаўляецца ў \"false\". Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і выключэння папярэдняга агляду "
1501 "папкі."
1503 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1504 msgid "Height of the message-list pane"
1505 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"
1507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1508 msgid "Height of the message-list pane."
1509 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."
1511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1512 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1513 msgstr "Ці трэба згортваць загалоўкі паведамлення ў інтэрфейсе карыстальніка"
1515 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1516 msgid "Width of the message-list pane"
1517 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"
1519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1520 msgid "Width of the message-list pane."
1521 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."
1523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1524 msgid "Layout style"
1525 msgstr "Стыль размяшчэння"
1527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1528 msgid ""
1529 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the message "
1530 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the message list."
1531 msgstr ""
1532 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
1533 "спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам паведамленняў."
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1536 msgid "Variable width font"
1537 msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1540 msgid "The variable width font for mail display."
1541 msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."
1543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1544 msgid "Terminal font"
1545 msgstr "Шрыфт тэрмінала"
1547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1548 msgid "The terminal font for mail display."
1549 msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1552 msgid "Use custom fonts"
1553 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"
1555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1556 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1557 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."
1559 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1560 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1561 msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"
1563 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1564 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count."
1565 msgstr "Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у address_count."
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1568 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1569 msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1572 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a “...” is shown."
1573 msgstr "Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя будуць паказаны як \"...\"."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1576 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1577 msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1580 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers."
1581 msgstr "Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць загалоўкі In-Reply-To ці References."
1583 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1584 msgid "Default value for thread expand state"
1585 msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1588 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1589 msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1592 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1593 msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1596 msgid ""
1597 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1598 "restart."
1599 msgstr ""
1600 "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
1601 "Evolution трэба перазапусціць."
1603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1604 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1605 msgstr "Ці пасартаваць даччыныя нізкі заўсёды ў прамым парадку"
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1608 msgid ""
1609 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1610 msgstr "Гэтая настройка вызначае, ці даччыныя нізкі мусяць быць пасартаваны у прамым парадку замест парадку карнявых нізак."
1612 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1613 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1614 msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"
1616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1617 msgid ""
1618 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1619 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user"
1620 msgstr ""
1621 "Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
1622 "\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны згодна з загадам карыстальніка"
1624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1625 msgid "Log filter actions"
1626 msgstr "Дзеянні фільтра журнала"
1628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1629 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1630 msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."
1632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1633 msgid "Logfile to log filter actions"
1634 msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"
1636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1637 msgid "Logfile to log filter actions."
1638 msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."
1640 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1641 msgid "Flush Outbox after filtering"
1642 msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"
1644 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1645 msgid ""
1646 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any “Forward to” filter action and approximately one "
1647 "minute after the last action invocation."
1648 msgstr ""
1649 "Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння фільтрацыі "
1650 "\"Пераслаць\"."
1652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
1653 msgid "Default forward style"
1654 msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
1656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
1657 msgid "Default reply style"
1658 msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"
1660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
1661 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
1662 msgstr "Папярэджваць пры пасылцы з дапамогай хуткай клавішы (Ctrl-Enter)"
1664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
1665 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key accelerator."
1666 msgstr "Папярэджваць карыстальніка, калі ён спрабуе даслаць паведамленне з дапамогай хуткай клавішы."
1668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
1669 msgid "Prompt on empty subject"
1670 msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"
1672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
1673 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
1674 msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."
1676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
1677 msgid "Prompt when emptying the trash"
1678 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"
1680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
1681 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
1682 msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."
1684 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
1685 msgid "Prompt when user expunges"
1686 msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"
1688 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
1689 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
1690 msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."
1692 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
1693 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
1694 msgstr "Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс атрымальнікаў"
1696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
1697 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses"
1698 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"
1700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
1701 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
1702 msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"
1704 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
1705 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
1706 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і \"Копія\". "
1708 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
1709 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
1710 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"
1712 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
1713 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail."
1714 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць гэтага не жадаць."
1716 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
1717 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
1718 msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"
1720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
1721 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it."
1722 msgstr "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."
1724 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
1725 msgid "Prompt while marking multiple messages"
1726 msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"
1728 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
1729 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
1730 msgstr "Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."
1732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
1733 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
1734 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"
1736 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
1737 msgid ""
1738 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
1739 "the search results."
1740 msgstr ""
1741 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з вынікаў пошуку."
1743 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
1744 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1745 msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
1747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
1748 msgid ""
1749 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of folders in "
1750 "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
1751 msgstr ""
1752 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у дрэве "
1753 "нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка."
1755 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
1756 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
1757 msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
1759 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
1760 msgid ""
1761 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of folders in "
1762 "folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will ask user."
1763 msgstr ""
1764 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
1765 "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у карыстальніка."
1767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
1768 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
1769 msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"
1771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
1772 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list."
1773 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."
1775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
1776 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
1777 msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"
1779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
1780 msgid ""
1781 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
1782 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
1783 msgstr ""
1784 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
1785 "настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"
1787 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
1788 msgid "Prompt when replying to many recipients"
1789 msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"
1791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
1792 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people."
1793 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім асобам."
1795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
1796 msgid "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its formatting"
1797 msgstr "Папярэджваць пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва"
1799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
1800 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching composer format and the content needs to lose its formatting."
1801 msgstr "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры змене фармату рэдактара, калі гэта вядзе да страты фарматавання змесціва."
1803 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
1804 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
1805 msgstr "Папярэджваць пры адпраўленні да надта вялікай колькасць атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\""
1807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
1808 msgid "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The “composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
1809 msgstr ""
1810 "Выключае/уключае папярэджванне пры адпраўленні да надта вялікай колькасці атрымальнікаў \"Каму\" і \"Копія\". Парог вызначаецца \"composer-many-to-cc-"
1811 "recips-num\"."
1813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
1814 msgid "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding or replying to the displayed message."
1815 msgstr "Палітыка аўтаматычнага закрыцця акна аглядальніка паведамлення пры перасылцы ці адказе на бягучае паведамленне."
1817 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
1818 msgid "Empty Trash folders on exit"
1819 msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"
1821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
1822 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
1823 msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."
1825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
1826 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
1827 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе"
1829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
1830 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
1831 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры выхадзе, у днях."
1833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
1834 msgid "Last time Empty Trash was run"
1835 msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"
1837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
1838 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
1839 msgstr "Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
1841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
1842 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
1843 msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."
1845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
1846 msgid "Level beyond which the message should be logged."
1847 msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."
1849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
1850 msgid "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” for debug messages."
1851 msgstr "Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для адладачных паведамленняў."
1853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
1854 msgid "Show original “Date” header value."
1855 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""
1857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
1858 msgid ""
1859 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred format "
1860 "and local time zone."
1861 msgstr ""
1862 "Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата\" "
1863 "ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."
1865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
1866 msgid "List of Labels and their associated colors"
1867 msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"
1869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
1870 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
1871 msgstr "Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."
1873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
1874 msgid "Check incoming mail being junk"
1875 msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"
1877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
1878 msgid "Run junk test on incoming mail."
1879 msgstr "Правяраць новую пошту на спам."
1881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
1882 msgid "Empty Junk folders on exit"
1883 msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"
1885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
1886 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
1887 msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."
1889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
1890 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
1891 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"
1893 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
1894 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
1895 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."
1897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
1898 msgid "Last time Empty Junk was run"
1899 msgstr "Апошні раз выдалення спаму"
1901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
1902 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
1903 msgstr "Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
1905 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
1906 msgid "The default plugin for Junk hook"
1907 msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"
1909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
1910 msgid ""
1911 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back to the "
1912 "other available plugins."
1913 msgstr ""
1914 "Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна не "
1915 "будуць выкарыстоўвацца."
1917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
1918 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
1919 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"
1921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
1922 msgid ""
1923 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
1924 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion."
1925 msgstr ""
1926 "Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
1927 "адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."
1929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
1930 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only"
1931 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай адраснай кнізе"
1933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
1934 msgid ""
1935 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent "
1936 "by known contacts from junk filtering."
1937 msgstr ""
1938 "Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых кантактаў пры "
1939 "фільтрацыі спаму."
1941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
1942 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
1943 msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"
1945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
1946 msgid ""
1947 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking "
1948 "speed."
1949 msgstr ""
1950 "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
1951 "праверкі на спам."
1953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
1954 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
1955 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
1958 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format “headername=value”."
1959 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
1962 msgid "UID string of the default account."
1963 msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."
1965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
1966 msgid "Save directory"
1967 msgstr "Захаваць каталог"
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
1970 msgid "Directory for saving mail component files."
1971 msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
1974 msgid "Composer load/attach directory"
1975 msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"
1977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
1978 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
1979 msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."
1981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
1982 msgid "Check for new messages on start"
1983 msgstr "Правяраць пошту пры запуску"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
1986 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox."
1987 msgstr "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
1990 msgid "Check for new messages in all active accounts"
1991 msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
1994 msgid ""
1995 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
1996 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
1997 msgstr ""
1998 "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр ужываецца "
1999 "толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."
2001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2002 msgid "Server synchronization interval"
2003 msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2006 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds."
2007 msgstr "Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2010 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2011 msgstr "Дазволіць ачыстку ў віртуальных папак"
2013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2014 msgid ""
2015 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2016 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for deleted messages belonging to the virtual folder."
2017 msgstr ""
2018 "Уключае ачыстку ў віртуальных папках. Гэта значыць, што меню Папка→Сцерці будзе даступна ў віртуальных папках, але сама ачыстка будзе ажыццяўляцца ва ўсіх "
2019 "папках для ўсіх выдаленых лістоў у віртуальнай папке, я не толькі для выдаленых лістоў, якія належаць віртуальнай папке."
2021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234 ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2022 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2023 msgstr "Унаследаваць колеры матыву аздаблення у фармаце HTML"
2025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2026 msgid "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in resulting HTML formatted message."
2027 msgstr "Калі ўключана, колеры тэмы аздаблення, тэксту і спасылак пасылаюцца ў лісьце ў фармаце HTML."
2029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2030 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2031 msgstr "Папка \"Архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."
2033 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2034 msgid "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This Computer folder."
2035 msgstr "Выкарыстоўваць папка \"Архіў\" для меню \"Паведамленні|У архіў\" у папке \"На гэтым камп'ютары\"."
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2038 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2039 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль перасылкі"
2041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2042 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “forward-style-name” instead."
2043 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"forward-style-name\"."
2045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2046 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2047 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль адказу"
2049 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2050 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “reply-style-name” instead."
2051 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"reply-style-name\"."
2053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2054 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2055 msgstr "(Састарэла) Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."
2057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2058 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “show-headers” instead."
2059 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"show-headers\"."
2061 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2062 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2063 msgstr "(Састарэла) Загружаць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол HTTP"
2065 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2066 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “image-loading-policy” instead."
2067 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"image-loading-policy\"."
2069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2070 msgid "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window"
2071 msgstr "(Састарэла) Пытацца, ці трэба закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік перасылае ці адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"
2073 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2074 msgid "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use “browser-close-on-reply-policy” instead."
2075 msgstr "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"browser-close-on-reply-policy\"."
2077 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2078 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2079 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2080 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2081 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2082 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"
2084 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2085 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body"
2086 msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення"
2088 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2089 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body."
2090 msgstr "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе паведамлення."
2092 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2093 msgid "Address book source"
2094 msgstr "Крыніца адраснай кнігі"
2096 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2097 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2098 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."
2100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2101 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2102 msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"
2104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2105 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2106 msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."
2108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2109 msgid "Enable autocontacts"
2110 msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"
2112 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2113 msgid "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2114 msgstr "Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."
2116 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2117 msgid "Pidgin address book source"
2118 msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"
2120 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2121 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2122 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."
2124 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2125 msgid "Pidgin check interval"
2126 msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"
2128 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2129 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2130 msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."
2132 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2133 msgid "Pidgin last sync MD5"
2134 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"
2136 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2137 msgid "Pidgin last sync MD5."
2138 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."
2140 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2141 msgid "Pidgin last sync time"
2142 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"
2144 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2145 msgid "Pidgin last sync time."
2146 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."
2148 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2149 msgid "List of Custom Headers"
2150 msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"
2152 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2153 msgid ""
2154 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2155 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2156 msgstr ""
2157 "Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"=\" "
2158 "і значэнні падзеленыя знакам \";\""
2160 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2161 msgid "Default External Editor"
2162 msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"
2164 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2165 msgid "The default command that must be used as the editor."
2166 msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."
2168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2169 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2170 msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"
2172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2173 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2174 msgstr "Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення ўціснута."
2176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2177 msgid "Insert Face picture by default"
2178 msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"
2180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2181 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2182 msgstr "Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."
2184 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2185 msgid "Delete processed"
2186 msgstr "Выдаліць апрацаваныя"
2188 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2189 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2190 msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"
2192 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2193 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2194 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."
2196 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2197 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2198 msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."
2200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2201 msgid "Enable D-Bus messages."
2202 msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."
2204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2205 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2206 msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."
2208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2209 msgid "Enable icon in notification area."
2210 msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."
2212 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2213 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2214 msgstr "Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."
2216 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2217 msgid "Popup message together with the icon."
2218 msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."
2220 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2221 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2222 msgstr "Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."
2224 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2225 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2226 msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."
2228 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2229 msgid ""
2230 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2231 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2232 msgstr ""
2233 "Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-"
2234 "play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."
2236 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2237 msgid "Whether to emit a beep."
2238 msgstr "Ці трэба гудзець."
2240 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2241 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2242 msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."
2244 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2245 msgid "Sound filename to be played."
2246 msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."
2248 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2249 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-file” is “true”."
2250 msgstr "Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ \"notify-sound-play-file\"."
2252 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2253 msgid "Whether to play a sound file."
2254 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."
2256 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2257 msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the “notify-sound-file” key."
2258 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."
2260 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2261 msgid "Use sound theme"
2262 msgstr "Ужыць гукавы матыў"
2264 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2265 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2266 msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."
2268 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2269 msgid "Mode to use when displaying mails"
2270 msgstr "Рэжым для прагляду пошты"
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2273 msgid ""
2274 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2275 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2276 msgstr ""
2277 "Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, \"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, "
2278 "\"prefer_source\", каб паказаць тэкставую частку, калі яна існуе, іначай паказаць выточны HTML, і \"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"
2280 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2281 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2282 msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"
2284 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2285 msgid "List of Destinations for publishing"
2286 msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2289 msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2290 msgstr "Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2293 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body."
2294 msgstr "Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе паведамлення."
2296 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2297 msgid "Skip development warning dialog"
2298 msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"
2300 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2301 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2302 msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."
2304 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2305 msgid "Initial attachment view"
2306 msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"
2308 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2309 msgid "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2310 msgstr "Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - выгляд спіса."
2312 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2313 msgid "Initial file chooser folder"
2314 msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў "
2316 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2317 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2318 msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."
2320 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2321 msgid "Compression format used by autoar"
2322 msgstr "Фармат сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"
2324 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2325 msgid "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2326 msgstr "Фармат, які будзе выкарыстоўвацца для сціскання прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar"
2328 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2329 msgid "Compression filter used by autoar"
2330 msgstr "Фільтр сціскання, які будзе выкарыстоўвацца з autoar"
2332 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2333 msgid "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2334 msgstr "Фільтр, які будзе выкарыстоўвацца пры сцісканні прычэпленых каталогаў з дапамогай autoar"
2336 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 ../src/shell/main.c:320
2337 msgid "Start in offline mode"
2338 msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"
2340 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2341 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2342 msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."
2344 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2345 msgid "Offline folder paths"
2346 msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"
2348 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2349 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2350 msgstr "Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за сеткай."
2352 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2353 msgid "Enable express mode"
2354 msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"
2356 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2357 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2358 msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."
2360 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2361 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2362 msgstr "Спіс назваў кнопак, якія будуць схаваныя ў пераключальніку акон"
2364 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2365 msgid "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. Change of this requires restart of the application."
2366 msgstr ""
2367 "Правільныя значэнні: \"mail\" (пошта), \"addressbook\" (адрасная кніга), \"calendar\" (каляндар), \"tasks\" (заданне) і \"memos\" (нататкі). Змяненне "
2368 "патрабуе перазапуску."
2370 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
2371 msgid "Window buttons are visible"
2372 msgstr "Кнопкі акна бачныя"
2374 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
2375 msgid "Whether the window buttons should be visible."
2376 msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."
2378 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
2379 msgid "Window button style"
2380 msgstr "Стыль кнопак акна"
2382 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
2383 msgid ""
2384 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
2385 "toolbar setting."
2386 msgstr ""
2387 "Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), \"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", стыль "
2388 "кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."
2390 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
2391 msgid "Menubar is visible"
2392 msgstr "Стужка меню бачная"
2394 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
2395 msgid "Whether the menubar should be visible."
2396 msgstr "Ці бачная стужка меню."
2398 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
2399 msgid "Toolbar is visible"
2400 msgstr "Паліца прылад бачная"
2402 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
2403 msgid "Whether the toolbar should be visible."
2404 msgstr "Ці бачная паліца прылад."
2406 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
2407 msgid "Sidebar is visible"
2408 msgstr "Бакавая паліца бачная"
2410 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
2411 msgid "Whether the sidebar should be visible."
2412 msgstr "Ці бачная бакавая паліца."
2414 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
2415 msgid "Statusbar is visible"
2416 msgstr "Стужка стану бачная"
2418 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
2419 msgid "Whether the status bar should be visible."
2420 msgstr "Ці бачная стужка стану."
2422 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
2423 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
2424 msgstr "ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."
2426 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
2427 msgid "Default sidebar width"
2428 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"
2430 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
2431 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
2432 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."
2434 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
2435 msgid "Enable special WebKit developer features"
2436 msgstr "Уключыць спецыяльныя функцыі WebKit для распрацоўшчыка"
2438 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
2439 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
2440 msgstr "Любыя змены гэтага параметра патрабуюць перазапуску Evolution."
2442 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
2443 msgid "Use only local spam tests."
2444 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
2446 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
2447 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
2448 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
2450 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
2451 msgid "Full path command to run spamassassin"
2452 msgstr "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin"
2454 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
2455 msgid ""
2456 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any other "
2457 "arguments."
2458 msgstr ""
2459 "Поўная сцежка загаду запуску spamassassin. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/"
2460 "spamassassin. Загад не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."
2462 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
2463 msgid "Full path command to run sa-learn"
2464 msgstr "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn"
2466 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
2467 msgid ""
2468 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
2469 "arguments."
2470 msgstr ""
2471 "Поўная сцежка загаду запуску sa-learn. Калі не настаўлена, будзе выкарыстана сцежка, прадвызначаная пад час зборкі, звычайна гэта /usr/bin/sa-learn. Загад "
2472 "не павінны ўтрымліваць іншыя аргументы."
2474 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
2475 msgid "_Address Cards"
2476 msgstr "_Адрасныя карткі"
2478 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2 ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
2479 msgid "_List View"
2480 msgstr "У выглядзе _спіса"
2482 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
2483 msgid "By _Company"
2484 msgstr "Па _установах"
2486 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
2487 msgid "_Day View"
2488 msgstr "Прагляд _дня"
2490 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
2491 msgid "_Work Week View"
2492 msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"
2494 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
2495 msgid "W_eek View"
2496 msgstr "Прагляд т_ыдня"
2498 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
2499 msgid "_Month View"
2500 msgstr "Прагляд _месяца"
2502 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
2503 msgid "_Messages"
2504 msgstr "_Паведамленні"
2506 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
2507 msgid "As _Sent Folder"
2508 msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""
2510 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
2511 msgid "By Su_bject"
2512 msgstr "Па _тэме"
2514 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
2515 msgid "By Se_nder"
2516 msgstr "Па _адпраўніку"
2518 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
2519 msgid "By S_tatus"
2520 msgstr "Па _статусу"
2522 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
2523 msgid "By _Follow Up Flag"
2524 msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""
2526 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
2527 msgid "For _Wide View"
2528 msgstr "Для _шырокага выгляду"
2530 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
2531 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
2532 msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"
2534 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1
2535 msgid "_Memos"
2536 msgstr "_аўі"
2538 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
2539 msgid "_Tasks"
2540 msgstr "_Заданні"
2542 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
2543 msgid "With _Due Date"
2544 msgstr "З _датай выканання"
2546 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
2547 msgid "With _Status"
2548 msgstr "З _станам"
2550 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
2551 msgid "This address book could not be opened."
2552 msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."
2554 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
2555 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down."
2556 msgstr "Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."
2558 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
2559 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
2560 msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP."
2562 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
2563 msgid ""
2564 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
2565 "your caps lock might be on."
2566 msgstr ""
2567 "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да рэгістра, у "
2568 "вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
2570 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
2571 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
2572 msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."
2574 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
2575 msgid ""
2576 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
2577 "supported search bases."
2578 msgstr ""
2579 "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. Спытайце "
2580 "адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."
2582 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
2583 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
2584 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."
2586 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
2587 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
2588 msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."
2590 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
2591 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
2592 msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."
2594 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
2595 msgid "Could not remove address book."
2596 msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
2598 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
2599 msgid "Delete address book “{0}”?"
2600 msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
2602 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
2603 msgid "This address book will be removed permanently."
2604 msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."
2606 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/mail/mail.error.xml.h:69
2607 msgid "Do _Not Delete"
2608 msgstr "_Не выдаляць"
2610 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
2611 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
2612 msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу \"{0}\"?"
2614 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
2615 msgid "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
2616 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
2618 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16 ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
2619 msgid "_Delete From Server"
2620 msgstr "_Выдаліць з сервера"
2622 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
2623 msgid "Category editor not available."
2624 msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."
2626 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
2627 msgid "Unable to open address book “{0}”"
2628 msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу \"{0}\""
2630 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
2631 msgid "Unable to perform search."
2632 msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
2634 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
2635 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
2636 msgstr "Не атрымалася абнавіць адрасную кнігу \"{0}\"?"
2638 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
2639 msgid "Would you like to save your changes?"
2640 msgstr "Захаваць змены?"
2642 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
2643 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?"
2644 msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"
2646 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
2647 msgid "_Discard"
2648 msgstr "_Адкінуць"
2650 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
2651 msgid "Cannot move contact."
2652 msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."
2654 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
2655 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
2656 msgstr "Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"
2658 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
2659 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
2660 msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"
2662 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
2663 msgid "_Resize"
2664 msgstr "_Змяніць памер"
2666 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
2667 msgid "_Use as it is"
2668 msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"
2670 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
2671 msgid "_Do not save"
2672 msgstr "_Не захоўваць"
2674 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
2675 msgid "Unable to save {0}."
2676 msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
2678 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
2679 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
2680 msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"
2682 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
2683 msgid "Address “{0}” already exists."
2684 msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."
2686 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
2687 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?"
2688 msgstr "Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа адрасам?"
2690 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
2691 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
2692 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
2693 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719 ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371 ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
2694 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:60
2695 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422 ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
2696 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2697 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
2698 msgid "_Add"
2699 msgstr "_Дадаць"
2701 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
2702 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
2703 msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."
2705 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
2706 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?"
2707 msgstr "Вы спрабуеце дадаць адрасы, якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"
2709 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
2710 msgid "Skip duplicates"
2711 msgstr "Прапусціць дублікаты"
2713 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
2714 msgid "Add with duplicates"
2715 msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"
2717 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
2718 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
2719 msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."
2721 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
2722 msgid "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like to add it anyway?"
2723 msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"
2725 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
2726 msgid "Failed to delete contact"
2727 msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"
2729 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
2730 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
2731 msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."
2733 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
2734 msgid "Cannot add new contact"
2735 msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"
2737 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
2738 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
2739 msgid "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view."
2740 msgstr "\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."
2742 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
2743 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
2744 msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца"
2746 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
2747 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
2748 msgid "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
2749 msgstr "Немагчыма захаваць кантакт, таму што адрасная кніга ўсё яшчэ адкрываецца. Пачакайце яе адкрыцця, або абярыце іншую адрасную кнігу."
2751 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
2752 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
2753 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе кантакту"
2755 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
2756 msgid ""
2757 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
2758 "report in the GNOME bugzilla."
2759 msgstr ""
2760 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе кантакту. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага кантакту і назад. Калі праблема захоўваецца, "
2761 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
2763 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
2764 msgid "Show Telephone"
2765 msgstr "Паказаць тэлефон"
2767 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
2768 msgid "Show SIP Address"
2769 msgstr "Паказаць SIP адрас"
2771 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
2772 msgid "Show Instant Messaging"
2773 msgstr "Паказаць абмен імгненнымі паведамленнямі"
2775 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
2776 msgid "Show Web Addresses"
2777 msgstr "Паказаць сеціўныя адрасы"
2779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
2780 msgid "Show Job section"
2781 msgstr "Паказаць пасаду"
2783 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
2784 msgid "Show Miscellaneous"
2785 msgstr "Паказаць рознае"
2787 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
2788 msgid "Show Home Mailing Address"
2789 msgstr "Паказаць дамашні паштовы адрас"
2791 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
2792 msgid "Show Work Mailing Address"
2793 msgstr "Паказаць працоўны паштовы адрас"
2795 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
2796 msgid "Show Other Mailing Address"
2797 msgstr "Паказаць іншы паштовы адрас"
2799 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
2800 msgid "Show Notes"
2801 msgstr "Паказаць нататкі"
2803 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
2804 msgid "Show Certificates"
2805 msgstr "Паказаць сертыфікаты"
2807 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
2808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
2809 msgid "Contact Editor"
2810 msgstr "Рэдактар кантактаў"
2812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996 ../src/mail/mail-config.ui.h:37
2813 msgid "Options"
2814 msgstr "Параметры"
2816 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
2817 #. no flags
2818 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
2819 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
2820 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
2821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
2822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
2823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
2824 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301 ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
2825 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309 ../src/e-util/e-attachment-store.c:664 ../src/e-util/e-attachment-store.c:832
2826 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:301 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:137 ../src/e-util/e-category-editor.c:207
2827 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
2828 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
2829 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366 ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813 ../src/e-util/e-rule-editor.c:178
2830 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:280 ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:377
2831 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370 ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
2832 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4062 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
2833 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:331 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
2834 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16 ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
2835 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
2836 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283 ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
2837 #: ../src/plugins/face/face.c:295 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
2838 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 ../src/shell/e-shell-content.c:657 ../src/shell/e-shell-content.c:764 ../src/shell/e-shell-utils.c:70
2839 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:139 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
2840 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235
2841 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
2842 msgid "_Cancel"
2843 msgstr "_Скасаваць"
2845 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
2846 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
2847 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2107 ../src/composer/e-composer-actions.c:228
2848 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348 ../src/e-util/e-attachment-store.c:833 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
2849 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4063 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268 ../src/shell/e-shell-content.c:658 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
2850 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
2851 msgid "_Save"
2852 msgstr "_Захаваць"
2854 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2004 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2076
2855 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:380 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15 ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
2856 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
2857 msgid "_Help"
2858 msgstr "_Дапамога"
2860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
2861 msgid "Image"
2862 msgstr "Выява"
2864 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
2865 msgid "Nic_kname:"
2866 msgstr "_Мянушка:"
2868 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
2869 msgid "_File under:"
2870 msgstr "_Бачны як:"
2872 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
2873 msgid "_Where:"
2874 msgstr "_Дзе:"
2876 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
2877 msgid "Ca_tegories..."
2878 msgstr "Ка_тэгорыі..."
2880 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
2881 msgid "Full _Name..."
2882 msgstr "Поўнае _імя..."
2884 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:750
2885 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1169 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
2886 msgid "Email"
2887 msgstr "Электронны ліст"
2889 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
2890 msgid "_Wants to receive HTML mail"
2891 msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"
2893 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
2894 msgid "Telephone"
2895 msgstr "Тэлефон"
2897 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
2898 msgid "SIP Address"
2899 msgstr "SIP адрас"
2901 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
2902 msgid "Instant Messaging"
2903 msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"
2905 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
2906 msgid "Contact"
2907 msgstr "Кантакт"
2909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
2910 msgid "_Home Page:"
2911 msgstr "_Хатняя старонка:"
2913 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
2914 msgid "_Calendar:"
2915 msgstr "_Каляндар:"
2917 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
2918 msgid "_Free/Busy:"
2919 msgstr "_Вольны/заняты:"
2921 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
2922 msgid "_Video Chat:"
2923 msgstr "_Відэачат:"
2925 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
2926 msgid "Home Page:"
2927 msgstr "Хатняя старонка:"
2929 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
2930 msgid "Calendar:"
2931 msgstr "Каляндар:"
2933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
2934 msgid "Free/Busy:"
2935 msgstr "Вольны/заняты:"
2937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
2938 msgid "Video Chat:"
2939 msgstr "Відэачат:"
2941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
2942 msgid "_Blog:"
2943 msgstr "_Блог:"
2945 #. Translators: an accessibility name
2946 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
2947 msgid "Blog:"
2948 msgstr "Блог:"
2950 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
2951 msgid "Web Addresses"
2952 msgstr "Сеціўныя адрасы"
2954 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
2955 msgid "_Profession:"
2956 msgstr "_Прафесія:"
2958 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
2959 msgctxt "Job"
2960 msgid "_Title:"
2961 msgstr "_Пасада:"
2963 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
2964 msgid "_Company:"
2965 msgstr "_Фірма:"
2967 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
2968 msgid "_Department:"
2969 msgstr "_Аддзел:"
2971 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
2972 msgid "_Office:"
2973 msgstr "_Офіс:"
2975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
2976 msgid "_Manager:"
2977 msgstr "_Кіраўнік:"
2979 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
2980 msgid "_Assistant:"
2981 msgstr "_Памочнік:"
2983 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
2984 msgid "Job"
2985 msgstr "Праца"
2987 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
2988 msgid "_Spouse:"
2989 msgstr "_Муж/жонка:"
2991 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
2992 msgid "_Birthday:"
2993 msgstr "_Дзень нараджэння:"
2995 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
2996 msgid "_Anniversary:"
2997 msgstr "_Гадавіна:"
2999 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:881
3000 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3001 msgid "Anniversary"
3002 msgstr "Гадавіна"
3004 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:880
3005 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3006 msgid "Birthday"
3007 msgstr "Дзень нараджэння"
3009 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3010 msgid "Miscellaneous"
3011 msgstr "Рознае"
3013 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3014 msgid "Personal Information"
3015 msgstr "Асабістая інфармацыя"
3017 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3018 msgid "_City:"
3019 msgstr "_Горад:"
3021 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3022 msgid "_Zip/Postal Code:"
3023 msgstr "_Паштовы індэкс:"
3025 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3026 msgid "_State/Province:"
3027 msgstr "_Вобласць/раён:"
3029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3030 msgid "_Country:"
3031 msgstr "_Краіна:"
3033 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3034 msgid "_PO Box:"
3035 msgstr "_Абанентская скрыня:"
3037 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61 ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3038 msgid "_Address:"
3039 msgstr "_Адрас:"
3041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3043 msgid "Home"
3044 msgstr "Дом"
3046 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3047 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848 ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3048 msgid "Work"
3049 msgstr "Праца"
3051 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3052 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:513 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:915
3053 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3823
3054 msgid "Other"
3055 msgstr "Іншае"
3057 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3058 msgid "Mailing Address"
3059 msgstr "Паштовы адрас"
3061 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3062 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3063 msgid "Notes"
3064 msgstr "Нататкі"
3066 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3067 msgid "Add _PGP"
3068 msgstr "Дадаць _PGP"
3070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3071 msgid "Add _X.509"
3072 msgstr "Дадаць _X.509"
3074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371 ../src/e-util/e-attachment-view.c:355 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3076 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037 ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3077 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438 ../src/mail/em-folder-properties.c:1037 ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631
3078 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:61 ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3079 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34 ../src/plugins/templates/templates.c:473
3080 msgid "_Remove"
3081 msgstr "_Выдаліць"
3083 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3084 msgid "Load P_GP"
3085 msgstr "Загрузіць P_GP"
3087 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3088 msgid "_Load X.509"
3089 msgstr "_Загрузіць X.509"
3091 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:312
3092 msgid "Certificates"
3093 msgstr "Сертыфікаты"
3095 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2039 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3096 msgid "_Undo"
3097 msgstr "_Адрабіць"
3099 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2041 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3100 msgid "Undo"
3101 msgstr "Адрабіць"
3103 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2046 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3104 msgid "_Redo"
3105 msgstr "_Паўтарыць скасаванае"
3107 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2048 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3108 msgid "Redo"
3109 msgstr "Паўтарыць скасаванае"
3111 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3112 msgid "Error adding contact"
3113 msgstr "Памылка дадавання кантакта"
3115 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3116 msgid "Error modifying contact"
3117 msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"
3119 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3120 msgid "Error removing contact"
3121 msgstr "Памылка выдалення кантакта"
3123 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3124 #, c-format
3125 msgid "Contact Editor — %s"
3126 msgstr "Рэдактар кантактаў — %s"
3128 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3129 msgid "X.509 certificates"
3130 msgstr "Сертыфікаты X.509"
3132 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3133 msgid "PGP keys"
3134 msgstr "Ключы PGP"
3136 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3137 msgid "All files"
3138 msgstr "Усе файлы"
3140 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3141 msgid "Open PGP key"
3142 msgstr "Адкрыць ключ PGP"
3144 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3145 msgid "Open X.509 certificate"
3146 msgstr "Адкрыць сертыфікат X.509"
3148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3149 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:145 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3150 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416 ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296 ../src/shell/e-shell-utils.c:71
3151 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3152 msgid "_Open"
3153 msgstr "_Адкрыць"
3155 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3156 msgid "Chosen file is not a local file."
3157 msgstr "Выбар файла не мясцовы."
3159 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3160 #, c-format
3161 msgid "Failed to load certificate: %s"
3162 msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"
3164 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3165 msgctxt "cert-kind"
3166 msgid "X.509"
3167 msgstr "X.509"
3169 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3170 msgctxt "cert-kind"
3171 msgid "PGP"
3172 msgstr "PGP"
3174 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3175 msgid "Save PGP key"
3176 msgstr "Захаваць ключ PGP"
3178 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3179 msgid "Save X.509 certificate"
3180 msgstr "Захаваць сертыфікат X.509"
3182 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3183 #, c-format
3184 msgid "Failed to save certificate: %s"
3185 msgstr "Не атрымалася загрузіць сертыфікат: %s"
3187 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3188 msgid "Please select an image for this contact"
3189 msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"
3191 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
3192 msgid "_No image"
3193 msgstr "_Няма выявы"
3195 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
3196 msgid ""
3197 "The contact data is invalid:\n"
3198 "\n"
3199 msgstr ""
3200 "Даныя кантакта хібныя:\n"
3201 "\n"
3203 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
3204 #, c-format
3205 msgid "“%s” has an invalid format"
3206 msgstr "Фармат \"%s\" хібны"
3208 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
3209 #, c-format
3210 msgid "“%s” cannot be a future date"
3211 msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"
3213 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
3214 #, c-format
3215 msgid "%s“%s” has an invalid format"
3216 msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"
3218 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
3219 #, c-format
3220 msgid "%s“%s” is empty"
3221 msgstr "%s\"%s\" пусты"
3223 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
3224 msgid "Invalid contact."
3225 msgstr "Хібны кантакт."
3227 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221 ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
3228 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
3229 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302 ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81
3230 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:208 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100 ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
3231 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255 ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
3232 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281 ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
3233 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:378 ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371 ../src/e-util/e-table-config.c:549
3234 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4 ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3 ../src/mail/e-mail-config-window.c:332 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
3235 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
3236 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272 ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
3237 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420 ../src/shell/e-shell-content.c:659 ../src/shell/e-shell-content.c:765 ../src/shell/main.c:180
3238 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349 ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
3239 msgid "_OK"
3240 msgstr "OK"
3242 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
3243 msgid "Contact Quick-Add"
3244 msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"
3246 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
3247 msgid "_Edit Full"
3248 msgstr "_Адрэдагаваць усё"
3250 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
3251 msgid "_Full name"
3252 msgstr "_Поўнае імя"
3254 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
3255 msgid "E_mail"
3256 msgstr "Э_лектронны ліст"
3258 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
3259 msgid "_Select Address Book"
3260 msgstr "_Абраць адрасную кнігу"
3262 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
3263 msgid "Mr."
3264 msgstr "Cпадар"
3266 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
3267 msgid "Mrs."
3268 msgstr "Cпадарыня"
3270 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
3271 msgid "Ms."
3272 msgstr "Cпадарыня"
3274 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
3275 msgid "Miss"
3276 msgstr "Спадарычна"
3278 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
3279 msgid "Dr."
3280 msgstr "д."
3282 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
3283 msgid "Sr."
3284 msgstr "стар."
3286 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
3287 msgid "Jr."
3288 msgstr "мал."
3290 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
3291 msgid "I"
3292 msgstr "I"
3294 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
3295 msgid "II"
3296 msgstr "II"
3298 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
3299 msgid "III"
3300 msgstr "III"
3302 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
3303 msgid "Esq."
3304 msgstr "эскв."
3306 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
3307 msgid "Full Name"
3308 msgstr "Поўнае імя"
3310 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
3311 msgid "_First:"
3312 msgstr "_Першы:"
3314 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
3315 msgctxt "FullName"
3316 msgid "_Title:"
3317 msgstr "_Тытул:"
3319 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
3320 msgid "_Middle:"
3321 msgstr "_Сярэдні:"
3323 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
3324 msgid "_Last:"
3325 msgstr "_Апошні:"
3327 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
3328 msgid "_Suffix:"
3329 msgstr "_Прыдомак:"
3331 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
3332 msgid "Contact List Editor"
3333 msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"
3335 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
3336 msgid "_List name:"
3337 msgstr "_Назва спіса:"
3339 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
3340 msgid "Members"
3341 msgstr "Удзельнікі"
3343 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
3344 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
3345 msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"
3347 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
3348 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
3349 msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"
3351 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
3352 msgid "Add an email to the List"
3353 msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"
3355 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
3356 msgid "Remove an email address from the List"
3357 msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"
3359 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
3360 msgid "_Select..."
3361 msgstr "_Абраць..."
3363 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
3364 msgid "Insert email addresses from Address Book"
3365 msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"
3367 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15 ../src/e-util/filter.ui.h:26
3368 msgid "_Top"
3369 msgstr "_Верх"
3371 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16 ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
3372 msgid "_Up"
3373 msgstr "У_верх"
3375 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17 ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
3376 msgid "_Down"
3377 msgstr "У_ніз"
3379 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:29
3380 msgid "_Bottom"
3381 msgstr "_Ніз"
3383 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
3384 msgid "Contact List Members"
3385 msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"
3387 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1485
3388 msgid "_Members"
3389 msgstr "_Удзельнікі"
3391 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1625
3392 msgid "Error adding list"
3393 msgstr "Памылка дадавання спіса"
3395 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1645
3396 msgid "Error modifying list"
3397 msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"
3399 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1665
3400 msgid "Error removing list"
3401 msgstr "Памылка выдалення спіса"
3403 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1219
3404 msgid "Name contains"
3405 msgstr "Імя ўтрымлівае"
3407 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1212
3408 msgid "Email begins with"
3409 msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"
3411 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
3412 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
3413 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1662 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
3414 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
3415 msgid "Any field contains"
3416 msgstr "Любая графа ўтрымлівае"
3418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92 ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
3419 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
3420 msgid "evolution address book"
3421 msgstr "адрасная кніга evolution"
3423 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
3424 msgid "Copy _Email Address"
3425 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас"
3427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151 ../src/e-util/e-web-view.c:368
3428 msgid "Copy the email address to the clipboard"
3429 msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"
3431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156 ../src/e-util/e-web-view.c:380
3432 msgid "_Send New Message To..."
3433 msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."
3435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158 ../src/e-util/e-web-view.c:382
3436 msgid "Send a mail message to this address"
3437 msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"
3439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290 ../src/e-util/e-web-view.c:1314
3440 #, c-format
3441 msgid "Click to mail %s"
3442 msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"
3444 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:142
3445 msgid "Open map"
3446 msgstr "Адкрыць карту"
3448 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:438
3449 msgid "SIP"
3450 msgstr "SIP"
3452 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
3453 msgid "List Members:"
3454 msgstr "Спіс удзельнікаў:"
3456 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:754 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
3457 msgid "Nickname"
3458 msgstr "Мянушка"
3460 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:755
3461 msgid "AIM"
3462 msgstr "AIM"
3464 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:756
3465 msgid "GroupWise"
3466 msgstr "GroupWise"
3468 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:757
3469 msgid "ICQ"
3470 msgstr "ICQ"
3472 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:758
3473 msgid "Jabber"
3474 msgstr "Jabber"
3476 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:759
3477 msgid "MSN"
3478 msgstr "MSN"
3480 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:760
3481 msgid "Yahoo"
3482 msgstr "Yahoo"
3484 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:761
3485 msgid "Gadu-Gadu"
3486 msgstr "Gadu-Gadu"
3488 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3489 msgid "Skype"
3490 msgstr "Skype"
3492 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:763
3493 msgid "Twitter"
3494 msgstr "Twitter"
3496 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:825 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
3497 msgid "Company"
3498 msgstr "Фірма"
3500 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:826
3501 msgid "Department"
3502 msgstr "Аддзел"
3504 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:827 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
3505 msgid "Office"
3506 msgstr "Офіс"
3508 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:828
3509 msgid "Profession"
3510 msgstr "Прафесія"
3512 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:829
3513 msgid "Position"
3514 msgstr "Пасада"
3516 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:830 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
3517 msgid "Manager"
3518 msgstr "Кіраўнік"
3520 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:831 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
3521 msgid "Assistant"
3522 msgstr "Памочнік"
3524 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:832
3525 msgid "Video Chat"
3526 msgstr "Відэачат"
3528 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:834 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
3529 msgid "Free/Busy"
3530 msgstr "Вольны/заняты"
3532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:835 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:876
3533 msgid "Phone"
3534 msgstr "Тэлефон"
3536 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:836
3537 msgid "Fax"
3538 msgstr "Факс"
3540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:879
3541 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:905
3542 msgid "Address"
3543 msgstr "Адрас"
3545 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:874
3546 msgid "Home Page"
3547 msgstr "Хатняя старонка"
3549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:875
3550 msgid "Web Log"
3551 msgstr "Сеціўны журнал"
3553 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:877 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
3554 msgid "Mobile Phone"
3555 msgstr "Мабільны тэлефон"
3557 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:882 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
3558 msgid "Spouse"
3559 msgstr "Муж/жонка"
3561 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3562 msgid "Personal"
3563 msgstr "Асабісты"
3565 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
3566 msgid "Note"
3567 msgstr "Нататка"
3569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1133
3570 msgid "List Members"
3571 msgstr "Спіс удзельнікаў"
3573 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1154
3574 msgid "Job Title"
3575 msgstr "Службовая назва"
3577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1195
3578 msgid "Home page"
3579 msgstr "Хатняя старонка"
3581 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1205
3582 msgid "Blog"
3583 msgstr "Блог"
3585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259 ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3586 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
3587 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3586 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
3588 msgid "Cancelled"
3589 msgstr "Анулявана"
3591 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
3592 msgid "Merge Contact"
3593 msgstr "Аб'яднаць кантакты"
3595 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
3596 msgid "_Merge"
3597 msgstr "_Аб'яднаць"
3599 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
3600 msgid "Duplicate Contact Detected"
3601 msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"
3603 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
3604 msgid ""
3605 "The name or email address of this contact already exists\n"
3606 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
3607 msgstr ""
3608 "Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас.\n"
3609 "Усё роўна захаваць змены?"
3611 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
3612 msgid ""
3613 "The name or email address of this contact already exists\n"
3614 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
3615 msgstr ""
3616 "Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
3617 "адрас.  Усё роўна дадаць яго?"
3619 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
3620 msgid "Changed Contact:"
3621 msgstr "Зменены кантакт:"
3623 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
3624 msgid "New Contact:"
3625 msgstr "Новы кантакт:"
3627 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
3628 msgid "Conflicting Contact:"
3629 msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"
3631 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
3632 msgid "Old Contact:"
3633 msgstr "Стары кантакт"
3635 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
3636 msgid ""
3637 "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the "
3638 "address book once in online mode to download its contents."
3639 msgstr ""
3640 "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
3641 "сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."
3643 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
3644 #, c-format
3645 msgid "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it."
3646 msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці настаўлены адпаведны дазвол доступу."
3648 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
3649 msgid ""
3650 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
3651 msgstr "Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP.  Неабходна ўсталяваць пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."
3653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
3654 msgid "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable."
3655 msgstr "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Гэта значыць, што быў уведзены памылковы URI ці сервер недаступны."
3657 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
3658 msgid "Detailed error message:"
3659 msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"
3661 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
3662 msgid ""
3663 "More cards matched this query than either the server is \n"
3664 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
3665 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
3666 "the directory server preferences for this address book."
3667 msgstr ""
3668 "Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
3669 "для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
3670 "Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
3671 "вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."
3673 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
3674 msgid ""
3675 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
3676 "configured for this address book.  Please make your search\n"
3677 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
3678 "preferences for this address book."
3679 msgstr ""
3680 "Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
3681 "вызначанае для гэтай адраснай кнігі.  Удакладніце параметры пошуку\n"
3682 "ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
3683 "для гэтай адраснай кнігі."
3685 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3686 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
3687 #, c-format
3688 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
3689 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"
3691 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3692 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
3693 #, c-format
3694 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
3695 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"
3697 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
3698 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235 ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
3699 #, c-format
3700 msgid "This query did not complete successfully. %s"
3701 msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"
3703 #. This is a filename. Translators take note.
3704 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
3705 msgid "card.vcf"
3706 msgstr "card.vcf"
3708 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
3709 msgid "Select Address Book"
3710 msgstr "Абраць адрасную кнігу"
3712 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
3713 msgid "list"
3714 msgstr "спіс"
3716 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
3717 msgid "Move contact to"
3718 msgstr "Перамясціць кантакт у"
3720 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
3721 msgid "Copy contact to"
3722 msgstr "Скапіраваць кантакт у"
3724 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
3725 msgid "Move contacts to"
3726 msgstr "Перамясціць кантакты ў"
3728 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
3729 msgid "Copy contacts to"
3730 msgstr "Скапіраваць кантакты ў"
3732 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
3733 msgid "No contacts"
3734 msgstr "Няма кантактаў"
3736 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
3737 #, c-format
3738 msgid "%d contact"
3739 msgid_plural "%d contacts"
3740 msgstr[0] "%d кантакт"
3741 msgstr[1] "%d кантакты"
3742 msgstr[2] "%d кантактаў"
3744 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
3745 msgid "Error getting book view"
3746 msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"
3748 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
3749 msgid "Search Interrupted"
3750 msgstr "Пошук перарваны"
3752 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
3753 msgid "Error modifying card"
3754 msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"
3756 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
3757 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
3758 msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
3760 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
3761 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
3762 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
3764 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
3765 msgid "Paste contacts from the clipboard"
3766 msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"
3768 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1015
3769 msgid "Delete selected contacts"
3770 msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
3772 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
3773 msgid "Select all visible contacts"
3774 msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"
3776 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
3777 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
3778 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"
3780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
3781 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
3782 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"
3784 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
3785 #, c-format
3786 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
3787 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"
3789 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
3790 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
3791 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"
3793 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
3794 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
3795 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"
3797 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
3798 #, c-format
3799 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
3800 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"
3802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1997 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
3803 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1087
3804 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
3805 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:822
3806 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
3807 msgid "_Delete"
3808 msgstr "_Выдаліць"
3810 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
3811 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
3812 #, c-format
3813 msgid ""
3814 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
3815 "Do you really want to display all of these contacts?"
3816 msgid_plural ""
3817 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
3818 "Do you really want to display all of these contacts?"
3819 msgstr[0] ""
3820 "Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
3821 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
3822 msgstr[1] ""
3823 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
3824 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
3825 msgstr[2] ""
3826 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
3827 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
3829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
3830 msgid "_Don’t Display"
3831 msgstr "_Не паказваць"
3833 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
3834 msgid "Display _All Contacts"
3835 msgstr "Паказаць _усе кантакты"
3837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
3838 msgid "File As"
3839 msgstr "Паказваць як"
3841 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
3842 msgid "Given Name"
3843 msgstr "Імя"
3845 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
3846 msgid "Family Name"
3847 msgstr "Прозвішча"
3849 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
3850 msgid "Email 2"
3851 msgstr "Электронная пошта 2"
3853 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
3854 msgid "Email 3"
3855 msgstr "Электронная пошта 3"
3857 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
3858 msgid "Assistant Phone"
3859 msgstr "Тэлефон памочніка"
3861 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
3862 msgid "Business Phone"
3863 msgstr "Працоўны тэлефон"
3865 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
3866 msgid "Business Phone 2"
3867 msgstr "Працоўны тэлефон 2"
3869 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
3870 msgid "Business Fax"
3871 msgstr "Працоўны факс"
3873 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
3874 msgid "Callback Phone"
3875 msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку"
3877 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
3878 msgid "Car Phone"
3879 msgstr "Тэлефон у машыне"
3881 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
3882 msgid "Company Phone"
3883 msgstr "Тэлефон кампаніі"
3885 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
3886 msgid "Home Phone"
3887 msgstr "Хатні тэлефон"
3889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
3890 msgid "Home Phone 2"
3891 msgstr "Хатніі тэлефон 2"
3893 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
3894 msgid "Home Fax"
3895 msgstr "Хатні факс"
3897 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
3898 msgid "ISDN Phone"
3899 msgstr "Тэлефон ISDN"
3901 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
3902 msgid "Other Phone"
3903 msgstr "Іншы тэлефон"
3905 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
3906 msgid "Other Fax"
3907 msgstr "Іншы факс"
3909 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
3910 msgid "Pager"
3911 msgstr "Пэйджэр"
3913 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
3914 msgid "Primary Phone"
3915 msgstr "Асноўны тэлефон"
3917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
3918 msgid "Radio"
3919 msgstr "Радыё"
3921 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
3922 msgid "Telex"
3923 msgstr "Тэлекс"
3925 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
3926 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
3927 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
3928 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
3929 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
3930 #. different and established translation for this in your language.
3931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
3932 msgid "TTYTDD"
3933 msgstr "TTYTDD"
3935 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
3936 msgid "Unit"
3937 msgstr "Адзінка"
3939 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
3940 msgid "Title"
3941 msgstr "Зварот"
3943 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
3944 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
3945 msgid "Role"
3946 msgstr "Пасада"
3948 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
3949 msgid "Web Site"
3950 msgstr "Сеціўная пляцоўка"
3952 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
3953 msgid "Journal"
3954 msgstr "Дзённік"
3956 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
3957 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12 ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
3958 msgid "Categories"
3959 msgstr "Катэгорыі"
3961 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
3962 msgid "Open"
3963 msgstr "Адкрыць"
3965 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
3966 msgid "Contact List: "
3967 msgstr "Спіс кантактаў: "
3969 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
3970 msgid "Contact: "
3971 msgstr "Кантакт: "
3973 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
3974 msgid "evolution minicard"
3975 msgstr "мінікартка evolution"
3977 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
3978 msgid "New Contact"
3979 msgstr "Новы кантакт"
3981 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
3982 msgid "New Contact List"
3983 msgstr "Новы спіс кантактаў"
3985 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
3986 #, c-format
3987 msgid "current address book folder %s has %d card"
3988 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
3989 msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
3990 msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
3991 msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"
3993 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
3994 msgid "Contacts Map"
3995 msgstr "Карта кантактаў"
3997 #. Zoom-in button
3998 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
3999 msgid "Zoom _In"
4000 msgstr "_Павялічыць"
4002 #. Zoom-out button
4003 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417 ../src/mail/e-mail-reader.c:2421
4004 msgid "Zoom _Out"
4005 msgstr "_Зменшыць"
4007 #. Search button
4008 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872 ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4009 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:899
4010 msgid "_Find"
4011 msgstr "_Знайсці"
4013 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "Searching for the Contacts..."
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Пошук кантактаў..."
4023 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "\n"
4027 "Search for the Contact\n"
4028 "\n"
4029 "or double-click here to create a new Contact."
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "Пошук кантакта\n"
4034 "\n"
4035 "ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
4037 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "\n"
4041 "There are no items to show in this view.\n"
4042 "\n"
4043 "Double-click here to create a new Contact."
4044 msgstr ""
4045 "\n"
4046 "\n"
4047 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
4048 "\n"
4049 "Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
4051 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "\n"
4055 "Search for the Contact."
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "\n"
4059 "Шукаць кантакт."
4061 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "\n"
4065 "There are no items to show in this view."
4066 msgstr ""
4067 "\n"
4068 "\n"
4069 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."
4071 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745 ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4072 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4073 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016 ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4074 msgid "Importing..."
4075 msgstr "Імпартаванне..."
4077 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4078 msgid "Can’t open .csv file"
4079 msgstr "Не ўдалося адкрыць .csv файл"
4081 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4083 msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4085 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4086 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4087 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"
4089 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4090 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4091 msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4093 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4095 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"
4097 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4098 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4099 msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
4101 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
4102 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
4103 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"
4105 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
4106 msgid "Can’t open .ldif file"
4107 msgstr "Не ўдалося адкрыць .ldif файл"
4109 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
4110 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
4111 msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"
4113 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
4114 msgid "Evolution LDIF importer"
4115 msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"
4117 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
4118 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
4119 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
4121 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
4122 msgid "Evolution vCard Importer"
4123 msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"
4125 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
4126 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
4127 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
4128 #, c-format
4129 msgid "Page %d"
4130 msgstr "Старонка %d"
4132 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
4133 msgctxt "addressbook-label"
4134 msgid "Work Email"
4135 msgstr "Працоўная электорнная пошта"
4137 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
4138 msgctxt "addressbook-label"
4139 msgid "Home Email"
4140 msgstr "Прыватная электронная пошта"
4142 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
4143 msgctxt "addressbook-label"
4144 msgid "Other Email"
4145 msgstr "Іншая электронная пошта"
4147 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
4148 msgctxt "addressbook-label"
4149 msgid "Work SIP"
4150 msgstr "Працоўны SIP"
4152 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
4153 msgctxt "addressbook-label"
4154 msgid "Home SIP"
4155 msgstr "Прыватны SIP"
4157 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
4158 msgctxt "addressbook-label"
4159 msgid "Other SIP"
4160 msgstr "Іншы SIP"
4162 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
4163 msgctxt "addressbook-label"
4164 msgid "AIM"
4165 msgstr "AIM"
4167 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
4168 msgctxt "addressbook-label"
4169 msgid "Jabber"
4170 msgstr "Jabber"
4172 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
4173 msgctxt "addressbook-label"
4174 msgid "Yahoo"
4175 msgstr "Yahoo"
4177 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
4178 msgctxt "addressbook-label"
4179 msgid "Gadu-Gadu"
4180 msgstr "Gadu-Gadu"
4182 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
4183 msgctxt "addressbook-label"
4184 msgid "MSN"
4185 msgstr "MSN"
4187 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
4188 msgctxt "addressbook-label"
4189 msgid "ICQ"
4190 msgstr "ICQ"
4192 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
4193 msgctxt "addressbook-label"
4194 msgid "GroupWise"
4195 msgstr "GroupWise"
4197 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
4198 msgctxt "addressbook-label"
4199 msgid "Skype"
4200 msgstr "Skype"
4202 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
4203 msgctxt "addressbook-label"
4204 msgid "Twitter"
4205 msgstr "Twitter"
4207 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
4208 msgctxt "addressbook-label"
4209 msgid "Google Talk"
4210 msgstr "Google Talk"
4212 #. To Translators:
4213 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
4214 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4216 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
4217 msgctxt "addressbook-label"
4218 msgid "Email"
4219 msgstr "Электронная пошта"
4221 #. To Translators:
4222 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
4223 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4224 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
4226 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
4227 msgctxt "addressbook-label"
4228 msgid "SIP"
4229 msgstr "SIP"
4231 #. To Translators:
4232 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
4233 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4234 #. * IM=Instant Messaging
4236 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
4237 msgctxt "addressbook-label"
4238 msgid "IM"
4239 msgstr "IM"
4241 #. To Translators:
4242 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
4243 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
4245 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
4246 msgctxt "addressbook-label"
4247 msgid "Phone"
4248 msgstr "Тэлефон"
4250 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
4251 msgid "minute"
4252 msgid_plural "minutes"
4253 msgstr[0] "хвіліна"
4254 msgstr[1] "хвіліны"
4255 msgstr[2] "хвілін"
4257 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
4258 msgid "hour"
4259 msgid_plural "hours"
4260 msgstr[0] "гадзіна"
4261 msgstr[1] "гадзіны"
4262 msgstr[2] "гадзін"
4264 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
4265 msgid "day"
4266 msgid_plural "days"
4267 msgstr[0] "дзень"
4268 msgstr[1] "дні"
4269 msgstr[2] "дзён"
4271 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
4272 msgid "Start time"
4273 msgstr "Пачатак"
4275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1951
4276 msgid "Appointments"
4277 msgstr "Сустрэчы"
4279 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
4280 msgid "Dismiss _All"
4281 msgstr "Адмяніць _усе"
4283 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
4284 msgid "_Snooze"
4285 msgstr "_Нагадаць"
4287 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
4288 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239 ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2062 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
4289 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358 ../src/e-util/filter.ui.h:24 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
4290 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380 ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:65
4291 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548 ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
4292 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 ../src/plugins/templates/templates.c:468 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
4293 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
4294 msgid "_Edit"
4295 msgstr "_Рэдагаванне"
4297 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
4298 msgid "_Print"
4299 msgstr "_Друкаваць"
4301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
4302 msgid "_Dismiss"
4303 msgstr "_Адмяніць"
4305 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1918 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
4306 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
4307 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
4308 msgid "Location:"
4309 msgstr "Месцазнаходжанне:"
4311 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
4312 msgid "location of appointment"
4313 msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"
4315 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
4316 msgid "Snooze _time:"
4317 msgstr "Нагадаць _праз:"
4319 #. Translators: This is the last part of the sentence:
4320 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
4321 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
4322 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
4323 msgid "days"
4324 msgstr "дзён"
4326 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
4327 msgid "hours"
4328 msgstr "гадзін"
4330 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12 ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
4331 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:571
4332 msgid "minutes"
4333 msgstr "хвілін"
4335 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1719 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1899
4336 msgid "No summary available."
4337 msgstr "Рэзюмэ недаступна."
4339 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1728 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1730
4340 msgid "No description available."
4341 msgstr "Апісанне недаступна."
4343 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1738
4344 msgid "No location information available."
4345 msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."
4347 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1890 ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2241
4348 msgid "Evolution Reminders"
4349 msgstr "Нагадванні Evolution"
4351 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1786
4352 #, c-format
4353 msgid "You have %d reminder"
4354 msgid_plural "You have %d reminders"
4355 msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
4356 msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
4357 msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"
4359 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2059
4360 msgid "Warning"
4361 msgstr "Перасцярога"
4363 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2060 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
4364 msgid "_No"
4365 msgstr "_Не"
4367 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2061 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
4368 msgid "_Yes"
4369 msgstr "_Так"
4371 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2065
4372 #, c-format
4373 msgid ""
4374 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n"
4375 "\n"
4376 "        %s\n"
4377 "\n"
4378 "Are you sure you want to run this program?"
4379 msgstr ""
4380 "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена на запуск праграмы:\n"
4381 "\n"
4382 "        %s\n"
4383 "\n"
4384 "Сапраўды запусціць гэтую праграму?"
4386 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2080
4387 msgid "Do not ask me about this program again."
4388 msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."
4390 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
4391 msgid "invalid time"
4392 msgstr "хібны час"
4394 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
4395 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
4396 #, c-format
4397 msgid "%d day"
4398 msgid_plural "%d days"
4399 msgstr[0] "%d дзень"
4400 msgstr[1] "%d дні"
4401 msgstr[2] "%d дзён"
4403 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
4404 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
4405 #, c-format
4406 msgid "%d hour"
4407 msgid_plural "%d hours"
4408 msgstr[0] "%d гадзіна"
4409 msgstr[1] "%d гадзіны"
4410 msgstr[2] "%d гадзін"
4412 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
4413 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
4414 #, c-format
4415 msgid "%d minute"
4416 msgid_plural "%d minutes"
4417 msgstr[0] "%d хвіліна"
4418 msgstr[1] "%d хвіліны"
4419 msgstr[2] "%d хвілін"
4421 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
4422 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
4423 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
4424 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107 ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
4425 #, c-format
4426 msgid "%d second"
4427 msgid_plural "%d seconds"
4428 msgstr[0] "%d секунда"
4429 msgstr[1] "%d секунды"
4430 msgstr[2] "%d секунд"
4432 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
4433 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
4434 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"
4436 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
4437 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled."
4438 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход скасаваны."
4440 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
4441 msgid "Do _not Send"
4442 msgstr "_Не пасылаць"
4444 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
4445 msgid "_Send Notice"
4446 msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"
4448 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
4449 #, c-format
4450 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
4451 msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"
4453 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
4454 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
4455 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4457 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
4458 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted."
4459 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне выдалена."
4461 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
4462 #, c-format
4463 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
4464 msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"
4466 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
4467 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
4468 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4470 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
4471 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
4472 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"
4474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
4475 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted."
4476 msgstr "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка выдалена."
4478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
4479 #, c-format
4480 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
4481 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"
4483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
4484 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
4485 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4487 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
4488 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
4489 msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"
4491 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
4492 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
4493 msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"
4495 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
4496 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
4497 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4499 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
4500 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
4501 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"
4503 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
4504 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
4505 msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"
4507 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
4508 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
4509 msgstr "Дакладна выдаліць нататку \"{0}\"?"
4511 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
4512 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
4513 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
4516 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
4517 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"
4519 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
4520 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored."
4521 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4523 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
4524 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
4525 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"
4527 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
4528 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
4529 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4531 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
4532 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
4533 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"
4535 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
4536 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
4537 msgstr "Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
4539 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
4540 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
4541 msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"
4543 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
4544 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
4545 msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."
4547 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
4548 msgid "_Save Changes"
4549 msgstr "_Захаваць змены"
4551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
4552 msgid "_Discard Changes"
4553 msgstr "_Адкінуць змены"
4555 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
4556 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
4557 msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"
4559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
4560 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
4561 msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."
4563 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
4564 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
4565 msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"
4567 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
4568 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
4569 msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."
4571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
4572 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
4573 msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"
4575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
4576 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
4577 msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."
4579 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
4580 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
4581 msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"
4583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
4584 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
4585 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць ім адказаць."
4587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40 ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
4588 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
4589 msgid "_Send"
4590 msgstr "_Прыслаць"
4592 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
4593 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
4594 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"
4596 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
4597 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date."
4598 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх асабістыя календары."
4600 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
4601 msgid "Would you like to send this task to participants?"
4602 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"
4604 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
4605 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task."
4606 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць заданне."
4608 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
4609 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
4610 msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"
4612 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
4613 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments."
4614 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да страты гэтых файлаў."
4616 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
4617 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
4618 msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"
4620 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
4621 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments."
4622 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да страты гэтых файлаў."
4624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
4625 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
4626 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"
4628 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
4629 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date."
4630 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы заданняў."
4632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
4633 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
4634 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтую нататку?"
4636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
4637 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this memo."
4638 msgstr "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія дазволяць прыняць нататку."
4640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
4641 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
4642 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую нататку?"
4644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
4645 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their memo lists up to date."
4646 msgstr "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы нататак."
4648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
4649 msgid "Editor could not be loaded."
4650 msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
4652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
4653 msgid "Delete calendar “{0}”?"
4654 msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"
4656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
4657 msgid "This calendar will be removed permanently."
4658 msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."
4660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
4661 msgid "Delete task list “{0}”?"
4662 msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
4664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
4665 msgid "This task list will be removed permanently."
4666 msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."
4668 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
4669 msgid "Delete memo list “{0}”?"
4670 msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
4672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
4673 msgid "This memo list will be removed permanently."
4674 msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."
4676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
4677 msgid "Delete remote calendar “{0}”?"
4678 msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
4680 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
4681 msgid "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4682 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
4685 msgid "Delete remote task list “{0}”?"
4686 msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
4688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
4689 msgid "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4690 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4692 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
4693 msgid "Delete remote memo list “{0}”?"
4694 msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
4696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
4697 msgid "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you sure you want to proceed?"
4698 msgstr "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды хочаце працягнуць?"
4700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
4701 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
4702 msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"
4704 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
4705 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about."
4706 msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана сустрэча."
4708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
4709 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
4710 msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"
4712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
4713 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about."
4714 msgstr "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана заданне."
4716 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
4717 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
4718 msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"
4720 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4721 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
4722 msgid "Error loading calendar “{0}”"
4723 msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\""
4725 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
4726 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
4727 msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
4730 msgid "Cannot save event"
4731 msgstr "Немагчыма захаваць падзею"
4733 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
4734 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
4735 msgid "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments."
4736 msgstr "\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у якім можна пазначаць сустрэчы."
4738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
4739 msgid "Cannot save task"
4740 msgstr "Немагчыма захаваць заданне"
4742 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
4743 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
4744 msgid "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
4745 msgstr "\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."
4747 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4748 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
4749 msgid "Error loading task list “{0}”"
4750 msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\""
4752 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
4753 msgid "The task list is not marked for offline usage."
4754 msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4756 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4757 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
4758 msgid "Error loading memo list “{0}”"
4759 msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\""
4761 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
4762 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
4763 msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
4765 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
4766 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
4767 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
4768 msgstr "Не ўдалося дадаць часавы пояс ў \"{0}\""
4770 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
4771 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
4772 msgid "Failed to save attachments"
4773 msgstr "Не ўдалося захаваць прычэпленыя файлы"
4775 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
4777 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
4778 msgstr "Не ўдалося адкрыць каляндар \"{0}\""
4780 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
4782 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
4783 msgstr "Не ўдалося адкрыць спіс нататак \"{0}\""
4785 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
4787 msgid "Failed to open task list “{0}”"
4788 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4790 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
4792 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
4793 msgstr "Не ўдалося стварыць падзею ў календары \"{0}\""
4795 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
4797 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
4798 msgstr "Не ўдалося стварыць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4800 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
4802 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
4803 msgstr "Не ўдалося стварыць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4805 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
4807 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
4808 msgstr "Не ўдалося змяніць падзею ў календары \"{0}\""
4810 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
4812 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
4813 msgstr "Не ўдалося змяніць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4815 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
4817 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
4818 msgstr "Не ўдалося змяніць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4820 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
4822 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
4823 msgstr "Не ўдалося выдаліць падзею з календара \"{0}\""
4825 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
4827 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
4828 msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку са спіса нататак \"{0}\""
4830 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
4832 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
4833 msgstr "Не ўдалося выдаліць заданне са спіса заданняў \"{0}\""
4835 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
4837 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
4838 msgstr "Не ўдалося абнавіць падзею ў календары \"{0}\""
4840 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
4842 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
4843 msgstr "Не ўдалося абнавіць нататку ў спісе нататак \"{0}\""
4845 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
4847 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
4848 msgstr "Не ўдалося абнавіць заданне ў спісе заданняў \"{0}\""
4850 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
4852 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
4853 msgstr "Не ўдалося паслаць падзею ў каляндар \"{0}\""
4855 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4856 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
4857 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
4858 msgstr "Не ўдалося паслаць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4860 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
4862 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
4863 msgstr "Не ўдалося паслаць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4865 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
4867 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
4868 msgstr "Памылка стварэння выгляду календара \"{0}\""
4870 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
4872 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
4873 msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса заданняў \"{0}\""
4875 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
4877 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
4878 msgstr "Памылка стварэння выгляду спіса нататак \"{0}\""
4880 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
4882 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
4883 msgstr "Не ўдалося скапіраваць падзею ў каляндар \"{0}\""
4885 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
4887 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
4888 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4890 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
4892 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
4893 msgstr "Не ўдалося скапіраваць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4895 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
4897 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
4898 msgstr "Не ўдалося перамясціць падзею ў каляндар \"{0}\""
4900 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
4902 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
4903 msgstr "Не ўдалося перамясціць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
4905 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
4907 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
4908 msgstr "Не ўдалося перамясціць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
4910 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
4912 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
4913 msgstr "Не ўдалося атрымаць падзею з календара \"{0}\""
4915 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
4917 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
4918 msgstr "Не ўдалося атрымаць заданне са спіса заданняў \"{0}\""
4920 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
4922 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
4923 msgstr "Не ўдалося атрымаць нататку са спіса нататак \"{0}\""
4925 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
4927 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
4928 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"{0}\""
4930 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
4932 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
4933 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
4935 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
4937 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
4938 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
4940 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
4942 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
4943 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"{0}\""
4945 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
4947 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
4948 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
4950 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
4952 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
4953 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
4955 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
4956 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
4957 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
4958 msgstr "Не ўдалося абнавіць каляндар \"{0}\"."
4960 #. Translators: {0} is the name of the task list.
4961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
4962 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
4963 msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс заданняў \"{0}\""
4965 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
4966 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
4967 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
4968 msgstr "Не ўдалося абнавіць спіс нататак \"{0}\""
4970 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
4971 msgid "Failed to make an occurrence movable"
4972 msgstr "Не ўдалося зрабіць супадзенне перамяшчальным"
4974 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
4975 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
4976 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе падзеі"
4978 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
4979 msgid ""
4980 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
4981 "report in the GNOME bugzilla."
4982 msgstr ""
4983 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе падзеі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай падзеі і назад. Калі праблема захоўваецца, калі "
4984 "ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
4986 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
4987 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
4988 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе нататкі"
4990 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
4991 msgid ""
4992 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug report "
4993 "in the GNOME bugzilla."
4994 msgstr ""
4995 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе нататкі. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншай нататкі і назад. Калі праблема захоўваецца, "
4996 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
4998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
4999 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
5000 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе задання"
5002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
5003 msgid ""
5004 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug report "
5005 "in the GNOME bugzilla."
5006 msgstr ""
5007 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе задання. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага задання і назад. Калі праблема захоўваецца, "
5008 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
5010 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
5011 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
5012 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
5013 msgid "Summary"
5014 msgstr "Рэзюмэ"
5016 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2
5017 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
5018 msgid "contains"
5019 msgstr "утрымлівае"
5021 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3
5022 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
5023 msgid "does not contain"
5024 msgstr "не ўтрымлівае"
5026 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
5027 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
5028 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
5029 msgid "Description"
5030 msgstr "Апісанне"
5032 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
5033 msgid "Any Field"
5034 msgstr "Любая графа"
5036 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
5037 msgid "Classification"
5038 msgstr "Класіфікацыя"
5040 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9
5041 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
5042 msgid "is"
5043 msgstr "з'яўляецца"
5045 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10
5046 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
5047 msgid "is not"
5048 msgstr "не з'яўляецца"
5050 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303
5051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
5052 msgid "Public"
5053 msgstr "Публічны"
5055 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312
5056 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
5057 msgid "Private"
5058 msgstr "Асабісты"
5060 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314
5061 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
5062 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
5063 msgid "Confidential"
5064 msgstr "Канфідэнцыяльна"
5066 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
5067 msgid "Organizer"
5068 msgstr "Арганізатар"
5070 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
5071 msgid "Attendee"
5072 msgstr "Удзельнік"
5074 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../src/mail/message-list.etspec.h:14
5075 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
5076 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
5077 msgid "Location"
5078 msgstr "Месцазнаходжанне"
5080 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
5081 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
5082 msgid "Category"
5083 msgstr "Катэгорыя"
5085 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
5086 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47
5087 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
5088 msgid "Attachments"
5089 msgstr "Прычэпленыя файлы"
5091 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
5092 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
5093 msgid "Exist"
5094 msgstr "Існуе"
5096 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
5097 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
5098 msgid "Do Not Exist"
5099 msgstr "Не існуе"
5101 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
5102 msgid "Recurrence"
5103 msgstr "Паўтарэнне"
5105 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
5106 msgid "Occurs"
5107 msgstr "Адбывацца"
5109 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
5110 msgid "Less Than"
5111 msgstr "Менш, чым"
5113 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
5114 msgid "Exactly"
5115 msgstr "Дакладна"
5117 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
5118 msgid "More Than"
5119 msgstr "Больш, чым"
5121 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
5122 msgid "Summary Contains"
5123 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
5125 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25 ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
5126 msgid "Description Contains"
5127 msgstr "Апісанне ўтрымлівае"
5129 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
5130 msgid "New Appointment"
5131 msgstr "Новая сустрэча"
5133 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
5134 msgid "New All Day Event"
5135 msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
5137 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
5138 msgid "New Meeting"
5139 msgstr "Новы сход"
5141 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
5142 msgid "Go to Today"
5143 msgstr "Сёння"
5145 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
5146 msgid "Go to Date"
5147 msgstr "Перайсці да даты"
5149 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
5150 msgid "It has reminders."
5151 msgstr "Ёсць нагадванні."
5153 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
5154 msgid "It has recurrences."
5155 msgstr "Ёсць паўтарэнні."
5157 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
5158 msgid "It is a meeting."
5159 msgstr "Гэта сход."
5161 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
5162 #, c-format
5163 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
5164 msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."
5166 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
5167 msgid "Calendar Event: It has no summary."
5168 msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."
5170 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
5171 msgid "calendar view event"
5172 msgstr "падзея прагляду календара"
5174 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
5175 msgid "Grab Focus"
5176 msgstr "Ухапіць фокус"
5178 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5179 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5180 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
5181 #, c-format
5182 msgid "It has %d event."
5183 msgid_plural "It has %d events."
5184 msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
5185 msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
5186 msgstr[2] "Ёсць %d падзей."
5188 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
5189 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
5190 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
5191 msgid "It has no events."
5192 msgstr "Няма падзей."
5194 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
5195 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
5196 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5197 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
5198 #, c-format
5199 msgid "Work Week View: %s. %s"
5200 msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"
5202 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
5203 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
5204 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
5205 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
5206 #, c-format
5207 msgid "Day View: %s. %s"
5208 msgstr "Агляд дня: %s. %s"
5210 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
5211 msgid "calendar view for a work week"
5212 msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"
5214 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
5215 msgid "calendar view for one or more days"
5216 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"
5218 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264 ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
5219 msgid "a table to view and select the current time range"
5220 msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"
5222 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
5223 msgid "Jump button"
5224 msgstr "Кнопка пераходу"
5226 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
5227 msgid "Click here, you can find more events."
5228 msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."
5230 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
5231 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
5232 #, c-format
5233 msgid "%d week"
5234 msgid_plural "%d weeks"
5235 msgstr[0] "%d тыдзень"
5236 msgstr[1] "%d тыдні"
5237 msgstr[2] "%d тыдняў"
5239 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5240 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
5241 msgctxt "cal-reminders"
5242 msgid "Play a sound"
5243 msgstr "Зайграць гук"
5245 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5246 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
5247 msgctxt "cal-reminders"
5248 msgid "Pop up an alert"
5249 msgstr "Перасцярога"
5251 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5252 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
5253 msgctxt "cal-reminders"
5254 msgid "Send an email"
5255 msgstr "Прыслаць электронны ліст"
5257 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
5258 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
5259 msgctxt "cal-reminders"
5260 msgid "Run a program"
5261 msgstr "Запусціць праграму"
5263 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
5264 msgctxt "cal-reminders"
5265 msgid "Unknown action to be performed"
5266 msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"
5268 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5269 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5270 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
5271 #, c-format
5272 msgctxt "cal-reminders"
5273 msgid "%s %s before the start"
5274 msgstr "%s за %s да пачатку"
5276 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5277 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5278 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
5279 #, c-format
5280 msgctxt "cal-reminders"
5281 msgid "%s %s after the start"
5282 msgstr "%s праз %s пасля пачатку"
5284 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5285 #. * "Play a sound"
5286 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
5287 #, c-format
5288 msgctxt "cal-reminders"
5289 msgid "%s at the start"
5290 msgstr "%s на пачатку"
5292 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5293 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5294 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
5295 #, c-format
5296 msgctxt "cal-reminders"
5297 msgid "%s %s before the end"
5298 msgstr "%s за %s да заканчэння"
5300 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5301 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
5302 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
5303 #, c-format
5304 msgctxt "cal-reminders"
5305 msgid "%s %s after the end"
5306 msgstr "%s праз %s пасля заканчэння"
5308 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5309 #. * "Play a sound"
5310 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
5311 #, c-format
5312 msgctxt "cal-reminders"
5313 msgid "%s at the end"
5314 msgstr "%s у канцы"
5316 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
5317 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
5318 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
5319 #, c-format
5320 msgctxt "cal-reminders"
5321 msgid "%s at %s"
5322 msgstr "%s а %s"
5324 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
5325 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
5326 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
5327 #, c-format
5328 msgctxt "cal-reminders"
5329 msgid "%s for an unknown trigger type"
5330 msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
5332 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
5333 #, c-format
5334 msgid "Month View: %s. %s"
5335 msgstr "Агляд месяца: %s. %s"
5337 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
5338 #, c-format
5339 msgid "Week View: %s. %s"
5340 msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"
5342 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
5343 msgid "calendar view for a month"
5344 msgstr "выгляд календара на месяц"
5346 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
5347 msgid "calendar view for one or more weeks"
5348 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"
5350 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214 ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:127
5351 msgid "Untitled"
5352 msgstr "Без назвы"
5354 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
5355 msgid "Categories:"
5356 msgstr "Катэгорыі:"
5358 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
5359 msgid "Summary:"
5360 msgstr "Рэзюмэ:"
5362 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
5363 msgid "Start Date:"
5364 msgstr "Дата пачатку:"
5366 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
5367 msgid "End Date:"
5368 msgstr "Дата заканчэння:"
5370 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
5371 msgid "Due Date:"
5372 msgstr "Дата выканання:"
5374 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
5375 msgid "Status:"
5376 msgstr "Стан:"
5378 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
5379 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
5380 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3580
5381 msgid "In Progress"
5382 msgstr "У працэсе"
5384 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
5385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
5386 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3583 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
5387 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
5388 msgid "Completed"
5389 msgstr "Скончана"
5391 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
5392 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3577
5393 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
5394 msgid "Not Started"
5395 msgstr "Не пачалося"
5397 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
5398 msgid "Priority:"
5399 msgstr "Прыярытэт:"
5401 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
5402 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:320
5403 msgid "High"
5404 msgstr "Высокі"
5406 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1888 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
5407 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:319
5408 msgid "Normal"
5409 msgstr "Звычайны"
5411 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
5412 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:318
5413 msgid "Low"
5414 msgstr "Нізкі"
5416 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:671
5417 msgid "Description:"
5418 msgstr "Апісанне:"
5420 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
5421 msgid "Web Page:"
5422 msgstr "Сеціўная старонка:"
5424 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
5425 #, c-format
5426 msgid "Creating view for calendar “%s”"
5427 msgstr "Стварыць выгляд для календара \"%s\""
5429 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
5430 #, c-format
5431 msgid "Creating view for task list “%s”"
5432 msgstr "Стварыць выгляд для спіса заданняў \"%s\""
5434 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
5435 #, c-format
5436 msgid "Creating view for memo list “%s”"
5437 msgstr "Стварыць выгляд для спіса нататак \"%s\""
5439 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1955
5440 msgid "Destination is read only"
5441 msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"
5443 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
5444 #, c-format
5445 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
5446 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""
5448 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
5449 #, c-format
5450 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
5451 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
5453 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
5454 #, c-format
5455 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
5456 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""
5458 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
5459 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
5460 msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"
5462 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
5463 msgid "_Retract comment"
5464 msgstr "_Адмяніць каментарый"
5466 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
5467 msgid "Select Date"
5468 msgstr "Абяры дату"
5470 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1248
5471 msgid "Select _Today"
5472 msgstr "Абраць _сёння"
5474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
5475 msgid "January"
5476 msgstr "Студзень"
5478 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
5479 msgid "February"
5480 msgstr "Люты"
5482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
5483 msgid "March"
5484 msgstr "Сакавік"
5486 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
5487 msgid "April"
5488 msgstr "Красавік"
5490 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
5491 msgid "May"
5492 msgstr "Май"
5494 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
5495 msgid "June"
5496 msgstr "Чэрвень"
5498 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
5499 msgid "July"
5500 msgstr "Ліпень"
5502 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
5503 msgid "August"
5504 msgstr "Жнівень"
5506 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
5507 msgid "September"
5508 msgstr "Верасень"
5510 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
5511 msgid "October"
5512 msgstr "Кастрычнік"
5514 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
5515 msgid "November"
5516 msgstr "Лістапад"
5518 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
5519 msgid "December"
5520 msgstr "Снежань"
5522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
5523 #, c-format
5524 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
5525 msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5527 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
5528 #, c-format
5529 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
5530 msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"
5532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
5533 #, c-format
5534 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
5535 msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5537 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
5538 #, c-format
5539 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
5540 msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
5542 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
5543 msgid "This Instance Only"
5544 msgstr "Толькі гэту копію"
5546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
5547 msgid "This and Prior Instances"
5548 msgstr "Гэту і папярэднія копіі"
5550 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
5551 msgid "This and Future Instances"
5552 msgstr "Гэту і наступныя копіі"
5554 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
5555 msgid "All Instances"
5556 msgstr "Усе копіі"
5558 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
5559 msgid "Send my reminders with this event"
5560 msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"
5562 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176 ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
5563 msgid "Notify new attendees _only"
5564 msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"
5566 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
5567 msgid "Cut selected events to the clipboard"
5568 msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
5570 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
5571 msgid "Copy selected events to the clipboard"
5572 msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
5574 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
5575 msgid "Paste events from the clipboard"
5576 msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"
5578 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
5579 msgid "Delete selected events"
5580 msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"
5582 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
5583 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
5584 msgstr "Устаўлены тэкст не змяшчае правільных даных iCalendar"
5586 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1552
5587 msgid "Default calendar not found"
5588 msgstr "Прадвызначаны каляндар не знойдзены"
5590 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1555
5591 msgid "Default memo list not found"
5592 msgstr "Прадвызначаны спіс нататак не знойдзены"
5594 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1558
5595 msgid "Default task list not found"
5596 msgstr "Прадвызначаны спіс заданняў не знойдзены"
5598 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
5599 msgid "No suitable component found"
5600 msgstr "Не знойдзены адпаведны складнік"
5602 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
5603 msgid "Pasting iCalendar data"
5604 msgstr "Уставіць даныя iCalendar"
5606 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5607 #. Translators: It will display
5608 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5609 #. To Translators: It will display
5610 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
5611 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
5612 #, c-format
5613 msgid "Organizer: %s <%s>"
5614 msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
5616 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
5617 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
5618 #. * organizer.value.
5619 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
5620 #, c-format
5621 msgid "Organizer: %s"
5622 msgstr "Арганізатар: %s"
5624 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
5625 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2725 ../src/calendar/gui/print.c:3531
5626 #, c-format
5627 msgid "Location: %s"
5628 msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
5630 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
5631 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
5632 #, c-format
5633 msgid "Time: %s %s"
5634 msgstr "Час: %s %s"
5636 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
5637 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
5638 msgid "%d %b %Y"
5639 msgstr "%d %b %Y"
5641 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
5642 #. * Don't use any other specifiers.
5643 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
5644 #. * month name. You can change the order but don't
5645 #. * change the specifiers or add anything.
5646 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
5647 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
5648 msgid "%d %b"
5649 msgstr "%d %b"
5651 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
5652 msgid "%A %d %b %Y"
5653 msgstr "%A, %d %b %Y"
5655 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
5656 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
5657 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
5658 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
5659 #. * You can change the order but don't change the
5660 #. * specifiers or add anything.
5661 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308 ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
5662 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
5663 msgid "%a %d %b"
5664 msgstr "%a, %d %b"
5666 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317 ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
5667 msgid "%a %d %b %Y"
5668 msgstr "%a, %d %b %Y"
5670 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
5671 msgid "Start Date"
5672 msgstr "Дата пачатку"
5674 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
5675 msgid "End Date"
5676 msgstr "Дата заканчэння"
5678 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
5679 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
5680 msgid "Created"
5681 msgstr "Створана"
5683 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
5684 msgid "Last modified"
5685 msgstr "Апошнія змены"
5687 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8 ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
5688 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
5689 msgid "Source"
5690 msgstr "Выточны тэкст"
5692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
5693 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230
5694 #: ../src/calendar/gui/print.c:1247 ../src/calendar/gui/print.c:1264 ../src/e-util/e-charset.c:49 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
5695 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6022 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
5696 msgid "Unknown"
5697 msgstr "Невядомы"
5699 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:613 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1249
5700 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
5701 #, c-format
5702 msgid "Source with UID “%s” not found"
5703 msgstr "Крыніца з UID  \"%s\" не знойдзена"
5705 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1505 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:185 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1366
5706 msgid "Creating an event"
5707 msgstr "Стварыць падзею"
5709 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1509 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:189 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1370
5710 msgid "Creating a memo"
5711 msgstr "Стварыць нататку"
5713 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1513 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:193 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1374
5714 msgid "Creating a task"
5715 msgstr "Стварыць заданне"
5717 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
5718 msgid "Recurring"
5719 msgstr "Паўтарэнне"
5721 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
5722 msgid "Assigned"
5723 msgstr "Прызначана"
5725 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
5726 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
5727 msgid "Yes"
5728 msgstr "Так"
5730 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894 ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
5731 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
5732 msgid "No"
5733 msgstr "Не"
5735 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3818 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
5736 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6010
5737 msgid "Accepted"
5738 msgstr "Прынята"
5740 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3819 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
5741 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6016
5742 msgid "Declined"
5743 msgstr "Адмоўлена"
5745 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3820 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
5746 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
5747 msgid "Tentative"
5748 msgstr "Няпэўны"
5750 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3821 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
5751 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6019
5752 msgid "Delegated"
5753 msgstr "Прызначаны"
5755 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3822
5756 msgid "Needs action"
5757 msgstr "Неабходнае дзеянне"
5759 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
5760 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
5761 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3877 ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
5762 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
5763 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
5764 msgid "Status"
5765 msgstr "Стан"
5767 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
5768 msgid "Free"
5769 msgstr "Вольны"
5771 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
5772 msgid "Busy"
5773 msgstr "Заняты"
5775 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
5776 msgid ""
5777 "The geographical position must be entered in the format: \n"
5778 "\n"
5779 "45.436845,125.862501"
5780 msgstr ""
5781 "Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
5782 "\n"
5783 "45.436845,125.862501"
5785 #. Translators: "None" for task's status
5786 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
5787 msgctxt "cal-task-status"
5788 msgid "None"
5789 msgstr "Няма"
5791 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:304
5792 msgid "Modifying an event"
5793 msgstr "Мадыфікацыя падзеі"
5795 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:308
5796 msgid "Modifying a memo"
5797 msgstr "Мадыфікацыя нататкі"
5799 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:312
5800 msgid "Modifying a task"
5801 msgstr "Мадыфікацыя задання"
5803 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:411
5804 msgid "Removing an event"
5805 msgstr "Выдаленне падзеі"
5807 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:415
5808 msgid "Removing a memo"
5809 msgstr "Выдаленне нататкі"
5811 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:419
5812 msgid "Removing a task"
5813 msgstr "Выдаленне задання"
5815 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:510
5816 #, c-format
5817 msgid "Deleting an event"
5818 msgid_plural "Deleting %d events"
5819 msgstr[0] "Выдаленне %d падзеі"
5820 msgstr[1] "Выдаленне %d падзей"
5821 msgstr[2] "Выдаленне %d падзей"
5823 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:514
5824 #, c-format
5825 msgid "Deleting a memo"
5826 msgid_plural "Deleting %d memos"
5827 msgstr[0] "Выдаленне %d нататак"
5828 msgstr[1] "Выдаленне %d нататак"
5829 msgstr[2] "Выдаленне %d нататак"
5831 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:518
5832 #, c-format
5833 msgid "Deleting a task"
5834 msgid_plural "Deleting %d tasks"
5835 msgstr[0] "Выдаленне %d заданне"
5836 msgstr[1] "Выдаленне %d задання"
5837 msgstr[2] "Выдаленне %d заданняў"
5839 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:721
5840 #, c-format
5841 msgid "Pasting an event"
5842 msgid_plural "Pasting %d events"
5843 msgstr[0] "Уставіць %d падзею"
5844 msgstr[1] "Уставіць %d падзеі"
5845 msgstr[2] "Уставіць %d падзей"
5847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:736
5848 #, c-format
5849 msgid "Pasting a memo"
5850 msgid_plural "Pasting %d memos"
5851 msgstr[0] "Уставіць %d нататку"
5852 msgstr[1] "Уставіць %d нататкі"
5853 msgstr[2] "Уставіць %d нататак"
5855 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:751
5856 #, c-format
5857 msgid "Pasting a task"
5858 msgid_plural "Pasting %d tasks"
5859 msgstr[0] "Уставіць %d заданне"
5860 msgstr[1] "Уставіць %d задання"
5861 msgstr[2] "Уставіць %d заданняў"
5863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:850
5864 msgid "Updating an event"
5865 msgstr "Абноўка падзеі"
5867 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:854
5868 msgid "Updating a memo"
5869 msgstr "Абноўка нататкі"
5871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:858
5872 msgid "Updating a task"
5873 msgstr "Абноўка задання"
5875 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:966
5876 #, c-format
5877 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
5878 msgstr "Атрымліваем падзеі для выдалення з календара \"%s\""
5880 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:970
5881 #, c-format
5882 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
5883 msgstr "Атрымліваем нататкі для выдалення са спіса нататак \"%s\""
5885 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:974
5886 #, c-format
5887 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
5888 msgstr "Атрымліваем заданні для выдалення са спіса заданняў \"%s\""
5890 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1000
5891 #, c-format
5892 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
5893 msgstr "Ачыстка падзей з календара \"%s\""
5895 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1004
5896 #, c-format
5897 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
5898 msgstr "Ачыстка нататак са спіса нататак \"%s\""
5900 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1008
5901 #, c-format
5902 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
5903 msgstr "Ачыстка заданняў са спіса заданняў \"%s\""
5905 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1108
5906 msgid "Purging events"
5907 msgstr "Ачыстка падзей"
5909 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1112
5910 msgid "Purging memos"
5911 msgstr "Ачыстка нататак"
5913 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1116
5914 msgid "Purging tasks"
5915 msgstr "Ачыстка заданняў"
5917 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1218
5918 msgid "Expunging completed tasks"
5919 msgstr "Сціранне скончаных заданняў"
5921 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2049
5922 #, c-format
5923 msgid "Moving an event"
5924 msgid_plural "Moving %d events"
5925 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d падзеі"
5926 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d падзей"
5927 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d падзей"
5929 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2050
5930 #, c-format
5931 msgid "Copying an event"
5932 msgid_plural "Copying %d events"
5933 msgstr[0] "Капіраванне %d падзеі"
5934 msgstr[1] "Капіраванне %d падзей"
5935 msgstr[2] "Капіраванне %d падзей"
5937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2056
5938 #, c-format
5939 msgid "Moving a memo"
5940 msgid_plural "Moving %d memos"
5941 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d нататкі"
5942 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d нататак"
5943 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d нататак"
5945 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2057
5946 #, c-format
5947 msgid "Copying a memo"
5948 msgid_plural "Copying %d memos"
5949 msgstr[0] "Капіраванне %d нататкі"
5950 msgstr[1] "Капіраванне %d нататак"
5951 msgstr[2] "Капіраванне %d нататак"
5953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2063
5954 #, c-format
5955 msgid "Moving a task"
5956 msgid_plural "Moving %d tasks"
5957 msgstr[0] "Перамяшчэнне %d задання"
5958 msgstr[1] "Перамяшчэнне %d заданняў"
5959 msgstr[2] "Перамяшчэнне %d заданняў"
5961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2064
5962 #, c-format
5963 msgid "Copying a task"
5964 msgid_plural "Copying %d tasks"
5965 msgstr[0] "Капіраванне %d задання"
5966 msgstr[1] "Капіраванне %d заданняў"
5967 msgstr[2] "Капіраванне %d заданняў"
5969 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
5970 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
5971 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
5972 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
5974 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
5975 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
5976 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
5977 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
5979 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
5980 #, c-format
5981 msgid ""
5982 "The date must be entered in the format: \n"
5983 "%s"
5984 msgstr ""
5985 "Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
5986 "%s"
5988 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
5989 msgid "Event’s time is in the past"
5990 msgstr "Дата падзеі ўжо наступіла"
5992 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
5993 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
5994 msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар немагчыма адкрыць"
5996 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
5997 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
5998 msgstr "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар даступны толькі для чытання"
6000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
6001 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6002 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"
6004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
6005 msgid "Start date is not a valid date"
6006 msgstr "Дата пачатку хібная"
6008 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
6009 msgid "Start time is not a valid time"
6010 msgstr "Час пачатку хібны"
6012 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:199
6013 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338 ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:646 ../src/mail/mail-send-recv.c:490
6014 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1288 ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073 ../src/shell/e-shell.c:1097
6015 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
6016 msgid "Unknown error"
6017 msgstr "Невядомая памылка"
6019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
6020 msgid "End date is not a valid date"
6021 msgstr "Дата заканчэння хібная"
6023 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
6024 msgid "End time is not a valid time"
6025 msgstr "Час заканчэння хібны"
6027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
6028 msgid "_Categories"
6029 msgstr "_Катэгорыі"
6031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
6032 msgid "Toggles whether to display categories"
6033 msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"
6035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
6036 msgid "Time _Zone"
6037 msgstr "Часавы _пояс"
6039 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
6040 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
6041 msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"
6043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
6044 msgid "All _Day Event"
6045 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
6047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
6048 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
6049 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""
6051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
6052 msgid "Show Time as _Busy"
6053 msgstr "Паказаць час як _заняты"
6055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
6056 msgid "Toggles whether to show time as busy"
6057 msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""
6059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
6060 msgid "Pu_blic"
6061 msgstr "Пу_блічны"
6063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
6064 msgid "Classify as public"
6065 msgstr "Зазначыць як публічнае"
6067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
6068 msgid "_Private"
6069 msgstr "_Асабісты"
6071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
6072 msgid "Classify as private"
6073 msgstr "Зазначыць як асабістае"
6075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
6076 msgid "_Confidential"
6077 msgstr "_Канфідэнцыяльна"
6079 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
6080 msgid "Classify as confidential"
6081 msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"
6083 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
6084 msgctxt "ECompEditor"
6085 msgid "_Start time:"
6086 msgstr "_Пачатак:"
6088 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
6089 msgctxt "ECompEditor"
6090 msgid "_End time:"
6091 msgstr "_Канец:"
6093 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
6094 msgctxt "ECompEditor"
6095 msgid "All da_y event"
6096 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
6098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
6099 msgctxt "ECompEditorPage"
6100 msgid "General"
6101 msgstr "Агульнае"
6103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
6104 msgctxt "ECompEditorPage"
6105 msgid "Reminders"
6106 msgstr "Нагадванні"
6108 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
6109 msgctxt "ECompEditorPage"
6110 msgid "Recurrence"
6111 msgstr "Паўтарэнне"
6113 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
6114 msgctxt "ECompEditorPage"
6115 msgid "Attachments"
6116 msgstr "Прычэпленыя файлы"
6118 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
6119 msgctxt "ECompEditorPage"
6120 msgid "Schedule"
6121 msgstr "План"
6123 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
6124 #, c-format
6125 msgid "Meeting — %s"
6126 msgstr "Сход — %s"
6128 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
6129 #, c-format
6130 msgid "Appointment — %s"
6131 msgstr "Сустрэча — %s"
6133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
6134 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
6135 msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак немагчыма адкрыць"
6137 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
6138 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
6139 msgstr "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак даступны толькі для чытання"
6141 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
6142 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6143 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"
6145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
6146 msgid "_List:"
6147 msgstr "_Спіс:"
6149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
6150 msgctxt "ECompEditor"
6151 msgid "Sta_rt date:"
6152 msgstr "Дата пач_атку:"
6154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
6155 #, c-format
6156 msgid "Assigned Memo — %s"
6157 msgstr "Прызначаная нататка — %s"
6159 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
6160 #, c-format
6161 msgid "Memo — %s"
6162 msgstr "Нататка — %s"
6164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
6165 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
6166 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
6167 msgid "Attachment"
6168 msgid_plural "Attachments"
6169 msgstr[0] "Прычэплены файл"
6170 msgstr[1] "Прычэпленыя файлы"
6171 msgstr[2] "Прычэпленых файлаў"
6173 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:194 ../src/e-util/e-attachment.c:2419
6174 #, c-format
6175 msgid "Could not load “%s”"
6176 msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""
6178 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:196 ../src/e-util/e-attachment.c:2422
6179 #, c-format
6180 msgid "Could not load the attachment"
6181 msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"
6183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:401
6184 msgid "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download is finished."
6185 msgstr "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Калі ласка пачакайце, калі сцягванне скончыцца."
6187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:428
6188 #, c-format
6189 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
6190 msgstr "Прычэплены файл \"%s\" немагчыма знайсці, калі ласка выдаліце яго са спіса"
6192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:445
6193 #, c-format
6194 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
6195 msgstr "Прычэплены файл \"%s\" мае хібны URI, калі ласка выдаліце яго са спіса"
6197 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:606 ../src/composer/e-composer-actions.c:320
6198 msgid "_Attachment..."
6199 msgstr "_Прычэплены файл..."
6201 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:608 ../src/composer/e-composer-actions.c:322 ../src/e-util/e-attachment-view.c:343
6202 msgid "Attach a file"
6203 msgstr "Прычапіць файл"
6205 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:615
6206 msgid "_Attachments"
6207 msgstr "_Прычэпленыя файлы"
6209 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:617
6210 msgid "Show attachments"
6211 msgstr "Паказаць прычэпленыя файлы"
6213 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:770 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
6214 msgid "Icon View"
6215 msgstr "У выглядзе значкоў"
6217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:772 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
6218 msgid "List View"
6219 msgstr "У выглядзе спіса"
6221 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
6222 #, c-format
6223 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
6224 msgstr "Немагчыма знайсці ўдзельніка \"%s\" у спісе ўдзельнікаў"
6226 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
6227 #, c-format
6228 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
6229 msgstr "Недастаткова правоў каб выдаліць удзельніка \"%s\""
6231 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
6232 msgid "Failed to delete selected attendee"
6233 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
6234 msgstr[0] "Памылка пры выдаленні ўдзельніка"
6235 msgstr[1] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
6236 msgstr[2] "Памылка пры выдаленні ўдзельнікаў"
6238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
6239 msgid "A_ttendees"
6240 msgstr "У_дзельнікі"
6242 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
6243 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
6244 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Удзельнікі\""
6246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
6247 msgid "R_ole Field"
6248 msgstr "Графа \"П_асада\""
6250 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
6251 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
6252 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""
6254 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
6255 msgid "_RSVP"
6256 msgstr "_RSVP"
6258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
6259 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
6260 msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""
6262 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
6263 msgid "_Status Field"
6264 msgstr "_Стан"
6266 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
6267 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
6268 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""
6270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
6271 msgid "_Type Field"
6272 msgstr "_Тып"
6274 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
6275 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
6276 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""
6278 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
6279 msgid "An organizer is required."
6280 msgstr "Патрэбны арганізатар."
6282 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
6283 msgid "At least one attendee is required."
6284 msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."
6286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
6287 msgid "Or_ganizer:"
6288 msgstr "Ар_ганізатар:"
6290 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
6291 msgctxt "ECompEditor"
6292 msgid "Atte_ndees..."
6293 msgstr "Удзель_нікі..."
6295 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
6296 msgid "Add exception"
6297 msgstr "Дадаць выключэнне"
6299 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
6300 msgid "Modify exception"
6301 msgstr "Змяніць выключэнне"
6303 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
6304 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
6305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
6306 msgid "on"
6307 msgstr "у"
6309 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
6310 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
6311 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6313 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
6314 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6315 msgid "first"
6316 msgstr "першы"
6318 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
6319 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
6320 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
6321 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6323 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
6324 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6325 msgid "second"
6326 msgstr "другі"
6328 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
6329 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
6330 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6332 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
6333 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6334 msgid "third"
6335 msgstr "трэці"
6337 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
6338 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
6339 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
6342 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6343 msgid "fourth"
6344 msgstr "чацвёрты"
6346 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
6347 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
6348 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6350 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
6351 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6352 msgid "fifth"
6353 msgstr "пяты"
6355 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
6356 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
6357 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6359 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
6360 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6361 msgid "last"
6362 msgstr "апошні"
6364 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
6365 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
6366 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
6367 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6368 msgid "Other Date"
6369 msgstr "іншая дата"
6371 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6372 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6373 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6375 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
6376 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6377 msgid "1st to 10th"
6378 msgstr "з 1-га па 10-га"
6380 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6381 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6382 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6384 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
6385 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6386 msgid "11th to 20th"
6387 msgstr "з 11-га па 20-га"
6389 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
6390 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
6391 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
6393 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
6394 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6395 msgid "21st to 31st"
6396 msgstr "з 21-га па 31-га"
6398 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
6399 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
6400 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
6401 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
6402 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6403 msgid "day"
6404 msgstr "дзень"
6406 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
6407 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6408 msgid "Monday"
6409 msgstr "Панядзелак"
6411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
6412 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6413 msgid "Tuesday"
6414 msgstr "Аўторак"
6416 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
6417 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6418 msgid "Wednesday"
6419 msgstr "Серада"
6421 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
6422 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6423 msgid "Thursday"
6424 msgstr "Чацвер"
6426 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
6427 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6428 msgid "Friday"
6429 msgstr "Пятніца"
6431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
6432 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6433 msgid "Saturday"
6434 msgstr "Субота"
6436 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
6437 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6438 msgid "Sunday"
6439 msgstr "Нядзеля"
6441 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
6442 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
6444 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
6445 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6446 msgid "on the"
6447 msgstr "у"
6449 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
6450 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6451 msgid "occurrences"
6452 msgstr "супадзенні"
6454 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6455 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
6456 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6457 msgid "This appointment rec_urs"
6458 msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"
6460 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6461 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
6462 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6463 msgid "This task rec_urs"
6464 msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
6466 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6467 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
6468 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6469 msgid "This memo rec_urs"
6470 msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
6472 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6473 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
6474 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6475 msgid "This component rec_urs"
6476 msgstr "Гэты складнік паў_тараецца"
6478 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
6479 msgid "Recurrence exception date is invalid"
6480 msgstr "Дата выключэння паўтарэння хібная"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
6483 msgid "End time of the recurrence is before the start"
6484 msgstr "Час заканчэння паўтарэння раней за час пачатку"
6486 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
6487 msgid "R_ecurrence"
6488 msgstr "_Паўтарэнне"
6490 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
6491 msgid "Set or unset recurrence"
6492 msgstr "Настаўленне паўтарэння."
6494 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6495 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
6496 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6497 msgid "Every"
6498 msgstr "Кожныя"
6500 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6501 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
6502 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6503 msgid "day(s)"
6504 msgstr "дзень(дні)"
6506 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6507 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
6508 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6509 msgid "week(s)"
6510 msgstr "тыдзень(тыдні)"
6512 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6513 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
6514 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6515 msgid "month(s)"
6516 msgstr "месяц(ы)"
6518 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6519 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
6520 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6521 msgid "year(s)"
6522 msgstr "год(гады)"
6524 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6525 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
6526 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6527 msgid "for"
6528 msgstr "праз"
6530 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6531 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
6532 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6533 msgid "until"
6534 msgstr "да"
6536 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
6537 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
6538 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
6539 msgid "forever"
6540 msgstr "заўсёды"
6542 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
6543 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
6544 msgstr "Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."
6546 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
6547 msgid "Exceptions"
6548 msgstr "Выключэнні"
6550 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777 ../src/mail/mail-config.ui.h:64
6551 msgid "A_dd"
6552 msgstr "Д_адаць"
6554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
6555 msgid "Re_move"
6556 msgstr "_Выдаліць"
6558 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
6559 msgid "Preview"
6560 msgstr "Папярэдні агляд"
6562 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
6563 msgid "Send To"
6564 msgstr "Атрымальнік:"
6566 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
6567 msgid "_Reminders"
6568 msgstr "_Нагадванні"
6570 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
6571 msgid "Set or unset reminders"
6572 msgstr "Настаўленне нагадванняў"
6574 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
6575 msgid "Reminders"
6576 msgstr "Нагадванні"
6578 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
6579 msgid "_Reminder"
6580 msgstr "_Нагадванне"
6582 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
6583 #, c-format
6584 msgid "%d day before"
6585 msgid_plural "%d days before"
6586 msgstr[0] "%d дзень да"
6587 msgstr[1] "%d дні да"
6588 msgstr[2] "%d дзён да"
6590 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
6591 #, c-format
6592 msgid "%d hour before"
6593 msgid_plural "%d hours before"
6594 msgstr[0] "%d гадзіна да"
6595 msgstr[1] "%d гадзіны да"
6596 msgstr[2] "%d гадзін да"
6598 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
6599 #, c-format
6600 msgid "%d minute before"
6601 msgid_plural "%d minutes before"
6602 msgstr[0] "%d хвіліна да"
6603 msgstr[1] "%d хвіліны да"
6604 msgstr[2] "%d хвілін да"
6606 #. Translators: "None" for "No reminder set"
6607 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
6608 msgctxt "cal-reminders"
6609 msgid "None"
6610 msgstr "Няма"
6612 #. Translators: Predefined reminder's description
6613 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
6614 msgctxt "cal-reminders"
6615 msgid "15 minutes before"
6616 msgstr "15 хвілін да"
6618 #. Translators: Predefined reminder's description
6619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
6620 msgctxt "cal-reminders"
6621 msgid "1 hour before"
6622 msgstr "1 гадзіна да"
6624 #. Translators: Predefined reminder's description
6625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
6626 msgctxt "cal-reminders"
6627 msgid "1 day before"
6628 msgstr "1 дзень да"
6630 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
6631 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
6632 msgctxt "cal-reminders"
6633 msgid "Custom"
6634 msgstr "Уласны"
6636 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6637 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
6638 msgctxt "cal-reminders"
6639 msgid "minute(s)"
6640 msgstr "хвілін(а)"
6642 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
6643 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
6644 msgctxt "cal-reminders"
6645 msgid "hour(s)"
6646 msgstr "гадзін(а)"
6648 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
6649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
6650 msgctxt "cal-reminders"
6651 msgid "day(s)"
6652 msgstr "дзень(дні)"
6654 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6655 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
6656 msgctxt "cal-reminders"
6657 msgid "before"
6658 msgstr "перад"
6660 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
6661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
6662 msgctxt "cal-reminders"
6663 msgid "after"
6664 msgstr "пасля"
6666 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6667 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
6668 msgctxt "cal-reminders"
6669 msgid "start"
6670 msgstr "пачатку"
6672 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
6673 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
6674 msgctxt "cal-reminders"
6675 msgid "end"
6676 msgstr "канца"
6678 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6679 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
6680 msgid "Re_peat the reminder"
6681 msgstr "_Паўтарыць нагадванне"
6683 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
6685 msgctxt "cal-reminders"
6686 msgid "extra times every"
6687 msgstr "дадатковых разоў кожныя"
6689 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
6690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
6691 msgctxt "cal-reminders"
6692 msgid "minutes"
6693 msgstr "хвілін"
6695 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
6696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
6697 msgctxt "cal-reminders"
6698 msgid "hours"
6699 msgstr "гадзін"
6701 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
6702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
6703 msgctxt "cal-reminders"
6704 msgid "days"
6705 msgstr "дзён"
6707 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
6708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033 ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
6709 msgctxt "cal-reminders"
6710 msgid "Custom _message"
6711 msgstr "Уласнае _паведамленне"
6713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
6714 msgctxt "cal-reminders"
6715 msgid "Custom reminder _sound"
6716 msgstr "Уласны _гук паведамлення"
6718 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
6719 msgid "Select a sound file"
6720 msgstr "Абраць гукавы файл"
6722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
6723 msgid "_Program:"
6724 msgstr "_Праграма:"
6726 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
6727 msgid "_Arguments:"
6728 msgstr "_Аргументы:"
6730 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
6731 msgid "_Send To:"
6732 msgstr "_Атрымальнік:"
6734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
6735 msgid "_Schedule"
6736 msgstr "_Спланаваць"
6738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
6739 msgid "Query free / busy information for the attendees"
6740 msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
6743 msgctxt "ECompEditor"
6744 msgid "_Summary:"
6745 msgstr "_Рэзюмэ:"
6747 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
6748 msgctxt "ECompEditor"
6749 msgid "_Location:"
6750 msgstr "_Месцазнаходжанне:"
6752 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
6753 msgctxt "ECompEditor"
6754 msgid "_Categories..."
6755 msgstr "Ка_тэгорыі..."
6757 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
6758 msgctxt "ECompEditor"
6759 msgid "_Description:"
6760 msgstr "_Апісанне:"
6762 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
6763 msgctxt "ECompEditor"
6764 msgid "_Web page:"
6765 msgstr "_Сеціўная старонка:"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
6768 msgctxt "ECompEditor"
6769 msgid "D_ue date:"
6770 msgstr "Дата _выканання:"
6772 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
6773 msgctxt "ECompEditor"
6774 msgid "Date _completed:"
6775 msgstr "_Дата заканчэння:"
6777 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
6778 msgctxt "ECompEditor"
6779 msgid "Public"
6780 msgstr "Публічны"
6782 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
6783 msgctxt "ECompEditor"
6784 msgid "Private"
6785 msgstr "Асабісты"
6787 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
6788 msgctxt "ECompEditor"
6789 msgid "Confidential"
6790 msgstr "Канфідэнцыяльна"
6792 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
6793 msgctxt "ECompEditor"
6794 msgid "C_lassification:"
6795 msgstr "_Класіфікацыя:"
6797 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
6798 msgctxt "ECompEditor"
6799 msgid "Not Started"
6800 msgstr "Не пачалося"
6802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
6803 msgctxt "ECompEditor"
6804 msgid "In Progress"
6805 msgstr "У працэсе"
6807 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
6808 msgctxt "ECompEditor"
6809 msgid "Completed"
6810 msgstr "Скончана"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
6813 msgctxt "ECompEditor"
6814 msgid "Cancelled"
6815 msgstr "Анулявана"
6817 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
6818 msgctxt "ECompEditor"
6819 msgid "_Status:"
6820 msgstr "_Стан:"
6822 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
6823 msgctxt "ECompEditor"
6824 msgid "Undefined"
6825 msgstr "Не вызначана"
6827 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
6828 msgctxt "ECompEditor"
6829 msgid "High"
6830 msgstr "Высокі"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
6833 msgctxt "ECompEditor"
6834 msgid "Normal"
6835 msgstr "Звычайны"
6837 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
6838 msgctxt "ECompEditor"
6839 msgid "Low"
6840 msgstr "Нізкі"
6842 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
6843 msgctxt "ECompEditor"
6844 msgid "Priorit_y:"
6845 msgstr "Пр_ыярытэт:"
6847 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
6848 msgctxt "ECompEditor"
6849 msgid "Percent complete:"
6850 msgstr "Пра_цэнт выканання:"
6852 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
6853 msgctxt "ECompEditor"
6854 msgid "Time _zone:"
6855 msgstr "Часавы _пояс:"
6857 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
6858 msgctxt "ECompEditor"
6859 msgid "Show time as _busy"
6860 msgstr "Паказаць час як _заняты"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
6863 msgid "Task’s start date is in the past"
6864 msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"
6866 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
6867 msgid "Task’s due date is in the past"
6868 msgstr "Дата выканання задання ўжо наступіла"
6870 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
6871 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
6872 msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў немагчыма адкрыць"
6874 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
6875 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
6876 msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў даступны толькі для чытання"
6878 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
6879 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
6880 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"
6882 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
6883 msgid "Due date is not a valid date"
6884 msgstr "Дата выканання хібная"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
6887 msgid "Completed date is not a valid date"
6888 msgstr "Дата заканчэння хібная"
6890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
6891 msgid "Completed date cannot be in the future"
6892 msgstr "Дата заканчэння не можа быць у будучыні"
6894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
6895 msgid "All _Day Task"
6896 msgstr "Заданне на ўвесь _дзень"
6898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
6899 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
6900 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Заданне на ўвесь дзень\""
6902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
6903 #, c-format
6904 msgid "Assigned Task — %s"
6905 msgstr "Прызначанае заданне — %s"
6907 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
6908 #, c-format
6909 msgid "Task — %s"
6910 msgstr "Заданне — %s"
6912 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253 ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
6913 msgid "attachment"
6914 msgstr "прычэплены файл"
6916 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
6917 msgid "Sending notifications to attendees..."
6918 msgstr "Прыслаць нагадванне ўдзельнікам"
6920 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:993
6921 msgid "Saving changes..."
6922 msgstr "Захаванне змен"
6924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1249
6925 msgid "No Summary"
6926 msgstr "Няма рэзюмэ"
6928 #. == Button box ==
6929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1976 ../src/composer/e-composer-actions.c:327 ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
6930 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548 ../src/e-util/e-preferences-window.c:389
6931 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205 ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931 ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
6932 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:278
6933 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:787 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
6934 msgid "_Close"
6935 msgstr "_Закрыць"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1978
6938 msgid "Close the current window"
6939 msgstr "Закрыць бягучае акно"
6941 #. copy menu item
6942 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1983 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
6943 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134 ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:808
6944 msgid "_Copy"
6945 msgstr "_Скапіраваць"
6947 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1985 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
6948 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409 ../src/e-util/e-web-view.c:1939 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
6949 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
6950 msgid "Copy the selection"
6951 msgstr "Скапіраваць вылучэнне"
6953 #. cut menu item
6954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1990 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
6955 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:815
6956 msgid "Cu_t"
6957 msgstr "Вы_разаць"
6959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1992 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
6960 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1948 ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
6961 msgid "Cut the selection"
6962 msgstr "Выразаць вылучэнне"
6964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1999 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
6965 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
6966 msgid "Delete the selection"
6967 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2006
6970 msgid "View help"
6971 msgstr "Праглядзець дапамогу"
6973 #. paste menu item
6974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2011 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
6975 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:843
6976 msgid "_Paste"
6977 msgstr "_Уставіць"
6979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2013 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
6980 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1957 ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
6981 msgid "Paste the clipboard"
6982 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
6984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2018 ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2323
6985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1229 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1243
6986 msgid "_Print..."
6987 msgstr "_Надрукаваць..."
6989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2025 ../src/mail/e-mail-reader.c:2330 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1236
6990 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1693 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
6991 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
6992 msgid "Pre_view..."
6993 msgstr "Пап_ярэдні агляд..."
6995 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2032 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
6996 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:920
6997 msgid "Select _All"
6998 msgstr "Абраць _усё"
7000 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2034 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
7001 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
7002 msgid "Select all text"
7003 msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
7005 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2055
7006 msgid "_Classification"
7007 msgstr "_Класіфікацыя"
7009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2069 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323
7010 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:164 ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
7011 msgid "_File"
7012 msgstr "_Файл"
7014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2083 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
7015 msgid "_Insert"
7016 msgstr "_Уставіць"
7018 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2090 ../src/composer/e-composer-actions.c:371
7019 msgid "_Options"
7020 msgstr "_Параметры"
7022 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2097 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
7023 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1000 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
7024 msgid "_View"
7025 msgstr "_Від"
7027 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2109
7028 msgid "Save current changes"
7029 msgstr "Захаваць бягучыя змены"
7031 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2114 ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
7032 msgid "Save and Close"
7033 msgstr "Захаваць і закрыць"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2116
7036 msgid "Save current changes and close editor"
7037 msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"
7039 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
7040 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1070 ../src/calendar/gui/print.c:1089
7041 #: ../src/calendar/gui/print.c:2626 ../src/calendar/gui/print.c:2646
7042 msgid "am"
7043 msgstr "am"
7045 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
7046 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1075 ../src/calendar/gui/print.c:1091
7047 #: ../src/calendar/gui/print.c:2631 ../src/calendar/gui/print.c:2648
7048 msgid "pm"
7049 msgstr "pm"
7051 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
7052 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
7053 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
7054 #. * month, %B = full month name. You can change the
7055 #. * order but don't change the specifiers or add
7056 #. * anything.
7057 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045 ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841 ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
7058 #: ../src/calendar/gui/print.c:2093
7059 msgid "%A %d %B"
7060 msgstr "%A, %d %B"
7062 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
7063 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
7064 #, c-format
7065 msgid "Week %d"
7066 msgstr "Тыдзень %d"
7068 #. Translators: %02i is the number of minutes;
7069 #. * this is a context menu entry to change the
7070 #. * length of the time division in the calendar
7071 #. * day view, e.g. a day is displayed in
7072 #. * 24 "60 minute divisions" or
7073 #. * 48 "30 minute divisions".
7074 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
7075 #, c-format
7076 msgid "%02i minute divisions"
7077 msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"
7079 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
7080 msgid "Show the second time zone"
7081 msgstr "Паказаць другі часавы пояс"
7083 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
7084 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
7085 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
7086 msgctxt "cal-second-zone"
7087 msgid "None"
7088 msgstr "Няма"
7090 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880 ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
7091 msgid "Select..."
7092 msgstr "Абраць..."
7094 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
7095 msgid "Chair Persons"
7096 msgstr "Кіраўнікі"
7098 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
7099 msgid "Required Participants"
7100 msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"
7102 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
7103 msgid "Optional Participants"
7104 msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"
7106 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
7107 msgid "Resources"
7108 msgstr "Рэсурсы"
7110 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
7111 msgid "Attendees"
7112 msgstr "Удзельнікі"
7114 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
7115 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1243
7116 msgid "Individual"
7117 msgstr "Асоба"
7119 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126
7120 #: ../src/calendar/gui/print.c:1244 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
7121 msgid "Group"
7122 msgstr "Група"
7124 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128
7125 #: ../src/calendar/gui/print.c:1245
7126 msgid "Resource"
7127 msgstr "Рэсурс"
7129 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130
7130 #: ../src/calendar/gui/print.c:1246
7131 msgid "Room"
7132 msgstr "Пакой"
7134 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159
7135 #: ../src/calendar/gui/print.c:1260
7136 msgid "Chair"
7137 msgstr "Кіраўнік"
7139 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
7140 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1261
7141 msgid "Required Participant"
7142 msgstr "Неабходны ўдзельнік"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163
7145 #: ../src/calendar/gui/print.c:1262
7146 msgid "Optional Participant"
7147 msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165
7150 #: ../src/calendar/gui/print.c:1263
7151 msgid "Non-Participant"
7152 msgstr "Не ўдзельнічае"
7154 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
7155 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
7156 msgid "Needs Action"
7157 msgstr "Неабходнае дзеянне"
7159 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
7160 msgid "Attendee                          "
7161 msgstr "Удзельнік                          "
7163 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
7164 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
7165 msgid "Type"
7166 msgstr "Від"
7168 #. To translators: RSVP means "please reply"
7169 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673 ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
7170 msgid "RSVP"
7171 msgstr "RSVP"
7173 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
7174 msgid "In Process"
7175 msgstr "У працэсе"
7177 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
7178 #, c-format
7179 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
7180 msgstr "Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на серверы %s"
7182 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
7183 #, c-format
7184 msgid "Failure reason: %s"
7185 msgstr "Прычына няўдачы: %s"
7187 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349 ../src/smime/gui/component.c:61
7188 msgid "Enter password"
7189 msgstr "Увесці пароль"
7191 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
7192 msgid "Out of Office"
7193 msgstr "Не на працы"
7195 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
7196 msgid "No Information"
7197 msgstr "Няма інфармацыі"
7199 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
7200 msgid "Atte_ndees..."
7201 msgstr "Удзель_нікі..."
7203 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
7204 msgid "O_ptions"
7205 msgstr "_Параметры"
7207 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
7208 msgid "Show _only working hours"
7209 msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"
7211 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
7212 msgid "Show _zoomed out"
7213 msgstr "Паказваць _паменшаным"
7215 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
7216 msgid "_Update free/busy"
7217 msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"
7219 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
7220 msgid "_<<"
7221 msgstr "_<<"
7223 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
7224 msgid "_Autopick"
7225 msgstr "_Аўтаматычны выбар"
7227 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
7228 msgid ">_>"
7229 msgstr ">_>"
7231 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
7232 msgid "_All people and resources"
7233 msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"
7235 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
7236 msgid "All _people and one resource"
7237 msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"
7239 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
7240 msgid "_Required people"
7241 msgstr "_Неабходныя людзі"
7243 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
7244 msgid "Required people and _one resource"
7245 msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"
7247 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
7248 msgid "_Start time:"
7249 msgstr "_Пачатак:"
7251 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
7252 msgid "_End time:"
7253 msgstr "_Канец:"
7255 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2721
7256 #, c-format
7257 msgid ""
7258 "Summary: %s\n"
7259 "Location: %s"
7260 msgstr ""
7261 "Рэзюмэ: %s\n"
7262 "Месцазнаходжанне: %s"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2723 ../src/calendar/gui/print.c:3520
7265 #, c-format
7266 msgid "Summary: %s"
7267 msgstr "Рэзюмэ: %s"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
7270 msgid "Click here to add an attendee"
7271 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"
7273 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
7274 msgid "Member"
7275 msgstr "Удзельнік"
7277 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
7278 msgid "Delegated To"
7279 msgstr "Даручана да"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
7282 msgid "Delegated From"
7283 msgstr "Даручана ад"
7285 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
7286 msgid "Common Name"
7287 msgstr "Супольная назва"
7289 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
7290 msgid "Language"
7291 msgstr "Мова"
7293 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
7294 msgid "* No Summary *"
7295 msgstr "* Няма рэзюмэ *"
7297 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
7298 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
7299 msgid "Start: "
7300 msgstr "Пачатак: "
7302 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
7303 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
7304 msgid "Due: "
7305 msgstr "Тэрмін: "
7307 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
7308 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
7309 msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
7311 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
7312 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
7313 msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
7316 msgid "Paste memos from the clipboard"
7317 msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"
7319 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
7320 msgid "Delete selected memos"
7321 msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"
7323 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
7324 msgid "Select all visible memos"
7325 msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"
7327 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
7328 msgid "Click to add a memo"
7329 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"
7331 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
7332 msgid "Undefined"
7333 msgstr "Не вызначана"
7335 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
7336 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
7337 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
7339 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
7340 #, c-format
7341 msgid "%d%%"
7342 msgstr "%d%%"
7344 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
7345 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
7346 msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
7348 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
7349 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
7350 msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
7352 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
7353 msgid "Paste tasks from the clipboard"
7354 msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"
7356 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
7357 msgid "Delete selected tasks"
7358 msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"
7360 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
7361 msgid "Select all visible tasks"
7362 msgstr "Абраць усе бачныя заданні"
7364 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
7365 msgid "Click to add a task"
7366 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"
7368 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
7369 msgid "Start date"
7370 msgstr "Дата пачатку"
7372 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
7373 msgid "Completion date"
7374 msgstr "Дата выканання"
7376 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
7377 msgid "Complete"
7378 msgstr "Скончана"
7380 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
7381 msgid "Due date"
7382 msgstr "Дата выканання"
7384 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
7385 #, no-c-format
7386 msgid "% Complete"
7387 msgstr "% Cкончана"
7389 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10 ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
7390 msgid "Priority"
7391 msgstr "Прыярытэт"
7393 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
7394 msgid "Select Timezone"
7395 msgstr "Абраць часавы пояс"
7397 #. strftime format %d = day of month, %B = full
7398 #. * month name. You can change the order but don't
7399 #. * change the specifiers or add anything.
7400 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../src/calendar/gui/print.c:2072
7401 msgid "%d %B"
7402 msgstr "%d %B"
7404 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:789 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:985
7405 msgid "An organizer must be set."
7406 msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."
7408 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:842
7409 msgid "At least one attendee is necessary"
7410 msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"
7412 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1073 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1234
7413 msgid "Event information"
7414 msgstr "Інфармацыя пра падзею"
7416 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1076 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1237
7417 msgid "Task information"
7418 msgstr "Інфармацыя пра заданне"
7420 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1079 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1240
7421 msgid "Memo information"
7422 msgstr "Інфармацыя пра нататкі"
7424 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1258
7425 msgid "Free/Busy information"
7426 msgstr "Інфармацыя пра занятасць"
7428 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085
7429 msgid "Calendar information"
7430 msgstr "Інфармацыя пра каляндар"
7432 #. Translators: This is part of the subject
7433 #. * line of a meeting request or update email.
7434 #. * The full subject line would be:
7435 #. * "Accepted: Meeting Name".
7436 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1122
7437 msgctxt "Meeting"
7438 msgid "Accepted"
7439 msgstr "Прынята"
7441 #. Translators: This is part of the subject
7442 #. * line of a meeting request or update email.
7443 #. * The full subject line would be:
7444 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
7445 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1129
7446 msgctxt "Meeting"
7447 msgid "Tentatively Accepted"
7448 msgstr "Пачаткова прынята"
7450 #. Translators: This is part of the subject
7451 #. * line of a meeting request or update email.
7452 #. * The full subject line would be:
7453 #. * "Declined: Meeting Name".
7454 #. Translators: This is part of the subject line of a
7455 #. * meeting request or update email.  The full subject
7456 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
7457 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1136 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1184
7458 msgctxt "Meeting"
7459 msgid "Declined"
7460 msgstr "Адмоўлена"
7462 #. Translators: This is part of the subject
7463 #. * line of a meeting request or update email.
7464 #. * The full subject line would be:
7465 #. * "Delegated: Meeting Name".
7466 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1143
7467 msgctxt "Meeting"
7468 msgid "Delegated"
7469 msgstr "Прызначана"
7471 #. Translators: This is part of the subject line of a
7472 #. * meeting request or update email.  The full subject
7473 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
7474 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1156
7475 msgctxt "Meeting"
7476 msgid "Updated"
7477 msgstr "Абноўлена"
7479 #. Translators: This is part of the subject line of a
7480 #. * meeting request or update email.  The full subject
7481 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
7482 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1163
7483 msgctxt "Meeting"
7484 msgid "Cancel"
7485 msgstr "Анулявана"
7487 #. Translators: This is part of the subject line of a
7488 #. * meeting request or update email.  The full subject
7489 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
7490 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1170
7491 msgctxt "Meeting"
7492 msgid "Refresh"
7493 msgstr "Абнавіць"
7495 #. Translators: This is part of the subject line of a
7496 #. * meeting request or update email.  The full subject
7497 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
7498 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1177
7499 msgctxt "Meeting"
7500 msgid "Counter-proposal"
7501 msgstr "Контрпрапанова"
7503 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1255
7504 #, c-format
7505 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
7506 msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"
7508 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1263
7509 msgid "iCalendar information"
7510 msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"
7512 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1292
7513 #, c-format
7514 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
7515 msgstr "Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."
7517 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1297
7518 msgid "Unable to book a resource, error: "
7519 msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: "
7521 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1468
7522 msgid "You must be an attendee of the event."
7523 msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."
7525 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2149
7526 msgid "Sending an event"
7527 msgstr "Адпраўка падзеі"
7529 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2153
7530 msgid "Sending a memo"
7531 msgstr "Адпраўка нататкі"
7533 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2157
7534 msgid "Sending a task"
7535 msgstr "Адпраўка задання"
7537 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
7538 msgid "1st"
7539 msgstr "1-ага"
7541 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
7542 msgid "2nd"
7543 msgstr "2-га"
7545 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
7546 msgid "3rd"
7547 msgstr "3-га"
7549 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
7550 msgid "4th"
7551 msgstr "4-га"
7553 #: ../src/calendar/gui/print.c:661
7554 msgid "5th"
7555 msgstr "5-га"
7557 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
7558 msgid "6th"
7559 msgstr "6-га"
7561 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
7562 msgid "7th"
7563 msgstr "7-га"
7565 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
7566 msgid "8th"
7567 msgstr "8-га"
7569 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
7570 msgid "9th"
7571 msgstr "9-га"
7573 #: ../src/calendar/gui/print.c:662
7574 msgid "10th"
7575 msgstr "10-га"
7577 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
7578 msgid "11th"
7579 msgstr "11-га"
7581 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
7582 msgid "12th"
7583 msgstr "12-га"
7585 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
7586 msgid "13th"
7587 msgstr "13-га"
7589 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
7590 msgid "14th"
7591 msgstr "14-га"
7593 #: ../src/calendar/gui/print.c:663
7594 msgid "15th"
7595 msgstr "15-га"
7597 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
7598 msgid "16th"
7599 msgstr "16-га"
7601 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
7602 msgid "17th"
7603 msgstr "17-га"
7605 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
7606 msgid "18th"
7607 msgstr "18-га"
7609 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
7610 msgid "19th"
7611 msgstr "19-га"
7613 #: ../src/calendar/gui/print.c:664
7614 msgid "20th"
7615 msgstr "20-га"
7617 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7618 msgid "21st"
7619 msgstr "21-га"
7621 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7622 msgid "22nd"
7623 msgstr "22-га"
7625 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7626 msgid "23rd"
7627 msgstr "23-га"
7629 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7630 msgid "24th"
7631 msgstr "24-га"
7633 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
7634 msgid "25th"
7635 msgstr "25-га"
7637 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7638 msgid "26th"
7639 msgstr "26-га"
7641 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7642 msgid "27th"
7643 msgstr "27-га"
7645 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7646 msgid "28th"
7647 msgstr "28-га"
7649 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7650 msgid "29th"
7651 msgstr "29-га"
7653 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
7654 msgid "30th"
7655 msgstr "30-га"
7657 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
7658 msgid "31st"
7659 msgstr "31-га"
7661 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
7662 #. Translators: These are workday abbreviations,
7663 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
7664 #. G_DATE_MONDAY
7665 #: ../src/calendar/gui/print.c:727
7666 msgid "Mo"
7667 msgstr "Пн"
7669 #. G_DATE_TUESDAY
7670 #: ../src/calendar/gui/print.c:728
7671 msgid "Tu"
7672 msgstr "Аўт"
7674 #. G_DATE_WEDNESDAY
7675 #: ../src/calendar/gui/print.c:729
7676 msgid "We"
7677 msgstr "Сер"
7679 #. G_DATE_THURSDAY
7680 #: ../src/calendar/gui/print.c:730
7681 msgid "Th"
7682 msgstr "Чцв"
7684 #. G_DATE_FRIDAY
7685 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
7686 msgid "Fr"
7687 msgstr "Пт"
7689 #. G_DATE_SATURDAY
7690 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
7691 msgid "Sa"
7692 msgstr "Сб"
7694 #. G_DATE_SUNDAY
7695 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
7696 msgid "Su"
7697 msgstr "Ндз"
7699 #. Translators: This is part of "START to END" text,
7700 #. * where START and END are date/times.
7701 #: ../src/calendar/gui/print.c:3313
7702 msgid " to "
7703 msgstr " да "
7705 #. Translators: This is part of "START to END
7706 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
7707 #. * completed date/time.
7708 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
7709 msgid " (Completed "
7710 msgstr " (Скончаны "
7712 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
7713 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
7714 #: ../src/calendar/gui/print.c:3329
7715 msgid "Completed "
7716 msgstr "Скончаны "
7718 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
7719 #. * where START and DUE are dates/times.
7720 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
7721 msgid " (Due "
7722 msgstr " (Тэрмін "
7724 #. Translators: This is part of "Due DUE",
7725 #. * where DUE is a date/time due the event
7726 #. * should be finished.
7727 #: ../src/calendar/gui/print.c:3346
7728 msgid "Due "
7729 msgstr "Тэрмін "
7731 #: ../src/calendar/gui/print.c:3490
7732 msgid "Appointment"
7733 msgstr "Сустрэча"
7735 #: ../src/calendar/gui/print.c:3492 ../src/e-util/e-send-options.c:551
7736 msgid "Task"
7737 msgstr "Заданне"
7739 #: ../src/calendar/gui/print.c:3494
7740 msgid "Memo"
7741 msgstr "Нататка"
7743 #: ../src/calendar/gui/print.c:3550
7744 msgid "Attendees: "
7745 msgstr "Удзельнікі: "
7747 #: ../src/calendar/gui/print.c:3594
7748 #, c-format
7749 msgid "Status: %s"
7750 msgstr "Стан: %s"
7752 #: ../src/calendar/gui/print.c:3610
7753 #, c-format
7754 msgid "Priority: %s"
7755 msgstr "Прыярытэт: %s"
7757 #: ../src/calendar/gui/print.c:3628
7758 #, c-format
7759 msgid "Percent Complete: %i"
7760 msgstr "Скончана працэнтаў: %i"
7762 #: ../src/calendar/gui/print.c:3642
7763 #, c-format
7764 msgid "URL: %s"
7765 msgstr "URL: %s"
7767 #: ../src/calendar/gui/print.c:3656
7768 #, c-format
7769 msgid "Categories: %s"
7770 msgstr "Катэгорыі: %s"
7772 #: ../src/calendar/gui/print.c:3667
7773 msgid "Contacts: "
7774 msgstr "Кантакты: "
7776 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
7777 msgid "In progress"
7778 msgstr "У працэсе"
7780 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
7781 #, no-c-format
7782 msgid "% Completed"
7783 msgstr "% Cкончана"
7785 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
7786 msgid "is greater than"
7787 msgstr "большы чым"
7789 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
7790 msgid "is less than"
7791 msgstr "меншы чым"
7793 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
7794 msgid "Appointments and Meetings"
7795 msgstr "Сустрэчы і сходы"
7797 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
7798 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
7799 msgid "New Calendar"
7800 msgstr "Новы каляндар"
7802 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
7803 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
7804 msgid "New Task List"
7805 msgstr "Новы спіс заданняў"
7807 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
7808 msgid "Cre_ate new calendar"
7809 msgstr "Ств_арыць новы каляндар"
7811 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
7812 msgid "Cre_ate new task list"
7813 msgstr "Ств_арыць новы спіс заданняў"
7815 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
7816 msgid "Opening calendar"
7817 msgstr "Адкрыццё календара"
7819 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
7820 msgid "iCalendar files (.ics)"
7821 msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
7823 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
7824 msgid "Evolution iCalendar importer"
7825 msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"
7827 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
7828 msgid "Reminder!"
7829 msgstr "Нагадванне!"
7831 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
7832 msgid "vCalendar files (.vcs)"
7833 msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"
7835 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
7836 msgid "Evolution vCalendar importer"
7837 msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"
7839 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
7840 msgid "Calendar Events"
7841 msgstr "Каляндар падзей"
7843 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
7844 msgid "GNOME Calendar"
7845 msgstr "Каляндар GNOME"
7847 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
7848 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
7849 msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"
7851 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
7852 msgctxt "iCalImp"
7853 msgid "Meeting"
7854 msgstr "Сход"
7856 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
7857 msgctxt "iCalImp"
7858 msgid "Event"
7859 msgstr "Падзея"
7861 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
7862 msgctxt "iCalImp"
7863 msgid "Task"
7864 msgstr "Заданне"
7866 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
7867 msgctxt "iCalImp"
7868 msgid "Memo"
7869 msgstr "Нататка"
7871 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
7872 msgctxt "iCalImp"
7873 msgid "has recurrences"
7874 msgstr "мае паўтарэнні"
7876 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
7877 msgctxt "iCalImp"
7878 msgid "is an instance"
7879 msgstr "з'яўляецца копіяй"
7881 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
7882 msgctxt "iCalImp"
7883 msgid "has reminders"
7884 msgstr "мае нагадванні"
7886 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
7887 msgctxt "iCalImp"
7888 msgid "has attachments"
7889 msgstr "мае прычэпленыя файлы"
7891 #. Translators: Appointment's classification
7892 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
7893 msgctxt "iCalImp"
7894 msgid "Public"
7895 msgstr "Публічны"
7897 #. Translators: Appointment's classification
7898 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
7899 msgctxt "iCalImp"
7900 msgid "Private"
7901 msgstr "Асабісты"
7903 #. Translators: Appointment's classification
7904 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
7905 msgctxt "iCalImp"
7906 msgid "Confidential"
7907 msgstr "Канфідэнцыяльны"
7909 #. Translators: Appointment's classification section name
7910 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
7911 msgctxt "iCalImp"
7912 msgid "Classification"
7913 msgstr "Класіфікацыя"
7915 #. Translators: Appointment's summary
7916 #. Translators: Column header for a component summary
7917 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
7918 msgctxt "iCalImp"
7919 msgid "Summary"
7920 msgstr "Рэзюмэ"
7922 #. Translators: Appointment's location
7923 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
7924 msgctxt "iCalImp"
7925 msgid "Location"
7926 msgstr "Месцазнаходжанне"
7928 #. Translators: Appointment's start time
7929 #. Translators: Column header for a component start date/time
7930 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
7931 msgctxt "iCalImp"
7932 msgid "Start"
7933 msgstr "Пачатак"
7935 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
7936 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
7937 msgctxt "iCalImp"
7938 msgid "Due"
7939 msgstr "Да"
7941 #. Translators: Appointment's end time
7942 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
7943 msgctxt "iCalImp"
7944 msgid "End"
7945 msgstr "Канец"
7947 #. Translators: Appointment's categories
7948 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
7949 msgctxt "iCalImp"
7950 msgid "Categories"
7951 msgstr "Катэгорыі"
7953 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
7954 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
7955 msgctxt "iCalImp"
7956 msgid "Completed"
7957 msgstr "Скончаны"
7959 #. Translators: Appointment's URL
7960 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
7961 msgctxt "iCalImp"
7962 msgid "URL"
7963 msgstr "URL"
7965 #. Translators: Appointment's organizer
7966 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
7967 msgctxt "iCalImp"
7968 msgid "Organizer"
7969 msgstr "Арганізатар"
7971 #. Translators: Appointment's attendees
7972 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393 ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
7973 msgctxt "iCalImp"
7974 msgid "Attendees"
7975 msgstr "Удзельнікі"
7977 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
7978 msgctxt "iCalImp"
7979 msgid "Description"
7980 msgstr "Апісанне"
7982 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
7983 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
7984 msgctxt "iCalImp"
7985 msgid "Type"
7986 msgstr "Від"
7989 #. *
7990 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
7991 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
7992 #. * the Free Software Foundation.
7993 #. *
7994 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
7995 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
7996 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
7997 #. * for more details.
7998 #. *
7999 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
8000 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
8001 #. *
8002 #. *
8003 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
8004 #. *
8007 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
8008 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
8009 #. * Don't include in any C files.
8011 #: ../src/calendar/zones.h:25
8012 msgid "Africa/Abidjan"
8013 msgstr "Афрыка/Абіджан"
8015 #: ../src/calendar/zones.h:26
8016 msgid "Africa/Accra"
8017 msgstr "Афрыка/Акра"
8019 #: ../src/calendar/zones.h:27
8020 msgid "Africa/Addis_Ababa"
8021 msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба"
8023 #: ../src/calendar/zones.h:28
8024 msgid "Africa/Algiers"
8025 msgstr "Афрыка/Алжыр"
8027 #: ../src/calendar/zones.h:29
8028 msgid "Africa/Asmera"
8029 msgstr "Афрыка/Асмара"
8031 #: ../src/calendar/zones.h:30
8032 msgid "Africa/Bamako"
8033 msgstr "Афрыка/Бамака"
8035 #: ../src/calendar/zones.h:31
8036 msgid "Africa/Bangui"
8037 msgstr "Афрыка/Бангі"
8039 #: ../src/calendar/zones.h:32
8040 msgid "Africa/Banjul"
8041 msgstr "Афрыка/Банжул"
8043 #: ../src/calendar/zones.h:33
8044 msgid "Africa/Bissau"
8045 msgstr "Афрыка/Бісау"
8047 #: ../src/calendar/zones.h:34
8048 msgid "Africa/Blantyre"
8049 msgstr "Афрыка/Блантайр"
8051 #: ../src/calendar/zones.h:35
8052 msgid "Africa/Brazzaville"
8053 msgstr "Афрыка/Бразавіль"
8055 #: ../src/calendar/zones.h:36
8056 msgid "Africa/Bujumbura"
8057 msgstr "Афрыка/Бужумбура"
8059 #: ../src/calendar/zones.h:37
8060 msgid "Africa/Cairo"
8061 msgstr "Афрыка/Каір"
8063 #: ../src/calendar/zones.h:38
8064 msgid "Africa/Casablanca"
8065 msgstr "Афрыка/Касабланка"
8067 #: ../src/calendar/zones.h:39
8068 msgid "Africa/Ceuta"
8069 msgstr "Афрыка/Сеўта"
8071 #: ../src/calendar/zones.h:40
8072 msgid "Africa/Conakry"
8073 msgstr "Афрыка/Канакры"
8075 #: ../src/calendar/zones.h:41
8076 msgid "Africa/Dakar"
8077 msgstr "Афрыка/Дакар"
8079 #: ../src/calendar/zones.h:42
8080 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
8081 msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам"
8083 #: ../src/calendar/zones.h:43
8084 msgid "Africa/Djibouti"
8085 msgstr "Афрыка/Джыбуці"
8087 #: ../src/calendar/zones.h:44
8088 msgid "Africa/Douala"
8089 msgstr "Афрыка/Дуала"
8091 #: ../src/calendar/zones.h:45
8092 msgid "Africa/El_Aaiun"
8093 msgstr "Афрыка/Эль_Аюн"
8095 #: ../src/calendar/zones.h:46
8096 msgid "Africa/Freetown"
8097 msgstr "Афрыка/Фрытаун"
8099 #: ../src/calendar/zones.h:47
8100 msgid "Africa/Gaborone"
8101 msgstr "Афрыка/Габаронэ"
8103 #: ../src/calendar/zones.h:48
8104 msgid "Africa/Harare"
8105 msgstr "Афрыка/Харарэ"
8107 #: ../src/calendar/zones.h:49
8108 msgid "Africa/Johannesburg"
8109 msgstr "Афрыка/Іаганесбург"
8111 #: ../src/calendar/zones.h:50
8112 msgid "Africa/Kampala"
8113 msgstr "Афрыка/Кампала"
8115 #: ../src/calendar/zones.h:51
8116 msgid "Africa/Khartoum"
8117 msgstr "Афрыка/Хартум"
8119 #: ../src/calendar/zones.h:52
8120 msgid "Africa/Kigali"
8121 msgstr "Афрыка/Кігалі"
8123 #: ../src/calendar/zones.h:53
8124 msgid "Africa/Kinshasa"
8125 msgstr "Афрыка/Кіншаса"
8127 #: ../src/calendar/zones.h:54
8128 msgid "Africa/Lagos"
8129 msgstr "Афрыка/Лагас"
8131 #: ../src/calendar/zones.h:55
8132 msgid "Africa/Libreville"
8133 msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
8135 #: ../src/calendar/zones.h:56
8136 msgid "Africa/Lome"
8137 msgstr "Афрыка/Ламэ"
8139 #: ../src/calendar/zones.h:57
8140 msgid "Africa/Luanda"
8141 msgstr "Афрыка/Луанда"
8143 #: ../src/calendar/zones.h:58
8144 msgid "Africa/Lubumbashi"
8145 msgstr "Афрыка/Лубумбашы"
8147 #: ../src/calendar/zones.h:59
8148 msgid "Africa/Lusaka"
8149 msgstr "Афрыка/Лусака"
8151 #: ../src/calendar/zones.h:60
8152 msgid "Africa/Malabo"
8153 msgstr "Афрыка/Малабо"
8155 #: ../src/calendar/zones.h:61
8156 msgid "Africa/Maputo"
8157 msgstr "Афрыка/Мапуту"
8159 #: ../src/calendar/zones.h:62
8160 msgid "Africa/Maseru"
8161 msgstr "Афрыка/Масеру"
8163 #: ../src/calendar/zones.h:63
8164 msgid "Africa/Mbabane"
8165 msgstr "Афрыка/Мбабане"
8167 #: ../src/calendar/zones.h:64
8168 msgid "Africa/Mogadishu"
8169 msgstr "Афрыка/Магадыша"
8171 #: ../src/calendar/zones.h:65
8172 msgid "Africa/Monrovia"
8173 msgstr "Афрыка/Манровія"
8175 #: ../src/calendar/zones.h:66
8176 msgid "Africa/Nairobi"
8177 msgstr "Афрыка/Найробі"
8179 #: ../src/calendar/zones.h:67
8180 msgid "Africa/Ndjamena"
8181 msgstr "Афрыка/Нджамена"
8183 #: ../src/calendar/zones.h:68
8184 msgid "Africa/Niamey"
8185 msgstr "Афрыка/Ніямей"
8187 #: ../src/calendar/zones.h:69
8188 msgid "Africa/Nouakchott"
8189 msgstr "Афрыка/Нуакшот"
8191 #: ../src/calendar/zones.h:70
8192 msgid "Africa/Ouagadougou"
8193 msgstr "Афрыка/Уагадугу"
8195 #: ../src/calendar/zones.h:71
8196 msgid "Africa/Porto-Novo"
8197 msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
8199 #: ../src/calendar/zones.h:72
8200 msgid "Africa/Sao_Tome"
8201 msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ"
8203 #: ../src/calendar/zones.h:73
8204 msgid "Africa/Timbuktu"
8205 msgstr "Афрыка/Цімбукту"
8207 #: ../src/calendar/zones.h:74
8208 msgid "Africa/Tripoli"
8209 msgstr "Афрыка/Трыпалі"
8211 #: ../src/calendar/zones.h:75
8212 msgid "Africa/Tunis"
8213 msgstr "Афрыка/Туніс"
8215 #: ../src/calendar/zones.h:76
8216 msgid "Africa/Windhoek"
8217 msgstr "Афрыка/Віндхук"
8219 #: ../src/calendar/zones.h:77
8220 msgid "America/Adak"
8221 msgstr "Амерыка/Адак"
8223 #: ../src/calendar/zones.h:78
8224 msgid "America/Anchorage"
8225 msgstr "Амерыка/Анкорыдж"
8227 #: ../src/calendar/zones.h:79
8228 msgid "America/Anguilla"
8229 msgstr "Амерыка/Ангілья"
8231 #: ../src/calendar/zones.h:80
8232 msgid "America/Antigua"
8233 msgstr "Амерыка/Антыгуа"
8235 #: ../src/calendar/zones.h:81
8236 msgid "America/Araguaina"
8237 msgstr "Амерыка/Арагуаіна"
8239 #: ../src/calendar/zones.h:82
8240 msgid "America/Aruba"
8241 msgstr "Амерыка/Аруба"
8243 #: ../src/calendar/zones.h:83
8244 msgid "America/Asuncion"
8245 msgstr "Амерыка/Асунсьён"
8247 #: ../src/calendar/zones.h:84
8248 msgid "America/Barbados"
8249 msgstr "Амерыка/Барбадас"
8251 #: ../src/calendar/zones.h:85
8252 msgid "America/Belem"
8253 msgstr "Амерыка/Белен"
8255 #: ../src/calendar/zones.h:86
8256 msgid "America/Belize"
8257 msgstr "Амерыка/Беліз"
8259 #: ../src/calendar/zones.h:87
8260 msgid "America/Boa_Vista"
8261 msgstr "Амерыка/Боа_Віста"
8263 #: ../src/calendar/zones.h:88
8264 msgid "America/Bogota"
8265 msgstr "Амерыка/Багата"
8267 #: ../src/calendar/zones.h:89
8268 msgid "America/Boise"
8269 msgstr "Амерыка/Бойсе"
8271 #: ../src/calendar/zones.h:90
8272 msgid "America/Buenos_Aires"
8273 msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс"
8275 #: ../src/calendar/zones.h:91
8276 msgid "America/Cambridge_Bay"
8277 msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей"
8279 #: ../src/calendar/zones.h:92
8280 msgid "America/Cancun"
8281 msgstr "Амерыка/Канкун"
8283 #: ../src/calendar/zones.h:93
8284 msgid "America/Caracas"
8285 msgstr "Амерыка/Каракас"
8287 #: ../src/calendar/zones.h:94
8288 msgid "America/Catamarca"
8289 msgstr "Амерыка/Катамарка"
8291 #: ../src/calendar/zones.h:95
8292 msgid "America/Cayenne"
8293 msgstr "Амерыка/Каена"
8295 #: ../src/calendar/zones.h:96
8296 msgid "America/Cayman"
8297 msgstr "Амерыка/Кайман"
8299 #: ../src/calendar/zones.h:97
8300 msgid "America/Chicago"
8301 msgstr "Амерыка/Чыкага"
8303 #: ../src/calendar/zones.h:98
8304 msgid "America/Chihuahua"
8305 msgstr "Амерыка/Чыўаўа"
8307 #: ../src/calendar/zones.h:99
8308 msgid "America/Cordoba"
8309 msgstr "Амерыка/Кордава"
8311 #: ../src/calendar/zones.h:100
8312 msgid "America/Costa_Rica"
8313 msgstr "Амерыка/Коста_Рыка"
8315 #: ../src/calendar/zones.h:101
8316 msgid "America/Cuiaba"
8317 msgstr "Амерыка/Куяба"
8319 #: ../src/calendar/zones.h:102
8320 msgid "America/Curacao"
8321 msgstr "Амерыка/Кюрасаа"
8323 #: ../src/calendar/zones.h:103
8324 msgid "America/Danmarkshavn"
8325 msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн"
8327 #: ../src/calendar/zones.h:104
8328 msgid "America/Dawson"
8329 msgstr "Амерыка/Доўсан"
8331 #: ../src/calendar/zones.h:105
8332 msgid "America/Dawson_Creek"
8333 msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык"
8335 #: ../src/calendar/zones.h:106
8336 msgid "America/Denver"
8337 msgstr "Амерыка/Дэнвер"
8339 #: ../src/calendar/zones.h:107
8340 msgid "America/Detroit"
8341 msgstr "Амерыка/Дэтройт"
8343 #: ../src/calendar/zones.h:108
8344 msgid "America/Dominica"
8345 msgstr "Амерыка/Дамініка"
8347 #: ../src/calendar/zones.h:109
8348 msgid "America/Edmonton"
8349 msgstr "Амерыка/Эдмантан"
8351 #: ../src/calendar/zones.h:110
8352 msgid "America/Eirunepe"
8353 msgstr "Амерыка/Эйрунепе"
8355 #: ../src/calendar/zones.h:111
8356 msgid "America/El_Salvador"
8357 msgstr "Амерыка/_Сальвадор"
8359 #: ../src/calendar/zones.h:112
8360 msgid "America/Fortaleza"
8361 msgstr "Амерыка/Фарталеза"
8363 #: ../src/calendar/zones.h:113
8364 msgid "America/Glace_Bay"
8365 msgstr "Амерыка/Глас_Бэй"
8367 #: ../src/calendar/zones.h:114
8368 msgid "America/Godthab"
8369 msgstr "Амерыка/Нук"
8371 #: ../src/calendar/zones.h:115
8372 msgid "America/Goose_Bay"
8373 msgstr "Амерыка/Гус_Бэй"
8375 #: ../src/calendar/zones.h:116
8376 msgid "America/Grand_Turk"
8377 msgstr "Амерыка/Гранд_Турк"
8379 #: ../src/calendar/zones.h:117
8380 msgid "America/Grenada"
8381 msgstr "Амерыка/Грэнада"
8383 #: ../src/calendar/zones.h:118
8384 msgid "America/Guadeloupe"
8385 msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"
8387 #: ../src/calendar/zones.h:119
8388 msgid "America/Guatemala"
8389 msgstr "Амерыка/Гватэмала"
8391 #: ../src/calendar/zones.h:120
8392 msgid "America/Guayaquil"
8393 msgstr "Амерыка/Гуаякіль"
8395 #: ../src/calendar/zones.h:121
8396 msgid "America/Guyana"
8397 msgstr "Амерыка/Гаяна"
8399 #: ../src/calendar/zones.h:122
8400 msgid "America/Halifax"
8401 msgstr "Амерыка/Галіфакс"
8403 #: ../src/calendar/zones.h:123
8404 msgid "America/Havana"
8405 msgstr "Амерыка/Гавана"
8407 #: ../src/calendar/zones.h:124
8408 msgid "America/Hermosillo"
8409 msgstr "Амерыка/Эрмосільё"
8411 #: ../src/calendar/zones.h:125
8412 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
8413 msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс"
8415 #: ../src/calendar/zones.h:126
8416 msgid "America/Indiana/Knox"
8417 msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"
8419 #: ../src/calendar/zones.h:127
8420 msgid "America/Indiana/Marengo"
8421 msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"
8423 #: ../src/calendar/zones.h:128
8424 msgid "America/Indiana/Vevay"
8425 msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві"
8427 #: ../src/calendar/zones.h:129
8428 msgid "America/Indianapolis"
8429 msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"
8431 #: ../src/calendar/zones.h:130
8432 msgid "America/Inuvik"
8433 msgstr "Амерыка/Інувік"
8435 #: ../src/calendar/zones.h:131
8436 msgid "America/Iqaluit"
8437 msgstr "Амерыка/Ікалуіт"
8439 #: ../src/calendar/zones.h:132
8440 msgid "America/Jamaica"
8441 msgstr "Амерыка/Ямайка"
8443 #: ../src/calendar/zones.h:133
8444 msgid "America/Jujuy"
8445 msgstr "Амерыка/Жужуй"
8447 #: ../src/calendar/zones.h:134
8448 msgid "America/Juneau"
8449 msgstr "Амерыка/Джуна"
8451 #: ../src/calendar/zones.h:135
8452 msgid "America/Kentucky/Louisville"
8453 msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"
8455 #: ../src/calendar/zones.h:136
8456 msgid "America/Kentucky/Monticello"
8457 msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла"
8459 #: ../src/calendar/zones.h:137
8460 msgid "America/La_Paz"
8461 msgstr "Амерыка/Ла_Пас"
8463 #: ../src/calendar/zones.h:138
8464 msgid "America/Lima"
8465 msgstr "Амерыка/Ліма"
8467 #: ../src/calendar/zones.h:139
8468 msgid "America/Los_Angeles"
8469 msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес"
8471 #: ../src/calendar/zones.h:140
8472 msgid "America/Louisville"
8473 msgstr "Амерыка/Луісвіл"
8475 #: ../src/calendar/zones.h:141
8476 msgid "America/Maceio"
8477 msgstr "Амерыка/Масейё"
8479 #: ../src/calendar/zones.h:142
8480 msgid "America/Managua"
8481 msgstr "Амерыка/Манагуа"
8483 #: ../src/calendar/zones.h:143
8484 msgid "America/Manaus"
8485 msgstr "Амерыка/Манаўс"
8487 #: ../src/calendar/zones.h:144
8488 msgid "America/Martinique"
8489 msgstr "Амерыка/Марцініка"
8491 #: ../src/calendar/zones.h:145
8492 msgid "America/Mazatlan"
8493 msgstr "Амерыка/Мацатлан"
8495 #: ../src/calendar/zones.h:146
8496 msgid "America/Mendoza"
8497 msgstr "Амерыка/Мендоза"
8499 #: ../src/calendar/zones.h:147
8500 msgid "America/Menominee"
8501 msgstr "Амерыка/Меноміні"
8503 #: ../src/calendar/zones.h:148
8504 msgid "America/Merida"
8505 msgstr "Амерыка/Мерыда"
8507 #: ../src/calendar/zones.h:149
8508 msgid "America/Mexico_City"
8509 msgstr "Амерыка/_Мехіка"
8511 #: ../src/calendar/zones.h:150
8512 msgid "America/Miquelon"
8513 msgstr "Амерыка/Мікелон"
8515 #: ../src/calendar/zones.h:151
8516 msgid "America/Monterrey"
8517 msgstr "Амерыка/Мантэрэй"
8519 #: ../src/calendar/zones.h:152
8520 msgid "America/Montevideo"
8521 msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"
8523 #: ../src/calendar/zones.h:153
8524 msgid "America/Montreal"
8525 msgstr "Амерыка/Манрэаль"
8527 #: ../src/calendar/zones.h:154
8528 msgid "America/Montserrat"
8529 msgstr "Амерыка/Мантсерат"
8531 #: ../src/calendar/zones.h:155
8532 msgid "America/Nassau"
8533 msgstr "Амерыка/Нассау"
8535 #: ../src/calendar/zones.h:156
8536 msgid "America/New_York"
8537 msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк"
8539 #: ../src/calendar/zones.h:157
8540 msgid "America/Nipigon"
8541 msgstr "Амерыка/Ніпігон"
8543 #: ../src/calendar/zones.h:158
8544 msgid "America/Nome"
8545 msgstr "Амерыка/Ном"
8547 #: ../src/calendar/zones.h:159
8548 msgid "America/Noronha"
8549 msgstr "Амерыка/Наронья"
8551 #: ../src/calendar/zones.h:160
8552 msgid "America/North_Dakota/Center"
8553 msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр"
8555 #: ../src/calendar/zones.h:161
8556 msgid "America/Panama"
8557 msgstr "Амерыка/Панама"
8559 #: ../src/calendar/zones.h:162
8560 msgid "America/Pangnirtung"
8561 msgstr "Амерыка/Пангніртунг"
8563 #: ../src/calendar/zones.h:163
8564 msgid "America/Paramaribo"
8565 msgstr "Амерыка/Парамарыба"
8567 #: ../src/calendar/zones.h:164
8568 msgid "America/Phoenix"
8569 msgstr "Амерыка/Фінікс"
8571 #: ../src/calendar/zones.h:165
8572 msgid "America/Port-au-Prince"
8573 msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"
8575 #: ../src/calendar/zones.h:166
8576 msgid "America/Port_of_Spain"
8577 msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн"
8579 #: ../src/calendar/zones.h:167
8580 msgid "America/Porto_Velho"
8581 msgstr "Амерыка/Порту_Велью"
8583 #: ../src/calendar/zones.h:168
8584 msgid "America/Puerto_Rico"
8585 msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка"
8587 #: ../src/calendar/zones.h:169
8588 msgid "America/Rainy_River"
8589 msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер"
8591 #: ../src/calendar/zones.h:170
8592 msgid "America/Rankin_Inlet"
8593 msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет"
8595 #: ../src/calendar/zones.h:171
8596 msgid "America/Recife"
8597 msgstr "Амерыка/Рэсіфі"
8599 #: ../src/calendar/zones.h:172
8600 msgid "America/Regina"
8601 msgstr "Амерыка/Рэгіна"
8603 #: ../src/calendar/zones.h:173
8604 msgid "America/Rio_Branco"
8605 msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка"
8607 #: ../src/calendar/zones.h:174
8608 msgid "America/Rosario"
8609 msgstr "Амерыка/Расарыё"
8611 #: ../src/calendar/zones.h:175
8612 msgid "America/Santiago"
8613 msgstr "Амерыка/Сант'яга"
8615 #: ../src/calendar/zones.h:176
8616 msgid "America/Santo_Domingo"
8617 msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга"
8619 #: ../src/calendar/zones.h:177
8620 msgid "America/Sao_Paulo"
8621 msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу"
8623 #: ../src/calendar/zones.h:178
8624 msgid "America/Scoresbysund"
8625 msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)"
8627 #: ../src/calendar/zones.h:179
8628 msgid "America/Shiprock"
8629 msgstr "Амерыка/Шыпрок"
8631 #: ../src/calendar/zones.h:180
8632 msgid "America/St_Johns"
8633 msgstr "Амерыка/Сент_Джонс"
8635 #: ../src/calendar/zones.h:181
8636 msgid "America/St_Kitts"
8637 msgstr "Амерыка/Сент_Кітс"
8639 #: ../src/calendar/zones.h:182
8640 msgid "America/St_Lucia"
8641 msgstr "Амерыка/Сент_Люсія"
8643 #: ../src/calendar/zones.h:183
8644 msgid "America/St_Thomas"
8645 msgstr "Амерыка/Сент_Томас"
8647 #: ../src/calendar/zones.h:184
8648 msgid "America/St_Vincent"
8649 msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент"
8651 #: ../src/calendar/zones.h:185
8652 msgid "America/Swift_Current"
8653 msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант"
8655 #: ../src/calendar/zones.h:186
8656 msgid "America/Tegucigalpa"
8657 msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"
8659 #: ../src/calendar/zones.h:187
8660 msgid "America/Thule"
8661 msgstr "Амерыка/Туле"
8663 #: ../src/calendar/zones.h:188
8664 msgid "America/Thunder_Bay"
8665 msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей"
8667 #: ../src/calendar/zones.h:189
8668 msgid "America/Tijuana"
8669 msgstr "Амерыка/Ціхуана"
8671 #: ../src/calendar/zones.h:190
8672 msgid "America/Tortola"
8673 msgstr "Амерыка/Тартола"
8675 #: ../src/calendar/zones.h:191
8676 msgid "America/Vancouver"
8677 msgstr "Амерыка/Ванкувер"
8679 #: ../src/calendar/zones.h:192
8680 msgid "America/Whitehorse"
8681 msgstr "Амерыка/Уайтхорс"
8683 #: ../src/calendar/zones.h:193
8684 msgid "America/Winnipeg"
8685 msgstr "Амерыка/Вініпег"
8687 #: ../src/calendar/zones.h:194
8688 msgid "America/Yakutat"
8689 msgstr "Амерыка/Якутат"
8691 #: ../src/calendar/zones.h:195
8692 msgid "America/Yellowknife"
8693 msgstr "Амерыка/Елаўнайф"
8695 #: ../src/calendar/zones.h:196
8696 msgid "Antarctica/Casey"
8697 msgstr "Антарктыда/Кейсі"
8699 #: ../src/calendar/zones.h:197
8700 msgid "Antarctica/Davis"
8701 msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
8703 #: ../src/calendar/zones.h:198
8704 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
8705 msgstr "Антарктыда/DumontDUrville"
8707 #: ../src/calendar/zones.h:199
8708 msgid "Antarctica/Mawson"
8709 msgstr "Антарктыда/Моўсан"
8711 #: ../src/calendar/zones.h:200
8712 msgid "Antarctica/McMurdo"
8713 msgstr "Антарктыда/McMurdo"
8715 #: ../src/calendar/zones.h:201
8716 msgid "Antarctica/Palmer"
8717 msgstr "Антарктыда/Палмер"
8719 #: ../src/calendar/zones.h:202
8720 msgid "Antarctica/South_Pole"
8721 msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс"
8723 #: ../src/calendar/zones.h:203
8724 msgid "Antarctica/Syowa"
8725 msgstr "Антарктыда/Сыёва"
8727 #: ../src/calendar/zones.h:204
8728 msgid "Antarctica/Vostok"
8729 msgstr "Антарктыда/Васток"
8731 #: ../src/calendar/zones.h:205
8732 msgid "Arctic/Longyearbyen"
8733 msgstr "Арктыка/Лонг'ір"
8735 #: ../src/calendar/zones.h:206
8736 msgid "Asia/Aden"
8737 msgstr "Азія/Адэн"
8739 #: ../src/calendar/zones.h:207
8740 msgid "Asia/Almaty"
8741 msgstr "Азія/Алма-Ата"
8743 #: ../src/calendar/zones.h:208
8744 msgid "Asia/Amman"
8745 msgstr "Азія/Аман"
8747 #: ../src/calendar/zones.h:209
8748 msgid "Asia/Anadyr"
8749 msgstr "Азія/Анадыр"
8751 #: ../src/calendar/zones.h:210
8752 msgid "Asia/Aqtau"
8753 msgstr "Азія/Актаў"
8755 #: ../src/calendar/zones.h:211
8756 msgid "Asia/Aqtobe"
8757 msgstr "Азія/Акцюбінск"
8759 #: ../src/calendar/zones.h:212
8760 msgid "Asia/Ashgabat"
8761 msgstr "Азія/Ашхабад"
8763 #: ../src/calendar/zones.h:213
8764 msgid "Asia/Baghdad"
8765 msgstr "Азія/Багдад"
8767 #: ../src/calendar/zones.h:214
8768 msgid "Asia/Bahrain"
8769 msgstr "Азія/Бахрэйн"
8771 #: ../src/calendar/zones.h:215
8772 msgid "Asia/Baku"
8773 msgstr "Азія/Баку"
8775 #: ../src/calendar/zones.h:216
8776 msgid "Asia/Bangkok"
8777 msgstr "Азія/Бангкок"
8779 #: ../src/calendar/zones.h:217
8780 msgid "Asia/Beirut"
8781 msgstr "Азія/Бейрут"
8783 #: ../src/calendar/zones.h:218
8784 msgid "Asia/Bishkek"
8785 msgstr "Азія/Бішкек"
8787 #: ../src/calendar/zones.h:219
8788 msgid "Asia/Brunei"
8789 msgstr "Азія/Бруней"
8791 #: ../src/calendar/zones.h:220
8792 msgid "Asia/Calcutta"
8793 msgstr "Азія/Калькута"
8795 #: ../src/calendar/zones.h:221
8796 msgid "Asia/Choibalsan"
8797 msgstr "Азія/Чайбалсан"
8799 #: ../src/calendar/zones.h:222
8800 msgid "Asia/Chongqing"
8801 msgstr "Азія/Чунцын"
8803 #: ../src/calendar/zones.h:223
8804 msgid "Asia/Colombo"
8805 msgstr "Азія/Каломба"
8807 #: ../src/calendar/zones.h:224
8808 msgid "Asia/Damascus"
8809 msgstr "Азія/Дамаск"
8811 #: ../src/calendar/zones.h:225
8812 msgid "Asia/Dhaka"
8813 msgstr "Азія/Дака"
8815 #: ../src/calendar/zones.h:226
8816 msgid "Asia/Dili"
8817 msgstr "Азія/Дылі"
8819 #: ../src/calendar/zones.h:227
8820 msgid "Asia/Dubai"
8821 msgstr "Азія/Дубай"
8823 #: ../src/calendar/zones.h:228
8824 msgid "Asia/Dushanbe"
8825 msgstr "Азія/Душанбэ"
8827 #: ../src/calendar/zones.h:229
8828 msgid "Asia/Gaza"
8829 msgstr "Азія/Газа"
8831 #: ../src/calendar/zones.h:230
8832 msgid "Asia/Harbin"
8833 msgstr "Азія/Харбін"
8835 #: ../src/calendar/zones.h:231
8836 msgid "Asia/Hong_Kong"
8837 msgstr "Азія/_Ганконг"
8839 #: ../src/calendar/zones.h:232
8840 msgid "Asia/Hovd"
8841 msgstr "Азія/Ховд"
8843 #: ../src/calendar/zones.h:233
8844 msgid "Asia/Irkutsk"
8845 msgstr "Азія/Іркуцк"
8847 #: ../src/calendar/zones.h:234
8848 msgid "Asia/Istanbul"
8849 msgstr "Азія/Істамбул"
8851 #: ../src/calendar/zones.h:235
8852 msgid "Asia/Jakarta"
8853 msgstr "Азія/Джакарта"
8855 #: ../src/calendar/zones.h:236
8856 msgid "Asia/Jayapura"
8857 msgstr "Азія/Порт Нумбай"
8859 #: ../src/calendar/zones.h:237
8860 msgid "Asia/Jerusalem"
8861 msgstr "Азія/Іерусалім"
8863 #: ../src/calendar/zones.h:238
8864 msgid "Asia/Kabul"
8865 msgstr "Азія/Кабул"
8867 #: ../src/calendar/zones.h:239
8868 msgid "Asia/Kamchatka"
8869 msgstr "Азія/Камчатка"
8871 #: ../src/calendar/zones.h:240
8872 msgid "Asia/Karachi"
8873 msgstr "Азія/Карачы"
8875 #: ../src/calendar/zones.h:241
8876 msgid "Asia/Kashgar"
8877 msgstr "Азія/Кашгар"
8879 #: ../src/calendar/zones.h:242
8880 msgid "Asia/Kathmandu"
8881 msgstr "Азія/Катманду"
8883 #: ../src/calendar/zones.h:243
8884 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
8885 msgstr "Азія/Краснаярск"
8887 #: ../src/calendar/zones.h:244
8888 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
8889 msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
8891 #: ../src/calendar/zones.h:245
8892 msgid "Asia/Kuching"
8893 msgstr "Азія/Кучынг"
8895 #: ../src/calendar/zones.h:246
8896 msgid "Asia/Kuwait"
8897 msgstr "Азія/Кувейт"
8899 #: ../src/calendar/zones.h:247
8900 msgid "Asia/Macao"
8901 msgstr "Азія/Макаа"
8903 #: ../src/calendar/zones.h:248
8904 msgid "Asia/Macau"
8905 msgstr "Азія/Макаа"
8907 #: ../src/calendar/zones.h:249
8908 msgid "Asia/Magadan"
8909 msgstr "Азія/Магадан"
8911 #: ../src/calendar/zones.h:250
8912 msgid "Asia/Makassar"
8913 msgstr "Азія/Макасар"
8915 #: ../src/calendar/zones.h:251
8916 msgid "Asia/Manila"
8917 msgstr "Азія/Маніла"
8919 #: ../src/calendar/zones.h:252
8920 msgid "Asia/Muscat"
8921 msgstr "Азія/Маскат"
8923 #: ../src/calendar/zones.h:253
8924 msgid "Asia/Nicosia"
8925 msgstr "Азія/Нікасія"
8927 #: ../src/calendar/zones.h:254
8928 msgid "Asia/Novosibirsk"
8929 msgstr "Азія/Навасібірск"
8931 #: ../src/calendar/zones.h:255
8932 msgid "Asia/Omsk"
8933 msgstr "Азія/Омск"
8935 #: ../src/calendar/zones.h:256
8936 msgid "Asia/Oral"
8937 msgstr "Азія/Уральск"
8939 #: ../src/calendar/zones.h:257
8940 msgid "Asia/Phnom_Penh"
8941 msgstr "Азія/_Пнампень"
8943 #: ../src/calendar/zones.h:258
8944 msgid "Asia/Pontianak"
8945 msgstr "Азія/Пантыянак"
8947 #: ../src/calendar/zones.h:259
8948 msgid "Asia/Pyongyang"
8949 msgstr "Азія/Пхеньян"
8951 #: ../src/calendar/zones.h:260
8952 msgid "Asia/Qatar"
8953 msgstr "Азія/Катар"
8955 #: ../src/calendar/zones.h:261
8956 msgid "Asia/Qyzylorda"
8957 msgstr "Азія/Кізілорда"
8959 #: ../src/calendar/zones.h:262
8960 msgid "Asia/Rangoon"
8961 msgstr "Азія/Янгон"
8963 #: ../src/calendar/zones.h:263
8964 msgid "Asia/Riyadh"
8965 msgstr "Азія/Эр-Рыяд"
8967 #: ../src/calendar/zones.h:264
8968 msgid "Asia/Saigon"
8969 msgstr "Азія/Сайгон"
8971 #: ../src/calendar/zones.h:265
8972 msgid "Asia/Sakhalin"
8973 msgstr "Азія/Сахалін"
8975 #: ../src/calendar/zones.h:266
8976 msgid "Asia/Samarkand"
8977 msgstr "Азія/Самарканд"
8979 #: ../src/calendar/zones.h:267
8980 msgid "Asia/Seoul"
8981 msgstr "Азія/Сеул"
8983 #: ../src/calendar/zones.h:268
8984 msgid "Asia/Shanghai"
8985 msgstr "Азія/Шанхай"
8987 #: ../src/calendar/zones.h:269
8988 msgid "Asia/Singapore"
8989 msgstr "Азія/Сінгапур"
8991 #: ../src/calendar/zones.h:270
8992 msgid "Asia/Taipei"
8993 msgstr "Азія/Тайбэй"
8995 #: ../src/calendar/zones.h:271
8996 msgid "Asia/Tashkent"
8997 msgstr "Азія/Ташкент"
8999 #: ../src/calendar/zones.h:272
9000 msgid "Asia/Tbilisi"
9001 msgstr "Азія/Тбілісі"
9003 #: ../src/calendar/zones.h:273
9004 msgid "Asia/Tehran"
9005 msgstr "Азія/Тэгеран"
9007 #: ../src/calendar/zones.h:274
9008 msgid "Asia/Thimphu"
9009 msgstr "Азія/Тхімпху"
9011 #: ../src/calendar/zones.h:275
9012 msgid "Asia/Tokyo"
9013 msgstr "Азія/Токіа"
9015 #: ../src/calendar/zones.h:276
9016 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
9017 msgstr "Азія/_Макасар"
9019 #: ../src/calendar/zones.h:277
9020 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
9021 msgstr "Азія/Улан-Батар"
9023 #: ../src/calendar/zones.h:278
9024 msgid "Asia/Urumqi"
9025 msgstr "Азія/Урумчы"
9027 #: ../src/calendar/zones.h:279
9028 msgid "Asia/Vientiane"
9029 msgstr "Азія/В'енцьян"
9031 #: ../src/calendar/zones.h:280
9032 msgid "Asia/Vladivostok"
9033 msgstr "Азія/Уладывасток"
9035 #: ../src/calendar/zones.h:281
9036 msgid "Asia/Yakutsk"
9037 msgstr "Азія/Якуцк"
9039 #: ../src/calendar/zones.h:282
9040 msgid "Asia/Yekaterinburg"
9041 msgstr "Азія/Екацерынбург"
9043 #: ../src/calendar/zones.h:283
9044 msgid "Asia/Yerevan"
9045 msgstr "Азія/Ерэван"
9047 #: ../src/calendar/zones.h:284
9048 msgid "Atlantic/Azores"
9049 msgstr "Атлантыка/Азоры"
9051 #: ../src/calendar/zones.h:285
9052 msgid "Atlantic/Bermuda"
9053 msgstr "Атлантыка/Бермуды"
9055 #: ../src/calendar/zones.h:286
9056 msgid "Atlantic/Canary"
9057 msgstr "Атлантыка/Канары"
9059 #: ../src/calendar/zones.h:287
9060 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
9061 msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ"
9063 #: ../src/calendar/zones.h:288
9064 msgid "Atlantic/Faeroe"
9065 msgstr "Атлантыка/Фарэры"
9067 #: ../src/calendar/zones.h:289
9068 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
9069 msgstr "Атлантыка/Ян_Маен"
9071 #: ../src/calendar/zones.h:290
9072 msgid "Atlantic/Madeira"
9073 msgstr "Атлантыка/Мадэйра"
9075 #: ../src/calendar/zones.h:291
9076 msgid "Atlantic/Reykjavik"
9077 msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"
9079 #: ../src/calendar/zones.h:292
9080 msgid "Atlantic/South_Georgia"
9081 msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя"
9083 #: ../src/calendar/zones.h:293
9084 msgid "Atlantic/St_Helena"
9085 msgstr "Атлантыка/Святая _Алена"
9087 #: ../src/calendar/zones.h:294
9088 msgid "Atlantic/Stanley"
9089 msgstr "Атлантыка/Стэнлі"
9091 #: ../src/calendar/zones.h:295
9092 msgid "Australia/Adelaide"
9093 msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"
9095 #: ../src/calendar/zones.h:296
9096 msgid "Australia/Brisbane"
9097 msgstr "Аўстралія/Брысбен"
9099 #: ../src/calendar/zones.h:297
9100 msgid "Australia/Broken_Hill"
9101 msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл"
9103 #: ../src/calendar/zones.h:298
9104 msgid "Australia/Darwin"
9105 msgstr "Аўстралія/Дарвін"
9107 #: ../src/calendar/zones.h:299
9108 msgid "Australia/Hobart"
9109 msgstr "Аўстралія/Хобарт"
9111 #: ../src/calendar/zones.h:300
9112 msgid "Australia/Lindeman"
9113 msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
9115 #: ../src/calendar/zones.h:301
9116 msgid "Australia/Lord_Howe"
9117 msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў"
9119 #: ../src/calendar/zones.h:302
9120 msgid "Australia/Melbourne"
9121 msgstr "Аўстралія/Мельбурн"
9123 #: ../src/calendar/zones.h:303
9124 msgid "Australia/Perth"
9125 msgstr "Аўстралія/Перт"
9127 #: ../src/calendar/zones.h:304
9128 msgid "Australia/Sydney"
9129 msgstr "Аўстралія/Сіднэй"
9131 #: ../src/calendar/zones.h:305
9132 msgid "Europe/Amsterdam"
9133 msgstr "Еўропа/Амстэрдам"
9135 #: ../src/calendar/zones.h:306
9136 msgid "Europe/Andorra"
9137 msgstr "Еўропа/Андора"
9139 #: ../src/calendar/zones.h:307
9140 msgid "Europe/Athens"
9141 msgstr "Еўропа/Афіны"
9143 #: ../src/calendar/zones.h:308
9144 msgid "Europe/Belfast"
9145 msgstr "Еўропа/Белфаст"
9147 #: ../src/calendar/zones.h:309
9148 msgid "Europe/Belgrade"
9149 msgstr "Еўропа/Бялград"
9151 #: ../src/calendar/zones.h:310
9152 msgid "Europe/Berlin"
9153 msgstr "Еўропа/Берлін"
9155 #: ../src/calendar/zones.h:311
9156 msgid "Europe/Bratislava"
9157 msgstr "Еўропа/Братыслава"
9159 #: ../src/calendar/zones.h:312
9160 msgid "Europe/Brussels"
9161 msgstr "Еўропа/Брусэль"
9163 #: ../src/calendar/zones.h:313
9164 msgid "Europe/Bucharest"
9165 msgstr "Еўропа/Бухарэст"
9167 #: ../src/calendar/zones.h:314
9168 msgid "Europe/Budapest"
9169 msgstr "Еўропа/Будапешт"
9171 #: ../src/calendar/zones.h:315
9172 msgid "Europe/Chisinau"
9173 msgstr "Еўропа/Кішынёў"
9175 #: ../src/calendar/zones.h:316
9176 msgid "Europe/Copenhagen"
9177 msgstr "Еўропа/Капенгаген"
9179 #: ../src/calendar/zones.h:317
9180 msgid "Europe/Dublin"
9181 msgstr "Еўропа/Дублін"
9183 #: ../src/calendar/zones.h:318
9184 msgid "Europe/Gibraltar"
9185 msgstr "Еўропа/Гібралтар"
9187 #: ../src/calendar/zones.h:319
9188 msgid "Europe/Helsinki"
9189 msgstr "Еўропа/Хельсінкі"
9191 #: ../src/calendar/zones.h:320
9192 msgid "Europe/Istanbul"
9193 msgstr "Еўропа/Істамбул"
9195 #: ../src/calendar/zones.h:321
9196 msgid "Europe/Kaliningrad"
9197 msgstr "Еўропа/Калінінград"
9199 #: ../src/calendar/zones.h:322
9200 msgid "Europe/Kiev"
9201 msgstr "Еўропа/Кіеў"
9203 #: ../src/calendar/zones.h:323
9204 msgid "Europe/Lisbon"
9205 msgstr "Еўропа/Лісабон"
9207 #: ../src/calendar/zones.h:324
9208 msgid "Europe/Ljubljana"
9209 msgstr "Еўропа/Любляна"
9211 #: ../src/calendar/zones.h:325
9212 msgid "Europe/London"
9213 msgstr "Еўропа/Лондан"
9215 #: ../src/calendar/zones.h:326
9216 msgid "Europe/Luxembourg"
9217 msgstr "Еўропа/Люксембург"
9219 #: ../src/calendar/zones.h:327
9220 msgid "Europe/Madrid"
9221 msgstr "Еўропа/Мадрыд"
9223 #: ../src/calendar/zones.h:328
9224 msgid "Europe/Malta"
9225 msgstr "Еўропа/Мальта"
9227 #: ../src/calendar/zones.h:329
9228 msgid "Europe/Minsk"
9229 msgstr "Еўропа/Мінск"
9231 #: ../src/calendar/zones.h:330
9232 msgid "Europe/Monaco"
9233 msgstr "Еўропа/Манака"
9235 #: ../src/calendar/zones.h:331
9236 msgid "Europe/Moscow"
9237 msgstr "Еўропа/Масква"
9239 #: ../src/calendar/zones.h:332
9240 msgid "Europe/Nicosia"
9241 msgstr "Еўропа/Нікасія"
9243 #: ../src/calendar/zones.h:333
9244 msgid "Europe/Oslo"
9245 msgstr "Еўропа/Осла"
9247 #: ../src/calendar/zones.h:334
9248 msgid "Europe/Paris"
9249 msgstr "Еўропа/Парыж"
9251 #: ../src/calendar/zones.h:335
9252 msgid "Europe/Prague"
9253 msgstr "Еўропа/Прага"
9255 #: ../src/calendar/zones.h:336
9256 msgid "Europe/Riga"
9257 msgstr "Еўропа/Рыга"
9259 #: ../src/calendar/zones.h:337
9260 msgid "Europe/Rome"
9261 msgstr "Еўропа/Рым"
9263 #: ../src/calendar/zones.h:338
9264 msgid "Europe/Samara"
9265 msgstr "Еўропа/Самара"
9267 #: ../src/calendar/zones.h:339
9268 msgid "Europe/San_Marino"
9269 msgstr "Еўропа/Сан_Марына"
9271 #: ../src/calendar/zones.h:340
9272 msgid "Europe/Sarajevo"
9273 msgstr "Еўропа/Сараева"
9275 #: ../src/calendar/zones.h:341
9276 msgid "Europe/Simferopol"
9277 msgstr "Еўропа/Сімферопаль"
9279 #: ../src/calendar/zones.h:342
9280 msgid "Europe/Skopje"
9281 msgstr "Еўропа/Скоп'е"
9283 #: ../src/calendar/zones.h:343
9284 msgid "Europe/Sofia"
9285 msgstr "Еўропа/Сафія"
9287 #: ../src/calendar/zones.h:344
9288 msgid "Europe/Stockholm"
9289 msgstr "Еўропа/Стакгольм"
9291 #: ../src/calendar/zones.h:345
9292 msgid "Europe/Tallinn"
9293 msgstr "Еўропа/Талін"
9295 #: ../src/calendar/zones.h:346
9296 msgid "Europe/Tirane"
9297 msgstr "Еўропа/Тырана"
9299 #: ../src/calendar/zones.h:347
9300 msgid "Europe/Uzhgorod"
9301 msgstr "Еўропа/Ужгарад"
9303 #: ../src/calendar/zones.h:348
9304 msgid "Europe/Vaduz"
9305 msgstr "Еўропа/Вадуц"
9307 #: ../src/calendar/zones.h:349
9308 msgid "Europe/Vatican"
9309 msgstr "Еўропа/Ватыкан"
9311 #: ../src/calendar/zones.h:350
9312 msgid "Europe/Vienna"
9313 msgstr "Еўропа/Вена"
9315 #: ../src/calendar/zones.h:351
9316 msgid "Europe/Vilnius"
9317 msgstr "Еўропа/Вільня"
9319 #: ../src/calendar/zones.h:352
9320 msgid "Europe/Warsaw"
9321 msgstr "Еўропа/Варшава"
9323 #: ../src/calendar/zones.h:353
9324 msgid "Europe/Zagreb"
9325 msgstr "Еўропа/Заграб"
9327 #: ../src/calendar/zones.h:354
9328 msgid "Europe/Zaporozhye"
9329 msgstr "Еўропа/Запарожжа"
9331 #: ../src/calendar/zones.h:355
9332 msgid "Europe/Zurich"
9333 msgstr "Еўропа/Цюрых"
9335 #: ../src/calendar/zones.h:356
9336 msgid "Indian/Antananarivo"
9337 msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
9339 #: ../src/calendar/zones.h:357
9340 msgid "Indian/Chagos"
9341 msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
9343 #: ../src/calendar/zones.h:358
9344 msgid "Indian/Christmas"
9345 msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства"
9347 #: ../src/calendar/zones.h:359
9348 msgid "Indian/Cocos"
9349 msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы"
9351 #: ../src/calendar/zones.h:360
9352 msgid "Indian/Comoro"
9353 msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы"
9355 #: ../src/calendar/zones.h:361
9356 msgid "Indian/Kerguelen"
9357 msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен"
9359 #: ../src/calendar/zones.h:362
9360 msgid "Indian/Mahe"
9361 msgstr "Індыйскі акіян/Маэ"
9363 #: ../src/calendar/zones.h:363
9364 msgid "Indian/Maldives"
9365 msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"
9367 #: ../src/calendar/zones.h:364
9368 msgid "Indian/Mauritius"
9369 msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій"
9371 #: ../src/calendar/zones.h:365
9372 msgid "Indian/Mayotte"
9373 msgstr "Індыйскі акіян/Маёта"
9375 #: ../src/calendar/zones.h:366
9376 msgid "Indian/Reunion"
9377 msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён"
9379 #: ../src/calendar/zones.h:367
9380 msgid "Pacific/Apia"
9381 msgstr "Ціхі акіян/Апія"
9383 #: ../src/calendar/zones.h:368
9384 msgid "Pacific/Auckland"
9385 msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
9387 #: ../src/calendar/zones.h:369
9388 msgid "Pacific/Chatham"
9389 msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"
9391 #: ../src/calendar/zones.h:370
9392 msgid "Pacific/Easter"
9393 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі"
9395 #: ../src/calendar/zones.h:371
9396 msgid "Pacific/Efate"
9397 msgstr "Ціхі акіян/Эфат"
9399 #: ../src/calendar/zones.h:372
9400 msgid "Pacific/Enderbury"
9401 msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары"
9403 #: ../src/calendar/zones.h:373
9404 msgid "Pacific/Fakaofo"
9405 msgstr "Ціхі акіян/Факаофа"
9407 #: ../src/calendar/zones.h:374
9408 msgid "Pacific/Fiji"
9409 msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
9411 #: ../src/calendar/zones.h:375
9412 msgid "Pacific/Funafuti"
9413 msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці"
9415 #: ../src/calendar/zones.h:376
9416 msgid "Pacific/Galapagos"
9417 msgstr "Ціхі акіян/Галапагас"
9419 #: ../src/calendar/zones.h:377
9420 msgid "Pacific/Gambier"
9421 msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е"
9423 #: ../src/calendar/zones.h:378
9424 msgid "Pacific/Guadalcanal"
9425 msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
9427 #: ../src/calendar/zones.h:379
9428 msgid "Pacific/Guam"
9429 msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
9431 #: ../src/calendar/zones.h:380
9432 msgid "Pacific/Honolulu"
9433 msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
9435 #: ../src/calendar/zones.h:381
9436 msgid "Pacific/Johnston"
9437 msgstr "Ціхі акіян/Джонстан"
9439 #: ../src/calendar/zones.h:382
9440 msgid "Pacific/Kiritimati"
9441 msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"
9443 #: ../src/calendar/zones.h:383
9444 msgid "Pacific/Kosrae"
9445 msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
9447 #: ../src/calendar/zones.h:384
9448 msgid "Pacific/Kwajalein"
9449 msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн"
9451 #: ../src/calendar/zones.h:385
9452 msgid "Pacific/Majuro"
9453 msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
9455 #: ../src/calendar/zones.h:386
9456 msgid "Pacific/Marquesas"
9457 msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы"
9459 #: ../src/calendar/zones.h:387
9460 msgid "Pacific/Midway"
9461 msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй"
9463 #: ../src/calendar/zones.h:388
9464 msgid "Pacific/Nauru"
9465 msgstr "Ціхі акіян/Науру"
9467 #: ../src/calendar/zones.h:389
9468 msgid "Pacific/Niue"
9469 msgstr "Ціхі акіян/Ніуе"
9471 #: ../src/calendar/zones.h:390
9472 msgid "Pacific/Norfolk"
9473 msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
9475 #: ../src/calendar/zones.h:391
9476 msgid "Pacific/Noumea"
9477 msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
9479 #: ../src/calendar/zones.h:392
9480 msgid "Pacific/Pago_Pago"
9481 msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага"
9483 #: ../src/calendar/zones.h:393
9484 msgid "Pacific/Palau"
9485 msgstr "Ціхі акіян/Палау"
9487 #: ../src/calendar/zones.h:394
9488 msgid "Pacific/Pitcairn"
9489 msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн"
9491 #: ../src/calendar/zones.h:395
9492 msgid "Pacific/Ponape"
9493 msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"
9495 #: ../src/calendar/zones.h:396
9496 msgid "Pacific/Port_Moresby"
9497 msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі"
9499 #: ../src/calendar/zones.h:397
9500 msgid "Pacific/Rarotonga"
9501 msgstr "Ціхі акіян/Раратонга"
9503 #: ../src/calendar/zones.h:398
9504 msgid "Pacific/Saipan"
9505 msgstr "Ціхі акіян/Сайпан"
9507 #: ../src/calendar/zones.h:399
9508 msgid "Pacific/Tahiti"
9509 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці"
9511 #: ../src/calendar/zones.h:400
9512 msgid "Pacific/Tarawa"
9513 msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
9515 #: ../src/calendar/zones.h:401
9516 msgid "Pacific/Tongatapu"
9517 msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
9519 #: ../src/calendar/zones.h:402
9520 msgid "Pacific/Truk"
9521 msgstr "Ціхі акіян/Трук"
9523 #: ../src/calendar/zones.h:403
9524 msgid "Pacific/Wake"
9525 msgstr "Ціхі акіян/Уэйк"
9527 #: ../src/calendar/zones.h:404
9528 msgid "Pacific/Wallis"
9529 msgstr "Ціхі акіян/Уоліс"
9531 #: ../src/calendar/zones.h:405
9532 msgid "Pacific/Yap"
9533 msgstr "Ціхі акіян/Яп"
9535 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
9536 msgid "Save as..."
9537 msgstr "Захаваць як..."
9539 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
9540 msgid "Close the current file"
9541 msgstr "Закрыць бягучы файл"
9543 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
9544 msgid "New _Message"
9545 msgstr "Новае _паведамленне"
9547 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
9548 msgid "Open New Message window"
9549 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
9551 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:857
9552 msgid "_Preferences"
9553 msgstr "_Настройкі"
9555 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
9556 msgid "Configure Evolution"
9557 msgstr "Настроіць Evolution"
9559 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
9560 msgid "Save the current file"
9561 msgstr "Захаваць бягучы файл"
9563 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
9564 msgid "Save _As..."
9565 msgstr "Захаваць _як..."
9567 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
9568 msgid "Save the current file with a different name"
9569 msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
9571 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
9572 msgid "Character _Encoding"
9573 msgstr "_Кадаванне знакаў"
9575 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
9576 msgid "Print Pre_view"
9577 msgstr "Папярэдні _прагляд друку"
9579 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
9580 msgid "Save as _Draft"
9581 msgstr "Захаваць як _чарнавік"
9583 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
9584 msgid "Save as draft"
9585 msgstr "Захаваць як чарнавік"
9587 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
9588 msgid "S_end"
9589 msgstr "Пры_слаць"
9591 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
9592 msgid "Send this message"
9593 msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"
9595 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
9596 msgid "PGP _Encrypt"
9597 msgstr "_Шыфраванне PGP"
9599 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
9600 msgid "Encrypt this message with PGP"
9601 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"
9603 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
9604 msgid "PGP _Sign"
9605 msgstr "_Подпіс PGP"
9607 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
9608 msgid "Sign this message with your PGP key"
9609 msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"
9611 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
9612 msgid "_Picture Gallery"
9613 msgstr "_Галерэя выяў"
9615 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
9616 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
9617 msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"
9619 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
9620 msgid "_Prioritize Message"
9621 msgstr "_Прырытэт паведамлення"
9623 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
9624 msgid "Set the message priority to high"
9625 msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"
9627 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
9628 msgid "Re_quest Read Receipt"
9629 msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"
9631 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
9632 msgid "Get delivery notification when your message is read"
9633 msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"
9635 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
9636 msgid "S/MIME En_crypt"
9637 msgstr "Шы_фраванне S/MIME"
9639 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
9640 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
9641 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
9643 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
9644 msgid "S/MIME Sig_n"
9645 msgstr "Под_піс S/MIME"
9647 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
9648 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
9649 msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
9651 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
9652 msgid "_Bcc Field"
9653 msgstr "Графа _схаваная копія"
9655 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
9656 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
9657 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""
9659 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
9660 msgid "_Cc Field"
9661 msgstr "Графа _копія"
9663 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
9664 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
9665 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""
9667 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
9668 msgid "_From Override Field"
9669 msgstr "Графа _ад"
9671 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
9672 msgid "Toggles whether the From override field to change name or email address is displayed"
9673 msgstr "Пераключыць паказ графы змены імя і электроннага адрасу \"Ад\""
9675 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
9676 msgid "_Reply-To Field"
9677 msgstr "Графа _зваротны адрас"
9679 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
9680 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
9681 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""
9683 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
9684 msgid "Attach"
9685 msgstr "Прычапіць"
9687 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
9688 msgid "Save Draft"
9689 msgstr "Захаваць чарнавік"
9691 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108 ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
9692 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:553 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:333
9693 msgid "_Name:"
9694 msgstr "_Назва:"
9696 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
9697 msgid "Enter the recipients of the message"
9698 msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"
9700 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
9701 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
9702 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"
9704 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
9705 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message"
9706 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс атрымальнікаў"
9708 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
9709 msgid "Fr_om:"
9710 msgstr "А_д:"
9712 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
9713 msgid "_Reply-To:"
9714 msgstr "_Зваротны адрас:"
9716 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
9717 msgid "_To:"
9718 msgstr "_Каму:"
9720 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
9721 msgid "_Cc:"
9722 msgstr "_Копія:"
9724 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
9725 msgid "_Bcc:"
9726 msgstr "_Схаваная копія:"
9728 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
9729 msgid "_Post To:"
9730 msgstr "_Даслаць да:"
9732 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
9733 msgid "S_ubject:"
9734 msgstr "Т_эма:"
9736 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:746
9737 msgid "Si_gnature:"
9738 msgstr "Под_піс:"
9740 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:231
9741 msgid "Click here for the address book"
9742 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"
9744 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
9745 msgid "Click here to select folders to post to"
9746 msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"
9748 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:859
9749 #, c-format
9750 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
9751 msgstr "Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для гэтага конта"
9753 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:868
9754 #, c-format
9755 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account"
9756 msgstr "Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для гэтага конта"
9758 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1606 ../src/composer/e-msg-composer.c:2412
9759 msgid "Compose Message"
9760 msgstr "Напісаць паведамленне"
9762 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4767
9763 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
9764 msgstr "Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць адрэдагаваны."
9766 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
9767 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
9768 msgstr "Не магчыма прычапіць файл \"{0}\" да гэтага паведамлення."
9770 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
9771 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
9772 msgstr "Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў паведамленні."
9774 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
9775 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
9776 msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."
9778 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
9779 msgid "Because “{1}”."
9780 msgstr "Бо \"{1}\"."
9782 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
9783 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
9784 msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"
9786 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
9787 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off."
9788 msgstr ""
9789 "Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім вы "
9790 "спыніліся."
9792 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
9793 msgid "_Do not Recover"
9794 msgstr "_Не аднаўляць"
9796 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
9797 msgid "_Recover"
9798 msgstr "_Аднавіць"
9800 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
9801 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
9802 msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання \"{0}\"."
9804 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
9805 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
9806 msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо \"{1}\"."
9808 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
9809 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are composing?"
9810 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"
9812 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
9813 msgid ""
9814 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
9815 "continue the message at a later date."
9816 msgstr ""
9817 "Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць паведамленне "
9818 "пазней."
9820 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
9821 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
9822 msgid "_Continue Editing"
9823 msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"
9825 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
9826 msgid "_Save Draft"
9827 msgstr "_Захаваць чарнавік"
9829 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
9830 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
9831 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне, якое вы пішаце?"
9833 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
9834 msgid "Could not create message."
9835 msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."
9837 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
9838 msgid ""
9839 "You may need to select different mail options.\n"
9840 "\n"
9841 "Detailed error: {0}"
9842 msgstr ""
9843 "Магчыма, спатрэбіцца абраць іншыя параметры пошты.\n"
9844 "\n"
9845 "Падрабязней: {0}"
9847 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
9848 msgid "Could not read signature file “{0}”."
9849 msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл \"{0}\"."
9851 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
9852 msgid "All accounts have been removed."
9853 msgstr "Усе конты былі выдалены."
9855 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
9856 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
9857 msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."
9859 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
9860 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
9861 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."
9863 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
9864 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
9865 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Паведамленне не было адпраўленая."
9867 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
9868 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
9869 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."
9871 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
9872 msgid "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
9873 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\". Хутчэй за ўсё паведамленне не было захавана."
9875 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
9876 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
9877 msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"
9879 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../src/mail/mail.error.xml.h:175
9880 msgid "The reported error was “{0}”."
9881 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."
9883 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
9884 msgid "_Save to Outbox"
9885 msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""
9887 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
9888 msgid "_Try Again"
9889 msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз"
9891 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
9892 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
9893 msgstr "Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."
9895 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
9896 msgid "Saving message to Outbox."
9897 msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."
9899 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
9900 msgid ""
9901 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the destination service is currently unavailable. You can send the message by clicking the "
9902 "Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
9903 msgstr ""
9904 "Паведамленне будзе захавана ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо мэтавая служба ў гэты момант недаступна. Вы зможаце паслаць паведамленне, пстрыкнуўшы кнопку "
9905 "\"Прыслаць/Атрымаць\" на паліцы прылад."
9907 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
9908 msgid "Are you sure you want to send the message?"
9909 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне?"
9911 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
9912 msgid "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
9913 msgstr "Націснута хуткая клавіша для пасылкі паведамлення. Скасуйце пасылку, калі гэта памылка, ці пашліце паведамленне."
9915 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
9916 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
9917 msgstr "Дакладна змяніць фармат напісання паведамлення?"
9919 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
9920 msgid "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML formatting. Do you want to continue?"
9921 msgstr "Пераключэнне на фармат \"Толькі тэкст\" прывядзе да страты фарматавання HTML. Дакладна працягнуць?"
9923 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
9924 msgid "_Don’t lose formatting"
9925 msgstr "_Не губляць фарматаванне"
9927 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
9928 msgid "Lose _formatting"
9929 msgstr "Згубіць фарматаванне"
9931 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
9932 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
9933 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Шаблоны\"."
9935 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
9936 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
9937 msgstr "Дакладна пераўтварыць паведамленне ў сустрэчу?"
9939 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
9940 msgid "By converting the message into the meeting the composed message will be closed and the changes being done discarded."
9941 msgstr "Пры пераўтварэнні паведамлення ў сустрэчу напісанае паведамленне будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
9943 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
9944 msgid "Convert to _Meeting"
9945 msgstr "Пераўтварыць у _сход"
9947 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
9948 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
9949 msgstr "Дакладна пераўтварыць падзею ў паведамленне?"
9951 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
9952 msgid "By converting the event into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
9953 msgstr "Пры пераўтварэнні сустрэчы ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
9955 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
9956 msgid "Convert to _Message"
9957 msgstr "Пераўтварыць у паведамленне"
9959 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
9960 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
9961 msgstr "Дакладна пераўтварыць нататку ў паведамленне?"
9963 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
9964 msgid "By converting the memo into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
9965 msgstr "Пры пераўтварэнні нататкі ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
9967 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
9968 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
9969 msgstr "Дакладна пераўтварыць заданне ў паведамленне?"
9971 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
9972 msgid "By converting the task into the message the editing window will be closed and the changes being done discarded."
9973 msgstr "Пры пераўтварэнні задання ў паведамленне акно рэдактара будзе закрыта, а ўсе змены будуць адкінутыя."
9975 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
9976 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
9977 msgstr "Нешта пайшло не так пад час рэдагавання паведамлення"
9979 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
9980 msgid ""
9981 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, please "
9982 "file a bug report in the GNOME bugzilla."
9983 msgstr ""
9984 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час рэдагавання паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, закрыўшы акно напісання паведамлення і адкрыўшы новае. "
9985 "Калі праблема захоўваецца, калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
9987 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
9988 msgid "Display as attachment"
9989 msgstr "Паказваць як прычэплены файл"
9991 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:150
9992 msgid "Audio Player"
9993 msgstr "Аўдыяпрайгравальнік"
9995 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
9996 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
9997 msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"
9999 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203
10000 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:5 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
10001 msgid "From"
10002 msgstr "Ад"
10004 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
10005 msgid "(no subject)"
10006 msgstr "(без тэмы)"
10008 #. Translators: This message suggests to the receipients
10009 #. * that the sender of the mail is different from the one
10010 #. * listed in From field.
10011 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
10012 #, c-format
10013 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
10014 msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"
10016 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
10017 msgid "Regular Image"
10018 msgstr "Звычайная выява"
10020 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
10021 msgid "Display part as an image"
10022 msgstr "Паказваць частку як выяву"
10024 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
10025 msgid "RFC822 message"
10026 msgstr "Паведамленне RFC822"
10028 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
10029 msgid "Format part as an RFC822 message"
10030 msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"
10032 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
10033 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
10034 msgid "Name"
10035 msgstr "Назва"
10037 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193 ../src/mail/message-list.etspec.h:10
10038 msgid "Size"
10039 msgstr "Памер"
10041 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208
10042 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16 ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
10043 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
10044 msgid "Subject"
10045 msgstr "Тэма"
10047 #. pseudo-header
10048 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1488
10049 msgid "Mailer"
10050 msgstr "Паштовая праграма"
10052 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
10053 msgid "Richtext"
10054 msgstr "Тэкст з фарматаваннем"
10056 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
10057 msgid "Display part as enriched text"
10058 msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"
10060 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
10061 msgid "HTML"
10062 msgstr "HTML"
10064 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
10065 msgid "Format part as HTML"
10066 msgstr "Фарматаваць частку як HTML"
10068 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
10069 msgid "Plain Text"
10070 msgstr "Толькі тэкст"
10072 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122 ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
10073 msgid "Format part as plain text"
10074 msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"
10076 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
10077 msgid "Unsigned"
10078 msgstr "Без подпісу"
10080 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:44
10081 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic."
10082 msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."
10084 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
10085 msgid "Valid signature"
10086 msgstr "Правільны подпіс"
10088 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
10089 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic."
10090 msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."
10092 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
10093 msgid "Invalid signature"
10094 msgstr "Хібны подпіс"
10096 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:46
10097 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit."
10098 msgstr "Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас перасылкі."
10100 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10101 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
10102 msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"
10104 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
10105 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified."
10106 msgstr "Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць адпраўніка паведамлення."
10108 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
10109 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
10110 msgstr "Паведамленне падпісана, але адкрытага ключа няма ў вязцы ключоў."
10112 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:48
10113 msgid ""
10114 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity of "
10115 "messages from this person, you should obtain the public key through a trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee that "
10116 "this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
10117 msgstr ""
10118 "Паведамленне падпісана лічбавым ключом, але адпаведнага адкрытага ключа няма няма ў вашай вязцы ключоў. Калі вы жадаеце правяраць, што паведамленні "
10119 "сапраўды былі прысланы гэтай асобай, тады атрымайце адкрыты ключ метадам, якому можна давяраць, і дадайце ключ у вязку. Да гэтага моманту няма гарантыі, "
10120 "што паведамленне сапраўды было прыслана гэтай асобай і без змен."
10122 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
10123 msgid "Unencrypted"
10124 msgstr "Незашыфраваны"
10126 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
10127 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet."
10128 msgstr "Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас перадачы па Інтэрнэце."
10130 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
10131 msgid "Encrypted, weak"
10132 msgstr "Зашыфраваны, слаба"
10134 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:58
10135 msgid ""
10136 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
10137 "message in a practical amount of time."
10138 msgstr "Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."
10140 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
10141 msgid "Encrypted"
10142 msgstr "Зашыфраваны"
10144 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
10145 msgid "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view the content of this message."
10146 msgstr "Паведамленне зашыфравана.  Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да змесціва гэтага паведамлення."
10148 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
10149 msgid "Encrypted, strong"
10150 msgstr "Зашыфраваны, моцна"
10152 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:60
10153 msgid ""
10154 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
10155 "practical amount of time."
10156 msgstr "Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."
10158 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
10159 msgid "Display source of a MIME part"
10160 msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"
10162 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
10163 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
10164 msgid "To"
10165 msgstr "Каму"
10167 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
10168 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
10169 msgid "Cc"
10170 msgstr "Копія"
10172 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202 ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219 ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
10173 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
10174 msgid "Bcc"
10175 msgstr "Схаваная копія"
10177 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
10178 msgid "GPG signed"
10179 msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"
10181 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
10182 msgid "GPG encrypted"
10183 msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"
10185 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
10186 msgid "S/MIME signed"
10187 msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"
10189 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
10190 msgid "S/MIME encrypted"
10191 msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"
10193 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
10194 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
10195 msgid "Security"
10196 msgstr "Бяспека"
10198 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
10199 #, c-format
10200 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
10201 msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"
10203 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
10204 #, c-format
10205 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
10206 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"
10208 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
10209 #, c-format
10210 msgid "Could not parse PGP message: %s"
10211 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"
10213 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
10214 #, c-format
10215 msgid "Error verifying signature: %s"
10216 msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"
10218 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
10219 msgid "Malformed external-body part"
10220 msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"
10222 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
10223 #, c-format
10224 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
10225 msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
10227 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
10228 #, c-format
10229 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
10230 msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""
10232 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
10233 #, c-format
10234 msgid "Pointer to local file (%s)"
10235 msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"
10237 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
10238 #, c-format
10239 msgid "Pointer to remote data (%s)"
10240 msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"
10242 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
10243 #, c-format
10244 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
10245 msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"
10247 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64 ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
10248 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10249 msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."
10251 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
10252 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10253 msgstr "Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"
10255 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
10256 #, c-format
10257 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
10258 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"
10260 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
10261 msgid "Unsupported signature format"
10262 msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
10264 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
10265 msgid "Reply-To"
10266 msgstr "Зваротны адрас"
10268 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550 ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
10269 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
10270 msgid "Date"
10271 msgstr "Дата"
10273 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
10274 msgid "Newsgroups"
10275 msgstr "Групы навін"
10277 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
10278 msgid "Face"
10279 msgstr "Выява"
10281 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:116 ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
10282 msgid "_View Certificate"
10283 msgstr "_Праглядзець сертыфікат"
10285 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:131
10286 msgid "This certificate is not viewable"
10287 msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"
10289 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:551
10290 #, c-format
10291 msgid "%s attachment"
10292 msgstr "прычэплены файл %s"
10294 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
10295 msgid "%d %B %Y"
10296 msgstr "%d %b %Y"
10298 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
10299 #, c-format
10300 msgid "Calendar: from %s to %s"
10301 msgstr "Каляндар: з %s да %s"
10303 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
10304 msgid "evolution calendar item"
10305 msgstr "элемент календара evolution"
10307 #. Translators: This is a cancelled activity.
10308 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
10309 #, c-format
10310 msgid "%s (cancelled)"
10311 msgstr "%s (скасавана)"
10313 #. Translators: This is a completed activity.
10314 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
10315 #, c-format
10316 msgid "%s (completed)"
10317 msgstr "%s (скончана)"
10319 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10320 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
10321 #, c-format
10322 msgid "%s (waiting)"
10323 msgstr "%s (чаканне)"
10325 #. Translators: This is a running activity which
10326 #. *              the user has requested to cancel.
10327 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
10328 #, c-format
10329 msgid "%s (cancelling)"
10330 msgstr "%s (адмяняецца)"
10332 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
10333 #, c-format
10334 msgid "%s"
10335 msgstr "%s"
10337 #. Translators: This is a running activity whose
10338 #. *              percent complete is known.
10339 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
10340 #: ../src/e-util/e-activity.c:273 ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
10341 #, c-format
10342 msgid "%s (%d%% complete)"
10343 msgstr "%s (скончана %d%%)"
10345 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
10346 msgid "Cancel"
10347 msgstr "Скасаваць"
10349 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10350 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:124
10351 msgid "Close this message (Escape)"
10352 msgstr "Закрыць гэта паведамленне (Escape)"
10354 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
10355 msgid "Failed to create a thread: "
10356 msgstr "Не ўдалося стварыць нізку: "
10358 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10359 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10360 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10361 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10362 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
10363 msgid "Attached message"
10364 msgstr "Прычэпленае паведамленне"
10366 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2040 ../src/e-util/e-attachment.c:3093
10367 msgid "Operation was cancelled"
10368 msgstr "Аперацыя скасавана."
10370 #. Translators: Default attachment filename.
10371 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2224 ../src/e-util/e-attachment.c:2940 ../src/e-util/e-attachment.c:3383 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
10372 msgid "attachment.dat"
10373 msgstr "attachment.dat"
10375 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2302 ../src/e-util/e-attachment.c:3443
10376 msgid "A load operation is already in progress"
10377 msgstr "Загрузка выконваецца"
10379 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2310 ../src/e-util/e-attachment.c:3451
10380 msgid "A save operation is already in progress"
10381 msgstr "Захоўванне выконваецца"
10383 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2707
10384 #, c-format
10385 msgid "Could not open “%s”"
10386 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
10388 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2710
10389 #, c-format
10390 msgid "Could not open the attachment"
10391 msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"
10393 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3460
10394 msgid "Attachment contents not loaded"
10395 msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"
10397 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3551
10398 #, c-format
10399 msgid "Could not save “%s”"
10400 msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""
10402 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3554
10403 #, c-format
10404 msgid "Could not save the attachment"
10405 msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"
10407 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
10408 msgid "Attachment Properties"
10409 msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"
10411 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337 ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
10412 msgid "F_ilename:"
10413 msgstr "Назва ф_айла:"
10415 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
10416 msgid "_Description:"
10417 msgstr "_Апісанне:"
10419 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
10420 msgid "MIME Type:"
10421 msgstr "Тып MIME:"
10423 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380 ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
10424 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10425 msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"
10427 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
10428 msgid "Could not set as background"
10429 msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"
10431 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
10432 msgid "Set as _Background"
10433 msgstr "Абраць у якасці _фону"
10435 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
10436 msgid "Loading"
10437 msgstr "Загрузка"
10439 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180 ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
10440 msgid "Saving"
10441 msgstr "Захаванне"
10443 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
10444 msgid "Hide Attachment _Bar"
10445 msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"
10447 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
10448 msgid "Show Attachment _Bar"
10449 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
10451 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
10452 msgid "Add Attachment"
10453 msgstr "Дадаць прычэплены файл"
10455 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666 ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
10456 msgid "A_ttach"
10457 msgstr "П_рычапіць"
10459 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
10460 msgid "Archive selected directories using this format:"
10461 msgstr "Архівіраваць вылучаныя каталогі з выкарыстаннем наступнага фармату:"
10463 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
10464 msgid "Save Attachment"
10465 msgid_plural "Save Attachments"
10466 msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл"
10467 msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10468 msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10470 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
10471 msgid "Do _not extract files from the attachment"
10472 msgstr "Не _вымаць файлы з прычэпленага файла"
10474 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
10475 msgid "Save extracted files _only"
10476 msgstr "Захаваць _толькі вынятыя файлы"
10478 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
10479 msgid "Save extracted files and the original _archive"
10480 msgstr "Захаваць вынятыя файлы і зыходны архіў"
10482 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:308
10483 msgid "Open With Other Application..."
10484 msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."
10486 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:315
10487 msgid "S_ave All"
10488 msgstr "За_хаваць усё"
10490 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:322
10491 msgid "Sa_ve As"
10492 msgstr "За_хаваць як"
10494 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:331 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351 ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
10495 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
10496 msgid "Save _As"
10497 msgstr "Захаваць _як"
10499 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:341
10500 msgid "A_dd Attachment..."
10501 msgstr "Да_даць прычэплены файл..."
10503 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:348 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
10504 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
10505 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1735
10506 msgid "_Properties"
10507 msgstr "_Уласцівасці"
10509 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:658
10510 #, c-format
10511 msgid "Open With “%s”"
10512 msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""
10514 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:661
10515 #, c-format
10516 msgid "Open this attachment in %s"
10517 msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"
10519 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
10520 msgid "Mark as default address book"
10521 msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"
10523 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
10524 msgid "Autocomplete with this address book"
10525 msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"
10527 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
10528 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10529 msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"
10531 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10532 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
10533 msgid "Ctrl-click to open a link"
10534 msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"
10536 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
10537 msgid "Previous month"
10538 msgstr "Папярэдні месяц"
10540 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
10541 msgid "Next month"
10542 msgstr "Наступны месяц"
10544 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
10545 msgid "Previous year"
10546 msgstr "Папярэдні год"
10548 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
10549 msgid "Next year"
10550 msgstr "Наступны год"
10552 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
10553 msgid "Month Calendar"
10554 msgstr "Каляндар на месяц"
10556 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10557 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2218
10558 msgctxt "CalItem"
10559 msgid "%B"
10560 msgstr "%B"
10562 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10563 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
10564 msgctxt "CalItem"
10565 msgid "%Y"
10566 msgstr "%Y"
10568 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10569 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
10570 msgctxt "CalItem"
10571 msgid "%B %Y"
10572 msgstr "%B %Y"
10574 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
10575 msgid "Mark as default calendar"
10576 msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"
10578 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
10579 msgid "Mark as default task list"
10580 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"
10582 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
10583 msgid "Mark as default memo list"
10584 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"
10586 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
10587 msgid "Color:"
10588 msgstr "Колер:"
10590 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
10591 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10592 msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"
10594 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
10595 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10596 msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"
10598 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
10599 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10600 msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"
10602 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:224
10603 msgid "Currently _used categories:"
10604 msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"
10606 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:235
10607 msgid "_Available Categories:"
10608 msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
10610 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:275
10611 msgctxt "category"
10612 msgid "_New"
10613 msgstr "_Новая"
10615 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:279
10616 msgctxt "category"
10617 msgid "_Edit"
10618 msgstr "_Рэдагаваць"
10620 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:283
10621 msgctxt "category"
10622 msgid "_Delete"
10623 msgstr "_Выдаліць"
10625 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
10626 msgid "Icon"
10627 msgstr "Значок"
10629 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
10630 #, c-format
10631 msgid "Create category “%s”"
10632 msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""
10634 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:135
10635 msgid "Category Icon"
10636 msgstr "Значок катэгорыі"
10638 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:139
10639 msgid "_No Image"
10640 msgstr "_Без выявы"
10642 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:172
10643 msgid "Category _Name"
10644 msgstr "_Назва катэгорыі"
10646 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:184
10647 msgid "Category _Icon"
10648 msgstr "_Значок катэгорыі"
10650 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:210
10651 msgid "Category Properties"
10652 msgstr "Уласцівасці катэгорыі"
10654 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:271
10655 #, c-format
10656 msgid "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another name"
10657 msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."
10659 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
10660 msgid "popup list"
10661 msgstr "выплыўны спіс"
10663 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137 ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2064
10664 msgid "?"
10665 msgstr "?"
10667 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
10668 msgid "Now"
10669 msgstr "Зараз"
10671 #. strftime format of a weekday and a date.
10672 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328 ../src/e-util/e-datetime-format.c:206 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791
10673 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
10674 msgid "Today"
10675 msgstr "Сёння"
10677 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10678 #. * date table cell.
10679 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
10680 msgctxt "table-date"
10681 msgid "None"
10682 msgstr "Няма"
10684 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
10685 msgid "OK"
10686 msgstr "OK"
10688 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:897
10689 #, c-format
10690 msgid "The time must be in the format: %s"
10691 msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
10693 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
10694 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10695 msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"
10697 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
10698 msgid "Arabic"
10699 msgstr "Арабскі"
10701 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
10702 msgid "Baltic"
10703 msgstr "Балтыйскі"
10705 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
10706 msgid "Central European"
10707 msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі"
10709 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
10710 msgid "Chinese"
10711 msgstr "Кітайскі"
10713 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
10714 msgid "Cyrillic"
10715 msgstr "Кірылічны"
10717 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
10718 msgid "Greek"
10719 msgstr "Грэцкі"
10721 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
10722 msgid "Hebrew"
10723 msgstr "Іўрыт"
10725 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
10726 msgid "Japanese"
10727 msgstr "Японскі"
10729 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
10730 msgid "Korean"
10731 msgstr "Карэйскі"
10733 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
10734 msgid "Thai"
10735 msgstr "Тайскі"
10737 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
10738 msgid "Turkish"
10739 msgstr "Турэцкі"
10741 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
10742 msgid "Unicode"
10743 msgstr "Унікод"
10745 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
10746 msgid "Western European"
10747 msgstr "Заходнееўрапейскі"
10749 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
10750 msgid "Western European, New"
10751 msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"
10753 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10754 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84 ../src/e-util/e-charset.c:86
10755 msgid "Traditional"
10756 msgstr "Традыцыйны"
10758 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10759 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90 ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
10760 msgid "Simplified"
10761 msgstr "Спрошчаны"
10763 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10764 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
10765 msgid "Ukrainian"
10766 msgstr "Украінскі"
10768 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10769 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
10770 msgid "Visual"
10771 msgstr "Бачны"
10773 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
10774 msgid "Character Encoding"
10775 msgstr "Кадаванне знакаў "
10777 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
10778 msgid "Enter the character set to use"
10779 msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"
10781 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
10782 msgid "Other..."
10783 msgstr "Іншы..."
10785 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
10786 #, c-format
10787 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
10788 msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\""
10790 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
10791 msgid "Choose custom color"
10792 msgstr "Выбраць уласны колер"
10794 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
10795 msgid "black"
10796 msgstr "чорны"
10798 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
10799 msgid "light brown"
10800 msgstr "светла карычневы"
10802 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
10803 msgid "brown gold"
10804 msgstr "карычнева залаты"
10806 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
10807 msgid "dark green #2"
10808 msgstr "цёмна зялёны #2"
10810 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
10811 msgid "navy"
10812 msgstr "цёмна сіні"
10814 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
10815 msgid "dark blue"
10816 msgstr "цёмна сіні"
10818 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
10819 msgid "purple #2"
10820 msgstr "фіялетавы #2"
10822 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
10823 msgid "very dark gray"
10824 msgstr "вельмі цёмны шэры"
10826 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
10827 msgid "dark red"
10828 msgstr "цёмна чэрвоны"
10830 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
10831 msgid "red-orange"
10832 msgstr "чырвона аранжавы"
10834 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
10835 msgid "gold"
10836 msgstr "залаты"
10838 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
10839 msgid "dark green"
10840 msgstr "цёмна зялёны"
10842 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
10843 msgid "dull blue"
10844 msgstr "цьмяна сіні"
10846 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
10847 msgid "blue"
10848 msgstr "сіні"
10850 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
10851 msgid "dull purple"
10852 msgstr "цёмна фіялетавы"
10854 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
10855 msgid "dark grey"
10856 msgstr "цёмна шэры"
10858 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
10859 msgid "red"
10860 msgstr "чырвоны"
10862 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
10863 msgid "orange"
10864 msgstr "аранжавы"
10866 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
10867 msgid "lime"
10868 msgstr "салатавы"
10870 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
10871 msgid "dull green"
10872 msgstr "цьмяна зялёны"
10874 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
10875 msgid "dull blue #2"
10876 msgstr "цьмяна сіні #2"
10878 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
10879 msgid "sky blue #2"
10880 msgstr "блакінты"
10882 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
10883 msgid "purple"
10884 msgstr "фіялетавы"
10886 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
10887 msgid "gray"
10888 msgstr "шэры"
10890 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
10891 msgid "magenta"
10892 msgstr "пурпурны"
10894 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
10895 msgid "bright orange"
10896 msgstr "ярка аранжавы"
10898 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
10899 msgid "yellow"
10900 msgstr "жоўты"
10902 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
10903 msgid "green"
10904 msgstr "зялёны"
10906 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
10907 msgid "cyan"
10908 msgstr "сіне зялёны"
10910 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
10911 msgid "bright blue"
10912 msgstr "светла сіні"
10914 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
10915 msgid "red purple"
10916 msgstr "чырвона фіялетавы"
10918 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
10919 msgid "light grey"
10920 msgstr "светла шэры"
10922 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
10923 msgid "pink"
10924 msgstr "ружовы"
10926 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
10927 msgid "light orange"
10928 msgstr "светла аранжавы"
10930 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
10931 msgid "light yellow"
10932 msgstr "светла жоўты"
10934 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
10935 msgid "light green"
10936 msgstr "светла зялёны"
10938 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
10939 msgid "light cyan"
10940 msgstr "светла сіне зялёны"
10942 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
10943 msgid "light blue"
10944 msgstr "светла сіні"
10946 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
10947 msgid "light purple"
10948 msgstr "светла фіялетавы"
10950 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
10951 msgid "white"
10952 msgstr "белы"
10954 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:406
10955 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:570 ../src/mail/e-mail-reader.c:4049 ../src/mail/mail-config.ui.h:75
10956 msgid "Default"
10957 msgstr "Прадвызначаны"
10959 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
10960 msgid "Date and Time"
10961 msgstr "Дата і час"
10963 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
10964 msgid "Text entry to input date"
10965 msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"
10967 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
10968 msgid "Click this button to show a calendar"
10969 msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"
10971 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:626
10972 msgid "Drop-down combination box to select time"
10973 msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"
10975 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10976 msgid "Time"
10977 msgstr "Час"
10979 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:701
10980 msgid "No_w"
10981 msgstr "За_раз"
10983 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:708
10984 msgid "_Today"
10985 msgstr "_Сёння"
10987 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10988 #. * is not permitted.
10989 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:717
10990 msgid "_None"
10991 msgstr "_Няма"
10993 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10994 #. * there is no date set.
10995 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1839 ../src/e-util/e-dateedit.c:2087
10996 msgctxt "date"
10997 msgid "None"
10998 msgstr "Няма"
11000 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1979
11001 msgid "Invalid Date Value"
11002 msgstr "Няправільнае значэнне даты"
11004 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2024
11005 msgid "Invalid Time Value"
11006 msgstr "Няправільнае значэнне часу"
11008 #. strftime format of a weekday and a date.
11009 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
11010 msgid "Tomorrow"
11011 msgstr "Заўтра"
11013 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
11014 msgid "Yesterday"
11015 msgstr "Учора"
11017 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11018 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11019 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11020 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
11021 msgctxt "DateFmt"
11022 msgid "Next Mon"
11023 msgstr "Наступны %a"
11025 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11026 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11027 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11028 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
11029 msgctxt "DateFmt"
11030 msgid "Next Tue"
11031 msgstr "Наступны %a"
11033 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11034 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11035 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11036 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
11037 msgctxt "DateFmt"
11038 msgid "Next Wed"
11039 msgstr "Наступная %a"
11041 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11042 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11043 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11044 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
11045 msgctxt "DateFmt"
11046 msgid "Next Thu"
11047 msgstr "Наступны %a"
11049 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11050 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11051 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11052 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
11053 msgctxt "DateFmt"
11054 msgid "Next Fri"
11055 msgstr "Наступная %a"
11057 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11058 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11059 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11060 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
11061 msgctxt "DateFmt"
11062 msgid "Next Sat"
11063 msgstr "Наступная %a"
11065 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
11066 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
11067 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
11068 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
11069 msgctxt "DateFmt"
11070 msgid "Next Sun"
11071 msgstr "Наступная %a"
11073 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359 ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
11074 msgid "Use locale default"
11075 msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"
11077 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:573
11078 msgid "Format:"
11079 msgstr "Фармат:"
11081 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
11082 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
11083 msgctxt "time-unit"
11084 msgid "days"
11085 msgstr "дзён"
11087 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
11088 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
11089 msgctxt "time-unit"
11090 msgid "weeks"
11091 msgstr "тыдняў"
11093 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
11094 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
11095 msgctxt "time-unit"
11096 msgid "months"
11097 msgstr "месяцы"
11099 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
11100 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
11101 msgctxt "time-unit"
11102 msgid "years"
11103 msgstr "гады"
11105 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
11106 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
11107 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
11108 msgstr "Не сінхранізаваць мясцовыя лісты, старэйшыя за"
11110 #. Translators: :-)
11111 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
11112 msgid "_Smile"
11113 msgstr "У_смешка"
11115 #. Translators: :-(
11116 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
11117 msgid "S_ad"
11118 msgstr "С_умны"
11120 #. Translators: ;-)
11121 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
11122 msgid "_Wink"
11123 msgstr "_Мірганне"
11125 #. Translators: :-P
11126 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
11127 msgid "Ton_gue"
11128 msgstr "_Язык"
11130 #. Translators: :-))
11131 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
11132 msgid "Laug_h"
11133 msgstr "Сме_х"
11135 #. Translators: :-|
11136 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
11137 msgid "_Plain"
11138 msgstr "_Ніштавата"
11140 #. Translators: :-!
11141 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
11142 msgid "Smi_rk"
11143 msgstr "Ухм_ылка"
11145 #. Translators: :"-)
11146 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
11147 msgid "_Embarrassed"
11148 msgstr "_Збянтэжаны"
11150 #. Translators: :-D
11151 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
11152 msgid "_Big Smile"
11153 msgstr "_Вялікая ўсмешка"
11155 #. Translators: :-/
11156 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
11157 msgid "Uncer_tain"
11158 msgstr "Няп_эўны"
11160 #. Translators: :-O
11161 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
11162 msgid "S_urprise"
11163 msgstr "У_ражаны"
11165 #. Translators: :-S
11166 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
11167 msgid "W_orried"
11168 msgstr "За_непакоены"
11170 #. Translators: :-*
11171 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
11172 msgid "_Kiss"
11173 msgstr "_Цалаваць"
11175 #. Translators: X-(
11176 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
11177 msgid "A_ngry"
11178 msgstr "Раз'_юшаны"
11180 #. Translators: B-)
11181 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
11182 msgid "_Cool"
11183 msgstr "Ня_кепска"
11185 #. Translators: O:-)
11186 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
11187 msgid "Ange_l"
11188 msgstr "_Анёл"
11190 #. Translators: :'(
11191 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
11192 msgid "Cr_ying"
11193 msgstr "Пла_чу"
11195 #. Translators: :-Q
11196 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
11197 msgid "S_ick"
11198 msgstr "Хв_оры"
11200 #. Translators: |-)
11201 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
11202 msgid "Tire_d"
11203 msgstr "С_томлены"
11205 #. Translators: >:-)
11206 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
11207 msgid "De_vilish"
11208 msgstr "_Д'ябальскі"
11210 #. Translators: :-(|)
11211 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
11212 msgid "_Monkey"
11213 msgstr "Мал_па"
11215 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
11216 msgid "(Unknown Filename)"
11217 msgstr "(Невядомая назва файла)"
11219 #. Translators: The string value is the basename of a file.
11220 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
11221 #, c-format
11222 msgid "Writing “%s”"
11223 msgstr "Запісванне \"%s\""
11225 #. Translators: The first string value is the basename of a
11226 #. * remote file, the second string value is the hostname.
11227 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
11228 #, c-format
11229 msgid "Writing “%s” to %s"
11230 msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"
11232 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
11233 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
11234 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
11235 #, c-format
11236 msgid "1 second ago"
11237 msgid_plural "%d seconds ago"
11238 msgstr[0] "%d секунда таму"
11239 msgstr[1] "%d секунды таму"
11240 msgstr[2] "%d секунд таму"
11242 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
11243 #, c-format
11244 msgid "1 second in the future"
11245 msgid_plural "%d seconds in the future"
11246 msgstr[0] "праз %d секунду"
11247 msgstr[1] "праз %d секунды"
11248 msgstr[2] "праз %d секунд"
11250 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
11251 #, c-format
11252 msgid "1 minute ago"
11253 msgid_plural "%d minutes ago"
11254 msgstr[0] "%d хвіліну таму"
11255 msgstr[1] "%d хвіліны таму"
11256 msgstr[2] "%d хвілін таму"
11258 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
11259 #, c-format
11260 msgid "1 minute in the future"
11261 msgid_plural "%d minutes in the future"
11262 msgstr[0] "праз %d хвіліну"
11263 msgstr[1] "праз %d хвіліны"
11264 msgstr[2] "праз %d хвілін"
11266 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
11267 #, c-format
11268 msgid "1 hour ago"
11269 msgid_plural "%d hours ago"
11270 msgstr[0] "%d гадзіну таму"
11271 msgstr[1] "%d гадзіны таму"
11272 msgstr[2] "%d гадзін таму"
11274 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
11275 #, c-format
11276 msgid "1 hour in the future"
11277 msgid_plural "%d hours in the future"
11278 msgstr[0] "праз %d гадзіну"
11279 msgstr[1] "праз %d гадзіны"
11280 msgstr[2] "праз %d гадзін"
11282 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
11283 #, c-format
11284 msgid "1 day ago"
11285 msgid_plural "%d days ago"
11286 msgstr[0] "%d дзень таму"
11287 msgstr[1] "%d дні таму"
11288 msgstr[2] "%d дзён таму"
11290 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
11291 #, c-format
11292 msgid "1 day in the future"
11293 msgid_plural "%d days in the future"
11294 msgstr[0] "праз %d дзень"
11295 msgstr[1] "праз %d дні"
11296 msgstr[2] "праз %d дзён"
11298 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
11299 #, c-format
11300 msgid "1 week ago"
11301 msgid_plural "%d weeks ago"
11302 msgstr[0] "%d тыдзень таму"
11303 msgstr[1] "%d тыдні таму"
11304 msgstr[2] "%d тыдняў таму"
11306 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
11307 #, c-format
11308 msgid "1 week in the future"
11309 msgid_plural "%d weeks in the future"
11310 msgstr[0] "праз %d тыдзень"
11311 msgstr[1] "праз %d тыдні"
11312 msgstr[2] "праз %d тыдняў"
11314 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
11315 #, c-format
11316 msgid "1 month ago"
11317 msgid_plural "%d months ago"
11318 msgstr[0] "%d месяц таму"
11319 msgstr[1] "%d месяцы таму"
11320 msgstr[2] "%d месяцаў таму"
11322 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
11323 #, c-format
11324 msgid "1 month in the future"
11325 msgid_plural "%d months in the future"
11326 msgstr[0] "праз %d месяц"
11327 msgstr[1] "праз %d месяцы"
11328 msgstr[2] "праз %d месяцаў"
11330 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
11331 #, c-format
11332 msgid "1 year ago"
11333 msgid_plural "%d years ago"
11334 msgstr[0] "%d год таму"
11335 msgstr[1] "%d гады таму"
11336 msgstr[2] "%d год таму"
11338 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
11339 #, c-format
11340 msgid "1 year in the future"
11341 msgid_plural "%d years in the future"
11342 msgstr[0] "праз %d год"
11343 msgstr[1] "праз %d года"
11344 msgstr[2] "праз %d год"
11346 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
11347 msgid "<click here to select a date>"
11348 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"
11350 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
11351 msgid "now"
11352 msgstr "зараз"
11354 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
11355 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
11356 msgid "%d-%b-%Y"
11357 msgstr "%d %b %Y"
11359 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
11360 msgid "Select a time to compare against"
11361 msgstr "Абраць час для параўнання"
11363 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
11364 msgid "Choose a File"
11365 msgstr "Абраць файл"
11367 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
11368 msgid "R_ule name:"
11369 msgstr "Назва пра_віла:"
11371 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
11372 msgid "all the following conditions"
11373 msgstr "усім наступным крытэрыям"
11375 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
11376 msgid "any of the following conditions"
11377 msgstr "любому з наступных крытэрыяў"
11379 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
11380 msgid "_Find items which match:"
11381 msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"
11383 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
11384 msgid "Find items that meet the following conditions"
11385 msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"
11387 #. Translators: "None" for not including threads;
11388 #. * part of "Include threads: None"
11389 #. protocol:
11390 #. name:
11391 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59 ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:597
11392 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422 ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:28 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:140
11393 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
11394 msgid "None"
11395 msgstr "Нічога"
11397 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
11398 msgid "All related"
11399 msgstr "Усе звязаныя"
11401 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
11402 msgid "Replies"
11403 msgstr "Адказы"
11405 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
11406 msgid "Replies and parents"
11407 msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"
11409 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
11410 msgid "No reply or parent"
11411 msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"
11413 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
11414 msgid "I_nclude threads:"
11415 msgstr "У_ключыць нізкі:"
11417 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
11418 msgid "A_dd Condition"
11419 msgstr "Д_адаць крытэрый"
11421 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1 ../src/mail/em-utils.c:166
11422 msgid "Incoming"
11423 msgstr "Атрыманае"
11425 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
11426 msgid "Outgoing"
11427 msgstr "Выходнае"
11429 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
11430 msgid "Failed to insert HTML file."
11431 msgstr "Не ўдалося ўставіць HTML файл."
11433 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
11434 msgid "Failed to insert text file."
11435 msgstr "Не ўдалося ўставіць тэкставы файл."
11437 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
11438 msgid "Insert HTML File"
11439 msgstr "Уставіць HTML файл"
11441 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
11442 msgid "HTML file"
11443 msgstr "HTML файл"
11445 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
11446 msgctxt "dialog-title"
11447 msgid "Insert Image"
11448 msgstr "Уставіць выяву"
11450 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
11451 msgid "Insert text file"
11452 msgstr "Уставіць тэкставы файл"
11454 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
11455 msgid "Text file"
11456 msgstr "Тэкставы файл"
11458 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
11459 msgid "Copy selected text to the clipboard"
11460 msgstr "Скапіраваць вылучаны тэкст у буфер абмену"
11462 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
11463 msgid "Cut selected text to the clipboard"
11464 msgstr "Выразаць вылучаны тэкст у буфер абмену"
11466 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
11467 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
11468 msgid "Paste text from the clipboard"
11469 msgstr "Уставіць тэкст з буфера абмену"
11471 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
11472 msgid "Redo the last undone action"
11473 msgstr "Паўтарыць апошняе скасаванае дзеянне"
11475 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
11476 msgid "Undo the last action"
11477 msgstr "Адрабіць апошняе дзеянне"
11479 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
11480 msgid "For_mat"
11481 msgstr "Фар_матаванне"
11483 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
11484 msgid "_Paragraph Style"
11485 msgstr "Стыль _параграфа"
11487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
11488 msgid "_Alignment"
11489 msgstr "Р_аўнаванне"
11491 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
11492 msgid "Current _Languages"
11493 msgstr "Дзейная _мова"
11495 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
11496 msgid "_Increase Indent"
11497 msgstr "_Павялічыць водступ"
11499 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
11500 msgid "Increase Indent"
11501 msgstr "Павялічыць водступ"
11503 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
11504 msgid "_HTML File..."
11505 msgstr "_HTML файл"
11507 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
11508 msgid "Te_xt File..."
11509 msgstr "Тэкс_тавы файл"
11511 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
11512 msgid "Paste _Quotation"
11513 msgstr "Уставіць _цытату"
11515 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
11516 msgid "_Find..."
11517 msgstr "_Знайсці..."
11519 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
11520 msgid "Search for text"
11521 msgstr "Знайсці тэкст"
11523 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
11524 msgid "Find A_gain"
11525 msgstr "Знайсці _яшчэ"
11527 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
11528 msgid "Re_place..."
11529 msgstr "_Замяніць"
11531 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
11532 msgid "Search for and replace text"
11533 msgstr "Знайсці і замяніць тэкст"
11535 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
11536 msgid "Check _Spelling..."
11537 msgstr "Праверыць ар_фаграфію"
11539 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
11540 msgid "_Decrease Indent"
11541 msgstr "_Зменшыць водступ"
11543 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
11544 msgid "Decrease Indent"
11545 msgstr "Зменшыць водступ"
11547 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
11548 msgid "_Wrap Lines"
11549 msgstr "_Перанос радкоў"
11551 #. Center
11552 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
11553 msgid "_Center"
11554 msgstr "_Сярэдзіна"
11556 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
11557 msgid "Center Alignment"
11558 msgstr "Раўнаванне пасярэдзіне"
11560 #. Left
11561 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
11562 msgid "_Left"
11563 msgstr "_Лева"
11565 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
11566 msgid "Left Alignment"
11567 msgstr "Раўнаванне злева"
11569 #. Right
11570 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
11571 msgid "_Right"
11572 msgstr "_Права"
11574 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
11575 msgid "Right Alignment"
11576 msgstr "Раўнаванне справа"
11578 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078 ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
11579 msgid "_HTML"
11580 msgstr "_HTML"
11582 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
11583 msgid "HTML editing mode"
11584 msgstr "Рэжым рэдагавання HTML"
11586 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
11587 msgid "Plain _Text"
11588 msgstr "Толькі _тэкст"
11590 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
11591 msgid "Plain text editing mode"
11592 msgstr "Тэкставы рэжым"
11594 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
11595 msgid "_Normal"
11596 msgstr "_Звычайны"
11598 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
11599 msgid "Header _1"
11600 msgstr "Загаловак _1"
11602 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
11603 msgid "Header _2"
11604 msgstr "Загаловак _2"
11606 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
11607 msgid "Header _3"
11608 msgstr "Загаловак _3"
11610 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
11611 msgid "Header _4"
11612 msgstr "Загаловак _4"
11614 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
11615 msgid "Header _5"
11616 msgstr "Загаловак _5"
11618 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
11619 msgid "Header _6"
11620 msgstr "Загаловак _6"
11622 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
11623 msgid "_Preformatted"
11624 msgstr "_Папярэдне фарматаваны"
11626 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
11627 msgid "A_ddress"
11628 msgstr "А_драс"
11630 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
11631 msgid "_Bulleted List"
11632 msgstr "_Маркіраваны спіс"
11634 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
11635 msgid "_Roman Numeral List"
11636 msgstr "Спіс, нумараваны _рымскімі лікамі"
11638 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
11639 msgid "Numbered _List"
11640 msgstr "_Нумараваны спіс"
11642 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
11643 msgid "_Alphabetical List"
11644 msgstr "_Алфавітны спіс"
11646 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
11647 msgid "_Image..."
11648 msgstr "_Выява..."
11650 #. Translators: This is an action tooltip
11651 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
11652 msgid "Insert Image"
11653 msgstr "Уставіць выяву"
11655 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
11656 msgid "_Link..."
11657 msgstr "_Спасылка..."
11659 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
11660 msgid "Insert Link"
11661 msgstr "Уставіць спасылку"
11663 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11664 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
11665 msgid "_Rule..."
11666 msgstr "_Гарызантальная лінія..."
11668 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11669 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
11670 msgid "Insert Rule"
11671 msgstr "Уставіць гарызантальную лінію"
11673 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219 ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
11674 msgid "_Table..."
11675 msgstr "_Табліца"
11677 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
11678 msgid "Insert Table"
11679 msgstr "Уставіць табліцу"
11681 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
11682 msgid "_Cell..."
11683 msgstr "_Клетка..."
11685 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
11686 msgid "Pa_ge..."
11687 msgstr "Старонка..."
11689 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
11690 msgid "Font _Size"
11691 msgstr "_Памер шрыфту"
11693 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
11694 msgid "_Font Style"
11695 msgstr "Стыль _шрыфту"
11697 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
11698 msgid "Paste As _Text"
11699 msgstr "Уставіць як _тэкст"
11701 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
11702 msgid "_Bold"
11703 msgstr "_Тоўсты"
11705 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
11706 msgid "Bold"
11707 msgstr "Тоўсты"
11709 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
11710 msgid "_Italic"
11711 msgstr "_Курсіўны"
11713 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
11714 msgid "Italic"
11715 msgstr "Курсіўны"
11717 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
11718 msgid "_Plain Text"
11719 msgstr "Толькі _тэкст"
11721 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
11722 msgid "_Strikethrough"
11723 msgstr "_Выкрасліць"
11725 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
11726 msgid "Strikethrough"
11727 msgstr "Выкрасліць"
11729 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
11730 msgid "_Underline"
11731 msgstr "_Падкрэсліць"
11733 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
11734 msgid "Underline"
11735 msgstr "Падкрэсліць"
11737 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11738 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
11739 msgid "-2"
11740 msgstr "-2"
11742 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11743 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
11744 msgid "-1"
11745 msgstr "-1"
11747 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11748 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
11749 msgid "+0"
11750 msgstr "+0"
11752 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11753 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
11754 msgid "+1"
11755 msgstr "+1"
11757 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11758 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
11759 msgid "+2"
11760 msgstr "+2"
11762 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11763 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
11764 msgid "+3"
11765 msgstr "+3"
11767 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
11768 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
11769 msgid "+4"
11770 msgstr "+4"
11772 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
11773 msgid "Cell Contents"
11774 msgstr "Змест клеткі"
11776 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
11777 msgid "Column"
11778 msgstr "Слупок"
11780 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
11781 msgid "Row"
11782 msgstr "Радок"
11784 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
11785 msgid "Table"
11786 msgstr "Табліца"
11788 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
11789 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
11790 msgid "Table Delete"
11791 msgstr "Выдаленне табліцы"
11793 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
11794 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
11795 msgid "Table Insert"
11796 msgstr "Устаўка табліцы"
11798 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
11799 msgid "Properties"
11800 msgstr "Уласцівасці"
11802 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
11803 msgid "Column After"
11804 msgstr "Слупок пасля"
11806 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
11807 msgid "Column Before"
11808 msgstr "Слупок перад"
11810 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
11811 msgid "Insert _Link"
11812 msgstr "Уставіць _спасылку"
11814 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
11815 msgid "Row Above"
11816 msgstr "Радок вышэй"
11818 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
11819 msgid "Row Below"
11820 msgstr "Радок ніжэй"
11822 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
11823 msgid "Cell..."
11824 msgstr "Клетка..."
11826 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
11827 msgid "Image..."
11828 msgstr "Выява..."
11830 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
11831 msgid "Link..."
11832 msgstr "Спасылка..."
11834 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
11835 msgid "Page..."
11836 msgstr "Старонка..."
11838 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
11839 msgid "Paragraph..."
11840 msgstr "Параграф..."
11842 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11843 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
11844 msgid "Rule..."
11845 msgstr "Гарызантальная лінія..."
11847 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
11848 msgid "Table..."
11849 msgstr "Табліца..."
11851 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
11852 msgid "Text..."
11853 msgstr "Тэкст..."
11855 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
11856 msgid "Remove Link"
11857 msgstr "Выдаліць спасылку"
11859 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
11860 msgid "Add Word to Dictionary"
11861 msgstr "Дадаць у слоўнік"
11863 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
11864 msgid "Ignore Misspelled Word"
11865 msgstr "Ігнараваць _памылкова напісаныя словы:"
11867 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
11868 msgid "Add Word To"
11869 msgstr "Дадаць слова ў"
11871 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
11872 msgid "More Suggestions"
11873 msgstr "Больш прапаноў"
11875 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
11876 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
11877 #. * "Add Word To" submenu.
11878 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
11879 #, c-format
11880 msgid "%s Dictionary"
11881 msgstr "%s слоўнік"
11883 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
11884 msgid "_Emoticon"
11885 msgstr "_Эмоцыя"
11887 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
11888 msgid "Insert Emoticon"
11889 msgstr "Уставіць эмоцыю"
11891 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
11892 msgid "Re_place"
11893 msgstr "_Замяніць"
11895 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
11896 msgid "_Image"
11897 msgstr "_Выява"
11899 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
11900 msgid "_Link"
11901 msgstr "_Спасылка"
11903 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
11904 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
11905 msgid "_Rule"
11906 msgstr "_Гарызантальная лінія"
11908 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888 ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
11909 msgid "_Table"
11910 msgstr "_Табліца"
11912 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:689
11913 msgid "Paragraph Style"
11914 msgstr "Стыль параграфа"
11916 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:703
11917 msgid "Editing Mode"
11918 msgstr "Рэжым рэдагавання"
11920 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:715
11921 msgid "Font Color"
11922 msgstr "Колер шрыфту"
11924 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:725
11925 msgid "Font Size"
11926 msgstr "Памер шрыфту"
11928 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
11929 msgid "<b>Scope</b>"
11930 msgstr "<b>Сфера</b>"
11932 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
11933 msgid "C_ell"
11934 msgstr "Кл_етка"
11936 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
11937 msgid "_Row"
11938 msgstr "_Радок"
11940 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
11941 msgid "Col_umn"
11942 msgstr "Сл_упок"
11944 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
11945 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
11946 msgstr "<b>Раўнаванне і паводзіны</b>"
11948 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
11949 msgid "Left"
11950 msgstr "Лева"
11952 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
11953 msgid "Center"
11954 msgstr "Сярэдзіна"
11956 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486 ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
11957 msgid "Right"
11958 msgstr "Права"
11960 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
11961 msgid "_Horizontal:"
11962 msgstr "_Гарызантальны:"
11964 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
11965 msgid "Top"
11966 msgstr "Верх"
11968 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
11969 msgid "Middle"
11970 msgstr "Сярэдзіна"
11972 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
11973 msgid "Bottom"
11974 msgstr "Ніз"
11976 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
11977 msgid "_Vertical:"
11978 msgstr "_Вертыкальны"
11980 #. Wrap Text
11981 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
11982 msgid "_Wrap Text"
11983 msgstr "_Перанос тэкста"
11985 #. Header Style
11986 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
11987 msgid "_Header Style"
11988 msgstr "Стыль _загалоўка"
11990 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
11991 msgid "<b>Layout</b>"
11992 msgstr "<b>Размяшчэнне</b>"
11994 #. Width
11995 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
11996 msgid "_Width"
11997 msgstr "_Шырыня"
11999 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
12000 msgid "Row S_pan:"
12001 msgstr "Дыяпазон _радкоў:"
12003 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
12004 msgid "Co_lumn Span:"
12005 msgstr "Дыяпазон _слупкоў"
12007 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
12008 msgid "<b>Background</b>"
12009 msgstr "<b>Фон</b>"
12011 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
12012 msgid "Transparent"
12013 msgstr "Празрысты"
12015 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
12016 msgid "C_olor:"
12017 msgstr "К_олер:"
12019 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
12020 msgid "Choose Background Image"
12021 msgstr "Абраць фонавую выяву"
12023 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
12024 msgid "Images"
12025 msgstr "Выявы"
12027 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
12028 msgid "_Image:"
12029 msgstr "_Выява"
12031 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666 ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
12032 msgid "_Remove image"
12033 msgstr "_Выдаліць выяву"
12035 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
12036 msgid "Cell Properties"
12037 msgstr "Уласцівасці клеткі"
12039 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
12040 msgid "No match found"
12041 msgstr "Няма сурадзенняў"
12043 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215 ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
12044 msgid "Search _backwards"
12045 msgstr "Шукаць _назад"
12047 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
12048 msgid "Case _Sensitive"
12049 msgstr "З улікам _рэгістра"
12051 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
12052 msgid "_Wrap Search"
12053 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
12055 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
12056 msgid "Find"
12057 msgstr "_Знайсці"
12059 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
12060 msgid "<b>Size</b>"
12061 msgstr "<b>Памер</b>"
12063 #. Width
12064 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283 ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
12065 msgid "_Width:"
12066 msgstr "_Шырыня:"
12068 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
12069 msgid "_Size:"
12070 msgstr "_Памер"
12072 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
12073 msgid "<b>Style</b>"
12074 msgstr "<b>Стыль</b>"
12076 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
12077 msgid "_Alignment:"
12078 msgstr "Р_аўнаванне"
12080 #. Shaded
12081 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
12082 msgid "S_haded"
12083 msgstr "Скручаны ў _загаловак"
12085 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
12086 msgid "Rule properties"
12087 msgstr "Уласцівасці гарызантальнай лініі"
12089 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465 ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
12090 #| msgid "General"
12091 msgid "<b>General</b>"
12092 msgstr "<b>Агульны</b>"
12094 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
12095 msgid "_Source:"
12096 msgstr "_Выточны тэкст"
12098 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
12099 msgid "_Height:"
12100 msgstr "_Вышыня"
12102 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
12103 msgid "_X-Padding:"
12104 msgstr "Напакоўка па _X"
12106 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
12107 msgid "_Y-Padding:"
12108 msgstr "Напакоўка па _Y"
12110 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630 ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
12111 msgid "_Border:"
12112 msgstr "_Аблямоўка"
12114 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
12115 msgid "<b>Link</b>"
12116 msgstr "<b>Спасылка</b>"
12118 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
12119 msgid "_URL:"
12120 msgstr "_URL-адрас:"
12122 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663 ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
12123 msgid "_Test URL..."
12124 msgstr "Вы_прабавальны URL"
12126 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
12127 msgid "Image Properties"
12128 msgstr "Уласцівасці выявы"
12130 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
12131 msgid "_Remove Link"
12132 msgstr "_Выдаліць спасылку"
12134 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
12135 msgid "Link Properties"
12136 msgstr "_Уласцівасці спасылкі"
12138 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
12139 msgid "Perforated Paper"
12140 msgstr "Перфараваная папера"
12142 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
12143 msgid "Blue Ink"
12144 msgstr "Сінія чарніла"
12146 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
12147 msgid "Paper"
12148 msgstr "Папера"
12150 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
12151 msgid "Ribbon"
12152 msgstr "Стужка"
12154 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
12155 msgid "Midnight"
12156 msgstr "Поўнач"
12158 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
12159 msgid "Draft"
12160 msgstr "Чарнавік"
12162 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
12163 msgid "Graph Paper"
12164 msgstr "Міліметроўка"
12166 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
12167 msgid "<b>Colors</b>"
12168 msgstr "<b>Колеры</b>"
12170 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
12171 msgid "_Text:"
12172 msgstr "_Тэкст:"
12174 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
12175 msgid "_Link:"
12176 msgstr "_Спасылка:"
12178 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
12179 msgid "_Visited Link:"
12180 msgstr "_Наведаная спасылка:"
12182 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
12183 msgid "_Background:"
12184 msgstr "_Фон:"
12186 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
12187 msgid "<b>Background Image</b>"
12188 msgstr "<b>Фонавая выява</b>"
12190 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
12191 msgid "_Template:"
12192 msgstr "_Шаблон:"
12194 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481 ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
12195 msgid "Select a file"
12196 msgstr "Абраць файл"
12198 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
12199 msgid "_Custom:"
12200 msgstr "_Уласны:"
12202 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
12203 msgid "Page Properties"
12204 msgstr "_Уласцівасці старонкі"
12206 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
12207 msgid "_Style:"
12208 msgstr "_Стыль:"
12210 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
12211 #| msgid "A_lignment"
12212 msgid "<b>Alignment</b>"
12213 msgstr "<b>_аўнаванне</b>"
12215 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
12216 msgid "Paragraph Properties"
12217 msgstr "Уласцівасці параграфа"
12219 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
12220 #, c-format
12221 msgid "%d occurrence replaced"
12222 msgid_plural "%d occurrences replaced"
12223 msgstr[0] "%d супадзенне замененае"
12224 msgstr[1] "%d супадзенні замененыя"
12225 msgstr[2] "%d супадзенняў заменена"
12227 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
12228 msgid "R_eplace:"
12229 msgstr "_Замяніць:"
12231 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
12232 msgid "_With:"
12233 msgstr "_Шырыня:"
12235 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
12236 msgid "_Case sensitive"
12237 msgstr "З улікам _рэгістра"
12239 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
12240 msgid "Wra_p search"
12241 msgstr "Пра_цягваць пошук з пачатку ці канца"
12243 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
12244 msgid "_Skip"
12245 msgstr "_Прапусціць"
12247 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
12248 msgid "_Replace"
12249 msgstr "_Замяніць"
12251 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
12252 msgid "Replace _All"
12253 msgstr "За_мяніць усё"
12255 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
12256 msgctxt "dialog-title"
12257 msgid "Replace"
12258 msgstr "_Замена"
12260 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
12261 #, c-format
12262 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
12263 msgstr "<b>Прапановы для \"%s\"</b>"
12265 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
12266 msgid "<b>Suggestions</b>"
12267 msgstr "<b>Прапановы</b>"
12269 #. Replace
12270 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
12271 msgid "Replace"
12272 msgstr "Замяніць"
12274 #. Replace All
12275 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
12276 msgid "Replace All"
12277 msgstr "Замяніць усё"
12279 #. Ignore
12280 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441 ../src/mail/mail.error.xml.h:116
12281 msgid "Ignore"
12282 msgstr "Ігнараваць"
12284 #. Skip
12285 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
12286 msgid "Skip"
12287 msgstr "Прапусціць"
12289 #. Back
12290 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
12291 msgid "Back"
12292 msgstr "Назад"
12294 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
12295 msgid "<b>Dictionary</b>"
12296 msgstr "<b>Слоўнік</b>"
12298 #. Add Word button
12299 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
12300 msgid "Add word"
12301 msgstr "Дадаць слова"
12303 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505 ../src/mail/mail-config.ui.h:39
12304 msgid "Spell Checking"
12305 msgstr "Праверка правапісу"
12307 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
12308 msgid "_Rows:"
12309 msgstr "_Радкі:"
12311 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
12312 msgid "C_olumns:"
12313 msgstr "Слупокі:"
12315 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
12316 msgid "_Spacing:"
12317 msgstr "_Прастора"
12319 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
12320 msgid "_Padding:"
12321 msgstr "_Напакоўка:"
12323 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686 ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
12324 msgid "_Color:"
12325 msgstr "_Колер:"
12327 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
12328 msgid "Image:"
12329 msgstr "Выява:"
12331 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
12332 msgid "Table Properties"
12333 msgstr "Уласцівасці табліцы:"
12335 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
12336 msgid "Si_ze:"
12337 msgstr "Па_мер:"
12339 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
12340 msgid "Text Properties"
12341 msgstr "Уласцівасці тэксту"
12343 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
12344 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list."
12345 msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."
12347 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300 ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
12348 msgid "File _type:"
12349 msgstr "_Тып файла:"
12351 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343 ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
12352 msgid "Choose the destination for this import"
12353 msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"
12355 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
12356 msgid "Choose the type of importer to run:"
12357 msgstr "Абраць тып імпартавання:"
12359 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
12360 msgid "Import data and settings from _older programs"
12361 msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"
12363 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
12364 msgid "Import a _single file"
12365 msgstr "Імпартаваць _асобны файл"
12367 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:211
12368 msgid "Please select the information that you would like to import:"
12369 msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"
12371 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
12372 msgid ""
12373 "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
12374 "would like to try again, please click the “Back” button."
12375 msgstr ""
12376 "Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. "
12377 "Каб паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."
12379 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:240
12380 #, c-format
12381 msgid "From %s:"
12382 msgstr "Ад %s:"
12384 #. Install a custom "Cancel Import" button.
12385 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
12386 msgid "_Cancel Import"
12387 msgstr "_Скасаваць імпартаванне"
12389 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
12390 msgid "Preview data to be imported"
12391 msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"
12393 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928 ../src/e-util/e-import-assistant.c:941 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
12394 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
12395 msgid "Import Data"
12396 msgstr "Імпарт даных"
12398 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
12399 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
12400 msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."
12402 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
12403 msgid "Evolution Import Assistant"
12404 msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"
12406 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301 ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
12407 msgid "Import Location"
12408 msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"
12410 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
12411 msgid ""
12412 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
12413 "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution."
12414 msgstr ""
12415 "Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
12416 "Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у Evolution."
12418 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
12419 msgid "Importer Type"
12420 msgstr "Тып імпартавання"
12422 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
12423 msgid "Select Information to Import"
12424 msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"
12426 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
12427 msgid "Select a File"
12428 msgstr "Абраць файл"
12430 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
12431 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
12432 msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."
12434 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
12435 msgid "Autogenerated"
12436 msgstr "Згенеравана аўтаматычна"
12438 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
12439 msgid "Close"
12440 msgstr "Закрыць"
12442 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
12443 msgid "_Save and Close"
12444 msgstr "_Захаваць і закрыць"
12446 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:559
12447 msgid "Edit Signature"
12448 msgstr "Адрэдагаваць подпіс"
12450 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:592
12451 msgid "_Signature Name:"
12452 msgstr "_Назва подпісу:"
12454 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:628
12455 msgid "Unnamed"
12456 msgstr "Без назвы"
12458 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
12459 msgid "Add _Script"
12460 msgstr "Дадаць _сцэнарый"
12462 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
12463 msgid "Add Signature Script"
12464 msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"
12466 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
12467 msgid "Edit Signature Script"
12468 msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"
12470 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
12471 msgid ""
12472 "The output of this script will be used as your\n"
12473 "signature. The name you specify will be used\n"
12474 "for display purposes only."
12475 msgstr ""
12476 "Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
12477 "у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
12478 "будзе ўжывацца толькі для паказу."
12480 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
12481 msgid "S_cript:"
12482 msgstr "С_цэнарый:"
12484 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
12485 msgid "Script file must be executable."
12486 msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."
12488 #: ../src/e-util/e-map.c:886
12489 msgid "World Map"
12490 msgstr "Карта міра"
12492 #: ../src/e-util/e-map.c:889
12493 msgid ""
12494 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
12495 msgstr ""
12496 "Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, змешчанай "
12497 "ніжэй."
12499 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
12500 msgid "Could not open the link."
12501 msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."
12503 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
12504 msgid "Could not display help for Evolution."
12505 msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."
12507 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
12508 #, c-format
12509 msgid "Opening calendar “%s”"
12510 msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""
12512 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
12513 #, c-format
12514 msgid "Opening memo list “%s”"
12515 msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""
12517 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
12518 #, c-format
12519 msgid "Opening task list “%s”"
12520 msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""
12522 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
12523 #, c-format
12524 msgid "Opening address book “%s”"
12525 msgstr "Адкрыццё адраснай кнігі \"%s\""
12527 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290 ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
12528 msgid "_Do not show this message again"
12529 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
12531 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
12532 msgid "Show Contacts"
12533 msgstr "Паказаць кантакты"
12535 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
12536 msgid "Address B_ook:"
12537 msgstr "_Адрасная кніга:"
12539 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
12540 msgid "Cat_egory:"
12541 msgstr "_Катэгорыя:"
12543 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
12544 msgid "_Search:"
12545 msgstr "По_шук:"
12547 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363 ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1181
12548 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1624 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
12549 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
12550 msgid "Any Category"
12551 msgstr "Любая катэгорыя"
12553 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
12554 msgid "Co_ntacts"
12555 msgstr "К_антакты"
12557 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
12558 msgid "Search"
12559 msgstr "Пошук"
12561 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445 ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
12562 msgid "Address Book"
12563 msgstr "Адрасная кніга"
12565 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
12566 msgid "Select Contacts from Address Book"
12567 msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"
12569 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
12570 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3208
12571 #, c-format
12572 msgid "E_xpand %s Inline"
12573 msgstr "_Разгарнуць %s"
12575 #. Copy Contact Item
12576 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3224
12577 #, c-format
12578 msgid "Cop_y %s"
12579 msgstr "С_капіраваць %s"
12581 #. Cut Contact Item
12582 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3235
12583 #, c-format
12584 msgid "C_ut %s"
12585 msgstr "_Выразаць %s"
12587 #. Edit Contact item
12588 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3253
12589 #, c-format
12590 msgid "_Edit %s"
12591 msgstr "_Рэдагаваць %s"
12593 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
12594 #, c-format
12595 msgid "_Delete %s"
12596 msgstr "_Выдаліць %s"
12598 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
12599 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
12600 msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."
12602 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
12603 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
12604 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."
12606 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
12607 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
12608 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
12610 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
12611 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
12612 msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"
12614 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
12615 msgid "You have the Caps Lock key on."
12616 msgstr "У вас уключаны Caps Lock."
12618 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
12619 msgid "_Remember this passphrase"
12620 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"
12622 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
12623 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
12624 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"
12626 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
12627 msgid "_Remember this password"
12628 msgstr "_Запомніць гэты пароль"
12630 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
12631 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
12632 msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"
12634 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:319
12635 msgid "Evolution Preferences"
12636 msgstr "Настройкі Evolution"
12638 #: ../src/e-util/e-print.c:158
12639 msgid "An error occurred while printing"
12640 msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка"
12642 #: ../src/e-util/e-print.c:165
12643 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
12644 msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"
12646 #: ../src/e-util/e-print.c:171
12647 msgid "The printing system did not report any additional details about the error."
12648 msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."
12650 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
12651 msgid "_Method:"
12652 msgstr "_Спосаб:"
12654 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
12655 msgid "Defer to Desktop Settings"
12656 msgstr "Ужыць настройкі асяроддзя"
12658 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
12659 msgid "_Open Desktop Settings"
12660 msgstr "_Адкрыць настройкі асяроддзя"
12662 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
12663 msgid "Manual"
12664 msgstr "Ручны"
12666 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
12667 msgid "_HTTP Proxy:"
12668 msgstr "Проксі-сервер _HTTP:"
12670 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
12671 msgid "H_TTPS Proxy:"
12672 msgstr "Проксі-сервер H_TTPS:"
12674 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
12675 msgid "_Socks Proxy:"
12676 msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"
12678 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
12679 msgid "_Ignore Hosts:"
12680 msgstr "Ігнараваць хосты:"
12682 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
12683 msgid "Automatic"
12684 msgstr "Аўтаматычна"
12686 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
12687 msgid "Configuration _URL:"
12688 msgstr "URL канфігурацыі"
12690 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
12691 msgid "No proxy"
12692 msgstr "Не ўжываць проксі-сервер"
12694 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
12695 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
12696 msgstr "Выкарыстоўваць прамое злучэнне, проксі-сервер непатрэбны."
12698 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
12699 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
12700 msgstr "Пераключыць на асноўныя настройкі проксі-сервера"
12702 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
12703 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
12704 msgstr "Пераключыць на адмысловыя настройкі проксі-сервера"
12706 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
12707 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
12708 msgstr "Ужыць уласныя настройкі проксі-сервера для наступных контаў:"
12710 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
12711 msgid "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies and apply them to specific accounts"
12712 msgstr "<b>Адмысловыя настройкі проксі-сервера</b> дазваляюць азначыць іншыя проксі-сервера і ўжыць іх для асобных контаў"
12714 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
12715 msgid "Custom Proxy"
12716 msgstr "_Уласны проксі-сервер"
12718 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
12719 msgid "Create a new proxy profile"
12720 msgstr "Стварыць новы профіль проксі-сервера"
12722 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
12723 msgid "Delete the selected proxy profile"
12724 msgstr "Стварыць вылучаны профіль проксі-сервера"
12726 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
12727 msgid "Add Rule"
12728 msgstr "Дадаць правіла"
12730 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
12731 msgid "Edit Rule"
12732 msgstr "Адрэдагаваць правіла"
12734 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
12735 #, c-format
12736 msgid "Matches: %u"
12737 msgstr "Адпаведнікаў: %u"
12739 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
12740 msgid "Close the find bar"
12741 msgstr "Закрыць стужку пошуку"
12743 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
12744 msgid "Fin_d:"
12745 msgstr "Знай_сці:"
12747 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
12748 msgid "Clear the search"
12749 msgstr "Ачысціць пошук"
12751 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
12752 msgid "_Previous"
12753 msgstr "_Папярэдні"
12755 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
12756 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
12757 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"
12759 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
12760 msgid "_Next"
12761 msgstr "_Наступны"
12763 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
12764 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
12765 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам"
12767 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
12768 msgid "Mat_ch case"
12769 msgstr "Улі_чваць рэгістр"
12771 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
12772 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
12773 msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"
12775 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
12776 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
12777 msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"
12779 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
12780 msgid "When de_leted:"
12781 msgstr "Калі выда_лена:"
12783 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
12784 msgid "Standard"
12785 msgstr "Звычайны"
12787 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
12788 msgid "Proprietary"
12789 msgstr "Асабісты"
12791 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
12792 msgid "Secret"
12793 msgstr "Сакрэт"
12795 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
12796 msgid "Top Secret"
12797 msgstr "Цалкам сакрэтна"
12799 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
12800 msgid "For Your Eyes Only"
12801 msgstr "Толькі для атрымальніка"
12803 #. Translators: Used in send options dialog
12804 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
12805 msgctxt "send-options"
12806 msgid "None"
12807 msgstr "Няма"
12809 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
12810 msgid "Mail Receipt"
12811 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
12813 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
12814 msgid "Send Options"
12815 msgstr "Параметры адпраўкі"
12817 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
12818 msgid "R_eply requested"
12819 msgstr "Запытаны а_дказ"
12821 #. Translators: This is part of
12822 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
12823 msgctxt "ESendOptionsWithin"
12824 msgid "Wi_thin"
12825 msgstr "Ця_гам"
12827 #. Translators: This is part of
12828 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
12829 msgctxt "ESendOptionsWithin"
12830 msgid "days"
12831 msgstr "дзён"
12833 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
12834 msgid "_When convenient"
12835 msgstr "_Калі зручна"
12837 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
12838 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
12839 msgid "_Delay message delivery"
12840 msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"
12842 #. Translators: This is part of
12843 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
12844 msgctxt "ESendOptionsAfter"
12845 msgid "_After"
12846 msgstr "_Пасля"
12848 #. Translators: This is part of
12849 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
12850 msgctxt "ESendOptionsAfter"
12851 msgid "days"
12852 msgstr "дзён"
12854 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
12855 msgid "_Set expiration date"
12856 msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"
12858 #. Translators: This is part of
12859 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
12860 msgctxt "ESendOptions"
12861 msgid "_Until"
12862 msgstr "_Да"
12864 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
12865 msgid "Delivery Options"
12866 msgstr "Параметры дастаўкі"
12868 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
12869 msgid "_Priority:"
12870 msgstr "_Прыярытэт:"
12872 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
12873 msgid "_Classification:"
12874 msgstr "_Класіфікацыя:"
12876 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
12877 msgid "Gene_ral Options"
12878 msgstr "Агуль_ныя параметры"
12880 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
12881 msgid "Creat_e a sent item to track information"
12882 msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"
12884 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
12885 msgid "_Delivered"
12886 msgstr "_Дастаўлена"
12888 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
12889 msgid "Deli_vered and opened"
12890 msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"
12892 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
12893 msgid "_All information"
12894 msgstr "_Уся інфармацыя"
12896 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
12897 msgid "A_uto-delete sent item"
12898 msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"
12900 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
12901 msgid "Status Tracking"
12902 msgstr "Адсочванне стану"
12904 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
12905 msgid "_When opened:"
12906 msgstr "_Калі адкрыты:"
12908 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
12909 msgid "When decli_ned:"
12910 msgstr "Калі адмоў_лена:"
12912 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
12913 msgid "When co_mpleted:"
12914 msgstr "Калі ск_ончана:"
12916 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
12917 msgid "When acce_pted:"
12918 msgstr "Калі прын_ята:"
12920 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
12921 msgid "Return Notification"
12922 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
12924 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
12925 msgid "Sta_tus Tracking"
12926 msgstr "Адсочванне ста_ну"
12928 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
12929 msgid "Type:"
12930 msgstr "Тып:"
12932 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
12933 msgid "Name:"
12934 msgstr "Імя:"
12936 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814
12937 msgid "Name cannot be empty"
12938 msgstr "Назва не можа быць пустой"
12940 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
12941 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
12942 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
12943 msgid "Refresh every"
12944 msgstr "Абнаўляць кожныя"
12946 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
12947 msgid "Use a secure connection"
12948 msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"
12950 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
12951 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
12952 msgstr "Перастаць да_вяраць SSL/TLS-сертыфікату"
12954 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
12955 msgid "User"
12956 msgstr "Карыстальнік"
12958 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
12959 msgid "Show"
12960 msgstr "Паказаць"
12962 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
12963 msgid "Group name"
12964 msgstr "Назва групы"
12966 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
12967 msgid "_Hide"
12968 msgstr "_Схаваць"
12970 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
12971 msgid "_Show"
12972 msgstr "_Паказаць"
12974 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
12975 msgid "Manage Groups"
12976 msgstr "Кіраванне групамі"
12978 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
12979 msgid "Available Groups:"
12980 msgstr "Даступныя групы:"
12982 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
12983 msgid "_Destination"
12984 msgstr "_Месца прызначэння"
12986 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
12987 msgid "Select destination"
12988 msgstr "Абраць месца прызначэння"
12990 #. Translators: %s is the language ISO code.
12991 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
12992 #, c-format
12993 msgctxt "language"
12994 msgid "Unknown (%s)"
12995 msgstr "Невядомы (%s)"
12997 #. Translators: The first %s is the language name, and the
12998 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
12999 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279 ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
13000 #, c-format
13001 msgctxt "language"
13002 msgid "%s (%s)"
13003 msgstr "%s (%s)"
13005 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
13006 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
13007 msgid "(no suggestions)"
13008 msgstr "(няма прапаноў)"
13010 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
13011 msgid "More..."
13012 msgstr "Яшчэ..."
13014 #. + Add to Dictionary
13015 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
13016 #, c-format
13017 msgid "Add “%s” to Dictionary"
13018 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
13020 #. - Ignore All
13021 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
13022 msgid "Ignore All"
13023 msgstr "Ігнараваць усё"
13025 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
13026 msgid "Spelling Suggestions"
13027 msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі"
13029 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
13030 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
13031 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"
13033 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
13034 msgid "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
13035 msgstr "Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."
13037 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
13038 msgid "Cannot save file “{0}”."
13039 msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."
13041 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
13042 msgid "Cannot open file “{0}”."
13043 msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
13045 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
13046 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
13047 msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных \"{0}\"."
13049 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
13050 msgid "The reported error was “{1}”."
13051 msgstr "Паведамленне аб памылцы \"{1}\"."
13053 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
13054 msgid "Failed to update data source “{0}”."
13055 msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных \"{0}\"."
13057 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
13058 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
13059 msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс \"{0}\"."
13061 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
13062 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13063 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13065 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
13066 msgid "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
13067 msgstr "Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13069 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
13070 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13071 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13073 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
13074 msgid "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
13075 msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13077 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
13078 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13079 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13081 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
13082 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
13083 msgstr "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13085 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
13086 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
13087 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
13089 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
13090 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
13091 msgstr "Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
13093 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
13094 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
13095 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" напаткаў праблему."
13097 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
13098 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
13099 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" напаткаў праблему."
13101 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
13102 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
13103 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" напаткаў праблему."
13105 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
13106 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
13107 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" напаткаў праблему."
13109 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
13110 msgid "Something has gone wrong"
13111 msgstr "Нешта пайшло не так"
13113 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
13114 msgid ""
13115 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
13116 "GNOME bugzilla."
13117 msgstr ""
13118 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пад час паказу змесціва. Вы можаце паспрабаваць зноў, адкрыўшы новае акно. Калі праблема захоўваецца, калі ласка "
13119 "прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
13121 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
13122 msgid "click to add"
13123 msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"
13125 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
13126 msgid "Move selected column names to top"
13127 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў наверх"
13129 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
13130 msgid "Move selected column names up one row"
13131 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад вышэй"
13133 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
13134 msgid "Move selected column names down one row"
13135 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад ніжэй"
13137 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
13138 msgid "Move selected column names to bottom"
13139 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў уніз"
13141 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
13142 msgid "Select all column names"
13143 msgstr "Вылучыць усе назвы слупкоў"
13145 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
13146 msgid "(Ascending)"
13147 msgstr "(Па ўзрастанні)"
13149 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
13150 msgid "(Descending)"
13151 msgstr "(Па ўбыванні)"
13153 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
13154 msgid "Not sorted"
13155 msgstr "Не пасартавана"
13157 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
13158 msgid "No grouping"
13159 msgstr "Не згрупавана"
13161 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
13162 msgid "Show Fields"
13163 msgstr "Паказаць графы"
13165 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
13166 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
13167 msgstr "Выберыце парадак паказу інфармацыі ў спісе паведамленняў."
13169 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
13170 msgid "Clear _All"
13171 msgstr "Ачысціць _усё"
13173 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
13174 msgid "_Show field in View"
13175 msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"
13177 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
13178 msgid "Ascending"
13179 msgstr "Па ўзрастанні"
13181 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
13182 msgid "Descending"
13183 msgstr "Па ўбыванні"
13185 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
13186 msgid "Group Items By"
13187 msgstr "Згрупаваць элементы па"
13189 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
13190 msgid "Show _field in View"
13191 msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"
13193 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
13194 msgid "Then By"
13195 msgstr "Потым па"
13197 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
13198 msgid "Show field i_n View"
13199 msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"
13201 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
13202 msgid "Show field in _View"
13203 msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"
13205 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
13206 msgid "Sort"
13207 msgstr "Пасартаваць"
13209 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
13210 msgid "Clear All"
13211 msgstr "Ачысціць усё"
13213 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
13214 msgid "Sort Items By"
13215 msgstr "Пасартаваць элементы па"
13217 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
13218 msgid "_Apply"
13219 msgstr "_Ужыць"
13221 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
13222 msgid "_Sort..."
13223 msgstr "_Пасартаваць..."
13225 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
13226 msgid "_Group By..."
13227 msgstr "_Згрупаваць па..."
13229 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
13230 msgid "_Fields Shown..."
13231 msgstr "_Паказаныя графы..."
13233 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
13234 msgid ""
13235 "To add a column to your table, drag it into\n"
13236 "the location in which you want it to appear."
13237 msgstr ""
13238 "Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
13239 "перацягніце яго ў патрэбнае месца."
13241 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
13242 msgid "Add a Column"
13243 msgstr "Дадаць слупок"
13245 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
13246 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
13247 #. * The first %s is replaced with a column title.
13248 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
13249 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
13250 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
13252 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
13253 #, c-format
13254 msgid "%s: %s (%d item)"
13255 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
13256 msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
13257 msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
13258 msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"
13260 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
13261 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
13262 #. * The %s is replaced with an actual group value.
13263 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
13264 #. * Example: "Smith (13 items)"
13266 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
13267 #, c-format
13268 msgid "%s (%d item)"
13269 msgid_plural "%s (%d items)"
13270 msgstr[0] "%s (%d элемент)"
13271 msgstr[1] "%s (%d элементы)"
13272 msgstr[2] "%s (%d элементаў)"
13274 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
13275 msgid "Customize Current View"
13276 msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"
13278 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
13279 msgid "Sort _Ascending"
13280 msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"
13282 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
13283 msgid "Sort _Descending"
13284 msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"
13286 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
13287 msgid "_Reset sort"
13288 msgstr "_Скінуць сарціроўку"
13290 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
13291 msgid "Group By This _Field"
13292 msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"
13294 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
13295 msgid "Group By _Box"
13296 msgstr "Згрупаваць па _графе"
13298 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
13299 msgid "Remove This _Column"
13300 msgstr "Выдаліць гэты _слупок"
13302 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
13303 msgid "Add a C_olumn..."
13304 msgstr "Дадаць с_лупок..."
13306 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
13307 msgid "A_lignment"
13308 msgstr "Р_аўнаванне"
13310 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
13311 msgid "B_est Fit"
13312 msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
13314 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
13315 msgid "Format Column_s..."
13316 msgstr "Сфарматаваць слупкі..."
13318 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
13319 msgid "Custo_mize Current View..."
13320 msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."
13322 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
13323 msgid "_Sort By"
13324 msgstr "_Пасартаваць па"
13326 #. Custom
13327 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
13328 msgid "_Custom"
13329 msgstr "_Уласны"
13331 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
13332 msgid "Select All"
13333 msgstr "Абраць усё"
13335 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
13336 msgid "Input Methods"
13337 msgstr "Метад уводу"
13339 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
13340 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
13341 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
13342 msgid "UTC"
13343 msgstr "UTC"
13345 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
13346 msgid "Select a Time Zone"
13347 msgstr "Абраць часавы пояс"
13349 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
13350 msgid ""
13351 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n"
13352 "Use the right mouse button to zoom out."
13353 msgstr ""
13354 "Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для выбару часавага пояса.\n"
13355 "Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."
13357 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
13358 msgid "Time Zones"
13359 msgstr "Часавы пояс"
13361 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
13362 msgid "_Selection"
13363 msgstr "_Выбар"
13365 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
13366 msgid "Timezone drop-down combination box"
13367 msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"
13369 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
13370 msgid "Click here to open the URL"
13371 msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць URL-адрас"
13373 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
13374 msgid "Enter a URL here"
13375 msgstr "Тут можна ўвесці URL-адрас"
13377 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
13378 msgid "Evolution Source Viewer"
13379 msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"
13381 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
13382 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
13383 msgid "Display Name"
13384 msgstr "Назва ў інтэрфейсе"
13386 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
13387 msgid "Flags"
13388 msgstr "Сцяжкі"
13390 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729 ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1148
13391 msgid "Identity"
13392 msgstr "Ідэнтычнасць"
13394 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
13395 msgid "_Copy Link Location"
13396 msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі"
13398 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
13399 msgid "Copy the link to the clipboard"
13400 msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"
13402 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
13403 msgid "_Open Link in Browser"
13404 msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку"
13406 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
13407 msgid "Open the link in a web browser"
13408 msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"
13410 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
13411 msgid "_Copy Email Address"
13412 msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"
13414 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
13415 msgid "Copy _Raw Email Address"
13416 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас як ёсць"
13418 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
13419 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
13420 msgstr "Скапіраваць электронны адрас як ёсць у буфер абмену"
13422 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
13423 msgid "_Copy Image"
13424 msgstr "_Скапіраваць выяву"
13426 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
13427 msgid "Copy the image to the clipboard"
13428 msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"
13430 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
13431 msgid "Save _Image..."
13432 msgstr "Захаваць _выяву..."
13434 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
13435 msgid "Save the image to a file"
13436 msgstr "Захаваць выяву ў файл"
13438 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1961
13439 msgid "Select all text and images"
13440 msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"
13442 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1319
13443 #, c-format
13444 msgid "Click to call %s"
13445 msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"
13447 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1321
13448 msgid "Click to hide/unhide addresses"
13449 msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"
13451 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1332
13452 #, c-format
13453 msgid "Go to the section %s of the message"
13454 msgstr "Перайсці да секцыі %s паведамлення"
13456 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1334
13457 msgid "Go to the beginning of the message"
13458 msgstr "Перайсці да пачатку паведамлення"
13460 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1338
13461 #, c-format
13462 msgid "Click to open %s"
13463 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s"
13465 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3872
13466 msgid "Copying image to clipboard"
13467 msgstr "Капіраванне выявы ў буфер абмену"
13469 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4060
13470 msgid "Save Image"
13471 msgstr "Захаваць выяву"
13473 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4101
13474 #, c-format
13475 msgid "Saving image to “%s”"
13476 msgstr "Захаванне выявы ў \"%s\""
13478 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4196
13479 #, c-format
13480 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
13481 msgstr "Немагчыма атрымаць URL \"%s\", невядома, як сцягваць яго."
13483 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
13484 msgid "Undo “Insert text”"
13485 msgstr "Адрабіць устаўку тэксту"
13487 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
13488 msgid "Redo “Insert text”"
13489 msgstr "Паўтарыць скасаваную ўстаўку тэксту"
13491 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
13492 msgid "Undo “Delete text”"
13493 msgstr "Адрабіць выдаленне тэксту"
13495 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
13496 msgid "Redo “Delete text”"
13497 msgstr "Паўтарыць скасаванае выдаленне тэксту"
13499 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
13500 msgid "Missing date."
13501 msgstr "Адсутнічае дата."
13503 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
13504 msgid "You must choose a date."
13505 msgstr "Трэба абраць дату."
13507 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
13508 msgid "Missing filename."
13509 msgstr "Адсутнічае назва файла."
13511 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
13512 msgid "You must specify a filename."
13513 msgstr "Трэба вызначыць назву файла."
13515 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
13516 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
13517 msgstr "Файл \"{0}\" не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."
13519 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
13520 msgid "Bad regular expression “{0}”."
13521 msgstr "Хібны рэгулярны выраз \"{0}\"."
13523 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
13524 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
13525 msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз \"{1}\"."
13527 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
13528 msgid "Missing name."
13529 msgstr "Адсутнічае імя."
13531 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
13532 msgid "You must name this filter."
13533 msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."
13535 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
13536 msgid "Name “{0}” already used."
13537 msgstr "Назва \"{0}\" ужо ўжываецца."
13539 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
13540 msgid "Please choose another name."
13541 msgstr "Абярыце іншую назву."
13543 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
13544 msgid "Missing condition."
13545 msgstr "Адсутнічае крытэрый."
13547 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
13548 msgid "Filter should have at least one condition."
13549 msgstr "Фільтр павінны мець хаця б адзін крытэрый."
13551 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
13552 msgid "Missing value."
13553 msgstr "Адсутнічае значэнне."
13555 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
13556 msgid "One or more values cannot be empty."
13557 msgstr "Адно ці некалькі значэнняў пустыя."
13559 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
13560 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
13561 msgstr "Дакладна выдаліць правіла \"{0}\"?"
13563 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
13564 msgid "_Keep"
13565 msgstr "_Пакінуць"
13567 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
13568 msgid "the current time"
13569 msgstr "бягучы час"
13571 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
13572 msgid "the time you specify"
13573 msgstr "вызначаны вамі час"
13575 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
13576 msgid "a time relative to the current time"
13577 msgstr "час адносна да бягучага часу"
13579 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:92
13580 msgid "seconds"
13581 msgstr "секунды"
13583 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
13584 msgid "weeks"
13585 msgstr "тыдняў"
13587 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
13588 msgid "months"
13589 msgstr "месяцы"
13591 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
13592 msgid "years"
13593 msgstr "гады"
13595 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
13596 msgid "ago"
13597 msgstr "таму"
13599 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
13600 msgid "in the future"
13601 msgstr "праз"
13603 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
13604 msgid "Compare against"
13605 msgstr "Параўнаць з"
13607 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
13608 msgid ""
13609 "The message’s date will be compared against\n"
13610 "the current time when filtering occurs."
13611 msgstr ""
13612 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
13613 "бягучым часам на момант запуску фільтра."
13615 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
13616 msgid ""
13617 "The message’s date will be compared against\n"
13618 "12:00am of the date specified."
13619 msgstr ""
13620 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
13621 "12:00am вызначанай даты."
13623 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
13624 msgid ""
13625 "The message’s date will be compared against\n"
13626 "a time relative to when filtering occurs."
13627 msgstr ""
13628 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
13629 "часам запуску фільтра."
13631 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
13632 msgid "Show filters for mail:"
13633 msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"
13635 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
13636 msgid "_Filter Rules"
13637 msgstr "Правілы _фільтра"
13639 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
13640 msgid "Table Cell"
13641 msgstr "Ячэйка табліцы"
13643 #. Translators: description of a "popup" action
13644 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
13645 msgid "popup a child"
13646 msgstr "стварыць выплыўное акенца"
13648 #. Translators: description of an "edit" action
13649 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
13650 msgid "begin editing this cell"
13651 msgstr "пачаць рэдагаванне клеткі"
13653 #. Translators: description of a "toggle" action
13654 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
13655 msgid "toggle the cell"
13656 msgstr "пераключыць ячэйку"
13658 #. Translators: description of an "expand" action
13659 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
13660 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
13661 msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
13663 #. Translators: description of a "collapse" action
13664 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
13665 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
13666 msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
13668 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
13669 msgid "click"
13670 msgstr "пстрыкнуць"
13672 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
13673 msgid "sort"
13674 msgstr "пасартаваць"
13676 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
13677 msgid "Save Current View"
13678 msgstr "Захаваць бягучы выгляд"
13680 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
13681 msgid "_Create new view"
13682 msgstr "_Стварыць новы выгляд"
13684 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
13685 msgid "_Replace existing view"
13686 msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"
13688 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:201
13689 msgid "Do you wish to save your changes?"
13690 msgstr "Захаваць змены?"
13692 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
13693 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
13694 msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."
13696 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
13697 msgid "_Discard changes"
13698 msgstr "_Адкінуць змены"
13700 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
13701 msgid "Blank Signature"
13702 msgstr "Пусты подпіс"
13704 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
13705 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
13706 msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."
13708 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
13709 msgid "Unable to copy image to clipboard."
13710 msgstr "Не ўдалося скапіраваць выяву ў буфер абмену."
13712 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
13713 msgid "Unable to save image."
13714 msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."
13716 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
13717 msgid "Could not load signature."
13718 msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."
13720 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
13721 msgid "Could not save signature."
13722 msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
13724 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
13725 msgid "OAuth2 Google"
13726 msgstr "OAuth2 Google"
13728 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
13729 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google server"
13730 msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння серверам Google"
13732 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
13733 msgid "OAuth2"
13734 msgstr "OAuth2"
13736 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
13737 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
13738 msgstr "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння з серверам"
13740 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
13741 #, c-format
13742 msgid "Saving message to folder “%s”"
13743 msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""
13745 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
13746 msgid "Forwarded messages"
13747 msgstr "Перасланыя паведамленні"
13749 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675 ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
13750 #, c-format
13751 msgid "Retrieving %d message"
13752 msgid_plural "Retrieving %d messages"
13753 msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
13754 msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
13755 msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"
13757 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
13758 msgid "Scanning messages for duplicates"
13759 msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"
13761 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
13762 #, c-format
13763 msgid "Removing folder “%s”"
13764 msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""
13766 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
13767 #, c-format
13768 msgid "File “%s” has been removed."
13769 msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."
13771 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
13772 msgid "File has been removed."
13773 msgstr "Файл быў выдалены."
13775 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
13776 msgid "Removing attachments"
13777 msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"
13779 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
13780 #, c-format
13781 msgid "Saving %d message"
13782 msgid_plural "Saving %d messages"
13783 msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
13784 msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
13785 msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"
13787 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
13788 #, c-format
13789 msgid "Invalid folder URI “%s”"
13790 msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""
13792 #. Some local folders
13793 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125 ../src/mail/em-folder-properties.c:1150 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1236
13794 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
13795 msgid "Inbox"
13796 msgstr "Уваходнае"
13798 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
13799 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1229 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
13800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
13801 msgid "Drafts"
13802 msgstr "Чарнавікі"
13804 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
13805 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1240 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
13806 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
13807 msgid "Outbox"
13808 msgstr "Выходнае"
13810 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
13811 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1244 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
13812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
13813 msgid "Sent"
13814 msgstr "Высланае"
13816 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
13817 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1232 ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
13818 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
13819 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
13820 msgid "Templates"
13821 msgstr "Шаблоны"
13823 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
13824 #, c-format
13825 msgid "User cancelled operation"
13826 msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"
13828 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
13829 #, c-format
13830 msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled."
13831 msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."
13833 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
13834 #, c-format
13835 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
13836 msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."
13838 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
13839 #, c-format
13840 msgid "Waiting for “%s”"
13841 msgstr "Чаканне “%s”"
13843 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:524
13844 msgid "No mail transport service available"
13845 msgstr "Служба дастаўкі пошты недаступна"
13847 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:614 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
13848 #, c-format
13849 msgid "Posting message to “%s”"
13850 msgstr "Адпраўка паведамлення у \"%s\""
13852 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:651 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
13853 #, c-format
13854 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
13855 msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"
13857 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:681 ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:716 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:766
13858 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:801
13859 #, c-format
13860 msgid "Storing sent message to “%s”"
13861 msgstr "Захаванне пасланага паведамлення у \"%s\""
13863 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:705 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:790
13864 #, c-format
13865 msgid ""
13866 "Failed to append to %s: %s\n"
13867 "Appending to local “Sent” folder instead."
13868 msgstr ""
13869 "Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
13870 "Замест гэтага дадаём ў мясцовую папку \"Дасланыя\"."
13872 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:735 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:818
13873 #, c-format
13874 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
13875 msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"
13877 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:923 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:978 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1080
13878 msgid "Sending message"
13879 msgstr "Адпраўка паведамлення"
13881 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
13882 #, c-format
13883 msgid "Disconnecting from “%s”"
13884 msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""
13886 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
13887 #, c-format
13888 msgid "Reconnecting to “%s”"
13889 msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""
13891 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
13892 #, c-format
13893 msgid "Preparing account “%s” for offline"
13894 msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"
13896 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
13897 msgid "Filtering Selected Messages"
13898 msgstr "Фільтраванне вылучаных паведамленняў"
13900 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
13901 #, c-format
13902 msgid ""
13903 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
13904 ">Message Filters.\n"
13905 "Original error was: %s"
13906 msgstr ""
13907 "Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры "
13908 "паведамленняў.\n"
13909 "Памылка: %s"
13911 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
13912 #, c-format
13913 msgid "Fetching mail from “%s”"
13914 msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""
13916 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
13917 #, c-format
13918 msgid ""
13919 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit->Message "
13920 "Filters.\n"
13921 "Original error was: %s"
13922 msgstr ""
13923 "Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры "
13924 "паведамленняў.\n"
13925 "Памылка: %s"
13927 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:989
13928 #, c-format
13929 msgid "Sending message %d of %d"
13930 msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"
13932 #. Translators: The string is distinguished by total
13933 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
13934 #. * always more than zero.
13935 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1041
13936 #, c-format
13937 msgid "Failed to send a message"
13938 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
13939 msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
13940 msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
13941 msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
13943 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1047
13944 msgid "Cancelled."
13945 msgstr "Скасавана."
13947 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1049
13948 msgid "Complete."
13949 msgstr "Скончана."
13951 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1164
13952 #, c-format
13953 msgid "Moving messages to “%s”"
13954 msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""
13956 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1165
13957 #, c-format
13958 msgid "Copying messages to “%s”"
13959 msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""
13961 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1284
13962 #, c-format
13963 msgid "Storing folder “%s”"
13964 msgstr "Захаванне папкі \"%s\""
13966 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1412
13967 #, c-format
13968 msgid "Expunging and storing account “%s”"
13969 msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""
13971 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1413
13972 #, c-format
13973 msgid "Storing account “%s”"
13974 msgstr "Захаванне конта \"%s\""
13976 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1488
13977 #, c-format
13978 msgid "Emptying trash in “%s”"
13979 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
13981 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1580
13982 #, c-format
13983 msgid "Processing folder changes in “%s”"
13984 msgstr "Апрацоўка змен у папцы “%s”"
13986 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
13987 #, c-format
13988 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
13989 msgstr "Немагчыма стварыць каталог для чаргі друку \"%s\": %s"
13991 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
13992 #, c-format
13993 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
13994 msgstr "Спроба пераносу пошты з не-mbox крыніцы \"%s\""
13996 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:257
13997 #, c-format
13998 msgid "Forwarded message — %s"
13999 msgstr "Перасланае паведамленне — %s"
14001 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:259
14002 msgid "Forwarded message"
14003 msgstr "Перасланае паведамленне"
14005 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
14006 #, c-format
14007 msgid "Setting up Search Folder: %s"
14008 msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"
14010 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
14011 #, c-format
14012 msgid "Updating Search Folders for “%s” — %s"
14013 msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s\" — %s"
14015 #. Translators: The first %s is name of the affected
14016 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
14017 #. * removed folder. For more than one search folder is
14018 #. * each of them on a separate line, with four spaces
14019 #. * in front of its name, without quotes.
14020 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
14021 #, c-format
14022 msgid ""
14023 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
14024 "“%s”."
14025 msgid_plural ""
14026 "The following Search Folders\n"
14027 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14028 "“%s”."
14029 msgstr[0] ""
14030 "Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
14031 "\"%s\"."
14032 msgstr[1] ""
14033 "Наступныя папкі пошуку\n"
14034 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
14035 "\"%s\"."
14036 msgstr[2] ""
14037 "Наступныя папкі пошуку\n"
14038 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
14039 "\"%s\"."
14041 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
14042 msgid "Open _Online Accounts"
14043 msgstr "Адкрыць _сеціўныя конты"
14045 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144 ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
14046 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
14047 msgstr "Гэты конт быў створаны з дапамогай службы сеціўных контаў."
14049 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
14050 msgid "_Reset Order"
14051 msgstr "_Скінуць парадак"
14053 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
14054 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
14055 msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."
14057 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
14058 msgid "De_fault"
14059 msgstr "Прад_вызначана"
14061 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1299 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
14062 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
14063 msgid "Enabled"
14064 msgstr "Уключана"
14066 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
14067 msgid "Account Name"
14068 msgstr "Назва конта"
14070 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:620
14071 msgid "No email address provided"
14072 msgstr "Электронны адрас не пададзены"
14074 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:629
14075 msgid "Missing domain in email address"
14076 msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"
14078 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:782 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:789
14079 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
14080 msgid "Close this window"
14081 msgstr "Закрыць гэта акно"
14083 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
14084 msgid "(No Subject)"
14085 msgstr "(Без тэмы)"
14087 #. GtkAssistant's back button label.
14088 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:47
14089 msgid "Go _Back"
14090 msgstr "_Назад"
14092 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
14093 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:116
14094 msgid "_Skip Lookup"
14095 msgstr "_Прапусціць пошук"
14097 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:661
14098 msgid "Evolution Account Assistant"
14099 msgstr "Памочнік конта Evolution"
14101 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:955
14102 msgid "_Revise Details"
14103 msgstr "_Зверка деталяў"
14105 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
14106 msgid "Querying authentication types..."
14107 msgstr "Запыт відаў ідэнтыфікацыі..."
14109 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
14110 msgid "Check for Supported Types"
14111 msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"
14113 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
14114 msgid ""
14115 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
14116 "\n"
14117 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
14118 "\n"
14119 "Click “Apply” to save your settings."
14120 msgstr ""
14121 "Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
14122 "\n"
14123 "Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай Evolution.\n"
14124 "\n"
14125 "Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."
14127 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
14128 msgid "Done"
14129 msgstr "Канец"
14131 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:378
14132 msgid "Checking server settings..."
14133 msgstr "Праверка настройкі сервера..."
14135 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:496
14136 msgctxt "ReplyForward"
14137 msgid "Use global setting"
14138 msgstr "Ужыць глабальныя настройкі"
14140 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:498 ../src/mail/mail-config.ui.h:26
14141 msgctxt "ReplyForward"
14142 msgid "Attachment"
14143 msgstr "Прычэпленым файлам"
14145 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:500 ../src/mail/mail-config.ui.h:27
14146 msgctxt "ReplyForward"
14147 msgid "Inline (Outlook style)"
14148 msgstr "Inline (стыль Outlook)"
14150 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:502 ../src/mail/mail-config.ui.h:28
14151 msgctxt "ReplyForward"
14152 msgid "Quoted"
14153 msgstr "Цытаваннем"
14155 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:504 ../src/mail/mail-config.ui.h:29
14156 msgctxt "ReplyForward"
14157 msgid "Do Not Quote"
14158 msgstr "Без цытавання"
14160 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:830
14161 msgid "Special Folders"
14162 msgstr "Спецыяльныя папкі"
14164 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:839
14165 msgid "Draft Messages _Folder:"
14166 msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"
14168 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:849
14169 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
14170 msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."
14172 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:863
14173 msgid "Sent _Messages Folder:"
14174 msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"
14176 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:873
14177 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
14178 msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."
14180 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:892
14181 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
14182 msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"
14184 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:909
14185 msgid "Archi_ve Folder:"
14186 msgstr "Папка архіву:"
14188 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:919 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1401
14189 msgid "Choose a folder to archive messages to."
14190 msgstr "Абярыце папку для архівацыі паведамленняў."
14192 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:933
14193 msgid "_Templates Folder:"
14194 msgstr "Папка _шаблонаў:"
14196 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:943
14197 msgid "Choose a folder to use for template messages."
14198 msgstr "Абярыце папку для шаблонаў паведамленняў."
14200 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:965
14201 msgid "_Restore Defaults"
14202 msgstr "_Аднавіць прадвызначанае"
14204 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:982
14205 msgid "_Lookup Folders"
14206 msgstr "Папкі для _пошуку:"
14208 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1000
14209 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
14210 msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"
14212 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1001
14213 msgid "Choose a folder for deleted messages."
14214 msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."
14216 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1010
14217 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
14218 msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"
14220 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1011
14221 msgid "Choose a folder for junk messages."
14222 msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."
14224 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1028
14225 msgid "Composing Messages"
14226 msgstr "Напісанне паведамленняў"
14228 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1037
14229 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
14230 msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"
14232 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1062
14233 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
14234 msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"
14236 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1093
14237 msgid "Re_ply style:"
14238 msgstr "Стыль _адказу:"
14240 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1129
14241 msgid "Message Receipts"
14242 msgstr "Падцверджанні паведамлення"
14244 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1138
14245 msgid "S_end message receipts:"
14246 msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"
14248 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1163
14249 msgid "Never"
14250 msgstr "Ніколі"
14252 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1169
14253 msgid "Always"
14254 msgstr "Заўсёды"
14256 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1175
14257 msgid "Ask for each message"
14258 msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"
14260 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:1282
14261 msgid "Defaults"
14262 msgstr "Прадвызначаныя"
14264 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:516
14265 msgid ""
14266 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
14267 "email you send."
14268 msgstr ""
14269 "Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую інфармацыю "
14270 "ў паведамленні, якія вы пасылаеце."
14272 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:544 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:324
14273 msgid "Account Information"
14274 msgstr "Інфармацыя пра конт"
14276 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:582 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:354
14277 msgid ""
14278 "The above name will be used to identify this account.\n"
14279 "Use for example, “Work” or “Personal”."
14280 msgstr ""
14281 "Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага конта.\n"
14282 "Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."
14284 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:599
14285 msgid "Required Information"
14286 msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"
14288 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:608
14289 msgid "Full Nam_e:"
14290 msgstr "Поўнае ім_я:"
14292 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:637
14293 msgid "Email _Address:"
14294 msgstr "_Адрас электроннай пошты:"
14296 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:686 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
14297 msgid "Optional Information"
14298 msgstr "Неабавязковая інфармацыя"
14300 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:695
14301 msgid "Re_ply-To:"
14302 msgstr "_Зваротны адрас:"
14304 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:724
14305 msgid "Or_ganization:"
14306 msgstr "Ус_танова:"
14308 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:779
14309 msgid "Add Ne_w Signature..."
14310 msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."
14312 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:793
14313 msgid "A_liases:"
14314 msgstr "П_сеўданім"
14316 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:855 ../src/mail/mail-config.ui.h:113
14317 msgid "Add"
14318 msgstr "Дадаць"
14320 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:864
14321 msgid "Edit"
14322 msgstr "Рэдагаванне"
14324 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:873 ../src/mail/mail-config.ui.h:114
14325 msgid "Remove"
14326 msgstr "Выдаліць"
14328 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:887
14329 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
14330 msgstr "_Вызначыць паштовы сервер на падставе ўведзенага электроннага адраса"
14332 #. This is only a warning, not a blocker
14333 #. complete = complete && correct;
14334 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
14335 msgid "Full Name should not be empty"
14336 msgstr "Поўнае імя не можа быць пустым"
14338 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
14339 msgid "Email Address cannot be empty"
14340 msgstr "Адрас электроннай пошты не можа быць пустым"
14342 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
14343 msgid "Email Address is not a valid email"
14344 msgstr "Адрас электроннай пошты хібны"
14346 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
14347 msgid "Reply To is not a valid email"
14348 msgstr "Зваротны адрас электроннай пошты хібны"
14350 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969 ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:633
14351 msgid "Account Name cannot be empty"
14352 msgstr "Назва конта не можа быць пустой"
14354 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:69
14355 msgid "Looking up account details..."
14356 msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."
14358 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:529
14359 msgid "Checking for New Mail"
14360 msgstr "Праверка новых паведамленняў"
14362 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:545
14363 msgid "Check for _new messages every"
14364 msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя"
14366 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:753
14367 msgid "Receiving Options"
14368 msgstr "Атрыманне параметраў"
14370 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
14371 msgid "Receiving Email"
14372 msgstr "Атрыманне пошты"
14374 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
14375 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
14376 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
14377 #, c-format
14378 msgctxt "PGPKeyDescription"
14379 msgid "%s — %s"
14380 msgstr "%s — %s"
14382 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:320 ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:31
14383 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
14384 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:729
14385 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
14386 msgid "General"
14387 msgstr "Агульнае"
14389 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:329
14390 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
14391 msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"
14393 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:351
14394 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14395 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
14397 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:360
14398 msgid "OpenPGP _Key ID:"
14399 msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"
14401 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:393
14402 msgid "Si_gning algorithm:"
14403 msgstr "Алгарытм по_дпісу:"
14405 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:409 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:573 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
14406 msgid "SHA1"
14407 msgstr "SHA1"
14409 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:412 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:576 ../src/mail/mail-config.ui.h:77
14410 msgid "SHA256"
14411 msgstr "SHA256"
14413 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:415 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:579 ../src/mail/mail-config.ui.h:78
14414 msgid "SHA384"
14415 msgstr "SHA384"
14417 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:418 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:582 ../src/mail/mail-config.ui.h:79
14418 msgid "SHA512"
14419 msgstr "SHA512"
14421 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:434
14422 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
14423 msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14425 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:446
14426 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
14427 msgstr "Заўсёды _шыфраваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14429 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:458
14430 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
14431 msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
14433 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:470
14434 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
14435 msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"
14437 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:482
14438 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
14439 msgstr "Аддаць перавагу подпісу/шыфраванню ў радках тэкставага паведамлення"
14441 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:506
14442 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
14443 msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"
14445 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:515
14446 msgid "Sig_ning certificate:"
14447 msgstr "Сертыфікат под_пісу:"
14449 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:539 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:637
14450 msgid "Select"
14451 msgstr "Абраць"
14453 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:548 ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:646 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16
14454 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:885
14455 msgid "_Clear"
14456 msgstr "_Ачысціць"
14458 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:557
14459 msgid "Signing _algorithm:"
14460 msgstr "_Алгарытм подпісу:"
14462 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:598
14463 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
14464 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14466 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:613
14467 msgid "Encryption certificate:"
14468 msgstr "Сертыфікат шыфравання:"
14470 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:655
14471 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
14472 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
14474 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:667
14475 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
14476 msgstr "Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
14478 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
14479 msgid "Sending Email"
14480 msgstr "Пасылка пошты"
14482 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:639
14483 msgid "Server _Type:"
14484 msgstr "_Тып сервера:"
14486 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:143
14487 msgid "TLS"
14488 msgstr "TLS"
14490 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:146
14491 msgid "STARTTLS"
14492 msgstr "STARTTLS"
14494 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:307
14495 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
14496 msgstr "Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."
14498 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:371
14499 msgid "Personal Details"
14500 msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
14502 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:380
14503 msgid "Full Name:"
14504 msgstr "Поўнае імя:"
14506 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:394
14507 msgid "Email Address:"
14508 msgstr "Адрас электроннай пошты:"
14510 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:408
14511 msgid "Receiving"
14512 msgstr "Атрыманне"
14514 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:420
14515 msgid "Sending"
14516 msgstr "Пасылка"
14518 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:432
14519 msgid "Server Type:"
14520 msgstr "Тып сервера:"
14522 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:453 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
14523 msgid "Server:"
14524 msgstr "Сервер:"
14526 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:474 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
14527 msgid "Username:"
14528 msgstr "Імя карыстальніка:"
14530 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:495
14531 msgid "Security:"
14532 msgstr "Бяспека:"
14534 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:788
14535 msgid "Account Summary"
14536 msgstr "Рахунак рэзюмэ"
14538 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
14539 msgid ""
14540 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
14541 "\n"
14542 "Click “Next” to begin."
14543 msgstr ""
14544 "Вітаем ў памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
14545 "\n"
14546 "Пстрыкніце \"Далей\", каб пачаць."
14548 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
14549 msgid "Welcome"
14550 msgstr "Вітаем"
14552 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:326
14553 msgid "Account Editor"
14554 msgstr "Рэдактар конта"
14556 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
14557 msgid "_Add to Address Book..."
14558 msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."
14560 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
14561 msgid "_To This Address"
14562 msgstr "_На гэты адрас"
14564 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
14565 msgid "_From This Address"
14566 msgstr "_З гэтага адрасу"
14568 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
14569 msgid "Send _Reply To..."
14570 msgstr "Прыслаць _адказ..."
14572 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
14573 msgid "Send a reply message to this address"
14574 msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"
14576 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
14577 msgid "Create Search _Folder"
14578 msgstr "Стварыць _папку пошука"
14580 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
14581 msgid "Hid_e All"
14582 msgstr "Схаваць усё"
14584 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
14585 msgid "_View Inline"
14586 msgstr "_Праглядзець Inline"
14588 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
14589 msgid "Vie_w All Inline"
14590 msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"
14592 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
14593 msgid "_Zoom to 100%"
14594 msgstr "_Маштаб 100%"
14596 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
14597 msgid "Zoom the image to its natural size"
14598 msgstr "Натуральны маштаб выявы"
14600 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
14601 msgid "_Zoom to window"
14602 msgstr "_Змясціць у акно"
14604 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
14605 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
14606 msgstr "Аддаляць вялікія выявы, каб іх шырыня не перавышала шырыні акна"
14608 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
14609 msgid "Create Folder"
14610 msgstr "Стварыць папку"
14612 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
14613 msgid "Specify where to create the folder:"
14614 msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"
14616 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
14617 msgid "C_reate"
14618 msgstr "Ст_варыць"
14620 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
14621 msgid "Folder _name:"
14622 msgstr "Назва _папкі:"
14624 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
14625 #. The translated value should not contain spaces.
14626 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
14627 msgctxt "ffe"
14628 msgid "Answered"
14629 msgstr "Адказанае"
14631 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
14632 msgctxt "ffe"
14633 msgid "Deleted"
14634 msgstr "Выдалена"
14636 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
14637 msgctxt "ffe"
14638 msgid "Draft"
14639 msgstr "Чарнавік"
14641 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:237
14642 msgctxt "ffe"
14643 msgid "Flagged"
14644 msgstr "Пазначанае"
14646 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:238
14647 msgctxt "ffe"
14648 msgid "Seen"
14649 msgstr "Прачытанае"
14651 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:239
14652 msgctxt "ffe"
14653 msgid "Attachment"
14654 msgstr "Прычэплены файл"
14656 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:487
14657 msgctxt "ffe"
14658 msgid "no"
14659 msgstr "не"
14661 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:488
14662 msgctxt "ffe"
14663 msgid "false"
14664 msgstr "не"
14666 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
14667 msgid "Junk filtering software:"
14668 msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"
14670 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
14671 msgid "_Label name:"
14672 msgstr "Назва _цэтліка:"
14674 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
14675 msgid "I_mportant"
14676 msgstr "_Важна"
14678 #. red
14679 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
14680 msgid "_Work"
14681 msgstr "_Праца"
14683 #. orange
14684 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
14685 msgid "_Personal"
14686 msgstr "_Асабістае"
14688 #. green
14689 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
14690 msgid "_To Do"
14691 msgstr "_Зрабіць"
14693 #. blue
14694 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
14695 msgid "_Later"
14696 msgstr "Паз_ней"
14698 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169 ../src/mail/em-folder-properties.c:842 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
14699 msgid "Add Label"
14700 msgstr "Дадаць цэтлік"
14702 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220 ../src/mail/em-folder-properties.c:869
14703 msgid "Edit Label"
14704 msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"
14706 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
14707 msgid ""
14708 "Note: Underscore in the label name is used\n"
14709 "as mnemonic identifier in menu."
14710 msgstr ""
14711 "Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
14712 "у якасці ідэнтыфікатара ў меню."
14714 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
14715 msgid "Color"
14716 msgstr "Колер:"
14718 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
14719 msgid "Message Note"
14720 msgstr "Нататка да паведамлення"
14722 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
14723 msgid "Cannot find message in its folder summary"
14724 msgstr "Немагчыма знайсці паведамленне ў рэзюмэ папкі"
14726 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
14727 msgid "Storing changes..."
14728 msgstr "Захаванне змен..."
14730 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
14731 msgid "Edit Message Note"
14732 msgstr "_Адрэдагаваць нататку да паведамлення"
14734 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
14735 msgid "Retrieving message..."
14736 msgstr "Атрыманне паведамлення..."
14738 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
14739 msgid "Move selected headers to top"
14740 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі наверх"
14742 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
14743 msgid "Move selected headers up one row"
14744 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад вышэй"
14746 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
14747 msgid "Move selected headers down one row"
14748 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад ніжэй"
14750 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
14751 msgid "Move selected headers to bottom"
14752 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі ўніз"
14754 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
14755 msgid "Select all headers"
14756 msgstr "Вылучыць усе загалоўкі"
14758 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
14759 msgid "Header Name"
14760 msgstr "Назва загалоўка"
14762 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
14763 msgid "Header Value"
14764 msgstr "Значэнне загалоўка"
14766 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:125
14767 msgid "Headers"
14768 msgstr "Загалоўкі"
14770 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
14771 #, c-format
14772 msgid "Page %d of %d"
14773 msgstr "Старонка %d з %d"
14775 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
14776 msgid "Move to Folder"
14777 msgstr "Перамясціць у папку"
14779 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
14780 msgid "Copy to Folder"
14781 msgstr "Скапіраваць у папку"
14783 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:488 ../src/mail/mail.error.xml.h:152
14784 msgid "_Move"
14785 msgstr "_Перамясціць"
14787 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:488
14788 msgid "C_opy"
14789 msgstr "Ка_піраваць"
14791 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:485
14792 msgid "Deleting message note..."
14793 msgstr "Выдаленне нататкі да паведамлення"
14795 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1307 ../src/mail/e-mail-reader.c:1519 ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
14796 msgid "_Do not ask me again."
14797 msgstr "_Не пытацца наступны раз."
14799 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1565
14800 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
14801 msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."
14803 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1768
14804 msgid "Failed to retrieve message:"
14805 msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"
14807 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1813 ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
14808 #, c-format
14809 msgid "Retrieving message “%s”"
14810 msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""
14812 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2001
14813 msgid "A_dd Sender to Address Book"
14814 msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"
14816 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2003
14817 msgid "Add sender to address book"
14818 msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"
14820 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2008
14821 msgid "_Archive..."
14822 msgstr "Архіў..."
14824 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2010
14825 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
14826 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў папку \"Архіў\""
14828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2015
14829 msgid "Check for _Junk"
14830 msgstr "Праверыць на _спам"
14832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2017
14833 msgid "Filter the selected messages for junk status"
14834 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
14836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2022
14837 msgid "_Copy to Folder..."
14838 msgstr "_Скапіраваць у папку..."
14840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2024
14841 msgid "Copy selected messages to another folder"
14842 msgstr "Скапіраваць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
14844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2029
14845 msgid "_Delete Message"
14846 msgstr "_Выдаліць паведамленне"
14848 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2031
14849 msgid "Mark the selected messages for deletion"
14850 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для выдалення"
14852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2036
14853 msgid "_Add note..."
14854 msgstr "_Дадаць нататку..."
14856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2038
14857 msgid "Add a note for the selected message"
14858 msgstr "Стварыць новую нататку да вылучанага паведамлення"
14860 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2043
14861 msgid "Delete no_te"
14862 msgstr "Выдаліць _нататку"
14864 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2045
14865 msgid "Delete the note for the selected message"
14866 msgstr "Выдаліць нататку да вылучанага паведамлення"
14868 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2050
14869 msgid "_Edit note..."
14870 msgstr "_Адрэдагаваць нататку"
14872 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2052
14873 msgid "Edit a note for the selected message"
14874 msgstr "Адрэдагаваць нататку да вылучанага паведамлення"
14876 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2057
14877 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
14878 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."
14880 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2059
14881 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
14882 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"
14884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2064
14885 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
14886 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."
14888 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2066
14889 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
14890 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"
14892 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2071
14893 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
14894 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."
14896 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2073
14897 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
14898 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"
14900 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2078
14901 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
14902 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."
14904 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2080
14905 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
14906 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"
14908 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2085
14909 msgid "A_pply Filters"
14910 msgstr "Пры_мяніць фільтры"
14912 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2087
14913 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
14914 msgstr "Ужыць правілы фільтравання да вылучаных паведамленняў"
14916 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2092
14917 msgid "_Find in Message..."
14918 msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."
14920 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2094
14921 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
14922 msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"
14924 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2099
14925 msgid "_Clear Flag"
14926 msgstr "_Ачысціць пазнаку"
14928 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2101
14929 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
14930 msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з вылучаных паведамленняў"
14932 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2106
14933 msgid "_Flag Completed"
14934 msgstr "_Пазнака \"Скончана\""
14936 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2108
14937 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
14938 msgstr "Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на вылучаных паведамленнях"
14940 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2113
14941 msgid "Follow _Up..."
14942 msgstr "Праверка _выканання..."
14944 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2115
14945 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
14946 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для \"праверкі выканання\""
14948 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2120 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
14949 msgid "_Attached"
14950 msgstr "_Прычэплена"
14952 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2122 ../src/mail/e-mail-reader.c:2129 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
14953 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
14954 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"
14956 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2127
14957 msgid "Forward As _Attached"
14958 msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"
14960 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2134 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
14961 msgid "_Inline"
14962 msgstr "_Inline"
14964 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2136 ../src/mail/e-mail-reader.c:2143 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
14965 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
14966 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне ў целе новага паведамлення"
14968 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2141
14969 msgid "Forward As _Inline"
14970 msgstr "Пераслаць як _Inline"
14972 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2148 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
14973 msgid "_Quoted"
14974 msgstr "_Цытаванне"
14976 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2150 ../src/mail/e-mail-reader.c:2157 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
14977 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
14978 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне цытатай, як адказ"
14980 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2155
14981 msgid "Forward As _Quoted"
14982 msgstr "Перадаслаць _цытатай"
14984 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2162
14985 msgid "_Load Images"
14986 msgstr "_Загрузіць выяву"
14988 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2164
14989 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
14990 msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"
14992 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2169 ../src/mail/e-mail-reader.c:2559
14993 msgid "_Ignore Subthread"
14994 msgstr "І_гнараваць даччыную нізку"
14996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2171
14997 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
14998 msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"
15000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2176 ../src/mail/e-mail-reader.c:2563
15001 msgid "_Ignore Thread"
15002 msgstr "_Ігнараваць нізку"
15004 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2178
15005 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
15006 msgstr "Пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"
15008 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2183
15009 msgid "_Important"
15010 msgstr "_Важна"
15012 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2185
15013 msgid "Mark the selected messages as important"
15014 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як важныя"
15016 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2190
15017 msgid "_Junk"
15018 msgstr "_Спам"
15020 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2192
15021 msgid "Mark the selected messages as junk"
15022 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
15024 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2197
15025 msgid "_Not Junk"
15026 msgstr "_Не спам"
15028 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2199
15029 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
15030 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як не спам"
15032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2204
15033 msgid "_Read"
15034 msgstr "_Прачытаныя"
15036 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2206
15037 msgid "Mark the selected messages as having been read"
15038 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як прачытаныя"
15040 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2211 ../src/mail/e-mail-reader.c:2583
15041 msgid "Do not _Ignore Subthread"
15042 msgstr "Не _ігнараваць даччыную нізку"
15044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2213
15045 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
15046 msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў даччынай нізцы як прачытаныя"
15048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2218 ../src/mail/e-mail-reader.c:2587
15049 msgid "Do not _Ignore Thread"
15050 msgstr "Не _ігнараваць нізку"
15052 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2220
15053 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
15054 msgstr "Не пазначаць аўтаматычна новыя лісты ў нізцы як прачытаныя"
15056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2225
15057 msgid "Uni_mportant"
15058 msgstr "Ня_важныя"
15060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2227
15061 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
15062 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як няважныя"
15064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2232
15065 msgid "_Unread"
15066 msgstr "_Непрачытаныя"
15068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2234
15069 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
15070 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як непрачытаныя"
15072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2239 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
15073 msgid "_Edit as New Message..."
15074 msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."
15076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2241 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
15077 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
15078 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў акне праўкі"
15080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2246
15081 msgid "Compose _New Message"
15082 msgstr "Напісаць _новае паведамленне"
15084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2248
15085 msgid "Open a window for composing a mail message"
15086 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
15088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2253
15089 msgid "_Open in New Window"
15090 msgstr "_Адкрыць новае акно"
15092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2255
15093 msgid "Open the selected messages in a new window"
15094 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў новым акне"
15096 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2260
15097 msgid "_Move to Folder..."
15098 msgstr "_Перамясціць у папку..."
15100 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2262
15101 msgid "Move selected messages to another folder"
15102 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
15104 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2267
15105 msgid "_Next Message"
15106 msgstr "_Наступнае паведамленне"
15108 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2269
15109 msgid "Display the next message"
15110 msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"
15112 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2274
15113 msgid "Next _Important Message"
15114 msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"
15116 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2276
15117 msgid "Display the next important message"
15118 msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"
15120 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2281
15121 msgid "Next _Thread"
15122 msgstr "Наступная _нізка"
15124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2283
15125 msgid "Display the next thread"
15126 msgstr "Паказаць наступную нізку"
15128 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2288
15129 msgid "Next _Unread Message"
15130 msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"
15132 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2290
15133 msgid "Display the next unread message"
15134 msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"
15136 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2295
15137 msgid "_Previous Message"
15138 msgstr "_Папярэдняе паведамленне"
15140 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2297
15141 msgid "Display the previous message"
15142 msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"
15144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2302
15145 msgid "Pr_evious Important Message"
15146 msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"
15148 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2304
15149 msgid "Display the previous important message"
15150 msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"
15152 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2309
15153 msgid "Previous T_hread"
15154 msgstr "Папярэдняя н_ізка"
15156 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2311
15157 msgid "Display the previous thread"
15158 msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"
15160 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2316
15161 msgid "P_revious Unread Message"
15162 msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"
15164 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2318
15165 msgid "Display the previous unread message"
15166 msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"
15168 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2325
15169 msgid "Print this message"
15170 msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"
15172 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2332
15173 msgid "Preview the message to be printed"
15174 msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"
15176 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2337 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
15177 msgid "Re_direct"
15178 msgstr "Пе_радаслаць"
15180 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2339 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
15181 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
15182 msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"
15184 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2344
15185 msgid "Remo_ve Attachments"
15186 msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"
15188 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2346
15189 msgid "Remove attachments"
15190 msgstr "Выдаліць прычэплены файл"
15192 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2351
15193 msgid "Remove Du_plicate Messages"
15194 msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"
15196 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2353
15197 msgid "Checks selected messages for duplicates"
15198 msgstr "Праверыць вылучаныя паведамленні на дублікаты"
15200 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2358 ../src/mail/mail.error.xml.h:28 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
15201 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
15202 msgid "Reply to _All"
15203 msgstr "Адказаць _усім"
15205 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2360 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
15206 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
15207 msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам вылучанага паведамлення"
15209 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2365 ../src/mail/mail.error.xml.h:26 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
15210 msgid "Reply to _List"
15211 msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"
15213 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2367 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
15214 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
15215 msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі вылучанага паведамлення"
15217 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2372 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
15218 msgid "_Reply to Sender"
15219 msgstr "_Адказаць адпраўніку"
15221 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2374 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
15222 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
15223 msgstr "Напісаць адказ адпраўніку вылучанага паведамлення"
15225 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2379
15226 msgid "_Save as mbox..."
15227 msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."
15229 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2381
15230 msgid "Save selected messages as an mbox file"
15231 msgstr "Захаваць вылучаныя паведамленні ў фармаце mbox"
15233 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2386
15234 msgid "_Message Source"
15235 msgstr "_Крыніца паведамлення"
15237 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2388
15238 msgid "Show the raw email source of the message"
15239 msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"
15241 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2400
15242 msgid "_Undelete Message"
15243 msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"
15245 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2402
15246 msgid "Undelete the selected messages"
15247 msgstr "Адмяніць выдаленне вылучаных паведамленняў"
15249 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2407
15250 msgid "_Normal Size"
15251 msgstr "_Звычайны памер"
15253 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2409
15254 msgid "Reset the text to its original size"
15255 msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"
15257 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2414
15258 msgid "_Zoom In"
15259 msgstr "_Павялічыць"
15261 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2416
15262 msgid "Increase the text size"
15263 msgstr "Павялічыць памер тэксту"
15265 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2423
15266 msgid "Decrease the text size"
15267 msgstr "Зменшыць памер тэксту"
15269 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2430
15270 msgid "Cre_ate"
15271 msgstr "_Стварыць"
15273 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2437
15274 msgid "Ch_aracter Encoding"
15275 msgstr "Кадаванне зна_каў"
15277 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2444 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
15278 msgid "F_orward As"
15279 msgstr "_Пераслаць як"
15281 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2451
15282 msgid "_Group Reply"
15283 msgstr "Адказ у _групу"
15285 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2458
15286 msgid "_Go To"
15287 msgstr "_Перайсці"
15289 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2465
15290 msgid "Mar_k As"
15291 msgstr "Па_значыць як"
15293 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2472
15294 msgid "_Message"
15295 msgstr "_Паведамленне"
15297 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2479
15298 msgid "_Zoom"
15299 msgstr "_Маштаб"
15301 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2489
15302 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
15303 msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."
15305 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2491
15306 msgid "Create a search folder for this mailing list"
15307 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"
15309 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2496
15310 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
15311 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."
15313 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2498
15314 msgid "Create a search folder for these recipients"
15315 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"
15317 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2503
15318 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
15319 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."
15321 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2505
15322 msgid "Create a search folder for this sender"
15323 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"
15325 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2510
15326 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
15327 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."
15329 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2512
15330 msgid "Create a search folder for this subject"
15331 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"
15333 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2551
15334 msgid "Mark for Follo_w Up..."
15335 msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."
15337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2567
15338 msgid "Mark as _Important"
15339 msgstr "Пазначыць як _важнае"
15341 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2571
15342 msgid "Mark as _Junk"
15343 msgstr "Пазначыць як _спам"
15345 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2575
15346 msgid "Mark as _Not Junk"
15347 msgstr "Пазначыць як _не спам"
15349 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2579
15350 msgid "Mar_k as Read"
15351 msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"
15353 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2591
15354 msgid "Mark as Uni_mportant"
15355 msgstr "Пазначыць як _няважнае"
15357 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2595
15358 msgid "Mark as _Unread"
15359 msgstr "Пазначыць як _непрачытанае"
15361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2639
15362 msgid "_Caret Mode"
15363 msgstr "Рэжым _карэткі"
15365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
15366 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
15367 msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"
15369 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2647
15370 msgid "All Message _Headers"
15371 msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"
15373 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2649
15374 msgid "Show messages with all email headers"
15375 msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"
15377 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3178
15378 msgid "Retrieving message"
15379 msgstr "Атрыманне паведамлення"
15381 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4228 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
15382 msgid "_Forward"
15383 msgstr "_Пераслаць"
15385 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4229 ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
15386 msgid "Forward the selected message to someone"
15387 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне іншай асобе"
15389 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
15390 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
15391 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
15392 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
15393 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4248
15394 msgid "Group Reply"
15395 msgstr "Адказ у групу"
15397 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4249
15398 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
15399 msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"
15401 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4315 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
15402 msgid "Delete"
15403 msgstr "Выдаліць"
15405 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4327 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1241
15406 msgid "Next"
15407 msgstr "Наперад"
15409 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4331 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1234
15410 msgid "Previous"
15411 msgstr "Назад"
15413 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4340 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
15414 msgid "Reply"
15415 msgstr "Адказаць"
15417 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5413
15418 #, c-format
15419 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
15420 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для ўсіх з %s"
15422 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5415
15423 #, c-format
15424 msgid "Allow remote content for %s"
15425 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва для %s"
15427 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5432
15428 #, c-format
15429 msgid "Allow remote content from %s"
15430 msgstr "Дазволіць аддаленае змесціва з %s"
15432 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5449
15433 msgid "Do not show this message again"
15434 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
15436 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5497
15437 msgid "Load remote content"
15438 msgstr "Загрузіць аддаленае змесціва"
15440 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
15441 msgid "Do not warn me again"
15442 msgstr "Больш не папярэджваць"
15444 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:568
15445 #, c-format
15446 msgid "Refreshing folder “%s”"
15447 msgstr "Абнаўленне папцы \"%s\""
15449 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1175
15450 msgid "Marking thread to be ignored"
15451 msgstr "Пазначаем нізку як ігнаруемую"
15453 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1179
15454 msgid "Unmarking thread from being ignored"
15455 msgstr "Пазначаем нізку як не ігнаруемую"
15457 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1183
15458 msgid "Marking subthread to be ignored"
15459 msgstr "Пазначаем даччыную нізку як ігнаруемую"
15461 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1187
15462 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
15463 msgstr "Пазначаем даччыную нізку як не ігнаруемую"
15465 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1439
15466 msgid "Printing"
15467 msgstr "Друк"
15469 #. Translators: %s is replaced with a folder
15470 #. * name %u with count of duplicate messages.
15471 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1676
15472 #, c-format
15473 msgid "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?"
15474 msgid_plural "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?"
15475 msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
15476 msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
15477 msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"
15479 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2694
15480 msgid "Save Message"
15481 msgid_plural "Save Messages"
15482 msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
15483 msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
15484 msgstr[2] "Захаваць паведамленні"
15486 #. Translators: This is part of a suggested file name
15487 #. * used when saving a message or multiple messages to
15488 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
15489 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
15490 #. * string; for example "Message.mbox".
15491 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2715
15492 msgid "Message"
15493 msgid_plural "Messages"
15494 msgstr[0] "Паведамленне"
15495 msgstr[1] "Паведамленні"
15496 msgstr[2] "Паведамленняў"
15498 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3088
15499 msgid "Parsing message"
15500 msgstr "Разбор паведамлення"
15502 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
15503 msgid "The message has no text content."
15504 msgstr "Паведамленне без тэксту."
15506 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
15507 msgid "Flag to Follow Up"
15508 msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""
15510 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:813
15511 #, c-format
15512 msgid "%s authentication failed"
15513 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"
15515 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:863
15516 #, c-format
15517 msgid "No data source found for UID “%s”"
15518 msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"
15520 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
15521 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
15522 #, c-format
15523 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
15524 msgid_plural "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
15525 msgstr[0] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікам \"Каму\" і \"Копія\"?"
15526 msgstr[1] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
15527 msgstr[2] "Дакладна паслаць паведамленне з %d атрымальнікамі \"Каму\" і \"Копія\"?"
15529 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
15530 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
15531 #, c-format
15532 msgid ""
15533 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
15534 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
15535 "instead."
15536 msgid_plural ""
15537 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
15538 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC field "
15539 "instead."
15540 msgstr[0] ""
15541 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальніку \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
15542 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
15543 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
15544 msgstr[1] ""
15545 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
15546 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
15547 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
15548 msgstr[2] ""
15549 "Вы спрабуеце паслаць паведамленне %d атрымальнікам \"Каму\" і \" Капія\". Гэта прывядзе да таго, што ўсе атрымальнікі ўбачаць электронныя адрасы адзін "
15550 "аднаго. У некаторых выпадках гэта непажадана, асабліва калі яны не ведаюць адзін аднаго, або калі важна захаваць прыватнасць. Магчыма, будзе лепей дадаць "
15551 "атрымальнікаў у графу \"Схаваная копія\"."
15553 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
15554 #. hides itself and the user sees no feedback.
15555 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:790
15556 msgid "Waiting for attachments to load..."
15557 msgstr "Чаканне загрузкі прычэпленых файлаў..."
15559 #. Note to translators: this is the attribution string used
15560 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
15561 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
15562 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
15563 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1745
15564 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
15565 msgstr "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"
15567 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1751
15568 msgid "-------- Forwarded Message --------"
15569 msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"
15571 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1756
15572 msgid "-----Original Message-----"
15573 msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"
15575 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3042
15576 msgid "an unknown sender"
15577 msgstr "невядомы адпраўнік"
15579 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
15580 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3518
15581 msgid "Posting destination"
15582 msgstr "Месца прызначэння"
15584 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3523
15585 msgid "Choose folders to post the message to."
15586 msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."
15588 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
15589 msgid "Select Folder"
15590 msgstr "Выбраць папку"
15592 #. and now for the action area
15593 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
15594 msgid "Then"
15595 msgstr "Потым"
15597 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
15598 msgid "Add Ac_tion"
15599 msgstr "Дадаць дзе_янне"
15601 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
15602 msgid "Unread messages:"
15603 msgid_plural "Unread messages:"
15604 msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
15605 msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
15606 msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"
15608 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
15609 msgid "Total messages:"
15610 msgid_plural "Total messages:"
15611 msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
15612 msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
15613 msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"
15615 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
15616 #, c-format
15617 msgid "Quota usage (%s):"
15618 msgstr "Квота (%s):"
15620 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
15621 #, c-format
15622 msgid "Quota usage"
15623 msgstr "Квота"
15625 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
15626 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
15627 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
15628 msgid "_Send Account Override:"
15629 msgstr "_Замена выходнага конта:"
15631 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
15632 msgid "_Archive this folder using these settings:"
15633 msgstr "Архівіраваць папку з выкарыстаннем наступных настроек:"
15635 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
15636 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
15637 msgctxt "autoarchive"
15638 msgid "_Cleanup messages older than"
15639 msgstr "_Ачышчаць паведамленні, старэйшыя за"
15641 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
15642 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
15643 msgctxt "autoarchive"
15644 msgid "days"
15645 msgstr "дзён"
15647 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
15648 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
15649 msgctxt "autoarchive"
15650 msgid "weeks"
15651 msgstr "тыдняў"
15653 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
15654 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
15655 msgctxt "autoarchive"
15656 msgid "months"
15657 msgstr "месяцы"
15659 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
15660 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
15661 msgstr "Перамясціць старыя паведамленні ў прадвызначаную архіўную папку"
15663 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
15664 msgid "_Move old messages to:"
15665 msgstr "_Перамяшчэнне старых паведамленняў у \"%s\""
15667 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
15668 msgid "AutoArchive folder"
15669 msgstr "Папка для аўтаматычнага архівавання"
15671 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
15672 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
15673 msgstr "Абраць папку для аўтаматычнага архівавання"
15675 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
15676 msgid "_Delete old messages"
15677 msgstr "_Выдаляць старыя паведамленні"
15679 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
15680 msgid "Server Tag"
15681 msgstr "Цэтлік сервера"
15683 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
15684 msgid "Label"
15685 msgstr "Цэтлік"
15687 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
15688 msgid "AutoArchive"
15689 msgstr "Аўтаматычнае архіваванне"
15691 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:118 ../src/mail/message-list.etspec.h:19
15692 msgid "Labels"
15693 msgstr "Цэтлікі"
15695 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
15696 msgid "Folder Properties"
15697 msgstr "Уласцівасці папкі"
15699 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
15700 msgid "Gathering folder properties"
15701 msgstr "Збор уласцівасцей папкі"
15703 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
15704 msgid "<click here to select a folder>"
15705 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"
15707 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
15708 msgid "Create a new folder"
15709 msgstr "Стварыць новую папку"
15711 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
15712 msgid "Folder names cannot contain “/”"
15713 msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\""
15715 #. Translators: This is the string used for displaying the
15716 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
15717 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
15718 #. * with the number of unread messages in the folder. The
15719 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
15720 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
15721 #. * or with an empty string for other cases.
15722 #. *
15723 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
15724 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
15725 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
15726 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
15727 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
15728 #. * name appears in either direction.
15729 #. *
15730 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
15731 #. * from your translation.
15733 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
15734 #, c-format
15735 msgctxt "folder-display"
15736 msgid "%s (%u%s)"
15737 msgstr "%s (%u%s)"
15739 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
15740 msgid "Mail Folder Tree"
15741 msgstr "Дрэва паштовых папак"
15743 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
15744 #, c-format
15745 msgid "Moving folder %s"
15746 msgstr "Перанос папкі %s"
15748 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
15749 #, c-format
15750 msgid "Copying folder %s"
15751 msgstr "Капіраванне папкі %s"
15753 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2506
15754 #, c-format
15755 msgid "Moving messages into folder %s"
15756 msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"
15758 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2508
15759 #, c-format
15760 msgid "Copying messages into folder %s"
15761 msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"
15763 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
15764 #, c-format
15765 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
15766 msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"
15768 #. UNMATCHED is always last.
15769 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
15770 msgid "UNMATCHED"
15771 msgstr "UNMATCHED"
15773 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1325 ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1701
15774 msgid "Loading..."
15775 msgstr "Загрузка..."
15777 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:489
15778 msgid "Move Folder To"
15779 msgstr "Перамясціць папку ў"
15781 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:489
15782 msgid "Copy Folder To"
15783 msgstr "Скапіраваць папку ў"
15785 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
15786 msgid "_Subscribe"
15787 msgstr "_Падпісацца"
15789 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
15790 msgid "Su_bscribe To Shown"
15791 msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"
15793 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
15794 msgid "Subscribe To _All"
15795 msgstr "Падпісацца на _усе"
15797 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970 ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
15798 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1770
15799 msgid "_Unsubscribe"
15800 msgstr "_Адпісацца"
15802 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
15803 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
15804 msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"
15806 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
15807 msgid "Unsubscribe From _All"
15808 msgstr "Адпісацца ад _усіх"
15810 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
15811 #, c-format
15812 msgid "%d unread, "
15813 msgid_plural "%d unread, "
15814 msgstr[0] "%d непрачытанае, "
15815 msgstr[1] "%d непрачытаных, "
15816 msgstr[2] "%d непрачытаных, "
15818 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
15819 #, c-format
15820 msgid "%d total"
15821 msgid_plural "%d total"
15822 msgstr[0] "%d агулам"
15823 msgstr[1] "%d агулам"
15824 msgstr[2] "%d агулам"
15826 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
15827 msgid "Folder Subscriptions"
15828 msgstr "Падпіскі папкі"
15830 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
15831 msgid "_Account:"
15832 msgstr "_Конт:"
15834 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
15835 msgid "Clear Search"
15836 msgstr "Ачысціць пошук"
15838 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
15839 msgid "Sho_w items that contain:"
15840 msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"
15842 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
15843 msgid "Subscribe to the selected folder"
15844 msgstr "Падпісацца на вылучаную папку"
15846 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
15847 msgid "Su_bscribe"
15848 msgstr "Па_дпісацца"
15850 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
15851 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
15852 msgstr "Адпісацца ад вылучанай папкі"
15854 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
15855 msgid "Collapse all folders"
15856 msgstr "Згарнуць усе папкі"
15858 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
15859 msgid "C_ollapse All"
15860 msgstr "_Згарнуць усё"
15862 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
15863 msgid "Expand all folders"
15864 msgstr "Разгарнуць усе папкі"
15866 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
15867 msgid "E_xpand All"
15868 msgstr "_Разгарнуць усё"
15870 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
15871 msgid "Refresh the folder list"
15872 msgstr "Абнавіць спіс папак"
15874 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1742
15875 msgid "_Refresh"
15876 msgstr "_Абнавіць"
15878 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
15879 msgid "Stop the current operation"
15880 msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"
15882 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
15883 msgid "_Stop"
15884 msgstr "_Спыніць"
15886 #. Translators: This message is shown only for ten or more
15887 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
15888 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
15889 #. * write it doubled, like '%%'.
15890 #: ../src/mail/em-utils.c:77
15891 #, c-format
15892 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
15893 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
15894 msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
15895 msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
15896 msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"
15898 #: ../src/mail/em-utils.c:178
15899 msgid "Message Filters"
15900 msgstr "Фільтры паведамленняў"
15902 #: ../src/mail/em-utils.c:950
15903 #, c-format
15904 msgid "Messages from %s"
15905 msgstr "Паведамленні ад %s"
15907 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
15908 msgid "Deleting old messages"
15909 msgstr "_Выдаленне старых паведамленняў"
15911 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
15912 msgid "Search _Folders"
15913 msgstr "_Папкі пошуку"
15915 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
15916 msgid "Add Folder"
15917 msgstr "Дадаць папку"
15919 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
15920 msgid "Search Folder Sources"
15921 msgstr "Крыніцы папак пошуку"
15923 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
15924 msgid "Automatically update on any _source folder change"
15925 msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"
15927 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
15928 msgid "All local folders"
15929 msgstr "Усе мясцовыя папкі"
15931 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
15932 msgid "All active remote folders"
15933 msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"
15935 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
15936 msgid "All local and active remote folders"
15937 msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"
15939 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
15940 msgid "Specific folders"
15941 msgstr "Спецыфічныя папкі"
15943 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
15944 msgid "include subfolders"
15945 msgstr "уключыць падпапкі"
15947 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
15948 msgid "Sender"
15949 msgstr "Адпраўнік"
15951 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
15952 msgid "starts with"
15953 msgstr "пачынаецца з"
15955 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
15956 msgid "does not start with"
15957 msgstr "не пачынаецца з"
15959 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
15960 msgid "ends with"
15961 msgstr "заканчваецца на"
15963 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
15964 msgid "does not end with"
15965 msgstr "не заканчваецца на"
15967 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
15968 msgid "sounds like"
15969 msgstr "падобна на"
15971 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
15972 msgid "does not sound like"
15973 msgstr "не падобна да"
15975 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
15976 msgid "Recipients"
15977 msgstr "Атрымальнікі"
15979 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
15980 msgid "CC"
15981 msgstr "CC"
15983 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
15984 msgid "BCC"
15985 msgstr "BCC"
15987 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
15988 msgid "Sender or Recipients"
15989 msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"
15991 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
15992 msgid "has words"
15993 msgstr "мае словы"
15995 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
15996 msgid "does not have words"
15997 msgstr "не мае слоў"
15999 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
16000 msgid "Specific header"
16001 msgstr "Спэцыфічны загаловак"
16003 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
16004 msgid "exists"
16005 msgstr "існуе"
16007 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
16008 msgid "does not exist"
16009 msgstr "не існуе"
16011 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
16012 msgid "Message Body"
16013 msgstr "Цела паведамлення"
16015 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
16016 msgid "Expression"
16017 msgstr "Выраз"
16019 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
16020 msgid "Free Form Expression"
16021 msgstr "Выраз у вольнай форме"
16023 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
16024 msgid "Date sent"
16025 msgstr "Даслана (дата)"
16027 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
16028 msgid "is before"
16029 msgstr "перад"
16031 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
16032 msgid "is after"
16033 msgstr "пасля"
16035 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
16036 msgid "Date received"
16037 msgstr "Атрымана (дата)"
16039 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
16040 msgid "Score"
16041 msgstr "Лік"
16043 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
16044 msgid "Size (kB)"
16045 msgstr "Памер (kB)"
16047 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
16048 msgid "is greater than or equal to"
16049 msgstr "большы чым або роўны"
16051 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
16052 msgid "is less than or equal to"
16053 msgstr "меншы чым або роўны"
16055 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
16056 msgid "Replied to"
16057 msgstr "Адказ на"
16059 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
16060 msgid "Important"
16061 msgstr "Важна"
16063 #. Past tense, as in "has been read".
16064 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
16065 msgid "Read"
16066 msgstr "Прачытанае"
16068 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:132 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
16069 msgid "Junk"
16070 msgstr "Спам"
16072 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
16073 msgid "Follow Up"
16074 msgstr "Праверка выканання"
16076 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
16077 msgid "is Flagged"
16078 msgstr "пазначана"
16080 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
16081 msgid "is not Flagged"
16082 msgstr "не пазначана"
16084 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
16085 msgid "is Completed"
16086 msgstr "скончана"
16088 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
16089 msgid "is not Completed"
16090 msgstr "не скончана"
16092 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
16093 msgid "Mailing list"
16094 msgstr "Спіс рассылкі"
16096 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
16097 msgid "Regex Match"
16098 msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
16100 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
16101 msgid "Message Header"
16102 msgstr "Загаловак паведамлення"
16104 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
16105 msgid "Source Account"
16106 msgstr "Выточны конт"
16108 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
16109 msgid "Pipe to Program"
16110 msgstr "Пераслаць у праграму"
16112 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
16113 msgid "returns"
16114 msgstr "вяртае"
16116 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
16117 msgid "does not return"
16118 msgstr "не вяртаецца"
16120 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
16121 msgid "returns greater than"
16122 msgstr "вяртае больш за"
16124 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
16125 msgid "returns less than"
16126 msgstr "вяртае менш за"
16128 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
16129 msgid "Junk Test"
16130 msgstr "Тэст на спам"
16132 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
16133 msgid "Message is Junk"
16134 msgstr "Гэта спам"
16136 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
16137 msgid "Message is not Junk"
16138 msgstr "Гэта не спам"
16140 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
16141 msgid "Message Location"
16142 msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"
16144 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
16145 msgid "Match All"
16146 msgstr "Адпавядае ўсім"
16148 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
16149 msgid "Stop Processing"
16150 msgstr "Спыніць апрацоўку"
16152 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
16153 msgid "Set Label"
16154 msgstr "Прычапіць цэтлік"
16156 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
16157 msgid "Assign Color"
16158 msgstr "Прызначыць колер"
16160 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
16161 msgid "Unset Color"
16162 msgstr "Скінуць колер"
16164 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
16165 msgid "Assign Score"
16166 msgstr "Прызначыць вагу"
16168 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
16169 msgid "Adjust Score"
16170 msgstr "Падправіць вагу"
16172 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
16173 msgid "Set Status"
16174 msgstr "Наставіць статус"
16176 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
16177 msgid "Deleted"
16178 msgstr "Выдалена"
16180 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
16181 msgid "Unset Status"
16182 msgstr "Скінуць стан"
16184 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
16185 msgid "Beep"
16186 msgstr "Гукавы сігнал"
16188 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
16189 msgid "Play Sound"
16190 msgstr "Прайграць гук"
16192 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
16193 msgid "Run Program"
16194 msgstr "Запусціць праграму"
16196 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
16197 msgid "Forward to"
16198 msgstr "Пераслаць да"
16200 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
16201 msgid "Importing Elm data"
16202 msgstr "Імпартаванне даных Elm"
16204 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
16205 msgid "Evolution Elm importer"
16206 msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"
16208 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
16209 msgid "Import mail from Elm."
16210 msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."
16212 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
16213 msgid "_Destination folder:"
16214 msgstr "_Папка прызначэння:"
16216 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
16217 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
16218 msgid "Select folder"
16219 msgstr "Абраць папку"
16221 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
16222 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
16223 msgid "Select folder to import into"
16224 msgstr "Абраць папку для імпартавання"
16226 #. Translators: Column header for a message subject
16227 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
16228 msgctxt "mboxImp"
16229 msgid "Subject"
16230 msgstr "Тэма"
16232 #. Translators: Column header for a message From address
16233 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
16234 msgctxt "mboxImp"
16235 msgid "From"
16236 msgstr "Ад"
16238 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569 ../src/shell/e-shell-utils.c:176
16239 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
16240 msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"
16242 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
16243 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
16244 msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"
16246 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
16247 #, c-format
16248 msgid "%d Address"
16249 msgid_plural "%d Addresses"
16250 msgstr[0] "%d адрас"
16251 msgstr[1] "%d адрасы"
16252 msgstr[2] "%d адрасоў"
16254 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
16255 msgid "Evolution KMail importer"
16256 msgstr "Імпартавальнік Evolution KMail"
16258 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
16259 msgid "Import mail and contacts from KMail."
16260 msgstr "Імпартаваць пошту і кантакты з KMail."
16262 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
16263 msgid "Trash"
16264 msgstr "Сметніца"
16266 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
16267 msgid "Importing mailbox"
16268 msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"
16270 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
16271 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
16272 msgstr "Імпартаванне пошты і кантактаў з KMail"
16274 #. Destination folder, was set in our widget
16275 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187 ../src/mail/importers/mail-importer.c:312 ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
16276 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
16277 #, c-format
16278 msgid "Importing “%s”"
16279 msgstr "Імпартаванне \"%s\""
16281 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
16282 #, c-format
16283 msgid "Scanning %s"
16284 msgstr "Сканаванне %s"
16286 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
16287 msgid "Importing Pine data"
16288 msgstr "Імпартаванне даных Pine"
16290 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
16291 msgid "Evolution Pine importer"
16292 msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"
16294 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
16295 msgid "Import mail from Pine."
16296 msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."
16298 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
16299 #, c-format
16300 msgid "Mail to %s"
16301 msgstr "Паведамленне для %s"
16303 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
16304 #, c-format
16305 msgid "Mail from %s"
16306 msgstr "Паведамленне ад %s"
16308 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
16309 #, c-format
16310 msgid "Subject is %s"
16311 msgstr "Тэма: %s"
16313 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
16314 #, c-format
16315 msgid "%s mailing list"
16316 msgstr "Спіс рассылкі %s"
16318 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
16319 msgid "Add Filter Rule"
16320 msgstr "Дадаць правіла фільтра"
16322 #. Translators: The first %s is name of the affected
16323 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
16324 #. * folder. For more than one filter rule is each of
16325 #. * them on a separate line, with four spaces in front
16326 #. * of its name, without quotes.
16327 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
16328 #, c-format
16329 msgid ""
16330 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
16331 "“%s”."
16332 msgid_plural ""
16333 "The following filter rules\n"
16334 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
16335 "“%s”."
16336 msgstr[0] ""
16337 "Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
16338 "\"%s\"."
16339 msgstr[1] ""
16340 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
16341 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
16342 "\"%s\"."
16343 msgstr[2] ""
16344 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
16345 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
16346 "\"%s\"."
16348 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
16349 msgid "Set custom junk header"
16350 msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"
16352 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
16353 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk"
16354 msgstr "Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"
16356 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
16357 msgid "Header name"
16358 msgstr "Назва загалоўка"
16360 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
16361 msgid "Header content"
16362 msgstr "Змесціва загалоўка"
16364 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
16365 msgid "Default Behavior"
16366 msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"
16368 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
16369 msgid "For_mat messages in HTML"
16370 msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"
16372 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
16373 msgid "Automatically insert _emoticons"
16374 msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"
16376 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
16377 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
16378 msgstr "Выкарыстаць знакі Ун_ікод для значкоў эмоцый"
16380 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
16381 msgid "Always request rea_d receipt"
16382 msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"
16384 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
16385 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
16386 msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
16388 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
16389 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
16390 msgstr "Пасылаць паведамленні праз папку \"Вых_однае\""
16392 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
16393 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
16394 msgstr "Колькасць знакаў для пераносу слоў:"
16396 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
16397 msgid "Ch_aracter encoding:"
16398 msgstr "_Кадаванне знакаў:"
16400 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
16401 msgid "Replies and Forwards"
16402 msgstr "Адказы і перанакіраванні"
16404 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
16405 msgid "_Reply style:"
16406 msgstr "Стыль _адказу:"
16408 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
16409 msgid "_Forward style:"
16410 msgstr "Стыль _перасылання:"
16412 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16413 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
16414 msgstr "Пачынаць _набор у адказах унізе"
16416 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16417 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
16418 msgstr "_Змяшчаць подпіс у адказах пад арыгінальным паведамленнем"
16420 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
16421 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
16422 msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"
16424 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
16425 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
16426 msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"
16428 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
16429 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
16430 msgstr "Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/MIME)"
16432 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
16433 msgid "_Wrap quoted text in replies"
16434 msgstr "_Перанасіць тэкст цытат у адказах"
16436 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16437 msgctxt "ReplyForward"
16438 msgid "Inline"
16439 msgstr "Inline"
16441 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16442 msgid "Sig_natures"
16443 msgstr "Под_пісы"
16445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
16446 msgid "Signatures"
16447 msgstr "Подпісы"
16449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
16450 msgid "_Languages"
16451 msgstr "_Мовы"
16453 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
16454 msgid "Languages Table"
16455 msgstr "Табліца моў"
16457 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
16458 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed."
16459 msgstr "Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."
16461 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
16462 msgid "Check spelling while I _type"
16463 msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"
16465 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
16466 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:"
16467 msgstr "Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"
16469 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16470 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:42
16471 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
16472 msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"
16474 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16475 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:44
16476 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
16477 msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"
16479 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16480 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:46
16481 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
16482 msgstr "Пасылка паведамлення з надта вялікай колькасцю атрымальнікаў \"_Каму\" і \"Копія\""
16484 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16485 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:48
16486 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
16487 msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"
16489 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16490 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:50
16491 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
16492 msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"
16494 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:52
16496 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
16497 msgstr "Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"
16499 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16500 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:54
16501 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
16502 msgstr "Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"
16504 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
16505 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:56
16506 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
16507 msgstr "Пасылка паведамлення з дапамогай хуткай _клавішы (Ctrl+Enter)"
16509 #. Translators:
16510 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:58
16511 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
16512 msgstr "Перад зменай фармату з HTML на просты тэкст"
16514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
16515 msgid "Confirmations"
16516 msgstr "Пацверджанні"
16518 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
16519 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:63
16520 msgid "Use for Folders"
16521 msgstr "Выкарыстаць для папак"
16523 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
16524 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:68
16525 msgid "Use for Recipients"
16526 msgstr "Выкарыстаць для атрымальнікаў"
16528 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
16529 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:70 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
16530 msgid "Account"
16531 msgstr "Конт"
16533 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71
16534 msgid "Send account overrides"
16535 msgstr "Замена выходнага конта"
16537 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
16538 msgid ""
16539 "Assign which account should be used as a send account for respective folders or recipients, an override for usual send account detection. List of "
16540 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address parts are compared separately."
16541 msgstr ""
16542 "Пазначыць конт, які будзе выкарыстоўвацца як выходны для адпаведных папак або атрымальнікаў, засланяе звычайны спосаб выяўлення выходнага конта. Спіс "
16543 "атрымальнікаў можа змяшчаць частковыя адрасы або імёны. Імёны і адрасы параўноўваюцца асобна."
16545 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
16546 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
16547 msgstr "Замена для _папкі мае большы прыярытэт за замену для атрымальніка"
16549 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
16550 msgid "Send Account"
16551 msgstr "Выходны конт"
16553 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
16554 msgid "a"
16555 msgstr "a"
16557 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
16558 msgid "b"
16559 msgstr "b"
16561 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82
16562 msgid "Start up"
16563 msgstr "Запуск"
16565 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
16566 msgid "Check for new _messages on start"
16567 msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"
16569 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
16570 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
16571 msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"
16573 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
16574 msgid "Message Display"
16575 msgstr "Паказ паведамлення"
16577 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
16578 msgid "_Use the same fonts as other applications"
16579 msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"
16581 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
16582 msgid "S_tandard Font:"
16583 msgstr "С_тандартны шрыфт:"
16585 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
16586 msgid "Select HTML fixed width font"
16587 msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"
16589 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
16590 msgid "Select HTML variable width font"
16591 msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"
16593 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
16594 msgid "Fix_ed Width Font:"
16595 msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"
16597 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
16598 msgid "_Mark messages as read after"
16599 msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"
16601 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:93
16602 msgid "Highlight _quotations with"
16603 msgstr "Падсвечваць _цытаванне"
16605 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
16606 msgid "Pick a color"
16607 msgstr "Абярыце колер"
16609 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
16610 msgid "color"
16611 msgstr "колерам"
16613 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
16614 msgid "Default character e_ncoding:"
16615 msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"
16617 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
16618 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
16619 msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"
16621 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
16622 msgid "F_all back to threading messages by subject"
16623 msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"
16625 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
16626 msgid "Delete Mail"
16627 msgstr "Выдаленне пошты"
16629 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
16630 msgid "Empty _trash folders"
16631 msgstr "_Ачышчаць сметніцу"
16633 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
16634 msgid "Confirm _when expunging a folder"
16635 msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"
16637 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
16638 msgid "Archive Mail"
16639 msgstr "Архіваванне пошты"
16641 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
16642 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
16643 msgstr "Папка архіва для паведамленняў \"На гэтым камп'ютары\""
16645 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
16646 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
16647 msgstr "Папка архіва \"На гэтым камп'ютары\":"
16649 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
16650 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
16651 msgid "_Show animated images"
16652 msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"
16654 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:107
16655 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
16656 msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"
16658 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
16659 msgid "Loading Remote Content"
16660 msgstr "Загружаем аддаленае змесціва"
16662 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
16663 msgid "_Never load remote content from the Internet"
16664 msgstr "_Ніколі не загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"
16666 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
16667 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
16668 msgstr "_Загружаць аддаленае змесціва толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"
16670 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
16671 msgid "_Always load remote content from the Internet"
16672 msgstr "_Заўсёды загружаць аддаленае змесціва з Інтэрнэту"
16674 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
16675 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
16676 msgstr "_Паведамляць пра адсутнае аддаленае змесціва ў папярэднім аглядзе паведамлення"
16678 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
16679 msgid "Allow for sites:"
16680 msgstr "Дазволіць для пляцовак:"
16682 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
16683 msgid "Allow for senders:"
16684 msgstr "Дазволіць для адпраўнікаў:"
16686 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
16687 msgid "HTML Messages"
16688 msgstr "Паведамленні HTML"
16690 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
16691 msgid "Sender Photograph"
16692 msgstr "Фатаграфія адпраўніка"
16694 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:120
16695 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
16696 msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"
16698 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
16699 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
16700 msgstr "Запытаць фатаграфію адпраўніка на gra_vatar.com"
16702 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
16703 msgid "Displayed Message Headers"
16704 msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"
16706 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
16707 msgid "Mail Headers Table"
16708 msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
16710 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124 ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:117 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16711 msgid "Date/Time Format"
16712 msgstr "Фармат даты і часу"
16714 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
16715 msgid "Check incoming _messages for junk"
16716 msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"
16718 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16719 msgid "_Delete junk messages"
16720 msgstr "_Выдаляць спам"
16722 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
16723 msgid "Junk Test Options"
16724 msgstr "Параметры тэсту на спам"
16726 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
16727 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
16728 msgstr "Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай кнізе"
16730 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
16731 msgid "_Lookup in local address book only"
16732 msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
16734 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
16735 msgid "Check cu_stom headers for junk"
16736 msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"
16738 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
16739 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
16740 msgid "No encryption"
16741 msgstr "Без шыфравання"
16743 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:134
16744 msgid "TLS encryption"
16745 msgstr "Шыфраванне TLS"
16747 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
16748 msgid "SSL encryption"
16749 msgstr "Шыфраванне SSL"
16751 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
16752 msgid "Call"
16753 msgstr "Званок"
16755 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
16756 msgid "Do Not Forward"
16757 msgstr "Не перасылаць"
16759 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
16760 msgid "Follow-Up"
16761 msgstr "Праверка выканання"
16763 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
16764 msgid "For Your Information"
16765 msgstr "Да вашага ведама"
16767 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
16768 msgid "Forward"
16769 msgstr "Пераслаць"
16771 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
16772 msgid "No Response Necessary"
16773 msgstr "Можна не адказваць"
16775 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
16776 msgid "Reply to All"
16777 msgstr "Адказаць усім"
16779 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
16780 msgid "Review"
16781 msgstr "Праверыць"
16783 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
16784 msgid ""
16785 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
16786 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
16787 msgstr ""
16788 "Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца ўнізе.\n"
16789 "Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."
16791 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
16792 msgid "_Flag:"
16793 msgstr "_Сцяжок:"
16795 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
16796 msgid "_Due By:"
16797 msgstr "_Выканаць да:"
16799 #. Translators: Flag Completed
16800 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
16801 msgid "Co_mpleted"
16802 msgstr "Ско_нчаны"
16804 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
16805 msgid "License Agreement"
16806 msgstr "Ліцэнзінае пагадненне"
16808 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
16809 msgid "_Accept License"
16810 msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
16812 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
16813 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
16814 msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"
16816 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
16817 msgid "Security Information"
16818 msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"
16820 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
16821 msgid "Digital Signature"
16822 msgstr "Лічбавы подпіс"
16824 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
16825 msgid "Encryption"
16826 msgstr "Шыфраванне"
16828 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
16829 msgid "Invalid authentication"
16830 msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"
16832 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
16833 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all."
16834 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."
16836 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
16837 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
16838 msgstr "Ваш уваход у якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."
16840 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
16841 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
16842 msgstr "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
16844 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
16845 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
16846 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне ў фармаце HTML?"
16848 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
16849 msgid ""
16850 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n"
16851 "{0}"
16852 msgstr ""
16853 "Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў фармаце HTML:\n"
16854 "{0}"
16856 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
16857 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
16858 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"
16860 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
16861 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about."
16862 msgstr "Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша паведамленне."
16864 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
16865 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
16866 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"
16868 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
16869 msgid ""
16870 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
16871 "\n"
16872 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your "
16873 "message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. "
16874 msgstr ""
16875 "Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
16876 "\n"
16877 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе "
16878 "атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\". "
16880 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
16881 msgid ""
16882 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your "
16883 "message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient."
16884 msgstr ""
16885 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты загаловак, усе "
16886 "атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або \"Копія\"."
16888 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
16889 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
16890 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібным адрасам?"
16892 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
16893 msgid ""
16894 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
16895 "{0}"
16896 msgstr ""
16897 "Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
16898 "{0}"
16900 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
16901 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
16902 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"
16904 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
16905 msgid ""
16906 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
16907 "{0}"
16908 msgstr ""
16909 "Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
16910 "{0}"
16912 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
16913 msgid "Send private reply?"
16914 msgstr "Даслаць прыватны адказ?"
16916 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
16917 msgid ""
16918 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you "
16919 "sure you want to proceed?"
16920 msgstr "Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"
16922 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
16923 msgid "Reply _Privately"
16924 msgstr "Адказаць _прыватна"
16926 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
16927 msgid ""
16928 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
16929 "proceed?"
16930 msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"
16932 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
16933 msgid "Send reply to all recipients?"
16934 msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"
16936 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
16937 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?"
16938 msgstr "Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна адказаць ім УСІМ?"
16940 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
16941 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
16942 msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"
16944 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
16945 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
16946 msgstr "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."
16948 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
16949 msgid "Use default drafts folder?"
16950 msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"
16952 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
16953 msgid ""
16954 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?\n"
16955 "\n"
16956 "The reported error was “{0}”."
16957 msgstr ""
16958 "Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку чарнавікоў?\n"
16959 "\n"
16960 "Паведамленне аб памылцы \"{0}\"."
16962 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
16963 msgid "Use _Default"
16964 msgstr "Ужыць _прадвызначанае"
16966 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
16967 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder “{0}”?"
16968 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"
16970 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
16971 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
16972 msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."
16974 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
16975 msgid "_Expunge"
16976 msgstr "_Сцерці"
16978 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
16979 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?"
16980 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"
16982 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1657
16983 msgid "_Empty Trash"
16984 msgstr "_Спустошыць сметніцу"
16986 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
16987 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
16988 msgstr "Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца шмат часу."
16990 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
16991 msgid "_Open Messages"
16992 msgstr "_Адкрыць паведамленне"
16994 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
16995 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
16996 msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"
16998 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
16999 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again."
17000 msgstr "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага запуска Evolution."
17002 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
17003 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
17004 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
17005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
17006 msgid "Error while {0}."
17007 msgstr "Памылка падчас {0}."
17009 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
17010 msgid "Error while performing operation."
17011 msgstr "Памылка выканання аперацыі."
17013 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
17014 msgid "Enter password."
17015 msgstr "Увесці пароль."
17017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
17018 msgid "Error loading filter definitions."
17019 msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."
17021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
17022 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
17023 msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."
17025 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
17026 msgid "Cannot save to file “{0}”."
17027 msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
17029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
17030 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
17031 msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""
17033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
17034 msgid "Cannot create temporary save directory."
17035 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."
17037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
17038 msgid "File exists but cannot overwrite it."
17039 msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."
17041 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
17042 msgid "File exists but is not a regular file."
17043 msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."
17045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
17046 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
17047 msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."
17049 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
17050 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
17051 msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."
17053 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
17054 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted."
17055 msgstr "Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх назвы, пераносіць або выдаляць."
17057 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
17058 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
17059 msgstr "Не ўдалося знішчыць папку \"{0}\"."
17061 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
17062 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
17063 msgstr "Не ўдалося абнавіць папку \"{0}\"."
17065 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
17066 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
17067 msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."
17069 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
17070 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
17071 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе даччыныя папкі?"
17073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
17074 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents will be deleted permanently."
17075 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест даччыных папак будзе незваротна знішчаны."
17077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
17078 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
17079 msgstr "Сапраўды адпісаць папку \"{0}\"?"
17081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
17082 msgid ""
17083 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, while still being available on the server. You can re-subscribe in "
17084 "Folder→Subscriptions... menu."
17085 msgstr "Калі адпісацца ад папку, яма можа стаць нябачнай у Evolution, але захаваецца на серверы. Вы можаце падпісацца на папку зноў у меню Папка→Падпіскі..."
17087 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
17088 msgid "Do _Not Unsubscribe"
17089 msgstr "_Не адпісвацца"
17091 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
17092 msgid "Really delete folder “{0}”?"
17093 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"
17095 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
17096 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
17097 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."
17099 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
17100 msgid "These messages are not copies."
17101 msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."
17103 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
17104 msgid ""
17105 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
17106 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
17107 msgstr ""
17108 "Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
17109 "вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"
17111 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
17112 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
17113 msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."
17115 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
17116 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
17117 msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
17119 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
17120 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
17121 msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
17123 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
17124 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
17125 msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"
17127 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
17128 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
17129 msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"
17131 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
17132 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
17133 msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
17135 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
17136 msgid "Cannot create folder “{0}”."
17137 msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."
17139 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
17140 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
17141 msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"
17143 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
17144 msgid "Cannot save changes to account."
17145 msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."
17147 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
17148 msgid "You have not filled in all of the required information."
17149 msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."
17151 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
17152 msgid "You may not create two accounts with the same name."
17153 msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."
17155 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
17156 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
17157 msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"
17159 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
17160 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
17161 msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "
17163 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
17164 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
17165 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"
17167 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
17168 msgid ""
17169 "If you proceed, the account information and\n"
17170 "all proxy information will be deleted permanently."
17171 msgstr ""
17172 "Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
17173 "інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."
17175 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
17176 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
17177 msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"
17179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
17180 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
17181 msgstr "Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "
17183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
17184 msgid "Do _Not Disable"
17185 msgstr "_Не выключаць"
17187 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
17188 msgid "_Disable"
17189 msgstr "_Выключыць"
17191 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
17192 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
17193 msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."
17195 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
17196 msgid ""
17197 "This folder may have been added implicitly,\n"
17198 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
17199 msgstr ""
17200 "Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
17201 "перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."
17203 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
17204 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
17205 msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."
17207 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
17208 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
17209 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
17211 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
17212 msgid "Search Folders automatically updated."
17213 msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."
17215 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
17216 msgid "Mail filters automatically updated."
17217 msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."
17219 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
17220 msgid "Missing folder."
17221 msgstr "Адсутная папка."
17223 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
17224 msgid "You must specify a folder."
17225 msgstr "Трэба вызначыць папку."
17227 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
17228 msgid "You must name this Search Folder."
17229 msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."
17231 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
17232 msgid "No folder selected."
17233 msgstr "Папка не выбрана."
17235 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
17236 msgid ""
17237 "You must specify at least one folder as a source.\n"
17238 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both."
17239 msgstr ""
17240 "Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
17241 "Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."
17243 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
17244 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
17245 msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."
17247 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
17248 msgid ""
17249 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
17250 "\n"
17251 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit."
17252 msgstr ""
17253 "Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
17254 "\n"
17255 "Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе змест, ці выйсці."
17257 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
17258 msgid "_Overwrite"
17259 msgstr "_Перапісаць"
17261 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
17262 msgid "_Append"
17263 msgstr "_Дадаць у канец"
17265 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
17266 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
17267 msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."
17269 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
17270 msgid ""
17271 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
17272 "want to migrate now?\n"
17273 "\n"
17274 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure "
17275 "there is enough disk space if you choose to migrate now."
17276 msgstr ""
17277 "Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з Evolution. "
17278 "Перавесці зараз?\n"
17279 "\n"
17280 "Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
17281 "пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."
17283 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
17284 msgid "_Exit Evolution"
17285 msgstr "_Выйсці з Evolution"
17287 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
17288 msgid "_Migrate Now"
17289 msgstr "_Перанесці зараз"
17291 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
17292 msgid "Unable to read license file."
17293 msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
17295 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
17296 msgid "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license."
17297 msgstr "Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."
17299 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
17300 msgid "Please wait."
17301 msgstr "Пачакайце."
17303 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
17304 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
17305 msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."
17307 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
17308 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
17309 msgstr "Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."
17311 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
17312 msgid "Failed to get server setup."
17313 msgstr "Памылка атрымання настроек сервера ."
17315 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
17316 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
17317 msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"
17319 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
17320 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?"
17321 msgstr "Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"
17323 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
17324 msgid "Do _Not Synchronize"
17325 msgstr "_Не сінхранізаваць"
17327 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
17328 msgid "_Synchronize"
17329 msgstr "_Сінхранізаваць"
17331 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
17332 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
17333 msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"
17335 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
17336 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
17337 msgstr "Усе паведамленні ў вылучанай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."
17339 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
17340 msgid "Also mark messages in subfolders?"
17341 msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"
17343 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
17344 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?"
17345 msgstr "Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў яе падкаталогах?"
17347 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
17348 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
17349 msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"
17351 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
17352 msgid "In Current _Folder Only"
17353 msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"
17355 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
17356 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
17357 msgstr "Ці мусіць Evolution закрываць гэта акно пры адказе ці перасылцы?"
17359 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
17360 msgid "_Yes, Always"
17361 msgstr "_Так, заўсёды"
17363 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
17364 msgid "_No, Never"
17365 msgstr "_Не, ніколі"
17367 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
17368 msgid "Copy folder in folder tree."
17369 msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."
17371 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
17372 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
17373 msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
17375 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
17376 msgid "Do _not copy"
17377 msgstr "_Не капіраваць"
17379 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
17380 msgid "_Always copy"
17381 msgstr "_Заўсёды капіраваць"
17383 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
17384 msgid "N_ever copy"
17385 msgstr "Н_іколі не капіраваць"
17387 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
17388 msgid "Move folder in folder tree."
17389 msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."
17391 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
17392 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
17393 msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
17395 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
17396 msgid "Do _not move"
17397 msgstr "_Не перамяшчаць"
17399 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
17400 msgid "_Always move"
17401 msgstr "_Заўсёды перамяшчаць"
17403 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
17404 msgid "N_ever move"
17405 msgstr "Н_іколі не перамяшчаць"
17407 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
17408 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled"
17409 msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"
17411 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
17412 msgid "Please enable the account or send using another account."
17413 msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць паслаць пры дапамозе іншага конта."
17415 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
17416 msgid "Mail Deletion Failed"
17417 msgstr "Памылка выдалення паведамлення"
17419 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
17420 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
17421 msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."
17423 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
17424 msgid "“Check Junk” Failed"
17425 msgstr "Памылка праверка спаму"
17427 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
17428 msgid "“Report Junk” Failed"
17429 msgstr "Памылка рапарта пра спам"
17431 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
17432 msgid "“Report Not Junk” Failed"
17433 msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"
17435 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
17436 msgid "Remove duplicate messages?"
17437 msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"
17439 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
17440 msgid "No duplicate messages found."
17441 msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."
17443 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
17444 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
17445 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
17446 msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."
17448 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:167
17449 msgid "Failed to connect account “{0}”."
17450 msgstr "Не ўдалося злучыць конт \"{0}\"."
17452 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
17453 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
17454 msgstr "Не ўдалося адлучыць конт \"{0}\"."
17456 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
17457 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
17458 msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі \"{0}\"."
17460 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
17461 msgid "Unable to retrieve message."
17462 msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."
17464 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
17465 msgid "{0}"
17466 msgstr "{0}"
17468 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
17469 msgid "Message is not available in offline mode."
17470 msgstr "_Паведамленне не даступна ў пазасеткавым рэжыме"
17472 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
17473 msgid ""
17474 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account is "
17475 "online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
17476 "available in offline mode."
17477 msgstr ""
17478 "Гэта магло здарыцца з-за таго, што паведамленне яшчэ не сцягнута. Папка або конт можна пазначыць для працы па-за сеткай. Далей, як толькі конт будзе ў "
17479 "сенцы зноў, вылучыце папку і ўжывіце меню Файл→Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай."
17481 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
17482 msgid "Failed to open folder."
17483 msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."
17485 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
17486 msgid "Failed to find duplicate messages."
17487 msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."
17489 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
17490 msgid "Failed to retrieve messages."
17491 msgstr "Памылка атрымання паведамлення."
17493 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
17494 msgid "Failed to mark messages as read."
17495 msgstr "Не ўдалося пазначыць паведамленні як прачытаныя."
17497 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
17498 msgid "Failed to remove attachments from messages."
17499 msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."
17501 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
17502 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
17503 msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."
17505 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
17506 msgid "Failed to save messages to disk."
17507 msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."
17509 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
17510 msgid "Hidden file is attached."
17511 msgstr "Прычэплены схаваны файл."
17513 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
17514 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending."
17515 msgstr "Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."
17517 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
17518 msgid "Printing failed."
17519 msgstr "Памылка друку."
17521 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
17522 msgid "The printer replied “{0}”."
17523 msgstr "Прынтар адказаў \"{0}\"."
17525 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
17526 msgid "Could not perform this operation on {0}."
17527 msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."
17529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
17530 msgid "You must be working online to complete this operation."
17531 msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."
17533 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
17534 msgid "Message from “{0}” account:"
17535 msgstr "Паведамленне з конта “{0}”"
17537 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
17538 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
17539 msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як ігнаруемую."
17541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
17542 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
17543 msgstr "Не ўдалося пазначыць нізку як не ігнаруемую."
17545 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
17546 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
17547 msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як ігнаруемую."
17549 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
17550 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
17551 msgstr "Не ўдалося пазначыць даччыную нізку як не ігнаруемую."
17553 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
17554 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
17555 msgstr "Сцягванне аддаленага змесціва для гэтага паведамлення было блакіравана."
17557 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
17558 msgid "You can download remote content manually, or set to remember to download remote content for this sender or used sites."
17559 msgstr "Вы можаце сцягнуць аддаленае змесціва ўручную, або запомніць, каб аддаленае змесціва сцягвалася для гэтага адпраўніка або пляцоўкі."
17561 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
17562 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
17563 #| msgid " (Completed "
17564 msgid "{0}, Completed on {1}"
17565 msgstr "{0}, скончана {1}"
17567 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
17568 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
17569 msgid "{0} by {1}"
17570 msgstr "{0} {1}"
17572 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
17573 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
17574 msgid "Overdue: {0} by {1}"
17575 msgstr "Пратэрмінаваны: {0} {1}"
17577 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
17578 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
17579 msgstr "Нататка да паведамлення была зменена, але не захавана."
17581 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
17582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:205
17583 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
17584 msgstr "Не ўдалося выдаліць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""
17586 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
17587 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
17588 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
17589 msgstr "Не ўдалося захаваць нататку да паведамлення ў папцы \"{0}\""
17591 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:208
17592 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
17593 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе паведамлення"
17595 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
17596 msgid ""
17597 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
17598 "report in the GNOME bugzilla."
17599 msgstr ""
17600 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе паведамлення. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага паведамлення і назад. Калі праблема "
17601 "захоўваецца, калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
17603 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
17604 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
17605 msgstr "Нешта пайшло не так пры паказе подпісу"
17607 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
17608 msgid ""
17609 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again by moving to another signature and back. If the issue persists, please file a "
17610 "bug report in the GNOME bugzilla."
17611 msgstr ""
17612 "WebKitWebProcess спыніўся аварыйна пры паказе подпісу. Вы можаце паспрабаваць зноў, перамясціўшыся да іншага подпісу і назад. Калі праблема захоўваецца, "
17613 "калі ласка прышліце заяўленне пра хібу ў GNOME bugzilla."
17615 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
17616 msgid "Canceling..."
17617 msgstr "Касаванне..."
17619 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
17620 msgid "Send & Receive Mail"
17621 msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"
17623 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
17624 msgid "Cancel _All"
17625 msgstr "Адмяніць _усё"
17627 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
17628 msgid "Updating..."
17629 msgstr "Абнаўленне..."
17631 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
17632 msgid "Waiting..."
17633 msgstr "Чаканне..."
17635 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
17636 #, c-format
17637 msgid "Checking for new mail at “%s”"
17638 msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""
17640 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
17641 #, c-format
17642 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
17643 msgstr "Выдаленне спаму і спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
17645 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
17646 #, c-format
17647 msgid "Deleting junk at “%s”"
17648 msgstr "Выдаленне спаму ў \"%s\""
17650 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
17651 #, c-format
17652 msgid "Expunging trash at “%s”"
17653 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
17655 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
17656 msgid "Search Folders"
17657 msgstr "Папкі пошуку"
17659 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
17660 msgid "Edit Search Folder"
17661 msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"
17663 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
17664 msgid "New Search Folder"
17665 msgstr "Новая папка пошуку"
17667 #: ../src/mail/message-list.c:298
17668 msgid "Unseen"
17669 msgstr "Нечытанае"
17671 #: ../src/mail/message-list.c:299
17672 msgid "Seen"
17673 msgstr "Прачытанае"
17675 #: ../src/mail/message-list.c:300
17676 msgid "Answered"
17677 msgstr "Адказанае"
17679 #: ../src/mail/message-list.c:301
17680 msgid "Forwarded"
17681 msgstr "Перасланае"
17683 #: ../src/mail/message-list.c:302
17684 msgid "Multiple Unseen Messages"
17685 msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"
17687 #: ../src/mail/message-list.c:303
17688 msgid "Multiple Messages"
17689 msgstr "Шмат паведамленняў"
17691 #: ../src/mail/message-list.c:316
17692 msgid "Lowest"
17693 msgstr "Самы ніжні"
17695 #: ../src/mail/message-list.c:317
17696 msgid "Lower"
17697 msgstr "Ніжэйшы"
17699 #: ../src/mail/message-list.c:321
17700 msgid "Higher"
17701 msgstr "Вышэйшы"
17703 #: ../src/mail/message-list.c:322
17704 msgid "Highest"
17705 msgstr "Самы высокі"
17707 #: ../src/mail/message-list.c:468 ../src/mail/message-list.c:6215
17708 msgid "Generating message list"
17709 msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"
17711 #. strftime format of a time,
17712 #. * in 12-hour format, without seconds.
17713 #: ../src/mail/message-list.c:2072 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17714 msgid "Today %l:%M %p"
17715 msgstr "Сёння, %l:%M %p"
17717 #: ../src/mail/message-list.c:2081
17718 msgid "Yesterday %l:%M %p"
17719 msgstr "Учора, %l:%M %p"
17721 #: ../src/mail/message-list.c:2093
17722 msgid "%a %l:%M %p"
17723 msgstr "%a %l:%M %p"
17725 #: ../src/mail/message-list.c:2101
17726 msgid "%b %d %l:%M %p"
17727 msgstr "%d %b %l:%M %p"
17729 #: ../src/mail/message-list.c:2103
17730 msgid "%b %d %Y"
17731 msgstr "%d %b %Y"
17733 #: ../src/mail/message-list.c:3012
17734 msgid "Select all visible messages"
17735 msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"
17737 #: ../src/mail/message-list.c:3720 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
17738 msgid "Messages"
17739 msgstr "Паведамленні"
17741 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
17742 #: ../src/mail/message-list.c:5142
17743 msgid "Follow-up"
17744 msgstr "Праверка выканання"
17746 #: ../src/mail/message-list.c:6154
17747 msgid ""
17748 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new "
17749 "search either by clearing it with Search→Clear menu item or by changing the query above."
17750 msgstr ""
17751 "Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога спіса, "
17752 "змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць, або змяніўшы запыт."
17754 #: ../src/mail/message-list.c:6162
17755 msgid "There are no messages in this folder."
17756 msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."
17758 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
17759 msgid "Flagged"
17760 msgstr "Пазначанае"
17762 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
17763 msgid "Received"
17764 msgstr "Атрыманае"
17766 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
17767 msgid "Flag Status"
17768 msgstr "Статус сцяжка"
17770 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
17771 msgid "Follow Up Flag"
17772 msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""
17774 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
17775 msgid "Due By"
17776 msgstr "Выканаць да"
17778 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
17779 msgid "Messages To"
17780 msgstr "Паведамленні для"
17782 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
17783 msgid "Subject — Trimmed"
17784 msgstr "Тэма — абрэзаная"
17786 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21 ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
17787 msgid "UID"
17788 msgstr "UID"
17790 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
17791 msgid "Any header"
17792 msgstr "Любы загаловак"
17794 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
17795 msgid "Subject or Addresses contains"
17796 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
17798 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
17799 msgid "Recipients contain"
17800 msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"
17802 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
17803 msgid "Message contains"
17804 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"
17806 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
17807 msgid "Subject contains"
17808 msgstr "Тэма ўтрымлівае"
17810 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
17811 msgid "Sender contains"
17812 msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"
17814 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
17815 msgid "Body contains"
17816 msgstr "Цела ўтрымлівае"
17818 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
17819 msgid "Free form expression"
17820 msgstr "Выраз у вольнай форме"
17822 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
17823 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:123 ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1556
17824 msgid "_Table column:"
17825 msgstr "Слупок _табліцы:"
17827 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
17828 msgid "Address formatting"
17829 msgstr "Фарматаванне адрасу"
17831 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
17832 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
17833 msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"
17835 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
17836 msgid "Autocompletion"
17837 msgstr "Аўтадапаўненне"
17839 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
17840 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
17841 msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"
17843 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
17844 msgid "Multiple vCards"
17845 msgstr "Шмат vCard'аў"
17847 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
17848 #, c-format
17849 msgid "vCard for %s"
17850 msgstr "vCard для %s"
17852 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117 ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
17853 #, c-format
17854 msgid "Contact information"
17855 msgstr "Кантактная інфармацыя"
17857 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
17858 #, c-format
17859 msgid "Contact information for %s"
17860 msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"
17862 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:256 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
17863 msgid "New Address Book"
17864 msgstr "Новая адрасная кніга"
17866 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:265
17867 msgctxt "New"
17868 msgid "_Contact"
17869 msgstr "_Кантакт"
17871 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1043
17872 msgid "Create a new contact"
17873 msgstr "Стварыць новы кантакт"
17875 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:272
17876 msgctxt "New"
17877 msgid "Contact _List"
17878 msgstr "_Спіс кантактаў"
17880 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1050
17881 msgid "Create a new contact list"
17882 msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"
17884 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:282
17885 msgctxt "New"
17886 msgid "Address _Book"
17887 msgstr "Адрасная _кніга"
17889 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
17890 msgid "Create a new address book"
17891 msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
17893 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
17894 msgid "Address Book Properties"
17895 msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"
17897 #. Translators: This is a save dialog title
17898 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:533 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:829
17899 msgid "Save as vCard"
17900 msgstr "Захаваць як vCard"
17902 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
17903 msgid "Co_py All Contacts To..."
17904 msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."
17906 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:938
17907 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
17908 msgstr "Скапіраваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
17910 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
17911 msgid "D_elete Address Book"
17912 msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"
17914 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
17915 msgid "Delete the selected address book"
17916 msgstr "Выдаліць вылучаную адрасную кнігу"
17918 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
17919 msgid "_Manage Address Book groups..."
17920 msgstr "_Кіраваць групамі адраснай кнігі..."
17922 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
17923 msgid "Manage task list groups order and visibility"
17924 msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе заданняў"
17926 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
17927 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
17928 msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."
17930 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
17931 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
17932 msgstr "Перамясціць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
17934 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
17935 msgid "_New Address Book"
17936 msgstr "_Новая адрасная кніга"
17938 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
17939 msgid "Address _Book Properties"
17940 msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"
17942 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
17943 msgid "Show properties of the selected address book"
17944 msgstr "Паказаць уласцівасці вылучанай адраснай кнігі"
17946 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
17947 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
17948 msgid "Re_fresh"
17949 msgstr "Аб_навіць"
17951 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
17952 msgid "Refresh the selected address book"
17953 msgstr "Абнавіць вылучаную адрасную кнігу"
17955 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
17956 msgid "Address Book _Map"
17957 msgstr "_Карта адраснай кнігі"
17959 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
17960 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
17961 msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі вылучанай адраснай кнігі"
17963 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
17964 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
17965 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1749
17966 msgid "_Rename..."
17967 msgstr "_Пераназваць..."
17969 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
17970 msgid "Rename the selected address book"
17971 msgstr "Пераназваць вылучаную адрасную кнігу"
17973 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
17974 msgid "Stop loading"
17975 msgstr "Спыніць загрузку"
17977 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
17978 msgid "_Copy Contact To..."
17979 msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."
17981 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1008
17982 msgid "Copy selected contacts to another address book"
17983 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
17985 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
17986 msgid "_Delete Contact"
17987 msgstr "_Выдаліць кантакт"
17989 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020
17990 msgid "_Find in Contact..."
17991 msgstr "_Знайсці ў кантакце..."
17993 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
17994 msgid "Search for text in the displayed contact"
17995 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"
17997 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
17998 msgid "_Forward Contact..."
17999 msgstr "_Пераслаць кантакт..."
18001 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
18002 msgid "Send selected contacts to another person"
18003 msgstr "Паслаць вылучаныя кантакты іншай асобе"
18005 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
18006 msgid "_Move Contact To..."
18007 msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."
18009 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1036
18010 msgid "Move selected contacts to another address book"
18011 msgstr "Перамясціць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
18013 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041
18014 msgid "_New Contact..."
18015 msgstr "_Новы кантакт..."
18017 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1048
18018 msgid "New Contact _List..."
18019 msgstr "Новы _спіс кантактаў..."
18021 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1055
18022 msgid "_Open Contact"
18023 msgstr "_Адкрыць кантакт"
18025 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1057
18026 msgid "View the current contact"
18027 msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"
18029 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1062
18030 msgid "_Send Message to Contact..."
18031 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."
18033 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1064
18034 msgid "Send a message to the selected contacts"
18035 msgstr "Даслаць паведамленне вылучаным атрымальнікам"
18037 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1071 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1460
18038 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
18039 msgid "_Actions"
18040 msgstr "_Дзеянні"
18042 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
18043 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
18044 msgid "_Preview"
18045 msgstr "_Папярэдні агляд"
18047 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
18048 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
18049 msgid "_Manage groups..."
18050 msgstr "_Кіраваць групамі..."
18052 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
18053 msgid "Address Book Map"
18054 msgstr "Карта адраснай кнігі"
18056 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1135
18057 msgid "Contact _Preview"
18058 msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"
18060 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
18061 msgid "Show contact preview window"
18062 msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"
18064 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
18065 msgid "Show _Maps"
18066 msgstr "Паказаць _карты"
18068 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1145
18069 msgid "Show maps in contact preview window"
18070 msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"
18072 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1164 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
18073 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
18074 msgid "_Classic View"
18075 msgstr "_Стандартны выгляд"
18077 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
18078 msgid "Show contact preview below the contact list"
18079 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"
18081 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1171 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
18082 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2074
18083 msgid "_Vertical View"
18084 msgstr "_Вертыкальны выгляд"
18086 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
18087 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
18088 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"
18090 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1188 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1645
18091 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
18092 msgid "Unmatched"
18093 msgstr "Іншае"
18095 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1198 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1655
18096 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
18097 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158 ../src/shell/e-shell-content.c:655
18098 msgid "Advanced Search"
18099 msgstr "Прасунуты пошук"
18101 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1231
18102 msgid "Print all shown contacts"
18103 msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"
18105 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1238
18106 msgid "Preview the contacts to be printed"
18107 msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"
18109 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1245
18110 msgid "Print selected contacts"
18111 msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"
18113 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1260
18114 msgid "S_ave Address Book as vCard"
18115 msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"
18117 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1262
18118 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
18119 msgstr "Захаваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі як vCard"
18121 #. Translators: This is an action label
18122 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268 ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1278
18123 msgid "_Save as vCard..."
18124 msgstr "_Захаваць як vCard..."
18126 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1270
18127 msgid "Save selected contacts as a vCard"
18128 msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як vCard"
18130 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
18131 msgid "_Forward Contacts"
18132 msgstr "_Пераслаць кантакты"
18134 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
18135 msgid "_Forward Contact"
18136 msgstr "_Пераслаць кантакт"
18138 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
18139 msgid "_Send Message to Contacts"
18140 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"
18142 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
18143 msgid "_Send Message to List"
18144 msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"
18146 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
18147 msgid "_Send Message to Contact"
18148 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"
18150 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
18151 msgid ""
18152 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
18153 "\n"
18154 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
18155 msgstr ""
18156 "Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
18157 "\n"
18158 "Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."
18160 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
18161 msgid "_Restore from a backup file:"
18162 msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"
18164 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
18165 msgid "Choose a backup file to restore"
18166 msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"
18168 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
18169 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18170 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310 ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
18171 msgid "Restore from Backup"
18172 msgstr "Аднавіць з запасной копіі"
18174 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:233
18175 msgid "Select name of the Evolution backup file"
18176 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"
18178 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:266
18179 msgid "_Restart Evolution after backup"
18180 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"
18182 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:301
18183 msgid "Re_start Evolution after restore"
18184 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"
18186 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:343
18187 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
18188 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"
18190 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:352
18191 #, c-format
18192 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
18193 msgstr "Праверка змесціва запасной копіі \"%s\", калі ласка пачакайце..."
18195 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:373
18196 msgid "_Back up Evolution Data..."
18197 msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."
18199 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:375
18200 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
18201 msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"
18203 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:380
18204 msgid "R_estore Evolution Data..."
18205 msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."
18207 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:382
18208 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
18209 msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"
18211 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
18212 msgid "Back up Evolution directory"
18213 msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"
18215 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
18216 msgid "Restore Evolution directory"
18217 msgstr "Аднавіць каталог Evolution"
18219 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
18220 msgid "Check Evolution Back up"
18221 msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"
18223 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
18224 msgid "Restart Evolution"
18225 msgstr "Перазапусціць Evolution"
18227 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
18228 msgid "With Graphical User Interface"
18229 msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"
18231 #. FIXME Will the versioned setting always work?
18232 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
18233 msgid "Shutting down Evolution"
18234 msgstr "Выключэнне Evolution"
18236 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
18237 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
18238 msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"
18240 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
18241 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
18242 msgstr "Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, заданні, нататкі)"
18244 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
18245 msgid "Back up complete"
18246 msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"
18248 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
18249 msgid "Restarting Evolution"
18250 msgstr "Перазапуск Evolution"
18252 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
18253 msgid "Back up current Evolution data"
18254 msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"
18256 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
18257 msgid "Extracting files from back up"
18258 msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"
18260 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
18261 msgid "Loading Evolution settings"
18262 msgstr "Загрузка настроек Evolution"
18264 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
18265 msgid "Removing temporary back up files"
18266 msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"
18268 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
18269 msgid "Reloading registry service"
18270 msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"
18272 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
18273 msgid "Evolution Back Up"
18274 msgstr "Запасная копія Evolution"
18276 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
18277 #, c-format
18278 msgid "Backing up to the file %s"
18279 msgstr "Архівацыя даных у папку %s"
18281 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
18282 msgid "Evolution Restore"
18283 msgstr "Аднаўленне Evolution"
18285 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
18286 #, c-format
18287 msgid "Restoring from the file %s"
18288 msgstr "Аднаўленне з папкі %s"
18290 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
18291 msgid "Backing up Evolution Data"
18292 msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"
18294 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
18295 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
18296 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."
18298 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
18299 msgid "Restoring Evolution Data"
18300 msgstr "Аднаўленне даных Evolution"
18302 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
18303 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
18304 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."
18306 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
18307 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
18308 msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."
18310 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
18311 msgid "Invalid Evolution backup file"
18312 msgstr "Хібная запасная копія Evolution"
18314 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
18315 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
18316 msgstr "Хібная запасная копія Evolution \"{0}\"."
18318 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
18319 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
18320 msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"
18322 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
18323 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding."
18324 msgstr ""
18325 "Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."
18327 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
18328 msgid "Close and _Back up Evolution"
18329 msgstr "Закрыць і стварыць _запасную копію Evolution"
18331 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
18332 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
18333 msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з вылучанай запасной копіі?"
18335 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
18336 msgid ""
18337 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all "
18338 "your current Evolution data and settings and restore them from your backup."
18339 msgstr ""
18340 "Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс прывядзе "
18341 "да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з запасной копіі."
18343 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
18344 msgid "Close and _Restore Evolution"
18345 msgstr "Закрыць і _аднавіць Evolution"
18347 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
18348 msgid "Insufficient Permissions"
18349 msgstr "Недастатковы дазвол"
18351 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
18352 msgid "The selected folder is not writable."
18353 msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."
18355 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
18356 #, c-format
18357 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
18358 msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "
18360 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
18361 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
18362 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "
18364 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
18365 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
18366 msgstr "Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення"
18368 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
18369 msgid "Bogofilter Options"
18370 msgstr "Параметры Bogofilter"
18372 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
18373 msgid "Convert message text to _Unicode"
18374 msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"
18376 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537 ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
18377 msgid "Bogofilter"
18378 msgstr "Bogofilter"
18380 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
18381 msgid "Junk filter using Bogofilter"
18382 msgstr "Фільтрацыя спаму з выкарыстаннем Bogofilter"
18384 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
18385 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190 ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
18386 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
18387 msgid "User name cannot be empty"
18388 msgstr "Імя карыстальніка не можа быць пустым"
18390 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
18391 msgid "Standard LDAP Port"
18392 msgstr "Стандартны LDAP-порт"
18394 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449 ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
18395 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
18396 msgstr "LDAP праз SSL/TLS (састарэла)"
18398 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
18399 msgid "Microsoft Global Catalog"
18400 msgstr "Microsoft Global Catalog"
18402 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
18403 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
18404 msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL/TLS"
18406 #. Page 1
18407 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
18408 msgid "Connecting to LDAP"
18409 msgstr "Злучэнне з LDAP"
18411 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
18412 msgid "Server Information"
18413 msgstr "Інфармацыя пра сервер"
18415 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
18416 msgid "Port:"
18417 msgstr "Порт:"
18419 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
18420 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
18421 msgid "Port number is not valid"
18422 msgstr "Нумар порта хібны"
18424 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
18425 msgid "StartTLS (recommended)"
18426 msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"
18428 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
18429 msgid "Encryption:"
18430 msgstr "Шыфраванне:"
18432 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
18433 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
18434 msgid "Authentication"
18435 msgstr "Ідэнтыфікацыя"
18437 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
18438 msgid "Anonymous"
18439 msgstr "Ананімна"
18441 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
18442 msgid "Using email address"
18443 msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"
18445 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
18446 msgid "Using distinguished name (DN)"
18447 msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"
18449 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
18450 msgid "Method:"
18451 msgstr "Спосаб:"
18453 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
18454 msgid ""
18455 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP server."
18456 msgstr ""
18457 "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" патрабуе "
18458 "ананімнага доступу да сервера LDAP."
18460 #. Page 2
18461 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
18462 msgid "Using LDAP"
18463 msgstr "З дапамогай LDAPЗ дапамогай LDAP"
18465 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
18466 msgid "Searching"
18467 msgstr "Пошук"
18469 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
18470 msgid "Search Base:"
18471 msgstr "Аснова пошуку:"
18473 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
18474 msgid "Find Possible Search Bases"
18475 msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"
18477 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
18478 msgid "One Level"
18479 msgstr "Адзін узровень"
18481 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
18482 msgid "Subtree"
18483 msgstr "Паддрэва"
18485 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
18486 msgid "Search Scope:"
18487 msgstr "Абшар пошуку:"
18489 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
18490 msgid ""
18491 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries below "
18492 "your search base.  A search scope of “One Level” will only include the entries one level beneath your search base."
18493 msgstr ""
18494 "Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад асновай "
18495 "пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."
18497 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
18498 msgid "Search Filter:"
18499 msgstr "Фільтр пошуку:"
18501 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
18502 msgid "Downloading"
18503 msgstr "Сцягванне"
18505 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
18506 msgid "Limit:"
18507 msgstr "Абмежаванне:"
18509 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
18510 msgid "contacts"
18511 msgstr "кантакты"
18513 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
18514 msgid "Browse until limit is reached"
18515 msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"
18517 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
18518 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
18519 msgid "Server address cannot be empty"
18520 msgstr "Адрас сервера не можа быць пустым"
18522 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
18523 msgid "Choose an Address Book"
18524 msgstr "Абярыце адрасную кнігу"
18526 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
18527 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
18528 msgid "URL:"
18529 msgstr "URL-адрас:"
18531 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
18532 msgid "Find Address Books"
18533 msgstr "Знайсці адрасныя кнігі"
18535 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
18536 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
18537 msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"
18539 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309 ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
18540 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
18541 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
18542 msgstr "URL хібны, павінны быць http://, або https://"
18544 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
18545 msgid "Choose a Calendar"
18546 msgstr "Абраць каляндар"
18548 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
18549 msgid "Choose a Memo List"
18550 msgstr "Абраць спіс нататак"
18552 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118 ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
18553 msgid "Choose a Task List"
18554 msgstr "Абраць спіс заданняў"
18556 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
18557 msgid "Find Calendars"
18558 msgstr "Знайсці календары"
18560 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
18561 msgid "Find Memo Lists"
18562 msgstr "Знайсці спісы нататак"
18564 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
18565 msgid "Find Task Lists"
18566 msgstr "Знайсці спісы заданняў"
18568 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
18569 msgid "Email:"
18570 msgstr "Электронны адрас:"
18572 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
18573 msgid "Server handles meeting invitations"
18574 msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"
18576 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
18577 msgid "Choose which address books to use."
18578 msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."
18580 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
18581 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
18582 msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"
18584 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
18585 msgid "Enable Calendars to synchronize"
18586 msgstr "Уключыць сінхранізацыю календароў"
18588 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
18589 msgid "Default User Calendar"
18590 msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"
18592 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
18593 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
18594 msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"
18596 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
18597 msgid "iCalendar File"
18598 msgstr "Файл iCalendar"
18600 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
18601 msgid "Choose an iCalendar file"
18602 msgstr "Выбар файла iCalendar"
18604 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
18605 msgid "File:"
18606 msgstr "Файл:"
18608 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
18609 msgid "Allow Evolution to update the file"
18610 msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"
18612 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
18613 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
18614 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
18615 #. *
18616 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
18617 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
18618 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
18619 #| msgid "Default"
18620 msgctxt "locale-metric"
18621 msgid "default:mm"
18622 msgstr "default:mm"
18624 #. Translators: This is the temperature in degrees
18625 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
18626 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
18627 msgid "Fahrenheit (°F)"
18628 msgstr "Фарэнгейт (°F)"
18630 #. Translators: This is the temperature in degrees
18631 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
18632 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
18633 msgid "Centigrade (°C)"
18634 msgstr "Цэльсія (°C)"
18636 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
18637 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
18638 msgid "Kelvin (K)"
18639 msgstr "Кельвін (K)"
18641 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
18642 msgid "Units:"
18643 msgstr "Адзінкі:"
18645 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
18646 msgid "Location cannot be empty"
18647 msgstr "Месцазнаходжанне не можа быць пустым"
18649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
18650 msgid "I_mport"
18651 msgstr "І_мпартаваць"
18653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
18654 msgid "Importing an event"
18655 msgstr "Імпартаванне падзеі"
18657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
18658 msgid "Importing a memo"
18659 msgstr "Імпартаванне нататкі"
18661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
18662 msgid "Importing a task"
18663 msgstr "Імпартаванне задання"
18665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
18666 msgid "Select a Calendar"
18667 msgstr "Абраць каляндар"
18669 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
18670 msgid "Select a Memo List"
18671 msgstr "Абраць спіс нататак"
18673 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
18674 msgid "Select a Task List"
18675 msgstr "Абраць спіс заданняў"
18677 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
18678 msgid "I_mport to Calendar"
18679 msgstr "І_мпартаваць у каляндар"
18681 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
18682 msgid "I_mport to Memo List"
18683 msgstr "І_мпартаваць у спіс нататак"
18685 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
18686 msgid "I_mport to Task List"
18687 msgstr "І_мпартаваць у спіс заданняў"
18689 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
18690 msgid "New Memo List"
18691 msgstr "Новы спіс нататак"
18693 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:554
18694 #, c-format
18695 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
18696 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"%s\""
18698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:555
18699 #, c-format
18700 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
18701 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"%s\""
18703 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:560
18704 #, c-format
18705 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
18706 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
18708 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:561
18709 #, c-format
18710 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
18711 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"%s\""
18713 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:566
18714 #, c-format
18715 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
18716 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"%s\""
18718 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:567
18719 #, c-format
18720 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
18721 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"%s\""
18723 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:684
18724 msgid "Calendar Selector"
18725 msgstr "Выбар календара"
18727 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:690
18728 msgid "Memo List Selector"
18729 msgstr "Абраць спіс нататак"
18731 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:695
18732 msgid "Task List Selector"
18733 msgstr "Абраць спіс заданняў"
18735 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
18736 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
18737 msgstr "Абраныя календары, для якіх будуць уключаны нагадванні"
18739 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
18740 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
18741 msgstr "Абраныя спіся нататак, для якіх будуць уключаны нагадванні"
18743 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
18744 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
18745 msgstr "Абраныя спісы заданняў, для якіх будуць уключаны нагадванні"
18747 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
18748 msgid "Meeting Invitations"
18749 msgstr "Запрашэнні на сходы"
18751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
18752 msgid "_Delete message after acting"
18753 msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"
18755 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675 ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
18756 msgid "Conflict Search"
18757 msgstr "Пошук канфліктаў"
18759 #. Source selector
18760 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
18761 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18762 msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"
18764 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
18765 msgid "Ti_me and date:"
18766 msgstr "Ча_с і дата:"
18768 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
18769 msgid "_Date only:"
18770 msgstr "Толькі _дата:"
18772 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
18773 msgid "Minutes"
18774 msgstr "Хвілін"
18776 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
18777 msgid "Hours"
18778 msgstr "Гадзін"
18780 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
18781 msgid "Days"
18782 msgstr "Дзён"
18784 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
18785 msgid "60 minutes"
18786 msgstr "60 хвілін"
18788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
18789 msgid "30 minutes"
18790 msgstr "30 хвілін"
18792 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
18793 msgid "15 minutes"
18794 msgstr "15 хвілін"
18796 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
18797 msgid "10 minutes"
18798 msgstr "10 хвілін"
18800 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
18801 msgid "05 minutes"
18802 msgstr "5 хвілін"
18804 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
18805 msgid "Se_cond zone:"
18806 msgstr "Ін_шы часавы пояс:"
18808 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
18809 msgid "(Shown in a Day View)"
18810 msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"
18812 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
18813 msgid "Time _zone:"
18814 msgstr "Часавы _пояс:"
18816 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
18817 msgid "Use s_ystem time zone"
18818 msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"
18820 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
18821 msgid "Time format:"
18822 msgstr "Фармат часу:"
18824 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
18825 msgid "_12 hour (AM/PM)"
18826 msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"
18828 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
18829 msgid "_24 hour"
18830 msgstr "_24-гадзінны"
18832 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
18833 msgid "Work Week"
18834 msgstr "Працоўны тыдзень"
18836 #. A weekday like "Monday" follows
18837 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
18838 msgid "Wee_k starts on:"
18839 msgstr "Пачатак тыд_ня:"
18841 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
18842 msgid "Work days:"
18843 msgstr "Працоўныя дні:"
18845 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
18846 msgid "_Day begins:"
18847 msgstr "_Дзень пачынаецца:"
18849 #. Monday
18850 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
18851 msgid "_Mon"
18852 msgstr "_Пн"
18854 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
18855 msgid "Monday"
18856 msgstr "Панядзелак"
18858 #. Tuesday
18859 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
18860 msgid "_Tue"
18861 msgstr "_Аўт"
18863 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
18864 msgid "Tuesday"
18865 msgstr "Аўторак"
18867 #. Wednesday
18868 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
18869 msgid "_Wed"
18870 msgstr "_Сер"
18872 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
18873 msgid "Wednesday"
18874 msgstr "Серада"
18876 #. Thursday
18877 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
18878 msgid "T_hu"
18879 msgstr "Ч_цв"
18881 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
18882 msgid "Thursday"
18883 msgstr "Чацвер"
18885 #. Friday
18886 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
18887 msgid "_Fri"
18888 msgstr "_Птн"
18890 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
18891 msgid "Friday"
18892 msgstr "Пятніца"
18894 #. Saturday
18895 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
18896 msgid "_Sat"
18897 msgstr "_Суб"
18899 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
18900 msgid "Saturday"
18901 msgstr "Субота"
18903 #. Sunday
18904 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
18905 msgid "S_un"
18906 msgstr "Н_дз"
18908 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
18909 msgid "Sunday"
18910 msgstr "Нядзеля"
18912 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
18913 msgid "Day _ends:"
18914 msgstr "_Канец дня:"
18916 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
18917 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
18918 msgstr "Прадвызначана ствараць падзеі, нататкі і заданні як асабісныя"
18920 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
18921 msgid "View Options"
18922 msgstr "Параметры прагляду"
18924 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
18925 msgid "_Time divisions:"
18926 msgstr "_Дзяленне часу:"
18928 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
18929 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
18930 msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
18932 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
18933 msgid "Show appointment _icons in the month view"
18934 msgstr "Паказаць значкі сустрэч ў рэжыме\"Месяц\""
18936 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
18937 msgid "_Compress weekends in month view"
18938 msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
18940 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
18941 msgid "Show week _numbers"
18942 msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"
18944 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
18945 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
18946 msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "
18948 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
18949 msgid "Sc_roll Month View by a week"
18950 msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"
18952 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
18953 msgid "Alerts"
18954 msgstr "Перасцярогі"
18956 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
18957 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
18958 msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
18960 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
18961 msgid "Display"
18962 msgstr "Паказ"
18964 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
18965 msgid "Task List"
18966 msgstr "Спіс заданняў"
18968 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
18969 msgid "Highlight t_asks due today"
18970 msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"
18972 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
18973 msgid "Highlight _overdue tasks"
18974 msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"
18976 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
18977 msgid "_Hide completed tasks after"
18978 msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"
18980 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
18981 msgid "Display reminders in _notification area only"
18982 msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"
18984 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
18985 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
18986 msgstr "Заўсёды пакідаць _акно нагадвання зверху"
18988 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
18989 msgid "Display reminders for completed _tasks"
18990 msgstr "Паказваць нагадванні для скончаных заданняў"
18992 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
18993 msgid "Display reminders for _past events"
18994 msgstr "Паказваць нагадванні для _мінулых падзей"
18996 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
18997 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
18998 msgid "Set _default reminder"
18999 msgstr "Наставіць прадвызначанае нагадванне"
19001 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
19002 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
19003 msgid "before every new appointment"
19004 msgstr "перад кожнай новай сустрэчай"
19006 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19007 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
19008 msgid "Show a _reminder"
19009 msgstr "Паказваць _нагадванне за"
19011 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
19012 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
19013 msgid "before every anniversary/birthday"
19014 msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"
19016 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
19017 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
19018 msgstr "Прадвызначаны інтэрвал _паўтору (ў хвілінах)"
19020 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
19021 msgid "Select the sources for reminder notification:"
19022 msgstr "Абраць крыніц для нагадвання:"
19024 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
19025 msgid "Calendars"
19026 msgstr "Календары"
19028 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
19029 msgid "Memo Lists"
19030 msgstr "Спісы нататак"
19032 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
19033 msgid "Task Lists"
19034 msgstr "Спісы заданняў"
19036 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
19037 msgid "Default Free/Busy Server"
19038 msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"
19040 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
19041 #, no-c-format
19042 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
19043 msgstr "%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай пошты."
19045 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
19046 msgid "Publishing Information"
19047 msgstr "Публікаванне інфармацыі"
19049 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:112
19050 msgctxt "New"
19051 msgid "_Appointment"
19052 msgstr "_Сустрэча"
19054 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:114 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
19055 msgid "Create a new appointment"
19056 msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
19058 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
19059 msgctxt "New"
19060 msgid "All Day A_ppointment"
19061 msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"
19063 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
19064 msgid "Create a new all-day appointment"
19065 msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"
19067 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:126
19068 msgctxt "New"
19069 msgid "M_eeting"
19070 msgstr "С_ход"
19072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:128
19073 msgid "Create a new meeting request"
19074 msgstr "Стварыць новы запыт на сход"
19076 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:136
19077 msgctxt "New"
19078 msgid "Cale_ndar"
19079 msgstr "Каля_ндар"
19081 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:138 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
19082 msgid "Create a new calendar"
19083 msgstr "Стварыць новы каляндар"
19085 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:255
19086 msgid "Calendar and Tasks"
19087 msgstr "Каляндар і заданні"
19089 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
19090 msgid "Print"
19091 msgstr "Друкаваць"
19093 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
19094 msgid "Calendar Properties"
19095 msgstr "Уласцівасці календара"
19097 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
19098 msgid ""
19099 "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events."
19100 msgstr ""
19101 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя падзеі."
19103 #. Translators: This is the first part of the sentence:
19104 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
19105 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
19106 msgid "Purge events older than"
19107 msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"
19109 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
19110 msgid "Making an occurrence movable"
19111 msgstr "Зрабіць супадзенне _перамяшчальным"
19113 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
19114 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19115 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1084
19116 msgid "event"
19117 msgstr "падзея"
19119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1086 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
19120 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
19121 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
19122 msgid "Save as iCalendar"
19123 msgstr "Захаваць як iCalendar"
19125 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
19126 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
19127 msgid "_Copy..."
19128 msgstr "_Скапіраваць..."
19130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1227
19131 msgid "D_elete Calendar"
19132 msgstr "В_ыдаліць каляндар"
19134 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229
19135 msgid "Delete the selected calendar"
19136 msgstr "Выдаліць вылучаны каляндар"
19138 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236
19139 msgid "Go Back"
19140 msgstr "Назад"
19142 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243
19143 msgid "Go Forward"
19144 msgstr "Наперад"
19146 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
19147 msgid "Select today"
19148 msgstr "Абраць сённяшні дзень"
19150 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1255
19151 msgid "Select _Date"
19152 msgstr "Абраць _дату"
19154 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
19155 msgid "Select a specific date"
19156 msgstr "Абраць спецыфічную дату"
19158 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1262
19159 msgid "_Manage Calendar groups..."
19160 msgstr "_Кіраваць групамі календара..."
19162 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
19163 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
19164 msgstr "_Кіраваць парадкам і бачнасцю груп календара"
19166 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
19167 msgid "_New Calendar"
19168 msgstr "_Новы каляндар"
19170 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
19171 msgid "Purg_e"
19172 msgstr "Вычысці_ць"
19174 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
19175 msgid "Purge old appointments and meetings"
19176 msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"
19178 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
19179 msgid "Refresh the selected calendar"
19180 msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"
19182 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299
19183 msgid "Rename the selected calendar"
19184 msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"
19186 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
19187 msgid "Find _Next"
19188 msgstr "_Знайсці далей"
19190 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
19191 msgid "Find next occurrence of the current search string"
19192 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"
19194 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
19195 msgid "Find _Previous"
19196 msgstr "Знайсці ра_ней"
19198 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
19199 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
19200 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"
19202 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1318
19203 msgid "Stop _Running Search"
19204 msgstr "Спыніць _актыўны пошук"
19206 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
19207 msgid "Stop currently running search"
19208 msgstr "Спыніць дзейны пошук"
19210 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
19211 msgid "Sho_w All Calendars"
19212 msgstr "Паказаць _усе календары"
19214 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
19215 msgid "Show _Only This Calendar"
19216 msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"
19218 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
19219 msgid "Cop_y to Calendar..."
19220 msgstr "Капірава_ць у каляндар..."
19222 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
19223 msgid "_Delegate Meeting..."
19224 msgstr "_Даручыць сход..."
19226 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
19227 msgid "_Delete Appointment"
19228 msgstr "_Выдаліць сустрэчу"
19230 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
19231 msgid "Delete selected appointments"
19232 msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"
19234 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
19235 msgid "Delete This _Occurrence"
19236 msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"
19238 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
19239 msgid "Delete this occurrence"
19240 msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"
19242 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
19243 msgid "Delete All Occ_urrences"
19244 msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"
19246 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
19247 msgid "Delete all occurrences"
19248 msgstr "Выдаліць усе супадзенні"
19250 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
19251 msgid "New All Day _Event..."
19252 msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."
19254 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
19255 msgid "Create a new all day event"
19256 msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"
19258 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
19259 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
19260 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
19261 msgid "_Forward as iCalendar..."
19262 msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
19264 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
19265 msgid "New _Meeting..."
19266 msgstr "Новы _сход..."
19268 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
19269 msgid "Create a new meeting"
19270 msgstr "Стварыць новы сход"
19272 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
19273 msgid "Mo_ve to Calendar..."
19274 msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."
19276 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
19277 msgid "New _Appointment..."
19278 msgstr "Новая _сустрэча..."
19280 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
19281 msgid "Make this Occurrence _Movable"
19282 msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"
19284 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
19285 msgid "_Open Appointment"
19286 msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
19288 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
19289 msgid "View the current appointment"
19290 msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
19292 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
19293 msgid "_Reply"
19294 msgstr "_Адказаць"
19296 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
19297 msgid "_Schedule Meeting..."
19298 msgstr "_Спланаваць сход..."
19300 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
19301 msgid "Converts an appointment to a meeting"
19302 msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"
19304 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
19305 msgid "Conv_ert to Appointment..."
19306 msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."
19308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
19309 msgid "Converts a meeting to an appointment"
19310 msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"
19312 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
19313 msgid "Quit"
19314 msgstr "_Выйсці"
19316 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
19317 msgid "Day"
19318 msgstr "Дзень"
19320 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581
19321 msgid "Show one day"
19322 msgstr "Паказаць адзін дзень"
19324 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
19325 msgid "List"
19326 msgstr "Спіс"
19328 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
19329 msgid "Show as list"
19330 msgstr "Паказаць спісам"
19332 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
19333 msgid "Month"
19334 msgstr "Месяц"
19336 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
19337 msgid "Show one month"
19338 msgstr "Паказаць адзін месяц"
19340 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
19341 msgid "Week"
19342 msgstr "Тыдзень"
19344 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
19345 msgid "Show one week"
19346 msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
19348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
19349 msgid "Show one work week"
19350 msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"
19352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1617
19353 msgid "Active Appointments"
19354 msgstr "Актыўныя сустрэчы"
19356 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1631
19357 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
19358 msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"
19360 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1638
19361 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
19362 msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"
19364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1669 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
19365 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
19366 msgid "Description contains"
19367 msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
19369 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1676 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
19370 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
19371 msgid "Summary contains"
19372 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
19374 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1700
19375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
19376 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
19377 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
19378 msgid "Print..."
19379 msgstr "_Надрукаваць..."
19381 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
19382 msgid "Print this calendar"
19383 msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
19385 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
19386 msgid "Preview the calendar to be printed"
19387 msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"
19389 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
19390 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
19391 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
19392 msgid "_Save as iCalendar..."
19393 msgstr "_Захаваць як iCalendar..."
19395 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1794
19396 msgid "Go To"
19397 msgstr "Перайсці"
19399 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
19400 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19401 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
19402 msgid "memo"
19403 msgstr "нататка"
19405 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
19406 msgid "New _Memo"
19407 msgstr "Новая _нататка"
19409 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
19410 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
19411 msgid "Create a new memo"
19412 msgstr "Стварыць новую нататку"
19414 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
19415 msgid "_Open Memo"
19416 msgstr "_Адкрыць нататку"
19418 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
19419 msgid "View the selected memo"
19420 msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"
19422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262 ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
19423 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
19424 msgid "Open _Web Page"
19425 msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"
19427 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
19428 msgid "Print the selected memo"
19429 msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"
19431 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
19432 msgid "Searching next matching event"
19433 msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"
19435 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
19436 msgid "Searching previous matching event"
19437 msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"
19439 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
19440 #, c-format
19441 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
19442 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
19443 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
19444 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
19445 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
19447 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
19448 #, c-format
19449 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
19450 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
19451 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
19452 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
19453 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
19455 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
19456 msgid "Cannot search with no active calendar"
19457 msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"
19459 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
19460 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
19461 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
19462 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
19463 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
19464 msgid "task"
19465 msgstr "заданне"
19467 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
19468 msgid "_Assign Task"
19469 msgstr "_Прызначыць заданне"
19471 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
19472 msgid "_Mark as Complete"
19473 msgstr "_Пазначыць як скончанае"
19475 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
19476 msgid "Mark selected tasks as complete"
19477 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як скончаныя"
19479 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
19480 msgid "_Mark as Incomplete"
19481 msgstr "_Пазначыць як нескончанае"
19483 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
19484 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
19485 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як нескончаныя"
19487 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
19488 msgid "New _Task"
19489 msgstr "Новае _заданне"
19491 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
19492 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
19493 msgid "Create a new task"
19494 msgstr "Стварыць новае заданне"
19496 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
19497 msgid "_Open Task"
19498 msgstr "_Адкрыць заданне"
19500 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
19501 msgid "View the selected task"
19502 msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"
19504 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
19505 msgid "Print the selected task"
19506 msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"
19508 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
19509 msgctxt "New"
19510 msgid "Mem_o"
19511 msgstr "Нат_атка"
19513 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
19514 msgctxt "New"
19515 msgid "_Shared Memo"
19516 msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"
19518 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
19519 msgid "Create a new shared memo"
19520 msgstr "Стварыць новую нататку"
19522 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
19523 msgctxt "New"
19524 msgid "Memo Li_st"
19525 msgstr "Сп_іс нататак"
19527 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
19528 msgid "Create a new memo list"
19529 msgstr "Стварыць новы спіс нататак"
19531 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194 ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
19532 msgid "Print Memos"
19533 msgstr "Надрукаваць нататкі"
19535 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
19536 msgid "Memo List Properties"
19537 msgstr "Уласцівасці спіса нататак"
19539 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
19540 msgid "_Delete Memo"
19541 msgstr "_Выдаліць нататкі"
19543 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
19544 msgid "_Find in Memo..."
19545 msgstr "_Знайсці ў нататцы..."
19547 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
19548 msgid "Search for text in the displayed memo"
19549 msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"
19551 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
19552 msgid "D_elete Memo List"
19553 msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"
19555 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
19556 msgid "Delete the selected memo list"
19557 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"
19559 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
19560 msgid "_Manage Memo List groups..."
19561 msgstr "_Кіраваць групамі ў спісе нататак..."
19563 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
19564 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
19565 msgstr "Кіраваць парадкам і бачнасцю груп у спісе нататак"
19567 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
19568 msgid "_New Memo List"
19569 msgstr "_Новы спіс нататак"
19571 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
19572 msgid "Refresh the selected memo list"
19573 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"
19575 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
19576 msgid "Rename the selected memo list"
19577 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"
19579 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
19580 msgid "Show _Only This Memo List"
19581 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"
19583 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
19584 msgid "Sho_w All Memo Lists"
19585 msgstr "Паказаць _усе спісы нататак"
19587 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
19588 msgid "Memo _Preview"
19589 msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"
19591 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
19592 msgid "Show memo preview pane"
19593 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
19595 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
19596 msgid "Show memo preview below the memo list"
19597 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"
19599 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
19600 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
19601 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"
19603 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
19604 msgid "Print the list of memos"
19605 msgstr "Надрукаваць спіс нататак"
19607 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
19608 msgid "Preview the list of memos to be printed"
19609 msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"
19611 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
19612 msgid "Delete Memos"
19613 msgstr "Выдаліць нататкі"
19615 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
19616 msgid "Delete Memo"
19617 msgstr "Выдаліць нататку"
19619 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
19620 #, c-format
19621 msgid "%d memo"
19622 msgid_plural "%d memos"
19623 msgstr[0] "%d нататка"
19624 msgstr[1] "%d нататкі"
19625 msgstr[2] "%d нататак"
19627 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
19628 #, c-format
19629 msgid "%d selected"
19630 msgstr "%d вылучана"
19632 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
19633 msgctxt "New"
19634 msgid "_Task"
19635 msgstr "_Заданне"
19637 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
19638 msgctxt "New"
19639 msgid "Assigne_d Task"
19640 msgstr "Прызначана_е заданне"
19642 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
19643 msgid "Create a new assigned task"
19644 msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"
19646 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
19647 msgctxt "New"
19648 msgid "Tas_k List"
19649 msgstr "Спі_с заданняў"
19651 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
19652 msgid "Create a new task list"
19653 msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"
19655 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218 ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
19656 msgid "Print Tasks"
19657 msgstr "Надрукаваць заданні"
19659 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
19660 msgid "Task List Properties"
19661 msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"
19663 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
19664 msgid ""
19665 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
19666 "\n"
19667 "Really erase these tasks?"
19668 msgstr ""
19669 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
19670 "\n"
19671 "Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"
19673 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
19674 msgid "Do not ask me again"
19675 msgstr "Не пытацца наступны раз"
19677 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
19678 msgid "_Delete Task"
19679 msgstr "_Выдаліць заданне"
19681 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
19682 msgid "_Find in Task..."
19683 msgstr "_Знайсці ў заданні..."
19685 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
19686 msgid "Search for text in the displayed task"
19687 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"
19689 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
19690 msgid "D_elete Task List"
19691 msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"
19693 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
19694 msgid "Delete the selected task list"
19695 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"
19697 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
19698 msgid "_Manage Task List groups..."
19699 msgstr "_Кіраваць групамі з спісе заданняў"
19701 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
19702 msgid "_New Task List"
19703 msgstr "_Новы спіс заданняў"
19705 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
19706 msgid "Refresh the selected task list"
19707 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"
19709 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
19710 msgid "Rename the selected task list"
19711 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"
19713 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
19714 msgid "Sho_w All Task Lists"
19715 msgstr "Паказаць _усе спісы заданняў"
19717 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
19718 msgid "Show _Only This Task List"
19719 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"
19721 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
19722 msgid "Mar_k as Incomplete"
19723 msgstr "Паз_начыць як нескончанае"
19725 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
19726 msgid "Delete completed tasks"
19727 msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"
19729 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
19730 msgid "Task _Preview"
19731 msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"
19733 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
19734 msgid "Show task preview pane"
19735 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
19737 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
19738 msgid "Show task preview below the task list"
19739 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"
19741 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
19742 msgid "Show task preview alongside the task list"
19743 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"
19745 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
19746 msgid "Active Tasks"
19747 msgstr "Дзейныя заданні"
19749 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
19750 msgid "Completed Tasks"
19751 msgstr "Скончаныя заданні"
19753 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
19754 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
19755 msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"
19757 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
19758 msgid "Overdue Tasks"
19759 msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"
19761 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
19762 msgid "Tasks with Attachments"
19763 msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"
19765 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
19766 msgid "Print the list of tasks"
19767 msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"
19769 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
19770 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
19771 msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"
19773 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
19774 msgid "Delete Tasks"
19775 msgstr "Выдаліць заданні"
19777 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
19778 msgid "Delete Task"
19779 msgstr "Выдаліць заданне"
19781 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
19782 #, c-format
19783 msgid "%d task"
19784 msgid_plural "%d tasks"
19785 msgstr[0] "%d заданне"
19786 msgstr[1] "%d заданні"
19787 msgstr[2] "%d заданняў"
19789 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
19790 msgid "Convert to M_eeting"
19791 msgstr "Пераўтварыць у _сход"
19793 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
19794 msgid "Convert the message to a meeting request"
19795 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў сход"
19797 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
19798 msgid "Convert to M_essage"
19799 msgstr "Пераўтварыць у _паведамленне"
19801 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
19802 msgid "Convert to the mail message"
19803 msgstr "Пераўтварыць у паштовае паведамленне"
19805 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
19806 msgid "ITIP"
19807 msgstr "ITIP"
19809 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
19810 msgid "Display part as an invitation"
19811 msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"
19813 #. strftime format of a time,
19814 #. * in 24-hour format, without seconds.
19815 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
19816 msgid "Today %H:%M"
19817 msgstr "Сёння а %H:%M"
19819 #. strftime format of a time,
19820 #. * in 24-hour format.
19821 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
19822 msgid "Today %H:%M:%S"
19823 msgstr "Сёння а %H:%M:%S"
19825 #. strftime format of a time,
19826 #. * in 12-hour format.
19827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
19828 msgid "Today %l:%M:%S %p"
19829 msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"
19831 #. strftime format of a time,
19832 #. * in 24-hour format, without seconds.
19833 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
19834 msgid "Tomorrow %H:%M"
19835 msgstr "Заўтра а %H:%M"
19837 #. strftime format of a time,
19838 #. * in 24-hour format.
19839 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
19840 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
19841 msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"
19843 #. strftime format of a time,
19844 #. * in 12-hour format, without seconds.
19845 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
19846 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
19847 msgstr "Заўтра а %l:%M %p"
19849 #. strftime format of a time,
19850 #. * in 12-hour format.
19851 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
19852 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
19853 msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"
19855 #. strftime format of a weekday.
19856 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
19857 #, c-format
19858 msgid "%A"
19859 msgstr "%A"
19861 #. strftime format of a weekday and a
19862 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
19863 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
19864 msgid "%A %H:%M"
19865 msgstr "%A %H:%M"
19867 #. strftime format of a weekday and a
19868 #. * time, in 24-hour format.
19869 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
19870 msgid "%A %H:%M:%S"
19871 msgstr "%A %H:%M:%S"
19873 #. strftime format of a weekday and a
19874 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
19875 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
19876 msgid "%A %l:%M %p"
19877 msgstr "%A %l:%M %p"
19879 #. strftime format of a weekday and a
19880 #. * time, in 12-hour format.
19881 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
19882 msgid "%A %l:%M:%S %p"
19883 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
19885 #. strftime format of a weekday and a date
19886 #. * without a year.
19887 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
19888 msgid "%A, %B %e"
19889 msgstr "%A, %e %b"
19891 #. strftime format of a weekday, a date
19892 #. * without a year and a time,
19893 #. * in 24-hour format, without seconds.
19894 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
19895 msgid "%A, %B %e %H:%M"
19896 msgstr "%A, %e %b %H:%M"
19898 #. strftime format of a weekday, a date without a year
19899 #. * and a time, in 24-hour format.
19900 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
19901 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
19902 msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
19904 #. strftime format of a weekday, a date without a year
19905 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
19906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
19907 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
19908 msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
19910 #. strftime format of a weekday, a date without a year
19911 #. * and a time, in 12-hour format.
19912 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
19913 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
19914 msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
19916 #. strftime format of a weekday and a date.
19917 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
19918 msgid "%A, %B %e, %Y"
19919 msgstr "%A, %e %B %Y"
19921 #. strftime format of a weekday, a date and a
19922 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
19923 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
19924 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
19925 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
19927 #. strftime format of a weekday, a date and a
19928 #. * time, in 24-hour format.
19929 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
19930 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
19931 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
19933 #. strftime format of a weekday, a date and a
19934 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
19935 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
19936 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
19937 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
19939 #. strftime format of a weekday, a date and a
19940 #. * time, in 12-hour format.
19941 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
19942 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
19943 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
19945 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
19946 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
19947 msgid "An unknown person"
19948 msgstr "Невядомая асоба"
19950 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
19951 #, c-format
19952 msgid "Please respond on behalf of %s"
19953 msgstr "Адказаць ад імя %s"
19955 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
19956 #, c-format
19957 msgid "Received on behalf of %s"
19958 msgstr "Атрымана ад імя %s"
19960 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
19961 #, c-format
19962 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
19963 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
19965 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
19966 #, c-format
19967 msgid "%s has published the following meeting information:"
19968 msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
19970 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
19971 #, c-format
19972 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
19973 msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "
19975 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
19976 #, c-format
19977 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
19978 msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
19980 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
19981 #, c-format
19982 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
19983 msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
19985 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
19986 #, c-format
19987 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
19988 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"
19990 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
19991 #, c-format
19992 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
19993 msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"
19995 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
19996 #, c-format
19997 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
19998 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
20000 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
20001 #, c-format
20002 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
20003 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
20005 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
20006 #, c-format
20007 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
20008 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"
20010 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
20011 #, c-format
20012 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
20013 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"
20015 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
20016 #, c-format
20017 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
20018 msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"
20020 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
20021 #, c-format
20022 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
20023 msgstr "%s скасаваў наступны сход:"
20025 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
20026 #, c-format
20027 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
20028 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"
20030 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
20031 #, c-format
20032 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
20033 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."
20035 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
20036 #, c-format
20037 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
20038 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
20040 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
20041 #, c-format
20042 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
20043 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
20045 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
20046 #, c-format
20047 msgid "%s through %s has published the following task:"
20048 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"
20050 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
20051 #, c-format
20052 msgid "%s has published the following task:"
20053 msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"
20055 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
20056 #, c-format
20057 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
20058 msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"
20060 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
20061 #, c-format
20062 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
20063 msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"
20065 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
20066 #, c-format
20067 msgid "%s has assigned you a task:"
20068 msgstr "%s прызначыў вам заданне:"
20070 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
20071 #, c-format
20072 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
20073 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"
20075 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
20076 #, c-format
20077 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
20078 msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"
20080 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
20081 #, c-format
20082 msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20083 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
20085 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
20086 #, c-format
20087 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
20088 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
20090 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
20091 #, c-format
20092 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
20093 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"
20095 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
20096 #, c-format
20097 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
20098 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"
20100 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
20101 #, c-format
20102 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
20103 msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
20105 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
20106 #, c-format
20107 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
20108 msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
20110 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
20111 #, c-format
20112 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
20113 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20115 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
20116 #, c-format
20117 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
20118 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20120 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
20121 #, c-format
20122 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
20123 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20125 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
20126 #, c-format
20127 msgid "%s has declined the following assigned task:"
20128 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
20130 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
20131 #, c-format
20132 msgid "%s through %s has published the following memo:"
20133 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"
20135 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
20136 #, c-format
20137 msgid "%s has published the following memo:"
20138 msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"
20140 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
20141 #, c-format
20142 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
20143 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"
20145 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
20146 #, c-format
20147 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
20148 msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"
20150 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
20151 #, c-format
20152 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
20153 msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"
20155 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
20156 #, c-format
20157 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
20158 msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"
20160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
20161 msgid "All day:"
20162 msgstr "Увесь дзень:"
20164 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
20165 msgid "Start day:"
20166 msgstr "Дзень пачатку:"
20168 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
20169 msgid "Start time:"
20170 msgstr "Час пачатку:"
20172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
20173 msgid "End day:"
20174 msgstr "Дзень заканчэння:"
20176 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
20177 msgid "End time:"
20178 msgstr "Час заканчэння:"
20180 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
20181 msgid "Ope_n Calendar"
20182 msgstr "_Адкрыць каляндар"
20184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
20185 msgid "_Decline all"
20186 msgstr "_Адмовіцца ад усіх"
20188 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
20189 msgid "_Decline"
20190 msgstr "_Адмовіцца"
20192 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
20193 msgid "_Tentative all"
20194 msgstr "_Няпэўны для ўсіх"
20196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
20197 msgid "_Tentative"
20198 msgstr "_Няпэўны"
20200 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
20201 msgid "Acce_pt all"
20202 msgstr "Пры_няць усё"
20204 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
20205 msgid "Acce_pt"
20206 msgstr "Пр_ыняць"
20208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
20209 msgid "Send _Information"
20210 msgstr "_Паслаць інфармацыю"
20212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
20213 msgid "_Update Attendee Status"
20214 msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"
20216 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
20217 msgid "_Update"
20218 msgstr "_Абнавіць"
20220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
20221 msgid "Comment:"
20222 msgstr "Каментарый:"
20224 #. RSVP area
20225 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
20226 msgid "Send reply to sender"
20227 msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"
20229 #. Updates
20230 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
20231 msgid "Send _updates to attendees"
20232 msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"
20234 #. The recurrence check button
20235 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
20236 msgid "_Apply to all instances"
20237 msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"
20239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
20240 msgid "Show time as _free"
20241 msgstr "Паказаць час як _вольны"
20243 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
20244 msgid "_Preserve my reminder"
20245 msgstr "_Захаваць маё нагадванне"
20247 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
20248 msgid "_Inherit reminder"
20249 msgstr "_Перадаць нагадванне"
20251 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
20252 msgid "_Tasks:"
20253 msgstr "_Заданні:"
20255 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
20256 msgid "_Memos:"
20257 msgstr "_Нататкі:"
20259 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
20260 msgid "Sa_ve"
20261 msgstr "За_хаваць"
20263 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4955
20264 msgid "Attendee status updated"
20265 msgstr "Статус удзельніка абноўлены"
20267 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3658
20268 #, c-format
20269 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
20270 msgstr "Сустрэча \"%s\" у календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"
20272 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3664
20273 #, c-format
20274 msgid "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
20275 msgstr "Каляндар \"%s\" змяшчае сустрэчу, якая канфліктуе з гэтым сходам"
20277 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3665
20278 #, c-format
20279 msgid "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
20280 msgstr "Каляндар \"%s\" змяшчае %d сустрэч, якія канфліктуюць з гэтым сходам"
20282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3697
20283 #, c-format
20284 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
20285 msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""
20287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3831
20288 msgid "Unable to find any calendars"
20289 msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"
20291 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3839
20292 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
20293 msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход ў календарах"
20295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3844
20296 msgid "Unable to find this task in any task list"
20297 msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"
20299 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3849
20300 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
20301 msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"
20303 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4190
20304 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
20305 msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."
20307 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4195
20308 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
20309 msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"
20311 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4594
20312 #, c-format
20313 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
20314 msgstr "Немагчыма паслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"
20316 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4609
20317 #, c-format
20318 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
20319 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"
20321 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4614
20322 #, c-format
20323 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
20324 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"
20326 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4620
20327 #, c-format
20328 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
20329 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"
20331 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4626
20332 #, c-format
20333 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
20334 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"
20336 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4646 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5092 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5195
20337 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
20338 msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."
20340 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4687
20341 msgid "Unable to parse item"
20342 msgstr "Немагчыма разабраць элемент"
20344 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4879
20345 #, c-format
20346 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
20347 msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"
20349 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4896
20350 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
20351 msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
20353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4900
20354 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
20355 msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
20357 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4947
20358 #, c-format
20359 msgid "Unable to update attendee. %s"
20360 msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
20362 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4982
20363 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
20364 msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"
20366 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5057
20367 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
20368 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"
20370 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5128 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5166
20371 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
20372 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"
20374 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5227
20375 msgid "Meeting information sent"
20376 msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"
20378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5232
20379 msgid "Task information sent"
20380 msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"
20382 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5237
20383 msgid "Memo information sent"
20384 msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"
20386 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5248
20387 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
20388 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"
20390 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5253
20391 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
20392 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"
20394 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5258
20395 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
20396 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"
20398 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
20399 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
20400 msgid "calendar.ics"
20401 msgstr "каляндар.ics"
20403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5328
20404 msgid "Save Calendar"
20405 msgstr "Захаваць каляндар"
20407 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5376 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5389
20408 msgid "The calendar attached is not valid"
20409 msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"
20411 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5377 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5390
20412 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar."
20413 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."
20415 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5432 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5462 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5565
20416 msgid "The item in the calendar is not valid"
20417 msgstr "Элемент у календары хібны"
20419 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5433 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5463 ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
20420 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information"
20421 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці інфармацыі пра занятасць"
20423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5478
20424 msgid "The calendar attached contains multiple items"
20425 msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"
20427 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5479
20428 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported"
20429 msgstr "Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць каляндар "
20431 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5997
20432 msgctxt "cal-itip"
20433 msgid "None"
20434 msgstr "Няма"
20436 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6013
20437 msgid "Tentatively Accepted"
20438 msgstr "Пачаткова прынята"
20440 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6179
20441 msgid "This meeting recurs"
20442 msgstr "Гэты сход паўтараецца"
20444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6182
20445 msgid "This task recurs"
20446 msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
20448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6185
20449 msgid "This memo recurs"
20450 msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
20452 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
20453 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
20454 msgstr "Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"
20456 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
20457 msgid "This meeting has been delegated"
20458 msgstr "Гэты сход быў даручаны"
20460 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
20461 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
20462 msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"
20464 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
20465 msgid "Google Features"
20466 msgstr "Магчымасці Google"
20468 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
20469 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
20470 msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"
20472 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
20473 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
20474 msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"
20476 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
20477 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
20478 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
20479 msgctxt "GoggleSummary"
20480 msgid "IMAP access"
20481 msgstr "IMAP доступ"
20483 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
20484 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
20485 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
20486 msgctxt "GoggleSummary"
20487 msgid "Calendars to synchronize"
20488 msgstr "календары для сінхранізацыі"
20490 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
20491 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
20492 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
20493 #, c-format
20494 msgctxt "GoggleSummary"
20495 msgid "You may need to enable %s and %s"
20496 msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць %s і %s"
20498 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
20499 msgid "Mail _Directory:"
20500 msgstr "_Паштовы каталог:"
20502 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
20503 msgid "Choose a MH mail directory"
20504 msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"
20506 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
20507 msgid "MH mail directory cannot be empty"
20508 msgstr "Паштовы каталог MH не можа быць пусты"
20510 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
20511 msgid "Local Delivery _File:"
20512 msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"
20514 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
20515 msgid "Choose a local delivery file"
20516 msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"
20518 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
20519 msgid "Local delivery file cannot be empty"
20520 msgstr "Файл мясцовай дастаўкі не можа быць пусты"
20522 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
20523 msgid "Choose a Maildir mail directory"
20524 msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"
20526 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
20527 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
20528 msgstr "Паштовы каталог Maildir не можа быць пусты"
20530 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
20531 msgid "Spool _File:"
20532 msgstr "Spool-_файл:"
20534 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
20535 msgid "Choose a mbox spool file"
20536 msgstr "Абярыце spool-файл mbox"
20538 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
20539 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
20540 msgstr "Spool-файл mbox не можа быць пусты"
20542 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
20543 msgid "Spool _Directory:"
20544 msgstr "Spool-_каталог:"
20546 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
20547 msgid "Choose a mbox spool directory"
20548 msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"
20550 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
20551 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
20552 msgstr "Spool-каталог mbox не можа быць пусты"
20554 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
20555 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
20556 msgid "Configuration"
20557 msgstr "Канфігурацыя"
20559 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
20560 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
20561 msgid "_Server:"
20562 msgstr "_Сервер:"
20564 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
20565 msgid "_Port:"
20566 msgstr "_Порт:"
20568 #. do not reference
20569 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
20570 msgid "User_name:"
20571 msgstr "Імя_карыстальніка:"
20573 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
20574 msgid "_Forget password"
20575 msgstr "_Забыць пароль"
20577 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
20578 msgid "Encryption _method:"
20579 msgstr "Метад _шыфравання:"
20581 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
20582 msgid "STARTTLS after connecting"
20583 msgstr "STARTTLS пасля злучэння"
20585 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310 ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
20586 msgid "TLS on a dedicated port"
20587 msgstr "TLS на асобным порце"
20589 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
20590 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
20591 msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""
20593 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
20594 msgid "_Custom binary:"
20595 msgstr "_Уласны выканальны файл:"
20597 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
20598 msgid "U_se custom arguments"
20599 msgstr "У_жыць уласныя аргументы"
20601 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
20602 msgid "Cus_tom arguments:"
20603 msgstr "У_ласныя аргументы:"
20605 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
20606 msgid ""
20607 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
20608 "   %F — stands for the From address\n"
20609 "   %R — stands for the recipient addresses"
20610 msgstr ""
20611 "Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
20612 "   %F азначае адрасанта (From)\n"
20613 "   %R азначае адрасатаў"
20615 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
20616 msgid "Send mail also when in offline _mode"
20617 msgstr "_Таксама пасылаць пошту ў пазасеткавым рэжыме"
20619 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
20620 msgid "Custom binary cannot be empty"
20621 msgstr "Уласны выканальны файл не можа быць пусты"
20623 #. do not reference
20624 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
20625 msgid "Ser_ver requires authentication"
20626 msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"
20628 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
20629 msgid "T_ype:"
20630 msgstr "Т_ып:"
20632 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
20633 msgid "Yahoo! Features"
20634 msgstr "Магчымасці Yahoo!"
20636 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
20637 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
20638 msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"
20640 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
20641 #, c-format
20642 msgid "%d attached message"
20643 msgid_plural "%d attached messages"
20644 msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
20645 msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
20646 msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"
20648 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:375
20649 msgctxt "New"
20650 msgid "_Mail Message"
20651 msgstr "_Паведамленне"
20653 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:377
20654 msgid "Compose a new mail message"
20655 msgstr "Напісаць новае паведамленне"
20657 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
20658 msgctxt "New"
20659 msgid "Mail Acco_unt"
20660 msgstr "_Паштовы конт"
20662 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:387
20663 msgid "Create a new mail account"
20664 msgstr "Стварыць новы паштовы конт"
20666 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:392
20667 msgctxt "New"
20668 msgid "Mail _Folder"
20669 msgstr "_Папка паведамленняў"
20671 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:394
20672 msgid "Create a new mail folder"
20673 msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"
20675 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
20676 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
20677 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:709
20678 msgctxt "NetworkMonitor"
20679 msgid "base"
20680 msgstr "base"
20682 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
20683 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
20684 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:712
20685 msgctxt "NetworkMonitor"
20686 msgid "netlink"
20687 msgstr "netlink"
20689 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
20690 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
20691 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:715
20692 msgctxt "NetworkMonitor"
20693 msgid "networkmanager"
20694 msgstr "networkmanager"
20696 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:749
20697 msgctxt "NetworkMonitor"
20698 msgid "Method to detect _online state:"
20699 msgstr "Спосаб вызначэння сеціўнага стану"
20701 #. Always as the first
20702 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:758
20703 msgctxt "NetworkMonitor"
20704 msgid "Default"
20705 msgstr "Прадвызначаны"
20707 #. Always as the last
20708 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:772
20709 msgctxt "NetworkMonitor"
20710 msgid "Always Online"
20711 msgstr "Заўсёды ў сетцы"
20713 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:832
20714 msgid "Mail Accounts"
20715 msgstr "Конты пошты"
20717 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:841
20718 msgid "Mail Preferences"
20719 msgstr "Настройкі пошты"
20721 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:850
20722 msgid "Composer Preferences"
20723 msgstr "Настройкі рэдактара"
20725 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:859
20726 msgid "Network Preferences"
20727 msgstr "Настройкі сеткі"
20729 #. Translators: The first item in the list, to be
20730 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
20731 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1151
20732 msgctxt "label"
20733 msgid "None"
20734 msgstr "Ніякі"
20736 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:734
20737 msgid "Marking messages as read..."
20738 msgstr "Пазначэнне паведамленняў як прачытаныя..."
20740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
20741 msgid "Go to Folder"
20742 msgstr "Перайсці у папку"
20744 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1097
20745 msgid "_Select"
20746 msgstr "_Абраць"
20748 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
20749 msgid "_Disable Account"
20750 msgstr "_Выключыць конт"
20752 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
20753 msgid "Disable this account"
20754 msgstr "Выключыць гэты конт"
20756 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
20757 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
20758 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"
20760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
20761 msgid "Edit properties of this account"
20762 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"
20764 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
20765 msgid "Refresh list of folders of this account"
20766 msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"
20768 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
20769 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
20770 msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"
20772 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
20773 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
20774 msgstr "Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за сеткай"
20776 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
20777 msgid "Fl_ush Outbox"
20778 msgstr "Да_слаць выходнае"
20780 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
20781 msgid "_Copy Folder To..."
20782 msgstr "_Скапіраваць папку ў..."
20784 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
20785 msgid "Copy the selected folder into another folder"
20786 msgstr "Скапіраваць вылучаную папку ў іншую"
20788 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
20789 msgid "Permanently remove this folder"
20790 msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"
20792 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
20793 msgid "E_xpunge"
20794 msgstr "С_церці"
20796 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
20797 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
20798 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"
20800 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1821
20801 msgid "Mar_k All Messages as Read"
20802 msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"
20804 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1715 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
20805 msgid "Mark all messages in the folder as read"
20806 msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"
20808 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1720
20809 msgid "_Move Folder To..."
20810 msgstr "_Перамясціць папку ў..."
20812 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1722
20813 msgid "Move the selected folder into another folder"
20814 msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"
20816 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
20817 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1728
20818 msgid "_New..."
20819 msgstr "_Новая..."
20821 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20822 msgid "Create a new folder for storing mail"
20823 msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"
20825 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
20826 msgid "Change the properties of this folder"
20827 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"
20829 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
20830 msgid "Refresh the folder"
20831 msgstr "Абнавіць папку"
20833 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
20834 msgid "Change the name of this folder"
20835 msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"
20837 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1756
20838 msgid "Select Message _Thread"
20839 msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"
20841 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
20842 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
20843 msgstr "Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"
20845 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1763
20846 msgid "Select Message S_ubthread"
20847 msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"
20849 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
20850 msgid "Select all replies to the currently selected message"
20851 msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"
20853 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1777
20854 msgid "Empty _Trash"
20855 msgstr "Спустошыць _сметніцу"
20857 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1779
20858 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
20859 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"
20861 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
20862 msgid "Go to _Folder"
20863 msgstr "Перайсці у _папку"
20865 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1786
20866 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
20867 msgstr "Адкрыць дыялог, каб выбраць папку, у якую перайсці"
20869 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
20870 msgid "_New Label"
20871 msgstr "_Новы цэтлік"
20873 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
20874 #. *              It removes all labels from the selected messages.
20875 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1800
20876 msgid "N_one"
20877 msgstr "Н_яма"
20879 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1814
20880 msgid "_Manage Subscriptions"
20881 msgstr "_Кіраваць падпіскамі"
20883 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1900
20884 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
20885 msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"
20887 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1828 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1849
20888 msgid "Send / _Receive"
20889 msgstr "Даслаць / _Атрымаць"
20891 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
20892 msgid "Send queued items and retrieve new items"
20893 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"
20895 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1835
20896 msgid "R_eceive All"
20897 msgstr "А_трымаць усё"
20899 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1837
20900 msgid "Receive new items from all accounts"
20901 msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"
20903 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1842
20904 msgid "_Send All"
20905 msgstr "_Даслаць усё"
20907 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1844
20908 msgid "Send queued items in all accounts"
20909 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"
20911 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
20912 msgid "Cancel the current mail operation"
20913 msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"
20915 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
20916 msgid "Collapse All _Threads"
20917 msgstr "Згарнуць усе _нізкі"
20919 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
20920 msgid "Collapse all message threads"
20921 msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"
20923 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
20924 msgid "E_xpand All Threads"
20925 msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"
20927 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
20928 msgid "Expand all message threads"
20929 msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"
20931 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1891
20932 msgid "_Message Filters"
20933 msgstr "Фільтры _паведамленняў"
20935 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1893
20936 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
20937 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"
20939 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1898
20940 msgid "_Subscriptions..."
20941 msgstr "_Падпіскі..."
20943 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
20944 msgid "F_older"
20945 msgstr "П_апка"
20947 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
20948 msgid "_Label"
20949 msgstr "_Цэтлік"
20951 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1931
20952 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
20953 msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."
20955 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1938
20956 msgid "Search F_olders"
20957 msgstr "П_апкі пошуку"
20959 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1940
20960 msgid "Create or edit search folder definitions"
20961 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"
20963 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1979
20964 msgid "_New Folder..."
20965 msgstr "_Новая папка..."
20967 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2007
20968 msgid "Show Message _Preview"
20969 msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"
20971 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
20972 msgid "Show message preview pane"
20973 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"
20975 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
20976 msgid "Show _Attachment Bar"
20977 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
20979 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2017
20980 msgid "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has attachments"
20981 msgstr "Паказаць стужку прычэплівання пад абшарам папярэдняга агляду паведамлення калі яно мае прычэпленыя файлы."
20983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
20984 msgid "Show _Deleted Messages"
20985 msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"
20987 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2025
20988 msgid "Show deleted messages with a line through them"
20989 msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"
20991 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2031
20992 msgid "Show _Junk Messages"
20993 msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам"
20995 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
20996 msgid "Show junk messages with a red line through them"
20997 msgstr "Паказаць паведамленні, якія з'яўляюцца спамам, перакрэсленымі чырвоным"
20999 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
21000 msgid "_Group By Threads"
21001 msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"
21003 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2041
21004 msgid "Threaded message list"
21005 msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"
21007 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
21008 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
21009 msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"
21011 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2049
21012 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
21013 msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"
21015 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
21016 msgid "Show message preview below the message list"
21017 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"
21019 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2076
21020 msgid "Show message preview alongside the message list"
21021 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"
21023 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
21024 msgid "All Messages"
21025 msgstr "Усе паведамленні"
21027 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
21028 msgid "Important Messages"
21029 msgstr "Важныя паведамленні"
21031 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
21032 msgid "Last 5 Days’ Messages"
21033 msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"
21035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
21036 msgid "Messages Not Junk"
21037 msgstr "Гэта не спам"
21039 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
21040 msgid "Messages with Attachments"
21041 msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"
21043 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
21044 msgid "Messages with Notes"
21045 msgstr "Паведамленні з нататкамі"
21047 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
21048 msgid "No Label"
21049 msgstr "Без цэтліка"
21051 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
21052 msgid "Read Messages"
21053 msgstr "Прачытаныя паведамленні"
21055 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
21056 msgid "Unread Messages"
21057 msgstr "Непрачытаныя паведамленні"
21059 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2147
21060 msgid "Message Thread"
21061 msgstr "Нізка паведамленняў"
21063 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2207
21064 msgid "Subject or Addresses contain"
21065 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
21067 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
21068 msgid "All Accounts"
21069 msgstr "Усе конты"
21071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
21072 msgid "Current Account"
21073 msgstr "Бягучы конт"
21075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2231
21076 msgid "Current Folder"
21077 msgstr "Бягучая папка"
21079 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
21080 msgid "All Account Search"
21081 msgstr "Пошук па ўсіх контах"
21083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
21084 msgid "Account Search"
21085 msgstr "Пошук па конце"
21087 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
21088 #, c-format
21089 msgid "%d selected, "
21090 msgid_plural "%d selected, "
21091 msgstr[0] "%d вылучана, "
21092 msgstr[1] "%d вылучана, "
21093 msgstr[2] "%d вылучана, "
21095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
21096 #, c-format
21097 msgid "%d deleted"
21098 msgid_plural "%d deleted"
21099 msgstr[0] "%d выдалена"
21100 msgstr[1] "%d выдалена"
21101 msgstr[2] "%d выдалена"
21103 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966 ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
21104 #, c-format
21105 msgid "%d junk"
21106 msgid_plural "%d junk"
21107 msgstr[0] "%d спам-паведамленне"
21108 msgstr[1] "%d спам-паведамленні"
21109 msgstr[2] "%d спам-паведамленняў"
21111 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
21112 #, c-format
21113 msgid "%d draft"
21114 msgid_plural "%d drafts"
21115 msgstr[0] "%d чарнавік"
21116 msgstr[1] "%d чарнавікі"
21117 msgstr[2] "%d чарнавікоў"
21119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
21120 #, c-format
21121 msgid "%d unsent"
21122 msgid_plural "%d unsent"
21123 msgstr[0] "%d недасланае"
21124 msgstr[1] "%d недасланых"
21125 msgstr[2] "%d недасланых"
21127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
21128 #, c-format
21129 msgid "%d sent"
21130 msgid_plural "%d sent"
21131 msgstr[0] "%d дасланае"
21132 msgstr[1] "%d дасланых"
21133 msgstr[2] "%d дасланых"
21135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
21136 #, c-format
21137 msgid "%d unread"
21138 msgid_plural "%d unread"
21139 msgstr[0] "%d непрачытанае"
21140 msgstr[1] "%d непрачытаных"
21141 msgstr[2] "%d непрачытаных"
21143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
21144 msgid "Send / Receive"
21145 msgstr "Даслаць / Атрымаць"
21147 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
21148 msgid "Select Folder to Add"
21149 msgstr "Выбраць папку, у якую дадаць"
21151 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
21152 msgid "Folder"
21153 msgstr "Папка"
21155 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
21156 msgid "Recipient"
21157 msgstr "Атрымальнік"
21159 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
21160 msgid "Keep in Outbox"
21161 msgstr "Пакінуць у \"Выходным\""
21163 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
21164 msgid "Send immediately"
21165 msgstr "Даслаць неадкладна"
21167 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
21168 msgid "Send after 5 minutes"
21169 msgstr "Даслаць праз 5 хвілін"
21171 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1303
21172 msgid "Language(s)"
21173 msgstr "Мова(ы)"
21175 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
21176 msgid "On exit, every time"
21177 msgstr "Штораз пры выхадзе"
21179 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
21180 msgid "Once per day"
21181 msgstr "Раз на дзень"
21183 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
21184 msgid "Once per week"
21185 msgstr "Раз на тыдзень"
21187 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
21188 msgid "Once per month"
21189 msgstr "Раз на месяц"
21191 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
21192 msgid "Immediately, on folder leave"
21193 msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"
21195 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
21196 msgid "Header"
21197 msgstr "Загаловак"
21199 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
21200 msgid "Contains Value"
21201 msgstr "Утрымлівае значэнне"
21203 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
21204 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1558
21205 msgid "_Date header:"
21206 msgstr "Загаловак _\"Дата\":"
21208 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1559
21209 msgid "Show _original header value"
21210 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"
21212 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
21213 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
21214 msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"
21216 #. Translators: First %s is an email address, second %s
21217 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
21218 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
21219 #, c-format
21220 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
21221 msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."
21223 #. Translators: %s is the subject of the email message.
21224 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
21225 #, c-format
21226 msgid "Delivery Notification for “%s”"
21227 msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""
21229 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
21230 #, c-format
21231 msgid "Send a read receipt to “%s”"
21232 msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""
21234 #. name doesn't matter
21235 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
21236 msgid "_Notify Sender"
21237 msgstr "_Паведаміць адпраўніку"
21239 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
21240 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
21241 msgstr "Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."
21243 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
21244 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
21245 msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."
21247 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
21248 msgid "Evolution is currently offline."
21249 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."
21251 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
21252 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
21253 msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."
21255 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
21256 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
21257 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
21259 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
21260 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established."
21261 msgstr "Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."
21263 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
21264 msgid "Author(s)"
21265 msgstr "Стваральнік(і)"
21267 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
21268 msgid "Plugin Manager"
21269 msgstr "Кіраўнік плугінаў"
21271 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
21272 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
21273 msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"
21275 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
21276 msgid "Overview"
21277 msgstr "Агляд"
21279 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363 ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
21280 msgid "Plugin"
21281 msgstr "Плугін"
21283 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
21284 msgid "_Plugins"
21285 msgstr "_Плугіны"
21287 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
21288 msgid "Enable and disable plugins"
21289 msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"
21291 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
21292 msgid "Display plain text version"
21293 msgstr "Паказаць тэкставую версію"
21295 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
21296 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
21297 msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"
21299 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
21300 msgid "Display HTML version"
21301 msgstr "Паказаць HTML-версію"
21303 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
21304 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
21305 msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"
21307 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
21308 msgid "Show HTML if present"
21309 msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"
21311 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
21312 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
21313 msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
21315 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
21316 msgid "Show plain text if present"
21317 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"
21319 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
21320 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show."
21321 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
21323 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
21324 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
21325 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, або выточны HTML"
21327 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
21328 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
21329 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш вытокі HTML."
21331 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
21332 msgid "Only ever show plain text"
21333 msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"
21335 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
21336 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested."
21337 msgstr "Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць прычэпленыя файлы з іншых частак."
21339 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
21340 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
21341 msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"
21343 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
21344 msgid "HTML _Mode"
21345 msgstr "_Рэжым HTML"
21347 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
21348 msgid "Prefer Plain Text"
21349 msgstr "Абраць тэкставы рэжым"
21351 #. but then we also need to create our own section frame
21352 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
21353 msgid "Plain Text Mode"
21354 msgstr "Тэкставы рэжым"
21356 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
21357 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
21358 msgstr "Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць змесціва HTML."
21360 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
21361 #, c-format
21362 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
21363 msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "
21365 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
21366 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
21367 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "
21369 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
21370 #, c-format
21371 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
21372 msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin: "
21374 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
21375 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
21376 msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"
21378 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
21379 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
21380 msgstr "Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі паведамлення"
21382 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
21383 msgid "SpamAssassin Options"
21384 msgstr "Параметры SpamAssassin"
21386 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
21387 msgid "I_nclude remote tests"
21388 msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"
21390 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
21391 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
21392 msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."
21394 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740 ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
21395 msgid "SpamAssassin"
21396 msgstr "SpamAssassin"
21398 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
21399 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
21400 msgstr "Фільтрацыі спаму праз SpamAssassin"
21402 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
21403 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
21404 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271 ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
21405 msgid "Importing Files"
21406 msgstr "Імпартаванне файлаў"
21408 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:259
21409 msgid "Import cancelled."
21410 msgstr "Імпартаванне скасавана."
21412 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:276
21413 msgid "Import complete."
21414 msgstr "Імпартаванне скончана."
21416 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
21417 msgid ""
21418 "Welcome to Evolution.\n"
21419 "\n"
21420 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications."
21421 msgstr ""
21422 "Вітаем у Evolution.\n"
21423 "\n"
21424 "Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і імпартаваць файлы з іншых праграм."
21426 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:226
21427 msgid "Loading accounts..."
21428 msgstr "Загрузка контаў..."
21430 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
21431 msgid "_Format as..."
21432 msgstr "Ф_арматаваць як..."
21434 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
21435 msgid "_Other languages"
21436 msgstr "І_ншыя мовы"
21438 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:436
21439 msgid "Text Highlight"
21440 msgstr "Падсветка тэксту"
21442 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:437
21443 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
21444 msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"
21446 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
21447 msgid "_Plain text"
21448 msgstr "_Толькі тэкст"
21450 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
21451 msgid "_Assembler"
21452 msgstr "_Асемблер"
21454 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
21455 msgid "_Bash"
21456 msgstr "_Bash"
21458 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
21459 msgid "_C/C++"
21460 msgstr "_C/C++"
21462 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
21463 msgid "_C#"
21464 msgstr "_C#"
21466 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
21467 msgid "_Cascade Style Sheet"
21468 msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"
21470 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
21471 msgid "_Java"
21472 msgstr "_Java"
21474 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
21475 msgid "_JavaScript"
21476 msgstr "_JavaScript"
21478 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
21479 msgid "_Patch/diff"
21480 msgstr "Праграмная _латка"
21482 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
21483 msgid "_Perl"
21484 msgstr "_Perl"
21486 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
21487 msgid "_PHP"
21488 msgstr "_PHP"
21490 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
21491 msgid "_Python"
21492 msgstr "_Python"
21494 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
21495 msgid "_Ruby"
21496 msgstr "_Ruby"
21498 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
21499 msgid "_Tcl/Tk"
21500 msgstr "_Tcl/Tk"
21502 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
21503 msgid "_TeX/LaTeX"
21504 msgstr "_TeX/LaTeX"
21506 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
21507 msgid "_Vala"
21508 msgstr "_Vala"
21510 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
21511 msgid "_Visual Basic"
21512 msgstr "_Visual Basic"
21514 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
21515 msgid "_XML"
21516 msgstr "_XML"
21518 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
21519 msgid "_ActionScript"
21520 msgstr "_ActionScript"
21522 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
21523 msgid "_ADA95"
21524 msgstr "_ADA95"
21526 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
21527 msgid "_ALGOL 68"
21528 msgstr "_ALGOL 68"
21530 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
21531 msgid "(_G)AWK"
21532 msgstr "(_G)AWK"
21534 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
21535 msgid "_COBOL"
21536 msgstr "_COBOL"
21538 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
21539 msgid "_DOS Batch"
21540 msgstr "П_акетны файл _DOS"
21542 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
21543 msgid "_D"
21544 msgstr "_D"
21546 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
21547 msgid "_Erlang"
21548 msgstr "_Erlang"
21550 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
21551 msgid "_FORTRAN 77"
21552 msgstr "_FORTRAN 77"
21554 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
21555 msgid "_FORTRAN 90"
21556 msgstr "_FORTRAN 90"
21558 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
21559 msgid "_F#"
21560 msgstr "_F#"
21562 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
21563 msgid "_Go"
21564 msgstr "_Go"
21566 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
21567 msgid "_Haskell"
21568 msgstr "_Haskell"
21570 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
21571 msgid "_JSP"
21572 msgstr "_JSP"
21574 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
21575 msgid "_Lisp"
21576 msgstr "_Lisp"
21578 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
21579 msgid "_Lotus"
21580 msgstr "_Lotus"
21582 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
21583 msgid "_Lua"
21584 msgstr "_Lua"
21586 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
21587 msgid "_Maple"
21588 msgstr "_Maple"
21590 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
21591 msgid "_Matlab"
21592 msgstr "_Matlab"
21594 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
21595 msgid "_Maya"
21596 msgstr "_Maya"
21598 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
21599 msgid "_Oberon"
21600 msgstr "_Oberon"
21602 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
21603 msgid "_Objective C"
21604 msgstr "_Objective C"
21606 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
21607 msgid "_OCaml"
21608 msgstr "_OCaml"
21610 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
21611 msgid "_Octave"
21612 msgstr "_Octave"
21614 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
21615 msgid "_Object Script"
21616 msgstr "_Object Script"
21618 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
21619 msgid "_Pascal"
21620 msgstr "_Pascal"
21622 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
21623 msgid "_POV-Ray"
21624 msgstr "_POV-Ray"
21626 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
21627 msgid "_Prolog"
21628 msgstr "_Prolog"
21630 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
21631 msgid "_R"
21632 msgstr "_R"
21634 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
21635 msgid "_RPM Spec"
21636 msgstr "_RPM-спецыфікацыя"
21638 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
21639 msgid "_Scala"
21640 msgstr "_Scala"
21642 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
21643 msgid "_Smalltalk"
21644 msgstr "_Smalltalk"
21646 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
21647 msgid "_TCSH"
21648 msgstr "_TCSH"
21650 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
21651 msgid "_VHDL"
21652 msgstr "_VHDL"
21654 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
21655 msgid "Show F_ull vCard"
21656 msgstr "Паказаць _поўную vCard"
21658 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132 ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
21659 msgid "Show Com_pact vCard"
21660 msgstr "Паказаць _кампактную vCard"
21662 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
21663 msgid "Save _To Addressbook"
21664 msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"
21666 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
21667 msgid "There is one other contact."
21668 msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."
21670 #. Translators: This will always be two or more.
21671 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
21672 #, c-format
21673 msgid "There is %d other contact."
21674 msgid_plural "There are %d other contacts."
21675 msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
21676 msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
21677 msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."
21679 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
21680 msgid "Addressbook Contact"
21681 msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
21683 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
21684 msgid "Display the part as an addressbook contact"
21685 msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"
21687 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
21688 msgid "_Do not show this message again."
21689 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."
21691 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570 ../src/plugins/templates/templates.c:488
21692 msgid "Keywords"
21693 msgstr "Ключавыя словы"
21695 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
21696 msgid "Message has no attachments"
21697 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"
21699 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
21700 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one."
21701 msgstr "Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."
21703 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
21704 msgid "_Add Attachment..."
21705 msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."
21707 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
21708 msgid "_Edit Message"
21709 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
21711 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
21712 msgid "Attachment Reminder"
21713 msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"
21715 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
21716 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
21717 msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."
21719 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:722 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:833 ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
21720 msgid "Automatic Contacts"
21721 msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
21723 #. Enable BBDB checkbox
21724 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:737
21725 msgid "Create _address book entries when sending mails"
21726 msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"
21728 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:747
21729 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
21730 msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"
21732 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:767
21733 msgid "Instant Messaging Contacts"
21734 msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"
21736 #. Enable Gaim Checkbox
21737 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:782
21738 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
21739 msgstr "_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"
21741 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:792
21742 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
21743 msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"
21745 #. Synchronize now button.
21746 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:808
21747 msgid "Synchronize with _buddy list now"
21748 msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"
21750 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
21751 msgid "BBDB"
21752 msgstr "BBDB"
21754 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
21755 msgid ""
21756 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
21757 "\n"
21758 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy lists."
21759 msgstr ""
21760 "Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
21761 "\n"
21762 "Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
21763 "службы абмену імгненнымі паведамленнямі."
21765 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
21766 msgid "Importing Outlook Express data"
21767 msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"
21769 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
21770 msgid "Outlook DBX import"
21771 msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"
21773 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
21774 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
21775 msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"
21777 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
21778 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
21779 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"
21781 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
21782 msgctxt "email-custom-header-Security"
21783 msgid "Security:"
21784 msgstr "Бяспека:"
21786 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
21787 msgctxt "email-custom-header-Security"
21788 msgid "Personal"
21789 msgstr "Асабістае"
21791 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
21792 msgctxt "email-custom-header-Security"
21793 msgid "Unclassified"
21794 msgstr "Некласіфікаванае"
21796 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
21797 msgctxt "email-custom-header-Security"
21798 msgid "Protected"
21799 msgstr "Абароненае"
21801 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
21802 msgctxt "email-custom-header-Security"
21803 msgid "Confidential"
21804 msgstr "Канфідэнцыяльнае"
21806 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
21807 msgctxt "email-custom-header-Security"
21808 msgid "Secret"
21809 msgstr "Сакрэтнае"
21811 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
21812 msgctxt "email-custom-header-Security"
21813 msgid "Top secret"
21814 msgstr "Цалкам сакрэтнае"
21816 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
21817 #. * indicating the header will not be added to a mail message
21818 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
21819 msgctxt "email-custom-header"
21820 msgid "None"
21821 msgstr "Няма"
21823 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
21824 msgid "_Custom Header"
21825 msgstr "_Уласны загаловак"
21827 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
21828 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
21829 msgid ""
21830 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
21831 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
21832 msgstr ""
21833 "Фармат вызначэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
21834 "Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."
21836 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
21837 msgid "Key"
21838 msgstr "Ключ"
21840 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877 ../src/plugins/templates/templates.c:497
21841 msgid "Values"
21842 msgstr "Значэнні"
21844 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
21845 msgid "Custom Header"
21846 msgstr "Уласны загаловак"
21848 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
21849 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
21850 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
21851 msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."
21853 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
21854 msgid "Email Custom Header"
21855 msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"
21857 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
21858 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
21859 msgstr "Загад для запуска рэдактара: "
21861 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
21862 msgid ""
21863 "For XEmacs use “xemacs”\n"
21864 "For Vim use “gvim -f”"
21865 msgstr ""
21866 "Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
21867 "Для Vim ужывайце \"gvim -f\""
21869 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
21870 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
21871 msgstr "_Запускаць аўтаматычна пры рэдагаванні новага паведамлення"
21873 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453 ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
21874 msgid "Compose in External Editor"
21875 msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"
21877 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
21878 msgid "External Editor"
21879 msgstr "Вонкавы рэдактар"
21881 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
21882 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
21883 msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."
21885 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
21886 msgid "Editor not launchable"
21887 msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"
21889 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
21890 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor."
21891 msgstr "Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."
21893 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
21894 msgid "Cannot create Temporary File"
21895 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
21897 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
21898 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later."
21899 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу пазней."
21901 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
21902 msgid "External editor still running"
21903 msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"
21905 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
21906 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
21907 msgstr "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active."
21909 #: ../src/plugins/face/face.c:292
21910 msgid "Select a Face Picture"
21911 msgstr "Абраць выяву твару"
21913 #: ../src/plugins/face/face.c:302
21914 msgid "Image files"
21915 msgstr "Файлы выяў"
21917 #: ../src/plugins/face/face.c:390
21918 msgid "_Insert Face picture by default"
21919 msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"
21921 #: ../src/plugins/face/face.c:403
21922 msgid "Load new _Face picture"
21923 msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"
21925 #: ../src/plugins/face/face.c:447
21926 msgid "Change Face Image"
21927 msgstr "Змяніць выяву твару"
21929 #: ../src/plugins/face/face.c:535
21930 msgid "Include _Face"
21931 msgstr "Улучыць _твар"
21933 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
21934 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
21935 msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."
21937 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
21938 msgid "Failed Read"
21939 msgstr "Чытанне было няўдалым"
21941 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
21942 msgid "The file cannot be read"
21943 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
21945 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
21946 msgid "Invalid Image Size"
21947 msgstr "Хібны памер выявы"
21949 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
21950 msgid "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t exceed 723 bytes."
21951 msgstr "Калі ласка, абярыце выяву PNG памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не пераўзыходзіць 723 байтаў."
21953 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
21954 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
21955 msgstr "Хібны памер выявы твару ў байтах"
21957 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
21958 msgid ""
21959 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
21960 "exceed 723 bytes."
21961 msgstr ""
21962 "Памер выявы твару {0} байтаў, у той час як ён не павінны пераўзыходзіць 723 байта. Калі ласка, абярыце выяву памеру 48 × 48 пікселяў, памер файла якой не "
21963 "пераўзыходзіць 723 байтаў."
21965 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
21966 msgid "Not an image"
21967 msgstr "Не з'яўляецца выявай"
21969 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
21970 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
21971 msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву PNG. Памылка: {0}"
21973 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
21974 msgid "Get List _Archive"
21975 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"
21977 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
21978 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
21979 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
21981 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
21982 msgid "Copy _Message Archive URL"
21983 msgstr "Скапіраваць URL _паведамлення ў архіве"
21985 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
21986 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
21987 msgstr "Скапіраваць прамую спасылку на абранае паведамленне ў архіве"
21989 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
21990 msgid "Get List _Usage Information"
21991 msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"
21993 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
21994 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
21995 msgstr "Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
21997 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
21998 msgid "Contact List _Owner"
21999 msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"
22001 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
22002 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
22003 msgstr "Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22005 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
22006 msgid "_Post Message to List"
22007 msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"
22009 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
22010 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
22011 msgstr "Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22013 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
22014 msgid "_Subscribe to List"
22015 msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"
22017 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
22018 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
22019 msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22021 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
22022 msgid "_Unsubscribe from List"
22023 msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"
22025 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
22026 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
22027 msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
22029 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
22030 msgid "Mailing _List"
22031 msgstr "Спіс р_ассылкі"
22033 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
22034 msgid "Mailing List Actions"
22035 msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"
22037 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
22038 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
22039 msgstr "Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"
22041 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
22042 msgid "Action not available"
22043 msgstr "Дзеянне недаступна"
22045 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
22046 msgid "This message does not contain the header information required for this action."
22047 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага дзеяння."
22049 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
22050 msgid "Posting not allowed"
22051 msgstr "Публікацыя забаронена"
22053 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
22054 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details."
22055 msgstr ""
22056 "Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
22057 "рассылкі."
22059 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
22060 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
22061 msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"
22063 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
22064 msgid ""
22065 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the message automatically, or see and change it first.\n"
22066 "\n"
22067 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent."
22068 msgstr ""
22069 "Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
22070 "\n"
22071 "Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі паведамлення."
22073 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
22074 msgid "_Send message"
22075 msgstr "_Даслаць паведамленне"
22077 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
22078 msgid "_Edit message"
22079 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
22081 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
22082 msgid "Malformed header"
22083 msgstr "Пашкоджаны загаловак"
22085 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
22086 msgid ""
22087 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
22088 "\n"
22089 "Header: {1}"
22090 msgstr ""
22091 "Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
22092 "\n"
22093 "Загаловак: {1}"
22095 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
22096 msgid "No e-mail action"
22097 msgstr "Няма дзеяння e-mail"
22099 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
22100 msgid ""
22101 "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n"
22102 "\n"
22103 "Header: {0}"
22104 msgstr ""
22105 "Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага дзеяння для апрацоўкі.\n"
22106 "\n"
22107 "Загаловак: {0}"
22109 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
22110 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:434
22111 #, c-format
22112 msgid "You have received %d new message."
22113 msgid_plural "You have received %d new messages."
22114 msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
22115 msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
22116 msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."
22118 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
22119 #. * sender address, like "From: user@example.com"
22120 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
22121 #, c-format
22122 msgid "From: %s"
22123 msgstr "Ад: %s"
22125 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
22126 #. * subject, like "Subject: It happened again"
22127 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:423
22128 #, c-format
22129 msgid "Subject: %s"
22130 msgstr "Тэма: %s"
22132 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
22133 msgid "New email in Evolution"
22134 msgstr "Новая пошта ў Evolution"
22136 #. Translators: The '%s' is a mail
22137 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
22138 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:481
22139 #, c-format
22140 msgid "Show %s"
22141 msgstr "Паказаць %s"
22143 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:685
22144 msgid "_Play sound when a new message arrives"
22145 msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"
22147 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:717
22148 msgid "_Beep"
22149 msgstr "_Гукавы сігнал"
22151 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:730
22152 msgid "Use sound _theme"
22153 msgstr "Ужыць гукавы _матыў"
22155 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:749
22156 msgid "Play _file:"
22157 msgstr "Зайграць _файл:"
22159 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:758
22160 msgid "Select sound file"
22161 msgstr "Абраць гукавы файл"
22163 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:835
22164 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
22165 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""
22167 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:851
22168 msgid "Show _notification when a new message arrives"
22169 msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"
22171 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
22172 msgid "Mail Notification"
22173 msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"
22175 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
22176 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
22177 msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."
22179 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
22180 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
22181 #, c-format
22182 msgid "Created from a mail by %s"
22183 msgstr "Створана з паведамлення %s"
22185 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
22186 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
22187 msgctxt "mail-to-task"
22188 msgid "_Cancel"
22189 msgstr "_Скасаваць"
22191 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
22192 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
22193 msgctxt "mail-to-task"
22194 msgid "_Edit"
22195 msgstr "_Рэдагаваць"
22197 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
22198 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
22199 msgctxt "mail-to-task"
22200 msgid "_New"
22201 msgstr "_Новы"
22203 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
22204 #, c-format
22205 msgid "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the old event?"
22206 msgstr "Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"
22208 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
22209 #, c-format
22210 msgid "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the old task?"
22211 msgstr "Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое заданне?"
22213 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
22214 #, c-format
22215 msgid "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the old memo?"
22216 msgstr "Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую нататку?"
22218 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
22219 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
22220 #, c-format
22221 msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
22222 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?"
22223 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
22224 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
22225 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
22227 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
22228 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
22229 #, c-format
22230 msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
22231 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?"
22232 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
22233 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
22234 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
22236 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
22237 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
22238 #, c-format
22239 msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
22240 msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?"
22241 msgstr[0] "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
22242 msgstr[1] "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
22243 msgstr[2] "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
22245 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
22246 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
22247 msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"
22249 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
22250 msgid "[No Summary]"
22251 msgstr "[Няма рэзюмэ]"
22253 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
22254 msgid "Invalid object returned from a server"
22255 msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"
22257 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
22258 #, c-format
22259 msgid "An error occurred during processing: %s"
22260 msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"
22262 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
22263 #, c-format
22264 msgid "Cannot open calendar. %s"
22265 msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"
22267 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
22268 msgid "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other calendar, please."
22269 msgstr "Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць падзею. Абярыце іншы каляндар."
22271 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
22272 msgid "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other task list, please."
22273 msgstr "Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць заданне. Абярыце іншы спіс."
22275 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
22276 msgid "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other memo list, please."
22277 msgstr "Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць нататку. Абярыце іншы спіс."
22279 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
22280 msgid "Create an _Appointment"
22281 msgstr "Стварыць _сустрэчу"
22283 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
22284 msgid "Create a new event from the selected message"
22285 msgstr "Стварыць новую падзею з вылучанага паведамлення"
22287 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
22288 msgid "Create a Mem_o"
22289 msgstr "Стварыць нататк_у"
22291 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
22292 msgid "Create a new memo from the selected message"
22293 msgstr "Стварыць новую нататку з вылучанага паведамлення"
22295 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
22296 msgid "Create a _Task"
22297 msgstr "Стварыць _заданне"
22299 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
22300 msgid "Create a new task from the selected message"
22301 msgstr "Стварыць новае заданне з вылучанага паведамлення"
22303 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
22304 msgid "Create a _Meeting"
22305 msgstr "Стварыць _сход"
22307 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
22308 msgid "Create a new meeting from the selected message"
22309 msgstr "Стварыць новы сход з вылучанага паведамлення"
22311 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
22312 msgid "Convert a mail message to a task."
22313 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."
22315 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
22316 msgid "Outlook PST import"
22317 msgstr "Імпартаванне Outlook PST"
22319 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2 ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
22320 msgid "Import Outlook messages from PST file"
22321 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"
22323 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
22324 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
22325 msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"
22327 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
22328 msgid "_Mail"
22329 msgstr "_Пошта"
22331 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
22332 msgid "Destination folder:"
22333 msgstr "Папка прызначэння:"
22335 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
22336 msgid "_Address Book"
22337 msgstr "_Адрасная кніга"
22339 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
22340 msgid "A_ppointments"
22341 msgstr "С_устрэчы"
22343 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
22344 msgid "_Journal entries"
22345 msgstr "Запісы ў _дзённіку"
22347 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
22348 msgid "Importing Outlook data"
22349 msgstr "Імпартаванне даных Outlook"
22351 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
22352 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
22353 msgid "Calendar Publishing"
22354 msgstr "Публікацыя календара"
22356 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
22357 msgid "Locations"
22358 msgstr "Месцазнаходжанні"
22360 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
22361 msgid "Publish calendars to the web."
22362 msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."
22364 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215 ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
22365 #, c-format
22366 msgid "Could not open %s:"
22367 msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"
22369 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
22370 #, c-format
22371 msgid "There was an error while publishing to %s:"
22372 msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"
22374 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
22375 #, c-format
22376 msgid "Publishing to %s finished successfully"
22377 msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"
22379 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
22380 #, c-format
22381 msgid "Mount of %s failed:"
22382 msgstr "Памылка прымацавання да %s:"
22384 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
22385 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
22386 msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"
22388 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
22389 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
22390 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
22391 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
22392 msgid "Could not create publish thread."
22393 msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."
22395 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
22396 msgid "_Publish Calendar Information"
22397 msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"
22399 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
22400 msgid "iCal"
22401 msgstr "iCal"
22403 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
22404 msgid "Daily"
22405 msgstr "Штодзённа"
22407 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
22408 msgid "Weekly"
22409 msgstr "Штотыдзень"
22411 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
22412 msgid "Manual (via Actions menu)"
22413 msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"
22415 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
22416 msgid "Secure FTP (SFTP)"
22417 msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"
22419 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
22420 msgid "Public FTP"
22421 msgstr "Публічны FTP"
22423 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
22424 msgid "FTP (with login)"
22425 msgstr "FTP (з уваходам)"
22427 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
22428 msgid "Windows share"
22429 msgstr "Супольна з Windows"
22431 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
22432 msgid "WebDAV (HTTP)"
22433 msgstr "WebDAV (HTTP)"
22435 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
22436 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
22437 msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
22439 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
22440 msgid "Custom Location"
22441 msgstr "Уласнае месцазнаходжанне"
22443 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
22444 msgid "_Publish as:"
22445 msgstr "_Апублікаваць як:"
22447 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
22448 msgid "Publishing _Frequency:"
22449 msgstr "_Частата публікацый:"
22451 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
22452 msgid "Time _duration:"
22453 msgstr "_Працягласць:"
22455 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
22456 msgid "Sources"
22457 msgstr "Крыніцы"
22459 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
22460 msgid "Service _type:"
22461 msgstr "_Тып паслугі:"
22463 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
22464 msgid "_File:"
22465 msgstr "_Файл:"
22467 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
22468 msgid "P_ort:"
22469 msgstr "П_орт:"
22471 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
22472 msgid "_Username:"
22473 msgstr "_Карыстальнік:"
22475 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
22476 msgid "_Password:"
22477 msgstr "_Пароль:"
22479 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
22480 msgid "_Remember password"
22481 msgstr "_Запомніць пароль"
22483 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
22484 msgid "Publishing Location"
22485 msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"
22487 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82 ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
22488 #, c-format
22489 msgid "Invalid source UID “%s”"
22490 msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\""
22492 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
22493 msgid "New Location"
22494 msgstr "Новае месцазнаходжанне"
22496 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
22497 msgid "Edit Location"
22498 msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне"
22500 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
22501 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
22502 #. * of the date in the csv-file.
22503 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
22504 msgid "%F %T"
22505 msgstr "%F %T"
22507 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
22508 msgid "Description List"
22509 msgstr "Спіс апісанняў"
22511 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
22512 msgid "Categories List"
22513 msgstr "Спіс катэгорый"
22515 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
22516 msgid "Comment List"
22517 msgstr "Спіс каментарыяў"
22519 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
22520 msgid "Contact List"
22521 msgstr "Спіс кантактаў"
22523 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
22524 msgid "Start"
22525 msgstr "Пачатак"
22527 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
22528 msgid "End"
22529 msgstr "Канец"
22531 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
22532 msgid "Due"
22533 msgstr "Да"
22535 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
22536 msgid "percent Done"
22537 msgstr "працэнт зробленага"
22539 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
22540 msgid "URL"
22541 msgstr "URL"
22543 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
22544 msgid "Attendees List"
22545 msgstr "Спіс удзельнікаў"
22547 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
22548 msgid "Modified"
22549 msgstr "Зменены"
22551 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
22552 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
22553 msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"
22555 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
22556 msgid "Prepend a _header"
22557 msgstr "Дадаць _загаловак"
22559 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
22560 msgid "_Value delimiter:"
22561 msgstr "Падзельны знак _значэння:"
22563 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
22564 msgid "_Record delimiter:"
22565 msgstr "Падзельны знак _запісу:"
22567 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
22568 msgid "_Encapsulate values with:"
22569 msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"
22571 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
22572 msgid "Comma separated values (.csv)"
22573 msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"
22575 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181 ../src/shell/e-shell-utils.c:182
22576 msgid "iCalendar (.ics)"
22577 msgstr "iCalendar (.ics)"
22579 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
22580 msgid "Save Selected"
22581 msgstr "Захаваць вылучанае"
22583 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
22584 msgid "Save a calendar or task list to disk."
22585 msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."
22588 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
22589 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
22590 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
22591 #. *
22592 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
22593 msgid "%FT%T"
22594 msgstr "%FT%T"
22596 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
22597 msgid "RDF (.rdf)"
22598 msgstr "RDF (.rdf)"
22600 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
22601 msgid "_Format:"
22602 msgstr "_Фармат:"
22604 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
22605 msgid "Select destination file"
22606 msgstr "Абраць файл прызначэння"
22608 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
22609 msgid "_Save As"
22610 msgstr "_Захаваць як"
22612 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
22613 msgid "Save the selected calendar to disk"
22614 msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"
22616 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
22617 msgid "Save the selected memo list to disk"
22618 msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"
22620 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
22621 msgid "Save the selected task list to disk"
22622 msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"
22624 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
22625 msgid "No Title"
22626 msgstr "Без назвы"
22628 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
22629 msgid ""
22630 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an "
22631 "email you are replying to."
22632 msgstr ""
22633 "Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
22634 "значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."
22636 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
22637 msgid "Saving message template"
22638 msgstr "Захаванне шаблона паведамлення."
22640 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
22641 msgid "Save as _Template"
22642 msgstr "Захаваць як _шаблон"
22644 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
22645 msgid "Save as Template"
22646 msgstr "Захаваць як шаблон"
22648 #: ../src/shell/e-shell.c:379
22649 msgid "Preparing to go offline..."
22650 msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."
22652 #: ../src/shell/e-shell.c:408
22653 msgid "Preparing to go online..."
22654 msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"
22656 #: ../src/shell/e-shell.c:519
22657 msgid "Preparing to quit"
22658 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
22660 #: ../src/shell/e-shell.c:525
22661 msgid "Preparing to quit..."
22662 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
22664 #: ../src/shell/e-shell.c:926
22665 msgid "Open _Settings"
22666 msgstr "Адкрыць _настройкі"
22668 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
22669 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
22670 msgstr "Для таго каб злучыцца з хостам прызначэння, патрэбны мандат."
22672 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:836
22673 msgid "New _Window"
22674 msgstr "Новае _акно"
22676 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
22677 msgid "Quick _Reference"
22678 msgstr "_Хуткая даведка"
22680 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:773
22681 msgid "_About"
22682 msgstr "_Аб праграме"
22684 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:871
22685 msgid "_Quit"
22686 msgstr "_Выйсці"
22688 #: ../src/shell/e-shell-content.c:718 ../src/shell/e-shell-content.c:719
22689 msgid "Searches"
22690 msgstr "Пошукі"
22692 #: ../src/shell/e-shell-content.c:762
22693 msgid "Save Search"
22694 msgstr "Захаваць пошук"
22696 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
22697 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
22698 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
22699 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
22700 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
22701 msgid "Sho_w:"
22702 msgstr "Пака_заць:"
22704 #. Translators: This is part of the quick search interface.
22705 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
22706 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
22707 msgid "Sear_ch:"
22708 msgstr "Пошу_к:"
22710 #. Translators: This is part of the quick search interface.
22711 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
22712 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
22713 msgid "i_n"
22714 msgstr "_у"
22716 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
22717 msgid "vCard (.vcf)"
22718 msgstr "vCard (.vcf)"
22720 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
22721 msgid "All Files (*)"
22722 msgstr "Усе файлы (*)"
22724 #. The translator-credits string is for translators to list
22725 #. * per-language credits for translation, displayed in the
22726 #. * about dialog.
22727 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
22728 msgid "translator-credits"
22729 msgstr "Кацярына Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
22731 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
22732 msgid "Evolution Website"
22733 msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"
22735 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
22736 msgid "Saving user interface state"
22737 msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"
22739 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:275
22740 msgid "Categories Editor"
22741 msgstr "Рэдактар катэгорый"
22743 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:594
22744 msgid "Bug Buddy is not installed."
22745 msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."
22747 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:595
22748 msgid "Bug Buddy could not be run."
22749 msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."
22751 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:775
22752 msgid "Show information about Evolution"
22753 msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"
22755 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:780 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:794
22756 msgid "_Close Window"
22757 msgstr "_Закрыць акно"
22759 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:801
22760 msgid "_Contents"
22761 msgstr "_Змест"
22763 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
22764 msgid "Open the Evolution User Guide"
22765 msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"
22767 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:829
22768 msgid "I_mport..."
22769 msgstr "І_мпартаваць..."
22771 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
22772 msgid "Import data from other programs"
22773 msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"
22775 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
22776 msgid "Create a new window displaying this view"
22777 msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"
22779 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:850
22780 msgid "Available Cate_gories"
22781 msgstr "Даступныя катэ_горыі"
22783 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
22784 msgid "Manage available categories"
22785 msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"
22787 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:864
22788 msgid "_Quick Reference"
22789 msgstr "_Хуткая даведка"
22791 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
22792 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
22793 msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"
22795 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
22796 msgid "Exit the program"
22797 msgstr "Выйсці з праграмы"
22799 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:878
22800 msgid "_Advanced Search..."
22801 msgstr "_Прасунуты пошук..."
22803 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
22804 msgid "Construct a more advanced search"
22805 msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"
22807 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
22808 msgid "Clear the current search parameters"
22809 msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"
22811 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:892
22812 msgid "_Edit Saved Searches..."
22813 msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."
22815 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
22816 msgid "Manage your saved searches"
22817 msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"
22819 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
22820 msgid "Click here to change the search type"
22821 msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"
22823 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:906
22824 msgid "_Find Now"
22825 msgstr "_Знайсці зараз"
22827 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
22828 msgid "Execute the current search parameters"
22829 msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"
22831 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:913
22832 msgid "_Save Search..."
22833 msgstr "_Захаваць пошук..."
22835 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
22836 msgid "Save the current search parameters"
22837 msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"
22839 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:927
22840 msgid "Submit _Bug Report..."
22841 msgstr "Заявіць пра _памылку..."
22843 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
22844 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
22845 msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"
22847 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:934
22848 msgid "_Work Offline"
22849 msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
22851 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
22852 msgid "Put Evolution into offline mode"
22853 msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"
22855 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:941
22856 msgid "_Work Online"
22857 msgstr "_Працаваць у сетцы"
22859 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
22860 msgid "Put Evolution into online mode"
22861 msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"
22863 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
22864 msgid "Lay_out"
22865 msgstr "Раск_ладка"
22867 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
22868 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:979
22869 msgid "_New"
22870 msgstr "_Новы"
22872 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:986
22873 msgid "_Search"
22874 msgstr "_Пошук"
22876 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:993
22877 msgid "_Switcher Appearance"
22878 msgstr "Выгляд _пераключальніка"
22880 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1007
22881 msgid "_Window"
22882 msgstr "_Акно"
22884 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1036
22885 msgid "Show _Menu Bar"
22886 msgstr "Паказаць стужку _меню"
22888 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1038
22889 msgid "Show the menu bar"
22890 msgstr "Паказаць стужку меню"
22892 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1044
22893 msgid "Show Side _Bar"
22894 msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"
22896 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1046
22897 msgid "Show the side bar"
22898 msgstr "Паказаць бакавую паліцу"
22900 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1052
22901 msgid "Show _Buttons"
22902 msgstr "Паказаць _кнопкі"
22904 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1054
22905 msgid "Show the switcher buttons"
22906 msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"
22908 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1060
22909 msgid "Show _Status Bar"
22910 msgstr "Паказаць стужку _статуса"
22912 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1062
22913 msgid "Show the status bar"
22914 msgstr "Паказаць стужку статуса"
22916 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
22917 msgid "Show _Tool Bar"
22918 msgstr "Паказаць паліцу _прылад"
22920 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1070
22921 msgid "Show the tool bar"
22922 msgstr "Паказаць паліцу прылад"
22924 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
22925 msgid "_Icons Only"
22926 msgstr "Толькі _значкі"
22928 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1094
22929 msgid "Display window buttons with icons only"
22930 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"
22932 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1099
22933 msgid "_Text Only"
22934 msgstr "Толькі _тэкст"
22936 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1101
22937 msgid "Display window buttons with text only"
22938 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"
22940 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1106
22941 msgid "Icons _and Text"
22942 msgstr "Значкі _і тэкст"
22944 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1108
22945 msgid "Display window buttons with icons and text"
22946 msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"
22948 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1113
22949 msgid "Tool_bar Style"
22950 msgstr "Стыль паліцы _прылад"
22952 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1115
22953 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
22954 msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"
22956 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1123
22957 msgid "Delete Current View"
22958 msgstr "Выдаліць бягучы выгляд"
22960 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1130
22961 msgid "Save Custom View..."
22962 msgstr "Захаваць уласны выгляд..."
22964 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1132
22965 msgid "Save current custom view"
22966 msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"
22968 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1139
22969 msgid "C_urrent View"
22970 msgstr "Б_ягучы выгляд"
22972 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1149
22973 msgid "Custom View"
22974 msgstr "Уласны выгляд"
22976 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1151
22977 msgid "Current view is a customized view"
22978 msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"
22980 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1159
22981 msgid "Page Set_up..."
22982 msgstr "Наладкі старонкі"
22984 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1161
22985 msgid "Change the page settings for your current printer"
22986 msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"
22988 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1530
22989 #, c-format
22990 msgid "Switch to %s"
22991 msgstr "Пераключыць на %s"
22993 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1653
22994 #, c-format
22995 msgid "Select view: %s"
22996 msgstr "Абраць выгляд: %s"
22998 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1670
22999 #, c-format
23000 msgid "Delete view: %s"
23001 msgstr "Выдаліць выгляд: %s"
23003 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1771
23004 msgid "Execute these search parameters"
23005 msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"
23007 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
23008 #. runs one of the actions under File->New menu
23009 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
23010 msgctxt "toolbar-button"
23011 msgid "New"
23012 msgstr "Стварыць"
23014 #. Translators: This is used for the main window title.
23015 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:720
23016 #, c-format
23017 msgid "%s — Evolution"
23018 msgstr "%s — Evolution"
23020 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
23021 #: ../src/shell/main.c:195
23022 #, no-c-format
23023 msgid ""
23024 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
23025 "of the Evolution groupware suite.\n"
23026 "\n"
23027 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
23028 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
23029 "\n"
23030 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
23031 "this version, and install version %s instead.\n"
23032 "\n"
23033 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
23034 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
23035 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
23036 "\n"
23037 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
23038 "eagerly await your contributions!\n"
23039 msgstr ""
23040 "Вітаем.  Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
23041 "пакета для групавой працы Evolution.\n"
23042 "\n"
23043 "Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
23044 "але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
23045 "\n"
23046 "Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
23047 "версію і ўсталяваць версію %s.\n"
23048 "\n"
23049 "Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
23050 "Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
23051 "схільным да раз'юшанасці.\n"
23052 "\n"
23053 "Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
23054 "і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"
23056 #: ../src/shell/main.c:219
23057 msgid ""
23058 "Thanks\n"
23059 "The Evolution Team\n"
23060 msgstr ""
23061 "З удзячнасцю,\n"
23062 "каманда Evolution\n"
23064 #: ../src/shell/main.c:225
23065 msgid "Do not tell me again"
23066 msgstr "Больш не папярэджваць"
23068 #. Translators: Do NOT translate the five component
23069 #. * names, they MUST remain in English!
23070 #: ../src/shell/main.c:314
23071 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are “mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
23072 msgstr ""
23073 "Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks"
23074 "\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"
23076 #: ../src/shell/main.c:318
23077 msgid "Apply the given geometry to the main window"
23078 msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"
23080 #: ../src/shell/main.c:322
23081 msgid "Start in online mode"
23082 msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"
23084 #: ../src/shell/main.c:324
23085 msgid "Ignore network availability"
23086 msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"
23088 #: ../src/shell/main.c:327
23089 msgid "Forcibly shut down Evolution"
23090 msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"
23092 #: ../src/shell/main.c:330
23093 msgid "Disable loading of any plugins."
23094 msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."
23096 #: ../src/shell/main.c:332
23097 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
23098 msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."
23100 #: ../src/shell/main.c:336
23101 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
23102 msgstr "Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."
23104 #: ../src/shell/main.c:338
23105 msgid "Request a running Evolution process to quit"
23106 msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"
23108 #: ../src/shell/main.c:415
23109 #, c-format
23110 msgid "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. System error: %s"
23111 msgstr "Не ўдалося запусціць Evolution.  Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае на запыты. Сістэмная памылка: %s"
23113 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
23114 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
23115 msgstr "— паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"
23117 #: ../src/shell/main.c:533
23118 #, c-format
23119 msgid ""
23120 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
23121 "  Run “%s --help” for more information.\n"
23122 msgstr ""
23123 "%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
23124 "  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
23126 #: ../src/shell/main.c:539
23127 #, c-format
23128 msgid ""
23129 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
23130 "  Run “%s --help” for more information.\n"
23131 msgstr ""
23132 "%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
23133 "  Запусціце \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
23135 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
23136 msgid "Upgrade from previous version failed:"
23137 msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"
23139 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
23140 msgid ""
23141 "{0}\n"
23142 "\n"
23143 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n"
23144 msgstr ""
23145 "{0}\n"
23146 "\n"
23147 "Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"
23149 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
23150 msgid "Continue Anyway"
23151 msgstr "Усё роўна працягнуць"
23153 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
23154 msgid "Quit Now"
23155 msgstr "Выйсці зараз"
23157 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
23158 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
23159 msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"
23161 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
23162 msgid ""
23163 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading "
23164 "to Evolution 3."
23165 msgstr ""
23166 "Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі 3."
23168 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
23169 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
23170 msgstr "Закрыць Evolution разам з фонавым дзеяннем?"
23172 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
23173 msgid ""
23174 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and close "
23175 "immediately, or keep waiting?"
23176 msgstr ""
23177 "Evolution спыняе працу занадта шмат часу, магчыма з-за сеткавых праблем. Ці вы жадаеце скасаваць усе дзеянні ў чаканні і закрыць праграму неадкладка, або "
23178 "чакаць далей?"
23180 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
23181 msgid "_Close Immediately"
23182 msgstr "_Закрыць неадкладна"
23184 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
23185 msgid "Keep _Waiting"
23186 msgstr "_Чакаць далей"
23188 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
23189 msgid "Failed to get values from “{0}”"
23190 msgstr "Не ўдалося атрымаць значэнне з \"{0}\""
23192 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
23193 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
23194 msgstr "Не ўдалося запусціць ідэнтыфікацыю для \"{0}\""
23196 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
23197 msgid "Failed to connect “{0}”"
23198 msgstr "Не ўдалося злучыць \"{0}\""
23200 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
23201 msgid "_Reconnect"
23202 msgstr "_Перазучыцца"
23204 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
23205 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
23206 msgstr "Не ўдалося злучыць адрасную кнігу \"{0}\""
23208 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
23209 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
23210 msgstr "Не ўдалося злучыць каляндар \"{0}\""
23212 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
23213 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
23214 msgstr "Не ўдалося злучыць паштовы конт \"{0}\""
23216 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
23217 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
23218 msgstr "Не ўдалося злучыць спіс нататак \"{0}\""
23220 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
23221 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
23222 msgstr "Не ўдалося злучыць спіс заданняў \"{0}\""
23224 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
23225 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
23226 msgstr "Не ўдалося запатрабаваць мандат для \"{0}\""
23228 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
23229 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
23230 msgstr "Не ўдалося скончыць патрабаванне даверу для \"{0}\""
23232 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
23233 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
23234 msgstr "Сертыфікат SSL для “{0}” не давераны."
23236 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
23237 msgid "Reason: {1}"
23238 msgstr "Прычына: {1}"
23240 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
23241 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
23242 msgstr "Сертыфікат SSL для адраснай кнігі “{0}” не давераны."
23244 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
23245 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
23246 msgstr "Сертыфікат SSL для календара “{0}” не давераны."
23248 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
23249 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
23250 msgstr "Сертыфікат SSL для паштовага конта “{0}” не давераны."
23252 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
23253 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
23254 msgstr "Сертыфікат SSL для спіса нататак “{0}” не давераны."
23256 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
23257 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
23258 msgstr "Сертыфікат SSL для спіса заданняў “{0}” не давераны."
23260 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
23261 #, c-format
23262 msgid ""
23263 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
23264 "\n"
23265 "Edit trust settings:"
23266 msgstr ""
23267 "Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
23268 "\n"
23269 "Праўка настроек даверу:"
23271 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
23272 msgid "Certificate Name"
23273 msgstr "Назва сертыфіката"
23275 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
23276 msgid "Issued To Organization"
23277 msgstr "Выдадзены для ўстановы"
23279 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
23280 msgid "Issued To Organizational Unit"
23281 msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"
23283 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
23284 msgid "Serial Number"
23285 msgstr "Серыйны нумар"
23287 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
23288 msgid "Purposes"
23289 msgstr "Прызначэнні"
23291 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
23292 msgid "Issued By"
23293 msgstr "Выдадзены"
23295 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
23296 msgid "Issued By Organization"
23297 msgstr "Выдадзены ўстановай"
23299 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
23300 msgid "Issued By Organizational Unit"
23301 msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"
23303 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
23304 msgid "Issued"
23305 msgstr "Выдадзена"
23307 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
23308 msgid "Expires"
23309 msgstr "Дзейнічае"
23311 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
23312 msgid "SHA1 Fingerprint"
23313 msgstr "Адбітак SHA1"
23315 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
23316 msgid "MD5 Fingerprint"
23317 msgstr "Адбітак MD5"
23319 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
23320 msgid "Email Address"
23321 msgstr "Адрас электроннай пошты"
23323 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
23324 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
23325 msgstr "Абярыце файл для стварэння запасной копіі ключа і сертыфіката..."
23327 #. To Translators:
23328 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
23329 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
23330 #. * For example: gnomedev-backup.p12
23332 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
23333 #, c-format
23334 msgid "%s-backup.p12"
23335 msgstr "%s-backup.p12"
23337 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
23338 msgid "Backup Certificate"
23339 msgstr "Запасная копія сертыфіката"
23341 #. filename selection
23342 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
23343 msgid "_File name:"
23344 msgstr "Назва ф_айла:"
23346 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
23347 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
23348 msgid "Please select a file..."
23349 msgstr "Абярыце файл..."
23351 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
23352 msgid "_Include certificate chain in the backup"
23353 msgstr "_Улучыць ланцуг сертыфікатаў у запасную копію"
23355 #. To Translators: this text was copied from Firefox
23356 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
23357 msgid ""
23358 "The certificate backup password you set here protects the backup file that you are about to create.\n"
23359 "You must set this password to proceed with the backup."
23360 msgstr ""
23361 "Гэты пароль абараняе запасную копію сертыфіката, якую вы збіраецеся стварыць.\n"
23362 "Вы павінны наставіць пароль каб працягнуць стварэнне запасной копіі."
23364 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
23365 msgid "_Repeat Password:"
23366 msgstr "Паў_тарыць пароль:"
23368 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
23369 msgid "Passwords do not match"
23370 msgstr "Паролі не супадаюць"
23372 #. To Translators: this text was copied from Firefox
23373 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
23374 msgid ""
23375 "Important:\n"
23376 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to restore this backup later.\n"
23377 "Please record it in a safe location."
23378 msgstr ""
23379 "Важна:\n"
23380 "Калі вы забудзеце пароль да запасной копіі сертыфіката, вы не здолееце аднавіць запасную копію пазней.\n"
23381 "Запішыце яго ў надзейным месцы."
23383 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
23384 msgid "No file name provided"
23385 msgstr "Няма назвы файла"
23387 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
23388 msgid "Failed to backup key and certificate"
23389 msgstr "Не атрымалася стварыць запасную копію ключа і сертыфіката"
23391 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
23392 msgid "Select a certificate to import..."
23393 msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."
23395 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
23396 msgid "Failed to import certificate"
23397 msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"
23399 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
23400 msgctxt "CamelTrust"
23401 msgid "Ask when used"
23402 msgstr "Спытаць калі выкарыстоўваецца"
23404 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
23405 msgctxt "CamelTrust"
23406 msgid "Never"
23407 msgstr "Ніколі"
23409 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
23410 msgctxt "CamelTrust"
23411 msgid "Marginally"
23412 msgstr "Мінімальна"
23414 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
23415 msgctxt "CamelTrust"
23416 msgid "Fully"
23417 msgstr "Цалкам"
23419 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
23420 msgctxt "CamelTrust"
23421 msgid "Ultimately"
23422 msgstr "Канчаткова"
23424 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
23425 msgctxt "CamelTrust"
23426 msgid "Temporarily"
23427 msgstr "Часова"
23429 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
23430 msgid "Change certificate trust"
23431 msgstr "Змяніць давер сертыфікату"
23433 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
23434 #, c-format
23435 msgid "Change trust for the host “%s”:"
23436 msgstr "Змяніць давер да хоста \"%s\":"
23438 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
23439 msgctxt "CamelTrust"
23440 msgid "_Ask when used"
23441 msgstr "_Спытаць калі выкарыстоўваецца"
23443 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
23444 msgctxt "CamelTrust"
23445 msgid "_Never trust this certificate"
23446 msgstr "_Ніколі не давяраць гэтаму сертыфікату"
23448 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
23449 msgctxt "CamelTrust"
23450 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
23451 msgstr "Часова давяраць (толькі на працягу сеанса)"
23453 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
23454 msgctxt "CamelTrust"
23455 msgid "_Marginally trusted"
23456 msgstr "_Мінімальна давераны"
23458 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
23459 msgctxt "CamelTrust"
23460 msgid "_Fully trusted"
23461 msgstr "_Цалкам давераны"
23463 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
23464 msgctxt "CamelTrust"
23465 msgid "_Ultimately trusted"
23466 msgstr "_Канчаткова давераны"
23468 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
23469 msgid "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
23470 msgstr "Перш чым даверыць гэтай пляцоўцы, пазнаёмцеся з яе сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
23472 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
23473 msgid "_Display certificate"
23474 msgstr "_Паказаць сертыфікат"
23476 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
23477 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
23478 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных паштовых сервераў:"
23480 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
23481 msgid "Host name"
23482 msgstr "Назва хоста"
23484 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
23485 msgid "Issuer"
23486 msgstr "Выдавец"
23488 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
23489 msgid "Fingerprint"
23490 msgstr "Адбітак"
23492 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
23493 msgid "Trust"
23494 msgstr "Давер"
23496 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
23497 msgid "_Edit Trust"
23498 msgstr "_Адрэдагаваць давер"
23500 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
23501 msgid "All PKCS12 files"
23502 msgstr "Усе файлы PKCS12"
23504 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
23505 msgid "All email certificate files"
23506 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"
23508 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
23509 msgid "All CA certificate files"
23510 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"
23512 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
23513 msgid ""
23514 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated "
23515 "here"
23516 msgstr "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
23518 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
23519 msgid ""
23520 "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless "
23521 "otherwise indicated here"
23522 msgstr "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
23524 #: ../src/smime/gui/component.c:53
23525 #, c-format
23526 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
23527 msgstr "Увесці пароль для \"%s\", токен \"%s\""
23529 #: ../src/smime/gui/component.c:55
23530 #, c-format
23531 msgid "Enter the password for “%s”"
23532 msgstr "Увесці пароль для \"%s\""
23534 #. we're setting the password initially
23535 #: ../src/smime/gui/component.c:83
23536 msgid "Enter new password for certificate database"
23537 msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"
23539 #: ../src/smime/gui/component.c:86
23540 msgid "Enter new password"
23541 msgstr "Увесці новы пароль"
23543 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
23544 msgid "Select certificate"
23545 msgstr "Абраць сертыфікат"
23547 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
23548 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
23549 msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"
23551 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
23552 msgid "Certificates Table"
23553 msgstr "Табліца сертыфікатаў"
23555 #. This is a verb, as in "make a backup".
23556 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
23557 msgid "_Backup"
23558 msgstr "_Стварыць запасную копію"
23560 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
23561 msgid "Backup _All"
23562 msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"
23564 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
23565 msgid "Your Certificates"
23566 msgstr "Вашы сертыфікаты"
23568 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
23569 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
23570 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"
23572 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
23573 msgid "Contact Certificates"
23574 msgstr "Сертыфікаты кантактаў"
23576 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
23577 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
23578 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"
23580 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
23581 msgid "Authorities"
23582 msgstr "Цэнтры"
23584 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
23585 msgid "Certificate Authority Trust"
23586 msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"
23588 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
23589 msgid "Trust this CA to identify _websites."
23590 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."
23592 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
23593 msgid "Trust this CA to identify _email users."
23594 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."
23596 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
23597 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
23598 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."
23600 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
23601 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)."
23602 msgstr "Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
23604 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
23605 msgid "Email Certificate Trust Settings"
23606 msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"
23608 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
23609 msgid "_Edit CA Trust"
23610 msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"
23612 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
23613 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
23614 msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"
23616 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
23617 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
23618 msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"
23620 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
23621 msgid "C_ertificate:"
23622 msgstr "С_ертыфікат"
23624 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
23625 msgid "%d/%m/%Y"
23626 msgstr "%d.%m.%Y"
23628 #. x509 certificate usage types
23629 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
23630 msgid "Sign"
23631 msgstr "Падпісанне"
23633 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
23634 msgid "Encrypt"
23635 msgstr "Шыфраванне"
23637 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:786
23638 msgid "Certificate already exists"
23639 msgstr "Сертыфікат ужо існуе"
23641 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
23642 msgid "PKCS12 File Password"
23643 msgstr "Пароль файла PKCS12"
23645 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
23646 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
23647 msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"
23649 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
23650 #, c-format
23651 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
23652 msgstr "Немагчыма стварыць кантэкст экспарту, памылка: %i"
23654 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
23655 #, c-format
23656 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
23657 msgstr "Немагчыма наладзіць цэласць пароля, памылка: %i"
23659 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
23660 #, c-format
23661 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
23662 msgstr "Немагчыма стварыць бяспечнае ёмішча, памылка: %i"
23664 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
23665 #, c-format
23666 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
23667 msgstr "Немагчыма дадаць ключ і сертыфікат у сховішча, памылка: %i"
23669 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
23670 #, c-format
23671 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
23672 msgstr "Немагчыма запісаць сховішча на дыск, памылка: %i"
23674 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
23675 msgid "Imported Certificate"
23676 msgstr "Імпартаваны сертыфікат"
23678 #~ msgid "Web addresses"
23679 #~ msgstr "Сеціўныя адрасы"
23681 #~ msgid "Original Contact:"
23682 #~ msgstr "Арыгінальны кантакт:"
23684 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
23685 #~ msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"
23687 #~ msgid "OUTPUTFILE"
23688 #~ msgstr "OUTPUTFILE"
23690 #~ msgid "List local address book folders"
23691 #~ msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"
23693 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
23694 #~ msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"
23696 #~ msgid "[vcard|csv]"
23697 #~ msgstr "[vcard|csv]"
23699 #~ msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
23700 #~ msgstr "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб убачыць правілы выкарыстання."
23702 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
23703 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."
23705 #~ msgid "Unhandled error"
23706 #~ msgstr "Неапрацоўваемая памылка"
23708 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
23709 #~ msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"
23711 #~ msgid "start of appointment"
23712 #~ msgstr "пачатак сустрэчы"
23714 #~ msgid "end of appointment"
23715 #~ msgstr "канец сустрэчы"
23717 #~ msgid "Add Reminder"
23718 #~ msgstr "Дадаць нагадванне"
23720 #~ msgid "Reminder"
23721 #~ msgstr "Нагадванне"
23723 #~ msgid "Repeat"
23724 #~ msgstr "Паўтарыць"
23726 #~ msgid "Mes_sage:"
23727 #~ msgstr "Пав_едамленне:"
23729 #~ msgid "_Sound:"
23730 #~ msgstr "_Гук:"
23732 #~ msgid "Select A File"
23733 #~ msgstr "Выбраць файл"
23735 #~ msgid "Action/Trigger"
23736 #~ msgstr "Дзеянне/пераключэнне"
23738 #~ msgid "This event has been deleted."
23739 #~ msgstr "Гэта падзея была выдалена."
23741 #~ msgid "This task has been deleted."
23742 #~ msgstr "Гэта заданне было выдалена."
23744 #~ msgid "This memo has been deleted."
23745 #~ msgstr "Гэта нататка была выдалена."
23747 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
23748 #~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"
23750 #~ msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
23751 #~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"
23753 #~ msgid "This event has been changed."
23754 #~ msgstr "Гэта падзея была зменена."
23756 #~ msgid "This task has been changed."
23757 #~ msgstr "Гэта заданне было зменена."
23759 #~ msgid "This memo has been changed."
23760 #~ msgstr "Гэта нататка была зменена."
23762 #~ msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
23763 #~ msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"
23765 #~ msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
23766 #~ msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"
23768 #~ msgid "Could not update object"
23769 #~ msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
23771 #~ msgid "Edit Appointment"
23772 #~ msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"
23774 #~ msgid "Keep original item?"
23775 #~ msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"
23777 #~ msgid "Unable to synchronize with the server"
23778 #~ msgstr "Не ўдалося ажыццявіць сінхранізацыю з серверам"
23780 #~ msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
23781 #~ msgstr "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"
23783 #~ msgid "Unable to use current version!"
23784 #~ msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."
23786 #~ msgid "Validation error: %s"
23787 #~ msgstr "Памылка праверкі: %s"
23789 #~ msgid "Could not open destination"
23790 #~ msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"
23792 #~ msgid "Cannot create object"
23793 #~ msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"
23795 #~ msgid "Could not open source"
23796 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
23798 #~ msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
23799 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
23801 #~ msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
23802 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
23804 #~ msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
23805 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
23807 #~ msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
23808 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
23810 #~ msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
23811 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"
23813 #~ msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
23814 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"
23816 #~ msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
23817 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"
23819 #~ msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
23820 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"
23822 #~ msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
23823 #~ msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
23825 #~ msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
23826 #~ msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
23828 #~ msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
23829 #~ msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
23831 #~ msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
23832 #~ msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
23834 #~ msgid "Enter Delegate"
23835 #~ msgstr "Увесці прадстаўніка"
23837 #~ msgid "Delegate To:"
23838 #~ msgstr "Даручыць:"
23840 #~ msgid "Contacts..."
23841 #~ msgstr "Кантакты..."
23843 #~ msgid "_Recurrence"
23844 #~ msgstr "_Паўтарэнне"
23846 #~ msgid "Make this a recurring event"
23847 #~ msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"
23849 #~ msgid "Insert advanced send options"
23850 #~ msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"
23852 #~ msgid "_Free/Busy"
23853 #~ msgstr "_Вольны/заняты"
23855 #~ msgid "This event has reminders"
23856 #~ msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"
23858 #~ msgid "Event with no start date"
23859 #~ msgstr "Падзея без даты пачатку"
23861 #~ msgid "Event with no end date"
23862 #~ msgstr "Падзея без даты заканчэння"
23864 #~ msgid "End date is wrong"
23865 #~ msgstr "Дата заканчэння хібная"
23867 #~ msgid "End time is wrong"
23868 #~ msgstr "Час заканчэння хібны"
23870 #~ msgid "_Delegatees"
23871 #~ msgstr "_Прадстаўнікі"
23873 #~ msgid "Atte_ndees"
23874 #~ msgstr "Удзель_нікі"
23876 #~ msgid "Customize"
23877 #~ msgstr "Прыстасаваць"
23879 #~ msgctxt "eventpage"
23880 #~ msgid "15 minutes before appointment"
23881 #~ msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
23883 #~ msgctxt "eventpage"
23884 #~ msgid "1 hour before appointment"
23885 #~ msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
23887 #~ msgctxt "eventpage"
23888 #~ msgid "1 day before appointment"
23889 #~ msgstr "1 дзень да сустрэчы"
23891 #~ msgid "_Time:"
23892 #~ msgstr "_Час:"
23894 #~ msgid "Event Description"
23895 #~ msgstr "Апісанне падзеі"
23897 #~ msgid "Custom Reminder:"
23898 #~ msgstr "Уласнае нагадванне:"
23900 #~ msgid "Memo's start date is in the past"
23901 #~ msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"
23903 #~ msgid "Organi_zer:"
23904 #~ msgstr "Ар_ганізатар:"
23906 #~ msgid "T_o:"
23907 #~ msgstr "Ка_му:"
23909 #~ msgid "Su_mmary:"
23910 #~ msgstr "Рэ_зюмэ:"
23912 #~ msgid "Could not get a selection to modify."
23913 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."
23915 #~ msgid "Could not get a selection to delete."
23916 #~ msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."
23918 #~ msgid "Date/Time"
23919 #~ msgstr "Дата/час"
23921 #~ msgctxt "recurrpage"
23922 #~ msgid "day(s)"
23923 #~ msgstr "дзень(дні)"
23925 #~ msgctxt "recurrpage"
23926 #~ msgid "for"
23927 #~ msgstr "для"
23929 #~ msgctxt "recurrpage"
23930 #~ msgid "until"
23931 #~ msgstr "да"
23933 #~ msgid "_Send Options"
23934 #~ msgstr "_Параметры адпраўкі"
23936 #~ msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks"
23937 #~ msgstr "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў не падтрымлівае прызначаныя заданні"
23939 #~ msgid "Due date is wrong"
23940 #~ msgstr "Дата заканчэння хібная"
23942 #~ msgid "Canceled"
23943 #~ msgstr "Скасавана"
23945 #~ msgid "Time zone:"
23946 #~ msgstr "Часавы пояс:"
23948 #~ msgid "Gnome Calendar"
23949 #~ msgstr "Каляндар Gnome"
23951 #~ msgid "%s at the start of the appointment"
23952 #~ msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
23954 #~ msgid "%s at the end of the appointment"
23955 #~ msgstr "%s у канцы сустрэчы"
23957 #~ msgid "Deleting selected objects"
23958 #~ msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"
23960 #~ msgid "Untitled Message"
23961 #~ msgstr "Паведамленне без назвы"
23963 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
23964 #~ msgstr "Так як &quot;{1}&quot;."
23966 #~ msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
23967 #~ msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"
23969 #~ msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments "
23970 #~ msgstr " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "
23972 #~ msgid "Spell checking color"
23973 #~ msgstr "Колер праверкі правапісу"
23975 #~ msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
23976 #~ msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."
23978 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
23979 #~ msgstr "Рэжым скарачэння назваў папак у бакавой панэлі"
23981 #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view"
23982 #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"
23984 #~ msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view."
23985 #~ msgstr "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і \"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."
23987 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
23988 #~ msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"
23990 #~ msgid "Could not open '%s'"
23991 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
23993 #~ msgid "_Unsort"
23994 #~ msgstr "_Без сартавання"
23996 #~ msgid "Invalid authentication result code (%d)"
23997 #~ msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"
23999 #~ msgid "Pinging %s"
24000 #~ msgstr "Запыт %s"
24002 #~ msgid "Canceled."
24003 #~ msgstr "Скасавана."
24005 #~ msgid "_Restore Default"
24006 #~ msgstr "_Прадвызначаны"
24008 #~ msgid "SSL"
24009 #~ msgstr "SSL"
24011 #~ msgid "Completed On"
24012 #~ msgstr "Завершана ў"
24014 #~ msgid "is not set"
24015 #~ msgstr "не настаўлена"
24017 #~ msgid "is set"
24018 #~ msgstr "настаўлена"
24020 #~ msgid "_Use system defaults"
24021 #~ msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"
24023 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
24024 #~ msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"
24026 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
24027 #~ msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"
24029 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
24030 #~ msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"
24032 #~ msgid "Use Authe_ntication"
24033 #~ msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"
24035 #~ msgid "Us_ername:"
24036 #~ msgstr "Імя _карыстальніка:"
24038 #~ msgid "Pass_word:"
24039 #~ msgstr "Пар_оль:"
24041 #~ msgid "Loading Images"
24042 #~ msgstr "Загрузка выяў"
24044 #~ msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
24045 #~ msgstr "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму."
24047 #~ msgid "Please select a valid backup file to restore."
24048 #~ msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."
24050 #~ msgid "HTTP Error: %s"
24051 #~ msgstr "Памылка HTTP: %s"
24053 #~ msgid "Could not parse response"
24054 #~ msgstr "Не ўдалося разабраць адказ"
24056 #~ msgid "Empty response"
24057 #~ msgstr "Пусты адказ"
24059 #~ msgid "Unexpected reply from server"
24060 #~ msgstr "Нечаканы адказ сервера"
24062 #~ msgid "Could not locate user's calendars"
24063 #~ msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"
24065 #~ msgid "Path"
24066 #~ msgstr "Сцежка"
24068 #~ msgid "Enter Google password for user '%s'."
24069 #~ msgstr "Увядзіце пароль Google для карыстальніка \"%s\"."
24071 #~ msgid "User declined to provide a password"
24072 #~ msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"
24074 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
24075 #~ msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"
24077 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
24078 #~ msgstr "Па_казваць нагадванне за"
24080 #~ msgid "Copy..."
24081 #~ msgstr "Скапіраваць..."
24083 #~ msgid "Expunging"
24084 #~ msgstr "Выкрэсліванне"
24086 #~ msgid "Itip Formatter"
24087 #~ msgstr "Фарматавальнік Itip"
24089 #~ msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
24090 #~ msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."
24092 #~ msgid "_PostScript"
24093 #~ msgstr "_PostScript"
24095 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
24096 #~ msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"
24098 #~ msgid "Please select an image of size 48 * 48"
24099 #~ msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"
24101 #~ msgid "View image attachments directly in mail messages."
24102 #~ msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."
24104 #~ msgid "No writable calendar is available."
24105 #~ msgstr "Няма даступных для запісу календароў."
24107 #~ msgid "Not part of certificate"
24108 #~ msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката"
24110 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
24111 #~ msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:"
24113 #~ msgid "SSL Client Certificate"
24114 #~ msgstr "Сертыфікат кліента SSL"
24116 #~ msgid "SSL Server Certificate"
24117 #~ msgstr "Сертыфікат сервера SSL"
24119 #~ msgid "Email Signer Certificate"
24120 #~ msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста"
24122 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
24123 #~ msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста"
24125 #~ msgid "Issued To"
24126 #~ msgstr "Выдадзены для"
24128 #~ msgid "Common Name (CN)"
24129 #~ msgstr "Супольная назва (CN)"
24131 #~ msgid "Organization (O)"
24132 #~ msgstr "Установа (О)"
24134 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
24135 #~ msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
24137 #~ msgid "Validity"
24138 #~ msgstr "Правільнасць"
24140 #~ msgid "Issued On"
24141 #~ msgstr "Выдадзены (калі)"
24143 #~ msgid "Expires On"
24144 #~ msgstr "Дзейны да"
24146 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
24147 #~ msgstr "Іерархія сертыфіката"
24149 #~ msgid "Certificate Fields"
24150 #~ msgstr "Графы сертыфіката"
24152 #~ msgid "Field Value"
24153 #~ msgstr "Значэнне графы"
24155 #~ msgid "Details"
24156 #~ msgstr "Падрабязнасці"
24158 #~ msgid ""
24159 #~ "Issued to:\n"
24160 #~ "  Subject: %s\n"
24161 #~ msgstr ""
24162 #~ "Выдадзены для:\n"
24163 #~ "  Тэма: %s\n"
24165 #~ msgid ""
24166 #~ "Issued by:\n"
24167 #~ "  Subject: %s\n"
24168 #~ msgstr ""
24169 #~ "Выдадзены:\n"
24170 #~ "  Тэма: %s\n"
24172 #~ msgid "Certificate details"
24173 #~ msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"
24175 #~ msgid "Version"
24176 #~ msgstr "Версія"
24178 #~ msgid "Version 1"
24179 #~ msgstr "Версія 1"
24181 #~ msgid "Version 2"
24182 #~ msgstr "Версія 2"
24184 #~ msgid "Version 3"
24185 #~ msgstr "Версія 3"
24187 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
24188 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA"
24190 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
24191 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA"
24193 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
24194 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA"
24196 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
24197 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA"
24199 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
24200 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA"
24202 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
24203 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA"
24205 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
24206 #~ msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA"
24208 #~ msgid "Certificate Key Usage"
24209 #~ msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката"
24211 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
24212 #~ msgstr "Тып сертыфіката Netscape"
24214 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
24215 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі"
24217 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
24218 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"
24220 #~ msgid "Algorithm Identifier"
24221 #~ msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"
24223 #~ msgid "Algorithm Parameters"
24224 #~ msgstr "Параметры алгарытму"
24226 #~ msgid "Subject Public Key Info"
24227 #~ msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы"
24229 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
24230 #~ msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы"
24232 #~ msgid "Subject's Public Key"
24233 #~ msgstr "Адкрыты ключ тэмы"
24235 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
24236 #~ msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне"
24238 #~ msgid "Object Signer"
24239 #~ msgstr "Падпісант аб'екта"
24241 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
24242 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL"
24244 #~ msgid "Email Certificate Authority"
24245 #~ msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты"
24247 #~ msgid "Signing"
24248 #~ msgstr "Падпісванне"
24250 #~ msgid "Non-repudiation"
24251 #~ msgstr "Не адкінутае"
24253 #~ msgid "Key Encipherment"
24254 #~ msgstr "Шыфраванне ключа"
24256 #~ msgid "Data Encipherment"
24257 #~ msgstr "Шыфраванне даных"
24259 #~ msgid "Key Agreement"
24260 #~ msgstr "Пагадненне ключа"
24262 #~ msgid "Certificate Signer"
24263 #~ msgstr "Падпісант сертыфіката"
24265 #~ msgid "CRL Signer"
24266 #~ msgstr "Падпісант CRL"
24268 #~ msgid "Critical"
24269 #~ msgstr "Крытычнае"
24271 #~ msgid "Not Critical"
24272 #~ msgstr "Не крытычнае"
24274 #~ msgid "Extensions"
24275 #~ msgstr "Пашырэнні"
24277 #~ msgid "%s = %s"
24278 #~ msgstr "%s = %s"
24280 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
24281 #~ msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"
24283 #~ msgid "Issuer Unique ID"
24284 #~ msgstr "Унікальны ID выдаўца"
24286 #~ msgid "Subject Unique ID"
24287 #~ msgstr "Унікальны ID тэмы"
24289 #~ msgid "Certificate Signature Value"
24290 #~ msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"