Bug 516943 - Disable direct event Summary edit by default
[evolution.git] / help / de / de.po
blobd89f924dff70baeeed460470df4a606f63e7ee52
1 # translation of evolution manual to german
3 # ##
4 # appointment  - Termin
5 # caveats - (?) Verwahrungswunsch
6 # chair person - Vorsitzender
7 # delegate - Vertreter / übertragen / vertreten
8 # delegation - Vertretung/Übertragung
9 # delegator  -  (der) Vertretene
10 # delivery receipt - Empfangsbestätigung
11 # frequent contacts - häufig benutzte Kontakte
12 # meeting - Besprechung
13 # memo  -  Notiz
14 # out of office message - Abwesenheitsnachricht
15 # posted - beauftragt, aufgegeben
16 # proxy - hier: Vertretung
17 # read receipt - Lesebestätigung
18 # receive email - E-Mail abrufen
19 # send options - Versandoptionen
20 # sensivity  - Vertraulichkeit
21 # ##
23 # Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009.
24 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018.
25 # Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011, 2012.
26 # Christian Kirbach <christian.kirbach@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
27 # Benjamin Steinwender <b@stbe.at>, 2013.
28 # Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015.
30 msgid ""
31 msgstr ""
32 "Project-Id-Version: manual_evolution\n"
33 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
34 "POT-Creation-Date: 2018-02-05 18:00+0000\n"
35 "PO-Revision-Date: 2018-02-18 15:54+0100\n"
36 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>\n"
37 "Language-Team: Deutsch <gnome-de@gnome.org>\n"
38 "Language: de_DE\n"
39 "MIME-Version: 1.0\n"
40 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
41 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
42 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
43 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
45 #. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
46 msgctxt "_"
47 msgid "translator-credits"
48 msgstr ""
49 "Andre Klapper <ak-47@gmx.net>, 2007-2009\n"
50 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2009-2013, 2016-2018\n"
51 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@gmail.com>, 2009-2013, 2015-2017\n"
52 "Gabor Karsay <gabor.karsay@gmx.at>, 2011-2012\n"
53 "Bernd Homuth <dev@hmt.im>, 2015"
55 #. (itstool) path: info/desc
56 #: C/backup-restore.page:18
57 msgid "Back up and restore your <app>Evolution</app> data and settings."
58 msgstr ""
59 "So sichern und stellen Sie Ihre <app>Evolution</app>-Daten und Einstellungen "
60 "wieder her."
62 #. (itstool) path: page/title
63 #: C/backup-restore.page:22
64 msgid "Back up and restore"
65 msgstr "Sichern und Wiederherstellen"
67 #. (itstool) path: page/p
68 #: C/backup-restore.page:24
69 msgid ""
70 "You can back up your <app>Evolution</app> data. The backup saves your "
71 "settings, mail, contacts, tasks, memos and calendars. It will be stored in a "
72 "gzip-compressed tar archive file."
73 msgstr ""
74 "Sie können Ihre <app>Evolution</app>-Daten sichern. Die Sicherungskopie "
75 "speichert Ihre Einstellungen, E-Mail, Kontakte, Aufgaben, Notizen und "
76 "Kalender. Diese wird in einem mit gzip komprimierten tar-Archiv gespeichert."
78 #. (itstool) path: section/title
79 #: C/backup-restore.page:29
80 msgid "Backing up"
81 msgstr "Datensicherung"
83 #. (itstool) path: item/p
84 #: C/backup-restore.page:33
85 msgid ""
86 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Back up Evolution Data…</gui></guiseq>."
87 msgstr ""
88 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten sichern …</gui></"
89 "guiseq>."
91 #. (itstool) path: item/p
92 #: C/backup-restore.page:37
93 msgid ""
94 "Choose a filename and the folder where you want to save the backup file, and "
95 "click <gui style=\"button\">Save</gui>."
96 msgstr ""
97 "Wählen Sie einen Dateinamen und den Ordner, in dem Sie die Sicherungsdatei "
98 "speichern wollen, und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Speichern</gui>."
100 #. (itstool) path: item/p
101 #: C/backup-restore.page:41 C/backup-restore.page:69
102 msgid ""
103 "You will be asked to close <app>Evolution</app>. Answer with <gui style="
104 "\"button\">Yes</gui>."
105 msgstr ""
106 "Sie werden darum gebeten, <app>Evolution</app> zu schließen. Antworten Sie "
107 "mit <gui style=\"button\">Ja</gui>."
109 #. (itstool) path: note/p
110 #: C/backup-restore.page:47
111 msgid ""
112 "Note that your <link xref=\"mail-spam\">spam filtering</link> settings are "
113 "not included in the backup file, as these settings are not controlled by "
114 "<app>Evolution</app> and as developers of spam filtering tools might change "
115 "implementation details. If you use Bogofilter you will need to back up the "
116 "hidden folder <file>~/.bogofilter/</file>. If you use SpamAssassin you will "
117 "need to back up the hidden folder <file>~/.spamassassin/</file>."
118 msgstr ""
119 "Beachten Sie, dass Ihre Einstellungen zum <link xref=\"mail-spam\">Filtern "
120 "unerwünschter Nachrichten</link> nicht in der Sicherungskopie enthalten "
121 "sind, weil diese Einstellungen nicht Teil von <app>Evolution</app> sind und "
122 "weil Entwickler von Filter-Software ihre Implementierung ändern könnten. "
123 "Wenn Sie Bogofilter verwenden, so müssen Sie den verborgenen Ordner <file>~/."
124 "bogofilter/</file> sichern. Wenn Sie SpamAssassin verwenden, so müssen Sie "
125 "den verborgenen Ordner <file>~/.spamassassin/</file> sichern."
127 #. (itstool) path: section/title
128 #: C/backup-restore.page:58 C/intro-first-run.page:39
129 msgid "Restoring"
130 msgstr "Wiederherstellung"
132 #. (itstool) path: item/p
133 #: C/backup-restore.page:62
134 msgid ""
135 "Select <guiseq><gui>File</gui> <gui>Restore Evolution Data…</gui></guiseq>."
136 msgstr ""
137 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Evolution-Daten wiederherstellen …</"
138 "gui></guiseq>."
140 #. (itstool) path: item/p
141 #: C/backup-restore.page:66
142 msgid "Choose the file, and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
143 msgstr ""
144 "Wählen Sie die Datei und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
146 #. (itstool) path: note/p
147 #: C/backup-restore.page:75
148 msgid ""
149 "In the <link xref=\"intro-first-run\">first-run assistant</link>, you can "
150 "restore <app>Evolution</app> data from a backup file."
151 msgstr ""
152 "Im <link xref=\"intro-first-run\">Einrichtungs-Assistenten</link> stellen "
153 "Sie <app>Evolution</app>-Daten aus einer Sicherheitskopie wieder her."
155 #. (itstool) path: info/desc
156 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:23
157 msgid "Setting up reminder notifications for appointments."
158 msgstr "Erinnerungen für Termine einrichten."
160 #. (itstool) path: page/title
161 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:26
162 msgid "Reminders for appointments"
163 msgstr "Erinnerungen für Termine"
165 #. (itstool) path: section/title
166 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:29
167 msgid "General Settings"
168 msgstr "Allgemeine Einstellungen"
170 #. (itstool) path: section/p
171 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:31
172 msgid ""
173 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
174 "gui><gui>Reminders</gui></guiseq> you can select those calendars for which "
175 "you want to receive reminder notifications. If you do not select a calendar, "
176 "you will not receive reminders for any events in this calendar. You can also "
177 "define whether to show a reminder for every appointment and for every "
178 "birthday and anniversary."
179 msgstr ""
180 "Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
181 "Aufgaben</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> wählen Sie die Kalender, für "
182 "die Sie Erinnerungen erhalten möchten. Wenn Sie einen Kalender nicht "
183 "auswählen, so werden Sie keine Erinnerungen für Termine in diesem Kalender "
184 "erhalten. Sie können ebenso festlegen, ob eine Erinnerung für jeden Termin "
185 "und für jeden Geburtstag und Jahrestag gegeben werden soll."
187 #. (itstool) path: when/p
188 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:40
189 msgid ""
190 "For general information on displaying reminders, please see <link xref="
191 "\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
192 "gnome-help/stable/shell-notifications\"> the GNOME Desktop Help</link>."
193 msgstr ""
194 "Für allgemeine Informationen über die Anzeige von Erinnerungen lesen Sie "
195 "bitte <link xref=\"help:gnome-help/shell-notifications\" href=\"https://help."
196 "gnome.org/users/gnome-help/stable/shell-notifications\">das Handbuch der "
197 "GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
199 #. (itstool) path: section/title
200 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:50
201 msgid "Manual Reminders"
202 msgstr "Manuelle Erinnerungen"
204 #. (itstool) path: section/p
205 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:52
206 msgid ""
207 "Apart from the general settings you can also set up reminders in the "
208 "appointment editor for certain appointments only:"
209 msgstr ""
210 "Abgesehen von den allgemeinen Einstellungen können Sie auch Erinnerungen im "
211 "Termin-Editor nur für bestimmte Erinnerungen festlegen:"
213 # Wenn es schon nicht richtig formatiert ist, dann setzen wir wenigstens ein paar Anführungszeichen...
214 #. (itstool) path: item/p
215 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:57
216 msgid ""
217 "Click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Reminders</gui></guiseq> or press the "
218 "Reminder button in the toolbar."
219 msgstr ""
220 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Erinnerungen</gui></guiseq> "
221 "oder drücken Sie den Knopf »Erinnerungen« in der Werkzeugleiste."
223 #. (itstool) path: item/p
224 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:61
225 msgid ""
226 "From the dropdown menu, choose either one of the available default options "
227 "when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>."
228 msgstr ""
229 "Wählen Sie in der Auswahlliste entweder eine der verfügbaren Vorgaben, wann "
230 "eine Erinnerung für Benachrichtigungen angezeigt werden soll, oder wählen "
231 "Sie <gui>Anpassen</gui>."
233 #. (itstool) path: item/p
234 #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:66
235 msgid ""
236 "In case of <gui>Customize</gui>, the reminder can be a popup, a sound "
237 "played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be "
238 "repeated."
239 msgstr ""
240 "Für den Fall <gui>Anpassen</gui> kann die Erinnerung eingeblendet werden, "
241 "ein Ton wiedergegeben oder ein Programm ausgeführt werden. Sie können auch "
242 "festlegen, ob die Erinnerung wiederholt werden soll."
244 #. (itstool) path: info/desc
245 #: C/calendar-caldav.page:23
246 msgid "Using an online CalDAV calendar."
247 msgstr "Einen Online-CalDAV-Kalender nutzen."
249 #. (itstool) path: page/title
250 #: C/calendar-caldav.page:26
251 msgid "Using a CalDAV calendar"
252 msgstr "Einen CalDAV-Kalender verwenden"
254 #. (itstool) path: page/p
255 #: C/calendar-caldav.page:28 C/calendar-google.page:29
256 #: C/calendar-weather.page:24 C/calendar-webdav.page:23
257 msgid ""
258 "To add such a calendar to <app>Evolution</app>, perform the following steps:"
259 msgstr "So fügen Sie einen solchen Kalender in <app>Evolution</app> hinzu:"
261 #. (itstool) path: item/p
262 #: C/calendar-caldav.page:32 C/calendar-google.page:34 C/calendar-local.page:27
263 #: C/calendar-weather.page:29 C/calendar-webdav.page:28
264 msgid ""
265 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Calendar</gui></guiseq>."
266 msgstr ""
267 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kalender</gui></"
268 "guiseq>."
270 #. (itstool) path: item/p
271 #: C/calendar-caldav.page:36
272 msgid "Select the type <gui>CalDAV</gui>."
273 msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>CalDAV</gui>."
275 #. (itstool) path: item/p
276 #: C/calendar-caldav.page:39 C/calendar-google.page:40 C/calendar-local.page:34
277 #: C/calendar-weather.page:36 C/calendar-webdav.page:35
278 #: C/contacts-google.page:35 C/contacts-ldap.page:48 C/contacts-local.page:34
279 #: C/contacts-using-contact-lists.page:48 C/tasks-caldav.page:26
280 #: C/tasks-local.page:26 C/tasks-webdav.page:28
281 msgid "Enter a name that you prefer."
282 msgstr "Geben Sie den gewünschten Namen ein."
284 #. (itstool) path: item/p
285 #: C/calendar-caldav.page:42 C/calendar-google.page:43 C/calendar-local.page:37
286 #: C/calendar-weather.page:39 C/calendar-webdav.page:38 C/tasks-caldav.page:27
287 #: C/tasks-local.page:27 C/tasks-webdav.page:29
288 msgid "Optionally choose a color that you prefer."
289 msgstr "Wählen Sie optional die gewünschte Farbe."
291 #. (itstool) path: item/p
292 #: C/calendar-caldav.page:45 C/calendar-google.page:46
293 #: C/calendar-weather.page:42 C/calendar-webdav.page:41
294 #: C/contacts-google.page:38
295 msgid ""
296 "Choose if you want to be able to view the content also when being offline."
297 msgstr ""
298 "Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
299 "sind."
301 #. (itstool) path: item/p
302 #: C/calendar-caldav.page:49 C/calendar-webdav.page:45
303 #: C/mail-composer-html-link.page:28 C/tasks-caldav.page:29
304 #: C/tasks-webdav.page:31
305 msgid "Enter the address in the <gui>URL</gui> field."
306 msgstr ""
307 "Geben Sie Ihre E-Mail-Adresse in das Feld <gui>E-Mail-Adresse</gui> ein."
309 #. (itstool) path: item/p
310 #: C/calendar-caldav.page:52 C/calendar-weather.page:49
311 #: C/calendar-webdav.page:48 C/contacts-google.page:45
312 #: C/mail-sending-options-smtp.page:38 C/tasks-caldav.page:30
313 #: C/tasks-webdav.page:32
314 msgid ""
315 "Choose <gui>Use a secure connection</gui> if you want to connect securely."
316 msgstr ""
317 "Wählen Sie <gui>Eine Sichere Verbindung verwenden</gui>, wenn Sie sich "
318 "sicher verbinden wollen."
320 #. (itstool) path: item/p
321 #: C/calendar-caldav.page:56 C/tasks-caldav.page:31
322 msgid "Enter your username and your email address."
323 msgstr "Bitte geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
325 #. (itstool) path: item/p
326 #: C/calendar-caldav.page:59 C/calendar-google.page:55 C/calendar-local.page:46
327 #: C/calendar-weather.page:56 C/calendar-webdav.page:55
328 #: C/contacts-google.page:49 C/contacts-ldap.page:58 C/contacts-local.page:37
329 #: C/tasks-caldav.page:32 C/tasks-local.page:28 C/tasks-webdav.page:34
330 msgid "Click <gui style=\"button\">Apply</gui>."
331 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Anwenden</gui>."
333 #. (itstool) path: page/p
334 #: C/calendar-caldav.page:63 C/calendar-google.page:59 C/calendar-local.page:50
335 #: C/calendar-weather.page:60 C/calendar-webdav.page:59
336 msgid ""
337 "The calendar will be added to the list of calendars in <app>Evolution</app>."
338 msgstr ""
339 "Der Kalender wird daraufhin zu der Liste der Kalendern in <app>Evolution</"
340 "app> hinzugefügt."
342 #. (itstool) path: info/desc
343 #: C/calendar-classifications.page:23
344 msgid "Classifying appointments and tasks on remote servers."
345 msgstr "So klassifizieren Sie Termine und Aufgaben auf entfernten Servern."
347 #. (itstool) path: page/title
348 #: C/calendar-classifications.page:26
349 msgid "Using Classifications"
350 msgstr "Einstufungen verwenden"
352 #. (itstool) path: page/p
353 #: C/calendar-classifications.page:28
354 msgid ""
355 "If you are using a calendar on a remote server (such as Novell GroupWise or "
356 "Microsoft Exchange), you can select a classification to determine who can "
357 "view it."
358 msgstr ""
359 "Wenn Sie einen Kalender auf einem entfernten Server verwenden (zum Beispiel "
360 "Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange), so legen Sie mit einer "
361 "Klassifizierung fest, wer diesen ansehen darf."
363 #. (itstool) path: page/p
364 #: C/calendar-classifications.page:32
365 msgid ""
366 "To set a classification for an appointment or a task, click "
367 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Classification</gui></guiseq> and select a "
368 "classification in the editor. <gui>Public</gui> is the default category, and "
369 "a public appointment can be viewed by anyone on the calendar-sharing "
370 "network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and "
371 "<gui>Confidential</gui> an even higher level."
372 msgstr ""
373 "Um eine Einstufung für einen Termin oder eine Aufgabe festzulegen, klicken "
374 "Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Einstufungen</gui></guiseq> und "
375 "wählen Sie eine Einstufung im Editor. <gui>Öffentlich</gui> ist die "
376 "voreingestellte Einstufung. Ein öffentlicher Termin kann von jedem im "
377 "Netzwerk eingesehen werden. <gui>Privat</gui> bezeichnet die erste "
378 "Sicherheitsstufe und <gui>Vertraulich</gui> eine noch höhere."
380 #. (itstool) path: page/p
381 #: C/calendar-classifications.page:39
382 msgid ""
383 "The different levels vary depending on your server settings; check with your "
384 "system administrator or adjust your delegation settings."
385 msgstr ""
386 "Die verschiedenen Stufen variieren abhängig von den Server-Einstellungen. "
387 "Fragen Sie dazu Ihren Systemverwalter oder passen Sie Ihre "
388 "Vertretungseinstellungen an."
390 #. (itstool) path: info/desc
391 #: C/calendar-free-busy.page:24
392 msgid "Using the Free/Busy view on a groupware server to set up meetings."
393 msgstr ""
394 "Die Verfügbarkeitsansicht auf einem Groupware-Server zum Planen von "
395 "Besprechungen benutzen."
397 #. (itstool) path: page/title
398 #: C/calendar-free-busy.page:29
399 msgid "Free/Busy information"
400 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen"
402 #. (itstool) path: page/p
403 #: C/calendar-free-busy.page:31
404 msgid ""
405 "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability "
406 "of invitees."
407 msgstr ""
408 "Verwenden Sie die Verfügbarkeitssuche für Besprechungen, um die zeitliche "
409 "Verfügbarkeit von Eingeladenen zu ersehen."
411 #. (itstool) path: page/p
412 #: C/calendar-free-busy.page:34
413 msgid ""
414 "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/"
415 "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy "
416 "feature is normally a function of dedicated groupware servers such as "
417 "Microsoft Exchange and Novell GroupWise. However, you can also publish Free/"
418 "Busy information online, and access Free/Busy information published "
419 "elsewhere. If not everyone you collaborate with publishes Free/Busy data, "
420 "you can still use <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
421 "\">meeting invitations</link> to coordinate schedules with other people."
422 msgstr ""
423 "Zusätzlich zu den anderen Werkzeugen zum Planen können Sie in der "
424 "Verfügbarkeitsansicht vor dem Ansetzen einer Besprechung nachschauen, ob "
425 "bestimmte Personen verfügbar sein werden. Die Verfügbarkeitsfunktion ist "
426 "eigentlich eine Funktion bestimmter Groupware-Server wie Microsoft Exchange "
427 "und Novell Groupwise. Aber auch ohne diese Server können "
428 "Verfügbarkeitsinformationen online gestellt und anderswo aufgerufen werden. "
429 "Falls nicht jeder Verfügbarkeitsinformationen veröffentlicht, mit dem Sie "
430 "zusammen arbeiten, so können Sie immer noch <link xref=\"calendar-meetings-"
431 "sending-invitation\">Besprechungseinladungen</link> versenden, um Ihre "
432 "Planung mit anderen Personen abzustimmen."
434 #. (itstool) path: page/p
435 #: C/calendar-free-busy.page:44
436 msgid "To access the free/busy view:"
437 msgstr "Um die Verfügbarkeit einzusehen:"
439 #. (itstool) path: item/p
440 #: C/calendar-free-busy.page:48 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:44
441 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>."
442 msgstr ""
443 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Besprechung</"
444 "gui></guiseq>."
446 #. (itstool) path: item/p
447 #: C/calendar-free-busy.page:52 C/calendar-meetings-sending-invitation.page:55
448 msgid ""
449 "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people "
450 "you want to invite."
451 msgstr ""
452 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um die E-Mail-"
453 "Adressen der Personen hinzuzufügen, die Sie einladen möchten."
455 #. (itstool) path: item/p
456 #: C/calendar-free-busy.page:56
457 msgid ""
458 "Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click "
459 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
460 msgstr ""
461 "Klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der Werkzeugleiste, "
462 "oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
463 "guiseq>."
465 #. (itstool) path: item/p
466 #: C/calendar-free-busy.page:60
467 msgid ""
468 "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using "
469 "the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click "
470 "<gui style=\"button\">Close</gui>. Attendees on an Exchange server have the "
471 "appointment updated automatically; others receive email notification of any "
472 "change in plans."
473 msgstr ""
474 "Bestimmen Sie die Besprechungszeit, indem Sie entweder im Planungsgitter die "
475 "Besprechungszeit per Maus verändern oder indem Sie den <gui>Auto-Auswählen</"
476 "gui>-Knopf benutzen, um automatisch eine Zeit auszuwählen. Klicken Sie dann "
477 "auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>. Für Teilnehmer auf einem Exchange-"
478 "Server wird der Termin automatisch aktualisiert; alle anderen erhalten eine "
479 "E-Mail-Benachrichtigung über jegliche Änderungen in der Planung."
481 #. (itstool) path: item/p
482 #: C/calendar-free-busy.page:70
483 msgid "Attendee List:"
484 msgstr "Teilnehmer-Liste:"
486 #. (itstool) path: item/p
487 #: C/calendar-free-busy.page:71
488 msgid ""
489 "The Attendee List shows the people who have been invited to the appointment."
490 msgstr ""
491 "Die Teilnehmer-Liste zeigt die Personen an, die für den Termin eingeladen "
492 "wurden."
494 #. (itstool) path: item/p
495 #: C/calendar-free-busy.page:75
496 msgid "Schedule Grid:"
497 msgstr "Planungsgitter:"
499 #. (itstool) path: item/p
500 #: C/calendar-free-busy.page:76
501 msgid ""
502 "The Schedule Grid shows the published Free/Busy information for the people "
503 "you have invited. This is where you compare schedules to find free time to "
504 "schedule the appointment. Individuals have visible scheduling information "
505 "only if they use the same Novell GroupWise or Microsoft Exchange server you "
506 "do (that is, if they are in the same organization as you), or if they "
507 "publish free/busy information at a web address (URL) that you can reach and "
508 "you have entered that web address for the specific contact in the <link xref="
509 "\"contacts-usage-edit-contact\">Contact Editor</link> under "
510 "<guiseq><gui>Personal information</gui> <gui>Web Addresses</gui><gui>Free/"
511 "Busy</gui></guiseq>."
512 msgstr ""
513 "Das Planungsgitter zeigt die Verfügbarkeitsinformationen der Personen an, "
514 "die Sie eingeladen haben. Hier können Sie die Kalender verschiedener "
515 "Personen vergleichen, um Zeit für ein gemeinsames Treffen zu finden. "
516 "Verfügbarkeitsinformationen einzelner können nur eingesehen werden, wenn "
517 "diese den selben Novell GroupWise- oder Microsoft Exchange-Server verwenden "
518 "wie Sie (z.B. in der gleichen Firma), oder falls die Person ihre "
519 "Verfügbarkeitsinformationen unter einer Web-Adresse veröffentlicht, auf die "
520 "Sie zugreifen können und welche Sie bereits im Evolution-Adressbuch in die "
521 "jeweiligen <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontaktinformationen</"
522 "link> eingegeben haben unter <guiseq><gui>Persönliche Angaben</gui><gui>Web-"
523 "Adressen</gui><gui>Verfügbarkeitsinformationen</gui></guiseq>."
525 #. (itstool) path: page/p
526 #: C/calendar-free-busy.page:90 C/calendar-publishing.page:43
527 msgid ""
528 "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP "
529 "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP "
530 "PUT support."
531 msgstr ""
532 "Sie können Kalender- oder Verfügbarkeitsinformationen auf einem WebDAV-, "
533 "einem FTP-Server, oder auf einer entfernten Maschine per Secure Shell (SSH) "
534 "oder einem anderen Web-Server per HTTP-PUT veröffentlichen."
536 #. (itstool) path: page/p
537 #: C/calendar-free-busy.page:94
538 msgid ""
539 "In corporate environments you can publish Calendar and Free/Busy information "
540 "to an Exchange or Groupwise server. Note that you must use the top-level "
541 "Exchange calendar if you want others to be able to access your Free/Busy "
542 "information when inviting you to a meeting."
543 msgstr ""
544 "In Firmenumgebungen können Sie Kalender- und Verfügbarkeitsinformationen in "
545 "einem Exchange- oder Groupwise-Server veröffentlichen. Bedenken Sie, dass "
546 "Sie den übergeordneten Exchange-Kalender verwenden müssen, wenn Sie möchten, "
547 "dass andere Ihre Verfügbarkeit einsehen können, wenn jene Sie zu einer "
548 "Besprechung einladen."
550 #. (itstool) path: page/p
551 #: C/calendar-free-busy.page:97
552 msgid ""
553 "The default server can be defined under <guiseq><gui>Edit</"
554 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
555 "Information</gui> <gui>Default Free/Busy Server</gui></guiseq>."
556 msgstr ""
557 "Der Vorgabe-Server wird unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
558 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</"
559 "gui><gui>Informationen zur Veröffentlichung</gui><gui>Vorgabe-Verfügbarkeits-"
560 "Server</gui></guiseq> eingestellt."
562 #. (itstool) path: section/title
563 #: C/calendar-free-busy.page:108
564 msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server"
565 msgstr "Verfügbarkeitsinformationen abrufen ohne einen GroupWare-Server"
567 #. (itstool) path: section/p
568 #: C/calendar-free-busy.page:110
569 msgid ""
570 "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, "
571 "you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web "
572 "Addresses</gui></guiseq> in the <link xref=\"contacts-usage-edit-contact"
573 "\">Contact Editor</link>. Then, when you schedule a meeting with them,"
574 "<app>Evolution</app> looks up the schedule and displays it in the Free/Busy "
575 "data."
576 msgstr ""
577 "Falls jemand Ihnen eine Internet-Adresse (URL) für seine Verfügbarkeits- "
578 "oder Kalenderinformationen gibt, können Sie diese als "
579 "<guiseq><gui>Persönliche Informationen</gui><gui>Web-Adressen</gui></guiseq> "
580 "im <link xref=\"contacts-usage-edit-contact\">Kontakteditor</link> "
581 "eintragen. Wenn Sie dann ein Treffen mit dieser Person planen, zeigt "
582 "<app>Evolution</app> automatisch die Verfügbarkeitsinformationen dieses "
583 "Kontakts."
585 #. (itstool) path: info/desc
586 #: C/calendar-google.page:24
587 msgid "Using the online calendar of your Google account."
588 msgstr "Den Online-Kalender Ihres Google-Kontos nutzen."
590 #. (itstool) path: page/title
591 #: C/calendar-google.page:27
592 msgid "Using a Google calendar"
593 msgstr "Einen Google-Kalender verwenden"
595 #. (itstool) path: item/p
596 #: C/calendar-google.page:37 C/contacts-google.page:32
597 msgid "Select the type <gui>Google</gui>."
598 msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Google</gui>."
600 #. (itstool) path: item/p
601 #: C/calendar-google.page:49 C/contacts-google.page:42
602 msgid "Enter your Google username."
603 msgstr "Geben Sie Ihren Google-Benutzernamen ein."
605 #. (itstool) path: item/p
606 #: C/calendar-google.page:52
607 msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use."
608 msgstr ""
609 "Falls Sie mehr als einen Google-Kalender haben, so legen Sie fest, welcher "
610 "verwendet werden soll."
612 #. (itstool) path: info/desc
613 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23
614 msgid "Define the displaying of appointments in the calendar."
615 msgstr "Das Anzeigen von Terminen im Kalender festlegen."
617 #. (itstool) path: page/title
618 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:26
619 msgid "Appearance of Appointments"
620 msgstr "Erscheinungsbild von Terminen"
622 #. (itstool) path: page/p
623 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:33
624 msgid ""
625 "The following calendar-related options are available under "
626 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</"
627 "gui><gui>Display</gui></guiseq>."
628 msgstr ""
629 "Die folgenden auf Kalenderaufgaben bezogenen Optionen sind unter "
630 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
631 "Aufgaben</gui><gui>Aufgaben</gui></guiseq> verfügbar."
633 #. (itstool) path: section/title
634 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:38
635 msgid "General"
636 msgstr "Allgemein"
638 #. (itstool) path: item/p
639 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:42
640 msgid "Time Divisions:"
641 msgstr "Zeitunterteilungen:"
643 #. (itstool) path: item/p
644 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:43
645 msgid ""
646 "Sets the time increments shown as fine lines on the daily view in the "
647 "calendar."
648 msgstr ""
649 "Bestimmt die Zeitabschnitte, die als dünne Linien in der Tagesansicht im "
650 "Kalender dargestellt werden."
652 #. (itstool) path: item/p
653 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:47
654 msgid "Show appointment end times in week and month views:"
655 msgstr "Endzeiten von Terminen in Wochen- und Monatsansicht anzeigen:"
657 #. (itstool) path: item/p
658 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:48
659 msgid ""
660 "If there is space, <app>Evolution</app> shows the end times in the week and "
661 "month views for each appointment."
662 msgstr ""
663 "Falls Platz vorhanden ist, stellt <app>Evolution</app> die Endzeiten in der "
664 "Wochen- und Monatsansicht für jeden Termin dar."
666 #. (itstool) path: item/p
667 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:52
668 msgid "Compress weekends in month view:"
669 msgstr "Wochenende in Monatsansicht komprimieren:"
671 #. (itstool) path: item/p
672 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:53
673 msgid ""
674 "Select this option to display weekends in one box instead of two in the "
675 "month view."
676 msgstr ""
677 "Wählen Sie diese Option, wenn Wochenenden als eine Box in der Monatsansicht "
678 "dargestellt werden sollen."
680 #. (itstool) path: item/p
681 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:57
682 msgid "Show week numbers:"
683 msgstr "Wochennummern anzeigen:"
685 #. (itstool) path: item/p
686 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:58
687 msgid "Shows the week numbers next to the respective weeks in the calendar."
688 msgstr ""
689 "Zeigt die Wochennummer neben der jeweiligen Woche im kleinen Kalender in der "
690 "Seitenleiste an."
692 #. (itstool) path: item/p
693 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:62
694 msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar."
695 msgstr "Wiederkehrende Termine im unteren linken Kalender kursiv anzeigen."
697 #. (itstool) path: item/p
698 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:65
699 msgid "Scroll Month View by a week"
700 msgstr "Monatsansicht wochenweise durchblättern"
702 #. (itstool) path: section/title
703 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:72
704 msgid "Alerts"
705 msgstr "Alarme"
707 #. (itstool) path: section/p
708 #: C/calendar-layout-appointment-display.page:74
709 msgid ""
710 "If you want to be warned before you delete any appointment, select this "
711 "option."
712 msgstr ""
713 "Falls Sie vor dem Löschen eines Termins gewarnt werden möchten, wählen Sie "
714 "diese Option hier aus."
716 #. (itstool) path: info/desc
717 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27
718 msgid "General formatting options for the calendar."
719 msgstr "Allgemeine Formatierungsoptionen für den Kalender."
721 #. (itstool) path: page/title
722 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:30
723 msgid "General formatting options"
724 msgstr "Allgemeine Optionen zur Formatierung"
726 #. (itstool) path: page/p
727 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:32
728 msgid ""
729 "The following options are available under <guiseq><gui>Edit</"
730 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></"
731 "guiseq>."
732 msgstr ""
733 "Die folgenden Optionen sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
734 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
735 "gui></guiseq> verfügbar."
737 #. (itstool) path: section/title
738 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:37
739 msgid "Time"
740 msgstr "Uhrzeit"
742 #. (itstool) path: item/p
743 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41
744 msgid "Time format:"
745 msgstr "Zeitformat:"
747 #. (itstool) path: item/p
748 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42
749 msgid "Choose between twelve-hour (AM/PM) and twenty-four-hour time formats."
750 msgstr "Wählen Sie zwischen 12-Stunden (AM/PM)- und 24-Stunden-Format."
752 #. (itstool) path: item/p
753 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46
754 msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:"
755 msgstr "<link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzonen</link> und zweite Zone:"
757 #. (itstool) path: item/p
758 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47
759 msgid "The city you are located in, and optionally a second city."
760 msgstr "Die Stadt, in der Sie sich befinden, sowie optional eine zweite Stadt."
762 #. (itstool) path: section/title
763 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53
764 msgid "Work Week"
765 msgstr "Arbeitswochenansicht"
767 #. (itstool) path: item/p
768 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:57
769 msgid "Week starts on:"
770 msgstr "Woche beginnt am:"
772 #. (itstool) path: item/p
773 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:58
774 msgid "Select the day to display as the first in each week."
775 msgstr "Wählen Sie den Wochentag aus, der der erste Tag in jeder Woche ist."
777 #. (itstool) path: item/p
778 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:61
779 msgid "Work days:"
780 msgstr "Arbeitstage:"
782 #. (itstool) path: item/p
783 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:62
784 msgid "Define which week days are work days."
785 msgstr "Legen Sie fest, welche Wochentage Arbeitstage sind."
787 #. (itstool) path: item/p
788 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:65
789 msgid "Day begins:"
790 msgstr "Tag beginnt:"
792 #. (itstool) path: item/p
793 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:66
794 msgid "Define at which time your work day begins."
795 msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag beginnt."
797 #. (itstool) path: item/p
798 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:69
799 msgid "Day ends:"
800 msgstr "Tag endet:"
802 #. (itstool) path: item/p
803 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:70
804 msgid "Define at which time your work day ends."
805 msgstr "Legen Sie fest, zu welcher Uhrzeit Ihr Arbeitstag endet."
807 #. (itstool) path: section/title
808 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:77
809 msgid "Date/Time Format"
810 msgstr "Format von Datum/Zeit"
812 #. (itstool) path: section/p
813 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:79
814 msgid ""
815 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
816 "preferred format."
817 msgstr ""
818 "Das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändert sich entsprechend der "
819 "Einstellung Ihres bevorzugten Formats."
821 #. (itstool) path: section/p
822 #. (itstool) path: page/p
823 #: C/calendar-layout-general-formatting.page:82
824 #: C/mail-change-time-format.page:21
825 msgid ""
826 "The placeholders in the format expression are strftime formats. For a "
827 "complete list of available strftime formats, run <cmd>date --help</cmd> in "
828 "the <app>Terminal</app> application."
829 msgstr ""
830 "Die Platzhalter im Ausdruck sind im strftime-Format. Um eine vollständige "
831 "Liste aller strftime-Formate zu sehen, führen Sie bitte <cmd>date --help</"
832 "cmd> in einem <app>Terminal</app>-Fenster aus."
834 #. (itstool) path: info/desc
835 #: C/calendar-layout.page:17
836 msgid "Adjusting the display and views of the calendar."
837 msgstr "So passen Sie die Darstellung und Ansichten des Kalenders an."
839 #. (itstool) path: page/title
840 #: C/calendar-layout.page:20
841 msgid "Changing the calendar layout"
842 msgstr "Die Anordnung des Kalenders ändern"
844 #. (itstool) path: info/desc
845 #: C/calendar-layout-views.page:23
846 msgid "Using date ranges (day, week, month) to look at the calendar."
847 msgstr ""
848 "So verwenden Sie Betrachtungszeiträume (Tag, Woche, Monat) im Kalender."
850 #. (itstool) path: page/title
851 #: C/calendar-layout-views.page:26
852 msgid "Available views"
853 msgstr "Verfügbare Ansichten"
855 #. (itstool) path: page/p
856 #: C/calendar-layout-views.page:28
857 msgid "<app>Evolution</app> offers five different views of your calendar data:"
858 msgstr ""
859 "<app>Evolution</app> bietet fünf verschiedene Ansichten Ihrer Kalenderdaten:"
861 #. (itstool) path: item/p
862 #: C/calendar-layout-views.page:33
863 msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)"
864 msgstr "Tag (<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>)"
866 #. (itstool) path: item/p
867 #: C/calendar-layout-views.page:36
868 msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)"
869 msgstr "Arbeitswoche (<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>)"
871 #. (itstool) path: item/p
872 #: C/calendar-layout-views.page:39
873 msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)"
874 msgstr "Woche (<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>)"
876 #. (itstool) path: item/p
877 #: C/calendar-layout-views.page:42
878 msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)"
879 msgstr "Monat (<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>)"
881 #. (itstool) path: item/p
882 #: C/calendar-layout-views.page:45
883 msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)"
884 msgstr "Liste (<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>)"
886 #. (itstool) path: page/p
887 #: C/calendar-layout-views.page:49
888 msgid ""
889 "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by "
890 "clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>."
891 msgstr ""
892 "Wechseln Sie die Ansicht entweder mit den entsprechenden Knöpfen in der "
893 "Werkzeugleiste, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Aktuelle "
894 "Ansicht</gui></guiseq>."
896 #. (itstool) path: page/p
897 #: C/calendar-layout-views.page:52
898 msgid ""
899 "You can also select an arbitrary range of days in the small calendar in the "
900 "side bar. To do this, select the days that you want to view in your calendar."
901 msgstr ""
902 "Sie können auch eine freigewählte Anzahl an Tagen im kleinen Kalender in der "
903 "Seitenleiste links auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, die in Ihrer "
904 "Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
906 #. (itstool) path: page/p
907 #: C/calendar-layout-views.page:56
908 msgid ""
909 "The Previous and Next buttons move you forward and back in your calendar "
910 "pages. If you are using a week or month view, you can move by week or month. "
911 "To return to today's listing, click the <gui>Select today</gui> button "
912 "between the two arrow buttons in the toolbar."
913 msgstr ""
914 "Mit den »Vorherige«- und »Weiter«-Knöpfen in der Werkzeugleiste können Sie "
915 "sich in den Kalenderseiten vorwärts und rückwärts bewegen. Falls Sie die "
916 "Wochen- oder Monatsansicht verwenden, so bewegen Sie sich jeweils um eine "
917 "Woche oder einen Monat. Um auf die heutige Seite zurückzukehren, klicken Sie "
918 "auf den <gui>Heute</gui>-Knopf zwischen den beiden Pfeilen in der "
919 "Werkzeugleiste."
921 #. (itstool) path: page/p
922 #: C/calendar-layout-views.page:61
923 msgid ""
924 "To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a "
925 "specific date</gui> button in the toolbar."
926 msgstr ""
927 "Um Kalenderbeiträge an einem bestimmten Tag angezeigt zu bekommen, klicken "
928 "Sie auf den Knopf <gui>Ein bestimmtes Datum wählen</gui> in der "
929 "Werkzeugleiste."
931 #. (itstool) path: info/desc
932 #: C/calendar-local.page:17
933 msgid "Adding another local calendar."
934 msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen."
936 #. (itstool) path: page/title
937 #: C/calendar-local.page:20
938 msgid "Adding another local calendar"
939 msgstr "Einen weiteren lokalen Kalender hinzufügen"
941 #. (itstool) path: page/p
942 #: C/calendar-local.page:22
943 msgid ""
944 "To add another local calendar to <app>Evolution</app>, perform the following "
945 "steps:"
946 msgstr ""
947 "Sie fügen wie folgt eine weiteren lokalen Kalender zu <app>Evolution</app> "
948 "hinzu:"
950 #. (itstool) path: item/p
951 #: C/calendar-local.page:31 C/contacts-local.page:31 C/tasks-local.page:25
952 msgid "Select the type <gui>On This Computer</gui>."
953 msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Auf diesem Rechner</gui>."
955 #. (itstool) path: item/p
956 #: C/calendar-local.page:40
957 msgid ""
958 "If you choose to use an existing calendar file which is already located on "
959 "your computer, you need to provide its location and whether <app>Evolution</"
960 "app> should only read from the file or if <app>Evolution</app> can also add "
961 "and alter items in that file."
962 msgstr ""
963 "Wenn Sie eine bestehende Kalenderdatei wählen, die sich bereits auf Ihrem "
964 "Rechner befindet, so müssen Sie deren Ort angeben, und ob <app>Evolution</"
965 "app> nur die Datei lesen darf oder ob <app>Evolution</app> auch Objekte in "
966 "dieser Datei verändern darf."
968 #. (itstool) path: info/desc
969 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:17
970 msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time."
971 msgstr "Die rote Marcus-Bains-Linie zeigt die aktuelle Zeit an."
973 #. (itstool) path: page/title
974 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:20
975 msgid "Time display in the Day view"
976 msgstr "Zeitanzeige in der Tagesansicht"
978 #. (itstool) path: page/p
979 #: C/calendar-marcus-bains-line.page:22
980 msgid ""
981 "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to "
982 "show the current date and time."
983 msgstr ""
984 "Die Marcus-Bains-Linie ist eine Markierung, die Ihnen die momentane Zeit und "
985 "das momentane Datum im Kalender anzeigt."
987 #. (itstool) path: info/desc
988 #: C/calendar-meetings-delegating.page:22
989 msgid "Ask somebody else to run the meeting."
990 msgstr "Eine andere Person bitten, die Besprechung zu leiten."
992 #. (itstool) path: page/title
993 #: C/calendar-meetings-delegating.page:25
994 msgid "Delegating Meetings"
995 msgstr "Besprechungen delegieren"
997 #. (itstool) path: page/p
998 #: C/calendar-meetings-delegating.page:27
999 msgid ""
1000 "Only attendees of a meeting can delegate a meeting, but not the organizer of "
1001 "a meeting."
1002 msgstr ""
1003 "Nur Teilnehmer einer Besprechung können eine Besprechung delegieren, nicht "
1004 "jedoch der Organisator."
1006 #. (itstool) path: item/p
1007 #: C/calendar-meetings-delegating.page:32
1008 msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate."
1009 msgstr ""
1010 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Besprechung, die Sie "
1011 "delegieren möchten."
1013 #. (itstool) path: item/p
1014 #: C/calendar-meetings-delegating.page:35
1015 msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>."
1016 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Besprechung delegieren</gui>."
1018 #. (itstool) path: item/p
1019 #: C/calendar-meetings-delegating.page:38
1020 msgid "Select the contacts you want to delegate the meeting to."
1021 msgstr ""
1022 "Wählen Sie die Kontakte aus, an die die Besprechung delegiert werden soll."
1024 #. (itstool) path: item/p
1025 #: C/calendar-meetings-delegating.page:41 C/contacts-usage-add-contact.page:43
1026 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:34 C/contacts-using-contact-lists.page:69
1027 #: C/mail-attachments-sending.page:32
1028 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:45
1029 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:35
1030 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:40
1031 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:36 C/mail-filters.page:50
1032 #: C/mail-filters.page:71 C/mail-search-folders-add.page:46
1033 #: C/using-categories.page:51 C/using-categories.page:53
1034 msgid "Click <gui style=\"button\">OK</gui>."
1035 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">OK</gui>."
1037 #. (itstool) path: page/p
1038 #: C/calendar-meetings-delegating.page:45
1039 msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation."
1040 msgstr "Jeder Kontakt erhält eine E-Mail mit der Einladung zur Besprechung."
1042 #. (itstool) path: info/desc
1043 #: C/calendar-meetings.page:17
1044 msgid "Using meetings in the calendar."
1045 msgstr "Besprechungen im Kalender verwenden."
1047 #. (itstool) path: page/title
1048 #: C/calendar-meetings.page:20
1049 msgid "Meetings"
1050 msgstr "Besprechungen"
1052 #. (itstool) path: info/desc
1053 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5
1054 msgid "Accepting and replying to a meeting invitation."
1055 msgstr "Eine Besprechungseinladung annehmen und beantworten."
1057 #. (itstool) path: page/title
1058 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23
1059 msgid "Replying to a Meeting Request"
1060 msgstr "Eine Besprechungseinladung beantworten"
1062 #. (itstool) path: page/p
1063 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24
1064 msgid ""
1065 "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an "
1066 "email. All the details about the event are shown, including time and dates."
1067 msgstr ""
1068 "Besprechungsanfragen werden als Anhänge verschickt und im Hauptteil einer E-"
1069 "Mail angezeigt. Alle Angaben zum Termin, einschließlich Zeit und Datum, "
1070 "werden angezeigt."
1072 #. (itstool) path: page/p
1073 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25
1074 msgid ""
1075 "You can choose whether and how to reply to the invitation and add a personal "
1076 "comment to your reply. Available options are to <gui>Decline</gui>, "
1077 "Tentatively Accept (<gui>Tentative</gui>), or <gui>Accept</gui>. You can "
1078 "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in "
1079 "your calendar."
1080 msgstr ""
1081 "Sie können wählen, ob und wie Sie auf eine Einladung antworten und der "
1082 "Antwort einen persönlichen Kommentar hinzufügen. Mögliche Optionen sind "
1083 "<gui>Ablehnen</gui>, Vorläufig annehmen (<gui>Vorläufig</gui>) und "
1084 "<gui>Annehmen</gui>. Sie können auch entscheiden, ob der Zeitraum der "
1085 "Besprechung im Kalender als frei vermerkt wird."
1087 #. (itstool) path: page/p
1088 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27
1089 msgid ""
1090 "If the meeting request already includes a <link xref=\"calendar-alarms-and-"
1091 "reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by "
1092 "enabling <gui>Inherit reminder</gui>."
1093 msgstr ""
1094 "Falls die Besprechungsanfrage bereits eine <link xref=\"calendar-alarms-and-"
1095 "reminders\">Erinnerung</link> enthält, so können Sie diese in Ihren Kalender "
1096 "importieren, indem Sie <gui>Erinnerung übernehmen</gui> einschalten."
1098 #. (itstool) path: page/p
1099 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29
1100 msgid ""
1101 "If you click <gui>Accept</gui> the event is added automatically to the "
1102 "calendar that you have chosen."
1103 msgstr ""
1104 "Sobald Sie auf <gui>Akzeptieren</gui> klicken, wird der Termin automatisch "
1105 "zum gewählten Kalnder hinzugefügt."
1107 #. (itstool) path: page/p
1108 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:30
1109 msgid ""
1110 "After you have added the meeting to your calendar, you can make changes to "
1111 "the meeting, but if the original organizer sends out an update, your changes "
1112 "might be overwritten."
1113 msgstr ""
1114 "Nachdem Sie die Besprechung zu Ihrem Kalender hinzugefügt haben, können Sie "
1115 "Änderungen vornehmen, aber falls der eigentliche Organisator eine "
1116 "Aktualisierung schickt, können Ihre Änderungen überschrieben werden."
1118 #. (itstool) path: note/p
1119 #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:32
1120 msgid ""
1121 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</"
1122 "gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you "
1123 "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts."
1124 msgstr ""
1125 "Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
1126 "Aufgaben</gui><gui>Besprechungseinladungen</gui><gui>Konfliktsuche</gui></"
1127 "guiseq> legen Sie fest, für welche Kalender Sie über Besprechungskonflikte "
1128 "gewarnt werden."
1130 #. (itstool) path: info/desc
1131 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23
1132 msgid "Sending a Meeting Invitation."
1133 msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken."
1135 #. (itstool) path: page/title
1136 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:26
1137 msgid "Sending a Meeting Invitation"
1138 msgstr "Eine Besprechungseinladung verschicken"
1140 #. (itstool) path: page/p
1141 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:28
1142 msgid ""
1143 "When you create a meeting (group appointment), you can specify the attendees "
1144 "in several categories, such as \"chair\" or \"required\". When you save the "
1145 "meeting listing, each attendee is sent an email with the meeting "
1146 "information, which also gives them the option to respond."
1147 msgstr ""
1148 "Wenn Sie eine Besprechung (einen Gruppentermin) erstellen, so können Sie die "
1149 "Teilnehmer in mehrere Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als "
1150 "»Vorsitzender« oder »Benötigter Teilnehmer«. Wenn Sie die Besprechung "
1151 "speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-Mail mit Informationen zur "
1152 "Besprechung und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
1154 #. (itstool) path: page/p
1155 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:33
1156 msgid ""
1157 "If you do not need to collect attendance information when you're scheduling "
1158 "an event, and would rather just announce the event, right-click the meeting "
1159 "and select <gui>Forward as iCalendar...</gui>. This opens a new email "
1160 "message with the event notification attached as an announcement. Recipients "
1161 "can add the event to their calendars with one click, but it will not "
1162 "automatically send you email about whether they plan to attend."
1163 msgstr ""
1164 "Falls Sie als Organisator keine Anwesenheitsinformationen von Teilnehmern "
1165 "einsehen möchten und einfach nur den Termin ankündigen möchten, klicken Sie "
1166 "mit der rechten Maustaste auf die Besprechung und wählen Sie <gui>Als "
1167 "iCalendar weiterleiten …</gui>. Es öffnet sich daraufhin das E-Mail-Editor-"
1168 "Fenster mit der Ankündigung als Dateianhang. Empfänger können den Termin zu "
1169 "ihrem Kalender mit einem Klick hinzufügen, aber Ihnen wird keine E-Mail "
1170 "geschickt, ob ein Empfänger eine Teilnahme plant."
1172 #. (itstool) path: page/p
1173 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:40
1174 msgid "To schedule a meeting:"
1175 msgstr "Um eine Besprechung anzusetzen:"
1177 #. (itstool) path: item/p
1178 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48
1179 msgid ""
1180 "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an "
1181 "item in the <gui>Organizer</gui> field."
1182 msgstr ""
1183 "Falls Sie mehrere E-Mail-Konten haben, wählen Sie das gewünschte Konto in "
1184 "der Auswahlliste im <gui>Organisator</gui>-Feld aus."
1186 #. (itstool) path: item/p
1187 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:52
1188 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:36
1189 msgid "Select a calendar in the <gui>Calendar</gui> drop-down list."
1190 msgstr "Wählen Sie einen Kalender in der <gui>Kalender</gui>-Auswahlliste."
1192 #. (itstool) path: item/p
1193 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:59
1194 msgid ""
1195 "Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, "
1196 "<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields."
1197 msgstr ""
1198 "Klicken Sie in der Menüleiste auf <gui>Ansicht</gui>, um die <gui>Art</"
1199 "gui>-, <gui>Status</gui>-, <gui>Positions</gui>- und <gui>UAwg</gui>-Felder "
1200 "anzuzeigen oder zu verbergen."
1202 #. (itstool) path: item/p
1203 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:64
1204 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:39 C/memos-usage-add-memo.page:47
1205 msgid "Enter a brief summary in the <gui>Summary</gui> field."
1206 msgstr ""
1207 "Geben Sie eine kurze Zusammenfassung im <gui>Zusammenfassung</gui>-Feld ein."
1209 #. (itstool) path: item/p
1210 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:67
1211 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:42
1212 msgid "(Optional) Type a location in the <gui>Location</gui> field."
1213 msgstr "(Optional) Geben Sie einen Ort im <gui>Ort</gui>-Feld ein."
1215 #. (itstool) path: item/p
1216 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:70
1217 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:45
1218 msgid ""
1219 "To select this event as an all day event, click <guiseq><gui>Options</"
1220 "gui><gui>All Day Event</gui></guiseq>, or click the <gui>All Day Event</gui> "
1221 "button on the toolbar."
1222 msgstr ""
1223 "Um diesen Termin als ganztägig festzulegen, klicken Sie auf "
1224 "<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Ganztägiger Termin</gui></guiseq>, oder auf "
1225 "den Knopf <gui>Ganztägiger Termin</gui> in der Werkzeugleiste."
1227 #. (itstool) path: item/p
1228 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:75
1229 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:50
1230 msgid "Select the date and time."
1231 msgstr "Wählen Sie Datum und Zeit."
1233 #. (itstool) path: item/p
1234 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:78
1235 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:53
1236 msgid ""
1237 "If the event is not an all day event, select either <gui>For</gui> to "
1238 "specify the duration, or select <gui>Until</gui> to specify the ending time "
1239 "of the event."
1240 msgstr ""
1241 "Wenn der Termin nicht ganztägig ist, so wählen Sie entweder <gui>Für</gui> "
1242 "zum Angeben der Dauer oder <gui>Bis</gui> zum Festlegen der Endzeit des "
1243 "Termins."
1245 #. (itstool) path: item/p
1246 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:83
1247 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:58
1248 msgid "(Optional) Enter a description in the <gui>Description</gui> field."
1249 msgstr ""
1250 "(Optional) Geben Sie eine Beschreibung im <gui>Beschreibung</gui>-Feld ein."
1252 #. (itstool) path: item/p
1253 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:87
1254 msgid ""
1255 "To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for "
1256 "the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or "
1257 "click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>."
1258 msgstr ""
1259 "Um die <link xref=\"calendar-free-busy\">Verfügbarkeit</link> der Teilnehmer "
1260 "zu prüfen, klicken Sie auf den Knopf <gui>Verfügbarkeit</gui> in der "
1261 "Werkzeugleiste oder auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Verfügbarkeit</gui></"
1262 "guiseq>."
1264 #. (itstool) path: item/p
1265 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:92
1266 msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting."
1267 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Speichern</gui>, um die Besprechung zu speichern."
1269 #. (itstool) path: page/p
1270 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:96
1271 msgid ""
1272 "An email is sent out to all the recipients, inviting them to your event."
1273 msgstr ""
1274 "Eine E-Mail wird an alle Teilnehmer verschickt, um diese zu dem Termin "
1275 "einzuladen."
1277 #. (itstool) path: page/p
1278 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:99
1279 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:67
1280 msgid ""
1281 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
1282 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, a <link xref=\"calendar-"
1283 "alarms-and-reminders\">reminder</link>, a <link xref=\"calendar-recurrence"
1284 "\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications"
1285 "\">classification</link> for the event, or add an attachment."
1286 msgstr ""
1287 "Sie können ebenfalls eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link> "
1288 "festlegen, eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link>, eine <link "
1289 "xref=\"calendar-alarms-and-reminders\">Erinnerung</link>, eine <link xref="
1290 "\"calendar-recurrence\">Wiederholung</link> oder eine <link xref=\"calendar-"
1291 "classifications\">Einstufung</link> für den Termin, oder einen Anhang "
1292 "hinzufügen."
1294 #. (itstool) path: note/p
1295 #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:107
1296 msgid ""
1297 "In <app>Evolution</app>, a meeting can have only one organizer, and only the "
1298 "organizer can add participants to that meeting. Though it is possible to "
1299 "change the organizer of a meeting, this is not recommended as a means to "
1300 "invite additional participants to meetings. If you want to invite additional "
1301 "people to a meeting and are not that meeting's organizer, it is recommended "
1302 "that you forward the invitation message you received from the original "
1303 "meeting organiser to additional participants."
1304 msgstr ""
1305 "In <app>Evolution</app> kann eine Besprechung nur einen Organisator haben, "
1306 "und nur der Organisator kann Teilnehmer hinzufügen. Es ist möglich den "
1307 "Organisator einer Besprechung zu ändern, aber dies ist  kein guter Weg, um "
1308 "zusätzliche Teilnehmer zu Besprechungen einzuladen. Falls Sie weitere "
1309 "Personen zu der Besprechung einladen möchten, aber nicht der Organisator "
1310 "sind, ist es am einfachsten, die eigentliche Einladungsnachricht des "
1311 "Organisators an weitere Personen weiterzuleiten."
1313 #. (itstool) path: info/desc
1314 #: C/calendar-organizing.page:18
1315 msgid "On using several calendars, searching, and categories."
1316 msgstr ""
1317 "Informationen über den Einsatz verschiedener Kalender, die Suche und "
1318 "Kategorien."
1320 #. (itstool) path: page/title
1321 #: C/calendar-organizing.page:21
1322 msgid "Sorting and organizing calendars"
1323 msgstr "Kalender sortieren und organisieren"
1325 #. (itstool) path: info/desc
1326 #: C/calendar-publishing.page:25
1327 msgid "Post your calendar content in public."
1328 msgstr "Veröffentlichen Sie den Inhalt Ihres Kalenders."
1330 #. (itstool) path: page/title
1331 #: C/calendar-publishing.page:28
1332 msgid "Calendar Publishing"
1333 msgstr "Kalenderveröffentlichung"
1335 #. (itstool) path: page/p
1336 #: C/calendar-publishing.page:30
1337 msgid ""
1338 "In order to make one of your calendars available to the public, you can "
1339 "define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</"
1340 "gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar and Tasks</gui> <gui>Publishing "
1341 "Information</gui> <gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></"
1342 "guiseq>."
1343 msgstr ""
1344 "Um einen Ihrer Kalender öffentlich zur Verfügung zu stellen, können Sie "
1345 "Kalender festlegen, die auf einen Web-Server hochgeladen werden sollen. Dies "
1346 "geschieht unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
1347 "gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Information zur Veröffentlichung</"
1348 "gui><gui>Orte</gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq>."
1350 #. (itstool) path: page/p
1351 #: C/calendar-publishing.page:40
1352 msgid ""
1353 "You can specify the online location, the frequency of publishing, which "
1354 "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading."
1355 msgstr ""
1356 "Geben Sie den Speicherort im Internet, die Häufigkeit der Aktualisierung, "
1357 "den zu veröffentlichenden Kalender und die Legitimierungsinformationen zum "
1358 "Hochladen an."
1360 #. (itstool) path: page/p
1361 #: C/calendar-publishing.page:47
1362 msgid ""
1363 "To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</"
1364 "gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar."
1365 msgstr ""
1366 "Um die Kalenderinformationen sofort zu veröffentlichen, wählen Sie im "
1367 "Kalender-Fenster <guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Kalenderinformationen "
1368 "veröffentlichen</gui></guiseq>."
1370 #. (itstool) path: info/desc
1371 #: C/calendar-recurrence.page:23
1372 msgid "Repeating appointments."
1373 msgstr "Wiederkehrende Termine."
1375 #. (itstool) path: page/title
1376 #: C/calendar-recurrence.page:26
1377 msgid "Using Recurrence"
1378 msgstr "Wiederholungen verwenden"
1380 #. (itstool) path: page/p
1381 #: C/calendar-recurrence.page:28
1382 msgid ""
1383 "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its "
1384 "recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the "
1385 "<gui>Appointment Editor</gui> or by clicking <guiseq><gui>Options</"
1386 "gui><gui>Recurrence</gui></guiseq>. You can then choose a time and date when "
1387 "the appointment stops recurring, and, under <gui>Exceptions</gui>, pick "
1388 "individual days when the appointment does not recur. Make your selections "
1389 "from left to right, and you form a sentence: \"Every two weeks on Monday and "
1390 "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 "
1391 "occurrences.\""
1392 msgstr ""
1393 "Für einen Wiederholungstermin legen Sie die Wiederholungen fest, indem Sie "
1394 "den Knopf <gui>Wiederholung</gui> im <gui>Termin-Editor</gui> klicken, oder "
1395 "indem Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Wiederholung</gui></guiseq> "
1396 "klicken. Sie können eine Zeit und ein Datum auswählen, an welchem der Termin "
1397 "zum letzten Mal gilt, und unter <gui>Ausnahmen</gui> einzelne Tage "
1398 "auswählen, an denen der Termin entfällt. Treffen Sie Ihre Auswahl von links "
1399 "nach rechts und formen Sie einen Satz wie: »Alle zwei Wochen montags und "
1400 "freitags bis 3. Januar 2015« oder »Jeden Monat am ersten Freitag für 12 "
1401 "Wiederholungen«."
1403 #. (itstool) path: info/desc
1404 #: C/calendar-searching.page:27
1405 msgid "Searching appointments and meetings."
1406 msgstr "Nach Terminen und Besprechungen suchen."
1408 #. (itstool) path: page/title
1409 #: C/calendar-searching.page:30
1410 msgid "Searching for Calendar Items"
1411 msgstr "Nach Kalendereinträgen suchen"
1413 #. (itstool) path: section/title
1414 #: C/calendar-searching.page:33 C/contacts-searching.page:43
1415 #: C/mail-searching.page:39 C/memos-searching.page:39 C/tasks-searching.page:39
1416 msgid "Quick Search"
1417 msgstr "Schnelle Suche"
1419 #. (itstool) path: section/p
1420 #: C/calendar-searching.page:35
1421 msgid ""
1422 "In the Calendar view, you can quickly search for appointments and meetings "
1423 "either by summary or by category."
1424 msgstr ""
1425 "Sie können in der Kalenderansicht schnell Termine und Besprechungen suchen, "
1426 "und zwar sowohl nach Zusammenfassung als auch nach Kategorie."
1428 #. (itstool) path: section/p
1429 #: C/calendar-searching.page:38 C/memos-searching.page:41
1430 #: C/tasks-searching.page:41
1431 msgid "Searching by summary:"
1432 msgstr "Nach Zusammenfassung suchen:"
1434 #. (itstool) path: item/p
1435 #: C/calendar-searching.page:42 C/contacts-searching.page:50
1436 #: C/memos-searching.page:43 C/tasks-searching.page:43
1437 msgid "Click the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
1438 msgstr ""
1439 "Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste "
1440 "auszuklappen."
1442 #. (itstool) path: item/p
1443 #: C/calendar-searching.page:47 C/contacts-searching.page:55
1444 #: C/mail-searching.page:43 C/memos-searching.page:44 C/tasks-searching.page:44
1445 msgid "Select the search condition from the list."
1446 msgstr "Wählen Sie das Suchkriterium aus der Liste aus."
1448 #. (itstool) path: item/p
1449 #: C/calendar-searching.page:50 C/contacts-searching.page:58
1450 #: C/mail-searching.page:49 C/memos-searching.page:45 C/tasks-searching.page:45
1451 msgid "Enter the text you want to search for and press <key>Enter</key>."
1452 msgstr ""
1453 "Geben Sie im Suchfeld den Begriff ein, nach dem Sie suchen möchten, und "
1454 "drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
1456 #. (itstool) path: item/p
1457 #: C/calendar-searching.page:53 C/calendar-searching.page:67
1458 #: C/contacts-searching.page:62 C/contacts-searching.page:76
1459 #: C/mail-searching.page:50 C/memos-searching.page:46 C/memos-searching.page:52
1460 #: C/tasks-searching.page:46 C/tasks-searching.page:52
1461 msgid "<app>Evolution</app> displays the search results."
1462 msgstr "<app>Evolution</app> zeigt die Suchergebnisse an."
1464 #. (itstool) path: section/p
1465 #: C/calendar-searching.page:57 C/contacts-searching.page:66
1466 #: C/memos-searching.page:48 C/tasks-searching.page:48
1467 msgid "Searching by category:"
1468 msgstr "Nach Kategorie suchen:"
1470 #. (itstool) path: item/p
1471 #: C/calendar-searching.page:61 C/contacts-searching.page:70
1472 #: C/memos-searching.page:50 C/tasks-searching.page:50
1473 msgid "Click the <gui>Show</gui> drop-down list."
1474 msgstr "Klicken Sie auf die Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui>."
1476 #. (itstool) path: item/p
1477 #: C/calendar-searching.page:64 C/contacts-searching.page:73
1478 #: C/memos-searching.page:51 C/tasks-searching.page:51
1479 msgid "Select the category from the list."
1480 msgstr "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus."
1482 #. (itstool) path: section/p
1483 #: C/calendar-searching.page:71
1484 msgid ""
1485 "To go through the results you can use the two arrow buttons next to the "
1486 "search field. This searches in currently enabled calendars. It searches from "
1487 "the currently selected day in the given direction, in a range of 10 years by "
1488 "default."
1489 msgstr ""
1490 "Verwenden Sie die Pfeiltasten neben dem Suchfeld, um die Ergebnisse zu "
1491 "durchsuchen. Die Suche umfasst die derzeit aktiven Kalender. Die Suche "
1492 "beginnt am derzeit ausgewählten Tag in ausgewählter Suchrichtung und umfasst "
1493 "per Vorgabe zehn Jahre."
1495 #. (itstool) path: section/p
1496 #: C/calendar-searching.page:76 C/contacts-searching.page:80
1497 #: C/mail-searching.page:54 C/memos-searching.page:54 C/tasks-searching.page:54
1498 msgid ""
1499 "If you want to set several search conditions, you should use an Advanced "
1500 "search, which is described below."
1501 msgstr ""
1502 "Verwenden Sie die Erweiterte Suche, um mehrere Suchbedingungen festzulegen. "
1503 "Diese ist im Folgenden beschrieben."
1505 #. (itstool) path: info/desc
1506 #: C/calendar-sharing-information.page:17
1507 msgid ""
1508 "Make your information (appointments and free/busy times) available to others."
1509 msgstr ""
1510 "So stellen Sie Ihre Daten (wie Termine und Verfügbarkeitsinformationen) "
1511 "anderen zur Verfügung."
1513 #. (itstool) path: page/title
1514 #: C/calendar-sharing-information.page:21
1515 msgid "Sharing your calendar information"
1516 msgstr "Ihre Kalender-Informationen freigeben"
1518 #. (itstool) path: info/desc
1519 #: C/calendar-timezones.page:22
1520 msgid "Using time zones in the calendar."
1521 msgstr "Zeitzonen im Kalender verwenden."
1523 #. (itstool) path: page/title
1524 #: C/calendar-timezones.page:25
1525 msgid "Using time zones"
1526 msgstr "Zeitzonen verwenden"
1528 #. (itstool) path: page/p
1529 #: C/calendar-timezones.page:27
1530 msgid "<app>Evolution</app> supports using multiple time zones."
1531 msgstr "<app>Evolution</app> unterstützt die Nutzung mehrerer Zeitzonen."
1533 #. (itstool) path: section/title
1534 #: C/calendar-timezones.page:30
1535 msgid "Setting your global timezone(s)"
1536 msgstr "Ihre globale(n) Zeitzone(n) festlegen"
1538 #. (itstool) path: section/p
1539 #: C/calendar-timezones.page:32
1540 msgid ""
1541 "By default <app>Evolution</app> uses the system-wide time zone. This can be "
1542 "changed under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
1543 "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Time zone</gui></"
1544 "guiseq>."
1545 msgstr ""
1546 "Normalerweise verwendet <app>Evolution</app> die systemweite Zeitzone. Sie "
1547 "können dies unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
1548 "gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Zeit</"
1549 "gui><gui>Zeitzone</gui></guiseq> ändern."
1551 #. (itstool) path: section/p
1552 #: C/calendar-timezones.page:37
1553 msgid ""
1554 "If you deal a lot with people in another specific time zone you can display "
1555 "that second time zone in the day view of the calendar. You can set a second "
1556 "time zone under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui> <gui>Calendar "
1557 "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui> <gui>Second zone</gui></"
1558 "guiseq>."
1559 msgstr ""
1560 "Wenn Sie viel Kontakt mit Personen einer speziellen Zeitzone haben, so "
1561 "können Sie diese zweite Zeitzone in der Tagesansicht des Kalenders anzeigen "
1562 "lassen. Sie legen eine zweite Zeitzone unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
1563 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und Aufgaben</gui><gui>Allgemein</"
1564 "gui><gui>Zeit</gui><gui>Zweite Zone</gui></guiseq> fest."
1566 #. (itstool) path: section/title
1567 #: C/calendar-timezones.page:46
1568 msgid "Setting a timezone for an appointment"
1569 msgstr "Eine Zeitzone für einen Termin festlegen"
1571 #. (itstool) path: section/p
1572 #: C/calendar-timezones.page:48
1573 msgid ""
1574 "You can also configure time zone information specific to each appointment. "
1575 "To do that, <link xref=\"calendar-usage\">add a new or edit an existing "
1576 "appointment</link> and click the globe button to customize the time zone "
1577 "that the time exists in. For example, if you live in New York but have a "
1578 "telephone meeting set for noon with someone in California, you need to make "
1579 "sure that your schedules are coordinated. Setting time zones on a per-"
1580 "appointment basis helps avoid that potential confusion."
1581 msgstr ""
1582 "Sie können die Zeitzone-Informationen auch spezifisch für einen Termin "
1583 "eingeben. Hierzu <link xref=\"calendar-usage\">erstellen Sie einen neuen "
1584 "Termin oder bearbeiten einen bestehenden Termin</link> und klicken dann auf "
1585 "den Globus-Knopf, um die gewünschte Zeitzone einzugeben. Wenn Sie zum "
1586 "Beispiel in Berlin leben, aber eine Telefonbesprechung mit jemandem in New "
1587 "York um 12 Uhr mittags haben, müssen Sie Ihre Planungen untereinander "
1588 "koordinieren. Sie können Verwirrung vermeiden, indem Sie die Zeitzone dieses "
1589 "Termins korrekt setzen."
1591 #. (itstool) path: info/desc
1592 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:17
1593 msgid "Adding an appointment."
1594 msgstr "Einen Termin hinzufügen."
1596 #. (itstool) path: page/title
1597 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:20
1598 msgid "Adding an Appointment"
1599 msgstr "Einen Termin hinzufügen"
1601 #. (itstool) path: item/p
1602 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24
1603 msgid ""
1604 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, "
1605 "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment "
1606 "dialog. The particular time on the calendar view against which you have "
1607 "double clicked on will be suggested for the new appointment. You can also "
1608 "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it "
1609 "with the mouse."
1610 msgstr ""
1611 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Termin</gui></"
1612 "guiseq> oder zweimal in einen leeren Bereich in der Kalenderansicht, um den "
1613 "Termin-Editor zu öffnen. Der Termin wird für genau die Zeit vorgeschlagen, "
1614 "auf welche Sie in der Kalenderansicht geklickt haben. Sie können auch direkt "
1615 "in den Kalender schreiben und die Termindauer durch Ziehen mit dem "
1616 "Mauszeiger anpassen."
1618 #. (itstool) path: item/p
1619 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:33
1620 msgid "If you use the Appointment dialog:"
1621 msgstr "Falls Sie den Termindialog verwenden:"
1623 #. (itstool) path: item/p
1624 #: C/calendar-usage-add-appointment.page:61
1625 msgid ""
1626 "To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, "
1627 "click <guiseq><gui>Options</gui> <gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>."
1628 msgstr ""
1629 "Um den Zeitraum anderen als <link xref=\"calendar-free-busy\">Beschäftigt</"
1630 "link> zu zeigen, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Zeit als "
1631 "beschäftigt anzeigen</gui></guiseq>."
1633 #. (itstool) path: info/desc
1634 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:17
1635 msgid "Deleting an appointment in your calendar."
1636 msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender löschen."
1638 #. (itstool) path: page/title
1639 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:20
1640 msgid "Deleting an Appointment"
1641 msgstr "Einen Termin löschen"
1643 #. (itstool) path: page/p
1644 #: C/calendar-usage-delete-appointment.page:22
1645 msgid ""
1646 "If you want to delete an appointment in your calendars, right-click on the "
1647 "appointment in the calendar and select <gui>Delete Appointment</gui>, or "
1648 "click on the appointment and click <gui>Delete</gui> in the tool bar or "
1649 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>. If you are in the <link "
1650 "xref=\"calendar-layout-views\">list view</link> you can also use "
1651 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Appointment</gui></guiseq>."
1652 msgstr ""
1653 "Wenn Sie einen Termin in Ihrem Kalender entfernen möchten, so klicken Sie "
1654 "mit der rechten Maustaste auf den Termin im Kalender und wählen Sie <gui>Den "
1655 "Termin löschen</gui>, oder klicken Sie auf den Termin und anschließend auf "
1656 "<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</"
1657 "key><key>D</key></keyseq> ein. In der <link xref=\"calendar-layout-views"
1658 "\">Listenansicht</link> können Sie auch <guiseq><gui>Bearbeiten</"
1659 "gui><gui>Termin löschen</gui></guiseq> verwenden."
1661 #. (itstool) path: info/desc
1662 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:17
1663 msgid "Editing in appointment in your calendar."
1664 msgstr "Einen Termin in Ihrem Kalender bearbeiten."
1666 #. (itstool) path: page/title
1667 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:20
1668 msgid "Editing an Appointment"
1669 msgstr "Einen Termin bearbeiten"
1671 #. (itstool) path: page/p
1672 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22
1673 msgid ""
1674 "If you want to change an appointment that already exists in your calendars:"
1675 msgstr ""
1676 "Wenn Sie einen bereits in Ihrem Kalender bestehenden Termin ändern möchten:"
1678 #. (itstool) path: item/p
1679 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:27
1680 msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar."
1681 msgstr ""
1682 "Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste im Kalender auf den Termin, den "
1683 "Sie bearbeiten möchten."
1685 #. (itstool) path: item/p
1686 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:31
1687 msgid ""
1688 "Edit the appointment (see <link xref=\"calendar-usage-add-appointment"
1689 "\">Adding an Appointment</link> for the list of available options)."
1690 msgstr ""
1691 "Bearbeiten Sie den Termin (schauen Sie in <link xref=\"calendar-usage-add-"
1692 "appointment\">Einen Termin hinzufügen</link> nach einer Liste verfügbarer "
1693 "Optionen)."
1695 #. (itstool) path: item/p
1696 #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:36 C/memos-usage-add-memo.page:29
1697 #: C/memos-usage-add-memo.page:49 C/memos-usage-edit-memo.page:27
1698 #: C/tasks-usage-add-task.page:29 C/tasks-usage-edit-task.page:27
1699 msgid ""
1700 "Click the <gui style=\"button\">Save</gui> button, or <guiseq><gui>File</"
1701 "gui><gui>Save</gui></guiseq>."
1702 msgstr ""
1703 "Klicken Sie auf den <gui style=\"button\">Speichern</gui>-Knopf oder "
1704 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern</gui></guiseq>."
1706 #. (itstool) path: info/desc
1707 #: C/calendar-usage.page:18
1708 msgid "On adding, editing, and deleting appointments."
1709 msgstr ""
1710 "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Terminen."
1712 #. (itstool) path: page/title
1713 #: C/calendar-usage.page:21
1714 msgid "Add, Edit, and Delete Appointments"
1715 msgstr "Termine hinzufügen, bearbeiten und löschen"
1717 #. (itstool) path: info/desc
1718 #: C/calendar-using-several-calendars.page:25
1719 msgid "Adding and using more than one calendar and different types."
1720 msgstr ""
1721 "Hinzufügen und Verwenden mehr als eines Kalenders und verschiedene Typen."
1723 #. (itstool) path: page/title
1724 #: C/calendar-using-several-calendars.page:28
1725 msgid "Using several calendars"
1726 msgstr "Verschiedene Kalender verwenden"
1728 #. (itstool) path: page/p
1729 #: C/calendar-using-several-calendars.page:30
1730 msgid ""
1731 "You can have multiple calendars and overlay them one over the other. For "
1732 "example, you might have a schedule of events for work, one for home, and one "
1733 "for your favorite sports team. The side bar lists those calendars, and you "
1734 "can select or deselect the boxes next to them to show and hide the "
1735 "appointments in your calendar view. By hiding and showing different sets of "
1736 "appointments, you can be sure to avoid conflicts, while keeping a minimum of "
1737 "clutter in your view."
1738 msgstr ""
1739 "In Evolution können Sie mehrere Kalender verwalten und diese gleichzeitig "
1740 "darstellen lassen. So können Sie zum Beispiel einen Kalender für Ihre "
1741 "Arbeitstermine, einen Kalender für Ihre privaten Termine und einen für Ihre "
1742 "Lieblingssportmannschaft führen. In der Seitenleiste werden diese Kalender "
1743 "aufgelistet, und Sie können dort durch das Aus- und Abwählen der "
1744 "Ankreuzfelder neben den Namen entscheiden, welche Einträge in Ihrer "
1745 "Kalenderansicht angezeigt werden sollen. Indem Sie verschiedene Auswahlen "
1746 "von Terminen anzeigen lassen, können Sie Terminkonflikte und zu viel "
1747 "Durcheinander in der Kalenderansicht vermeiden."
1749 #. (itstool) path: page/p
1750 #: C/calendar-using-several-calendars.page:38
1751 msgid "Appointments for each calendar appear in different color."
1752 msgstr "Die Termine jedes Kalenders erscheinen in einer anderen Farbe."
1754 #. (itstool) path: page/p
1755 #: C/calendar-using-several-calendars.page:40
1756 msgid ""
1757 "You can also use calendars that are not on your computer, such as on the "
1758 "internet or in a local network."
1759 msgstr ""
1760 "Sie können auch Kalender verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner gespeichert "
1761 "sind, sondern z.B. im Internet oder im lokalen Netzwerk."
1763 #. (itstool) path: page/p
1764 #: C/calendar-using-several-calendars.page:43
1765 msgid ""
1766 "For example, the <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com website</"
1767 "link> has an extensive list of shared online calendars, including national "
1768 "and religious holidays, phases of the moon, sports, and local and regional "
1769 "events."
1770 msgstr ""
1771 "Zum Beispiel bietet die <link href=\"http://icalshare.com\">icalshare.com-"
1772 "Internetseite</link> eine umfangreiche Liste an öffentlichen Online-"
1773 "Kalendern, inklusive nationalen und religiösen Feiertagen, Mondkalendern, "
1774 "Sportkalendern sowie lokalen und regionalen Veranstaltungen."
1776 #. (itstool) path: info/desc
1777 #: C/calendar-weather.page:17
1778 msgid "Display the weather in the calendar."
1779 msgstr "Das Wetter im Kalender anzeigen."
1781 #. (itstool) path: page/title
1782 #: C/calendar-weather.page:20
1783 msgid "Using a weather calendar"
1784 msgstr "Einen Wetterkalender verwenden"
1786 #. (itstool) path: page/p
1787 #: C/calendar-weather.page:22 C/calendar-webdav.page:21
1788 msgid "Calendars of this type are read-only."
1789 msgstr "Kalender dieser Art können nur gelesen werden."
1791 #. (itstool) path: item/p
1792 #: C/calendar-weather.page:33
1793 msgid "Select the type <gui>Weather</gui>."
1794 msgstr "Wählen Sie den Typ <gui>Wetter</gui>."
1796 #. (itstool) path: item/p
1797 #: C/calendar-weather.page:46
1798 msgid "Choose a location by selecting continent, country and city."
1799 msgstr ""
1800 "Wählen Sie einen Ort, indem Sie einen Kontinent, ein Land und eine Stadt "
1801 "auswählen."
1803 #. (itstool) path: item/p
1804 #: C/calendar-weather.page:53
1805 msgid "Choose the temperature unit."
1806 msgstr "Wählen Sie die Temperatureinheit."
1808 #. (itstool) path: info/desc
1809 #: C/calendar-webdav.page:16
1810 msgid "Using an online Webcal/WebDAV calendar."
1811 msgstr "So nutzen Sie einen Online-Webcal/WebDAV-Kalender."
1813 #. (itstool) path: page/title
1814 #: C/calendar-webdav.page:19
1815 msgid "Using a WebDAV calendar"
1816 msgstr "Einen WebDAV-Kalender verwenden"
1818 #. (itstool) path: item/p
1819 #: C/calendar-webdav.page:32 C/tasks-caldav.page:25 C/tasks-webdav.page:27
1820 msgid "Select the type <gui>On the Web</gui>."
1821 msgstr "Wählen Sie die Art <gui>Im Web</gui>."
1823 #. (itstool) path: item/p
1824 #: C/calendar-webdav.page:52 C/mail-sending-options-smtp.page:35
1825 #: C/tasks-webdav.page:33
1826 msgid "Enter your username."
1827 msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen ein."
1829 #. (itstool) path: info/desc
1830 #: C/contacts-add-automatically.page:21
1831 msgid ""
1832 "Automatically add senders of mail that you have received to your contacts."
1833 msgstr ""
1834 "So nehmen Sie Personen, von denen Sie Nachrichten erhalten haben, "
1835 "automatisch in Ihre Kontakte auf."
1837 #. (itstool) path: page/title
1838 #: C/contacts-add-automatically.page:25
1839 msgid "Adding people automatically to my contacts"
1840 msgstr "Personen automatisch in meine Kontakte aufnehmen"
1842 #. (itstool) path: page/p
1843 #: C/contacts-add-automatically.page:27
1844 msgid ""
1845 "You can add people automatically to your contacts when you reply to received "
1846 "email. Enable the plugin <gui>Automatic Contacts</gui> by going to "
1847 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>; click on <gui>Automatic "
1848 "Contacts</gui> so that it shows a check mark. Then go to <guiseq><gui>Edit</"
1849 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</gui> <gui>Automatic Contacts</gui></"
1850 "guiseq> and enable the <gui>Create address book entries when sending emails</"
1851 "gui> option and select an address book in the drop-down field below that "
1852 "will receive the new contacts."
1853 msgstr ""
1854 "Sie können Personen automatisch zu Ihren Kontakten hinzufügen lassen, wenn "
1855 "Sie auf empfangene E-Mails antworten. Aktivieren Sie dazu das Plugin "
1856 "<gui>Automatische Kontakte</gui> unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
1857 "gui><gui>Plugins</gui></guiseq>, und klicken Sie auf <gui>Automatische "
1858 "Kontakte</gui>. Daraufhin erscheint ein Haken. Gehen Sie dann zu "
1859 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
1860 "gui><gui>Automatische Kontakte</gui></guiseq> und aktivieren Sie die Option "
1861 "<gui>Automatische Erstellung von Adressbucheinträgen bei Versendung von E-"
1862 "Mails</gui>. Wählen Sie anschließend das Addressbuch in der Auswahlliste "
1863 "darunter, welches die neuen Kontakte erhalten soll."
1865 #. (itstool) path: page/p
1866 #: C/contacts-add-automatically.page:37
1867 msgid ""
1868 "From now on, contacts will be automatically created for senders of received "
1869 "mail when you reply to that mail."
1870 msgstr ""
1871 "Ab sofort werden Kontakte automatisch für Absender empfangener E-Mails "
1872 "erstellt, sobald Sie diese beantworten."
1874 #. (itstool) path: info/desc
1875 #: C/contacts-autocompletion.page:27
1876 msgid ""
1877 "Autocompletion of names and email addresses entered in the mail composer."
1878 msgstr ""
1879 "Automatische Vervollständigung von Namen und E-Mail-Adressen im E-Mail-"
1880 "Editor."
1882 #. (itstool) path: page/title
1883 #: C/contacts-autocompletion.page:30
1884 msgid "Autocompletion of mail recipients"
1885 msgstr "Automatische Vervollständigung der E-Mail-Empfänger"
1887 #. (itstool) path: page/p
1888 #: C/contacts-autocompletion.page:32
1889 msgid ""
1890 "You can enter the first three letters of names and email addresses in the "
1891 "recipients text field and <app>Evolution</app> will present you with a list "
1892 "of matches from your address books."
1893 msgstr ""
1894 "Sobald sie die ersten drei Buchstaben eines Namens oder einer E-Mail-Adresse "
1895 "in das Textfeld für Empfänger eingeben, wird <app>Evolution</app> eine Liste "
1896 "mit Suchtreffern aus Ihrem Adressbuch anbieten."
1898 #. (itstool) path: page/p
1899 #: C/contacts-autocompletion.page:36
1900 msgid ""
1901 "To enable autocompletion, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
1902 "gui><gui>Contacts</gui> <gui>Autocompletion</gui></guiseq> and choose the "
1903 "address books from the list that <app>Evolution</app> should look in for "
1904 "matches."
1905 msgstr ""
1906 "Um automatische Vervollständigung zu aktivieren, wählen Sie "
1907 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kontakte</"
1908 "gui><gui>Auto-Vervolsltändigung</gui></guiseq> und wählen Sie die "
1909 "Adressbücher aus der Liste, in denen <app>Evolution</app> nach Treffern "
1910 "suchen soll."
1912 #. (itstool) path: page/p
1913 #: C/contacts-autocompletion.page:41
1914 msgid ""
1915 "Select <gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> to also "
1916 "show the email address along with the name. This can be helpful to "
1917 "distinguish if a contact has several email addresses."
1918 msgstr ""
1919 "Wählen Sie das Ankreuzfeld <gui>Immer Adressen automatisch vervollständigter "
1920 "Kontakte anzeigen</gui>, um die E-Mail-Adresse zusammen mit dem "
1921 "Benutzernamen anzeigen zu lassen. Dies ist zum Unterscheiden mehrerer E-Mail-"
1922 "Adressen eines Kontakts nützlich."
1924 #. (itstool) path: page/p
1925 #: C/contacts-autocompletion.page:45
1926 msgid ""
1927 "Alternately, you can click the <gui>To:</gui>, <gui>Cc:</gui>, or <gui>Bcc:</"
1928 "gui> buttons to get a list of the email addresses in your contacts. Select "
1929 "addresses and click the arrow buttons to move them into the appropriate "
1930 "address columns."
1931 msgstr ""
1932 "Alternativ können Sie auch auf die <gui>An</gui>:-, <gui>Kopie an:</gui>- "
1933 "und <gui>Blindkopie an:</gui>-Knöpfe klicken, um eine Liste der E-Mail-"
1934 "Adressen Ihrer Kontakte zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus "
1935 "und verwenden Sie die Pfeilknöpfe, um die Adressen zu den Feldern "
1936 "hinzuzufügen."
1938 #. (itstool) path: info/desc
1939 #: C/contacts-google.page:18
1940 msgid "Use the online address book of your Google account."
1941 msgstr "Das Online-Adressbuch Ihres Google-Kontos nutzen."
1943 #. (itstool) path: page/title
1944 #: C/contacts-google.page:21
1945 msgid "Using a Google addressbook"
1946 msgstr "Ein Google-Adressbuch verwenden"
1948 #. (itstool) path: page/p
1949 #: C/contacts-google.page:23
1950 msgid ""
1951 "To add such an address book to <app>Evolution</app>, perform the following "
1952 "steps:"
1953 msgstr "So fügen Sie ein solches Adressbuch in <app>Evolution</app> hinzu:"
1955 #. (itstool) path: item/p
1956 #: C/contacts-google.page:28 C/contacts-ldap.page:40 C/contacts-local.page:27
1957 msgid ""
1958 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Address Book</gui></guiseq>."
1959 msgstr ""
1960 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Adressbuch</gui></"
1961 "guiseq>."
1963 #. (itstool) path: page/p
1964 #: C/contacts-google.page:53 C/contacts-local.page:41
1965 msgid ""
1966 "The address book will be added to the list of address books in "
1967 "<app>Evolution</app>."
1968 msgstr ""
1969 "Das Adressbuch wird zur Liste aller Adressbücher in <app>Evolution</app> "
1970 "hinzugefügt."
1972 #. (itstool) path: info/desc
1973 #: C/contacts-ldap.page:25
1974 msgid "Use shared address books on a local network."
1975 msgstr "Die freigegebenen Adressbücher im Netzwerk verwenden."
1977 #. (itstool) path: page/title
1978 #: C/contacts-ldap.page:28
1979 msgid "Adding LDAP access"
1980 msgstr "LDAP-Zugriff ermöglichen"
1982 #. (itstool) path: page/p
1983 #: C/contacts-ldap.page:30
1984 msgid ""
1985 "The LDAP protocol was created to let users share contact information over a "
1986 "network by sharing access to a central directory. LDAP allows a company to "
1987 "maintain a shared set of contact information. Many companies keep a common "
1988 "LDAP address book for all their employees or for client contacts."
1989 msgstr ""
1990 "Das LDAP-Protokoll wurde entworfen, damit Benutzer Kontaktinformationen "
1991 "zentral über ein Netzwerk teilen können. LDAP ermöglicht einem Unternehmen, "
1992 "eine Reihe von freigegebenen Kontaktinformationen zu verwalten. Viele Firmen "
1993 "nutzen ein LDAP-Adressbuch für alle Ihre Mitarbeiter oder für Kundenkontakte."
1995 #. (itstool) path: section/title
1996 #: C/contacts-ldap.page:36
1997 msgid "Adding an LDAP address book"
1998 msgstr "Ein LDAP-Adressbuch hinzufügen"
2000 #. (itstool) path: item/p
2001 #: C/contacts-ldap.page:44
2002 msgid ""
2003 "In the <gui>General</gui> tab, select the type <gui>On LDAP Servers</gui>."
2004 msgstr ""
2005 "Wählen Sie im Reiter <gui>Allgemein</gui> den Typ <gui>Auf LDAP-Servern</"
2006 "gui>."
2008 #. (itstool) path: item/p
2009 #: C/contacts-ldap.page:51
2010 msgid ""
2011 "Enter the address of the server, the port number (the default number is 389) "
2012 "and whether you want to connect securely."
2013 msgstr ""
2014 "Geben Sie die Adresse des Servers ein, die Port-Nummer (Vorgabe ist 389) und "
2015 "geben Sie an, ob die Verbindung gesichert sein soll."
2017 #. (itstool) path: item/p
2018 #: C/contacts-ldap.page:55
2019 msgid "Define the login method and your username."
2020 msgstr "Legen Sie die Anmeldemethode und Ihren Benutzernamen fest."
2022 #. (itstool) path: item/p
2023 #: C/contacts-ldap.page:61
2024 msgid "In the <gui>Details</gui> tab you can define the following settings:"
2025 msgstr "Im Reiter <gui>Details</gui> können Sie Folgendes einstellen:"
2027 #. (itstool) path: item/p
2028 #: C/contacts-ldap.page:65
2029 msgid ""
2030 "Search Base: The search base is the starting point for a directory search. "
2031 "Contact your system administrator for information about the correct settings."
2032 msgstr ""
2033 "Suchbasis: Die Suchbasis ist der Punkt, an dem eine Ordnersuche beginnt. "
2034 "Fragen Sie Ihren Systemverwalter nach weiteren Informationen über die "
2035 "richtigen Einstellungen."
2037 #. (itstool) path: item/p
2038 #: C/contacts-ldap.page:70
2039 msgid "Search Scope: The search scope is the breadth of a given search."
2040 msgstr ""
2041 "Suchbereich: Der Suchbereich legt fest, wie tief bei der Suche in den "
2042 "Ordnerbaum abgestiegen werden soll."
2044 #. (itstool) path: item/p
2045 #: C/contacts-ldap.page:71
2046 msgid "The following options are available:"
2047 msgstr "Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten:"
2049 # kontrollieren
2050 #. (itstool) path: item/p
2051 #: C/contacts-ldap.page:74
2052 msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it."
2053 msgstr ""
2054 "Durchsucht lediglich die Ebene unterhalb des Ausgangspunktes der Suche."
2056 # kontrollieren
2057 #. (itstool) path: item/p
2058 #: C/contacts-ldap.page:77
2059 msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it."
2060 msgstr "Die Suchbasis und alle Einträge darunter durchsuchen."
2062 #. (itstool) path: item/p
2063 #: C/contacts-ldap.page:82
2064 msgid ""
2065 "Search Filter: The search filter can be set here for all the LDAP queries. "
2066 "For example:"
2067 msgstr ""
2068 "Suchfilter: Hier kann der Suchfilter für alle LDAP-Anfragen bestimmt werden. "
2069 "Zum Beispiel:"
2071 #. (itstool) path: item/p
2072 #: C/contacts-ldap.page:86
2073 msgid "<code>ObjectClass=*</code>: Lists all the objects from the server."
2074 msgstr "<code>ObjectClass=*</code>: Listet alle Objekte des Servers auf."
2076 #. (itstool) path: item/p
2077 #: C/contacts-ldap.page:90
2078 msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users."
2079 msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: Listet nur die Benutzer auf."
2081 #. (itstool) path: item/p
2082 #: C/contacts-ldap.page:93
2083 msgid ""
2084 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: "
2085 "Retrieves the User and Contact List objects."
2086 msgstr ""
2087 "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: Holt "
2088 "die Benutzer- und Kontaktlistenobjekte."
2090 #. (itstool) path: item/p
2091 #: C/contacts-ldap.page:97
2092 msgid ""
2093 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Lists the objects associated "
2094 "with the email addresses."
2095 msgstr ""
2096 "<code>(&amp;(mail=*)(ObjectClass=*))</code>: Listet den E-Mail-Adressen "
2097 "zugeordnete Objekte auf."
2099 #. (itstool) path: item/p
2100 #: C/contacts-ldap.page:103
2101 msgid ""
2102 "Timeout (minutes): The maximum time <app>Evolution</app> attempts to "
2103 "download data from the server before giving up."
2104 msgstr ""
2105 "Zeitablauf (in Minuten): Die maximale Zeit in Minuten, die <app>Evolution</"
2106 "app> versuchen soll, Daten vom Server herunterzuladen, bevor <app>Evolution</"
2107 "app> aufgibt."
2109 #. (itstool) path: item/p
2110 #: C/contacts-ldap.page:107
2111 msgid ""
2112 "Download Limit: The maximum number of results for a given search. Most "
2113 "servers refuse to send more than 500 contacts, but you can set the number "
2114 "lower if you want to shorten downloads for very broad searches."
2115 msgstr ""
2116 "Download-Grenze: Die maximale Anzahl Resultate für eine bestimmte Suche. Die "
2117 "meisten Server geben nicht mehr als 500 Resultate aus, aber Sie können diese "
2118 "Anzahl heruntersetzen, falls Sie bei sehr allgemeinen Suchen weniger Daten "
2119 "herunterladen möchten."
2121 #. (itstool) path: note/p
2122 #: C/contacts-ldap.page:117
2123 msgid "If you are unsure about some settings, ask your system administrator."
2124 msgstr ""
2125 "Falls Sie sich bei einigen Einstellungen nicht sicher sind, so fragen Sie "
2126 "Ihren Administrator."
2128 #. (itstool) path: section/title
2129 #: C/contacts-ldap.page:124
2130 msgid "Differences to local address books"
2131 msgstr "Unterschiede zu lokalen Adressbüchern"
2133 #. (itstool) path: section/p
2134 #: C/contacts-ldap.page:126
2135 msgid ""
2136 "LDAP address books work like local address books on your computer, with the "
2137 "following exceptions:"
2138 msgstr ""
2139 "LDAP-Adressbücher verhalten sich wie lokale Adressbücher auf Ihrem Rechner, "
2140 "mit folgenden Ausnahmen:"
2142 #. (itstool) path: item/p
2143 #: C/contacts-ldap.page:131
2144 msgid ""
2145 "Network folders are only available when you are connected to the network. If "
2146 "you use a laptop or have a modem connection, you might want to copy or cache "
2147 "some of the network directory. You do this by dragging and dropping your "
2148 "desired contacts into the local address books."
2149 msgstr ""
2150 "Netzwerkordner sind nur verfügbar, wenn Sie mit dem Netzwerk verbunden sind. "
2151 "Falls Sie einen Laptop oder eine Modem-Verbindung benutzen, möchten Sie "
2152 "gegebenenfalls eine lokale Kopie des Netzwerkordners haben. Ziehen Sie "
2153 "hierzu die gewünschten Kontakte mit der Maus in eines Ihrer lokalen "
2154 "Adressbücher."
2156 #. (itstool) path: item/p
2157 #: C/contacts-ldap.page:137
2158 msgid ""
2159 "You can also mark the network folder for offline usage. To mark the folder, "
2160 "right-click the folder, click <gui>Properties</gui> and select <gui>Copy "
2161 "folder content locally for offline operation</gui>."
2162 msgstr ""
2163 "Sie können einen Netzwerkordner auch für die Offline-Nutzung markieren. "
2164 "Klicken Sie hierzu mit der rechten Maustaste auf den Ordner, wählen Sie "
2165 "<gui>Eigenschaften</gui>, und wählen Sie <gui>Ordnerinhalt lokal zum "
2166 "Arbeiten im Offline-Modus kopieren</gui>."
2168 #. (itstool) path: item/p
2169 #: C/contacts-ldap.page:142
2170 msgid ""
2171 "To prevent excess network traffic, <app>Evolution</app> does not normally "
2172 "load data from the LDAP server upon opening."
2173 msgstr ""
2174 "Um erhöhten Netzwerkverkehr zu vermeiden, lädt <app>Evolution</app> beim "
2175 "Start normalerweise nicht automatisch Daten vom LDAP-Server."
2177 #. (itstool) path: item/p
2178 #: C/contacts-ldap.page:146
2179 msgid ""
2180 "Depending on your server settings, you might not be able to edit all the "
2181 "fields in a contact stored on an LDAP server. Some servers prohibit some or "
2182 "all changes, and others use a smaller set of fields than <app>Evolution</"
2183 "app> allows. Check with your system administrator if you need different "
2184 "settings."
2185 msgstr ""
2186 "Abhängig von Ihren Server-Einstellungen kann es sein, dass Sie nicht alle "
2187 "Felder eines Kontakts bearbeiten können, der auf einem LDAP-Server "
2188 "gespeichert ist. Einige Server verbieten das Ändern einiger oder aller "
2189 "Angaben, und einige benutzen weniger Informationsfelder als all diejenigen, "
2190 "die von <app>Evolution</app> unterstützt werden. Reden Sie mit Ihrem "
2191 "Systemverwalter, falls Sie andere Einstellungen benötigen."
2193 #. (itstool) path: info/desc
2194 #: C/contacts-libreoffice.page:17
2195 msgid ""
2196 "Using data from <app>Evolution</app> address books in LibreOffice documents."
2197 msgstr ""
2198 "So verwenden Sie Daten aus Adressbüchern von <app>Evolution</app> in "
2199 "LibreOffice-Dokumenten."
2201 #. (itstool) path: page/title
2202 #: C/contacts-libreoffice.page:21
2203 msgid "Contacts in LibreOffice"
2204 msgstr "Kontakte in LibreOffice"
2206 #. (itstool) path: page/p
2207 #: C/contacts-libreoffice.page:23
2208 msgid ""
2209 "You can use your <app>Evolution</app> address books in LibreOffice as a data "
2210 "source. The following steps refer to LibreOffice version 3.3.3."
2211 msgstr ""
2212 "Sie können Ihre <app>Evolution</app>-Adressbücher in LibreOffice als "
2213 "Datenquelle nutzen. Die folgenden Schritte beziehen sich auf LibreOffice "
2214 "3.3.3."
2216 #. (itstool) path: item/p
2217 #: C/contacts-libreoffice.page:28
2218 msgid ""
2219 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Exchange Database…</gui></guiseq> in the "
2220 "menu bar. This will bring up the <gui>Exchange databases</gui> dialog box."
2221 msgstr ""
2222 "Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Exchange-"
2223 "Datenbank…</gui></guiseq>. Daraufhin öffnet sich der Dialog <gui>Exchange-"
2224 "Datenbank</gui>."
2226 #. (itstool) path: item/p
2227 #: C/contacts-libreoffice.page:33
2228 msgid ""
2229 "In the right pane under <gui>Available Databases</gui>, <gui>EvolutionLocal</"
2230 "gui> is available as a source. Click on the small triangle to get the list "
2231 "of your <app>Evolution</app> address books."
2232 msgstr ""
2233 "In der rechten Leiste ist unter <gui>Verfügbare Datenbasis</gui> "
2234 "<gui>EvolutionLocal</gui> als Quelle verfügbar. Klicken Sie auf das kleine "
2235 "Dreieck, um die Liste Ihrer <app>Evolution</app>-Adressbücher einzusehen."
2237 #. (itstool) path: item/p
2238 #: C/contacts-libreoffice.page:38
2239 msgid "Choose an addressbook and click <gui style=\"button\">Define</gui>."
2240 msgstr ""
2241 "Wählen Sie ein Adressbuch und klicken Sie auf <gui style=\"button"
2242 "\">Definieren</gui>."
2244 #. (itstool) path: item/p
2245 #: C/contacts-libreoffice.page:41
2246 msgid ""
2247 "In case it is not listed already, click <gui style=\"button\">Browse…</gui>. "
2248 "A file chooser dialog opens."
2249 msgstr ""
2250 "Falls es dort nicht schon aufgeführt ist, klicken Sie auf <gui style=\"button"
2251 "\">Durchsuchen …</gui>. Daraufhin öffnet sich ein Dateiwähler."
2253 #. (itstool) path: item/p
2254 #: C/contacts-libreoffice.page:45
2255 msgid ""
2256 "As <app>Evolution</app> stores its data in a hidden directory, press "
2257 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq> to get the location bar "
2258 "displayed."
2259 msgstr ""
2260 "Weil <app>Evolution</app> seine Daten in einem versteckten Ordner speichert, "
2261 "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>, um zur Ortsleiste "
2262 "zu gelangen."
2264 #. (itstool) path: item/p
2265 #: C/contacts-libreoffice.page:50
2266 msgid ""
2267 "Go to <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/addressbook.db</"
2268 "file> and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
2269 msgstr ""
2270 "Suchen Sie nach <file>~/.local/share/evolution/addressbook/system/"
2271 "addressbook.db</file> und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui>."
2273 #. (itstool) path: page/p
2274 #: C/contacts-libreoffice.page:56
2275 msgid ""
2276 "This makes the <app>Evolution</app> address book the default data source for "
2277 "LibreOffice. You can now select a field to insert into a LibreOffice "
2278 "document via <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Fields</gui><gui>Other</gui></"
2279 "guiseq>."
2280 msgstr ""
2281 "Damit wird das <app>Evolution</app>-Adressbuch die vorausgewählte "
2282 "Datenquelle für LibreOffice. Sie können nun ein Feld wählen, um es in ein "
2283 "LibreOffice-Dokument einzufügen mit <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Felder</"
2284 "gui><gui>Andere</gui></guiseq>."
2286 #. (itstool) path: info/desc
2287 #: C/contacts-local.page:17
2288 msgid "Adding another local address book."
2289 msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen."
2291 #. (itstool) path: page/title
2292 #: C/contacts-local.page:20
2293 msgid "Adding another local address book"
2294 msgstr "Ein weiteres lokales Adressbuch hinzufügen"
2296 #. (itstool) path: page/p
2297 #: C/contacts-local.page:22
2298 msgid ""
2299 "To add another local address book to <app>Evolution</app>, perform the "
2300 "following steps:"
2301 msgstr ""
2302 "So fügen Sie ein weiteres lokales Adressbuch zu <app>Evolution</app> hinzu:"
2304 #. (itstool) path: info/desc
2305 #: C/contacts-organizing.page:18
2306 msgid "On address books, searching, contact lists, and categories."
2307 msgstr ""
2308 "Informationen über Adressbücher, die Suche, Kontaktlisten und Kategorien."
2310 #. (itstool) path: page/title
2311 #: C/contacts-organizing.page:21
2312 msgid "Sorting, organizing and grouping contacts"
2313 msgstr "Sortieren, Organisieren und Gruppieren Ihrer Kontakte"
2315 #. (itstool) path: page/p
2316 #: C/contacts-organizing.page:23
2317 msgid ""
2318 "There are several ways how to organize your contacts. You can use several "
2319 "addressbooks and categories, and for conveniently sending messages to a "
2320 "group of people contact lists are available."
2321 msgstr ""
2322 "Es gibt mehrere Möglichkeiten, Ihre Kontakte zu organisieren. Sie können "
2323 "mehrere Adressbücher und Kategorien verwenden. Kontaktlisten ermöglichen das "
2324 "bequeme Verschicken von Nachrichten an eine Personengruppe."
2326 #. (itstool) path: info/desc
2327 #: C/contacts-searching.page:25
2328 msgid "Searching contacts."
2329 msgstr "Nach Kontakten suchen."
2331 #. (itstool) path: page/title
2332 #: C/contacts-searching.page:28
2333 msgid "Searching Contacts"
2334 msgstr "Nach Kontakten suchen"
2336 #. (itstool) path: section/title
2337 #: C/contacts-searching.page:31
2338 msgid "Searching in a Single Contact"
2339 msgstr "Einen einzelnen Kontakt durchsuchen"
2341 #. (itstool) path: section/p
2342 #: C/contacts-searching.page:33
2343 msgid ""
2344 "To find text in the displayed contact, select <guiseq><gui>Edit</"
2345 "gui><gui>Find in Contact…</gui></guiseq> from the main menu."
2346 msgstr ""
2347 "Um nach einem bestimmten Text im angezeigten Kontakt zu suchen, wählen Sie "
2348 "im Hauptmenü <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Kontakt durchsuchen …</gui></"
2349 "guiseq>."
2351 #. (itstool) path: section/title
2352 #: C/contacts-searching.page:40
2353 msgid "Searching Across Contacts"
2354 msgstr "Mehrere Kontakte durchsuchen"
2356 #. (itstool) path: section/p
2357 #: C/contacts-searching.page:44
2358 msgid ""
2359 "In the Contacts view, you can quickly search for contacts either by category "
2360 "or by contact's info."
2361 msgstr ""
2362 "Suchen Sie in der Kontaktansicht zügig nach Kontakten entweder nach "
2363 "Kategorie oder anhand der Kontaktinfomationen in der Kalenderansicht."
2365 #. (itstool) path: section/p
2366 #: C/contacts-searching.page:46
2367 msgid "Searching by contact's info:"
2368 msgstr "Nach Kontaktinformationen suchen:"
2370 #. (itstool) path: info/desc
2371 #: C/contacts-usage-add-contact.page:17
2372 msgid "Adding a contact to your address book."
2373 msgstr "Einen Kontakt zum Adressbuch hinzufügen."
2375 #. (itstool) path: page/title
2376 #: C/contacts-usage-add-contact.page:20
2377 msgid "Adding a Contact"
2378 msgstr "Einen Kontakt hinzufügen"
2380 #. (itstool) path: item/p
2381 #: C/contacts-usage-add-contact.page:24
2382 msgid ""
2383 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Contact</gui></guiseq>, or "
2384 "right-click in a blank space in the list of contacts and click <gui>New "
2385 "Contact…</gui>, or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</"
2386 "key></keyseq>."
2387 msgstr ""
2388 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontakt</gui></"
2389 "guiseq>, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste in einen leeren Bereich "
2390 "der Kontaktliste und klicken Sie auf <gui>Neuer Kontakt …</gui>, oder "
2391 "drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>C</key></"
2392 "keyseq>."
2394 #. (itstool) path: item/p
2395 #: C/contacts-usage-add-contact.page:31 C/contacts-using-contact-lists.page:51
2396 msgid ""
2397 "Select the address book under <gui>Where:</gui> to which it will be added."
2398 msgstr ""
2399 "Wählen Sie das Adressbuch unter <gui>Wo:</gui>, zu welchem er hinzugefügt "
2400 "werden soll."
2402 #. (itstool) path: item/p
2403 #: C/contacts-usage-add-contact.page:35
2404 msgid "Enter the contact information. Note that there are several tabs."
2405 msgstr ""
2406 "Geben Sie die gewünschten Kontaktinformationen ein. Beachten Sie, dass "
2407 "mehrere Reiter vorhanden sind."
2409 #. (itstool) path: item/p
2410 #: C/contacts-usage-add-contact.page:38
2411 msgid ""
2412 "You can add a photograph to the contact by clicking the large field (showing "
2413 "a stylized person) next to <gui>Full Name</gui> and <gui>Categories</gui>."
2414 msgstr ""
2415 "Sie können dem Kontakt ein Foto hinzufügen, indem Sie in das große Feld "
2416 "(jenes mit der Körpersilhouette) neben <gui>Voller Name</gui> und "
2417 "<gui>Kategorien</gui> klicken."
2419 #. (itstool) path: section/title
2420 #: C/contacts-usage-add-contact.page:48
2421 msgid "Contact Quick-Add from the Email Window"
2422 msgstr "Kontakt im E-Mail-Fenster schnell hinzufügen"
2424 #. (itstool) path: section/p
2425 #: C/contacts-usage-add-contact.page:50
2426 msgid "You can also add a contact directly from an email."
2427 msgstr ""
2428 "Sie können auch einen Kontakt direkt aus einer E-Mail heraus hinzufügen."
2430 #. (itstool) path: item/p
2431 #: C/contacts-usage-add-contact.page:54
2432 msgid "Right-click on the email address in the message header."
2433 msgstr ""
2434 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die E-Mail-Adresse in der "
2435 "Kopfzeile der Nachricht."
2437 #. (itstool) path: item/p
2438 #: C/contacts-usage-add-contact.page:57
2439 msgid "Select <gui>Add to Address Book…</gui>."
2440 msgstr "Wählen Sie <gui>Zum Adressbuch hinzufügen …</gui>."
2442 #. (itstool) path: item/p
2443 #: C/contacts-usage-add-contact.page:60
2444 msgid ""
2445 "Either press <gui style=\"button\">Edit Full</gui> to bring up the full "
2446 "<gui>Contact Editor</gui>, or click <gui style=\"button\">OK</gui> to "
2447 "directly add the contact to the chosen address book."
2448 msgstr ""
2449 "Klicken Sie entweder auf <gui style=\"button\">?</gui> , um den ganzen "
2450 "<gui>Kontakt-Editor</gui> zu öffnen, oder klicken Sie auf <gui style=\"button"
2451 "\">OK</gui>, um den Kontakt unmittelbar dem gewählten Adressbuch "
2452 "hinzuzufügen."
2454 #. (itstool) path: info/desc
2455 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:17
2456 msgid "Deleting a contact from your address book."
2457 msgstr "Einen Kontakt aus Ihrem Adressbuch löschen."
2459 #. (itstool) path: page/title
2460 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:20
2461 msgid "Deleting a Contact"
2462 msgstr "Einen Kontakt löschen"
2464 #. (itstool) path: page/p
2465 #: C/contacts-usage-delete-contact.page:22
2466 msgid ""
2467 "If you want to delete a contact in your address books, right-click on the "
2468 "contact and select <gui>Delete</gui>, or click on the contact and click "
2469 "<gui>Delete</gui> in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</"
2470 "key></keyseq>, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Contact</gui></"
2471 "guiseq>."
2472 msgstr ""
2473 "Wenn Sie einen Kontakt in Ihren Adressbüchern löschen möchten, so klicken "
2474 "Sie mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen Sie <gui>Löschen</"
2475 "gui>, oder klicken Sie auf den Kontakt und klicken Sie auf <gui>Löschen</"
2476 "gui> in der Werkzeugleiste, oder geben Sie <keyseq><key>Strg</key><key>D</"
2477 "key></keyseq> ein, oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
2478 "gui><gui>Kontakt löschen</gui></guiseq>."
2480 #. (itstool) path: info/desc
2481 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:17
2482 msgid "Editing a contact in your address book."
2483 msgstr "Einen Kontakt in Ihrem Adressbuch bearbeiten."
2485 #. (itstool) path: page/title
2486 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:20
2487 msgid "Editing a Contact"
2488 msgstr "Einen Kontakt bearbeiten"
2490 #. (itstool) path: page/p
2491 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:22
2492 msgid ""
2493 "If you want to change a contact that already exists in your address books,"
2494 msgstr ""
2495 "Wenn Sie Kontaktinformationen eines in Ihren Adressbüchern bereits "
2496 "bestehenden Kontakts ändern möchten,"
2498 #. (itstool) path: item/p
2499 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:27
2500 msgid ""
2501 "Double-click on the contact that you want to edit in the list of contacts, "
2502 "or select the contact and press <key>Enter</key>."
2503 msgstr ""
2504 "Klicken Sie doppelt mit der linken Maustaste in der Kontaktliste auf den "
2505 "Kontakt, den Sie bearbeiten möchten, oder wählen Sie den Kontakt aus und "
2506 "drücken Sie die <key>Eingabetaste</key>."
2508 #. (itstool) path: item/p
2509 #: C/contacts-usage-edit-contact.page:31
2510 msgid "Edit the contact information."
2511 msgstr "Die Kontaktinformationen bearbeiten."
2513 #. (itstool) path: info/desc
2514 #: C/contacts-usage.page:17
2515 msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books."
2516 msgstr "Kontakte im Adressbuch hinzufügen, bearbeiten und löschen."
2518 #. (itstool) path: page/title
2519 #: C/contacts-usage.page:20
2520 msgid "Add, Edit, and Delete Contacts"
2521 msgstr "Kontakt hinzufügen, bearbeiten und löschen"
2523 #. (itstool) path: info/desc
2524 #: C/contacts-using-contact-lists.page:23
2525 msgid "Using contact lists for grouping contacts."
2526 msgstr "Kontaktlisten zum Gruppieren von Kontakten verwenden."
2528 #. (itstool) path: page/title
2529 #: C/contacts-using-contact-lists.page:26
2530 msgid "Using Contact Lists"
2531 msgstr "Verwendung von Kontaktlisten"
2533 #. (itstool) path: page/p
2534 #: C/contacts-using-contact-lists.page:28
2535 msgid ""
2536 "A contact list is a set of contacts with a single nickname that you create. "
2537 "When you send mail to this nickname it is actually sent to every member of "
2538 "the list. This differs from a \"real\" mailing list in that it exists only "
2539 "on your computer as a convenience to you, rather than as an actual email "
2540 "address managed by a mailing list application on a server."
2541 msgstr ""
2542 "Eine Kontaktliste ist eine Anzahl von Kontakten, die von Ihnen einen "
2543 "Spitznamen erhält. Wenn Sie eine E-Mail an diesen Spitznamen schicken, so "
2544 "wird diese E-Mail an alle Mitglieder dieser Kontaktliste verschickt. Der "
2545 "Unterschied zu einer klassischen Mailingliste ist, dass diese Kontaktliste "
2546 "nur auf Ihrem Rechner zu Ihrer Bequemlichkeit existiert, und nicht wie eine "
2547 "echte Mailingliste von einer Software auf einem Server verwaltet wird."
2549 #. (itstool) path: page/p
2550 #: C/contacts-using-contact-lists.page:34
2551 msgid ""
2552 "For example, you could create one contact for each family member, then add "
2553 "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of "
2554 "entering each person's email address individually, you can send emails to "
2555 "\"Family\" and the messages would go to all of them."
2556 msgstr ""
2557 "Sie können zum Beispiel in Evolution einen Kontakt für jedes "
2558 "Familienmitglied erstellen und dann all diese Kontakte zu einer Kontaktliste "
2559 "hinzufügen, die Sie »Familie« nennen. Danach können Sie, anstelle jede E-"
2560 "Mail-Adresse der Familienmitglieder einzeln einzugeben, einfach eine E-Mail "
2561 "an »Familie« schreiben und die E-Mail wird automatisch an alle einzelnen "
2562 "Familienmitglieder versendet."
2564 #. (itstool) path: section/title
2565 #: C/contacts-using-contact-lists.page:40
2566 msgid "Creating a contact list"
2567 msgstr "Eine Kontaktliste erstellen"
2569 #. (itstool) path: item/p
2570 #: C/contacts-using-contact-lists.page:44
2571 msgid ""
2572 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui> <gui>Contact List</gui></guiseq>."
2573 msgstr ""
2574 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Kontaktliste</"
2575 "gui></guiseq>."
2577 #. (itstool) path: item/p
2578 #: C/contacts-using-contact-lists.page:55
2579 msgid ""
2580 "Specify the list members by either entering the names or email addresses of "
2581 "contacts (the text field supports autocompletion), or by dragging contacts "
2582 "from the Contacts window into the list, or by using the <gui style=\"button"
2583 "\">Select…</gui> button."
2584 msgstr ""
2585 "Geben Sie die Listenmitglieder an, indem Sie entweder die Namen oder E-Mail-"
2586 "Adressen von Kontakten eingeben (das Textfeld unterstützt Auto-"
2587 "Vervollständigung), oder indem Sie Kontakte aus dem Kontakte-Fenster in die "
2588 "Liste ziehen und ablegen oder indem Sie den Knopf <gui style=\"button"
2589 "\">Auswählen …</gui> verwenden."
2591 #. (itstool) path: item/p
2592 #: C/contacts-using-contact-lists.page:61
2593 msgid ""
2594 "Choose whether you want to hide the email addresses when you send a message "
2595 "to the list."
2596 msgstr ""
2597 "Wählen Sie, ob die einzelnen E-Mail-Adressen der Empfänger angezeigt werden "
2598 "sollen, wenn Sie eine Nachricht an die Kontaktliste senden."
2600 #. (itstool) path: item/p
2601 #: C/contacts-using-contact-lists.page:62
2602 msgid ""
2603 "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the "
2604 "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature "
2605 "discussed in <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Sending a "
2606 "message to several recipients</link>."
2607 msgstr ""
2608 "Falls es sich nicht um eine sehr kleine Liste handelt, wird empfohlen, die "
2609 "Adressen nicht anzeigen zu lassen. Hierbei handelt es sich um dieselbe "
2610 "Funktion wie die unter <link xref=\"mail-composer-several-recipients"
2611 "\">Weitere Empfänger zu einer E-Mail hinzufügen</link> beschriebene "
2612 "»Blindkopie«-Funktion."
2614 #. (itstool) path: section/p
2615 #: C/contacts-using-contact-lists.page:73
2616 msgid ""
2617 "The contact list will be added to the chosen address book in <app>Evolution</"
2618 "app>."
2619 msgstr ""
2620 "Die Kontaktliste wird dem gewählten Adressbuch in <app>Evolution</app> "
2621 "hinzugefügt."
2623 #. (itstool) path: section/title
2624 #: C/contacts-using-contact-lists.page:79
2625 msgid "Sending messages to a contact list"
2626 msgstr "Nachrichten an eine Kontaktliste senden"
2628 #. (itstool) path: section/p
2629 #: C/contacts-using-contact-lists.page:81
2630 msgid ""
2631 "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the "
2632 "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click "
2633 "the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</"
2634 "gui>."
2635 msgstr ""
2636 "Um der Kontaktliste zu schreiben, geben Sie im E-Mail-Editor den Namen als "
2637 "Empfänger ein, den Sie für die Kontaktliste ausgewählt haben. Sie können "
2638 "auch die rechte Maustaste in der Kontaktliste im Adressbuch drücken und "
2639 "<gui>Nachricht an Liste schicken</gui> auswählen."
2641 #. (itstool) path: info/desc
2642 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:17
2643 msgid ""
2644 "Adding different types of address books and using more than one address book."
2645 msgstr ""
2646 "So fügen Sie verschiedene Arten von Adressbüchern hinzu und verwenden mehr "
2647 "als ein Adressbuch."
2649 #. (itstool) path: page/title
2650 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:21
2651 msgid "Adding and creating address books"
2652 msgstr "Adressbücher hinzufügen und anlegen"
2654 #. (itstool) path: page/p
2655 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:23
2656 msgid ""
2657 "You can have multiple address books. For example, you might have one address "
2658 "book for work related contacts and one for private contacts. The side bar "
2659 "lists those address books, and you can select which address book is shown."
2660 msgstr ""
2661 "Sie können mit mehreren Adressbüchern arbeiten. Sie könnten z.B. ein "
2662 "Adressbuch mit beruflichen Kollegen und eines mit privaten Kontakten führen. "
2663 "Die Seitenleiste listet die Adressbücher auf und Sie können wählen, welches "
2664 "Adressbuch angezeigt wird."
2666 #. (itstool) path: page/p
2667 #: C/contacts-using-several-addressbooks.page:28
2668 msgid ""
2669 "You can also use address books that are not on your computer, such as on the "
2670 "internet (e.g. Google) or in a local network (e.g. LDAP)."
2671 msgstr ""
2672 "Sie können auch Adressbücher verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner "
2673 "gespeichert sind, wie solche aus dem Internet (z.B. Google) oder im lokalen "
2674 "Netzwerk (z.B. LDAP)."
2676 #. (itstool) path: info/desc
2677 #: C/credits.page:5
2678 msgid "Credits and Acknowledgment."
2679 msgstr "Danksagungen."
2681 #. (itstool) path: page/title
2682 #: C/credits.page:20
2683 msgid "Credits and Acknowledgment"
2684 msgstr "Danksagungen"
2686 #. (itstool) path: section/title
2687 #: C/credits.page:23
2688 msgid "Authors of the <app>Evolution</app> User Documentation"
2689 msgstr "Die Autoren des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
2691 #. (itstool) path: item/p
2692 #: C/credits.page:25 C/credits.page:55
2693 msgid "André Klapper"
2694 msgstr "André Klapper"
2696 #. (itstool) path: item/p
2697 #: C/credits.page:28
2698 msgid "April Gonzalez"
2699 msgstr "April Gonzalez"
2701 #. (itstool) path: item/p
2702 #: C/credits.page:31
2703 msgid "Barbara M. Tobias"
2704 msgstr "Barbara M. Tobias"
2706 #. (itstool) path: item/p
2707 #: C/credits.page:34
2708 msgid "Phil Bull"
2709 msgstr "Phil Bull"
2711 #. (itstool) path: section/title
2712 #: C/credits.page:41
2713 msgid "Translators of the <app>Evolution</app> User Documentation"
2714 msgstr "Die Übersetzer des Benutzerhandbuchs von <app>Evolution</app>"
2716 #. (itstool) path: section/p
2717 #. TO TRANSLATORS: This is shown in the 'Translators of the User
2718 #. Documentation' section. Please REPLACE this string by adding your own
2719 #. names here so you get some well-deserved fame on the interwebs! Do NOT
2720 #. use '\n' for linebreaks or square brackets for potential email
2721 #. addresses here as this will not work. Thanks for all your hard work!
2722 #. andre
2723 #: C/credits.page:43
2724 msgid "(Not applicable to the English version)"
2725 msgstr "Christian Kirbach, Gabor Karsay, Mario Blättermann"
2727 #. (itstool) path: section/title
2728 #: C/credits.page:47
2729 msgid "Authors of the previous version"
2730 msgstr "Die Autoren der vorherigen Version"
2732 #. (itstool) path: section/title
2733 #: C/credits.page:89
2734 msgid "Contact information"
2735 msgstr "Kontaktinformationen"
2737 #. (itstool) path: section/p
2738 #: C/credits.page:90
2739 msgid "The GNOME Documentation Project:"
2740 msgstr "Das GNOME-Dokumentationsprojekt:"
2742 #. (itstool) path: item/p
2743 #: C/credits.page:92
2744 msgid ""
2745 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Website</link>"
2746 msgstr ""
2747 "<link href=\"https://wiki.gnome.org/DocumentationProject\">Internetseite</"
2748 "link>"
2750 #. (itstool) path: item/p
2751 #: C/credits.page:95
2752 msgid ""
2753 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
2754 "\">Mailing list</link>"
2755 msgstr ""
2756 "<link href=\"https://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-doc-list"
2757 "\">Mailingliste</link>"
2759 #. (itstool) path: info/desc
2760 #: C/customize-ui-items.page:18
2761 msgid "Moving and changing tool bar buttons and entries in the main menu."
2762 msgstr ""
2763 "Verschieben und Ändern der Knöpfe in der Werkzeugleiste und der Einträge im "
2764 "Hauptmenü."
2766 #. (itstool) path: page/title
2767 #: C/customize-ui-items.page:21
2768 msgid "Customizing tool bar and menu items"
2769 msgstr "Anpassen der Werkzeugleiste und der Menüeinträge"
2771 #. (itstool) path: note/p
2772 #: C/customize-ui-items.page:24
2773 msgid ""
2774 "These steps are for tech savvy users. These steps are not suitable for "
2775 "average users."
2776 msgstr ""
2777 "Diese Schritte sind für technisch versierte Benutzer gedacht und nicht für "
2778 "den durchschnittlichen Benutzer geeignet."
2780 #. (itstool) path: page/p
2781 #: C/customize-ui-items.page:27
2782 msgid ""
2783 "<app>Evolution</app> offers no graphical interface to customize its tool "
2784 "bars or items in menus."
2785 msgstr ""
2786 "<app>Evolution</app> bietet keine grafische Oberfläche zum Anpassen seiner "
2787 "Werkzeugleisten oder Menüeinträge."
2789 #. (itstool) path: page/p
2790 #: C/customize-ui-items.page:29
2791 msgid ""
2792 "Advanced users can experiment by exploring and editing the corresponding "
2793 "system-wide file(s) under <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file>."
2794 msgstr ""
2795 "Fortgeschrittene Benutzer können experimentell die entsprechenden "
2796 "systemweiten Dateien in <file>$PREFIX/share/evolution/ui/</file> durchsuchen "
2797 "und bearbeiten."
2799 #. (itstool) path: page/p
2800 #: C/customize-ui-items.page:31
2801 msgid ""
2802 "Copy those files with the file ending <file>.ui</file> which you would like "
2803 "to modify to your personal configuration folder <file>$HOME/.config/"
2804 "evolution/ui/</file>. Modify the files in your personal configuration folder "
2805 "so the next <app>Evolution</app> software update will not overwrite your "
2806 "changes."
2807 msgstr ""
2808 "Kopieren Sie die Dateien mit der Endung <file>.ui</file>, die Sie anpassen "
2809 "wollen, in Ihren persönlichen Konfigurationsordner <file>$HOME/.config/"
2810 "evolution/ui/</file>. Bearbeiten Sie nur die Dateien in Ihrem persönlichen "
2811 "Konfigurationsordner, damit Ihre Anpassungen nicht durch die nächste "
2812 "Software-Aktualisierung von <app>Evolution</app> überschrieben werden."
2814 #. (itstool) path: page/p
2815 #: C/customize-ui-items.page:34
2816 msgid ""
2817 "The modified files will be used if the <code>evolution-ui-version</code> "
2818 "attribute of the root <code>ui</code> element matches the version of the "
2819 "default files provided by <app>Evolution</app>."
2820 msgstr ""
2821 "Die bearbeiteten Dateien werden benutzt, wenn das Attribut <code>evolution-"
2822 "ui-version</code> des <code>ui</code>-Wurzelelements zur Version der von "
2823 "<app>Evolution</app> bereitgestellten Standarddateien passt."
2825 #. (itstool) path: info/desc
2826 #: C/data-storage.page:5
2827 msgid "Where does <app>Evolution</app> store my data on the harddisk?"
2828 msgstr "Wo speichert <app>Evolution</app> meine Daten auf dem Datenträger?"
2830 #. (itstool) path: page/title
2831 #: C/data-storage.page:20
2832 msgid "Data storage locations"
2833 msgstr "Orte zur Datenspeicherung"
2835 #. (itstool) path: note/p
2836 #: C/data-storage.page:23
2837 msgid "This is only relevant for advanced users who want to debug problems."
2838 msgstr ""
2839 "Dies ist nur für erfahrene Anwender interessant, die Probleme "
2840 "diagnostizieren möchten."
2842 #. (itstool) path: page/p
2843 #: C/data-storage.page:26
2844 msgid ""
2845 "<app>Evolution</app> 3.6 and later stores its data according to the <link "
2846 "href=\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG "
2847 "Base Directory Specification</link>. By default this means:"
2848 msgstr ""
2849 "<app>Evolution</app> 3.6 und neuere speichern die Daten gemäß der <link href="
2850 "\"http://www.freedesktop.org/wiki/Specifications/basedir-spec\">XDG Base "
2851 "Directory Specification</link>. Dies bedeutet naturgemäß:"
2853 #. (itstool) path: item/title
2854 #: C/data-storage.page:30
2855 msgid "The user's data files"
2856 msgstr "Die Dateien mit den Benutzerdaten"
2858 #. (itstool) path: item/p
2859 #: C/data-storage.page:31
2860 msgid "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
2861 msgstr "<file>$HOME/.local/share/evolution</file>"
2863 #. (itstool) path: item/title
2864 #: C/data-storage.page:34
2865 msgid "Various configuration and state files"
2866 msgstr "Verschiedene Konfigurations- und Statusdateien"
2868 #. (itstool) path: item/p
2869 #: C/data-storage.page:35
2870 msgid "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
2871 msgstr "<file>$HOME/.config/evolution</file>"
2873 #. (itstool) path: item/title
2874 #: C/data-storage.page:38
2875 msgid "Account settings"
2876 msgstr "Konteneinstellungen"
2878 #. (itstool) path: item/p
2879 #: C/data-storage.page:39
2880 msgid "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
2881 msgstr "<file>$HOME/.config/evolution/sources</file>"
2883 #. (itstool) path: item/title
2884 #: C/data-storage.page:42
2885 msgid "Configuration settings in GSettings"
2886 msgstr "Konfigurationseinstellungen in GSettings"
2888 #. (itstool) path: item/p
2889 #: C/data-storage.page:43
2890 msgid "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
2891 msgstr "<file>$HOME/.config/dconf</file>"
2893 #. (itstool) path: note/p
2894 #: C/data-storage.page:44
2895 msgid ""
2896 "This location also includes settings of other applications. To output only "
2897 "Evolution related data on the screen, the <link href=\"https://developer."
2898 "gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> commands <cmd>dconf dump /org/"
2899 "gnome/evolution/</cmd> and <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution-data-server/"
2900 "</cmd> can be used."
2901 msgstr ""
2902 "Dieser Ort enthält auch Einstellungen für andere Anwendungen. Verwenden Sie "
2903 "in <link href=\"https://developer.gnome.org/dconf/\"><app>Dconf</app></link> "
2904 "die Befehle <cmd>dconf dump /org/gnome/evolution/</cmd> und <cmd>dconf dump /"
2905 "org/gnome/evolution-data-server/</cmd>, um nur Informationen auszugeben, die "
2906 "im Zusammenhang mit Evolution stehen."
2908 #. (itstool) path: item/title
2909 #: C/data-storage.page:47
2910 msgid "Disposable data caches"
2911 msgstr "Entbehrliche Daten-Zwischenspeicher"
2913 #. (itstool) path: item/p
2914 #: C/data-storage.page:48
2915 msgid "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
2916 msgstr "<file>$HOME/.cache/evolution</file>"
2918 #. (itstool) path: info/desc
2919 #: C/default-browser.page:7
2920 msgid ""
2921 "Opening links from an email in a browser and opening the mail composer from "
2922 "an email link on a website."
2923 msgstr ""
2924 "Öffnen von Verknüpfungen in einer E-Mail aus in einem Webbrowser und Öffnen "
2925 "des E-Mail-Editors für Verknüpfungen mit einer E-Mail in Internetseiten."
2927 #. (itstool) path: page/title
2928 #: C/default-browser.page:22
2929 msgid "Opening links in and from the web browser"
2930 msgstr "Öffnen von Verknüpfungen aus und in einem Webbrowser"
2932 #. (itstool) path: section/title
2933 #: C/default-browser.page:27
2934 msgid "Change which web browser websites are opened in"
2935 msgstr "Ändern, in welchem Webbrowser Weibseiten geöffnet werden"
2937 #. (itstool) path: when/p
2938 #: C/default-browser.page:31
2939 msgid ""
2940 "In case you use <app>Evolution</app> under a different environment from "
2941 "GNOME,"
2942 msgstr ""
2943 "Für den Fall, dass Sie <app>Evolution</app> in einer anderen Umgebumg als "
2944 "GNOME einsetzen,"
2946 #. (itstool) path: item/p
2947 #: C/default-browser.page:34
2948 msgid "Open a terminal application."
2949 msgstr "Öffnen Sie eine Terminal-Anwendung."
2951 #. (itstool) path: item/p
2952 #: C/default-browser.page:37
2953 msgid ""
2954 "Find out the name of the <cmd>.desktop</cmd> file for your preferred "
2955 "browser. Depending on your browser and distribution, the file might be "
2956 "called for example <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</cmd>, "
2957 "<cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd>, or "
2958 "<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. If you are unsure you can look up most "
2959 "<cmd>.desktop</cmd> files in the folder <cmd>/usr/share/applications/</cmd>."
2960 msgstr ""
2961 "Finden Sie den Namen der <cmd>.desktop</cmd>-Datei für Ihren bevorzugten "
2962 "Webbrowser heraus. Abhängig von Ihrem Webbrowser und Ihrer Distribution "
2963 "heißt die Datei z.B. <cmd>epiphany.desktop</cmd>, <cmd>firefox.desktop</"
2964 "cmd>, <cmd>google-chrome.desktop</cmd>, <cmd>konqbrowser.desktop</cmd> oder "
2965 "<cmd>opera-browser.desktop</cmd>. Wenn Sie unsicher sind, so können Sie "
2966 "viele <cmd>.desktop</cmd>-Dateien in dem Ordner <cmd>/usr/share/applications/"
2967 "</cmd> nachsehen."
2969 #. (itstool) path: item/p
2970 #: C/default-browser.page:40 C/default-browser.page:46
2971 msgid ""
2972 "Type this command, replace <cmd>browser.desktop</cmd> by the actual "
2973 "filename, and press <key>Enter</key>:"
2974 msgstr ""
2975 "Geben Sie diesen Befehl ein und ersetzen Sie <cmd>browser.desktop</cmd> "
2976 "durch den tatsächlichen Dateinamen und drücken Sie die <key>Eingabetaste</"
2977 "key>:"
2979 #. (itstool) path: item/p
2980 #: C/default-browser.page:52
2981 msgid ""
2982 "<app>Evolution</app> may need to be restarted for the settings to take "
2983 "effect."
2984 msgstr ""
2985 "<app>Evolution</app> muss gegebenenfalls neu gestartet werden, damit die "
2986 "Änderungen wirksam werden."
2988 #. (itstool) path: note/p
2989 #: C/default-browser.page:56
2990 msgid ""
2991 "If the error message \"xdg-settings: command not found\" is shown, you need "
2992 "to install the package <sys>xdg-utils</sys>."
2993 msgstr ""
2994 "Wenn die Fehlermeldung »xdg-settings: command not found« erscheint, so "
2995 "müssen Sie das Paket <sys>xdg-utils</sys> installieren."
2997 #. (itstool) path: when/p
2998 #: C/default-browser.page:59
2999 msgid ""
3000 "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">Install xdg-utils</link>"
3001 msgstr ""
3002 "<link action=\"install:xdg-utils\" style=\"button\">xdg-utils installieren</"
3003 "link>"
3005 #. (itstool) path: choose/p
3006 #: C/default-browser.page:64
3007 msgid ""
3008 "Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href=\"https://"
3009 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">the GNOME "
3010 "Desktop Help</link>."
3011 msgstr ""
3012 "Bitte lesen Sie die <link xref=\"help:gnome-help/net-default-browser\" href="
3013 "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-browser\">Hilfe "
3014 "zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
3016 #. (itstool) path: choose/p
3017 #: C/default-browser.page:66
3018 msgid ""
3019 "If the preferred browser is set as default application but still does not "
3020 "work correctly please contact your distribution via their forum or bug "
3021 "tracker."
3022 msgstr ""
3023 "Wenn der bevorzugte Browser voreingestellt ist, aber dennoch nicht wie "
3024 "erwartet funktioniert, so kontaktieren Sie bitte Ihre Distribution über ein "
3025 "Internet-Forum oder eine Fehlerdatenbank."
3027 #. (itstool) path: note/p
3028 #: C/default-browser.page:69
3029 msgid ""
3030 "If the error message \"Could not open the link: Operation not supported\" is "
3031 "shown, you need to install the package <sys>gvfs</sys>."
3032 msgstr ""
3033 "Wenn die Fehlermeldung »Verknüpfung konnte nicht geöffnet werden: Vorgang "
3034 "wird nicht unterstützt« erscheint, so müssen Sie das Paket <sys>gvfs</sys> "
3035 "installieren."
3037 #. (itstool) path: when/p
3038 #: C/default-browser.page:72
3039 msgid ""
3040 "<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
3041 "gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
3042 msgstr ""
3043 "<link action=\"install:gvfs\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/sources/"
3044 "gvfs/\" style=\"button\">Install gvfs</link>"
3046 #. (itstool) path: section/title
3047 #: C/default-browser.page:81
3048 msgid "Change which mail application is used to write emails"
3049 msgstr ""
3050 "Ändern, welche E-Mail-Anwendung zum Schreiben von E-Mails verwendet wird"
3052 #. (itstool) path: section/p
3053 #: C/default-browser.page:83
3054 msgid ""
3055 "Please see <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" href=\"https://"
3056 "help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email\">the GNOME Desktop "
3057 "Help</link>."
3058 msgstr ""
3059 "Bitte schauen Sie in der <link xref=\"help:gnome-help/net-default-email\" "
3060 "href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-default-email"
3061 "\">Hilfe zur GNOME-Arbeitsumgebung</link>."
3063 #. (itstool) path: section/title
3064 #: C/default-browser.page:88
3065 msgid "Advanced options"
3066 msgstr "Erweiterte Optionen"
3068 #. (itstool) path: note/p
3069 #: C/default-browser.page:89
3070 msgid ""
3071 "If you have a technical background you can also tweak these settings by "
3072 "defining scheme-handlers in <file>$HOME/.local/share/applications/mimeapps."
3073 "list</file>."
3074 msgstr ""
3075 "Anwender mit technischem Hintergrundwissen können diese Einstellungen "
3076 "anpassen, indem scheme-handler in <file>$HOME/.local/share/applications/"
3077 "mimeapps.list</file> definiert werden."
3079 #. (itstool) path: info/desc
3080 #: C/deleting-appointments.page:5
3081 msgid "Deleting calendar entries to reduce the size of the mailbox."
3082 msgstr "Kalendereinträge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
3084 #. (itstool) path: page/title
3085 #: C/deleting-appointments.page:20
3086 msgid "Deleting old appointments permanently"
3087 msgstr "Alte Termine dauerhaft löschen"
3089 #. (itstool) path: page/p
3090 #: C/deleting-appointments.page:22
3091 msgid ""
3092 "To Purge old entries in a calendar, go to <guiseq><gui>Actions</"
3093 "gui><gui>Purge</gui></guiseq> in the Calendar view. You will be asked how "
3094 "many days old the events to remove from the calendar should be. The action "
3095 "will be applied to the currently opened calendar (selected in the list of "
3096 "calendars on the left); other calendars remain unchanged."
3097 msgstr ""
3098 "Um alte Einträge aus einem Kalender zu entfernen, wählen Sie "
3099 "<guiseq><gui>Aktionen</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in der Kalender-"
3100 "Ansicht. Sie werden daraufhin gefragt, wie alt die zu entfernenden Einträge "
3101 "höchstens sein sollen. Die Aktion wird in dem aktuell geöffneten Kalender "
3102 "ausgeführt (ausgewählt in der Liste der Kalenders links). Andere Kalender "
3103 "bleiben unberührt."
3105 #. (itstool) path: info/desc
3106 #: C/deleting-emails.page:5
3107 msgid "Deleting emails or attachments to reduce the size of the mailbox."
3108 msgstr ""
3109 "Nachrichten oder Anhänge löschen, um die Größe des Postfachs zu verringern."
3111 #. (itstool) path: page/title
3112 #: C/deleting-emails.page:26
3113 msgid "Deleting emails or attachments permanently"
3114 msgstr "Nachrichten oder Anhänge dauerhaft löschen"
3116 #. (itstool) path: section/title
3117 #: C/deleting-emails.page:29 C/import-supported-file-formats.page:28
3118 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:133 C/intro-main-window.page:35
3119 msgid "Mail"
3120 msgstr "E-Mail"
3122 #. (itstool) path: section/p
3123 #: C/deleting-emails.page:30
3124 msgid ""
3125 "<app>Evolution</app> deletes emails on IMAP servers by <em>marking</em> the "
3126 "messages for deletion; space is not freed until you <em>expunge</em> the "
3127 "marked emails."
3128 msgstr ""
3129 "<app>Evolution</app> löscht E-Mails auf IMAP-Servern, indem die Nachrichten "
3130 "zum Löschen <em>markiert</em> werden. Der Speicherplatz wird nicht "
3131 "freigegeben, bis Sie die markierten E-Mails <em>löschen</em>."
3133 #. (itstool) path: section/p
3134 #: C/deleting-emails.page:32
3135 msgid ""
3136 "To Expunge a specific folder, go to <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</"
3137 "gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. To "
3138 "Expunge all folders, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Empty Trash</gui></"
3139 "guiseq>. This applies to other types of accounts as well."
3140 msgstr ""
3141 "Um einen spezifischen Ordner zu löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</"
3142 "gui><gui>Löschen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
3143 "key><key>E</key></keyseq>. Um alle Ordner zu löschen, wählen Sie "
3144 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Papierkorb leeren</gui></guiseq>. Dies "
3145 "funktioniert auch mit anderen Kontentypen."
3147 #. (itstool) path: section/title
3148 #: C/deleting-emails.page:36
3149 msgid "Attachments"
3150 msgstr "Anlagen"
3152 #. (itstool) path: section/p
3153 #: C/deleting-emails.page:37
3154 msgid ""
3155 "To delete the attachments of an email, select the message and click "
3156 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Attachments</gui></guiseq>."
3157 msgstr ""
3158 "Um die Dateianhänge einer E-Mail zu löschen, wählen Sie die Nachricht und "
3159 "klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Anlagen löschen</gui></"
3160 "guiseq>."
3162 #. (itstool) path: info/desc
3163 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:5
3164 msgid ""
3165 "Deleting emails and calendar entries to reduce the size of the files used by "
3166 "<app>Evolution</app>."
3167 msgstr ""
3168 "Nachrichten oder Kalendereinträge löschen, um die Größe der von "
3169 "<app>Evolution</app> verwendeten Dateien zu verringern."
3171 #. (itstool) path: page/title
3172 #: C/deleting-to-free-disk-space.page:20
3173 msgid "Freeing disk space by deleting items"
3174 msgstr "Platz durch Löschen von Objekten freigeben"
3176 #. (itstool) path: info/desc
3177 #: C/exporting-data-calendar.page:5
3178 msgid "How to export calendar data from <app>Evolution</app>."
3179 msgstr "So exportieren Sie Kalenderdaten aus <app>Evolution</app>."
3181 #. (itstool) path: page/title
3182 #: C/exporting-data-calendar.page:20
3183 msgid "Exporting calendar data"
3184 msgstr "Kalenderdaten exportieren"
3186 #. (itstool) path: page/p
3187 #: C/exporting-data-calendar.page:22
3188 msgid ""
3189 "To export a complete calendar, right-click on the calendar in the list of "
3190 "calendars and click <gui>Save as</gui>. Available formats are iCalendar "
3191 "format (ICS, recommended), comma separated values (CSV), and RDF format."
3192 msgstr ""
3193 "Um einen vollständigen Kalender zu exportieren, klicken Sie mit der rechten "
3194 "Maustaste auf den Kalender in der Kalenderliste und wählen Sie "
3195 "<gui>Speichern als …</gui>. Die Formate iCalendar (ICS, empfohlen), mit "
3196 "Kommata getrennte Werte (CSV) und RDF sind möglich."
3198 #. (itstool) path: page/p
3199 #: C/exporting-data-calendar.page:23
3200 msgid ""
3201 "If you want to export only one appointment (or task or memo), either select "
3202 "the appointment and select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as iCalendar…</"
3203 "gui></guiseq>, or right-click on the appointment and click <gui>Save as "
3204 "iCalendar…</gui>."
3205 msgstr ""
3206 "Wenn Sie nur einen Termin (oder eine Aufgabe oder eine Notiz) exportieren "
3207 "wollen, wählen Sie entweder den Termin und dann <guiseq><gui>Datei</"
3208 "gui><gui>Als iCalendar speichern …</gui></guiseq> oder klicken mit der "
3209 "rechten Maustaste auf den Termin und wählen <gui>Als iCalendar speichern …</"
3210 "gui>."
3212 #. (itstool) path: info/desc
3213 #: C/exporting-data-contacts.page:5
3214 msgid "How to export contacts data from <app>Evolution</app>."
3215 msgstr ""
3216 "Informationen über den Export von Kontaktdaten aus <app>Evolution</app>."
3218 #. (itstool) path: page/title
3219 #: C/exporting-data-contacts.page:23
3220 msgid "Exporting contacts data"
3221 msgstr "Kontaktdaten exportieren"
3223 #. (itstool) path: page/p
3224 #: C/exporting-data-contacts.page:25
3225 msgid ""
3226 "Contacts files are stored in a database, but can be saved as a vCard file."
3227 msgstr ""
3228 "Kontaktdateien sind in einer Datenbank gespeichert, können aber als vCard-"
3229 "Datei gespeichert werden."
3231 #. (itstool) path: page/p
3232 #: C/exporting-data-contacts.page:26
3233 msgid ""
3234 "To export a complete address book, click <guiseq><gui>File</gui><gui>Save "
3235 "Address Book As vCard</gui></guiseq>."
3236 msgstr ""
3237 "Um ein vollständiges Adressbuch zu exportieren, wählen Sie "
3238 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Adressbuch als vCard speichern</gui></guiseq>."
3240 #. (itstool) path: page/p
3241 #: C/exporting-data-contacts.page:27
3242 msgid ""
3243 "If you want to export only one contact, click <guiseq><gui>File</"
3244 "gui><gui>Save as vCard</gui></guiseq> or right-click on the contact and "
3245 "click <gui>Save as vCard</gui>."
3246 msgstr ""
3247 "Wenn Sie nur einen Kontakt exportieren wollen, so wählen Sie "
3248 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als vCard speichern …</gui></guiseq> oder "
3249 "klicken mit der rechten Maustaste auf den Kontakt und wählen <gui>Als vCard "
3250 "speichern …</gui>."
3252 #. (itstool) path: info/desc
3253 #: C/exporting-data-mail.page:5
3254 msgid "How to export mail data from <app>Evolution</app>."
3255 msgstr "So exportieren Sie Nachrichtendaten aus <app>Evolution</app>."
3257 #. (itstool) path: page/title
3258 #: C/exporting-data-mail.page:20
3259 msgid "Exporting mail data"
3260 msgstr "E-Mail-Daten importieren"
3262 #. (itstool) path: page/p
3263 #: C/exporting-data-mail.page:22
3264 msgid ""
3265 "To save an email to a file in <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Mbox"
3266 "\">mbox</link> format, select an email and click <guiseq><gui>File</"
3267 "gui><gui>Save as mbox…</gui></guiseq> or right-click on the message and "
3268 "click <gui>Save as mbox…</gui>."
3269 msgstr ""
3270 "Um eine E-Mail als Datei im <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Mbox"
3271 "\">mbox</link>-Format zu speichern, wählen Sie die E-Mail aus und klicken "
3272 "Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Speichern als mbox …</gui></guiseq> "
3273 "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie "
3274 "<gui>Speichern als mbox …</gui>."
3276 #. (itstool) path: page/p
3277 #: C/exporting-data-mail.page:24
3278 msgid ""
3279 "The same steps apply to save a complete mail folder, but you have to mark "
3280 "all messages in it first."
3281 msgstr ""
3282 "Mit den gleichen Schritten speichern Sie einen kompletten E-Mail-Ordner, nur "
3283 "dass Sie dazu alle Nachrichten markieren müssen."
3285 #. (itstool) path: page/p
3286 #: C/exporting-data-mail.page:25 C/mail-filters.page:30
3287 msgid ""
3288 "You can select all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</"
3289 "gui><gui>Select All</gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</"
3290 "key><key>A</key></keyseq>."
3291 msgstr ""
3292 "Um alle Nachrichten in einem Ordner auszuwählen, wählen Sie "
3293 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Alle markieren</gui></guiseq> in der "
3294 "Menüleiste, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>."
3296 #. (itstool) path: info/desc
3297 #: C/exporting-data.page:5
3298 msgid "How to export data from <app>Evolution</app>."
3299 msgstr "Daten aus <app>Evolution</app> exportieren."
3301 #. (itstool) path: page/title
3302 #: C/exporting-data.page:20
3303 msgid "Exporting data from <app>Evolution</app>"
3304 msgstr "Daten aus <app>Evolution</app> exportieren"
3306 #. (itstool) path: info/desc
3307 #: C/google-services.page:5
3308 msgid "Using Google services."
3309 msgstr "So verwenden Sie Google-Dienste."
3311 #. (itstool) path: page/title
3312 #: C/google-services.page:18
3313 msgid "Using Google services"
3314 msgstr "Google-Dienste verwenden"
3316 #. (itstool) path: info/desc
3317 #: C/import-apps-mozilla.page:5
3318 msgid "Importing data from Mozilla <app>Thunderbird</app>."
3319 msgstr "Daten aus Mozilla <app>Thunderbird</app> importieren."
3321 #. (itstool) path: page/title
3322 #: C/import-apps-mozilla.page:20
3323 msgid "Mozilla"
3324 msgstr "Mozilla"
3326 #. (itstool) path: item/p
3327 #: C/import-apps-mozilla.page:25
3328 msgid ""
3329 "<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
3330 "profile\">Find your <app>Thunderbird</app> profile folder.</link>"
3331 msgstr ""
3332 "<link href=\"https://support.mozilla.org/kb/profiles-tb#w_how-to-find-your-"
3333 "profile\">Suchen Sie nach dem Profilordner von <app>Thunderbird</app>.</link>"
3335 #. (itstool) path: item/p
3336 #: C/import-apps-mozilla.page:26 C/import-apps-outlook.page:62
3337 #: C/import-single-files.page:24
3338 msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui></guiseq>."
3339 msgstr ""
3340 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</gui></guiseq>."
3342 #. (itstool) path: item/p
3343 #: C/import-apps-mozilla.page:27 C/import-apps-outlook.page:63
3344 #: C/import-single-files.page:25
3345 msgid ""
3346 "In the <gui>Importer Type</gui> tab, click <gui>Import a single file</gui>."
3347 msgstr ""
3348 "Klicken Sie im Reiter <gui>Importeurtyp</gui> auf <gui>Eine einzelne Datei "
3349 "importieren</gui>."
3351 #. (itstool) path: item/p
3352 #: C/import-apps-mozilla.page:28
3353 msgid ""
3354 "Go to the folder in which <app>Thunderbird</app> stores its data. You will "
3355 "have to make sure to <link xref=\"help:gnome-help/files-hidden#show-hidden\" "
3356 "href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/files-hidden#show-"
3357 "hidden\">show hidden files</link> in the file selector dialog."
3358 msgstr ""
3359 "Wechseln Sie in den Ordner, in dem <gui>Thunderbird</gui> seine Daten "
3360 "speichert. Stellen Sie sicher, dass im Dateiwähler <link xref=\"help:gnome-"
3361 "help/files-hidden#show-hidden\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-"
3362 "help/stable/files-hidden#show-hidden\">verborgene Dateien angezeigt werden</"
3363 "link>."
3365 #. (itstool) path: item/p
3366 #: C/import-apps-mozilla.page:31
3367 msgid ""
3368 "If you would like to import <app>Thunderbird</app> mail, go to <file>Mail/"
3369 "Local Folders</file> (for local mail accounts) or <file>ImapMail/servername</"
3370 "file> (for remote mail accounts). <file>servername</file> will be the "
3371 "address of your remote mail server. Files without a file ending include your "
3372 "messages (not the <file>.msf</file> files)."
3373 msgstr ""
3374 "Wenn Sie E-Mails aus <gui>Thunderbird</gui> importieren möchten, wechseln "
3375 "Sie in die <file>Mail/Local Folders</file> (für lokale E-Mail-Konten) oder "
3376 "<file>ImapMail/Servername</file> (für entfernte E-Mail-Konten). "
3377 "<file>Servername</file> ist die Adresse des entfernten E-Mail-Servers. "
3378 "Dateien ohne Dateiendung enthalten Ihre Nachrichten (nicht die <file>.msf</"
3379 "file>-Dateien)."
3381 #. (itstool) path: item/p
3382 #: C/import-apps-mozilla.page:32
3383 msgid ""
3384 "If you would like to import <app>Thunderbird/Lightning</app> calendar data, "
3385 "you may be able to export your <app>Thunderbird</app> events as an <file>."
3386 "ical</file>/<file>.ics</file> file first, and import these files into "
3387 "<app>Evolution</app>. This is required as <app>Thunderbird</app> stores its "
3388 "calendar data in a non-standard database format."
3389 msgstr ""
3390 "Wenn Sie Ihre Kalenderdaten aus <gui>Thunderbird/Lightning</gui> importieren "
3391 "möchten, so könnten Sie zuerst Ihre <gui>Thunderbird</gui>-Termine als "
3392 "<file>.ical</file>/<file>.ics</file>-Datei exportieren und diese Dateien in "
3393 "<gui>Evolution</gui> importieren. Dies ist notwendig, weil <gui>Thunderbird</"
3394 "gui> die Kalenderdaten in einem unüblichen Format speichert."
3396 #. (itstool) path: item/p
3397 #: C/import-apps-mozilla.page:34 C/import-apps-outlook.page:64
3398 #: C/import-single-files.page:26
3399 msgid "The file type will be automatically determined."
3400 msgstr "Der Dateityp wird automatisch bestimmt."
3402 #. (itstool) path: item/p
3403 #: C/import-apps-mozilla.page:35
3404 msgid ""
3405 "Choose the destination (e.g. the folder or calendar in <app>Evolution</app>) "
3406 "for the imported data."
3407 msgstr ""
3408 "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also z.B. den Ordner oder Kalender in "
3409 "<app>Evolution</app>."
3411 #. (itstool) path: item/p
3412 #: C/import-apps-mozilla.page:36 C/import-apps-outlook.page:68
3413 msgid "Repeat the import steps until you have imported all your data."
3414 msgstr "Wiederholen Sie diese Schritte, bis alle Ihre Daten importiert sind."
3416 #. (itstool) path: info/desc
3417 #: C/import-apps-outlook.page:5
3418 msgid "Importing data from Microsoft Outlook."
3419 msgstr "Daten aus Microsoft Outlook importieren."
3421 #. (itstool) path: page/title
3422 #: C/import-apps-outlook.page:23
3423 msgid "Outlook"
3424 msgstr "Outlook"
3426 #. (itstool) path: page/p
3427 #: C/import-apps-outlook.page:28
3428 msgid ""
3429 "These steps refer to locally stored data such as POP accounts. For remote "
3430 "data (like IMAP) this is not necessary, since the data is still on the "
3431 "server and does not need to be manually transferred. You can set up the "
3432 "corresponding account in <app>Evolution</app> and the data will be "
3433 "downloaded."
3434 msgstr ""
3435 "Diese Schritte beziehen sich auf lokal gespeicherte Daten, wie z.B. bei POP-"
3436 "Konten. Für entfernt abgelegte Daten (wie z.B. bei IMAP) ist dies nicht "
3437 "notwendig, weil sich die Daten noch auf dem Server befinden und nicht "
3438 "händisch übertragen werden müssen. Sie können das entsprechende Konto in "
3439 "<app>Evolution</app> einrichten, woraufhin die Daten herunter geladen werden."
3441 #. (itstool) path: section/title
3442 #: C/import-apps-outlook.page:31
3443 msgid "Prerequisites under Windows"
3444 msgstr "Voraussetzungen unter Windows"
3446 #. (itstool) path: section/p
3447 #: C/import-apps-outlook.page:32
3448 msgid "First, while using Microsoft Windows, prepare your messages for import:"
3449 msgstr ""
3450 "Bereiten Sie zunächst Ihre Nachrichten unter Microsoft Windows für das "
3451 "Importieren vor:"
3453 #. (itstool) path: item/p
3454 #: C/import-apps-outlook.page:34
3455 msgid ""
3456 "Find your Outlook files (they normally have the file ending <file>.pst</"
3457 "file> or <file>.ost</file>):"
3458 msgstr ""
3459 "Suchen Sie Ihre Outlook-Dateien (sie haben normalerweise die Dateiendung "
3460 "<file>.pst</file> oder <file>.ost</file>):"
3462 #. (itstool) path: td/p
3463 #: C/import-apps-outlook.page:37
3464 msgid "Windows 7, Windows Vista"
3465 msgstr "Windows 7, Windows Vista"
3467 #. (itstool) path: td/p
3468 #: C/import-apps-outlook.page:37
3469 msgid "Windows XP"
3470 msgstr "Windows XP"
3472 #. (itstool) path: td/p
3473 #: C/import-apps-outlook.page:40
3474 msgid "Outlook 2010"
3475 msgstr "Outlook 2010"
3477 # Windows 7/Vista
3478 #. (itstool) path: td/p
3479 #: C/import-apps-outlook.page:40
3480 msgid "<file>C:\\Users\\username\\My Documents\\Outlook Files</file>"
3481 msgstr ""
3482 "C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
3483 "\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook"
3485 #. (itstool) path: td/p
3486 #: C/import-apps-outlook.page:40
3487 msgid ""
3488 "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\My Documents\\Outlook Files</"
3489 "file>"
3490 msgstr ""
3491 "<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
3492 "\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
3494 #. (itstool) path: td/p
3495 #: C/import-apps-outlook.page:43
3496 msgid "Outlook 2007 and earlier"
3497 msgstr "Outlook 2007 und früher"
3499 # Windows 7/Vista
3500 #. (itstool) path: td/p
3501 #: C/import-apps-outlook.page:43
3502 msgid "<file>C:\\Users\\username\\AppData\\Local\\Microsoft\\Outlook</file>"
3503 msgstr ""
3504 "<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
3505 "\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
3507 #. (itstool) path: td/p
3508 #: C/import-apps-outlook.page:43
3509 msgid ""
3510 "<file>C:\\Documents and Settings\\username\\AppData\\Local\\Microsoft"
3511 "\\Outlook</file>"
3512 msgstr ""
3513 "<file>C:\\Dokumente und Einstellungen\\Benutzername\\Lokale Einstellungen"
3514 "\\Anwendungsdaten\\Microsoft\\Outlook</file>"
3516 #. (itstool) path: item/p
3517 #: C/import-apps-outlook.page:46
3518 msgid "(Replace \"username\" by your username.)"
3519 msgstr "(Ersetzen Sie »Benutzername« durch Ihren Benutzernamen)"
3521 #. (itstool) path: item/p
3522 #: C/import-apps-outlook.page:49
3523 msgid ""
3524 "Copy the Outlook files to the system or partition that <app>Evolution</app> "
3525 "is installed on."
3526 msgstr ""
3527 "Kopieren Sie die Outlook-Dateien auf das System oder die Partition, auf der "
3528 "<app>Evolution</app> installiert ist."
3530 #. (itstool) path: item/p
3531 #: C/import-apps-outlook.page:50
3532 msgid ""
3533 "As your Windows hard drive is probably in the NTFS format, some Linux "
3534 "systems cannot read it without additional software. You might find it "
3535 "simpler to copy the mail folders to a USB drive or to burn a CD."
3536 msgstr ""
3537 "Falls Ihre Windows-Festplatte mit NTFS formatiert ist, können einige Linux-"
3538 "Systeme dies nicht ohne zusätzliche Software lesen. In diesem Fall kann es "
3539 "einfacher sein, die E-Mail-Ordner auf ein anderes Laufwerk zu kopieren, oder "
3540 "eine CD zu brennen."
3542 #. (itstool) path: section/title
3543 #: C/import-apps-outlook.page:55
3544 msgid "Importing into <app>Evolution</app>"
3545 msgstr "In <app>Evolution</app> importieren"
3547 #. (itstool) path: item/p
3548 #: C/import-apps-outlook.page:57
3549 msgid ""
3550 "Depending on your last step, either plug in the disk or USB drive with the "
3551 "data and wait until the file manager window opens, or mount your Windows "
3552 "drive."
3553 msgstr ""
3554 "Legen Sie - abhängig von Ihrem letzten Schritt - entweder den Datenträger "
3555 "ein oder verbinden Sie das USB-Laufwerk und warten Sie, bis sich die "
3556 "Dateiverwaltung öffnet. Oder Sie binden Ihr Windows-Laufwerk ein."
3558 #. (itstool) path: item/p
3559 #: C/import-apps-outlook.page:58
3560 msgid ""
3561 "Copy all the mail files into your home directory or another convenient place."
3562 msgstr ""
3563 "Kopieren Sie alle E-Mail-Dateien in Ihren persönlichen Ordner oder an einen "
3564 "anderen gewünschten Ort."
3566 #. (itstool) path: item/p
3567 #: C/import-apps-outlook.page:59 C/mail-filters-not-working.page:48
3568 msgid "Start <app>Evolution</app>."
3569 msgstr "Starten Sie <app>Evolution</app>."
3571 #. (itstool) path: item/p
3572 #: C/import-apps-outlook.page:60
3573 msgid ""
3574 "Optionally select <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Mail Folder</"
3575 "gui></guiseq> to create the <link xref=\"mail-folders\">folders</link> you "
3576 "want."
3577 msgstr ""
3578 "Wählen Sie optional <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-"
3579 "Ordner</gui></guiseq>, um die gewünschten <link xref=\"mail-folders"
3580 "\">Ordner</link> zu erstellen."
3582 #. (itstool) path: item/p
3583 #: C/import-apps-outlook.page:64
3584 msgid ""
3585 "Choose the Outlook personal folders (.pst) file that you would like to "
3586 "import."
3587 msgstr ""
3588 "Bitte wählen Sie die persönliche Outlook-Ordnerdatei (.pst), die Sie "
3589 "importieren wollen."
3591 #. (itstool) path: note/p
3592 #: C/import-apps-outlook.page:65
3593 msgid ""
3594 "If the option to import Outlook personal folders (.pst files) is not "
3595 "available under <guiseq><gui>File</gui><gui>Import</gui><gui>Import single "
3596 "file</gui><gui>File type</gui></guiseq>, your distribution might have not "
3597 "enabled this functionality."
3598 msgstr ""
3599 "Wenn die Option zum Importieren von persönlichen Outlook-Ordnern (.pst-"
3600 "Dateien) nicht unter <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Importieren</"
3601 "gui><gui>Einzelne Datei importieren</gui><gui>Dateityp</gui></guiseq> "
3602 "verfügbar ist, so hat Ihre Distribution diese Funktion eventuell nicht "
3603 "freigeschaltet."
3605 #. (itstool) path: item/p
3606 #: C/import-apps-outlook.page:67 C/import-single-files.page:27
3607 msgid ""
3608 "Choose the destination (e.g. the folder in <app>Evolution</app>) for the "
3609 "imported data."
3610 msgstr ""
3611 "Wählen Sie das Ziel dieses Imports, also den Ordner in <app>Evolution</app>."
3613 #. (itstool) path: info/desc
3614 #: C/import-data.page:5
3615 msgid "Importing data from another application."
3616 msgstr "So importieren Sie Daten aus anderen Programmen."
3618 #. (itstool) path: page/title
3619 #: C/import-data.page:20
3620 msgid "Importing data from another application"
3621 msgstr "Daten aus anderen Programmen importieren"
3623 #. (itstool) path: section/title
3624 #: C/import-data.page:23
3625 msgid "Applications"
3626 msgstr "Anwendungen"
3628 #. (itstool) path: info/desc
3629 #: C/import-single-files.page:5
3630 msgid "Importing single files."
3631 msgstr "So importieren Sie einzelne Dateien."
3633 #. (itstool) path: page/title
3634 #: C/import-single-files.page:20
3635 msgid "Importing single files"
3636 msgstr "Einzelne Dateien importieren"
3638 #. (itstool) path: page/p
3639 #: C/import-single-files.page:22
3640 msgid "To import single files (mail, calendar data or contacts):"
3641 msgstr ""
3642 "So importieren Sie einzelne Dateien (E-Mail, Kalenderdaten oder Kontakte):"
3644 #. (itstool) path: item/p
3645 #: C/import-single-files.page:26
3646 msgid "Choose the file."
3647 msgstr "Eine Datei wählen."
3649 #. (itstool) path: note/p
3650 #: C/import-single-files.page:30
3651 msgid ""
3652 "You can also import contacts that you have received as a vCard attachment of "
3653 "an email from its attachment menu."
3654 msgstr ""
3655 "Sie können auch Kontakte importieren, die Sie als vCard-Anhang an einer E-"
3656 "Mail erhalten haben."
3658 #. (itstool) path: note/p
3659 #: C/import-single-files.page:32
3660 msgid ""
3661 "When setting <gui>File type</gui> to <gui>Contacts CSV or Tab</gui>, the "
3662 "column headers must correspond to the first entry in each item in English in "
3663 "the importer code for <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/"
3664 "tree/src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c?"
3665 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n228\"><app>Evolution</app></"
3666 "link>, <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/"
3667 "addressbook/importers/evolution-csv-importer.c?"
3668 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n188\"><app>Mozilla</app></link> "
3669 "and <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/"
3670 "importers/evolution-csv-importer.c?"
3671 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n93\"><app>Outlook</app></link>."
3672 msgstr ""
3673 "Wenn Sie den <gui>Dateityp</gui> auf <gui>Kontakte CSV oder Tab</gui> "
3674 "setzen, müssen die Spaltenüberschriften dem ersten Eintrag (in Englisch) in "
3675 "jedem Objekt im Importer-Code für <link href=\"https://git.gnome.org/browse/"
3676 "evolution/tree/src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c?"
3677 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n228\"><app>Evolution</app></"
3678 "link>, <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/"
3679 "addressbook/importers/evolution-csv-importer.c?"
3680 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n188\"><app>Mozilla</app></link> "
3681 "und <link href=\"https://git.gnome.org/browse/evolution/tree/src/addressbook/"
3682 "importers/evolution-csv-importer.c?"
3683 "id=bc5f32786d09823247d8188c5f211dcd354097de#n93\"><app>Outlook</app></link> "
3684 "entsprechen."
3686 #. (itstool) path: info/desc
3687 #: C/import-supported-file-formats.page:5
3688 msgid "Supported file formats for importing data."
3689 msgstr "Unterstützte Dateiformate beim Importieren von Daten."
3691 #. (itstool) path: page/title
3692 #: C/import-supported-file-formats.page:23
3693 msgid "Supported file formats"
3694 msgstr "Unterstützte Dateiformate"
3696 #. (itstool) path: page/p
3697 #: C/import-supported-file-formats.page:25
3698 msgid "<app>Evolution</app> can import the following types of files:"
3699 msgstr "<app>Evolution</app> kann Dateien der folgenden Typen importieren:"
3701 #. (itstool) path: item/p
3702 #: C/import-supported-file-formats.page:30
3703 msgid "Berkeley Mailbox (.mbox or no extension):"
3704 msgstr "Berkley Mailbox (.mbox oder keine Dateiendung):"
3706 #. (itstool) path: item/p
3707 #: C/import-supported-file-formats.page:32
3708 msgid ""
3709 "The email format used by <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, "
3710 "<app>Evolution</app> (for local folders until version 2.32), <app>Eudora</"
3711 "app>, and many other email clients."
3712 msgstr ""
3713 "Das von <app>Mozilla</app>, <app>Netscape</app>, <app>Evolution</app> (für "
3714 "lokale Ordner bis Version 2.32), <app>Eudora</app> und vielen anderen E-Mail-"
3715 "Programmen benutzte E-Mail-Dateiformat."
3717 #. (itstool) path: item/p
3718 #: C/import-supported-file-formats.page:34
3719 msgid "Maildir (no extension):"
3720 msgstr "Maildir (keine Erweiterung):"
3722 #. (itstool) path: item/p
3723 #: C/import-supported-file-formats.page:36
3724 msgid ""
3725 "The format used by <app>Evolution</app> (for local folders since version "
3726 "3.0). There is no need to import Maildir files as you can <link xref=\"mail-"
3727 "account-manage-maildir-format-directories\">configure a Maildir account</"
3728 "link> in <app>Evolution</app> and point to the folder where the Maildir "
3729 "files are stored."
3730 msgstr ""
3731 "Das von <gui>Evolution</gui> verwendete Format (für lokale Ordner seit "
3732 "Version 3.0). Maildir-Dateien müssen nicht importiert werden, weil Sie in "
3733 "<gui>Evolution</gui> <link xref=\"mail-account-manage-maildir-format-"
3734 "directories\">ein Maildir-Konto einrichten</link> und den Ordner mit den "
3735 "Maildir-Dateien einstellen können."
3737 #. (itstool) path: item/p
3738 #: C/import-supported-file-formats.page:38
3739 msgid "Outlook Express 5/6 Personal Folders (.dbx):"
3740 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook Express 5/6 (.dbx):"
3742 #. (itstool) path: item/p
3743 #: C/import-supported-file-formats.page:40
3744 msgid ""
3745 "The email file format used by <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app>. For "
3746 "newer versions PST import is recommended."
3747 msgstr ""
3748 "Das von <app>Microsoft Outlook Express 5/6</app> benutzte E-Mail-"
3749 "Dateiformat. Für neuere Versionen wird der PST-Import empfohlen."
3751 #. (itstool) path: section/title
3752 #: C/import-supported-file-formats.page:46 C/intro-keyboard-shortcuts.page:244
3753 #: C/intro-main-window.page:98
3754 msgid "Calendar"
3755 msgstr "Kalender"
3757 #. (itstool) path: item/p
3758 #: C/import-supported-file-formats.page:48
3759 msgid "vCalendar (.vcs):"
3760 msgstr "vCalendar (.vcs):"
3762 #. (itstool) path: item/p
3763 #: C/import-supported-file-formats.page:50
3764 msgid ""
3765 "A format for storing calendar files, which is generally used by "
3766 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app>, and "
3767 "<app>Korganizer</app>."
3768 msgstr ""
3769 "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien, welches im Allgemeinen von "
3770 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, <app>Sunbird</app> und "
3771 "<app>Korganizer</app> verwendet wird."
3773 #. (itstool) path: item/p
3774 #: C/import-supported-file-formats.page:52
3775 msgid "iCalendar or iCal (.ics):"
3776 msgstr "iCalendar oder iCal (.ics):"
3778 #. (itstool) path: item/p
3779 #: C/import-supported-file-formats.page:54
3780 msgid ""
3781 "A format for storing calendar files. iCalendar is used by <app>Evolution</"
3782 "app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS handhelds, and others."
3783 msgstr ""
3784 "Ein Format zum Speichern von Kalenderdateien. iCalendar wird von "
3785 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app>, Palm OS Handhelds und "
3786 "weiteren verwendet."
3788 #. (itstool) path: section/title
3789 #: C/import-supported-file-formats.page:60 C/intro-keyboard-shortcuts.page:286
3790 #: C/intro-main-window.page:144
3791 msgid "Contacts"
3792 msgstr "Kontakte"
3794 #. (itstool) path: item/p
3795 #: C/import-supported-file-formats.page:62
3796 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif):"
3797 msgstr "LDAP-Datenaustauschformat (.ldif):"
3799 #. (itstool) path: item/p
3800 #: C/import-supported-file-formats.page:64
3801 msgid "A standard data format for contact cards."
3802 msgstr "Ein Standard-Datenformat für Visitenkarten."
3804 #. (itstool) path: item/p
3805 #: C/import-supported-file-formats.page:66
3806 msgid "vCard (.vcf, .gcrd):"
3807 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd):"
3809 #. (itstool) path: item/p
3810 #: C/import-supported-file-formats.page:68
3811 msgid ""
3812 "The address book format used by the GNOME, KDE, and many other contact "
3813 "management applications. You should be able to export to vCard format from "
3814 "any address book application."
3815 msgstr ""
3816 "Das von GNOME, KDE und vielen weiteren Kontaktverwaltungsprogrammen benutzte "
3817 "Adressbuchformat. Das Exportieren in das vCard-Format sollte in jedem "
3818 "Kontaktverwaltungsprogramm möglich sein."
3820 #. (itstool) path: section/title
3821 #: C/import-supported-file-formats.page:74
3822 msgid "Miscellaneous"
3823 msgstr "Verschiedenes"
3825 #. (itstool) path: item/p
3826 #: C/import-supported-file-formats.page:76
3827 msgid "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
3828 msgstr "<app>Evolution</app>/Mozilla/Outlook CSV/Tab (.csv, .tab):"
3830 #. (itstool) path: item/p
3831 #: C/import-supported-file-formats.page:78
3832 msgid ""
3833 "CSV (Comma-separated values) or Tabulator files saved by using "
3834 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> and <app>Mozilla</app>."
3835 msgstr ""
3836 "CSV- (durch Kommata getrennte Werte) oder Tabulator-Dateien, die von "
3837 "<app>Evolution</app>, <app>Microsoft Outlook</app> und <app>Mozilla</app> "
3838 "gespeichert wurden."
3840 #. (itstool) path: item/p
3841 #: C/import-supported-file-formats.page:80
3842 msgid "Outlook Personal Folders (.pst):"
3843 msgstr "Persönliche Ordner aus Outlook (.pst):"
3845 #. (itstool) path: item/p
3846 #: C/import-supported-file-formats.page:82
3847 msgid ""
3848 "A file format used to store local copies of messages, calendar events, and "
3849 "other items within Microsoft software such as <app>Microsoft Exchange "
3850 "Client</app>, <app>Windows Messaging</app>, and <app>Microsoft Outlook</"
3851 "app>. It is also called \"Personal Storage Table\"."
3852 msgstr ""
3853 "Ein Dateiformat, welches zum Speichern von lokalen Kopien von Nachrichten, "
3854 "Kalendereinträgen und weiteren Objekten von  <app>Microsoft Exchange Client</"
3855 "app>, <app>Windows Messaging</app> und <app>Microsoft Outlook</app> benutzt "
3856 "wird. Es wird auch »Personal Storage Table« genannt."
3858 #. (itstool) path: info/desc
3859 #: C/index.page:5
3860 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
3861 msgstr "Verwalten Sie Ihre E-Mails, Kontakte und Ihren Terminplan"
3863 #. (itstool) path: info/title
3864 #: C/index.page:7
3865 msgctxt "text"
3866 msgid "<app>Evolution</app> Mail and Calendar"
3867 msgstr "<app>Evolution</app> E-Mail und Kalender"
3869 #. (itstool) path: media/span
3870 #: C/index.page:25
3871 msgid "Evolution logo"
3872 msgstr "Evolution-Symbol"
3874 #. (itstool) path: page/title
3875 #: C/index.page:23
3876 msgid "<_:media-1/> <app>Evolution</app> Mail and Calendar"
3877 msgstr "<_:media-1/> <app>Evolution</app> E-Mail und -Kalender"
3879 #. (itstool) path: section/title
3880 #. (itstool) path: page/title
3881 #: C/index.page:31 C/intro-application.page:24
3882 msgid "Getting Started"
3883 msgstr "Erste Schritte"
3885 #. (itstool) path: section/title
3886 #: C/index.page:35
3887 msgid "Mail Management"
3888 msgstr "Nachrichtenverwaltung"
3890 #. (itstool) path: section/title
3891 #: C/index.page:37
3892 msgid "Advanced Mail Management"
3893 msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Verwaltung"
3895 #. (itstool) path: section/title
3896 #: C/index.page:42
3897 msgid "Mail Composing"
3898 msgstr "Verfassen von Nachrichten"
3900 #. (itstool) path: section/title
3901 #: C/index.page:44
3902 msgid "Advanced Mail Composing"
3903 msgstr "Fortgeschrittene E-Mail-Erstellung"
3905 #. (itstool) path: section/title
3906 #: C/index.page:49
3907 msgid "Calendar Management"
3908 msgstr "Kalenderverwaltung"
3910 #. (itstool) path: section/title
3911 #: C/index.page:51
3912 msgid "Advanced Calendar Management"
3913 msgstr "Fortgeschrittene Kalenderverwaltung"
3915 #. (itstool) path: section/title
3916 #: C/index.page:56
3917 msgid "Contacts Management"
3918 msgstr "Verwaltung von Kontakten"
3920 #. (itstool) path: section/title
3921 #: C/index.page:60
3922 msgid "Memos and Tasks Management"
3923 msgstr "Verwaltung von Notizen und Aufgaben"
3925 #. (itstool) path: section/title
3926 #: C/index.page:64
3927 msgid "Data Migration and Synchronization"
3928 msgstr "Datenmigration und -abgleich"
3930 #. (itstool) path: section/title
3931 #: C/index.page:68
3932 msgid "Tracking down Problems"
3933 msgstr "Eingrenzen von Problemen"
3935 #. (itstool) path: section/title
3936 #: C/index.page:72
3937 msgid "Common Mail Questions and Problems"
3938 msgstr "Häufig gestellte Fragen und Probleme mit E-Mails"
3940 #. (itstool) path: section/title
3941 #: C/index.page:76
3942 msgid "Common Other Questions and Problems"
3943 msgstr "Andere häufig gestellte Fragen und Probleme"
3945 #. (itstool) path: section/title
3946 #: C/index.page:80
3947 msgid "Further reading"
3948 msgstr "Weiterer Lesestoff"
3950 #. (itstool) path: info/desc
3951 #: C/intro-application.page:5
3952 msgid "An introduction to <app>Evolution</app>."
3953 msgstr "Eine Einführung in <app>Evolution</app>."
3955 #. (itstool) path: page/p
3956 #: C/intro-application.page:25
3957 msgid ""
3958 "<app>Evolution</app> allows you to access your personal information like "
3959 "your calendars, mail, address books and tasks in one place."
3960 msgstr ""
3961 "<app>Evolution</app> ermöglicht Zugriff auf persönliche Informationen wie "
3962 "einen Kalender, E-Mail, ein Adressbuch und Ihre Aufgabenliste, alles in "
3963 "einer Anwendung."
3965 #. (itstool) path: page/p
3966 #: C/intro-application.page:27
3967 msgid ""
3968 "By default <app>Evolution</app> opens the mail view. This is were you can "
3969 "view all your mail. You can change to other views of the application by "
3970 "going to the bottom of the left pane in the window (the so-called \"switcher"
3971 "\") and selecting the desired view. <link xref=\"intro-main-window\">Learn "
3972 "more about the elements of the main window</link>."
3973 msgstr ""
3974 "Normalerweise öffnet <gui>Evolution</gui> die E-Mail-Ansicht. Dort sehen Sie "
3975 "alle Ihre E-Mails. Sie können in andere Bereiche der Anwendung wechseln, "
3976 "indem Sie im unteren Bereich der linken Leiste (dem sogenannten "
3977 "<em>Wechsler</em>) die gewünschte Ansicht auswählen. <link xref=\"intro-main-"
3978 "window\">Klicken Sie hier</link> für weitere Informationen über die Elemente "
3979 "des Hauptfensters."
3981 #. (itstool) path: note/p
3982 #: C/intro-application.page:29
3983 msgid ""
3984 "When <app>Evolution</app> starts, it remembers the last view that you used. "
3985 "However you can also explicitly start <app>Evolution</app> in a specific "
3986 "view. For the calendar view, use the command <cmd>evolution --"
3987 "component=calendar</cmd> in the <app>Terminal</app> application. Other "
3988 "available options are \"mail\", \"contacts\", \"tasks\", and \"memos\"."
3989 msgstr ""
3990 "Wenn <gui>Evolution</gui> startet, öffnet sich die zuletzt verwendete "
3991 "Ansicht. Sie können <gui>Evolution</gui> in einer vorgegebenen Ansicht "
3992 "starten. Verwenden Sie für die Kalenderansicht den Befehl <cmd>evolution --"
3993 "component=calendar</cmd> in einer <app>Terminal</app>-Anwendung. Andere "
3994 "mögliche Optionen sind »mail« (E-Mail), »contacts« (Kontakte), "
3995 "»tasks« (Aufgaben) und »memos« (Notizen)."
3997 #. (itstool) path: info/desc
3998 #: C/intro-first-run.page:8
3999 msgid "Set up email accounts, import data, or restore from a backup."
4000 msgstr ""
4001 "E-Mail-Konten einrichten, Daten importieren oder aus Sicherungsdatei "
4002 "wiederherstellen."
4004 #. (itstool) path: page/title
4005 #: C/intro-first-run.page:23
4006 msgid "Starting <app>Evolution</app> for the first time"
4007 msgstr "<app>Evolution</app> zum ersten Mal starten"
4009 #. (itstool) path: page/p
4010 #: C/intro-first-run.page:25
4011 msgid ""
4012 "The first time you run <app>Evolution</app>, it opens the First-Run "
4013 "Assistant to help you set up email accounts and <link xref=\"import-data"
4014 "\">import data from other applications.</link>"
4015 msgstr ""
4016 "Wenn Sie das erste Mal <app>Evolution</app> starten, wird der Erste-Schritte-"
4017 "Assistent gestartet, der Ihnen dabei hilft, Ihre E-Mail-Konten einzutragen "
4018 "und gegebenenfalls <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
4019 "zu importieren</link>."
4021 #. (itstool) path: section/title
4022 #: C/intro-first-run.page:32
4023 msgid "Restore from backup"
4024 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
4026 #. (itstool) path: section/p
4027 #: C/intro-first-run.page:33
4028 msgid ""
4029 "You will be asked whether to restore from a backup of a previous version. If "
4030 "you do not have a backup, go to the next page."
4031 msgstr ""
4032 "Sie werden gefragt werden, ob eine Sicherungskopie einer vorhergehenden "
4033 "Version wiederhergestellt werden soll. Wenn Sie keine Sicherungskopie "
4034 "besitzen, so gehen Sie zur nächsten Seite weiter."
4036 #. (itstool) path: info/title
4037 #: C/intro-first-run.page:37
4038 msgctxt "ui:collapsed"
4039 msgid "Show how to restore from a backup"
4040 msgstr "Aus Sicherungsdatei wiederherstellen"
4042 #. (itstool) path: section/title
4043 #: C/intro-first-run.page:47 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:23
4044 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:23
4045 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:26
4046 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:23
4047 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:23
4048 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:23
4049 #: C/mail-receiving-options-pop.page:30
4050 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:23
4051 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:23
4052 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:26
4053 msgid "Receiving Email"
4054 msgstr "Abrufen von E-Mails"
4056 #. (itstool) path: section/p
4057 #: C/intro-first-run.page:48
4058 msgid ""
4059 "First, choose the server type from the <gui>Server Type</gui> drop-down list."
4060 msgstr ""
4061 "Wählen Sie zuerst den gewünschten Servertyp aus der Auswahlliste "
4062 "<gui>Servertyp</gui> aus."
4064 #. (itstool) path: section/p
4065 #: C/intro-first-run.page:49
4066 msgid ""
4067 "If you are unsure about the type of server to choose, ask your system "
4068 "administrator or Internet Service Provider."
4069 msgstr ""
4070 "Falls Sie sich nicht sicher sind, welche Server-Art Sie wählen sollten, "
4071 "wenden Sie sich bitte an Ihren Systemadministrator oder Internet-"
4072 "Dienstanbieter."
4074 #. (itstool) path: note/p
4075 #: C/intro-first-run.page:51
4076 msgid ""
4077 "Later on, if you want to change an account, or if you want to create another "
4078 "one, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
4079 "gui></guiseq>. Select the account you want to change, then click <gui style="
4080 "\"button\">Edit</gui>. Alternately, add a new account by clicking <gui style="
4081 "\"button\">Add</gui>."
4082 msgstr ""
4083 "Wenn Sie später Ihre Kontendaten ändern oder ein weiteres E-Mail-Konto "
4084 "einrichten möchten, klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
4085 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Wählen Sie "
4086 "das Konto aus, welches Sie ändern möchten, und klicken Sie auf <gui style="
4087 "\"button\">Bearbeiten</gui>. Ein neues Konto kann hinzugefügt werden, indem "
4088 "Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> klicken."
4090 #. (itstool) path: section/title
4091 #: C/intro-first-run.page:54
4092 msgid "IMAP+"
4093 msgstr "IMAP+"
4095 #. (itstool) path: section/p
4096 #: C/intro-first-run.page:55
4097 msgid ""
4098 "Keeps the mail on the server so you can access your mail from multiple "
4099 "systems."
4100 msgstr ""
4101 "Behält E-Mails auf dem Server, so dass Sie auf Ihre E-Mails von "
4102 "verschiedenen Rechnern zugreifen können."
4104 #. (itstool) path: info/title
4105 #: C/intro-first-run.page:59 C/intro-first-run.page:75
4106 #: C/intro-first-run.page:91 C/intro-first-run.page:115
4107 #: C/intro-first-run.page:139 C/intro-first-run.page:155
4108 #: C/intro-first-run.page:171 C/intro-first-run.page:187
4109 #: C/intro-first-run.page:203 C/intro-first-run.page:219
4110 #: C/intro-first-run.page:246
4111 msgctxt "ui:collapsed"
4112 msgid "Show how to configure this account type"
4113 msgstr "Zeigen, wie dieser Kontentyp eingerichtet wird"
4115 #. (itstool) path: section/title
4116 #. (itstool) path: page/title
4117 #: C/intro-first-run.page:61 C/mail-receiving-options-imap-plus.page:23
4118 msgid "IMAP+ receiving options"
4119 msgstr "IMAP+-Empfangsoptionen"
4121 #. (itstool) path: section/title
4122 #: C/intro-first-run.page:70
4123 msgid "POP"
4124 msgstr "POP"
4126 #. (itstool) path: section/p
4127 #: C/intro-first-run.page:71
4128 msgid "Downloads your email to your hard disk."
4129 msgstr "Lädt die E-Mails auf Ihren Rechner herunter."
4131 #. (itstool) path: section/title
4132 #. (itstool) path: page/title
4133 #: C/intro-first-run.page:77 C/mail-receiving-options-pop.page:27
4134 msgid "POP receiving options"
4135 msgstr "POP-Empfangsoptionen"
4137 #. (itstool) path: section/title
4138 #: C/intro-first-run.page:86
4139 msgid "USENET News"
4140 msgstr "USENET-News"
4142 #. (itstool) path: section/p
4143 #: C/intro-first-run.page:87
4144 msgid ""
4145 "Connects to a news server and downloads a list of available news digests."
4146 msgstr ""
4147 "Verbindet mit einem News-Server und lädt eine Liste verfügbarer Nachrichten "
4148 "aus Newsgroups herunter."
4150 #. (itstool) path: section/title
4151 #. (itstool) path: page/title
4152 #: C/intro-first-run.page:93 C/mail-receiving-options-usenet-news.page:23
4153 msgid "Usenet news receiving options"
4154 msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Nachrichten"
4156 #. (itstool) path: section/title
4157 #: C/intro-first-run.page:102
4158 msgid "Exchange EWS"
4159 msgstr "Exchange EWS"
4161 #. (itstool) path: section/p
4162 #: C/intro-first-run.page:103
4163 msgid ""
4164 "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server. Note "
4165 "that this is currently under development and will replace the <gui>Exchange "
4166 "MAPI</gui> account type in the future. It might not be available yet for "
4167 "your distribution."
4168 msgstr ""
4169 "Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010 oder OpenChange-Server. "
4170 "Beachten Sie, dass es derzeit noch entwickelt wird und in Zukunft den "
4171 "Kontotyp <gui>Exchange MAPI</gui> ersetzen soll. Es könnte noch nicht für "
4172 "Ihre Distribution zur Verfügung stehen."
4174 #. (itstool) path: note/p
4175 #: C/intro-first-run.page:105
4176 msgid "This requires having the <sys>evolution-ews</sys> package installed."
4177 msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-ews</sys> installiert sein."
4179 #. (itstool) path: when/p
4180 #. (itstool) path: note/p
4181 #: C/intro-first-run.page:108 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:30
4182 msgid ""
4183 "<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4184 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-ews</link>"
4185 msgstr ""
4186 "<link action=\"install:evolution-ews\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4187 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Evolution-ews installieren</"
4188 "link>"
4190 #. (itstool) path: section/title
4191 #. (itstool) path: page/title
4192 #: C/intro-first-run.page:117 C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:20
4193 msgid "Exchange Web Services receiving options"
4194 msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste"
4196 #. (itstool) path: section/title
4197 #: C/intro-first-run.page:126
4198 msgid "Exchange MAPI"
4199 msgstr "Exchange MAPI"
4201 #. (itstool) path: section/p
4202 #: C/intro-first-run.page:127
4203 msgid "For connecting to a Microsoft Exchange 2007/2010 or OpenChange server."
4204 msgstr ""
4205 "Zum Verbinden mit einem Microsoft Exchange 2007/2010- oder OpenChange-Server."
4207 #. (itstool) path: note/p
4208 #: C/intro-first-run.page:129
4209 msgid "This requires having the <sys>evolution-mapi</sys> package installed."
4210 msgstr "Dazu muss das Paket <sys>evolution-mapi</sys> installiert sein."
4212 #. (itstool) path: when/p
4213 #. (itstool) path: note/p
4214 #: C/intro-first-run.page:132 C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:41
4215 msgid ""
4216 "<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4217 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Install evolution-mapi</"
4218 "link>"
4219 msgstr ""
4220 "<link action=\"install:evolution-mapi\" href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/"
4221 "Evolution#Get_the_Source_Code\" style=\"button\">Evolution-mapi "
4222 "installieren</link>"
4224 #. (itstool) path: section/title
4225 #. (itstool) path: page/title
4226 #: C/intro-first-run.page:141 C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:20
4227 msgid "Exchange MAPI receiving options"
4228 msgstr "Exchange MAPI-Empfangsoptionen"
4230 #. (itstool) path: section/title
4231 #: C/intro-first-run.page:150
4232 msgid "Local delivery"
4233 msgstr "Lokale Zustellung"
4235 #. (itstool) path: section/p
4236 #: C/intro-first-run.page:151
4237 msgid ""
4238 "Local delivery: If you want to move email from the spool (the location where "
4239 "mail waits for delivery) and store it in your home directory. You need to "
4240 "provide the path to the mail spool you want to use. If you want to leave "
4241 "email in your system's spool files, choose the <gui>Standard Unix Mbox "
4242 "Spool</gui> option instead."
4243 msgstr ""
4244 "Lokale Auslieferung: Wenn Sie E-Mails vom Spool (der Ort, an dem die E-Mails "
4245 "auf ihre Zustellung warten) in Ihren persönlichen Ordner zur Speicherung "
4246 "verschieben möchten. Hierfür müssen Sie den Pfad zum Spool angeben, der "
4247 "benutzt werden soll. Falls die E-Mails im Spool verbleiben sollen, wählen "
4248 "Sie stattdessen die Option <gui>Standard-UNIX-mbox-Spool</gui>."
4250 #. (itstool) path: section/title
4251 #. (itstool) path: page/title
4252 #: C/intro-first-run.page:157 C/mail-receiving-options-local-delivery.page:20
4253 msgid "Local delivery receiving options"
4254 msgstr "Empfangsoptionen für lokale Auslieferung"
4256 #. (itstool) path: section/title
4257 #: C/intro-first-run.page:166
4258 msgid "MH-Format Mail Directories"
4259 msgstr "E-Mail-Ordner im MH-Format"
4261 #. (itstool) path: section/p
4262 #: C/intro-first-run.page:167
4263 msgid "For downloading email using MH or another MH-style application."
4264 msgstr ""
4265 "Zum Herunterladen von E-Mails per MH oder durch eine MH-ähnliche Anwendung."
4267 #. (itstool) path: section/title
4268 #. (itstool) path: page/title
4269 #: C/intro-first-run.page:173
4270 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:20
4271 msgid "MH-format mail directories receiving options"
4272 msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
4274 #. (itstool) path: section/title
4275 #: C/intro-first-run.page:182
4276 msgid "Maildir-Format Mail Directories"
4277 msgstr "E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
4279 #. (itstool) path: section/p
4280 #: C/intro-first-run.page:183
4281 msgid ""
4282 "Maildir-Format Mail Directories: For downloading your email using Qmail or "
4283 "another Maildir-style application."
4284 msgstr ""
4285 "E-Mail-Ordner im Maildir-Format: Wählen Sie diese Option, falls Sie E-Mails "
4286 "per Qmail oder durch eine Maildir-gleiche Anwendung herunterladen möchten."
4288 #. (itstool) path: section/title
4289 #. (itstool) path: page/title
4290 #: C/intro-first-run.page:189
4291 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:20
4292 msgid "Maildir-format mail directories receiving options"
4293 msgstr "Empfangsoptionen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
4295 #. (itstool) path: section/title
4296 #: C/intro-first-run.page:198
4297 msgid "Standard Unix mbox spool file"
4298 msgstr "Standard Unix mbox Spool-Datei"
4300 #. (itstool) path: section/p
4301 #: C/intro-first-run.page:199
4302 msgid ""
4303 "Standard Unix mbox spool file: For reading and storing email in the mail "
4304 "spool file on your local system."
4305 msgstr ""
4306 "Standard Unix mbox-spool-Datei: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in einer "
4307 "Mail-Spool-Datei auf Ihrem lokalen System."
4309 #. (itstool) path: section/title
4310 #. (itstool) path: page/title
4311 #: C/intro-first-run.page:205
4312 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:20
4313 msgid "Standard Unix mbox spool file receiving options"
4314 msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
4316 #. (itstool) path: section/title
4317 #: C/intro-first-run.page:214
4318 msgid "Standard Unix mbox spool directory"
4319 msgstr "Standard Unix mbox-Ordner"
4321 #. (itstool) path: section/p
4322 #: C/intro-first-run.page:215
4323 msgid ""
4324 "Standard Unix mbox spool directory: For reading and storing email in the "
4325 "mail spool directory on your local system."
4326 msgstr ""
4327 "Standard Unix mbox-spool-Ordner: Zum Lesen und Speichern von E-Mails in "
4328 "einem Mail-Spool-Ordner auf Ihrem lokalen System."
4330 #. (itstool) path: section/title
4331 #. (itstool) path: page/title
4332 #: C/intro-first-run.page:221
4333 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:20
4334 msgid "Standard Unix mbox spool directory receiving options"
4335 msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Ordner"
4337 #. (itstool) path: section/title
4338 #: C/intro-first-run.page:230
4339 msgid "None"
4340 msgstr "Nichts"
4342 #. (itstool) path: section/p
4343 #: C/intro-first-run.page:231
4344 msgid "If you do not plan to use <app>Evolution</app> for receiving email."
4345 msgstr "Wenn Sie mit <app>Evolution</app> keine E-Mails abrufen möchten."
4347 #. (itstool) path: section/title
4348 #: C/intro-first-run.page:237 C/mail-displaying-character-encodings.page:32
4349 msgid "Sending mail"
4350 msgstr "Abrufen von E-Mails"
4352 #. (itstool) path: section/p
4353 #: C/intro-first-run.page:238
4354 msgid "Available server types are:"
4355 msgstr "Folgende Servertypen sind verfügbar:"
4357 #. (itstool) path: section/title
4358 #: C/intro-first-run.page:241
4359 msgid "SMTP"
4360 msgstr "SMTP"
4362 #. (itstool) path: section/p
4363 #: C/intro-first-run.page:242
4364 msgid ""
4365 "Sends mail using an outbound mail server. This is the most common choice for "
4366 "sending mail."
4367 msgstr ""
4368 "E-Mails an einen externen E-Mail-Server verschicken. Dies ist die üblichste "
4369 "Methode zum Verschicken von E-Mails."
4371 #. (itstool) path: section/title
4372 #. (itstool) path: page/title
4373 #: C/intro-first-run.page:248 C/mail-sending-options-smtp.page:26
4374 msgid "SMTP sending options"
4375 msgstr "SMTP-Versandoptionen"
4377 #. (itstool) path: section/title
4378 #: C/intro-first-run.page:257
4379 msgid "Sendmail"
4380 msgstr "Sendmail"
4382 #. (itstool) path: section/p
4383 #: C/intro-first-run.page:258
4384 msgid ""
4385 "Uses the <app>Sendmail</app> application to send mail from your system. It "
4386 "is not easy to configure, so you should select this option only if you know "
4387 "how to set up a Sendmail service."
4388 msgstr ""
4389 "Nutzt das <app>Sendmail</app>-Programm auf Ihrem Rechner zum Verschicken von "
4390 "E-Mails. Es ist allerdings schwieriger einzustellen. Sie sollten diese "
4391 "Option nur wählen, falls Sie mit Sendmail vertraut sind."
4393 #. (itstool) path: section/title
4394 #: C/intro-first-run.page:264
4395 msgid "Account Information"
4396 msgstr "Konteninformation"
4398 #. (itstool) path: section/p
4399 #: C/intro-first-run.page:265
4400 msgid "Give the account any name you prefer."
4401 msgstr "Geben Sie dem Konto einen beliebigen Namen Ihrer Wahl."
4403 #. (itstool) path: section/title
4404 #: C/intro-first-run.page:269
4405 msgid "Importing Mail (Optional)"
4406 msgstr "E-Mails importieren (optional)"
4408 #. (itstool) path: section/p
4409 #: C/intro-first-run.page:270
4410 msgid ""
4411 "Continue with <link xref=\"import-data\">Importing data from another "
4412 "application</link>."
4413 msgstr ""
4414 "Setzen Sie bei <link xref=\"import-data\">Daten aus anderen Programmen "
4415 "importieren</link> fort."
4417 #. (itstool) path: info/desc
4418 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:5
4419 msgid "Keyboard shortcuts that can save you some time."
4420 msgstr "Tastenkombinationen, mit denen Sie Zeit sparen können."
4422 #. (itstool) path: page/title
4423 #. (itstool) path: td/p
4424 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:25 C/mail-composer-reply.page:41
4425 msgid "Shortcut keys"
4426 msgstr "Tastenkombinationen"
4428 #. (itstool) path: page/p
4429 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:27
4430 msgid ""
4431 "This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
4432 "<app>Evolution</app> more efficiently."
4433 msgstr ""
4434 "Hier finden Sie einen Überblick über Tastenkombinationen, mit deren Hilfe "
4435 "Sie mit <app>Evolution</app> effizienter arbeiten können."
4437 #. (itstool) path: section/title
4438 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:31
4439 msgid "Global"
4440 msgstr "Global"
4442 #. (itstool) path: td/p
4443 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:34
4444 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>"
4445 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>1</key></keyseq>"
4447 #. (itstool) path: td/p
4448 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:37
4449 msgid "Select Mail component."
4450 msgstr "Nachrichten-Komponente auswählen."
4452 #. (itstool) path: td/p
4453 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:40
4454 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>2</key></keyseq>"
4455 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>2</key></keyseq>"
4457 #. (itstool) path: td/p
4458 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:43
4459 msgid "Select Contacts component."
4460 msgstr "Kontakte-Komponente auswählen."
4462 #. (itstool) path: td/p
4463 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:46
4464 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>3</key></keyseq>"
4465 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>3</key></keyseq>"
4467 #. (itstool) path: td/p
4468 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:49
4469 msgid "Select Calendars component."
4470 msgstr "Kalender-Komponente auswählen."
4472 #. (itstool) path: td/p
4473 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:52
4474 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>4</key></keyseq>"
4475 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>4</key></keyseq>"
4477 #. (itstool) path: td/p
4478 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:55
4479 msgid "Select Tasks component."
4480 msgstr "Aufgaben-Komponente auswählen."
4482 #. (itstool) path: td/p
4483 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:58
4484 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>5</key></keyseq>"
4485 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>5</key></keyseq>"
4487 #. (itstool) path: td/p
4488 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:61
4489 msgid "Select Memos component."
4490 msgstr "Notizen-Komponente auswählen."
4492 #. (itstool) path: td/p
4493 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:64
4494 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>"
4495 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>N</key></keyseq>"
4497 #. (itstool) path: td/p
4498 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:67
4499 msgid "Create a new item in current component."
4500 msgstr "Einen neuen Eintrag in der aktuellen Komponente anlegen."
4502 #. (itstool) path: td/p
4503 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:70
4504 msgid "<key>F6</key>"
4505 msgstr "<key>F6</key>"
4507 #. (itstool) path: td/p
4508 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:73
4509 msgid "Cycle focus between panes."
4510 msgstr "Zwischen Teilfenstern wechseln."
4512 #. (itstool) path: td/p
4513 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:76
4514 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
4515 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
4517 #. (itstool) path: td/p
4518 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:79
4519 msgid "Clear search bar."
4520 msgstr "Suchleiste leeren."
4522 #. (itstool) path: td/p
4523 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:82
4524 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
4525 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
4527 #. (itstool) path: td/p
4528 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:85
4529 msgid "Close window."
4530 msgstr "Fenster schließen."
4532 #. (itstool) path: td/p
4533 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:88
4534 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>W</key></keyseq>"
4535 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>W</key></keyseq>"
4537 #. (itstool) path: td/p
4538 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:91
4539 msgid "Open new window."
4540 msgstr "Ein neues Fenster öffnen."
4542 #. (itstool) path: td/p
4543 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:94
4544 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Q</key></keyseq>"
4545 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Q</key></keyseq>"
4547 #. (itstool) path: td/p
4548 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:97
4549 msgid "Quit <app>Evolution</app>."
4550 msgstr "<app>Evolution</app> beenden."
4552 #. (itstool) path: td/p
4553 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:100
4554 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>"
4555 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>P</key></keyseq>"
4557 #. (itstool) path: td/p
4558 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:103
4559 msgid "Print selection."
4560 msgstr "Auswahl drucken."
4562 #. (itstool) path: td/p
4563 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:106
4564 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>"
4565 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>S</key></keyseq>"
4567 #. (itstool) path: td/p
4568 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:109
4569 msgid "Save selection."
4570 msgstr "Auswahl speichern."
4572 #. (itstool) path: td/p
4573 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:112
4574 msgid "<key>Del</key> or <key>Backspace</key>"
4575 msgstr "<key>Entfernen</key> oder <key>Rücktaste</key>"
4577 #. (itstool) path: td/p
4578 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:115
4579 msgid "Delete selection."
4580 msgstr "Auswahl löschen."
4582 #. (itstool) path: td/p
4583 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:118
4584 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
4585 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>"
4587 #. (itstool) path: td/p
4588 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:121
4589 msgid "Move mails or contacts to folder."
4590 msgstr "Nachrichten oder Kontakte in einen Ordner verschieben."
4592 #. (itstool) path: td/p
4593 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:124
4594 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
4595 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>"
4597 #. (itstool) path: td/p
4598 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:127
4599 msgid "Copy mails or contacts to folder."
4600 msgstr "Nachrichten oder Kontakte in einen Ordner kopieren."
4602 #. (itstool) path: td/p
4603 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:136
4604 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>"
4605 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>"
4607 #. (itstool) path: td/p
4608 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:139
4609 msgid "Create a new message."
4610 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen."
4612 #. (itstool) path: td/p
4613 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:142
4614 msgid "<key>F12</key>"
4615 msgstr "<key>F12</key>"
4617 #. (itstool) path: td/p
4618 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:145
4619 msgid "Send and receive messages."
4620 msgstr "Nachrichten senden und abrufen."
4622 #. (itstool) path: td/p
4623 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:148
4624 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>"
4625 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Y</key></keyseq>"
4627 #. (itstool) path: td/p
4628 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:151
4629 msgid "Apply filters to selection."
4630 msgstr "Filter auf die Auswahl anwenden."
4632 #. (itstool) path: td/p
4633 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:154
4634 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq> or <key>Return</key>"
4635 msgstr ""
4636 "<keyseq><key>Strg</key><key>O</key></keyseq> oder <key>Eingabetaste</key>"
4638 #. (itstool) path: td/p
4639 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:157
4640 msgid "Open selection in new window."
4641 msgstr "Die Auswahl in einem neuen Fenster öffnen."
4643 #. (itstool) path: td/p
4644 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:160
4645 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
4646 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>"
4648 #. (itstool) path: td/p
4649 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:163
4650 msgid "Forward selection."
4651 msgstr "Auswahl weiterleiten."
4653 #. (itstool) path: td/p
4654 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:166
4655 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>"
4656 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>K</key></keyseq>"
4658 #. (itstool) path: td/p
4659 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:169
4660 msgid "Mark the selection as read."
4661 msgstr "Die Auswahl als gelesen markieren."
4663 #. (itstool) path: td/p
4664 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:172
4665 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Shift</key><key>K</key></keyseq>"
4666 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>Umschalttaste</key><key>K</key></keyseq>"
4668 #. (itstool) path: td/p
4669 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:175
4670 msgid "Mark the selection as unread."
4671 msgstr "Die Auswahl als ungelesen markieren."
4673 #. (itstool) path: td/p
4674 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:178
4675 msgid "<key>↓</key>"
4676 msgstr "<key>↓</key>"
4678 #. (itstool) path: td/p
4679 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:181
4680 msgid "Jump to next message."
4681 msgstr "Zur nächsten Nachricht wechseln."
4683 #. (itstool) path: td/p
4684 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:184
4685 msgid "<key>↑</key>"
4686 msgstr "<key>↑</key>"
4688 #. (itstool) path: td/p
4689 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:187
4690 msgid "Jump to previous message."
4691 msgstr "Zur vorherigen Nachricht wechseln."
4693 #. (itstool) path: td/p
4694 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:190
4695 msgid "<key>.</key> or <key>]</key>"
4696 msgstr "<key>.</key> oder <key>]</key>"
4698 #. (itstool) path: td/p
4699 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:193
4700 msgid "Jump to next unread message."
4701 msgstr "Zur nächsten ungelesenen Nachricht wechseln."
4703 #. (itstool) path: td/p
4704 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:196
4705 msgid "<key>,</key> or <key>[</key>"
4706 msgstr "<key>,</key> oder <key>[</key>"
4708 #. (itstool) path: td/p
4709 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:199
4710 msgid "Jump to previous unread message."
4711 msgstr "Zur vorhergehenden ungelesenen Nachricht wechseln."
4713 #. (itstool) path: td/p
4714 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:202 C/mail-composer-reply.page:43
4715 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4716 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
4718 #. (itstool) path: td/p
4719 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:205
4720 msgid "Reply to sender."
4721 msgstr "Antwort an Absender."
4723 #. (itstool) path: td/p
4724 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:208 C/mail-composer-reply.page:45
4725 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
4726 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
4728 #. (itstool) path: td/p
4729 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:211
4730 msgid "Reply to list."
4731 msgstr "Antwort an Liste."
4733 #. (itstool) path: td/p
4734 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:214 C/mail-composer-reply.page:47
4735 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>R</key></keyseq>"
4736 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>R</key></keyseq>"
4738 #. (itstool) path: td/p
4739 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:217
4740 msgid "Reply to all recipients."
4741 msgstr "Antwort an alle Empfänger senden."
4743 #. (itstool) path: td/p
4744 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:220
4745 msgid "<key>Backspace</key>"
4746 msgstr "<key>Rücktaste</key>"
4748 #. (itstool) path: td/p
4749 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:223
4750 msgid "Scroll up."
4751 msgstr "Hinauf rollen."
4753 #. (itstool) path: td/p
4754 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:226
4755 msgid "<key>Space</key>"
4756 msgstr "<key>Leertaste</key>"
4758 #. (itstool) path: td/p
4759 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:229
4760 msgid "Scroll down."
4761 msgstr "Hinunter rollen."
4763 #. (itstool) path: section/p
4764 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:233
4765 msgid "<key>Space</key> also allows navigating in unread mail across folders:"
4766 msgstr ""
4767 "Die <key>Leertaste</key> ermöglicht auch das Navigieren in ungelesenen "
4768 "Nachrichten über Ordnergrenzen hinweg:"
4770 #. (itstool) path: item/p
4771 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:235
4772 msgid ""
4773 "When you press the Spacebar for the first time, it takes you to the next "
4774 "unread message."
4775 msgstr ""
4776 "Wenn Sie die Leertaste das erste Mal drücken, so wird die nächste ungelesene "
4777 "Nachricht angezeigt."
4779 #. (itstool) path: item/p
4780 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:236
4781 msgid ""
4782 "If the message is more than one screen long, <key>Space</key> works as "
4783 "<key>Page Down</key>."
4784 msgstr ""
4785 "Falls die Nachricht länger als eine Bildschirmlänge ist, so arbeitet die "
4786 "<key>Leertaste</key> wie die Taste <key>Bild ↓</key>."
4788 #. (itstool) path: item/p
4789 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:237
4790 msgid ""
4791 "If you press <key>Space</key> after you reach the bottom of the page, it "
4792 "takes you to the next unread message."
4793 msgstr ""
4794 "Wenn die <key>Leertaste</key> am Ende der Nachricht gedrückt wird, so wird "
4795 "die nächste ungelesene Nachricht angezeigt."
4797 #. (itstool) path: item/p
4798 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:238
4799 msgid ""
4800 "If there are no more unread messages in the mailbox, pressing <key>Space</"
4801 "key> takes you to the next unread message in the next folder."
4802 msgstr ""
4803 "Falls keine weiteren ungelesenen Nachrichten im Postfach vorhanden sind, so "
4804 "wird durch das Drücken der <key>Leertaste</key> die erste ungelesene "
4805 "Nachricht im nächsten Ordner angezeigt."
4807 #. (itstool) path: item/p
4808 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:239
4809 msgid ""
4810 "If new messages arrive in a number of folders, <key>Space</key> toggles "
4811 "between those folders. This feature allows you to switch to the next unread "
4812 "message in a different folder without clicking the folder."
4813 msgstr ""
4814 "Falls Sie neue Nachrichten in mehreren Ordnern erhalten haben, so ermöglicht "
4815 "die <key>Leertaste</key> das Springen zu den Ordnern. Es ist hiermit nicht "
4816 "mehr nötig, erst den nächsten Ordner auszuwählen."
4818 #. (itstool) path: td/p
4819 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:247
4820 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
4821 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>A</key></keyseq>"
4823 #. (itstool) path: td/p
4824 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:250
4825 msgid "Create a new appointment."
4826 msgstr "Einen neuen Termin anlegen."
4828 #. (itstool) path: td/p
4829 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:253
4830 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>"
4831 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>"
4833 #. (itstool) path: td/p
4834 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:256
4835 msgid "Create a new meeting."
4836 msgstr "Eine neue Besprechung anlegen."
4838 #. (itstool) path: td/p
4839 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:259
4840 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
4841 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
4843 #. (itstool) path: td/p
4844 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:262
4845 msgid "Create a new task."
4846 msgstr "Eine neue Aufgabe anlegen."
4848 #. (itstool) path: td/p
4849 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:265
4850 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>"
4851 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>O</key></keyseq>"
4853 #. (itstool) path: td/p
4854 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:268
4855 msgid "Create a new memo."
4856 msgstr "Eine neue Notiz anlegen."
4858 #. (itstool) path: td/p
4859 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:271
4860 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>"
4861 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq>"
4863 #. (itstool) path: td/p
4864 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:274
4865 msgid "Go to today."
4866 msgstr "Zum heutigen Tag wechseln."
4868 #. (itstool) path: td/p
4869 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:277
4870 msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>"
4871 msgstr "<keyseq><key>Strg</key><key>G</key></keyseq>"
4873 #. (itstool) path: td/p
4874 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:280
4875 msgid "Go to date."
4876 msgstr "Zu Datum wechseln."
4878 #. (itstool) path: td/p
4879 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:289
4880 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
4881 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>C</key></keyseq>"
4883 #. (itstool) path: td/p
4884 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:292
4885 msgid "Create a new contact."
4886 msgstr "Eine Kontaktliste erstellen."
4888 #. (itstool) path: td/p
4889 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:295
4890 msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>"
4891 msgstr "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>L</key></keyseq>"
4893 #. (itstool) path: td/p
4894 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:298
4895 msgid "Create a new contact list."
4896 msgstr "Eine Kontaktliste erstellen."
4898 #. (itstool) path: section/title
4899 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:304
4900 msgid "Changing keyboard shortcuts"
4901 msgstr "Tastenkombinationen ändern"
4903 #. (itstool) path: note/p
4904 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
4905 msgid ""
4906 "Advanced users can customize keyboard shortcuts by editing <file>$HOME/."
4907 "config/evolution/accels</file>."
4908 msgstr ""
4909 "Fortgeschrittene Benutzer können die Tastenkombinationen durch Bearbeiten "
4910 "von <file>$HOME/.config/evolution/accels</file> anpassen."
4912 #. (itstool) path: note/p
4913 #: C/intro-keyboard-shortcuts.page:305
4914 msgid ""
4915 "See <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
4916 "evolution-in-gnome/\">this blog post</link> for more information."
4917 msgstr ""
4918 "In <link href=\"https://major.io/2015/11/27/custom-keyboard-shortcuts-for-"
4919 "evolution-in-gnome/\">diesem Blog-Eintrag</link> finden Sie weitere "
4920 "Informationen."
4922 #. (itstool) path: info/desc
4923 #: C/intro-main-window.page:5
4924 msgid "An explanation of the areas shown in the <app>Evolution</app> window."
4925 msgstr "Eine Übersicht über das Hauptfenster von <app>Evolution</app>."
4927 #. (itstool) path: page/title
4928 #: C/intro-main-window.page:29
4929 msgid "The <app>Evolution</app> main window"
4930 msgstr "Das Hauptfenster von <app>Evolution</app>"
4932 #. (itstool) path: page/p
4933 #: C/intro-main-window.page:32
4934 msgid ""
4935 "<app>Evolution</app> provides functionality for Email, Calendar, Contacts, "
4936 "Tasks, and Memos. You can switch to another functionality by using the "
4937 "\"Switcher\" buttons in the lower left corner. Depending on the displayed "
4938 "functionality also the displayed elements in the window differ."
4939 msgstr ""
4940 "<app>Evolution</app> ermöglicht den Umgang mit E-Mail, Kalender, Kontakten, "
4941 "Aufgaben und Notizen. Wechseln Sie zwischen diesen verschiedenen "
4942 "Arbeitsbereichen über die »Umschalter-Knöpfe« in der linken unteren Ecke. Je "
4943 "nach aktivem Arbeitsbereich werden unterschiedliche Elemente im Fenster "
4944 "angezeigt."
4946 #. (itstool) path: section/media
4947 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
4948 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
4949 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
4950 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
4951 #: C/intro-main-window.page:37
4952 msgctxt "_"
4953 msgid ""
4954 "external ref='./figures/window-overview-layers.png' "
4955 "md5='db7d3aa3175cbf13f3c5d9a825ca10c6'"
4956 msgstr "lokalisiert"
4958 #. (itstool) path: media/p
4959 #: C/intro-main-window.page:38
4960 msgid "The <app>Evolution</app> mail main window"
4961 msgstr "Das Nachrichten-Hauptfenster von <app>Evolution</app>"
4963 #. (itstool) path: section/p
4964 #: C/intro-main-window.page:41
4965 msgid "Corresponding elements in the mail main window:"
4966 msgstr "Die entsprechenden Elemente im E-Mail-Hauptfenster sind folgende:"
4968 #. (itstool) path: td/p
4969 #: C/intro-main-window.page:44 C/intro-main-window.page:102
4970 #: C/intro-main-window.page:148
4971 msgid "<_:media-1/> Menu bar"
4972 msgstr "<_:media-1/> Menüleiste"
4974 #. (itstool) path: td/p
4975 #: C/intro-main-window.page:47 C/intro-main-window.page:105
4976 #: C/intro-main-window.page:151
4977 msgid "<_:media-1/> Tool bar"
4978 msgstr "<_:media-1/> Werkzeugleiste"
4980 #. (itstool) path: td/p
4981 #: C/intro-main-window.page:50
4982 msgid "<_:media-1/> Folder list"
4983 msgstr "<_:media-1/> Ordnerliste"
4985 #. (itstool) path: td/p
4986 #: C/intro-main-window.page:51 C/intro-main-window.page:109
4987 #: C/intro-main-window.page:155
4988 msgid "<_:media-1/> Search bar"
4989 msgstr "<_:media-1/> Suchleiste"
4991 #. (itstool) path: td/p
4992 #: C/intro-main-window.page:54
4993 msgid "<_:media-1/> Message list"
4994 msgstr "<_:media-1/> Nachrichtenliste"
4996 #. (itstool) path: td/p
4997 #: C/intro-main-window.page:55
4998 msgid "<_:media-1/> To Do bar"
4999 msgstr "<_:media-1/> To-Do-Leiste"
5001 #. (itstool) path: td/p
5002 #: C/intro-main-window.page:58
5003 msgid "<_:media-1/> Preview pane"
5004 msgstr "<_:media-1/> Vorschau"
5006 #. (itstool) path: td/p
5007 #: C/intro-main-window.page:61 C/intro-main-window.page:120
5008 #: C/intro-main-window.page:161
5009 msgid "<_:media-1/> Switcher"
5010 msgstr "<_:media-1/> Umschalter"
5012 #. (itstool) path: td/p
5013 #: C/intro-main-window.page:64 C/intro-main-window.page:123
5014 #: C/intro-main-window.page:165
5015 msgid "<_:media-1/> Status bar"
5016 msgstr "<_:media-1/> Statusleiste"
5018 #. (itstool) path: item/title
5019 #: C/intro-main-window.page:70
5020 msgid "Folder list"
5021 msgstr "Ordnerliste"
5023 #. (itstool) path: item/p
5024 #: C/intro-main-window.page:71
5025 msgid ""
5026 "The folder list gives you a list of the available folders for each account. "
5027 "To see the contents of a folder, click the folder name and its contents are "
5028 "displayed in the message list."
5029 msgstr ""
5030 "Die Ordnerleiste bietet Ihnen Zugriff auf die verfügbaren Ordner für jedes "
5031 "Konto. Um die Inhalte eines Ordners zu sehen, klicken Sie auf den "
5032 "Ordnernamen, und die Inhalte werden in der E-Mail-Liste dargestellt."
5034 #. (itstool) path: note/p
5035 #: C/intro-main-window.page:72
5036 msgid ""
5037 "For more information see <link xref=\"mail-folders\">Using Folders</link>."
5038 msgstr ""
5039 "Für weitere Informationen lesen Sie bitte <link linkend=\"third-step"
5040 "\">Ordner verwenden</link>."
5042 #. (itstool) path: item/title
5043 #: C/intro-main-window.page:75
5044 msgid "Message List"
5045 msgstr "E-Mail-Liste"
5047 #. (itstool) path: item/p
5048 #: C/intro-main-window.page:76
5049 msgid ""
5050 "The message list displays all the read and unread messages that you have in "
5051 "the chosen folder. To view an email in the preview pane, click the message "
5052 "in the message list."
5053 msgstr ""
5054 "Die Nachrichtenliste zeigt alle Ihre gelesenen und ungelesenen Nachrichten "
5055 "im gewählten Ordner an. Um eine dieser E-Mails in der Nachrichtenvorschau "
5056 "anzuzeigen, klicken Sie auf die Nachricht in der E-Mail-Liste."
5058 #. (itstool) path: item/title
5059 #: C/intro-main-window.page:79
5060 msgid "Switcher"
5061 msgstr "Umschalter"
5063 #. (itstool) path: item/p
5064 #: C/intro-main-window.page:80
5065 msgid ""
5066 "The switcher at the bottom of the side bar lets you switch between the "
5067 "<app>Evolution</app> tools: Mail, Contacts, Calendars, Memos and Tasks."
5068 msgstr ""
5069 "Die Umschalter-Knöpfe im unteren Bereich der Seitenleiste ermöglichen das "
5070 "Wechseln zu den verschiedenen <app>Evolution</app>-Fenstern (wie E-Mail, "
5071 "Adressbuch, Kalender, Notizen und Aufgaben)."
5073 #. (itstool) path: note/p
5074 #: C/intro-main-window.page:81
5075 msgid ""
5076 "You can disable the folder list and the switcher side bar by toggling "
5077 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Layout</gui><gui>Show Side Bar</gui></guiseq> or "
5078 "pressing <key>F9</key>."
5079 msgstr ""
5080 "Sie können die Ordnerliste und die Umschalter-Seitenleiste über "
5081 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Anordnung</gui><gui>Seitenleiste anzeigen</"
5082 "gui></guiseq> ein- oder ausblenden, oder Sie drücken <key>F9</key>."
5084 #. (itstool) path: item/title
5085 #: C/intro-main-window.page:84
5086 msgid "Preview Pane"
5087 msgstr "Vorschauleiste"
5089 #. (itstool) path: item/p
5090 #: C/intro-main-window.page:85
5091 msgid ""
5092 "The preview pane displays the message that is currently chosen in the "
5093 "message list."
5094 msgstr ""
5095 "Die Nachrichtenvorschau stellt den Inhalt der E-Mail dar, welche in der E-"
5096 "Mail-Liste ausgewählt ist."
5098 #. (itstool) path: note/p
5099 #: C/intro-main-window.page:86
5100 msgid ""
5101 "You can disable the preview pane by toggling <guiseq><gui>View</"
5102 "gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message Preview</gui></guiseq>."
5103 msgstr ""
5104 "Sie können die Vorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
5105 "gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
5107 #. (itstool) path: item/title
5108 #: C/intro-main-window.page:89
5109 msgid "To Do bar"
5110 msgstr "To-Do-Leiste"
5112 #. (itstool) path: item/p
5113 #: C/intro-main-window.page:90
5114 msgid ""
5115 "The to do bar displays calendar appointments and tasks with due dates within "
5116 "the next seven days."
5117 msgstr ""
5118 "Die To-Do-Leiste zeigt Kalendertermine und Aufgaben an, deren "
5119 "Fälligkeitszeitpunkt in den nächsten sieben Tagen liegt."
5121 #. (itstool) path: note/p
5122 #: C/intro-main-window.page:91
5123 msgid ""
5124 "You can disable the to do bar by toggling <guiseq><gui>View</"
5125 "gui><gui>Layout</gui><gui>Show To Do Bar</gui></guiseq>."
5126 msgstr ""
5127 "Sie können die To-Do-Leiste über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Anordnung</"
5128 "gui><gui>To-Do-Leiste anzeigen</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
5130 #. (itstool) path: note/p
5131 #: C/intro-main-window.page:94
5132 msgid ""
5133 "If you ever accidentially hide the menu bar, open a Terminal application and "
5134 "run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.shell menubar-visible "
5135 "true</cmd> to reenable it."
5136 msgstr ""
5137 "Sollten Sie einmal die Menüleiste unabsichtlich verborgen haben, öffnen Sie "
5138 "ein Terminal und führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome."
5139 "evolution.shell menubar-visible true</cmd> aus, um sie wieder anzuzeigen."
5141 #. (itstool) path: section/p
5142 #: C/intro-main-window.page:99
5143 msgid "Elements in the calendar main window:"
5144 msgstr "Elemente im Hauptfenster des Kalenders:"
5146 #. (itstool) path: td/p
5147 #: C/intro-main-window.page:108
5148 msgid "<_:media-1/> Calendar list"
5149 msgstr "<_:media-1/> Kalenderliste"
5151 #. (itstool) path: td/p
5152 #: C/intro-main-window.page:112
5153 msgid "<_:media-1/> Appointment list"
5154 msgstr "<_:media-1/> Terminliste"
5156 #. (itstool) path: td/p
5157 #: C/intro-main-window.page:113
5158 msgid "Task list"
5159 msgstr "Aufgabenliste"
5161 #. (itstool) path: td/p
5162 #: C/intro-main-window.page:116
5163 msgid "Month pane"
5164 msgstr "Monatsfeld"
5166 #. (itstool) path: td/p
5167 #: C/intro-main-window.page:117
5168 msgid "Memo list"
5169 msgstr "Notizliste"
5171 #. (itstool) path: item/title
5172 #: C/intro-main-window.page:128
5173 msgid "Appointment List"
5174 msgstr "Terminliste"
5176 #. (itstool) path: item/p
5177 #: C/intro-main-window.page:129
5178 msgid ""
5179 "The appointment list displays all your scheduled appointments in the time "
5180 "frame selected."
5181 msgstr ""
5182 "Die Terminliste stellt alle Ihre anstehenden Termine im gewählten Zeitraum "
5183 "dar."
5185 #. (itstool) path: item/title
5186 #: C/intro-main-window.page:132
5187 msgid "Month Pane"
5188 msgstr "Monatsfeld"
5190 #. (itstool) path: item/p
5191 #: C/intro-main-window.page:133
5192 msgid ""
5193 "The month pane is a small view of a calendar month. To display additional "
5194 "months, drag the column border to the right. You can also select a range of "
5195 "days in the month pane to display a custom range of days in the appointment "
5196 "list."
5197 msgstr ""
5198 "Der kleine Kalender in der Seitenleiste unten links gibt eine Übersicht über "
5199 "den Kalendermonat. Um weitere Monate angezeigt zu bekommen, ziehen Sie den "
5200 "umrandenden Balken mit der Maus nach rechts bzw. nach oben. Sie können auch "
5201 "eine freigewählte Anzahl an Tagen auswählen. Wählen Sie hierzu die Tage aus, "
5202 "die in Ihrer Kalenderansicht angezeigt werden sollen."
5204 #. (itstool) path: item/title
5205 #: C/intro-main-window.page:136
5206 msgid "Task list and Memo list"
5207 msgstr "Aufgabenliste und Notizliste"
5209 #. (itstool) path: item/p
5210 #: C/intro-main-window.page:137
5211 msgid ""
5212 "Tasks and memos are just displayed for your convenience and are not "
5213 "associated to any appointments. Use the <gui>switcher</gui> to go to their "
5214 "main windows."
5215 msgstr ""
5216 "Aufgaben und Notizen werden nur zu Ihrer Dienlichkeit angezeigt und stehen "
5217 "nicht im Zusammenhang mit Terminen. Verwenden Sie den <gui>Umschalter</gui>, "
5218 "um zu diesen Bereichen zu wechseln."
5220 #. (itstool) path: section/p
5221 #: C/intro-main-window.page:145
5222 msgid "Elements in the contacts main window:"
5223 msgstr "Elemente im Kontakte-Hauptfenster:"
5225 #. (itstool) path: td/p
5226 #: C/intro-main-window.page:154
5227 msgid "<_:media-1/> Address book list"
5228 msgstr "<_:media-1/> Adressbuchliste"
5230 #. (itstool) path: td/p
5231 #: C/intro-main-window.page:158
5232 msgid "<_:media-1/> Contacts list"
5233 msgstr "<_:media-1/> Kontaktliste"
5235 #. (itstool) path: td/p
5236 #: C/intro-main-window.page:162
5237 msgid "<_:media-1/> Contact preview"
5238 msgstr "<_:media-1/> Kontaktvorschau"
5240 #. (itstool) path: note/p
5241 #: C/intro-main-window.page:168
5242 msgid ""
5243 "You can disable the contact preview by toggling <guiseq><gui>View</"
5244 "gui><gui>Preview</gui><gui>Contact Preview</gui></guiseq>."
5245 msgstr ""
5246 "Sie können die Kontaktvorschau über <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</"
5247 "gui><gui>Kontaktvorschau</gui></guiseq> ein- oder ausblenden."
5249 #. (itstool) path: p/link
5250 #: C/legal.xml:5
5251 msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
5252 msgstr "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
5254 #. (itstool) path: license/p
5255 #: C/legal.xml:4
5256 msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
5257 msgstr "Dieses Werk wird unter einer <_:link-1/> verbreitet."
5259 #. (itstool) path: info/desc
5260 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:5
5261 msgid "How to set up a Gmail IMAP Account."
5262 msgstr "So richten Sie ein GMail-IMAP-Konto ein."
5264 #. (itstool) path: page/title
5265 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:24
5266 msgid "Access a Gmail IMAP Account via <app>Evolution</app>"
5267 msgstr "Zugriff auf ein GMail-IMAP-Konto mit <app>Evolution</app>"
5269 #. (itstool) path: page/p
5270 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:26
5271 msgid ""
5272 "Please refer to the <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus\">IMAP+ mail "
5273 "account settings</link>."
5274 msgstr ""
5275 "Informieren Sie sich bitte über <link xref=\"mail-account-manage-imap-plus"
5276 "\">E-Mail-Konteneinstellungen für IMAP+</link>."
5278 #. (itstool) path: page/p
5279 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28
5280 msgid ""
5281 "For performance reasons it is recommended to <gui>Use a Real Folder for "
5282 "Trash</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Trash</gui> and to <gui>Use a Real "
5283 "Folder for Junk</gui> by setting it to <gui>[GMail]/Spam</gui> under the "
5284 "account's <link xref=\"mail-default-folder-locations\"><gui>Defaults</gui></"
5285 "link>."
5286 msgstr ""
5287 "Für hohe Geschwindigkeit wird empfohlen <gui>einen realen Ordner für den "
5288 "Papierkorb</gui> zu verwenden, indem er auf <gui>[GMail]/Trash</gui> und auf "
5289 "<gui>Einen realen Ordner für unerwünschte E-Mails</gui> eingestellt wird, "
5290 "indem er unter den <link xref=\"mail-default-folder-locations"
5291 "\"><gui>Vorgaben</gui></link> des Kontos auf <gui>[GMail]/Spam</gui> "
5292 "eingestellt wird."
5294 #. (itstool) path: note/p
5295 #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:30
5296 msgid ""
5297 "To access Gmail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See "
5298 "the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?"
5299 "answer=77695\">Gmail Help</link> for more information."
5300 msgstr ""
5301 "Um auf Gmail via IMAP zuzugreifen, müssen Sie IMAP für Ihr Google-Konto "
5302 "einschalten. Lesen Sie die <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/"
5303 "answer.py?answer=77695\">Gmail-Hilfe</link> für weitere Informationen."
5305 #. (itstool) path: info/desc
5306 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:5
5307 msgid "How to set up a Gmail POP Account."
5308 msgstr "So richten Sie ein GMail-POP-Konto ein."
5310 #. (itstool) path: page/title
5311 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:28
5312 msgid "Access a Gmail POP Account via <app>Evolution</app>"
5313 msgstr "Zugriff auf ein GMail-POP-Konto mit <app>Evolution</app>"
5315 #. (itstool) path: page/p
5316 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:30
5317 msgid ""
5318 "Follow these steps to set up your Gmail POP Account in <app>Evolution</app>:"
5319 msgstr ""
5320 "Befolgen Sie folgende Schritte, um Ihr GMail-POP-Konto in <app>Evolution</"
5321 "app> einzurichten:"
5323 #. (itstool) path: item/p
5324 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:33
5325 msgid "Log in to your Gmail account."
5326 msgstr "Melden Sie sich an Ihrem GMail-Konto an."
5328 #. (itstool) path: item/p
5329 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:34
5330 msgid ""
5331 "Go to <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Forwarding and POP/IMAP</gui></"
5332 "guiseq>. Refer to the POP Download section."
5333 msgstr ""
5334 "Öffnen Sie <guiseq><gui>Einstellungen</gui><gui>Weiterleitung und POP/IMAP</"
5335 "gui></guiseq>. Folgen Sie dem Abschnitt POP-Download."
5337 #. (itstool) path: item/p
5338 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:35
5339 msgid ""
5340 "Enable the POP download feature by ticking the radio button that corresponds "
5341 "to either of these options:"
5342 msgstr ""
5343 "Aktivieren Sie die POP-Herunterladefunktion, indem Sie den Auswahlknopf zu "
5344 "einer der folgenden Optionen auswählen:"
5346 #. (itstool) path: item/p
5347 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:37
5348 msgid "Enable POP for all mail (even mail that's already been downloaded)"
5349 msgstr ""
5350 "POP für alle E-Mails aktivieren (auch Nachrichten, die bereits "
5351 "heruntergeladen wurden)"
5353 #. (itstool) path: item/p
5354 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:38
5355 msgid "Enable POP for mail that arrives from now on"
5356 msgstr "POP für E-Mails aktivieren, die ab sofort eingehen"
5358 #. (itstool) path: item/p
5359 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:41
5360 msgid "Specify the other required settings for this Gmail feature."
5361 msgstr ""
5362 "Geben Sie die andere notwendigen Einstellungen für diese Gmail-Funktion an."
5364 #. (itstool) path: item/p
5365 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:42
5366 msgid ""
5367 "To know the Gmail Account settings, click on <gui>Configuration "
5368 "instructions</gui>. Choose <gui>I want to enable POP</gui> and select "
5369 "<gui>Other</gui> from the list of clients."
5370 msgstr ""
5371 "Klicken Sie auf <gui>Konfigurationsanweisungen</gui> und wählen Sie <gui>Ich "
5372 "möchte POP aktivieren</gui> und dann <gui>Sonstige</gui> in der Liste, um "
5373 "Ihre Gmail-Kontoeinstellungen zu ersehen."
5375 #. (itstool) path: item/p
5376 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:43
5377 msgid ""
5378 "On your <app>Evolution</app> client, go to <guiseq><gui>Edit</"
5379 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui></guiseq>. Click <gui "
5380 "style=\"button\">Add</gui>."
5381 msgstr ""
5382 "Gehen Sie in <app>Evolution</app> zu <guiseq><gui>Bearbeiten</"
5383 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui></guiseq>. Klicken Sie "
5384 "auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
5386 #. (itstool) path: item/p
5387 #: C/mail-access-gmail-pop-account.page:44
5388 msgid ""
5389 "Provide the required information. For the account settings, refer to Step 5."
5390 msgstr ""
5391 "Geben Sie die erforderlichen Informationen an. Folgen Sie Schritt 5 für die "
5392 "Konten-Einstellungen."
5394 #. (itstool) path: info/desc
5395 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:5
5396 msgid "Add and edit an IMAP+ mail account in <app>Evolution</app>."
5397 msgstr "Ein IMAP+-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und bearbeiten."
5399 #. (itstool) path: page/title
5400 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:20
5401 msgid "IMAP+ mail account settings"
5402 msgstr "Einstellungen für IMAP+-Konten"
5404 #. (itstool) path: section/title
5405 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:23
5406 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:23
5407 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:23
5408 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:23
5409 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:23
5410 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:23
5411 #: C/mail-account-manage-pop.page:23
5412 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:23
5413 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:23
5414 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:23
5415 msgid "Account Editor"
5416 msgstr "Konteneditor"
5418 #. (itstool) path: section/p
5419 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:24
5420 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:24
5421 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:25
5422 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:24
5423 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:24
5424 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:24
5425 #: C/mail-account-manage-pop.page:24
5426 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:24
5427 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:24
5428 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:24
5429 msgid ""
5430 "Mail accounts can be added by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
5431 "gui><gui>Mail Account</gui></guiseq> or via <guiseq><gui>Edit</"
5432 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Add</"
5433 "gui></guiseq>. The steps are mostly the same as for the <link xref=\"intro-"
5434 "first-run\">First-Run Assistant</link>, except for not getting asked whether "
5435 "to import data from other applications or to restore from a backup file."
5436 msgstr ""
5437 "E-Mail-Konten können hinzugefügt werden, indem Sie <guiseq><gui>Datei</"
5438 "gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Konto</gui></guiseq>  oder "
5439 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
5440 "gui><gui style=\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> wählen. Die Schritte "
5441 "sind nahezu identisch mit dem <link xref=\"intro-first-run\">Erste-Schritte-"
5442 "Assistent</link> mit der Ausnahme, dass nicht gefragt wird, ob Sie Daten von "
5443 "anderen Anwendungen importieren oder aus einer Sicherungsdatei "
5444 "wiederherstellen möchten."
5446 #. (itstool) path: section/p
5447 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:25
5448 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:25
5449 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:25
5450 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:25
5451 msgid ""
5452 "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5453 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq> or by "
5454 "right-clicking on the respective top-level node in the folder list and "
5455 "choosing <gui>Properties</gui>."
5456 msgstr ""
5457 "E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
5458 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
5459 "\">Bearbeiten</gui></guiseq>, oder indem Sie auf den entsprechenden "
5460 "übergeordneten Knoten in der Ordnerliste mit der rechten Maustaste klicken "
5461 "und <gui>Eigenschaften</gui> wählen."
5463 #. (itstool) path: section/p
5464 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:26
5465 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:26
5466 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:27
5467 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:26
5468 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:26
5469 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:26
5470 #: C/mail-account-manage-pop.page:26
5471 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:26
5472 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:26
5473 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:26
5474 msgid "The following settings are available when editing an existing account:"
5475 msgstr ""
5476 "Es gibt die folgenden Einstellmöglichkeiten beim Bearbeiten vorhandener "
5477 "Konten:"
5479 #. (itstool) path: info/title
5480 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:36
5481 msgctxt "link"
5482 msgid "Receiving Email and Receiving options (IMAP+ accounts)"
5483 msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (IMAP+-Konten)"
5485 #. (itstool) path: section/title
5486 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:38
5487 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:38
5488 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:39
5489 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:38
5490 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:38
5491 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:38
5492 #: C/mail-account-manage-pop.page:38
5493 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:38
5494 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:38
5495 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:38
5496 msgid "Receiving Email and Receiving options"
5497 msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen"
5499 #. (itstool) path: info/title
5500 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:43
5501 msgctxt "link"
5502 msgid "Sending Email (IMAP+ accounts)"
5503 msgstr "E-Mail verschicken (IMAP+-Konten)"
5505 #. (itstool) path: section/title
5506 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:45
5507 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:45
5508 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:46
5509 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:45
5510 #: C/mail-account-manage-pop.page:45
5511 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:45
5512 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:45
5513 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:45
5514 msgid "Sending Email"
5515 msgstr "Verschicken von E-Mails"
5517 #. (itstool) path: info/title
5518 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:50
5519 msgctxt "link"
5520 msgid "Defaults (IMAP+ accounts)"
5521 msgstr "Voreinstellungen (IMAP+-Konten)"
5523 #. (itstool) path: section/title
5524 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:52
5525 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:52
5526 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:53
5527 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:52
5528 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:45
5529 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:45
5530 #: C/mail-account-manage-pop.page:52
5531 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:52
5532 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:52
5533 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:52
5534 msgid "Defaults"
5535 msgstr "Vorgaben"
5537 #. (itstool) path: info/title
5538 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:57
5539 msgctxt "link"
5540 msgid "Composing Messages (IMAP+ accounts)"
5541 msgstr "Nachrichten verfassen (IMAP+-Konten)"
5543 #. (itstool) path: section/title
5544 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:59
5545 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:59
5546 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:60
5547 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:59
5548 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:52
5549 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:52
5550 #: C/mail-account-manage-pop.page:59
5551 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:59
5552 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:59
5553 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:59
5554 msgid "Composing Messages"
5555 msgstr "Nachrichten verfassen"
5557 #. (itstool) path: info/title
5558 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:64
5559 msgctxt "link"
5560 msgid "Security (IMAP+ accounts)"
5561 msgstr "Sicherheit (IMAP+-Konten)"
5563 #. (itstool) path: section/title
5564 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:66
5565 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:66
5566 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:67
5567 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:66
5568 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:59
5569 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:65
5570 #: C/mail-account-manage-pop.page:66
5571 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:66
5572 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:66
5573 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:66
5574 msgid "Security"
5575 msgstr "Sicherheit"
5577 #. (itstool) path: info/title
5578 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:75
5579 msgctxt "link"
5580 msgid "Other settings (IMAP+ accounts)"
5581 msgstr "Andere Einstellungen (IMAP+-Konten)"
5583 #. (itstool) path: section/title
5584 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:77
5585 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:75
5586 msgid "Other settings"
5587 msgstr "Andere Einstellungen"
5589 #. (itstool) path: section/p
5590 #: C/mail-account-manage-imap-plus.page:78
5591 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:76
5592 msgid ""
5593 "Other account related settings that are not located in the <gui>Account "
5594 "Editor</gui>:"
5595 msgstr ""
5596 "Andere kontenbezogene Einstellungen, die nicht im <gui>Konto-Editor</gui> zu "
5597 "finden sind:"
5599 #. (itstool) path: info/desc
5600 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:5
5601 msgid "Add and edit a Local Delivery account in <app>Evolution</app>."
5602 msgstr ""
5603 "Ein Konto mit lokaler Auslieferung in <app>Evolution</app> einrichten und "
5604 "bearbeiten."
5606 #. (itstool) path: page/title
5607 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:20
5608 msgid "Local Delivery account settings"
5609 msgstr "Konteneinstellungen für lokale Auslieferung"
5611 #. (itstool) path: section/p
5612 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:25
5613 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:26
5614 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:25
5615 #: C/mail-account-manage-pop.page:25
5616 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:25
5617 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:25
5618 msgid ""
5619 "Mail accounts can be edited via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
5620 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui></guiseq>."
5621 msgstr ""
5622 "E-Mail-Konten können bearbeitet werden unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
5623 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
5624 "\">Bearbeiten</gui></guiseq>."
5626 #. (itstool) path: info/title
5627 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:36
5628 msgctxt "link"
5629 msgid "Receiving Email and Receiving options (Local Delivery accounts)"
5630 msgstr ""
5631 "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit lokaler Zustellung)"
5633 #. (itstool) path: info/title
5634 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:43
5635 msgctxt "link"
5636 msgid "Sending Email (Local Delivery accounts)"
5637 msgstr "E-Mail verschicken (Konten mit lokaler Zustellung)"
5639 #. (itstool) path: info/title
5640 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:50
5641 msgctxt "link"
5642 msgid "Defaults (Local Delivery accounts)"
5643 msgstr "Voreinstellungen (Konten mit lokaler Zustellung)"
5645 #. (itstool) path: info/title
5646 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:57
5647 msgctxt "link"
5648 msgid "Composing Messages (Local Delivery accounts)"
5649 msgstr "Nachrichten verfassen (Konten mit lokaler Zustellung)"
5651 #. (itstool) path: info/title
5652 #: C/mail-account-manage-local-delivery.page:64
5653 msgctxt "link"
5654 msgid "Security (Local Delivery accounts)"
5655 msgstr "Sicherheit (Konten mit lokaler Zustellung)"
5657 #. (itstool) path: info/desc
5658 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:5
5659 msgid ""
5660 "Add and edit a Maildir Format Mail Directories account in <app>Evolution</"
5661 "app>."
5662 msgstr ""
5663 "Ein Konto für E-Mail-Ordner im Maildir-Format in <app>Evolution</app> "
5664 "hinzufügen und bearbeiten."
5666 #. (itstool) path: page/title
5667 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:20
5668 msgid "Maildir Format Mail Directories account settings"
5669 msgstr "Kontoeinstellungen für E-Mail-Ordner im Maildir-Format"
5671 #. (itstool) path: section/p
5672 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:24
5673 msgid "<app>Evolution</app> supports the Maildir++ specification."
5674 msgstr "<app>Evolution</app> unterstützt die Maildir++-Spezifikation."
5676 #. (itstool) path: info/title
5677 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:37
5678 msgctxt "link"
5679 msgid ""
5680 "Receiving Email and Receiving options (Maildir Format Mail Directories "
5681 "accounts)"
5682 msgstr ""
5683 "E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im "
5684 "Maildir-Format)"
5686 #. (itstool) path: info/title
5687 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:44
5688 msgctxt "link"
5689 msgid "Sending Email (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5690 msgstr "E-Mails verschicken (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
5692 #. (itstool) path: info/title
5693 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:51
5694 msgctxt "link"
5695 msgid "Defaults (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5696 msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
5698 #. (itstool) path: info/title
5699 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:58
5700 msgctxt "link"
5701 msgid "Composing Messages (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5702 msgstr ""
5703 "Nachrichten verfassen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
5705 #. (itstool) path: info/title
5706 #: C/mail-account-manage-maildir-format-directories.page:65
5707 msgctxt "link"
5708 msgid "Security (Maildir Format Mail Directories accounts)"
5709 msgstr "Sicherheit (für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format)"
5711 #. (itstool) path: info/desc
5712 #: C/mail-account-management.page:5
5713 msgid "Adding, editing and managing mail accounts."
5714 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten und Verwalten von Nachrichtenkonten."
5716 #. (itstool) path: page/title
5717 #: C/mail-account-management.page:20
5718 msgid "Account Management"
5719 msgstr "Kontoverwaltung"
5721 #. (itstool) path: section/title
5722 #: C/mail-account-management.page:23
5723 msgid "Common Account Types"
5724 msgstr "Gängige Kontentypen"
5726 #. (itstool) path: section/title
5727 #: C/mail-account-management.page:27
5728 msgid "Local Account Types"
5729 msgstr "Lokale Kontentypen"
5731 #. (itstool) path: section/title
5732 #: C/mail-account-management.page:31
5733 msgid "Corporate Account Types"
5734 msgstr "Firmen-Kontotypen"
5736 #. (itstool) path: info/desc
5737 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:5
5738 msgid ""
5739 "Add and edit a MH Format Mail Directories account in <app>Evolution</app>."
5740 msgstr ""
5741 "Ein Konto für E-Mail-Ordner im MH-Format in <app>Evolution</app> hinzufügen "
5742 "und bearbeiten."
5744 #. (itstool) path: page/title
5745 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:20
5746 msgid "MH Format Mail Directories account settings"
5747 msgstr "Konteneinstellungen für E-Mail-Ordner im MH-Format"
5749 #. (itstool) path: info/title
5750 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:36
5751 msgctxt "link"
5752 msgid ""
5753 "Receiving Email and Receiving options (MH Format Mail Directories accounts)"
5754 msgstr ""
5755 "E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-"
5756 "Format)"
5758 #. (itstool) path: info/title
5759 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:43
5760 msgctxt "link"
5761 msgid "Sending Email (MH Format Mail Directories accounts)"
5762 msgstr "E-Mails verschicken (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
5764 #. (itstool) path: info/title
5765 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:50
5766 msgctxt "link"
5767 msgid "Defaults (MH Format Mail Directories accounts)"
5768 msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
5770 #. (itstool) path: info/title
5771 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:57
5772 msgctxt "link"
5773 msgid "Composing Messages (MH Format Mail Directories accounts)"
5774 msgstr "Nachrichten verfassen (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
5776 #. (itstool) path: info/title
5777 #: C/mail-account-manage-mh-format-directories.page:64
5778 msgctxt "link"
5779 msgid "Security (MH Format Mail Directories accounts)"
5780 msgstr "Sicherheit (für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format)"
5782 #. (itstool) path: info/desc
5783 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:5
5784 msgid ""
5785 "Add and edit a Microsoft Exchange 2007 or 2010 account in <app>Evolution</"
5786 "app>."
5787 msgstr ""
5788 "Microsoft Exchange-2007-Konto oder -2010-Konto in <app>Evolution</app> "
5789 "hinzufügen und bearbeiten."
5791 #. (itstool) path: page/title
5792 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:20
5793 msgid "Exchange Web Services account settings"
5794 msgstr "Einstellungen für Exchange Web-Services"
5796 #. (itstool) path: info/title
5797 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:36
5798 msgctxt "link"
5799 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange Web Services accounts)"
5800 msgstr ""
5801 "E-Mails abrufen und Emfangsoptionen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
5803 #. (itstool) path: info/title
5804 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:43
5805 msgctxt "link"
5806 msgid "Defaults (Exchange Web Services accounts)"
5807 msgstr "Voreinstellungen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
5809 #. (itstool) path: info/title
5810 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:50
5811 msgctxt "link"
5812 msgid "Composing Messages (Exchange Web Services accounts)"
5813 msgstr "Nachrichten verfassen (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
5815 #. (itstool) path: info/title
5816 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:57
5817 msgctxt "link"
5818 msgid "Security (Exchange Web Services accounts)"
5819 msgstr "Sicherheit (für Konten mit Exchange Web-Diensten)"
5821 #. (itstool) path: section/title
5822 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:63
5823 msgid "Out of Office"
5824 msgstr "Nicht im Büro"
5826 #. (itstool) path: section/p
5827 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:64
5828 msgid ""
5829 "Define the email reply to automatically send to internal or external persons "
5830 "in a certain time period."
5831 msgstr ""
5832 "Legen Sie fest, wie in einem bestimmten Zeitraum auf E-Mail an interne oder "
5833 "externe Personen automatisch geantwortet werden soll."
5835 #. (itstool) path: section/title
5836 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:68
5837 msgid "Delegates"
5838 msgstr "Vertreter"
5840 #. (itstool) path: section/p
5841 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-ews.page:69
5842 msgid ""
5843 "Define who can send emails and reply to meeting requests on your behalf."
5844 msgstr ""
5845 "Legen Sie fest, wer in Ihrem Namen E-Mails senden und auf "
5846 "Besprechungsanfragen antworten darf."
5848 #. (itstool) path: info/desc
5849 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:5
5850 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange MAPI account in <app>Evolution</app>."
5851 msgstr ""
5852 "Microsoft Exchange MAPI-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und "
5853 "bearbeiten."
5855 #. (itstool) path: page/title
5856 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:20
5857 msgid "Exchange MAPI account settings"
5858 msgstr "Einstellungen für Exchange MAPI-Konten"
5860 #. (itstool) path: info/title
5861 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:36
5862 msgctxt "link"
5863 msgid "Receiving Email and Receiving options (Exchange MAPI accounts)"
5864 msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (für Exchange MAPI-Konten)"
5866 #. (itstool) path: info/title
5867 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:43
5868 msgctxt "link"
5869 msgid "Defaults (Exchange MAPI accounts)"
5870 msgstr "Voreinstellungen (Exchange MAPI-Konten)"
5872 #. (itstool) path: info/title
5873 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:50
5874 msgctxt "link"
5875 msgid "Composing Messages (Exchange MAPI accounts)"
5876 msgstr "Nachrichten verfassen (Exchange MAPI-Konten)"
5878 #. (itstool) path: section/title
5879 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:57
5880 msgid "Exchange Settings"
5881 msgstr "Exchange-Einstellungen"
5883 #. (itstool) path: section/p
5884 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:58
5885 msgid "In this section you can view the size of all Exchange folders."
5886 msgstr "In diesem Bereich können Sie die Größe aller Exchange-Ordner sehen."
5888 #. (itstool) path: info/title
5889 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange-evo-mapi.page:63
5890 msgctxt "link"
5891 msgid "Security (Exchange MAPI accounts)"
5892 msgstr "Sicherheit (Exchange MAPI-Konten)"
5894 #. (itstool) path: info/desc
5895 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:7
5896 msgid "Add and edit a Microsoft Exchange account in <app>Evolution</app>."
5897 msgstr ""
5898 "Microsoft Exchange-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und bearbeiten."
5900 #. (itstool) path: page/title
5901 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:22
5902 msgid "Microsoft Exchange account settings"
5903 msgstr "Einstellungen für Microsoft Exchange-Konten"
5905 #. (itstool) path: note/p
5906 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:24
5907 msgid ""
5908 "Depending on the version of the Microsoft Exchange server that you would "
5909 "like to connect to it is required to make sure that an additional package is "
5910 "installed that provides this functionality."
5911 msgstr ""
5912 "Abhängig von der Version des Microsoft Exchange-Servers, zu dem Sie eine "
5913 "Verbindung herstellen wollen, müssen Sie sicherstellen, dass ein "
5914 "zusätzliches Paket installiert ist, welches diese Funktionalität "
5915 "bereitstellt."
5917 #. (itstool) path: note/p
5918 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:26
5919 msgid ""
5920 "For Microsoft Exchange 2007, 2010 and newer it is recommended to use the "
5921 "package <sys>evolution-ews</sys>."
5922 msgstr ""
5923 "Für Microsoft Exchange 2007 und 2010 wird das Paket <sys>evolution-ews</sys> "
5924 "empfohlen."
5926 #. (itstool) path: note/p
5927 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:36
5928 msgid ""
5929 "For older versions of Microsoft Exchange, or if <sys>evolution-ews</sys> "
5930 "does not work well for you, try <sys>evolution-mapi</sys>. It uses "
5931 "Microsoft's Messaging API which is also used by Microsoft Outlook. However, "
5932 "<sys>evolution-mapi</sys> requires installing <sys>OpenChange</sys> and "
5933 "<sys>Samba 4</sys>, and is not as performant as <sys>evolution-ews</sys>."
5934 msgstr ""
5935 "Bei älteren Versionen von Microsoft Exchange, oder wenn <sys>evolution-ews</"
5936 "sys> nicht gut funktioniert, versuchen Sie bitte <sys>evolution-mapi</sys>. "
5937 "Es verwendet Microsofts Messaging API, das auch von Microsoft Outlook "
5938 "verwendet wird. <sys>evolution-mapi</sys> erfordert jedoch die Installation "
5939 "von <sys>OpenChange</sys> und <sys>Samba 4</sys> und ist nicht so schnell "
5940 "wie <sys>evolution-ews</sys>."
5942 #. (itstool) path: note/p
5943 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:46
5944 msgid ""
5945 "If you are unsure which Microsoft Exchange server version is used, you may "
5946 "want to contact your system administrator for more information."
5947 msgstr ""
5948 "Falls Sie die Version des Microsoft Exchange-Servers nicht kennen, so fragen "
5949 "Sie Ihren Administrator."
5951 #. (itstool) path: page/p
5952 #: C/mail-account-manage-microsoft-exchange.page:48
5953 msgid ""
5954 "For topics not covered here please refer to the <link href=\"https://help."
5955 "gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">old <app>Evolution</"
5956 "app> manual</link>."
5957 msgstr ""
5958 "Themen, die hier nicht angesprochen werden, finden Sie im <link href="
5959 "\"https://help.gnome.org/users/evolution/2.32/usage-exchange.html\">alten "
5960 "<app>Evolution-Handbuch</app></link>."
5962 #. (itstool) path: info/desc
5963 #: C/mail-account-manage-pop.page:5
5964 msgid "Add and edit a POP mail account in <app>Evolution</app>."
5965 msgstr ""
5966 "Ein POP E-Mail-Konto in <app>Evolution</app> einrichten und bearbeiten."
5968 #. (itstool) path: page/title
5969 #: C/mail-account-manage-pop.page:20
5970 msgid "POP mail account settings"
5971 msgstr "Einstellungen für POP-Mail-Konten"
5973 #. (itstool) path: info/title
5974 #: C/mail-account-manage-pop.page:36
5975 msgctxt "link"
5976 msgid "Receiving Email and Receiving options (POP accounts)"
5977 msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (POP-Konten)"
5979 #. (itstool) path: info/title
5980 #: C/mail-account-manage-pop.page:43
5981 msgctxt "link"
5982 msgid "Sending Email (POP accounts)"
5983 msgstr "E-Mail verschicken (POP-Konten)"
5985 #. (itstool) path: info/title
5986 #: C/mail-account-manage-pop.page:50
5987 msgctxt "link"
5988 msgid "Defaults (POP accounts)"
5989 msgstr "Voreinstellungen (POP-Konten)"
5991 #. (itstool) path: info/title
5992 #: C/mail-account-manage-pop.page:57
5993 msgctxt "link"
5994 msgid "Composing Messages (POP accounts)"
5995 msgstr "Nachrichten verfassen (POP-Konten)"
5997 #. (itstool) path: info/title
5998 #: C/mail-account-manage-pop.page:64
5999 msgctxt "link"
6000 msgid "Security (POP accounts)"
6001 msgstr "Sicherheit (POP-Konten)"
6003 #. (itstool) path: info/desc
6004 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:5
6005 msgid ""
6006 "Add and edit a Standard Unix mbox Spool Directory account in <app>Evolution</"
6007 "app>."
6008 msgstr ""
6009 "Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner <app>Evolution</app> "
6010 "hinzufügen und bearbeiten."
6012 #. (itstool) path: page/title
6013 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:20
6014 msgid "Standard Unix mbox Spool Directory account settings"
6015 msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Ordner"
6017 #. (itstool) path: info/title
6018 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:36
6019 msgctxt "link"
6020 msgid ""
6021 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool Directory "
6022 "accounts)"
6023 msgstr ""
6024 "E-Mail empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-"
6025 "Ordner)"
6027 #. (itstool) path: info/title
6028 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:43
6029 msgctxt "link"
6030 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
6031 msgstr "Email verschicken (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
6033 #. (itstool) path: info/title
6034 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:50
6035 msgctxt "link"
6036 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
6037 msgstr "Voreinstellungen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
6039 #. (itstool) path: info/title
6040 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:57
6041 msgctxt "link"
6042 msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
6043 msgstr "Nachrichten verfassen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
6045 #. (itstool) path: info/title
6046 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-directory.page:64
6047 msgctxt "link"
6048 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool Directory accounts)"
6049 msgstr "Sicherheit (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Ordner)"
6051 #. (itstool) path: info/desc
6052 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:5
6053 msgid ""
6054 "Add and edit a Standard Unix mbox Spool File account in <app>Evolution</app>."
6055 msgstr ""
6056 "Ein Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei <app>Evolution</app> hinzufügen "
6057 "und bearbeiten."
6059 #. (itstool) path: page/title
6060 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:20
6061 msgid "Standard Unix mbox Spool File account settings"
6062 msgstr "Einstellungen für Konto mit Standard-Unix-mbox-Spool-Datei"
6064 #. (itstool) path: info/title
6065 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:36
6066 msgctxt "link"
6067 msgid ""
6068 "Receiving Email and Receiving options (Standard Unix mbox Spool File "
6069 "accounts)"
6070 msgstr ""
6071 "E-Mail empfangen und Empfangsoptionen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-"
6072 "Datei)"
6074 #. (itstool) path: info/title
6075 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:43
6076 msgctxt "link"
6077 msgid "Sending Email (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6078 msgstr "Email verschicken (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
6080 #. (itstool) path: info/title
6081 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:50
6082 msgctxt "link"
6083 msgid "Defaults (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6084 msgstr "Voreinstellungen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
6086 #. (itstool) path: info/title
6087 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:57
6088 msgctxt "link"
6089 msgid "Composing Messages (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6090 msgstr "Nachrichten verfassen (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
6092 #. (itstool) path: info/title
6093 #: C/mail-account-manage-unix-mbox-spool-file.page:64
6094 msgctxt "link"
6095 msgid "Security (Standard Unix mbox Spool File accounts)"
6096 msgstr "Sicherheit (Konten mit Standard Unix mbox Spool-Datei)"
6098 #. (itstool) path: info/desc
6099 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:5
6100 msgid "Add and edit a Usenet news account in <app>Evolution</app>."
6101 msgstr "Ein Usenet-Konto in <app>Evolution</app> hinzufügen und bearbeiten."
6103 #. (itstool) path: page/title
6104 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:20
6105 msgid "Usenet news account settings"
6106 msgstr "Einstellungen für Usenet-Konten"
6108 #. (itstool) path: info/title
6109 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:36
6110 msgctxt "link"
6111 msgid "Receiving Email and Receiving options (Usenet News accounts)"
6112 msgstr "Nachrichten empfangen und Empfangsoptionen (für Usenet News-Konten)"
6114 #. (itstool) path: info/title
6115 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:43
6116 msgctxt "link"
6117 msgid "Sending Email (Usenet News accounts)"
6118 msgstr "E-Mail verschicken (für Usenet News-Konten)"
6120 #. (itstool) path: info/title
6121 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:50
6122 msgctxt "link"
6123 msgid "Defaults (Usenet News accounts)"
6124 msgstr "Voreinstellungen (für Usenet News-Konten)"
6126 #. (itstool) path: info/title
6127 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:57
6128 msgctxt "link"
6129 msgid "Composing Messages (Usenet News accounts)"
6130 msgstr "Nachrichten verfassen (für Usenet News-Konten)"
6132 #. (itstool) path: info/title
6133 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:64
6134 msgctxt "link"
6135 msgid "Security (Usenet News accounts)"
6136 msgstr "Sicherheit (für Usenet News-Konten)"
6138 #. (itstool) path: info/title
6139 #: C/mail-account-manage-usenet-news.page:73
6140 msgctxt "link"
6141 msgid "Other settings (Usenet News accounts)"
6142 msgstr "Andere Einstellungen (für Usenet News-Konten)"
6144 #. (itstool) path: info/desc
6145 #: C/mail-attachments.page:5
6146 msgid "Handling of file attachments for writing and reading mail"
6147 msgstr "Handhabung von Dateianhängen beim Schreiben und Lesen von E-Mails"
6149 #. (itstool) path: page/title
6150 #: C/mail-attachments.page:18
6151 msgid "Managing attachments"
6152 msgstr "Anlagen verwalten"
6154 #. (itstool) path: info/desc
6155 #: C/mail-attachments-received.page:5
6156 msgid "Saving and opening files that are attached to received emails."
6157 msgstr ""
6158 "So speichern und öffnen Sie Dateien, die an empfangene Nachrichten angehängt "
6159 "sind."
6161 #. (itstool) path: page/title
6162 #: C/mail-attachments-received.page:24
6163 msgid "Handling attachments in received mail"
6164 msgstr "Umgang mit Anlagen in empfangenen Nachrichten"
6166 #. (itstool) path: page/p
6167 #: C/mail-attachments-received.page:26
6168 msgid ""
6169 "If you receive an email message with one or more file attachments, "
6170 "<app>Evolution</app> displays the number of attachments and a <gui style="
6171 "\"button\">Save</gui> or <gui style=\"button\">Save All</gui> button between "
6172 "the email header and the content of the email."
6173 msgstr ""
6174 "Wenn Sie eine E-Mail mit einem oder mehreren Anhängen erhalten, so zeigt "
6175 "<gui>Evolution</gui> die Anzahl der Anhänge an und den Knopf <gui style="
6176 "\"button\">Speichern</gui> bzw. <gui style=\"button\">Alle speichern</gui> "
6177 "zwischen den Kopfzeilen und dem Nachrichtentext der E-Mail."
6179 #. (itstool) path: note/p
6180 #: C/mail-attachments-received.page:27
6181 msgid ""
6182 "<app>Evolution</app> does not support saving all attachments of all messages "
6183 "in one folder at once."
6184 msgstr ""
6185 "<app>Evolution</app> unterstützt nicht das gleichzeitige Speichern aller "
6186 "Dateianhänge aller Nachrichten eines Ordners."
6188 #. (itstool) path: page/p
6189 #: C/mail-attachments-received.page:29
6190 msgid "A list of attachments is also available at the bottom of the email."
6191 msgstr "Am Ende der E-Mail ist ebenfalls eine Liste aller Anhänge aufgeführt."
6193 #. (itstool) path: page/p
6194 #: C/mail-attachments-received.page:30
6195 msgid ""
6196 "To save an attachment to disk, click the down-arrow next to the attachment "
6197 "icon and click <gui>Save As</gui>."
6198 msgstr ""
6199 "Um einen Anhang auf einen Datenträger abzuspeichern, klicken Sie auf den "
6200 "Abwärtspfeil neben dem Symbol für den Anhang und wählen Sie <gui>Speichern "
6201 "unter</gui>."
6203 #. (itstool) path: page/p
6204 #: C/mail-attachments-received.page:31
6205 msgid ""
6206 "To open an attachment in another application, click the down-arrow next to "
6207 "the attachment icon and choose one of the available applications."
6208 msgstr ""
6209 "Um einen Anhang in einer anderen Anwendung zu öffnen, klicken Sie auf den "
6210 "Abwärtspfeil neben dem Symbol für Dateianhänge und wählen Sie eine der "
6211 "angebotenen Anwendungen."
6213 #. (itstool) path: page/p
6214 #: C/mail-attachments-received.page:33
6215 msgid ""
6216 "The options available for an attachment vary depending on the type of "
6217 "attachment and the applications that are installed on your system. Your "
6218 "desktop environment's MIME database defines which applications can be used "
6219 "to open a specific file format."
6220 msgstr ""
6221 "Die für einen Anhang verfügbaren Optionen hängen vom Dateitypen und den auf "
6222 "Ihrem Rechner installierten Anwendungen ab. Die MIME-Datenbank Ihres Systems "
6223 "legt fest, mit welchen Anwendungen spezifische Dateiformate geöffnet werden."
6225 #. (itstool) path: info/desc
6226 #: C/mail-attachments-sending.page:5
6227 msgid "Attaching files to emails you want to send."
6228 msgstr "Dateien zu den E-Mails hinzufügen, welche Sie verschicken möchten."
6230 #. (itstool) path: page/title
6231 #: C/mail-attachments-sending.page:24
6232 msgid "Adding attachments to an email"
6233 msgstr "Anhänge zu E-Mails hinzufügen"
6235 #. (itstool) path: section/title
6236 #: C/mail-attachments-sending.page:27
6237 msgid "Attaching files"
6238 msgstr "Dateien beilegen"
6240 #. (itstool) path: section/p
6241 #: C/mail-attachments-sending.page:28
6242 msgid "To attach a file to your email in the composer:"
6243 msgstr "So hängen Sie eine Datei an Ihre E-Mail im Editor an:"
6245 # Erste Variante kann ich nicht nachvollziehen, GK
6246 #. (itstool) path: item/p
6247 #: C/mail-attachments-sending.page:30
6248 msgid ""
6249 "Click <gui>Add Attachment…</gui>, or click <guiseq><gui>Insert</"
6250 "gui><gui>Attachment</gui></guiseq>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>M</"
6251 "key></keyseq>."
6252 msgstr ""
6253 "Klicken Sie auf <gui>Anlage hinzufügen …</gui> oder klicken Sie "
6254 "<guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Anlage</gui></guiseq>, oder drücken Sie "
6255 "<keyseq><key>Strg</key><key>M</key></keyseq>."
6257 #. (itstool) path: item/p
6258 #: C/mail-attachments-sending.page:31
6259 msgid "Select the file you want to attach."
6260 msgstr "Wählen Sie die anzufügende Datei aus."
6262 #. (itstool) path: section/p
6263 #: C/mail-attachments-sending.page:34
6264 msgid "You can also drag a file to the attachment bar of the composer window."
6265 msgstr ""
6266 "Sie können ebenso eine Datei auf die Anhang-Leiste des Editorfensters ziehen."
6268 #. (itstool) path: section/p
6269 #: C/mail-attachments-sending.page:36
6270 msgid ""
6271 "When you send the message, a copy of the attached file goes with it. Be "
6272 "aware that large attachments can take a long time to send and receive."
6273 msgstr ""
6274 "Wenn Sie die Nachricht verschicken, wird nun eine Kopie der beigefügten "
6275 "Datei mitgeschickt. Beachten Sie, dass große Anhänge eine längere Zeit zum "
6276 "Senden und Empfangen benötigen."
6278 #. (itstool) path: section/title
6279 #: C/mail-attachments-sending.page:40
6280 msgid "Attachment Reminder"
6281 msgstr "Anlagenerinnerung"
6283 #. (itstool) path: section/p
6284 #: C/mail-attachments-sending.page:42
6285 msgid ""
6286 "<app>Evolution</app> has an Attachment Reminder plugin you can use to remind "
6287 "yourself to attach a file to an email. If it determines that you have not "
6288 "attached the file, it displays a reminder window before the email is sent."
6289 msgstr ""
6290 "Das Anlagenerinnerung-Plugin von <app>Evolution</app> erinnert Sie daran, "
6291 "eine Dateianlage zu einer E-Mail hinzuzufügen. Falls vermutet wird, dass Sie "
6292 "das Hinzufügen vergessen haben, so wird eine Erinnerungsnachricht vor dem "
6293 "Verschicken der E-Mail angezeigt."
6295 #. (itstool) path: section/p
6296 #: C/mail-attachments-sending.page:44
6297 msgid "To enable the Attachment Reminder:"
6298 msgstr "Um die Anlagenerinnerung zu aktivieren:"
6300 #. (itstool) path: item/p
6301 #: C/mail-attachments-sending.page:46
6302 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:31
6303 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:28
6304 msgid "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
6305 msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq>."
6307 #. (itstool) path: item/p
6308 #: C/mail-attachments-sending.page:47
6309 msgid "Enable <gui>Attachment Reminder</gui>."
6310 msgstr "Aktivieren Sie die <gui>Anlagenerinnerung</gui>."
6312 #. (itstool) path: item/p
6313 #: C/mail-attachments-sending.page:48
6314 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:33
6315 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:30
6316 msgid "Click the <gui>Configuration</gui> tab."
6317 msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Konfiguration</gui>."
6319 #. (itstool) path: item/p
6320 #: C/mail-attachments-sending.page:49
6321 msgid ""
6322 "Click <gui style=\"button\">Add</gui>, then enter keywords in your language "
6323 "such as \"Attach\" or \"enclosed\"."
6324 msgstr ""
6325 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui> und geben Sie "
6326 "Schlüsselwörter in Ihrer Sprache ein, wie z.B. »anfügen« oder »beigelegt«."
6328 #. (itstool) path: section/p
6329 #: C/mail-attachments-sending.page:51
6330 msgid ""
6331 "Based on the keywords you have added, <app>Evolution</app> searches the text "
6332 "of every mail you are going to send. If it finds any of the keywords in your "
6333 "email and there is no actual attached file, the reminder window is displayed."
6334 msgstr ""
6335 "<app>Evolution</app> durchsucht nun jede E-Mail, die Sie verschicken wollen, "
6336 "nach den hier aufgelisteten Schlüsselwörtern. Falls ein Schlüsselwort "
6337 "gefunden wird und der E-Mail keine Datei beigelegt ist, so werden Sie nun "
6338 "vor vergessenen Dateianlagen gewarnt."
6340 #. (itstool) path: info/desc
6341 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:5
6342 msgid "Sending invitations for appointments to contacts via email."
6343 msgstr "So senden Sie Einladungen für Termine an Kontakte via E-Mail."
6345 #. (itstool) path: page/title
6346 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:21
6347 msgid "Sending invitations by email"
6348 msgstr "Einladungen per E-Mail versenden"
6350 #. (itstool) path: page/p
6351 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:23
6352 msgid ""
6353 "If you create an event in the calendar component, you can then send "
6354 "invitations to the attendee list through the <app>Evolution</app> email "
6355 "tool. The invitation card is sent as an attachment in iCal format."
6356 msgstr ""
6357 "Wenn Sie im Kalender einen Termin hinzufügen, können Sie Einladungen an die "
6358 "Teilnehmerliste verschicken. Die Einladung wird als E-Mail-Anhang im iCal-"
6359 "Format verschickt."
6361 #. (itstool) path: page/p
6362 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:25
6363 msgid ""
6364 "To send an invitation, right-click on the entry in the calendar and choose "
6365 "<gui>Forward as iCalendar</gui>."
6366 msgstr ""
6367 "Um eine Einladung zu verschicken, klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
6368 "den Kalendereintrag und wählen Sie <gui>Als iCalendar weiterleiten</gui>."
6370 #. (itstool) path: page/p
6371 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:27
6372 msgid "When you receive an invitation, you have several options:"
6373 msgstr "Wenn Sie eine Einladung erhalten haben Sie folgende Möglichkeiten:"
6375 #. (itstool) path: item/p
6376 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:30
6377 msgid "Accept:"
6378 msgstr "Annehmen:"
6380 #. (itstool) path: item/p
6381 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:31
6382 msgid ""
6383 "Indicates you will attend the meeting. When you click the OK button, the "
6384 "meeting is entered into your calendar."
6385 msgstr ""
6386 "Sie nehmen die Einladung an und wollen an der Besprechung teilnehmen. Wenn "
6387 "Sie den OK-Knopf drücken, wird der Termin zu Ihrem Kalender hinzugefügt."
6389 #. (itstool) path: item/p
6390 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:33
6391 msgid "Tentatively Accept:"
6392 msgstr "Vorläufig:"
6394 #. (itstool) path: item/p
6395 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:34
6396 msgid ""
6397 "Indicates you will probably attend the meeting. When you click the OK "
6398 "button, the meeting is entered into your calendar, but is marked as "
6399 "tentative."
6400 msgstr ""
6401 "Sie nehmen die Einladung an und wollen wahrscheinlich an der Besprechung "
6402 "teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin zu Ihrem Kalender "
6403 "hinzugefügt, aber als vorläufig markiert."
6405 #. (itstool) path: item/p
6406 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:36
6407 msgid "Decline:"
6408 msgstr "Ablehnen:"
6410 #. (itstool) path: item/p
6411 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:37
6412 msgid ""
6413 "Indicates you are unable to attend the meeting. The meeting is not entered "
6414 "into your calendar when you click OK, although your response is sent to the "
6415 "meeting host if you have selected the Send reply to sender option."
6416 msgstr ""
6417 "Sie nehmen die Einladung nicht an und werden nicht an der Besprechung "
6418 "teilnehmen. Wenn Sie den OK-Knopf drücken wird der Termin nicht zu Ihrem "
6419 "Kalender hinzugefügt, aber Ihre Antwort wird an den Absender der Einladung "
6420 "geschickt, falls die Option »Antwort an den Absender verschicken« ausgewählt "
6421 "ist."
6423 #. (itstool) path: item/p
6424 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:39
6425 msgid "Send reply to sender:"
6426 msgstr "Antwort an Absender:"
6428 #. (itstool) path: item/p
6429 #: C/mail-calendar-sending-invitations.page:40
6430 msgid ""
6431 "Select this option if you want your response sent to the meeting organizers."
6432 msgstr ""
6433 "Wählen Sie diese Option aus, wenn Sie eine Antwort an den Organisator der "
6434 "Besprechung verschicken möchten."
6436 #. (itstool) path: info/desc
6437 #: C/mail-cannot-see.page:5
6438 msgid "If you received or sent an email, but you cannot find it anywhere."
6439 msgstr ""
6440 "Wenn Sie eine E-Mail empfangen oder verschickt haben, diese aber nirgends "
6441 "finden können."
6443 #. (itstool) path: page/title
6444 #: C/mail-cannot-see.page:20
6445 msgid "I cannot see some emails, where are they?"
6446 msgstr "Ich kann einige Nachrichten nicht sehen, wo sind sie geblieben?"
6448 #. (itstool) path: item/p
6449 #: C/mail-cannot-see.page:24
6450 msgid ""
6451 "Check whether you are <link xref=\"mail-filters-not-working\">using filters</"
6452 "link> on incoming (or outgoing) messages. These could be automatically "
6453 "moving your messages to another destination."
6454 msgstr ""
6455 "Prüfen Sie, ob Sie <link xref=\"mail-filters-not-working\">Filter</link> für "
6456 "eingehende (oder ausgehende) Nachrichten eingerichtet haben. Diese könnten "
6457 "Ihre Nachrichten automatisch zu einem anderen Ziel verschieben."
6459 #. (itstool) path: item/p
6460 #: C/mail-cannot-see.page:27
6461 msgid ""
6462 "Check your <link xref=\"mail-searching#search-many\">search view in the "
6463 "search bar</link> right above the message list. Perhaps the <gui>Show</gui> "
6464 "dropdown list is set to a filter like <gui>Read Messages</gui>, or the text "
6465 "input filed contains some value. Click the broom icon to clear the search "
6466 "field."
6467 msgstr ""
6468 "Prüfen Sie die <link xref=\"mail-searching#search-many\">Suche in der "
6469 "Suchleiste</link> rechts über der Nachrichtenliste. Eventuell ist die "
6470 "Auswahlliste <gui>Anzeigen</gui> auf einen Suchfilter wie z.B. <gui>Gelesene "
6471 "Nachrichten</gui> eingestellt, oder das Texteingabefeld enthält einen "
6472 "Suchbegriff. Klicken Sie auf das Besensymbol, um das Suchfeld zu leeren."
6474 #. (itstool) path: item/p
6475 #: C/mail-cannot-see.page:30
6476 msgid ""
6477 "If you cannot see any emails at all in a folder, check that you have not "
6478 "maximized the message preview (so the message list pane is hidden). To do "
6479 "this, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</gui><gui>Show Message "
6480 "Preview</gui></guiseq>."
6481 msgstr ""
6482 "Wenn Sie überhaupt keine Nachrichten in einem Ordner sehen, so stellen Sie "
6483 "sicher, dass die Nachrichtenvorschau nicht maximiert ist (und damit die "
6484 "Nachrichtenliste versteckt ist). Klicken Sie dazu auf <guiseq><gui>Ansicht</"
6485 "gui><gui>Vorschau</gui><gui>Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></guiseq>."
6487 #. (itstool) path: item/p
6488 #: C/mail-cannot-see.page:33
6489 msgid ""
6490 "Look in the <link xref=\"mail-spam\"><gui>Junk</gui> folder</link>. Messages "
6491 "that are marked as Junk disappear from the original folder and are moved to "
6492 "the <gui>Junk</gui> folder."
6493 msgstr ""
6494 "Schauen Sie in den <link xref=\"mail-spam\"><gui>Unerwünscht</gui>-Ordner</"
6495 "link>. Als unerwünscht markierte Nachrichten verschwinden aus dem "
6496 "Originalordner und werden in den <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner verschoben."
6498 #. (itstool) path: item/p
6499 #: C/mail-cannot-see.page:37
6500 msgid ""
6501 "Click <guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> to "
6502 "make sure all messages are visible."
6503 msgstr ""
6504 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Gelöschte Nachrichten "
6505 "anzeigen</gui></guiseq>, um sicherzugehen, dass alle Nachrichten sichtbar "
6506 "sind."
6508 #. (itstool) path: item/p
6509 #: C/mail-cannot-see.page:40
6510 msgid ""
6511 "<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Check your folder settings.</"
6512 "link> Perhaps they are set to some other folder than the folder you thought "
6513 "of."
6514 msgstr ""
6515 "<link xref=\"mail-default-folder-locations\">Überprüfen Sie Ihre "
6516 "Ordnereinstellungen.</link> Vielleicht sind diese auf andere Ordner "
6517 "festgelegt, als Sie vermuten."
6519 #. (itstool) path: info/desc
6520 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:5
6521 msgid "Editing the columns displayed in the list of messages."
6522 msgstr "Bearbeiten der Spalten in der Nachrichtenliste."
6524 #. (itstool) path: page/title
6525 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:20
6526 msgid "Changing the message list columns"
6527 msgstr "Die Spalten der E-Mail-Liste ändern"
6529 #. (itstool) path: page/p
6530 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:22
6531 msgid ""
6532 "If you want to change the columns in the mail message list, right-click on "
6533 "the column headers and choose either <gui>Add a Column…</gui> or <gui>Remove "
6534 "This Column</gui>."
6535 msgstr ""
6536 "Wenn Sie die Spalten in der E-Mail-Nachrichtenliste ändern möchten, so "
6537 "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenköpfe und wählen Sie "
6538 "entweder <gui>Spalte hinzufügen …</gui> oder <gui>Diese Spalte entfernen</"
6539 "gui>."
6541 # Ich würde »Re:« lassen, G.K.
6542 #. (itstool) path: note/p
6543 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:23
6544 msgid ""
6545 "If you have a small display, you can replace the <gui>Subject</gui> column "
6546 "by the <gui>Subject - Trimmed</gui> which will remove prefixes such as \"Re:"
6547 "\", or you can replace the <gui>From</gui> column which displays the "
6548 "sender's name and email address by the <gui>Sender</gui> column which will "
6549 "only display the sender's name."
6550 msgstr ""
6551 "Wenn Sie einen kleinen Bildschirm verwenden, so können Sie die Spalte "
6552 "<gui>Betreff</gui> durch die Spalte <gui>Betreff - Gekürzt</gui> ersetzen. "
6553 "Dadurch werden Präfixe wie z.B. »Aw:« entfernt. Zusätzlich können Sie die "
6554 "Spalte <gui>Von</gui>, welche Absendernamen und E-Mail-Adresse angibt, durch "
6555 "die Spalte <gui>Absender</gui> ersetzen, so dass nur der Absendername "
6556 "dargestellt wird."
6558 #. (itstool) path: note/p
6559 #: C/mail-change-columns-in-message-list.page:25
6560 msgid ""
6561 "If you would like to have the same column layout in all mail folders except "
6562 "for the <gui>Sent</gui> folder, you can enable <guiseq><gui>Edit</"
6563 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
6564 "gui><gui>Apply the same view settings to all folders</gui></guiseq>. Note "
6565 "that this setting also influences <link xref=\"mail-sorting-message-"
6566 "list#email-threads\"><gui>Group by Threads</gui></link> and the <gui>Message "
6567 "Preview</gui> visibility in all folders."
6568 msgstr ""
6569 "Wenn Sie die gleiche Spaltenanordnung in allen E-Mail-Ordnern außer dem "
6570 "<gui>Verschickt</gui>-Ordner haben möchten, so aktivieren Sie bitte "
6571 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
6572 "Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Ansichtseinstellungen auf alle "
6573 "Ordner anwenden</gui></guiseq>. Beachten Sie, dass diese Einstellung "
6574 "ebenfalls die Sichtbarkeit von <link xref=\"mail-sorting-message-list#email-"
6575 "threads\"><gui>Nach Threads gruppieren</gui></link> und der "
6576 "<gui>Nachrichtenvorschau</gui> in allen Ordnern betrifft."
6578 #. (itstool) path: info/desc
6579 #: C/mail-change-time-format.page:5
6580 msgid "Changing the date and time format in the message list."
6581 msgstr "Das Format von Datum und Uhrzeit in der Nachrichtenliste ändern."
6583 #. (itstool) path: page/title
6584 #: C/mail-change-time-format.page:19
6585 msgid "Format of dates and time"
6586 msgstr "Format für Datum und Zeit"
6588 #. (itstool) path: page/p
6589 #: C/mail-change-time-format.page:20
6590 msgid ""
6591 "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your "
6592 "preferred format under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
6593 "gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</gui><gui>Date/Time format</"
6594 "gui></guiseq>."
6595 msgstr ""
6596 "Sie können das Format der Spalte <gui>Datum</gui> ändern, indem Sie das "
6597 "gewünschte Format unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
6598 "gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</gui><gui>Format von "
6599 "Datum/Zeit</gui></guiseq> festlegen."
6601 #. (itstool) path: info/desc
6602 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:7
6603 msgid ""
6604 "It is not possible to change the quotation introduction added when answering "
6605 "mail."
6606 msgstr ""
6607 "Es ist nicht möglich, die Zitat-Einleitung beim Beantworten einer E-Mail zu "
6608 "ändern."
6610 #. (itstool) path: page/title
6611 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:24
6612 msgid "Changing the \"On date, person wrote:\" string when replying"
6613 msgstr ""
6614 "Ändern der Meldung »Am &lt;Datum&gt; schrieb &lt;Name&gt;:« beim Antworten"
6616 #. (itstool) path: note/p
6617 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:27
6618 msgid ""
6619 "You might need to install the <sys>dconf-editor</sys> package to perform "
6620 "these steps."
6621 msgstr ""
6622 "Gegebenenfalls müssen Sie das Paket <sys>dconf-editor</sys> installieren, um "
6623 "diese Schritte auszuführen."
6625 #. (itstool) path: when/p
6626 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:30
6627 msgid ""
6628 "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
6629 "sources/dconf/\" style=\"button\">Install dconf-editor</link>"
6630 msgstr ""
6631 "<link action=\"install:dconf-editor\" href=\"http://ftp.gnome.org/pub/gnome/"
6632 "sources/dconf/\" style=\"button\">dconf-editor installieren</link>"
6634 #. (itstool) path: page/p
6635 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:35
6636 msgid "Advanced users can change this string."
6637 msgstr "Fortgeschrittene Anwender können diese Zeichenkette ändern."
6639 #. (itstool) path: item/p
6640 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:38
6641 msgid "Open the <app>dconf-editor</app> application."
6642 msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>dconf-editor</app>."
6644 #. (itstool) path: item/p
6645 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:39
6646 msgid "Navigate to <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
6647 msgstr "Gehen Sie zu <code>org.gnome.evolution.mail</code>."
6649 #. (itstool) path: item/p
6650 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:40
6651 msgid ""
6652 "Enter the preferred quotation string as the value for the key <code>composer-"
6653 "message-attribution</code>."
6654 msgstr ""
6655 "Geben Sie die gewünschte Zitat-Meldung als Wert für den Schlüssel "
6656 "<code>composer-message-attribution</code> an."
6658 #. (itstool) path: page/p
6659 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:44
6660 msgid ""
6661 "The default string in English is: <code>\"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-"
6662 "${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
6663 msgstr ""
6664 "Die vorgegebene Zeichenkette in Englisch lautet: <code>\"On "
6665 "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
6666 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:\"</code>"
6668 #. (itstool) path: page/p
6669 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:48
6670 msgid "The following placeholders are available:"
6671 msgstr "Die folgenden Platzhalter sind verfügbar:"
6673 #. (itstool) path: item/p
6674 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:57
6675 msgid "<_:code-1/> (format: 01-31)"
6676 msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-31)"
6678 #. (itstool) path: item/p
6679 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:58
6680 msgid "<_:code-1/> (format: 1-31)"
6681 msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-31)"
6683 #. (itstool) path: item/p
6684 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:63
6685 msgid "<_:code-1/> (format: 1-366)"
6686 msgstr "<_:code-1/> (Format: 1-366)"
6688 #. (itstool) path: item/p
6689 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:64
6690 msgid "<_:code-1/> (format: 01-12)"
6691 msgstr "<_:code-1/> (Format: 01-12)"
6693 #. (itstool) path: item/p
6694 #: C/mail-composer-change-quotation-string.page:67
6695 msgid "<_:code-1/> (e.g. 15 for the year 2015)"
6696 msgstr "<_:code-1/> (z.B. »15« für das Jahr 2015)"
6698 #. (itstool) path: info/desc
6699 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:5
6700 msgid "Using custom fields in the header of composed messages."
6701 msgstr "So verwenden Sie angepasste Felder Im Kopf von verfassten Nachrichten."
6703 #. (itstool) path: page/title
6704 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:23
6705 msgid "Custom Header Lines"
6706 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen"
6708 #. (itstool) path: page/p
6709 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:25
6710 msgid "You can add arbitrary header lines to outgoing emails."
6711 msgstr "Sie können ausgehenden Nachrichten eine eigene Kopfzeile hinzufügen."
6713 #. (itstool) path: section/title
6714 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:28
6715 msgid "Enabling and managing custom headers"
6716 msgstr "So aktivieren und verwalten Sie benutzerdefinierte Kopfzeilen"
6718 #. (itstool) path: section/p
6719 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:29
6720 msgid "To set up the Custom Header plugin:"
6721 msgstr "So aktivieren Sie das Plugin »Benutzerdefinierte Kopfzeilen«:"
6723 #. (itstool) path: item/p
6724 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:32
6725 msgid "Enable <gui>Custom Header</gui>."
6726 msgstr "Aktivieren Sie <gui>Benutzerdefinierte E-Mail-Kopfzeile</gui>."
6728 #. (itstool) path: item/p
6729 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:34
6730 msgid ""
6731 "You can add, edit, or remove the header fields. For every header field you "
6732 "add, you can specify the keys and values. The key is used as the title of "
6733 "the Custom Header. You can enter multiple values for the keys. You must use "
6734 "a semicolon to separate every value you enter."
6735 msgstr ""
6736 "Sie können Kopffelder hinzufügen, bearbeiten oder entfernen. Sie können für "
6737 "jedes Feld, das Sie hinzufügen, Schlüssel und Werte angeben. Der Schlüssel "
6738 "wird als der Titel des eigenen Kopfes verwendet. Sie können mehrere Werte "
6739 "pro Schlüssel eingeben. Eingegebene Werte müssen durch ein Semikolon "
6740 "getrennt werden."
6742 #. (itstool) path: section/title
6743 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:39
6744 msgid "Inserting custom headers in a message"
6745 msgstr "Benutzerdefinierte Kopfzeilen in eine Nachricht einfügen"
6747 #. (itstool) path: item/p
6748 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:41
6749 msgid ""
6750 "Click <guiseq><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq> or press "
6751 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq> to open the "
6752 "message composer window."
6753 msgstr ""
6754 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
6755 "oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</"
6756 "key></keyseq>, um den E-Mail-Editor zu öffnen."
6758 #. (itstool) path: item/p
6759 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:42
6760 msgid "Select <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Custom Header</gui></guiseq>."
6761 msgstr ""
6762 "Wählen Sie <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</"
6763 "gui></guiseq>."
6765 #. (itstool) path: item/p
6766 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:43
6767 msgid ""
6768 "In the <gui>Email Custom Header</gui> window, you can view all the defined "
6769 "header fields and values."
6770 msgstr ""
6771 "Im Fenster <gui>Benutzerdefinierte Kopfzeile</gui> können Sie alle "
6772 "hinzugefügten Kopffelder und Werte ansehen."
6774 #. (itstool) path: item/p
6775 #: C/mail-composer-custom-header-lines.page:44
6776 msgid "Set the values for the header fields by using the dropdown list."
6777 msgstr "Legen Sie die Werte für die Kopffelder mit der Auswahlliste fest."
6779 #. (itstool) path: info/desc
6780 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:5
6781 msgid "Enable HTML format in the mail composer."
6782 msgstr "Das HTML-Format im E-Mail-Editor aktivieren."
6784 #. (itstool) path: page/title
6785 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:21
6786 msgid "Enabling HTML format"
6787 msgstr "Das HTML-Format aktivieren"
6789 #. (itstool) path: page/p
6790 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:23
6791 msgid ""
6792 "You can change the format of an email message from plain text to HTML in the "
6793 "email composer by choosing <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</gui></guiseq> "
6794 "from the menu bar."
6795 msgstr ""
6796 "Sie können das Format einer E-Mail-Nachricht von Text zu HTML ändern, indem "
6797 "Sie im E-Mail-Editor in der Menüleiste <guiseq><gui>Format</gui><gui>HTML</"
6798 "gui></guiseq> auswählen."
6800 #. (itstool) path: page/p
6801 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:24
6802 msgid ""
6803 "Alternately, you also can change the first dropdown list below the "
6804 "<gui>Subject</gui> line from <gui>Plain Text</gui> to <gui>HTML</gui>."
6805 msgstr ""
6806 "Alternativ können Sie auch die erste Auswahlliste unter der "
6807 "<gui>Betreffzeile</gui> von <gui>Einfacher Text</gui> nach <gui>HTML</gui> "
6808 "umstellen."
6810 #. (itstool) path: page/p
6811 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:25
6812 msgid ""
6813 "If you choose HTML format, a second tool bar will be displayed below the "
6814 "<gui>Subject</gui> line with HTML-only options."
6815 msgstr ""
6816 "Wenn Sie HTML-Format wählen, so wird eine zweite Werkzeugleiste unter der "
6817 "<gui>Betreff</gui>zeile mit HTML-Optionen angezeigt."
6819 #. (itstool) path: page/p
6820 #: C/mail-composer-enable-html-format.page:26
6821 msgid ""
6822 "To send all your mail as HTML by default, enable <guiseq><gui>Edit</"
6823 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
6824 "Behavior</gui><gui>Format messages in HTML</gui></guiseq>."
6825 msgstr ""
6826 "Um alle E-Mails per Voreinstellung als HTML zu verschicken, aktivieren Sie "
6827 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
6828 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
6829 "gui><gui>Nachrichten in HTML formatieren</gui></guiseq>."
6831 #. (itstool) path: info/desc
6832 #: C/mail-composer-external-editor.page:5
6833 msgid "Using a text editor application instead of the default mail composer."
6834 msgstr ""
6835 "So verwenden Die einen Text-Editor anstelle des voreingestellten E-Mail-"
6836 "Editors."
6838 #. (itstool) path: page/title
6839 #: C/mail-composer-external-editor.page:20
6840 msgid "Using an external editor"
6841 msgstr "So verwenden Sie einen Wetterkalender"
6843 #. (itstool) path: page/p
6844 #: C/mail-composer-external-editor.page:22
6845 msgid ""
6846 "You can compose the body of your message externally in your favorite text "
6847 "editor application so you can use its specific functionality. Enable "
6848 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>External Editor</gui></guiseq> "
6849 "and set the corresponding <gui>Command</gui> to start the application under "
6850 "<gui>Configuration</gui>."
6851 msgstr ""
6852 "Verfassen Sie auf Wunsch Ihre Nachricht in einem externen Texteditor. "
6853 "Schalten Sie dazu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</"
6854 "gui><gui>Externer Editor</gui></guiseq> ein und legen Sie unter "
6855 "<gui>Einstellungen</gui> den entsprechenden <gui>Befehl</gui> fest, mit dem "
6856 "die Anwendung gestartet wird."
6858 #. (itstool) path: page/p
6859 #: C/mail-composer-external-editor.page:23
6860 msgid ""
6861 "If <gui>Automatically launch when a new mail is edited</gui> is not set, you "
6862 "need to select <guiseq><gui>File</gui><gui>Compose in External Editor</gui></"
6863 "guiseq> in the mail composer."
6864 msgstr ""
6865 "Wenn <gui>Automatisch beim Bearbeiten einer neuen E-Mail starten</gui> nicht "
6866 "ausgewählt ist, so müssen Sie im E-Mail-Editor <guiseq><gui>File</"
6867 "gui><gui>In externem Editor verfassen</gui></guiseq> auswählen."
6869 #. (itstool) path: info/desc
6870 #: C/mail-composer-forward.page:5
6871 msgid "Forwarding a received email to somebody."
6872 msgstr "Eine empfangene Nachricht an jemanden weiterleiten."
6874 #. (itstool) path: page/title
6875 #: C/mail-composer-forward.page:23
6876 msgid "Forwarding a message"
6877 msgstr "Eine Nachricht weiterleiten"
6879 #. (itstool) path: page/p
6880 #: C/mail-composer-forward.page:25
6881 msgid ""
6882 "When you receive an email, you can forward it to other individuals or groups "
6883 "that might be interested."
6884 msgstr ""
6885 "Wenn Sie eine E-Mail erhalten, so können Sie diese an Dritte oder "
6886 "interessierte Gruppen weiterleiten."
6888 #. (itstool) path: page/p
6889 #: C/mail-composer-forward.page:26
6890 msgid ""
6891 "You can forward a message as an attachment to a new message (this is the "
6892 "default setting, see <link xref=\"#default-settings\">Default settings</"
6893 "link>), inline (in your message without the &gt; character before each "
6894 "line), or quoted (with &gt; character before each line)."
6895 msgstr ""
6896 "Sie können eine Nachricht entweder als Anhang einer neuen Nachricht "
6897 "weiterleiten (dies ist die Standard-Einstellung, siehe auch <link xref="
6898 "\"#default-settings\">Vorgabe-Einstellungen</link>), oder eingebettet (in "
6899 "Ihrer Nachricht ohne das Symbol &gt; zu Anfang jeder Zeile), oder "
6900 "zitiert(mit dem Symbol &gt; zu Anfang jeder Zeile)."
6902 #. (itstool) path: page/p
6903 #: C/mail-composer-forward.page:27
6904 msgid ""
6905 "Attachment forwarding is best if you want to send the full, unaltered "
6906 "message to someone else. Inline or Quoted forwarding is best if you want to "
6907 "send portions of a message, or if you have a large number of comments on "
6908 "different sections of the message you are forwarding."
6909 msgstr ""
6910 "Eine Weiterleitung als Anhang ist die beste Wahl, wenn Sie die ursprüngliche "
6911 "Nachricht unverändert weiterleiten möchten. Eingebettete oder zitierende "
6912 "Weiterleitung ist die beste Wahl, wenn Sie Teile einer Nachricht verschicken "
6913 "wollen, oder wenn es eine Vielzahl Kommentare zu verschiedenen Abschnitten "
6914 "der weitergeleiteten Nachricht gibt."
6916 #. (itstool) path: page/p
6917 #: C/mail-composer-forward.page:29
6918 msgid "To forward a message that you are reading:"
6919 msgstr "So leiten Sie eine gelesene Nachricht an jemanden weiter:"
6921 #. (itstool) path: item/p
6922 #: C/mail-composer-forward.page:31
6923 msgid ""
6924 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward</gui></guiseq>, the "
6925 "<gui>Forward</gui> button in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</"
6926 "key><key>F</key></keyseq> to use the default forwarding method. In case you "
6927 "want to use a different forward method, click <guiseq><gui>Message</"
6928 "gui><gui>Forward as</gui></guiseq> or the small dropdown arrow next to the "
6929 "<gui>Forward</gui> button in the toolbar to choose the method."
6930 msgstr ""
6931 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten</gui></"
6932 "guiseq>, den Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der Werkzeugleiste, oder "
6933 "drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>F</key></keyseq>, um die "
6934 "voreingestellte Weiterleitungs-Methode zu verwenden. Falls Sie eine andere "
6935 "Weiterleitungs-Methode verwenden möchten, klicken Sie auf  "
6936 "<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als</gui></guiseq> oder den "
6937 "kleinen Abwärtspfeil neben dem Knopf <gui>Weiterleiten</gui> in der "
6938 "Werkzeugleiste, um die gewünschte Methode auszuwählen."
6940 #. (itstool) path: item/p
6941 #: C/mail-composer-forward.page:32
6942 msgid ""
6943 "Select a recipient for the message. The subject is already entered, although "
6944 "you can alter it if you want."
6945 msgstr ""
6946 "Wählen Sie einen Empfänger für die Nachricht aus. Die Betreffzeile ist "
6947 "bereits ausgefüllt, diese kann aber geändert werden."
6949 #. (itstool) path: item/p
6950 #: C/mail-composer-forward.page:33
6951 msgid "Add your comments on the message in the text field."
6952 msgstr "Fügen Sie Ihre Kommentare zur Nachricht im Textfeld hinzu."
6954 #. (itstool) path: item/p
6955 #: C/mail-composer-forward.page:34
6956 msgid ""
6957 "Click <gui style=\"button\">Send</gui> or press <keyseq><key>Ctrl</"
6958 "key><key>Return</key></keyseq>."
6959 msgstr ""
6960 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Senden</gui> oder drücken Sie "
6961 "<keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></keyseq>."
6963 #. (itstool) path: page/p
6964 #: C/mail-composer-forward.page:37
6965 msgid ""
6966 "Attachments to a message you are forwarding are forwarded only when you send "
6967 "the original message as an attachment. Inline messages do not forward any "
6968 "attachments."
6969 msgstr ""
6970 "Anhänge einer Nachricht, die Sie weiterleiten, werden nur weitergeleitet "
6971 "wenn Sie die Originalnachricht beigelegt weiterleiten. Zitierte Nachrichten "
6972 "leiten keine Anhänge weiter."
6974 #. (itstool) path: section/title
6975 #: C/mail-composer-forward.page:40 C/mail-composer-reply.page:53
6976 msgid "Default settings"
6977 msgstr "Vorgabe-Einstellungen"
6979 #. (itstool) path: section/p
6980 #: C/mail-composer-forward.page:41
6981 msgid ""
6982 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
6983 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
6984 "gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Forward style</"
6985 "gui></guiseq>."
6986 msgstr ""
6987 "Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
6988 "unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
6989 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
6990 "Weiterleiten</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq>."
6992 #. (itstool) path: info/desc
6993 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:5
6994 msgid "How to forward a message with its attachments."
6995 msgstr "Nachrichten mit Anlagen weiterleiten."
6997 #. (itstool) path: page/title
6998 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:21
6999 msgid "Forwarding a message with its attachments"
7000 msgstr "Weiterleiten einer Nachricht mit deren Anlagen"
7002 #. (itstool) path: page/p
7003 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:23
7004 msgid ""
7005 "Click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Forward as…</gui></guiseq> and choose "
7006 "<gui>Attachment</gui>, so the forwarded email and also its attachments get "
7007 "attached to the email you want to send."
7008 msgstr ""
7009 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Weiterleiten als …</gui></"
7010 "guiseq> und wählen Sie <gui>Anhang</gui>, so dass die E-Mail einschließlich "
7011 "ihrer Anhänge an die zu verschickende E-Mail angehängt wird."
7013 #. (itstool) path: note/p
7014 #: C/mail-composer-forward-as-attachment.page:26
7015 msgid ""
7016 "If you want to have this setting by default, set <guiseq><gui>Edit</"
7017 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Forward Style</"
7018 "gui></guiseq> to <gui>Attachment</gui>."
7019 msgstr ""
7020 "Wenn diese Einstellung Vorgabe werden soll, so ändern Sie bitte "
7021 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
7022 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Weiterleitungsstil</gui></guiseq> auf "
7023 "<gui>Anhang</gui>."
7025 #. (itstool) path: info/desc
7026 #: C/mail-composer-from-field-override.page:5
7027 msgid ""
7028 "Change the sender name and address on the fly by setting arbitrary values."
7029 msgstr "So ändern Sie Absendername und Adresse in beliebige Werte."
7031 #. (itstool) path: page/title
7032 #: C/mail-composer-from-field-override.page:20
7033 msgid "Overriding the \"From\" field"
7034 msgstr "Überschreiben des Feldes »Von«"
7036 #. (itstool) path: page/p
7037 #: C/mail-composer-from-field-override.page:22
7038 msgid ""
7039 "To set a custom email address and sender name on a message you intend to "
7040 "send, enable <guiseq><gui>View</gui><gui>From Override Field</gui></guiseq> "
7041 "and change the default sender name and email address in the corresponding "
7042 "fields."
7043 msgstr ""
7044 "Um eine angepasste E-Mail-Adresse und eigenen Absendernamen beim Versenden "
7045 "einer Nachricht zu verwenden, schalten Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
7046 "gui><gui>Sendekonto überschreiben</gui></guiseq> und ändern Sie den "
7047 "voreingestellten Absendernamen und die E-Mail-Adresse in den entsprechenden "
7048 "Feldern."
7050 #. (itstool) path: page/p
7051 #: C/mail-composer-from-field-override.page:27
7052 msgid ""
7053 "This functionality can be useful for <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
7054 "wiki/Qmail#Innovations\">wildcard mailboxes when using qmail</link> and "
7055 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Address_tags\">sub-"
7056 "addressing</link>."
7057 msgstr ""
7058 "Dieses Merkmal ist nützlich für <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
7059 "Qmail#Innovationen\">Wildcard-Postfächer mit qmail</link> und <link href="
7060 "\"https://en.wikipedia.org/wiki/Email_address#Sub-addressing"
7061 "\">Unteradressierung</link>."
7063 #. (itstool) path: note/p
7064 #: C/mail-composer-from-field-override.page:32
7065 msgid ""
7066 "Setting an arbitrary address might collide with your email provider's <link "
7067 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework\">Sender Policy "
7068 "Framework</link> and/or <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
7069 "DomainKeys_Identified_Mail\">DomainKeys Identified Mail</link> restrictions."
7070 msgstr ""
7071 "Das Festelegen einer beliebigen Aadresse steht eventuell im Konflikt mit den "
7072 "<link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Sender_Policy_Framework"
7073 "\">Richtlinien</link> Ihres E-Mail-Anbieters und ggfs. mit <link href="
7074 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/DomainKeys\">DomainKeys</link>."
7076 #. (itstool) path: info/desc
7077 #: C/mail-composer-html-image.page:5
7078 msgid "Embed a picture in the mail composer."
7079 msgstr "Ein Bild im E-Mail-Editor einbetten."
7081 #. (itstool) path: page/title
7082 #: C/mail-composer-html-image.page:21
7083 msgid "Inserting an Image in HTML"
7084 msgstr "Ein Bild in HTML einfügen"
7086 #. (itstool) path: page/p
7087 #: C/mail-composer-html-image.page:23
7088 msgid ""
7089 "You can insert an image into the email (at the current position of the "
7090 "cursor):"
7091 msgstr ""
7092 "Sie können ein Bild in die E-Mail (an der aktuellen Position der "
7093 "Eingabemarke) einfügen:"
7095 #. (itstool) path: item/p
7096 #: C/mail-composer-html-image.page:25
7097 msgid ""
7098 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Image…</gui></guiseq> in the menubar."
7099 msgstr ""
7100 "Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Bild …</"
7101 "gui></guiseq>."
7103 #. (itstool) path: item/p
7104 #: C/mail-composer-html-image.page:26
7105 msgid "Browse to and select the file."
7106 msgstr "Suchen und wählen Sie die Datei aus."
7108 #. (itstool) path: item/p
7109 #: C/mail-composer-html-image.page:27
7110 msgid "Click <gui>Open</gui>."
7111 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Öffnen</gui>."
7113 #. (itstool) path: page/p
7114 #: C/mail-composer-html-image.page:30
7115 msgid ""
7116 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
7117 "the <gui>Subject</gui> line, or drag an image into the text area of the "
7118 "message composer."
7119 msgstr ""
7120 "Alternativ können Sie auch das <_:media-1/> Symbol in der zweiten Leiste "
7121 "unterhalb der <gui>Betreff</gui>zeile verwenden oder ein Bild in den "
7122 "Textbereich des E-Mail-Editors ziehen."
7124 #. (itstool) path: info/desc
7125 #: C/mail-composer-html-link.page:5
7126 msgid "Insert a link to a website in the mail composer."
7127 msgstr "Einen Verweis auf eine Internetseite in den E-Mail-Editor einfügen."
7129 #. (itstool) path: page/title
7130 #: C/mail-composer-html-link.page:21
7131 msgid "Inserting a Link in HTML"
7132 msgstr "So fügen Sie einen Verweis in HTML ein"
7134 #. (itstool) path: page/p
7135 #: C/mail-composer-html-link.page:24
7136 msgid "You can insert links into the email:"
7137 msgstr "Sie können Verweise in die Nachricht einfügen:"
7139 #. (itstool) path: item/p
7140 #: C/mail-composer-html-link.page:26
7141 msgid "Select the text that you want to turn into a link."
7142 msgstr "Wählen Sie den Text aus, der den Verweis darstellen soll."
7144 #. (itstool) path: item/p
7145 #: C/mail-composer-html-link.page:27
7146 msgid ""
7147 "Either click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Link…</gui></guiseq> in the "
7148 "menubar, or right-click on the selected text and click <gui>Insert Link</"
7149 "gui>."
7150 msgstr ""
7151 "Klicken Sie entweder auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Verweis …</gui></"
7152 "guiseq> in der Menüleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf "
7153 "den gewählten Text und dann auf <gui>Verweis einfügen</gui>."
7155 #. (itstool) path: item/p
7156 #: C/mail-composer-html-link.page:29 C/mail-composer-html-rule.page:28
7157 #: C/mail-composer-html-table.page:29
7158 msgid "Click <gui>Close</gui>."
7159 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Schließen</gui>."
7161 #. (itstool) path: page/p
7162 #: C/mail-composer-html-link.page:32 C/mail-composer-html-rule.page:31
7163 #: C/mail-composer-html-table.page:32
7164 msgid ""
7165 "Alternately, you can also use the <_:media-1/> icon in the second bar below "
7166 "the <gui>Subject</gui> line."
7167 msgstr ""
7168 "Alternativ können Sie auch das <_:media-1/> Symbol in der zweiten Leiste "
7169 "unterhalb der <gui>Betreff</gui>zeile verwenden."
7171 #. (itstool) path: page/p
7172 #: C/mail-composer-html-link.page:34
7173 msgid ""
7174 "If you do not want a special link text you can just enter the address of the "
7175 "link directly. It will be automatically recognized as a link."
7176 msgstr ""
7177 "Falls Sie keinen speziellen Text für den Verweis wünschen, so geben Sie die "
7178 "Adresse einfach direkt ein. Evolution erkennt selbstständig, dass es sich um "
7179 "einen Verweis handelt."
7181 #. (itstool) path: info/desc
7182 #: C/mail-composer-html.page:5
7183 msgid "Changing fonts, using colors, and inserting images, tables and links."
7184 msgstr ""
7185 "So ändern Sie Schriftarten, verwenden Sie Farben und fügen Sie Bilder, "
7186 "Tabellen und Verweise ein."
7188 #. (itstool) path: page/title
7189 #: C/mail-composer-html.page:21
7190 msgid "Formatting emails (in Plain Text and HTML)"
7191 msgstr "Nachrichten formatieren (in einfachem Text und HTML)"
7193 #. (itstool) path: page/p
7194 #: C/mail-composer-html.page:25
7195 msgid ""
7196 "Text formatting tools for basic alignment and paragraph formatting are "
7197 "located in the tool bar below the <gui>Subject</gui> line. They also appear "
7198 "in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> menus."
7199 msgstr ""
7200 "Werkzeuge zur Textformatierung für grundlegende Anordnung und Paragraf-"
7201 "Formatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der <gui>Betreff</"
7202 "gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui>."
7204 #. (itstool) path: page/p
7205 #: C/mail-composer-html.page:26 C/mail-composer-html-text.page:24
7206 #: C/mail-composer-plain-text.page:24
7207 msgid ""
7208 "The icons in the tool bar are explained in tooltips which appear when you "
7209 "hold your mouse pointer over the buttons."
7210 msgstr ""
7211 "Die Symbole in der Werkzeugleiste werden in den Minihilfen erklärt, welche "
7212 "erscheinen, wenn Sie den Mauszeiger über einen Knopf verschieben."
7214 #. (itstool) path: page/p
7215 #: C/mail-composer-html.page:28
7216 msgid ""
7217 "Normally, you cannot set text color or size or embed pictures in messages. "
7218 "However, most newer email applications can do this by using HTML format, "
7219 "which is the format that also web pages use."
7220 msgstr ""
7221 "Normalerweise lassen sich für E-Mails keine Textformatierungen bestimmen "
7222 "oder Bilder einfügen. Moderne E-Mail-Programme können jedoch zusätzlich zu "
7223 "grundlegender Formatierung auch Bilder und Textformatierungen darstellen. "
7224 "Dies geschieht durch Verwendung von HTML, genauso wie HTML zur Darstellung "
7225 "von Internetseiten verwendet wird."
7227 #. (itstool) path: page/p
7228 #: C/mail-composer-html.page:30
7229 msgid ""
7230 "Some people do not have HTML-capable mail clients, or prefer not to receive "
7231 "HTML-enhanced mail because it is slower to download and display. Because of "
7232 "this, <app>Evolution</app> sends plain text unless you explicitly ask for "
7233 "HTML."
7234 msgstr ""
7235 "Einige Personen besitzen keine E-Mail-Programme, die HTML darstellen können, "
7236 "oder bevorzugen es, keine E-Mails mit HTML zu erhalten, da dies längere Zeit "
7237 "zum Herunterladen und Anzeigen benötigt. Deshalb sendet Evolution per "
7238 "Vorgabe Text-E-Mail, außer Sie aktivieren explizit die HTML-Formatierung."
7240 #. (itstool) path: section/title
7241 #: C/mail-composer-html.page:33
7242 msgid "Plain Text Formatting Options"
7243 msgstr "Formatierungsoptionen für einfachen Text"
7245 #. (itstool) path: section/title
7246 #: C/mail-composer-html.page:37
7247 msgid "HTML-only Formatting Options"
7248 msgstr "HTML-Formatierungsoptionen"
7250 #. (itstool) path: info/desc
7251 #: C/mail-composer-html-rule.page:5
7252 msgid "Insert a horizontal line in the mail composer."
7253 msgstr "Eine horizontale Trennlinie in den E-Mail-Editor einfügen."
7255 #. (itstool) path: page/title
7256 #: C/mail-composer-html-rule.page:21
7257 msgid "Inserting a Rule in HTML"
7258 msgstr "Eine Trennlinie in HTML einfügen"
7260 #. (itstool) path: page/p
7261 #: C/mail-composer-html-rule.page:23
7262 msgid ""
7263 "You can insert a horizontal line into the email (at the current position of "
7264 "the cursor) to help divide two sections:"
7265 msgstr ""
7266 "Sie können eine horizontale Trennlinie in die E-Mail (an der aktuellen "
7267 "Position der Eingabemarke) einfügen:"
7269 #. (itstool) path: item/p
7270 #: C/mail-composer-html-rule.page:25
7271 msgid ""
7272 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Rule…</gui></guiseq> in the menubar."
7273 msgstr ""
7274 "Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Trennlinie "
7275 "…</gui></guiseq>."
7277 #. (itstool) path: item/p
7278 #: C/mail-composer-html-rule.page:26
7279 msgid "Select width, size, and alignment."
7280 msgstr "Wählen Sie die Breite, Größe und Ausrichtung."
7282 #. (itstool) path: item/p
7283 #: C/mail-composer-html-rule.page:27
7284 msgid "Select <gui>Shaded</gui> if wanted."
7285 msgstr "Wählen Sie bei Bedarf <gui>Schattiert</gui>."
7287 #. (itstool) path: info/desc
7288 #: C/mail-composer-html-table.page:5
7289 msgid "Insert a table in the mail composer."
7290 msgstr "Eine Tabelle im E-Mail-Editor einfügen."
7292 #. (itstool) path: page/title
7293 #: C/mail-composer-html-table.page:21
7294 msgid "Inserting a Table in HTML"
7295 msgstr "Eine Tabelle in HTML einfügen"
7297 #. (itstool) path: page/p
7298 #: C/mail-composer-html-table.page:23
7299 msgid ""
7300 "You can insert a table into the email (at the current position of the "
7301 "cursor):"
7302 msgstr ""
7303 "Sie können eine Tabelle in die E-Mail (an die aktuelle Position der "
7304 "Eingabemarke) einfügen:"
7306 #. (itstool) path: item/p
7307 #: C/mail-composer-html-table.page:25
7308 msgid ""
7309 "Click <guiseq><gui>Insert</gui><gui>Table…</gui></guiseq> in the menubar."
7310 msgstr ""
7311 "Klicken Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Einfügen</gui><gui>Tabelle …</"
7312 "gui></guiseq>."
7314 #. (itstool) path: item/p
7315 #: C/mail-composer-html-table.page:26
7316 msgid "Select the number of rows and columns."
7317 msgstr "Wählen Sie die Anzahl der Zeilen und Spalten."
7319 #. (itstool) path: item/p
7320 #: C/mail-composer-html-table.page:27
7321 msgid "Define the type of layout for the table."
7322 msgstr "Wählen Sie die Art des Layouts für die Tabelle."
7324 #. (itstool) path: item/p
7325 #: C/mail-composer-html-table.page:28
7326 msgid "Optionally: Select a background color or image for the table."
7327 msgstr ""
7328 "Optional: Wählen Sie eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild für die "
7329 "Tabelle."
7331 #. (itstool) path: info/desc
7332 #: C/mail-composer-html-text.page:5
7333 msgid "Change font sizes, styles and colors in the mail composer."
7334 msgstr "So ändern Sie Schriftgrößen, Stile und Farben im E-Mail-Editor."
7336 #. (itstool) path: page/title
7337 #: C/mail-composer-html-text.page:21
7338 msgid "Formatting Text in HTML"
7339 msgstr "Text in HTML formatieren"
7341 #. (itstool) path: page/p
7342 #: C/mail-composer-html-text.page:23
7343 msgid ""
7344 "Text formatting tools that are available in HTML format only are located in "
7345 "the second tool bar below the <gui>Subject</gui> line after enabling HTML "
7346 "format. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
7347 "menus."
7348 msgstr ""
7349 "Werkzeuge zur Textformatierung ausschließlich mit HTML befinden sich nur in "
7350 "der zweiten Werkzeugleiste unter der <gui>Betreffzeile</gui>, nachdem das "
7351 "HTML-Format aktiviert wurde. Sie erscheinen ebenso in den Menüs "
7352 "<gui>Einfügen</gui> und <gui>Format</gui> in der Menüleiste."
7354 #. (itstool) path: section/title
7355 #: C/mail-composer-html-text.page:27
7356 msgid "Text Styles:"
7357 msgstr "Textstile:"
7359 #. (itstool) path: section/p
7360 #: C/mail-composer-html-text.page:28
7361 msgid ""
7362 "Use these buttons in the lower tool bar to determine the way your email "
7363 "looks. If you have text selected, the style applies to the selected text. If "
7364 "you do not have text selected, the style applies to whatever you type next."
7365 msgstr ""
7366 "Verwenden Sie diese Knöpfe in der unteren Werkzeugleiste um festzulegen, wie "
7367 "Ihre E-Mail aussehen soll. Wenn Sie Text ausgewählt haben, so wird der Stil "
7368 "auf den gewählten Text angewendet. Falls kein Text ausgewählt ist, so wird "
7369 "der Stil auf das angewendet, was Sie als nächstes schreiben."
7371 #. (itstool) path: td/p
7372 #: C/mail-composer-html-text.page:32
7373 msgid "Button"
7374 msgstr "Knopf"
7376 #. (itstool) path: td/p
7377 #: C/mail-composer-html-text.page:33
7378 msgid "Description"
7379 msgstr "Beschreibung"
7381 #. (itstool) path: td/p
7382 #: C/mail-composer-html-text.page:36
7383 msgid "+0"
7384 msgstr "+0"
7386 #. (itstool) path: td/p
7387 #: C/mail-composer-html-text.page:37
7388 msgid "Font size."
7389 msgstr "Schriftgröße."
7391 #. (itstool) path: td/p
7392 #: C/mail-composer-html-text.page:41
7393 msgid ""
7394 "Color chooser for text. The box displays the current text color. To choose a "
7395 "new color, click the arrow button to the right. If you have text selected, "
7396 "the color applies to the selected text. If you do not have text selected, "
7397 "the color applies to whatever you type next. You can select a background "
7398 "color or image by right-clicking the message background, then selecting "
7399 "<guiseq><gui>Style</gui><gui>Page Style</gui></guiseq>."
7400 msgstr ""
7401 "Die Farbauswahl für Text. Die Box stellt die aktuelle Textfarbe dar. Um eine "
7402 "andere Farbe zu wählen, klicken Sie auf den nach unten zeigenden Pfeil "
7403 "rechts neben der Box. Falls Sie Text markiert haben, so wird die neu "
7404 "gewählte Farbe auf den markierten Text angewendet. Falls Sie keinen Text "
7405 "markiert haben, so wird die Farbe auf das angewendet, was Sie als nächstes "
7406 "schreiben. Sie können eine Hintergrundfarbe oder ein Hintergrundbild "
7407 "auswählen, indem Sie mit der rechten Maustaste auf den Hintergrund der "
7408 "Nachricht klicken und dann <guiseq><gui>Stil</gui><gui>Seitenstil</gui></"
7409 "guiseq> auswählen."
7411 #. (itstool) path: td/p
7412 #: C/mail-composer-html-text.page:44
7413 msgid "TT"
7414 msgstr "TT"
7416 #. (itstool) path: td/p
7417 #: C/mail-composer-html-text.page:45
7418 msgid "Typewriter text, which is similar to a monospace font."
7419 msgstr "Schreibmaschinentext, ähnlich zur dicktengleichen Schrift."
7421 #. (itstool) path: td/p
7422 #: C/mail-composer-html-text.page:48
7423 msgid "Bold A"
7424 msgstr "Dickes A"
7426 #. (itstool) path: td/p
7427 #: C/mail-composer-html-text.page:49
7428 msgid "Bolds the text."
7429 msgstr "Formatierter Text als fett."
7431 #. (itstool) path: td/p
7432 #: C/mail-composer-html-text.page:52
7433 msgid "Italic A"
7434 msgstr "Kursives A"
7436 #. (itstool) path: td/p
7437 #: C/mail-composer-html-text.page:53
7438 msgid "Italicizes the text."
7439 msgstr "Formatiert den Text als kursiv."
7441 #. (itstool) path: td/p
7442 #: C/mail-composer-html-text.page:56
7443 msgid "Underlined A"
7444 msgstr "Unterstrichenes A"
7446 #. (itstool) path: td/p
7447 #: C/mail-composer-html-text.page:57
7448 msgid "Underlines the text."
7449 msgstr "Unterstreicht Text."
7451 #. (itstool) path: td/p
7452 #: C/mail-composer-html-text.page:60
7453 msgid "Strike through A"
7454 msgstr "Durchgestrichenes A"
7456 #. (itstool) path: td/p
7457 #: C/mail-composer-html-text.page:61
7458 msgid "Marks a line through the text."
7459 msgstr "Streicht Text durch."
7461 #. (itstool) path: section/p
7462 #: C/mail-composer-html-text.page:65
7463 msgid ""
7464 "The other buttons are explained under <link xref=\"mail-composer-"
7465 "html#formatting-options-html\"/>."
7466 msgstr ""
7467 "Die anderen Knöpfe werden unter <link xref=\"mail-composer-html#formatting-"
7468 "options-html\"/> erklärt."
7470 #. (itstool) path: info/desc
7471 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:5
7472 msgid "Add, change, edit or delete email signatures."
7473 msgstr "Nachrichtensignaturen hinzufügen, ändern, bearbeiten oder löschen."
7475 #. (itstool) path: page/title
7476 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:20
7477 msgid "Managing signatures"
7478 msgstr "Signaturen verwalten"
7480 #. (itstool) path: page/p
7481 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:22
7482 msgid ""
7483 "You can add, edit and delete all your signatures under <guiseq><gui>Edit</"
7484 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Signatures</"
7485 "gui></guiseq>."
7486 msgstr ""
7487 "Sie können Signaturen hinzufügen, bearbeiten und löschen unter "
7488 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
7489 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Signaturen</gui></guiseq>."
7491 #. (itstool) path: page/p
7492 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:23
7493 msgid ""
7494 "Assigning a default signature to an email account has to be done in the "
7495 "<link xref=\"mail-composer-mail-signatures-per-account\">account settings</"
7496 "link>."
7497 msgstr ""
7498 "Eine Vorgabe-Signatur wird einem E-Mail-Konto in den <link xref=\"mail-"
7499 "composer-mail-signatures-per-account\">Konto-Einstellungen</link> zugewiesen."
7501 #. (itstool) path: note/p
7502 #: C/mail-composer-mail-signatures-manage.page:25
7503 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:26
7504 msgid ""
7505 "Per <link href=\"http://tools.ietf.org/html/rfc3676#section-4.3\">long-"
7506 "standing convention</link>, signatures always start with two dashes and a "
7507 "space in a separate line. This allows many email clients to automatically "
7508 "strip signatures from quotes when replying."
7509 msgstr ""
7510 "Laut einer <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
7511 "rfc3676#section-4.3\">lang bestehenden Vereinbarung</link> beginnen "
7512 "Signaturen immer mit zwei Spiegelstrichen und einem Leerzeichen in einer "
7513 "separaten Zeile. So können E-Mail-Programme beim Antworten automatisch "
7514 "Signaturen von Zitaten entfernen."
7516 #. (itstool) path: info/desc
7517 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:5
7518 msgid "Using email signatures at the bottom of a message you send."
7519 msgstr "Verwenden Sie E-Mail-Signaturen am Ende einer verschickten Nachricht."
7521 #. (itstool) path: page/title
7522 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:21
7523 msgid "Working with email signatures"
7524 msgstr "Arbeiten mit E-Mail-Signaturen"
7526 #. (itstool) path: page/p
7527 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:23
7528 msgid ""
7529 "A signature consists of one or more lines of text (or even a picture) that "
7530 "will be added at the end of an email that you send. It can contain contact "
7531 "information or other things."
7532 msgstr ""
7533 "Eine Signatur besteht aus einer oder mehreren Zeilen Text (oder einem Bild), "
7534 "welche an das Ende einer E-Mail beim Verschicken angehängt wird. Sie kann "
7535 "Kontaktinformationen oder anderes enthalten."
7537 #. (itstool) path: note/p
7538 #: C/mail-composer-mail-signatures.page:24
7539 msgid ""
7540 "The term \"signature\" is also differently used in terms of <link xref="
7541 "\"mail-encryption\">encryption</link>."
7542 msgstr ""
7543 "Der Begriff »Signatur« hat im Gebiet der <link xref=\"mail-encryption"
7544 "\">Verschlüsselung</link> eine andere Bedeutung."
7546 #. (itstool) path: info/desc
7547 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:5
7548 msgid "Setting a default signature for an email account."
7549 msgstr "Eine Vorgabesignatur für ein E-Mail-Konto festlegen."
7551 #. (itstool) path: page/title
7552 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:29
7553 msgid "Default account signature"
7554 msgstr "Voreingestellte Signatur für Konto"
7556 #. (itstool) path: page/p
7557 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:31
7558 msgid ""
7559 "You can define a default <link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
7560 "\">signature</link> for each of your mail accounts. This can be edited under "
7561 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
7562 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Identity</gui><gui>Optional Information</"
7563 "gui></guiseq>."
7564 msgstr ""
7565 "Sie können eine Vorgabe-<link xref=\"mail-composer-mail-signatures"
7566 "\">Signatur</link> für jedes Ihrer E-Mail-Konten festlegen. Diese wird "
7567 "jeweils unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-"
7568 "Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Identität</"
7569 "gui><gui>Zusätzliche Informationen</gui></guiseq> bearbeitet."
7571 #. (itstool) path: page/p
7572 #: C/mail-composer-mail-signatures-per-account.page:33
7573 msgid ""
7574 "If you have a signature for your account defined but exceptionally do not "
7575 "want to use it for one message, or want to use a different signature, you "
7576 "can change it via the dropdown menu in the right upper corner in the email "
7577 "composer window."
7578 msgstr ""
7579 "Wenn Sie für Ihr Konto eine Signatur festgelegt haben, aber diese "
7580 "ausnahmsweise nicht für eine Nachricht einsetzen oder eine andere Signatur "
7581 "verwenden wollen, so können Sie diese über das Auswahlmenü in der rechten "
7582 "oberen Ecke des Editorfensters wechseln."
7584 #. (itstool) path: info/desc
7585 #: C/mail-composer-message-templates.page:5
7586 msgid "Message templates to reuse in the composer."
7587 msgstr "Nachrichtenvorlagen für den E-Mail-Editor."
7589 #. (itstool) path: page/title
7590 #. (itstool) path: section/title
7591 #: C/mail-composer-message-templates.page:23
7592 #: C/mail-composer-message-templates.page:28
7593 msgid "Message Templates"
7594 msgstr "Nachrichtenvorlagen"
7596 #. (itstool) path: page/p
7597 #: C/mail-composer-message-templates.page:24
7598 msgid ""
7599 "A message template is a standard message that you can use at any time to "
7600 "send mail with the same pattern."
7601 msgstr ""
7602 "Eine Nachrichtenvorlage ist eine Standardnachricht, welche Sie zum "
7603 "wiederholten Versenden von Nachrichten mit demselben Muster verwenden können."
7605 #. (itstool) path: page/p
7606 #: C/mail-composer-message-templates.page:25
7607 msgid ""
7608 "To enable the Message Template Plugin, click <guiseq><gui>Edit</"
7609 "gui><gui>Plugins</gui></guiseq> and enable <gui>Templates</gui>."
7610 msgstr ""
7611 "Zur Aktivierung des Plugins für Nachrichtenvorlagen klicken Sie auf "
7612 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui></guiseq> und aktivieren "
7613 "<gui>Nachrichtenvorlagen</gui>."
7615 #. (itstool) path: info/desc
7616 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:5
7617 msgid "Use one of your templates for replying to a message"
7618 msgstr "Eine Ihrer Vorlagen beim Antworten auf eine Nachricht verwenden"
7620 #. (itstool) path: page/title
7621 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:23
7622 msgid "Using a Template as a Reply"
7623 msgstr "Eine Nachrichtenvorlage als Antwort verwenden"
7625 #. (itstool) path: item/p
7626 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:27
7627 msgid ""
7628 "Right-click the message you are replying to, then click <gui>Templates</gui>."
7629 msgstr ""
7630 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht, die Sie "
7631 "beantworten, und Ordner, und wählen Sie <gui>Vorlagen</gui>."
7633 #. (itstool) path: item/p
7634 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:28
7635 msgid ""
7636 "This option lists all the message templates in the <gui>Templates</gui> "
7637 "folder."
7638 msgstr ""
7639 "Dies listet alle Nachrichtenvorlagen im Ordner <gui>Vorlagen</gui> auf."
7641 #. (itstool) path: item/p
7642 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:31
7643 msgid ""
7644 "Select the message template of your choice. Make changes if required in the "
7645 "email composer window that will open."
7646 msgstr ""
7647 "Wählen Sie die gewünschte Nachrichtenvorlage aus. Nehmen Sie bei Bedarf "
7648 "Änderungen im E-Mail-Editor vor."
7650 #. (itstool) path: item/p
7651 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:34
7652 msgid "Click <gui>Send</gui>."
7653 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Abschicken</gui>."
7655 #. (itstool) path: item/p
7656 #: C/mail-composer-message-templates-reply.page:35
7657 msgid ""
7658 "When you select a message template for replying, the subject of the reply is "
7659 "preserved."
7660 msgstr ""
7661 "Wenn Sie zum Antworten eine Nachrichtenvorlage wählen, dann wird der Betreff "
7662 "in der Antwort beibehalten."
7664 #. (itstool) path: info/desc
7665 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:5
7666 msgid "Store an existing or new message as a template"
7667 msgstr "Eine existierende oder neue Nachricht als Vorlage speichern"
7669 #. (itstool) path: page/title
7670 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:23
7671 msgid "Saving Messages as Templates"
7672 msgstr "Nachrichten als Vorlagen speichern"
7674 #. (itstool) path: section/title
7675 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:26
7676 msgid "Saving an Existing Message as a Template"
7677 msgstr "Eine existierende Nachricht als Vorlage speichern"
7679 #. (itstool) path: item/p
7680 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:28
7681 msgid "Select the message."
7682 msgstr "Wählen Sie die Nachricht aus."
7684 #. (itstool) path: item/p
7685 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:29
7686 msgid ""
7687 "Right-click the message and choose <gui>Move to folder</gui> or <gui>Copy to "
7688 "folder</gui>."
7689 msgstr ""
7690 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste und wählen Sie <gui>In Ordner "
7691 "verschieben</gui> / <gui>In Ordner kopieren</gui>."
7693 #. (itstool) path: item/p
7694 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:30
7695 msgid ""
7696 "Select the <gui>Templates</gui> folder under <gui>On This Computer</gui>."
7697 msgstr ""
7698 "Wählen Sie den Ordner <gui>Vorlagen</gui> unter <gui>Auf diesem Rechner</"
7699 "gui>."
7701 #. (itstool) path: section/p
7702 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:32
7703 msgid "You can also edit an existing message and save it as a template:"
7704 msgstr ""
7705 "Sie können auch eine bestehende Nachricht bearbeiten und diese als Vorlage "
7706 "speichern:"
7708 #. (itstool) path: item/p
7709 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:34
7710 msgid "Open the message and click <gui>Reply</gui>."
7711 msgstr "Öffnen Sie die Nachricht und klicken Sie auf <gui>Antworten</gui>."
7713 #. (itstool) path: item/p
7714 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:35
7715 msgid "Edit the message body or the addresses according to your requirements."
7716 msgstr ""
7717 "Bearbeiten Sie den Inhalt der Nachricht oder die Empfänger nach Ihren "
7718 "Wünschen."
7720 #. (itstool) path: item/p
7721 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:36
7722 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:47
7723 msgid "Select <guiseq><gui>File</gui><gui>Save as Template</gui></guiseq>."
7724 msgstr ""
7725 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Als Vorlage speichern</gui></guiseq>."
7727 #. (itstool) path: section/title
7728 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:41
7729 msgid "Saving a New Message as a Template"
7730 msgstr "Eine neue Nachricht als Vorlage speichern"
7732 #. (itstool) path: item/p
7733 #: C/mail-composer-message-templates-save.page:44
7734 msgid ""
7735 "Click <gui>New</gui> and enter in the composer window what you need for the "
7736 "template."
7737 msgstr ""
7738 "Klicken Sie auf <gui>Neu</gui> und geben Sie im E-Mail-Editor ein, was Sie "
7739 "für die Vorlage benötigen."
7741 #. (itstool) path: info/desc
7742 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:5
7743 msgid ""
7744 "Configure variables in templates and reuse items from the message you reply "
7745 "to"
7746 msgstr ""
7747 "Variablen in Vorlagen einstellen und Objekte aus Nachrichten verwenden, auf "
7748 "welche Sie antworten"
7750 #. (itstool) path: page/title
7751 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:23
7752 msgid "Using Variables in Templates"
7753 msgstr "Variablen in Nachrichtenvorlagen verwenden"
7755 #. (itstool) path: section/title
7756 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:26
7757 msgid "Configuring Variables for Message Templates"
7758 msgstr "Variablen für Nachrichtenvorlagen einrichten"
7760 #. (itstool) path: item/p
7761 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:29
7762 msgid "Click <gui>Templates</gui>."
7763 msgstr "Klicken Sie auf <gui>Vorlagen</gui>."
7765 #. (itstool) path: item/p
7766 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:31
7767 msgid ""
7768 "You can add, edit or remove the key-value pairs. You can specify any number "
7769 "of key-value pairs."
7770 msgstr ""
7771 "Sie können Paare von Schlüsselwörtern und Werten hinzufügen, löschen und "
7772 "bearbeiten. Sie können eine beliebige Anzahl von Schlüssel-Wert-Paaren "
7773 "angeben."
7775 #. (itstool) path: section/p
7776 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:33
7777 msgid ""
7778 "In any template, the occurrence of every $key is replaced by the value it "
7779 "has in the configuration. For example, if you set the key to Manager and the "
7780 "value to Harry, any occurrence of $Manager is replaced by Harry in the "
7781 "message."
7782 msgstr ""
7783 "In jeder Vorlage wird jedes Vorkommen von jedem $key durch den "
7784 "entsprechenden Wert in der Konfiguration ersetzt. Wenn Sie zum Beispiel den "
7785 "Schlüssel auf »Manager« und den Wert auf »Harry« setzen, so wird jedes "
7786 "Auftreten von $Manager durch »Harry« in der Nachricht ersetzt."
7788 #. (itstool) path: section/p
7789 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:34
7790 msgid ""
7791 "Assume that you have 1000 message templates with your current manager's name "
7792 "in them. When the current manager is replaced by a new one, it is not easy "
7793 "for you to manually replace the manager's name in all the 1000 messages. If "
7794 "the messages have a $Manager key value, you can reset the value in the "
7795 "Configuration tab of this plugin."
7796 msgstr ""
7797 "Angenommen, Sie hätten 1000 Nachrichtenvorlagen mit dem Namen Ihres "
7798 "derzeitigen Vorgesetzten. Wenn Ihr Vorgesetzter durch einen anderen abgelöst "
7799 "wird, ist es nicht einfach für Sie, händisch den Namen des Vorgesetzten in "
7800 "allen 1000 Nachrichten anzupassen. Wenn die Nachrichten einen Schlüsselwert "
7801 "»$Manager« haben, dann können Sie den Wert im Konfigurationsreiter dieses "
7802 "Plugins neu festlegen."
7804 #. (itstool) path: section/p
7805 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:35
7806 msgid ""
7807 "By default, the entire environment variables are used as a key-value pair. "
7808 "An occurrence of $env_variable is replaced by the value it carries. For "
7809 "example, an occurrence of $PATH in your template is replaced by its value "
7810 "when the template is used."
7811 msgstr ""
7812 "Nach Voreinstellung werden alle Umgebungsvariablen als Schlüssel-Wert-Paare "
7813 "verwendet. Ein Vorkommen von $env_variable wird durch den Wert ersetzt, den "
7814 "sie hat. Zum Beispiel wird ein Vorkommen von $PATH in Ihrer Vorlage durch "
7815 "dessen Wert ersetzt, wenn die Vorlage verwendet wird."
7817 #. (itstool) path: section/p
7818 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:36
7819 msgid "The replacement process uses the following order of precedence:"
7820 msgstr "Der Ersetzungsvorgang folgt der folgenden Reihenfolge:"
7822 #. (itstool) path: item/p
7823 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:39
7824 msgid ""
7825 "$key is replaced by the value set for it in the Configuration tab of the "
7826 "Templates plugin."
7827 msgstr ""
7828 "$key wird durch den Wert ersetzt, der in dem Karteireiter »Konfiguration« "
7829 "des Vorlagen-Plugins festgelegt ist."
7831 #. (itstool) path: item/p
7832 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:42
7833 msgid ""
7834 "If the key is not found, it is then replaced with the value of its "
7835 "environment variable."
7836 msgstr ""
7837 "Wenn der Schlüssel nicht gefunden wird, dann wird es durch den Wert der "
7838 "zugehörigen Umgebungsvariable ersetzt."
7840 #. (itstool) path: item/p
7841 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:45
7842 msgid ""
7843 "If key is neither a configuration option nor an environment variable, no "
7844 "changes are made."
7845 msgstr ""
7846 "Wenn der Schlüssel weder eine Konfigurationsoption oder eine "
7847 "Umgebungsvariable ist, so werden keine Änderungen umgesetzt."
7849 #. (itstool) path: section/title
7850 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:52
7851 msgid "Using Elements From a Message in a Template When Replying"
7852 msgstr ""
7853 "Verwenden von Elementen einer Nachricht in einer Vorlage beim Antworten"
7855 #. (itstool) path: section/p
7856 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:53
7857 msgid ""
7858 "Templates can contain more than just the predefined set of <link xref="
7859 "\"#configure\">key-value pairs</link>. You can also get any message header "
7860 "values from the email that you are applying the template on, plus the "
7861 "complete message body."
7862 msgstr ""
7863 "Vorlagen dürfen mehr als nur die vordefinierte Menge von <link xref="
7864 "\"#configure\">Schlüssel-Wert-Paaren</link> enthalten. Es ist möglich auf "
7865 "beliebige Kopfwerte einer Nachricht der E-Mail zuzugreifen, auf welche Sie "
7866 "die Vorlage anwenden, und zusätzlich den vollständigen Nachrichtentext."
7868 #. (itstool) path: section/p
7869 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[subject] and $ORIG[body] in this
7870 #. sentence!
7871 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:56
7872 msgid ""
7873 "In order to do this, use the format <code>$ORIG[header_name]</code> and "
7874 "replace the variable <code>header_name</code> by the actual header. For "
7875 "example, if you would like to insert the subject line of the message that "
7876 "you reply to, use <code>$ORIG[subject]</code>. To insert the complete body, "
7877 "use <code>$ORIG[body]</code>."
7878 msgstr ""
7879 "Verwenden Sie dazu das Format <code>$ORIG[header_name]</code> und ersetzen "
7880 "Sie die Variable <code>header_name</code> durch die tatsächliche "
7881 "Kopfvariable. Um zum Beispiel die Betreffzeile der Nachricht einzufügen, auf "
7882 "welche Sie antworten, so verwenden Sie <code>$ORIG[subject]</code>. "
7883 "Verwenden Sie <code>$ORIG[body]</code>, um den vollständigen Rump einzufügen."
7885 #. (itstool) path: section/p
7886 #. TO TRANSLATORS: Do NOT translate $ORIG[body] and $ORIG[reply-to] in
7887 #. this sentence!
7888 #: C/mail-composer-message-templates-variables.page:59
7889 msgid ""
7890 "If no replacement for a variable is found, the variable is not removed "
7891 "(except for <code>$ORIG[body]</code>) but left in place so that you see that "
7892 "something went wrong. This could happen when trying to use headers that are "
7893 "not necessarily always available in the original message (for example <code>"
7894 "$ORIG[reply-to]</code>)."
7895 msgstr ""
7896 "Falls für eine Variable keine Ersetzung gefunden wird, so wird die Variable "
7897 "nicht  entfernt (außer <code>$ORIG[body]</code>), sondern verbleibt an ihrer "
7898 "Stelle, damit Sie erkennen können, dass etwas nicht stimmt. Dies könnte "
7899 "passieren, wenn Sie versuchen Kopfdaten zu verwenden, die nicht immer "
7900 "zwingend in der Originalnachricht vorhanden sind (wie z.B. <code>$ORIG[reply-"
7901 "to]</code>)."
7903 #. (itstool) path: info/desc
7904 #: C/mail-composer-plain-text.page:5
7905 msgid "Change font alignment and paragraph formatting in the mail composer."
7906 msgstr ""
7907 "So ändern Sie die Schriftanordnung und Absatz-Formatierung Im E-Mail-Editor."
7909 #. (itstool) path: page/title
7910 #: C/mail-composer-plain-text.page:21
7911 msgid "Formatting Text in Plain Text Format"
7912 msgstr "Text in einfachem Text formatieren"
7914 #. (itstool) path: page/p
7915 #: C/mail-composer-plain-text.page:23
7916 msgid ""
7917 "Text formatting tools are located in the tool bar below the <gui>Subject</"
7918 "gui> line. They also appear in the <gui>Insert</gui> and <gui>Format</gui> "
7919 "menus."
7920 msgstr ""
7921 "Werkzeuge zur Textformatierung befinden sich in der Werkzeugleiste unter der "
7922 "<gui>Betreff</gui>zeile, sowie in den Menüs <gui>Einfügen</gui> und "
7923 "<gui>Format</gui> in der Menüleiste."
7925 #. (itstool) path: section/title
7926 #: C/mail-composer-plain-text.page:27
7927 msgid "Headers and Lists:"
7928 msgstr "Überschriften und Aufzählungen:"
7930 #. (itstool) path: section/p
7931 #: C/mail-composer-plain-text.page:28
7932 msgid ""
7933 "At the left of the upper tool bar, you can choose <gui>Normal</gui> for a "
7934 "default text style or <gui>Header 1</gui> through <gui>Header 6</gui> for "
7935 "varying sizes of header from large (1) to tiny (6). Other styles include "
7936 "<gui>Preformat</gui>, to use the HTML tag for preformatted blocks of text, "
7937 "and three types of bullet points for lists."
7938 msgstr ""
7939 "Links in der oberen Werkzeugleiste befindet sich die Auswahlliste für die "
7940 "Textgröße. Daneben können Sie den Textstil auswählen, so zum Beispiel "
7941 "<gui>Normal</gui> für den Vorgabetextstil oder <gui>Überschrift 1</gui> "
7942 "(groß) bis <gui>Überschrift 6</gui> (klein) für verschiedene Größen von "
7943 "Überschriften. Andere Stile sind zum Beispiel <gui>Vorformatiert</gui>, um "
7944 "vorformatierten Text in seiner Form zu belassen, oder drei verschiedene "
7945 "Arten von Aufzählungen für Listen."
7947 #. (itstool) path: section/p
7948 #: C/mail-composer-plain-text.page:29
7949 msgid ""
7950 "For instance, instead of using asterisks to mark a bulleted list, you can "
7951 "use the <gui>Bulleted List</gui> style from the style dropdown list. "
7952 "<app>Evolution</app> uses different bullet styles, and handles word wrap and "
7953 "multiple levels of indentation."
7954 msgstr ""
7955 "Anstatt Sternchen für Aufzählungen zu verwenden, können Sie zum Beispiel den "
7956 "Stil <gui>Ungeordnete Liste</gui> aus der Auswahlliste verwenden. "
7957 "<gui>Evolution</gui> kann verschiedene Aufzählungszeichen benutzen, "
7958 "Zeilenumbrüche handhaben und beherrscht mehrere Ebenen der Aufzählung."
7960 #. (itstool) path: section/title
7961 #: C/mail-composer-plain-text.page:33
7962 msgid "Alignment:"
7963 msgstr "Ausrichtung:"
7965 #. (itstool) path: section/p
7966 #: C/mail-composer-plain-text.page:34
7967 msgid ""
7968 "Located next to the Headers and Lists dropdown, the three paragraph icons "
7969 "should be familiar to users of most word processing software. The left-most "
7970 "button aligns your text to the left, the center button centers text, and the "
7971 "right button aligns the text to the right."
7972 msgstr ""
7973 "Neben den Textstil-Knöpfen befinden sich drei Ausrichtungssymbole, die Ihnen "
7974 "vielleicht bereits von Programmen zur Textverarbeitung bekannt sind. Der "
7975 "Knopf ganz links richtet Absätze linksbündig aus, der mittlere Knopf "
7976 "zentriert Absätze und der Knopf rechts richtet Absätze rechtsbündig aus."
7978 #. (itstool) path: section/title
7979 #: C/mail-composer-plain-text.page:38
7980 msgid "Indentation Rules:"
7981 msgstr "Einzug:"
7983 #. (itstool) path: section/p
7984 #: C/mail-composer-plain-text.page:39
7985 msgid ""
7986 "The button with the arrow pointing left decreases a paragraph's indentation, "
7987 "and the right arrow increases its indentation."
7988 msgstr ""
7989 "Der Knopf mit dem nach links zeigenden Pfeil erhöht den Einzug der Absätze, "
7990 "und der Knopf mit dem nach rechts zeigenden Pfeil vermindert den Einzug der "
7991 "Absätze."
7993 #. (itstool) path: info/desc
7994 #: C/mail-composer-priority.page:5
7995 msgid "Setting a priority for messages to be sent."
7996 msgstr "So legen Sie eine Dringlichkeit für zu verschickende Nachrichten fest."
7998 #. (itstool) path: page/title
7999 #: C/mail-composer-priority.page:23
8000 msgid "Prioritizing outgoing messages"
8001 msgstr "Ausgehende Nachrichten priorisieren"
8003 #. (itstool) path: page/p
8004 #: C/mail-composer-priority.page:25
8005 msgid ""
8006 "You can prioritize a message to be sent, so that the recipient sees its "
8007 "relative importance. To prioritize a message, select <guiseq><gui>Options</"
8008 "gui><gui>Prioritize Message</gui></guiseq> in the menu of the composer "
8009 "window or click the corresponding toolbar icon."
8010 msgstr ""
8011 "Sie können eine zu sendende Nachricht priorisieren, so dass der Empfänger "
8012 "die Wichtigkeit der Nachricht erkennen kann. Um eine Nachricht zu "
8013 "priorisieren, klicken Sie auf <guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Nachricht "
8014 "priorisieren</gui></guiseq> im Menü des E-Mail-Editors, oder klicken Sie auf "
8015 "das entsprechende Symbol in der Werkzeugleiste."
8017 #. (itstool) path: note/p
8018 #: C/mail-composer-priority.page:27
8019 msgid ""
8020 "<app>Evolution</app> will ignore the message priority of incoming messages "
8021 "because the recipient should decide whether the message is important or not. "
8022 "You can set the \"Important\" flag for any messages."
8023 msgstr ""
8024 "<gui>Evolution</gui> ignoriert die Prioritäten von eingehenden Nachrichten, "
8025 "da angenommen wird, dass der Empfänger entscheiden sollte, ob eine Nachricht "
8026 "wichtig ist oder nicht. Jede Nachricht kann als »wichtig« markiert werden."
8028 #. (itstool) path: info/desc
8029 #: C/mail-composer-reply.page:5
8030 msgid "Answering a received email."
8031 msgstr "Eine empfangene Nachricht beantworten."
8033 #. (itstool) path: page/title
8034 #: C/mail-composer-reply.page:23
8035 msgid "Replying to a message"
8036 msgstr "Eine Nachricht beantworten"
8038 #. (itstool) path: section/title
8039 #: C/mail-composer-reply.page:26
8040 msgid "Replying to Email Messages"
8041 msgstr "Auf E-Mail-Nachrichten antworten"
8043 #. (itstool) path: section/p
8044 #: C/mail-composer-reply.page:27
8045 msgid ""
8046 "To reply to a message, select the message to reply to in the message list "
8047 "and click the <gui>Reply</gui> button in the toolbar, or right-click within "
8048 "the message and select <gui>Reply to Sender</gui>. This opens the message "
8049 "composer. The <gui>To:</gui> and <gui>Subject:</gui> fields are already "
8050 "filled, although you can alter them if you prefer. In addition, the full "
8051 "text of the old message is inserted into the new message, either in grey "
8052 "with a blue line on one side (for HTML display) or with the &gt; character "
8053 "before each line (in plain text mode), to indicate that it is part of the "
8054 "previous message."
8055 msgstr ""
8056 "Um auf eine Nachricht zu antworten, wählen Sie die Nachricht in der E-Mail-"
8057 "Liste aus und klicken Sie auf den <gui>Antwort</gui>-Knopf in der "
8058 "Werkzeugleiste, oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht "
8059 "und wählen Sie <gui>Antwort an Absender</gui>. Das <gui>An:</gui>-Feld und "
8060 "die <gui>Betreffzeile</gui> sind bereits ausgefüllt, können aber nach Bedarf "
8061 "geändert werden. Zusätzlich wird der gesamte Text der zu beantwortenden "
8062 "Nachricht in die neue Nachricht eingefügt. Dies geschieht entweder in grauer "
8063 "Schrift mit einer blauen seitlichen Linie (bei HTML-Darstellung) oder mit "
8064 "einem »&gt;«-Zeichen vor jeder Reihe (im Textmodus), um anzudeuten, dass es "
8065 "sich um einen Teil der vorherigen Nachricht handelt."
8067 #. (itstool) path: section/p
8068 #: C/mail-composer-reply.page:28
8069 msgid ""
8070 "If you are reading a message with several recipients, you can use <gui>Reply "
8071 "to All</gui> instead of <gui>Reply</gui>. If there are large numbers of "
8072 "people in the <gui>Cc:</gui> or <gui>To:</gui> fields, this can save "
8073 "substantial amounts of time."
8074 msgstr ""
8075 "Falls Sie eine Nachricht mit mehreren Empfängern beantworten möchten, so "
8076 "wählen Sie <gui>Antwort an Alle</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui>. Dies "
8077 "spart Zeit, falls es sich um eine große Anzahl an Personen im <gui>An:</"
8078 "gui>- oder <gui>Kopie:</gui>-Feld handelt."
8080 #. (itstool) path: section/title
8081 #: C/mail-composer-reply.page:32
8082 msgid "Using the Reply To All Feature"
8083 msgstr "Antwort an Alle"
8085 #. (itstool) path: section/p
8086 #: C/mail-composer-reply.page:33
8087 msgid ""
8088 "Susan sends an email to a client and sends copies to Tim and to an internal "
8089 "company mailing list of co-workers. If Tim wants to make a comment for all "
8090 "of them to read, he uses <gui>Reply to All</gui>, but if he just wants to "
8091 "tell Susan that he agrees with her, he uses <gui>Reply</gui>. His reply does "
8092 "not reach anyone that Susan put on her Bcc list, because that list is not "
8093 "shared with anyone."
8094 msgstr ""
8095 "Margit sendet eine E-Mail an einen Empfänger und schickt Kopien an Lothar "
8096 "und an eine firmeninterne Mailingliste von Mitarbeitern. Wenn nun Lothar "
8097 "einen Kommentar an alle Empfänger schicken will, so benutzt er <gui>Antwort "
8098 "an Alle</gui>, will er jedoch nur Margit schreiben, dass er einverstanden "
8099 "ist, so benutzt er <gui>Antwort</gui>. Seine Antwort wird nicht an Adressen "
8100 "verschickt, die Margit in das Blindkopie-Feld eingetragen hatte, da die "
8101 "Adressen der Blindkopie-Empfänger von keinem der Empfänger gesehen werden "
8102 "können."
8104 #. (itstool) path: section/p
8105 #: C/mail-composer-reply.page:34
8106 msgid ""
8107 "If you subscribe to a mailing list, and want your reply to go just to the "
8108 "list rather than to the sender, select <gui>Reply to List</gui> instead of "
8109 "<gui>Reply</gui> or <gui>Reply to All</gui>."
8110 msgstr ""
8111 "Falls Sie auf einer Mailingliste angemeldet sind und Ihre Antwort an die "
8112 "Mailingliste und nicht nur an den Absender verschickt werden soll, so wählen "
8113 "Sie <gui>Antwort an Liste</gui> anstelle von <gui>Antwort</gui> oder "
8114 "<gui>Antwort an alle</gui>."
8116 #. (itstool) path: section/title
8117 #: C/mail-composer-reply.page:38
8118 msgid "Keyboard shortcuts"
8119 msgstr "Tastenkombinationen"
8121 #. (itstool) path: td/p
8122 #: C/mail-composer-reply.page:41
8123 msgid "Action"
8124 msgstr "Aktion"
8126 #. (itstool) path: td/p
8127 #: C/mail-composer-reply.page:43
8128 msgid "Reply to Sender"
8129 msgstr "Antwort an Absender"
8131 #. (itstool) path: td/p
8132 #: C/mail-composer-reply.page:45
8133 msgid "Reply to Mailing List"
8134 msgstr "Antwort an Liste"
8136 #. (itstool) path: td/p
8137 #: C/mail-composer-reply.page:47
8138 msgid "Reply to All"
8139 msgstr "Antwort an alle"
8141 #. (itstool) path: section/p
8142 #: C/mail-composer-reply.page:54
8143 msgid ""
8144 "The default settings for replying and forwarding can be changed under "
8145 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</"
8146 "gui><gui>General</gui><gui>Replies and Forwards</gui><gui>Reply style</gui></"
8147 "guiseq>."
8148 msgstr ""
8149 "Die Vorgabeeinstellung zum Antworten und Weiterleiten können Sie ändern "
8150 "unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
8151 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Antworten und "
8152 "Weiterleiten</gui></guiseq>."
8154 #. (itstool) path: info/desc
8155 #: C/mail-composer-search.page:5
8156 msgid "Searching for text in the mail composer."
8157 msgstr "Im E-Mail-Editor nach Text suchen."
8159 #. (itstool) path: page/title
8160 #: C/mail-composer-search.page:21
8161 msgid "Searching in the mail composer"
8162 msgstr "Suchen im E-Mail-Editor"
8164 #. (itstool) path: page/p
8165 #: C/mail-composer-search.page:23
8166 msgid ""
8167 "Under the <gui>Edit</gui> menu in the message composer there are several "
8168 "text searching features available."
8169 msgstr ""
8170 "Der E-Mail-Editor enthält im Menü <gui>Bearbeiten</gui> verschiedene "
8171 "Möglichkeiten zur Textsuche."
8173 #. (itstool) path: item/p
8174 #: C/mail-composer-search.page:26
8175 msgid "<gui>Find</gui>:"
8176 msgstr "<gui>Suchen</gui>:"
8178 #. (itstool) path: item/p
8179 #: C/mail-composer-search.page:27
8180 msgid ""
8181 "Enter a word or phrase, and <app>Evolution</app> finds it in your message."
8182 msgstr ""
8183 "Geben Sie ein Wort oder mehrere Wörter ein, und <app>Evolution</app> sucht "
8184 "in Ihrer Nachricht danach."
8186 #. (itstool) path: item/p
8187 #: C/mail-composer-search.page:30
8188 msgid "<gui>Find Again</gui>:"
8189 msgstr "<gui>Weitersuchen</gui>:"
8191 #. (itstool) path: item/p
8192 #: C/mail-composer-search.page:31
8193 msgid "Select this item to repeat the last search you performed."
8194 msgstr "Wählen Sie dies, um die letzte Suche fortzusetzen."
8196 #. (itstool) path: item/p
8197 #: C/mail-composer-search.page:34
8198 msgid "<gui>Replace</gui>:"
8199 msgstr "<gui>Ersetzen</gui>:"
8201 #. (itstool) path: item/p
8202 #: C/mail-composer-search.page:35
8203 msgid "Find a word or phrase, and replace it with something else."
8204 msgstr ""
8205 "Nach einem oder mehreren Wörtern suchen und diese mit etwas anderem ersetzen."
8207 #. (itstool) path: page/p
8208 #: C/mail-composer-search.page:39
8209 msgid ""
8210 "For all of these menu items you can choose whether to search backwards in "
8211 "the document from the point where your cursor is. You can also determine "
8212 "whether the search is to be case sensitive in determining a match."
8213 msgstr ""
8214 "Für alle diese Möglichkeiten können Sie wählen, ob rückwärts ab der Stelle "
8215 "gesucht werden soll, an der sich die Eingabemarke befindet. Sie können auch "
8216 "auswählen, ob Groß- und Kleinschreibung bei der Suche beachtet werden soll."
8218 #. (itstool) path: page/p
8219 #: C/mail-composer-search.page:40
8220 msgid ""
8221 "If you have a technical background you can also select the option to use "
8222 "<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Regular "
8223 "expressions</link> for searching."
8224 msgstr ""
8225 "Mit technischem Hintergrundwissen haben Sie auch die Option <link href="
8226 "\"https://de.wikipedia.org/wiki/Regulärer_Ausdruck\">reguläre Ausdrücke</"
8227 "link> zum Suchen einzusetzen."
8229 #. (itstool) path: info/desc
8230 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:5
8231 msgid "Assign your mail accounts to certain folders or recipients."
8232 msgstr "So weisen Sie Ihre Konten bestimmten Ordnern oder Empfängern zu."
8234 #. (itstool) path: page/title
8235 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:21
8236 msgid "Send Account Overrides"
8237 msgstr "Sendekonto überschreiben"
8239 #. (itstool) path: page/p
8240 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:23
8241 msgid ""
8242 "If you use more than one email account, you can define which account should "
8243 "always be used as your sender address:"
8244 msgstr ""
8245 "Wenn Sie mehrere E-Mail-Konten einsetzen, so können Sie festlegen, welches "
8246 "Konto immer als Absenderadresse verwendet werden soll:"
8248 #. (itstool) path: item/p
8249 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:25
8250 msgid ""
8251 "When replying to mail in specific <link xref=\"mail-folders\">folders</link>."
8252 msgstr ""
8253 "Beim Antworten auf E-Mails in bestimmten <link linkend=\"mail-folders"
8254 "\">Ordnern</link>."
8256 #. (itstool) path: item/p
8257 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:26
8258 msgid ""
8259 "When replying to certain email addresses, names, or parts of email addresses "
8260 "or names."
8261 msgstr ""
8262 "Beim Antworten auf bestimmte E-Mail-Adressen, bestimmte Namen oder Teile von "
8263 "E-Mail-Adressen oder Namen."
8265 #. (itstool) path: page/p
8266 #: C/mail-composer-send-account-overrides.page:28
8267 msgid ""
8268 "These settings are available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8269 "gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Send Account</gui></guiseq>."
8270 msgstr ""
8271 "Die Einstellungen sind unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
8272 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Sendekonto</"
8273 "gui></guiseq> verfügbar."
8275 #. (itstool) path: info/desc
8276 #: C/mail-composer-several-recipients.page:5
8277 msgid "Sending to more than one person and using CC or BCC."
8278 msgstr "An mehr als eine Person verschicken und (Blind)kopie verwenden."
8280 #. (itstool) path: page/title
8281 #: C/mail-composer-several-recipients.page:26
8282 msgid "Sending a message to several recipients"
8283 msgstr "Eine Nachricht an verschiedene Empfänger senden"
8285 #. (itstool) path: page/p
8286 #: C/mail-composer-several-recipients.page:28
8287 msgid ""
8288 "To send a message to more than one person, enter the addresses in the "
8289 "composer by separating them with commas or semicolons."
8290 msgstr ""
8291 "Um eine Nachricht an mehrere Personen zu verschicken, geben Sie die Adressen "
8292 "durch Kommata oder Semikola getrennt in den E-Mail-Editor ein."
8294 #. (itstool) path: note/p
8295 #: C/mail-composer-several-recipients.page:30
8296 msgid ""
8297 "If you frequently write email to the same groups of people, you can create "
8298 "<link xref=\"contacts-using-contact-lists\">contact lists</link> to send "
8299 "them mail as though they have a single address."
8300 msgstr ""
8301 "Falls Sie oftmals E-Mails an die selbe Gruppe von Personen schreiben, können "
8302 "Sie eine <link xref=\"contacts-using-contact-lists\">Kontaktliste</link> im "
8303 "Adressbuch erstellen und danach E-Mails verschicken, als handele es sich um "
8304 "eine einzelne Adresse."
8306 #. (itstool) path: section/title
8307 #: C/mail-composer-several-recipients.page:33
8308 msgid "Recipient types"
8309 msgstr "Empfängertypen"
8311 #. (itstool) path: section/p
8312 #: C/mail-composer-several-recipients.page:34
8313 msgid ""
8314 "Email messages can have three different types of recipients. The simplest "
8315 "way is to put the email address or addresses in the <gui>To:</gui> text "
8316 "field. The <gui>Cc:</gui> text field is used for recipients that are meant "
8317 "to receive a copy of your message but are not the primary recipients."
8318 msgstr ""
8319 "E-Mail-Nachrichten haben bis zu drei verschiedene Empfängertypen. Die "
8320 "einfachste Möglichkeit besteht darin, eine E-Mail-Addresse oder mehrere "
8321 "Addressen in das Textfeld <gui>An:</gui> einzugeben. Das <gui>Kopie an:</"
8322 "gui>-Textfeld ist für Empfänger vorgesehen, die eine Kopie der Nachricht "
8323 "erhalten sollen, aber keine primären Empfänger sind."
8325 #. (itstool) path: section/p
8326 #: C/mail-composer-several-recipients.page:36
8327 msgid ""
8328 "Addresses in the <gui>Bcc:</gui> text field are hidden from the other "
8329 "recipients of the message. It can be used to send mail to large groups of "
8330 "people, especially if they do not know each other or if privacy is a "
8331 "concern. If the <gui>Bcc:</gui> text field is not shown, click "
8332 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Bcc Field</gui></guiseq>."
8333 msgstr ""
8334 "Adressen im <gui>Blindkopie</gui>-Feld können von anderen Empfängern der "
8335 "Nachricht nicht gesehen werden. Sie können dieses Feld nutzen, wenn Sie eine "
8336 "E-Mail an eine große Anzahl an Personen schicken, besonders, falls die "
8337 "Empfänger sich nicht untereinander kennen oder falls Datenschutzbedenken "
8338 "existieren. Falls das <gui>Blindkopie</gui>-Feld nicht angezeigt wird, "
8339 "wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Blindkopie-Feld</gui></guiseq> in "
8340 "der Menüleiste."
8342 #. (itstool) path: section/title
8343 #: C/mail-composer-several-recipients.page:40
8344 msgid "Autocompletion"
8345 msgstr "Auto-Vervollständigung"
8347 #. (itstool) path: section/p
8348 #: C/mail-composer-several-recipients.page:41
8349 msgid ""
8350 "It is recommended to use the <link xref=\"contacts-autocompletion"
8351 "\">Autocompletion</link> feature of the <app>Evolution</app> address book "
8352 "for entering addresses. By using this you avoid typos and save time."
8353 msgstr ""
8354 "Es ist empfehlenswert, das Funktionsmerkmal <link xref=\"contacts-"
8355 "autocompletion\">Automatische Vervollständigung</link> im Adressbuch von "
8356 "<gui>Evolution</gui> zur Eingabe von Adressen einzusetzen. Sie ersparen sich "
8357 "damit Tippfehler und sparen Zeit."
8359 #. (itstool) path: section/title
8360 #: C/mail-composer-several-recipients.page:45
8361 msgid "Using the buttons"
8362 msgstr "Die Knöpfe verwenden"
8364 #. (itstool) path: section/p
8365 #: C/mail-composer-several-recipients.page:47
8366 msgid ""
8367 "Instead of typing the recipients' names you can also click the <gui style="
8368 "\"button\">To:</gui>, <gui style=\"button\">Cc:</gui>, or <gui style=\"button"
8369 "\">Bcc:</gui> buttons to get a list of the email addresses in your address "
8370 "books. Select the addresses and click the arrow buttons to move them into "
8371 "the appropriate address columns (To:, Cc:, Bcc:)."
8372 msgstr ""
8373 "Anstatt die Empfängernamen einzugeben, klicken Sie auf die Knöpfe <gui style="
8374 "\"button\">An:</gui>, <gui style=\"button\">Kopie an:</gui> oder <gui style="
8375 "\"button\">Blindkopie an:</gui>, um eine Liste der E-Mail-Adressen Ihres "
8376 "Adressbuchs zu erhalten. Wählen Sie die gewünschten Adressen aus und "
8377 "verwenden Sie die Pfeile, um die Adressen den gewünschten Feldern "
8378 "hinzuzufügen."
8380 #. (itstool) path: info/desc
8381 #: C/mail-composer-spellcheck.page:7
8382 msgid "On spell checking your mail in the composer."
8383 msgstr "Informationen über die Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor."
8385 #. (itstool) path: page/title
8386 #: C/mail-composer-spellcheck.page:22
8387 msgid "Spell checking"
8388 msgstr "Rechtschreibprüfung"
8390 #. (itstool) path: section/title
8391 #: C/mail-composer-spellcheck.page:27
8392 msgid "Prerequirements"
8393 msgstr "Voraussetzungen"
8395 #. (itstool) path: section/p
8396 #: C/mail-composer-spellcheck.page:28
8397 msgid ""
8398 "To use spell checking for the emails that you write you first need to make "
8399 "sure that the <sys>hunspell</sys> package for your specific language and the "
8400 "<sys>enchant</sys> package are installed via the software management tool of "
8401 "your distribution."
8402 msgstr ""
8403 "Um für die zu schreibenden Nachrichten eine Rechtschreibprüfung zu "
8404 "verwenden, müssen sie zunächst sicherstellen, dass die Pakete <sys>hunspell</"
8405 "sys> für Ihre Sprache sowie <sys>enchant</sys> installiert sind. Verwenden "
8406 "Sie hierzu das Paketverwaltungswerkzeug Ihrer Distribution."
8408 #. (itstool) path: note/p
8409 #: C/mail-composer-spellcheck.page:31
8410 msgid ""
8411 "You might need to install <sys>hunspell</sys> and/or <sys>enchant</sys> to "
8412 "perform these steps."
8413 msgstr ""
8414 "Gegebenenfalls müssen Sie <sys>hunspell</sys> und/oder <sys>enchant</sys> "
8415 "installieren, um diese Schritte auszuführen."
8417 #. (itstool) path: when/p
8418 #: C/mail-composer-spellcheck.page:34
8419 msgid ""
8420 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
8421 "style=\"button\">Install hunspell</link>"
8422 msgstr ""
8423 "<link action=\"install:hunspell\" href=\"http://hunspell.sourceforge.net/\" "
8424 "style=\"button\">hunspell installieren</link>"
8426 #. (itstool) path: when/p
8427 #: C/mail-composer-spellcheck.page:35
8428 msgid ""
8429 "<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
8430 "enchant/\" style=\"button\">Install enchant</link>"
8431 msgstr ""
8432 "<link action=\"install:enchant\" href=\"http://www.abisource.com/projects/"
8433 "enchant/\" style=\"button\">enchant installieren</link>"
8435 #. (itstool) path: section/title
8436 #: C/mail-composer-spellcheck.page:42
8437 msgid "Global Preferences"
8438 msgstr "Globale Einstellungen"
8440 #. (itstool) path: section/p
8441 #: C/mail-composer-spellcheck.page:44
8442 msgid ""
8443 "Under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer "
8444 "Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Options</gui></guiseq> you "
8445 "can define whether your spelling is checked while you type."
8446 msgstr ""
8447 "Unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
8448 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Rechtschreibprüfung</"
8449 "gui><gui>Optionen</gui></guiseq> können Sie festlegen, ob die "
8450 "Rechtschreibung während der Eingabe geprüft werden soll."
8452 #. (itstool) path: section/p
8453 #: C/mail-composer-spellcheck.page:46
8454 msgid ""
8455 "You can also define which installed languages are used for spell checking in "
8456 "the list available under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8457 "gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Spell Checking</gui><gui>Languages</"
8458 "gui></guiseq> or in the email composer via <guiseq><gui>Edit</"
8459 "gui><gui>Current Languages</gui></guiseq>."
8460 msgstr ""
8461 "Legen Sie in der Liste unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
8462 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Editoreinstellungen</"
8463 "gui><gui>Rechtschreibprüfung</gui><gui>Sprachen</gui></guiseq> oder im E-"
8464 "Mail-Editor unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Momentan verwendete "
8465 "Sprachen</gui></guiseq> fest, welche installierten Sprachen für die "
8466 "Rechtschreibprüfung verwendet werden sollen."
8468 #. (itstool) path: section/title
8469 #: C/mail-composer-spellcheck.page:50
8470 msgid "Manual spell checking in the composer"
8471 msgstr "Manuelle Rechtschreibprüfung im E-Mail-Editor"
8473 #. (itstool) path: section/p
8474 #: C/mail-composer-spellcheck.page:51
8475 msgid ""
8476 "If you do not have <gui>Checking spelling while I type</gui> enabled in the "
8477 "<link xref=\"#global-preferences\">Composer Preferences</link> you can run a "
8478 "spell check in the email composer by clicking <guiseq><gui>Edit</"
8479 "gui><gui>Check Spelling…</gui></guiseq> or by pressing <key>F7</key>."
8480 msgstr ""
8481 "Wenn <gui>Rechtschreibprüfung während der Eingabe durchführen</gui> nicht in "
8482 "den <link xref=\"#global-preferences\">Editoreinstellungen</link> aktiviert "
8483 "ist, so können Sie eine Prüfung im E-Mail-Editor starten, indem Sie auf "
8484 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Rechtschreibprüfung …</gui></guiseq> "
8485 "klicken oder <key>F7</key> drücken."
8487 #. (itstool) path: info/desc
8488 #: C/mail-composer-write-new-message.page:5
8489 msgid "Writing a new email to send to a recipient."
8490 msgstr "So schreiben Sie eine neue E-Mail zum Versand an einen Empfänger."
8492 #. (itstool) path: page/title
8493 #: C/mail-composer-write-new-message.page:23
8494 msgid "Composing a new message"
8495 msgstr "Eine neue E-Mail-Nachricht verfassen"
8497 #. (itstool) path: page/p
8498 #: C/mail-composer-write-new-message.page:25
8499 msgid ""
8500 "You can start writing a new email message by clicking <guiseq><gui>File</"
8501 "gui><gui>New</gui><gui>Mail Message</gui></guiseq>, by pressing "
8502 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>, or by clicking "
8503 "<gui>New</gui> in the toolbar."
8504 msgstr ""
8505 "Sie können eine neue E-Mail-Nachricht schreiben, indem Sie auf "
8506 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>E-Mail-Nachricht</gui></guiseq> "
8507 "klicken, <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>M</key></"
8508 "keyseq> drücken oder auf den Knopf <gui>Neu</gui> in der Werkzeugleiste "
8509 "klicken."
8511 #. (itstool) path: page/p
8512 #: C/mail-composer-write-new-message.page:27
8513 msgid ""
8514 "Enter an email address in the <gui>To:</gui> field. If you want to enter "
8515 "multiple addresses, separate them by commas. See <link xref=\"mail-composer-"
8516 "several-recipients\"/> for more information on sending messages to more than "
8517 "one person."
8518 msgstr ""
8519 "Geben Sie eine E-Mail-Adresse in das Feld <gui>An:</gui> ein. Falls Sie "
8520 "mehrere Adressen eingeben wollen, trennen Sie diese durch Kommata. In <link "
8521 "xref=\"mail-composer-several-recipients\"/> finden Sie weitere Informationen "
8522 "über das Senden von Nachrichten an mehrere Personen."
8524 #. (itstool) path: page/p
8525 #: C/mail-composer-write-new-message.page:29
8526 msgid ""
8527 "After you have written your message, click <gui>Send</gui> or press "
8528 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Return</key></keyseq>."
8529 msgstr ""
8530 "Nachdem Sie Ihre Nachricht geschrieben haben, klicken Sie auf <gui>Senden</"
8531 "gui> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Eingabetaste</key></"
8532 "keyseq>."
8534 #. (itstool) path: info/desc
8535 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:5
8536 msgid "Make somebody always receive copies of your sent mail."
8537 msgstr "Jemand soll immer Kopien Ihrer verschickten E-Mails erhalten."
8539 #. (itstool) path: page/title
8540 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:29
8541 msgid "Default CC and BCC"
8542 msgstr "Vorgaben für Kopien und Blindkopien"
8544 #. (itstool) path: page/p
8545 #: C/mail-default-CC-and-BCC.page:31
8546 msgid ""
8547 "You can set email addresses that should always receive copies of your sent "
8548 "mail (either as CC visible for all recipients, or BCC not visible for other "
8549 "recipients) in the <gui>Composing Messages</gui> section of the mail account "
8550 "editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
8551 "gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Composing Messages</gui></guiseq>)."
8552 msgstr ""
8553 "Sie können E-Mail-Adressen festlegen, an die immer Kopien Ihrer gesendeten "
8554 "Nachrichten geschickt werden sollen, entweder als für alle Empfänger "
8555 "sichtbare Kopie, oder als Blindkopie, die nicht für die anderen Empfänger "
8556 "sichtbar ist. Sie können dies im Abschnitt <gui>Vorgaben</gui> des "
8557 "Nachrichtenkonteneditors einstellen, erreichbar unter "
8558 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
8559 "gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>."
8561 #. (itstool) path: info/desc
8562 #: C/mail-default-folder-locations.page:5
8563 msgid ""
8564 "Changing the location of <gui>Draft</gui>, <gui>Sent</gui>, <gui>Trash</gui> "
8565 "and <gui>Junk</gui> folders."
8566 msgstr ""
8567 "Den Ort für die Ordner <gui>Entwürfe</gui>, <gui>Verschickt</gui>, "
8568 "<gui>Papierkorb</gui> und <gui>Unerwünscht</gui> ändern."
8570 #. (itstool) path: page/title
8571 #: C/mail-default-folder-locations.page:29
8572 msgid "Mail folder locations"
8573 msgstr "Orte der E-Mail-Ordner"
8575 #. (itstool) path: page/p
8576 #: C/mail-default-folder-locations.page:31
8577 msgid ""
8578 "You can set a different place where to store messages in your <gui>Draft</"
8579 "gui> folder and <gui>Sent</gui> folder in the <gui>Defaults</gui> section of "
8580 "the mail account editor (<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
8581 "gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</"
8582 "gui></guiseq>)."
8583 msgstr ""
8584 "Legen Sie einen anderen Ort fest, wo Ihre Entwürfe und verschickten Elemente "
8585 "gespeichert werden, im Abschnitt <gui>Vorgaben</gui> der E-Mail-Konten "
8586 "(<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
8587 "gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>)."
8589 #. (itstool) path: page/p
8590 #: C/mail-default-folder-locations.page:32
8591 msgid ""
8592 "You can define an <gui>Archive Folder</gui>, for example to move older "
8593 "messages there. Selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Archive</gui></"
8594 "guiseq> in the main window moves the selected message to the specified "
8595 "folder."
8596 msgstr ""
8597 "Legen Sie einen <gui>Archivordner</gui> fest, um zum Beispiel alte E-Mails "
8598 "dorthin zu verschieben. Wählen Sie <guiseq><gui>Nachricht</"
8599 "gui><gui>Archivieren</gui></guiseq> im Hauptfenster und die gewählte "
8600 "Nachricht wird in den festgelegten Ordner verschoben."
8602 #. (itstool) path: page/p
8603 #: C/mail-default-folder-locations.page:33
8604 msgid ""
8605 "For remote account types (accounts such as IMAP) you can also use folders on "
8606 "the mail server for Junk and Trash by selecting the corresponding <gui>Use a "
8607 "Real Folder</gui> option. In this case, <app>Evolution</app>'s local <link "
8608 "xref=\"mail-search-folders\">virtual folders</link> will not be used."
8609 msgstr ""
8610 "Für entfernte Kontentypen (wie beispielsweise IMAP) können Sie auch Ordner "
8611 "für den Papierkorb und unerwünschte Nachrichten auf dem Mailserver "
8612 "einrichten, indem Sie die entsprechende Option <gui>Realen Ordner für …</"
8613 "gui> wählen. In diesem Fall werden die lokalen <link xref=\"mail-search-"
8614 "folders\">virtuellen Ordner</link> von <gui>Evolution</gui> nicht verwendet."
8616 #. (itstool) path: info/desc
8617 #: C/mail-delete-and-undelete.page:5
8618 msgid "Deleting, expunging, and undeleting mail."
8619 msgstr "So löschen und säubern Sie E-Mails und stellen diese wieder her."
8621 #. (itstool) path: page/title
8622 #: C/mail-delete-and-undelete.page:25
8623 msgid "Deleting and undeleting messages"
8624 msgstr "Nachrichten löschen und gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
8626 #. (itstool) path: section/title
8627 #: C/mail-delete-and-undelete.page:28
8628 msgid "Deleting Messages"
8629 msgstr "Nachrichten löschen"
8631 #. (itstool) path: section/p
8632 #: C/mail-delete-and-undelete.page:30
8633 msgid ""
8634 "To delete a message, select it and press the <key>Delete</key> key, or click "
8635 "the <gui style=\"button\">Delete</gui> button in the toolbar, or press "
8636 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or right-click the message and "
8637 "click <gui>Delete</gui>."
8638 msgstr ""
8639 "Um eine Nachricht zu löschen, wählen Sie diese aus und drücken Sie die "
8640 "<key>Entf</key>-Taste, oder klicken Sie auf den <gui style=\"button"
8641 "\">Löschen</gui>-Knopf in der Werkzeugleiste, oder drücken Sie "
8642 "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq>, oder klicken Sie mit der "
8643 "rechten Maustaste auf eine Nachricht und wählen Sie dann <gui>Löschen</gui> "
8644 "aus."
8646 #. (itstool) path: section/p
8647 #: C/mail-delete-and-undelete.page:32
8648 msgid ""
8649 "When you press Delete or click the <gui>Trash</gui> folder, your mail is not "
8650 "actually deleted, but is marked for deletion. You can see all message marked "
8651 "for deletion in the <gui>Trash</gui> folder. To show deleted messages, click "
8652 "<guiseq><gui>View</gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq>. You can "
8653 "view the messages stricken off for later deletion."
8654 msgstr ""
8655 "Wenn Sie <gui>Entf</gui> drücken oder auf <gui>Löschen</gui> oder auf den "
8656 "<gui>Papierkorb</gui>-Ordner klicken, so wird Ihre E-Mail nicht tatsächlich "
8657 "gelöscht, sondern nur zum Löschen markiert. Sie finden alle als gelöscht "
8658 "markierten E-Mails im <gui>Papierkorb</gui>-Ordner. Um als zum Löschen "
8659 "markierte Nachrichten anzuzeigen, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
8660 "gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></guiseq>. Nun werden E-Mails, "
8661 "die als gelöscht markiert sind, in der E-Mail-Liste als durchgestrichen "
8662 "dargestellt. "
8664 #. (itstool) path: section/p
8665 #: C/mail-delete-and-undelete.page:34
8666 msgid ""
8667 "To permanently erase all the deleted messages in a folder, click "
8668 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Expunge</gui></guiseq> or press "
8669 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>."
8670 msgstr ""
8671 "Um die in einem Ordner als gelöscht markierten Nachrichten endgültig zu "
8672 "löschen, wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Säubern</gui></guiseq> in "
8673 "der Menüleiste oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>E</key></keyseq>."
8675 #. (itstool) path: section/title
8676 #: C/mail-delete-and-undelete.page:38
8677 msgid "Undeleting Messages"
8678 msgstr "Gelöschte Nachrichten wiederherstellen"
8680 #. (itstool) path: section/p
8681 #: C/mail-delete-and-undelete.page:40
8682 msgid ""
8683 "You can undelete a message that has been deleted but not expunged yet. To "
8684 "undelete a message, select the message, click <guiseq><gui>Edit</"
8685 "gui><gui>Undelete message</gui></guiseq>. Note that <guiseq><gui>View</"
8686 "gui><gui>Show Deleted Messages</gui></guiseq> must be enabled for this to "
8687 "work."
8688 msgstr ""
8689 "Sie können das Löschen einer Nachricht rückgängig machen, wenn der Ordner "
8690 "noch nicht gesäubert wurde. Um das Löschen rückgängig zu machen, wählen Sie "
8691 "die Nachricht aus und klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
8692 "gui><gui>Löschen der Nachricht rückgängig</gui></guiseq>. Gegebenenfalls "
8693 "müssen Sie zuerst in die Einstellung <guiseq><gui>Ansicht</"
8694 "gui><gui>Gelöschte Nachrichten anzeigen</gui></guiseq> einschalten."
8696 #. (itstool) path: section/p
8697 #: C/mail-delete-and-undelete.page:42
8698 msgid ""
8699 "If you have marked a message for deletion, undeleting it unmarks it, and the "
8700 "message is not shown anymore in the <gui>Trash</gui> folder."
8701 msgstr ""
8702 "Wenn eine Nachricht als gelöscht markiert ist, so entfernt das Rückgängig-"
8703 "Machen diese Markierung, und die Nachricht wird nicht mehr im "
8704 "<gui>Papierkorb</gui>-Ordner angezeigt."
8706 #. (itstool) path: info/desc
8707 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:5
8708 msgid "When letters in an email are not shown correctly or missing."
8709 msgstr ""
8710 "Wenn Buchstaben in einer E-Mail nicht richtig angezeigt werden oder fehlen."
8712 #. (itstool) path: page/title
8713 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:21
8714 msgid "Character Encodings"
8715 msgstr "Zeichenkodierungen"
8717 #. (itstool) path: section/title
8718 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:24
8719 msgid "Received mail"
8720 msgstr "Empfangene E-Mails"
8722 #. (itstool) path: section/p
8723 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:26
8724 msgid ""
8725 "If the email application of the sender is broken or misconfigured, plain "
8726 "text emails might not include information about the character encoding used. "
8727 "If you receive such messages, choose <guiseq><gui>View</gui><gui>Character "
8728 "Encoding</gui></guiseq> from the main menu and change the currently chosen "
8729 "character encoding to an appropriate one that might be the encoding used by "
8730 "the sender. You have to make this change every time you view the message."
8731 msgstr ""
8732 "Wenn das E-Mail-Programm des Absenders defekt oder falsch konfiguriert ist, "
8733 "so könnten Klartext-Nachrichten keine Informationen über den verwendeten "
8734 "Zeichensatz enthalten. Wenn Sie eine solche Nachricht erhalten, wählen Sie "
8735 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Zeichenkodierung</gui></guiseq> im Hauptmenü "
8736 "und ändern Sie den aktuell gewählten Zeichensatz in einen anderen, welcher "
8737 "dem Zeichensatz des Absenders entspricht. Sie müssen diese Anpassung jedes "
8738 "Mal beim Öffnen der Nachricht anwenden."
8740 #. (itstool) path: section/p
8741 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:27
8742 msgid ""
8743 "To make this the default setting, go to <guiseq><gui>Edit</"
8744 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</"
8745 "gui><gui>Message Display</gui><gui>Default character encoding</gui></guiseq>."
8746 msgstr ""
8747 "Um diese Einstellung dauerhaft zu ändern, öffnen Sie "
8748 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
8749 "Einstellungen</gui><gui>Allgemein</gui><gui>Nachrichtenanzeige</"
8750 "gui><gui>Voreingestellte Zeichenkodierung</gui></guiseq>."
8752 #. (itstool) path: section/p
8753 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:34
8754 msgid ""
8755 "In the unlikely event that you would like to change the default character "
8756 "encoding for messages that you send, go to <guiseq><gui>Edit</"
8757 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Composer Preferences</gui><gui>Default "
8758 "Behavior</gui><gui>Character encoding</gui></guiseq>."
8759 msgstr ""
8760 "Für den unwahrscheinlichen Fall, dass Sie den voreingestellten Zeichensatz "
8761 "für ausgehende Nachrichten ändern möchten, so erledigen Sie dies unter "
8762 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
8763 "gui><gui>Editoreinstellungen</gui><gui>Vorgabeverhalten</"
8764 "gui><gui>Zeichensatz</gui></guiseq>."
8766 #. (itstool) path: note/p
8767 #: C/mail-displaying-character-encodings.page:35
8768 msgid ""
8769 "This setting only refers to Plain Text messages as <link xref=\"mail-"
8770 "composer-html\">HTML messages</link> always use UTF-8 encoding."
8771 msgstr ""
8772 "Diese Einstellung bezieht sich nur auf Textnachrichten, weil <link xref="
8773 "\"mail-composer-html\">HTML-Nachrichten</link> immer als UTF-8 codiert sind."
8775 #. (itstool) path: info/desc
8776 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:5
8777 msgid "Display less email recipients of a specific message."
8778 msgstr "Weniger Empfänger einer bestimmten Nachricht anzeigen."
8780 #. (itstool) path: page/title
8781 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:23
8782 msgid "Collapsible Message Headers"
8783 msgstr "Empfängerkopfzeilen verkleinern"
8785 #. (itstool) path: page/p
8786 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:25
8787 msgid ""
8788 "<app>Evolution</app> compresses the To, Cc and Bcc headers of received mail "
8789 "and shows only five addresses in the message preview."
8790 msgstr ""
8791 "Evolution kann die An-, Kopie- und Blindkopie-Kopfzeilen erhaltener E-Mails "
8792 "verkleinern, so dass nur fünf Adressen in der Nachrichtenvorschau angezeigt "
8793 "werden."
8795 #. (itstool) path: page/p
8796 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:27
8797 msgid ""
8798 "To see all recipients, click the <_:media-1/> icon next to the <gui>To:</"
8799 "gui> or <gui>Cc:</gui> line, or click the ellipsis (…) at the end of the "
8800 "five displayed addresses."
8801 msgstr ""
8802 "Um alle Empfänger zu sehen, klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> neben "
8803 "der <gui>An:</gui>- oder <gui>Kopie an:</gui>-Zeile oder auf die Ellipse »…« "
8804 "am Ende der fünf angezeigten Adressen."
8806 #. (itstool) path: page/p
8807 #: C/mail-displaying-collapsible-headers.page:29
8808 msgid ""
8809 "To collapse all of the message headers and just display the subject and "
8810 "sender in one line, click the icon <_:media-1/> next to the <gui>From:</gui> "
8811 "line. This is helpful on small screens."
8812 msgstr ""
8813 "Um alle Nachrichtenköpfe einzuklappen und nur Betreff und Absender in einer "
8814 "Zeile anzuzeigen, klicken Sie auf das Symbol <_:media-1/> neben der <gui>Von:"
8815 "</gui>-Zeile. Dies ist für kleine Bildschirme nützlich."
8817 #. (itstool) path: info/desc
8818 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:5
8819 msgid "On embedded pictures in received HTML messages."
8820 msgstr ""
8821 "Informationen über eingebettete Bilder in empfangenen HTML-Nachrichten."
8823 #. (itstool) path: page/title
8824 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:27
8825 msgid "Images in HTML messages"
8826 msgstr "Bilder in HTML-Nachrichten"
8828 #. (itstool) path: page/p
8829 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:29
8830 msgid ""
8831 "When someone sends you HTML mail that includes an image in the body of the "
8832 "message (for example, the welcome message in your Inbox), <app>Evolution</"
8833 "app> displays the image inside the message."
8834 msgstr ""
8835 "Wenn Ihnen jemand eine in HTML formatierte E-Mail schickt, die ein Bild in "
8836 "der Nachricht enthält (zum Beispiel die Willkommens-Nachricht in Ihrem "
8837 "Eingangsordner), so stellt <gui>Evolution</gui> das Bild in der Nachricht "
8838 "dar."
8840 #. (itstool) path: section/title
8841 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:32
8842 msgid "Loading images"
8843 msgstr "Bilder laden"
8845 #. (itstool) path: section/p
8846 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:33
8847 msgid ""
8848 "Some images are links in a message, rather than being part of the message. "
8849 "<app>Evolution</app> can download those images from the Internet, but does "
8850 "not do so unless you request it. This is because remotely hosted images can "
8851 "be slow to load and display, and can even be used by spammers to track who "
8852 "reads the email. Not automatically loading images helps protect your privacy."
8853 msgstr ""
8854 "Einige Bilder sind Verweise in einer Nachricht und nicht Teil der Nachricht "
8855 "selbst. <gui>Evolution</gui> kann diese Bilder aus dem Internet "
8856 "herunterladen, tut dies aber nicht ohne Ihren Willen. Dies geschieht, da das "
8857 "Herunterladen von Bildern langsam sein kann, und da diese Funktion von "
8858 "Spammern genutzt werden kann, um zu erfahren, dass die E-Mail geöffnet und "
8859 "gelesen wurde, und Ihre E-Mail-Adresse existiert. Das nicht-automatische "
8860 "Laden von Bildern hilft Ihnen, Ihre Privatsphäre zu schützen."
8862 #. (itstool) path: section/p
8863 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:35
8864 msgid ""
8865 "To load the images for one message, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Load "
8866 "Images</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>I</key></keyseq>."
8867 msgstr ""
8868 "Klicken Sie zum Laden der Bilder einer Nachricht auf <guiseq><gui>Ansicht</"
8869 "gui><gui>Bilder laden</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
8870 "key><key>I</key></keyseq>."
8872 #. (itstool) path: section/p
8873 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:37
8874 msgid ""
8875 "To set the default action for loading images, go to <guiseq><gui>Edit</"
8876 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>HTML Messages</"
8877 "gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>."
8878 msgstr ""
8879 "Um per Voreinstellung immer Bilder laden zu lassen, öffnen Sie "
8880 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
8881 "Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
8882 "guiseq>."
8884 #. (itstool) path: section/title
8885 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:41
8886 msgid "Automatically download images in emails from people you know"
8887 msgstr "Automatisch Bilder in E-Mails von bekannten Personen herunterladen"
8889 #. (itstool) path: section/p
8890 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:43
8891 msgid ""
8892 "You can download images from emails sent by your contacts. To do this, go to "
8893 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</"
8894 "gui><gui>HTML Messages</gui><gui>Loading Images</gui></guiseq>. Enable the "
8895 "<gui>Load images only in messages from contacts</gui> option."
8896 msgstr ""
8897 "Sie können Bilder von E-Mails Ihrer Kontakte herunterladen. Wählen Sie dazu "
8898 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
8899 "Einstellungen</gui><gui>HTML-Nachrichten</gui><gui>Bilder laden</gui></"
8900 "guiseq>. Aktivieren Sie die Option <gui>Bilder nur in Nachrichten von "
8901 "Kontakten laden</gui>."
8903 #. (itstool) path: section/p
8904 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:45
8905 msgid ""
8906 "Next, go to <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Contacts</"
8907 "gui><gui>Autocompletion</gui></guiseq>. Enable autocompletion by ticking the "
8908 "<gui>Always show address of the autocompleted contact</gui> checkbox."
8909 msgstr ""
8910 "Wählen Sie danach <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
8911 "gui><gui>Kontakte</gui><gui>Allgemein</gui></guiseq>. Aktivieren Sie "
8912 "automatische Vervollständigung durch Ankreuzen des Feldes <gui>Immer Adresse "
8913 "des automatisch vervollständigten Kontakts anzeigen</gui>."
8915 #. (itstool) path: section/title
8916 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:49
8917 msgid "Saving images"
8918 msgstr "Bilder speichern"
8920 #. (itstool) path: section/p
8921 #: C/mail-displaying-images-in-html.page:50
8922 msgid ""
8923 "To save an image that is embedded in an HTML email, right-click on the image "
8924 "and click <gui>Save Image…</gui>."
8925 msgstr ""
8926 "Zum Speichern eines Bildes, das in einer HTML-E-Mail eingebettet ist, "
8927 "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf das Bild und wählen Sie <gui>Bild "
8928 "speichern …</gui>."
8930 #. (itstool) path: info/desc
8931 #: C/mail-displaying-message.page:5
8932 msgid "Rendering an email and handling its attachments."
8933 msgstr "Darstellung einer E-Mail und Umgang mit Anhängen."
8935 #. (itstool) path: page/title
8936 #: C/mail-displaying-message.page:20
8937 msgid "Display of a message"
8938 msgstr "Nachrichtenanzeige"
8940 #. (itstool) path: section/title
8941 #: C/mail-displaying-message.page:23
8942 msgid "Advanced"
8943 msgstr "Erweitert"
8945 #. (itstool) path: info/desc
8946 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:5
8947 msgid "Display a picture of the sender in the message header area."
8948 msgstr "Ein Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen."
8950 #. (itstool) path: page/title
8951 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:23
8952 msgid "Photograph Message Headers"
8953 msgstr "Fotos in Nachrichtenkopfzeilen"
8955 #. (itstool) path: page/p
8956 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:26
8957 msgid ""
8958 "<app>Evolution</app> automatically displays photographs of the sender of an "
8959 "email at the right side of the message header if the sender already embedded "
8960 "a photograph in the message."
8961 msgstr ""
8962 "Das Foto des Absenders einer E-Mail wird automatisch auf der rechten Seite "
8963 "der Nachrichtenkopfzeilen dargestellt, sofern der Absender bereits ein Foto "
8964 "in der Nachricht hinterlegt hat."
8966 #. (itstool) path: page/p
8967 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:29
8968 msgid ""
8969 "You can also manually enable displaying the photograph of the sender of an "
8970 "email if the sender is in one of your address books and has a photograph "
8971 "stored."
8972 msgstr ""
8973 "Sie können die Darstellung des Fotos des Absenders einer E-Mail auf der "
8974 "rechten Seite der Nachrichtenvorschau einschalten, sofern der Absender in "
8975 "einem Ihrer Adressbücher mit einem Foto enthalten ist."
8977 #. (itstool) path: page/p
8978 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:31
8979 msgid ""
8980 "To enable this functionality, select <guiseq><gui>Edit</"
8981 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Headers</"
8982 "gui><gui>Show the photograph of sender in the message preview</gui></guiseq>."
8983 msgstr ""
8984 "Um diese Funktion zu aktivieren, wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</"
8985 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Kopfzeilen</"
8986 "gui><gui>Foto des Absenders in der Nachrichtenvorschau anzeigen</gui></"
8987 "guiseq> aus."
8989 #. (itstool) path: page/p
8990 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:33
8991 msgid ""
8992 "If there are multiple matches for a contact, the first one is always used."
8993 msgstr ""
8994 "Im Falle mehrerer Suchtreffer für einen Kontakt wird immer der erste "
8995 "verwendet."
8997 #. (itstool) path: note/p
8998 #: C/mail-displaying-sender-photograph.page:36
8999 msgid ""
9000 "You can also embed your own image in messages that you send under "
9001 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Plugins</gui><gui>Face</gui></guiseq>. The image "
9002 "has to have a size of 48 x 48 pixels and be in PNG file format."
9003 msgstr ""
9004 "Fügen Sie Ihr eigenes Bild in Nachrichten ein, die Sie versenden. Nutzen Sie "
9005 "dazu <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Erweiterungen</gui><gui>Gesicht</"
9006 "gui></guiseq>. Das Bild muss die Abmessungen 48 x 48 Pixel haben und im PNG-"
9007 "Format vorliegen."
9009 #. (itstool) path: info/desc
9010 #: C/mail-display-message-source.page:5
9011 msgid "Displaying the raw source of a message or all header lines."
9012 msgstr "So zeigen Sie die Rohdaten einer Nachricht oder alle Kopfzeilen an."
9014 #. (itstool) path: page/title
9015 #: C/mail-display-message-source.page:20
9016 msgid "Message Source"
9017 msgstr "Nachrichten-Quelltext"
9019 #. (itstool) path: page/p
9020 #: C/mail-display-message-source.page:22
9021 msgid ""
9022 "To view the message data, click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Message "
9023 "Source</gui></guiseq> or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>U</key></keyseq>. "
9024 "This will display the message data in a new window."
9025 msgstr ""
9026 "Klicken Sie zum Ansehen der Nachrichtendaten auf  <guiseq><gui>Ansicht</"
9027 "gui><gui>Nachrichten-Quelltext</gui></guiseq> oder drücken Sie "
9028 "<keyseq><key>Strg</key><key>U</key></keyseq>. Die Nachrichtendaten werden "
9029 "daraufhin in einem neuen Fenster angezeigt."
9031 #. (itstool) path: page/p
9032 #: C/mail-display-message-source.page:24
9033 msgid ""
9034 "To only view the complete headers for a message, click <guiseq><gui>View</"
9035 "gui><gui>All Message Headers</gui></guiseq>. This will display the complete "
9036 "header data on the viewing pane."
9037 msgstr ""
9038 "Um nur die vollständigen Kopfzeilen einer Nachricht zu sehen, klicken Sie "
9039 "auf <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Alle Nachrichtenköpfe</gui></guiseq>. "
9040 "Daraufhin  werden alle Nachrichtenkopfdaten in der Ansicht dargestellt."
9042 #. (itstool) path: info/desc
9043 #: C/mail-duplicates.page:5
9044 msgid "How to handle duplicated email messages"
9045 msgstr "Mit doppelten E-Mail-Nachrichten umgehen"
9047 #. (itstool) path: page/title
9048 #: C/mail-duplicates.page:24
9049 msgid "Duplicate emails get downloaded"
9050 msgstr "E-Mails werden doppelt heruntergeladen"
9052 #. (itstool) path: section/title
9053 #: C/mail-duplicates.page:27
9054 msgid "Removing duplicate emails"
9055 msgstr "Doppelte Nachrichten entfernen"
9057 #. (itstool) path: section/p
9058 #: C/mail-duplicates.page:28
9059 msgid ""
9060 "To remove duplicate emails in a folder, select multiple messages (or select "
9061 "all messages in a folder by clicking <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Select All</"
9062 "gui></guiseq> or pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>) and "
9063 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Remove Duplicate Messages</gui></"
9064 "guiseq>."
9065 msgstr ""
9066 "Wählen Sie zum Entfernen doppelter E-Mails in einem Ordner mehrere "
9067 "Nachrichten (oder wählen Sie alle Nachrichten mit <guiseq><gui>Bearbeiten</"
9068 "gui><gui>Alle auswählen</gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</"
9069 "key><key>A</key></keyseq>) und klicken Sie auf <guiseq><gui>Nachricht</"
9070 "gui><gui>Doppelte Nachrichten löschen</gui></guiseq>."
9072 #. (itstool) path: section/title
9073 #: C/mail-duplicates.page:33
9074 msgid "Reasons"
9075 msgstr "Gründe"
9077 #. (itstool) path: section/p
9078 #: C/mail-duplicates.page:34
9079 msgid ""
9080 "Downloading duplicate emails may be due to one of the following reasons:"
9081 msgstr "Aus folgenden Gründen könnten doppelte E-Mails heruntergeladen werden:"
9083 #. (itstool) path: item/p
9084 #: C/mail-duplicates.page:36
9085 msgid "There are several copies of the same message in the mailbox"
9086 msgstr "Es gibt mehrere Kopien derselben Nachricht im Postfach"
9088 #. (itstool) path: item/p
9089 #: C/mail-duplicates.page:37
9090 msgid "<app>Evolution</app> is having a problem with the UIDL extension."
9091 msgstr "<gui>Evolution</gui> hat ein Problem mit der UIDL-Erweiterung."
9093 #. (itstool) path: item/p
9094 #: C/mail-duplicates.page:38
9095 msgid ""
9096 "The cache files located at <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/</"
9097 "file> are not writable."
9098 msgstr ""
9099 "Die Zwischenspeicherdateien in <file>$HOME/.local/share/evolution/mail/local/"
9100 "</file> sind schreibgeschützt."
9102 #. (itstool) path: info/desc
9103 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:5
9104 msgid "Signing or encrypting messages that you send via GPG/OpenPGP."
9105 msgstr ""
9106 "Zu versendende Nachrichten mit GPG/OpenPGP signieren oder verschlüsseln."
9108 #. (itstool) path: page/title
9109 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:20
9110 msgid "Creating a GPG key"
9111 msgstr "Einen GPG-Schlüssel erstellen"
9113 #. (itstool) path: page/p
9114 #: C/mail-encryption-gpg-create-key.page:24
9115 msgid ""
9116 "Before you can get or send GPG encrypted mail, you need to <link xref=\"help:"
9117 "seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
9118 "pgp-create\">generate your public and private keys with GPG</link>. After "
9119 "doing so and <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">setting up "
9120 "<app>Evolution</app> to use the key</link>, you need to <link xref=\"help:"
9121 "seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/"
9122 "pgp-publish\">share your public key with your friends to allow them sending "
9123 "you encrypted messages</link>."
9124 msgstr ""
9125 "Bevor Sie GPG-verschlüsselte E-Mails empfangen oder versenden können, müssen "
9126 "Sie <link xref=\"help:seahorse/pgp-create\" href=\"https://help.gnome.org/"
9127 "users/seahorse/stable/pgp-create\">einen privaten und einen öffentlichen "
9128 "Schlüssel mit GPG erstellen</link>. Sobald die Schlüssel erstellt sind und "
9129 "<link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\"><app>Evolution</app> für die "
9130 "Verwendung der Schlüssel eingerichtet ist</link>, müssen Sie noch <link xref="
9131 "\"help:seahorse/pgp-publish\" href=\"https://help.gnome.org/users/seahorse/"
9132 "stable/pgp-publish\">ihren öffentlichen Schlüssel mit Ihren Freunden teilen, "
9133 "damit sie verschlüsselte Nachrichten an Sie senden können</link>."
9135 #. (itstool) path: info/desc
9136 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:5
9137 msgid "Decrypting and checking the signature of received GPG messages."
9138 msgstr "Empfangene GPG-Nachrichten entschlüsseln und die Signatur prüfen."
9140 #. (itstool) path: page/title
9141 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:23
9142 msgid "Receiving messages encrypted or signed via GPG"
9143 msgstr "Empfangen mit GPG verschlüsselter oder signierter Nachrichten"
9145 #. (itstool) path: section/title
9146 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:26
9147 msgid "Decrypting a received message"
9148 msgstr "Eine empfangene Nachricht entschlüsseln"
9150 #. (itstool) path: section/p
9151 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:27
9152 msgid ""
9153 "If you receive an encrypted message, you need to decrypt it before you can "
9154 "read it."
9155 msgstr ""
9156 "Wenn Sie eine verschlüsselte Nachricht erhalten, so müssen Sie diese "
9157 "entschlüsseln bevor Sie sie lesen können."
9159 #. (itstool) path: section/p
9160 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:28
9161 msgid ""
9162 "When you view the message, <app>Evolution</app> prompts you for your PGP "
9163 "password. Enter it, and the unencrypted message is displayed."
9164 msgstr ""
9165 "Wenn Sie die verschlüsselte Nachricht betrachten, fragt Sie <gui>Evolution</"
9166 "gui> nach Ihrem PGP-Passwort. Nach Eingabe wird die unverschlüsselte "
9167 "Nachricht angezeigt."
9169 #. (itstool) path: note/p
9170 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:29
9171 msgid ""
9172 "Senders must have your GPG public key before they can send you an encrypted "
9173 "message."
9174 msgstr ""
9175 "Der Absender benötigt Ihren öffentlichen GPG-Schlüssel, bevor er Ihnen eine "
9176 "verschlüsselte Nachricht schicken kann."
9178 #. (itstool) path: section/title
9179 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:33
9180 msgid "Checking the signature of a received message"
9181 msgstr "Die Signatur einer empfangenen Nachricht überprüfen"
9183 #. (itstool) path: section/p
9184 #: C/mail-encryption-gpg-decrypting.page:34
9185 msgid ""
9186 "To check the sender's signature of a received message, scroll down to the "
9187 "bottom of the message and click the logo. <app>Evolution</app> will display "
9188 "<gui>Security Information</gui> for the message."
9189 msgstr ""
9190 "Fahren Sie zum Prüfen der Sendersignatur einer erhaltenen Nachricht ans Ende "
9191 "der Nachricht und klicken Sie auf das Logo. <gui>Evolution</gui> zeigt "
9192 "daraufhin die <gui>Sicherheitsinformationen</gui> zur Nachricht an."
9194 #. (itstool) path: info/desc
9195 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:5
9196 msgid "Getting and Using GPG Public Keys."
9197 msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel."
9199 #. (itstool) path: page/title
9200 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:23
9201 msgid "Getting and using GPG public keys"
9202 msgstr "Erhalten und Nutzen öffentlicher GPG-Schlüssel"
9204 #. (itstool) path: page/p
9205 #: C/mail-encryption-gpg-getting-keys.page:25
9206 msgid ""
9207 "To send an encrypted message, you need to use the recipient's public key in "
9208 "combination with your private key. <app>Evolution</app> handles the "
9209 "encryption, but you need to <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href="
9210 "\"https://help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">get the public "
9211 "key and add it to your keyring</link>."
9212 msgstr ""
9213 "Um eine verschlüsselte Nachricht zu verschicken, benötigen Sie den "
9214 "öffentlichen Schlüssel des Empfänger in Kombination mit Ihrem eigenen "
9215 "privaten Schlüssel. <gui>Evolution</gui> handhabt die Verschlüsselung, aber "
9216 "Sie müssen selbst <link xref=\"help:seahorse/pgp-import\" href=\"https://"
9217 "help.gnome.org/users/seahorse/stable/pgp-import\">den öffentlichen Schlüssel "
9218 "des Empfängers abrufen und diesen zu Ihrem Schlüsselbund hinzufügen</link>."
9220 #. (itstool) path: info/desc
9221 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:5
9222 msgid ""
9223 "Setting up GPG for your mail account to sign and/or encrypt and decrypt "
9224 "messages."
9225 msgstr ""
9226 "GPG für Ihr E-Mail-Konto einrichten zum Signieren und/oder Verschlüsseln und "
9227 "Entschlüsseln von Nachrichten."
9229 #. (itstool) path: page/title
9230 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:23
9231 msgid "Setting up GPG for your mail account"
9232 msgstr "GPG-Verschlüsselung für Ihr E-Mail-Konto einrichten"
9234 #. (itstool) path: note/p
9235 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:26
9236 msgid ""
9237 "You need a GPG key to do this. If you do not have one yet, please refer to "
9238 "<link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Creating a GPG key</link>."
9239 msgstr ""
9240 "Sie benötigen dazu einen GPG-Schlüssel. Wenn Sie noch keinen haben, so lesen "
9241 "Sie bitte <link xref=\"mail-encryption-gpg-create-key\">Einen GPG-Schlüssel "
9242 "erzeugen</link>."
9244 #. (itstool) path: item/p
9245 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:29
9246 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:35
9247 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:30
9248 msgid ""
9249 "Select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
9250 "gui></guiseq>."
9251 msgstr ""
9252 "Wählen Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-"
9253 "Konten</gui></guiseq>."
9255 #. (itstool) path: item/p
9256 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:30
9257 msgid ""
9258 "Select the account you want to use securely, then click <gui style=\"button"
9259 "\">Edit</gui>."
9260 msgstr ""
9261 "Wählen Sie das Konto aus, das Sie sicher verwenden wollen, und klicken Sie "
9262 "auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
9264 #. (itstool) path: item/p
9265 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:31
9266 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:38
9267 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:33
9268 msgid "Click the <gui>Security</gui> tab."
9269 msgstr "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Sicherheit</gui>."
9271 #. (itstool) path: item/p
9272 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:32
9273 msgid "Specify your key ID in the <gui>OpenPGP Key ID</gui> field."
9274 msgstr ""
9275 "Geben Sie Ihre Schlüsselkennung im Feld <gui>OpenPGP-Schlüsselkennung</gui> "
9276 "ein."
9278 #. (itstool) path: note/p
9279 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:33
9280 msgid ""
9281 "Below the field you can choose whether to always sign outgoing messages when "
9282 "using this account, and other options."
9283 msgstr ""
9284 "Unter dem Feld wählen Sie, ob ausgehende Nachrichten dieses Kontos immer "
9285 "signiert werden sollen, sowie weitere Optionen."
9287 #. (itstool) path: item/p
9288 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:36
9289 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:41
9290 msgid "Click <gui style=\"button\">Close</gui>."
9291 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Schließen</gui>."
9293 #. (itstool) path: page/p
9294 #: C/mail-encryption-gpg-set-up.page:38
9295 msgid ""
9296 "<app>Evolution</app> requires that you know your key ID. If you do not "
9297 "remember it, start <app>Passwords and Keys</app>, go to <gui>GnuPG Keys</"
9298 "gui>, select the preferred GPG key, right-click on it, select "
9299 "<gui>Properties</gui> and copy the <gui>Key ID</gui>. Your key ID is an "
9300 "eight-character string with random numbers and letters."
9301 msgstr ""
9302 "<gui>Evolution</gui> benötigt Ihre Schlüsselkennung. Falls Sie diese nicht "
9303 "mehr wissen, so starten Sie <app>Passwörter und Verschlüsselung</app>, "
9304 "öffnen Sie <gui>GnuPG-Schlüssel</gui> und wählen Sie den gewünschten PGP-"
9305 "Schlüssel mit der rechten Maustaste. Wählen Sie dann <gui>Eigenschaften</"
9306 "gui> und kopieren Sie die <gui>Schlüsselkennung</gui>. Ihre Schlüsselkennung "
9307 "besteht aus zufälligen Buchstaben und Zahlen mit insgesamt 8 Stellen."
9309 #. (itstool) path: info/desc
9310 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:5
9311 msgid "Signing or encrypting messages via GPG that you send."
9312 msgstr "Zu versendende Nachrichten mit GPG signieren oder verschlüsseln."
9314 #. (itstool) path: page/title
9315 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:23
9316 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:23
9317 msgid "Signing or encrypting messages"
9318 msgstr "Nachrichten signieren oder verschlüsseln"
9320 #. (itstool) path: page/p
9321 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:30
9322 msgid ""
9323 "After you have <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">set up your GPG "
9324 "key</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
9325 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>PGP Sign</gui></guiseq> or <gui>PGP Encrypt</"
9326 "gui> from the message composer menu or clicking the corresponding toolbar "
9327 "icon."
9328 msgstr ""
9329 "Nachdem Sie <link xref=\"mail-encryption-gpg-set-up\">Ihren GPG-Schlüssel "
9330 "eingerichtet</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
9331 "verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
9332 "<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit PGP signieren</gui></guiseq> oder auf "
9333 "<gui>Mit PGP verschlüsseln</gui> klicken, oder indem Sie in der "
9334 "Werkzeugleiste auf <gui>mit PGP verschlüsseln</gui> klicken."
9336 #. (itstool) path: note/p
9337 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:31
9338 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:26
9339 msgid ""
9340 "The Subject line of the message will not be encrypted and should not be used "
9341 "for sensitive information."
9342 msgstr ""
9343 "Die Betreffzeile der Nachricht wird nicht verschlüsselt und sollte daher "
9344 "keine vertraulichen Informationen enthalten."
9346 #. (itstool) path: page/p
9347 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:33
9348 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:28
9349 msgid "To have every message signed or encrypted:"
9350 msgstr "So signieren oder verschlüsseln Sie jede Nachricht:"
9352 #. (itstool) path: item/p
9353 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:36
9354 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:31
9355 msgid "Select the mail account to encrypt the messages in."
9356 msgstr ""
9357 "Wählen Sie das E-Mail-Konto aus, für welches die Nachrichten verschlüsselt "
9358 "werden sollen."
9360 #. (itstool) path: item/p
9361 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:37
9362 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:32 C/mail-filters.page:60
9363 msgid "Click <gui style=\"button\">Edit</gui>."
9364 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Bearbeiten</gui>."
9366 #. (itstool) path: item/p
9367 #: C/mail-encryption-gpg-signing-encrypting.page:39
9368 msgid ""
9369 "Select <gui>Always sign outgoing messages when using this account</gui>."
9370 msgstr ""
9371 "Wählen Sie <gui>Aus diesem Konto ausgehende Nachrichten immer signieren</"
9372 "gui>."
9374 #. (itstool) path: info/desc
9375 #: C/mail-encryption.page:5
9376 msgid "Sending and receiving encrypted mail."
9377 msgstr "Verschlüsselte Nachrichten senden und empfangen."
9379 #. (itstool) path: page/title
9380 #: C/mail-encryption.page:30
9381 msgid "Mail encryption and certificates"
9382 msgstr "Mailverschlüsselung und Zertifikate"
9384 #. (itstool) path: page/p
9385 #: C/mail-encryption.page:32
9386 msgid ""
9387 "<app>Evolution</app> offers GPG Encryption and S/MIME Encryption for signing "
9388 "and encrypting email messages. S/MIME is used most often in corporate "
9389 "environments."
9390 msgstr ""
9391 "<gui>Evolution</gui> unterstützt GPG-Verschlüsselung und S/MIME-"
9392 "Verschlüsselung zum Signieren und Verschlüsseln von E-Mail-Nachrichten. S/"
9393 "MIME wird zumeist im Unternehmensbereich eingesetzt."
9395 #. (itstool) path: section/title
9396 #: C/mail-encryption.page:35
9397 msgid "GPG"
9398 msgstr "GPG"
9400 #. (itstool) path: section/title
9401 #: C/mail-encryption.page:39
9402 msgid "S/MIME"
9403 msgstr "S/MIME"
9405 #. (itstool) path: info/desc
9406 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:5
9407 msgid "Adding, editing, viewing and deleting S/MIME certificates."
9408 msgstr "Hinzufügen, Bearbeiten, Ansehen und Löschen von S/MIME-Zertifikaten."
9410 #. (itstool) path: page/title
9411 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:23
9412 msgid "Managing S/MIME certificates"
9413 msgstr "S/MIME-Zertifikate verwalten"
9415 #. (itstool) path: page/p
9416 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:25
9417 msgid ""
9418 "Certificates allow you to communicate with others securely over an encrypted "
9419 "connection, or sign a message confirming your identity to the contact. These "
9420 "settings only apply to S/MIME encryption."
9421 msgstr ""
9422 "Zertifikate ermöglichen das sichere Kommunizieren mit anderen über eine "
9423 "verschlüsselte Verbindung und das Signieren von Nachrichten, so dass Sie "
9424 "Ihre Identität gegenüber dem Empfänger bestätigen können. Diese "
9425 "Einstellungen beziehen sich nur auf S/MIME-Verschlüsselung."
9427 #. (itstool) path: page/p
9428 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:26
9429 msgid ""
9430 "You can import, view, edit (except for your own certificates), and delete "
9431 "your certificates under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
9432 "gui><gui>Certificates</gui></guiseq>."
9433 msgstr ""
9434 "Sie können unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
9435 "gui><gui>Zertifikate</gui></guiseq> Zertifikate importieren, anschauen, "
9436 "(alle bis auf eigene) bearbeiten und löschen."
9438 #. (itstool) path: note/p
9439 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:28
9440 msgid ""
9441 "If you get the error \"Peer's certificate issuer has been marked as not "
9442 "trusted by the user. (-8172) - Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute\" after "
9443 "adding your mail certificate, go to <gui>Authorities</gui> and enable "
9444 "<gui>Trust this CA to identify email users</gui> for the certificate."
9445 msgstr ""
9446 "Wenn Sie die Fehlermeldung »Entfernter Zertifikat-Herausgeber wurde durch "
9447 "den Benutzer als nicht vertrauenswürdig eingestuft. (-8172) - "
9448 "SMIMEEncKeyPrefs-Attribute können nicht hinzugefügt werden« nach dem "
9449 "Hinzufügen Ihrer E-Mail-Zertifikate erhalten, so öffnen Sie "
9450 "<gui>Zertifizierungsstellen</gui> und aktivieren Sie <gui>Dieser CA bei der "
9451 "Identifikation von E-Mail-Benutzern vertrauen</gui> für das Zertifikat."
9453 #. (itstool) path: page/p
9454 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:30
9455 msgid ""
9456 "<gui>Your Certificates</gui> displays a list of certificates that you own. "
9457 "To add a signing certificate, click <gui style=\"button\">Import</gui>, "
9458 "select the file to import, then click <gui style=\"button\">Open</gui> and "
9459 "enter a password."
9460 msgstr ""
9461 "<gui>Ihre Zertifikate</gui> zeigt eine Liste der Zertifikate, die Sie "
9462 "besitzen. Um ein Signatur-Zertifikat hinzuzufügen, klicken Sie auf <gui "
9463 "style=\"button\">Importieren</gui>, wählen die Datei zum Importieren, "
9464 "klicken dann auf <gui style=\"button\">Öffnen</gui> und geben ein Passwort "
9465 "ein."
9467 #. (itstool) path: page/p
9468 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:31
9469 msgid ""
9470 "<gui>Contact Certificates</gui> displays a list of certificates that you "
9471 "have for contacts. These certificates allow you to decrypt messages as well "
9472 "verify signed messages."
9473 msgstr ""
9474 "Klicken Sie auf <gui>Kontaktzertifikate</gui>, um eine Liste der Zertifikate "
9475 "angezeigt zu bekommen, die Sie von anderen Kontakten besitzen. Diese "
9476 "Zertifikate ermöglichen Ihnen das Entschlüsseln von Nachrichten und das "
9477 "Prüfen von signierten Nachrichten."
9479 #. (itstool) path: page/p
9480 #: C/mail-encryption-s-mime-manage.page:32
9481 msgid ""
9482 "<gui>Authorities</gui> displays a list of trusted certificate authorities "
9483 "that verify that your own certificate is valid."
9484 msgstr ""
9485 "Klicken Sie auf den <gui>Zertifizierungsstellen</gui>-Reiter, um eine Liste "
9486 "der vertrauenswürdigen Zertifizierungsstellen angezeigt zu bekommen, die "
9487 "sicherstellen, dass Ihr eigenes Zertifikat gültig ist."
9489 #. (itstool) path: info/desc
9490 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:5
9491 msgid "Signing or encrypting messages via S/MIME that you send."
9492 msgstr "Zu versendende Nachrichten mit S/MIME signieren oder verschlüsseln."
9494 #. (itstool) path: page/p
9495 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:25
9496 msgid ""
9497 "After you have <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">added your "
9498 "certificate</link>, you can sign or encrypt a message by selecting "
9499 "<guiseq><gui>Options</gui><gui>S/MIME Sign</gui></guiseq> or <gui>S/MIME "
9500 "Encrypt</gui> from the message composer menu or clicking the corresponding "
9501 "toolbar icon."
9502 msgstr ""
9503 "Nachdem Sie Ihr <link xref=\"mail-encryption-s-mime-manage\">Zertifikat "
9504 "hinzugefügt</link> haben, können Sie eine Nachricht signieren oder "
9505 "verschlüsseln, indem Sie in der Menüleiste des E-Mail-Editors auf "
9506 "<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Mit S/MIME signieren</gui></guiseq> oder auf "
9507 "<gui>Mit S/MIME verschlüsseln</gui> klicken, oder indem Sie auf den "
9508 "entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste klicken."
9510 #. (itstool) path: item/p
9511 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:34
9512 msgid ""
9513 "In the <gui>Secure MIME (S/MIME)</gui> section, click <gui style=\"button"
9514 "\">Select</gui> next to <gui>Signing Certificate</gui> and specify the path "
9515 "to your signing certificate, or click <gui style=\"button\">Select</gui> "
9516 "next to <gui>Encryption Certificate</gui> and specify the path to your "
9517 "encryption certificate."
9518 msgstr ""
9519 "Klicken Sie im Abschnitt <gui>Sicheres MIME (S/MIME)</gui> auf <gui style="
9520 "\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Signaturzertifikat</gui> und geben Sie "
9521 "den Pfad zu Ihrem Signaturzertifikat an, oder klicken Sie auf <gui style="
9522 "\"button\">Auswählen</gui> neben <gui>Verschlüsselungszertifikat</gui> und "
9523 "geben Sie den Pfad zu Ihrem Verschlüsselungszertifikat an."
9525 #. (itstool) path: item/p
9526 #: C/mail-encryption-s-mime-signing-encrypting.page:35
9527 msgid "Select the appropriate options."
9528 msgstr "Wählen Sie die gewünschten Optionen aus."
9530 #. (itstool) path: info/desc
9531 #: C/mail-filters-actions.page:5
9532 msgid "Available actions for setting up filtering."
9533 msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern."
9535 #. (itstool) path: page/title
9536 #: C/mail-filters-actions.page:23
9537 msgid "Available Filter actions"
9538 msgstr "Verfügbare Filteraktionen"
9540 #. (itstool) path: item/p
9541 #: C/mail-filters-actions.page:26
9542 msgid "Move to Folder:"
9543 msgstr "In Ordner verschieben:"
9545 #. (itstool) path: item/p
9546 #: C/mail-filters-actions.page:27
9547 msgid "Moves the message into a folder you specify."
9548 msgstr "Verschiebt die Nachricht in einen Ordner ihrer Wahl."
9550 #. (itstool) path: item/p
9551 #: C/mail-filters-actions.page:29
9552 msgid "Copy to Folder:"
9553 msgstr "In Ordner kopieren:"
9555 #. (itstool) path: item/p
9556 #: C/mail-filters-actions.page:30
9557 msgid "Puts a copy of the message into a folder you specify."
9558 msgstr ""
9559 "Erzeugt eine Kopie einer Nachricht in einem anderen Ordner, den Sie "
9560 "auswählen können."
9562 #. (itstool) path: item/p
9563 #: C/mail-filters-actions.page:32
9564 msgid "Delete:"
9565 msgstr "Löschen:"
9567 #. (itstool) path: item/p
9568 #: C/mail-filters-actions.page:33
9569 msgid ""
9570 "Marks the message for deletion. The message can be undeleted until you "
9571 "expunge or empty the trash."
9572 msgstr ""
9573 "Markiert eine Nachricht als gelöscht. Das Löschen kann rückgängig gemacht "
9574 "werden, solange sie nicht den betroffenen Ordner gesäubert oder den "
9575 "Papierkorb geleert haben."
9577 #. (itstool) path: item/p
9578 #: C/mail-filters-actions.page:35
9579 msgid "Stop Processing:"
9580 msgstr "Verarbeitung stoppen:"
9582 #. (itstool) path: item/p
9583 #: C/mail-filters-actions.page:36
9584 msgid ""
9585 "Select this if you want to all other filters ignore this message. Note that "
9586 "only filters listed after this particular rule will be ignored."
9587 msgstr ""
9588 "Wählen Sie dies aus, falls alle darauf folgenden Filter nicht mehr auf die "
9589 "Nachricht angewendet werden sollen."
9591 #. (itstool) path: item/p
9592 #: C/mail-filters-actions.page:38
9593 msgid "Set Label:"
9594 msgstr "Beschriftung setzen:"
9596 #. (itstool) path: item/p
9597 #: C/mail-filters-actions.page:39
9598 msgid "Adds a label to a message."
9599 msgstr "Fügt eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzu."
9601 #. (itstool) path: item/p
9602 #: C/mail-filters-actions.page:41
9603 msgid "Assign Color:"
9604 msgstr "Farbe zuweisen:"
9606 #. (itstool) path: item/p
9607 #: C/mail-filters-actions.page:42
9608 msgid "Marks the message with a color of your choice."
9609 msgstr "Markiert die Nachricht mit einer Farbe ihrer Wahl."
9611 #. (itstool) path: item/p
9612 #: C/mail-filters-actions.page:44
9613 msgid "Assign Score:"
9614 msgstr "Bewertung zuweisen:"
9616 #. (itstool) path: item/p
9617 #: C/mail-filters-actions.page:45
9618 msgid "Assigns the message a numeric score."
9619 msgstr "Teilt der Nachricht eine Zahlenbewertung zu."
9621 #. (itstool) path: item/p
9622 #: C/mail-filters-actions.page:47
9623 msgid "Adjust Score:"
9624 msgstr "Bewertung anpassen:"
9626 #. (itstool) path: item/p
9627 #: C/mail-filters-actions.page:48
9628 msgid "Changes the numeric score by the amount you set."
9629 msgstr ""
9630 "Ändert die Zahlenbewertung einer Nachricht um den von Ihnen bestimmten Wert."
9632 #. (itstool) path: item/p
9633 #: C/mail-filters-actions.page:50
9634 msgid "Set Status:"
9635 msgstr "Status setzen:"
9637 #. (itstool) path: item/p
9638 #: C/mail-filters-actions.page:51
9639 msgid ""
9640 "Sets the status of the message. The status can be Replied To, Draft, "
9641 "Important, Read, or Junk."
9642 msgstr ""
9643 "Setzt den Status einer Nachricht. Der Status kann Beantwortet, Entwurf, "
9644 "Wichtig, Gelesen, oder Unerwünscht sein."
9646 #. (itstool) path: item/p
9647 #: C/mail-filters-actions.page:53
9648 msgid "Unset Status:"
9649 msgstr "Status nicht setzen:"
9651 #. (itstool) path: item/p
9652 #: C/mail-filters-actions.page:54
9653 msgid ""
9654 "If the message has a status value, unsets it. If a status value is not set, "
9655 "it does nothing."
9656 msgstr ""
9657 "Entfernt einen vorhandenen Status einer Nachricht. Falls kein Status gesetzt "
9658 "ist, so geschieht nichts."
9660 #. (itstool) path: item/p
9661 #: C/mail-filters-actions.page:56
9662 msgid "Beep:"
9663 msgstr "Warnton:"
9665 #. (itstool) path: item/p
9666 #: C/mail-filters-actions.page:57
9667 msgid "Makes the system beep."
9668 msgstr "Lässt den Rechner einen Warnton ausgeben."
9670 #. (itstool) path: item/p
9671 #: C/mail-filters-actions.page:59
9672 msgid "Play Sound:"
9673 msgstr "Klang abspielen:"
9675 #. (itstool) path: item/p
9676 #: C/mail-filters-actions.page:60
9677 msgid "Select a sound file for <app>Evolution</app> to play."
9678 msgstr ""
9679 "Wählen Sie eine Klangdatei, die von <gui>Evolution</gui> gespielt werden "
9680 "soll."
9682 #. (itstool) path: item/p
9683 #: C/mail-filters-actions.page:62
9684 msgid "Run Program:"
9685 msgstr "Programm ausführen:"
9687 #. (itstool) path: item/p
9688 #: C/mail-filters-actions.page:63
9689 msgid "<app>Evolution</app> runs an application."
9690 msgstr "Lässt <gui>Evolution</gui> eine Anwendung ausführen."
9692 #. (itstool) path: item/p
9693 #: C/mail-filters-actions.page:65 C/mail-filters-conditions.page:36
9694 msgid "Pipe to Program:"
9695 msgstr "An Programm weiterleiten:"
9697 #. (itstool) path: item/p
9698 #: C/mail-filters-actions.page:66
9699 msgid ""
9700 "Sends the message to an application of your choice. No return value is "
9701 "expected. This feature can be used to create automatic Web postings from "
9702 "email messages or to perform additional message post processing not "
9703 "supported by <app>Evolution</app>."
9704 msgstr ""
9705 "Sendet die Nachricht an ein Programm Ihrer Wahl. Es wird kein Rückgabewert "
9706 "erwartet. Diese Funktion kann genutzt werden, um automatische Web-Postings "
9707 "aus E-Mail-Nachrichten zu erstellen oder um eine zusätzliche "
9708 "Weiterverarbeitung der E-Mail durchzuführen, die von <gui>Evolution</gui> "
9709 "selbst in dieser Form nicht unterstützt wird."
9711 #. (itstool) path: item/p
9712 #: C/mail-filters-actions.page:68
9713 msgid "Forward to:"
9714 msgstr "Weiterleiten an:"
9716 #. (itstool) path: item/p
9717 #: C/mail-filters-actions.page:69
9718 msgid "Forwards the message to another email address."
9719 msgstr "Leitet die Nachricht an eine andere E-Mail-Adresse weiter."
9721 #. (itstool) path: info/desc
9722 #: C/mail-filters-conditions.page:5
9723 msgid "Available conditions for setting up filtering."
9724 msgstr "Verfügbare Bedingungen zum Einrichten von Filtern."
9726 #. (itstool) path: page/title
9727 #: C/mail-filters-conditions.page:23
9728 msgid "Available Filter conditions"
9729 msgstr "Verfügbare Filterbedingungen"
9731 #. (itstool) path: item/p
9732 #: C/mail-filters-conditions.page:33
9733 msgid "Source Account:"
9734 msgstr "Quellkonto:"
9736 #. (itstool) path: item/p
9737 #: C/mail-filters-conditions.page:34
9738 msgid ""
9739 "Filters messages according the server you got them from. This is most useful "
9740 "if you use multiple POP mail accounts."
9741 msgstr ""
9742 "Filtert Nachrichten gemäß dem Server, von dem sie stammen. Dies ist "
9743 "nützlich, falls Sie mehrere POP-Konten besitzen."
9745 #. (itstool) path: item/p
9746 #: C/mail-filters-conditions.page:37
9747 msgid ""
9748 "<app>Evolution</app> can use an external command to process a message, then "
9749 "process it based on the return value. Commands used in this way must return "
9750 "an integer. This is most commonly used to add an external junk mail filter."
9751 msgstr ""
9752 "<gui>Evolution</gui> kann einen externen Befehl zum Verarbeiten einer "
9753 "Nachricht benutzen, und dann die Nachricht basierend auf dem Rückgabewert "
9754 "des Befehls weiterverarbeiten. Auf diese Weise genutzte Befehle müssen einen "
9755 "ganzzahligen Wert als Rückgabewert liefern. Dies kann zum Beispiel zum "
9756 "Filtern unerwünschter Nachrichten oder für einen Virenscanner genutzt werden."
9758 #. (itstool) path: item/p
9759 #: C/mail-filters-conditions.page:39
9760 msgid "Junk Test:"
9761 msgstr "Unerwünscht-Test:"
9763 #. (itstool) path: item/p
9764 #: C/mail-filters-conditions.page:40
9765 msgid ""
9766 "Filters based on the results of the <link xref=\"mail-spam\">junk mail</"
9767 "link> test."
9768 msgstr ""
9769 "Filtert gemäß den Ergebnissen des <link xref=\"mail-spam\">Unerwünscht</"
9770 "link>-Tests."
9772 #. (itstool) path: item/p
9773 #: C/mail-filters-conditions.page:42 C/mail-search-folders-conditions.page:36
9774 msgid "Match All:"
9775 msgstr "Auf alles zutreffen:"
9777 #. (itstool) path: item/p
9778 #: C/mail-filters-conditions.page:43
9779 msgid ""
9780 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
9781 "could be useful at the end of the list of message filters to cover those "
9782 "emails that did not match any conditions for the preceding filters in the "
9783 "list."
9784 msgstr ""
9785 "Wendet eine Aktion immer auf jede Nachricht ohne weitere Bedingungen an. "
9786 "Dies kann am Ende der Nachrichtenfilterliste nützlich sein, um alle E-Mails "
9787 "abzudecken, die auf keinen der vorhergehenden Filter in der Liste passen."
9789 #. (itstool) path: info/desc
9790 #: C/mail-filters-not-working.page:5
9791 msgid ""
9792 "Fix problems with mail filters that do not sort and organize mail as "
9793 "expected."
9794 msgstr ""
9795 "So beheben Sie Probleme mit Nachrichtenfiltern, die E-Mails nicht wie "
9796 "erwartet sortieren und organisieren."
9798 #. (itstool) path: page/title
9799 #: C/mail-filters-not-working.page:25
9800 msgid "Mail filters are not working"
9801 msgstr "E-Mail-Filter funktionieren nicht"
9803 #. (itstool) path: section/title
9804 #: C/mail-filters-not-working.page:28
9805 msgid "Order of Filters"
9806 msgstr "Filterreihenfolge"
9808 #. (itstool) path: section/p
9809 #: C/mail-filters-not-working.page:29
9810 msgid ""
9811 "The order of filters is very important. They are applied to the original "
9812 "message in sequence, like a recipe."
9813 msgstr ""
9814 "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
9815 "wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
9816 "wie ein Rezept."
9818 #. (itstool) path: section/p
9819 #: C/mail-filters-not-working.page:30
9820 msgid ""
9821 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all "
9822 "messages that match this filter will ignore all succeeding filters."
9823 msgstr ""
9824 "Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
9825 "so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
9826 "nachfolgenden Filter übergehen."
9828 #. (itstool) path: section/p
9829 #. (itstool) path: note/p
9830 #: C/mail-filters-not-working.page:31 C/mail-filters.page:46
9831 msgid ""
9832 "When you move a message to another folder, \"moving\" actually means "
9833 "appending a copy of the message to the destination folder and marking the "
9834 "original message for deletion. So any subsequent filter rules will be "
9835 "applied to the original message that is now marked for deletion. Therefore "
9836 "moving a message should usually appear last in a sequence of filter rules."
9837 msgstr ""
9838 "Wenn Sie eine Nachricht in einen anderen Ordner »verschieben«, so wird in "
9839 "Wirklichkeit eine Kopie der Nachricht an den Zielordner angehängt und die "
9840 "ursprüngliche Nachricht zum Löschen vorgemerkt. Das heißt, alle darauf "
9841 "folgenden Filterregeln werden auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
9842 "welche nun zum Löschen vorgemerkt ist. Deshalb sollte das Verschieben einer "
9843 "Nachricht in einer Abfolge von Filterregeln erst zum Schluss erfolgen."
9845 #. (itstool) path: section/p
9846 #: C/mail-filters-not-working.page:32
9847 msgid ""
9848 "To check the rules and their order of an existing filter, review its actions "
9849 "in the <gui>Then</gui> section by <link xref=\"mail-filters#editing"
9850 "\">editing the filter</link>."
9851 msgstr ""
9852 "Um die Regeln und deren Reihenfolge eines bestehenden Filters zu prüfen, "
9853 "kontrollieren Sie dessen Aktionen im Abschnitt <gui>Dann</gui>, indem Sie "
9854 "<link xref=\"mail-filters#editing\">den Filter bearbeiten</link>."
9856 #. (itstool) path: section/title
9857 #: C/mail-filters-not-working.page:36
9858 msgid "Using Several Mail Clients"
9859 msgstr "Verschiedene Mail-Clients verwenden"
9861 #. (itstool) path: section/p
9862 #: C/mail-filters-not-working.page:37
9863 msgid ""
9864 "Another thing you have to keep in mind is that filters depend on the \"new\" "
9865 "flag that is set on the server when a particular email message is initially "
9866 "fetched from the server. If you use another email client aside from "
9867 "<app>Evolution</app>, your filters may not work automatically."
9868 msgstr ""
9869 "Bedenken Sie auch stets, dass Filter von der Markierung »Neu« abhängen, die "
9870 "gesetzt ist, wenn eine Nachricht erstmals beim Server abgefragt wird. Wenn "
9871 "Sie neben <gui>Evolution</gui> ein anderes E-Mail-Programm verwenden, "
9872 "arbeiten Ihre Filter eventuell nicht automatisch."
9874 #. (itstool) path: section/title
9875 #: C/mail-filters-not-working.page:41
9876 msgid "Logging Filter Actions"
9877 msgstr "Protokollieren der Filteraktionen"
9879 #. (itstool) path: section/p
9880 #: C/mail-filters-not-working.page:42
9881 msgid ""
9882 "If it is still unclear why filters do not work as expected, you can enable "
9883 "logging filter actions."
9884 msgstr ""
9885 "Wenn immer noch nicht bekannt ist, warum Filter nicht wie erwartet arbeiten, "
9886 "so aktivieren Sie die Filteraktionen zur Protokollierung."
9888 #. (itstool) path: item/p
9889 #: C/mail-filters-not-working.page:44
9890 msgid "Close <app>Evolution</app>."
9891 msgstr "Schließen Sie <gui>Evolution</gui>."
9893 #. (itstool) path: item/p
9894 #: C/mail-filters-not-working.page:45 C/mail-localized-re-subjects.page:24
9895 #: C/mail-save-as-pdf.page:27 C/mail-sorting-message-list.page:40
9896 msgid "Open the <app>Terminal</app> application."
9897 msgstr "Öffnen Sie die Anwendung <app>Terminal</app>."
9899 #. (itstool) path: item/p
9900 #: C/mail-filters-not-working.page:46
9901 msgid ""
9902 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-"
9903 "actions true</cmd>"
9904 msgstr ""
9905 "Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
9906 "filters-log-actions true</cmd>"
9908 #. (itstool) path: item/p
9909 #: C/mail-filters-not-working.page:47
9910 msgid ""
9911 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-file "
9912 "\"/home/myusername/my-filter-log\"</cmd> and replace <cmd>myusername</cmd> "
9913 "by your username. This will create a text file named <file>my-filter-log</"
9914 "file> in your home directory. Note that the absolute path to the file name "
9915 "must be entered; a syntax like <sys>~</sys> or <sys>$HOME</sys> will not "
9916 "work."
9917 msgstr ""
9918 "Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-"
9919 "log-file \"/home/MeinNutzername/mein-filter-log\"</cmd> aus und ersetzen Sie "
9920 "<cmd>MeinNutzername</cmd> mit Ihrem Benutzernamen im System. Daraufhin wird "
9921 "eine Textdatei namens <file>mein-filter-log</file> im persönlichen Ordner "
9922 "erstellt. Beachten Sie, dass ein absoluter Pfad zum Dateinamen angegeben "
9923 "werden muss. Eine Syntax wie <sys>~</sys> oder <sys>$HOME</sys> funktioniert "
9924 "nicht."
9926 #. (itstool) path: item/p
9927 #: C/mail-filters-not-working.page:49
9928 msgid "Fetch mail to apply filters."
9929 msgstr "Nachrichten zum Anwenden der FIlter abrufen."
9931 #. (itstool) path: item/p
9932 #: C/mail-filters-not-working.page:50
9933 msgid ""
9934 "Open the file <file>my-filter-log</file> with a text editor to see which "
9935 "filter actions have been applied."
9936 msgstr ""
9937 "Öffnen Sie die Datei <file>mein-filter-log</file> mit einer Textbearbeitung, "
9938 "um zu ersehen, welche Filter-Aktionen angewendet worden sind."
9940 #. (itstool) path: section/p
9941 #: C/mail-filters-not-working.page:53
9942 msgid ""
9943 "Note that you can disable filter logging again by using the command "
9944 "<cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd>"
9945 msgstr ""
9946 "Beachten Sie, dass Sie Filter-Logging wieder mit dem Befehl <cmd>gsettings "
9947 "set org.gnome.evolution.mail filters-log-actions false</cmd> deaktivieren "
9948 "können."
9950 #. (itstool) path: section/p
9951 #. (itstool) path: page/p
9952 #. (itstool) path: note/p
9953 #: C/mail-filters-not-working.page:55 C/mail-localized-re-subjects.page:27
9954 #: C/mail-save-as-pdf.page:30
9955 msgid "You can also use the <app>dconf-editor</app> application to do this."
9956 msgstr ""
9957 "Sie können dies auch mit der Anwendung <app>dconf-editor</app> erledigen."
9959 #. (itstool) path: info/desc
9960 #: C/mail-filters.page:5
9961 msgid "Use filter rules to sort your mail automatically into folders."
9962 msgstr ""
9963 "Verwenden Sie Filterregeln zum automatischen Sortieren Ihrer E-Mails in "
9964 "Ordner."
9966 #. (itstool) path: page/title
9967 #: C/mail-filters.page:23
9968 msgid "Using Filters"
9969 msgstr "Filter verwenden"
9971 #. (itstool) path: page/p
9972 #: C/mail-filters.page:25
9973 msgid ""
9974 "Message filters apply actions on messages based on conditions that you have "
9975 "defined. You can define filters for both incoming and outgoing emails."
9976 msgstr ""
9977 "Nachrichtenfilter führen aufgrund von Bedingungen, die Sie festgelegt haben, "
9978 "Aktionen mit Nachrichten aus. Es gibt Filter sowohl für eingehende als auch "
9979 "für ausgehende E-Mails."
9981 #. (itstool) path: page/p
9982 #: C/mail-filters.page:27
9983 msgid ""
9984 "Filters will be automatically applied to incoming messages for local "
9985 "accounts (such as POP). Mail servers for remote accounts (such as IMAP) "
9986 "often already filter mail directly on the server as this is faster. If you "
9987 "want to apply your <app>Evolution</app> filters to remote accounts, you can "
9988 "enable this under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail "
9989 "Accounts</gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</"
9990 "gui><gui>Options</gui><gui>Apply filters to new messages in Inbox on this "
9991 "server</gui></guiseq>."
9992 msgstr ""
9993 "Filter werden automatisch auf eingehende Nachrichten für lokale Konten (wie "
9994 "z.B. POP) angewendet. E-Mail-Server von entfernten Konten (wie z.B. IMAP) "
9995 "filtern häufig E-Mails bereits auf dem Server, weil es schneller ist. Wenn "
9996 "die Filter in <app>Evolution</app> auf entfernte Konten angewendet werden "
9997 "sollen, so schalten Sie dies unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
9998 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button"
9999 "\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui><gui>Optionen</gui><gui>Filter "
10000 "auf neue Nachrichten im Eingang dieses Servers anwenden</gui></guiseq> ein."
10002 #. (itstool) path: page/p
10003 #: C/mail-filters.page:29
10004 msgid ""
10005 "To manually apply filters on messages in a folder, select the messages and "
10006 "click <guiseq><gui>Message</gui><gui>Apply Filters</gui></guiseq> or press "
10007 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>."
10008 msgstr ""
10009 "Um händisch Filter auf Nachrichten in einem Ordner anzuwenden, wählen Sie "
10010 "die Nachrichten und klicken Sie auf  <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Filter "
10011 "anwenden</gui></guiseq>, oder drücken Sie <keyseq><key>Strg</key><key>Y</"
10012 "key></keyseq>."
10014 #. (itstool) path: section/title
10015 #: C/mail-filters.page:33
10016 msgid "Creating a Filter"
10017 msgstr "Einen Filter erstellen"
10019 #. (itstool) path: item/p
10020 #: C/mail-filters.page:36
10021 msgid ""
10022 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>, or click "
10023 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create</gui></guiseq> and select the "
10024 "criterion the filter will be based on."
10025 msgstr ""
10026 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
10027 "guiseq> oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel erstellen</gui></"
10028 "guiseq> und wählen Sie das Kriterium, auf dem der Filter basieren soll."
10030 #. (itstool) path: item/p
10031 #: C/mail-filters.page:37 C/mail-search-folders-add.page:27
10032 msgid "Click <gui style=\"button\">Add</gui>."
10033 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>."
10035 #. (itstool) path: item/p
10036 #: C/mail-filters.page:38 C/mail-search-folders-add.page:28
10037 msgid "Enter a name in the <gui>Rule name</gui> field."
10038 msgstr "Geben Sie einen Namen in das Feld <gui>Regelname</gui> ein."
10040 #. (itstool) path: item/p
10041 #: C/mail-filters.page:39 C/mail-search-folders-add.page:29
10042 msgid ""
10043 "Define the conditions for the rule. For each condition, you first select "
10044 "which part of the message will be checked and then define the comparison."
10045 msgstr ""
10046 "Legen Sie die Bedingungen für die Regel fest. Sie müssen für jede Bedingung "
10047 "zuerst wählen, welcher Nachrichtenteil geprüft wird, und dann den Vergleich "
10048 "definieren."
10050 #. (itstool) path: item/p
10051 #: C/mail-filters.page:39
10052 msgid ""
10053 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
10054 "filters-conditions\">Available Filter conditions</link>."
10055 msgstr ""
10056 "Für weitere Informationen zu verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte <link "
10057 "xref=\"mail-filters-conditions\">Verfügbare Filterbedingungen</link>."
10059 #. (itstool) path: item/p
10060 #: C/mail-filters.page:40 C/mail-search-folders-add.page:30
10061 msgid ""
10062 "If you want to define multiple conditions, define under <gui>Find items</"
10063 "gui> if any or if all conditions have to apply, and click <gui style=\"button"
10064 "\">Add Condition</gui> and repeat the previous step."
10065 msgstr ""
10066 "Wenn Sie mehrere Bedingungen festlegen wollen, so legen sie unter "
10067 "<gui>Objekte suchen</gui> fest, wie viele zutreffen müssen, klicken Sie auf "
10068 "<gui style=\"button\">Bedingung hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den "
10069 "vorhergehenden Schritt."
10071 #. (itstool) path: item/p
10072 #: C/mail-filters.page:42
10073 msgid "Select the Actions for the Filter in the <gui>Then</gui> section."
10074 msgstr "Wählen Sie die Aktionen für den Filter unter <gui>Dann</gui> aus."
10076 #. (itstool) path: item/p
10077 #: C/mail-filters.page:42
10078 msgid ""
10079 "For more information on the available actions see <link xref=\"mail-filters-"
10080 "actions\">Available Filter actions</link>."
10081 msgstr ""
10082 "Für weitere Informationen zu den verfügbaren Aktionen lesen Sie bitte <link "
10083 "xref=\"mail-filters-actions\">Verfügbare Filteraktionen</link>."
10085 #. (itstool) path: note/p
10086 #: C/mail-filters.page:44
10087 msgid ""
10088 "The order of filters is important. Filters are applied to the original "
10089 "message in sequence, like a recipe."
10090 msgstr ""
10091 "Beachten Sie, dass die Reihenfolge der Filter entscheidend ist. Sie werden "
10092 "wie ein Schema der Reihe nach auf die ursprüngliche Nachricht angewendet, "
10093 "wie ein Rezept."
10095 #. (itstool) path: note/p
10096 #: C/mail-filters.page:45
10097 msgid ""
10098 "If your first filter has a <gui>Stop Processing</gui> rule, then all the "
10099 "email messages that match this filter will ignore all the succeeding filters."
10100 msgstr ""
10101 "Wenn Ihr erster Filter eine Regel <gui>Bearbeitung abbrechen</gui> enthält, "
10102 "so werden alle E-Mails, auf welche dieser Filter zutrifft, alle "
10103 "nachfolgenden Filter übergehen."
10105 #. (itstool) path: item/p
10106 #: C/mail-filters.page:49
10107 msgid ""
10108 "If you want to define multiple actions, click <gui style=\"button\">Add "
10109 "Action</gui> and repeat the previous step. For example, if you want no other "
10110 "existing filters to be applied choose <gui>Stop Processing</gui> as the "
10111 "second action in the list."
10112 msgstr ""
10113 "Klicken Sie zum Definieren mehrfacher Aktionen auf <gui style=\"button"
10114 "\">Aktion hinzufügen</gui> und wiederholen Sie den letzten Schritt. Wenn Sie "
10115 "zum Beispiel keine anderen bestehenden Filter anwenden lassen wollen, so "
10116 "wählen Sie <gui>Verarbeitung stoppen</gui> als zweite Aktion in der Liste."
10118 #. (itstool) path: section/title
10119 #: C/mail-filters.page:56
10120 msgid "Editing Filters"
10121 msgstr "Filter bearbeiten"
10123 #. (itstool) path: item/p
10124 #: C/mail-filters.page:58 C/mail-filters.page:68
10125 msgid "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters</gui></guiseq>."
10126 msgstr ""
10127 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter</gui></"
10128 "guiseq>."
10130 #. (itstool) path: item/p
10131 #: C/mail-filters.page:59 C/mail-filters.page:69
10132 msgid "Select the filter."
10133 msgstr "Wählen Sie den Filter aus."
10135 #. (itstool) path: item/p
10136 #: C/mail-filters.page:61
10137 msgid ""
10138 "Make the desired corrections, then click <gui style=\"button\">OK</gui> "
10139 "twice."
10140 msgstr ""
10141 "Führen Sie die gewünschten Änderungen durch und klicken Sie zweimal auf <gui "
10142 "style=\"button\">OK</gui>."
10144 #. (itstool) path: section/title
10145 #: C/mail-filters.page:66
10146 msgid "Deleting Filters"
10147 msgstr "Filter löschen"
10149 #. (itstool) path: item/p
10150 #: C/mail-filters.page:70
10151 msgid "Click <gui style=\"button\">Remove</gui>."
10152 msgstr "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Entfernen</gui>."
10154 #. (itstool) path: info/desc
10155 #: C/mail-folders.page:5
10156 msgid "Use folders to organize your mail."
10157 msgstr "Ordner zum Organisieren Ihrer Nachrichten verwenden."
10159 #. (itstool) path: page/title
10160 #: C/mail-folders.page:29
10161 msgid "Using Folders"
10162 msgstr "Ordner verwenden"
10164 #. (itstool) path: page/p
10165 #: C/mail-folders.page:31
10166 msgid ""
10167 "<app>Evolution</app>, like most mail systems, uses folders to store email "
10168 "messages. You start out with a few mail folders such as the Inbox, Outbox, "
10169 "and Drafts. You can, however, create more folders if required."
10170 msgstr ""
10171 "<gui>Evolution</gui> speichert, wie die meisten anderen E-Mail-Systeme auch, "
10172 "E-Mails in Ordnern. Sie beginnen mit einer überschaubaren Anzahl an Ordnern, "
10173 "wie <gui>Eingang</gui>, <gui>Verschickt</gui> und <gui>Entwürfe</gui>, aber "
10174 "Sie können so viele Ordner erstellen, wie Sie mögen."
10176 #. (itstool) path: section/title
10177 #: C/mail-folders.page:34
10178 msgid "Creating A Folder"
10179 msgstr "Einen Ordner erstellen"
10181 #. (itstool) path: section/p
10182 #: C/mail-folders.page:35
10183 msgid "To create a folder:"
10184 msgstr "So erstellen Sie einen neuen Ordner:"
10186 #. (itstool) path: item/p
10187 #: C/mail-folders.page:37
10188 msgid ""
10189 "Click on <gui>Folder</gui> and select <gui>New</gui>. You can also right-"
10190 "click anywhere on the folder list and select the <gui>New Folder</gui> "
10191 "option."
10192 msgstr ""
10193 "Klicken Sie auf <gui>Ordner</gui> und wählen Sie <gui>Neu</gui>. Alternativ "
10194 "drücken Sie an einer beliebigen Stelle der Ordnerliste die rechte Maustaste "
10195 "und wählen Sie <gui>Neuer Ordner</gui>."
10197 #. (itstool) path: item/p
10198 #: C/mail-folders.page:38
10199 msgid "Specify the name and the location of the folder."
10200 msgstr "Wählen Sie den Namen und den Ort für den Ordner aus."
10202 #. (itstool) path: item/p
10203 #: C/mail-folders.page:39
10204 msgid "Click on the <gui>Create</gui> button."
10205 msgstr "Klicken Sie auf den <gui>Erstellen</gui>-Knopf."
10207 #. (itstool) path: section/p
10208 #: C/mail-folders.page:41
10209 msgid ""
10210 "The new folder will be shown in the folder view. You can then move messages "
10211 "into the folder."
10212 msgstr ""
10213 "Der neue Ordner erscheint daraufhin in der Ordneransicht. Nun können Sie "
10214 "Nachrichten in diesen verschieben."
10216 #. (itstool) path: note/p
10217 #: C/mail-folders.page:44
10218 msgid ""
10219 "The <gui>Inbox</gui> folders on most IMAP servers cannot contain both "
10220 "messages and subfolders. When creating additional folders on your IMAP mail "
10221 "server, branch the folders from the root of the IMAP account and not from "
10222 "the Inbox. Creating subfolders in your Inbox may prevent you from reading "
10223 "messages that exist in the Inbox. If this happens, move the folders to the "
10224 "IMAP account."
10225 msgstr ""
10226 "Auf den meisten IMAP-Servern kann der <gui>Eingangsordner</gui> nicht "
10227 "gleichzeitig Unterordner und Nachrichten enthalten. Wenn Sie zusätzliche "
10228 "Ordner auf Ihrem IMAP-Server erstellen, so sollten Sie diese im obersten "
10229 "Ordner des IMAP-Kontos erstellen und nicht im Eingangsordner. Wenn Sie "
10230 "Unterordner im Eingangsordner erstellen, so verlieren Sie eventuell die "
10231 "Möglichkeit, Nachrichten in Ihrem Eingangsordner zu lesen. In diesem Fall "
10232 "verschieben Sie die Ordner In das IMAP-Konto."
10234 #. (itstool) path: section/title
10235 #: C/mail-folders.page:50
10236 msgid "Moving Messages to Folders"
10237 msgstr "Nachrichten in Ordner verschieben"
10239 #. (itstool) path: section/p
10240 #: C/mail-folders.page:51
10241 msgid ""
10242 "You can move messages into folders by using one of the following methods:"
10243 msgstr "Sie können Nachrichten folgendermaßen in Ordner verschieben:"
10245 #. (itstool) path: item/p
10246 #: C/mail-folders.page:53
10247 msgid "Drag and drop the messages into the folder."
10248 msgstr "Nachrichten in den Ordner ziehen und ablegen."
10250 #. (itstool) path: item/p
10251 #: C/mail-folders.page:54
10252 msgid ""
10253 "Right-click on the message and select the <gui>Move to Folder</gui> option."
10254 msgstr ""
10255 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Nachricht und wählen Sie die "
10256 "Option <gui>In Ordner verschieben</gui>."
10258 #. (itstool) path: item/p
10259 #: C/mail-folders.page:55
10260 msgid ""
10261 "Select a message and press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>V</"
10262 "key></keyseq>."
10263 msgstr ""
10264 "Wählen Sie eine Nachricht und drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</"
10265 "key><key>Strg</key><key>V</key></keyseq>."
10267 #. (itstool) path: item/p
10268 #: C/mail-folders.page:56
10269 msgid ""
10270 "Select a message and click on <guiseq><gui>Message</gui><gui>Move to Folder</"
10271 "gui></guiseq>."
10272 msgstr ""
10273 "Wählen Sie eine Nachricht und wählen Sie <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>In "
10274 "Ordner verschieben</gui></guiseq>."
10276 #. (itstool) path: section/p
10277 #: C/mail-folders.page:59
10278 msgid "The steps for copying are similar."
10279 msgstr "Die Schritte zum Kopieren sind ähnlich."
10281 #. (itstool) path: note/p
10282 #: C/mail-folders.page:61
10283 msgid ""
10284 "Moving files can be done automatically by setting up <link xref=\"mail-"
10285 "filters\">filters</link>."
10286 msgstr ""
10287 "Dateien können automatisiert verschoben werden, indem Sie <link xref=\"mail-"
10288 "filters\">Filter</link> einrichten."
10290 #. (itstool) path: info/desc
10291 #: C/mail-follow-up-flag.page:5
10292 msgid "Using flags to remind you of actions."
10293 msgstr "Markierungen als Handlungserinnerungen."
10295 #. (itstool) path: page/title
10296 #: C/mail-follow-up-flag.page:23
10297 msgid "Follow up flags for emails"
10298 msgstr "Folgenachricht-Markierungen für E-Mails"
10300 #. (itstool) path: page/p
10301 #: C/mail-follow-up-flag.page:25
10302 msgid ""
10303 "To make sure you do not forget about a message, you can use the follow-up "
10304 "feature."
10305 msgstr ""
10306 "Damit Sie keine wichtigen Nachrichten vergessen, können Sie die "
10307 "Folgenachricht-Funktion benutzen."
10309 #. (itstool) path: item/p
10310 #: C/mail-follow-up-flag.page:27
10311 msgid "Select one or more messages."
10312 msgstr "Wählen Sie eine oder mehrere Nachrichten aus."
10314 #. (itstool) path: item/p
10315 #: C/mail-follow-up-flag.page:28
10316 msgid "Right-click one of the messages."
10317 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf diese Nachrichten."
10319 #. (itstool) path: item/p
10320 #: C/mail-follow-up-flag.page:29
10321 msgid "Click <gui>Mark for Follow Up…</gui>."
10322 msgstr "Wählen Sie <gui>Als Folgenachricht markieren …</gui>."
10324 #. (itstool) path: page/p
10325 #: C/mail-follow-up-flag.page:31
10326 msgid ""
10327 "You can also do this by selecting the message(s) and clicking "
10328 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</gui><gui>Follow Up…</gui></guiseq> "
10329 "or by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>G</key></keyseq>."
10330 msgstr ""
10331 "Sie können ebenso die Nachricht(en) auswählen und auf "
10332 "<guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Markieren als</gui><gui>Folgenachricht …</"
10333 "gui></guiseq> klicken oder <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
10334 "key><key>G</key></keyseq> drücken."
10336 #. (itstool) path: page/p
10337 #: C/mail-follow-up-flag.page:33
10338 msgid "A window opens to allow you to set the type of flag and the due date."
10339 msgstr ""
10340 "Es öffnet sich ein Fenster, in welchem Sie den Typ der Folgenachricht und "
10341 "das Fälligkeitsdatum bestimmen können."
10343 #. (itstool) path: page/p
10344 #: C/mail-follow-up-flag.page:35
10345 msgid ""
10346 "The flag itself is the action you want to remind yourself about, such as "
10347 "Call, Forward and Reply."
10348 msgstr ""
10349 "Die Markierung selbst ist die Aktion, an die sich selbst erinnern möchten. "
10350 "Es werden mehrere Aktionen bereit gestellt (wie Anrufen, Weiterleiten, "
10351 "Antworten)."
10353 #. (itstool) path: page/p
10354 #: C/mail-follow-up-flag.page:37
10355 msgid ""
10356 "After you have added a flag, you can mark it as complete or remove it "
10357 "entirely by right-clicking the message and clicking either <gui>Flag "
10358 "Completed</gui> or <gui>Clear Flag</gui>."
10359 msgstr ""
10360 "Nachdem Sie eine Markierung hinzugefügt haben, können Sie diese als erledigt "
10361 "markieren oder vollständig entfernen, indem Sie mit der rechten Maustaste "
10362 "auf die Nachricht klicken und dann entweder <gui>Als abgeschlossen "
10363 "markieren</gui> oder <gui>Markierung löschen</gui> wählen."
10365 #. (itstool) path: page/p
10366 #: C/mail-follow-up-flag.page:39
10367 msgid ""
10368 "When you read a flagged message, its flag status is displayed at the top, "
10369 "before the message headers. An overdue message might tell you \"Overdue: "
10370 "Call by April 07, 2012, 5:00 PM.\""
10371 msgstr ""
10372 "Wenn Sie eine markierte Nachricht betrachten, so wird der Status der "
10373 "Markierung oberhalb der Nachrichtenköpfe angezeigt. Eine überfällige "
10374 "Nachricht wird folgendermaßen angezeigt: <quote>Überfällig: Anruf am 07. "
10375 "April, 5:00</quote>."
10377 #. (itstool) path: page/p
10378 #: C/mail-follow-up-flag.page:41
10379 msgid ""
10380 "Flags can help you organize your work in a number of ways. For example, you "
10381 "might <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list\">add a Flag Status "
10382 "column</link> to your message list and sort that way. Alternately, you could "
10383 "create a <link xref=\"mail-search-folders\">search folder</link> that "
10384 "displays all your flagged messages, then clear the flags when you're done, "
10385 "so the search folder contains only messages with upcoming deadlines."
10386 msgstr ""
10387 "Markierungen können Ihnen bei der Organisation Ihrer Arbeit behilflich sein. "
10388 "Sie können sich zum Beispiel eine <link xref=\"mail-change-columns-in-"
10389 "message-list\">Markierungsstatus-Spalte</link> zu Ihrer E-Mail-Liste "
10390 "hinzufügen und hiernach Ihre E-Mails sortieren. Sie können auch einen <link "
10391 "xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> anlegen, der Ihnen alle "
10392 "markierten Nachrichten anzeigt. Nach dem Entfernen von Markierungen "
10393 "abgeschlossener Aufgaben enthält der Suchordner nur noch Nachrichten mit "
10394 "noch nicht überfälligen Terminen."
10396 #. (itstool) path: note/p
10397 #: C/mail-follow-up-flag.page:43
10398 msgid ""
10399 "If you prefer a simpler way to remind yourself about messages, you can mark "
10400 "them as important by right-clicking the message, then click <gui>Mark as "
10401 "Important</gui>, or by selecting <guiseq><gui>Message</gui><gui>Mark as</"
10402 "gui><gui>Important</gui></guiseq> from the menubar."
10403 msgstr ""
10404 "Falls Sie einen einfacheren Weg bevorzugen, um sich selbst an Nachrichten zu "
10405 "erinnern, so können Sie diese als wichtig markieren, indem Sie mit der "
10406 "rechten Maustaste auf eine Nachricht klicken und <gui>Als wichtig markieren</"
10407 "gui> wählen, oder indem Sie in der Menüleiste auf <guiseq><gui>Nachricht</"
10408 "gui><gui>Markieren als</gui><gui>Wichtig</gui></guiseq> auswählen."
10410 #. (itstool) path: info/desc
10411 #: C/mail-imap-subscriptions.page:5
10412 msgid "IMAP folder subscriptions."
10413 msgstr "IMAP-Ordnerabonnements."
10415 #. (itstool) path: page/title
10416 #: C/mail-imap-subscriptions.page:25
10417 msgid "IMAP Subscriptions"
10418 msgstr "IMAP-Abonnements"
10420 #. (itstool) path: page/p
10421 #: C/mail-imap-subscriptions.page:27
10422 msgid ""
10423 "As opening many IMAP folders on the server takes time you can define which "
10424 "IMAP folders to check and display in <app>Evolution</app>, and which ones to "
10425 "ignore for the time being, via the <gui>IMAP Subscriptions Manager</gui>."
10426 msgstr ""
10427 "Weil das Öffnen vieler IMAP-Ordner auf dem Server Zeit beansprucht, können "
10428 "Sie festlegen, welche IMAP-Ordner abgefragt und in <app>Evolution</app> "
10429 "angezeigt werden sollen, und welche vorerst ignoriert werden sollen. Die "
10430 "Einstellung erfolgt in der <gui>IMAP-Abonnementverwaltung</gui>."
10432 #. (itstool) path: item/p
10433 #: C/mail-imap-subscriptions.page:29
10434 msgid ""
10435 "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>, or right-"
10436 "click on the top level node of an email account in the folder list and click "
10437 "<gui>Manage subscriptions</gui>."
10438 msgstr ""
10439 "Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnements</gui></guiseq>, oder "
10440 "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den obersten Knoten eines E-Mail-"
10441 "Kontos in der Ordnerliste und wählen Sie <gui>Abonnements verwalten</gui>."
10443 #. (itstool) path: item/p
10444 #: C/mail-imap-subscriptions.page:30 C/mail-usenet-subscriptions.page:30
10445 msgid ""
10446 "If you have accounts on multiple servers, select the server where you want "
10447 "to manage your subscriptions."
10448 msgstr ""
10449 "Falls Sie Konten auf mehreren Servern besitzen, wählen Sie den Server aus, "
10450 "für den Sie Ihre Abonnements verwalten möchten."
10452 #. (itstool) path: item/p
10453 #: C/mail-imap-subscriptions.page:31
10454 msgid ""
10455 "<app>Evolution</app> displays a list of files and folders available on the "
10456 "IMAP server."
10457 msgstr ""
10458 "<gui>Evolution</gui> zeigt Ihnen eine Liste der auf dem IMAP-Server "
10459 "verfügbaren Dateien und Ordner an."
10461 #. (itstool) path: item/p
10462 #: C/mail-imap-subscriptions.page:32
10463 msgid "Select a file or folder by clicking it."
10464 msgstr "Wählen Sie eine Datei oder einen Ordner aus, indem Sie darauf klicken."
10466 #. (itstool) path: item/p
10467 #: C/mail-imap-subscriptions.page:33
10468 msgid ""
10469 "You should select at least the <gui>Inbox</gui> folder. Depending upon the "
10470 "way your IMAP server is configured, the list of available files might "
10471 "include non-mail folders. If it does, you can ignore them."
10472 msgstr ""
10473 "Sie sollten zumindest den <gui>Eingangsordner</gui> auswählen. Je nachdem "
10474 "wie Ihr IMAP-Server konfiguriert ist, kann die Liste der verfügbaren Dateien "
10475 "auch Nicht-E-Mail-Ordner enthalten. Falls dies der Fall ist, so ignorieren "
10476 "Sie diese."
10478 #. (itstool) path: item/p
10479 #: C/mail-imap-subscriptions.page:34
10480 msgid "Click a folder's checkbox to add a folder to your subscriptions."
10481 msgstr ""
10482 "Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld "
10483 "anwählen."
10485 #. (itstool) path: info/desc
10486 #: C/mail-labels.page:5
10487 msgid "Use labels to categorize your mail while keeping it in their folders."
10488 msgstr ""
10489 "Verwenden Sie Beschriftungen, um Ihre E-Mails zu kategorisieren, während "
10490 "diese in ihren Ordnern verbleiben."
10492 #. (itstool) path: page/title
10493 #: C/mail-labels.page:21
10494 msgid "Using Labels"
10495 msgstr "Beschriftungen verwenden"
10497 #. (itstool) path: page/p
10498 #: C/mail-labels.page:23
10499 msgid ""
10500 "You can add colored labels to emails in order to categorize them. This is "
10501 "similar to <link xref=\"using-categories\">Categories</link> in the other "
10502 "<app>Evolution</app> windows."
10503 msgstr ""
10504 "Sie können farbige Beschriftungen E-Mails hinzufügen, um diese in Kategorien "
10505 "einzuteilen. Dies ist ähnlich den <link xref=\"using-categories"
10506 "\">Kategorien</link> in anderen <gui>Evolution</gui>-Fenstern."
10508 #. (itstool) path: page/p
10509 #: C/mail-labels.page:25
10510 msgid ""
10511 "You can search for messages with specific labels by using the <link xref="
10512 "\"mail-searching\">quick search dropdown</link>. Also, <link xref=\"mail-"
10513 "search-folders\">search folders</link> can be created based on labels."
10514 msgstr ""
10515 "Suchen Sie nach Nachrichten mit bestimmten Beschriftungen mit Hilfe der "
10516 "<link xref=\"mail-searching\">Schnellsuche?</link>. Sie können auch <link "
10517 "xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</link> mit Hilfe von Beschriftungen "
10518 "erstellen."
10520 #. (itstool) path: section/title
10521 #: C/mail-labels.page:29
10522 msgid "Adding a label to a message"
10523 msgstr "Eine Beschriftung zu einer Nachricht hinzufügen"
10525 #. (itstool) path: section/p
10526 #: C/mail-labels.page:30
10527 msgid ""
10528 "To assign a label to a message, right-click the message, click <gui>Label</"
10529 "gui>, and choose the label to apply."
10530 msgstr ""
10531 "Um einer Nachricht eine Beschriftung zuzuordnen, klicken Sie mit der rechten "
10532 "Maustaste auf die Nachricht, klicken Sie auf <gui>Beschriftung</gui> und "
10533 "wählen Sie die entsprechende Beschriftung."
10535 #. (itstool) path: section/p
10536 #: C/mail-labels.page:31
10537 msgid "You can also quickly add a new label by choosing <gui>New Label</gui>."
10538 msgstr ""
10539 "Fügen Sie schnell eine neue Beschriftung hinzu, indem Sie <gui>Neue "
10540 "Beschriftung</gui> wählen."
10542 #. (itstool) path: section/title
10543 #: C/mail-labels.page:35
10544 msgid "Managing labels"
10545 msgstr "Beschriftungen verwalten"
10547 #. (itstool) path: section/p
10548 #: C/mail-labels.page:36
10549 msgid ""
10550 "You can add, edit and delete all labels under <guiseq><gui>Edit</"
10551 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>Labels</gui></"
10552 "guiseq>. Note that you cannot remove the default labels."
10553 msgstr ""
10554 "Sie können Beschriftungen unter <guiseq><gui>Bearbeiten</"
10555 "gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Einstellungen</"
10556 "gui><gui>Beschriftungen</gui></guiseq> hinzufügen, bearbeiten und löschen. "
10557 "Beachten Sie, dass Sie die voreingestellten Beschriftungen nicht entfernen "
10558 "können."
10560 #. (itstool) path: info/desc
10561 #: C/mail-layout-changing.page:5
10562 msgid ""
10563 "Changing the display of the mail window (message list columns and "
10564 "widescreen)."
10565 msgstr ""
10566 "So ändern Sie die Darstellung des E-Mail-Fensters (Nachrichtenspalten und "
10567 "Breitbild)."
10569 #. (itstool) path: page/title
10570 #: C/mail-layout-changing.page:20
10571 msgid "Changing the mail window layout"
10572 msgstr "Die Ansicht des E-Mail-Fensters anpassen"
10574 #. (itstool) path: info/desc
10575 #: C/mail-localized-re-subjects.page:5
10576 msgid "Avoid long subject lines due to translated \"Re:\" prefixes."
10577 msgstr "Vermeiden Sie lange Betreffzeilen wegen übersetzter »AW:«-Präfixe."
10579 #. (itstool) path: page/title
10580 #: C/mail-localized-re-subjects.page:19
10581 msgid "Handling localized \"Re:\" in subjects"
10582 msgstr "Umgang mit übersetzten »AW:« in Betreffzeilen"
10584 #. (itstool) path: page/p
10585 #: C/mail-localized-re-subjects.page:21
10586 msgid ""
10587 "Traditionally a \"Re:\" prefix is added to a subject line when replying to "
10588 "an email. Some email applications use localized terms for this (like \"SV:\" "
10589 "in Danish or \"AW: in German). <app>Evolution</app> can recognize these "
10590 "terms to avoid subject lines getting longer as the conversation continues."
10591 msgstr ""
10592 "Traditionell wird das Präfix »Re:« vor eine Betreffzeile gehängt, wenn Sie "
10593 "auf eine E-Mail antworten. Einige E-Mail-Programme verwenden dazu angepasste "
10594 "Begriffe (wie »SV:« im Dänischen oder »AW:« im Deutschen). <app>Evolution</"
10595 "app> ist in der Lage diese Begriffe zu erkennen und zu vermeiden, dass "
10596 "Betreffzeilen mit jeder weiteren Antwort länger werden."
10598 #. (itstool) path: item/p
10599 #: C/mail-localized-re-subjects.page:25
10600 msgid ""
10601 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail composer-"
10602 "localized-re 'AW,SV'</cmd> (in case that you want \"AW:\" and \"SV:\" to be "
10603 "recognized)."
10604 msgstr ""
10605 "Führen Sie den Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail.composer-"
10606 "localized-re 'AW:,SV:'</cmd> aus (für den Fall, dass »AW:« und »SV:« erkannt "
10607 "werden sollen)."
10609 #. (itstool) path: info/desc
10610 #: C/mail-moving-emails.page:5
10611 msgid "Moving emails from one folder to another."
10612 msgstr "E-Mails von einem in einen anderen Ordner verschieben."
10614 #. (itstool) path: page/title
10615 #: C/mail-moving-emails.page:24
10616 msgid "Moved emails are still shown in the original folder"
10617 msgstr "Verschobene E-Mails erscheinen immer noch im ursprünglichen Ordner"
10619 #. (itstool) path: page/p
10620 #: C/mail-moving-emails.page:26
10621 msgid ""
10622 "If your IMAP mail server does not yet support <link href=\"http://tools.ietf."
10623 "org/html/rfc6851\">IMAP's \"move\" feature</link> which was introduced in "
10624 "January 2013, <app>Evolution</app> \"moves\" messages by copying and "
10625 "deleting emails. Deleting means \"marking messages for deletion\" so all the "
10626 "original messages are retained until you expunge the emails marked for "
10627 "deletion."
10628 msgstr ""
10629 "Wenn Ihr IMAP E-Mail-Server das <link href=\"http://tools.ietf.org/html/"
10630 "rfc6851\">Verschieben</link> nicht beherrscht, was im Januar 2013 "
10631 "verabschiedet wurde, so »verschiebt« <gui>Evolution</gui> Nachrichten durch "
10632 "Kopieren und Löschen von E-Mails. Löschen bedeutet <em>Markieren von "
10633 "Nachrichten zum Löschen</em>, d.h. die ursprünglichen Nachrichten werden "
10634 "beibehalten, bis Sie zum Löschen markierte E-Mails tatsächlich löschen."
10636 #. (itstool) path: page/p
10637 #: C/mail-moving-emails.page:28
10638 msgid ""
10639 "See the topic on <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">deleting emails</"
10640 "link> for instructions on how to expunge email messages. Note that this "
10641 "applies to other types of accounts as well."
10642 msgstr ""
10643 "Bitte lesen Sie das Thema <link xref=\"mail-delete-and-undelete\">E-Mails "
10644 "löschen</link> für weitere Informationen und Anweisungen zum Thema. Beachten "
10645 "Sie, dass dies auf anderen Kontentypen ebenfalls zutrifft."
10647 #. (itstool) path: info/desc
10648 #: C/mail-not-sent.page:5
10649 msgid "Possible reasons why emails are not sent."
10650 msgstr "Mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden."
10652 #. (itstool) path: page/title
10653 #: C/mail-not-sent.page:20
10654 msgid "Mail is not sent"
10655 msgstr "E-Mail wurde nicht verschickt"
10657 #. (itstool) path: page/p
10658 #: C/mail-not-sent.page:22
10659 msgid "There can be several reasons why emails are not sent:"
10660 msgstr ""
10661 "Es gibt mehrere mögliche Gründe, warum E-Mails nicht verschickt werden:"
10663 #. (itstool) path: item/p
10664 #: C/mail-not-sent.page:25
10665 msgid ""
10666 "Invalid email address. Check if all the addresses listed as mail recipients "
10667 "are correct. If the message contains a wrong or invalid email address, the "
10668 "message will not be sent."
10669 msgstr ""
10670 "Ungültige E-Mail-Adresse. Prüfen Sie, ob alle als Empfänger aufgeführten "
10671 "Adressen korrekt sind. Wenn die Nachricht eine falsche oder ungültige E-Mail-"
10672 "Adresse enthält, so wird die Nachricht nicht verschickt."
10674 #. (itstool) path: item/p
10675 #: C/mail-not-sent.page:26
10676 msgid ""
10677 "Incorrect SMTP settings. Verify if the settings used for outgoing messages "
10678 "are correct. Using the incorrect server address or authentication method may "
10679 "prevent emails from being sent."
10680 msgstr ""
10681 "Falsche SMTP-Einstellungen. Prüfen Sie, ob die Einstellungen für ausgehende "
10682 "Nachrichten richtig sind. Eine falsche Server-Adresse oder "
10683 "Legitimierungsmethode verhindert das Verschicken von E-Mails."
10685 #. (itstool) path: item/p
10686 #: C/mail-not-sent.page:27
10687 msgid ""
10688 "Offline status. <app>Evolution</app> may be offline. Check on the <gui style="
10689 "\"button\">Send and Receive</gui> button; if it is greyed out, then you are "
10690 "offline. To go online, go to <guiseq><gui>File</gui><gui>Work online</gui></"
10691 "guiseq>. You should now be able to use the <gui style=\"button\">Send and "
10692 "Receive</gui> button."
10693 msgstr ""
10694 "Offline-Status. <gui>Evolution</gui> könnte offline sein. Prüfen Sie dies "
10695 "mit dem Knopf <gui style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui>; Sie sind "
10696 "offline, wenn dieser ausgegraut ist. Um online zu gehen, wählen Sie "
10697 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Online arbeiten</gui></guiseq>. Sie sollten nun "
10698 "den Knopf <gui style=\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> verwenden können."
10700 #. (itstool) path: info/desc
10701 #: C/mail-organizing.page:5
10702 msgid "On folders, sorting, searching, filters, search folders, and labels."
10703 msgstr ""
10704 "Informationen über Ordner, Suchordner, das Sortieren, das Suchen und "
10705 "Beschriftungen."
10707 #. (itstool) path: page/title
10708 #: C/mail-organizing.page:21
10709 msgid "Sorting and organizing mail"
10710 msgstr "So sortieren und organisieren Sie E-Mails"
10712 #. (itstool) path: page/p
10713 #: C/mail-organizing.page:23
10714 msgid ""
10715 "<app>Evolution</app> provides several options to organize your mail "
10716 "according to your needs."
10717 msgstr ""
10718 "<gui>Evolution</gui> bietet mehrere Möglichkeiten, wie Sie Ihre Nachrichten "
10719 "nach Ihren Wünschen organisieren können."
10721 #. (itstool) path: section/title
10722 #: C/mail-organizing.page:26
10723 msgid "Advanced Options"
10724 msgstr "Erweiterte Optionen"
10726 #. (itstool) path: info/desc
10727 #: C/mail-read-receipts.page:5
10728 msgid "How to enable requesting read receipts."
10729 msgstr "Aktivieren von Lesebestätigungen."
10731 #. (itstool) path: page/title
10732 #: C/mail-read-receipts.page:34
10733 msgid "Read receipts for emails"
10734 msgstr "Lesebestätigungen für E-Mails"
10736 #. (itstool) path: page/p
10737 #: C/mail-read-receipts.page:36
10738 msgid ""
10739 "Read receipts are a way for people to acknowledge that they have received "
10740 "your email. The recipient can normally choose whether to acknowledge the "
10741 "receipt or not, so they are not a completely reliable way of checking if "
10742 "your emails have been received by someone."
10743 msgstr ""
10744 "Lesebestätigungen sind eine Möglichkeit, dass Empfänger den Erhalt Ihrer "
10745 "Nachricht bestätigen. Der Empfänger hat normalerweise die Wahl, den Empfang "
10746 "entweder zu bestätigen oder auch nicht. Demnach ist es kein zuverlässiger "
10747 "Weg herauszufinden, ob Ihre E-Mails empfangen worden sind."
10749 #. (itstool) path: page/p
10750 #: C/mail-read-receipts.page:38
10751 msgid ""
10752 "You can request read receipts by selecting <guiseq><gui>Options</"
10753 "gui><gui>Request Read Receipt</gui></guiseq> in the menu of the composer "
10754 "window or clicking the corresponding toolbar icon."
10755 msgstr ""
10756 "Fordern Sie Lesebestätigungen an, indem Sie im Menü des E-Mail-Editors "
10757 "<guiseq><gui>Optionen</gui><gui>Lesebestätigung anfordern</gui></guiseq> "
10758 "auswählen, oder indem Sie auf den entsprechenden Knopf in der Werkzeugleiste "
10759 "klicken."
10761 #. (itstool) path: page/p
10762 #: C/mail-read-receipts.page:40
10763 msgid ""
10764 "For read receipts that you receive you can define <app>Evolution</app>'s "
10765 "behavior under <gui>Message Receipts</gui> in the <gui>Composing Messages</"
10766 "gui> section of the <link xref=\"mail-account-management\">account "
10767 "preferences</link>."
10768 msgstr ""
10769 "Wie <gui>Evolution</gui> mit Lesebestätigungsanforderungen umgeht, die Sie "
10770 "erhalten, legen Sie unter <gui>Lesebestätigungen</gui> im Bereich "
10771 "<gui>Nachrichten verfassen</gui> in den <link xref=\"mail-account-management"
10772 "\"><gui>Vorgaben</gui></link> des jeweiligen E-Mail-Kontos fest."
10774 #. (itstool) path: info/desc
10775 #: C/mail-received-notification.page:5
10776 msgid "Options on notifications of newly received mail."
10777 msgstr "Optionen für Benachrichtigungen für neu eingegangene Nachrichten."
10779 #. (itstool) path: page/title
10780 #: C/mail-received-notification.page:21
10781 msgid "Getting notified of new mail"
10782 msgstr "Benachrichtigungen bei neuen E-Mails"
10784 #. (itstool) path: page/p
10785 #: C/mail-received-notification.page:23
10786 msgid ""
10787 "<app>Evolution</app> always notifies you of new messages by adding a yellow "
10788 "star to the mailer icon in the window <link xref=\"intro-main-window"
10789 "\">switcher</link>."
10790 msgstr ""
10791 "<gui>Evolution</gui> benachrichtigt Sie immer über neue Nachrichten mit "
10792 "einem gelben Sternchen, das dem Symbol des E-Mail-Programms im <link xref="
10793 "\"intro-main-window\">Umschalter</link> vorangestellt wird."
10795 #. (itstool) path: page/media
10796 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10797 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10798 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10799 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10800 #: C/mail-received-notification.page:25
10801 msgctxt "_"
10802 msgid ""
10803 "external ref='./figures/new-mail-switcher.png' "
10804 "md5='be4dbdb5f6e3dcbd5111b87169cae268'"
10805 msgstr "lokalisiert"
10807 #. (itstool) path: media/p
10808 #: C/mail-received-notification.page:26
10809 msgid "Switcher layout when a new message has arrived"
10810 msgstr ""
10811 "Layout der Umschalter-Knöpfe, sobald eine neue Nachricht eingetroffen ist"
10813 #. (itstool) path: page/p
10814 #: C/mail-received-notification.page:29
10815 msgid ""
10816 "In order to also be notified of new messages in the GNOME Notification area "
10817 "at the bottom of the screen, make sure that <guiseq><gui>Edit</"
10818 "gui><gui>Plugins</gui><gui>Mail Notification</gui></guiseq> is enabled and "
10819 "that you have set your preferred options in the <gui>Configuration</gui> tab."
10820 msgstr ""
10821 "Damit Sie auch über neue Nachrichten im GNOME-Benachrichtigungsbereich unten "
10822 "auf dem Bildschirm informiert werden, stellen Sie bitte sicher, dass "
10823 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Plugins</gui><gui>E-Mail-Benachrichtigung</"
10824 "gui></guiseq> aktiviert ist und Ihre gewünschten Optionen im Reiter "
10825 "<gui>Konfiguration</gui> festgelegt sind."
10827 #. (itstool) path: page/media
10828 #. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10829 #. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10830 #. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10831 #. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10832 #: C/mail-received-notification.page:31
10833 msgctxt "_"
10834 msgid ""
10835 "external ref='./figures/new-mail-notification.png' "
10836 "md5='0cffd6d89388aefb8c8bca904bcc1c9e'"
10837 msgstr "lokalisiert"
10839 #. (itstool) path: media/p
10840 #: C/mail-received-notification.page:32
10841 msgid "GNOME notification area when a new message has arrived"
10842 msgstr "GNOME-Benachrichtigung, wenn eine neue Nachricht eingetroffen ist"
10844 #. (itstool) path: info/desc
10845 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:5
10846 msgid "Receiving options for Exchange Web Services accounts."
10847 msgstr "Empfangsoptionen für Exchange-Webdienste-Konten."
10849 #. (itstool) path: section/p
10850 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:25
10851 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:25
10852 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:28
10853 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:25
10854 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:25
10855 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:25
10856 #: C/mail-receiving-options-pop.page:32
10857 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:25
10858 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:25
10859 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:28
10860 msgid ""
10861 "On the <gui>Receiving Email</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
10862 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
10863 "\">Edit</gui><gui>Receiving Email</gui></guiseq>):"
10864 msgstr ""
10865 "Auf der Seite <gui>Abrufen von E-Mails</gui> (abrufbar unter "
10866 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
10867 "gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Abrufen von E-Mails</gui></"
10868 "guiseq>):"
10870 #. (itstool) path: item/p
10871 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:28
10872 msgid "Enter your username for that server."
10873 msgstr "Geben Sie Ihren Benutzernamen für den Server ein."
10875 #. (itstool) path: item/p
10876 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:29
10877 msgid ""
10878 "Either manually enter the Host URL and OAB URL, or click <gui style=\"button"
10879 "\">Fetch URL</gui> which will ask you for your password and then try to "
10880 "automatically fill in the values."
10881 msgstr ""
10882 "Geben Sie entweder händisch die Rechner-Adresse und OAB-Adresse ein, oder "
10883 "klicken Sie auf <gui style=\"button\">Adresse holen</gui>. Sie werden "
10884 "daraufhin nach Ihrem Passwort gefragt und es wird versucht, die Werte "
10885 "automatisch auszufüllen."
10887 #. (itstool) path: note/p
10888 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:30
10889 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:30
10890 msgid ""
10891 "If you are in an organizational environment, you may want to contact your "
10892 "system administrator for more information."
10893 msgstr ""
10894 "Falls Sie in einer Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie "
10895 "bitte Ihren Systemadministrator für weitere Informationen."
10897 #. (itstool) path: item/p
10898 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:31
10899 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:31
10900 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:34
10901 #: C/mail-receiving-options-pop.page:38
10902 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:34
10903 msgid ""
10904 "Select your authentication type in the Authentication list, or click <gui "
10905 "style=\"button\">Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</"
10906 "app> check for supported authentication mechanisms. Some servers do not "
10907 "announce the authentication mechanisms they support, so clicking this button "
10908 "is not a guarantee that available mechanisms actually work."
10909 msgstr ""
10910 "Wählen Sie Ihren Legitimierungstyp in der Legitimierungsliste, oder klicken "
10911 "Sie auf <gui style=\"button\">Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, "
10912 "damit <gui>Evolution</gui> die verfügbaren Legitimationsarten abruft. Einige "
10913 "Server veröffentlichen nicht die verfügbaren Legitimationsarten, daher kann "
10914 "<gui>Evolution</gui> nicht garantieren, dass das Anklicken des Knopfes "
10915 "funktioniert."
10917 #. (itstool) path: section/title
10918 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:37
10919 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:39
10920 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:41
10921 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:34
10922 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:34
10923 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:34
10924 #: C/mail-receiving-options-pop.page:45
10925 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:34
10926 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:34
10927 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:41
10928 msgid "Receiving Options"
10929 msgstr "Empfangsoptionen"
10931 #. (itstool) path: section/p
10932 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:39
10933 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:41
10934 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:43
10935 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:36
10936 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:36
10937 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:36
10938 #: C/mail-receiving-options-pop.page:47
10939 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:36
10940 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:36
10941 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:43
10942 msgid ""
10943 "On the <gui>Receiving Options</gui> page (accessible via <guiseq><gui>Edit</"
10944 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui style=\"button"
10945 "\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>):"
10946 msgstr ""
10947 "Auf der Seite <gui>Empfangsoptionen</gui> (abrufbar unter "
10948 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
10949 "gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</gui><gui>Empfangsoptionen</gui></"
10950 "guiseq>):"
10952 #. (itstool) path: item/p
10953 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:42
10954 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:44
10955 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:46
10956 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:39
10957 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:39
10958 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:39
10959 #: C/mail-receiving-options-pop.page:50
10960 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:39
10961 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:46
10962 msgid ""
10963 "If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
10964 "click the <gui>Check for new messages every … minutes</gui> option and "
10965 "select the frequency in minutes."
10966 msgstr ""
10967 "Wenn <gui>Evolution</gui> automatisch nach neuen Nachrichten schauen soll, "
10968 "so wählen Sie die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … "
10969 "Minuten</gui> und legen Sie das Zeitintervall in Minuten fest."
10971 #. (itstool) path: item/p
10972 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:43
10973 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:45
10974 msgid ""
10975 "You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
10976 "folders."
10977 msgstr ""
10978 "Sie können auch festlegen, ob <gui>Evolution</gui> nach neuen Nachrichten in "
10979 "allen Ordnern schauen soll."
10981 #. (itstool) path: item/p
10982 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:44
10983 msgid ""
10984 "If you would like to have a copy of the address book on the server for "
10985 "offline access to it, enable <gui>Cache offline address book</gui> and click "
10986 "<gui style=\"button\">Fetch list</gui>. Afterwards, select the address book "
10987 "from the available options."
10988 msgstr ""
10989 "Wenn Sie eine Kopie des Adressbuchs des Servers für Offline-Zugriff haben "
10990 "möchten, so aktivieren Sie <gui>Offline-Adressbuch zwischenspeichern</gui> "
10991 "und klicken Sie auf <gui style=\"button\">Liste holen</gui>. Wählen Sie "
10992 "danach das Adressbuch aus."
10994 #. (itstool) path: item/p
10995 #: C/mail-receiving-options-exchange-ews.page:45
10996 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:52
10997 msgid ""
10998 "Select if you want <link xref=\"mail-filters\">filters</link> to be "
10999 "automatically applied on mail that you receive, if <link xref=\"mail-spam-"
11000 "marking\">spam</link> should be automatically filtered, and if <link xref="
11001 "\"mail-working-offline\">mail on the server should be synchronized with your "
11002 "local copy for offline access to it</link>."
11003 msgstr ""
11004 "Auswählen, wenn Sie <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch "
11005 "auf alle eingehenden E-Mails anwenden wollen, wenn <link xref=\"mail-spam-"
11006 "marking\">Unerwünschtes</link> automatisch herausgefiltert werden soll und "
11007 "wenn <link xref=\"mail-working-offline\">E-Mail zwischen Server und lokaler "
11008 "Kopie synchronisiert werden soll, damit es auch ohne aktive "
11009 "Internetverbindung verfügbar ist.</link>."
11011 #. (itstool) path: info/desc
11012 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:5
11013 msgid "Receiving options for Exchange MAPI accounts."
11014 msgstr "Empfangsoptionen für Exchange MAPI-Konten."
11016 #. (itstool) path: item/p
11017 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:28
11018 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:31
11019 #: C/mail-receiving-options-pop.page:35
11020 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:31
11021 msgid ""
11022 "Enter the address of the email server in the <gui>Server</gui> field and "
11023 "enter your username for that server."
11024 msgstr ""
11025 "Geben Sie die Adresse des E-Mail-Servers in das Feld <gui>Server</gui> und "
11026 "Ihren Benutzernamen für diesen Server ein."
11028 #. (itstool) path: item/p
11029 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:29
11030 msgid "Enter the Domain name for that server."
11031 msgstr "Geben Sie Ihren Domänennamen für den Server ein."
11033 #. (itstool) path: item/p
11034 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:32
11035 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
11036 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
11037 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
11038 msgid "Select if you want to use a secure connection (SSL or TLS)."
11039 msgstr ""
11040 "Wählen Sie aus, ob Sie eine sichere Verbindung (SSL oder TLS) verwenden "
11041 "möchten."
11043 #. (itstool) path: item/p
11044 #: C/mail-receiving-options-exchange-mapi.page:33
11045 msgid "Click <gui style=\"button\">Authenticate</gui> and enter your password."
11046 msgstr ""
11047 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Legitimieren</gui> und geben Sie Ihr "
11048 "Passwort ein."
11050 #. (itstool) path: info/desc
11051 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:5
11052 msgid "Receiving options for IMAP+ accounts."
11053 msgstr "Empfangsoptionen für IMAP+-Konten."
11055 #. (itstool) path: item/p
11056 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:32
11057 #: C/mail-receiving-options-pop.page:36
11058 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:32
11059 msgid "You should enable this option if your server supports it."
11060 msgstr ""
11061 "Sie sollten diese Funktion aktivieren, falls sie von Ihrem Server "
11062 "unterstützt wird."
11064 #. (itstool) path: note/p
11065 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:33
11066 #: C/mail-receiving-options-pop.page:37
11067 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:33
11068 #: C/mail-sending-options-smtp.page:30
11069 msgid ""
11070 "Free webmail providers often supply information about which of these options "
11071 "can be used. If you are in an organizational environment, you may want to "
11072 "contact your system administrator for more information."
11073 msgstr ""
11074 "Kostenlose Webmail-Provider veröffentlichen normalerweise Informationen "
11075 "darüber, welche Optionen Sie zum Verbinden nutzen können. Falls Sie in einer "
11076 "Firma oder einer Organisation arbeiten, so fragen Sie bitte Ihren System-"
11077 "Administrator für weitere Informationen."
11079 #. (itstool) path: item/p
11080 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:35
11081 #: C/mail-receiving-options-pop.page:39
11082 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:35
11083 msgid "Select if you want <app>Evolution</app> to remember your password."
11084 msgstr ""
11085 "Wählen Sie, ob <gui>Evolution</gui> sich an Ihr Passwort erinnern soll."
11087 # Beide erscheinen nicht mehr in der aktuellen GUI
11088 #. (itstool) path: item/p
11089 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:47
11090 msgid ""
11091 "Select <gui>Use Quick Resync</gui> if the IMAP server supports <link href="
11092 "\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4 Extensions for Quick Mailbox "
11093 "Resynchronization</link>."
11094 msgstr ""
11095 "Wählen Sie <gui>Schnelles Abgleichen</gui>, wenn der IMAP-Server <link href="
11096 "\"http://tools.ietf.org/html/rfc5162\">IMAP4-Erweiterungen für schnellen "
11097 "Abgleich</link> unterstützt."
11099 #. (itstool) path: item/p
11100 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:49
11101 msgid ""
11102 "If the mail server does not allow multiple connections from <app>Evolution</"
11103 "app> to the server at the same time (for example when you have more than one "
11104 "account on that server), set <gui>Number of concurrent connections to use</"
11105 "gui> to 1."
11106 msgstr ""
11107 "Falls der Mail-Server nicht mehr als eine gleichzeitige Verbindung von "
11108 "<gui>Evolution</gui> zulässt (z.B. wenn mehr als ein Konto auf dem Server "
11109 "abgerufen werden soll), legen Sie die <gui>Anzahl der gleichzeitigen "
11110 "Verbindungen</gui> mit 1 fest."
11112 #. (itstool) path: item/p
11113 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:50
11114 msgid ""
11115 "You can also define if <app>Evolution</app> checks for new messages in all "
11116 "folders, or only in subscribed folders."
11117 msgstr ""
11118 "Wählen Sie, ob <gui>Evolution</gui> nach neuen Nachrichten in allen Ordnern "
11119 "oder nur in abonnierten Ordnern schauen soll."
11121 #. (itstool) path: item/p
11122 #: C/mail-receiving-options-imap-plus.page:51
11123 msgid ""
11124 "Select if you want <app>Evolution</app> to show only <link xref=\"mail-imap-"
11125 "subscriptions\">subscribed folders</link>."
11126 msgstr ""
11127 "Wählen Sie, ob <gui>Evolution</gui> nur <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
11128 "\">abonnierte Ordner</link> anzeigen soll."
11130 #. (itstool) path: info/desc
11131 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:5
11132 msgid "Receiving options for Local delivery accounts."
11133 msgstr "Empfangsoptionen für Konten mit lokaler Auslieferung."
11135 #. (itstool) path: item/p
11136 #: C/mail-receiving-options-local-delivery.page:28
11137 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:28
11138 msgid ""
11139 "Choose the file by clicking on the button next to <gui>File</gui> in the "
11140 "<gui>Configuration</gui> section. This will open a file chooser window."
11141 msgstr ""
11142 "Wählen Sie die Datei, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Datei</gui> im "
11143 "Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Daraufhin wird das Fenster des "
11144 "Dateiwählers angezeigt."
11146 #. (itstool) path: info/desc
11147 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:5
11148 msgid "Receiving options for Maildir-format mail directories accounts."
11149 msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im Maildir-Format."
11151 #. (itstool) path: item/p
11152 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:28
11153 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:28
11154 msgid ""
11155 "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
11156 "the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
11157 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
11158 "option <gui>Other...</gui>. This will open a directory chooser window."
11159 msgstr ""
11160 "Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Pfad</gui> im "
11161 "Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Einige Vorgabeordner stehen "
11162 "bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste "
11163 "aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option <gui>Anderer …</gui>. "
11164 "Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet."
11166 #. (itstool) path: item/p
11167 #: C/mail-receiving-options-maildir-format-directories.page:40
11168 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:39
11169 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:40
11170 msgid ""
11171 "If you want <link xref=\"mail-filters\">Filters</link> to be automatically "
11172 "used for new messages in your inbox, enable <gui>Apply filters to new "
11173 "messages in Inbox</gui>."
11174 msgstr ""
11175 "Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> automatisch auf neue "
11176 "Nachrichten in Ihrem Posteingang angewendet werden sollen, so aktivieren Sie "
11177 "<gui>Filter auf neue Nachrichten im Eingang anwenden</gui>."
11179 #. (itstool) path: info/desc
11180 #: C/mail-receiving-options-mh-format-directories.page:5
11181 msgid "Receiving options for MH-format mail directories accounts."
11182 msgstr "Emfangsoptionen für Konten mit E-Mail-Ordnern im MH-Format."
11184 #. (itstool) path: info/desc
11185 #: C/mail-receiving-options.page:5
11186 msgid "Available mail receiving options for several server types."
11187 msgstr ""
11188 "Für verschiedene Servertypen verfügbare Empfangsoptionen für Nachrichten."
11190 #. (itstool) path: page/title
11191 #: C/mail-receiving-options.page:18
11192 msgid "Mail Receiving Options"
11193 msgstr "Empfangsoptionen"
11195 #. (itstool) path: section/title
11196 #: C/mail-receiving-options.page:21
11197 msgid "Mail receiving options for common server types"
11198 msgstr ""
11199 "Für verschiedene Servertypen verfügbare E-Mail-Empfangsoptionen für "
11200 "Nachrichten"
11202 #. (itstool) path: section/title
11203 #: C/mail-receiving-options.page:24
11204 msgid "Mail receiving options for corporate server types"
11205 msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen für Unternehmens-Servertypen"
11207 #. (itstool) path: section/title
11208 #: C/mail-receiving-options.page:27
11209 msgid "Mail receiving options for local account server types"
11210 msgstr "E-Mail-Empfangsoptionen für Servertypen mit lokalem Konto"
11212 #. (itstool) path: info/desc
11213 #: C/mail-receiving-options-pop.page:5
11214 msgid "Receiving options for POP accounts."
11215 msgstr "Empfangsoptionen für POP-Konten."
11217 #. (itstool) path: item/p
11218 #: C/mail-receiving-options-pop.page:51
11219 msgid ""
11220 "If you want the messages to remain on the server for a period of time, click "
11221 "the <gui>Leave messages on server</gui> option and the <gui>Delete after ... "
11222 "days</gui> option and select the number of days to allow messages to remain "
11223 "on the server. Set 0 days to keep messages on the server forever."
11224 msgstr ""
11225 "Wenn die Nachricht eine Zeit lang auf dem Server verbleiben soll, so wählen "
11226 "Sie die Optionen <gui>Nachrichten auf dem Server lassen</gui> und "
11227 "<gui>Löschen nach … Tagen</gui> und bestimmen Sie die Anzahl Tage, welche "
11228 "die Nachricht auf dem Server verbleiben soll. Legen Sie 0 Tage fest, damit "
11229 "die Nachrichten dauerhaft auf dem Server verbleiben."
11231 #. (itstool) path: item/p
11232 #: C/mail-receiving-options-pop.page:52
11233 msgid ""
11234 "The option <gui>Disable support for all POP3 extensions</gui> is only useful "
11235 "when accessing old or misconfigured mail servers. <link href=\"https://tools."
11236 "ietf.org/html/rfc2449\">POP3 extensions</link> provide enhanced "
11237 "functionality, however only some servers support them. In case of problems "
11238 "with receiving mail, enabling this setting might help."
11239 msgstr ""
11240 "Die Option <gui>Jegliche Unterstützung von POP3-Erweiterungen deaktivieren</"
11241 "gui> ist nur bei Zugriff auf alte oder falsch konfigurierte E-Mail-Server "
11242 "nützlich. <link href=\"https://tools.ietf.org/html/rfc2449\">POP3-"
11243 "Erweiterungen</link> bieten erweiterte Funktionalität, werden jedoch nur von "
11244 "einigen Servern unterstützt. Im Falle von Problemen beim Nachrichtenempfang "
11245 "könnte die Aktivierung dieser Einstellung Abhilfe schaffen."
11247 #. (itstool) path: info/desc
11248 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:5
11249 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool directory accounts."
11250 msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix-mbox-Spool-Ordnerkonten."
11252 #. (itstool) path: item/p
11253 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-directory.page:28
11254 msgid ""
11255 "Choose the directory by clicking on the button next to <gui>Path</gui> in "
11256 "the <gui>Configuration</gui> section. Some default folders are available in "
11257 "the list. If the directory is not among those folders, choose the last "
11258 "option <gui>Other…</gui>. This will open a directory chooser window."
11259 msgstr ""
11260 "Wählen Sie den Ordner, indem Sie auf den Knopf neben <gui>Pfad</gui> im "
11261 "Abschnitt <gui>Konfiguration</gui> klicken. Einige Vorgabeordner stehen "
11262 "bereits in der Liste. Wenn der gewünschte Ordner nicht in der Liste "
11263 "aufgeführt ist, so wählen Sie die letzte Option <gui>Anderer …</gui>. "
11264 "Daraufhin wird ein Ordnerwähler geöffnet."
11266 #. (itstool) path: info/desc
11267 #: C/mail-receiving-options-unix-mbox-spool-file.page:5
11268 msgid "Receiving options for standard Unix mbox spool file accounts."
11269 msgstr "Empfangsoptionen für Standard-Unix mbox-Spool-Dateikonten."
11271 #. (itstool) path: info/desc
11272 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:5
11273 msgid "Receiving options for Usenet news accounts."
11274 msgstr "Empfangsoptionen für Usenet-Konten."
11276 #. (itstool) path: item/p
11277 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:47
11278 msgid "Select if you want to show folders in short notation."
11279 msgstr "Wählen Sie, ob Ordner in Kurznotation angezeigt werden sollen."
11281 #. (itstool) path: item/p
11282 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:48
11283 msgid "For example, comp.os.linux would appear as c.o.linux."
11284 msgstr "comp.os.linux würde zum Beispiel als c.o.linux dargestellt werden."
11286 #. (itstool) path: item/p
11287 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:49
11288 msgid ""
11289 "Select if you want to show relative folder names in the <link xref=\"mail-"
11290 "imap-subscriptions\">subscriptions window</link>."
11291 msgstr ""
11292 "Wählen Sie, ob relative Ordnernamen im <link xref=\"mail-imap-subscriptions"
11293 "\">Abonnementdialog</link> angezeigt werden sollen."
11295 #. (itstool) path: item/p
11296 #: C/mail-receiving-options-usenet-news.page:50
11297 msgid ""
11298 "If you select to show relative folder names, only the name of the folder is "
11299 "displayed. For example the folder evolution.mail would appear as evolution."
11300 msgstr ""
11301 "Wenn Sie wählen, dass relative Ordnernamen im Abonnementdialog angezeigt "
11302 "werden sollen, so wird nur der Name des Ordners angezeigt. Zum Beispiel "
11303 "würde der Ordner »evolution.mail« als »evolution« dargestellt werden."
11305 #. (itstool) path: info/desc
11306 #: C/mail-refresh-folders.page:5
11307 msgid "Ways to update your <app>Evolution</app> folders."
11308 msgstr "So aktualisieren Sie Ordner in <app>Evolution</app>."
11310 #. (itstool) path: page/title
11311 #: C/mail-refresh-folders.page:20
11312 msgid "Updating/refreshing the folders on the mail server"
11313 msgstr "Aktualisieren der Ordner auf dem E-Mail-Server"
11315 #. (itstool) path: page/p
11316 #: C/mail-refresh-folders.page:22
11317 msgid ""
11318 "To make sure that your local email folders are updated, go to "
11319 "<guiseq><gui>Folder</gui><gui>Refresh</gui></guiseq>. This will ensure that "
11320 "all of your emails have been downloaded from the mail server onto your "
11321 "computer so that you can read them all, and that the read status is synced "
11322 "with the mail server."
11323 msgstr ""
11324 "Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Aktualisieren</gui></guiseq>, um "
11325 "sicherzustellen, dass Ihre lokalen E-Mail-Ordner aktualisiert werden. So "
11326 "wird sichergestellt, dass alle Ihre E-Mails vom Server auf Ihren Rechner "
11327 "heruntergeladen wurden und verfügbar sind und dass der Gelesen-Status mit "
11328 "dem auf dem Server übereinstimmt."
11330 #. (itstool) path: page/p
11331 #: C/mail-refresh-folders.page:24
11332 msgid ""
11333 "You can also double-click on the folder name to refresh it, or press "
11334 "<key>F5</key>."
11335 msgstr ""
11336 "Klicken Sie alternativ zweimal auf den Ordnernamen zum Aktualisieren, oder "
11337 "drücken Sie <key>F5</key>."
11339 #. (itstool) path: info/desc
11340 #: C/mail-save-as-pdf.page:5
11341 msgid "Converting emails into PDF files."
11342 msgstr "Nachrichten in PDF-Dateien umwandeln."
11344 #. (itstool) path: page/title
11345 #: C/mail-save-as-pdf.page:20
11346 msgid "Save messages as PDF"
11347 msgstr "Nachrichten als PDF speichern"
11349 #. (itstool) path: page/p
11350 #: C/mail-save-as-pdf.page:22
11351 msgid ""
11352 "In order to save emails in the PDF file format, select <guiseq><gui>File</"
11353 "gui><gui>Print</gui></guiseq> and then choose <gui>Print to File</gui>. See "
11354 "<link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/users/"
11355 "gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general information "
11356 "on printing."
11357 msgstr ""
11358 "Um E-Mails im PDF-Dateiformat zu speichern, wählen Sie <guiseq><gui>Datei</"
11359 "gui><gui>Drucken</gui></guiseq> und wählen Sie <gui>In Datei drucken</gui>. "
11360 "Lesen Sie <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
11361 "org/users/gnome-help/stable/printing\">die Hilfe zur Arbeitsumgebung</link> "
11362 "für allgemeine Informationen zum Drucken."
11364 #. (itstool) path: note/p
11365 #: C/mail-save-as-pdf.page:25
11366 msgid ""
11367 "You can also export messages as PDF by dragging and dropping them to the "
11368 "file manager, instead of dropping them in mbox (text) format by default."
11369 msgstr ""
11370 "Sie können ebenso Nachrichten als PDF exportieren, indem Sie diese in die "
11371 "Dateiverwaltung ziehen und ablegen, anstatt sie per Voreinstellung im mbox-"
11372 "Textformat abzuspeichern. "
11374 #. (itstool) path: item/p
11375 #: C/mail-save-as-pdf.page:28
11376 msgid ""
11377 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail drag-and-drop-"
11378 "save-file-format 'pdf'</cmd>"
11379 msgstr ""
11380 "Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.evolution.mail "
11381 "drag-and-drop-save-file-format 'pdf'</cmd>"
11383 #. (itstool) path: info/desc
11384 #: C/mail-search-folders-add.page:5
11385 msgid "Setting up a search folder."
11386 msgstr "Einrichten eines Suchordners."
11388 #. (itstool) path: page/title
11389 #: C/mail-search-folders-add.page:23
11390 msgid "Creating A Search Folder"
11391 msgstr "Einen Suchordner erstellen"
11393 #. (itstool) path: item/p
11394 #: C/mail-search-folders-add.page:26
11395 msgid ""
11396 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Search Folders</gui></guiseq>, or click "
11397 "<guiseq><gui>Message</gui><gui>Create Rule</gui></guiseq> and select the "
11398 "criterion the search folder will be based on, or if you have run a search, "
11399 "click <guiseq><gui>Search</gui><gui>Create Search Folder From Search…</gui></"
11400 "guiseq>."
11401 msgstr ""
11402 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> "
11403 "oder auf <guiseq><gui>Nachricht</gui><gui>Regel anlegen</gui></guiseq> und "
11404 "wählen Sie das Kriterium für den Suchordner. Oder klicken Sie auf "
11405 "<guiseq><gui>Suche</gui><gui>Suchordner aus Suche anlegen …</gui></guiseq>, "
11406 "falls Sie eine Suche durchgeführt haben."
11408 #. (itstool) path: item/p
11409 #: C/mail-search-folders-add.page:29
11410 msgid ""
11411 "For more information on the available conditions see <link xref=\"mail-"
11412 "search-folders-conditions\">Available Search Folder conditions</link>."
11413 msgstr ""
11414 "Für weitere Informationen zu den verfügbaren Bedingungen lesen Sie bitte "
11415 "<link xref=\"mail-search-folders-conditions\">Verfügbare Bedingungen für "
11416 "Suchordner</link>."
11418 #. (itstool) path: item/p
11419 #: C/mail-search-folders-add.page:31
11420 msgid ""
11421 "Select which folders will be used for the search folder in the section "
11422 "<gui>Search Folder Sources</gui>. Options are:"
11423 msgstr ""
11424 "Wählen Sie, welche Ordner für den Suchordner im Abschnitt <gui>Ordnerquellen "
11425 "durchsuchen</gui> genutzt werden sollen. Verfügbar sind:"
11427 #. (itstool) path: item/p
11428 #: C/mail-search-folders-add.page:33
11429 msgid "All local folders:"
11430 msgstr "Alle lokalen Ordner:"
11432 #. (itstool) path: item/p
11433 #: C/mail-search-folders-add.page:34
11434 msgid ""
11435 "Uses all local folders for the search folder source in addition to "
11436 "individual folders that are selected."
11437 msgstr ""
11438 "Benutzt alle lokalen Ordner als Suchordner-Quellen, zusätzlich zu den "
11439 "ausgewählten individuellen Ordnern."
11441 #. (itstool) path: item/p
11442 #: C/mail-search-folders-add.page:36
11443 msgid "All active remote folders:"
11444 msgstr "Alle aktiven entfernten Ordner:"
11446 #. (itstool) path: item/p
11447 #: C/mail-search-folders-add.page:37
11448 msgid ""
11449 "Remote folders are considered active if you are connected to the server; you "
11450 "must be connected to your mail server for the search folder to include any "
11451 "messages from that source in addition to individual folders that are "
11452 "selected."
11453 msgstr ""
11454 "Entfernte (nicht-lokale) Ordner werden als aktiv betrachtet, wenn Sie mit "
11455 "dem Server verbunden sind; Sie müssen mit dem Server verbunden sein, damit "
11456 "der Suchordner auch Nachrichten aus den entfernten Ordner beinhaltet, "
11457 "zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
11459 #. (itstool) path: item/p
11460 #: C/mail-search-folders-add.page:39
11461 msgid "All local and active remote folders:"
11462 msgstr "Alle lokalen und aktiven entfernten Ordner:"
11464 #. (itstool) path: item/p
11465 #: C/mail-search-folders-add.page:40
11466 msgid ""
11467 "Uses all local and active remote folders for the search folder source in "
11468 "addition to individual folders that are selected."
11469 msgstr ""
11470 "Benutzt alle lokalen und aktiven nicht-lokalen Ordner als Suchordner-"
11471 "Quellen, zusätzlich zu den ausgewählten individuellen Ordnern."
11473 #. (itstool) path: item/p
11474 #: C/mail-search-folders-add.page:42
11475 msgid "Specific folders only:"
11476 msgstr "Bestimmte Ordner:"
11478 #. (itstool) path: item/p
11479 #: C/mail-search-folders-add.page:43
11480 msgid ""
11481 "Uses individual folders for the search folder source. In this case, click "
11482 "the <gui style=\"button\">Add</gui> to select folders."
11483 msgstr ""
11484 "Individuellen Ordner als Suchordner-Quellen verwenden. Klicken Sie für "
11485 "diesen Fall auf <gui style=\"button\">Hinzufügen</gui>, um Ordner zu wählen."
11487 #. (itstool) path: info/desc
11488 #: C/mail-search-folders-conditions.page:5
11489 msgid "Available conditions for setting up search folders."
11490 msgstr "Verfügbare Bedingungen für die Einrichtung von Suchordnern."
11492 #. (itstool) path: page/title
11493 #: C/mail-search-folders-conditions.page:23
11494 msgid "Available <gui>Search</gui> folder conditions"
11495 msgstr "Verfügbare Bedingungen für <gui>Suchordner</gui>"
11497 #. (itstool) path: item/p
11498 #: C/mail-search-folders-conditions.page:33
11499 msgid "Message Location:"
11500 msgstr "Nachrichtenort:"
11502 #. (itstool) path: item/p
11503 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
11504 msgid "Checks whether the message is located in a specific folder."
11505 msgstr "Prüft, ob sich die Nachricht in einem bestimmten Ordner befindet."
11507 #. (itstool) path: item/p
11508 #: C/mail-search-folders-conditions.page:34
11509 msgid ""
11510 "Note that by default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</"
11511 "gui> folders are <link xref=\"mail-search-folders\"><gui>Search</gui> "
11512 "folders</link> so they cannot be selected here."
11513 msgstr ""
11514 "Die <gui>Papierkorb</gui>- und <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner von "
11515 "<gui>Evolution</gui> sind <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</"
11516 "link> und können demnach hier nicht ausgewählt werden."
11518 #. (itstool) path: item/p
11519 #: C/mail-search-folders-conditions.page:37
11520 msgid ""
11521 "Applies an action always to any message, without further conditions. This "
11522 "could be useful at the end of the list of search folders to cover those "
11523 "emails that did not match any conditions for the preceding search folders in "
11524 "the list."
11525 msgstr ""
11526 "Wendet eine Aktion immer auf jede Nachricht ohne weitere Bedingungen an. "
11527 "Dies kann am Ende der Suchordnerliste nützlich sein, um alle E-Mails "
11528 "abzudecken, die auf keinen der vorhergehenden Suchordner in der Liste passen."
11530 #. (itstool) path: info/desc
11531 #: C/mail-search-folders.page:5
11532 msgid ""
11533 "Use search folders to see messages in one folder while still keeping them in "
11534 "their original folders."
11535 msgstr ""
11536 "Verwenden Sie Suchordner, um Nachrichten in einem Ordner zu lesen, während "
11537 "diese in den ursprünglichen Ordnern verbleiben."
11539 #. (itstool) path: page/title
11540 #: C/mail-search-folders.page:22
11541 msgid "Using Search folders"
11542 msgstr "Suchordner benutzen"
11544 #. (itstool) path: page/p
11545 #: C/mail-search-folders.page:24
11546 msgid ""
11547 "If <link xref=\"mail-filters\">filters</link> are not flexible enough, or "
11548 "you find yourself performing the same <link xref=\"mail-searching\">search</"
11549 "link> again and again, consider a search folder."
11550 msgstr ""
11551 "Wenn <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> nicht flexibel genug sind "
11552 "oder Sie häufig die gleiche <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
11553 "ausführen, so sollten Sie Suchordner in Betracht ziehen."
11555 #. (itstool) path: page/p
11556 #: C/mail-search-folders.page:26
11557 msgid ""
11558 "A search folder looks like a <link xref=\"mail-folders\">folder</link>, it "
11559 "acts like a <link xref=\"mail-searching\">search</link>, and you set it up "
11560 "like a <link xref=\"mail-filters\">filter</link>. While a conventional "
11561 "folder actually contains messages, a search folder is a view of messages "
11562 "that might be in several different folders. The messages it contains are "
11563 "determined on the fly using a set of criteria that you have chosen when "
11564 "setting up the search folder."
11565 msgstr ""
11566 "Ein Suchordner sieht wie ein normaler <link xref=\"mail-folders\">Ordner</"
11567 "link> aus, verhält sich wie eine <link xref=\"mail-searching\">Suche</link> "
11568 "und wird wie ein <link xref=\"mail-filters\">Filter</link> erstellt. In "
11569 "anderen Worten: Ein normaler Ordner enthält physische E-Mail-Nachrichten, "
11570 "ein Suchordner hingegen ist eine Übersicht über Nachrichten, die sich "
11571 "physikalisch in verschiedenen Ordnern befinden. Die Nachrichten in einem "
11572 "Suchordner werden anhand einer Zahl Kriterien ermittelt, die Sie zuvor bei "
11573 "der Erstellung des Suchordners festgelegt haben."
11575 #. (itstool) path: note/p
11576 #: C/mail-search-folders.page:28
11577 msgid ""
11578 "In the unlikely case that there is no <gui>Search folders</gui> top-level "
11579 "node displayed at the bottom of the <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
11580 "\">mail folder list</link> you have to enable <guiseq><gui>Edit</"
11581 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui>Search Folders</gui></"
11582 "guiseq>."
11583 msgstr ""
11584 "Für den unwahrscheinlichen Fall, dass kein oberster Knoten der "
11585 "<gui>Suchordner</gui> unten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">E-"
11586 "Mail-Ordnerliste</link> angezeigt wird,  dann müssen Sie "
11587 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-Mail-Konten</"
11588 "gui><gui>Suchordner</gui></guiseq> aktivieren."
11590 #. (itstool) path: page/p
11591 #: C/mail-search-folders.page:30
11592 msgid ""
11593 "<app>Evolution</app> automatically updates the search folder contents when "
11594 "new messages are received or messages are deleted. You can also manually "
11595 "update the search folder either by switching to another folder and then back "
11596 "again, or by right-clicking on the search folder and choosing <gui>Refresh</"
11597 "gui>."
11598 msgstr ""
11599 "<app>Evolution</app> aktualisiert den Inhalt der Suchordner automatisch, "
11600 "wenn neue Nachrichten eintreffen oder Nachrichten gelöscht werden. Sie "
11601 "können den Suchordner auch manuell aktualisieren, indem Sie in einen anderen "
11602 "Ordner und wieder zurück wechseln, oder indem Sie mit der rechten Maustaste "
11603 "auf den Suchordner klicken und <gui>Aktualisieren</gui> wählen."
11605 #. (itstool) path: page/p
11606 #: C/mail-search-folders.page:32
11607 msgid ""
11608 "The <gui>Unmatched</gui> search folder is the opposite of other search "
11609 "folders: it displays all messages that do not appear in other search folders."
11610 msgstr ""
11611 "Der Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> ist das Gegenteil zu den anderen "
11612 "Suchordnern: Er zeigt all jene Nachrichten an, die in keinem anderen "
11613 "Suchordner angezeigt werden."
11615 #. (itstool) path: page/p
11616 #: C/mail-search-folders.page:34
11617 msgid ""
11618 "If you use remote email storage like IMAP, and have created search folders "
11619 "to search through them, the <gui>Unmatched</gui> search folder also searches "
11620 "the remote folders. If you do not create any search folders that search "
11621 "remote mail stores, the <gui>Unmatched</gui> search folder does not search "
11622 "in them either."
11623 msgstr ""
11624 "Falls Sie einen entfernten E-Mail-Speicher wie IMAP verwenden und Suchordner "
11625 "für diese erstellt haben, so durchsucht der Suchordner <gui>Nicht "
11626 "einsortiert</gui> auch diese E-Mails. Falls Sie keine Suchordner erstellt "
11627 "haben, die entfernte (nicht-lokale) E-Mails durchsuchen sollen, so sind "
11628 "diese auch nicht im Suchordner <gui>Nicht einsortiert</gui> enthalten."
11630 #. (itstool) path: note/p
11631 #: C/mail-search-folders.page:36
11632 msgid ""
11633 "If you need to find out which physical folder a message displayed in a "
11634 "Search Folder is located in, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-list"
11635 "\">add the <gui>Location</gui> column</link> to the message list."
11636 msgstr ""
11637 "Wenn Sie wissen wollen, in welchem physischen Ordner sich eine im Suchordner "
11638 "angezeigte Nachricht befindet, <link xref=\"mail-change-columns-in-message-"
11639 "list\">fügen Sie die <gui>Orte</gui>-Spalte zur Nachrichtenliste hinzu</"
11640 "link>."
11642 #. (itstool) path: info/desc
11643 #: C/mail-searching-attachment-type.page:5
11644 msgid "Unfortunately this is not possible."
11645 msgstr "Leider ist dies nicht möglich."
11647 #. (itstool) path: page/title
11648 #: C/mail-searching-attachment-type.page:21
11649 msgid "Searching for emails with a specific attachment type"
11650 msgstr "Nach Nachrichten mit einem speziellen Anhangtyp suchen"
11652 #. (itstool) path: page/p
11653 #: C/mail-searching-attachment-type.page:23
11654 msgid ""
11655 "There currently is no way to do search for emails with a specific type of "
11656 "attachment (for example searching for all emails that have a PDF attachment)."
11657 msgstr ""
11658 "Es gibt derzeit keine Möglichkeit, nach E-Mails mit einem bestimmten "
11659 "Anhangtyp zu suchen (wie zum Beispiel nach E-Mails mit PDF-Anhängen)."
11661 #. (itstool) path: info/desc
11662 #: C/mail-searching.page:5
11663 msgid "Searching messages."
11664 msgstr "Suchen nach Nachrichten."
11666 #. (itstool) path: page/title
11667 #: C/mail-searching.page:28
11668 msgid "Searching Mail"
11669 msgstr "Nach Nachrichten suchen"
11671 #. (itstool) path: section/title
11672 #: C/mail-searching.page:31
11673 msgid "Searching in a Single Message"
11674 msgstr "Suchen in einer einzelnen Nachricht"
11676 #. (itstool) path: section/p
11677 #: C/mail-searching.page:32
11678 msgid ""
11679 "To find text in the displayed message, select <guiseq><gui>Edit</"
11680 "gui><gui>Find in Message…</gui></guiseq> from the main menu."
11681 msgstr ""
11682 "Klicken Sie zum Suchen nach Text in der angezeigten Nachricht auf "
11683 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Nachricht suchen …</gui></guiseq> im "
11684 "Hauptmenü."
11686 #. (itstool) path: section/title
11687 #: C/mail-searching.page:36
11688 msgid "Searching Across Messages"
11689 msgstr "Alle Nachrichten durchsuchen"
11691 #. (itstool) path: section/p
11692 #: C/mail-searching.page:40
11693 msgid ""
11694 "In the mail view, you can quickly search for messages by defining conditions."
11695 msgstr ""
11696 "Durch das Definieren von Bedingungen können Sie in der Nachrichtenansicht "
11697 "schnell nach bestimmten Nachrichten suchen."
11699 #. (itstool) path: item/p
11700 #: C/mail-searching.page:42
11701 msgid "Click on the search icon <_:media-1/> to expand the drop-down list."
11702 msgstr ""
11703 "Klicken Sie auf das Such-Symbol <_:media-1/>, um die Auswahlliste "
11704 "auszuklappen."
11706 #. (itstool) path: note/p
11707 #: C/mail-searching.page:44
11708 msgid ""
11709 "Advanced users can <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
11710 "id=550796#c10\">combine numerous conditions by using the <gui>Free form "
11711 "expression</gui> syntax</link>."
11712 msgstr ""
11713 "Fortgeschritte Benutzer <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?"
11714 "id=550796#c10\">kombinieren verschiedene Bedingungen mit einer Syntax im "
11715 "<gui>Ausdruck-Feld</gui></link>."
11717 #. (itstool) path: item/p
11718 #: C/mail-searching.page:46
11719 msgid "Select the scope from the drop-down list right to the text box."
11720 msgstr ""
11721 "Wählen Sie den Bereich aus der Auswahlliste rechts neben dem Textfeld aus."
11723 #. (itstool) path: note/p
11724 #: C/mail-searching.page:47
11725 msgid ""
11726 "For the <gui>Current Account</gui> scope, the term \"account\" refers to top-"
11727 "level nodes in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\"> mail folder "
11728 "list</link>, like \"On this computer\" and remote mail accounts."
11729 msgstr ""
11730 "Für den Geltungsbereich <gui>Aktuelles Konto</gui> bezieht sich der Begriff "
11731 "»Konto« auf die obersten Knoten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
11732 "\">E-Mail-Ordnerliste</link>, wie z.B. »Auf diesem Rechner« und entfernten E-"
11733 "Mail-Konten."
11735 #. (itstool) path: note/p
11736 #: C/mail-searching.page:52
11737 msgid ""
11738 "If you start directly from the fourth step, text will be searched in mail's "
11739 "subjects and addresses and scope will be \"Current folder\"."
11740 msgstr ""
11741 "Wenn Sie direkt mit Schritt vier beginnen, so wird im aktuellen Ordner nach "
11742 "dem Suchbegriff im Betreff und den E-Mail-Adressen aller Nachrichten gesucht."
11744 #. (itstool) path: note/p
11745 #: C/mail-searching.page:53
11746 msgid ""
11747 "If you search for messages that are not in the same folder rather often you "
11748 "might want to create a search folder instead; see <link xref=\"mail-search-"
11749 "folders\">Using Search Folders</link> for more detail."
11750 msgstr ""
11751 "Wenn Sie häufig nach Nachrichten in einem anderen Ordner suchen, so "
11752 "empfiehlt es sich, dass Sie anstelle dessen einen Suchordner erstellen. "
11753 "Lesen Sie bitte <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner verwenden</"
11754 "link> für weitere Informationen."
11756 #. (itstool) path: info/desc
11757 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:5
11758 msgid "Check automatically and regularly for new received mail."
11759 msgstr "Automatisch regelmäßig neue E-Mail-Nachrichten abrufen."
11761 #. (itstool) path: page/title
11762 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:20
11763 msgid "Automatically check for new mail"
11764 msgstr "Automatisch nach neuen E-Mails sehen"
11766 #. (itstool) path: page/p
11767 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:21
11768 msgid ""
11769 "If you want <app>Evolution</app> to check automatically for new messages, "
11770 "enable the option <gui>Check for new messages every … minutes</gui> in the "
11771 "<gui>Receiving Options</gui> page of the mail account settings (accessible "
11772 "via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</"
11773 "gui><gui style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui></guiseq>) "
11774 "and select the frequency in minutes."
11775 msgstr ""
11776 "Wenn <gui>Evolution</gui> automatisch neue Nachrichten abrufen soll, so "
11777 "aktivieren Sie die Option <gui>Automatisch nach neuen E-Mails sehen alle … "
11778 "Minuten</gui> im Reiter <gui>Empfangsoptionen</gui> der Konteneinstellungen "
11779 "(abrufbar unter <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>E-"
11780 "Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
11781 "gui><gui>Empfangsoptionen</gui></guiseq>) und wählen Sie das Zeitintervall "
11782 "in Minuten."
11784 #. (itstool) path: note/p
11785 #: C/mail-send-and-receive-automatically.page:23
11786 msgid ""
11787 "<app>Evolution</app> supports <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
11788 "IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> on the currently selected folder and partially "
11789 "supports the <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
11790 "NOTIFY</link> extension."
11791 msgstr ""
11792 "<gui>Evolution</gui> unterstützt <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
11793 "IMAP_IDLE\">IMAP IDLE</link> in dem aktuell gewählten Ordner und unterstützt "
11794 "teilweise die <link href=\"http://tools.ietf.org/search/rfc5465\">IMAP "
11795 "NOTIFY</link>-Erweiterung."
11797 #. (itstool) path: info/desc
11798 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:5
11799 msgid "Force sending and receiving emails."
11800 msgstr "Verschicken und Abrufen von E-Mails erzwingen."
11802 #. (itstool) path: page/title
11803 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:20
11804 msgid "Manually send and receive messages"
11805 msgstr "Nachrichten manuell senden und abrufen"
11807 #. (itstool) path: page/p
11808 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:21
11809 msgid ""
11810 "To receive new messages from the mail server and to send messages you have "
11811 "written that are in the local Outbox, click the <gui style=\"button\">Send / "
11812 "Receive</gui> button in the toolbar, or press <key>F12</key>, or choose "
11813 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Send / Receive</gui></guiseq> from the main menu."
11814 msgstr ""
11815 "Um neue Nachrichten vom E-Mail-Server abzurufen und geschriebene Nachrichten "
11816 "des Ausgangsordners zu verschicken, klicken Sie auf den Knopf <gui style="
11817 "\"button\">Verschicken/Abrufen</gui> in der Werkzeugleiste, drücken Sie "
11818 "<key>F12</key> oder wählen Sie im Hauptmenü <guiseq><gui>Datei</"
11819 "gui><gui>Verschicken/Abrufen</gui></guiseq>."
11821 #. (itstool) path: page/p
11822 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:22
11823 msgid ""
11824 "To send and receive only for one of your mail accounts, or to only send or "
11825 "only receive, click the small down-arrow next to the <gui style=\"button"
11826 "\">Send / Receive</gui> button and choose the corresponding option."
11827 msgstr ""
11828 "Um nur für eines Ihrer E-Mail-Konten zu verschicken und/oder zu empfangen, "
11829 "klicken Sie auf den kleinen Abwärts-Pfeil neben dem Knopf <gui style=\"button"
11830 "\">Verschicken/Abrufen</gui> und wählen Sie die entsprechende Option."
11832 #. (itstool) path: page/p
11833 #: C/mail-send-and-receive-manual.page:23
11834 msgid ""
11835 "If you just want to send messages which are in your Outbox, you can right-"
11836 "click on the Outbox and click <gui>Flush Outbox</gui>."
11837 msgstr ""
11838 "Wenn Sie Nachrichten in Ihrem Ausgangsordner verschicken möchten, so klicken "
11839 "Sie mit der rechten Maustaste auf den Ausgangsordner und wählen Sie <gui>E-"
11840 "Mails aus Ausgang verschicken</gui>."
11842 #. (itstool) path: info/desc
11843 #: C/mail-send-and-receive.page:5
11844 msgid "On receiving mail and sending written emails."
11845 msgstr "Informationen über das Empfangen und Verschicken von E-Mails."
11847 #. (itstool) path: page/title
11848 #: C/mail-send-and-receive.page:20
11849 msgid "Sending and receiving mail"
11850 msgstr "Verschicken und Abrufen von Nachrichten"
11852 #. (itstool) path: page/p
11853 #: C/mail-send-and-receive.page:22
11854 msgid ""
11855 "This section refers to receiving mail and sending written emails. For "
11856 "writing a new message, please refer to the <link xref=\"index#mail-composing"
11857 "\">Composing mail</link> section."
11858 msgstr ""
11859 "Dieser Abschnitt bezieht sich auf das Empfangen und Verschicken "
11860 "geschriebener Nachrichten. Zum Schreiben neuer Nachrichten lesen Sie bitte "
11861 "den Abschnitt <link xref=\"index#mail-composing\">Verfassen von Nachrichten</"
11862 "link>."
11864 #. (itstool) path: info/desc
11865 #: C/mail-sending-options-smtp.page:5
11866 msgid "Sending options for SMTP."
11867 msgstr "Versandoptionen für SMTP."
11869 #. (itstool) path: item/p
11870 #: C/mail-sending-options-smtp.page:29
11871 msgid ""
11872 "Enter the address of your mail server for sending mail in the <gui>Server</"
11873 "gui> field and select if the server requires authentication (entering a "
11874 "username and a password)."
11875 msgstr ""
11876 "Geben Sie die Adresse Ihres Mail-Servers zum Verschicken von Nachrichten in "
11877 "das Feld <gui>Server</gui> ein und wählen Sie, ob der Server Legitimierung "
11878 "erfordert (d.h. Eingabe von Benutzername und Passwort)."
11880 #. (itstool) path: item/p
11881 #: C/mail-sending-options-smtp.page:32
11882 msgid ""
11883 "If the server requires authentication, you need to provide the following "
11884 "information:"
11885 msgstr ""
11886 "Falls der Server Legitimation erfordert, müssen folgende Informationen "
11887 "eingegeben werden:"
11889 #. (itstool) path: item/p
11890 #: C/mail-sending-options-smtp.page:34
11891 msgid ""
11892 "Select the authentication type in the Authentication list, or click "
11893 "<gui>Check for Supported Types</gui> to have <app>Evolution</app> check. "
11894 "Some servers do not support this, so clicking this button is not a guarantee "
11895 "that available mechanisms actually work."
11896 msgstr ""
11897 "Wählen Sie die Legitimationsart in der Legitimationsliste, oder klicken Sie "
11898 "auf <gui>Prüfen, welche Typen unterstützt werden</gui>, damit "
11899 "<gui>Evolution</gui> diese testet. Einige Server unterstützen diese Prüfung "
11900 "nicht, daher kann <gui>Evolution</gui> nicht garantieren, dass der Test "
11901 "funktioniert."
11903 #. (itstool) path: info/desc
11904 #: C/mail-several-pop-accounts.page:5
11905 msgid "How to split and sort mail when using more than one local account."
11906 msgstr ""
11907 "So teilen und sortieren Sie Nachrichten bei Verwendung von mehr als einem "
11908 "lokalen Konto."
11910 #. (itstool) path: page/title
11911 #: C/mail-several-pop-accounts.page:22
11912 msgid "Separating POP mail for more than one account"
11913 msgstr "Trennen von POP-E-Mail-Nachrichten bei mehr als einem Konto"
11915 #. (itstool) path: page/p
11916 #: C/mail-several-pop-accounts.page:24
11917 msgid ""
11918 "It is not possible to have separate accounts in the accounts and folder list "
11919 "pane. <app>Evolution</app> only has one unique inbox for incoming email."
11920 msgstr ""
11921 "Es ist nicht möglich, dass es mehrere getrennte Konten in der Kontenansicht "
11922 "und der Ordnerlistenansicht gibt. <gui>Evolution</gui> hat nur einen "
11923 "Eingangsbereich für eingehende E-Mails."
11925 #. (itstool) path: page/p
11926 #: C/mail-several-pop-accounts.page:25
11927 msgid ""
11928 "You can either use IMAP instead of POP, or move incoming emails into "
11929 "different folders by <link xref=\"mail-folders\">creating folders</link> and "
11930 "<link xref=\"mail-filters\">creating filters</link>: Create a new folder and "
11931 "create two subfolders (for incoming and for sent mail of that account). Now "
11932 "set up an incoming filter via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Message Filters…</"
11933 "gui><gui style=\"button\">Add</gui></guiseq> to move incoming mail to the "
11934 "incoming folder by filtering on the recipient's address and set up an "
11935 "outgoing filter to move outgoing mail to the sent folder by filtering on the "
11936 "sender's address."
11937 msgstr ""
11938 "Verwenden Sie IMAP anstelle von POP oder verschieben Sie eingehende "
11939 "Nachrichten in andere Ordner, indem Sie <link xref=\"mail-folders\">Ordner "
11940 "erstellen</link> und <link xref=\"mail-filters\">Filter erstellen</link>: "
11941 "Erstellen Sie einen neuen Ordner und zwei Unterordner (für eingehende und "
11942 "verschickte Nachrichten dieses Kontos). Richten Sie nun einen Eingangsfilter "
11943 "via <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Nachrichtenfilter …</gui><gui style="
11944 "\"button\">Hinzufügen</gui></guiseq> ein, um eingehende Nachrichten durch "
11945 "Filtern der Empfängeradresse in den Eingangsordner zu verschieben, und einen "
11946 "Ausgangsfilter, um ausgehende Nachrichten durch Filtern der Absenderadresse "
11947 "in den Verschickt-Ordner zu verschieben."
11949 #. (itstool) path: info/desc
11950 #: C/mail-sorting-message-list.page:5
11951 msgid "Sorting the message list of a mail folder."
11952 msgstr "Die E-Mail-Liste eines Nachrichtenordners sortieren."
11954 #. (itstool) path: page/title
11955 #: C/mail-sorting-message-list.page:28
11956 msgid "Sorting the message list"
11957 msgstr "Die E-Mail-Liste sortieren"
11959 #. (itstool) path: page/p
11960 #: C/mail-sorting-message-list.page:30
11961 msgid ""
11962 "<app>Evolution</app> lets you organize your emails by letting you sort "
11963 "messages in the <link xref=\"intro-main-window#e-mail\">message list</link>."
11964 msgstr ""
11965 "<gui>Evolution</gui> ermöglicht das Organisieren Ihrer E-Mails, indem Sie "
11966 "Ihre Nachrichten in der <link xref=\"intro-main-window#e-mail"
11967 "\">Nachrichtenliste</link> sortieren."
11969 #. (itstool) path: section/title
11970 #: C/mail-sorting-message-list.page:33
11971 msgid "Sorting Mail in Email Threads"
11972 msgstr "E-Mails in E-Mail-Threads sortieren"
11974 #. (itstool) path: section/p
11975 #: C/mail-sorting-message-list.page:34
11976 msgid ""
11977 "You can use a threaded message view to sort emails. To enable this feature, "
11978 "click on <guiseq><gui>View</gui><gui>Group By Threads</gui></guiseq> or "
11979 "press <keyseq><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
11980 msgstr ""
11981 "Aktivieren Sie eine gruppierte Nachrichtenansicht, indem Sie auf "
11982 "<guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Nach Threads gruppieren</gui></guiseq> "
11983 "klicken oder <keyseq><key>Strg</key><key>T</key></keyseq> drücken."
11985 #. (itstool) path: section/p
11986 #: C/mail-sorting-message-list.page:35
11987 msgid ""
11988 "This feature, when enabled, groups replies with the original email and "
11989 "allows you to follow the flow of the conversation from one message to the "
11990 "next."
11991 msgstr ""
11992 "Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden Antworten zusammen mit der "
11993 "ursprünglichen Nachricht angeordnet und Sie können so den Verlauf der "
11994 "Nachrichten nachvollziehen."
11996 #. (itstool) path: note/p
11997 #: C/mail-sorting-message-list.page:36
11998 msgid ""
11999 "<app>Evolution</app> recognizes <_:code-1/> and <_:code-2/> mail headers. In "
12000 "addition, you can enable <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</"
12001 "gui><gui>Mail Preferences</gui><gui>General</gui><gui>Message Display</"
12002 "gui><gui>Fall back to threading messages by subject</gui></guiseq>."
12003 msgstr ""
12004 "<app>Evolution</app> erkennt die E-Mail-Kopfzeilen <_:code-1/> und <_:code-2/"
12005 ">. Zusätzlich können Sie <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
12006 "gui><gui>E-Mail-Einstellungen</gui><gui>Allgemein</"
12007 "gui><gui>Nachrichtenanzeige</gui><gui>Auf Anzeige der Konversationen nach "
12008 "Betreff zurückgreifen</gui></guiseq> aktivieren, falls die Kopfzeilen einer "
12009 "Nachricht auf keine Referenznachricht verweisen."
12011 #. (itstool) path: section/p
12012 #: C/mail-sorting-message-list.page:37
12013 msgid ""
12014 "When a new message arrives, it will be added below the parent message. "
12015 "Threads are sorted and displayed based on the date of the most recent "
12016 "message received."
12017 msgstr ""
12018 "Sobald eine neue Nachricht eingeht, wird diese unter die übergeordnete "
12019 "Nachricht hinzugefügt. Threads werden nach Datum der zuletzt erhaltenen "
12020 "Nachricht sortiert und angezeigt."
12022 #. (itstool) path: note/p
12023 #: C/mail-sorting-message-list.page:38
12024 msgid ""
12025 "For Advanced Users: There is a GSettings key that allows you to toggle "
12026 "between the collapsed and expanded state of the email threads. The collapsed "
12027 "state is enabled by default. It can be changed by starting the "
12028 "<app>Terminal</app> application and running the command <cmd>gsettings set "
12029 "org.gnome.evolution.mail thread-expand true</cmd>"
12030 msgstr ""
12031 "Für fortgeschrittene Anwender: Es gibt einen GSettings-Schlüssel, der das "
12032 "Umschalten zwischen eingeklapptem und ausgeklapptem Zustand der E-Mail-"
12033 "Threads ermöglicht. Der eingeklappte Zustand ist voreingestellt und kann im "
12034 "<app>Terminal</app> mit dem Befehl <cmd>gsettings set org.gnome.evolution."
12035 "mail thread-expand true</cmd> angepasst werden."
12037 #. (itstool) path: item/p
12038 #: C/mail-sorting-message-list.page:41
12039 msgid ""
12040 "Run the command <cmd>gsettings set org.gnome.desktop.interface can-change-"
12041 "accels true</cmd>"
12042 msgstr ""
12043 "Führen Sie folgenden Befehl aus: <cmd>gsettings set org.gnome.desktop."
12044 "interface can-change-accels true</cmd>"
12046 #. (itstool) path: section/title
12047 #: C/mail-sorting-message-list.page:47
12048 msgid "Sorting Mail with Column Headers"
12049 msgstr "E-Mails sortieren mit Spaltenköpfen"
12051 #. (itstool) path: section/p
12052 #: C/mail-sorting-message-list.page:48
12053 msgid ""
12054 "The message list displays columns that indicate whether a message has been "
12055 "read, whether it has attachments, how important the message is, the sender, "
12056 "date, and the subject. To change the columns used in the message list, you "
12057 "can do one of the following:"
12058 msgstr ""
12059 "Die E-Mail-Liste besitzt Spalten, die den Absender, das Datum und den "
12060 "Betreff anzeigen, sowie ob eine Nachricht gelesen wurde, ob sie Anhänge "
12061 "besitzt, oder wie wichtig sie ist. So können Sie die Reihenfolge der Spalten "
12062 "in der Nachrichtenliste ändern:"
12064 #. (itstool) path: item/p
12065 #: C/mail-sorting-message-list.page:50
12066 msgid "Drag and drop the column header bars"
12067 msgstr "Verschieben Sie die Flächen der Spaltenköpfe"
12069 #. (itstool) path: item/p
12070 #: C/mail-sorting-message-list.page:51
12071 msgid "Right-click on the header."
12072 msgstr "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Kopfzeile."
12074 #. (itstool) path: item/p
12075 #: C/mail-sorting-message-list.page:52
12076 msgid ""
12077 "Select the <gui>Remove This Column</gui> or <gui>Add a Column</gui> option."
12078 msgstr ""
12079 "Wählen Sie die Option <gui>Diese Spalte entfernen</gui> oder <gui>Eine "
12080 "Spalte hinzufügen</gui>."
12082 #. (itstool) path: section/p
12083 #: C/mail-sorting-message-list.page:55
12084 msgid ""
12085 "<app>Evolution</app> allows you to sort your messages using these columns. "
12086 "Just click on the column label to sort the emails. The direction of the "
12087 "arrow next to the label indicates the direction of the sort."
12088 msgstr ""
12089 "<gui>Evolution</gui> ermöglicht es Ihnen, Ihre Nachrichten mit Hilfe dieser "
12090 "Spalten zu sortieren. Klicken Sie auf die Spaltenbeschriftung, um E-Mails zu "
12091 "sortieren. Die Richtung des Pfeils neben der Beschriftung gibt die "
12092 "Sortierreihenfolge an."
12094 #. (itstool) path: section/p
12095 #: C/mail-sorting-message-list.page:55
12096 msgid ""
12097 "You can apply a secondary sort criterion by clicking a column label while "
12098 "pressing <key>Ctrl</key>."
12099 msgstr ""
12100 "Sie können weitere Suchkriterien anwenden, wenn Sie die <key>Strg</key>-"
12101 "Taste gedrückt halten und auf eine Spaltenbeschriftung klicken."
12103 #. (itstool) path: section/title
12104 #: C/mail-sorting-message-list.page:59
12105 msgid "Using Other Sorting Options"
12106 msgstr "Weitere Sortieroptionen anwenden"
12108 #. (itstool) path: section/p
12109 #: C/mail-sorting-message-list.page:60
12110 msgid ""
12111 "<app>Evolution</app> provides other ways for sorting email messages. You can "
12112 "use Sort By, Sort Ascending, Sort Descending, or Reset sort."
12113 msgstr ""
12114 "<gui>Evolution</gui> bietet auch andere Möglichkeiten zur Sortierung von E-"
12115 "Mails. Möglich sind <gui>Sortieren nach</gui>, <gui>Aufsteigend sortieren</"
12116 "gui>, <gui>Absteigend sortieren</gui> und <gui>Unsortiert</gui>."
12118 #. (itstool) path: section/title
12119 #: C/mail-sorting-message-list.page:62
12120 msgid "Sort By"
12121 msgstr "Sortieren nach"
12123 #. (itstool) path: section/p
12124 #: C/mail-sorting-message-list.page:63
12125 msgid "You can also sort email messages using the <gui>Sort By</gui> list."
12126 msgstr ""
12127 "Nachrichten können ebenso mit Hilfe der Liste <gui>Sortieren nach</gui> "
12128 "sortiert werden."
12130 #. (itstool) path: item/p
12131 #: C/mail-sorting-message-list.page:65 C/mail-sorting-message-list.page:95
12132 #: C/mail-sorting-message-list.page:104 C/mail-sorting-message-list.page:113
12133 msgid "Right-click on the message list column headers."
12134 msgstr ""
12135 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Spaltenbezeichnung in der E-"
12136 "Mail-Liste."
12138 #. (itstool) path: item/p
12139 #: C/mail-sorting-message-list.page:66
12140 msgid "Select the <gui>Sort By</gui> option."
12141 msgstr "Wählen Sie die Optionen <gui>Sortieren nach</gui>."
12143 #. (itstool) path: item/p
12144 #: C/mail-sorting-message-list.page:66
12145 msgid "This brings up this list of criteria for sorting email messages:"
12146 msgstr "Die Liste der Sortierkriterien für E-Mails wird daraufhin angezeigt:"
12148 #. (itstool) path: item/p
12149 #: C/mail-sorting-message-list.page:68
12150 msgid "Subject - Trimmed"
12151 msgstr "Betreff - Gekürzt"
12153 #. (itstool) path: item/p
12154 #: C/mail-sorting-message-list.page:69
12155 msgid "Labels"
12156 msgstr "Beschriftungen"
12158 #. (itstool) path: item/p
12159 #: C/mail-sorting-message-list.page:70
12160 msgid "Recipients"
12161 msgstr "Empfänger"
12163 #. (itstool) path: item/p
12164 #: C/mail-sorting-message-list.page:71
12165 msgid "Sender"
12166 msgstr "Absender"
12168 #. (itstool) path: item/p
12169 #: C/mail-sorting-message-list.page:72
12170 msgid "Location"
12171 msgstr "Ort"
12173 #. (itstool) path: item/p
12174 #: C/mail-sorting-message-list.page:73
12175 msgid "Due By"
12176 msgstr "Fällig am"
12178 #. (itstool) path: item/p
12179 #: C/mail-sorting-message-list.page:74
12180 msgid "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Follow Up Flag</link>"
12181 msgstr "<link xref=\"mail-follow-up-flag\">Zur Nachverfolgung markiert</link>"
12183 #. (itstool) path: item/p
12184 #: C/mail-sorting-message-list.page:75
12185 msgid "Flag Status"
12186 msgstr "Markierungsstatus"
12188 #. (itstool) path: item/p
12189 #: C/mail-sorting-message-list.page:76
12190 msgid "Size"
12191 msgstr "Größe"
12193 #. (itstool) path: item/p
12194 #: C/mail-sorting-message-list.page:77
12195 msgid "To"
12196 msgstr "An"
12198 #. (itstool) path: item/p
12199 #: C/mail-sorting-message-list.page:78
12200 msgid "Received"
12201 msgstr "Erhalten"
12203 #. (itstool) path: item/p
12204 #: C/mail-sorting-message-list.page:79
12205 msgid "Date"
12206 msgstr "Datum"
12208 #. (itstool) path: item/p
12209 #: C/mail-sorting-message-list.page:80
12210 msgid "Subject"
12211 msgstr "Betreff"
12213 #. (itstool) path: item/p
12214 #: C/mail-sorting-message-list.page:81
12215 msgid "From"
12216 msgstr "Von"
12218 #. (itstool) path: item/p
12219 #: C/mail-sorting-message-list.page:82
12220 msgid "Attachment"
12221 msgstr "Anlage"
12223 #. (itstool) path: item/p
12224 #: C/mail-sorting-message-list.page:83
12225 msgid "Flagged"
12226 msgstr "Markiert"
12228 #. (itstool) path: item/p
12229 #: C/mail-sorting-message-list.page:84
12230 msgid "Status"
12231 msgstr "Status"
12233 #. (itstool) path: item/p
12234 #: C/mail-sorting-message-list.page:85
12235 msgid "Custom"
12236 msgstr "Benutzerdefiniert"
12238 #. (itstool) path: item/p
12239 #: C/mail-sorting-message-list.page:88
12240 msgid "Select the option you wish to use in sorting email messages."
12241 msgstr ""
12242 "Wählen Sie die Sortierreihenfolge zum Sortieren der E-Mail-Nachrichten."
12244 #. (itstool) path: section/title
12245 #: C/mail-sorting-message-list.page:93
12246 msgid "Sort Ascending"
12247 msgstr "Aufsteigend sortieren"
12249 #. (itstool) path: item/p
12250 #: C/mail-sorting-message-list.page:96
12251 msgid "Select the <gui>Sort Ascending</gui> option."
12252 msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Aufsteigend sortieren</gui>."
12254 #. (itstool) path: section/p
12255 #: C/mail-sorting-message-list.page:98
12256 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the bottom."
12257 msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden unten angezeigt."
12259 #. (itstool) path: section/title
12260 #: C/mail-sorting-message-list.page:102
12261 msgid "Sort Descending"
12262 msgstr "Absteigend sortieren"
12264 #. (itstool) path: item/p
12265 #: C/mail-sorting-message-list.page:105
12266 msgid "Select the <gui>Sort Descending</gui> option."
12267 msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Absteigend sortieren</gui>."
12269 #. (itstool) path: section/p
12270 #: C/mail-sorting-message-list.page:107
12271 msgid "The messages will be displayed with the most recent at the top."
12272 msgstr "Die jüngsten Nachrichten werden oben angezeigt."
12274 #. (itstool) path: section/title
12275 #: C/mail-sorting-message-list.page:111
12276 msgid "Reset sort"
12277 msgstr "Sortierung zurücksetzen"
12279 #. (itstool) path: item/p
12280 #: C/mail-sorting-message-list.page:114
12281 msgid "Select the <gui>Reset sort</gui> option."
12282 msgstr "Wählen Sie die Option <gui>Sortierung zurücksetzen</gui>."
12284 #. (itstool) path: section/p
12285 #: C/mail-sorting-message-list.page:116
12286 msgid ""
12287 "This removes sorting from the column, reverting to the order of messages as "
12288 "they were added to the folder."
12289 msgstr ""
12290 "So wird nicht in der Spalte sortiert. Die Nachrichten werden wieder in der "
12291 "Reihenfolge dargestellt, wie sie zu dem Ordner hinzugefügt wurden."
12293 #. (itstool) path: info/desc
12294 #: C/mail-spam-marking.page:5
12295 msgid "How to mark unwanted junk and spam mail."
12296 msgstr "So markieren Sie unerwünschte Nachrichten."
12298 #. (itstool) path: page/title
12299 #: C/mail-spam-marking.page:30
12300 msgid "Marking Mail as Junk"
12301 msgstr "Nachrichten als Unerwünscht markieren"
12303 #. (itstool) path: page/p
12304 #: C/mail-spam-marking.page:32
12305 msgid ""
12306 "While SpamAssassin comes with a set of predefined rules, Bogofilter needs to "
12307 "be taught first before it will automatically filter junk mail. If you only "
12308 "train Bogofilter on bad messages, it will assume all mail is bad (because it "
12309 "does not know any difference) hence it will not make any decisions until the "
12310 "database is sufficiently large to determine what is and is not spam. In any "
12311 "case, when you first start using junk mail blocking, check the <gui>Junk</"
12312 "gui> mail folder frequently to be sure that legitimate mail doesn't get "
12313 "flagged as junk mail."
12314 msgstr ""
12315 "SpamAssassin wird mit einer Menge vordefinierter Regeln ausgeliefert, "
12316 "während Bogofilter zuerst trainiert werden muss, bevor automatisch "
12317 "unerwünschte Nachrichten gefiltert werden. Wenn Sie Bogofilter nur mit "
12318 "unerwünschten Nachrichten trainieren, so geht es davon aus, dass alle "
12319 "Nachrichten unerwünschte sind (weil es nichts anderes kennt). Deshalb fällt "
12320 "es keine Entscheidungen, bis die Datenbank ausreichend groß ist, um sicher "
12321 "entscheiden zu können, welche Nachrichten unerwünschte sind und welche "
12322 "nicht. Prüfen Sie bitte in jedem Fall regelmäßig den Ordner "
12323 "<gui>Unerwünscht</gui>, wenn Sie die Blockierung unerwünschter Nachrichten "
12324 "erstmalig einsetzen, um sicher zu gehen, dass berechtigte E-Mails nicht als "
12325 "unerwünscht markiert werden."
12327 #. (itstool) path: section/title
12328 #: C/mail-spam-marking.page:35
12329 msgid "Manually Marking Junk Mail"
12330 msgstr "Eine Nachricht manuell als unerwünscht markieren"
12332 #. (itstool) path: section/p
12333 #: C/mail-spam-marking.page:36
12334 msgid ""
12335 "If <app>Evolution</app> misses junk mail, right-click the message, then "
12336 "click <gui>Mark as Junk</gui>, or mark the message and press "
12337 "<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq> or click the <gui>Junk</gui> "
12338 "button in the tool bar. When you correct it, the filter can recognize "
12339 "similar messages in the future, and becomes more accurate as time goes on."
12340 msgstr ""
12341 "Falls unerwünschte E-Mails nicht erkannt werden, so klicken Sie mit der "
12342 "rechten Maustaste auf diese und wählen Sie <gui>Nachricht als unerwünscht "
12343 "markieren</gui>, oder wählen Sie die Nachricht und drücken Sie "
12344 "<keyseq><key>Strg</key><key>J</key></keyseq>. Alternativ klicken Sie auf den "
12345 "Knopf <gui>Unerwünscht</gui> in der Werkzeugleiste. Mit jeder Korrektur kann "
12346 "der Filter ähnliche Nachrichten in Zukunft besser erkennen und mit der Zeit "
12347 "immer zuverlässiger arbeiten."
12349 #. (itstool) path: section/p
12350 #: C/mail-spam-marking.page:37
12351 msgid ""
12352 "If legitimate mail is incorrectly flagged, remove it from the <gui>Junk</"
12353 "gui> folder by right-clicking it and selecting <gui>Mark as Not Junk</gui> "
12354 "or pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>, or "
12355 "mark the message and click the <gui>Not Junk</gui> button."
12356 msgstr ""
12357 "Wenn erwünschte E-Mails versehentlich falsch markiert werden, entfernen Sie "
12358 "diese aus dem »Unerwünscht«-Ordner, in dem Sie die E-Mail auswählen und auf "
12359 "den »Erwünscht«-Knopf in der Werkzeugleiste klicken, oder "
12360 "<keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</key><key>J</key></keyseq> "
12361 "drücken.  Alternativ wählen Sie die Nachricht und klicken Sie auf den Knopf "
12362 "<gui>Erwünscht</gui> in der Werkzeugleiste."
12364 #. (itstool) path: info/desc
12365 #: C/mail-spam.page:5
12366 msgid "How to automatically handle unwanted mail."
12367 msgstr "So lassen Sie automatisch unerwünschte E-Mails verarbeiten."
12369 #. (itstool) path: page/title
12370 #: C/mail-spam.page:20
12371 msgid "Junk and Spam Mail Handling"
12372 msgstr "Handhabung unerwünschter Nachrichten"
12374 #. (itstool) path: info/desc
12375 #: C/mail-spam-settings.page:7
12376 msgid "How to set up handling unwanted junk/spam mail."
12377 msgstr "So legen Sie den Umgang mit unerwünschten E-Mails fest."
12379 #. (itstool) path: page/title
12380 #: C/mail-spam-settings.page:36
12381 msgid "Junk Mail Settings"
12382 msgstr "Einstellungen zu unerwünschten Nachrichten"
12384 #. (itstool) path: section/title
12385 #: C/mail-spam-settings.page:39
12386 msgid "Tools"
12387 msgstr "Werkzeuge"
12389 #. (itstool) path: section/p
12390 #: C/mail-spam-settings.page:40
12391 msgid ""
12392 "<app>Evolution</app> lets you check for unwanted junk or spam email by using "
12393 "the <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> tools. To use these "
12394 "tools, you need to make sure that they are installed via the software "
12395 "management tool of your distribution."
12396 msgstr ""
12397 "<app>Evolution</app> ermöglicht die Prüfung auf unerwünschte E-Mails mit "
12398 "Hilfe der Werkzeuge <app>Bogofilter</app> und <app>SpamAssassin</app>. "
12399 "Stellen Sie vor dem Einsatz sicher, dass diese mit der Softwareverwaltung "
12400 "Ihrer Distribution installiert wurden."
12402 #. (itstool) path: note/p
12403 #: C/mail-spam-settings.page:43
12404 msgid ""
12405 "You might need to install <app>Bogofilter</app> or <app>SpamAssassin</app> "
12406 "to perform these steps."
12407 msgstr ""
12408 "Sie müssen eventuell <app>Bogofilter</app> oder <app>SpamAssassin</app> "
12409 "installieren, um die Schritte auszuführen."
12411 #. (itstool) path: when/p
12412 #: C/mail-spam-settings.page:46
12413 msgid ""
12414 "<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
12415 "\" style=\"button\">Install bogofilter</link>"
12416 msgstr ""
12417 "<link action=\"install:bogofilter\" href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/"
12418 "\" style=\"button\">Bogofilter installieren</link>"
12420 #. (itstool) path: when/p
12421 #: C/mail-spam-settings.page:47
12422 msgid ""
12423 "<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
12424 "\" style=\"button\">Install spamassassin</link>"
12425 msgstr ""
12426 "<link action=\"install:spamassassin\" href=\"http://spamassassin.apache.org/"
12427 "\" style=\"button\">Spamassassin installieren</link>"
12429 #. (itstool) path: section/p
12430 #: C/mail-spam-settings.page:52
12431 msgid ""
12432 "SpamAssassin works through a set of predefined rules, hence it can determine "
12433 "spam straight away. Bogofilter does not come with a default set of spam "
12434 "criteria so it will not automatically filter anything after installing it. "
12435 "You must <link xref=\"mail-spam-marking\">train it</link> first to make it "
12436 "work. You can modify the actions of SpamAssassin by training it as well."
12437 msgstr ""
12438 "SpamAssassin arbeitet über einen Satz vordefinierter Regeln, so dass es "
12439 "unerwünschte E-Mails unmittelbar erkennen kann. Bogofilter  wird nicht mit "
12440 "einer Reihe von Kriterien ausgeliefert und filtert demnach auch nichts "
12441 "automatisch nach der Installation. Sie müssen diesen erst <link xref=\"mail-"
12442 "spam-marking\">trainieren</link>. Sie können die Aktionen von SpamAssassin "
12443 "ebenfalls durch Training beeinflussen."
12445 #. (itstool) path: section/title
12446 #: C/mail-spam-settings.page:56
12447 msgid "Junk Mail Folder"
12448 msgstr "Unerwünscht-Nachrichtenordner"
12450 #. (itstool) path: section/p
12451 #: C/mail-spam-settings.page:57
12452 msgid ""
12453 "Messages that are marked as junk (either manually by the user or "
12454 "automatically via SpamAssassin or Bogofilter) will be moved to the "
12455 "<gui>Junk</gui> mail folder."
12456 msgstr ""
12457 "Als unerwünscht (entweder manuell oder automatisch durch SpamAssassin oder "
12458 "Bogofilter) markierte Nachrichten werden in den E-Mail-Ordner "
12459 "<gui>Unerwünscht</gui> verschoben."
12461 #. (itstool) path: section/p
12462 #: C/mail-spam-settings.page:58
12463 msgid ""
12464 "The exact location depends on <link xref=\"mail-default-folder-locations"
12465 "\">your junk folder setting</link>."
12466 msgstr ""
12467 "Der genaue Ort ist von den  <link xref=\"mail-default-folder-locations"
12468 "\">Einstellungen für Unerwünscht-Ordner</link> abhängig."
12470 #. (itstool) path: section/title
12471 #: C/mail-spam-settings.page:62
12472 msgid "Junk Mail Preferences"
12473 msgstr "Unerwünscht-Einstellungen"
12475 #. (itstool) path: section/p
12476 #: C/mail-spam-settings.page:63
12477 msgid ""
12478 "You can modify how <app>Evolution</app> handles junk mail by changing the "
12479 "Junk Mail Preferences:"
12480 msgstr ""
12481 "Legen Sie den Umgang von <app>Evolution</app> mit unerwünschten Nachrichten "
12482 "in den Unerwünscht-Einstellungen fest:"
12484 #. (itstool) path: item/p
12485 #: C/mail-spam-settings.page:65
12486 msgid ""
12487 "Click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui></guiseq> or press "
12488 "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>."
12489 msgstr ""
12490 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui></"
12491 "guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
12492 "key><key>S</key></keyseq>."
12494 #. (itstool) path: item/p
12495 #: C/mail-spam-settings.page:66
12496 msgid "Select <gui>Mail Preferences</gui>."
12497 msgstr "Wählen Sie <gui>E-Mail-Einstellungen</gui>."
12499 #. (itstool) path: item/p
12500 #: C/mail-spam-settings.page:67
12501 msgid ""
12502 "Click on the <gui>Junk</gui> tab. Here, you can specify the following global "
12503 "settings that are applied to all mail accounts:"
12504 msgstr ""
12505 "Klicken Sie auf den Reiter <gui>Unerwünscht</gui>. Dort legen Sie die "
12506 "folgenden globalen Einstellungen für alle E-Mail-Konten fest:"
12508 #. (itstool) path: item/p
12509 #: C/mail-spam-settings.page:69
12510 msgid ""
12511 "Checking incoming messages for junk. This is a global setting: If it is not "
12512 "enabled, enabling junk mail options for a specific account (see below) will "
12513 "not have any effect."
12514 msgstr ""
12515 "Prüfen eingehender Nachrichten auf unerwünschten Inhalt. Dies ist eine "
12516 "globale Einstellung: Wenn sie deaktiviert ist, so hat die Einstellung für "
12517 "unerwünschte E-Mails für ein bestimmtes E-Mail-Konto keinen Effekt."
12519 #. (itstool) path: item/p
12520 #: C/mail-spam-settings.page:70
12521 msgid ""
12522 "Deleting junk messages upon exit, and how often junk messages are to be "
12523 "deleted."
12524 msgstr ""
12525 "Unerwünscht-Ordner beim Beenden leeren, und wie oft unerwünschte Nachrichten "
12526 "gelöscht werden sollen."
12528 #. (itstool) path: item/p
12529 #: C/mail-spam-settings.page:71
12530 msgid "Marking messages as not junk if the sender is in the address book."
12531 msgstr ""
12532 "Nachrichten nicht als Unerwünscht markieren, wenn der Absender im Adressbuch "
12533 "ist."
12535 #. (itstool) path: item/p
12536 #: C/mail-spam-settings.page:72
12537 msgid "Checking custom mail headers (added by your mail server) for junk."
12538 msgstr ""
12539 "Benutzerdefinierte (durch E-Mail-Server hinzugefügte) Kopfzeilen auf "
12540 "Unerwünschtheit prüfen."
12542 #. (itstool) path: item/p
12543 #: C/mail-spam-settings.page:75
12544 msgid ""
12545 "Junk settings for a specific mail account (available for all account types "
12546 "except for POP accounts which use the global setting) can be set under "
12547 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
12548 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Receiving Options</gui><gui>Check new "
12549 "messages for Junk contents</gui></guiseq>."
12550 msgstr ""
12551 "Einstellungen für unerwünschte E-Mails für ein bestimmtes E-Mail-Konto (für "
12552 "alle Kontentypen außer POP, welche die globalen Einstellungen verwenden) "
12553 "können Sie unter  <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
12554 "gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
12555 "gui><gui>Empfangsoptionen</gui><gui>Neue Nachrichten auf unerwünschten "
12556 "Inhalt prüfen</gui></guiseq> festlegen."
12558 #. (itstool) path: note/p
12559 #: C/mail-spam-settings.page:78
12560 msgid ""
12561 "For more information and specific Bogofilter or SpamAssassin configuration "
12562 "questions it is recommended to check out the Frequently Asked Questions for "
12563 "<link href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> "
12564 "resp. <link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/"
12565 "FrequentlyAskedQuestions\">SpamAssassin</link>."
12566 msgstr ""
12567 "Wir empfehlen für weitere Informationen und Konfigurationsfragen zu "
12568 "Bogofilter und SpamAssassin die häufig gestellten Fragen (FAQ) unter <link "
12569 "href=\"http://bogofilter.sourceforge.net/faq.shtml\">Bogofilter</link> bzw. "
12570 "<link href=\"https://wiki.apache.org/spamassassin/FrequentlyAskedQuestions"
12571 "\">SpamAssassin</link> zu lesen."
12573 #. (itstool) path: info/desc
12574 #: C/mail-two-trash-folders.page:5
12575 msgid "How to have only one trash or junk folder per account."
12576 msgstr "So gibt es nur einen Papierkorb- bzw. Unerwünscht-Ordner je Konto."
12578 #. (itstool) path: page/title
12579 #: C/mail-two-trash-folders.page:25
12580 msgid "Two Trash or <gui>Junk</gui> folders shown for the same account"
12581 msgstr ""
12582 "Für ein Konto werden zwei Papierkorb- oder <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner "
12583 "angezeigt"
12585 #. (itstool) path: page/p
12586 #: C/mail-two-trash-folders.page:27
12587 msgid ""
12588 "If you use a remote mail account that also has Junk and/or <gui>Trash</gui> "
12589 "folders on the server you might face duplicated folders in <app>Evolution</"
12590 "app>."
12591 msgstr ""
12592 "Wenn Sie ein entferntes E-Mail-Konto verwenden, das auch einen Papierkorb- "
12593 "und/oder Unerwünscht-Ordner auf dem Server hat, so sehen Sie möglicherweise "
12594 "doppelte Ordner in <app>Evolution</app>."
12596 #. (itstool) path: page/p
12597 #: C/mail-two-trash-folders.page:28
12598 msgid ""
12599 "You can easily tell the two <gui>Trash</gui> folders apart by looking at "
12600 "their icons. The <app>Evolution</app> <gui>Trash</gui> folder has a special "
12601 "icon whereas the other physical <gui>Trash</gui> folder looks like any other "
12602 "folder."
12603 msgstr ""
12604 "Die beiden <gui>Papierkorb</gui>-Ordner können recht einfach über ihr Symbol "
12605 "auseinander gehalten werden. Der <gui>Papierkorb</gui>-Ordner von "
12606 "<app>Evolution</app> hat ein eigenes Symbol, wohingegen der physikalisch "
12607 "vorhandene <gui>Papierkorb</gui>-Ordner wie jeder andere Ordner aussieht."
12609 #. (itstool) path: page/p
12610 #: C/mail-two-trash-folders.page:30
12611 msgid ""
12612 "By default, <app>Evolution</app>'s <gui>Trash</gui> and <gui>Junk</gui> "
12613 "folders are <link xref=\"mail-search-folders\">Search folders</link>. They "
12614 "do not really exist but simply display all the messages that are marked as "
12615 "junk or for deletion in any folders of that account."
12616 msgstr ""
12617 "Die <gui>Papierkorb</gui>- und <gui>Unerwünscht</gui>-Ordner von "
12618 "<app>Evolution</app> sind <link xref=\"mail-search-folders\">Suchordner</"
12619 "link>. Sie existieren nicht wirklich, sondern zeigen alle Nachrichten an, "
12620 "die in irgendeinem Ordner des Kontos als unerwünscht oder zum Löschen "
12621 "markiert worden sind."
12623 #. (itstool) path: page/p
12624 #: C/mail-two-trash-folders.page:32
12625 msgid ""
12626 "In order to only use the folders for Junk and Trash on the mail server, "
12627 "select the corresponding <gui>Use a Real Folder</gui> option under "
12628 "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Mail Accounts</gui><gui "
12629 "style=\"button\">Edit</gui><gui>Defaults</gui></guiseq>. In this case, "
12630 "<app>Evolution</app>'s local virtual folders will not be used."
12631 msgstr ""
12632 "Um nur die Ordner für unerwünschte Nachrichten und den Papierkorb des "
12633 "Servers zu verwenden, wählen Sie die entsprechende Option <gui>Realen Ordner "
12634 "für</gui> im Abschnitt <guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</"
12635 "gui><gui>E-Mail-Konten</gui><gui style=\"button\">Bearbeiten</"
12636 "gui><gui>Vorgaben</gui></guiseq>. In diesem Fall werden die lokalen "
12637 "virtuellen Ordner von <app>Evolution</app> nicht verwendet."
12639 #. (itstool) path: info/desc
12640 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:5
12641 msgid "Subscribing to Usenet newsgroups."
12642 msgstr "So abonnieren Sie Usenet-Newsgroups."
12644 #. (itstool) path: page/title
12645 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:25
12646 msgid "Newsgroups Subscriptions"
12647 msgstr "Newsgroup-Abonnements"
12649 #. (itstool) path: page/p
12650 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:27
12651 msgid ""
12652 "When you create a newsgroup account, you are not subscribed to any groups. "
12653 "To subscribe to a newsgroup:"
12654 msgstr ""
12655 "Wenn Sie ein USENET-News-Konto erstellen, haben Sie noch keine Newsgroups "
12656 "abonniert. Um Newsgroups zu abonnieren:"
12658 #. (itstool) path: item/p
12659 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:29
12660 msgid "Select <guiseq><gui>Folder</gui><gui>Subscriptions</gui></guiseq>."
12661 msgstr "Wählen Sie <guiseq><gui>Ordner</gui><gui>Abonnement</gui></guiseq>."
12663 #. (itstool) path: item/p
12664 #: C/mail-usenet-subscriptions.page:31
12665 msgid "Click a group's checkbox to add a folder to your subscriptions."
12666 msgstr ""
12667 "Wählen Sie die zu abonnierenden Ordner aus, indem Sie das Ankreuzfeld der "
12668 "Gruppe anwählen."
12670 #. (itstool) path: info/desc
12671 #: C/mail-vertical-view.page:5
12672 msgid "Changing the mail view for widescreen displays."
12673 msgstr "So ändern Sie die Darstellung von E-Mails auf Breitbildschirmen."
12675 #. (itstool) path: page/title
12676 #: C/mail-vertical-view.page:22
12677 msgid "Vertical view"
12678 msgstr "Vertikale Ansicht"
12680 #. (itstool) path: page/p
12681 #: C/mail-vertical-view.page:24
12682 msgid ""
12683 "<app>Evolution</app> provides a vertical view in addition to the classical "
12684 "view. In the vertical view, the message preview pane is located at the right "
12685 "side of the message list when compared to the classical view where the "
12686 "message preview pane is placed below the message list. Vertical view enables "
12687 "you to use the extra width of wide screen monitors."
12688 msgstr ""
12689 "<app>Evolution</app> bietet neben der klassischen Ansicht auch eine "
12690 "vertikale Ansicht. In der vertikalen Ansicht ist die Nachrichtenvorschau "
12691 "rechts von der E-Mail-Liste, während sich in der klassischen Ansicht die "
12692 "Nachrichtenvorschau unterhalb der E-Mail-Liste befindet. Die vertikale "
12693 "Ansicht bietet sich für Monitore mit breitem Bildschirm (zum Beispiel 16:9- "
12694 "oder Breitbild-Format) an."
12696 #. (itstool) path: page/p
12697 #: C/mail-vertical-view.page:26
12698 msgid ""
12699 "To switch to vertical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
12700 "gui><gui>Vertical View</gui></guiseq>."
12701 msgstr ""
12702 "Um in die vertikale Ansicht zu wechseln, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</"
12703 "gui><gui>Vorschau</gui><gui>Vertikale Ansicht</gui></guiseq>."
12705 #. (itstool) path: page/p
12706 #: C/mail-vertical-view.page:28
12707 msgid ""
12708 "In vertical view, the message list contains double lines of compressed "
12709 "headers, which enables you to consume the extra width in the preview column. "
12710 "The compressed columns have Sender Name and Email, Attachment Icon, Date and "
12711 "Subject in the second line."
12712 msgstr ""
12713 "In der vertikalen Ansicht wird eine E-Mail in der E-Mail-Liste mit zwei "
12714 "Zeilen dargestellt, was Ihnen zusätzliche Breite in der Nachrichtenvorschau "
12715 "bereitstellt. Die zwei Zeilen stellen Absendernamen und -E-Mail, "
12716 "Anhangssymbol, Datum und Betreff dar."
12718 #. (itstool) path: page/p
12719 #: C/mail-vertical-view.page:30
12720 msgid ""
12721 "To switch back to classical view, click <guiseq><gui>View</gui><gui>Preview</"
12722 "gui><gui>Classical View</gui></guiseq>."
12723 msgstr ""
12724 "Wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Vorschau</gui><gui>Klassische "
12725 "Ansicht</gui></guiseq>, um zurück auf die klassische Ansicht umzuschalten."
12727 #. (itstool) path: info/desc
12728 #: C/mail-word-wrap.page:5
12729 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters."
12730 msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen."
12732 #. (itstool) path: page/title
12733 #: C/mail-word-wrap.page:20
12734 msgid "Words are wrapped in outgoing mail at 72 characters"
12735 msgstr "Worte werden in ausgehenden E-Mails ab 72 Zeichen umgebrochen"
12737 #. (itstool) path: page/p
12738 #: C/mail-word-wrap.page:22
12739 msgid ""
12740 "For better readability lines are wrapped after 72 characters. This value is "
12741 "hardcoded and cannot be changed."
12742 msgstr ""
12743 "Zur besseren Lesbarkeit werden Zeilen nach 72 Zeichen umgebrochen. Dieser "
12744 "Wert ist fest eingestellt und kann nicht geändert werden."
12746 #. (itstool) path: page/p
12747 #: C/mail-word-wrap.page:23
12748 msgid ""
12749 "To avoid line breaks within a paragraph, mark the paragraph and choose "
12750 "<guiseq><gui>Format</gui><gui>Paragraph Style</gui><gui>Preformatted</gui></"
12751 "guiseq> in the mail composer."
12752 msgstr ""
12753 "Markieren Sie den Absatz und wählen Sie <guiseq><gui>Format</"
12754 "gui><gui>Absatzstil</gui><gui>Vorformatiert</gui></guiseq> im E-Mail-Editor, "
12755 "um Zeilenumbrüche in Absätzen zu vermeiden."
12757 #. (itstool) path: info/desc
12758 #: C/mail-working-offline.page:5
12759 msgid "Work with your mail while not being connected to the network."
12760 msgstr ""
12761 "Arbeiten Sie mit Ihren E-Mails auch ohne bestehende Netzwerkverbindung."
12763 #. (itstool) path: page/title
12764 #: C/mail-working-offline.page:23
12765 msgid "Working Offline"
12766 msgstr "Offline arbeiten"
12768 #. (itstool) path: page/p
12769 #: C/mail-working-offline.page:25
12770 msgid ""
12771 "<app>Evolution</app> can keep a local copy of folders located on remote mail "
12772 "systems like IMAP or Exchange, to allow you to read messages."
12773 msgstr ""
12774 "<app>Evolution</app> kann eine lokale Kopie von Ordnern auf entfernten E-"
12775 "Mail-Systemen anlegen, wie zum Beispiel IMAP oder Exchange, um Ihnen das "
12776 "Lesen der Nachrichten zu ermöglichen."
12778 #. (itstool) path: note/p
12779 #: C/mail-working-offline.page:27 C/offline.page:40
12780 msgid ""
12781 "<app>Evolution</app>'s forced offline mode only refers to mail and does not "
12782 "apply to contacts and calendars."
12783 msgstr ""
12784 "Der erzwungene Offline-Modus von <gui>Evolution</gui> bezieht sich nur auf E-"
12785 "Mails und betrifft nicht Kontakte und Kalender."
12787 #. (itstool) path: page/p
12788 #: C/mail-working-offline.page:29
12789 msgid ""
12790 "POP mail downloads all messages to your local system, but for remote "
12791 "accounts usually just the headers are downloaded. The rest, such as the body "
12792 "of a message, is downloaded only when you want to read the message. Before "
12793 "you force <app>Evolution</app> to be offline, <app>Evolution</app> downloads "
12794 "the unread messages from the folders you have chosen to store."
12795 msgstr ""
12796 "POP lädt alle Nachrichten auf Ihre lokale Festplatte herunter. Für entfernte "
12797 "Konten werden normalerweise nur die Kopfzeilen herunter geladen, und alles "
12798 "weitere wie zum Beispiel der Nachrichtenkörper erst dann, wenn Sie die "
12799 "Nachricht wirklich lesen wollen. Bevor Sie <app>Evolution</app> zwingen "
12800 "offline zu gehen, lädt <app>Evolution</app> die ungelesenen Nachrichten aus "
12801 "den Ordnern herunter, die Sie zur Speicherung ausgewählt haben."
12803 #. (itstool) path: section/title
12804 #: C/mail-working-offline.page:32
12805 msgid "Marking folders for offline usage"
12806 msgstr "Ordner für die Offline-Nutzung markieren"
12808 #. (itstool) path: section/p
12809 #: C/mail-working-offline.page:33
12810 msgid "To mark a mail folder for offline use,"
12811 msgstr "Um einen Ordner für die Offline-Nutzung zu markieren,"
12813 #. (itstool) path: item/p
12814 #: C/mail-working-offline.page:35
12815 msgid "Right-click the folder, then click <gui>Properties</gui>."
12816 msgstr ""
12817 "Klicken Sie mit der rechten Maustaste auf den Ordner, und wählen Sie "
12818 "<gui>Eigenschaften</gui>."
12820 #. (itstool) path: item/p
12821 #: C/mail-working-offline.page:36
12822 msgid "Click <gui>Copy folder content locally for offline operation</gui>."
12823 msgstr ""
12824 "Klicken Sie auf <gui>Ordnerinhalt lokal zum Arbeiten im Offline-Modus "
12825 "kopieren</gui>."
12827 #. (itstool) path: note/p
12828 #: C/mail-working-offline.page:38
12829 msgid ""
12830 "To avoid downloading large amounts of data, the <link href=\"mail-receiving-"
12831 "options\">Receiving Options</link> of remote accounts offer an option to not "
12832 "synchronize messages which are older than a certain time period."
12833 msgstr ""
12834 "Die <link href=\"mail-receiving-options\">Empfangsoptionen</link> für "
12835 "entfernte Konten enthalten eine Einstellung, die das Abgleichen von "
12836 "Nachrichten unterbindet, die älter als eine bestimmte Zeitspanne sind. So "
12837 "kann das Herunterladen von sehr großen Datenmengen verhindert werden."
12839 #. (itstool) path: section/title
12840 #: C/mail-working-offline.page:42
12841 msgid "Syncing messages for offline usage"
12842 msgstr "Nachrichten für Offline-Benutzung herunterladen"
12844 #. (itstool) path: section/p
12845 #: C/mail-working-offline.page:43
12846 msgid ""
12847 "Your connection status is shown by an icon in the status bar of the <link "
12848 "xref=\"intro-main-window\">main window</link>. When you are online, it "
12849 "displays two connected cables. When you force offline mode via clicking the "
12850 "icon or via <guiseq><gui>File</gui><gui>Work Offline</gui></guiseq>, the "
12851 "cables separate. You can either go offline immediately or synchronize remote "
12852 "folders with your local copy before you go offline."
12853 msgstr ""
12854 "Der Verbindungsstatus wird als kleines Symbol in der Statusleiste des <link "
12855 "xref=\"intro-main-window\">Hauptfensters</link> angezeigt. Wenn Sie online "
12856 "sind, werden zwei verbundene Kabel dargestellt. Wenn Sie durch Anklicken des "
12857 "Symbols oder mittels <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Offline arbeiten</gui></"
12858 "guiseq> offline gehen, werden die beiden Kabel getrennt. Sie werden gefragt, "
12859 "ob Sie unverzüglich offline gehen wollen oder vorher lokale Ordner mit "
12860 "entfernten Ordnern abgeglichen werden sollen."
12862 #. (itstool) path: section/p
12863 #: C/mail-working-offline.page:44
12864 msgid ""
12865 "To synchronize folders without going offline immediately, select "
12866 "<guiseq><gui>File</gui><gui>Download Messages for Offline Usage</gui></"
12867 "guiseq>."
12868 msgstr ""
12869 "Wählen Sie <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Nachrichten für Offline-Modus "
12870 "herunterladen</gui></guiseq>, um Ordner abzugleichen, ohne sofort Offline zu "
12871 "gehen."
12873 #. (itstool) path: section/title
12874 #: C/mail-working-offline.page:48
12875 msgid "Automatic Network State Handling"
12876 msgstr "Automatische Erkennung des Verbindungsstatus"
12878 #. (itstool) path: section/p
12879 #: C/mail-working-offline.page:49
12880 msgid ""
12881 "<app>Evolution</app> automatically understands the network state and acts "
12882 "accordingly. For instance, <app>Evolution</app> switches to offline mode "
12883 "when the network goes down and automatically switches on when the network is "
12884 "up again."
12885 msgstr ""
12886 "<app>Evolution</app> erkennt automatisch den Netzwerkstatus und verhält sich "
12887 "dementsprechend. <app>Evolution</app> geht zum Beispiel automatisch in den "
12888 "Offline-Modus, wenn die Netzwerkverbindung getrennt wird und geht in den "
12889 "Online-Modus, wenn das Netzwerk wieder verfügbar ist."
12891 #. (itstool) path: info/desc
12892 #: C/memos-searching.page:5
12893 msgid "Searching memos."
12894 msgstr "Nach Notizen suchen."
12896 #. (itstool) path: page/title
12897 #: C/memos-searching.page:28
12898 msgid "Searching Memos"
12899 msgstr "Nach Notizen suchen"
12901 #. (itstool) path: section/title
12902 #: C/memos-searching.page:31
12903 msgid "Searching in a Single Memo"
12904 msgstr "Eine einzelne Notiz durchsuchen"
12906 #. (itstool) path: section/p
12907 #: C/memos-searching.page:32
12908 msgid ""
12909 "To find text in the displayed memo, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
12910 "in Memo…</gui></guiseq> from the main menu."
12911 msgstr ""
12912 "Um Text in der angezeigten Notiz zu suchen wählen Sie "
12913 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Notiz suchen …</gui></guiseq> im "
12914 "Hauptmenü."
12916 #. (itstool) path: section/title
12917 #: C/memos-searching.page:36
12918 msgid "Searching Across Memos"
12919 msgstr "In allen Notizen suchen"
12921 #. (itstool) path: section/p
12922 #: C/memos-searching.page:40
12923 msgid ""
12924 "In the Memos view, you can quickly search for memos either by summary or by "
12925 "category."
12926 msgstr ""
12927 "Durchsuchen Sie zügig die Notizen nach Zusammenfassung oder Kategorie in der "
12928 "Notizenansicht."
12930 #. (itstool) path: info/desc
12931 #: C/memos-usage-add-memo.page:5
12932 msgid "Adding a memo to your memo list."
12933 msgstr "Eine Notiz zu Ihrer Notizliste hinzufügen."
12935 #. (itstool) path: page/title
12936 #: C/memos-usage-add-memo.page:23
12937 msgid "Adding a Memo"
12938 msgstr "Eine Notiz hinzufügen"
12940 #. (itstool) path: item/p
12941 #: C/memos-usage-add-memo.page:26
12942 msgid ""
12943 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo</gui></guiseq>, or "
12944 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>O</key></keyseq>."
12945 msgstr ""
12946 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notiz</gui></"
12947 "guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
12948 "key><key>O</key></keyseq>."
12950 #. (itstool) path: item/p
12951 #: C/memos-usage-add-memo.page:27
12952 msgid "Select a memo list in the <gui>List</gui> dropdown list."
12953 msgstr "Wählen Sie eine Notizliste in der Auswahlliste<gui>Liste</gui> ."
12955 #. (itstool) path: item/p
12956 #: C/memos-usage-add-memo.page:28
12957 msgid "Enter the memo information."
12958 msgstr "Geben Sie die Notizinformationen ein."
12960 #. (itstool) path: page/p
12961 #: C/memos-usage-add-memo.page:32
12962 msgid ""
12963 "If you just want to quickly add a memo by entering a summary you can "
12964 "directly enter it in the list of memos."
12965 msgstr ""
12966 "Wenn Sie eine Notiz zügig durch Eingabe einer Zusammenfassung hinzufügen "
12967 "möchten, so geben Sie diese direkt in der Notizliste ein."
12969 #. (itstool) path: page/p
12970 #: C/memos-usage-add-memo.page:34
12971 msgid ""
12972 "You can also define a <link xref=\"using-categories\">category</link>, or a "
12973 "<link xref=\"calendar-classifications\">classification</link> for the memo, "
12974 "or add an attachment."
12975 msgstr ""
12976 "Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> "
12977 "oder eine <link xref=\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die "
12978 "Notiz fest. Oder Sie fügen einen Anhang hinzu."
12980 #. (itstool) path: section/title
12981 #: C/memos-usage-add-memo.page:37
12982 msgid "Shared Memos"
12983 msgstr "Gemeinsame Notizen"
12985 #. (itstool) path: section/p
12986 #: C/memos-usage-add-memo.page:39
12987 msgid ""
12988 "Shared Memos are like mail messages except they are scheduled for a "
12989 "particular day and appear on the calendar for that date. You can use shared "
12990 "memos to show vacations, holidays, pay days, birthdays, and so on. Posted "
12991 "shared memos are placed in your Calendar on the date you specify. They are "
12992 "not placed in your Mailbox or in any other user's Mailbox."
12993 msgstr ""
12994 "Gemeinsame Notizen sind im Prinzip Nachrichten, die für einen speziellen Tag "
12995 "geplant sind und im Kalender an diesem Datum erscheinen. Sie können "
12996 "gemeinsame Notizen zur Darstellung von Urlaub, Ferien, Zahltagen, "
12997 "Geburtstagen usw. verwenden. Beauftragte gemeinsame Notizen werden zum "
12998 "angegebenen Zeitpunkt in Ihren Kalender übertragen. Sie werden nicht in "
12999 "Ihrem oder einem Postfach eines anderen Benutzers erscheinen."
13001 #. (itstool) path: section/p
13002 #: C/memos-usage-add-memo.page:41
13003 msgid "To send a Shared Memo,"
13004 msgstr "Um eine gemeinsame Notiz zu verschicken,"
13006 #. (itstool) path: item/p
13007 #: C/memos-usage-add-memo.page:43
13008 msgid ""
13009 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Shared Memo</gui></guiseq>, "
13010 "or press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>."
13011 msgstr ""
13012 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Gemeinsame Notiz</"
13013 "gui></guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
13014 "key><key>H</key></keyseq>."
13016 #. (itstool) path: item/p
13017 #: C/memos-usage-add-memo.page:44
13018 msgid ""
13019 "Select the Organizer's account name from the drop-down list given next to "
13020 "the <gui>Organizer</gui> field."
13021 msgstr ""
13022 "Wählen Sie den Kontonamen des Organisators aus der Auswahlliste neben dem "
13023 "Feld <gui>Organisator</gui>."
13025 #. (itstool) path: item/p
13026 #: C/memos-usage-add-memo.page:45
13027 msgid ""
13028 "In the <gui>To</gui> field, type a username, then press <key>Enter</key>. "
13029 "Repeat this for additional users."
13030 msgstr ""
13031 "Geben Sie im Feld <gui>An:</gui> einen Benutzernamen ein und drücken Sie die "
13032 "<key>Eingabetaste</key>. Wiederholen Sie dies für weitere Benutzer."
13034 #. (itstool) path: item/p
13035 #: C/memos-usage-add-memo.page:46
13036 msgid ""
13037 "Select the task list (under <gui>List</gui>) in which you would like to "
13038 "create the entry."
13039 msgstr ""
13040 "Wählen Sie die Aufgabenliste (unter <gui>Liste</gui>), in welcher der "
13041 "Eintrag angelegt werden soll."
13043 #. (itstool) path: item/p
13044 #: C/memos-usage-add-memo.page:48
13045 msgid ""
13046 "In the <gui>Start Date</gui> field, type the date this shared memo should "
13047 "appear in the recipients' calendars."
13048 msgstr ""
13049 "Geben Sie in das Feld <gui>Startdatum</gui> ein, an welchem Datum die "
13050 "gemeinsame Notiz im Kalender des Empfängers angezeigt werden soll."
13052 #. (itstool) path: info/desc
13053 #: C/memos-usage-delete-memo.page:5
13054 msgid "Deleting a memo from your memo list."
13055 msgstr "Eine Notiz aus Ihrer Notizliste löschen."
13057 #. (itstool) path: page/title
13058 #: C/memos-usage-delete-memo.page:20
13059 msgid "Deleting a Memo"
13060 msgstr "Eine Notiz löschen"
13062 #. (itstool) path: page/p
13063 #: C/memos-usage-delete-memo.page:22
13064 msgid ""
13065 "If you want to delete a memo in your memo lists, right-click on the memo and "
13066 "select <gui>Delete</gui>, or click on the memo and click <gui>Delete</gui> "
13067 "in the tool bar, or click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Memo</gui></"
13068 "guiseq>."
13069 msgstr ""
13070 "Wenn Sie eine Notiz auf Ihrer Notizliste löschen wollen, klicken Sie mit der "
13071 "rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie <gui>Löschen</gui> oder "
13072 "klicken Sie auf die Notiz und klicken Sie in der Werkzeugliste auf "
13073 "<gui>Löschen</gui> oder klicken Sie auf <guiseq><gui>Bearbeiten</"
13074 "gui><gui>Notiz löschen</gui></guiseq>."
13076 #. (itstool) path: info/desc
13077 #: C/memos-usage-edit-memo.page:5
13078 msgid "Editing a memo in your memo list."
13079 msgstr "Eine Notiz in Ihrer Notizliste bearbeiten."
13081 #. (itstool) path: page/title
13082 #: C/memos-usage-edit-memo.page:20
13083 msgid "Editing a Memo"
13084 msgstr "Eine Notiz bearbeiten"
13086 #. (itstool) path: page/p
13087 #: C/memos-usage-edit-memo.page:22
13088 msgid "If you want to change a memo that already exists in your memo lists,"
13089 msgstr "Wenn Sie bereits bestehende Notizen in der Notizliste ändern möchten,"
13091 #. (itstool) path: item/p
13092 #: C/memos-usage-edit-memo.page:25
13093 msgid ""
13094 "Double-click on the memo that you want to edit in the list of memos, or "
13095 "right-click on the memo and click <gui>Open Memo</gui>."
13096 msgstr ""
13097 "Klicken Sie in der Notizliste zweimal auf die zu bearbeitende Notiz, oder "
13098 "klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Notiz und wählen Sie "
13099 "<gui>Notiz öffnen</gui>."
13101 #. (itstool) path: item/p
13102 #: C/memos-usage-edit-memo.page:26
13103 msgid "Edit the memo information."
13104 msgstr "Die Notizinformationen bearbeiten."
13106 #. (itstool) path: info/desc
13107 #: C/memos-usage.page:5
13108 msgid "On adding, editing, and deleting memos."
13109 msgstr "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Notizen."
13111 #. (itstool) path: page/title
13112 #: C/memos-usage.page:20
13113 msgid "Add, Edit and Delete Memos"
13114 msgstr "Notizen hinzufügen, bearbeiten und löschen"
13116 #. (itstool) path: note/p
13117 #: C/memos-usage.page:22
13118 msgid ""
13119 "Currently there is no support for syncing memos with the <app>Tomboy</app> "
13120 "or <app>Gnote</app> applications."
13121 msgstr ""
13122 "Derzeit wird der Abgleich von Notizen mit <app>Tomboy</app> und <app>Gnote</"
13123 "app> nicht unterstützt."
13125 #. (itstool) path: info/desc
13126 #: C/offline.page:5
13127 msgid "Make <app>Evolution</app> mail be online again."
13128 msgstr "So bringen Sie <gui>Evolution</gui> in den Online-Modus."
13130 #. (itstool) path: page/title
13131 #: C/offline.page:27
13132 msgid "Why is <app>Evolution</app>'s mail component offline?"
13133 msgstr "Warum ist <gui>Evolution</gui> E-Mail im Offline-Modus?"
13135 #. (itstool) path: page/p
13136 #: C/offline.page:28
13137 msgid ""
13138 "You may have started <app>Evolution</app> with the <cmd>--offline</cmd> "
13139 "commandline option to enforce offline mode."
13140 msgstr ""
13141 "Sie könnten <gui>Evolution</gui> mit der Befehlszeilenoption <cmd>--offline</"
13142 "cmd> gestartet haben."
13144 #. (itstool) path: page/p
13145 #: C/offline.page:30
13146 msgid ""
13147 "If this is not the case and <app>Evolution</app> normally works but has "
13148 "suddenly stopped connecting to your mail accounts, you may have "
13149 "unintentionally clicked on the connection icon in the lower left corner. "
13150 "When connected, the icon resembles a pair of sockets joined together. If the "
13151 "sockets are open, there is no connection to your mail accounts (and the <gui "
13152 "style=\"button\">Send/Receive</gui> button is grayed out). Click on the icon "
13153 "to change its state."
13154 msgstr ""
13155 "Wenn dies nicht der Fall ist und <app>Evolution</app> normalerweise "
13156 "funktioniert, aber plötzlich nicht mehr Ihre E-Mail-Konten abrufen kann, so "
13157 "könnte es sein, dass Sie unabsichtlich auf das Verbindungssymbol ganz links "
13158 "unten geklickt haben. Bei bestehender Verbindung stellt das Symbol zwei "
13159 "verbundene Stecker dar. Wenn die Stecker nicht verbunden sind ist keine "
13160 "Verbindung zu Ihren E-Mail-Konten hergestellt (und der Knopf <gui style="
13161 "\"button\">Senden/Empfangen</gui> ist ausgegraut). Klicken Sie auf das "
13162 "Symbol, um den Status zu ändern."
13164 #. (itstool) path: page/p
13165 #: C/offline.page:32
13166 msgid ""
13167 "If the problem persists and you are sure you have not clicked the icon, but "
13168 "you can still reach the network from other apps on your system (browsers, "
13169 "FTP, SSH, ping etc.) it may be that your network connection is not properly "
13170 "configured. For more information please take a look at the <link xref=\"help:"
13171 "gnome-help/net-problem\" href=\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/"
13172 "stable/net-problem\">Desktop help</link> or seek help from your distribution "
13173 "support forums, mailing lists etc."
13174 msgstr ""
13175 "Falls das Problem weiter besteht und Sie sicher sind, nicht auf das Symbol "
13176 "geklickt zu haben, und andere Netzwerk/Internet-Anwendungen (wie Web-"
13177 "Browser, FTP, SSH usw.) funktionieren, so könnte es sein, dass Ihre "
13178 "Netzwerkverbindung nicht richtig eingestellt ist. Für weitere Informationen "
13179 "lesen Sie bitte in der <link xref=\"help:gnome-help/net-problem\" href="
13180 "\"https://help.gnome.org/users/gnome-help/stable/net-problem\">GNOME-Hilfe</"
13181 "link> und ersuchen Sie Hilfe aus Internet-Foren zu Ihrer Distribution, "
13182 "Mailing-Listen usw."
13184 #. (itstool) path: page/p
13185 #: C/offline.page:35
13186 msgid ""
13187 "If you want to force <app>Evolution</app> to be in online mode, make sure "
13188 "that <app>Evolution</app> is not running and open a <app>Terminal</app> "
13189 "window and type the following command:"
13190 msgstr ""
13191 "Wenn Sie <gui>Evolution</gui> in den Online-Modus zwingen wollen, so stellen "
13192 "Sie sicher, dass <gui>Evolution</gui> nicht läuft, öffnen Sie ein "
13193 "<app>Terminal</app>-Fenster und tippen Sie den folgenden Befehl ein:"
13195 #. (itstool) path: info/desc
13196 #: C/organizing.page:5
13197 msgid "On organizing and finding your data in <app>Evolution</app>."
13198 msgstr ""
13199 "Informationen über das Organisieren und Auffinden Ihrer Daten in "
13200 "<gui>Evolution</gui>."
13202 #. (itstool) path: page/title
13203 #: C/organizing.page:18
13204 msgid "Sorting and organizing"
13205 msgstr "Sortieren und organisieren"
13207 #. (itstool) path: info/desc
13208 #: C/problems-debug-how-to.page:5
13209 msgid "How to provide good information when tracking down a problem."
13210 msgstr ""
13211 "So liefern Sie wertvolle Informationen beim Analysieren eines Problems."
13213 #. (itstool) path: page/title
13214 #: C/problems-debug-how-to.page:21
13215 msgid "How to track down a problem"
13216 msgstr "Ein Problem genauer untersuchen"
13218 #. (itstool) path: page/p
13219 #: C/problems-debug-how-to.page:23
13220 msgid ""
13221 "As a first hint, error messages will be either displayed in the statusbar or "
13222 "between the tool bar and the search bar."
13223 msgstr ""
13224 "Als ein erster Hinweis werden Fehlermeldungen entweder in der Statuszeile "
13225 "oder zwischen Werkzeugleiste und Suchleiste angezeigt."
13227 #. (itstool) path: page/p
13228 #: C/problems-debug-how-to.page:25
13229 msgid ""
13230 "To further track down a problem, some debug options are listed on the <link "
13231 "href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\"><app>Evolution</"
13232 "app> project website</link>."
13233 msgstr ""
13234 "Es werden einige Möglichkeiten zur Fehlerdiagnose auf der <link href="
13235 "\"https://wiki.gnome.org/Apps/Evolution/Debugging\">Projektseite von "
13236 "<gui>Evolution</gui></link> genannt, um ein Problem tiefgehender zu "
13237 "untersuchen."
13239 #. (itstool) path: page/p
13240 #: C/problems-debug-how-to.page:27
13241 msgid ""
13242 "To contact the <app>Evolution</app> community for help, please see <link "
13243 "xref=\"problems-getting-help\">How to get help</link>."
13244 msgstr ""
13245 "Lesen Sie <link xref=\"problems-getting-help\">Hilfe erhalten</link>, um zu "
13246 "erfahren, wie Sie die <gui>Evolution</gui>-Gemeinschaft um Hilfe bitten "
13247 "können."
13249 #. (itstool) path: info/desc
13250 #: C/problems-getting-help.page:5
13251 msgid "How to get help for problems."
13252 msgstr "So erhalten Sie Hilfe bei Problemen."
13254 #. (itstool) path: page/title
13255 #: C/problems-getting-help.page:22
13256 msgid "How to get help"
13257 msgstr "Hilfe erhalten"
13259 #. (itstool) path: page/p
13260 #: C/problems-getting-help.page:24
13261 msgid ""
13262 "To receive help on problems you can send an email to the <link href=\"http://"
13263 "mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\"><app>Evolution</app> "
13264 "mailing list</link> or talk to developers and other users in the IRC chat "
13265 "channel #evolution on the server irc.gimp.net. To connect to an IRC server "
13266 "you can for example <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome."
13267 "org/users/polari/stable/\">use the application <app>Polari</app></link>."
13268 msgstr ""
13269 "Um Hilfe bei Problemen zu erhalten, können Sie eine E-Mail an die <link href="
13270 "\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/evolution-list\">Mailing-Liste von "
13271 "<app>Evolution</app></link> senden oder kontaktieren Sie die Entwickler und "
13272 "andere Benutzer im IRC-Chat im Kanal #evolution auf dem Server irc.gimp.net. "
13273 "Verwenden Sie z.B. <link xref=\"help:polari/\" href=\"https://help.gnome.org/"
13274 "users/polari/stable/\">die Anwendung <app>Polari</app></link>, um sich mit "
13275 "einem IRC-Server zu verbinden."
13277 #. (itstool) path: info/desc
13278 #: C/problems-reporting-bugs.page:5
13279 msgid "How to report mistakes in the application."
13280 msgstr "So melden Sie Fehler in der Anwendung."
13282 #. (itstool) path: page/title
13283 #: C/problems-reporting-bugs.page:21
13284 msgid "How to report bugs"
13285 msgstr "Melden von Fehlern"
13287 #. (itstool) path: page/p
13288 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
13289 msgid ""
13290 "If you do not need help for configuration but you are sure that you have "
13291 "found a mistake or wrong behavior in the <app>Evolution</app> software, or "
13292 "if you want to request a feature, you can file a report in the <link href="
13293 "\"http://bugzilla.gnome.org\">GNOME bug tracking system</link>. Note that "
13294 "this requires registration first. Please try to avoid filing duplicates and "
13295 "check the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing."
13296 "html\">bug writing guidelines</link> first."
13297 msgstr ""
13298 "Wenn Sie keine Hilfe bei der Konfiguration brauchen, sondern sich sicher "
13299 "sind, einen Fehler oder unerwartetes Verhalten in <app>Evolution</app> "
13300 "gefunden zu haben, oder ein neues Funktionsmerkmal wünschen, so erstellen "
13301 "Sie bitte einen Fehlerbericht in der <link href=\"http://bugzilla.gnome.org"
13302 "\">Fehlerdatenbank von GNOME</link>. Beachten Sie, dass Sie sich dazu "
13303 "zunächst anmelden müssen. Bitte vermeiden Sie doppelte Berichte, indem Sie "
13304 "die bestehenden durchsuchen. Lesen Sie zuerst bitte die <link href=\"https://"
13305 "bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Anleitung zum Erstellen "
13306 "von Fehlerberichten</link>."
13308 #. (itstool) path: page/p
13309 #: C/problems-reporting-bugs.page:23
13310 msgid ""
13311 "Also note that GNOME distributions sometimes introduce their own changes in "
13312 "<app>Evolution</app> that are not included in GNOME <app>Evolution</app>. "
13313 "This is hard to recognize for users but if you are aware of it please file a "
13314 "bug report in <link href=\"https://wiki.gnome.org/Bugsquad/TriageGuide/"
13315 "NonGnome#Bug_trackers_for_distributions\">the bug tracker of your GNOME "
13316 "distribution</link> instead."
13317 msgstr ""
13318 "Bedenken Sie bitte auch, dass GNOME-Distributionen manchmal eigene "
13319 "Änderungen in <app>Evolution</app> einbringen, die nicht in GNOME "
13320 "<app>Evolution</app> enthalten sind. Diese sind für Benutzer leider kaum zu "
13321 "erkennen. Wenn es Ihnen auffällt, so erstellen Sie bitte unbedingt "
13322 "stattdessen einen Fehlerbericht in der <link href=\"https://wiki.gnome.org/"
13323 "Bugsquad/TriageGuide/NonGnome#Bug_trackers_for_distributions"
13324 "\">Fehlerdatenbank Ihrer GNOME-Distribution</link>."
13326 #. (itstool) path: page/p
13327 #: C/problems-reporting-bugs.page:25
13328 msgid ""
13329 "When reporting bugs exact information is welcome as it makes it easier for "
13330 "others to reproduce and fix the issue. If possible please include "
13331 "information such as the <app>Evolution</app> version (under "
13332 "<guiseq><gui>Help</gui><gui>About</gui></guiseq>), your distribution, and "
13333 "exact steps to reproduce the problem, click by click. See the <link href="
13334 "\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-writing.html\">Bug Writing "
13335 "Guidelines</link> for more information."
13336 msgstr ""
13337 "Für Fehlerberichte sind möglichst exakte und umfassende Informationen von "
13338 "großem Vorteil, um das Problem nachzuvollziehen und zu beheben. Geben Sie "
13339 "nach Möglichkeit Informationen wie die Version von <app>Evolution</app> "
13340 "(einsehbar unter  <guiseq><gui>Hilfe</gui><gui>Info</gui></guiseq>), Ihre "
13341 "Distribution und die genauen Schritte zum Reproduzieren des Problems an. "
13342 "Lesen Sie auch <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
13343 "writing.html\">Bug Writing Guidelines</link> für weitere Informationen."
13345 #. (itstool) path: info/desc
13346 #: C/searching-items.page:5
13347 msgid "Searching content and data within <app>Evolution</app>."
13348 msgstr "Nach Daten und Inhalten in <app>Evolution</app> suchen."
13350 #. (itstool) path: page/title
13351 #: C/searching-items.page:18
13352 msgid "Searching items"
13353 msgstr "Nach Objekten suchen"
13355 #. (itstool) path: info/desc
13356 #: C/sync-with-other-devices.page:5
13357 msgid ""
13358 "Synchronize <app>Evolution</app> data with handheld devices and mobile "
13359 "phones."
13360 msgstr ""
13361 "Die <gui>Evolution</gui>-Daten mit Handheld-Geräten und Mobiltelefonen "
13362 "abgleichen."
13364 #. (itstool) path: page/title
13365 #: C/sync-with-other-devices.page:19
13366 msgid "Synchronize <app>Evolution</app> with other devices"
13367 msgstr "<app>Evolution</app> mit anderen Geräten abgleichen"
13369 #. (itstool) path: page/p
13370 #: C/sync-with-other-devices.page:21
13371 msgid "There are currently no \"recommended instructions\" for users."
13372 msgstr "Derzeit gibt es keine »empfohlenen Anweisungen« für Benutzer."
13374 #. (itstool) path: page/p
13375 #: C/sync-with-other-devices.page:23
13376 msgid ""
13377 "Many distributions provide the application <app><link href=\"http://"
13378 "syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> that can be used in "
13379 "combination with devices that support <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
13380 "wiki/SyncML\">SyncML</link>."
13381 msgstr ""
13382 "Viele Distributionen stellen die Anwendung <app><link href=\"http://"
13383 "syncevolution.org/\">SyncEvolution</link></app> bereit, welches in "
13384 "Kombination mit Geräten, die <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/"
13385 "SyncML\">SyncML</link> unterstützen, verwendet werden kann."
13387 #. (itstool) path: page/p
13388 #: C/sync-with-other-devices.page:25
13389 msgid ""
13390 "In general it is recommended to use applications and devices that both "
13391 "support the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/ActiveSync"
13392 "\">ActiveSync protocol</link> (such as <app>SyncEvolution</app>). A <link "
13393 "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_collaborative_software\">list "
13394 "of collaborative software</link> is available on Wikipedia."
13395 msgstr ""
13396 "Im Allgemeinen empfiehlt sich der Einsatz von Anwendungen und Geräten, die "
13397 "beide das <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/ActiveSync\">ActiveSync-"
13398 "Protokoll</link> unterstützen (wie z.B. <app>SyncEvolution</app>). Eine "
13399 "(englischsprachige) <link href=\"https://de.wikipedia.org/wiki/Kategorie:"
13400 "Kollaborationssoftware\">Liste mitwirkender Software</link> wird bei "
13401 "Wikipedia gepflegt."
13403 #. (itstool) path: page/p
13404 #: C/sync-with-other-devices.page:27
13405 msgid ""
13406 "If you can provide good practices or more information on this topic feel "
13407 "free to file a bug report in <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/"
13408 "enter_bug.cgi?product=evolution&amp;component=User%20Documentation\">GNOME's "
13409 "bug tracking system</link>."
13410 msgstr ""
13411 "Wenn Sie Erfahrungen oder weitere Informationen zu diesem Thema liefern "
13412 "möchten, so erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht in der <link href="
13413 "\"https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&amp;"
13414 "component=User%20Documentation\">Fehlerdatenbank von GNOME</link>."
13416 #. (itstool) path: info/desc
13417 #: C/tasks-caldav.page:5
13418 msgid "Using an online CalDAV task list or memo list."
13419 msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste verwenden."
13421 #. (itstool) path: page/title
13422 #: C/tasks-caldav.page:20
13423 msgid "Using a CalDAV task or memo list"
13424 msgstr "Eine CalDAV-Aufgaben- oder -Notizliste hinzufügen"
13426 #. (itstool) path: page/p
13427 #: C/tasks-caldav.page:22 C/tasks-webdav.page:24
13428 msgid ""
13429 "To add such a task list or memo list to <app>Evolution</app>, perform the "
13430 "following steps:"
13431 msgstr ""
13432 "So fügen Sie eine Aufgaben- oder Notizenliste zu <gui>Evolution</gui> hinzu:"
13434 #. (itstool) path: item/p
13435 #: C/tasks-caldav.page:24 C/tasks-local.page:24 C/tasks-webdav.page:26
13436 msgid ""
13437 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task List</gui></guiseq> or "
13438 "<guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Memo List</gui></guiseq>."
13439 msgstr ""
13440 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabenliste</"
13441 "gui></guiseq> oder <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Notizliste</"
13442 "gui></guiseq>."
13444 #. (itstool) path: item/p
13445 #: C/tasks-caldav.page:28 C/tasks-webdav.page:30
13446 msgid "Choose if you want to be able to view the content also while offline."
13447 msgstr ""
13448 "Wählen Sie, ob Sie den Inhalt auch sehen können wollen, wenn Sie offline "
13449 "sind."
13451 #. (itstool) path: page/p
13452 #: C/tasks-caldav.page:35 C/tasks-local.page:31
13453 msgid ""
13454 "The task list will be added to the list of task lists in <app>Evolution</"
13455 "app>."
13456 msgstr ""
13457 "Die Aufgabe wird daraufhin zu der Aufgabenliste in <gui>Evolution</gui> "
13458 "hinzugefügt."
13460 #. (itstool) path: info/desc
13461 #: C/tasks-display-settings.page:5
13462 msgid "Options for displaying task completion and due dates."
13463 msgstr "Optionen für die Anzeige für Aufgabenabschlüsse und Fälligkeitsdaten."
13465 #. (itstool) path: page/title
13466 #: C/tasks-display-settings.page:23
13467 msgid "Displaying of tasks"
13468 msgstr "Aufgaben anzeigen"
13470 #. (itstool) path: page/p
13471 #: C/tasks-display-settings.page:27
13472 msgid ""
13473 "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</"
13474 "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Tasks</gui></"
13475 "guiseq>."
13476 msgstr ""
13477 "Die folgenden auf Aufgaben bezogenen Optionen sind unter "
13478 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Einstellungen</gui><gui>Kalender und "
13479 "Aufgaben</gui><gui>Aufgaben</gui></guiseq> verfügbar."
13481 #. (itstool) path: item/p
13482 #: C/tasks-display-settings.page:31
13483 msgid "Tasks due today:"
13484 msgstr "Heute fällige Aufgaben:"
13486 #. (itstool) path: item/p
13487 #: C/tasks-display-settings.page:32
13488 msgid "Select the color for tasks due today."
13489 msgstr "Wählt die Farbe für heute fällige Aufgabe aus."
13491 #. (itstool) path: item/p
13492 #: C/tasks-display-settings.page:33
13493 msgid "Overdue tasks:"
13494 msgstr "Überfällige Aufgaben:"
13496 #. (itstool) path: item/p
13497 #: C/tasks-display-settings.page:34
13498 msgid "Select the color for overdue tasks."
13499 msgstr "Wählt die Farbe für überfällige Aufgaben aus."
13501 #. (itstool) path: item/p
13502 #: C/tasks-display-settings.page:35
13503 msgid "Hide completed tasks after:"
13504 msgstr "Erledigte Aufgaben verbergen nach:"
13506 #. (itstool) path: item/p
13507 #: C/tasks-display-settings.page:36
13508 msgid ""
13509 "Select this option to have completed tasks hidden after a period of time "
13510 "measured in days, hours, or minutes. If you do not select this option, "
13511 "completed tasks remain in your task list, marked as complete."
13512 msgstr ""
13513 "Wählen Sie diese Option aus, wenn erledigte Aufgaben nach einer gewissen "
13514 "Anzahl von Tagen, Stunden oder Minuten verborgen werden sollen. Wenn Sie "
13515 "diese Option nicht auswählen, verbleiben erledigte Aufgaben in Ihrer "
13516 "Aufgabenliste und werden als erledigt markiert."
13518 #. (itstool) path: info/desc
13519 #: C/tasks-local.page:5
13520 msgid "Adding another local task or memo list."
13521 msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen."
13523 #. (itstool) path: page/title
13524 #: C/tasks-local.page:20
13525 msgid "Adding another local task or memo list"
13526 msgstr "Eine weitere lokale Aufgaben- oder Notizliste hinzufügen"
13528 #. (itstool) path: page/p
13529 #: C/tasks-local.page:22
13530 msgid ""
13531 "To add another local task list to <app>Evolution</app>, perform the "
13532 "following steps:"
13533 msgstr ""
13534 "Sie fügen wie folgt eine weitere lokale Aufgabenliste zu <gui>Evolution</"
13535 "gui> hinzu:"
13537 #. (itstool) path: info/desc
13538 #: C/tasks-organizing.page:5
13539 msgid "On task and memo lists, searching, and categories."
13540 msgstr ""
13541 "Informationen über Aufgaben- und Notizlisten, Suchvorgänge und Kategorien."
13543 #. (itstool) path: page/title
13544 #: C/tasks-organizing.page:21
13545 msgid "Sorting and organizing tasks and memos"
13546 msgstr "Aufgaben und Notizen sortieren und organisieren"
13548 #. (itstool) path: info/desc
13549 #: C/tasks-searching.page:5
13550 msgid "Searching tasks."
13551 msgstr "Nach Aufgaben suchen."
13553 #. (itstool) path: page/title
13554 #: C/tasks-searching.page:28
13555 msgid "Searching Tasks"
13556 msgstr "Nach Aufgaben suchen"
13558 #. (itstool) path: section/title
13559 #: C/tasks-searching.page:31
13560 msgid "Searching in a Single Task"
13561 msgstr "In einer einzelnen Aufgabe suchen"
13563 #. (itstool) path: section/p
13564 #: C/tasks-searching.page:32
13565 msgid ""
13566 "To find text in the displayed task, select <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Find "
13567 "in Task…</gui></guiseq> from the main menu."
13568 msgstr ""
13569 "Um Text in der dargestellten Aufgabe zu suchen, klicken Sie auf "
13570 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>In Aufgabe suchen …</gui></guiseq>."
13572 #. (itstool) path: section/title
13573 #: C/tasks-searching.page:36
13574 msgid "Searching Across Tasks"
13575 msgstr "Alle Aufgaben durchsuchen"
13577 #. (itstool) path: section/p
13578 #: C/tasks-searching.page:40
13579 msgid ""
13580 "In the Tasks view, you can quickly search for tasks either by summary or by "
13581 "category."
13582 msgstr ""
13583 "Durchsuchen Sie zügig die Aufgaben nach Zusammenfassung oder Kategorie in "
13584 "der Aufgabenansicht."
13586 #. (itstool) path: info/desc
13587 #: C/tasks-usage-add-task.page:5
13588 msgid "Adding a task to your task list."
13589 msgstr "Eine Aufgabe zu Ihrer Aufgabenliste hinzufügen."
13591 #. (itstool) path: page/title
13592 #: C/tasks-usage-add-task.page:23
13593 msgid "Adding a Task"
13594 msgstr "Eine Aufgabe hinzufügen"
13596 #. (itstool) path: item/p
13597 #: C/tasks-usage-add-task.page:26
13598 msgid ""
13599 "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Task</gui></guiseq>, or "
13600 "press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>T</key></keyseq>."
13601 msgstr ""
13602 "Klicken Sie auf <guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Aufgabe</gui></"
13603 "guiseq> oder drücken Sie <keyseq><key>Umschalttaste</key><key>Strg</"
13604 "key><key>T</key></keyseq>."
13606 #. (itstool) path: item/p
13607 #: C/tasks-usage-add-task.page:27
13608 msgid "Select a task list in the <gui>List</gui> dropdown list."
13609 msgstr "Wählen Sie eine Aufgabe in der <gui>Liste</gui>-Auswahlliste."
13611 #. (itstool) path: item/p
13612 #: C/tasks-usage-add-task.page:28
13613 msgid "Enter the task information."
13614 msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
13616 #. (itstool) path: page/p
13617 #: C/tasks-usage-add-task.page:32
13618 msgid ""
13619 "If you just want to quickly add a task by entering a summary you can "
13620 "directly enter it in the list of tasks."
13621 msgstr ""
13622 "Wenn Sie eine Aufgabe zügig per Zusammenfassung hinzufügen möchten, so geben "
13623 "Sie diese direkt in der Aufgabenliste ein."
13625 #. (itstool) path: page/p
13626 #: C/tasks-usage-add-task.page:34
13627 msgid ""
13628 "You can also define a <link xref=\"calendar-timezones\">time zone</link>, a "
13629 "<link xref=\"using-categories\">category</link>, or a <link xref=\"calendar-"
13630 "classifications\">classification</link> for the task, or add an attachment."
13631 msgstr ""
13632 "Legen Sie auf Wunsch eine <link xref=\"calendar-timezones\">Zeitzone</link>, "
13633 "eine <link xref=\"using-categories\">Kategorie</link> oder eine <link xref="
13634 "\"calendar-classifications\">Einstufung</link> für die Aufgabe fest. Oder "
13635 "Sie fügen einen Anhang hinzu."
13637 #. (itstool) path: section/title
13638 #: C/tasks-usage-add-task.page:37
13639 msgid "Assigned Tasks"
13640 msgstr "Zugewiesene Aufgaben"
13642 #. (itstool) path: section/p
13643 #: C/tasks-usage-add-task.page:39
13644 msgid "<app>Evolution</app> can be used to assign a task to multiple people."
13645 msgstr "<gui>Evolution</gui> kann Aufgaben mehreren Personen zuweisen."
13647 #. (itstool) path: section/p
13648 #: C/tasks-usage-add-task.page:40
13649 msgid ""
13650 "When you assign a task, you can specify the attendees in several categories, "
13651 "such as \"chair\" or \"required\". When you save the task, each attendee is "
13652 "sent an email with the task information, which also gives them the option to "
13653 "respond."
13654 msgstr ""
13655 "Wenn Sie eine Aufgabe zuweisen, so können Sie die Teilnehmer in mehrere "
13656 "Kategorien einordnen, wie zum Beispiel als »Vorsitzender« oder »Benötigter "
13657 "Teilnehmer«. Wenn Sie eine Aufgabe speichern, wird jedem Teilnehmer eine E-"
13658 "Mail mit Informationen zur Aufgabe und der Möglichkeit zur Antwort geschickt."
13660 #. (itstool) path: section/p
13661 #: C/tasks-usage-add-task.page:41
13662 msgid ""
13663 "This is similar to <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
13664 "\">meetings</link>."
13665 msgstr ""
13666 "Dies ist ähnlich wie bei <link xref=\"calendar-meetings-sending-invitation"
13667 "\">Besprechungen</link>."
13669 #. (itstool) path: section/p
13670 #: C/tasks-usage-add-task.page:42
13671 msgid ""
13672 "To create an assigned task, click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</"
13673 "gui><gui>Assigned Task</gui></guiseq>."
13674 msgstr ""
13675 "Um eine zugewiesene Aufgabe zu erstellen, klicken Sie auf "
13676 "<guiseq><gui>Datei</gui><gui>Neu</gui><gui>Zugewiesene Aufgabe</gui></"
13677 "guiseq>."
13679 #. (itstool) path: info/desc
13680 #: C/tasks-usage-delete-task.page:5
13681 msgid "Deleting a task from your task list."
13682 msgstr "Eine Aufgabe aus Ihrer Aufgabenliste löschen."
13684 #. (itstool) path: page/title
13685 #: C/tasks-usage-delete-task.page:20
13686 msgid "Deleting a Task"
13687 msgstr "Eine Aufgabe löschen"
13689 #. (itstool) path: page/p
13690 #: C/tasks-usage-delete-task.page:22
13691 msgid ""
13692 "If you want to delete a task in your task lists, right-click on the task and "
13693 "select <gui>Delete</gui>, or click on the task and click <gui>Delete</gui> "
13694 "in the tool bar or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>D</key></keyseq>, or "
13695 "click <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Delete Task</gui></guiseq>."
13696 msgstr ""
13697 "Wenn Sie eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste löschen möchten, so klicken Sie "
13698 "mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie <gui>Löschen</gui>, "
13699 "oder wählen Sie die Aufgabe per linker Maustaste aus und wählen Sie "
13700 "<gui>Löschen</gui> in der Werkzeugleiste. Alternativ drücken Sie "
13701 "<keyseq><key>Strg</key><key>D</key></keyseq> oder wählen Sie "
13702 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Aufgabe löschen</gui></guiseq>."
13704 #. (itstool) path: info/desc
13705 #: C/tasks-usage-edit-task.page:5
13706 msgid "Editing a task in your task list."
13707 msgstr "Eine Aufgabe in Ihrer Aufgabenliste bearbeiten."
13709 #. (itstool) path: page/title
13710 #: C/tasks-usage-edit-task.page:20
13711 msgid "Editing a Task"
13712 msgstr "Eine Aufgabe bearbeiten"
13714 #. (itstool) path: page/p
13715 #: C/tasks-usage-edit-task.page:22
13716 msgid "If you want to change a task that already exists in your task lists,"
13717 msgstr ""
13718 "Wenn Sie eine Aufgabe ändern möchten, die bereits in Ihren Aufgabenlisten "
13719 "vorhanden ist,"
13721 #. (itstool) path: item/p
13722 #: C/tasks-usage-edit-task.page:25
13723 msgid ""
13724 "Double-click on the task that you want to edit in the list of tasks, or "
13725 "right-click on the task and click <gui>Open Task</gui>."
13726 msgstr ""
13727 "Klicken Sie in der Aufgabenliste zweimal auf die zu bearbeitende Aufgabe "
13728 "oder klicken Sie mit der rechten Maustaste auf die Aufgabe und wählen Sie "
13729 "<gui>Aufgabe öffnen</gui>."
13731 #. (itstool) path: item/p
13732 #: C/tasks-usage-edit-task.page:26
13733 msgid "Edit the task information."
13734 msgstr "Geben Sie die Informationen zur Aufgabe ein."
13736 #. (itstool) path: info/desc
13737 #: C/tasks-usage.page:5
13738 msgid "On adding, editing, and deleting tasks."
13739 msgstr ""
13740 "Informationen über das Hinzufügen, Bearbeiten und Löschen von Aufgaben."
13742 #. (itstool) path: page/title
13743 #: C/tasks-usage.page:20
13744 msgid "Add, Edit, and Delete Tasks"
13745 msgstr "Aufgaben hinzufügen, bearbeiten und löschen"
13747 #. (itstool) path: info/desc
13748 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:5
13749 msgid "Adding and using more than one task list or memo list."
13750 msgstr ""
13751 "Aufgaben- und Notizenlisten hinzufügen und mehr als eine Liste verwenden."
13753 #. (itstool) path: page/title
13754 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:20
13755 msgid "Using several task lists or memo lists"
13756 msgstr "Mehrere Aufgaben- oder Notizenlisten verwenden"
13758 #. (itstool) path: page/p
13759 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:22
13760 msgid ""
13761 "You can have multiple task or memo lists and choose which of your lists get "
13762 "displayed. For example, you might have tasks for work, tasks for home, and "
13763 "tasks for the singing club of which you are a member. The side bar shows "
13764 "these lists, and you can select or deselect any of the boxes next to them to "
13765 "show and hide the corresponding tasks or memos in your view."
13766 msgstr ""
13767 "Sie können mehrere Aufgaben- oder Notizlisten verwenden und auswählen, "
13768 "welche Ihrer Listen angezeigt werden. So können Sie zum Beispiel Aufgaben "
13769 "für die Arbeit, für zu Hause und für den Gesangverein haben, in dem Sie "
13770 "Mitglied sind. In der Seitenleiste werden diese Listen aufgelistet, und Sie "
13771 "können durch das Aus- und Abwählen der Ankreuzfelder neben den Namen "
13772 "entscheiden, ob die entsprechenden Aufgaben und Notizen in Ihrer Ansicht "
13773 "angezeigt oder verborgen werden."
13775 #. (itstool) path: page/p
13776 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:24
13777 msgid "Tasks and memos from each task or memo list appear as different colors."
13778 msgstr ""
13779 "Die Aufgaben und Notizen jeder Aufgaben- oder Notizenliste erscheinen in "
13780 "einer anderen Farbe."
13782 #. (itstool) path: page/p
13783 #: C/tasks-using-several-tasklists.page:26
13784 msgid ""
13785 "You can also use lists that are not on your computer, such as on the "
13786 "internet."
13787 msgstr ""
13788 "Sie können auch Listen verwenden, die nicht auf Ihrem Rechner sind, etwa "
13789 "solche im Internet."
13791 #. (itstool) path: info/desc
13792 #: C/tasks-webdav.page:5
13793 msgid "Using an online WebDAV task list or memo list."
13794 msgstr "Eine Online-WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden."
13796 #. (itstool) path: page/title
13797 #: C/tasks-webdav.page:20
13798 msgid "Using a WebDAV task or memo list"
13799 msgstr "Eine WebDAV-Aufgaben- oder -Notizenliste verwenden"
13801 #. (itstool) path: page/p
13802 #: C/tasks-webdav.page:22
13803 msgid "Lists of this type are read-only."
13804 msgstr "Listen dieser Art können nur gelesen werden."
13806 #. (itstool) path: page/p
13807 #: C/tasks-webdav.page:37
13808 msgid "The list will be added in <app>Evolution</app>."
13809 msgstr "Die Liste wird zu <gui>Evolution</gui> hinzugefügt."
13811 #. (itstool) path: info/desc
13812 #: C/using-categories.page:5
13813 msgid ""
13814 "Using and managing categories for appointments, contacts, memos and tasks."
13815 msgstr ""
13816 "Kategorien für Termine, Kontakte, Notizen und Aufgaben verwenden und "
13817 "verwalten."
13819 #. (itstool) path: page/title
13820 #: C/using-categories.page:25
13821 msgid "Using Categories"
13822 msgstr "Kategorien verwenden"
13824 #. (itstool) path: page/p
13825 #: C/using-categories.page:27
13826 msgid ""
13827 "Another way to group contacts, appointments, tasks and memos (summarized by "
13828 "the term \"objects\" in the following text) is to mark them as belonging to "
13829 "different categories. You can mark an object as being in several categories "
13830 "or no category at all. For example in your address book, you put a friend in "
13831 "the \"Business\" category because he works with you and the \"Friends\" "
13832 "category because he is a friend."
13833 msgstr ""
13834 "Eine andere Methode, wie Sie Kontakte, Termine, Aufgaben und Notizen (im "
13835 "Folgenden unter dem Begriff »Objekte« zusammengefasst) ordnen können, "
13836 "besteht darin, ihnen verschiedene Kategorien zuzuweisen. Sie können einem "
13837 "Objekt mehrere oder gar keine Kategorien zuordnen. Sie können zum Beispiel "
13838 "in Ihrem Adressbuch einen Freund in der Kategorie »Geschäftlich« einordnen, "
13839 "da er mit Ihnen arbeitet, und in die Kategorie »Freunde«, da er ein Freund "
13840 "ist."
13842 #. (itstool) path: note/p
13843 #: C/using-categories.page:29
13844 msgid ""
13845 "To display only the objects in a particular category, select the "
13846 "corresponding category in the quick <link xref=\"searching-items\">search</"
13847 "link> bar."
13848 msgstr ""
13849 "Um nur die Objekte einer bestimmten Kategorie anzuzeigen, wählen Sie die "
13850 "entsprechende Kategorie in der Leiste für die schnelle <link xref="
13851 "\"searching-items\">Suche</link>."
13853 #. (itstool) path: section/title
13854 #: C/using-categories.page:32
13855 msgid "Setting categories for an object"
13856 msgstr "Einem Objekt Kategorien zuweisen"
13858 #. (itstool) path: section/p
13859 #: C/using-categories.page:34
13860 msgid "To mark an object as belonging to a category,"
13861 msgstr "Um ein Objekt als zu einer Kategorie zugehörig zu markieren,"
13863 #. (itstool) path: item/p
13864 #: C/using-categories.page:36
13865 msgid "Double-click the object to bring up the corresponding editor."
13866 msgstr ""
13867 "Klicken Sie doppelt auf das Objekt, damit das entsprechende Editor-Fenster "
13868 "geöffnet wird."
13870 #. (itstool) path: item/p
13871 #: C/using-categories.page:37 C/using-categories.page:49
13872 msgid ""
13873 "Click <gui style=\"button\">Categories…</gui>. (If this button is not "
13874 "available, select <guiseq><gui>View</gui><gui>Categories</gui></guiseq>.)"
13875 msgstr ""
13876 "Klicken Sie auf <gui style=\"button\">Kategorien …</gui> (Wenn dieser Knopf "
13877 "nicht vorhanden ist, wählen Sie <guiseq><gui>Ansicht</gui><gui>Kategorien</"
13878 "gui></guiseq>.)"
13880 #. (itstool) path: item/p
13881 #: C/using-categories.page:38
13882 msgid ""
13883 "Select the category from the list. You can select as many or as few "
13884 "categories as you like."
13885 msgstr ""
13886 "Wählen Sie die Kategorie aus der Liste aus. Sie können so viele Kategorien "
13887 "aussuchen, wie Sie möchten."
13889 #. (itstool) path: section/title
13890 #: C/using-categories.page:44
13891 msgid "Adding and managing categories"
13892 msgstr "Hinzufügen und Verwalten von Kategorien"
13894 #. (itstool) path: section/p
13895 #: C/using-categories.page:46
13896 msgid ""
13897 "If the default list of categories does not suit your needs, you can add your "
13898 "own categories either directly via <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Available "
13899 "Categories</gui></guiseq>, or indirectly when editing an object:"
13900 msgstr ""
13901 "Wenn die vorgegebene Kategorienliste Ihren Bedürfnisse nicht entspricht, "
13902 "können Sie Ihre eigenen Kategorien hinzufügen, entweder direkt über "
13903 "<guiseq><gui>Bearbeiten</gui><gui>Verfügbare Kategorien</gui></guiseq> oder "
13904 "indirekt, wenn Sie ein Objekt bearbeiten:"
13906 #. (itstool) path: item/p
13907 #: C/using-categories.page:48
13908 msgid "Double-click any object to bring up the corresponding editor."
13909 msgstr ""
13910 "Klicken Sie doppelt auf ein beliebiges Objekt, um den entsprechenden Editor "
13911 "zu öffnen."
13913 #. (itstool) path: item/p
13914 #: C/using-categories.page:50
13915 msgid "Enter the new category in the entry box at the top."
13916 msgstr "Geben Sie den Namen der Kategorie in das Textfeld oben ein."
13918 #. (itstool) path: item/p
13919 #: C/using-categories.page:52
13920 msgid ""
13921 "You can now see the category in the <gui>Categories</gui> text field in the "
13922 "editor."
13923 msgstr ""
13924 "Sie können nun die Kategorie im Textfeld <gui>Kategorien</gui> im Editor "
13925 "sehen."
13927 #. (itstool) path: section/p
13928 #: C/using-categories.page:56
13929 msgid ""
13930 "In the <gui>Categories Editor</gui> you can edit or set the color and icon "
13931 "for each category available by clicking <gui style=\"button\">Edit</gui> at "
13932 "the bottom of the <gui>Categories</gui> window. Press <gui style=\"button"
13933 "\">Delete</gui> to delete categories from the list."
13934 msgstr ""
13935 "Im <gui>Kategorie-Editor</gui> können Sie für jede Kategorie die Farbe und "
13936 "das Symbol bearbeiten oder zuweisen, indem Sie auf <gui style=\"button"
13937 "\">Bearbeiten</gui> unten im <gui>Kategorien</gui>-Fenster klicken. Klicken "
13938 "Sie auf <gui style=\"button\">Löschen</gui>, wenn Sie Kategorien aus der "
13939 "Liste entfernen möchten."
13941 #. (itstool) path: item/p
13942 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:3
13943 msgid "Sender:"
13944 msgstr "Absender:"
13946 #. (itstool) path: item/p
13947 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:4
13948 msgid "The sender's email address or the name of the sender."
13949 msgstr "Die E-Mail-Adresse des Absenders oder dessen Name."
13951 #. (itstool) path: item/p
13952 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:6
13953 msgid "Recipients:"
13954 msgstr "Empfänger:"
13956 #. (itstool) path: item/p
13957 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:7
13958 msgid "The recipients of the message."
13959 msgstr "Die Empfänger der Nachricht."
13961 #. (itstool) path: item/p
13962 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:9
13963 msgid "CC:"
13964 msgstr "Kopie an:"
13966 #. (itstool) path: item/p
13967 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:10
13968 msgid "Only the CC recipients of the message."
13969 msgstr "Nur die Kopie-Empfänger der Nachricht."
13971 #. (itstool) path: item/p
13972 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:12
13973 msgid "BCC:"
13974 msgstr "Blindkopie an:"
13976 #. (itstool) path: item/p
13977 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:13
13978 msgid ""
13979 "Only the BCC recipients of the message. Obviously this can only be applied "
13980 "to outgoing filters."
13981 msgstr ""
13982 "Nur die Empfänger im Feld »Blindkopie an«. Selbstverständlich kann dies nur "
13983 "auf Ausgangsfilter angewendet werden."
13985 #. (itstool) path: item/p
13986 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:15
13987 msgid "Sender or Recipients:"
13988 msgstr "Absender oder Empfänger:"
13990 #. (itstool) path: item/p
13991 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:16
13992 msgid ""
13993 "The sender's email address or the name of the sender or the recipients of "
13994 "the message."
13995 msgstr ""
13996 "Die E-Mail-Adresse des Absenders oder der Name des Absenders oder Empfängers "
13997 "der Nachricht."
13999 #. (itstool) path: item/p
14000 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:18
14001 msgid "Subject:"
14002 msgstr "Betreff:"
14004 #. (itstool) path: item/p
14005 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:19
14006 msgid "The subject line of the message."
14007 msgstr "Die Betreffzeile der Nachricht."
14009 #. (itstool) path: item/p
14010 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:21
14011 msgid "Specific Header:"
14012 msgstr "Bestimmte Kopfzeile:"
14014 #. (itstool) path: p/link
14015 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
14016 msgid "custom ones"
14017 msgstr "angepasste"
14019 #. (itstool) path: item/p
14020 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:22
14021 msgid "Any header including <_:link-1/>."
14022 msgstr "Alle Kopfzeilen einschließlich <_:link-1/>."
14024 #. (itstool) path: p/app
14025 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
14026 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
14027 msgid "Evolution"
14028 msgstr "Evolution"
14030 #. (itstool) path: item/p
14031 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:23
14032 msgid ""
14033 "If a message uses a header more than once, <_:app-1/> pays attention only to "
14034 "the first instance, even if the message defines the header differently the "
14035 "second time. For example, if a message declares the Resent-From: header as "
14036 "\"engineering@example.com\" and then restates it as \"marketing@example.com"
14037 "\", <_:app-2/> filters as though the second declaration did not occur. To "
14038 "filter on messages that use headers multiple times, use a regular expression."
14039 msgstr ""
14040 "Falls eine Nachricht die gleiche Kopfzeile mehr als einmal benutzt, so "
14041 "wertet <_:app-1/> nur ihr erstes Auftreten aus, selbst wenn die Nachricht "
14042 "die Kopfzeile beim zweiten Mal anders definiert. Wenn zum Beispiel eine "
14043 "Nachricht die Kopfzeile »Resent-From:« als »engineering@example.com« und "
14044 "dann nochmals als »marketing@example.com« definiert, so filtert <_:app-2/>, "
14045 "als ob der zweite Wert nicht existieren würde. Verwenden Sie reguläre "
14046 "Ausdrücke, um Nachrichten zu filtern, welche die gleichen Kopfzeilen mehr "
14047 "als einmal definieren."
14049 #. (itstool) path: item/p
14050 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:25
14051 msgid "Message Body:"
14052 msgstr "Nachrichtenrumpf:"
14054 #. (itstool) path: item/p
14055 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:26
14056 msgid "Searches in the actual text of the message."
14057 msgstr "Sucht im eigentlichen Text der Nachricht."
14059 #. (itstool) path: item/p
14060 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:28
14061 msgid "Expression:"
14062 msgstr "Ausdruck:"
14064 #. (itstool) path: p/link
14065 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
14066 msgid "filters"
14067 msgstr "Filter"
14069 #. (itstool) path: item/p
14070 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:29
14071 msgid ""
14072 "(For programmers only) Match a message according to an expression you write "
14073 "in the Scheme language used to define <_:link-1/> in <_:app-2/>."
14074 msgstr ""
14075 "(Nur für Programmierer) Eine Nachricht mit einem in der Programmiersprache "
14076 "Scheme geschriebenen Ausdruck vergleichen, mit dem <_:link-1/> in <_:app-2/> "
14077 "definiert werden."
14079 #. (itstool) path: item/p
14080 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:31
14081 msgid "Free Form Expression:"
14082 msgstr "Freier Ausdruck:"
14084 #. (itstool) path: p/link
14085 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
14086 msgid "special syntax"
14087 msgstr "Spezielle Syntax"
14089 #. (itstool) path: item/p
14090 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:32
14091 msgid ""
14092 "(For advanced users only) Combine numerous conditions by using a <_:link-1/>."
14093 msgstr ""
14094 "(Nur für fortgeschrittene Benutzer) Zahlreiche Bedingungen mit Hilfe eines "
14095 "<_:link-1/> kombinieren."
14097 #. (itstool) path: item/p
14098 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:34
14099 msgid "Date sent:"
14100 msgstr "Verschickt-Datum:"
14102 #. (itstool) path: item/p
14103 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:35
14104 msgid ""
14105 "Filters messages according to the date on which they were sent. First, "
14106 "choose the conditions you want a message to meet, such as before a given "
14107 "date or after a given date. Then choose the time. The filter compares the "
14108 "message's time stamp to the system clock when the filter is run, or to a "
14109 "specific time and date you choose from a calendar. You can also have it look "
14110 "for a message within a range of time relative to the filter, such as two to "
14111 "four days ago."
14112 msgstr ""
14113 "Filtert Nachrichten gemäß dem Datum, an dem sie verschickt wurden. Wählen "
14114 "Sie zunächst die Bedingungen, die auf eine Nachricht zutreffen sollen, wie "
14115 "zum Beispiel vor einem bestimmten Zeitpunkt oder nach einem bestimmten "
14116 "Zeitpunkt. Wählen Sie dann den Zeitpunkt aus. Der Filter vergleicht den "
14117 "Zeitstempel der Nachricht mit der Systemzeit, wenn der Filter angewendet "
14118 "wird, oder mit einem von Ihnen vorgegebenen Zeitpunkt. Es kann auch in den "
14119 "Nachrichten nach einem relativen Zeitpunkt gesucht werden, also zum Beispiel "
14120 "zwei oder vier Tage zuvor."
14122 #. (itstool) path: item/p
14123 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:37
14124 msgid "Date received:"
14125 msgstr "Empfangsdatum:"
14127 #. (itstool) path: item/p
14128 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:38
14129 msgid ""
14130 "This works the same way as the Date Sent option, except that it compares the "
14131 "time you received the message with the dates you specify."
14132 msgstr ""
14133 "Dies funktioniert genau so wie das Filtern gemäß dem Verschickt-Datum, nur "
14134 "dass hierbei der Zeitpunkt verglichen wird, an dem Sie die Nachricht "
14135 "erhalten haben."
14137 #. (itstool) path: item/p
14138 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:40
14139 msgid "Label:"
14140 msgstr "Beschriftung:"
14142 #. (itstool) path: p/link
14143 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
14144 msgid "labels"
14145 msgstr "Beschriftungen"
14147 #. (itstool) path: item/p
14148 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:41
14149 msgid ""
14150 "Messages can have <_:link-1/> of Important, Work, Personal, To Do, or Later. "
14151 "You can set labels with other filters or manually."
14152 msgstr ""
14153 "Nachrichten können <_:link-1/> wie »Wichtig«, »Geschäftlich«, »Persönlich«, "
14154 "»Zu erledigen« oder »Später« haben. Sie können Beschriftungen durch Filter "
14155 "oder per Hand anwenden."
14157 #. (itstool) path: item/p
14158 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:43
14159 msgid "Score:"
14160 msgstr "Bewertung:"
14162 #. (itstool) path: item/p
14163 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:44
14164 msgid ""
14165 "Sets the message score to any whole number greater than 0. You can have one "
14166 "filter set or change a message score, and then set up another filter to move "
14167 "the messages you have scored. A message score is not based on anything in "
14168 "particular: it is simply a number you can assign to messages so other "
14169 "filters can process them."
14170 msgstr ""
14171 "Setzt die Bewertung der Nachricht auf einen ganzzahligen Wert, der größer "
14172 "als 0 ist. Sie können einen Filter haben, der die Bewertung setzt, und einen "
14173 "weiteren Filter, der auf der Bewertung basierend die Nachrichten in Ordner "
14174 "verschiebt. Eine Bewertung basiert auf keinen speziellen Eigenschaften, es "
14175 "handelt sich nur um eine Nummer, die Sie Nachrichten zuweisen können, damit "
14176 "andere Filter diese weiterverarbeiten können."
14178 #. (itstool) path: item/p
14179 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:46
14180 msgid "Size (kB):"
14181 msgstr "Größe (kB):"
14183 #. (itstool) path: item/p
14184 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:47
14185 msgid "Sorts based on the size of the message in kilobytes."
14186 msgstr "Sortiert gemäß der Größe der Nachricht in Kilobyte."
14188 #. (itstool) path: item/p
14189 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:49
14190 msgid "Status:"
14191 msgstr "Status:"
14193 #. (itstool) path: item/p
14194 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:50
14195 msgid ""
14196 "Filters according to the status of a message. The status can be Replied To, "
14197 "Draft, Important, Read, or Junk."
14198 msgstr ""
14199 "Filtert gemäß dem Status einer Nachricht, der »Beantwortet«, »Entwurf«, "
14200 "»Wichtig«, »Gelesen« oder »Unerwünscht« sein kann."
14202 #. (itstool) path: item/p
14203 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:52
14204 msgid "Follow Up:"
14205 msgstr "Folgenachricht:"
14207 #. (itstool) path: p/link
14208 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
14209 msgid "flagged for follow-up"
14210 msgstr "zur Nachverfolgung markiert"
14212 #. (itstool) path: item/p
14213 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:53
14214 msgid ""
14215 "Checks whether the message is <_:link-1/> or completed (after a certain "
14216 "date)."
14217 msgstr ""
14218 "Prüft, ob die Nachricht <_:link-1/> oder abgeschlossen ist (nach einem "
14219 "bestimmten Datum)."
14221 #. (itstool) path: item/p
14222 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:55
14223 msgid "Attachments:"
14224 msgstr "Anlagen:"
14226 #. (itstool) path: item/p
14227 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:56
14228 msgid "Checks whether there is an attachment for the email."
14229 msgstr "Prüft, ob die Nachricht einen Anhang hat."
14231 #. (itstool) path: item/p
14232 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:58
14233 msgid "Mailing List:"
14234 msgstr "Mailingliste:"
14236 #. (itstool) path: item/p
14237 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:59
14238 msgid ""
14239 "Filters based on the mailing list the message came from. This filter might "
14240 "miss messages from some list servers, because it checks for the X-BeenThere "
14241 "header, which is used to identify mailing lists or other redistributors of "
14242 "mail. Mail from list servers that do not set X-BeenThere properly are not be "
14243 "caught by these filters."
14244 msgstr ""
14245 "Filtert basierend auf der Mailingliste, von welcher die Nachricht stammt. "
14246 "Dieser Filter prüft auf die X-BeenThere-Kopfzeile von Nachrichten, welche "
14247 "genutzt wird, um Mailinglisten zu kennzeichnen. E-Mails, die von List-"
14248 "Servern stammen, die diese Kopfzeile nicht korrekt benutzen, werden von "
14249 "diesem Filter nicht erkannt."
14251 #. (itstool) path: item/p
14252 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:61
14253 msgid "Regex Match:"
14254 msgstr "Regex-Treffer:"
14256 #. (itstool) path: p/link
14257 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14258 msgid "regex"
14259 msgstr "Regex"
14261 #. (itstool) path: link/cmd
14262 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14263 msgid "grep"
14264 msgstr "grep"
14266 #. (itstool) path: p/link
14267 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14268 msgid "the man page for the <_:cmd-1/>"
14269 msgstr "der Handbuchseite zum <_:cmd-1/>"
14271 #. (itstool) path: item/p
14272 #: C/xinclude-filter-vfolder-conditions.xml:62
14273 msgid ""
14274 "(For programmers only) If you know your way around a <_:link-1/>, or regular "
14275 "expression, this option allows you to search for complex patterns of "
14276 "letters, so that you can find, for example, all words that start with \"a\" "
14277 "and end with \"m\", and are between six and fifteen letters long, or all "
14278 "messages that declare a particular header twice. For information about how "
14279 "to use regular expressions, check <_:link-2/> command."
14280 msgstr ""
14281 "(Nur für Programmierer) Wenn Sie mit <_:link-1/> (regulären Ausdrücken) "
14282 "hinreichend vertraut sind, können Sie mit dieser Option nach komplexen "
14283 "Buchstabenmustern suchen. Auf diese Weise finden Sie beispielsweise alle "
14284 "Wörter, die mit »a« beginnen und »m« enden und zwischen sechs und fünfzehn "
14285 "Buchstaben lang sind, oder alle Nachrichten, die eine bestimmte Kopfzeile "
14286 "zweimal deklarieren. Weitere Informationen zur Verwendung regulärer "
14287 "Ausdrücke finden Sie in <_:link-2/>-Befehl."
14289 #. (itstool) path: section/title
14290 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:4
14291 msgid "Identity"
14292 msgstr "Identität"
14294 #. (itstool) path: section/p
14295 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:5
14296 msgid "Here you define your name and your email address."
14297 msgstr "Hier geben Sie Ihren Benutzernamen und Ihre E-Mail-Adresse ein."
14299 #. (itstool) path: section/p
14300 #: C/xinclude-mail-account-identity.xml:6
14301 msgid ""
14302 "Optionally you can make this account your default account (e.g. when writing "
14303 "emails), set a Reply-To email address (if you want replies to messages sent "
14304 "to a different address), and set an organization (the company where you "
14305 "work, or the organization you represent when you send email from this "
14306 "account)."
14307 msgstr ""
14308 "Optional können Sie dieses Konto zu Ihrem Vorgabe-Konto machen (z.B. für das "
14309 "Verfassen von E-Mails), eine Antwort-Adresse festlegen (wenn Antworten an "
14310 "eine andere Adresse erfolgen sollen) und eine Organisation angeben (z.B. "
14311 "Ihre Firma oder sonstige Institution, in deren Auftrag Sie arbeiten)."
14313 #. (itstool) path: section/title
14314 #. (itstool) path: guiseq/gui
14315 #: C/xinclude-searching.xml:4 C/xinclude-searching.xml:6
14316 msgid "Advanced Search"
14317 msgstr "Erweiterte Suche"
14319 #. (itstool) path: guiseq/gui
14320 #. (itstool) path: p/gui
14321 #: C/xinclude-searching.xml:6 C/xinclude-searching.xml:15
14322 #: C/xinclude-searching.xml:21 C/xinclude-searching.xml:27
14323 msgid "Search"
14324 msgstr "Suchen"
14326 #. (itstool) path: item/p
14327 #: C/xinclude-searching.xml:6
14328 msgid "Select the <_:guiseq-1/> menu to open the dialog box."
14329 msgstr ""
14330 "Wählen Sie im Menü <_:guiseq-1/>, um das entsprechende Fenster zu öffnen."
14332 #. (itstool) path: p/gui
14333 #: C/xinclude-searching.xml:7
14334 msgid "Add Condition"
14335 msgstr "Bedingung hinzufügen"
14337 #. (itstool) path: item/p
14338 #: C/xinclude-searching.xml:7
14339 msgid "Click <_:gui-1/> to add any number of rules."
14340 msgstr ""
14341 "Klicken Sie auf <_:gui-1/>, um eine beliebige Anzahl Regeln hinzuzufügen."
14343 #. (itstool) path: item/p
14344 #: C/xinclude-searching.xml:8
14345 msgid ""
14346 "Select the condition from the dropdown list, and then type a search entry in "
14347 "the field."
14348 msgstr ""
14349 "Wählen Sie die Bedingung in der Auswahlliste aus und geben Sie danach einen "
14350 "Suchbegriff in das Feld ein."
14352 #. (itstool) path: p/gui
14353 #: C/xinclude-searching.xml:9 C/xinclude-searching.xml:21
14354 #: C/xinclude-searching.xml:30
14355 msgid "OK"
14356 msgstr "OK"
14358 #. (itstool) path: item/p
14359 #: C/xinclude-searching.xml:9
14360 msgid "Click <_:gui-1/> to get the search results displayed."
14361 msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>, um die Suchergebnisse anzeigen zu lassen."
14363 #. (itstool) path: section/title
14364 #: C/xinclude-searching.xml:14
14365 msgid "Clearing the Search results"
14366 msgstr "Suchergebnisse leeren"
14368 #. (itstool) path: p/gui
14369 #. (itstool) path: guiseq/gui
14370 #: C/xinclude-searching.xml:15
14371 msgid "Clear"
14372 msgstr "Leeren"
14374 #. (itstool) path: keyseq/key
14375 #: C/xinclude-searching.xml:15
14376 msgid "Shift"
14377 msgstr "Umschalttaste"
14379 #. (itstool) path: keyseq/key
14380 #: C/xinclude-searching.xml:15
14381 msgid "Ctrl"
14382 msgstr "Strg"
14384 #. (itstool) path: keyseq/key
14385 #: C/xinclude-searching.xml:15
14386 msgid "Q"
14387 msgstr "Q"
14389 #. (itstool) path: section/p
14390 #: C/xinclude-searching.xml:15
14391 msgid ""
14392 "To clear your search view and get back to the default view, click the <_:"
14393 "gui-1/> icon in the search string field, or choose <_:guiseq-2/> from the "
14394 "menubar. You can also press <_:keyseq-3/> to clear the search."
14395 msgstr ""
14396 "Um die Suche zu löschen und zur Standard-Ansicht zurückzukehren, klicken Sie "
14397 "auf das <_:gui-1/>-Symbol rechts im Suchfeld, oder wählen Sie <_:guiseq-2/> "
14398 "in der Menüleiste aus. Sie können auch <_:keyseq-3/> zum Leeren des Feldes "
14399 "drücken."
14401 #. (itstool) path: section/title
14402 #: C/xinclude-searching.xml:19
14403 msgid "Saved Searches"
14404 msgstr "Gespeicherte Suchen"
14406 #. (itstool) path: section/p
14407 #: C/xinclude-searching.xml:20
14408 msgid ""
14409 "If you search for something rather often, you will prefer not to type it "
14410 "many times. In this case you can use saved searches."
14411 msgstr ""
14412 "Wenn Sie nach etwas Bestimmtem häufig suchen, so bietet es sich an, "
14413 "Tipparbeit zu sparen und gespeicherte Suchen einzusetzen."
14415 #. (itstool) path: p/gui
14416 #: C/xinclude-searching.xml:21
14417 msgid "Save"
14418 msgstr "Speichern"
14420 #. (itstool) path: guiseq/gui
14421 #: C/xinclude-searching.xml:21
14422 msgid "Save Search"
14423 msgstr "Suche speichern"
14425 #. (itstool) path: section/p
14426 #: C/xinclude-searching.xml:21
14427 msgid ""
14428 "To save your search results, either click <_:gui-1/> instead of <_:gui-2/> "
14429 "in the Search dialog, or in case the search results are already displayed, "
14430 "select <_:guiseq-3/>. From now on this search will be directly available "
14431 "from the <_:gui-4/> menu."
14432 msgstr ""
14433 "Um Ihre Suchergebnisse zu speichern, klicken Sie im Suchfenster auf <_:gui-1/"
14434 "> anstatt auf <_:gui-2/>. Falls die Suchergebnisse bereits angezeigt werden, "
14435 "wählen Sie <_:guiseq-3/>. Ab diesem Zeitpunkt wird die Suche direkt im Menü "
14436 "<_:gui-4/> verfügbar sein."
14438 #. (itstool) path: section/title
14439 #: C/xinclude-searching.xml:25
14440 msgid "Editing a Saved Search"
14441 msgstr "Eine gespeicherte Suche bearbeiten"
14443 #. (itstool) path: guiseq/gui
14444 #: C/xinclude-searching.xml:27
14445 msgid "Edit Saved Searches"
14446 msgstr "Gespeicherte Suchen bearbeiten"
14448 #. (itstool) path: item/p
14449 #: C/xinclude-searching.xml:27
14450 msgid "Select <_:guiseq-1/> from the menu bar to open the window."
14451 msgstr "Wählen Sie <_:guiseq-1/> in der Menüleiste, um das Fenster zu öffnen."
14453 #. (itstool) path: p/gui
14454 #: C/xinclude-searching.xml:28
14455 msgid "Edit"
14456 msgstr "Bearbeiten"
14458 #. (itstool) path: p/gui
14459 #: C/xinclude-searching.xml:28
14460 msgid "Edit Rule"
14461 msgstr "Regel bearbeiten"
14463 #. (itstool) path: item/p
14464 #: C/xinclude-searching.xml:28
14465 msgid "Click the <_:gui-1/> button to open the <_:gui-2/> window."
14466 msgstr ""
14467 "Klicken Sie auf den <_:gui-1/>-Knopf, um das <_:gui-2/>-Fenster zu öffnen."
14469 #. (itstool) path: item/p
14470 #: C/xinclude-searching.xml:29
14471 msgid "Edit the title or search conditions from the dialog box."
14472 msgstr "Bearbeiten Sie den Titel oder die Suchbedingungen im Dialog."
14474 #. (itstool) path: item/p
14475 #: C/xinclude-searching.xml:30
14476 msgid "Click <_:gui-1/>."
14477 msgstr "Klicken Sie auf <_:gui-1/>."