Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / zh_HK.po
blob250c2937d619e0658f23d69e73d32840fda89874
1 # Chinese (Hong Kong) translation of Evolution.
2 # Copyright (C) 2001, 03, 04, 05, 06 Free Software Foundation, Inc.
3 # Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001.
4 # Chao-Hsiung Liao <pesder.liao@msa.hinet.net>, 2003.
5 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004.
6 # Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2005, 2010, 2012.
7 # Abel Cheung <abelcheung@gmail.com>, 2006.
8 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2010.
9 #: ../shell/main.c:554
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: evolution 3.3.91\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-01-15 15:59+0800\n"
15 "PO-Revision-Date: 2014-01-15 16:00+0800\n"
16 "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>\n"
17 "Language-Team: Chinese (Hong Kong) <community@linuxhall.org>\n"
18 "Language: zh_TW\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 "X-Generator: Poedit 1.6.3\n"
24 "X-Project-Style: gnome\n"
26 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
27 msgid "This address book could not be opened."
28 msgstr "無法開啟此通訊錄。"
30 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
31 msgid ""
32 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
33 "misspelled or your network connection could be down."
34 msgstr "此通訊錄伺服器無法連線,或伺服器名稱可能拼錯,或你的網絡連線已經停止。"
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
37 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
38 msgstr "無法核對 LDAP 伺服器。"
40 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
41 msgid ""
42 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
43 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
44 "your caps lock might be on."
45 msgstr "請檢查來確定你的密碼拼法正確,而且你使用的是支援的登入方法。請記得許多密碼有區分大小寫;你可能啟動了大寫鎖定鍵。"
47 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
48 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
49 msgstr "此通訊錄伺服器沒有任何建議的搜尋基礎。"
51 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
52 msgid ""
53 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
54 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
55 "supported search bases."
56 msgstr "此 LDAP 伺服器可能使用舊的 LDAP 版本,它不支援此功能,或可能設定錯誤。請洽詢管理員,瞭解支援的搜尋基礎。"
58 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
59 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
60 msgstr "此伺服器不支援 LDAPv3 綱要資訊。"
62 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
63 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
64 msgstr "無法取得 LDAP 伺服器的綱要資訊。"
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
67 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
68 msgstr "LDAP 伺服器未回應有效的綱要資訊。"
70 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
71 msgid "Could not remove address book."
72 msgstr "無法移除通訊錄。"
74 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
75 msgid "Delete address book '{0}'?"
76 msgstr "刪除通訊錄「{0}」?"
78 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
79 msgid "This address book will be removed permanently."
80 msgstr "此通訊錄將被永遠移除。"
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
83 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
84 msgid "Do _Not Delete"
85 msgstr "不要刪除(_N)"
87 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
88 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
89 msgstr "刪除遠端通訊錄 &quot;{0}&quot;?"
91 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
92 msgid ""
93 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
94 "server. Are you sure you want to proceed?"
95 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除通訊錄 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
98 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
99 msgid "_Delete From Server"
100 msgstr "從伺服器刪除(_D)"
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
103 msgid "Category editor not available."
104 msgstr "分類編輯器無法使用。"
106 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
107 msgid "Unable to open address book '{0}'"
108 msgstr "無法開啟通訊錄「{0}」"
110 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
111 msgid "Unable to perform search."
112 msgstr "無法執行搜尋。"
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
115 msgid "Would you like to save your changes?"
116 msgstr "要儲存所做的更改?"
118 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
119 msgid ""
120 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
121 "changes?"
122 msgstr "你已經修改此聯絡人。要儲存這些更改?"
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
125 msgid "_Discard"
126 msgstr "放棄(_D)"
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
129 msgid "Cannot move contact."
130 msgstr "無法移動聯絡人。"
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
133 msgid ""
134 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
135 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
136 msgstr "你正在嘗試從某一個通訊錄,將聯絡人移至另一個通訊錄,但是它無法從來源移除。你想要儲存一個副本來代替嗎?"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
139 msgid ""
140 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
141 msgstr "你所選擇的圖片太大。你是否要改變大小後才儲存它?"
143 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
144 msgid "_Resize"
145 msgstr "調整大小(_R)"
147 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
148 msgid "_Use as it is"
149 msgstr "將它視為(_U)"
151 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
152 msgid "_Do not save"
153 msgstr "不要儲存(_D)"
155 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
156 msgid "Unable to save {0}."
157 msgstr "無法儲存 {0}。"
159 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
160 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
161 msgstr "將 {0} 儲存至 {1} 發生錯誤: {2}"
163 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
164 msgid "Address '{0}' already exists."
165 msgstr "通訊錄「{0}」已存在"
167 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
168 msgid ""
169 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
170 "with the same address anyway?"
171 msgstr "此聯絡人的電子郵件地址已經存在。你無論如何都要加入同樣位址的新卡片嗎?"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
174 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
175 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
176 msgid "_Add"
177 msgstr "加入(_A)"
179 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
180 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
181 msgstr "有些位址已在這個聯絡人清單中。"
183 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
184 msgid ""
185 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
186 "you like to add them anyway?"
187 msgstr "你嘗試加入的位址已經是這個清單的一部分。要強制加入它們嗎?"
189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
190 msgid "Skip duplicates"
191 msgstr "略過重複項目"
193 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
194 msgid "Add with duplicates"
195 msgstr "加入重複項目"
197 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
198 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
199 msgstr "清單「{0}」已經在這個聯絡人清單中。"
201 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
202 msgid ""
203 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
204 "to add it anyway?"
205 msgstr "以「{0}」為名的聯絡人清單已經存在這個聯絡人清單中。要強制加入它嗎?"
207 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
208 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
209 msgid "Failed to delete contact"
210 msgstr "刪除聯絡人失敗"
212 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
213 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
214 msgstr "你沒有足夠的權限刪除這個通訊錄中的聯絡人。"
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
217 msgid "Cannot add new contact"
218 msgstr "不能加入新的聯絡人"
220 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
221 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
222 msgid ""
223 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
224 "different address book from the side bar in the Contacts view."
225 msgstr "「{0}」是一個唯讀的通訊錄,不能被修改。請從聯絡人檢視的側邊欄中選擇不同的通訊錄。"
227 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
228 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
229 msgstr "無法儲存聯絡人,通訊錄仍在開啟中"
231 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
233 msgid ""
234 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
235 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
236 msgstr "無法儲存聯絡人到通訊錄「{0}」中,因為通訊錄仍在開啟中。只能等待它開啟完成,或是選擇不同的通訊錄。"
238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
239 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
240 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
241 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037
242 msgid "Contact Editor"
243 msgstr "聯絡人編輯器"
245 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
246 msgid "Image"
247 msgstr "影像"
249 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
250 msgid "Nic_kname:"
251 msgstr "網名(_K):"
253 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
254 msgid "_File under:"
255 msgstr "歸檔為(_F):"
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
258 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
259 msgid "_Where:"
260 msgstr "通訊錄(_W):"
262 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
263 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
264 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
265 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
266 msgid "Ca_tegories..."
267 msgstr "分類(_T)…"
269 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
270 msgid "Full _Name..."
271 msgstr "全名(_N)…"
273 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
274 msgid "_Wants to receive HTML mail"
275 msgstr "可接受 H_TML 郵件"
277 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408
279 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
280 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589
281 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965
282 msgid "Email"
283 msgstr "電子郵件"
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
286 msgid "Telephone"
287 msgstr "電話"
289 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
290 msgid "Instant Messaging"
291 msgstr "即時通訊"
293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
294 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
295 msgid "Contact"
296 msgstr "聯絡人"
298 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
299 msgid "_Home Page:"
300 msgstr "首頁(_H):"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
303 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
304 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
305 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
306 msgid "_Calendar:"
307 msgstr "行事曆(_C):"
309 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
310 msgid "_Free/Busy:"
311 msgstr "空閒/忙碌(_F):"
313 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
314 msgid "_Video Chat:"
315 msgstr "視像交談(_V):"
317 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
318 msgid "Home Page:"
319 msgstr "首頁:"
321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
322 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96
323 msgid "Calendar:"
324 msgstr "行事曆:"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
327 msgid "Free/Busy:"
328 msgstr "空閒/忙碌:"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
331 msgid "Video Chat:"
332 msgstr "視像聊天:"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
335 msgid "_Blog:"
336 msgstr "部落格(_B):"
338 #. Translators: an accessibility name
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
340 msgid "Blog:"
341 msgstr "部落格:"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
344 msgid "Web Addresses"
345 msgstr "網址"
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
348 msgid "Web addresses"
349 msgstr "網址"
351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
352 msgid "_Profession:"
353 msgstr "職業(_P):"
355 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
356 msgctxt "Job"
357 msgid "_Title:"
358 msgstr "職稱(_T):"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
361 msgid "_Company:"
362 msgstr "公司(_C):"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
365 msgid "_Department:"
366 msgstr "部門(_D):"
368 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
369 msgid "_Manager:"
370 msgstr "主管(_M):"
372 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
373 msgid "_Assistant:"
374 msgstr "助理(_A):"
376 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
377 msgid "Job"
378 msgstr "工作"
380 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
381 msgid "_Office:"
382 msgstr "辦公室(_O):"
384 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
385 msgid "_Spouse:"
386 msgstr "配偶(_S):"
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
389 msgid "_Birthday:"
390 msgstr "生日(_B):"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
393 msgid "_Anniversary:"
394 msgstr "週年紀念日(_A):"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
397 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
398 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
399 msgid "Anniversary"
400 msgstr "週年紀念日"
402 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
403 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
404 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
405 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
406 #. * the directory components.
407 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
408 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
409 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127
410 msgid "Birthday"
411 msgstr "生日"
413 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
414 msgid "Miscellaneous"
415 msgstr "雜項"
417 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
418 msgid "Personal Information"
419 msgstr "個人資料"
421 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
422 msgid "_City:"
423 msgstr "縣/市(_C):"
425 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
426 msgid "_Zip/Postal Code:"
427 msgstr "郵遞區號(_Z):"
429 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
430 msgid "_State/Province:"
431 msgstr "州/省(_S):"
433 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
434 msgid "_Country:"
435 msgstr "國家/地區(_C):"
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
438 msgid "_PO Box:"
439 msgstr "郵箱(_P):"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
442 msgid "_Address:"
443 msgstr "地址(_A):"
445 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
446 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
447 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
448 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
449 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
450 msgid "Home"
451 msgstr "住家"
453 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
454 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
455 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
456 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
457 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
458 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
459 msgid "Work"
460 msgstr "工作"
462 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
464 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
465 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
466 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
467 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957
468 msgid "Other"
469 msgstr "其他"
471 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
472 msgid "Mailing Address"
473 msgstr "郵寄地址"
475 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
476 msgid "Notes"
477 msgstr "備註"
479 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
480 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
481 msgid "AIM"
482 msgstr "AIM"
484 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
485 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
486 msgid "Jabber"
487 msgstr "Jabber"
489 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
490 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
491 msgid "Yahoo"
492 msgstr "Yahoo"
494 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
495 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
496 msgid "Gadu-Gadu"
497 msgstr "Gadu-Gadu"
499 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
500 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
501 msgid "MSN"
502 msgstr "MSN"
504 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
505 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
506 msgid "ICQ"
507 msgstr "ICQ"
509 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
510 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
511 msgid "GroupWise"
512 msgstr "GroupWise"
514 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
515 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
516 msgid "Skype"
517 msgstr "Skype"
519 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
520 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
521 msgid "Twitter"
522 msgstr "Twitter"
524 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
525 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
526 msgid "Undo"
527 msgstr ""
529 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
530 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137
531 msgid "Redo"
532 msgstr ""
534 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
535 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:504
536 msgid "Error adding contact"
537 msgstr "新增聯絡人時發生錯誤"
539 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
540 msgid "Error modifying contact"
541 msgstr "修改聯絡人時發生錯誤"
543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
544 msgid "Error removing contact"
545 msgstr "移除聯絡人時發生錯誤"
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
548 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
549 #, c-format
550 msgid "Contact Editor - %s"
551 msgstr "聯絡人編輯器 - %s"
553 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3568
554 msgid "Please select an image for this contact"
555 msgstr "請選取代表此聯絡人的圖片"
557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3569
558 msgid "_No image"
559 msgstr "沒有圖片(_N)"
561 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3927
562 msgid ""
563 "The contact data is invalid:\n"
564 "\n"
565 msgstr ""
566 "聯絡人資料無效:\n"
567 "\n"
569 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3933
570 #, c-format
571 msgid "'%s' has an invalid format"
572 msgstr "「%s」含有無效的格式"
574 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3941
575 #, c-format
576 msgid "'%s' cannot be a future date"
577 msgstr "「%s」不能是未來日期"
579 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3949
580 #, c-format
581 msgid "%s'%s' has an invalid format"
582 msgstr "%s「%s」含有無效的格式"
584 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3962
585 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3976
586 #, c-format
587 msgid "%s'%s' is empty"
588 msgstr "%s「%s」是空的"
590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991
591 msgid "Invalid contact."
592 msgstr "無效的聯絡人。"
594 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
595 msgid "Contact Quick-Add"
596 msgstr "快速新增聯絡人"
598 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
599 msgid "_Edit Full"
600 msgstr "編輯全部(_E)"
602 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507
603 msgid "_Full name"
604 msgstr "全名(_F)"
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520
607 msgid "E_mail"
608 msgstr "電子郵件(_M)"
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533
611 msgid "_Select Address Book"
612 msgstr "選擇通訊錄(_S)"
614 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
615 msgid "Mr."
616 msgstr "Mr."
618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
619 msgid "Mrs."
620 msgstr "Mrs."
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
623 msgid "Ms."
624 msgstr "Ms."
626 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
627 msgid "Miss"
628 msgstr "Miss"
630 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
631 msgid "Dr."
632 msgstr "Dr."
634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
635 msgid "Sr."
636 msgstr "Sr."
638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
639 msgid "Jr."
640 msgstr "Jr."
642 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
643 msgid "I"
644 msgstr "I"
646 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
647 msgid "II"
648 msgstr "II"
650 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
651 msgid "III"
652 msgstr "III"
654 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
655 msgid "Esq."
656 msgstr "Esq."
658 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
659 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
660 msgid "Full Name"
661 msgstr "全名"
663 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
664 msgid "_First:"
665 msgstr "名字(_F):"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
668 msgctxt "FullName"
669 msgid "_Title:"
670 msgstr "顯示為(_T):"
672 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
673 msgid "_Middle:"
674 msgstr "(_Middle):"
676 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
677 msgid "_Last:"
678 msgstr "姓氏(_L):"
680 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
681 msgid "_Suffix:"
682 msgstr "(_Suffix):"
684 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
685 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
686 msgid "Contact List Editor"
687 msgstr "聯絡人清單編輯器"
689 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
690 msgid "_List name:"
691 msgstr "列出名稱(_L):"
693 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
694 msgid "Members"
695 msgstr "成員"
697 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
698 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
699 msgstr "輸入電子郵件地址或拖曳聯絡人到以下清單(_T):"
701 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
702 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
703 msgstr "當傳送電子郵件至此清單時隱藏其位址(_H)"
705 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
706 msgid "Add an email to the List"
707 msgstr "將電子郵件加入清單"
709 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
710 msgid "Remove an email address from the List"
711 msgstr "將電子郵件位址從清單移除"
713 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
714 msgid "Insert email addresses from Address Book"
715 msgstr "從通訊錄插入電子郵件位址"
717 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
718 msgid "_Select..."
719 msgstr "選取(_S)…"
721 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
722 msgid "Contact List Members"
723 msgstr "聯絡人清單成員"
725 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486
726 msgid "_Members"
727 msgstr "成員(_M)"
729 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626
730 msgid "Error adding list"
731 msgstr "新增清單時發生錯誤"
733 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646
734 msgid "Error modifying list"
735 msgstr "編輯清單時發生錯誤"
737 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666
738 msgid "Error removing list"
739 msgstr "移除清單時發生錯誤"
741 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
742 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
743 msgid "Duplicate Contact Detected"
744 msgstr "偵測到重複的聯絡人"
746 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
747 msgid ""
748 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
749 "like to save the changes anyway?"
750 msgstr "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在於此資料夾。要強制儲存更改嗎?"
752 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
753 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
754 msgid "Conflicting Contact:"
755 msgstr "衝突的聯絡人:"
757 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
758 msgid "Changed Contact:"
759 msgstr "更改後的聯絡人:"
761 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
762 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
763 msgid "_Merge"
764 msgstr "合併(_M)"
766 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
767 msgid ""
768 "The name or email address of this contact already exists\n"
769 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
770 msgstr ""
771 "此聯絡人的名稱或電子郵件地址已經存在\n"
772 "於此資料夾。你無論如何都要新增它嗎?"
774 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
775 msgid "Original Contact:"
776 msgstr "原本的聯絡人:"
778 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
779 msgid "New Contact:"
780 msgstr "新的聯絡人:"
782 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243
783 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
784 msgid "Cancelled"
785 msgstr "已取消"
787 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345
788 msgid "Merge Contact"
789 msgstr "合併聯絡人"
791 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
792 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
793 msgid "Name contains"
794 msgstr "名稱包含"
796 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
797 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
798 msgid "Email begins with"
799 msgstr "電子郵件開始於"
801 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
802 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
803 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
804 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770
806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
807 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
808 msgid "Any field contains"
809 msgstr "任何欄位包含"
811 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
812 msgid "No contacts"
813 msgstr "沒有聯絡人"
815 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
816 #, c-format
817 msgid "%d contact"
818 msgid_plural "%d contacts"
819 msgstr[0] "%d 個聯絡人"
821 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
822 msgid "Error getting book view"
823 msgstr "取得書本檢視時發生錯誤"
825 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
826 msgid "Search Interrupted"
827 msgstr "搜尋被中斷"
829 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
830 msgid "Error modifying card"
831 msgstr "編輯卡片時發生錯誤"
833 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
834 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
835 msgstr "剪下選取的聯絡人至剪貼簿"
837 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
838 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
839 msgstr "複製選取的聯絡人至剪貼簿"
841 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
842 msgid "Paste contacts from the clipboard"
843 msgstr "從剪貼簿貼上聯絡人"
845 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
846 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
847 msgid "Delete selected contacts"
848 msgstr "刪除選定的聯絡人"
850 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
851 msgid "Select all visible contacts"
852 msgstr "選擇全部可見的聯絡人"
854 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
855 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
856 msgstr "你確定要刪除這些聯絡人清單?"
858 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
859 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
860 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單?"
862 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
863 #, c-format
864 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
865 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人清單 (%s)?"
867 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
868 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
869 msgstr "你確定要刪除這些聯絡人?"
871 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
872 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
873 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人?"
875 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
876 #, c-format
877 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
878 msgstr "你確定要刪除這個聯絡人 (%s)?"
880 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
881 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
885 "Do you really want to display all of these contacts?"
886 msgid_plural ""
887 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
888 "Do you really want to display all of these contacts?"
889 msgstr[0] ""
890 "開啟 %d 個聯絡人會同時開啟 %d 個新視窗。\n"
891 "確定要顯示這裏所有的聯絡人?"
893 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
894 msgid "_Don't Display"
895 msgstr "不要顯示(_D)"
897 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
898 msgid "Display _All Contacts"
899 msgstr "顯示所有的聯絡人(_A)"
901 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
902 msgid "File As"
903 msgstr "歸檔為"
905 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
906 msgid "Given Name"
907 msgstr "名"
909 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
910 msgid "Family Name"
911 msgstr "姓"
913 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
914 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591
915 msgid "Nickname"
916 msgstr "網名"
918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
919 msgid "Email 2"
920 msgstr "電子郵件 2"
922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
923 msgid "Email 3"
924 msgstr "電子郵件 3"
926 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
927 msgid "Assistant Phone"
928 msgstr "助理電話"
930 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
931 msgid "Business Phone"
932 msgstr "商務電話"
934 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
935 msgid "Business Phone 2"
936 msgstr "商務電話 2"
938 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
939 msgid "Business Fax"
940 msgstr "商務傅真"
942 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
943 msgid "Callback Phone"
944 msgstr "回撥電話"
946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
947 msgid "Car Phone"
948 msgstr "汽車電話"
950 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
951 msgid "Company Phone"
952 msgstr "公司電話"
954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
955 msgid "Home Phone"
956 msgstr "家用電話"
958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
959 msgid "Home Phone 2"
960 msgstr "家用電話 2"
962 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
963 msgid "Home Fax"
964 msgstr "家用傳真"
966 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
967 msgid "ISDN Phone"
968 msgstr "ISDN 電話"
970 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
971 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
972 msgid "Mobile Phone"
973 msgstr "流動電話"
975 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
976 msgid "Other Phone"
977 msgstr "其它電話"
979 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
980 msgid "Other Fax"
981 msgstr "其它傳真"
983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
984 msgid "Pager"
985 msgstr "傳呼機"
987 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
988 msgid "Primary Phone"
989 msgstr "主要電話"
991 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
992 msgid "Radio"
993 msgstr "無線電電話"
995 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
996 msgid "Telex"
997 msgstr "電報"
999 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1000 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1001 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1002 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1003 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1004 #. different and established translation for this in your language.
1005 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1006 msgid "TTYTDD"
1007 msgstr "TTYTDD"
1009 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1010 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644
1011 msgid "Company"
1012 msgstr "公司"
1014 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1015 msgid "Unit"
1016 msgstr "單位"
1018 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1019 msgid "Office"
1020 msgstr "辦公室"
1022 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1023 msgid "Title"
1024 msgstr "銜頭"
1026 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1027 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1028 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1029 msgid "Role"
1030 msgstr "角色"
1032 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1033 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1034 msgid "Manager"
1035 msgstr "主管"
1037 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1038 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1039 msgid "Assistant"
1040 msgstr "助理"
1042 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1043 msgid "Web Site"
1044 msgstr "網址"
1046 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1047 msgid "Journal"
1048 msgstr "日誌"
1050 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1051 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1052 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1053 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1054 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1055 msgid "Categories"
1056 msgstr "分類"
1058 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1059 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
1060 msgid "Spouse"
1061 msgstr "配偶"
1063 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:740
1065 msgid "Note"
1066 msgstr "備註"
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:373
1069 msgid "Contacts Map"
1070 msgstr "聯絡人地圖"
1072 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
1073 msgid ""
1074 "\n"
1075 "\n"
1076 "Searching for the Contacts..."
1077 msgstr ""
1078 "\n"
1079 "\n"
1080 "搜尋聯絡人..."
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
1083 msgid ""
1084 "\n"
1085 "\n"
1086 "Search for the Contact\n"
1087 "\n"
1088 "or double-click here to create a new Contact."
1089 msgstr ""
1090 "\n"
1091 "\n"
1092 "搜尋聯絡人\n"
1093 "\n"
1094 "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。"
1096 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
1097 msgid ""
1098 "\n"
1099 "\n"
1100 "There are no items to show in this view.\n"
1101 "\n"
1102 "Double-click here to create a new Contact."
1103 msgstr ""
1104 "\n"
1105 "\n"
1106 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。\n"
1107 "\n"
1108 "連按兩下這裏以建立新的聯絡人。"
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1111 msgid ""
1112 "\n"
1113 "\n"
1114 "Search for the Contact."
1115 msgstr ""
1116 "\n"
1117 "\n"
1118 "尋找聯絡人。"
1120 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
1121 msgid ""
1122 "\n"
1123 "\n"
1124 "There are no items to show in this view."
1125 msgstr ""
1126 "\n"
1127 "\n"
1128 "沒有項目可供這種檢視方式顯示。"
1130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
1131 msgid "Work Email"
1132 msgstr "工作電子郵件"
1134 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1135 msgid "Home Email"
1136 msgstr "住家電子郵件"
1138 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1139 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
1140 msgid "Other Email"
1141 msgstr "其它電子郵件"
1143 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1144 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
1146 msgid "evolution address book"
1147 msgstr "evolution 通訊錄"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1150 msgid "New Contact"
1151 msgstr "新增聯絡人"
1153 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1154 msgid "New Contact List"
1155 msgstr "新增聯絡人清單"
1157 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1158 #, c-format
1159 msgid "current address book folder %s has %d card"
1160 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1161 msgstr[0] "目前的通訊錄資料夾 %s 有 %d 張卡片"
1163 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1164 msgid "Open"
1165 msgstr "開啟"
1167 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1168 msgid "Contact List: "
1169 msgstr "聯絡人清單: "
1171 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1172 msgid "Contact: "
1173 msgstr "聯絡人: "
1175 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1176 msgid "evolution minicard"
1177 msgstr "Evolution 迷你卡片"
1179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1180 msgid "Copy _Email Address"
1181 msgstr "複製電子郵件位址(_E)"
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1184 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304
1185 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1186 msgstr "複製電子郵件位址到剪貼簿"
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1189 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309
1190 msgid "_Send New Message To..."
1191 msgstr "傳送新郵件至(_S)…"
1193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1194 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311
1195 msgid "Send a mail message to this address"
1196 msgstr "傳送郵件到這個位址"
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1199 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:987
1200 #, c-format
1201 msgid "Click to mail %s"
1202 msgstr "按一下來傳送郵件 %s"
1204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136
1205 msgid "Open map"
1206 msgstr "開啟地圖"
1208 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528
1209 msgid "List Members:"
1210 msgstr "清單成員:"
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1213 msgid "Department"
1214 msgstr "部門"
1216 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1217 msgid "Profession"
1218 msgstr "職業"
1220 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1221 msgid "Position"
1222 msgstr "位置"
1224 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1225 msgid "Video Chat"
1226 msgstr "視像交談"
1228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1229 #: ../e-util/e-send-options.c:545
1230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
1231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
1232 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590
1233 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1234 msgid "Calendar"
1235 msgstr "行事曆"
1237 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1238 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
1239 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
1240 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1241 msgid "Free/Busy"
1242 msgstr "空閒/忙碌"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1245 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1246 msgid "Phone"
1247 msgstr "電話"
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1250 msgid "Fax"
1251 msgstr "傳真"
1253 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1254 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708
1256 msgid "Address"
1257 msgstr "地址"
1259 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678
1260 msgid "Home Page"
1261 msgstr "首頁"
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1264 msgid "Web Log"
1265 msgstr "網誌"
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:695
1268 msgid "Personal"
1269 msgstr "個人"
1271 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
1272 msgid "List Members"
1273 msgstr "清單成員"
1275 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:950
1276 msgid "Job Title"
1277 msgstr "職稱"
1279 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:991
1280 msgid "Home page"
1281 msgstr "首頁"
1283 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
1284 msgid "Blog"
1285 msgstr "部落格"
1287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
1288 msgid ""
1289 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1290 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1291 "load the address book once in online mode to download its contents."
1292 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這可能表示此目錄服務未標記為離線用途或者尚未下載以供離線使用。請於上線模式再次讀取目錄服務以下載它的內容。"
1294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
1295 #, c-format
1296 msgid ""
1297 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1298 "and that permissions are set to access it."
1299 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。請檢查路徑 %s 是否存在而且權限已設定可以存取它。"
1301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
1302 msgid ""
1303 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1304 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1305 msgstr "此 Evolution 版本未將 LDAP 支援編譯進去。如果你想在 Evolution 使用 LDAP,必須安裝啟用 LDAP 的 Evolution 套件。"
1307 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
1308 msgid ""
1309 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1310 "was entered, or the server is unreachable."
1311 msgstr "我們無法開啟這個目錄服務。這表示你輸入錯誤的URI,或伺服器無法連線。"
1313 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
1314 msgid "Detailed error message:"
1315 msgstr "詳細的錯誤訊息:"
1317 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212
1318 msgid ""
1319 "More cards matched this query than either the server is \n"
1320 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1321 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1322 "the directory server preferences for this address book."
1323 msgstr ""
1324 "符合此次查詢的卡片超過伺服器設定傳回\n"
1325 "或是 Evolution 設定顯示的數量。\n"
1326 "請使用更加明確的查詢或是提高此目錄服務的目錄\n"
1327 "伺服器偏好設定中的結果限制。"
1329 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
1330 msgid ""
1331 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1332 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1333 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1334 "preferences for this address book."
1335 msgstr ""
1336 "執行此次查詢的時間超過了伺服器的限制或是你為\n"
1337 "此目錄服務所設定的上限。請使用更加明確的查詢\n"
1338 "或是提高此目錄服務的目錄伺服器偏好設定中的\n"
1339 "時間上限。"
1341 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1342 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:227
1343 #, c-format
1344 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1345 msgstr "此目錄服務的後端程式無法解析這次的查詢。%s"
1347 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1348 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
1349 #, c-format
1350 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1351 msgstr "此目錄服務的後端程式拒絕執行這次的查詢。%s"
1353 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1354 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:238
1355 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:244
1356 #, c-format
1357 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1358 msgstr "這次的查詢並未完全成功。%s"
1360 #. This is a filename. Translators take note.
1361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:266
1362 msgid "card.vcf"
1363 msgstr "card.vcf"
1365 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
1366 msgid "Select Address Book"
1367 msgstr "選擇通訊錄"
1369 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
1370 msgid "list"
1371 msgstr "清單"
1373 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
1374 msgid "Move contact to"
1375 msgstr "將聯絡人移到"
1377 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
1378 msgid "Copy contact to"
1379 msgstr "複製聯絡人到"
1381 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
1382 msgid "Move contacts to"
1383 msgstr "將聯絡人移到"
1385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:595
1386 msgid "Copy contacts to"
1387 msgstr "複製聯絡人到"
1389 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1390 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1391 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
1392 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
1393 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934
1394 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1
1395 msgid "Importing..."
1396 msgstr "匯入…"
1398 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
1399 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1400 msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
1402 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1403 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1404 msgstr "Outlook 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
1406 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1407 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1408 msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
1410 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1411 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1412 msgstr "Mozilla 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
1414 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1415 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1416 msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 或 Tab (.csv, .tab)"
1418 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1419 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1420 msgstr "Evolution 聯絡人 CSV 與 Tab 匯入程式"
1422 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
1423 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1424 msgstr "LDAP 資料交換格式 (.ldif)"
1426 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1427 msgid "Evolution LDIF importer"
1428 msgstr "Evolution LDIF 輸入器"
1430 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
1431 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1432 msgstr "vCard (.vcf、.gcrd)"
1434 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1435 msgid "Evolution vCard Importer"
1436 msgstr "Evolution vCard 匯入程式"
1438 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1439 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1440 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763
1441 #, c-format
1442 msgid "Page %d"
1443 msgstr "第 %d 頁"
1445 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1446 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1447 msgstr "指定輸出檔案而不是標準輸出"
1449 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1450 msgid "OUTPUTFILE"
1451 msgstr "輸出檔案"
1453 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1454 msgid "List local address book folders"
1455 msgstr "列出本地通訊錄資料夾"
1457 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
1458 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1459 msgstr "將卡片顯示成 vcard 或 csv 檔案"
1461 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1462 msgid "[vcard|csv]"
1463 msgstr "[vcard|csv]"
1465 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
1466 msgid ""
1467 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1468 msgstr "指令列引數錯誤,請使用 --help 選項來查看用法。"
1470 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
1471 msgid "Only support csv or vcard format."
1472 msgstr "僅支援 csv 或 vcard 格式。"
1474 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
1475 msgid "Unhandled error"
1476 msgstr "未處理的錯誤"
1478 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
1479 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1480 msgid "Can not open file"
1481 msgstr "無法開啟檔案"
1483 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1484 #, c-format
1485 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1486 msgstr "無法開啟客戶端「%s」:%s"
1488 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1489 msgid "minute"
1490 msgid_plural "minutes"
1491 msgstr[0] "分鐘"
1493 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1494 msgid "hour"
1495 msgid_plural "hours"
1496 msgstr[0] "小時"
1498 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1499 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1500 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1501 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1502 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
1503 msgid "day"
1504 msgid_plural "days"
1505 msgstr[0] "天"
1507 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
1508 msgid "Start time"
1509 msgstr "開始時刻"
1511 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1512 msgid "Appointments"
1513 msgstr "約會"
1515 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1516 msgid "Dismiss _All"
1517 msgstr "全部解除(_A)"
1519 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1520 msgid "_Snooze"
1521 msgstr "延期(_S)"
1523 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
1524 msgid "_Dismiss"
1525 msgstr "解除(_D)"
1527 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1528 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
1529 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
1530 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:240
1531 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
1532 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1607
1533 msgid "Location:"
1534 msgstr "位置:"
1536 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1537 msgid "location of appointment"
1538 msgstr "約會的地點"
1540 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1541 msgid "Snooze _time:"
1542 msgstr "忽略時間(_T):"
1544 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1545 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1546 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1547 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1548 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142
1549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351
1550 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1551 msgid "days"
1552 msgstr "天"
1554 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1555 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1556 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1557 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140
1558 msgid "hours"
1559 msgstr "小時"
1561 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1562 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1563 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1564 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138
1565 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
1566 msgid "minutes"
1567 msgstr "分鐘"
1569 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
1570 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
1571 msgid "No summary available."
1572 msgstr "沒有可用的摘要。"
1574 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
1575 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
1576 msgid "No description available."
1577 msgstr "沒有任何描述。"
1579 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
1580 msgid "No location information available."
1581 msgstr "沒有可用的地點資訊。"
1583 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
1584 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
1585 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
1586 msgid "Evolution Reminders"
1587 msgstr "Evolution 提醒"
1589 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
1590 #, c-format
1591 msgid "You have %d reminder"
1592 msgid_plural "You have %d reminders"
1593 msgstr[0] "你有 %d 個提醒"
1595 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
1596 msgid "Warning"
1597 msgstr "警告"
1599 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
1600 #, c-format
1601 msgid ""
1602 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1603 "configured to run the following program:\n"
1604 "\n"
1605 "        %s\n"
1606 "\n"
1607 "Are you sure you want to run this program?"
1608 msgstr ""
1609 "一個 Evolution 行事曆提醒即將被觸發。\n"
1610 "這個提醒被設定要執行下列程式:\n"
1611 "\n"
1612 "        %s\n"
1613 "\n"
1614 "你確定要執行這個程式?"
1616 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
1617 msgid "Do not ask me about this program again."
1618 msgstr "不要再詢問我關於這個程式。"
1620 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
1621 msgid "invalid time"
1622 msgstr "失效時間"
1624 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1625 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369
1626 #: ../calendar/gui/misc.c:95
1627 #, c-format
1628 msgid "%d hour"
1629 msgid_plural "%d hours"
1630 msgstr[0] "%d 時"
1632 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1633 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375
1634 #: ../calendar/gui/misc.c:101
1635 #, c-format
1636 msgid "%d minute"
1637 msgid_plural "%d minutes"
1638 msgstr[0] "%d 分"
1640 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1641 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1642 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1643 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
1644 #: ../calendar/gui/misc.c:105
1645 #, c-format
1646 msgid "%d second"
1647 msgid_plural "%d seconds"
1648 msgstr[0] "%d 秒"
1650 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1651 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1652 msgstr "要傳送取消通知給所有的參與者?"
1654 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1655 msgid ""
1656 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1657 "the meeting is canceled."
1658 msgstr "如果不傳送取消通知,其他參與者可能不知道會議已經取消。"
1660 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1661 msgid "Do _not Send"
1662 msgstr "不要傳送(_N)"
1664 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1665 msgid "_Send Notice"
1666 msgstr "傳送通知(_S)"
1668 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1669 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
1670 #, c-format
1671 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1672 msgstr "確定要刪除此會議?"
1674 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1675 msgid ""
1676 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1677 msgstr "會刪除此會議的所有資訊而且無法復原。"
1679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1680 msgid ""
1681 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1682 "the task has been deleted."
1683 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道工作已經刪除。"
1685 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1686 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
1687 #, c-format
1688 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1689 msgstr "確定要刪除此工作?"
1691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1692 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1693 msgstr "會刪除此工作的所有資訊而且無法復原。"
1695 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1696 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1697 msgstr "是否要傳送此備忘錄的取消通知?"
1699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1700 msgid ""
1701 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1702 "the memo has been deleted."
1703 msgstr "如果未傳送取消通知,其他參與者可能不知道該備忘錄已經刪除。"
1705 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1706 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
1707 #, c-format
1708 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1709 msgstr "確定要刪除此備忘錄?"
1711 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1712 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1713 msgstr "會刪除此備忘錄上的所有資訊而且無法復原。"
1715 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1716 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1717 msgstr "確定要刪除標題為「{0}」的會議?"
1719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1720 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1721 msgstr "確定要刪除標題為 '{0}' 的約會?"
1723 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1724 msgid ""
1725 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1726 msgstr "會刪除此約會的所有資訊而且無法復原。"
1728 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1729 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1730 msgstr "確定要刪除此約會?"
1732 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1733 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1734 msgstr "確定要刪除 '{0}'工作?"
1736 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1737 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1738 msgstr "確定要刪除備忘錄 '{0}'?"
1740 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1741 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1742 msgstr "會刪除此備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
1744 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1745 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1746 msgstr "確定要刪除這 {0} 約會?"
1748 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1749 msgid ""
1750 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1751 "restored."
1752 msgstr "會刪除這些約會的所有資訊而且無法復原。"
1754 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1755 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1756 msgstr "確定要刪除這 {0} 工作?"
1758 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1759 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1760 msgstr "會刪除這些工作的所有資訊而且無法復原。"
1762 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1763 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1764 msgstr "確定要刪除這 {0} 個備忘錄?"
1766 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1767 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1768 msgstr "會刪除這些備忘錄中的所有資訊而且無法復原。"
1770 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1771 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1772 msgstr "要儲存對此會議所做的更改?"
1774 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1775 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1776 msgstr "你已經更改此會議,但尚未儲存它。"
1778 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1779 msgid "_Save Changes"
1780 msgstr "儲存更改(_S)"
1782 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1783 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1784 msgid "_Discard Changes"
1785 msgstr "放棄更改(_D)"
1787 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1788 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1789 msgstr "要儲存對此約會所做的更改?"
1791 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1792 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1793 msgstr "你已經更改此約會,但尚未儲存它。"
1795 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1796 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1797 msgstr "要儲存對此工作所做的更改?"
1799 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1800 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1801 msgstr "你已經更改此工作,但尚未儲存它。"
1803 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1804 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1805 msgstr "要儲存對此備忘錄所做的更改?"
1807 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1808 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1809 msgstr "你已經更改此備忘錄,但尚未儲存它們。"
1811 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1812 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1813 msgstr "要傳送會議邀請給參與者?"
1815 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1816 msgid ""
1817 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1818 msgstr "電子郵件邀請函會傳送給所有參與者並讓他們回覆。"
1820 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1821 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1822 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1823 msgid "_Send"
1824 msgstr "傳送(_S)"
1826 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1827 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1828 msgstr "要傳送會議更新資訊給參與者?"
1830 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1831 msgid ""
1832 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1833 "calendars up to date."
1834 msgstr "傳送更新的資訊允許其他參與者保有最新的行事曆。"
1836 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1837 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1838 msgstr "要傳送此工作給參與者?"
1840 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1841 msgid ""
1842 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1843 "this task."
1844 msgstr "電子郵件邀請會傳送給所有參與者並讓他們接受此工作。"
1846 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1847 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1848 msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此工作?"
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1851 msgid ""
1852 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1853 "loss of these attachments."
1854 msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此工作將會失去這些附件。"
1856 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:296
1857 msgid "_Save"
1858 msgstr "儲存(_S)"
1860 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1861 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1862 msgstr "下載尚在進行中。你是否要儲存此約會?"
1864 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1865 msgid ""
1866 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1867 "in the loss of these attachments."
1868 msgstr "這裏有一些需要下載的附件。儲存此約會將會失去這些附件。"
1870 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1871 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1872 msgstr "要傳送更新的工作資訊給參與者?"
1874 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1875 msgid ""
1876 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1877 "lists up to date."
1878 msgstr "傳送更新的資訊讓其他參與者保有最新的工作清單。"
1880 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1881 msgid "Editor could not be loaded."
1882 msgstr "無法載入編輯器。"
1884 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1885 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1886 msgstr "刪除行事曆「{0}」?"
1888 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1889 msgid "This calendar will be removed permanently."
1890 msgstr "這個行事曆將會被永遠移除。"
1892 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1893 msgid "Delete task list '{0}'?"
1894 msgstr "刪除工作清單「{0}」?"
1896 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1897 msgid "This task list will be removed permanently."
1898 msgstr "這項工作清單將會被永遠移除。"
1900 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1901 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1902 msgstr "刪除備忘錄清單「{0}」?"
1904 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1905 msgid "This memo list will be removed permanently."
1906 msgstr "這個備忘錄清單將會被永遠移除。"
1908 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1909 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
1910 msgstr "刪除遠端行事曆「{0}」?"
1912 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1913 msgid ""
1914 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
1915 "sure you want to proceed?"
1916 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除行事曆 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
1918 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1919 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
1920 msgstr "刪除遠端工作清單「{0}」?"
1922 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1923 msgid ""
1924 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
1925 "sure you want to proceed?"
1926 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除工作清單 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
1928 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
1929 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
1930 msgstr "刪除遠端備忘錄清單「{0}」?"
1932 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
1933 msgid ""
1934 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
1935 "sure you want to proceed?"
1936 msgstr "這樣會從伺服器永遠刪除備忘錄清單 &quot;{0}&quot;。你確定要繼續嗎?"
1938 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
1939 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
1940 msgstr "你確定要儲存沒有摘要的約會?"
1942 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
1943 msgid ""
1944 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
1945 "what your appointment is about."
1946 msgstr "新增有意義的摘要到你的約會可以讓你知道這個約會和什麼事有關。"
1948 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
1949 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
1950 msgstr "你確定要儲存沒有摘要的工作?"
1952 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
1953 msgid ""
1954 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
1955 "task is about."
1956 msgstr "新增有意義的摘要到你的工作可以讓你知道這個工作和什麼事有關。"
1958 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
1959 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
1960 msgstr "確定要儲存沒有摘要的備忘錄?"
1962 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
1963 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
1964 msgid "Error loading calendar '{0}'"
1965 msgstr "載入行事曆「{0}」時發生錯誤"
1967 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
1968 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
1969 msgstr "此行事曆尚未標記為離線使用。"
1971 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
1972 msgid "Cannot save event"
1973 msgstr "不能儲存事件"
1975 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
1976 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
1977 msgid ""
1978 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
1979 "different calendar that can accept appointments."
1980 msgstr "「{0}」是一個唯讀的行事曆來源。請選取一個能加入約會的行事曆。"
1982 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
1983 msgid "Cannot save task"
1984 msgstr "不能儲存工作"
1986 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
1987 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
1988 msgid ""
1989 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
1990 msgstr "「{0}」不支援指派工作,請選擇不同的工作清單。"
1992 #. Translators: {0} is the name of the task list.
1993 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
1994 msgid "Error loading task list '{0}'"
1995 msgstr "載入工作清單「{0}」時發生錯誤"
1997 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
1998 msgid "The task list is not marked for offline usage."
1999 msgstr "此工作清單尚未標記為離線使用。"
2001 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2002 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2003 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2004 msgstr "載入備忘錄清單「{0}」時發生錯誤"
2006 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2007 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2008 msgstr "此備忘錄清單尚未標記為離線使用。"
2010 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2011 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2012 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2013 msgstr "無法複製事件到行事曆「{0}」"
2015 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2016 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2017 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2018 msgstr "無法複製工作到工作清單「{0}」"
2020 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2021 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2022 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2023 msgstr "無法複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
2025 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2026 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2027 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2028 msgstr "無法移動事件到行事曆「{0}」"
2030 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2031 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2032 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2033 msgstr "無法移動工作到工作清單「{0}」"
2035 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2036 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2037 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2038 msgstr "無法移動備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
2040 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2041 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2042 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2043 msgstr "正在複製事件到行事曆「{0}」"
2045 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2046 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2047 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2048 msgstr "正在複製工作到工作清單「{0}」"
2050 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2051 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2052 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2053 msgstr "正在複製備忘錄到備忘錄清單「{0}」"
2055 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2056 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2057 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2058 msgstr "正在移動事件到行事曆「{0}」"
2060 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2061 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2062 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2063 msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」"
2065 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2066 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2067 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2068 msgstr "正在移動工作到工作清單「{0}」"
2070 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2071 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2072 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2073 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2074 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2075 msgid "Summary"
2076 msgstr "摘要"
2078 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2079 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2080 msgid "contains"
2081 msgstr "包含"
2083 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2084 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2085 msgid "does not contain"
2086 msgstr "不包含"
2088 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2089 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2090 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
2091 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2092 msgid "Description"
2093 msgstr "說明"
2095 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2096 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2097 msgid "Any Field"
2098 msgstr "任何欄位"
2100 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2101 msgid "Classification"
2102 msgstr "歸類"
2104 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2105 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2106 msgid "is"
2107 msgstr "是"
2109 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2110 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2111 msgid "is not"
2112 msgstr "不是"
2114 #. To Translators: This is task classification
2115 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2116 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
2117 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
2118 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2119 msgid "Public"
2120 msgstr "公開"
2122 #. To Translators: This is task classification
2123 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2124 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
2125 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2126 msgid "Private"
2127 msgstr "私人"
2129 #. To Translators: This is task classification
2130 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2131 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
2132 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2133 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2134 msgid "Confidential"
2135 msgstr "機密"
2137 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2138 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2139 msgid "Organizer"
2140 msgstr "會議召集人"
2142 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2143 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2144 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2145 msgid "Attendee"
2146 msgstr "到會者"
2148 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2149 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2150 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
2151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2152 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2153 msgid "Location"
2154 msgstr "位置"
2156 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2157 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326
2158 msgid "Category"
2159 msgstr "分類"
2161 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2162 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
2163 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
2164 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2165 msgid "Attachments"
2166 msgstr "附件"
2168 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2169 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2170 msgid "Exist"
2171 msgstr "存在"
2173 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2174 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2175 msgid "Do Not Exist"
2176 msgstr "不存在"
2178 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2179 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
2180 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
2181 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2182 msgid "Recurrence"
2183 msgstr "週期性"
2185 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2186 msgid "Occurs"
2187 msgstr "發生"
2189 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2190 msgid "Less Than"
2191 msgstr "小於"
2193 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2194 msgid "Exactly"
2195 msgstr "完全符合"
2197 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2198 msgid "More Than"
2199 msgstr "多於"
2201 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2202 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2203 msgid "Summary Contains"
2204 msgstr "摘要包含"
2206 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2207 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2208 msgid "Description Contains"
2209 msgstr "描述包含"
2211 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
2212 msgid "Edit Reminder"
2213 msgstr "編輯提醒"
2215 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
2216 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
2217 msgid "Pop up an alert"
2218 msgstr "顯示提示"
2220 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2221 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407
2222 msgid "Play a sound"
2223 msgstr "播放音效"
2225 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2226 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419
2227 msgid "Run a program"
2228 msgstr "執行外部程式"
2230 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2231 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
2232 msgid "Send an email"
2233 msgstr "傳送電子郵件"
2235 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
2236 msgid "before"
2237 msgstr "早於"
2239 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2240 msgid "after"
2241 msgstr "晚於"
2243 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
2244 msgid "start of appointment"
2245 msgstr "約會開始"
2247 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2248 msgid "end of appointment"
2249 msgstr "約會結束"
2251 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2252 msgid "minute(s)"
2253 msgstr "分鐘"
2255 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2256 msgid "hour(s)"
2257 msgstr "小時"
2259 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2260 msgid "day(s)"
2261 msgstr "天"
2263 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2264 msgid "Add Reminder"
2265 msgstr "加入提醒"
2267 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2268 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
2269 msgid "Reminder"
2270 msgstr "提醒"
2272 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2273 msgid "Repeat"
2274 msgstr "重複"
2276 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2277 msgid "_Repeat the reminder"
2278 msgstr "重複這個提醒(_R)"
2280 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2281 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2282 msgid "extra times every"
2283 msgstr "提醒間隔每"
2285 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
2286 msgid "Options"
2287 msgstr "選項"
2289 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2290 msgid "Custom _message"
2291 msgstr "自選訊息(_M)"
2293 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2294 msgid "Mes_sage:"
2295 msgstr "訊息(_S):"
2297 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2298 msgid "Custom reminder sound"
2299 msgstr "自選提醒聲音"
2301 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2302 msgid "_Sound:"
2303 msgstr "聲音(_S):"
2305 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2306 msgid "Select A File"
2307 msgstr "請選取檔案"
2309 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2310 msgid "_Program:"
2311 msgstr "執行程式(_P):"
2313 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2314 msgid "_Arguments:"
2315 msgstr "引數(_A):"
2317 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2318 msgid "Send To:"
2319 msgstr "收件者:"
2321 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
2322 msgid "Action/Trigger"
2323 msgstr "動作/觸發"
2325 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2326 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2327 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2328 msgid "Reminders"
2329 msgstr "提醒"
2331 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2332 msgid "A_dd"
2333 msgstr "加入(_A)"
2335 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
2336 msgid "This event has been deleted."
2337 msgstr "這個事件已刪除。"
2339 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
2340 msgid "This task has been deleted."
2341 msgstr "這項工作已刪除。"
2343 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
2344 msgid "This memo has been deleted."
2345 msgstr "這個備忘錄已刪除。"
2347 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
2348 #, c-format
2349 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2350 msgstr "%s  你已經做了些更改。放棄這些更改並且關閉這個編輯器?"
2352 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
2353 #, c-format
2354 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2355 msgstr "%s  你沒有做任何更改,關閉這個編輯器?"
2357 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
2358 msgid "This event has been changed."
2359 msgstr "這個事件已更改。"
2361 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
2362 msgid "This task has been changed."
2363 msgstr "這項工作已更改。"
2365 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
2366 msgid "This memo has been changed."
2367 msgstr "這個備忘錄已更改。"
2369 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
2370 #, c-format
2371 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2372 msgstr "%s  你已經做了些更改。放棄這些更改並且更新這個編輯器?"
2374 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
2375 #, c-format
2376 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2377 msgstr "%s  你沒有做任何更改,更新這個編輯器?"
2379 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
2380 msgid "Could not save attachments"
2381 msgstr "無法儲存附件"
2383 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
2384 msgid "Could not update object"
2385 msgstr "無法更新物件"
2387 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
2388 msgid "Edit Appointment"
2389 msgstr "編輯約會"
2391 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
2392 #, c-format
2393 msgid "Meeting - %s"
2394 msgstr "會議 - %s"
2396 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2397 #, c-format
2398 msgid "Appointment - %s"
2399 msgstr "約會 - %s"
2401 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
2402 #, c-format
2403 msgid "Assigned Task - %s"
2404 msgstr "指派的工作 - %s"
2406 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
2407 #, c-format
2408 msgid "Task - %s"
2409 msgstr "工作 - %s"
2411 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
2412 #, c-format
2413 msgid "Memo - %s"
2414 msgstr "備忘錄 - %s"
2416 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
2417 msgid "No Summary"
2418 msgstr "沒有摘要"
2420 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
2421 msgid "Keep original item?"
2422 msgstr "是否保持原始項目?"
2424 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
2425 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
2426 msgid "Unable to synchronize with the server"
2427 msgstr "無法與伺服器同步"
2429 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
2430 msgid "Close the current window"
2431 msgstr "關閉目前的視窗"
2433 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
2434 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733
2435 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
2436 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1302
2437 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887
2438 msgid "Copy the selection"
2439 msgstr "複製選取的內容"
2441 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
2442 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728
2443 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1296
2444 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894
2445 msgid "Cut the selection"
2446 msgstr "剪下選取範圍"
2448 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
2449 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743
2450 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901
2451 msgid "Delete the selection"
2452 msgstr "刪除選取範圍"
2454 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
2455 msgid "View help"
2456 msgstr "檢視求助"
2458 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
2459 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738
2460 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1308
2461 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922
2462 msgid "Paste the clipboard"
2463 msgstr "貼上剪貼簿的內容"
2465 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2466 msgid "Save current changes"
2467 msgstr "儲存目前的更改"
2469 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2470 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316
2471 msgid "Save and Close"
2472 msgstr "儲存並關閉"
2474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
2475 msgid "Save current changes and close editor"
2476 msgstr "儲存目前的更改並且關閉編輯器"
2478 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
2479 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748
2480 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999
2481 msgid "Select all text"
2482 msgstr "選取所有文字"
2484 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2485 msgid "_Classification"
2486 msgstr "歸類(_C)"
2488 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
2489 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2490 #: ../mail/e-mail-browser.c:170
2491 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2492 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
2493 msgid "_Edit"
2494 msgstr "編輯(_E)"
2496 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
2497 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
2498 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
2499 msgid "_File"
2500 msgstr "檔案(_F)"
2502 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
2503 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
2504 msgid "_Help"
2505 msgstr "求助(_H)"
2507 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
2508 msgid "_Insert"
2509 msgstr "插入(_I)"
2511 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2512 #: ../composer/e-composer-actions.c:319
2513 msgid "_Options"
2514 msgstr "選項(_O)"
2516 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177
2517 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2518 msgid "_View"
2519 msgstr "檢視(_V)"
2521 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
2522 #: ../composer/e-composer-actions.c:268
2523 msgid "_Attachment..."
2524 msgstr "附件(_A)…"
2526 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
2527 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412
2528 msgid "Attach a file"
2529 msgstr "附加檔案"
2531 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
2532 msgid "_Categories"
2533 msgstr "分類(_C)"
2535 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
2536 msgid "Toggles whether to display categories"
2537 msgstr "切換是否顯示「分類」"
2539 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
2540 msgid "Time _Zone"
2541 msgstr "時區(_Z)"
2543 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388
2544 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2545 msgstr "切換是否顯示「時區」"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
2548 msgid "Pu_blic"
2549 msgstr "公開(_B)"
2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
2552 msgid "Classify as public"
2553 msgstr "分類為公開"
2555 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2556 msgid "_Private"
2557 msgstr "私人(_P)"
2559 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2560 msgid "Classify as private"
2561 msgstr "歸類為私人"
2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
2564 msgid "_Confidential"
2565 msgstr "機密(_C)"
2567 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
2568 msgid "Classify as confidential"
2569 msgstr "歸類為機密"
2571 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
2572 msgid "R_ole Field"
2573 msgstr "角色欄位(_O)"
2575 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
2576 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2577 msgstr "切換是否顯示「角色」欄位"
2579 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
2580 msgid "_RSVP"
2581 msgstr "_RSVP"
2583 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431
2584 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2585 msgstr "切換是否顯示「RSVP」欄位"
2587 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
2588 msgid "_Status Field"
2589 msgstr "狀態欄位(_S)"
2591 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
2592 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2593 msgstr "切換是否顯示「狀態」欄位"
2595 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
2596 msgid "_Type Field"
2597 msgstr "類型欄位(_T)"
2599 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
2600 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2601 msgstr "切換是否顯示「到會者類型」欄位"
2603 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234
2604 #: ../composer/e-composer-actions.c:487
2605 msgid "Attach"
2606 msgstr "附加"
2608 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564
2609 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774
2610 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787
2611 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2612 msgstr "如果有新的更新,則會放棄對此項目所做的更改"
2614 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749
2615 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
2616 msgid "attachment"
2617 msgstr "附件"
2619 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
2620 msgid "Unable to use current version!"
2621 msgstr "無法使用目前的版本!"
2623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
2624 #, c-format
2625 msgid "Validation error: %s"
2626 msgstr "確認上的錯誤: %s"
2628 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
2629 msgid "Could not open destination"
2630 msgstr "無法開啟目的地"
2632 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
2633 msgid "Destination is read only"
2634 msgstr "目的地是唯讀"
2636 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172
2637 msgid "Cannot create object"
2638 msgstr "不能建立物件"
2640 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203
2641 msgid "Could not open source"
2642 msgstr "無法開啟來源"
2644 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
2645 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2646 msgstr "是否刪除其他所有收件者信箱中的這個項目(_D)?"
2648 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
2649 msgid "_Retract comment"
2650 msgstr "收回註解(_R)"
2652 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2653 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
2654 #, c-format
2655 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2656 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除事件:%s"
2658 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2659 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
2660 #, c-format
2661 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2662 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除工作:%s"
2664 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2665 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
2666 #, c-format
2667 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2668 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s"
2670 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2671 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
2672 #, c-format
2673 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2674 msgstr "由於 dbus 錯誤,所以無法刪除項目:%s"
2676 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
2677 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2678 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除事件。"
2680 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
2681 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2682 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除工作。"
2684 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
2685 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2686 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除該備忘錄。"
2688 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
2689 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2690 msgstr "因為權限被拒絕,所以無法刪除項目。"
2692 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2693 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
2694 #, c-format
2695 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2696 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除事件:%s"
2698 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2699 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
2700 #, c-format
2701 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2702 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除工作:%s"
2704 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2705 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
2706 #, c-format
2707 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2708 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除該備忘錄:%s"
2710 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2711 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
2712 #, c-format
2713 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2714 msgstr "由於發生錯誤,所以無法刪除項目:%s"
2716 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2717 msgid "Enter Delegate"
2718 msgstr "輸入代表"
2720 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2721 msgid "Delegate To:"
2722 msgstr "委託給:"
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2725 msgid "Contacts..."
2726 msgstr "聯絡人…"
2728 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
2729 msgid "_Reminders"
2730 msgstr "提醒(_R)"
2732 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
2733 msgid "Set or unset reminders for this event"
2734 msgstr "設定或取消這個事件的提醒"
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
2737 msgid "Show Time as _Busy"
2738 msgstr "顯示時間為忙碌(_B)"
2740 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
2741 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2742 msgstr "切換是否將時間顯示為忙碌"
2744 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
2745 msgid "_Recurrence"
2746 msgstr "週期性(_R)"
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
2749 msgid "Make this a recurring event"
2750 msgstr "將此項設為週期性事件"
2752 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2753 msgid "Send Options"
2754 msgstr "傳送選項"
2756 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
2757 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
2758 msgid "Insert advanced send options"
2759 msgstr "插入進階傳送選項"
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
2762 msgid "All _Day Event"
2763 msgstr "全天事件(_D)"
2765 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
2766 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2767 msgstr "切換是否要有全天事件"
2769 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
2770 msgid "_Free/Busy"
2771 msgstr "空閒/忙碌(_F)"
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
2774 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2775 msgstr "查詢此到會者的空閒/忙碌資訊"
2777 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496
2778 msgid "Appointment"
2779 msgstr "約會"
2781 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
2782 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2783 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
2784 msgid "Attendees"
2785 msgstr "到會者"
2787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
2788 msgid "Print this event"
2789 msgstr "列印這個事件"
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
2792 msgid "Event's start time is in the past"
2793 msgstr "事件的開始時刻在過去"
2795 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
2796 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2797 msgstr "不能編輯事件,因為選取的行事曆是唯讀的"
2799 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
2800 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2801 msgstr "不能完整的編輯事件,因為你不是召集人"
2803 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
2804 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3173
2805 msgid "This event has reminders"
2806 msgstr "這個事件具有提醒"
2808 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
2809 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2810 msgid "Or_ganizer:"
2811 msgstr "會議召集人(_G):"
2813 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
2814 msgid "Event with no start date"
2815 msgstr "無開始日期的事件"
2817 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
2818 msgid "Event with no end date"
2819 msgstr "無結束日期的事件"
2821 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1484
2822 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
2823 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1031
2824 msgid "Start date is wrong"
2825 msgstr "開始日期錯誤"
2827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1495
2828 msgid "End date is wrong"
2829 msgstr "結束日期錯誤"
2831 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519
2832 msgid "Start time is wrong"
2833 msgstr "開始時間錯誤"
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1527
2836 msgid "End time is wrong"
2837 msgstr "結束時間錯誤"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1691
2840 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:766
2841 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1085
2842 msgid "An organizer is required."
2843 msgstr "需要一個召集人。"
2845 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726
2846 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1120
2847 msgid "At least one attendee is required."
2848 msgstr "最少需要一個到會者。"
2850 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1932
2851 msgid "_Delegatees"
2852 msgstr "代理者(_D)"
2854 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934
2855 msgid "Atte_ndees"
2856 msgstr "到會者(_N)"
2858 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3453
2859 #, c-format
2860 msgid "%d day before appointment"
2861 msgid_plural "%d days before appointment"
2862 msgstr[0] "在每個約會前 %d 天"
2864 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3459
2865 #, c-format
2866 msgid "%d hour before appointment"
2867 msgid_plural "%d hours before appointment"
2868 msgstr[0] "約會前 %d 小時"
2870 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3465
2871 #, c-format
2872 msgid "%d minute before appointment"
2873 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2874 msgstr[0] "約會前 %d 分鐘"
2876 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3486
2877 msgid "Customize"
2878 msgstr "自選"
2880 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3493
2882 msgctxt "cal-reminders"
2883 msgid "None"
2884 msgstr "沒有"
2886 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2887 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2888 msgctxt "eventpage"
2889 msgid "for"
2890 msgstr "共"
2892 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2893 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
2894 msgctxt "eventpage"
2895 msgid "until"
2896 msgstr "直到"
2898 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2900 msgctxt "eventpage"
2901 msgid "15 minutes before appointment"
2902 msgstr "約會前 15 分鐘"
2904 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2905 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2906 msgctxt "eventpage"
2907 msgid "1 hour before appointment"
2908 msgstr "約會前 1 小時"
2910 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
2912 msgctxt "eventpage"
2913 msgid "1 day before appointment"
2914 msgstr "約會前 1 天"
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
2917 msgid "_Location:"
2918 msgstr "位置(_L):"
2920 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
2921 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
2923 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
2924 msgid "_Description:"
2925 msgstr "描述(_D):"
2927 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
2928 msgid "_Time:"
2929 msgstr "時刻(_T):"
2931 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
2932 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
2933 msgid "Time _zone:"
2934 msgstr "時區(_Z):"
2936 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
2937 msgid "_Summary:"
2938 msgstr "摘要(_S):"
2940 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
2941 msgid "Event Description"
2942 msgstr "事件描述"
2944 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
2945 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
2946 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
2947 msgid "Atte_ndees..."
2948 msgstr "到會者(_N)…"
2950 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
2951 msgid "_Reminder"
2952 msgstr "提醒(_R)"
2954 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
2955 msgid "Custom Reminder:"
2956 msgstr "自選提醒:"
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
2959 msgid "January"
2960 msgstr "一月"
2962 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
2963 msgid "February"
2964 msgstr "二月"
2966 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
2967 msgid "March"
2968 msgstr "三月"
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
2971 msgid "April"
2972 msgstr "四月"
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
2975 msgid "May"
2976 msgstr "五月"
2978 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
2979 msgid "June"
2980 msgstr "六月"
2982 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
2983 msgid "July"
2984 msgstr "七月"
2986 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
2987 msgid "August"
2988 msgstr "八月"
2990 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
2991 msgid "September"
2992 msgstr "九月"
2994 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
2995 msgid "October"
2996 msgstr "十月"
2998 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
2999 msgid "November"
3000 msgstr "十一月"
3002 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3003 msgid "December"
3004 msgstr "十二月"
3006 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3007 msgid "Select Date"
3008 msgstr "選擇日期"
3010 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3011 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
3012 msgid "Select _Today"
3013 msgstr "選擇今天(_T)"
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500
3016 msgid "Memo"
3017 msgstr "備忘錄"
3019 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
3020 msgid "Print this memo"
3021 msgstr "列印這個備忘錄"
3023 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
3024 msgid "Memo's start date is in the past"
3025 msgstr "備忘錄的開始時刻在過去"
3027 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3028 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3029 msgstr "不能編輯備忘錄,因為選取的備忘錄清單是唯讀的"
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3032 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3033 msgstr "不能完整的編輯備忘錄,因為你不是召集人"
3035 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
3036 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
3037 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
3038 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3039 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
3040 msgid "To"
3041 msgstr "收件者"
3043 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3044 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:427
3045 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
3046 msgid "_List:"
3047 msgstr "清單(_L):"
3049 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3050 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:435
3051 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3052 msgid "Organi_zer:"
3053 msgstr "會議召集人(_Z):"
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3056 msgid "T_o:"
3057 msgstr "收件者(_O):"
3059 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3060 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3061 msgid "Sta_rt date:"
3062 msgstr "開始日(_R):"
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3065 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3066 msgid "Su_mmary:"
3067 msgstr "摘要(_M):"
3069 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
3070 #, c-format
3071 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3072 msgstr "你正在修改週期性事件。你想要修改什麼?"
3074 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3075 #, c-format
3076 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3077 msgstr "你正在委任週期性事件。你想要委派什麼?"
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
3080 #, c-format
3081 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3082 msgstr "你正在修改週期性工作。你想要修改什麼?"
3084 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
3085 #, c-format
3086 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3087 msgstr "你正在修改週期性備忘錄。你想要修改什麼?"
3089 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
3090 msgid "This Instance Only"
3091 msgstr "限此例項"
3093 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
3094 msgid "This and Prior Instances"
3095 msgstr "此例項和先前的例項"
3097 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
3098 msgid "This and Future Instances"
3099 msgstr "此例項和以後的例項"
3101 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
3102 msgid "All Instances"
3103 msgstr "所有例項"
3105 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
3106 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3107 msgstr "Evolution 無法編輯這個週期性約會。"
3109 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
3110 msgid "Recurrence date is invalid"
3111 msgstr "週期性日期無效"
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
3114 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3115 msgstr "週期性事件的結束時刻早於開始時刻"
3117 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3118 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3119 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
3120 msgid "on"
3121 msgstr "的"
3123 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3124 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3125 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3127 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
3128 msgid "first"
3129 msgstr "一"
3131 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3132 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3133 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3134 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3136 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
3137 msgid "second"
3138 msgstr "二"
3140 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3141 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3142 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3144 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3145 msgid "third"
3146 msgstr "三"
3148 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3149 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3150 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3152 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
3153 msgid "fourth"
3154 msgstr "四"
3156 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3157 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3158 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
3161 msgid "fifth"
3162 msgstr "第五"
3164 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3165 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3166 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3168 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
3169 msgid "last"
3170 msgstr "最後"
3172 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3173 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3174 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
3175 msgid "Other Date"
3176 msgstr "其他日期"
3178 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3179 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3180 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3182 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
3183 msgid "1st to 10th"
3184 msgstr "1日至10日"
3186 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3187 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3188 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3190 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
3191 msgid "11th to 20th"
3192 msgstr "11日至20日"
3194 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3195 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3196 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3198 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
3199 msgid "21st to 31st"
3200 msgstr "21日至31日"
3202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3204 msgid "Monday"
3205 msgstr "星期一"
3207 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3209 msgid "Tuesday"
3210 msgstr "星期二"
3212 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3214 msgid "Wednesday"
3215 msgstr "星期三"
3217 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3218 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3219 msgid "Thursday"
3220 msgstr "星期四"
3222 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3223 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3224 msgid "Friday"
3225 msgstr "星期五"
3227 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3228 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3229 msgid "Saturday"
3230 msgstr "星期六"
3232 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3233 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3234 msgid "Sunday"
3235 msgstr "星期日"
3237 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3238 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3240 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
3241 msgid "on the"
3242 msgstr "在第"
3244 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
3245 msgid "occurrences"
3246 msgstr "次"
3248 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
3249 msgid "Add exception"
3250 msgstr "加入例外"
3252 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
3253 msgid "Could not get a selection to modify."
3254 msgstr "無法取得要編輯的選取區。"
3256 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
3257 msgid "Modify exception"
3258 msgstr "編輯例外"
3260 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
3261 msgid "Could not get a selection to delete."
3262 msgstr "無法取得要刪除的選取區。"
3264 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
3265 msgid "Date/Time"
3266 msgstr "日期/時間"
3268 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3269 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3270 msgctxt "recurrpage"
3271 msgid "day(s)"
3272 msgstr "天"
3274 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3275 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3276 msgctxt "recurrpage"
3277 msgid "week(s)"
3278 msgstr "週"
3280 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3281 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3282 msgctxt "recurrpage"
3283 msgid "month(s)"
3284 msgstr "個月"
3286 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3287 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3288 msgctxt "recurrpage"
3289 msgid "year(s)"
3290 msgstr "年"
3292 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3293 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3294 msgctxt "recurrpage"
3295 msgid "for"
3296 msgstr "共"
3298 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3299 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3300 msgctxt "recurrpage"
3301 msgid "until"
3302 msgstr "直到"
3304 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3305 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3306 msgctxt "recurrpage"
3307 msgid "forever"
3308 msgstr "永遠"
3310 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3311 msgid "This appointment rec_urs"
3312 msgstr "這個約會的週期性規則為(_U)"
3314 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3315 msgid "Every"
3316 msgstr "每"
3318 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3319 msgid "Exceptions"
3320 msgstr "例外"
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3323 msgid "Preview"
3324 msgstr "預覽"
3326 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
3327 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
3328 msgid "Send my reminders with this event"
3329 msgstr "將我的提醒與這個事件一起送出"
3331 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
3332 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
3333 msgid "Notify new attendees _only"
3334 msgstr "只通知新的到會者(_O)"
3336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
3337 msgid "_Send Options"
3338 msgstr "傳送選項(_S)"
3340 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498
3341 #: ../e-util/e-send-options.c:552
3342 msgid "Task"
3343 msgstr "工作"
3345 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
3346 msgid "Print this task"
3347 msgstr "列印這項工作"
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
3350 msgid "Task's start date is in the past"
3351 msgstr "工作的開始時刻在過去"
3353 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332
3354 msgid "Task's due date is in the past"
3355 msgstr "工作的結束時刻在過去"
3357 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
3358 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3359 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單是唯讀的"
3361 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:369
3362 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3363 msgstr "不能完整的編輯工作,因為你不是召集人"
3365 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
3366 msgid ""
3367 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3368 "assigned tasks"
3369 msgstr "不能編輯工作,因為選取的工作清單不支援指派工作"
3371 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1012
3372 msgid "Due date is wrong"
3373 msgstr "到期日錯誤"
3375 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1180
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1205
3377 msgid "Completed date is wrong"
3378 msgstr "完成日期錯誤 "
3380 #. To Translators: This is task priority
3381 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3382 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
3383 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3384 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
3385 msgid "High"
3386 msgstr "高"
3388 #. To Translators: This is task priority
3389 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3390 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
3391 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573
3392 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3393 #: ../mail/message-list.c:308
3394 msgid "Normal"
3395 msgstr "一般"
3397 #. To Translators: This is task priority
3398 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3399 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
3400 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3401 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
3402 msgid "Low"
3403 msgstr "低"
3405 #. To Translators: This is task priority
3406 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3407 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3408 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3409 msgid "Undefined"
3410 msgstr "未指定"
3412 #. To Translators: This is task status
3413 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3414 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
3415 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3416 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
3417 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
3418 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3419 msgid "Not Started"
3420 msgstr "未開始"
3422 #. To Translators: This is task status
3423 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3424 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
3425 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3426 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3427 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
3428 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3429 #: ../calendar/gui/print.c:3585
3430 msgid "In Progress"
3431 msgstr "進行中"
3433 #. To Translators: This is task status
3434 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3435 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
3436 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3437 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3438 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3439 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
3440 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588
3441 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3442 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3443 msgid "Completed"
3444 msgstr "已完成"
3446 #. To Translators: This is task status
3447 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3448 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
3449 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
3450 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
3451 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658
3452 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:859
3453 msgid "Canceled"
3454 msgstr "已取消"
3456 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3457 msgid "D_ue date:"
3458 msgstr "到期日(_U):"
3460 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3461 msgid "Time zone:"
3462 msgstr "時區:"
3464 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
3465 msgid "_Status:"
3466 msgstr "狀態(_S):"
3468 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3469 msgid "Date _completed:"
3470 msgstr "完成日期(_C):"
3472 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3473 msgid "_Percent complete:"
3474 msgstr "完成百分比(_P):"
3476 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3477 msgid "Priorit_y:"
3478 msgstr "優先等級(_Y):"
3480 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3481 msgid "C_lassification:"
3482 msgstr "歸類(_L):"
3484 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3485 msgid "_Web Page:"
3486 msgstr "網頁(_W):"
3488 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
3489 msgid "New Appointment"
3490 msgstr "新增約會"
3492 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3493 msgid "New All Day Event"
3494 msgstr "新增全天事件"
3496 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3497 msgid "New Meeting"
3498 msgstr "新增會議"
3500 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3501 msgid "Go to Today"
3502 msgstr "移至今日"
3504 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3505 msgid "Go to Date"
3506 msgstr "移至日期"
3508 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
3509 msgid "It has reminders."
3510 msgstr "它具有提醒。"
3512 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
3513 msgid "It has recurrences."
3514 msgstr "它是週期性約會。"
3516 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
3517 msgid "It is a meeting."
3518 msgstr "這是一項會議。"
3520 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310
3521 #, c-format
3522 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3523 msgstr "行事曆事件:摘要為 %s。"
3525 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313
3526 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3527 msgstr "行事曆事件:沒有摘要。"
3529 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336
3530 msgid "calendar view event"
3531 msgstr "行事曆檢視事件"
3533 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568
3534 msgid "Grab Focus"
3535 msgstr "得到焦點"
3537 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
3538 #, c-format
3539 msgid "It has %d event."
3540 msgid_plural "It has %d events."
3541 msgstr[0] "它有 %d 個事件。"
3543 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3544 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3545 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156
3546 msgid "It has no events."
3547 msgstr "它沒有事件。"
3549 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
3550 #, c-format
3551 msgid "Work Week View: %s. %s"
3552 msgstr "工作週檢視:%s。%s"
3554 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175
3555 #, c-format
3556 msgid "Day View: %s. %s"
3557 msgstr "日檢視:%s。%s"
3559 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209
3560 msgid "calendar view for a work week"
3561 msgstr "工作週的行事曆檢視"
3563 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211
3564 msgid "calendar view for one or more days"
3565 msgstr "用於一或多日的行事曆檢視"
3567 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326
3568 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353
3569 msgid "a table to view and select the current time range"
3570 msgstr "用來檢視與選擇時刻範圍的表格"
3572 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
3573 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
3574 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
3575 msgid "Gnome Calendar"
3576 msgstr "Gnome 行事曆"
3578 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
3579 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
3580 msgid "%A %d %b %Y"
3581 msgstr "%Y年%m月%d日%A"
3583 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3584 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3585 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3586 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3587 #. * You can change the order but don't change the
3588 #. * specifiers or add anything.
3589 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795
3590 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
3591 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
3592 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
3593 msgid "%a %d %b"
3594 msgstr "%m月%d日 (%a)"
3596 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
3597 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
3598 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
3599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
3600 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
3601 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
3602 msgid "%a %d %b %Y"
3603 msgstr "%Y年%m月%d日 (%a)"
3605 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
3606 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
3607 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
3608 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
3609 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
3610 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
3611 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
3612 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
3613 msgid "%d %b %Y"
3614 msgstr "%Y年%m月%d日"
3616 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3617 #. * Don't use any other specifiers.
3618 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3619 #. * month name. You can change the order but don't
3620 #. * change the specifiers or add anything.
3621 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811
3622 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862
3623 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
3624 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
3625 msgid "%d %b"
3626 msgstr "%m月%d日"
3628 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
3629 msgid "Jump button"
3630 msgstr "跳躍按鈕"
3632 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
3633 msgid "Click here, you can find more events."
3634 msgstr "按這裏,你可以找到更多事件。"
3636 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3637 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357
3638 #, c-format
3639 msgid "%d day"
3640 msgid_plural "%d days"
3641 msgstr[0] "%d 日"
3643 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3644 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363
3645 #, c-format
3646 msgid "%d week"
3647 msgid_plural "%d weeks"
3648 msgstr[0] "%d 週"
3650 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3651 msgid "Unknown action to be performed"
3652 msgstr "要執行的未知動作"
3654 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
3655 #, c-format
3656 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3657 msgstr "於約會開始前 %2$s%1$s"
3659 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
3660 #, c-format
3661 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3662 msgstr "於約會開始後 %2$s%1$s"
3664 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3665 #. * "Play a sound"
3666 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
3667 #, c-format
3668 msgid "%s at the start of the appointment"
3669 msgstr "%s 於約會開始時"
3671 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465
3672 #, c-format
3673 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3674 msgstr "於約會結束前 %2$s%1$s"
3676 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
3677 #, c-format
3678 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3679 msgstr "於約會結束後 %2$s%1$s"
3681 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3682 #. * "Play a sound"
3683 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
3684 #, c-format
3685 msgid "%s at the end of the appointment"
3686 msgstr "%s 於約會結束時"
3688 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3689 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3690 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
3691 #, c-format
3692 msgid "%s at %s"
3693 msgstr "%s 在 %s"
3695 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3696 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3697 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
3698 #, c-format
3699 msgid "%s for an unknown trigger type"
3700 msgstr "%s 為未知的觸發類型"
3702 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
3703 #, c-format
3704 msgid "Month View: %s. %s"
3705 msgstr "月檢視:%s。%s"
3707 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167
3708 #, c-format
3709 msgid "Week View: %s. %s"
3710 msgstr "週檢視:%s。%s"
3712 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201
3713 msgid "calendar view for a month"
3714 msgstr "用於月的行事曆檢視"
3716 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203
3717 msgid "calendar view for one or more weeks"
3718 msgstr "用於一或多週的行事曆檢視"
3720 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:753
3721 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
3722 msgid "Untitled"
3723 msgstr "無標題"
3725 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
3726 msgid "Categories:"
3727 msgstr "分類:"
3729 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
3730 msgid "Summary:"
3731 msgstr "摘要:"
3733 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
3734 msgid "Start Date:"
3735 msgstr "開始日期:"
3737 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
3738 msgid "End Date:"
3739 msgstr "結束日期:"
3741 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
3742 msgid "Due Date:"
3743 msgstr "截止日期:"
3745 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
3746 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1499
3747 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
3748 msgid "Status:"
3749 msgstr "狀態:"
3751 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
3752 msgid "Priority:"
3753 msgstr "優先等級:"
3755 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359
3756 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671
3757 msgid "Description:"
3758 msgstr "描述:"
3760 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390
3761 msgid "Web Page:"
3762 msgstr "網頁:"
3764 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
3765 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
3766 #, c-format
3767 msgid "Copying an event into the calendar %s"
3768 msgstr "正在複製事件到行事曆 %s"
3770 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357
3771 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
3772 #, c-format
3773 msgid "Moving an event into the calendar %s"
3774 msgstr "正在移動事件到行事曆 %s"
3776 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3777 msgid "Click to add a task"
3778 msgstr "請按這裏增加新的工作"
3780 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3781 msgid "Start date"
3782 msgstr "開始日期"
3784 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3785 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
3786 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3787 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3788 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
3789 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158
3790 msgid "Type"
3791 msgstr "類型"
3793 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3794 msgid "Completion date"
3795 msgstr "完成日期"
3797 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:861
3798 msgid "Complete"
3799 msgstr "完成"
3801 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3802 msgid "Due date"
3803 msgstr "到期日"
3805 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3806 #, no-c-format
3807 msgid "% Complete"
3808 msgstr "% 完成"
3810 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3811 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3812 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
3813 msgid "Priority"
3814 msgstr "優先等級"
3816 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3817 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3818 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3819 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011
3820 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
3821 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3822 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3823 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3824 msgid "Status"
3825 msgstr "狀態"
3827 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3828 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3829 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3830 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3831 msgid "Created"
3832 msgstr "已建立"
3834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3835 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3836 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3837 msgid "Last modified"
3838 msgstr "修改日期"
3840 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
3841 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3842 msgstr "剪下選取的事件至剪貼簿"
3844 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
3845 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3846 msgstr "複製選取的事件至剪貼簿"
3848 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
3849 msgid "Paste events from the clipboard"
3850 msgstr "從剪貼簿貼上事件"
3852 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
3853 msgid "Delete selected events"
3854 msgstr "刪除選取的事件"
3856 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
3857 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
3858 msgid "Deleting selected objects"
3859 msgstr "刪除選定的物件"
3861 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877
3862 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175
3863 msgid "Updating objects"
3864 msgstr "更新物件"
3866 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3867 #. To Translators: It will display
3868 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3869 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
3870 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839
3871 #, c-format
3872 msgid "Organizer: %s <%s>"
3873 msgstr "召集人: %s <%s>"
3875 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3876 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3877 #. * organizer.value.
3878 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
3879 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843
3880 #, c-format
3881 msgid "Organizer: %s"
3882 msgstr "會議召集人: %s"
3884 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3885 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103
3886 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 ../calendar/gui/print.c:3536
3887 #, c-format
3888 msgid "Location: %s"
3889 msgstr "位置:%s"
3891 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3892 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134
3893 #, c-format
3894 msgid "Time: %s %s"
3895 msgstr "時刻: %s %s"
3897 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3898 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3899 msgid "Start Date"
3900 msgstr "開始日期"
3902 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3903 msgid "End Date"
3904 msgstr "結束日期"
3906 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
3907 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
3908 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
3909 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
3910 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
3911 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503
3912 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6090
3913 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
3914 msgid "Unknown"
3915 msgstr "不明"
3917 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667
3918 msgid "Recurring"
3919 msgstr "週期性模式"
3921 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669
3922 msgid "Assigned"
3923 msgstr "已指定"
3925 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
3926 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
3927 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
3928 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
3929 msgid "Yes"
3930 msgstr "是"
3932 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
3933 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
3934 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
3935 msgid "No"
3936 msgstr "否"
3938 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952
3939 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
3940 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
3941 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
3942 msgid "Accepted"
3943 msgstr "接受"
3945 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953
3946 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
3947 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
3948 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
3949 msgid "Declined"
3950 msgstr "婉拒"
3952 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954
3953 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
3954 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
3955 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
3956 msgid "Tentative"
3957 msgstr "暫訂"
3959 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955
3960 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
3961 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
3962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087
3963 msgid "Delegated"
3964 msgstr "已委派"
3966 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956
3967 msgid "Needs action"
3968 msgstr "需要動作"
3970 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
3971 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630
3972 msgid "Free"
3973 msgstr "空閒"
3975 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
3976 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 ../calendar/gui/e-task-table.c:631
3977 msgid "Busy"
3978 msgstr "忙碌"
3980 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
3981 msgid ""
3982 "The geographical position must be entered in the format: \n"
3983 "\n"
3984 "45.436845,125.862501"
3985 msgstr ""
3986 "經緯必須根據此格式輸入:\n"
3987 "\n"
3988 "45.436845,125.862501"
3990 #. Translators: "None" for task's status
3991 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
3992 msgctxt "cal-task-status"
3993 msgid "None"
3994 msgstr "沒有"
3996 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
3997 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158
3998 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
3999 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %H:%M:%S"
4001 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4002 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161
4003 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4004 msgstr "%Y/%m/%d (%a) %p %I:%M:%S"
4006 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "The date must be entered in the format: \n"
4010 "%s"
4011 msgstr ""
4012 "日期必須根據此格式輸入:\n"
4013 "%s"
4015 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4016 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540
4017 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
4018 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653
4019 msgid "am"
4020 msgstr "上午"
4022 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4023 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543
4024 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
4025 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655
4026 msgid "pm"
4027 msgstr "下午"
4029 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4030 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4031 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4032 #. * month, %B = full month name. You can change the
4033 #. * order but don't change the specifiers or add
4034 #. * anything.
4035 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
4036 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089
4037 msgid "%A %d %B"
4038 msgstr "%m月%d日%A"
4040 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4041 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3437
4042 #, c-format
4043 msgid "Week %d"
4044 msgstr "第 %d 週"
4046 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4047 #. * this is a context menu entry to change the
4048 #. * length of the time division in the calendar
4049 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4050 #. * 24 "60 minute divisions" or
4051 #. * 48 "30 minute divisions".
4052 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800
4053 #, c-format
4054 msgid "%02i minute divisions"
4055 msgstr "間隔 %02i 分鐘"
4057 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
4058 msgid "Show the second time zone"
4059 msgstr "顯示第二時區"
4061 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4062 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
4063 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
4064 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
4065 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4066 msgctxt "cal-second-zone"
4067 msgid "None"
4068 msgstr "沒有"
4070 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
4071 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
4072 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
4073 msgid "Select..."
4074 msgstr "選擇…"
4076 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
4077 msgid "Chair Persons"
4078 msgstr "主席"
4080 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4081 msgid "Required Participants"
4082 msgstr "出席者"
4084 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4085 msgid "Optional Participants"
4086 msgstr "列席者"
4088 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4089 msgid "Resources"
4090 msgstr "資源"
4092 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4093 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4094 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
4095 msgid "Individual"
4096 msgstr "個別"
4098 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4099 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4100 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
4101 msgid "Group"
4102 msgstr "羣組"
4104 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4105 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4106 #: ../calendar/gui/print.c:1248
4107 msgid "Resource"
4108 msgstr "資源"
4110 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4111 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4112 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4113 msgid "Room"
4114 msgstr "會議室"
4116 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
4117 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
4118 #: ../calendar/gui/print.c:1263
4119 msgid "Chair"
4120 msgstr "主席"
4122 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4123 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
4124 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
4125 msgid "Required Participant"
4126 msgstr "出席者"
4128 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4129 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4130 #: ../calendar/gui/print.c:1265
4131 msgid "Optional Participant"
4132 msgstr "列席者"
4134 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4135 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4136 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4137 msgid "Non-Participant"
4138 msgstr "缺席者"
4140 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
4141 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
4142 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
4143 msgid "Needs Action"
4144 msgstr "需要動作"
4146 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4147 msgid "Attendee                          "
4148 msgstr "到會者"
4150 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4151 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4152 msgid "RSVP"
4153 msgstr "RSVP"
4155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
4156 msgid "In Process"
4157 msgstr "進行中"
4159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
4160 #, c-format
4161 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4162 msgstr "輸入使用者 %2$s 在伺服器 %1$s 上存取空閒/忙碌資訊的密碼 "
4164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
4165 #, c-format
4166 msgid "Failure reason: %s"
4167 msgstr "失敗原因:%s"
4169 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
4170 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
4171 #: ../smime/gui/component.c:63
4172 msgid "Enter password"
4173 msgstr "輸入密碼"
4175 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
4176 msgid "Out of Office"
4177 msgstr "不在辦公室"
4179 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
4180 msgid "No Information"
4181 msgstr "沒有資訊"
4183 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
4184 msgid "O_ptions"
4185 msgstr "選項(_P)"
4187 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:589
4188 msgid "Show _only working hours"
4189 msgstr "只顯示工作時間(_O)"
4191 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
4192 msgid "Show _zoomed out"
4193 msgstr "顯示縮小(_Z)"
4195 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
4196 msgid "_Update free/busy"
4197 msgstr "更新空閒/忙碌(_U)"
4199 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:637
4200 msgid "_<<"
4201 msgstr "_<<"
4203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
4204 msgid "_Autopick"
4205 msgstr "自動選擇(_A)"
4207 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:674
4208 msgid ">_>"
4209 msgstr ">_>"
4211 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
4212 msgid "_All people and resources"
4213 msgstr "所有人員和資源(_A)"
4215 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
4216 msgid "All _people and one resource"
4217 msgstr "所有人員和一個資源(_P)"
4219 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
4220 msgid "_Required people"
4221 msgstr "必要的人員(_R)"
4223 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
4224 msgid "Required people and _one resource"
4225 msgstr "必要人員和一個資源(_O)"
4227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766
4228 msgid "_Start time:"
4229 msgstr "開始時刻(_S):"
4231 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795
4232 msgid "_End time:"
4233 msgstr "結束時刻(_E):"
4235 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "Summary: %s\n"
4239 "Location: %s"
4240 msgstr ""
4241 "摘要:%s\n"
4242 "位置:%s"
4244 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2665 ../calendar/gui/print.c:3525
4245 #, c-format
4246 msgid "Summary: %s"
4247 msgstr "摘要:%s"
4249 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4250 msgid "Click here to add an attendee"
4251 msgstr "按這裏新增到會者"
4253 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4254 msgid "Member"
4255 msgstr "成員"
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4258 msgid "Delegated To"
4259 msgstr "委派給"
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4262 msgid "Delegated From"
4263 msgstr "委任自"
4265 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4266 msgid "Common Name"
4267 msgstr "普通名稱"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4270 msgid "Language"
4271 msgstr "語言"
4273 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
4274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
4275 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
4276 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
4277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
4278 msgid "Memos"
4279 msgstr "備忘錄"
4281 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802
4282 msgid "* No Summary *"
4283 msgstr "* 沒有摘要 *"
4285 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4286 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886
4287 msgid "Start: "
4288 msgstr "開始:"
4290 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4291 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904
4292 msgid "Due: "
4293 msgstr "到期:"
4295 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
4296 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4297 msgstr "剪下選取的備忘錄至剪貼簿"
4299 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747
4300 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4301 msgstr "複製選取的備忘錄至剪貼簿"
4303 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753
4304 msgid "Paste memos from the clipboard"
4305 msgstr "從剪貼簿貼上備忘錄"
4307 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759
4308 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
4309 msgid "Delete selected memos"
4310 msgstr "刪除選定的備忘錄"
4312 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765
4313 msgid "Select all visible memos"
4314 msgstr "選擇全部可見的備忘錄"
4316 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4317 msgid "Click to add a memo"
4318 msgstr "請按這裏增加新的備忘錄"
4320 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4321 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4322 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4324 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603
4325 #, c-format
4326 msgid "%d%%"
4327 msgstr "%d%%"
4329 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414
4330 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4332 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4333 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
4334 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
4335 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
4336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
4337 msgid "Tasks"
4338 msgstr "工作"
4340 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
4341 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4342 msgstr "剪下選取的工作至剪貼簿"
4344 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
4345 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4346 msgstr "複製選取的工作至剪貼簿"
4348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
4349 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4350 msgstr "從剪貼簿貼上工作"
4352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
4353 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
4354 msgid "Delete selected tasks"
4355 msgstr "刪除選定的工作"
4357 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
4358 msgid "Select all visible tasks"
4359 msgstr "選擇全部可見的工作"
4361 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
4362 msgid "Select Timezone"
4363 msgstr "選擇一個時區"
4365 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4366 #. * month name. You can change the order but don't
4367 #. * change the specifiers or add anything.
4368 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068
4369 msgid "%d %B"
4370 msgstr "%m月%d日"
4372 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371
4373 msgid "Purging"
4374 msgstr "清除"
4376 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
4377 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
4378 msgid "An organizer must be set."
4379 msgstr "必須指定一個召集人。"
4381 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
4382 msgid "At least one attendee is necessary"
4383 msgstr "至少需要一個到會者"
4385 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089
4386 msgid "Event information"
4387 msgstr "事件資訊"
4389 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
4390 msgid "Task information"
4391 msgstr "工作資訊"
4393 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
4394 msgid "Memo information"
4395 msgstr "備忘錄資訊"
4397 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
4398 msgid "Free/Busy information"
4399 msgstr "空閒/忙碌資訊"
4401 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
4402 msgid "Calendar information"
4403 msgstr "行事曆資訊"
4405 #. Translators: This is part of the subject
4406 #. * line of a meeting request or update email.
4407 #. * The full subject line would be:
4408 #. * "Accepted: Meeting Name".
4409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977
4410 msgctxt "Meeting"
4411 msgid "Accepted"
4412 msgstr "已接受"
4414 #. Translators: This is part of the subject
4415 #. * line of a meeting request or update email.
4416 #. * The full subject line would be:
4417 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4418 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
4419 msgctxt "Meeting"
4420 msgid "Tentatively Accepted"
4421 msgstr "暫時接受"
4423 #. Translators: This is part of the subject
4424 #. * line of a meeting request or update email.
4425 #. * The full subject line would be:
4426 #. * "Declined: Meeting Name".
4427 #. Translators: This is part of the subject line of a
4428 #. * meeting request or update email.  The full subject
4429 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4430 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039
4431 msgctxt "Meeting"
4432 msgid "Declined"
4433 msgstr "已拒絕"
4435 #. Translators: This is part of the subject
4436 #. * line of a meeting request or update email.
4437 #. * The full subject line would be:
4438 #. * "Delegated: Meeting Name".
4439 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998
4440 msgctxt "Meeting"
4441 msgid "Delegated"
4442 msgstr "已委派"
4444 #. Translators: This is part of the subject line of a
4445 #. * meeting request or update email.  The full subject
4446 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4447 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011
4448 msgctxt "Meeting"
4449 msgid "Updated"
4450 msgstr "已更新"
4452 #. Translators: This is part of the subject line of a
4453 #. * meeting request or update email.  The full subject
4454 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4455 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018
4456 msgctxt "Meeting"
4457 msgid "Cancel"
4458 msgstr "取消"
4460 #. Translators: This is part of the subject line of a
4461 #. * meeting request or update email.  The full subject
4462 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4463 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025
4464 msgctxt "Meeting"
4465 msgid "Refresh"
4466 msgstr "重新整理"
4468 #. Translators: This is part of the subject line of a
4469 #. * meeting request or update email.  The full subject
4470 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4471 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
4472 msgctxt "Meeting"
4473 msgid "Counter-proposal"
4474 msgstr "投票表决"
4476 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110
4477 #, c-format
4478 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4479 msgstr "空閒/忙碌資訊 (%s 到 %s)"
4481 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118
4482 msgid "iCalendar information"
4483 msgstr "iCalendar 資訊"
4485 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146
4486 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4487 msgstr "無法取得資源,新的事件與其他事件有所重疊。"
4489 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154
4490 #, c-format
4491 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4492 msgstr "無法取得資源,錯誤為:%s"
4494 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326
4495 msgid "You must be an attendee of the event."
4496 msgstr "你必須是此事件的到會者。"
4498 #: ../calendar/gui/print.c:660
4499 msgid "1st"
4500 msgstr "1日"
4502 #: ../calendar/gui/print.c:660
4503 msgid "2nd"
4504 msgstr "2日"
4506 #: ../calendar/gui/print.c:660
4507 msgid "3rd"
4508 msgstr "3日"
4510 #: ../calendar/gui/print.c:660
4511 msgid "4th"
4512 msgstr "4日"
4514 #: ../calendar/gui/print.c:660
4515 msgid "5th"
4516 msgstr "5日"
4518 #: ../calendar/gui/print.c:661
4519 msgid "6th"
4520 msgstr "6日"
4522 #: ../calendar/gui/print.c:661
4523 msgid "7th"
4524 msgstr "7日"
4526 #: ../calendar/gui/print.c:661
4527 msgid "8th"
4528 msgstr "8日"
4530 #: ../calendar/gui/print.c:661
4531 msgid "9th"
4532 msgstr "9日"
4534 #: ../calendar/gui/print.c:661
4535 msgid "10th"
4536 msgstr "10日"
4538 #: ../calendar/gui/print.c:662
4539 msgid "11th"
4540 msgstr "11日"
4542 #: ../calendar/gui/print.c:662
4543 msgid "12th"
4544 msgstr "12日"
4546 #: ../calendar/gui/print.c:662
4547 msgid "13th"
4548 msgstr "13日"
4550 #: ../calendar/gui/print.c:662
4551 msgid "14th"
4552 msgstr "14日"
4554 #: ../calendar/gui/print.c:662
4555 msgid "15th"
4556 msgstr "15日"
4558 #: ../calendar/gui/print.c:663
4559 msgid "16th"
4560 msgstr "16日"
4562 #: ../calendar/gui/print.c:663
4563 msgid "17th"
4564 msgstr "17日"
4566 #: ../calendar/gui/print.c:663
4567 msgid "18th"
4568 msgstr "18日"
4570 #: ../calendar/gui/print.c:663
4571 msgid "19th"
4572 msgstr "19日"
4574 #: ../calendar/gui/print.c:663
4575 msgid "20th"
4576 msgstr "20日"
4578 #: ../calendar/gui/print.c:664
4579 msgid "21st"
4580 msgstr "21日"
4582 #: ../calendar/gui/print.c:664
4583 msgid "22nd"
4584 msgstr "22日"
4586 #: ../calendar/gui/print.c:664
4587 msgid "23rd"
4588 msgstr "23日"
4590 #: ../calendar/gui/print.c:664
4591 msgid "24th"
4592 msgstr "24日"
4594 #: ../calendar/gui/print.c:664
4595 msgid "25th"
4596 msgstr "25日"
4598 #: ../calendar/gui/print.c:665
4599 msgid "26th"
4600 msgstr "26日"
4602 #: ../calendar/gui/print.c:665
4603 msgid "27th"
4604 msgstr "27日"
4606 #: ../calendar/gui/print.c:665
4607 msgid "28th"
4608 msgstr "28日"
4610 #: ../calendar/gui/print.c:665
4611 msgid "29th"
4612 msgstr "29日"
4614 #: ../calendar/gui/print.c:665
4615 msgid "30th"
4616 msgstr "30日"
4618 #: ../calendar/gui/print.c:666
4619 msgid "31st"
4620 msgstr "31日"
4622 #. Translators: These are workday abbreviations,
4623 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4624 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4625 #. G_DATE_MONDAY
4626 #: ../calendar/gui/print.c:726
4627 msgid "Mo"
4628 msgstr "一"
4630 #. G_DATE_TUESDAY
4631 #: ../calendar/gui/print.c:727
4632 msgid "Tu"
4633 msgstr "二"
4635 #. G_DATE_WEDNESDAY
4636 #: ../calendar/gui/print.c:728
4637 msgid "We"
4638 msgstr "三"
4640 #. G_DATE_THURSDAY
4641 #: ../calendar/gui/print.c:729
4642 msgid "Th"
4643 msgstr "四"
4645 #. G_DATE_FRIDAY
4646 #: ../calendar/gui/print.c:730
4647 msgid "Fr"
4648 msgstr "五"
4650 #. G_DATE_SATURDAY
4651 #: ../calendar/gui/print.c:731
4652 msgid "Sa"
4653 msgstr "六"
4655 #. G_DATE_SUNDAY
4656 #: ../calendar/gui/print.c:732
4657 msgid "Su"
4658 msgstr "日"
4660 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4661 #. * where START and END are date/times.
4662 #: ../calendar/gui/print.c:3319
4663 msgid " to "
4664 msgstr " 到 "
4666 #. Translators: This is part of "START to END
4667 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4668 #. * completed date/time.
4669 #: ../calendar/gui/print.c:3329
4670 msgid " (Completed "
4671 msgstr " (已完成 "
4673 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4674 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4675 #: ../calendar/gui/print.c:3335
4676 msgid "Completed "
4677 msgstr "已完成 "
4679 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4680 #. * where START and DUE are dates/times.
4681 #: ../calendar/gui/print.c:3345
4682 msgid " (Due "
4683 msgstr "(期限 "
4685 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4686 #. * where DUE is a date/time due the event
4687 #. * should be finished.
4688 #: ../calendar/gui/print.c:3352
4689 msgid "Due "
4690 msgstr "期限 "
4692 #: ../calendar/gui/print.c:3555
4693 msgid "Attendees: "
4694 msgstr "到會者:"
4696 #: ../calendar/gui/print.c:3599
4697 #, c-format
4698 msgid "Status: %s"
4699 msgstr "狀態(_S): %s"
4701 #: ../calendar/gui/print.c:3615
4702 #, c-format
4703 msgid "Priority: %s"
4704 msgstr "優先順序(_P): %s"
4706 #: ../calendar/gui/print.c:3633
4707 #, c-format
4708 msgid "Percent Complete: %i"
4709 msgstr "完成百分比: %i"
4711 #: ../calendar/gui/print.c:3647
4712 #, c-format
4713 msgid "URL: %s"
4714 msgstr "網址: %s"
4716 #: ../calendar/gui/print.c:3661
4717 #, c-format
4718 msgid "Categories: %s"
4719 msgstr "分類: %s"
4721 #: ../calendar/gui/print.c:3672
4722 msgid "Contacts: "
4723 msgstr "聯絡人: "
4725 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4726 msgid "In progress"
4727 msgstr "正在進行"
4729 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4730 #, no-c-format
4731 msgid "% Completed"
4732 msgstr "% 已完成"
4734 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4735 msgid "is greater than"
4736 msgstr "大於"
4738 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4739 msgid "is less than"
4740 msgstr "小於"
4742 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
4743 msgid "Appointments and Meetings"
4744 msgstr "約會和會議"
4746 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461
4747 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900
4748 msgid "Opening calendar"
4749 msgstr "開啟行事曆"
4751 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609
4752 msgid "iCalendar files (.ics)"
4753 msgstr "iCalendar 檔案 (.ics)"
4755 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4756 msgid "Evolution iCalendar importer"
4757 msgstr "Evolution iCalendar 輸入器"
4759 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
4760 msgid "Reminder!"
4761 msgstr "提醒!"
4763 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786
4764 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4765 msgstr "vCalendar 檔案 (.vcs)"
4767 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4768 msgid "Evolution vCalendar importer"
4769 msgstr "Evolution vCalendar 輸入器"
4771 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064
4772 msgid "Calendar Events"
4773 msgstr "行事曆事件"
4775 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
4776 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4777 msgstr "Evolution 行事曆智慧輸入器"
4779 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
4780 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
4781 msgctxt "iCalImp"
4782 msgid "Meeting"
4783 msgstr "會議"
4785 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
4786 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
4787 msgctxt "iCalImp"
4788 msgid "Event"
4789 msgstr "事件"
4791 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182
4792 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
4793 msgctxt "iCalImp"
4794 msgid "Task"
4795 msgstr "工作"
4797 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
4798 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
4799 msgctxt "iCalImp"
4800 msgid "Memo"
4801 msgstr "備忘錄"
4803 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194
4804 msgctxt "iCalImp"
4805 msgid "has recurrences"
4806 msgstr "具有週期性"
4808 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
4809 msgctxt "iCalImp"
4810 msgid "is an instance"
4811 msgstr "是一個實體"
4813 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
4814 msgctxt "iCalImp"
4815 msgid "has reminders"
4816 msgstr "具有提醒"
4818 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209
4819 msgctxt "iCalImp"
4820 msgid "has attachments"
4821 msgstr "具有附件"
4823 #. Translators: Appointment's classification
4824 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
4825 msgctxt "iCalImp"
4826 msgid "Public"
4827 msgstr "公開"
4829 #. Translators: Appointment's classification
4830 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
4831 msgctxt "iCalImp"
4832 msgid "Private"
4833 msgstr "私人"
4835 #. Translators: Appointment's classification
4836 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
4837 msgctxt "iCalImp"
4838 msgid "Confidential"
4839 msgstr "機密"
4841 #. Translators: Appointment's classification section name
4842 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4843 msgctxt "iCalImp"
4844 msgid "Classification"
4845 msgstr "歸類"
4847 #. Translators: Appointment's summary
4848 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
4849 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
4850 msgctxt "iCalImp"
4851 msgid "Summary"
4852 msgstr "摘要"
4854 #. Translators: Appointment's location
4855 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
4856 msgctxt "iCalImp"
4857 msgid "Location"
4858 msgstr "位置"
4860 #. Translators: Appointment's start time
4861 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
4862 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
4863 msgctxt "iCalImp"
4864 msgid "Start"
4865 msgstr "開始"
4867 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4868 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262
4869 msgctxt "iCalImp"
4870 msgid "Due"
4871 msgstr "到期"
4873 #. Translators: Appointment's end time
4874 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
4875 msgctxt "iCalImp"
4876 msgid "End"
4877 msgstr "結束"
4879 #. Translators: Appointment's categories
4880 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
4881 msgctxt "iCalImp"
4882 msgid "Categories"
4883 msgstr "分類"
4885 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4886 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308
4887 msgctxt "iCalImp"
4888 msgid "Completed"
4889 msgstr "已完成"
4891 #. Translators: Appointment's URL
4892 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
4893 msgctxt "iCalImp"
4894 msgid "URL"
4895 msgstr "URL"
4897 #. Translators: Appointment's organizer
4898 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
4899 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330
4900 msgctxt "iCalImp"
4901 msgid "Organizer"
4902 msgstr "會議召集人"
4904 #. Translators: Appointment's attendees
4905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350
4906 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
4907 msgctxt "iCalImp"
4908 msgid "Attendees"
4909 msgstr "到會者"
4911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367
4912 msgctxt "iCalImp"
4913 msgid "Description"
4914 msgstr "描述"
4916 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527
4917 msgctxt "iCalImp"
4918 msgid "Type"
4919 msgstr "類型"
4922 #. *
4923 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
4924 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
4925 #. * the Free Software Foundation.
4926 #. *
4927 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
4928 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
4929 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
4930 #. * for more details.
4931 #. *
4932 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
4933 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
4934 #. *
4935 #. *
4936 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
4937 #. *
4940 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
4941 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
4942 #. * Don't include in any C files.
4944 #: ../calendar/zones.h:25
4945 msgid "Africa/Abidjan"
4946 msgstr "非洲/阿必尚"
4948 #: ../calendar/zones.h:26
4949 msgid "Africa/Accra"
4950 msgstr "非洲/阿克拉"
4952 #: ../calendar/zones.h:27
4953 msgid "Africa/Addis_Ababa"
4954 msgstr "非洲/阿迪斯阿貝巴"
4956 #: ../calendar/zones.h:28
4957 msgid "Africa/Algiers"
4958 msgstr "非洲/阿爾及爾"
4960 #: ../calendar/zones.h:29
4961 msgid "Africa/Asmera"
4962 msgstr "非洲/阿斯馬拉"
4964 #: ../calendar/zones.h:30
4965 msgid "Africa/Bamako"
4966 msgstr "非洲/巴馬科"
4968 #: ../calendar/zones.h:31
4969 msgid "Africa/Bangui"
4970 msgstr "非洲/班基"
4972 #: ../calendar/zones.h:32
4973 msgid "Africa/Banjul"
4974 msgstr "非洲/斑竹"
4976 #: ../calendar/zones.h:33
4977 msgid "Africa/Bissau"
4978 msgstr "非洲/比索"
4980 #: ../calendar/zones.h:34
4981 msgid "Africa/Blantyre"
4982 msgstr "非洲/布蘭泰爾"
4984 #: ../calendar/zones.h:35
4985 msgid "Africa/Brazzaville"
4986 msgstr "非洲/布拉薩市"
4988 #: ../calendar/zones.h:36
4989 msgid "Africa/Bujumbura"
4990 msgstr "非洲/布松布拉"
4992 #: ../calendar/zones.h:37
4993 msgid "Africa/Cairo"
4994 msgstr "非洲/開羅"
4996 #: ../calendar/zones.h:38
4997 msgid "Africa/Casablanca"
4998 msgstr "非洲/卡薩布蘭加"
5000 #: ../calendar/zones.h:39
5001 msgid "Africa/Ceuta"
5002 msgstr "非洲/休達"
5004 #: ../calendar/zones.h:40
5005 msgid "Africa/Conakry"
5006 msgstr "非洲/柯那克里"
5008 #: ../calendar/zones.h:41
5009 msgid "Africa/Dakar"
5010 msgstr "非洲/達卡"
5012 #: ../calendar/zones.h:42
5013 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5014 msgstr "非洲/達萊撒蘭"
5016 #: ../calendar/zones.h:43
5017 msgid "Africa/Djibouti"
5018 msgstr "非洲/吉布提"
5020 #: ../calendar/zones.h:44
5021 msgid "Africa/Douala"
5022 msgstr "非洲/杜阿拉"
5024 #: ../calendar/zones.h:45
5025 msgid "Africa/El_Aaiun"
5026 msgstr "非洲/愛恩"
5028 #: ../calendar/zones.h:46
5029 msgid "Africa/Freetown"
5030 msgstr "非洲/自由城"
5032 #: ../calendar/zones.h:47
5033 msgid "Africa/Gaborone"
5034 msgstr "非洲/嘉柏隆里"
5036 #: ../calendar/zones.h:48
5037 msgid "Africa/Harare"
5038 msgstr "非洲/哈拉雷"
5040 #: ../calendar/zones.h:49
5041 msgid "Africa/Johannesburg"
5042 msgstr "非洲/約翰尼斯堡"
5044 #: ../calendar/zones.h:50
5045 msgid "Africa/Kampala"
5046 msgstr "非洲/坎帕拉"
5048 #: ../calendar/zones.h:51
5049 msgid "Africa/Khartoum"
5050 msgstr "非洲/卡土穆"
5052 #: ../calendar/zones.h:52
5053 msgid "Africa/Kigali"
5054 msgstr "非洲/吉佳利"
5056 #: ../calendar/zones.h:53
5057 msgid "Africa/Kinshasa"
5058 msgstr "非洲/金夏沙"
5060 #: ../calendar/zones.h:54
5061 msgid "Africa/Lagos"
5062 msgstr "非洲/拉哥斯"
5064 #: ../calendar/zones.h:55
5065 msgid "Africa/Libreville"
5066 msgstr "非洲/自由市"
5068 #: ../calendar/zones.h:56
5069 msgid "Africa/Lome"
5070 msgstr "非洲/洛梅"
5072 #: ../calendar/zones.h:57
5073 msgid "Africa/Luanda"
5074 msgstr "非洲/羅安達"
5076 #: ../calendar/zones.h:58
5077 msgid "Africa/Lubumbashi"
5078 msgstr "非洲/羅彭巴布"
5080 #: ../calendar/zones.h:59
5081 msgid "Africa/Lusaka"
5082 msgstr "非洲/路沙卡"
5084 #: ../calendar/zones.h:60
5085 msgid "Africa/Malabo"
5086 msgstr "非洲/馬拉布"
5088 #: ../calendar/zones.h:61
5089 msgid "Africa/Maputo"
5090 msgstr "非洲/馬布多"
5092 #: ../calendar/zones.h:62
5093 msgid "Africa/Maseru"
5094 msgstr "非洲/馬塞魯"
5096 #: ../calendar/zones.h:63
5097 msgid "Africa/Mbabane"
5098 msgstr "非洲/墨巴本"
5100 #: ../calendar/zones.h:64
5101 msgid "Africa/Mogadishu"
5102 msgstr "非洲/摩加迪休"
5104 #: ../calendar/zones.h:65
5105 msgid "Africa/Monrovia"
5106 msgstr "非洲/蒙羅維亞"
5108 #: ../calendar/zones.h:66
5109 msgid "Africa/Nairobi"
5110 msgstr "非洲/奈洛比"
5112 #: ../calendar/zones.h:67
5113 msgid "Africa/Ndjamena"
5114 msgstr "非洲/恩將納"
5116 #: ../calendar/zones.h:68
5117 msgid "Africa/Niamey"
5118 msgstr "非洲/尼阿美"
5120 #: ../calendar/zones.h:69
5121 msgid "Africa/Nouakchott"
5122 msgstr "非洲/諾克少"
5124 #: ../calendar/zones.h:70
5125 msgid "Africa/Ouagadougou"
5126 msgstr "非洲/瓦加杜古"
5128 #: ../calendar/zones.h:71
5129 msgid "Africa/Porto-Novo"
5130 msgstr "非洲/新港"
5132 #: ../calendar/zones.h:72
5133 msgid "Africa/Sao_Tome"
5134 msgstr "非洲/聖多美"
5136 #: ../calendar/zones.h:73
5137 msgid "Africa/Timbuktu"
5138 msgstr "非洲/廷巴克圖"
5140 #: ../calendar/zones.h:74
5141 msgid "Africa/Tripoli"
5142 msgstr "非洲/的黎波里"
5144 #: ../calendar/zones.h:75
5145 msgid "Africa/Tunis"
5146 msgstr "非洲/突尼斯"
5148 #: ../calendar/zones.h:76
5149 msgid "Africa/Windhoek"
5150 msgstr "非洲/文胡克"
5152 #: ../calendar/zones.h:77
5153 msgid "America/Adak"
5154 msgstr "美洲/艾達克"
5156 #: ../calendar/zones.h:78
5157 msgid "America/Anchorage"
5158 msgstr "美洲/安克治"
5160 #: ../calendar/zones.h:79
5161 msgid "America/Anguilla"
5162 msgstr "美洲/安圭拉島"
5164 #: ../calendar/zones.h:80
5165 msgid "America/Antigua"
5166 msgstr "美洲/安地瓜島"
5168 #: ../calendar/zones.h:81
5169 msgid "America/Araguaina"
5170 msgstr "美洲/阿拉圭"
5172 #: ../calendar/zones.h:82
5173 msgid "America/Aruba"
5174 msgstr "美洲/阿魯巴"
5176 #: ../calendar/zones.h:83
5177 msgid "America/Asuncion"
5178 msgstr "美洲/亞松森"
5180 #: ../calendar/zones.h:84
5181 msgid "America/Barbados"
5182 msgstr "美洲/巴巴多斯"
5184 #: ../calendar/zones.h:85
5185 msgid "America/Belem"
5186 msgstr "美洲/貝倫"
5188 #: ../calendar/zones.h:86
5189 msgid "America/Belize"
5190 msgstr "美洲/伯利兹"
5192 #: ../calendar/zones.h:87
5193 msgid "America/Boa_Vista"
5194 msgstr "美洲/保維斯塔"
5196 #: ../calendar/zones.h:88
5197 msgid "America/Bogota"
5198 msgstr "美洲/波哥大"
5200 #: ../calendar/zones.h:89
5201 msgid "America/Boise"
5202 msgstr "美洲/波夕"
5204 #: ../calendar/zones.h:90
5205 msgid "America/Buenos_Aires"
5206 msgstr "美洲/布宜諾賽利斯"
5208 #: ../calendar/zones.h:91
5209 msgid "America/Cambridge_Bay"
5210 msgstr "美洲/劍橋灣"
5212 #: ../calendar/zones.h:92
5213 msgid "America/Cancun"
5214 msgstr "美洲/Cancun"
5216 #: ../calendar/zones.h:93
5217 msgid "America/Caracas"
5218 msgstr "美洲/卡拉卡斯"
5220 #: ../calendar/zones.h:94
5221 msgid "America/Catamarca"
5222 msgstr "美洲/卡塔馬卡"
5224 #: ../calendar/zones.h:95
5225 msgid "America/Cayenne"
5226 msgstr "美洲/開雲"
5228 #: ../calendar/zones.h:96
5229 msgid "America/Cayman"
5230 msgstr "美洲/開曼"
5232 #: ../calendar/zones.h:97
5233 msgid "America/Chicago"
5234 msgstr "美洲/芝加哥"
5236 #: ../calendar/zones.h:98
5237 msgid "America/Chihuahua"
5238 msgstr "美洲/赤瓦瓦"
5240 #: ../calendar/zones.h:99
5241 msgid "America/Cordoba"
5242 msgstr "美洲/哥多華"
5244 #: ../calendar/zones.h:100
5245 msgid "America/Costa_Rica"
5246 msgstr "美洲/哥斯達黎加"
5248 #: ../calendar/zones.h:101
5249 msgid "America/Cuiaba"
5250 msgstr "美洲/古雅巴"
5252 #: ../calendar/zones.h:102
5253 msgid "America/Curacao"
5254 msgstr "美洲/古拉索"
5256 #: ../calendar/zones.h:103
5257 msgid "America/Danmarkshavn"
5258 msgstr "美洲/Danmarkshavn"
5260 #: ../calendar/zones.h:104
5261 msgid "America/Dawson"
5262 msgstr "美洲/道生"
5264 #: ../calendar/zones.h:105
5265 msgid "America/Dawson_Creek"
5266 msgstr "美洲/道生溪"
5268 #: ../calendar/zones.h:106
5269 msgid "America/Denver"
5270 msgstr "美洲/丹佛"
5272 #: ../calendar/zones.h:107
5273 msgid "America/Detroit"
5274 msgstr "美洲/底特律"
5276 #: ../calendar/zones.h:108
5277 msgid "America/Dominica"
5278 msgstr "美洲/多明尼克"
5280 #: ../calendar/zones.h:109
5281 msgid "America/Edmonton"
5282 msgstr "美洲/艾德蒙吞"
5284 #: ../calendar/zones.h:110
5285 msgid "America/Eirunepe"
5286 msgstr "美洲/艾魯內佩"
5288 #: ../calendar/zones.h:111
5289 msgid "America/El_Salvador"
5290 msgstr "美洲/沙爾瓦多"
5292 #: ../calendar/zones.h:112
5293 msgid "America/Fortaleza"
5294 msgstr "美洲/福塔力沙"
5296 #: ../calendar/zones.h:113
5297 msgid "America/Glace_Bay"
5298 msgstr "美洲/格雷斯貝"
5300 #: ../calendar/zones.h:114
5301 msgid "America/Godthab"
5302 msgstr "美洲/哥特哈布"
5304 #: ../calendar/zones.h:115
5305 msgid "America/Goose_Bay"
5306 msgstr "美洲/古斯灣"
5308 #: ../calendar/zones.h:116
5309 msgid "America/Grand_Turk"
5310 msgstr "美洲/Grand_Turk"
5312 #: ../calendar/zones.h:117
5313 msgid "America/Grenada"
5314 msgstr "美洲/格林納達"
5316 #: ../calendar/zones.h:118
5317 msgid "America/Guadeloupe"
5318 msgstr "美洲/瓜德魯普"
5320 #: ../calendar/zones.h:119
5321 msgid "America/Guatemala"
5322 msgstr "美洲/危地馬拉"
5324 #: ../calendar/zones.h:120
5325 msgid "America/Guayaquil"
5326 msgstr "美洲/圭亞基爾"
5328 #: ../calendar/zones.h:121
5329 msgid "America/Guyana"
5330 msgstr "美洲/圭亞那"
5332 #: ../calendar/zones.h:122
5333 msgid "America/Halifax"
5334 msgstr "美洲/哈利法克斯"
5336 #: ../calendar/zones.h:123
5337 msgid "America/Havana"
5338 msgstr "美洲/哈瓦那"
5340 #: ../calendar/zones.h:124
5341 msgid "America/Hermosillo"
5342 msgstr "美洲/厄莫休"
5344 #: ../calendar/zones.h:125
5345 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5346 msgstr "美洲/印第安納/Indianapolis"
5348 #: ../calendar/zones.h:126
5349 msgid "America/Indiana/Knox"
5350 msgstr "美洲/印第安納/諾克斯"
5352 #: ../calendar/zones.h:127
5353 msgid "America/Indiana/Marengo"
5354 msgstr "美洲/印第安納/馬倫哥"
5356 #: ../calendar/zones.h:128
5357 msgid "America/Indiana/Vevay"
5358 msgstr "美洲/印第安納/Vevay"
5360 #: ../calendar/zones.h:129
5361 msgid "America/Indianapolis"
5362 msgstr "美洲/印第安納波利"
5364 #: ../calendar/zones.h:130
5365 msgid "America/Inuvik"
5366 msgstr "美洲/伊奴維克"
5368 #: ../calendar/zones.h:131
5369 msgid "America/Iqaluit"
5370 msgstr "美洲/Iqaluit"
5372 #: ../calendar/zones.h:132
5373 msgid "America/Jamaica"
5374 msgstr "美洲/牙買加"
5376 #: ../calendar/zones.h:133
5377 msgid "America/Jujuy"
5378 msgstr "美洲/胡韋"
5380 #: ../calendar/zones.h:134
5381 msgid "America/Juneau"
5382 msgstr "美洲/朱諾"
5384 #: ../calendar/zones.h:135
5385 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5386 msgstr "美洲/肯塔基/路易斯維"
5388 #: ../calendar/zones.h:136
5389 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5390 msgstr "美洲/肯塔基/蒙提瑟洛"
5392 #: ../calendar/zones.h:137
5393 msgid "America/La_Paz"
5394 msgstr "美洲/拉巴斯"
5396 #: ../calendar/zones.h:138
5397 msgid "America/Lima"
5398 msgstr "美洲/來瑪"
5400 #: ../calendar/zones.h:139
5401 msgid "America/Los_Angeles"
5402 msgstr "美洲/洛杉磯"
5404 #: ../calendar/zones.h:140
5405 msgid "America/Louisville"
5406 msgstr "美洲/路易斯維"
5408 #: ../calendar/zones.h:141
5409 msgid "America/Maceio"
5410 msgstr "美洲/馬瑟歐"
5412 #: ../calendar/zones.h:142
5413 msgid "America/Managua"
5414 msgstr "美洲/馬拿瓜"
5416 #: ../calendar/zones.h:143
5417 msgid "America/Manaus"
5418 msgstr "美洲/瑪瑙斯"
5420 #: ../calendar/zones.h:144
5421 msgid "America/Martinique"
5422 msgstr "美洲/馬丁尼克"
5424 #: ../calendar/zones.h:145
5425 msgid "America/Mazatlan"
5426 msgstr "美洲/馬薩特蘭"
5428 #: ../calendar/zones.h:146
5429 msgid "America/Mendoza"
5430 msgstr "美洲/門多薩"
5432 #: ../calendar/zones.h:147
5433 msgid "America/Menominee"
5434 msgstr "美洲/美諾米尼"
5436 #: ../calendar/zones.h:148
5437 msgid "America/Merida"
5438 msgstr "美洲/美里達"
5440 #: ../calendar/zones.h:149
5441 msgid "America/Mexico_City"
5442 msgstr "美洲/墨西哥城"
5444 #: ../calendar/zones.h:150
5445 msgid "America/Miquelon"
5446 msgstr "美洲/密啟倫"
5448 #: ../calendar/zones.h:151
5449 msgid "America/Monterrey"
5450 msgstr "美洲/蒙特瑞"
5452 #: ../calendar/zones.h:152
5453 msgid "America/Montevideo"
5454 msgstr "美洲/蒙特維多"
5456 #: ../calendar/zones.h:153
5457 msgid "America/Montreal"
5458 msgstr "美洲/蒙特利爾"
5460 #: ../calendar/zones.h:154
5461 msgid "America/Montserrat"
5462 msgstr "美洲/蒙瑟拉特"
5464 #: ../calendar/zones.h:155
5465 msgid "America/Nassau"
5466 msgstr "美洲/拿索"
5468 #: ../calendar/zones.h:156
5469 msgid "America/New_York"
5470 msgstr "美洲/紐約"
5472 #: ../calendar/zones.h:157
5473 msgid "America/Nipigon"
5474 msgstr "美洲/尼匹岡"
5476 #: ../calendar/zones.h:158
5477 msgid "America/Nome"
5478 msgstr "美洲/諾姆"
5480 #: ../calendar/zones.h:159
5481 msgid "America/Noronha"
5482 msgstr "美洲/Noronha"
5484 #: ../calendar/zones.h:160
5485 msgid "America/North_Dakota/Center"
5486 msgstr "美洲/北達科塔/中部"
5488 #: ../calendar/zones.h:161
5489 msgid "America/Panama"
5490 msgstr "美洲/巴拿馬"
5492 #: ../calendar/zones.h:162
5493 msgid "America/Pangnirtung"
5494 msgstr "美洲/潘尼爾東"
5496 #: ../calendar/zones.h:163
5497 msgid "America/Paramaribo"
5498 msgstr "美洲/巴拉馬里波"
5500 #: ../calendar/zones.h:164
5501 msgid "America/Phoenix"
5502 msgstr "美洲/費尼克斯"
5504 #: ../calendar/zones.h:165
5505 msgid "America/Port-au-Prince"
5506 msgstr "美洲/太子港"
5508 #: ../calendar/zones.h:166
5509 msgid "America/Port_of_Spain"
5510 msgstr "美洲/西班牙港"
5512 #: ../calendar/zones.h:167
5513 msgid "America/Porto_Velho"
5514 msgstr "美洲/維留港"
5516 #: ../calendar/zones.h:168
5517 msgid "America/Puerto_Rico"
5518 msgstr "美洲/波多黎各"
5520 #: ../calendar/zones.h:169
5521 msgid "America/Rainy_River"
5522 msgstr "美洲/Rainy_River"
5524 #: ../calendar/zones.h:170
5525 msgid "America/Rankin_Inlet"
5526 msgstr "美洲/蘭金"
5528 #: ../calendar/zones.h:171
5529 msgid "America/Recife"
5530 msgstr "美洲/雷西非"
5532 #: ../calendar/zones.h:172
5533 msgid "America/Regina"
5534 msgstr "美洲/雷吉納"
5536 #: ../calendar/zones.h:173
5537 msgid "America/Rio_Branco"
5538 msgstr "美洲/里約布蘭科"
5540 #: ../calendar/zones.h:174
5541 msgid "America/Rosario"
5542 msgstr "美洲/羅沙略"
5544 #: ../calendar/zones.h:175
5545 msgid "America/Santiago"
5546 msgstr "美洲/聖地牙哥"
5548 #: ../calendar/zones.h:176
5549 msgid "America/Santo_Domingo"
5550 msgstr "美洲/聖多明哥"
5552 #: ../calendar/zones.h:177
5553 msgid "America/Sao_Paulo"
5554 msgstr "美洲/聖保羅"
5556 #: ../calendar/zones.h:178
5557 msgid "America/Scoresbysund"
5558 msgstr "美洲/Scoresbysund"
5560 #: ../calendar/zones.h:179
5561 msgid "America/Shiprock"
5562 msgstr "美洲/船岩峰"
5564 #: ../calendar/zones.h:180
5565 msgid "America/St_Johns"
5566 msgstr "美洲/聖約翰斯"
5568 #: ../calendar/zones.h:181
5569 msgid "America/St_Kitts"
5570 msgstr "美洲/聖啟斯"
5572 #: ../calendar/zones.h:182
5573 msgid "America/St_Lucia"
5574 msgstr "美洲/聖盧西亞"
5576 #: ../calendar/zones.h:183
5577 msgid "America/St_Thomas"
5578 msgstr "美洲/聖湯母斯"
5580 #: ../calendar/zones.h:184
5581 msgid "America/St_Vincent"
5582 msgstr "美洲/聖文森特和格林內丁斯"
5584 #: ../calendar/zones.h:185
5585 msgid "America/Swift_Current"
5586 msgstr "美洲/瑞夫卡倫特"
5588 #: ../calendar/zones.h:186
5589 msgid "America/Tegucigalpa"
5590 msgstr "美洲/德古斯加巴"
5592 #: ../calendar/zones.h:187
5593 msgid "America/Thule"
5594 msgstr "美洲/杜里"
5596 #: ../calendar/zones.h:188
5597 msgid "America/Thunder_Bay"
5598 msgstr "美洲/珊德灣"
5600 #: ../calendar/zones.h:189
5601 msgid "America/Tijuana"
5602 msgstr "美洲/提華納"
5604 #: ../calendar/zones.h:190
5605 msgid "America/Tortola"
5606 msgstr "美洲/托托拉"
5608 #: ../calendar/zones.h:191
5609 msgid "America/Vancouver"
5610 msgstr "美洲/溫哥華"
5612 #: ../calendar/zones.h:192
5613 msgid "America/Whitehorse"
5614 msgstr "美洲/懷特荷斯"
5616 #: ../calendar/zones.h:193
5617 msgid "America/Winnipeg"
5618 msgstr "美洲/溫尼伯"
5620 #: ../calendar/zones.h:194
5621 msgid "America/Yakutat"
5622 msgstr "美洲/雅庫塔"
5624 #: ../calendar/zones.h:195
5625 msgid "America/Yellowknife"
5626 msgstr "美洲/黃刀鎮"
5628 #: ../calendar/zones.h:196
5629 msgid "Antarctica/Casey"
5630 msgstr "南極洲/開西"
5632 #: ../calendar/zones.h:197
5633 msgid "Antarctica/Davis"
5634 msgstr "南極洲/大衛斯"
5636 #: ../calendar/zones.h:198
5637 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5638 msgstr "南極洲/杜蒙特 維德"
5640 #: ../calendar/zones.h:199
5641 msgid "Antarctica/Mawson"
5642 msgstr "南極洲/茂遜"
5644 #: ../calendar/zones.h:200
5645 msgid "Antarctica/McMurdo"
5646 msgstr "南極洲/麥克馬多海峽"
5648 #: ../calendar/zones.h:201
5649 msgid "Antarctica/Palmer"
5650 msgstr "南極洲/帕麥"
5652 #: ../calendar/zones.h:202
5653 msgid "Antarctica/South_Pole"
5654 msgstr "南極洲/南極"
5656 #: ../calendar/zones.h:203
5657 msgid "Antarctica/Syowa"
5658 msgstr "南極洲/Syowa"
5660 #: ../calendar/zones.h:204
5661 msgid "Antarctica/Vostok"
5662 msgstr "南極洲/佛斯托克"
5664 #: ../calendar/zones.h:205
5665 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5666 msgstr "北極/Longyearbyen"
5668 #: ../calendar/zones.h:206
5669 msgid "Asia/Aden"
5670 msgstr "亞洲/亞丁"
5672 #: ../calendar/zones.h:207
5673 msgid "Asia/Almaty"
5674 msgstr "亞洲/Almaty"
5676 #: ../calendar/zones.h:208
5677 msgid "Asia/Amman"
5678 msgstr "亞洲/安曼"
5680 #: ../calendar/zones.h:209
5681 msgid "Asia/Anadyr"
5682 msgstr "亞洲/阿納底"
5684 #: ../calendar/zones.h:210
5685 msgid "Asia/Aqtau"
5686 msgstr "亞洲/Aqtau"
5688 #: ../calendar/zones.h:211
5689 msgid "Asia/Aqtobe"
5690 msgstr "亞洲/Aqtobe"
5692 #: ../calendar/zones.h:212
5693 msgid "Asia/Ashgabat"
5694 msgstr "亞洲/Ashgabat"
5696 #: ../calendar/zones.h:213
5697 msgid "Asia/Baghdad"
5698 msgstr "亞洲/巴格達"
5700 #: ../calendar/zones.h:214
5701 msgid "Asia/Bahrain"
5702 msgstr "亞洲/巴林"
5704 #: ../calendar/zones.h:215
5705 msgid "Asia/Baku"
5706 msgstr "亞洲/巴庫"
5708 #: ../calendar/zones.h:216
5709 msgid "Asia/Bangkok"
5710 msgstr "亞洲/曼谷"
5712 #: ../calendar/zones.h:217
5713 msgid "Asia/Beirut"
5714 msgstr "亞洲/貝魯特"
5716 #: ../calendar/zones.h:218
5717 msgid "Asia/Bishkek"
5718 msgstr "亞洲/畢斯凱"
5720 #: ../calendar/zones.h:219
5721 msgid "Asia/Brunei"
5722 msgstr "亞洲/汶萊"
5724 #: ../calendar/zones.h:220
5725 msgid "Asia/Calcutta"
5726 msgstr "亞洲/加爾各答"
5728 #: ../calendar/zones.h:221
5729 msgid "Asia/Choibalsan"
5730 msgstr "亞洲/喬巴山"
5732 #: ../calendar/zones.h:222
5733 msgid "Asia/Chongqing"
5734 msgstr "亞洲/重慶"
5736 #: ../calendar/zones.h:223
5737 msgid "Asia/Colombo"
5738 msgstr "亞洲/可倫坡"
5740 #: ../calendar/zones.h:224
5741 msgid "Asia/Damascus"
5742 msgstr "亞洲/大馬士革"
5744 #: ../calendar/zones.h:225
5745 msgid "Asia/Dhaka"
5746 msgstr "亞洲/達卡"
5748 #: ../calendar/zones.h:226
5749 msgid "Asia/Dili"
5750 msgstr "亞洲/狄力"
5752 #: ../calendar/zones.h:227
5753 msgid "Asia/Dubai"
5754 msgstr "亞洲/杜拜"
5756 #: ../calendar/zones.h:228
5757 msgid "Asia/Dushanbe"
5758 msgstr "亞洲/杜尚貝"
5760 #: ../calendar/zones.h:229
5761 msgid "Asia/Gaza"
5762 msgstr "亞洲/加薩"
5764 #: ../calendar/zones.h:230
5765 msgid "Asia/Harbin"
5766 msgstr "亞洲/哈爾濱"
5768 #: ../calendar/zones.h:231
5769 msgid "Asia/Hong_Kong"
5770 msgstr "亞洲/香港"
5772 #: ../calendar/zones.h:232
5773 msgid "Asia/Hovd"
5774 msgstr "亞洲/Hovd"
5776 #: ../calendar/zones.h:233
5777 msgid "Asia/Irkutsk"
5778 msgstr "亞洲/伊爾庫次克"
5780 #: ../calendar/zones.h:234
5781 msgid "Asia/Istanbul"
5782 msgstr "亞洲/伊斯坦布爾"
5784 #: ../calendar/zones.h:235
5785 msgid "Asia/Jakarta"
5786 msgstr "亞洲/雅加達"
5788 #: ../calendar/zones.h:236
5789 msgid "Asia/Jayapura"
5790 msgstr "亞洲/嘉雅浦拉"
5792 #: ../calendar/zones.h:237
5793 msgid "Asia/Jerusalem"
5794 msgstr "亞洲/耶路撒冷"
5796 #: ../calendar/zones.h:238
5797 msgid "Asia/Kabul"
5798 msgstr "亞洲/喀布爾"
5800 #: ../calendar/zones.h:239
5801 msgid "Asia/Kamchatka"
5802 msgstr "亞洲/堪察加半島"
5804 #: ../calendar/zones.h:240
5805 msgid "Asia/Karachi"
5806 msgstr "亞洲/卡拉奇"
5808 #: ../calendar/zones.h:241
5809 msgid "Asia/Kashgar"
5810 msgstr "亞洲/Kashgar"
5812 #: ../calendar/zones.h:242
5813 msgid "Asia/Katmandu"
5814 msgstr "亞洲/加德滿都"
5816 #: ../calendar/zones.h:243
5817 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5818 msgstr "亞洲/克拉斯諾雅"
5820 #: ../calendar/zones.h:244
5821 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5822 msgstr "亞洲/吉隆坡"
5824 #: ../calendar/zones.h:245
5825 msgid "Asia/Kuching"
5826 msgstr "亞洲/古普"
5828 #: ../calendar/zones.h:246
5829 msgid "Asia/Kuwait"
5830 msgstr "亞洲/科威特"
5832 #: ../calendar/zones.h:247
5833 msgid "Asia/Macao"
5834 msgstr "亞洲/澳門"
5836 #: ../calendar/zones.h:248
5837 msgid "Asia/Macau"
5838 msgstr "亞洲/澳門"
5840 #: ../calendar/zones.h:249
5841 msgid "Asia/Magadan"
5842 msgstr "亞洲/馬加丹"
5844 #: ../calendar/zones.h:250
5845 msgid "Asia/Makassar"
5846 msgstr "亞洲/錫江"
5848 #: ../calendar/zones.h:251
5849 msgid "Asia/Manila"
5850 msgstr "亞洲/馬尼拉"
5852 #: ../calendar/zones.h:252
5853 msgid "Asia/Muscat"
5854 msgstr "亞洲/馬斯喀特"
5856 #: ../calendar/zones.h:253
5857 msgid "Asia/Nicosia"
5858 msgstr "亞洲/尼古西亞"
5860 #: ../calendar/zones.h:254
5861 msgid "Asia/Novosibirsk"
5862 msgstr "亞洲/新西伯利亞"
5864 #: ../calendar/zones.h:255
5865 msgid "Asia/Omsk"
5866 msgstr "亞洲/鄂本斯克"
5868 #: ../calendar/zones.h:256
5869 msgid "Asia/Oral"
5870 msgstr "亞洲/奧拉爾"
5872 #: ../calendar/zones.h:257
5873 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5874 msgstr "亞洲/金邊"
5876 #: ../calendar/zones.h:258
5877 msgid "Asia/Pontianak"
5878 msgstr "亞洲/坤甸"
5880 #: ../calendar/zones.h:259
5881 msgid "Asia/Pyongyang"
5882 msgstr "亞洲/平壤"
5884 #: ../calendar/zones.h:260
5885 msgid "Asia/Qatar"
5886 msgstr "亞洲/卡塔爾"
5888 #: ../calendar/zones.h:261
5889 msgid "Asia/Qyzylorda"
5890 msgstr "亞洲/Qyzylorda"
5892 #: ../calendar/zones.h:262
5893 msgid "Asia/Rangoon"
5894 msgstr "亞洲/仰光"
5896 #: ../calendar/zones.h:263
5897 msgid "Asia/Riyadh"
5898 msgstr "亞洲/利雅德"
5900 #: ../calendar/zones.h:264
5901 msgid "Asia/Saigon"
5902 msgstr "亞洲/西貢"
5904 #: ../calendar/zones.h:265
5905 msgid "Asia/Sakhalin"
5906 msgstr "亞洲/庫頁島"
5908 #: ../calendar/zones.h:266
5909 msgid "Asia/Samarkand"
5910 msgstr "亞洲/撒馬爾罕"
5912 #: ../calendar/zones.h:267
5913 msgid "Asia/Seoul"
5914 msgstr "亞洲/首爾"
5916 #: ../calendar/zones.h:268
5917 msgid "Asia/Shanghai"
5918 msgstr "亞洲/上海"
5920 #: ../calendar/zones.h:269
5921 msgid "Asia/Singapore"
5922 msgstr "亞洲/新加坡"
5924 #: ../calendar/zones.h:270
5925 msgid "Asia/Taipei"
5926 msgstr "亞洲/臺北"
5928 #: ../calendar/zones.h:271
5929 msgid "Asia/Tashkent"
5930 msgstr "亞洲/塔什干"
5932 #: ../calendar/zones.h:272
5933 msgid "Asia/Tbilisi"
5934 msgstr "亞洲/提弗利司"
5936 #: ../calendar/zones.h:273
5937 msgid "Asia/Tehran"
5938 msgstr "亞洲/德黑蘭"
5940 #: ../calendar/zones.h:274
5941 msgid "Asia/Thimphu"
5942 msgstr "亞洲/辛布"
5944 #: ../calendar/zones.h:275
5945 msgid "Asia/Tokyo"
5946 msgstr "亞洲/東京"
5948 #: ../calendar/zones.h:276
5949 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
5950 msgstr "亞洲/Ujung_Pandang"
5952 #: ../calendar/zones.h:277
5953 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
5954 msgstr "亞洲/Ulaanbaatar"
5956 #: ../calendar/zones.h:278
5957 msgid "Asia/Urumqi"
5958 msgstr "亞洲/烏魯木齊"
5960 #: ../calendar/zones.h:279
5961 msgid "Asia/Vientiane"
5962 msgstr "亞洲/永珍"
5964 #: ../calendar/zones.h:280
5965 msgid "Asia/Vladivostok"
5966 msgstr "亞洲/海參崴"
5968 #: ../calendar/zones.h:281
5969 msgid "Asia/Yakutsk"
5970 msgstr "亞洲/雅庫次克"
5972 #: ../calendar/zones.h:282
5973 msgid "Asia/Yekaterinburg"
5974 msgstr "亞洲/Yekaterinburg"
5976 #: ../calendar/zones.h:283
5977 msgid "Asia/Yerevan"
5978 msgstr "亞洲/葉勒凡"
5980 #: ../calendar/zones.h:284
5981 msgid "Atlantic/Azores"
5982 msgstr "大西洋/亞速爾羣島"
5984 #: ../calendar/zones.h:285
5985 msgid "Atlantic/Bermuda"
5986 msgstr "大西洋/百幕達羣島"
5988 #: ../calendar/zones.h:286
5989 msgid "Atlantic/Canary"
5990 msgstr "大西洋/加納利羣島"
5992 #: ../calendar/zones.h:287
5993 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
5994 msgstr "大西洋/佛得角羣島"
5996 #: ../calendar/zones.h:288
5997 msgid "Atlantic/Faeroe"
5998 msgstr "大西洋/法羅羣島"
6000 #: ../calendar/zones.h:289
6001 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6002 msgstr "大西洋/央棉島"
6004 #: ../calendar/zones.h:290
6005 msgid "Atlantic/Madeira"
6006 msgstr "大西洋/馬迪拉羣島"
6008 #: ../calendar/zones.h:291
6009 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6010 msgstr "大西洋/雷克雅維克"
6012 #: ../calendar/zones.h:292
6013 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6014 msgstr "大西洋/南喬治島"
6016 #: ../calendar/zones.h:293
6017 msgid "Atlantic/St_Helena"
6018 msgstr "大西洋/聖赫勒納島"
6020 #: ../calendar/zones.h:294
6021 msgid "Atlantic/Stanley"
6022 msgstr "大西洋/史坦萊"
6024 #: ../calendar/zones.h:295
6025 msgid "Australia/Adelaide"
6026 msgstr "澳大利亞/阿得雷德"
6028 #: ../calendar/zones.h:296
6029 msgid "Australia/Brisbane"
6030 msgstr "澳大利亞/布利斯班"
6032 #: ../calendar/zones.h:297
6033 msgid "Australia/Broken_Hill"
6034 msgstr "澳大利亞/斷山"
6036 #: ../calendar/zones.h:298
6037 msgid "Australia/Darwin"
6038 msgstr "澳大利亞/達爾溫"
6040 #: ../calendar/zones.h:299
6041 msgid "Australia/Hobart"
6042 msgstr "澳大利亞/霍巴特"
6044 #: ../calendar/zones.h:300
6045 msgid "Australia/Lindeman"
6046 msgstr "澳大利亞/Lindeman"
6048 #: ../calendar/zones.h:301
6049 msgid "Australia/Lord_Howe"
6050 msgstr "澳大利亞/羅豪島"
6052 #: ../calendar/zones.h:302
6053 msgid "Australia/Melbourne"
6054 msgstr "澳大利亞/墨爾本"
6056 #: ../calendar/zones.h:303
6057 msgid "Australia/Perth"
6058 msgstr "澳大利亞/伯斯"
6060 #: ../calendar/zones.h:304
6061 msgid "Australia/Sydney"
6062 msgstr "澳大利亞/悉尼"
6064 #: ../calendar/zones.h:305
6065 msgid "Europe/Amsterdam"
6066 msgstr "歐洲/阿姆斯特丹"
6068 #: ../calendar/zones.h:306
6069 msgid "Europe/Andorra"
6070 msgstr "歐洲/安道爾"
6072 #: ../calendar/zones.h:307
6073 msgid "Europe/Athens"
6074 msgstr "歐洲/雅典"
6076 #: ../calendar/zones.h:308
6077 msgid "Europe/Belfast"
6078 msgstr "歐洲/伯發斯特"
6080 #: ../calendar/zones.h:309
6081 msgid "Europe/Belgrade"
6082 msgstr "歐洲/貝爾格萊德"
6084 #: ../calendar/zones.h:310
6085 msgid "Europe/Berlin"
6086 msgstr "歐洲/柏林"
6088 #: ../calendar/zones.h:311
6089 msgid "Europe/Bratislava"
6090 msgstr "歐洲/布拉提拉瓦"
6092 #: ../calendar/zones.h:312
6093 msgid "Europe/Brussels"
6094 msgstr "歐洲/布魯塞爾"
6096 #: ../calendar/zones.h:313
6097 msgid "Europe/Bucharest"
6098 msgstr "歐洲/布加勒斯"
6100 #: ../calendar/zones.h:314
6101 msgid "Europe/Budapest"
6102 msgstr "歐洲/布達佩斯"
6104 #: ../calendar/zones.h:315
6105 msgid "Europe/Chisinau"
6106 msgstr "歐洲/奇西瑙"
6108 #: ../calendar/zones.h:316
6109 msgid "Europe/Copenhagen"
6110 msgstr "歐洲/哥本哈根"
6112 #: ../calendar/zones.h:317
6113 msgid "Europe/Dublin"
6114 msgstr "歐洲/都柏林"
6116 #: ../calendar/zones.h:318
6117 msgid "Europe/Gibraltar"
6118 msgstr "歐洲/直布羅陀"
6120 #: ../calendar/zones.h:319
6121 msgid "Europe/Helsinki"
6122 msgstr "歐洲/赫爾辛基"
6124 #: ../calendar/zones.h:320
6125 msgid "Europe/Istanbul"
6126 msgstr "歐洲/伊斯坦布爾"
6128 #: ../calendar/zones.h:321
6129 msgid "Europe/Kaliningrad"
6130 msgstr "歐洲/卡里寧格勒"
6132 #: ../calendar/zones.h:322
6133 msgid "Europe/Kiev"
6134 msgstr "歐洲/基輔Kiev"
6136 #: ../calendar/zones.h:323
6137 msgid "Europe/Lisbon"
6138 msgstr "歐洲/里斯本"
6140 #: ../calendar/zones.h:324
6141 msgid "Europe/Ljubljana"
6142 msgstr "歐洲/留布利安納"
6144 #: ../calendar/zones.h:325
6145 msgid "Europe/London"
6146 msgstr "歐洲/倫敦"
6148 #: ../calendar/zones.h:326
6149 msgid "Europe/Luxembourg"
6150 msgstr "歐洲/盧森堡"
6152 #: ../calendar/zones.h:327
6153 msgid "Europe/Madrid"
6154 msgstr "歐洲/馬德里"
6156 #: ../calendar/zones.h:328
6157 msgid "Europe/Malta"
6158 msgstr "歐洲/馬爾他"
6160 #: ../calendar/zones.h:329
6161 msgid "Europe/Minsk"
6162 msgstr "歐洲/明斯克"
6164 #: ../calendar/zones.h:330
6165 msgid "Europe/Monaco"
6166 msgstr "歐洲/摩納哥"
6168 #: ../calendar/zones.h:331
6169 msgid "Europe/Moscow"
6170 msgstr "歐洲/莫斯科"
6172 #: ../calendar/zones.h:332
6173 msgid "Europe/Nicosia"
6174 msgstr "歐洲/尼古西亞"
6176 #: ../calendar/zones.h:333
6177 msgid "Europe/Oslo"
6178 msgstr "歐洲/奧斯陸"
6180 #: ../calendar/zones.h:334
6181 msgid "Europe/Paris"
6182 msgstr "歐洲/巴黎"
6184 #: ../calendar/zones.h:335
6185 msgid "Europe/Prague"
6186 msgstr "歐洲/布拉格"
6188 #: ../calendar/zones.h:336
6189 msgid "Europe/Riga"
6190 msgstr "歐洲/里加"
6192 #: ../calendar/zones.h:337
6193 msgid "Europe/Rome"
6194 msgstr "歐洲/羅馬"
6196 #: ../calendar/zones.h:338
6197 msgid "Europe/Samara"
6198 msgstr "歐洲/沙馬拉"
6200 #: ../calendar/zones.h:339
6201 msgid "Europe/San_Marino"
6202 msgstr "歐洲/聖馬力諾"
6204 #: ../calendar/zones.h:340
6205 msgid "Europe/Sarajevo"
6206 msgstr "歐洲/沙拉耶佛"
6208 #: ../calendar/zones.h:341
6209 msgid "Europe/Simferopol"
6210 msgstr "歐洲/辛佛洛普"
6212 #: ../calendar/zones.h:342
6213 msgid "Europe/Skopje"
6214 msgstr "歐洲/斯科普耶"
6216 #: ../calendar/zones.h:343
6217 msgid "Europe/Sofia"
6218 msgstr "歐洲/索非亞"
6220 #: ../calendar/zones.h:344
6221 msgid "Europe/Stockholm"
6222 msgstr "歐洲/斯德哥爾摩"
6224 #: ../calendar/zones.h:345
6225 msgid "Europe/Tallinn"
6226 msgstr "歐洲/塔林"
6228 #: ../calendar/zones.h:346
6229 msgid "Europe/Tirane"
6230 msgstr "歐洲/地拉那"
6232 #: ../calendar/zones.h:347
6233 msgid "Europe/Uzhgorod"
6234 msgstr "歐洲/烏玆哥洛"
6236 #: ../calendar/zones.h:348
6237 msgid "Europe/Vaduz"
6238 msgstr "歐洲/瓦都玆"
6240 #: ../calendar/zones.h:349
6241 msgid "Europe/Vatican"
6242 msgstr "歐洲/梵蒂岡"
6244 #: ../calendar/zones.h:350
6245 msgid "Europe/Vienna"
6246 msgstr "歐洲/維也納"
6248 #: ../calendar/zones.h:351
6249 msgid "Europe/Vilnius"
6250 msgstr "歐洲/Vilnius"
6252 #: ../calendar/zones.h:352
6253 msgid "Europe/Warsaw"
6254 msgstr "歐洲/華沙"
6256 #: ../calendar/zones.h:353
6257 msgid "Europe/Zagreb"
6258 msgstr "歐洲/札格拉布"
6260 #: ../calendar/zones.h:354
6261 msgid "Europe/Zaporozhye"
6262 msgstr "歐洲/札波羅結"
6264 #: ../calendar/zones.h:355
6265 msgid "Europe/Zurich"
6266 msgstr "歐洲/蘇黎世"
6268 #: ../calendar/zones.h:356
6269 msgid "Indian/Antananarivo"
6270 msgstr "印度/安塔那那利佛"
6272 #: ../calendar/zones.h:357
6273 msgid "Indian/Chagos"
6274 msgstr "印度/查哥斯"
6276 #: ../calendar/zones.h:358
6277 msgid "Indian/Christmas"
6278 msgstr "印度/聖誕島"
6280 #: ../calendar/zones.h:359
6281 msgid "Indian/Cocos"
6282 msgstr "印度/可可斯"
6284 #: ../calendar/zones.h:360
6285 msgid "Indian/Comoro"
6286 msgstr "印度/科摩羅羣島"
6288 #: ../calendar/zones.h:361
6289 msgid "Indian/Kerguelen"
6290 msgstr "印度/克格連羣島"
6292 #: ../calendar/zones.h:362
6293 msgid "Indian/Mahe"
6294 msgstr "印度/馬赫"
6296 #: ../calendar/zones.h:363
6297 msgid "Indian/Maldives"
6298 msgstr "印度/馬爾代夫"
6300 #: ../calendar/zones.h:364
6301 msgid "Indian/Mauritius"
6302 msgstr "印度/毛里裘斯島"
6304 #: ../calendar/zones.h:365
6305 msgid "Indian/Mayotte"
6306 msgstr "印度/馬約特島"
6308 #: ../calendar/zones.h:366
6309 msgid "Indian/Reunion"
6310 msgstr "印度/留尼旺島"
6312 #: ../calendar/zones.h:367
6313 msgid "Pacific/Apia"
6314 msgstr "太平洋/亞庇"
6316 #: ../calendar/zones.h:368
6317 msgid "Pacific/Auckland"
6318 msgstr "太平洋/奧克蘭"
6320 #: ../calendar/zones.h:369
6321 msgid "Pacific/Chatham"
6322 msgstr "太平洋/查坦"
6324 #: ../calendar/zones.h:370
6325 msgid "Pacific/Easter"
6326 msgstr "太平洋/伊斯特島"
6328 #: ../calendar/zones.h:371
6329 msgid "Pacific/Efate"
6330 msgstr "太平洋/愛發提島"
6332 #: ../calendar/zones.h:372
6333 msgid "Pacific/Enderbury"
6334 msgstr "太平洋/Enderbury"
6336 #: ../calendar/zones.h:373
6337 msgid "Pacific/Fakaofo"
6338 msgstr "太平洋/法克奧佛環礁"
6340 #: ../calendar/zones.h:374
6341 msgid "Pacific/Fiji"
6342 msgstr "太平洋/斐濟"
6344 #: ../calendar/zones.h:375
6345 msgid "Pacific/Funafuti"
6346 msgstr "太平洋/富納富提"
6348 #: ../calendar/zones.h:376
6349 msgid "Pacific/Galapagos"
6350 msgstr "太平洋/加拉巴哥羣島"
6352 #: ../calendar/zones.h:377
6353 msgid "Pacific/Gambier"
6354 msgstr "太平洋/甘比爾"
6356 #: ../calendar/zones.h:378
6357 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6358 msgstr "太平洋/瓜達卡納島"
6360 #: ../calendar/zones.h:379
6361 msgid "Pacific/Guam"
6362 msgstr "太平洋/關島"
6364 #: ../calendar/zones.h:380
6365 msgid "Pacific/Honolulu"
6366 msgstr "太平洋/檀香山"
6368 #: ../calendar/zones.h:381
6369 msgid "Pacific/Johnston"
6370 msgstr "太平洋/詹斯頓"
6372 #: ../calendar/zones.h:382
6373 msgid "Pacific/Kiritimati"
6374 msgstr "太平洋/Kiritimati"
6376 #: ../calendar/zones.h:383
6377 msgid "Pacific/Kosrae"
6378 msgstr "太平洋/Kosrae"
6380 #: ../calendar/zones.h:384
6381 msgid "Pacific/Kwajalein"
6382 msgstr "太平洋/夸加林島"
6384 #: ../calendar/zones.h:385
6385 msgid "Pacific/Majuro"
6386 msgstr "太平洋/馬久羅島"
6388 #: ../calendar/zones.h:386
6389 msgid "Pacific/Marquesas"
6390 msgstr "太平洋/馬克沙斯羣島"
6392 #: ../calendar/zones.h:387
6393 msgid "Pacific/Midway"
6394 msgstr "太平洋/中途島"
6396 #: ../calendar/zones.h:388
6397 msgid "Pacific/Nauru"
6398 msgstr "太平洋/瑙魯"
6400 #: ../calendar/zones.h:389
6401 msgid "Pacific/Niue"
6402 msgstr "太平洋/紐威島"
6404 #: ../calendar/zones.h:390
6405 msgid "Pacific/Norfolk"
6406 msgstr "太平洋/諾福克島"
6408 #: ../calendar/zones.h:391
6409 msgid "Pacific/Noumea"
6410 msgstr "太平洋/諾美亞"
6412 #: ../calendar/zones.h:392
6413 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6414 msgstr "太平洋/Pago_Pago"
6416 #: ../calendar/zones.h:393
6417 msgid "Pacific/Palau"
6418 msgstr "太平洋/帕勞羣島"
6420 #: ../calendar/zones.h:394
6421 msgid "Pacific/Pitcairn"
6422 msgstr "太平洋/皮特康島"
6424 #: ../calendar/zones.h:395
6425 msgid "Pacific/Ponape"
6426 msgstr "太平洋/波納佩島"
6428 #: ../calendar/zones.h:396
6429 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6430 msgstr "太平洋/摩爾斯貝港"
6432 #: ../calendar/zones.h:397
6433 msgid "Pacific/Rarotonga"
6434 msgstr "太平洋/拉洛湯加島"
6436 #: ../calendar/zones.h:398
6437 msgid "Pacific/Saipan"
6438 msgstr "太平洋/塞班島"
6440 #: ../calendar/zones.h:399
6441 msgid "Pacific/Tahiti"
6442 msgstr "太平洋/大溪地島"
6444 #: ../calendar/zones.h:400
6445 msgid "Pacific/Tarawa"
6446 msgstr "太平洋/塔拉瓦"
6448 #: ../calendar/zones.h:401
6449 msgid "Pacific/Tongatapu"
6450 msgstr "太平洋/湯加塔普島"
6452 #: ../calendar/zones.h:402
6453 msgid "Pacific/Truk"
6454 msgstr "太平洋/楚克島"
6456 #: ../calendar/zones.h:403
6457 msgid "Pacific/Wake"
6458 msgstr "太平洋/威克島"
6460 #: ../calendar/zones.h:404
6461 msgid "Pacific/Wallis"
6462 msgstr "太平洋/瓦利斯"
6464 #: ../calendar/zones.h:405
6465 msgid "Pacific/Yap"
6466 msgstr "太平洋/雅浦島"
6468 #: ../composer/e-composer-actions.c:202
6469 msgid "Save as..."
6470 msgstr "另存新檔…"
6472 #: ../composer/e-composer-actions.c:275
6473 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307
6474 msgid "_Close"
6475 msgstr "關閉(_C)"
6477 #: ../composer/e-composer-actions.c:277
6478 msgid "Close the current file"
6479 msgstr "關閉目前的檔案"
6481 #: ../composer/e-composer-actions.c:282
6482 msgid "New _Message"
6483 msgstr "撰寫新郵件(_M)"
6485 #: ../composer/e-composer-actions.c:284
6486 msgid "Open New Message window"
6487 msgstr "開啟新的郵件視窗"
6489 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
6490 msgid "Configure Evolution"
6491 msgstr "設定 Evolution"
6493 #: ../composer/e-composer-actions.c:298
6494 msgid "Save the current file"
6495 msgstr "儲存目前的檔案"
6497 #: ../composer/e-composer-actions.c:303
6498 msgid "Save _As..."
6499 msgstr "另存新檔(_A)…"
6501 #: ../composer/e-composer-actions.c:305
6502 msgid "Save the current file with a different name"
6503 msgstr "以另一個名稱儲存目前的檔案"
6505 #: ../composer/e-composer-actions.c:312
6506 msgid "Character _Encoding"
6507 msgstr "字符編碼(_E)"
6509 #: ../composer/e-composer-actions.c:329
6510 msgid "_Print..."
6511 msgstr "打印(_P)…"
6513 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
6514 msgid "Print Pre_view"
6515 msgstr "預覽打印(_V)"
6517 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
6518 msgid "Save as _Draft"
6519 msgstr "儲存為草稿(_D)"
6521 #: ../composer/e-composer-actions.c:345
6522 msgid "Save as draft"
6523 msgstr "儲存為草稿"
6525 #: ../composer/e-composer-actions.c:350
6526 msgid "S_end"
6527 msgstr "傳送(_E)"
6529 #: ../composer/e-composer-actions.c:352
6530 msgid "Send this message"
6531 msgstr "傳送這個郵件"
6533 #: ../composer/e-composer-actions.c:360
6534 msgid "PGP _Encrypt"
6535 msgstr "PG_P 加密"
6537 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
6538 msgid "Encrypt this message with PGP"
6539 msgstr "使用 PGP 將這封郵件加密"
6541 #: ../composer/e-composer-actions.c:368
6542 msgid "PGP _Sign"
6543 msgstr "P_GP 加簽"
6545 #: ../composer/e-composer-actions.c:370
6546 msgid "Sign this message with your PGP key"
6547 msgstr "用你的 PGP 密碼匙為郵件加上數碼簽署"
6549 #: ../composer/e-composer-actions.c:376
6550 msgid "_Picture Gallery"
6551 msgstr "圖片集(_P)"
6553 #: ../composer/e-composer-actions.c:378
6554 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6555 msgstr "示你可以拖曳到郵件中的圖片集"
6557 #: ../composer/e-composer-actions.c:384
6558 msgid "_Prioritize Message"
6559 msgstr "郵件優先權(_P)"
6561 #: ../composer/e-composer-actions.c:386
6562 msgid "Set the message priority to high"
6563 msgstr "將郵件優先權設為「高」"
6565 #: ../composer/e-composer-actions.c:392
6566 msgid "Re_quest Read Receipt"
6567 msgstr "要求讀信回條(_Q)"
6569 #: ../composer/e-composer-actions.c:394
6570 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6571 msgstr "在你的郵件被閱讀時取得送信通知"
6573 #: ../composer/e-composer-actions.c:400
6574 msgid "S/MIME En_crypt"
6575 msgstr "_S/MIME 加密"
6577 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
6578 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6579 msgstr "使用你的 S/MIME 加密證書將這封郵件加密"
6581 #: ../composer/e-composer-actions.c:408
6582 msgid "S/MIME Sig_n"
6583 msgstr "S/MI_ME 加簽"
6585 #: ../composer/e-composer-actions.c:410
6586 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6587 msgstr "用你的 S/MIME 簽署證書為郵件加上數碼簽署"
6589 #: ../composer/e-composer-actions.c:416
6590 msgid "_Bcc Field"
6591 msgstr "密件副本欄位(_B)"
6593 #: ../composer/e-composer-actions.c:418
6594 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6595 msgstr "切換密件副本欄位的顯示狀態"
6597 #: ../composer/e-composer-actions.c:424
6598 msgid "_Cc Field"
6599 msgstr "副本欄位(_C)"
6601 #: ../composer/e-composer-actions.c:426
6602 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6603 msgstr "切換副本欄位的顯示狀態"
6605 #: ../composer/e-composer-actions.c:432
6606 msgid "_Reply-To Field"
6607 msgstr "回覆欄位(_R)"
6609 #: ../composer/e-composer-actions.c:434
6610 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6611 msgstr "切換回覆欄位的顯示狀態"
6613 #: ../composer/e-composer-actions.c:493
6614 msgid "Save Draft"
6615 msgstr "儲存草稿"
6617 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
6618 msgid "Enter the recipients of the message"
6619 msgstr "輸入郵件的收件者"
6621 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
6622 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6623 msgstr "輸入郵件副本的收件者"
6625 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
6626 msgid ""
6627 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6628 "appearing in the recipient list of the message"
6629 msgstr "輸入郵件密件副本的收件者,他們會收到這封郵件但不會出現在郵件的收件者清單"
6631 #: ../composer/e-composer-header-table.c:771
6632 msgid "Fr_om:"
6633 msgstr "寄件者(_O):"
6635 #: ../composer/e-composer-header-table.c:778
6636 msgid "_Reply-To:"
6637 msgstr "回覆(_R):"
6639 #: ../composer/e-composer-header-table.c:783
6640 msgid "_To:"
6641 msgstr "收件者(_T):"
6643 #: ../composer/e-composer-header-table.c:789
6644 msgid "_Cc:"
6645 msgstr "副本(_C):"
6647 #: ../composer/e-composer-header-table.c:795
6648 msgid "_Bcc:"
6649 msgstr "密件副本(_B):"
6651 #: ../composer/e-composer-header-table.c:800
6652 msgid "_Post To:"
6653 msgstr "張貼到(_P):"
6655 #: ../composer/e-composer-header-table.c:804
6656 msgid "S_ubject:"
6657 msgstr "主旨(_U):"
6659 #: ../composer/e-composer-header-table.c:812
6660 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6661 msgid "Si_gnature:"
6662 msgstr "簽名檔(_G):"
6664 #: ../composer/e-composer-name-header.c:234
6665 msgid "Click here for the address book"
6666 msgstr "按這裏新增目錄服務"
6668 #: ../composer/e-composer-post-header.c:183
6669 msgid "Click here to select folders to post to"
6670 msgstr "按一下這裏,選取要張貼的資料夾"
6672 #: ../composer/e-msg-composer.c:878
6673 #, c-format
6674 msgid ""
6675 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6676 msgstr "無法簽署送出的郵件:此帳號沒有設定簽署證書"
6678 #: ../composer/e-msg-composer.c:887
6679 #, c-format
6680 msgid ""
6681 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6682 "account"
6683 msgstr "無法加密送出的郵件:沒有設定加密證書(此帳號)"
6685 #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980
6686 msgid "Compose Message"
6687 msgstr "編輯郵件"
6689 #: ../composer/e-msg-composer.c:4242
6690 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6691 msgstr "郵件編輯器包含不能編輯的非文字的郵件內文。"
6693 #: ../composer/e-msg-composer.c:4942
6694 msgid "Untitled Message"
6695 msgstr "未命名的郵件"
6697 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6698 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6699 msgstr "你無法將檔案 &quot;{0}&quot; 附加到這封郵件。"
6701 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6702 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6703 msgstr "檔案「{0}」不是一般檔案而且無法在郵件中傳送。"
6705 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6706 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6707 msgstr "無法擷取郵件來附加 (從 {0})。"
6709 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6710 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6711 msgstr "因為「{1}」。"
6713 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6714 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6715 msgstr "要復原未完成的郵件?"
6717 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6718 msgid ""
6719 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6720 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6721 msgstr "當你撰寫新郵件時,Evolution 意外結束。復原郵件可以讓你從原來中斷的地方繼續。"
6723 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6724 msgid "_Do not Recover"
6725 msgstr "不要復原(_D)"
6727 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6728 msgid "_Recover"
6729 msgstr "復原(_R)"
6731 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6732 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6733 msgstr "無法儲存至自動儲存檔案「{0}」。"
6735 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6736 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6737 msgstr "儲存至自動儲存時發生錯誤,因為「{1}」。"
6739 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6740 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6741 msgstr "下載尚在進行中。是否寄出郵件?"
6743 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6744 msgid ""
6745 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6746 "the mail to be sent without those pending attachments "
6747 msgstr "這裏有一些附件要下載。傳送此郵件將無法一併寄出接下來的附件"
6749 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6750 msgid ""
6751 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6752 "composing?"
6753 msgstr "確定要放棄正在撰寫,標題為 ‘{0}’ 的郵件?"
6755 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6756 msgid ""
6757 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6758 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6759 "continue the message at a later date."
6760 msgstr "除非你選擇儲存郵件至「草稿」資料夾,否則關閉此撰寫視窗會永久放棄郵件。儲存草稿可以讓你以後再繼續撰寫郵件。"
6762 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6763 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6764 msgid "_Continue Editing"
6765 msgstr "繼續編輯(_C)"
6767 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6768 msgid "_Save Draft"
6769 msgstr "儲存草稿(_S)"
6771 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6772 msgid "Could not create message."
6773 msgstr "無法建立郵件。"
6775 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6776 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6777 msgstr "因為「{0}」,所以你可能需要選取不同的郵件選項。"
6779 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6780 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6781 msgstr "無法讀取簽名檔「{0}」。"
6783 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6784 msgid "All accounts have been removed."
6785 msgstr "所有帳號已經移除。"
6787 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6788 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6789 msgstr "撰寫郵件前,你需要先設定帳號。"
6791 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6792 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6793 msgstr "當儲存到你的寄件資料夾時發生錯誤。"
6795 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6796 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6797 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{0}&quot;。郵件尚未寄出。"
6799 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6800 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6801 msgstr "當儲存到你的草稿資料夾時發生錯誤。"
6803 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6804 msgid ""
6805 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6806 "saved."
6807 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{0}&quot;。郵件很可能沒有儲存。"
6809 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6810 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6811 msgstr "在寄信時發生錯誤。你要如何繼續?"
6813 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
6814 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6815 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{0}&quot;。"
6817 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6818 msgid "_Save to Outbox"
6819 msgstr "儲存到寄件匣(_S)"
6821 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6822 msgid "_Try Again"
6823 msgstr "再試一次(_T)"
6825 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6826 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6827 msgstr "你的郵件已送出,但是在後續處理期間發生錯誤。"
6829 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6830 msgid "Saving message to Outbox."
6831 msgstr "儲存郵件到寄件匣。"
6833 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6834 msgid ""
6835 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
6836 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
6837 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6838 msgstr "因為目的端服務目前無法使用,這個郵件會儲存在你本地端的寄件資料夾裏。當你回到網上工作,你可以點選 Evolution 工具列的傳送/接收按鈕來寄出郵件。"
6840 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
6841 msgid "Evolution Alarm Notify"
6842 msgstr "Evolution 鬧鈴通知"
6844 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
6845 msgid "Calendar event notifications"
6846 msgstr "行事曆事件通知"
6848 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1
6849 msgid ""
6850 "Evolution is a personal information management application that provides "
6851 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
6852 msgstr "Evolution 是一套個人資料管理應用程式,提供了整合郵件、行事曆和通訊錄等功能。"
6854 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2
6855 msgid ""
6856 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
6857 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
6858 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
6859 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
6860 msgstr "Evolution 支援了用於資訊交換的廣範圍的工業標準資料格式與網絡協定,着重於標準的兼容性與安全性。Evolution 也可以與 Microsoft Exchange 透過「交換網頁服務」(EWS)延伸功能平順的整合。"
6862 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
6863 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:211
6864 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
6865 msgid "Evolution"
6866 msgstr "Evolution"
6868 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
6869 msgid "Groupware Suite"
6870 msgstr "Groupware 套裝軟件"
6872 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
6873 msgid "Evolution Mail and Calendar"
6874 msgstr "Evolution 郵件與行事曆"
6876 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
6877 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
6878 msgstr "管理你的郵件、聯絡人和行程"
6880 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
6881 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
6882 msgstr "email;calendar;contact;addressbook;task;電子郵件;行事曆;聯絡人;通訊錄;工作;"
6884 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
6885 msgid "Enable address formatting"
6886 msgstr "啟用地址格式化"
6888 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
6889 msgid ""
6890 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
6891 "destination country"
6892 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化"
6894 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
6895 msgid "Autocomplete length"
6896 msgstr "自動完成長度"
6898 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
6899 msgid ""
6900 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
6901 "autocomplete."
6902 msgstr "在 Evolution 嘗試自動完成之前,必須輸入的字符數目。"
6904 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
6905 msgid "Show autocompleted name with an address"
6906 msgstr "顯示自動補齊的姓名與位址"
6908 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
6909 msgid ""
6910 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
6911 "contact in the entry."
6912 msgstr "是否強制顯示在項目中自動補齊的聯絡人姓名與電子郵件位址。"
6914 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
6915 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
6916 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
6918 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
6919 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
6920 msgstr "上次用於選取名稱對話盒的資料夾 URI"
6922 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
6923 msgid "Contact layout style"
6924 msgstr "聯絡人配置方式"
6926 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
6927 msgid ""
6928 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
6929 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
6930 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
6931 "contact list."
6932 msgstr "配置方式決定了在聯絡人清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在聯絡人清單旁邊。"
6934 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
6935 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
6936 msgstr "聯絡人預覽窗格位置(水平)"
6938 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
6939 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
6940 msgstr "方向為水平時聯絡人預覽窗格的位置。"
6942 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
6943 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
6944 msgstr "聯絡人預覽窗格位置(垂直)"
6946 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
6947 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
6948 msgstr "方向為垂直時聯絡人預覽窗格的位置。"
6950 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
6951 msgid "Show maps"
6952 msgstr "顯示地圖"
6954 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
6955 msgid "Whether to show maps in preview pane"
6956 msgstr "是否在預覽窗格中顯示地圖"
6958 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
6959 msgid "Primary address book"
6960 msgstr "主通訊錄"
6962 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
6963 msgid ""
6964 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
6965 "\"Contacts\" view"
6966 msgstr "「聯絡人」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)通訊錄的 UID"
6968 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
6969 msgid "Show preview pane"
6970 msgstr "顯示預覽窗格"
6972 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
6973 msgid "Whether to show the preview pane."
6974 msgstr "是否顯示預覽窗格。"
6976 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
6977 msgid "Convert mail messages to Unicode"
6978 msgstr "將郵件轉換為 Unicode"
6980 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
6981 msgid ""
6982 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
6983 "different character sets."
6984 msgstr "將郵件文字轉換為 Unicode UTF-8 以統一來自不同字集的 spam/ham 特徵。"
6986 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
6987 msgid "Save directory for reminder audio"
6988 msgstr "儲存提醒音效檔目錄"
6990 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
6991 msgid "Directory for saving reminder audio files"
6992 msgstr "用來存放提醒音效檔的目錄"
6994 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
6995 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
6996 msgstr "生日和週年紀念日提醒數值"
6998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
6999 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7000 msgstr "決定生日或週年紀念日提醒的單位數目"
7002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7003 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7004 msgstr "生日和週年紀念日提醒單位"
7006 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7007 msgid ""
7008 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7009 "\"days\""
7010 msgstr "生日和週年紀念日提醒的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
7012 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7013 msgid "Compress weekends in month view"
7014 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示"
7016 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7017 msgid ""
7018 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7019 "Sunday in the space of one weekday"
7020 msgstr "是否壓縮月檢視中的週末,這會將一週中的週六與週日置於一個空位中"
7022 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7023 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7024 msgstr "當刪除項目時先確認"
7026 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7027 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7028 msgstr "刪除約會或工作時是否要求確認"
7030 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7031 msgid "Confirm expunge"
7032 msgstr "清空時確認"
7034 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7035 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7036 msgstr "清除約會和工作時是否要求確認"
7038 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7039 msgid "Month view vertical pane position"
7040 msgstr "月檢視的垂直窗格位置"
7042 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7043 msgid ""
7044 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7045 "navigator calendar"
7046 msgstr "垂直窗格的位置,在行事曆清單與日期導覽行事曆之間"
7048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7049 msgid "Workday end hour"
7050 msgstr "工作日結束小時"
7052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7053 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7054 msgstr "工作日結束於幾點,以 24 小時格式,0 至 23"
7056 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7057 msgid "Workday end minute"
7058 msgstr "工作日結束分鐘"
7060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7061 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7062 msgstr "工作日結束分鐘,0 到 59。"
7064 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7065 msgid "Workday start hour"
7066 msgstr "工作日開始小時"
7068 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7069 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7070 msgstr "工作日開始於幾點,以 24 小時格式,0 至 23。"
7072 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7073 msgid "Workday start minute"
7074 msgstr "工作日開始分鐘"
7076 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7077 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7078 msgstr "工作日開始分鐘,0 到 59。"
7080 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7081 msgid "The second timezone for a Day View"
7082 msgstr "用於日檢視的第二時區"
7084 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7085 msgid ""
7086 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7087 "used in a 'timezone' key"
7088 msgstr "如果設定則會在日檢視中顯示第二時區。數值類似於「timezone」設定鍵的用法"
7090 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7091 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7092 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區"
7094 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7095 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7096 msgstr "最近在日檢視中使用的第二時區清單"
7098 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7099 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7100 msgstr "要記住的最近使用時區數目的最大值"
7102 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7103 msgid ""
7104 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7105 "zones' list"
7106 msgstr "在「day_second_zones」清單中要記住的最近使用時區數目的最大值"
7108 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7109 msgid "Default reminder value"
7110 msgstr "預設提醒的數值"
7112 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7113 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7114 msgstr "決定預設提醒的單位數目"
7116 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7117 msgid "Default reminder units"
7118 msgstr "預設提醒的單位"
7120 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7121 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7122 msgstr "預設提醒單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
7124 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7125 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7126 msgstr "在事件/會議/工作編輯器中顯示 分類 欄位"
7128 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7129 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7130 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
7132 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7133 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7134 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
7136 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7137 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7138 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 角色 欄位"
7140 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7141 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7142 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
7144 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7145 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7146 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 RSVP 欄位"
7148 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7149 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7150 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
7152 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7153 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7154 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 狀態 欄位"
7156 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7157 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7158 msgstr "在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
7160 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7161 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7162 msgstr "是否在事件/會議編輯器中顯示 時區 欄位"
7164 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7165 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7166 msgstr "在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
7168 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7169 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7170 msgstr "是否在事件/工作/會議編輯器中顯示 類型 欄位"
7172 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7173 msgid "Hide completed tasks"
7174 msgstr "隱藏已完成的工作"
7176 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7177 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7178 msgstr "是否在工作檢視中隱藏完成的工作"
7180 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7181 msgid "Hide task units"
7182 msgstr "隱藏工作單位"
7184 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7185 msgid ""
7186 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7187 msgstr "決定何時隱藏工作的單位,「minutes」(分鐘)、「hours」(小時)或「days」(日)"
7189 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7190 msgid "Hide task value"
7191 msgstr "隱藏工作數值"
7193 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7194 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7195 msgstr "決定何時隱藏工作的單位數目"
7197 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7198 msgid "Horizontal pane position"
7199 msgstr "水平窗格位置"
7201 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7202 msgid ""
7203 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7204 "task list when not in the month view, in pixels"
7205 msgstr "水平窗格的位置,當不在月檢視中時,在日期導覽行事曆與工作清單之間,以像素計"
7207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7208 msgid "Last reminder time"
7209 msgstr "上次提醒時刻"
7211 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7212 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7213 msgstr "上次提醒執行的時間(_T)"
7215 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7216 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7217 msgstr "Marcus Bains 線色彩─日檢視"
7219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7220 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7221 msgstr "在日檢視中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色"
7223 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7224 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7225 msgstr "Marcus Bains 線色彩─時刻列"
7227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7228 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7229 msgstr "在時刻列中用來繪製 Marcus Bains 線的顏色 (留空表示使用預設值)"
7231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7232 msgid "Marcus Bains Line"
7233 msgstr "Marcus Bains 線"
7235 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7236 msgid ""
7237 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7238 msgstr "是否在行事曆中繪出 Marcus Bains 線 (代表目前時刻的直線)"
7240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7241 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7242 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(水平)"
7244 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7245 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7246 msgstr "方向為水平時工作預覽窗格的位置"
7248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7249 msgid "Memo layout style"
7250 msgstr "備忘錄配置方式"
7252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7253 msgid ""
7254 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7255 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7256 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7257 msgstr "配置方式決定了在備忘錄清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在備忘錄清單旁邊"
7259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7260 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7261 msgstr "備忘錄預覽窗格位置(垂直)"
7263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7264 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7265 msgstr "方向為垂直時備忘錄預覽窗格的位置"
7267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7268 msgid "Month view horizontal pane position"
7269 msgstr "月檢視的水平窗格位置"
7271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7272 msgid ""
7273 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7274 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7275 msgstr "水平窗格的位置,在月檢視中的檢視視窗與日期導覽行事曆、工作清單之間,以像素計"
7277 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7278 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7279 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
7281 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7282 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7283 msgstr "是否以週為單位捲動月檢視,而非以月為單位"
7285 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7286 msgid "Reminder programs"
7287 msgstr "提醒的外部程式"
7289 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7290 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7291 msgstr "用來做為提醒而執行的程式"
7293 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7294 msgid "Show display reminders in notification tray"
7295 msgstr "在通知區中顯示提醒畫面"
7297 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7298 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7299 msgstr "是否使用通知區顯示提醒"
7301 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7302 msgid "Preferred New button item"
7303 msgstr "偏好的新按鈕項目"
7305 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7306 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7307 msgstr "偏好的新工具列按鈕項目的名稱"
7309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7310 msgid "Primary calendar"
7311 msgstr "主要行事曆"
7313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7314 msgid ""
7315 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7316 "\"Calendar\" view"
7317 msgstr "「行事曆」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)行事曆的 UID"
7319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7320 msgid "Primary memo list"
7321 msgstr "主要備忘錄清單"
7323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7324 msgid ""
7325 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7326 "\"Memos\" view"
7327 msgstr "「備忘錄」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)備忘錄清單的 UID"
7329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7330 msgid "Primary task list"
7331 msgstr "主要工作清單"
7333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7334 msgid ""
7335 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7336 "\"Tasks\" view"
7337 msgstr "「工作」檢視側邊欄中已選取(或「主要」)工作清單的 UID"
7339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7340 msgid "Free/busy template URL"
7341 msgstr "空閒/忙碌範本網址"
7343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7344 #, no-c-format
7345 msgid ""
7346 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7347 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7348 msgstr "作為空閒/忙碌資料回饋之用的網址範本,%u 要以電子郵件位址的使用者名稱部分來取代,而 %d 要替換為網域名稱"
7350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7351 msgid "Recurrent Events in Italic"
7352 msgstr "週期性事件以斜體顯示"
7354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7355 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7356 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件那幾天以斜體顯示"
7358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7359 msgid "Search range for time-based searching in years"
7360 msgstr "以時間為基礎搜尋範圍(年)"
7362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7363 msgid ""
7364 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7365 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7366 "years"
7367 msgstr "當搜尋另一個事件時以時間為基礎的搜尋可以往前或往後多少年;預設是十年"
7369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7370 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7371 msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間"
7373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7374 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7375 msgstr "是否在週及月的檢視內顯示事件的結束時間"
7377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7378 msgid "Show the memo preview pane"
7379 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
7381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7382 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7383 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示備忘錄預覽窗格"
7385 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7386 msgid "Show the task preview pane"
7387 msgstr "顯示工作預覽窗格"
7389 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7390 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7391 msgstr "如果為「true」,則在主視窗中顯示工作預覽窗格"
7393 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7394 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7395 msgstr "在日檢視、工作週檢視和日期導覽顯示週數"
7397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7398 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7399 msgstr "是否在行事曆的多個位置顯示週數"
7401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7402 msgid "Vertical position for the tag pane"
7403 msgstr "標籤窗格垂直位置"
7405 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7406 msgid "Highlight tasks due today"
7407 msgstr "強調今天到期工作"
7409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7410 msgid ""
7411 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7412 msgstr "是否以特別的顏色強調今天到期的工作 (task-due-today-color)"
7414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7415 msgid "Tasks due today color"
7416 msgstr "今天到期工作的色彩"
7418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7419 msgid ""
7420 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7421 "together with task-due-today-highlight"
7422 msgstr "今天到期的工作背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-due-today-highlight 一起使用"
7424 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7425 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7426 msgstr "工作預覽窗格位置(水平)"
7428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7429 msgid "Task layout style"
7430 msgstr "工作配置方式"
7432 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7433 msgid ""
7434 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7435 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7436 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7437 msgstr "配置方式決定了在工作清單中預覽窗格的位置。「0」 (標準檢視) 將預覽窗格放在工作清單下方。「1」 (垂直檢視) 將預覽窗格放在工作清單旁邊"
7439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7440 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7441 msgstr "工作預覽窗格位置(垂直)"
7443 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7444 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7445 msgstr "方向為垂直時工作預覽窗格的位置"
7447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7448 msgid "Highlight overdue tasks"
7449 msgstr "強調過期工作"
7451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7452 msgid ""
7453 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7454 msgstr "是否以特別的顏色強調逾期的工作 (task-overdue-color)"
7456 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7457 msgid "Overdue tasks color"
7458 msgstr "過期的工作色彩"
7460 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7461 msgid ""
7462 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7463 "together with task-overdue-highlight."
7464 msgstr "過期工作的背景顏色,使用 \"#rrggbb\" 格式。與 task-overdue-highlight 一起使用。"
7466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7467 msgid "Time divisions"
7468 msgstr "時間分隔"
7470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7471 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7472 msgstr "在「日」和「工作週」檢視中顯示間隔,以分鐘計"
7474 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7475 msgid "Timezone"
7476 msgstr "時區"
7478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7479 msgid ""
7480 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7481 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7482 msgstr "用於行事曆中日期與時刻的預設時區,未翻譯的 Olsen 時區資料庫位置就像 \"America/New York\""
7484 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7485 msgid "Twenty four hour time format"
7486 msgstr "24 小時制格式"
7488 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7489 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7490 msgstr "是否使用 24 小時制時間而不是使用上午/下午"
7492 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7493 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7494 msgstr "生日和週年紀念日提醒"
7496 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7497 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7498 msgstr "是否設定生日和週年紀念日的提醒"
7500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7501 msgid "Default appointment reminder"
7502 msgstr "預設的約會提醒"
7504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7505 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7506 msgstr "是否設定約會的預設提醒"
7508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7509 msgid "Use system timezone"
7510 msgstr "使用系統時區"
7512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7513 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7514 msgstr "使用系統時區取代在 Evolution 中選取的時區"
7516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7517 msgid "First day of the week"
7518 msgstr "一週的第一天"
7520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7521 msgid "Monday is a work day"
7522 msgstr "星期一是工作日"
7524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7525 msgid "Tuesday is a work day"
7526 msgstr "星期二是工作日"
7528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7529 msgid "Wednesday is a work day"
7530 msgstr "星期三是工作日"
7532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7533 msgid "Thursday is a work day"
7534 msgstr "星期四是工作日"
7536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7537 msgid "Friday is a work day"
7538 msgstr "星期五是工作日"
7540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7541 msgid "Saturday is a work day"
7542 msgstr "星期六是工作日"
7544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7545 msgid "Sunday is a work day"
7546 msgstr "星期日是工作日"
7548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7549 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7550 msgstr "(已廢棄) 每週的開始,從星期日 (0) 到星期六 (6)"
7552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7553 msgid ""
7554 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7555 "\"week-start-day-name\" instead."
7556 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「week-start-day-name」代替。"
7558 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7559 msgid "(Deprecated) Work days"
7560 msgstr "(已廢棄) 工作日"
7562 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7563 msgid ""
7564 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7565 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7566 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7567 msgstr "工作日開始與結束的日子必須指出來。(這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「work-day-monday」、「work-day-tuesday」等等設定鍵代替。)"
7569 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7570 msgid "Previous Evolution version"
7571 msgstr "前一個 Evolution 版本"
7573 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7574 msgid ""
7575 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7576 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7577 "versions."
7578 msgstr "最近使用的 Evolution 版本,表示法為「major.minor.micro」。這是用於從舊版本的資料和設定值轉換到新版本時。"
7580 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7581 msgid "List of disabled plugins"
7582 msgstr "已停用外掛程式清單"
7584 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7585 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7586 msgstr "在 Evolution 中停用的外掛程式清單"
7588 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7589 msgid "The window's X coordinate"
7590 msgstr "視窗的 X 坐標"
7592 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7593 msgid "The window's Y coordinate"
7594 msgstr "視窗的 Y 坐標"
7596 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7597 msgid "The window's width in pixels"
7598 msgstr "視窗的闊度 (像素)"
7600 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7601 msgid "The window's height in pixels"
7602 msgstr "視窗的高度 (像素)"
7604 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7605 msgid "Whether the window is maximized"
7606 msgstr "視窗是否最大化"
7608 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7609 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7610 msgstr "Gnome Calendar 的行事曆匯入完成"
7612 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7613 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7614 msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入行事曆"
7616 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7617 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7618 msgstr "Gnome Calendar 的工作匯入完成"
7620 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7621 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7622 msgstr "是否從 Gnome Calendar 匯入工作"
7624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7625 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7626 msgstr "檢查 Evolution 是否為預設的郵件程式"
7628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7629 msgid ""
7630 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7631 msgstr "每次啟動 Evolution 時,檢查它是否為預設的郵件程式。"
7633 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7634 msgid "Default charset in which to compose messages"
7635 msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集"
7637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7638 msgid "Default charset in which to compose messages."
7639 msgstr "用於撰寫郵件的預設字符集。"
7641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7642 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7643 msgstr "圖片集用來搜尋內容的路徑"
7645 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7646 msgid ""
7647 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7648 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7649 "set path is not pointing to the existent folder"
7650 msgstr "這個數值可以是空字串,代表要使用系統圖片資料夾,通常設定在 ~/Pictures。這個資料夾也會在路徑指向不存在的資料夾時使用"
7652 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7653 msgid "Spell check inline"
7654 msgstr "行內拼字檢查"
7656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7657 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7658 msgstr "當你輸入內容時在文字上顯示拼字錯誤指示。"
7660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7661 msgid "Automatic link recognition"
7662 msgstr "自動連結辨識"
7664 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7665 msgid "Recognize links in text and replace them."
7666 msgstr "辨認文字中的連結並將之取代。"
7668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7669 msgid "Automatic emoticon recognition"
7670 msgstr "自動表情辨識"
7672 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7673 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7674 msgstr "辨認文字中的表情符號並取代成圖示。"
7676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7677 msgid "Attribute message"
7678 msgstr "屬性訊息"
7680 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7681 msgid ""
7682 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7683 "message to the original author"
7684 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字,說明郵件的原作者"
7686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7687 msgid "Forward message"
7688 msgstr "轉寄郵件"
7690 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7691 msgid ""
7692 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7693 "forwarded message follows"
7694 msgstr "在轉寄郵件時要插入的文字,說明接下來是轉寄的郵件"
7696 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7697 msgid "Original message"
7698 msgstr "原始郵件"
7700 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7701 msgid ""
7702 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7703 "that the original message follows"
7704 msgstr "在回覆郵件時要插入的文字 (置頂張貼),說明接下來是原始郵件"
7706 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7707 msgid "Group Reply replies to list"
7708 msgstr "羣組回覆回信到通信論壇"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7711 msgid ""
7712 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7713 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7714 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7715 "replying."
7716 msgstr "有別於一般的「回覆全部」行為,這個選項會讓「羣組回覆」工具列按鈕嘗試只回信到通信論壇,也就是你收到要回覆的這封信的來源。"
7718 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7719 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7720 msgstr "回覆時將游標置於底部"
7722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7723 msgid ""
7724 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7725 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7726 "message or the bottom."
7727 msgstr "使用者在回覆郵件時希望游標停在何處。這會決定游標放置在郵件的頂端或底部。"
7729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7730 msgid "Always request read receipt"
7731 msgstr "一定要求讀信回條"
7733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7734 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7735 msgstr "是否預設在每封郵件加入讀信回條的要求"
7737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7738 msgid "Send HTML mail by default"
7739 msgstr "預設傳送 HTML 郵件"
7741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7742 msgid "Send HTML mail by default."
7743 msgstr "預設傳送 HTML 郵件。"
7745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7746 msgid "Spell checking color"
7747 msgstr "拼字檢查顏色"
7749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7750 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7751 msgstr "使用行內拼字檢查時對拼錯字的底線顏色。"
7753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7754 msgid "Spell checking languages"
7755 msgstr "拼字檢查語言"
7757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7758 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7759 msgstr "用於拼字檢查的字典語言碼清單。"
7761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
7762 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
7763 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位"
7765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
7766 msgid ""
7767 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7768 "the View menu when a mail account is chosen."
7769 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「密件副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
7771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
7772 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
7773 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位"
7775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
7776 msgid ""
7777 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7778 "the View menu when a mail account is chosen."
7779 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「副本」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
7781 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
7782 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
7783 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位"
7785 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
7786 msgid ""
7787 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
7788 "from the View menu when a mail account is chosen."
7789 msgstr "傳送郵件訊息時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
7791 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
7792 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
7793 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位"
7795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
7796 msgid ""
7797 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
7798 "the View menu when a news account is chosen."
7799 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「寄件者」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
7801 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
7802 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
7803 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位"
7805 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
7806 msgid ""
7807 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
7808 "from the View menu when a news account is chosen."
7809 msgstr "張貼到新聞羣組時顯示「回覆」欄位。這是在選取郵件帳號時由檢視選單所控制。"
7811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
7812 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
7813 msgstr "當原始郵件已簽署時也對回信數碼簽署"
7815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
7816 msgid ""
7817 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
7818 "which is also PGP or S/MIME signed."
7819 msgstr "當回覆以 PGP 或 S/MIME 簽署的郵件時自動啟用 PGP 或 S/MIME 簽署。"
7821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
7822 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
7823 msgstr "將檔案名稱編碼為 Outlook/GMail 形式"
7825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
7826 msgid ""
7827 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
7828 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
7829 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
7830 "standard."
7831 msgstr "將郵件標頭中的檔案名稱編碼為 Outlook 或 GMail 的形式,好讓它們能正確顯示由 Evolution 寄出的 UTF-8 字符檔案名稱,因為它們並未遵循 RFC 2231 規範,而用了不正確的 RFC 2047 標準。"
7833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
7834 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
7835 msgstr "將個人化簽名檔置於回信頂端"
7837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
7838 msgid ""
7839 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
7840 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
7841 "the message or the bottom."
7842 msgstr "使用者在回覆郵件時希望他們簽名檔放在何處。這會決定簽名檔放置在郵件的頂端或底部。"
7844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
7845 msgid "Do not add signature delimiter"
7846 msgstr "無法加入簽名檔分隔符號"
7848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
7849 msgid ""
7850 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
7851 "signature when composing a mail."
7852 msgstr "設為 TRUE 表示在你撰寫郵件時不想在簽名檔前加入簽名檔分隔符。"
7854 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
7855 msgid "Ignore list Reply-To:"
7856 msgstr "忽略通信論壇 Reply-To:"
7858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
7859 msgid ""
7860 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
7861 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
7862 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
7863 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
7864 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
7865 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
7866 "Post: header, if there is one."
7867 msgstr "有些通信論壇會設定 Reply-To: 標頭來誤導使用者傳送回覆的信件到論壇上,即使使用者已要求 Evolution 進行私人回覆也一樣。將這個選項設為 TRUE 會嘗試忽略 Reply-To: 標頭,因此 Evolution 就能根據你所要求的行動。如果你使用私人回覆動作,它就會進行回信給個人的動作;而如果你使用「回覆到論壇」動作,它也會照做。它的運作方式是比對 Reply-To: 標頭和 List-Post: 標頭,如果有的話。"
7869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
7870 msgid "List of localized 'Re'"
7871 msgstr "'Re' 本地化清單"
7873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
7874 msgid ""
7875 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
7876 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
7877 "prefix. An example is 'SV,AV'."
7878 msgstr "當回信時在主旨文字中要略過的本地化「Re」縮寫清單 (逗號分隔),做為標準「Re」的前綴。例如「SV,AV」。"
7880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
7881 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
7882 msgstr "拖放操作時儲存的檔案格式"
7884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
7885 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
7886 msgstr "可以是「mbox」或「pdf」。"
7888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
7889 msgid "Show image animations"
7890 msgstr "顯示動畫圖片"
7892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
7893 msgid ""
7894 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
7895 "annoying and prefer to see a static image instead."
7896 msgstr "啟用 HTML 郵件中的動畫圖片。許多使用者認為動畫圖片很煩人,因而偏好以靜態圖片代替。"
7898 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
7899 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
7900 msgstr "啟用或停用隨打即查功能"
7902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
7903 msgid ""
7904 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
7905 "names."
7906 msgstr "啟用側邊列搜尋功能允許互動式搜尋資料夾名稱。"
7908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
7909 msgid "Enable or disable magic space bar"
7910 msgstr "啟用或停用魔術空白鍵"
7912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
7913 msgid ""
7914 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
7915 "and folders."
7916 msgstr "啟用此選項可在郵件預覽、郵件清單和資料夾中使用空白鍵捲動畫面。"
7918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
7919 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
7920 msgstr "啟用以在所有資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值"
7922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
7923 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
7924 msgstr "啟用此選項會讓所有的資料夾使用類似的郵件清單檢視設定值。"
7926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
7927 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
7928 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用"
7930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
7931 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
7932 msgstr "在郵件「預覽」中標示引用。"
7934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
7935 msgid "Citation highlight color"
7936 msgstr "引用反白色彩"
7938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
7939 msgid "Citation highlight color."
7940 msgstr "引用反白色彩。"
7942 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
7943 msgid "Enable/disable caret mode"
7944 msgstr "啟用/停用插入號模式"
7946 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
7947 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
7948 msgstr "啟用插入號模式,如此你可以在閱讀郵件時看到游標。"
7950 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
7951 msgid "Default charset in which to display messages"
7952 msgstr "用於顯示郵件的預設字符集"
7954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
7955 msgid "Default charset in which to display messages."
7956 msgstr "用於顯示郵件的預設字符集。"
7958 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
7959 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
7960 msgstr "自動透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
7962 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
7963 msgid "Show Animations"
7964 msgstr "顯示動畫"
7966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
7967 msgid "Show animated images as animations."
7968 msgstr "播放動畫圖片。"
7970 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
7971 msgid "Show all message headers"
7972 msgstr "顯示所有郵件檔頭"
7974 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
7975 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
7976 msgstr "檢視郵件時顯示檔頭。"
7978 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
7979 msgid "List of headers to show when viewing a message."
7980 msgstr "檢視郵件時顯示的檔頭清單。"
7982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
7983 msgid ""
7984 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
7985 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
7986 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
7987 msgstr "每個檔頭都以配對方式呈現:檔頭的名稱,及一個邏輯值表示此檔頭是否啟用。停用的檔頭在檢視郵件時不會顯示,但仍會列在偏好設定中。"
7989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
7990 msgid "Show photo of the sender"
7991 msgstr "顯示寄件者的相片"
7993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
7994 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
7995 msgstr "在郵件閱讀窗格中顯示寄件者的相片。"
7997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
7998 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
7999 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀"
8001 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8002 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8003 msgstr "在指定的時限過後,標示成已閱讀。"
8005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8006 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8007 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限"
8009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8010 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8011 msgstr "將郵件標示成已閱讀的時限,以毫秒計。"
8013 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8014 msgid "Sender email-address column in the message list"
8015 msgstr "在郵件清單的寄件者電子郵件欄位"
8017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8018 msgid ""
8019 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8020 "list."
8021 msgstr "在郵件清單的中以分離的欄位顯示寄件者的電子郵件。"
8023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8024 msgid ""
8025 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8026 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8027 msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型"
8029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8030 msgid ""
8031 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8032 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8033 msgstr "決定是否在垂直檢視的「郵件」裏的「寄件人」及「主旨」中使用同樣的字型。"
8035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8036 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8037 msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件"
8039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8040 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8041 msgstr "在郵件清單中顯示刪除的郵件 (加上刪除號)"
8043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8044 msgid "Enable Unmatched search folder"
8045 msgstr "啟用未符合搜尋資料夾"
8047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8048 msgid ""
8049 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8050 "Search Folders are disabled."
8051 msgstr "啟用搜尋資料夾中的未符合搜尋資料夾。如果搜尋資料夾停用則不會有任何動作。"
8053 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8054 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8055 msgstr "隱藏各資料夾預覽並移除選取區"
8057 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8058 msgid ""
8059 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8060 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8061 msgstr "這個鍵值只能讀取一次,並會在讀取後設為「false」。這樣會取消在清單中對該郵件的選取並移除對該資料夾的預覽。"
8063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8064 msgid "Height of the message-list pane"
8065 msgstr "郵件清單窗格高度"
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8068 msgid "Height of the message-list pane."
8069 msgstr "郵件清單窗格的高度。"
8071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8072 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8073 msgstr "郵件標題在使用者介面中是否摺疊"
8075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8076 msgid "Width of the message-list pane"
8077 msgstr "郵件清單窗格闊度"
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8080 msgid "Width of the message-list pane."
8081 msgstr "郵件清單窗格的闊度。"
8083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8084 msgid "Layout style"
8085 msgstr "配置樣式"
8087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8088 msgid ""
8089 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8090 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8091 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8092 "message list."
8093 msgstr "配置方式決定了在郵件清單中預覽窗格的位置。「0」(標準檢視)將預覽窗格放在郵件清單下方。「1」(垂直檢視)將預覽窗格放在郵件清單旁邊。"
8095 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8096 msgid "Variable width font"
8097 msgstr "變動闊度字型"
8099 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8100 msgid "The variable width font for mail display."
8101 msgstr "用於顯示郵件的變動闊度字型。"
8103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8104 msgid "Terminal font"
8105 msgstr "終端機字型"
8107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8108 msgid "The terminal font for mail display."
8109 msgstr "用於顯示郵件的終端機字型。"
8111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8112 msgid "Use custom fonts"
8113 msgstr "使用自選字型"
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8116 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8117 msgstr "使用自選字型來顯示郵件。"
8119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8120 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8121 msgstr "壓縮在 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式"
8123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8124 msgid ""
8125 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8126 "address_count."
8127 msgstr "將 TO/CC/BCC 中位址的顯示方式壓縮為 address_count 中指定的長度。"
8129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8130 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8131 msgstr "顯示於 TO/CC/BCC 中位址的長度"
8133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8134 msgid ""
8135 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8136 "beyond which a '...' is shown."
8137 msgstr "這會設定在預設郵件清單檢視中顯示位址的長度,超過的部分會顯示「…」。"
8139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8140 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8141 msgstr "以主旨為基礎串接郵件清單"
8143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8144 msgid ""
8145 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8146 "not contain In-Reply-To or References headers."
8147 msgstr "當郵件不包含 In-Reply-To 或 References 檔頭時,是否按照主旨放回郵件羣組。"
8149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8150 msgid "Default value for thread expand state"
8151 msgstr "相關郵件展開狀態的預設數值"
8153 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8154 msgid ""
8155 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8156 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8157 msgstr "這個設定值指定相關郵件預設為展開或收摺的狀態。需要重新啟動 Evolution。"
8159 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8160 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8161 msgstr "是否根據郵件羣組中最新的郵件來排序相關郵件"
8163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8164 msgid ""
8165 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8166 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8167 "restart."
8168 msgstr "這個設定值指定相關郵件要根據每個郵件羣組最新的郵件排序,而非根據郵件的日期。Evolution 將需要重新啟動。"
8170 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8171 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8172 msgstr "在資料夾樹狀圖中以字母排序帳號"
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8175 msgid ""
8176 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8177 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8178 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8179 "given by a user"
8180 msgstr "告知在郵件檢視中如何排序資料夾樹狀圖中的帳號。當設定為 true 時帳號會以字母排序,但這臺電腦與搜尋資料夾例外,否則帳號會以使用者給予的順序排列"
8182 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8183 msgid "Log filter actions"
8184 msgstr "記錄過濾器動作"
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8187 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8188 msgstr "將過濾器動作記錄到指定的記錄檔案。"
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8191 msgid "Logfile to log filter actions"
8192 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案"
8194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8195 msgid "Logfile to log filter actions."
8196 msgstr "用於記錄過濾器動作的記錄檔案。"
8198 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8199 msgid "Flush Outbox after filtering"
8200 msgstr "過濾後清空寄件匣"
8202 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8203 msgid ""
8204 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8205 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8206 "one minute after the last action invocation."
8207 msgstr "是否在過濾完後清空寄件匣。寄件匣的清空只用在當使用了任何「轉寄至」過濾器動作,並且在這個動作後大約一分鐘開始進行。"
8209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8210 msgid "Default forward style"
8211 msgstr "預設轉遞樣式"
8213 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8214 msgid "Default reply style"
8215 msgstr "預設回覆樣式"
8217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8218 msgid "Prompt on empty subject"
8219 msgstr "沒有主旨時提示"
8221 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8222 msgid ""
8223 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8224 msgstr "當使用者傳送沒有主旨的郵件時,提示使用者。"
8226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8227 msgid "Prompt when emptying the trash"
8228 msgstr "使用者清空回收筒時提示"
8230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8231 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8232 msgstr "當使用者嘗試清空回收筒時,提示使用者。"
8234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8235 msgid "Prompt when user expunges"
8236 msgstr "使用者清空時提示"
8238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8239 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8240 msgstr "當使用者嘗試清空資料夾時,提示使用者。"
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8243 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8244 msgstr "寄信給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者前先提示"
8246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8247 msgid ""
8248 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8249 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8250 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試傳送郵件給沒有輸入電子郵件地址的收件者"
8252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8253 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8254 msgstr "當使用者只填寫密件副本時提示"
8256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8257 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8258 msgstr "當使用者傳送不含收件者或副本收件者的郵件時,提示使用者。"
8260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8261 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8262 msgstr "當使用者嘗試傳送不想要的 HTML 時提示"
8264 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8265 msgid ""
8266 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8267 "receive HTML mail."
8268 msgstr "當使用者嘗試傳送 HTML 郵件到不想接受 HTML 郵件的收件者時,顯示提示。"
8270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8271 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8272 msgstr "當使用者嘗試一次開啟 10 個或更多郵件時提示使用者。"
8274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8275 msgid ""
8276 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8277 "they really want to do it."
8278 msgstr "如果使用者嘗試一次開啟 10 或更多的郵件,詢問使用者是否確定要這麼做。"
8280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8281 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8282 msgstr "當標記多個郵件時提示"
8284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8285 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8286 msgstr "啟用或停用標記多個郵件時的提示。"
8288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8289 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8290 msgstr "當刪除搜尋資料夾中的郵件時顯示提示"
8292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8293 msgid ""
8294 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8295 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8296 "the search results."
8297 msgstr "它啟用/停用在從搜尋資料夾中刪除郵件時是否重複提示以警告那將會永久刪除郵件,而非僅是將郵件自搜尋結果中移除。"
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8300 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8301 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中以拖放複製資料夾"
8303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8304 msgid ""
8305 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8306 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8307 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8308 "ask user."
8309 msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放複製、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放複製或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
8311 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8312 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8313 msgstr "詢問是否在資料夾樹狀圖中拖放以移動資料夾"
8315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8316 msgid ""
8317 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8318 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8319 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8320 "ask user."
8321 msgstr "可能的數值有:「never」- 不允許在資料夾樹狀圖中拖放移動、「 always」- 不詢問就允許在資料夾樹狀圖中拖放移動或「ask」- (或任何其他數值) 會詢問使用者。"
8323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8324 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8325 msgstr "當私人回覆通信論壇郵件時提示"
8327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8328 msgid ""
8329 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8330 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8331 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。"
8333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8334 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8335 msgstr "當通信論壇劫持私人回覆時提示"
8337 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8338 msgid ""
8339 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8340 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8341 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8342 msgstr "它會停用/啟用重覆提示警告你正嘗試回覆私人信件給透過通信論壇寄出的信。而通信論壇設定的 Reply-To: 標頭會將你的回信重新導向至通信論壇上的所有成員"
8344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8345 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8346 msgstr "當回覆給許多收件者時提示"
8348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8349 msgid ""
8350 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8351 "reply to many people."
8352 msgstr "它會停用/啟用警告你「你正回覆給很多人」的重覆提示。"
8354 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8355 msgid ""
8356 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8357 "or replying to the displayed message."
8358 msgstr "當轉寄或回覆顯示的郵件後自動關閉郵件瀏覽器視窗的原則。"
8360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8361 msgid "Empty Trash folders on exit"
8362 msgstr "結束時清空垃圾資料夾"
8364 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8365 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8366 msgstr "結束 Evolution 時清空所有垃圾資料夾"
8368 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8369 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8370 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數"
8372 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8373 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8374 msgstr "結束時清空回收筒最少間隔天數。"
8376 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8377 msgid "Last time Empty Trash was run"
8378 msgstr "上次清空回收筒的時間"
8380 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8381 msgid ""
8382 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8383 msgstr "上次執行清單回收筒的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
8385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8386 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8387 msgstr "錯誤訊息在狀態列中顯示的時間(秒)。"
8389 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8390 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8391 msgstr "應記錄的郵件等級。"
8393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8394 msgid ""
8395 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8396 "\"2\" for debug messages."
8397 msgstr "這裏可使用三種數值。「0」為錯誤,「1」為警告,「2」為除錯訊息。"
8399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8400 msgid "Show original \"Date\" header value."
8401 msgstr "顯示原始的「日期」標頭數值。"
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8404 msgid ""
8405 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8406 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8407 "format and local time zone."
8408 msgstr "顯示原始的「日期」檔頭(若時區不同時會使用當地時間)。否則永遠以使用者偏好的格式和本地時區顯示「日期」檔頭。"
8410 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8411 msgid "List of Labels and their associated colors"
8412 msgstr "標籤和相關色彩的清單"
8414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8415 msgid ""
8416 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8417 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8418 msgstr "Evolution 的郵件元件已知的標籤清單。清單包含字串,其中包含 name:color,color 使用 HTML 十六進位編碼。"
8420 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8421 msgid "Check incoming mail being junk"
8422 msgstr "檢查內送的垃圾郵件"
8424 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8425 msgid "Run junk test on incoming mail."
8426 msgstr "在內送的郵件執行垃圾郵件檢查。"
8428 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8429 msgid "Empty Junk folders on exit"
8430 msgstr "離開時清空垃圾郵件資料夾"
8432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8433 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8434 msgstr "離開 Evolution 時清空所有垃圾郵件資料夾。"
8436 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8437 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8438 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數"
8440 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8441 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8442 msgstr "結束時清空垃圾郵件最少間隔天數。"
8444 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8445 msgid "Last time Empty Junk was run"
8446 msgstr "上次清空垃圾郵件的時間"
8448 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8449 msgid ""
8450 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8451 msgstr "上次執行清空垃圾郵件的時間,從 1970 年一月一日(電腦紀元)後算起的日數。"
8453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8454 msgid "The default plugin for Junk hook"
8455 msgstr "垃圾釣鉤的預設外掛程式"
8457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8458 msgid ""
8459 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8460 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8461 "to the other available plugins."
8462 msgstr "這是預設的垃圾郵件外掛程式,即使已啟用了其他的外掛程式。如果停用這裏列出的預設外掛程式,並不會影響其他可用的外掛程式。"
8464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8465 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8466 msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號"
8468 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8469 msgid ""
8470 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8471 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8472 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8473 "autocompletion."
8474 msgstr "決定是否在通訊錄中尋找寄件者電子郵件帳號。如果找得到,就不判斷為垃圾郵件。它會搜尋標記為自動補齊的通訊錄。但若標記為自動補齊的是遠端通訊錄(像 LDAP),則速度可能會很慢。"
8476 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8477 msgid ""
8478 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8479 "book only"
8480 msgstr "決定是否只在本地端通訊錄中尋找檢查垃圾郵件用的電子郵件位址"
8482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8483 msgid ""
8484 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8485 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8486 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8487 msgstr "這個選項相關於鍵值「lookup_addressbook」,是用來決定是否只在本地端通訊錄中查詢電子郵件位址以用於垃圾郵件過濾時「排除已知聯絡人寄出的郵件」功能。"
8489 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8490 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8491 msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件"
8493 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8494 msgid ""
8495 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8496 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8497 "checking speed."
8498 msgstr "決定是否使用自選標頭來檢查垃圾郵件。如果啟用這個選項並且提供標頭,將會提升垃圾郵件檢查的速度。"
8500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8501 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8502 msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。"
8504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8505 msgid ""
8506 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8507 "in the format \"headername=value\"."
8508 msgstr "檢查垃圾郵件用的自選標頭。此清單中的元素格式為「headername=value」字串。"
8510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8511 msgid "UID string of the default account."
8512 msgstr "預設帳號的 UID 字串。"
8514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8515 msgid "Save directory"
8516 msgstr "儲存目錄"
8518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8519 msgid "Directory for saving mail component files."
8520 msgstr "用來儲存郵件元件檔的目錄。"
8522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8523 msgid "Composer load/attach directory"
8524 msgstr "編輯器讀取/附加目錄"
8526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8527 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8528 msgstr "用來郵件編輯器載入/附件的目錄。"
8530 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8531 msgid "Check for new messages on start"
8532 msgstr "啟動時檢查新郵件"
8534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8535 msgid ""
8536 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8537 "also sending messages from Outbox."
8538 msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查新郵件。這也包含寄出寄件匣中的郵件。"
8540 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8541 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8542 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件"
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8545 msgid ""
8546 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8547 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8548 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8549 msgstr "當 Evolution 啟動時是否檢查所有使用中帳號的新郵件而不管「檢查新郵件於每 X 分鐘」選項。這個選項只能和「send_recv_on_start」選項一起使用。"
8551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8552 msgid "Server synchronization interval"
8553 msgstr "伺服器同步間隔"
8555 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8556 msgid ""
8557 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8558 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8559 msgstr "控制本地端更改與遠端郵件伺服器同步的頻率。間隔必須至少有 30 秒。"
8561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8562 msgid "(Deprecated) Default forward style"
8563 msgstr "(已廢棄) 預設轉寄樣式"
8565 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8566 msgid ""
8567 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8568 "\"forward-style-name\" instead."
8569 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「forward-style-name」代替。"
8571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8572 msgid "(Deprecated) Default reply style"
8573 msgstr "(已廢棄) 預設的回覆樣式"
8575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8576 msgid ""
8577 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8578 "\"reply-style-name\" instead."
8579 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「reply-style-name」代替。"
8581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8582 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
8583 msgstr "(已廢棄) 自選檔頭以及它們是否啟用的清單"
8585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8586 msgid ""
8587 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8588 "\"show-headers\" instead."
8589 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「show-headers」代替。"
8591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8592 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
8593 msgstr "(已廢棄) 透過 HTTP 載入 HTML 郵件的影像"
8595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
8596 msgid ""
8597 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8598 "\"image-loading-policy\" instead."
8599 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「image-loading-policy」代替。"
8601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
8602 msgid ""
8603 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
8604 "or replies to the message shown in the window"
8605 msgstr "(已廢棄) 當使用者轉寄或回覆視窗中顯示的郵件時詢問是否要關閉郵件視窗"
8607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
8608 msgid ""
8609 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8610 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
8611 msgstr "這個設定鍵在 3.10 版中已廢棄不再使用。請使用「browser-close-on-reply-policy」代替。"
8613 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
8614 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
8615 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
8616 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
8617 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
8618 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','附加檔案','附件']"
8620 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
8621 msgid ""
8622 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8623 "body"
8624 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單"
8626 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
8627 msgid ""
8628 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8629 "body."
8630 msgstr "讓附件提醒外掛程式用來搜尋郵件內文的關鍵字清單。"
8632 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
8633 msgid "Address book source"
8634 msgstr "通訊錄來源"
8636 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
8637 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
8638 msgstr "用來儲存自動同步聯絡人用的通訊錄。"
8640 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
8641 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
8642 msgstr "自動同步 Pidgin 聯絡人"
8644 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
8645 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
8646 msgstr "是否要自動同步 Pidgin 聯絡人。"
8648 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
8649 msgid "Enable autocontacts"
8650 msgstr "啟用自動聯絡人"
8652 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
8653 msgid ""
8654 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
8655 msgstr "聯絡人是否應自動加入使用者的通訊錄。"
8657 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
8658 msgid "Pidgin address book source"
8659 msgstr "Pidgin 通訊錄來源"
8661 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
8662 msgid ""
8663 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
8664 msgstr "用來儲存自動從 Pidgin 同步聯絡人的通訊錄。"
8666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
8667 msgid "Pidgin check interval"
8668 msgstr "Pidgin 檢查間隔"
8670 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
8671 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
8672 msgstr "對 Pidgin 聯絡人同步檢查的間隔。"
8674 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
8675 msgid "Pidgin last sync MD5"
8676 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5"
8678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
8679 msgid "Pidgin last sync MD5."
8680 msgstr "Pidgin 上次同步 MD5。"
8682 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
8683 msgid "Pidgin last sync time"
8684 msgstr "Pidgin 上次同步時刻"
8686 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
8687 msgid "Pidgin last sync time."
8688 msgstr "Pidgin 上次同步時刻。"
8690 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
8691 msgid "List of Custom Headers"
8692 msgstr "自選標頭的清單"
8694 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
8695 msgid ""
8696 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
8697 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
8698 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
8699 msgstr "這個鍵值指定的是你可以加到外寄郵件的自選標頭清單。指定標頭與標頭數值的格式為:自選標頭名稱加上「=」,後面的數值則以「;」隔開"
8701 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
8702 msgid "Default External Editor"
8703 msgstr "預設外部編輯器"
8705 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
8706 msgid "The default command that must be used as the editor."
8707 msgstr "預設的指令必須能做為編輯器。"
8709 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
8710 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
8711 msgstr "當編輯新郵件時自動執行"
8713 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
8714 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
8715 msgstr "在郵件編輯器中按下按鍵時自動執行編輯器。"
8717 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
8718 msgid "Insert Face picture by default"
8719 msgstr "預設插入大頭照"
8721 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
8722 msgid ""
8723 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
8724 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
8725 msgstr "是否預設在外寄郵件中插入大頭照。在核取這個選項之前必須先設定好相片,否則不會有任何效果。"
8727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
8728 msgid "Delete processed"
8729 msgstr "刪除已處理"
8731 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
8732 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
8733 msgstr "是否要刪除已處理的 iTip 物件"
8735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
8736 msgid "Notify new messages for Inbox only."
8737 msgstr "只通知收件匣的新郵件。"
8739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
8740 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
8741 msgstr "是否只通知收件匣的新郵件。"
8743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
8744 msgid "Enable D-Bus messages."
8745 msgstr "啟用 D-Bus 訊息。"
8747 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
8748 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
8749 msgstr "當新郵件到達時產生 D-BUS 訊息。"
8751 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
8752 msgid "Enable icon in notification area."
8753 msgstr "啟用通知區的圖示。"
8755 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
8756 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
8757 msgstr "當新郵件到達時在通知區顯示新郵件圖示。"
8759 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
8760 msgid "Popup message together with the icon."
8761 msgstr "彈出訊息與圖示。"
8763 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
8764 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
8765 msgstr "是否在新郵件抵達時於圖示上彈出訊息。"
8767 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
8768 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
8769 msgstr "當新郵件到達時啟用音效通知。"
8771 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
8772 msgid ""
8773 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
8774 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
8775 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
8776 msgstr "是否在新郵件抵達時播放任何種類的音效。如果設定為「false」,則「notify-sound-beep」、「notify-sound-file」、「notify-sound-play-file」和「notify-sound-use-theme」設定鍵都會被捨棄。"
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
8779 msgid "Whether to emit a beep."
8780 msgstr "是否發出嗶聲。"
8782 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
8783 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
8784 msgstr "當新郵件到達時是否發出嗶聲。"
8786 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
8787 msgid "Sound filename to be played."
8788 msgstr "要播放的聲音檔案名稱。"
8790 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
8791 msgid ""
8792 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
8793 "\" is \"true\"."
8794 msgstr "新郵件送到時要播放的音效檔案,如果「notify-sound-play-file」設定為「true」。"
8796 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
8797 msgid "Whether to play a sound file."
8798 msgstr "是否播放音效檔。"
8800 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
8801 msgid ""
8802 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
8803 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
8804 msgstr "是否在新郵件抵達時播放聲音檔案。聲音檔案的名稱是由「notify-sound-file」指定。"
8806 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
8807 msgid "Use sound theme"
8808 msgstr "使用音效主題"
8810 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
8811 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
8812 msgstr "如果不是使用嗶聲模式,在新郵件送到時播放主題的音效。"
8814 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
8815 msgid "Mode to use when displaying mails"
8816 msgstr "顯示郵件時使用的模式"
8818 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
8819 msgid ""
8820 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
8821 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
8822 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
8823 msgstr "用來顯示郵件的模式。「normal」(一般)會讓 Evolution 選擇最佳的部分顯示,「prefer_plain」(偏好純文字)會讓它使用文字的部分,如果有的話,而「only_plain」(只有純文字)則強迫 Evolution 只顯示純文字"
8825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
8826 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
8827 msgstr "是否顯示抑制過的 HTML 輸出"
8829 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
8830 msgid "List of Destinations for publishing"
8831 msgstr "發佈目的地的清單"
8833 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
8834 msgid ""
8835 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
8836 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
8837 msgstr "這個設定鍵指定了要將行事曆發佈至何處的目的地清單。每個數值指定一個用來設定發佈目的地的 XML。"
8839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
8840 msgid ""
8841 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
8842 "message body."
8843 msgstr "使用郵件內文的範本外掛程式可用的關鍵字/數值組清單。"
8845 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
8846 msgid "Skip development warning dialog"
8847 msgstr "忽略開發警告對話盒"
8849 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
8850 msgid ""
8851 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
8852 msgstr "是否省略 Evulution 開發版本的警告對話盒。"
8854 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
8855 msgid "Initial attachment view"
8856 msgstr "初始附件檢視"
8858 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
8859 msgid ""
8860 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
8861 "View."
8862 msgstr "附件工具列元件的初始檢視。「0」是圖示,「1」是清單檢視。"
8864 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
8865 msgid "Initial file chooser folder"
8866 msgstr "檔案選擇對話盒的初始資料夾"
8868 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
8869 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
8870 msgstr "GtkFileChooser 對話盒的初始資料夾。"
8872 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307
8873 msgid "Start in offline mode"
8874 msgstr "以離線模式啟動"
8876 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
8877 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
8878 msgstr "Evolution 是否以離線模式啟動取代網上模式。"
8880 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
8881 msgid "Offline folder paths"
8882 msgstr "離線資料夾路徑"
8884 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
8885 msgid ""
8886 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
8887 msgstr "要同步至磁碟供離線使用的資料夾路徑清單。"
8889 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
8890 msgid "Enable express mode"
8891 msgstr "啟用快速模式"
8893 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
8894 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
8895 msgstr "用來啟用簡化使用者介面的旗標。"
8897 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
8898 msgid "Window buttons are visible"
8899 msgstr "視窗按鈕是可視的"
8901 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
8902 msgid "Whether the window buttons should be visible."
8903 msgstr "是否可以看到視窗按鈕。"
8905 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
8906 msgid "Window button style"
8907 msgstr "視窗按鈕風格"
8909 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
8910 msgid ""
8911 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
8912 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
8913 "by the GNOME toolbar setting."
8914 msgstr "視窗按鈕的風格。可以是「text」(文字)、「icons」(圖示)、「both」(兩者)、「toolbar」(工具列)。如果設為「toolbar」(工具列),按鈕的風格會根據 GNOME 工具列設定值決定。"
8916 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
8917 msgid "Toolbar is visible"
8918 msgstr "工具列可以看到"
8920 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
8921 msgid "Whether the toolbar should be visible."
8922 msgstr "是否可以看到工具列。"
8924 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
8925 msgid "Sidebar is visible"
8926 msgstr "顯示側邊欄"
8928 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
8929 msgid "Whether the sidebar should be visible."
8930 msgstr "是否可以看到側邊欄。"
8932 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
8933 msgid "Statusbar is visible"
8934 msgstr "狀態列設為顯示"
8936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
8937 msgid "Whether the status bar should be visible."
8938 msgstr "是否顯示狀態列。"
8940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
8941 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
8942 msgstr "啟動時預設顯示的元件相關 ID 或別名。"
8944 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
8945 msgid "Default sidebar width"
8946 msgstr "預設側邊欄闊度"
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
8949 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
8950 msgstr "側邊欄的預設闊度,以像素計。"
8952 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
8953 msgid "Use only local spam tests."
8954 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試。"
8956 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
8957 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
8958 msgstr "只使用本地垃圾郵件測試 (沒有 DNS)。"
8960 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396
8961 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105
8962 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180
8963 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
8964 msgid "Attachment"
8965 msgid_plural "Attachments"
8966 msgstr[0] "附件"
8968 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
8969 msgid "Display as attachment"
8970 msgstr "顯示為附件"
8972 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143
8973 msgid "Audio Player"
8974 msgstr "音樂播放器"
8976 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144
8977 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
8978 msgstr "在內嵌音樂播放器中播放附件"
8980 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
8981 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:271
8982 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
8983 msgid "From"
8984 msgstr "寄件者"
8986 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
8987 msgid "(no subject)"
8988 msgstr "(沒有主旨)"
8990 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
8991 #, c-format
8992 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
8993 msgstr "這封郵件是由 %s 代表 %s 寄出"
8995 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151
8996 msgid "Regular Image"
8997 msgstr "一般影像"
8999 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9000 msgid "Display part as an image"
9001 msgstr "將部分顯示為影像"
9003 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245
9004 msgid "RFC822 message"
9005 msgstr "RFC822 郵件"
9007 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
9008 msgid "Format part as an RFC822 message"
9009 msgstr "將部分格式化 RFC822 郵件"
9011 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
9012 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
9013 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
9014 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1323
9015 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
9016 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
9017 msgid "Name"
9018 msgstr "名稱"
9020 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
9021 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
9022 msgid "Size"
9023 msgstr "大小"
9025 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
9026 msgid "GPG signed"
9027 msgstr "GPG 簽署"
9029 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
9030 msgid "GPG encrpyted"
9031 msgstr "GPG 加密"
9033 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
9034 msgid "S/MIME signed"
9035 msgstr "S/MIME 簽署"
9037 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
9038 msgid "S/MIME encrpyted"
9039 msgstr "S/MIME 加密"
9041 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
9042 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644
9043 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
9044 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128
9045 msgid "Security"
9046 msgstr "安全性"
9048 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
9049 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:276
9050 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
9051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9052 msgid "Subject"
9053 msgstr "主旨"
9055 #. pseudo-header
9056 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
9057 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
9058 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
9059 msgid "Mailer"
9060 msgstr "寄件者"
9062 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90
9063 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97
9064 msgid "Richtext"
9065 msgstr "豐富文字"
9067 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9068 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
9069 msgid "Display part as enriched text"
9070 msgstr "將部分顯示為豐富文字"
9072 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89
9073 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348
9074 msgid "HTML"
9075 msgstr "HTML"
9077 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9078 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349
9079 msgid "Format part as HTML"
9080 msgstr "將部分格式化為 HTML"
9082 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114
9083 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184
9084 msgid "Plain Text"
9085 msgstr "純文字"
9087 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9088 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
9089 msgid "Format part as plain text"
9090 msgstr "將部分格式化為純文字"
9092 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
9093 msgid "Unsigned"
9094 msgstr "未簽署"
9096 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
9097 msgid ""
9098 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9099 "authentic."
9100 msgstr "此郵件未簽署。不保證此郵件已核對。"
9102 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9103 msgid "Valid signature"
9104 msgstr "有效的簽署"
9106 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9107 msgid ""
9108 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9109 "message is authentic."
9110 msgstr "此郵件已簽署而且有效,表示它非常有可能是核對的郵件。"
9112 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9113 msgid "Invalid signature"
9114 msgstr "無效的簽署"
9116 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9117 msgid ""
9118 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9119 "in transit."
9120 msgstr "郵件的簽署無法檢驗,可能已在傳送時被更動了。"
9122 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9123 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9124 msgstr "簽署有效,但是無法驗證寄件者"
9126 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9127 msgid ""
9128 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9129 "cannot be verified."
9130 msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是郵件的寄件者無法檢驗。"
9132 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9133 msgid "Signature exists, but need public key"
9134 msgstr "簽署存在,但需要公開密碼匙"
9136 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9137 msgid ""
9138 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9139 "public key."
9140 msgstr "此郵件有一個有效的簽署,但是沒有對應的公開密碼匙。"
9142 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
9143 msgid "Unencrypted"
9144 msgstr "未加密"
9146 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
9147 msgid ""
9148 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9149 "the Internet."
9150 msgstr "此郵件未加密。它的內容在透過互聯網傳送可能會被檢閱。"
9152 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9153 msgid "Encrypted, weak"
9154 msgstr "已加密,不嚴密"
9156 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9157 msgid ""
9158 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9159 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9160 "message in a practical amount of time."
9161 msgstr "此郵件已加密,但是使用不嚴密的加密演算法。外面的人很難檢閱內容,但只要一些時日,並不是無法檢視此郵件的內容。"
9163 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9164 msgid "Encrypted"
9165 msgstr "已加密"
9167 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9168 msgid ""
9169 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9170 "the content of this message."
9171 msgstr "此郵件已加密。外面的人難以檢視此郵件的內容。"
9173 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9174 msgid "Encrypted, strong"
9175 msgstr "已加密,嚴密"
9177 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9178 msgid ""
9179 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9180 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9181 "practical amount of time."
9182 msgstr "此郵件已加密,使用嚴密的加密演算法。縱使經過一段時間,外面的人很難檢閱此郵件的內容。"
9184 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186
9185 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9186 msgid "_View Certificate"
9187 msgstr "檢視證書(_V)"
9189 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201
9190 msgid "This certificate is not viewable"
9191 msgstr "此證書無法檢視"
9193 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114
9194 msgid "Source"
9195 msgstr "來源"
9197 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
9198 msgid "Display source of a MIME part"
9199 msgstr "顯示 MIME 部分的來源"
9201 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
9202 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
9203 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
9204 msgid "Cc"
9205 msgstr "副本"
9207 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
9208 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
9209 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9210 msgid "Bcc"
9211 msgstr "密件副本"
9213 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
9214 #, c-format
9215 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9216 msgstr "解析 MBOX 部分時出現錯誤:%s"
9218 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
9219 #, c-format
9220 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9221 msgstr "無法解析 S/MIME 郵件:%s"
9223 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79
9224 #, c-format
9225 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9226 msgstr "無法解析 PGP 郵件:%s"
9228 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82
9229 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
9230 #, c-format
9231 msgid "Error verifying signature: %s"
9232 msgstr "驗證簽署時發生錯誤:%s"
9234 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
9235 msgid "Malformed external-body part"
9236 msgstr "格式不良的外加本文部分"
9238 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
9239 #, c-format
9240 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9241 msgstr "FTP 站指示 (%s)"
9243 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
9244 #, c-format
9245 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9246 msgstr "本地端檔案 (%s) 於 「%s」有效的指示"
9248 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
9249 #, c-format
9250 msgid "Pointer to local file (%s)"
9251 msgstr "本地檔案指示 (%s)"
9253 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
9254 #, c-format
9255 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9256 msgstr "遠端資料指示 (%s)"
9258 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
9259 #, c-format
9260 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9261 msgstr "不明的外部檔案指示 (「%s」類型)"
9263 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
9264 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
9265 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9266 msgstr "無法解析 MIME 格式的郵件。只好顯示原始檔。"
9268 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
9269 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9270 msgstr "多部份/已加密不支援的加密類型"
9272 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
9273 #, c-format
9274 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9275 msgstr "無法解析 PGP/MIME 郵件:%s"
9277 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
9278 msgid "Unsupported signature format"
9279 msgstr "不支援的簽署格式"
9281 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9282 msgid "Reply-To"
9283 msgstr "回覆"
9285 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
9286 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
9287 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9288 msgid "Date"
9289 msgstr "日期"
9291 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9292 msgid "Newsgroups"
9293 msgstr "新聞羣組"
9295 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9296 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9297 msgid "Face"
9298 msgstr "面貌"
9300 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499
9301 #, c-format
9302 msgid "%s attachment"
9303 msgstr "%s 附件"
9305 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9306 msgid "Standard"
9307 msgstr "標準"
9309 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9310 msgid "Proprietary"
9311 msgstr "專利"
9313 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9314 msgid "Secret"
9315 msgstr "密"
9317 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9318 msgid "Top Secret"
9319 msgstr "最高機密"
9321 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9322 msgid "For Your Eyes Only"
9323 msgstr "最高機密"
9325 #. Translators: Used in send options dialog
9326 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9327 msgctxt "send-options"
9328 msgid "None"
9329 msgstr "沒有"
9331 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9332 msgid "Mail Receipt"
9333 msgstr "郵件回條"
9335 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9336 msgid "R_eply requested"
9337 msgstr "要求回覆(_E)"
9339 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9340 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9341 msgid "Wi_thin"
9342 msgstr "於內(_T)"
9344 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9345 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9346 msgid "days"
9347 msgstr "天"
9349 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9350 msgid "_When convenient"
9351 msgstr "當有空時(_W)"
9353 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:843
9354 msgid "Replies"
9355 msgstr "回覆"
9357 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9358 msgid "_Delay message delivery"
9359 msgstr "延遲郵件遞送(_D)"
9361 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9362 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9363 msgid "_After"
9364 msgstr "晚於(_A)"
9366 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9367 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9368 msgid "days"
9369 msgstr "天"
9371 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9372 msgid "_Set expiration date"
9373 msgstr "設定逾期日期(_S)"
9375 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9376 msgctxt "ESendOptions"
9377 msgid "_Until"
9378 msgstr "直到(_U)"
9380 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9381 msgid "Delivery Options"
9382 msgstr "遞送選項"
9384 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
9385 msgid "_Priority:"
9386 msgstr "優先順序(_P):"
9388 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9389 msgid "_Classification:"
9390 msgstr "歸類(_C):"
9392 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9393 msgid "Gene_ral Options"
9394 msgstr "一般選項(_R)"
9396 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9397 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9398 msgstr "建立新的傳送項目至追蹤資訊(_E)"
9400 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9401 msgid "_Delivered"
9402 msgstr "已遞送(_D)"
9404 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9405 msgid "Deli_vered and opened"
9406 msgstr "已遞送與已開啟(_V)"
9408 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9409 msgid "_All information"
9410 msgstr "全部資訊(_A)"
9412 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9413 msgid "A_uto-delete sent item"
9414 msgstr "自動刪除項目(_U)"
9416 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9417 msgid "Status Tracking"
9418 msgstr "狀態追蹤"
9420 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9421 msgid "_When opened:"
9422 msgstr "當開啟時(_W):"
9424 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9425 msgid "When decli_ned:"
9426 msgstr "當拒絕時(_N):"
9428 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9429 msgid "When co_mpleted:"
9430 msgstr "當完成時(_M):"
9432 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9433 msgid "When acce_pted:"
9434 msgstr "當接受時(_P):"
9436 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9437 msgid "Return Notification"
9438 msgstr "返回通知"
9440 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9441 msgid "Sta_tus Tracking"
9442 msgstr "狀態追蹤(_T)"
9444 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
9445 msgid "_Sort..."
9446 msgstr "排序(_S)…"
9448 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9449 msgid "_Group By..."
9450 msgstr "羣組根據(_G)…"
9452 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9453 msgid "_Fields Shown..."
9454 msgstr "欄位顯示(_F)…"
9456 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
9457 msgid "Clear _All"
9458 msgstr "全部清除(_A)"
9460 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
9461 msgid "_Show field in View"
9462 msgstr "顯示檢視中的欄位(_S)"
9464 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9465 msgid "Ascending"
9466 msgstr "遞增"
9468 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9469 msgid "Descending"
9470 msgstr "遞減"
9472 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
9473 msgid "Group Items By"
9474 msgstr "將項目組成羣組,根據"
9476 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
9477 msgid "Show _field in View"
9478 msgstr "顯示檢視中的欄位(_F)"
9480 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9481 msgid "Then By"
9482 msgstr "接着根據"
9484 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9485 msgid "Show field i_n View"
9486 msgstr "顯示檢視中的欄位(_N)"
9488 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9489 msgid "Show field in _View"
9490 msgstr "顯示檢視中的欄位(_V)"
9492 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9493 msgid "Sort"
9494 msgstr "排序"
9496 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9497 msgid "Clear All"
9498 msgstr "全部清除"
9500 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9501 msgid "Sort Items By"
9502 msgstr "排序項目根據"
9504 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9505 msgid "Select a Time Zone"
9506 msgstr "選擇一個時區"
9508 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
9509 msgid ""
9510 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9511 "zone.\n"
9512 "Use the right mouse button to zoom out."
9513 msgstr ""
9514 "使用滑鼠左鍵拉近地圖的區域,然後選取時區。\n"
9515 "使用滑鼠右鍵拉遠。"
9517 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
9518 msgid "Time Zones"
9519 msgstr "時區"
9521 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
9522 msgid "_Selection"
9523 msgstr "選擇範圍(_S) "
9525 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
9526 msgid "Timezone drop-down combination box"
9527 msgstr "時區下拉式組合方塊"
9529 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1242
9530 #: ../mail/em-utils.c:230
9531 msgid "Incoming"
9532 msgstr "內送"
9534 #: ../e-util/filter.ui.h:2
9535 msgid "the current time"
9536 msgstr "目前的時刻"
9538 #: ../e-util/filter.ui.h:3
9539 msgid "the time you specify"
9540 msgstr "你指定的時刻"
9542 #: ../e-util/filter.ui.h:4
9543 msgid "a time relative to the current time"
9544 msgstr "相對於目前時刻的時差"
9546 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76
9547 msgid "seconds"
9548 msgstr "秒"
9550 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
9551 msgid "weeks"
9552 msgstr "週"
9554 #: ../e-util/filter.ui.h:10
9555 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
9556 msgid "months"
9557 msgstr "個月"
9559 #: ../e-util/filter.ui.h:11
9560 msgid "years"
9561 msgstr "年"
9563 #: ../e-util/filter.ui.h:12
9564 msgid "ago"
9565 msgstr "前"
9567 #: ../e-util/filter.ui.h:13
9568 msgid "in the future"
9569 msgstr "後"
9571 #: ../e-util/filter.ui.h:14
9572 msgid "Show filters for mail:"
9573 msgstr "顯示郵件過濾器:"
9575 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
9576 msgid "_Filter Rules"
9577 msgstr "過濾器規則(_F)"
9579 #: ../e-util/filter.ui.h:17
9580 msgid "Compare against"
9581 msgstr "比較"
9583 #: ../e-util/filter.ui.h:18
9584 msgid ""
9585 "The message's date will be compared against\n"
9586 "the current time when filtering occurs."
9587 msgstr ""
9588 "郵件日期將會與過濾器執行時的\n"
9589 "時間作比較。"
9591 #: ../e-util/filter.ui.h:20
9592 msgid ""
9593 "The message's date will be compared against\n"
9594 "12:00am of the date specified."
9595 msgstr ""
9596 "郵件日期將會與你在這裏指定\n"
9597 "日期的 12:00am 做比較。"
9599 #: ../e-util/filter.ui.h:22
9600 msgid ""
9601 "The message's date will be compared against\n"
9602 "a time relative to when filtering occurs."
9603 msgstr ""
9604 "郵件日期將會與相對於過濾器執行\n"
9605 "的時間作比較。"
9607 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
9608 msgid "_Create new view"
9609 msgstr "建立新的檢視(_C)"
9611 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
9612 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
9613 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
9614 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340
9615 msgid "_Name:"
9616 msgstr "名稱(_N):"
9618 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
9619 msgid "_Replace existing view"
9620 msgstr "置換現存的檢視(_R)"
9622 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:309
9623 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
9624 msgid "Cancel"
9625 msgstr "取消"
9627 #. Translators: This is a cancelled activity.
9628 #: ../e-util/e-activity.c:258
9629 #, c-format
9630 msgid "%s (cancelled)"
9631 msgstr "%s (已取消)"
9633 #. Translators: This is a completed activity.
9634 #: ../e-util/e-activity.c:261
9635 #, c-format
9636 msgid "%s (completed)"
9637 msgstr "%s (已完成) "
9639 #. Translators: This is an activity waiting to run.
9640 #: ../e-util/e-activity.c:264
9641 #, c-format
9642 msgid "%s (waiting)"
9643 msgstr "%s (正在等待)"
9645 #. Translators: This is a running activity which
9646 #. *              the user has requested to cancel.
9647 #: ../e-util/e-activity.c:268
9648 #, c-format
9649 msgid "%s (cancelling)"
9650 msgstr "%s (正在取消)"
9652 #: ../e-util/e-activity.c:270
9653 #, c-format
9654 msgid "%s"
9655 msgstr "%s"
9657 #: ../e-util/e-activity.c:275
9658 #, c-format
9659 msgid "%s (%d%% complete)"
9660 msgstr "%s (%d%% 完成)"
9662 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
9663 #: ../e-util/e-alert-bar.c:120
9664 msgid "Close this message (Escape)"
9665 msgstr "關閉這個郵件 (Escape)"
9667 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702
9668 msgid "Icon View"
9669 msgstr "圖示檢視"
9671 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704
9672 msgid "List View"
9673 msgstr "清單檢視"
9675 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
9676 msgid "Attachment Properties"
9677 msgstr "附件內容"
9679 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:272
9680 msgid "F_ilename:"
9681 msgstr "檔案名稱(_I):"
9683 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
9684 msgid "MIME Type:"
9685 msgstr "MIME 類型:"
9687 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
9688 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
9689 msgstr "建議自動顯示附件(_S)"
9691 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
9692 msgid "Could not set as background"
9693 msgstr "無法設為背景"
9695 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
9696 msgid "Set as _Background"
9697 msgstr "設為背景(_B)"
9699 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165
9700 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
9701 msgid "Loading"
9702 msgstr "載入中"
9704 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177
9705 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
9706 msgid "Saving"
9707 msgstr "儲存中"
9709 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103
9710 msgid "Hide Attachment _Bar"
9711 msgstr "隱藏附件列(_B)"
9713 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718
9714 msgid "Show Attachment _Bar"
9715 msgstr "顯示附件列(_B)"
9717 #: ../e-util/e-attachment-store.c:462
9718 msgid "Add Attachment"
9719 msgstr "加入附件"
9721 #: ../e-util/e-attachment-store.c:465
9722 msgid "A_ttach"
9723 msgstr "附加(_T)"
9725 #: ../e-util/e-attachment-store.c:536
9726 msgid "Save Attachment"
9727 msgid_plural "Save Attachments"
9728 msgstr[0] "儲存附件"
9730 #. Translators: Default attachment filename.
9731 #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2055
9732 #: ../e-util/e-attachment.c:2718
9733 msgid "attachment.dat"
9734 msgstr "attachment.dat"
9736 #: ../e-util/e-attachment-view.c:377
9737 msgid "Open With Other Application..."
9738 msgstr "以其他應用程式開啟…"
9740 #: ../e-util/e-attachment-view.c:384
9741 msgid "S_ave All"
9742 msgstr "儲存全部(_A)"
9744 #: ../e-util/e-attachment-view.c:410
9745 msgid "A_dd Attachment..."
9746 msgstr "加入附件(_A)…"
9748 #: ../e-util/e-attachment-view.c:434
9749 msgid "_Hide"
9750 msgstr "隱藏(_H)"
9752 #: ../e-util/e-attachment-view.c:441
9753 msgid "Hid_e All"
9754 msgstr "全部隱藏(_E)"
9756 #: ../e-util/e-attachment-view.c:448
9757 msgid "_View Inline"
9758 msgstr "檢視行內(_V)"
9760 #: ../e-util/e-attachment-view.c:455
9761 msgid "Vie_w All Inline"
9762 msgstr "全部以行內檢視(_W)"
9764 #: ../e-util/e-attachment-view.c:785
9765 #, c-format
9766 msgid "Open With \"%s\""
9767 msgstr "以「%s」開啟"
9769 #: ../e-util/e-attachment-view.c:788
9770 #, c-format
9771 msgid "Open this attachment in %s"
9772 msgstr "在 %s 中開啟這個附件"
9774 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
9775 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
9776 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
9777 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
9778 #: ../e-util/e-attachment.c:1105
9779 msgid "Attached message"
9780 msgstr "附加的郵件"
9782 #: ../e-util/e-attachment.c:2136 ../e-util/e-attachment.c:3024
9783 msgid "A load operation is already in progress"
9784 msgstr "載入操作已在進行中"
9786 #: ../e-util/e-attachment.c:2144 ../e-util/e-attachment.c:3032
9787 msgid "A save operation is already in progress"
9788 msgstr "儲存操作已在進行中"
9790 #: ../e-util/e-attachment.c:2264
9791 #, c-format
9792 msgid "Could not load '%s'"
9793 msgstr "無法載入「%s」"
9795 #: ../e-util/e-attachment.c:2267
9796 #, c-format
9797 msgid "Could not load the attachment"
9798 msgstr "無法載入附件"
9800 #: ../e-util/e-attachment.c:2571
9801 #, c-format
9802 msgid "Could not open '%s'"
9803 msgstr "無法開啟「%s」"
9805 #: ../e-util/e-attachment.c:2574
9806 #, c-format
9807 msgid "Could not open the attachment"
9808 msgstr "無法開啟附件"
9810 #: ../e-util/e-attachment.c:3041
9811 msgid "Attachment contents not loaded"
9812 msgstr "無法載入附件內容"
9814 #: ../e-util/e-attachment.c:3121
9815 #, c-format
9816 msgid "Could not save '%s'"
9817 msgstr "無法儲存「%s」"
9819 #: ../e-util/e-attachment.c:3124
9820 #, c-format
9821 msgid "Could not save the attachment"
9822 msgstr "無法儲存附件"
9824 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
9825 msgid "Mark as default address book"
9826 msgstr "標示為預設通訊錄"
9828 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
9829 msgid "Autocomplete with this address book"
9830 msgstr "用這個通訊錄進行自動完成"
9832 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
9833 msgid "Copy book content locally for offline operation"
9834 msgstr "複製通訊錄內容至本地用於離線作業"
9836 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
9837 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409
9838 msgid "Ctrl-click to open a link"
9839 msgstr "Ctrl-點選以開啟連結"
9841 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
9842 msgid "Mark as default calendar"
9843 msgstr "標示為預設行事曆"
9845 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
9846 msgid "Mark as default task list"
9847 msgstr "標示為預設工作清單"
9849 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
9850 msgid "Mark as default memo list"
9851 msgstr "標示為預設備忘錄清單"
9853 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
9854 msgid "Color:"
9855 msgstr "顏色:"
9857 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
9858 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
9859 msgstr "複製行事曆內容至本地以便離線作業"
9861 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
9862 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
9863 msgstr "複製工作清單內容至本地以便離線作業"
9865 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
9866 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
9867 msgstr "複製備忘錄清單內容至本地以便離線作業"
9869 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
9870 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194
9871 msgctxt "CalItem"
9872 msgid "%B"
9873 msgstr "%m月"
9875 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
9876 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328
9877 msgctxt "CalItem"
9878 msgid "%Y"
9879 msgstr "%Y年"
9881 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
9882 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365
9883 msgctxt "CalItem"
9884 msgid "%B %Y"
9885 msgstr "%Y年%m月"
9887 #: ../e-util/e-calendar.c:189
9888 msgid "Previous month"
9889 msgstr "上個月"
9891 #: ../e-util/e-calendar.c:214
9892 msgid "Next month"
9893 msgstr "下個月"
9895 #: ../e-util/e-calendar.c:240
9896 msgid "Previous year"
9897 msgstr "上一年"
9899 #: ../e-util/e-calendar.c:265
9900 msgid "Next year"
9901 msgstr "下一年"
9903 #: ../e-util/e-calendar.c:289
9904 msgid "Month Calendar"
9905 msgstr "月行事曆"
9907 #: ../e-util/e-categories-editor.c:222
9908 msgid "Currently _used categories:"
9909 msgstr "目前使用的分類(_U):"
9911 #: ../e-util/e-categories-editor.c:233
9912 msgid "_Available Categories:"
9913 msgstr "可用的分類(_A):"
9915 #: ../e-util/e-categories-selector.c:321
9916 msgid "Icon"
9917 msgstr "圖示"
9919 #: ../e-util/e-category-completion.c:299
9920 #, c-format
9921 msgid "Create category \"%s\""
9922 msgstr "建立分類「%s」"
9924 #: ../e-util/e-category-editor.c:135
9925 msgid "Category Icon"
9926 msgstr "分類圖示"
9928 #: ../e-util/e-category-editor.c:139
9929 msgid "_No Image"
9930 msgstr "沒有圖片(_N)"
9932 #: ../e-util/e-category-editor.c:176
9933 msgid "Category _Name"
9934 msgstr "分類名稱(_N)"
9936 #: ../e-util/e-category-editor.c:188
9937 msgid "Category _Icon"
9938 msgstr "分類圖示(_I)"
9940 #: ../e-util/e-category-editor.c:214
9941 msgid "Category Properties"
9942 msgstr "分類屬性"
9944 #: ../e-util/e-category-editor.c:275
9945 #, c-format
9946 msgid ""
9947 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
9948 "name"
9949 msgstr "在組態中已經有名為「%s」的分類。請使用另外的名稱"
9951 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
9952 msgid "popup list"
9953 msgstr "彈出式清單"
9955 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
9956 msgid "Now"
9957 msgstr "現在"
9959 #. strftime format of a weekday and a date.
9960 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
9961 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899
9962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:225
9963 msgid "Today"
9964 msgstr "今天"
9966 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
9967 #. * date table cell.
9968 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
9969 msgctxt "table-date"
9970 msgid "None"
9971 msgstr "沒有"
9973 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324
9974 msgid "OK"
9975 msgstr "確定"
9977 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872
9978 #, c-format
9979 msgid "The time must be in the format: %s"
9980 msgstr "時間必須為此格式:%s"
9982 #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839
9983 msgid "?"
9984 msgstr "?"
9986 #: ../e-util/e-cell-percent.c:79
9987 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
9988 msgstr "數值必須是由 0 到 100 的數字"
9990 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
9991 msgid "Character Encoding"
9992 msgstr "字符編碼"
9994 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122
9995 msgid "Enter the character set to use"
9996 msgstr "輸入要使用的字符集"
9998 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:341
9999 msgid "Other..."
10000 msgstr "其它…"
10002 #: ../e-util/e-charset.c:52
10003 msgid "Arabic"
10004 msgstr "阿拉伯語"
10006 #: ../e-util/e-charset.c:53
10007 msgid "Baltic"
10008 msgstr "波羅的海語系"
10010 #: ../e-util/e-charset.c:54
10011 msgid "Central European"
10012 msgstr "中歐語系"
10014 #: ../e-util/e-charset.c:55
10015 msgid "Chinese"
10016 msgstr "中文"
10018 #: ../e-util/e-charset.c:56
10019 msgid "Cyrillic"
10020 msgstr "斯拉夫語系"
10022 #: ../e-util/e-charset.c:57
10023 msgid "Greek"
10024 msgstr "希臘語"
10026 #: ../e-util/e-charset.c:58
10027 msgid "Hebrew"
10028 msgstr "希伯來語"
10030 #: ../e-util/e-charset.c:59
10031 msgid "Japanese"
10032 msgstr "日語"
10034 #: ../e-util/e-charset.c:60
10035 msgid "Korean"
10036 msgstr "韓語"
10038 #: ../e-util/e-charset.c:61
10039 msgid "Thai"
10040 msgstr "泰語"
10042 #: ../e-util/e-charset.c:62
10043 msgid "Turkish"
10044 msgstr "土耳其語"
10046 #: ../e-util/e-charset.c:63
10047 msgid "Unicode"
10048 msgstr "萬國碼"
10050 #: ../e-util/e-charset.c:64
10051 msgid "Western European"
10052 msgstr "西歐語系"
10054 #: ../e-util/e-charset.c:65
10055 msgid "Western European, New"
10056 msgstr "近代西歐語系"
10058 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10059 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
10060 msgid "Traditional"
10061 msgstr "繁體"
10063 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10064 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
10065 #: ../e-util/e-charset.c:96
10066 msgid "Simplified"
10067 msgstr "簡體"
10069 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10070 #: ../e-util/e-charset.c:100
10071 msgid "Ukrainian"
10072 msgstr "烏克蘭語"
10074 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10075 #: ../e-util/e-charset.c:104
10076 msgid "Visual"
10077 msgstr "視覺"
10079 #: ../e-util/e-client-cache.c:1161
10080 #, c-format
10081 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10082 msgstr "不能從延伸名稱「%s」建立客戶端物件"
10084 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
10085 msgid "Date and Time"
10086 msgstr "日期與時刻"
10088 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
10089 msgid "Text entry to input date"
10090 msgstr "用來輸入日期的文字項目"
10092 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
10093 msgid "Click this button to show a calendar"
10094 msgstr "按此按鈕以顯示行事曆"
10096 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
10097 msgid "Drop-down combination box to select time"
10098 msgstr "用以選擇時刻的下拉式組合方塊"
10100 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10101 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10102 msgid "Time"
10103 msgstr "時間"
10105 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
10106 msgid "No_w"
10107 msgstr "現在(_W)"
10109 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
10110 msgid "_Today"
10111 msgstr "今天(_T)"
10113 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10114 #. * is not permitted.
10115 #: ../e-util/e-dateedit.c:716
10116 msgid "_None"
10117 msgstr "沒有(_N)"
10119 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10120 #. * there is no date set.
10121 #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
10122 msgctxt "date"
10123 msgid "None"
10124 msgstr "沒有"
10126 #: ../e-util/e-dateedit.c:1978
10127 msgid "Invalid Date Value"
10128 msgstr "無效的日期數值"
10130 #: ../e-util/e-dateedit.c:2023
10131 msgid "Invalid Time Value"
10132 msgstr "無效的時刻數值"
10134 #. strftime format of a weekday and a date.
10135 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
10136 msgid "Tomorrow"
10137 msgstr "明天"
10139 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
10140 msgid "Yesterday"
10141 msgstr "昨天"
10143 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10144 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10145 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10146 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
10147 msgctxt "DateFmt"
10148 msgid "Next Mon"
10149 msgstr "下週一"
10151 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10152 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10153 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10154 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
10155 msgctxt "DateFmt"
10156 msgid "Next Tue"
10157 msgstr "下週二"
10159 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10160 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10161 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10162 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
10163 msgctxt "DateFmt"
10164 msgid "Next Wed"
10165 msgstr "下週三"
10167 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10168 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10169 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10170 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
10171 msgctxt "DateFmt"
10172 msgid "Next Thu"
10173 msgstr "下週四"
10175 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10176 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10177 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10178 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
10179 msgctxt "DateFmt"
10180 msgid "Next Fri"
10181 msgstr "下週五"
10183 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10184 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10185 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10186 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
10187 msgctxt "DateFmt"
10188 msgid "Next Sat"
10189 msgstr "下週六"
10191 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10192 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10193 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10194 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
10195 msgctxt "DateFmt"
10196 msgid "Next Sun"
10197 msgstr "下週日"
10199 #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
10200 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371
10201 msgid "Use locale default"
10202 msgstr "使用地區設定預設值"
10204 #: ../e-util/e-datetime-format.c:576
10205 msgid "Format:"
10206 msgstr "格式:"
10208 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
10209 msgid "(Unknown Filename)"
10210 msgstr "(不明的檔案名稱)"
10212 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10213 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
10214 #, c-format
10215 msgid "Writing \"%s\""
10216 msgstr "正在寫入「%s」"
10218 #. Translators: The first string value is the basename of a
10219 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10220 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
10221 #, c-format
10222 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10223 msgstr "正在寫入「%s」至 %s"
10225 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10226 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10227 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
10228 #, c-format
10229 msgid "1 second ago"
10230 msgid_plural "%d seconds ago"
10231 msgstr[0] "%d 秒前"
10233 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10234 #, c-format
10235 msgid "1 second in the future"
10236 msgid_plural "%d seconds in the future"
10237 msgstr[0] "%d 秒後"
10239 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10240 #, c-format
10241 msgid "1 minute ago"
10242 msgid_plural "%d minutes ago"
10243 msgstr[0] "%d 分鐘前"
10245 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10246 #, c-format
10247 msgid "1 minute in the future"
10248 msgid_plural "%d minutes in the future"
10249 msgstr[0] "%d 分鐘後"
10251 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10252 #, c-format
10253 msgid "1 hour ago"
10254 msgid_plural "%d hours ago"
10255 msgstr[0] "%d 小時前"
10257 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10258 #, c-format
10259 msgid "1 hour in the future"
10260 msgid_plural "%d hours in the future"
10261 msgstr[0] "%d 小時後"
10263 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10264 #, c-format
10265 msgid "1 day ago"
10266 msgid_plural "%d days ago"
10267 msgstr[0] "%d 日前"
10269 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10270 #, c-format
10271 msgid "1 day in the future"
10272 msgid_plural "%d days in the future"
10273 msgstr[0] "%d 天後"
10275 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10276 #, c-format
10277 msgid "1 week ago"
10278 msgid_plural "%d weeks ago"
10279 msgstr[0] "%d 週前"
10281 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10282 #, c-format
10283 msgid "1 week in the future"
10284 msgid_plural "%d weeks in the future"
10285 msgstr[0] "%d 週後"
10287 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10288 #, c-format
10289 msgid "1 month ago"
10290 msgid_plural "%d months ago"
10291 msgstr[0] "%d 月前"
10293 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10294 #, c-format
10295 msgid "1 month in the future"
10296 msgid_plural "%d months in the future"
10297 msgstr[0] "%d 個月後"
10299 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10300 #, c-format
10301 msgid "1 year ago"
10302 msgid_plural "%d years ago"
10303 msgstr[0] "%d 年前"
10305 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10306 #, c-format
10307 msgid "1 year in the future"
10308 msgid_plural "%d years in the future"
10309 msgstr[0] "%d 年後"
10311 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
10312 msgid "<click here to select a date>"
10313 msgstr "<按這裏選擇日期>"
10315 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
10316 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
10317 msgid "now"
10318 msgstr "現在"
10320 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10321 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
10322 msgid "%d-%b-%Y"
10323 msgstr "%Y-%b-%d"
10325 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
10326 msgid "Select a time to compare against"
10327 msgstr "選擇要比對的時間"
10329 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
10330 msgid "Choose a File"
10331 msgstr "選擇檔案"
10333 #: ../e-util/e-filter-rule.c:746
10334 msgid "R_ule name:"
10335 msgstr "規則名稱(_U):"
10337 #: ../e-util/e-filter-rule.c:796
10338 msgid "all the following conditions"
10339 msgstr "如果全部條件符合"
10341 #: ../e-util/e-filter-rule.c:797
10342 msgid "any of the following conditions"
10343 msgstr "如果任何條件符合"
10345 #: ../e-util/e-filter-rule.c:803
10346 msgid "_Find items which match:"
10347 msgstr "尋找符合的項目(_F):"
10349 #: ../e-util/e-filter-rule.c:826
10350 msgid "Find items that meet the following conditions"
10351 msgstr "尋找符合下列條件的項目"
10353 #. Translators: "None" for not including threads;
10354 #. * part of "Include threads: None"
10355 #. protocol:
10356 #. name:
10357 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473
10358 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549
10359 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
10360 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
10361 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
10362 msgid "None"
10363 msgstr "沒有"
10365 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10366 msgid "All related"
10367 msgstr "所有相關的"
10369 #: ../e-util/e-filter-rule.c:844
10370 msgid "Replies and parents"
10371 msgstr "回覆和父代"
10373 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10374 msgid "No reply or parent"
10375 msgstr "沒有回復或原始郵件"
10377 #: ../e-util/e-filter-rule.c:848
10378 msgid "I_nclude threads:"
10379 msgstr "包括郵件羣組(_N):"
10381 #: ../e-util/e-filter-rule.c:925
10382 msgid "A_dd Condition"
10383 msgstr "加入條件(_D)"
10385 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1242 ../mail/em-utils.c:231
10386 msgid "Outgoing"
10387 msgstr "外寄"
10389 #: ../e-util/e-import-assistant.c:255
10390 msgid ""
10391 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10392 "of file it is from the list."
10393 msgstr "選取要匯入 Evolution 的檔案,並且在清單內選取檔案類型。"
10395 #: ../e-util/e-import-assistant.c:282
10396 msgid "Select a file"
10397 msgstr "選擇一個檔案"
10399 #: ../e-util/e-import-assistant.c:296 ../e-util/e-import-assistant.c:471
10400 msgid "File _type:"
10401 msgstr "檔案類型(_T):"
10403 #: ../e-util/e-import-assistant.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:920
10404 msgid "Choose the destination for this import"
10405 msgstr "選擇此輸入的目的地"
10407 #: ../e-util/e-import-assistant.c:364
10408 msgid "Choose the type of importer to run:"
10409 msgstr "選擇匯入服務要執行的類型:"
10411 #: ../e-util/e-import-assistant.c:372
10412 msgid "Import data and settings from _older programs"
10413 msgstr "從舊程式輸入資料和設定值(_O)"
10415 #: ../e-util/e-import-assistant.c:380
10416 msgid "Import a _single file"
10417 msgstr "匯入單一檔案(_S)"
10419 #: ../e-util/e-import-assistant.c:402
10420 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201
10421 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10422 msgstr "請選擇你想要匯入的資訊:"
10424 #: ../e-util/e-import-assistant.c:532
10425 msgid ""
10426 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10427 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10428 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10429 msgstr "Evolution 已經檢查從以下應用程式輸入的設定值:Pine、Netscape、Elm、iCalendar。找不到可以輸入的設定值。如果你想再試一次,請按一下「向後」按鈕。"
10431 #: ../e-util/e-import-assistant.c:558
10432 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230
10433 #, c-format
10434 msgid "From %s:"
10435 msgstr "來自 %s:"
10437 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10438 #: ../e-util/e-import-assistant.c:774
10439 msgid "_Cancel Import"
10440 msgstr "取消匯入(_C)"
10442 #: ../e-util/e-import-assistant.c:919
10443 msgid "Preview data to be imported"
10444 msgstr "預覽需要匯入的資料"
10446 #: ../e-util/e-import-assistant.c:925 ../e-util/e-import-assistant.c:938
10447 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1291 ../e-util/e-import-assistant.c:1367
10448 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1376
10449 msgid "Import Data"
10450 msgstr "匯入資料"
10452 #: ../e-util/e-import-assistant.c:933
10453 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10454 msgstr "選擇你想要從清單中匯入的檔案類型。"
10456 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1281 ../e-util/e-import-assistant.c:1316
10457 msgid "Evolution Import Assistant"
10458 msgstr "Evolution 匯入助理"
10460 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1298 ../e-util/e-import-assistant.c:1354
10461 msgid "Import Location"
10462 msgstr "輸入位置"
10464 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1309
10465 msgid ""
10466 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10467 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
10468 "external files into Evolution."
10469 msgstr ""
10470 "歡迎使用 Evolution 的匯入助理。\n"
10471 "這個精靈將會領導你如何將外部的檔案匯入到 Evolution。"
10473 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1326
10474 msgid "Importer Type"
10475 msgstr "輸入器類型"
10477 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1336
10478 msgid "Select Information to Import"
10479 msgstr "選擇要匯入的資訊"
10481 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1345
10482 msgid "Select a File"
10483 msgstr "選取檔案"
10485 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1362
10486 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
10487 msgstr "按「套用」開始將檔案匯入到 Evolution。"
10489 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377
10490 msgid "Autogenerated"
10491 msgstr "自動產生的"
10493 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309
10494 msgid "Close"
10495 msgstr "關閉"
10497 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314
10498 msgid "_Save and Close"
10499 msgstr "儲存後關閉(_S)"
10501 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528
10502 msgid "Edit Signature"
10503 msgstr "編輯簽名檔"
10505 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548
10506 msgid "_Signature Name:"
10507 msgstr "簽名檔名稱(_S):"
10509 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594
10510 msgid "Unnamed"
10511 msgstr "未命名的"
10513 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336
10514 msgid "Add _Script"
10515 msgstr "新增命令稿(_S)"
10517 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:421
10518 msgid "Add Signature Script"
10519 msgstr "新增簽署命令稿"
10521 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:491
10522 msgid "Edit Signature Script"
10523 msgstr "編輯簽署命令稿"
10525 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
10526 msgid ""
10527 "The output of this script will be used as your\n"
10528 "signature. The name you specify will be used\n"
10529 "for display purposes only."
10530 msgstr ""
10531 "這個命令稿的輸出會用來作為你的\n"
10532 "簽名檔。你指定的名稱只會作為\n"
10533 "顯示之用。"
10535 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
10536 msgid "S_cript:"
10537 msgstr "命令稿(_C):"
10539 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
10540 msgid "Script file must be executable."
10541 msgstr "命令稿必須為可執行檔。"
10543 #: ../e-util/e-map.c:885
10544 msgid "World Map"
10545 msgstr "世界地圖"
10547 #: ../e-util/e-map.c:888
10548 msgid ""
10549 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
10550 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
10551 msgstr "用來選擇時區的滑鼠互動式地圖元件。使用鍵盤的使用者應該使用下方的下拉式組合方塊來選擇時區。"
10553 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
10554 msgid "Could not open the link."
10555 msgstr "無法開啟該連結。"
10557 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
10558 msgid "Could not display help for Evolution."
10559 msgstr "無法顯示 Evolution 的求助文件。"
10561 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
10562 msgid "Show Contacts"
10563 msgstr "顯示聯絡人"
10565 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
10566 msgid "Address B_ook:"
10567 msgstr "通訊錄(_O):"
10569 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
10570 msgid "Cat_egory:"
10571 msgstr "分類(_E):"
10573 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
10574 msgid "_Search:"
10575 msgstr "搜尋(_S):"
10577 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
10578 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
10579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112
10580 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
10581 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
10582 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
10583 msgid "Any Category"
10584 msgstr "任何分類"
10586 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
10587 msgid "Co_ntacts"
10588 msgstr "聯絡人(_N)"
10590 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
10591 msgid "Search"
10592 msgstr "搜尋"
10594 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
10595 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427
10596 msgid "Address Book"
10597 msgstr "通訊錄"
10599 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
10600 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
10601 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
10602 msgid "Contacts"
10603 msgstr "聯絡人"
10605 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
10606 msgid "Select Contacts from Address Book"
10607 msgstr "從通訊錄選取聯絡人"
10609 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999
10610 msgid "_Remove"
10611 msgstr "移除(_R)"
10613 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
10614 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038
10615 #, c-format
10616 msgid "E_xpand %s Inline"
10617 msgstr "在行內展開 %s (_X)"
10619 #. Copy Contact Item
10620 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054
10621 #, c-format
10622 msgid "Cop_y %s"
10623 msgstr "複製(_Y) %s"
10625 #. Cut Contact Item
10626 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065
10627 #, c-format
10628 msgid "C_ut %s"
10629 msgstr "剪下(_U) %s"
10631 #. Edit Contact item
10632 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083
10633 #, c-format
10634 msgid "_Edit %s"
10635 msgstr "編輯 %s(_E)"
10637 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
10638 #, c-format
10639 msgid "_Delete %s"
10640 msgstr "刪除(_D) %s"
10642 #: ../e-util/e-online-button.c:30
10643 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
10644 msgstr "Evolution 目前為網上模式。按一下此按鈕以進行離線工作。"
10646 #: ../e-util/e-online-button.c:33
10647 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
10648 msgstr "Evolution 目前為離線模式。按一下此按鈕以進行網上工作。"
10650 #: ../e-util/e-online-button.c:36
10651 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
10652 msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
10654 #: ../e-util/e-passwords.c:125
10655 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
10656 msgstr "密碼匙圈密碼匙無法使用:沒有使用者或主機名稱"
10658 #: ../e-util/e-passwords.c:445
10659 msgid "You have the Caps Lock key on."
10660 msgstr "你的 Caps Lock 是開啟的。"
10662 #: ../e-util/e-passwords.c:576
10663 msgid "_Remember this passphrase"
10664 msgstr "記住這個密語(_R)"
10666 #: ../e-util/e-passwords.c:577
10667 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
10668 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密語(_R)"
10670 #: ../e-util/e-passwords.c:582
10671 msgid "_Remember this password"
10672 msgstr "記住這個密碼(_R)"
10674 #: ../e-util/e-passwords.c:583
10675 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
10676 msgstr "記住這個用於剩餘的工作階段的密碼(_R)"
10678 #: ../e-util/e-preferences-window.c:317
10679 msgid "Evolution Preferences"
10680 msgstr "Evolution 偏好設定"
10682 #: ../e-util/e-print.c:160
10683 msgid "An error occurred while printing"
10684 msgstr "列印時發生錯誤"
10686 #: ../e-util/e-print.c:167
10687 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
10688 msgstr "列印系統回報下列關於此錯誤的詳細資訊:"
10690 #: ../e-util/e-print.c:173
10691 msgid ""
10692 "The printing system did not report any additional details about the error."
10693 msgstr "列印系統沒有回報任何關於此錯誤的額外資訊。"
10695 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314
10696 msgid "_Method:"
10697 msgstr "方法(_M):"
10699 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336
10700 #, fuzzy
10701 msgid "Defer to Desktop Settings"
10702 msgstr "- 設定值)"
10704 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340
10705 msgid "_Open Desktop Settings"
10706 msgstr "開啟桌面設定值(_O)"
10708 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366
10709 msgid "Manual"
10710 msgstr "手動"
10712 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385
10713 msgid "_HTTP Proxy:"
10714 msgstr "_HTTP 代理伺服器:"
10716 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416
10717 msgid "H_TTPS Proxy:"
10718 msgstr "H_TTPS 代理伺服器:"
10720 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447
10721 msgid "_Socks Proxy:"
10722 msgstr "_Socks 代理伺服器:"
10724 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478
10725 msgid "_Ignore Hosts:"
10726 msgstr "忽略主機(_I):"
10728 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504
10729 msgid "Automatic"
10730 msgstr "自動"
10732 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523
10733 msgid "Configuration _URL:"
10734 msgstr "組態網址(_U):"
10736 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552
10737 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
10738 msgstr "使用直接連線,不需要代理伺服器。"
10740 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177
10741 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
10742 msgstr "切換到基礎代理伺服器偏好設定"
10744 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179
10745 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
10746 msgstr "切換到進階代理伺服器偏好設定"
10748 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463
10749 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
10750 msgstr "套用自選代理伺服器設定值到這些帳號:"
10752 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498
10753 msgid ""
10754 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
10755 "and apply them to specific accounts"
10756 msgstr "<b>進階代理伺服器偏好設定</b>讓你可以定義替代的網絡代理伺服器並將它們套用到特定帳號"
10758 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
10759 msgid "Custom Proxy"
10760 msgstr "自選代理伺服器"
10762 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
10763 msgid "Create a new proxy profile"
10764 msgstr "建立新的代理伺服器設定組合"
10766 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
10767 msgid "Delete the selected proxy profile"
10768 msgstr "刪除選取的代理伺服器設定組合"
10770 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
10771 msgid "Add Rule"
10772 msgstr "新增規則"
10774 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
10775 msgid "Edit Rule"
10776 msgstr "編輯規則"
10778 #: ../e-util/e-search-bar.c:80
10779 #, c-format
10780 msgid "Matches: %u"
10781 msgstr "符合項:%u"
10783 #: ../e-util/e-search-bar.c:564
10784 msgid "Close the find bar"
10785 msgstr "關閉搜尋工具列"
10787 #: ../e-util/e-search-bar.c:572
10788 msgid "Fin_d:"
10789 msgstr "尋找(_D):"
10791 #: ../e-util/e-search-bar.c:584
10792 msgid "Clear the search"
10793 msgstr "清除此搜尋"
10795 #: ../e-util/e-search-bar.c:608
10796 msgid "_Previous"
10797 msgstr "上一個(_P)"
10799 #: ../e-util/e-search-bar.c:614
10800 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
10801 msgstr "尋找上一個出現的字詞"
10803 #: ../e-util/e-search-bar.c:623
10804 msgid "_Next"
10805 msgstr "下一個(_N)"
10807 #: ../e-util/e-search-bar.c:629
10808 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
10809 msgstr "尋找下一個出現的字詞"
10811 #: ../e-util/e-search-bar.c:638
10812 msgid "Mat_ch case"
10813 msgstr "區分大小寫(_C)"
10815 #: ../e-util/e-search-bar.c:666
10816 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
10817 msgstr "到達頁面底部,從頂端繼續"
10819 #: ../e-util/e-search-bar.c:688
10820 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
10821 msgstr "到達頁面頂端,從底部繼續"
10823 #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327
10824 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420
10825 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
10826 msgid "Mail"
10827 msgstr "郵件"
10829 #: ../e-util/e-send-options.c:569
10830 msgid "When de_leted:"
10831 msgstr "刪除時(_L):"
10833 #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684
10834 msgid "Type:"
10835 msgstr "類型:"
10837 #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696
10838 msgid "Name:"
10839 msgstr "名稱:"
10841 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
10842 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
10843 #: ../e-util/e-source-config.c:1301
10844 msgid "Refresh every"
10845 msgstr "重新整理於每"
10847 #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401
10848 msgid "Use a secure connection"
10849 msgstr "使用安全連線"
10851 #: ../e-util/e-source-config.c:1427
10852 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
10853 msgstr "取消設定 SSL 證書的信任(_T)"
10855 #: ../e-util/e-source-config.c:1463
10856 msgid "User"
10857 msgstr "使用者"
10859 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226
10860 msgid "_Destination"
10861 msgstr "目的地(_D)"
10863 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339
10864 msgid "Select destination"
10865 msgstr "選擇目的地"
10867 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
10868 #: ../e-util/e-spell-entry.c:383
10869 msgid "(no suggestions)"
10870 msgstr "(沒有建議)"
10872 #: ../e-util/e-spell-entry.c:407
10873 msgid "More..."
10874 msgstr "更多…"
10876 #. + Add to Dictionary
10877 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
10878 #, c-format
10879 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
10880 msgstr "加入「%s」至字典"
10882 #. - Ignore All
10883 #: ../e-util/e-spell-entry.c:529
10884 msgid "Ignore All"
10885 msgstr "全部忽略"
10887 #: ../e-util/e-spell-entry.c:557
10888 msgid "Spelling Suggestions"
10889 msgstr "拼字建議"
10891 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
10892 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
10893 msgstr "名為「{0}」的檔案已存在。是否要取代它?"
10895 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
10896 msgid ""
10897 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
10898 msgstr "該檔案已存在於「{0}」。取代它會覆蓋它的內容。"
10900 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
10901 msgid "_Replace"
10902 msgstr "取代(_R)"
10904 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
10905 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
10906 msgstr "不能儲存檔案「{0}」。"
10908 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
10909 msgid "Because \"{1}\"."
10910 msgstr "因為「{1}」。"
10912 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
10913 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
10914 msgstr "不能開啟檔案「{0}」。"
10916 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
10917 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
10918 msgstr "無法移除資料來源 &quot;{0}&quot;。"
10920 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
10921 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
10922 msgstr "回報的錯誤為 &quot;{1}&quot;。"
10924 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
10925 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
10926 msgstr "無法更新資料來源 &quot;{0}&quot;。"
10928 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
10929 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
10930 msgstr "無法刪除來源 &quot;{0}&quot;。"
10932 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
10933 msgid ""
10934 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
10935 msgstr "通訊錄後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
10937 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
10938 msgid ""
10939 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
10940 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分聯絡人。"
10942 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
10943 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
10944 msgstr "行事曆後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
10946 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
10947 msgid ""
10948 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
10949 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分約會。"
10951 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
10952 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
10953 msgstr "備忘錄清單後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
10955 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
10956 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
10957 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分備忘錄。"
10959 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
10960 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
10961 msgstr "工作清單後端服務 &quot;{0}&quot; 已經意外結束。"
10963 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
10964 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
10965 msgstr "重新啟動 Evolution 之前,無法使用你的部分工作。"
10967 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
10968 msgid ""
10969 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
10970 msgstr "通訊錄後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
10972 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
10973 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
10974 msgstr "行事曆後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
10976 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
10977 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
10978 msgstr "備忘錄清單後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
10980 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
10981 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
10982 msgstr "工作清單後端服務 &quot;{0}&quot; 遇到錯誤。"
10984 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
10985 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
10986 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
10987 msgid "click to add"
10988 msgstr "請按這裏加入"
10990 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265
10991 msgid "Move selected column names to top"
10992 msgstr "將選定的欄名稱移至頂端"
10994 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270
10995 msgid "Move selected column names up one row"
10996 msgstr "將選定的欄名稱上移一列"
10998 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275
10999 msgid "Move selected column names down one row"
11000 msgstr "將選定的欄名稱下移一列"
11002 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280
11003 msgid "Move selected column names to bottom"
11004 msgstr "將選定的欄名稱移至底端"
11006 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285
11007 msgid "Select all column names"
11008 msgstr "選擇所有的欄名稱"
11010 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
11011 msgid "(Ascending)"
11012 msgstr "(遞增)"
11014 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
11015 msgid "(Descending)"
11016 msgstr "(遞減)"
11018 #: ../e-util/e-table-config.c:395
11019 msgid "Not sorted"
11020 msgstr "未排序"
11022 #: ../e-util/e-table-config.c:440
11023 msgid "No grouping"
11024 msgstr "未組成羣組"
11026 #: ../e-util/e-table-config.c:545
11027 msgid "Show Fields"
11028 msgstr "顯示欄位"
11030 #: ../e-util/e-table-config.c:561
11031 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11032 msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。"
11034 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
11035 msgid "Add a Column"
11036 msgstr "加入一欄"
11038 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
11039 msgid ""
11040 "To add a column to your table, drag it into\n"
11041 "the location in which you want it to appear."
11042 msgstr ""
11043 "想在你的表格中加入欄位,只要將它\n"
11044 "拖曳至你希望它出現的位置即可。"
11046 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
11047 #, c-format
11048 msgid "%s: %s (%d item)"
11049 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11050 msgstr[0] "%s:%s (%d 個項目)"
11052 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
11053 #, c-format
11054 msgid "%s (%d item)"
11055 msgid_plural "%s (%d items)"
11056 msgstr[0] "%s (%d 個項目)"
11058 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
11059 msgid "Customize Current View"
11060 msgstr "自選目前的檢視"
11062 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
11063 msgid "Sort _Ascending"
11064 msgstr "遞增排序(_A)"
11066 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11067 msgid "Sort _Descending"
11068 msgstr "遞減排序(_D)"
11070 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11071 msgid "_Unsort"
11072 msgstr "不排序(_U)"
11074 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11075 msgid "Group By This _Field"
11076 msgstr "根據此欄位做羣組(_F)"
11078 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11079 msgid "Group By _Box"
11080 msgstr "根據方塊為羣組(_B)"
11082 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
11083 msgid "Remove This _Column"
11084 msgstr "移除此欄(_C)"
11086 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11087 msgid "Add a C_olumn..."
11088 msgstr "加入一欄(_O)…"
11090 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
11091 msgid "A_lignment"
11092 msgstr "排列(_L)"
11094 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11095 msgid "B_est Fit"
11096 msgstr "最適填滿(_E)"
11098 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11099 msgid "Format Column_s..."
11100 msgstr "格式化欄(_S)…"
11102 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
11103 msgid "Custo_mize Current View..."
11104 msgstr "自選目前的檢視(_M)…"
11106 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
11107 msgid "_Sort By"
11108 msgstr "排序方式(_S)"
11110 #. Custom
11111 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
11112 msgid "_Custom"
11113 msgstr "自選(_C)"
11115 #: ../e-util/e-text.c:2101
11116 msgid "Select All"
11117 msgstr "全部選取"
11119 #: ../e-util/e-text.c:2114
11120 msgid "Input Methods"
11121 msgstr "輸入法"
11123 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11124 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
11125 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
11126 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
11127 msgid "UTC"
11128 msgstr "UTC"
11130 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
11131 msgid "Click here to open the URL"
11132 msgstr "按這裏以開啟 URL"
11134 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
11135 msgid "Enter a URL here"
11136 msgstr "請在這裏輸入 URL"
11138 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282
11139 msgid "_Copy Link Location"
11140 msgstr "複製連結位址(_C)"
11142 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284
11143 msgid "Copy the link to the clipboard"
11144 msgstr "複製連結到剪貼薄"
11146 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292
11147 msgid "_Open Link in Browser"
11148 msgstr "在瀏覽器內開啟連結(_O)"
11150 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294
11151 msgid "Open the link in a web browser"
11152 msgstr "在網頁瀏覽器中開啟此連結"
11154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302
11155 msgid "_Copy Email Address"
11156 msgstr "複製電子郵件位址(_C)"
11158 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319
11159 msgid "_Copy Image"
11160 msgstr "複製圖片(_C)"
11162 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321
11163 msgid "Copy the image to the clipboard"
11164 msgstr "複製圖片到剪貼薄"
11166 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
11167 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1314
11168 msgid "Select all text and images"
11169 msgstr "選擇所有文字和圖片"
11171 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
11172 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:989
11173 #: ../e-util/e-web-view.c:991 ../e-util/e-web-view.c:993
11174 #, c-format
11175 msgid "Click to call %s"
11176 msgstr "按一下播號給 %s"
11178 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:995
11179 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11180 msgstr "按這裏隱藏/解除隱藏位址"
11182 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:997
11183 #, c-format
11184 msgid "Click to open %s"
11185 msgstr "按一下來開啟 %s"
11187 #: ../e-util/e-web-view.c:326
11188 msgid "Save _Image..."
11189 msgstr "儲存圖片(_I)…"
11191 #: ../e-util/e-web-view.c:328
11192 msgid "Save the image to a file"
11193 msgstr "將圖片儲存為檔案"
11195 #: ../e-util/e-web-view.c:2891
11196 msgid "Copying image to clipboard"
11197 msgstr "複製影像到剪貼薄"
11199 #: ../e-util/e-web-view.c:3079
11200 msgid "Save Image"
11201 msgstr "儲存圖片"
11203 #: ../e-util/e-web-view.c:3115
11204 #, c-format
11205 msgid "Saving image to '%s'"
11206 msgstr "儲存影像到「%s」"
11208 #: ../e-util/e-widget-undo.c:424
11209 msgid "Undo 'Insert text'"
11210 msgstr ""
11212 #: ../e-util/e-widget-undo.c:426
11213 msgid "Redo 'Insert text'"
11214 msgstr ""
11216 #: ../e-util/e-widget-undo.c:440
11217 msgid "Undo 'Delete text'"
11218 msgstr ""
11220 #: ../e-util/e-widget-undo.c:442
11221 msgid "Redo 'Delete text'"
11222 msgstr ""
11224 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11225 msgid "%d %B %Y"
11226 msgstr "%Y年%m月%d日"
11228 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11229 #, c-format
11230 msgid "Calendar: from %s to %s"
11231 msgstr "行事曆:從 %s 到 %s"
11233 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11234 msgid "evolution calendar item"
11235 msgstr "evolution 行事曆項目"
11237 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:634
11238 msgid "Evolution Source Viewer"
11239 msgstr "Evolution 來源瀏覽程式"
11241 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11242 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:664
11243 msgid "Display Name"
11244 msgstr "顯示名稱"
11246 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:673
11247 msgid "Flags"
11248 msgstr "旗標"
11250 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:725
11251 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11252 msgid "Identity"
11253 msgstr "身分"
11255 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11256 msgid "Missing date."
11257 msgstr "缺少日期。"
11259 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11260 msgid "You must choose a date."
11261 msgstr "你必須選取日期。"
11263 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11264 msgid "Missing filename."
11265 msgstr "缺少檔案名稱。"
11267 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11268 msgid "You must specify a filename."
11269 msgstr "你必須指定一個檔案名稱。"
11271 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11272 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11273 msgstr "檔案「{0}」不存在或者不是一般檔案。"
11275 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11276 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11277 msgstr "錯誤的正規表示式「{0}」。"
11279 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11280 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11281 msgstr "無法編譯正規表示式「{1}」。"
11283 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11284 msgid "Missing name."
11285 msgstr "缺少名稱。"
11287 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11288 msgid "You must name this filter."
11289 msgstr "你必須為這個過濾器命名。"
11291 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11292 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11293 msgstr "已使用名稱「{0}」。"
11295 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11296 msgid "Please choose another name."
11297 msgstr "請選擇其他名稱。"
11299 #. Translators: description of a "popup" action
11300 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
11301 msgid "popup a child"
11302 msgstr "彈出子選單"
11304 #. Translators: description of a "toggle" action
11305 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
11306 msgid "toggle the cell"
11307 msgstr "切換儲存格"
11309 #. Translators: description of an "expand" action
11310 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
11311 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11312 msgstr "展開 ETree 中包含此儲存格的列"
11314 #. Translators: description of a "collapse" action
11315 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
11316 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11317 msgstr "折疊 ETree 中包含此儲存格的列"
11319 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
11320 msgid "Table Cell"
11321 msgstr "表格的儲存格"
11323 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
11324 msgid "click"
11325 msgstr "點選"
11327 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
11328 msgid "sort"
11329 msgstr "排序"
11331 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
11332 msgid "Save Current View"
11333 msgstr "儲存目前檢視"
11335 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11336 msgid "Do you wish to save your changes?"
11337 msgstr "要儲存所做的更改?"
11339 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11340 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11341 msgstr "此簽署已經更改,但尚未儲存。"
11343 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11344 msgid "_Discard changes"
11345 msgstr "放棄更改(_D)"
11347 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11348 msgid "Blank Signature"
11349 msgstr "空白簽名檔"
11351 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11352 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11353 msgstr "請輸入可供辨識這個簽名檔的獨特名稱。"
11355 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11356 msgid "Unable to copy image to clipboard."
11357 msgstr "無法複製影像到剪貼薄。"
11359 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11360 msgid "Unable to save image."
11361 msgstr "無法儲存影像。"
11363 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
11364 msgid "Could not load signature."
11365 msgstr "無法載入簽署。"
11367 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
11368 msgid "Could not save signature."
11369 msgstr "無法儲存簽署。"
11371 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
11372 msgid "OAuth2"
11373 msgstr "OAuth2"
11375 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11376 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11377 msgstr "這個選項會使用 OAuth 2.0 存取記號來連接伺服器"
11379 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
11380 #, c-format
11381 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11382 msgstr "無效的核對結果代碼 (%d)"
11384 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
11385 #, c-format
11386 msgid "Saving message to folder '%s'"
11387 msgstr "儲存郵件到資料夾「%s」"
11389 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
11390 msgid "Forwarded messages"
11391 msgstr "已轉寄的郵件"
11393 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
11394 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
11395 #, c-format
11396 msgid "Retrieving %d message"
11397 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11398 msgstr[0] "取回 %d 封郵件"
11400 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
11401 msgid "Scanning messages for duplicates"
11402 msgstr "掃描郵件是否有重複"
11404 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1182
11405 #, c-format
11406 msgid "Removing folder '%s'"
11407 msgstr "移除資料夾「%s」"
11409 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319
11410 #, c-format
11411 msgid "File \"%s\" has been removed."
11412 msgstr "檔案「%s」已經被移除。"
11414 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1323
11415 msgid "File has been removed."
11416 msgstr "檔案已經被移除。"
11418 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1382
11419 msgid "Removing attachments"
11420 msgstr "正在移除附件"
11422 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1546
11423 #, c-format
11424 msgid "Saving %d message"
11425 msgid_plural "Saving %d messages"
11426 msgstr[0] "儲存 %d 封郵件"
11428 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1924
11429 #, c-format
11430 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11431 msgstr "無效的資料夾 URI「%s」"
11433 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
11434 msgid "No mail transport service available"
11435 msgstr "沒有可用的郵件傳輸服務"
11437 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639
11438 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:711
11439 #, c-format
11440 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11441 msgstr "無法套用外寄過濾器:%s"
11443 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
11444 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
11445 #, c-format
11446 msgid ""
11447 "Failed to append to %s: %s\n"
11448 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11449 msgstr ""
11450 "無法附加至 %s:%s\n"
11451 "改附加至本地「寄件匣」資料夾。"
11453 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
11454 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779
11455 #, c-format
11456 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11457 msgstr "無法附加至本地「寄件匣」資料夾:%s"
11459 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
11460 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:910 ../libemail-engine/mail-ops.c:1012
11461 msgid "Sending message"
11462 msgstr "正在傳送郵件"
11464 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408
11465 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1138
11466 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
11467 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1083
11468 msgid "Inbox"
11469 msgstr "收件匣"
11471 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11472 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1131
11473 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
11474 msgid "Drafts"
11475 msgstr "草稿"
11477 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11478 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1142
11479 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
11480 msgid "Outbox"
11481 msgstr "寄件匣"
11483 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11484 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1146
11485 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
11486 msgid "Sent"
11487 msgstr "已傳送"
11489 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11490 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
11491 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
11492 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11493 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377
11494 #: ../plugins/templates/templates.c:1387
11495 msgid "Templates"
11496 msgstr "範本"
11498 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
11499 #, c-format
11500 msgid "User cancelled operation"
11501 msgstr "使用者取消的操作"
11503 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
11504 #, c-format
11505 msgid "%s authentication failed"
11506 msgstr "%s 核對失敗"
11508 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
11509 #, c-format
11510 msgid "No data source found for UID '%s'"
11511 msgstr "沒有 UID「%s」的資料來源"
11513 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
11514 #, c-format
11515 msgid ""
11516 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11517 "cancelled."
11518 msgstr "沒有提供目的地位址,郵件的轉寄已經取消。"
11520 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
11521 #, c-format
11522 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11523 msgstr "找不到可使用的識別符,郵件的轉寄已經取消。"
11525 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
11526 #, c-format
11527 msgid "Disconnecting from '%s'"
11528 msgstr "中斷與「%s」的連線"
11530 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
11531 #, c-format
11532 msgid "Reconnecting to '%s'"
11533 msgstr "重新連線到「%s」"
11535 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
11536 #, c-format
11537 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11538 msgstr "準備帳號「%s」離線工作"
11540 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1250
11541 #, c-format
11542 msgid "Pinging %s"
11543 msgstr "Pinging %s"
11545 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
11546 msgid "Filtering Selected Messages"
11547 msgstr "過濾選擇的郵件"
11549 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
11550 #, c-format
11551 msgid ""
11552 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
11553 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11554 ">Message Filters.\n"
11555 "Original error was: %s"
11556 msgstr ""
11557 "無法過濾選取的郵件。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效的。請在編輯->郵件規則中檢查你的過濾器。\n"
11558 "原始錯誤訊息是:%s"
11560 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
11561 #, c-format
11562 msgid "Fetching mail from '%s'"
11563 msgstr "從「%s」匯入郵件"
11565 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:705
11566 #, c-format
11567 msgid ""
11568 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
11569 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11570 ">Message Filters.\n"
11571 "Original error was: %s"
11572 msgstr ""
11573 "無法套用外寄過濾器。其中一個原因可能是資料夾位置設定的一或多個過濾器是無效的。請在編輯->郵件規則中檢查你的過濾器。\n"
11574 "原始錯誤訊息是:%s"
11576 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:921
11577 #, c-format
11578 msgid "Sending message %d of %d"
11579 msgstr "正在傳送郵件 %d / %d"
11581 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:973
11582 #, c-format
11583 msgid "Failed to send a message"
11584 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
11585 msgstr[0] "無法傳送 %d / %d 封郵件"
11587 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979
11588 msgid "Canceled."
11589 msgstr "已取消。"
11591 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:981
11592 msgid "Complete."
11593 msgstr "完成。"
11595 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1093
11596 #, c-format
11597 msgid "Moving messages to '%s'"
11598 msgstr "將郵件移到「%s」"
11600 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1094
11601 #, c-format
11602 msgid "Copying messages to '%s'"
11603 msgstr "將郵件複製到「%s」"
11605 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1213
11606 #, c-format
11607 msgid "Storing folder '%s'"
11608 msgstr "正在貯藏資料夾「%s」"
11610 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1341
11611 #, c-format
11612 msgid "Expunging and storing account '%s'"
11613 msgstr "清空和儲存帳號 '%s'"
11615 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1342
11616 #, c-format
11617 msgid "Storing account '%s'"
11618 msgstr "儲存帳號 '%s'"
11620 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1417
11621 #, c-format
11622 msgid "Emptying trash in '%s'"
11623 msgstr "清空「%s」的回收筒"
11625 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
11626 #, c-format
11627 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
11628 msgstr "無法建立暫存序列目錄「%s」:%s"
11630 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
11631 #, c-format
11632 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
11633 msgstr "正在嘗試移動非 mbox 來源「%s」的郵件"
11635 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
11636 #, c-format
11637 msgid "Forwarded message - %s"
11638 msgstr "轉寄的郵件 - %s"
11640 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
11641 msgid "Forwarded message"
11642 msgstr "轉寄的郵件"
11644 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
11645 #, c-format
11646 msgid "Setting up Search Folder: %s"
11647 msgstr "設定搜尋資料夾: %s"
11649 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
11650 #, c-format
11651 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
11652 msgstr "更新「%s」的搜尋資料夾- %s"
11654 #. Translators: The first %s is name of the affected
11655 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
11656 #. * removed folder. For more than one search folder is
11657 #. * each of them on a separate line, with four spaces
11658 #. * in front of its name, without quotes.
11659 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
11660 #, c-format
11661 msgid ""
11662 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
11663 "folder\n"
11664 "\"%s\"."
11665 msgid_plural ""
11666 "The following Search Folders\n"
11667 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
11668 "\"%s\"."
11669 msgstr[0] ""
11670 "搜尋資料夾「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
11671 "「%s」。"
11673 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
11674 msgid "Open _Online Accounts"
11675 msgstr "開啟網上帳號(_O)"
11677 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
11678 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
11679 msgstr "這個帳號是透過 Online Accounts 服務建立的。"
11681 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
11682 msgid "_Reset Order"
11683 msgstr "重設順序(_R)"
11685 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
11686 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
11687 msgstr "你可以拖放帳號名稱來調整它們的順序。"
11689 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
11690 msgid "De_fault"
11691 msgstr "預設值(_F)"
11693 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11694 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191
11695 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
11696 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
11697 msgid "Enabled"
11698 msgstr "已啟用"
11700 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11701 msgid "Account Name"
11702 msgstr "帳號名稱"
11704 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135
11705 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334
11706 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3533
11707 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
11708 msgid "Default"
11709 msgstr "預設值"
11711 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
11712 msgid "No email address provided"
11713 msgstr "沒有提供電子郵件位址"
11715 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
11716 msgid "Missing domain in email address"
11717 msgstr "電子郵件位址缺乏網域"
11719 #: ../mail/e-mail-backend.c:734
11720 msgid "Unknown background operation"
11721 msgstr "不明的背景操作"
11723 #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859
11724 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873
11725 msgid "Close this window"
11726 msgstr "關閉本視窗"
11728 #: ../mail/e-mail-browser.c:285
11729 msgid "(No Subject)"
11730 msgstr "(沒有主旨)"
11732 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
11733 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:101
11734 msgid "_Skip Lookup"
11735 msgstr "略過尋找(_S)"
11737 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:561
11738 msgid "Evolution Account Assistant"
11739 msgstr "Evolution 帳號助理"
11741 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350
11742 msgid "Check for Supported Types"
11743 msgstr "檢查支援的類型"
11745 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
11746 msgid ""
11747 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
11748 "\n"
11749 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
11750 "\n"
11751 "Click \"Apply\" to save your settings."
11752 msgstr ""
11753 "恭喜你,郵件設定已經完成。\n"
11754 "\n"
11755 "你現在可以開始使用 Evolution 收發電子郵件。\n"
11756 "\n"
11757 "請按一下「套用」儲存設定。"
11759 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
11760 msgid "Done"
11761 msgstr "完成"
11763 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
11764 msgid "Special Folders"
11765 msgstr "特殊資料夾"
11767 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
11768 msgid "Draft Messages _Folder:"
11769 msgstr "草稿郵件資料夾(_F):"
11771 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
11772 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
11773 msgstr "選擇儲存草稿郵件的資料夾。"
11775 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
11776 msgid "Sent _Messages Folder:"
11777 msgstr "傳送郵件資料夾(_M):"
11779 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
11780 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
11781 msgstr "選擇儲存傳送郵件的資料夾。"
11783 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
11784 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
11785 msgstr "將回信儲存在要回覆郵件的資料夾(_A)"
11787 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
11788 msgid "_Restore Defaults"
11789 msgstr "還原為預設值(_R)"
11791 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
11792 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
11793 msgstr "回收桶使用真實資料夾(_T):"
11795 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643
11796 msgid "Choose a folder for deleted messages."
11797 msgstr "選擇删除郵件的資料夾。"
11799 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
11800 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
11801 msgstr "垃圾郵件使用真實資料夾(_J):"
11803 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
11804 msgid "Choose a folder for junk messages."
11805 msgstr "選擇垃圾郵件的資料夾。"
11807 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670
11808 msgid "Composing Messages"
11809 msgstr "正在編輯郵件"
11811 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679
11812 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
11813 msgstr "一定寄送副本 (cc) 給(_S):"
11815 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
11816 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
11817 msgstr "一定寄送密件副本 (bcc) 給(_B):"
11819 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739
11820 msgid "Message Receipts"
11821 msgstr "郵件回條"
11823 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748
11824 msgid "S_end message receipts:"
11825 msgstr "傳送郵件回條(_E):"
11827 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773
11828 msgid "Never"
11829 msgstr "永不"
11831 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779
11832 msgid "Always"
11833 msgstr "永遠"
11835 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
11836 msgid "Ask for each message"
11837 msgstr "每封郵件皆詢問"
11839 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856
11840 msgid "Defaults"
11841 msgstr "預設值"
11843 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265
11844 msgid ""
11845 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
11846 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
11847 "information in email you send."
11848 msgstr "請在下面輸入你的名稱及電郵地址。「選擇性」的欄位不一定要填,除非你希望在送出的郵件內包含這些資訊。"
11850 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293
11851 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
11852 msgid "Account Information"
11853 msgstr "帳號資訊"
11855 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302
11856 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11857 msgid ""
11858 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
11859 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
11860 msgstr ""
11861 "輸入想用來代表這個帳號的名稱。\n"
11862 "例如:「工作」或「個人」。"
11864 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347
11865 msgid "Required Information"
11866 msgstr "必要的資訊"
11868 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356
11869 msgid "Full Nam_e:"
11870 msgstr "全名(_E):"
11872 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383
11873 msgid "Email _Address:"
11874 msgstr "電子郵件位址(_A):"
11876 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430
11877 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
11878 msgid "Optional Information"
11879 msgstr "選擇性的資訊"
11881 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
11882 msgid "Re_ply-To:"
11883 msgstr "回覆地址(_P):"
11885 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
11886 msgid "Or_ganization:"
11887 msgstr "團體(_G):"
11889 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
11890 msgid "Add Ne_w Signature..."
11891 msgstr "加入新的簽名檔(_W)…"
11893 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67
11894 msgid "Looking up account details..."
11895 msgstr "尋找帳號詳細資料…"
11897 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
11898 msgid "Checking for New Mail"
11899 msgstr "檢查新郵件"
11901 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
11902 msgid "Check for _new messages every"
11903 msgstr "自動檢查新郵件每(_N)"
11905 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699
11906 msgid "Receiving Options"
11907 msgstr "接收選項"
11909 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
11910 msgid "Receiving Email"
11911 msgstr "接收電子郵件"
11913 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259
11914 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:24
11915 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
11916 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
11917 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
11918 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
11919 msgid "General"
11920 msgstr "一般"
11922 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
11923 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
11924 msgstr "不簽署會議邀請 (兼容於 _Outlook)"
11926 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
11927 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
11928 msgstr "嚴密私隱權 (OpenPGP)"
11930 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299
11931 msgid "OpenPGP _Key ID:"
11932 msgstr "OpenPGP 密碼匙 ID(_K):"
11934 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321
11935 msgid "Si_gning algorithm:"
11936 msgstr "簽署演算法(_G):"
11938 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337
11939 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:60
11940 msgid "SHA1"
11941 msgstr "SHA1"
11943 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
11944 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:61
11945 msgid "SHA256"
11946 msgstr "SHA256"
11948 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343
11949 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:62
11950 msgid "SHA384"
11951 msgstr "SHA384"
11953 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346
11954 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:63
11955 msgid "SHA512"
11956 msgstr "SHA512"
11958 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362
11959 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
11960 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署(_W)"
11962 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374
11963 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
11964 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密(_M)"
11966 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386
11967 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
11968 msgstr "加密時永遠信任我的密碼匙圈裏的密碼匙(_T)"
11970 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410
11971 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
11972 msgstr "安全式 MIME (S/MIME)"
11974 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419
11975 msgid "Sig_ning certificate:"
11976 msgstr "簽署證書(_N):"
11978 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443
11979 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549
11980 msgid "Select"
11981 msgstr "選擇"
11983 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461
11984 msgid "Signing _algorithm:"
11985 msgstr "簽署演算法(_A):"
11987 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
11988 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
11989 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件簽署"
11991 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525
11992 msgid "Encryption certificate:"
11993 msgstr "加密證書:"
11995 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567
11996 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
11997 msgstr "使用此帳號時一定在外送的郵件加密"
11999 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587
12000 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12001 msgstr "當傳送加密郵件時永遠自我加密"
12003 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
12004 msgid "Sending Email"
12005 msgstr "傳送電子郵件"
12007 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639
12008 msgid "Server _Type:"
12009 msgstr "伺服器類型(_T):"
12011 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
12012 msgid "SSL"
12013 msgstr "SSL"
12015 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
12016 msgid "TLS"
12017 msgstr "TLS"
12019 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
12020 msgid ""
12021 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12022 msgstr "這是用來存取你郵件的設定值的摘要。"
12024 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371
12025 msgid "Personal Details"
12026 msgstr "個人詳細資料"
12028 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380
12029 msgid "Full Name:"
12030 msgstr "全名:"
12032 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394
12033 msgid "Email Address:"
12034 msgstr "電子郵件位址:"
12036 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408
12037 msgid "Receiving"
12038 msgstr "接收中"
12040 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420
12041 msgid "Sending"
12042 msgstr "傳送中"
12044 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432
12045 msgid "Server Type:"
12046 msgstr "伺服器類型:"
12048 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453
12049 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
12050 msgid "Server:"
12051 msgstr "伺服器:"
12053 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474
12054 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
12055 msgid "Username:"
12056 msgstr "使用者名稱:"
12058 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495
12059 msgid "Security:"
12060 msgstr "安全性:"
12062 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786
12063 msgid "Account Summary"
12064 msgstr "帳號摘要"
12066 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
12067 msgid ""
12068 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12069 "\n"
12070 "Click \"Continue\" to begin."
12071 msgstr ""
12072 "歡迎使用 Evolution 郵件組態助理。\n"
12073 "\n"
12074 "按一下「繼續」開始。 "
12076 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
12077 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
12078 msgid "Welcome"
12079 msgstr "歡迎使用"
12081 #: ../mail/e-mail-config-window.c:326
12082 msgid "Account Editor"
12083 msgstr "帳號編輯器"
12085 #: ../mail/e-mail-display.c:95
12086 msgid "_Add to Address Book..."
12087 msgstr "加入到通訊錄(_A)…"
12089 #: ../mail/e-mail-display.c:102
12090 msgid "_To This Address"
12091 msgstr "到這個位址(_T)"
12093 #: ../mail/e-mail-display.c:109
12094 msgid "_From This Address"
12095 msgstr "從這個位址(_F)"
12097 #: ../mail/e-mail-display.c:116
12098 msgid "Send _Reply To..."
12099 msgstr "傳送回覆到(_R)…"
12101 #: ../mail/e-mail-display.c:118
12102 msgid "Send a reply message to this address"
12103 msgstr "傳送回覆郵件到這個位址"
12105 #: ../mail/e-mail-display.c:125
12106 msgid "Create Search _Folder"
12107 msgstr "建立搜尋資料夾(_F)"
12109 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12110 #. * aligned with the junk mail options above it.
12111 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
12112 msgid "Junk filtering software:"
12113 msgstr "垃圾郵件過濾軟件:"
12115 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
12116 msgid "_Label name:"
12117 msgstr "標籤名稱(_L):"
12119 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
12120 msgid "I_mportant"
12121 msgstr "重要(_M)"
12123 #. red
12124 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12125 msgid "_Work"
12126 msgstr "工作(_W)"
12128 #. orange
12129 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12130 msgid "_Personal"
12131 msgstr "個人(_P)"
12133 #. green
12134 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12135 msgid "_To Do"
12136 msgstr "待辦事項(_T)"
12138 #. blue
12139 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12140 msgid "_Later"
12141 msgstr "稍後(_L)"
12143 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:169
12144 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
12145 msgid "Add Label"
12146 msgstr "加入標籤"
12148 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:220
12149 msgid "Edit Label"
12150 msgstr "編輯標籤"
12152 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:352
12153 msgid ""
12154 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12155 "as mnemonic identifier in menu."
12156 msgstr ""
12157 "注意:在標籤名稱中的底線是用來\n"
12158 "標記選單中的捷徑鍵。"
12160 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
12161 msgid "Color"
12162 msgstr "顏色"
12164 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166
12165 msgid "Move selected headers to top"
12166 msgstr "將選取的檔頭移至頂端"
12168 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171
12169 msgid "Move selected headers up one row"
12170 msgstr "將選取的檔頭上移一列"
12172 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176
12173 msgid "Move selected headers down one row"
12174 msgstr "將選取的檔頭下移一列"
12176 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181
12177 msgid "Move selected headers to bottom"
12178 msgstr "將選取的檔頭移至底部"
12180 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186
12181 msgid "Select all headers"
12182 msgstr "選取所有的檔頭"
12184 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205
12185 msgid "Header Name"
12186 msgstr "標頭名稱:"
12188 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214
12189 msgid "Header Value"
12190 msgstr "標頭數值"
12192 #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:99
12193 msgid "Headers"
12194 msgstr "檔頭"
12196 #: ../mail/e-mail-printer.c:166
12197 #, c-format
12198 msgid "Page %d of %d"
12199 msgstr "第 %d / %d 頁"
12201 #: ../mail/e-mail-reader.c:343 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12202 msgid "Copy to Folder"
12203 msgstr "複製至資料夾"
12205 #: ../mail/e-mail-reader.c:343 ../mail/em-folder-utils.c:505
12206 msgid "C_opy"
12207 msgstr "複製(_O)"
12209 #: ../mail/e-mail-reader.c:843 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12210 msgid "Move to Folder"
12211 msgstr "移至資料夾"
12213 #: ../mail/e-mail-reader.c:843 ../mail/em-folder-utils.c:505
12214 msgid "_Move"
12215 msgstr "移動(_M)"
12217 #: ../mail/e-mail-reader.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:1381
12218 #: ../mail/e-mail-reader.c:1421
12219 msgid "_Do not ask me again."
12220 msgstr "不要再詢問我(_D)。"
12222 #: ../mail/e-mail-reader.c:1427
12223 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12224 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_A)"
12226 #: ../mail/e-mail-reader.c:1629
12227 msgid "Failed to retrieve message:"
12228 msgstr "取回郵件失敗:"
12230 #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 ../mail/e-mail-reader.c:2775
12231 #, c-format
12232 msgid "Retrieving message '%s'"
12233 msgstr "正在取回郵件「%s」"
12235 #: ../mail/e-mail-reader.c:1857
12236 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12237 msgstr "加入寄件者到目錄服務(_D)"
12239 #: ../mail/e-mail-reader.c:1859
12240 msgid "Add sender to address book"
12241 msgstr "新增寄件者至通訊錄"
12243 #: ../mail/e-mail-reader.c:1864
12244 msgid "Check for _Junk"
12245 msgstr "檢查垃圾郵件(_J)"
12247 #: ../mail/e-mail-reader.c:1866
12248 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12249 msgstr "篩選所選信件的垃圾郵件狀態"
12251 #: ../mail/e-mail-reader.c:1871
12252 msgid "_Copy to Folder..."
12253 msgstr "複製至資料夾(_C)…"
12255 #: ../mail/e-mail-reader.c:1873
12256 msgid "Copy selected messages to another folder"
12257 msgstr "複製已選定的郵件到另一個資料夾"
12259 #: ../mail/e-mail-reader.c:1878
12260 msgid "_Delete Message"
12261 msgstr "刪除郵件(_D)"
12263 #: ../mail/e-mail-reader.c:1880
12264 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12265 msgstr "將選定的郵件標示成要刪除"
12267 #: ../mail/e-mail-reader.c:1885
12268 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12269 msgstr "從通信論壇建立過濾器規則(_L)…"
12271 #: ../mail/e-mail-reader.c:1887
12272 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12273 msgstr "為這個通信論壇建立過濾器規則"
12275 #: ../mail/e-mail-reader.c:1892
12276 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12277 msgstr "從收件者建立過濾器規則(_R)…"
12279 #: ../mail/e-mail-reader.c:1894
12280 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12281 msgstr "為這些收件者建立過濾器規則"
12283 #: ../mail/e-mail-reader.c:1899
12284 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12285 msgstr "從寄件者建立過濾器規則(_N)…"
12287 #: ../mail/e-mail-reader.c:1901
12288 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12289 msgstr "為這個寄件者建立過濾器規則"
12291 #: ../mail/e-mail-reader.c:1906
12292 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12293 msgstr "從主旨建立過濾器規則(_S)…"
12295 #: ../mail/e-mail-reader.c:1908
12296 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12297 msgstr "為這個主旨建立過濾器規則"
12299 #: ../mail/e-mail-reader.c:1913
12300 msgid "A_pply Filters"
12301 msgstr "套用過濾器(_P)"
12303 #: ../mail/e-mail-reader.c:1915
12304 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12305 msgstr "套用過濾器規則於所選定的郵件"
12307 #: ../mail/e-mail-reader.c:1920
12308 msgid "_Find in Message..."
12309 msgstr "在郵件內尋找(_F)…"
12311 #: ../mail/e-mail-reader.c:1922
12312 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12313 msgstr "搜尋顯示的郵件本文中的文字"
12315 #: ../mail/e-mail-reader.c:1927
12316 msgid "_Clear Flag"
12317 msgstr "清除標幟(_C)"
12319 #: ../mail/e-mail-reader.c:1929
12320 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12321 msgstr "移除選取郵件的跟隨旗標"
12323 #: ../mail/e-mail-reader.c:1934
12324 msgid "_Flag Completed"
12325 msgstr "標記為已完成(_F)"
12327 #: ../mail/e-mail-reader.c:1936
12328 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12329 msgstr "將已選取郵件的跟隨旗標設為已完成"
12331 #: ../mail/e-mail-reader.c:1941
12332 msgid "Follow _Up..."
12333 msgstr "跟隨(_U)…"
12335 #: ../mail/e-mail-reader.c:1943
12336 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12337 msgstr "將選定的郵件加上跟隨旗標"
12339 #: ../mail/e-mail-reader.c:1948
12340 msgid "_Attached"
12341 msgstr "附件(_A)"
12343 #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 ../mail/e-mail-reader.c:1957
12344 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12345 msgstr "將選定的郵件以附件形式轉寄給某人"
12347 #: ../mail/e-mail-reader.c:1955
12348 msgid "Forward As _Attached"
12349 msgstr "以附件轉寄(_A)"
12351 #: ../mail/e-mail-reader.c:1962
12352 msgid "_Inline"
12353 msgstr "行內(_I)"
12355 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 ../mail/e-mail-reader.c:1971
12356 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12357 msgstr "將需要轉寄的郵件夾附於新郵件的內文中"
12359 #: ../mail/e-mail-reader.c:1969
12360 msgid "Forward As _Inline"
12361 msgstr "以行內轉寄(_I)"
12363 #: ../mail/e-mail-reader.c:1976
12364 msgid "_Quoted"
12365 msgstr "引文(_Q)"
12367 #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 ../mail/e-mail-reader.c:1985
12368 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12369 msgstr "將需要轉寄的郵件以回覆郵件方式寄出"
12371 #: ../mail/e-mail-reader.c:1983
12372 msgid "Forward As _Quoted"
12373 msgstr "以引文轉寄(_Q)"
12375 #: ../mail/e-mail-reader.c:1990
12376 msgid "_Load Images"
12377 msgstr "載入圖片(_L)"
12379 #: ../mail/e-mail-reader.c:1992
12380 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12381 msgstr "閱讀 HTML 格式的郵件時強迫載入圖片"
12383 #: ../mail/e-mail-reader.c:1997
12384 msgid "_Important"
12385 msgstr "重要(_I)"
12387 #: ../mail/e-mail-reader.c:1999
12388 msgid "Mark the selected messages as important"
12389 msgstr "將選定的郵件標示成重要"
12391 #: ../mail/e-mail-reader.c:2004
12392 msgid "_Junk"
12393 msgstr "垃圾郵件(_J)"
12395 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
12396 msgid "Mark the selected messages as junk"
12397 msgstr "將選定的郵件標示成垃圾郵件"
12399 #: ../mail/e-mail-reader.c:2011
12400 msgid "_Not Junk"
12401 msgstr "不是垃圾郵件(_N)"
12403 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
12404 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12405 msgstr "將選取的郵件標示成不是垃圾郵件"
12407 #: ../mail/e-mail-reader.c:2018
12408 msgid "_Read"
12409 msgstr "已閱讀(_R)"
12411 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
12412 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12413 msgstr "將選定的郵件標示成已經閱讀"
12415 #: ../mail/e-mail-reader.c:2025
12416 msgid "Uni_mportant"
12417 msgstr "不重要(_M)"
12419 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
12420 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12421 msgstr "將選定的郵件標示成不重要"
12423 #: ../mail/e-mail-reader.c:2032
12424 msgid "_Unread"
12425 msgstr "未閱讀(_U)"
12427 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
12428 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12429 msgstr "將選定的郵件標示成未閱讀"
12431 #: ../mail/e-mail-reader.c:2039
12432 msgid "_Edit as New Message..."
12433 msgstr "編輯為新郵件(_E)…"
12435 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041
12436 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12437 msgstr "在撰寫視窗開啟選取的郵件以便編輯"
12439 #: ../mail/e-mail-reader.c:2046
12440 msgid "Compose _New Message"
12441 msgstr "撰寫新郵件(_N)"
12443 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048
12444 msgid "Open a window for composing a mail message"
12445 msgstr "開啟視窗以便撰寫郵件"
12447 #: ../mail/e-mail-reader.c:2053
12448 msgid "_Open in New Window"
12449 msgstr "在新視窗開啟(_O)"
12451 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
12452 msgid "Open the selected messages in a new window"
12453 msgstr "使用新視窗開啟選定的郵件"
12455 #: ../mail/e-mail-reader.c:2060
12456 msgid "_Move to Folder..."
12457 msgstr "移至資料夾(_M)…"
12459 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
12460 msgid "Move selected messages to another folder"
12461 msgstr "將選定的郵件移至另一個資料夾"
12463 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067
12464 msgid "_Next Message"
12465 msgstr "下一封郵件(_N)"
12467 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
12468 msgid "Display the next message"
12469 msgstr "顯示下一封郵件"
12471 #: ../mail/e-mail-reader.c:2074
12472 msgid "Next _Important Message"
12473 msgstr "下一封重要郵件(_I)"
12475 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
12476 msgid "Display the next important message"
12477 msgstr "顯示下一封重要的郵件"
12479 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081
12480 msgid "Next _Thread"
12481 msgstr "下一封相關郵件(_T)"
12483 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083
12484 msgid "Display the next thread"
12485 msgstr "顯示下一封相關郵件"
12487 #: ../mail/e-mail-reader.c:2088
12488 msgid "Next _Unread Message"
12489 msgstr "下一封未閱讀的郵件(_U)"
12491 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090
12492 msgid "Display the next unread message"
12493 msgstr "顯示下一封未閱讀的郵件"
12495 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095
12496 msgid "_Previous Message"
12497 msgstr "上一封郵件(_P)"
12499 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
12500 msgid "Display the previous message"
12501 msgstr "顯示上一封郵件"
12503 #: ../mail/e-mail-reader.c:2102
12504 msgid "Pr_evious Important Message"
12505 msgstr "上一封重要郵件(_E)"
12507 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
12508 msgid "Display the previous important message"
12509 msgstr "顯示上一封重要的郵件"
12511 #: ../mail/e-mail-reader.c:2109
12512 msgid "Previous T_hread"
12513 msgstr "上一封相關郵件(_H)"
12515 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
12516 msgid "Display the previous thread"
12517 msgstr "顯示上一封相關郵件"
12519 #: ../mail/e-mail-reader.c:2116
12520 msgid "P_revious Unread Message"
12521 msgstr "上一封未閱讀的郵件(_R)"
12523 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
12524 msgid "Display the previous unread message"
12525 msgstr "顯示上一封未閱讀的郵件"
12527 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125
12528 msgid "Print this message"
12529 msgstr "列印郵件"
12531 #: ../mail/e-mail-reader.c:2132
12532 msgid "Preview the message to be printed"
12533 msgstr "預覽需要列印的郵件"
12535 #: ../mail/e-mail-reader.c:2137
12536 msgid "Re_direct"
12537 msgstr "重新導向(_D)"
12539 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139
12540 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
12541 msgstr "將選定的郵件重新導向給某人"
12543 #: ../mail/e-mail-reader.c:2144
12544 msgid "Remo_ve Attachments"
12545 msgstr "移除附件(_V)"
12547 #: ../mail/e-mail-reader.c:2146
12548 msgid "Remove attachments"
12549 msgstr "移除附件"
12551 #: ../mail/e-mail-reader.c:2151
12552 msgid "Remove Du_plicate Messages"
12553 msgstr "移除重複的郵件(_P)"
12555 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153
12556 msgid "Checks selected messages for duplicates"
12557 msgstr "檢查選取的郵件是否有重複"
12559 #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 ../mail/mail.error.xml.h:27
12560 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
12561 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
12562 msgid "Reply to _All"
12563 msgstr "回覆所有人(_A)"
12565 #: ../mail/e-mail-reader.c:2160
12566 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
12567 msgstr "撰寫回郵給已選取郵件的全部收件者"
12569 #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 ../mail/mail.error.xml.h:25
12570 msgid "Reply to _List"
12571 msgstr "回覆至清單(_L)"
12573 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
12574 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
12575 msgstr "撰寫回郵給所選定郵件的通信論壇"
12577 #: ../mail/e-mail-reader.c:2172
12578 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
12579 msgid "_Reply to Sender"
12580 msgstr "回覆寄件者(_R)"
12582 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
12583 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
12584 msgstr "撰寫回郵給所選定的郵件的寄件者"
12586 #: ../mail/e-mail-reader.c:2179
12587 msgid "_Save as mbox..."
12588 msgstr "儲存成 mbox(_S)…"
12590 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
12591 msgid "Save selected messages as an mbox file"
12592 msgstr "將選定的郵件另存成 mbox 檔案"
12594 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186
12595 msgid "_Message Source"
12596 msgstr "郵件來源(_M)"
12598 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
12599 msgid "Show the raw email source of the message"
12600 msgstr "顯示郵件原始檔"
12602 #: ../mail/e-mail-reader.c:2200
12603 msgid "_Undelete Message"
12604 msgstr "復原刪除郵件(_U)"
12606 #: ../mail/e-mail-reader.c:2202
12607 msgid "Undelete the selected messages"
12608 msgstr "取消刪除選定的郵件"
12610 #: ../mail/e-mail-reader.c:2207
12611 msgid "_Normal Size"
12612 msgstr "正常大小(_N)"
12614 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
12615 msgid "Reset the text to its original size"
12616 msgstr "重設文字為原始大小"
12618 #: ../mail/e-mail-reader.c:2214
12619 msgid "_Zoom In"
12620 msgstr "拉近(_Z)"
12622 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
12623 msgid "Increase the text size"
12624 msgstr "將文字放大"
12626 #: ../mail/e-mail-reader.c:2221
12627 msgid "Zoom _Out"
12628 msgstr "拉遠(_O)"
12630 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
12631 msgid "Decrease the text size"
12632 msgstr "將文字縮小"
12634 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230
12635 msgid "Cre_ate"
12636 msgstr "建立(_A)"
12638 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237
12639 msgid "Ch_aracter Encoding"
12640 msgstr "字符編碼(_A)"
12642 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244
12643 msgid "F_orward As"
12644 msgstr "轉寄為(_O)"
12646 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
12647 msgid "_Group Reply"
12648 msgstr "羣組回覆(_G)"
12650 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
12651 msgid "_Go To"
12652 msgstr "移至(_G)"
12654 #: ../mail/e-mail-reader.c:2265
12655 msgid "Mar_k As"
12656 msgstr "標示成(_K)"
12658 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
12659 msgid "_Message"
12660 msgstr "郵件(_M)"
12662 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
12663 msgid "_Zoom"
12664 msgstr "縮放(_Z)"
12666 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
12667 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
12668 msgstr "從通信論壇建立搜尋資料夾(_L)…"
12670 #: ../mail/e-mail-reader.c:2291
12671 msgid "Create a search folder for this mailing list"
12672 msgstr "為這個通信論壇建立一個搜尋資料夾"
12674 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
12675 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
12676 msgstr "從收件者建立搜尋資料夾(_T)…"
12678 #: ../mail/e-mail-reader.c:2298
12679 msgid "Create a search folder for these recipients"
12680 msgstr "為這些收件者建立一個搜尋資料夾"
12682 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
12683 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
12684 msgstr "從寄件者建立搜尋資料夾(_D)…"
12686 #: ../mail/e-mail-reader.c:2305
12687 msgid "Create a search folder for this sender"
12688 msgstr "為這個寄件者建立一個搜尋資料夾"
12690 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
12691 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
12692 msgstr "從主旨建立搜尋資料夾(_U)…"
12694 #: ../mail/e-mail-reader.c:2312
12695 msgid "Create a search folder for this subject"
12696 msgstr "為這個主旨建立一個搜尋資料夾"
12698 #: ../mail/e-mail-reader.c:2335
12699 msgid "Mark for Follo_w Up..."
12700 msgstr "標示為跟隨(_W)…"
12702 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
12703 msgid "Mark as _Important"
12704 msgstr "標示成重要(_I)"
12706 #: ../mail/e-mail-reader.c:2347
12707 msgid "Mark as _Junk"
12708 msgstr "標示成垃圾郵件(_J)"
12710 #: ../mail/e-mail-reader.c:2351
12711 msgid "Mark as _Not Junk"
12712 msgstr "標示成非垃圾郵件(_N)"
12714 #: ../mail/e-mail-reader.c:2355
12715 msgid "Mar_k as Read"
12716 msgstr "標示成已閱讀(_K)"
12718 #: ../mail/e-mail-reader.c:2359
12719 msgid "Mark as Uni_mportant"
12720 msgstr "標示成不重要(_M)"
12722 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
12723 msgid "Mark as _Unread"
12724 msgstr "標示成未閱讀(_U)"
12726 #: ../mail/e-mail-reader.c:2407
12727 msgid "_Caret Mode"
12728 msgstr "漏字模式(_C)"
12730 #: ../mail/e-mail-reader.c:2409
12731 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
12732 msgstr "在顯示的郵件內文中顯示閃爍游標"
12734 #: ../mail/e-mail-reader.c:2415
12735 msgid "All Message _Headers"
12736 msgstr "所有郵件檔頭(_H)"
12738 #: ../mail/e-mail-reader.c:2417
12739 msgid "Show messages with all email headers"
12740 msgstr "顯示郵件及詳細檔頭"
12742 #: ../mail/e-mail-reader.c:2781
12743 msgid "Retrieving message"
12744 msgstr "取回郵件"
12746 #: ../mail/e-mail-reader.c:3703
12747 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
12748 msgid "_Forward"
12749 msgstr "轉寄(_F)"
12751 #: ../mail/e-mail-reader.c:3704
12752 msgid "Forward the selected message to someone"
12753 msgstr "將選定的郵件轉寄給某人"
12755 #: ../mail/e-mail-reader.c:3723
12756 msgid "Group Reply"
12757 msgstr "羣組回覆"
12759 #: ../mail/e-mail-reader.c:3724
12760 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
12761 msgstr "回覆給通信論壇,或是給所有的收件者"
12763 #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 ../mail/em-filter-i18n.h:15
12764 msgid "Delete"
12765 msgstr "刪除"
12767 #: ../mail/e-mail-reader.c:3802
12768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
12769 msgid "Next"
12770 msgstr "下一個"
12772 #: ../mail/e-mail-reader.c:3806
12773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
12774 msgid "Previous"
12775 msgstr "上一個"
12777 #: ../mail/e-mail-reader.c:3815 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
12778 msgid "Reply"
12779 msgstr "回覆"
12781 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
12782 msgid "Do not warn me again"
12783 msgstr "不要再警告我"
12785 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170
12786 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
12787 msgid "Unknown error"
12788 msgstr "不明的錯誤"
12790 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:975
12791 msgid "Printing"
12792 msgstr "列印"
12794 #. Translators: %s is replaced with a folder
12795 #. * name %u with count of duplicate messages.
12796 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1210
12797 #, c-format
12798 msgid ""
12799 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
12800 "it?"
12801 msgid_plural ""
12802 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
12803 "them?"
12804 msgstr[0] "資料夾「%s」包含 %u 封重複的郵件。你確定要刪除它?"
12806 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2025
12807 msgid "Save Message"
12808 msgid_plural "Save Messages"
12809 msgstr[0] "儲存郵件"
12811 #. Translators: This is part of a suggested file name
12812 #. * used when saving a message or multiple messages to
12813 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
12814 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
12815 #. * string; for example "Message.mbox".
12816 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2046
12817 msgid "Message"
12818 msgid_plural "Messages"
12819 msgstr[0] "郵件"
12821 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2415
12822 msgid "Parsing message"
12823 msgstr "解析郵件"
12825 #: ../mail/e-mail-request.c:196
12826 msgid "The message has no text content."
12827 msgstr "這個郵件沒有文字內容。"
12829 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
12830 msgid "Flag to Follow Up"
12831 msgstr "要跟隨的標幟"
12833 #. Note to translators: this is the attribution string used
12834 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
12835 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
12836 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
12837 #: ../mail/em-composer-utils.c:1454
12838 msgid ""
12839 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
12840 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
12841 msgstr "於 ${AbbrevWeekdayName},${Year}-${Month}-${Day} 於 ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone},${Sender} 提到:"
12843 #: ../mail/em-composer-utils.c:1460
12844 msgid "-------- Forwarded Message --------"
12845 msgstr "-------- 轉遞的郵件 --------"
12847 #: ../mail/em-composer-utils.c:1465
12848 msgid "-----Original Message-----"
12849 msgstr "-----原始郵件-----"
12851 #: ../mail/em-composer-utils.c:2615
12852 msgid "an unknown sender"
12853 msgstr "不明的寄件者"
12855 #: ../mail/em-composer-utils.c:3040
12856 msgid "Posting destination"
12857 msgstr "張貼的目的端"
12859 #: ../mail/em-composer-utils.c:3041
12860 msgid "Choose folders to post the message to."
12861 msgstr "選取資料夾來張貼郵件。"
12863 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
12864 msgid "Select Folder"
12865 msgstr "選擇資料夾"
12867 #. Automatically generated. Do not edit.
12868 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
12869 msgid "Adjust Score"
12870 msgstr "調整目標"
12872 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
12873 msgid "Any header"
12874 msgstr "任何標頭"
12876 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
12877 msgid "Assign Color"
12878 msgstr "指定色彩"
12880 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
12881 msgid "Assign Score"
12882 msgstr "指定目標"
12884 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
12885 msgid "BCC"
12886 msgstr "密件副本(BCC)"
12888 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
12889 msgid "Beep"
12890 msgstr "嗶聲"
12892 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
12893 msgid "CC"
12894 msgstr "副本(CC)"
12896 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
12897 msgid "Completed On"
12898 msgstr "已完成於"
12900 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
12901 msgid "Date received"
12902 msgstr "收件日期"
12904 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
12905 msgid "Date sent"
12906 msgstr "送件日期"
12908 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
12909 msgid "Deleted"
12910 msgstr "已刪除"
12912 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
12913 msgid "does not end with"
12914 msgstr "不是以此結束"
12916 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
12917 msgid "does not exist"
12918 msgstr "不存在"
12920 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
12921 msgid "does not have words"
12922 msgstr "不包含文字"
12924 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
12925 msgid "does not return"
12926 msgstr "沒有傳回"
12928 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
12929 msgid "does not sound like"
12930 msgstr "不類似"
12932 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
12933 msgid "does not start with"
12934 msgstr "不是以此開始"
12936 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
12937 msgid "Draft"
12938 msgstr "草稿"
12940 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
12941 msgid "ends with"
12942 msgstr "以此終結"
12944 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
12945 msgid "exists"
12946 msgstr "存在"
12948 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
12949 msgid "Expression"
12950 msgstr "詞句"
12952 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
12953 msgid "Follow Up"
12954 msgstr "跟隨"
12956 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
12957 msgid "Forward to"
12958 msgstr "轉寄至"
12960 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
12961 msgid "has words"
12962 msgstr "包含文字"
12964 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
12965 msgid "Important"
12966 msgstr "重要"
12968 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
12969 msgid "is after"
12970 msgstr "是之後的"
12972 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
12973 msgid "is before"
12974 msgstr "是之前的"
12976 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
12977 msgid "is Flagged"
12978 msgstr "有標幟"
12980 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
12981 msgid "is not Flagged"
12982 msgstr "沒有標幟"
12984 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
12985 msgid "is not set"
12986 msgstr "未設定"
12988 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
12989 msgid "is set"
12990 msgstr "設定"
12992 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106
12993 msgid "Junk"
12994 msgstr "垃圾郵件"
12996 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
12997 msgid "Junk Test"
12998 msgstr "垃圾郵件測試"
13000 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13001 msgid "Label"
13002 msgstr "標籤"
13004 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13005 msgid "Mailing list"
13006 msgstr "郵件列表"
13008 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13009 msgid "Match All"
13010 msgstr "符合全部"
13012 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13013 msgid "Message Body"
13014 msgstr "郵件內容"
13016 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13017 msgid "Message Header"
13018 msgstr "郵件檔頭"
13020 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13021 msgid "Message is Junk"
13022 msgstr "垃圾郵件"
13024 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13025 msgid "Message is not Junk"
13026 msgstr "非垃圾郵件"
13028 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13029 msgid "Message Location"
13030 msgstr "郵件位置"
13032 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13033 msgid "Pipe to Program"
13034 msgstr "建立程式管道"
13036 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13037 msgid "Play Sound"
13038 msgstr "播放音效"
13040 #. Past tense, as in "has been read".
13041 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13042 msgid "Read"
13043 msgstr "已讀"
13045 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13046 msgid "Recipients"
13047 msgstr "收件者"
13049 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13050 msgid "Regex Match"
13051 msgstr "正規表示式相配"
13053 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13054 msgid "Replied to"
13055 msgstr "回覆"
13057 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13058 msgid "returns"
13059 msgstr "傳回"
13061 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13062 msgid "returns greater than"
13063 msgstr "傳回大於"
13065 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13066 msgid "returns less than"
13067 msgstr "傳回小於"
13069 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13070 msgid "Run Program"
13071 msgstr "執行程式"
13073 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13074 msgid "Score"
13075 msgstr "分數"
13077 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13078 msgid "Sender"
13079 msgstr "寄件者"
13081 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13082 msgid "Sender or Recipients"
13083 msgstr "寄件者或收件者"
13085 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13086 msgid "Set Label"
13087 msgstr "設定標籤"
13089 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13090 msgid "Set Status"
13091 msgstr "設定狀態"
13093 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13094 msgid "Size (kB)"
13095 msgstr "大小 (kB)"
13097 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13098 msgid "sounds like"
13099 msgstr "類似"
13101 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13102 msgid "Source Account"
13103 msgstr "來源帳號"
13105 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13106 msgid "Specific header"
13107 msgstr "指定檔頭"
13109 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13110 msgid "starts with"
13111 msgstr "以此開始"
13113 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13114 msgid "Stop Processing"
13115 msgstr "停止處理"
13117 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13118 msgid "Unset Color"
13119 msgstr "取消設定顏色"
13121 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13122 msgid "Unset Status"
13123 msgstr "取消設定狀態"
13125 #. and now for the action area
13126 #: ../mail/em-filter-rule.c:585
13127 msgid "Then"
13128 msgstr "接着根據"
13130 #: ../mail/em-filter-rule.c:650
13131 msgid "Add Ac_tion"
13132 msgstr "加入動作(_T)"
13134 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13135 msgid "Unread messages:"
13136 msgid_plural "Unread messages:"
13137 msgstr[0] "未讀郵件:"
13139 #: ../mail/em-folder-properties.c:188
13140 msgid "Total messages:"
13141 msgid_plural "Total messages:"
13142 msgstr[0] "所有郵件:"
13144 #: ../mail/em-folder-properties.c:209
13145 #, c-format
13146 msgid "Quota usage (%s):"
13147 msgstr "配額使用量 (%s):"
13149 #: ../mail/em-folder-properties.c:211
13150 #, c-format
13151 msgid "Quota usage"
13152 msgstr "限制用量"
13154 #: ../mail/em-folder-properties.c:284
13155 #, fuzzy
13156 msgid "_Send Account Override:"
13157 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
13159 #: ../mail/em-folder-properties.c:413
13160 msgid "Folder Properties"
13161 msgstr "資料夾內容"
13163 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
13164 msgid "<click here to select a folder>"
13165 msgstr "<按這裏選擇資料夾>"
13167 #: ../mail/em-folder-selector.c:387
13168 msgid "C_reate"
13169 msgstr "建立(_R)"
13171 #: ../mail/em-folder-selector.c:393
13172 msgid "Folder _name:"
13173 msgstr "資料夾名稱(_N):"
13175 #: ../mail/em-folder-tree.c:627
13176 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13177 msgstr "資料夾名稱不能包含斜線。"
13179 #: ../mail/em-folder-tree.c:764
13180 #, c-format
13181 msgctxt "folder-display"
13182 msgid "%s (%u%s)"
13183 msgstr "%s (%u%s)"
13185 #: ../mail/em-folder-tree.c:1587
13186 msgid "Mail Folder Tree"
13187 msgstr "郵件資料夾樹"
13189 #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:100
13190 #, c-format
13191 msgid "Moving folder %s"
13192 msgstr "正在移動資料夾 %s"
13194 #: ../mail/em-folder-tree.c:2138 ../mail/em-folder-utils.c:102
13195 #, c-format
13196 msgid "Copying folder %s"
13197 msgstr "正在複製資料夾 %s"
13199 #: ../mail/em-folder-tree.c:2145 ../mail/message-list.c:2268
13200 #, c-format
13201 msgid "Moving messages into folder %s"
13202 msgstr "正在將郵件移至資料夾 %s"
13204 #: ../mail/em-folder-tree.c:2149 ../mail/message-list.c:2270
13205 #, c-format
13206 msgid "Copying messages into folder %s"
13207 msgstr "正在複製郵件至資料夾 %s"
13209 #: ../mail/em-folder-tree.c:2168
13210 #, c-format
13211 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13212 msgstr "無法將郵件拖放到最上層的儲存區"
13214 #. UNMATCHED is always last.
13215 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
13216 msgid "UNMATCHED"
13217 msgstr "不符合"
13219 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 ../mail/em-folder-tree-model.c:1599
13220 msgid "Loading..."
13221 msgstr "載入中…"
13223 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
13224 msgid "Move Folder To"
13225 msgstr "移動資料夾到"
13227 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
13228 msgid "Copy Folder To"
13229 msgstr "複製資料夾到"
13231 #: ../mail/em-folder-utils.c:604
13232 msgid "Create Folder"
13233 msgstr "建立資料夾"
13235 #: ../mail/em-folder-utils.c:605
13236 msgid "Specify where to create the folder:"
13237 msgstr "指定要建立資料夾的位置:"
13239 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
13240 msgid "_Subscribe"
13241 msgstr "訂閱(_S)"
13243 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
13244 msgid "Su_bscribe To Shown"
13245 msgstr "要顯示的訂閱(_B)"
13247 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
13248 msgid "Subscribe To _All"
13249 msgstr "全部訂閱(_A)"
13251 #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
13252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
13253 msgid "_Unsubscribe"
13254 msgstr "取消訂閱(_U)"
13256 #: ../mail/em-subscription-editor.c:978
13257 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13258 msgstr "取消訂閱隱藏的(_B)"
13260 #: ../mail/em-subscription-editor.c:986
13261 msgid "Unsubscribe From _All"
13262 msgstr "全部取消訂閱(_A)"
13264 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
13265 msgid "Folder Subscriptions"
13266 msgstr "資料夾訂閱"
13268 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
13269 msgid "_Account:"
13270 msgstr "帳號(_A):"
13272 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
13273 msgid "Clear Search"
13274 msgstr "清除搜尋"
13276 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
13277 msgid "Sho_w items that contain:"
13278 msgstr "顯示項目包含(_W):"
13280 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
13281 msgid "Subscribe to the selected folder"
13282 msgstr "訂閱選取的資料夾"
13284 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
13285 msgid "Su_bscribe"
13286 msgstr "訂閱(_B)"
13288 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
13289 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
13290 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13291 msgstr "取消訂閱選取的資料夾"
13293 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
13294 msgid "Collapse all folders"
13295 msgstr "收摺所有的資料夾"
13297 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
13298 msgid "C_ollapse All"
13299 msgstr "全部收摺(_O)"
13301 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
13302 msgid "Expand all folders"
13303 msgstr "展開所有的資料夾"
13305 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
13306 msgid "E_xpand All"
13307 msgstr "全部展開(_X)"
13309 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
13310 msgid "Refresh the folder list"
13311 msgstr "重新整理資料夾清單"
13313 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
13314 msgid "Stop the current operation"
13315 msgstr "停止目前的操作"
13317 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13318 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13319 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13320 #. * write it doubled, like '%%'.
13321 #: ../mail/em-utils.c:76
13322 #, c-format
13323 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13324 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13325 msgstr[0] "你確定要一次開啟 %d 封郵件?"
13327 #: ../mail/em-utils.c:132
13328 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:149
13329 msgid "_Do not show this message again"
13330 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
13332 #: ../mail/em-utils.c:242
13333 msgid "Message Filters"
13334 msgstr "郵件規則"
13336 #: ../mail/em-utils.c:971
13337 #, c-format
13338 msgid "Messages from %s"
13339 msgstr "來自 %s 的郵件"
13341 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
13342 msgid "Search _Folders"
13343 msgstr "搜尋資料夾(_F)"
13345 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
13346 msgid "Add Folder"
13347 msgstr "加入資料夾"
13349 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
13350 msgid "Search Folder Sources"
13351 msgstr "搜尋資料夾來源"
13353 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
13354 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13355 msgstr "來源資料夾中有任何更改時自動更新(_S)"
13357 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
13358 msgid "All local folders"
13359 msgstr "所有本地端資料夾"
13361 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
13362 msgid "All active remote folders"
13363 msgstr "所有可用的遠端資料夾"
13365 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
13366 msgid "All local and active remote folders"
13367 msgstr "所有本地端及可用的遠端資料夾"
13369 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
13370 msgid "Specific folders"
13371 msgstr "指定的資料夾"
13373 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603
13374 msgid "include subfolders"
13375 msgstr "包括子目錄"
13377 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
13378 msgid "Importing Elm data"
13379 msgstr "輸入 Elm 資料"
13381 #: ../mail/importers/elm-importer.c:374
13382 msgid "Evolution Elm importer"
13383 msgstr "Evolution Elm 輸入器"
13385 #: ../mail/importers/elm-importer.c:375
13386 msgid "Import mail from Elm."
13387 msgstr "從 Elm 匯入郵件。"
13389 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
13390 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
13391 msgid "_Destination folder:"
13392 msgstr "目的端資料夾(_D):"
13394 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13395 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
13396 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
13397 msgid "Select folder"
13398 msgstr "選擇資料夾"
13400 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
13401 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
13402 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
13403 msgid "Select folder to import into"
13404 msgstr "選取資料夾來輸入"
13406 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
13407 msgctxt "mboxImp"
13408 msgid "Subject"
13409 msgstr "主旨"
13411 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
13412 msgctxt "mboxImp"
13413 msgid "From"
13414 msgstr "寄件者"
13416 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
13417 #: ../shell/e-shell-utils.c:171
13418 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13419 msgstr "Berkeley 郵件信箱 (mbox)"
13421 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
13422 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13423 msgstr "匯入 Berkeley 郵件信箱格式資料夾"
13425 #: ../mail/importers/mail-importer.c:55
13426 msgid "Importing mailbox"
13427 msgstr "正在匯入信箱"
13429 #. Destination folder, was set in our widget
13430 #: ../mail/importers/mail-importer.c:145
13431 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
13432 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
13433 #, c-format
13434 msgid "Importing '%s'"
13435 msgstr "正在匯入「%s」"
13437 #: ../mail/importers/mail-importer.c:310
13438 #, c-format
13439 msgid "Scanning %s"
13440 msgstr "掃描 %s"
13442 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
13443 msgid "Importing Pine data"
13444 msgstr "輸入管道資料"
13446 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
13447 msgid "Evolution Pine importer"
13448 msgstr "Evolution 管道輸入器"
13450 #: ../mail/importers/pine-importer.c:476
13451 msgid "Import mail from Pine."
13452 msgstr "從 Pine 匯入郵件。"
13454 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
13455 #, c-format
13456 msgid "Mail to %s"
13457 msgstr "郵件送到 %s"
13459 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
13460 #, c-format
13461 msgid "Mail from %s"
13462 msgstr "郵件來自 %s "
13464 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
13465 #, c-format
13466 msgid "Subject is %s"
13467 msgstr "主旨是 %s"
13469 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
13470 #, c-format
13471 msgid "%s mailing list"
13472 msgstr "%s 郵件列表"
13474 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
13475 msgid "Add Filter Rule"
13476 msgstr "新增過濾器規則"
13478 #. Translators: The first %s is name of the affected
13479 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13480 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13481 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13482 #. * of its name, without quotes.
13483 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
13484 #, c-format
13485 msgid ""
13486 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13487 "\"%s\"."
13488 msgid_plural ""
13489 "The following filter rules\n"
13490 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13491 "\"%s\"."
13492 msgstr[0] ""
13493 "過濾器規則「%s」已經修改,因為它只用在剛剛刪除的資料夾\n"
13494 "「%s」。"
13496 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13497 msgid "Set custom junk header"
13498 msgstr "設定自選垃圾郵件檔頭"
13500 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13501 msgid ""
13502 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13503 "filtered as junk"
13504 msgstr "所有新郵件的檔頭符合指定聯絡人的都會自動過濾為垃圾郵件"
13506 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13507 msgid "Header name"
13508 msgstr "檔頭名稱"
13510 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13511 msgid "Header content"
13512 msgstr "檔頭內容"
13514 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13515 msgid "Default Behavior"
13516 msgstr "預設行為"
13518 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13519 msgid "For_mat messages in HTML"
13520 msgstr "以 HT_ML 格式化郵件"
13522 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13523 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13524 msgstr "自動插入表情符號(_E)"
13526 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
13527 msgid "Always request rea_d receipt"
13528 msgstr "永遠要求讀信回條(_D)"
13530 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
13531 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
13532 msgstr "將檔案名稱編碼為 _Outlook/GMail 形式"
13534 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
13535 msgid "Ch_aracter encoding:"
13536 msgstr "字符編碼(_A):"
13538 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
13539 msgid "Replies and Forwards"
13540 msgstr "回覆和轉寄"
13542 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
13543 msgid "_Reply style:"
13544 msgstr "回覆方式(_R):"
13546 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
13547 msgid "_Forward style:"
13548 msgstr "轉寄方式(_F):"
13550 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
13551 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
13552 msgstr "回覆時從底部開始輸入(_T)"
13554 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
13555 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
13556 msgstr "回信時保留原始郵件的簽署(_K)"
13558 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
13559 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
13560 msgstr "永遠忽略通信論壇的回覆欄位(_N)"
13562 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
13563 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
13564 msgstr "如果可能,羣組回覆只用於通信論壇(_U)"
13566 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
13567 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
13568 msgstr "當原始郵件已簽署 (PGP 或 S/MIME) 時也對郵件數碼簽署(_S)"
13570 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
13571 msgctxt "ReplyForward"
13572 msgid "Attachment"
13573 msgstr "附件"
13575 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
13576 msgctxt "ReplyForward"
13577 msgid "Inline (Outlook style)"
13578 msgstr "行內 (Outlook 風格)"
13580 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
13581 msgctxt "ReplyForward"
13582 msgid "Quoted"
13583 msgstr "引文"
13585 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
13586 msgctxt "ReplyForward"
13587 msgid "Do Not Quote"
13588 msgstr "不使用引文"
13590 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
13591 msgctxt "ReplyForward"
13592 msgid "Inline"
13593 msgstr "行內"
13595 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
13596 msgid "Sig_natures"
13597 msgstr "簽名檔(_N)"
13599 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
13600 msgid "Signatures"
13601 msgstr "簽名檔"
13603 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
13604 msgid "_Languages"
13605 msgstr "語言(_L)"
13607 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
13608 msgid "Languages Table"
13609 msgstr "語言表"
13611 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
13612 msgid ""
13613 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
13614 "dictionary installed."
13615 msgstr "這裏的語言清單只反映出已經安裝字典的語言。"
13617 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
13618 msgid "Check spelling while I _type"
13619 msgstr "當我輸入時檢查拼字(_T)"
13621 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
13622 msgid "Color for _misspelled words:"
13623 msgstr "拼錯字的顏色(_M):"
13625 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
13626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
13627 msgid "Pick a color"
13628 msgstr "挑選顏色"
13630 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
13631 msgid "Spell Checking"
13632 msgstr "拼字檢查"
13634 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
13635 msgid ""
13636 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
13637 "before taking the following checkmarked actions:"
13638 msgstr "要避免電子郵件出現意外或令人難堪的情況,在進行下列已核取動作時詢問使用者以取得確認:"
13640 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13641 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
13642 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
13643 msgstr "傳送沒有主旨的郵件(_E)"
13645 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13646 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
13647 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
13648 msgstr "傳送只有指定密件副本收件者的郵件(_B)"
13650 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13651 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
13652 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
13653 msgstr "傳送私人回覆到通信論壇(_P)"
13655 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13656 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
13657 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
13658 msgstr "傳送有大量收件者的郵件(_N)"
13660 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13661 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
13662 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
13663 msgstr "允許當通信論壇將私人回覆導回論壇(_M)"
13665 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13666 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
13667 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
13668 msgstr "傳送給沒有輸入有效電子郵件地址的收件者(_R)"
13670 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
13671 msgid "Confirmations"
13672 msgstr "確認"
13674 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
13675 msgid "Add"
13676 msgstr "加入"
13678 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
13679 msgid "Remove"
13680 msgstr "移除"
13682 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
13683 msgid " Use for Folders "
13684 msgstr "用於資料夾"
13686 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
13687 msgid "Edit"
13688 msgstr "編輯"
13690 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
13691 msgid " Use for Recipients "
13692 msgstr "用於收件者"
13694 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
13695 msgid " Account "
13696 msgstr "帳號"
13698 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
13699 #, fuzzy
13700 msgid "Send account overrides"
13701 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
13703 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
13704 #, fuzzy
13705 msgid ""
13706 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
13707 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
13708 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
13709 "parts are compared separately."
13710 msgstr "重新整理這個帳號的資料夾清單"
13712 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
13713 #, fuzzy
13714 msgid "Folder override has precedence over Recipient override"
13715 msgstr "視窗覆寫重新導向"
13717 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
13718 #, fuzzy
13719 #| msgid "Source Account"
13720 msgid "Send Account"
13721 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
13723 #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
13724 msgid "a"
13725 msgstr "a"
13727 #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
13728 msgid "b"
13729 msgstr "b"
13731 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
13732 msgid "Start up"
13733 msgstr "啟動"
13735 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
13736 msgid "Check for new _messages on start"
13737 msgstr "啟動時檢查新郵件(_M)"
13739 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
13740 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
13741 msgstr "檢查所有使用中帳號的新郵件(_G)"
13743 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
13744 msgid "Message Display"
13745 msgstr "郵件顯示"
13747 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
13748 msgid "_Use the same fonts as other applications"
13749 msgstr "使用與其他應用程式相同的字型(_U)"
13751 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
13752 msgid "S_tandard Font:"
13753 msgstr "標準字型(_T):"
13755 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
13756 msgid "Select HTML fixed width font"
13757 msgstr "選擇 HTML 固定闊度字型"
13759 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
13760 msgid "Select HTML variable width font"
13761 msgstr "選擇 HTML 可變闊度字型"
13763 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
13764 msgid "Fix_ed Width Font:"
13765 msgstr "固定闊度字型(_E):"
13767 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
13768 msgid "_Mark messages as read after"
13769 msgstr "將郵件標示成已經閱讀於(_M)"
13771 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
13772 msgid "Highlight _quotations with"
13773 msgstr "強調引文為(_Q)"
13775 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
13776 msgid "color"
13777 msgstr "色彩"
13779 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
13780 msgid "Default character e_ncoding:"
13781 msgstr "預設字符編碼(_N):"
13783 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
13784 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
13785 msgstr "在所有資料夾套用相同的檢視設定值(_V)"
13787 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
13788 msgid "F_all back to threading messages by subject"
13789 msgstr "退回到根據主旨的相關郵件(_A)"
13791 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
13792 msgid "Delete Mail"
13793 msgstr "刪除郵件"
13795 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
13796 msgid "Empty _trash folders"
13797 msgstr "清空回收筒資料夾(_T)"
13799 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
13800 msgid "Confirm _when expunging a folder"
13801 msgstr "刪除資料夾時確認(_W)"
13803 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
13804 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
13805 msgid "_Show animated images"
13806 msgstr "播放動畫圖片(_S)"
13808 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
13809 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
13810 msgstr "當傳送 HTML 郵件給不想收到這類郵件的聯絡人時顯示提示(_P)"
13812 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
13813 msgid "Loading Images"
13814 msgstr "正在載入圖片"
13816 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
13817 msgid "_Never load images from the Internet"
13818 msgstr "一定不自網絡下載圖片(_N)"
13820 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
13821 msgid "_Load images only in messages from contacts"
13822 msgstr "只載入由聯絡人寄出郵件中的圖片(_L)"
13824 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
13825 msgid "_Always load images from the Internet"
13826 msgstr "一定自網絡下載圖片(_A)"
13828 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
13829 msgid "HTML Messages"
13830 msgstr "HTML 郵件"
13832 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19
13833 msgid "Labels"
13834 msgstr "標籤"
13836 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
13837 msgid "Sender Photograph"
13838 msgstr "寄件者相片"
13840 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
13841 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
13842 msgstr "在郵件預覽顯示寄件者相片(_S)"
13844 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
13845 msgid "Displayed Message Headers"
13846 msgstr "顯示的郵件檔頭"
13848 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
13849 msgid "Mail Headers Table"
13850 msgstr "郵件檔頭表"
13852 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
13853 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
13854 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
13855 msgid "Date/Time Format"
13856 msgstr "日期/時刻格式"
13858 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
13859 msgid "Check incoming _messages for junk"
13860 msgstr "檢查內送郵件是否為垃圾郵件(_M)"
13862 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
13863 msgid "_Delete junk messages"
13864 msgstr "刪除垃圾郵件(_D)"
13866 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
13867 msgid "Check cu_stom headers for junk"
13868 msgstr "以自選標頭檢查垃圾郵件(_S)"
13870 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
13871 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
13872 msgstr "若寄件者在我的通訊錄中就不要將郵件標記為垃圾郵件(_K)"
13874 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
13875 msgid "_Lookup in local address book only"
13876 msgstr "只在本地通訊錄查詢(_L)"
13878 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
13879 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
13880 msgstr "如果找到符合的自選垃圾郵件標頭這個選項就會被忽略。"
13882 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
13883 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
13884 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158
13885 msgid "No encryption"
13886 msgstr "沒有加密"
13888 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
13889 msgid "TLS encryption"
13890 msgstr "TLS 加密"
13892 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
13893 msgid "SSL encryption"
13894 msgstr "SSL 加密"
13896 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
13897 msgid ""
13898 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
13899 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
13900 msgstr ""
13901 "你選擇要跟隨的郵件已在下面列出。\n"
13902 "請從「標幟」選單中選擇跟隨的動作。"
13904 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
13905 msgid "_Flag:"
13906 msgstr "標幟(_F):"
13908 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
13909 msgid "_Due By:"
13910 msgstr "到期於(_D):"
13912 #. Translators: Flag Completed
13913 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
13914 msgid "Co_mpleted"
13915 msgstr "已完成(_M)"
13917 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
13918 msgid "Call"
13919 msgstr "原始位置"
13921 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
13922 msgid "Do Not Forward"
13923 msgstr "不要轉寄"
13925 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
13926 msgid "Follow-Up"
13927 msgstr "跟隨"
13929 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
13930 msgid "For Your Information"
13931 msgstr "給你的資訊"
13933 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
13934 msgid "Forward"
13935 msgstr "下一頁"
13937 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
13938 msgid "No Response Necessary"
13939 msgstr "不需要回應"
13941 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
13942 msgid "Reply to All"
13943 msgstr "回覆全部"
13945 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
13946 msgid "Review"
13947 msgstr "檢閱"
13949 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
13950 msgid "License Agreement"
13951 msgstr "授權合約"
13953 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
13954 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
13955 msgstr "選取此項來接受授權合約(_T)"
13957 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
13958 msgid "_Accept License"
13959 msgstr "接受授權(_A)"
13961 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
13962 msgid "Security Information"
13963 msgstr "保全性資訊"
13965 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
13966 msgid "Digital Signature"
13967 msgstr "數碼簽署"
13969 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
13970 msgid "Encryption"
13971 msgstr "加密"
13973 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
13974 msgid "Invalid authentication"
13975 msgstr "無效的核對"
13977 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
13978 msgid ""
13979 "This server does not support this type of authentication and may not support "
13980 "authentication at all."
13981 msgstr "此伺服器不支援此核對類型而且根本不支援核對。"
13983 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
13984 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
13985 msgstr "你登入伺服器「{0}」的帳號為「{0}」,但失敗了。"
13987 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
13988 msgid ""
13989 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
13990 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
13991 msgstr "請檢查密碼拼字是否正確。請注意,很多密碼區分大小寫;你可能按了 Caps Lock。"
13993 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
13994 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
13995 msgstr "要傳送 HTML 格式的郵件?"
13997 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
13998 msgid ""
13999 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14000 "HTML email:\n"
14001 "{0}"
14002 msgstr ""
14003 "請確定以下收件者希望並且可以接收 HTML 電子郵件:\n"
14004 "{0}"
14006 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14007 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14008 msgstr "要傳送沒有主旨的郵件?"
14010 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14011 msgid ""
14012 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14013 "an idea of what your mail is about."
14014 msgstr "為郵件加上有意義的主旨,可以讓收件者知道你的郵件和什麼事有關。"
14016 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14017 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14018 msgstr "要傳送只有密件副本收件者的郵件?"
14020 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14021 msgid ""
14022 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14023 "\n"
14024 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14025 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14026 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14027 "recipient. "
14028 msgstr ""
14029 "傳送的聯絡人清單是設定成隱藏清單收件者。\n"
14030 "\n"
14031 "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果新增此檔頭,會列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,你應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。 "
14033 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14034 msgid ""
14035 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14036 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14037 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14038 "recipient."
14039 msgstr "很多電子郵件系統會新增 Apparently-To 檔頭至只有密件副本收件者的郵件。如果加入了此檔頭,會永遠列示郵件中所有的收件者。要避免此情況,應該至少新增一個「收件者:」或「副本:」收件者。"
14041 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14042 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14043 msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
14045 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14046 msgid ""
14047 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14048 "{0}"
14049 msgstr ""
14050 "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n"
14051 "{0}"
14053 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14054 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14055 msgstr "要傳送電子郵件位址無效的郵件?"
14057 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14058 msgid ""
14059 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14060 "{0}"
14061 msgstr ""
14062 "下列收件者無法辨認為有效的電子郵件地址:\n"
14063 "{0}"
14065 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14066 msgid "Send private reply?"
14067 msgstr "是否傳送私人回覆?"
14069 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14070 msgid ""
14071 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14072 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14073 "you sure you want to proceed?"
14074 msgstr "你正以私人回覆來自通信論壇的郵件,但是這個通信論壇嘗試將你的回信導回論壇。你確定要繼續嗎?"
14076 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14077 msgid "Reply _Privately"
14078 msgstr "私人回覆(_P)"
14080 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14081 msgid ""
14082 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14083 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14084 "proceed?"
14085 msgstr "你正在回覆來自通信論壇的郵件,但是你以私人回覆方式寄給原寄件者;而非寄回通信論壇。你確定要繼續嗎?"
14087 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14088 msgid "Send reply to all recipients?"
14089 msgstr "是否回覆給所有的收件者?"
14091 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14092 msgid ""
14093 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14094 "sure you want to reply to ALL of them?"
14095 msgstr "你正在回覆的信件會傳送給許多收件者。你確定回信給他們全部?"
14097 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14098 msgid ""
14099 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14100 msgstr "因為你沒有指定任何收件者,所以無法傳送此郵件"
14102 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14103 msgid ""
14104 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14105 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14106 msgstr "請在「收件者:」欄位輸入一個有效的電子郵件地址。你可以按一下輸入方塊旁邊的「收件者:」按鈕,搜尋電子郵件地址。"
14108 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14109 msgid "Use default drafts folder?"
14110 msgstr "使用預設的草稿資料夾?"
14112 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14113 msgid ""
14114 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14115 "folder instead?"
14116 msgstr "無法開啟此帳號的草稿資料夾。是否使用系統草稿資料夾代替?"
14118 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14119 msgid "Use _Default"
14120 msgstr "使用預設值(_D)"
14122 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14123 msgid ""
14124 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14125 "folder \"{0}\"?"
14126 msgstr "確定要永久移除資料夾「{0}」中所有刪除的郵件?"
14128 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14129 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14130 msgstr "如果你選擇繼續,將無法復原這些郵件。"
14132 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14133 msgid "_Expunge"
14134 msgstr "清除(_E)"
14136 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14137 msgid ""
14138 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14139 "folders?"
14140 msgstr "要永久移除所有資料夾中所有刪除的郵件?"
14142 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
14144 msgid "_Empty Trash"
14145 msgstr "清理回收筒(_E)"
14147 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14148 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14149 msgstr "一次開啟過多郵件可能會花費許多時間。"
14151 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14152 msgid "_Open Messages"
14153 msgstr "開啟郵件(_O)"
14155 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14156 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14157 msgstr "你有未寄出的郵件,你無論如何都要離開嗎?"
14159 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14160 msgid ""
14161 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14162 "again."
14163 msgstr "如果你選擇結束,再次啟動 Evolution 之前,不會傳送這些郵件。"
14165 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14166 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14167 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14168 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14169 msgid "Error while {0}."
14170 msgstr "當 {0} 時發生錯誤。"
14172 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14173 msgid "Error while performing operation."
14174 msgstr "執行作業時,發生錯誤。"
14176 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14177 msgid "Enter password."
14178 msgstr "輸入密碼。"
14180 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14181 msgid "Error loading filter definitions."
14182 msgstr "載入過濾器定義時發生錯誤。"
14184 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14185 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14186 msgstr "不能儲存至目錄「{0}」。"
14188 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14189 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14190 msgstr "不能儲存至檔案「{0}」。"
14192 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14193 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14194 msgstr "不能建立儲存目錄,因為「{1}」"
14196 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14197 msgid "Cannot create temporary save directory."
14198 msgstr "無法建立暫時儲存目錄。"
14200 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14201 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14202 msgstr "檔案存在但無法覆寫。"
14204 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14205 msgid "File exists but is not a regular file."
14206 msgstr "檔案存在但不是一般檔案。"
14208 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14209 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14210 msgstr "不能刪除資料夾「{0}」。"
14212 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14213 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14214 msgstr "不能刪除系統資料夾「{0}」。"
14216 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14217 msgid ""
14218 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14219 "be renamed, moved, or deleted."
14220 msgstr "Evolution 需要系統資料夾才能正常作業,而且該資料夾不可以重新命名、移動或刪除。"
14222 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14223 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14224 msgstr "無法清除資料夾 &quot;{0}&quot;。"
14226 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14227 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14228 msgstr "無法重新整理資料夾 &quot;{0}&quot;。"
14230 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14231 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14232 msgstr "不能重新命名或移動系統資料夾「{0}」。"
14234 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14235 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14236 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」以及它所有的子資料夾?"
14238 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14239 msgid ""
14240 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14241 "will be deleted permanently."
14242 msgstr "如果你刪除資料夾,它的所有內容和子資料夾內容會永遠刪除。"
14244 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14245 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14246 msgstr "確定要刪除資料夾「{0}」?"
14248 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14249 msgid ""
14250 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14251 msgstr "如果你選擇刪除資料夾,它的所有內容會永遠消失。"
14253 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14254 msgid "These messages are not copies."
14255 msgstr "這些郵件不是複本。"
14257 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14258 msgid ""
14259 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14260 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14261 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14262 msgstr "在搜尋資料夾中顯示的郵件並不是複本。從搜尋資料夾中刪除郵件將會自你的本地或遠端資料夾刪除實際的郵件。是否確定要刪除這些郵件?"
14264 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14265 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14266 msgstr "不能將「{0}」重新命名成「{1}」。"
14268 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14269 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14270 msgstr "已經有名稱為「{1}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
14272 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14273 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14274 msgstr "不能將資料夾「{0}」移至「{1}」。"
14276 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14277 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14278 msgstr "不能開啟來源資料夾。錯誤:{2}"
14280 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14281 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14282 msgstr "不能開啟目標資料夾。錯誤:{2}"
14284 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14285 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14286 msgstr "無法將「{0}」資料夾複製至「{1}」。"
14288 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14289 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14290 msgstr "不能建立資料夾「{0}」。"
14292 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14293 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14294 msgstr "不能開啟資料夾。錯誤:{1}"
14296 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14297 msgid "Cannot save changes to account."
14298 msgstr "無法儲存帳號更改。"
14300 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14301 msgid "You have not filled in all of the required information."
14302 msgstr "你沒有填入所有必須的資訊。"
14304 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14305 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14306 msgstr "你不能用相同的名稱建立兩個帳號。"
14308 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14309 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14310 msgstr "確定要刪除這個帳號?"
14312 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14313 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14314 msgstr "如果繼續,帳號資訊會永久刪除。"
14316 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14317 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14318 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
14320 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14321 msgid ""
14322 "If you proceed, the account information and\n"
14323 "all proxy information will be deleted permanently."
14324 msgstr ""
14325 "如果繼續,該帳號的資訊以及\n"
14326 "它所有的代理伺服器會永遠刪除。"
14328 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14329 msgid ""
14330 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14331 msgstr "確定要刪除這個帳號以及它所有的代理伺服器?"
14333 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14334 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14335 msgstr "如果繼續,所有的代理伺服器帳號會永久刪除。"
14337 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14338 msgid "Do _Not Disable"
14339 msgstr "不要停用(_N)"
14341 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14342 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
14343 msgid "_Disable"
14344 msgstr "停用(_D)"
14346 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14347 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14348 msgstr "不能編輯搜尋資料夾「{0}」,因為它不存在。"
14350 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14351 msgid ""
14352 "This folder may have been added implicitly,\n"
14353 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14354 msgstr ""
14355 "此資料夾可能已經自動新增。\n"
14356 "需要時,請移至搜尋資料夾編輯器,以手動方式新增它。"
14358 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14359 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14360 msgstr "不能加入搜尋資料夾「{0}」。"
14362 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14363 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14364 msgstr "已經有名稱為「{0}」的資料夾存在。請使用不同的名稱。"
14366 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14367 msgid "Search Folders automatically updated."
14368 msgstr "搜尋資料夾自動更新。"
14370 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14371 msgid "Mail filters automatically updated."
14372 msgstr "郵件過濾器自動更新。"
14374 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14375 msgid "Missing folder."
14376 msgstr "遺漏資料夾。"
14378 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14379 msgid "You must specify a folder."
14380 msgstr "你必須指定一個資料夾。"
14382 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14383 msgid "You must name this Search Folder."
14384 msgstr "你必須命名此搜尋資料夾。"
14386 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14387 msgid "No folder selected."
14388 msgstr "尚未選取資料夾。"
14390 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14391 msgid ""
14392 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14393 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14394 "folders, all remote folders, or both."
14395 msgstr ""
14396 "你必須至少指定一個資料夾當成來源。\n"
14397 "個別選取資料夾,然後/或選取所有本地資料夾、所有遠端資料夾或二者皆選。"
14399 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14400 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14401 msgstr "轉移舊郵件資料夾「{0}」發生問題。"
14403 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14404 msgid ""
14405 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14406 "\n"
14407 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14408 "quit."
14409 msgstr ""
14410 "位於「{1}」的非空白資料夾已經存在。\n"
14411 "\n"
14412 "你可以選擇忽略此資料夾、覆寫或附加它的內容或者結束。"
14414 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14415 msgid "Ignore"
14416 msgstr "忽略"
14418 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14419 msgid "_Overwrite"
14420 msgstr "覆寫(_O)"
14422 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14423 msgid "_Append"
14424 msgstr "添加(_A)"
14426 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14427 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14428 msgstr "Evolution 的本地端郵件格式已經改變了。"
14430 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14431 msgid ""
14432 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14433 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
14434 "want to migrate now?\n"
14435 "\n"
14436 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
14437 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
14438 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14439 msgstr ""
14440 "預設的本地端儲存區已經從 mbox 改變為 Maildir 格式。在 Evolution 繼續前你的本地端郵件必須轉換為新的格式。你現在是否要轉換?\n"
14441 "\n"
14442 "程式會建立一個 mbox 帳號來保留舊的 mbox 資料夾。你可以在確認資料都安全轉換後再將它刪除。如果你選擇轉換,請確定有足夠的空間。"
14444 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14445 msgid "_Exit Evolution"
14446 msgstr "結束 _Evolution "
14448 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
14449 msgid "_Migrate Now"
14450 msgstr "立即轉移(_M)"
14452 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
14453 msgid "Unable to read license file."
14454 msgstr "無法讀取授權檔案。"
14456 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
14457 msgid ""
14458 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
14459 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
14460 msgstr "不能讀取授權條款檔案「{0}」,應該是安裝問題造成的。在你同意這項授權之前將無法使用它。"
14462 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
14463 msgid "Please wait."
14464 msgstr "請稍候。"
14466 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
14467 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
14468 msgstr "向伺服器查詢支援的核對演算法清單。"
14470 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
14471 msgid ""
14472 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
14473 msgstr "無法向伺服器查詢支援的核對演算法清單。"
14475 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
14476 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
14477 msgstr "是否同步資料夾以供離線使用?"
14479 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
14480 msgid ""
14481 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
14482 "usage?"
14483 msgstr "是否要在本地端同步那些標記為離線使用的資料夾?"
14485 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
14486 msgid "Do _Not Synchronize"
14487 msgstr "不要同步(_N)"
14489 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
14490 msgid "_Synchronize"
14491 msgstr "同步化(_S)"
14493 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
14494 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
14495 msgstr "是否要將全部的郵件標示成已閱讀?"
14497 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
14498 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
14499 msgstr "這會將標示選取的資料夾中所有郵件為已閱讀。"
14501 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
14502 msgid "Also mark messages in subfolders?"
14503 msgstr "是否也標記子資料夾中的郵件?"
14505 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
14506 msgid ""
14507 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
14508 "current folder as well as all subfolders?"
14509 msgstr "你要將目前的資料夾中的郵件已閱讀,或是包含目前的資料夾及其子資料夾中所有郵件。"
14511 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
14512 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
14513 msgstr "於目前的資料夾及其子資料夾(_S)"
14515 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
14516 msgid "In Current _Folder Only"
14517 msgstr "於目前的資料夾(_F)"
14519 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
14520 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
14521 msgstr "當回覆或轉寄時 Evolution 是否應關閉這個視窗?"
14523 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
14524 msgid "_Yes, Always"
14525 msgstr "是,總是使用(_Y)"
14527 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
14528 msgid "_No, Never"
14529 msgstr "否,永不使用(_N)"
14531 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
14532 msgid "Copy folder in folder tree."
14533 msgstr "於資料夾樹狀圖複製。"
14535 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
14536 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
14537 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」複製到資料夾「{1}」?"
14539 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
14540 msgid "_Yes"
14541 msgstr "是(_Y)"
14543 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
14544 msgid "_No"
14545 msgstr "否(_N)"
14547 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
14548 msgid "_Always"
14549 msgstr "總是(_A)"
14551 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
14552 msgid "N_ever"
14553 msgstr "永不(_E)"
14555 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
14556 msgid "Move folder in folder tree."
14557 msgstr "於資料夾樹狀圖移動。"
14559 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
14560 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
14561 msgstr "是否確定要將資料夾「{0}」移動到資料夾「{1}」?"
14563 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
14564 msgid ""
14565 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
14566 "not enabled"
14567 msgstr "因為你沒有啟用選擇用來寄送的帳號,所以無法傳送此郵件。"
14569 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
14570 msgid "Please enable the account or send using another account."
14571 msgstr "請啟用該帳號或使用其他帳號傳送。"
14573 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
14574 msgid "Mail Deletion Failed"
14575 msgstr "刪除郵件失敗"
14577 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
14578 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
14579 msgstr "你沒有足夠的權限刪除此封郵件。"
14581 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
14582 msgid "\"Check Junk\" Failed"
14583 msgstr "「檢查垃圾郵件」失敗"
14585 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
14586 msgid "\"Report Junk\" Failed"
14587 msgstr "「回報垃圾郵件」失敗"
14589 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
14590 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
14591 msgstr "「回報為非垃圾郵件」失敗"
14593 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
14594 msgid "Remove duplicate messages?"
14595 msgstr "是否移除重複的郵件?"
14597 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
14598 msgid "No duplicate messages found."
14599 msgstr "找不到重複的郵件。"
14601 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
14602 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
14603 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
14604 msgstr "資料夾「{0}」並未包含任何重複的郵件。"
14606 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
14607 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
14608 msgstr "無法中斷與帳號 &quot;{0}&quot; 的連線。"
14610 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
14611 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
14612 msgstr "無法取消訂閱資料夾 &quot;{0}&quot;。"
14614 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
14615 msgid "Unable to retrieve message."
14616 msgstr "無法接收郵件。"
14618 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
14619 msgid "{0}"
14620 msgstr "{0}"
14622 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
14623 msgid "Failed to open folder."
14624 msgstr "無法開啟資料夾。"
14626 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
14627 msgid "Failed to find duplicate messages."
14628 msgstr "找不到重複的郵件。"
14630 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
14631 msgid "Failed to retrieve messages."
14632 msgstr "無法取回郵件。"
14634 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
14635 msgid "Failed to mark messages as read."
14636 msgstr "無法將郵件標示成已經閱讀。"
14638 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
14639 msgid "Failed to remove attachments from messages."
14640 msgstr "無法移除郵件中的附件。"
14642 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
14643 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
14644 msgstr "下載離線使用的郵件失敗。"
14646 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
14647 msgid "Failed to save messages to disk."
14648 msgstr "無法將選取的郵件儲存至磁碟。"
14650 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
14651 msgid "Hidden file is attached."
14652 msgstr "附加了隱藏的檔案。"
14654 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
14655 msgid ""
14656 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
14657 "Please review it before sending."
14658 msgstr "名稱為 {0} 的附件是隱藏檔,可能包含敏感資料。請重新檢閱後再寄出。"
14660 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
14661 msgid "Printing failed."
14662 msgstr "列印失敗。"
14664 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
14665 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
14666 msgstr "打印機回覆 &quot;{0}&quot;。"
14668 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
14669 msgid "Could not perform this operation on {0}."
14670 msgstr "無法進行 {0} 上的操作。"
14672 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
14673 msgid "You must be working online to complete this operation."
14674 msgstr "你必須於網上工作才能完成此操作。"
14676 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
14677 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
14678 msgstr "來自 &quot;{0}&quot; 帳號的郵件:"
14680 #: ../mail/mail-send-recv.c:188
14681 msgid "Canceling..."
14682 msgstr "正在取消…"
14684 #: ../mail/mail-send-recv.c:526
14685 msgid "Send & Receive Mail"
14686 msgstr "傳送與接收郵件"
14688 #: ../mail/mail-send-recv.c:542
14689 msgid "Cancel _All"
14690 msgstr "全部取消(_A)"
14692 #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:1028
14693 msgid "Updating..."
14694 msgstr "更新中…"
14696 #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:718
14697 msgid "Waiting..."
14698 msgstr "正在等待…"
14700 #: ../mail/mail-send-recv.c:1001
14701 #, c-format
14702 msgid "Checking for new mail at '%s'"
14703 msgstr "檢查「%s」的新郵件"
14705 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
14706 msgid "Search Folders"
14707 msgstr "搜尋資料夾"
14709 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
14710 msgid "Edit Search Folder"
14711 msgstr "編輯搜尋資料夾"
14713 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
14714 msgid "New Search Folder"
14715 msgstr "新增搜尋資料夾"
14717 #: ../mail/message-list.c:287
14718 msgid "Unseen"
14719 msgstr "未閱讀"
14721 #: ../mail/message-list.c:288
14722 msgid "Seen"
14723 msgstr "已閱讀"
14725 #: ../mail/message-list.c:289
14726 msgid "Answered"
14727 msgstr "已回覆"
14729 #: ../mail/message-list.c:290
14730 msgid "Forwarded"
14731 msgstr "轉寄"
14733 #: ../mail/message-list.c:291
14734 msgid "Multiple Unseen Messages"
14735 msgstr "多個未閱讀的郵件"
14737 #: ../mail/message-list.c:292
14738 msgid "Multiple Messages"
14739 msgstr "多個郵件"
14741 #: ../mail/message-list.c:305
14742 msgid "Lowest"
14743 msgstr "最低"
14745 #: ../mail/message-list.c:306
14746 msgid "Lower"
14747 msgstr "低"
14749 #: ../mail/message-list.c:310
14750 msgid "Higher"
14751 msgstr "高"
14753 #: ../mail/message-list.c:311
14754 msgid "Highest"
14755 msgstr "最高"
14757 #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5705
14758 msgid "Generating message list"
14759 msgstr "產生郵件清單"
14761 #. strftime format of a time,
14762 #. * in 12-hour format, without seconds.
14763 #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
14764 msgid "Today %l:%M %p"
14765 msgstr "今天 %p %l:%M"
14767 #: ../mail/message-list.c:1855
14768 msgid "Yesterday %l:%M %p"
14769 msgstr "昨天 %p %l:%M"
14771 #: ../mail/message-list.c:1867
14772 msgid "%a %l:%M %p"
14773 msgstr "%A %p %l:%M"
14775 #: ../mail/message-list.c:1875
14776 msgid "%b %d %l:%M %p"
14777 msgstr "%m月%d日 %p %l:%M"
14779 #: ../mail/message-list.c:1877
14780 msgid "%b %d %Y"
14781 msgstr "%Y年%m月%d日"
14783 #: ../mail/message-list.c:2755
14784 msgid "Select all visible messages"
14785 msgstr "選擇全部可見的郵件"
14787 #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17
14788 msgid "Messages"
14789 msgstr "郵件"
14791 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
14792 #: ../mail/message-list.c:4749
14793 msgid "Follow-up"
14794 msgstr "跟隨"
14796 #: ../mail/message-list.c:5643
14797 msgid ""
14798 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
14799 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
14800 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
14801 "by changing the query above."
14802 msgstr "沒有郵件滿足你的搜尋條件。請從上列下拉式選單選擇顯示郵件過濾器或執行新的搜尋,可從 搜尋->清除 選單項目清除它或改變上面的查詢。"
14804 #: ../mail/message-list.c:5651
14805 msgid "There are no messages in this folder."
14806 msgstr "這個資料夾中沒有郵件。"
14808 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
14809 msgid "Flagged"
14810 msgstr "有標幟的"
14812 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
14813 msgid "Received"
14814 msgstr "已接收"
14816 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
14817 msgid "Flag Status"
14818 msgstr "標幟狀態"
14820 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
14821 msgid "Follow Up Flag"
14822 msgstr "跟隨標幟"
14824 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
14825 msgid "Due By"
14826 msgstr "期限為 "
14828 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
14829 msgid "Messages To"
14830 msgstr "郵件寄給"
14832 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
14833 msgid "Subject - Trimmed"
14834 msgstr "主旨 - 已截短"
14836 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
14837 msgid "Subject or Addresses contains"
14838 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
14840 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
14841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
14842 msgid "Recipients contain"
14843 msgstr "收件者包含"
14845 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
14846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
14847 msgid "Message contains"
14848 msgstr "郵件包含"
14850 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
14851 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
14852 msgid "Subject contains"
14853 msgstr "主旨包含"
14855 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
14856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
14857 msgid "Sender contains"
14858 msgstr "寄件者包含"
14860 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
14861 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
14862 msgid "Body contains"
14863 msgstr "內文包含"
14865 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
14866 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
14867 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212
14868 msgid "_Table column:"
14869 msgstr "表格欄(_T):"
14871 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
14872 msgid "Address formatting"
14873 msgstr "地址格式化"
14875 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
14876 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
14877 msgstr "地址是否要根據目的地國家的標準進行格式化(_F)"
14879 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
14880 msgid "Autocompletion"
14881 msgstr "自動完成"
14883 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
14884 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
14885 msgstr "永遠顯示自動補齊的聯絡人位址(_S)"
14887 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
14888 msgid "Multiple vCards"
14889 msgstr "多重 vCard"
14891 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
14892 #, c-format
14893 msgid "vCard for %s"
14894 msgstr "%s 的 vCard"
14896 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
14897 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
14898 #, c-format
14899 msgid "Contact information"
14900 msgstr "聯絡人資訊"
14902 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
14903 #, c-format
14904 msgid "Contact information for %s"
14905 msgstr "%s 的聯絡人資訊"
14907 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
14908 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
14909 msgid "New Address Book"
14910 msgstr "新通訊錄"
14912 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
14913 msgctxt "New"
14914 msgid "_Contact"
14915 msgstr "聯絡人(_C)"
14917 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
14918 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
14919 msgid "Create a new contact"
14920 msgstr "建立新的聯絡人"
14922 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
14923 msgctxt "New"
14924 msgid "Contact _List"
14925 msgstr "聯絡人清單(_L)"
14927 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
14928 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
14929 msgid "Create a new contact list"
14930 msgstr "建立新的聯絡人清單"
14932 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
14933 msgctxt "New"
14934 msgid "Address _Book"
14935 msgstr "通訊錄(_B)"
14937 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
14938 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
14939 msgid "Create a new address book"
14940 msgstr "建立新通訊錄"
14942 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
14943 msgid "Certificates"
14944 msgstr "證書"
14946 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
14947 msgid "Address Book Properties"
14948 msgstr "通訊錄內容"
14950 #. Translators: This is a save dialog title
14951 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
14952 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
14953 msgid "Save as vCard"
14954 msgstr "儲存為 vCard"
14956 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
14957 msgid "Co_py All Contacts To..."
14958 msgstr "複製所有的聯絡人到(_P)…"
14960 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
14961 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
14962 msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人複製到另一個通訊錄"
14964 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
14965 msgid "D_elete Address Book"
14966 msgstr "刪除通訊錄(_E)"
14968 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
14969 msgid "Delete the selected address book"
14970 msgstr "刪除選取的通訊錄"
14972 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
14973 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
14974 msgstr "將所有的聯絡人移到(_V)…"
14976 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
14977 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
14978 msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人移動到另一個通訊錄"
14980 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
14981 msgid "_New Address Book"
14982 msgstr "新增通訊錄(_N)"
14984 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
14985 msgid "Address _Book Properties"
14986 msgstr "通訊錄屬性(_B)"
14988 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
14989 msgid "Show properties of the selected address book"
14990 msgstr "顯示選取通訊錄的屬性"
14992 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
14993 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
14994 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
14995 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
14996 msgid "Re_fresh"
14997 msgstr "重新整理(_F)"
14999 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
15000 msgid "Refresh the selected address book"
15001 msgstr "重新整理選取的通訊錄"
15003 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
15004 msgid "Address Book _Map"
15005 msgstr "通訊錄地圖(_M)"
15007 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
15008 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15009 msgstr "顯示已選取通訊錄中所有聯絡人的地圖"
15011 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
15012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
15013 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
15014 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
15015 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
15016 msgid "_Rename..."
15017 msgstr "重新命名(_R)…"
15019 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
15020 msgid "Rename the selected address book"
15021 msgstr "重新命名選取的通訊錄"
15023 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
15024 msgid "Stop loading"
15025 msgstr "停止載入"
15027 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
15028 msgid "_Copy Contact To..."
15029 msgstr "複製聯絡人到(_C)…"
15031 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
15032 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15033 msgstr "將選取的聯絡人複製到另一個通訊錄"
15035 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
15036 msgid "_Delete Contact"
15037 msgstr "刪除聯絡人(_D)"
15039 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
15040 msgid "_Find in Contact..."
15041 msgstr "在聯絡人內尋找(_F)…"
15043 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15044 msgid "Search for text in the displayed contact"
15045 msgstr "搜尋顯示的聯絡人中的文字"
15047 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
15048 msgid "_Forward Contact..."
15049 msgstr "轉寄聯絡人(_F)…"
15051 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
15052 msgid "Send selected contacts to another person"
15053 msgstr "傳送選取聯絡人給其他使用者。"
15055 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
15056 msgid "_Move Contact To..."
15057 msgstr "將聯絡人移到(_M)…"
15059 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
15060 msgid "Move selected contacts to another address book"
15061 msgstr "將選取的聯絡人移至另一個通訊錄"
15063 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
15064 msgid "_New Contact..."
15065 msgstr "新增聯絡人(_N)…"
15067 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
15068 msgid "New Contact _List..."
15069 msgstr "新增聯絡人清單(_L)…"
15071 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
15072 msgid "_Open Contact"
15073 msgstr "開啟聯絡人(_O)"
15075 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
15076 msgid "View the current contact"
15077 msgstr "檢視目前的聯絡人"
15079 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
15080 msgid "_Send Message to Contact..."
15081 msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)…"
15083 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
15084 msgid "Send a message to the selected contacts"
15085 msgstr "傳送郵件至選取的聯絡人"
15087 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
15088 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
15089 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
15090 msgid "_Actions"
15091 msgstr "動作(_A)"
15093 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
15094 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
15095 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
15096 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
15097 msgid "_Preview"
15098 msgstr "預覽(_P)"
15100 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15101 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
15102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
15103 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
15104 msgid "_Delete"
15105 msgstr "刪除(_D)"
15107 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
15108 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
15109 msgid "_Properties"
15110 msgstr "屬性(_P)"
15112 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
15113 msgid "Address Book Map"
15114 msgstr "通訊錄地圖"
15116 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
15117 msgid "Contact _Preview"
15118 msgstr "聯絡人預覽(_P)"
15120 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
15121 msgid "Show contact preview window"
15122 msgstr "顯示聯絡人預覽視窗"
15124 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
15125 msgid "Show _Maps"
15126 msgstr "顯示地圖(_M)"
15128 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
15129 msgid "Show maps in contact preview window"
15130 msgstr "在聯絡人預覽視窗顯示地圖"
15132 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
15133 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
15134 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
15135 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
15136 msgid "_Classic View"
15137 msgstr "傳統檢視(_C)"
15139 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
15140 msgid "Show contact preview below the contact list"
15141 msgstr "在聯絡人清單下方顯示聯絡人預覽"
15143 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
15144 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
15145 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
15146 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
15147 msgid "_Vertical View"
15148 msgstr "垂直檢視(_V)"
15150 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
15151 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15152 msgstr "在聯絡人清單旁邊顯示聯絡人預覽"
15154 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
15155 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
15156 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
15157 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
15158 msgid "Unmatched"
15159 msgstr "沒有相符資料"
15161 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
15162 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
15163 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
15164 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
15165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
15166 #: ../shell/e-shell-content.c:657
15167 msgid "Advanced Search"
15168 msgstr "進階搜尋"
15170 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
15171 msgid "Print all shown contacts"
15172 msgstr "列印所有顯示的聯絡人"
15174 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
15175 msgid "Preview the contacts to be printed"
15176 msgstr "預覽將要列印的聯絡人"
15178 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
15179 msgid "Print selected contacts"
15180 msgstr "列印已選取的聯絡人"
15182 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
15183 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15184 msgstr "將通訊錄另存為 vC_ard"
15186 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
15187 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15188 msgstr "將已選取通訊錄中的聯絡人儲存為 vCard"
15190 #. Translators: This is an action label
15191 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199
15192 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209
15193 msgid "_Save as vCard..."
15194 msgstr "儲存成 _vCard…"
15196 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
15197 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15198 msgstr "將選取的聯絡人儲存為 vCard"
15200 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
15201 msgid "_Forward Contacts"
15202 msgstr "轉寄聯絡人(_F)"
15204 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
15205 msgid "_Forward Contact"
15206 msgstr "轉寄聯絡人(_F)"
15208 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
15209 msgid "_Send Message to Contacts"
15210 msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)"
15212 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
15213 msgid "_Send Message to List"
15214 msgstr "傳送郵件給清單(_S)"
15216 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
15217 msgid "_Send Message to Contact"
15218 msgstr "傳送郵件給聯絡人(_S)"
15220 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
15221 msgid ""
15222 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15223 "\n"
15224 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15225 msgstr ""
15226 "你可以從備份檔案中還原 Evolution。\n"
15227 "\n"
15228 "它可以還原你所有的個人資料、設定值、郵件過濾器等。"
15230 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
15231 msgid "_Restore from a backup file:"
15232 msgstr "從備份檔案還原(_R):"
15234 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
15235 msgid "Choose a backup file to restore"
15236 msgstr "選擇要還原的備份檔案"
15238 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15239 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15240 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
15241 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
15242 msgid "Restore from Backup"
15243 msgstr "從備份檔案還原"
15245 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
15246 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15247 msgstr "選擇 Evolution 備份檔案的名稱"
15249 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
15250 msgid "_Restart Evolution after backup"
15251 msgstr "備份後重新啟動 Evolution(_R)"
15253 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
15254 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15255 msgstr "選擇要還原的 Evolution 備份檔案名稱"
15257 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
15258 msgid "_Restart Evolution after restore"
15259 msgstr "還原後重新啟動 Evolution(_R)"
15261 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
15262 msgid "_Back up Evolution Data..."
15263 msgstr "備份 Evolution 資料(_B)..."
15265 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
15266 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15267 msgstr "將 Evolution 的資料與設定值備份為檔案庫"
15269 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
15270 msgid "R_estore Evolution Data..."
15271 msgstr "還原 Evolution 資料(_E)..."
15273 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
15274 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15275 msgstr "從檔案庫還原 Evolution 的資料與設定值"
15277 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
15278 msgid "Back up Evolution directory"
15279 msgstr "備份 Evolution 資料夾"
15281 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
15282 msgid "Restore Evolution directory"
15283 msgstr "還原 Evolution 目錄"
15285 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
15286 msgid "Check Evolution Back up"
15287 msgstr "檢查 Evolution 備份"
15289 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
15290 msgid "Restart Evolution"
15291 msgstr "重新啟動 Evolution"
15293 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
15294 msgid "With Graphical User Interface"
15295 msgstr "使用圖形使用者介面"
15297 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15298 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
15299 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
15300 msgid "Shutting down Evolution"
15301 msgstr "正在關閉 Evolution"
15303 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
15304 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15305 msgstr "備份 Evolution 的帳號與設定值"
15307 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
15308 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15309 msgstr "正在備份 Evolution 資料 (郵件、聯絡人、行事曆、工作、備忘錄)"
15311 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
15312 msgid "Back up complete"
15313 msgstr "備份完成"
15315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
15316 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
15317 msgid "Restarting Evolution"
15318 msgstr "重新啟動 Evolution"
15320 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
15321 msgid "Back up current Evolution data"
15322 msgstr "備份目前的 Evolution 資料"
15324 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
15325 msgid "Extracting files from back up"
15326 msgstr "從備份解開檔案"
15328 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
15329 msgid "Loading Evolution settings"
15330 msgstr "正在讀取 Evolution 的設定值"
15332 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
15333 msgid "Removing temporary back up files"
15334 msgstr "移除暫存的備份檔案"
15336 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
15337 msgid "Reloading registry service"
15338 msgstr "重新載入註冊表服務"
15340 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15341 msgid "Evolution Back Up"
15342 msgstr "Evolution 備份"
15344 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
15345 #, c-format
15346 msgid "Backing up to the folder %s"
15347 msgstr "正備份至資料夾 %s"
15349 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
15350 msgid "Evolution Restore"
15351 msgstr "Evolution 還原"
15353 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
15354 #, c-format
15355 msgid "Restoring from the folder %s"
15356 msgstr "從資料夾還原 %s"
15358 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
15359 msgid "Backing up Evolution Data"
15360 msgstr "備份 Evolution 資料"
15362 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
15363 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15364 msgstr "在 Evolution 備份你的資料時請稍候。"
15366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
15367 msgid "Restoring Evolution Data"
15368 msgstr "還原 Evolution 資料"
15370 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996
15371 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15372 msgstr "在 Evolution 還原你的資料時請稍候。"
15374 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1018
15375 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15376 msgstr "這個動作所花的時間取決於你的帳號中資料的多寡。"
15378 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15379 msgid "Invalid Evolution backup file"
15380 msgstr "無效的 Evolution 備份檔案"
15382 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15383 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15384 msgstr "請選擇有效的備份檔案來還原。"
15386 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15387 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15388 msgstr "確定要關閉 Evolution?"
15390 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15391 msgid ""
15392 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15393 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15394 msgstr "要備份你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。"
15396 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15397 msgid "Close and Back up Evolution"
15398 msgstr "關閉並備份 Evolution"
15400 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
15401 msgid ""
15402 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
15403 msgstr "確定要從選取的備份檔案還原 Evolution?"
15405 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
15406 msgid ""
15407 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15408 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
15409 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
15410 "backup."
15411 msgstr "要還原你的資料和設定值,你必須先關閉 Evolution。請確定你在繼續進行之前已儲存任何尚未儲存的資料。這個動作會刪除你目前 Evolution 所有的資料和設定值,並從你的備份還原它們。"
15413 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
15414 msgid "Close and Restore Evolution"
15415 msgstr "關閉並還原 Evolution"
15417 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
15418 msgid "Insufficient Permissions"
15419 msgstr "權限不足"
15421 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
15422 msgid "The selected folder is not writable."
15423 msgstr "選取的資料夾無法寫入。"
15425 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
15426 #, c-format
15427 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
15428 msgstr "無法產生 Bogofilter (%s)::"
15430 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
15431 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
15432 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 Bogofilter:"
15434 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
15435 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
15436 msgstr "Bogofilter 可能當機或無法處理郵件訊息"
15438 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
15439 msgid "Bogofilter Options"
15440 msgstr "Bogofilter 選項"
15442 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
15443 msgid "Convert message text to _Unicode"
15444 msgstr "將郵件文字轉換為 _Unicode"
15446 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
15447 msgid "Bogofilter"
15448 msgstr "Bogofilter"
15450 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
15451 msgid "Standard LDAP Port"
15452 msgstr "標準 LDAP 連接埠"
15454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
15455 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
15456 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
15457 msgstr "LDAP 透過 SSL (已廢棄)"
15459 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
15460 msgid "Microsoft Global Catalog"
15461 msgstr "Microsoft 通用類別目錄"
15463 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464
15464 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
15465 msgstr "透過 SSL 的 Microsoft 通用類別目錄"
15467 #. Page 1
15468 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569
15469 msgid "Connecting to LDAP"
15470 msgstr "正在連線至 LDAP"
15472 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586
15473 msgid "Server Information"
15474 msgstr "伺服器資訊"
15476 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613
15477 msgid "Port:"
15478 msgstr "連接埠:"
15480 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
15481 msgid "StartTLS (recommended)"
15482 msgstr "StartTLS (建議值)"
15484 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
15485 msgid "Encryption:"
15486 msgstr "加密:"
15488 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653
15489 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
15490 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
15491 msgid "Authentication"
15492 msgstr "核對"
15494 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
15495 msgid "Anonymous"
15496 msgstr "匿名"
15498 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
15499 msgid "Using email address"
15500 msgstr "使用電子郵件地址"
15502 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
15503 msgid "Using distinguished name (DN)"
15504 msgstr "使用辨認的名稱 (DN)"
15506 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
15507 msgid "Method:"
15508 msgstr "方法:"
15510 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
15511 msgid ""
15512 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
15513 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
15514 "LDAP server."
15515 msgstr "這是 Evolution 將要用來核對你的方法。注意要設定此項至「使用電子郵件位址」需要能匿名存取你的 LDAP 伺服器。"
15517 #. Page 2
15518 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
15519 msgid "Using LDAP"
15520 msgstr "使用 LDAP"
15522 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721
15523 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
15524 msgid "Searching"
15525 msgstr "正在搜尋"
15527 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
15528 msgid "Search Base:"
15529 msgstr "搜尋起點:"
15531 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
15532 msgid "Find Possible Search Bases"
15533 msgstr "尋找可能的搜尋起點"
15535 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
15536 msgid "One Level"
15537 msgstr "一層"
15539 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
15540 msgid "Subtree"
15541 msgstr "子目錄"
15543 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
15544 msgid "Search Scope:"
15545 msgstr "搜尋範圍:"
15547 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
15548 msgid ""
15549 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
15550 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
15551 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
15552 "the entries one level beneath your search base."
15553 msgstr "搜尋範圍會定義你想從網絡目錄樹往下延伸搜尋的深度。「Subtree」(子目錄)的搜尋範圍會包括搜尋起點底下所有的項目。「One Level」(一層) 的搜尋範圍只會包括起點底下的一個層級。"
15555 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:791
15556 msgid "Search Filter:"
15557 msgstr "搜尋過濾器:"
15559 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:803
15560 msgid "Downloading"
15561 msgstr "下載中"
15563 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:824
15564 msgid "Limit:"
15565 msgstr "限制:"
15567 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
15568 msgid "contacts"
15569 msgstr "聯絡人"
15571 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:840
15572 msgid "Browse until limit is reached"
15573 msgstr "瀏覽直到達到限制"
15575 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
15576 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
15577 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
15578 msgid "URL:"
15579 msgstr "網址:"
15581 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
15582 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
15583 msgstr "避免 IfMatch (需使用 Apache < 2.2.8)"
15585 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:442
15586 #, c-format
15587 msgid "HTTP Error: %s"
15588 msgstr "HTTP 錯誤: %s"
15590 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:470
15591 msgid "Could not parse response"
15592 msgstr "無法解析回應"
15594 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:479
15595 msgid "Empty response"
15596 msgstr "空白的回應"
15598 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:487
15599 msgid "Unexpected reply from server"
15600 msgstr "來自伺服器未預期的回應"
15602 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1119
15603 msgid "Could not locate user's calendars"
15604 msgstr "無法定位使用者行事曆"
15606 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1343
15607 msgid "Path"
15608 msgstr "路徑"
15610 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263
15611 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199
15612 msgid "Choose a Calendar"
15613 msgstr "選擇行事曆"
15615 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266
15616 msgid "Choose a Memo List"
15617 msgstr "選擇備忘錄清單"
15619 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269
15620 msgid "Choose a Task List"
15621 msgstr "選擇工作清單"
15623 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
15624 msgid "Find Calendars"
15625 msgstr "尋找行事曆"
15627 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
15628 msgid "Find Memo Lists"
15629 msgstr "尋找備忘錄清單"
15631 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
15632 msgid "Find Task Lists"
15633 msgstr "尋找工作清單"
15635 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
15636 msgid "Email:"
15637 msgstr "電子郵件:"
15639 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
15640 msgid "Server handles meeting invitations"
15641 msgstr "伺服器處理會議邀請"
15643 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
15644 msgid "Choose which address books to use."
15645 msgstr "選擇要使用的通訊錄。"
15647 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200
15648 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
15649 msgstr "用於生日和週年紀念日行事曆"
15651 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126
15652 msgid "Default User Calendar"
15653 msgstr "預設使用者行事曆"
15655 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
15656 #, c-format
15657 msgid "Enter Google password for user '%s'."
15658 msgstr "輸入使用者「%s」的 Google 密碼。"
15660 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
15661 msgid "User declined to provide a password"
15662 msgstr "使用者需要輸入密碼"
15664 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
15665 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
15666 msgstr "使用現有的 iCalendar (ics) 檔案"
15668 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
15669 msgid "iCalendar File"
15670 msgstr "iCalendar 檔案"
15672 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
15673 msgid "Choose an iCalendar file"
15674 msgstr "選擇 iCalendar 檔案"
15676 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
15677 msgid "File:"
15678 msgstr "檔案:"
15680 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
15681 msgid "Allow Evolution to update the file"
15682 msgstr "允許 Evolution 更新檔案"
15684 #. Translators: This is the temperature in degrees
15685 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
15686 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250
15687 msgid "Fahrenheit (°F)"
15688 msgstr "華氏 (°F)"
15690 #. Translators: This is the temperature in degrees
15691 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
15692 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:255
15693 msgid "Centigrade (°C)"
15694 msgstr "攝氏 (°C)"
15696 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
15697 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
15698 msgid "Kelvin (K)"
15699 msgstr "絕對溫度 (K)"
15701 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:261
15702 msgid "Units:"
15703 msgstr "單位:"
15705 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
15706 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
15707 msgid "I_mport"
15708 msgstr "匯入(_M)"
15710 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
15711 msgid "Select a Calendar"
15712 msgstr "選擇行事曆"
15714 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
15715 msgid "Select a Task List"
15716 msgstr "選擇工作清單"
15718 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
15719 msgid "I_mport to Calendar"
15720 msgstr "匯入至行事曆(_M)"
15722 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
15723 msgid "I_mport to Tasks"
15724 msgstr "匯入至工作(_M)"
15726 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
15727 msgid "Selected Calendars for Alarms"
15728 msgstr "選取的鬧鈴行事曆"
15730 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
15731 msgid "Ti_me and date:"
15732 msgstr "時刻和日期(_M):"
15734 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
15735 msgid "_Date only:"
15736 msgstr "只有日期(_D):"
15738 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
15739 msgid "Minutes"
15740 msgstr "分鐘"
15742 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
15743 msgid "Hours"
15744 msgstr "小時"
15746 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
15747 msgid "Days"
15748 msgstr "天"
15750 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
15751 msgid "60 minutes"
15752 msgstr "60 分鐘"
15754 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
15755 msgid "30 minutes"
15756 msgstr "30 分鐘"
15758 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
15759 msgid "15 minutes"
15760 msgstr "15 分鐘"
15762 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
15763 msgid "10 minutes"
15764 msgstr "10 分鐘"
15766 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
15767 msgid "05 minutes"
15768 msgstr "05 分鐘"
15770 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
15771 msgid "Se_cond zone:"
15772 msgstr "第二時區(_C):"
15774 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
15775 msgid "(Shown in a Day View)"
15776 msgstr "(顯示於日檢視)"
15778 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
15779 msgid "Use s_ystem time zone"
15780 msgstr "使用系統時區(_Y)"
15782 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
15783 msgid "Time format:"
15784 msgstr "時刻格式:"
15786 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
15787 msgid "_12 hour (AM/PM)"
15788 msgstr "_12 小時 (AM/PM)"
15790 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
15791 msgid "_24 hour"
15792 msgstr "_24 小時"
15794 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
15795 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
15796 msgid "Work Week"
15797 msgstr "工作週"
15799 #. A weekday like "Monday" follows
15800 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
15801 msgid "Wee_k starts on:"
15802 msgstr "一週開始於(_K):"
15804 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
15805 msgid "Work days:"
15806 msgstr "工作日:"
15808 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
15809 msgid "_Day begins:"
15810 msgstr "一日開始於(_D):"
15812 #. Monday
15813 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
15814 msgid "_Mon"
15815 msgstr "週一(_M)"
15817 #. Tuesday
15818 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
15819 msgid "_Tue"
15820 msgstr "週二(_T)"
15822 #. Wednesday
15823 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
15824 msgid "_Wed"
15825 msgstr "週三(_W)"
15827 #. Thursday
15828 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
15829 msgid "T_hu"
15830 msgstr "週四(_H)"
15832 #. Friday
15833 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
15834 msgid "_Fri"
15835 msgstr "週五(_F)"
15837 #. Saturday
15838 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
15839 msgid "_Sat"
15840 msgstr "週六(_S)"
15842 #. Sunday
15843 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
15844 msgid "S_un"
15845 msgstr "週日(_U)"
15847 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
15848 msgid "Day _ends:"
15849 msgstr "一日結束於(_E):"
15851 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
15852 msgid "Alerts"
15853 msgstr "警示"
15855 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
15856 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
15857 msgstr "當刪除項目時先確認(_A)"
15859 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
15860 msgid "_Time divisions:"
15861 msgstr "時間間隔(_T):"
15863 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
15864 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
15865 msgstr "在週及月的檢視內顯示約會的結束時間(_S)"
15867 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
15868 msgid "_Compress weekends in month view"
15869 msgstr "在月檢視內縮小週末顯示(_C)"
15871 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
15872 msgid "Show week _numbers"
15873 msgstr "顯示週數(_N)"
15875 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
15876 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
15877 msgstr "在左下行事曆中將週期性事件以斜體顯示(_E)"
15879 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
15880 msgid "Sc_roll Month View by a week"
15881 msgstr "以週捲動月檢視(_R)"
15883 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
15884 msgid "Display"
15885 msgstr "顯示"
15887 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
15888 msgid "Task List"
15889 msgstr "工作清單"
15891 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
15892 msgid "Highlight t_asks due today"
15893 msgstr "強調今天到期工作(_A)"
15895 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
15896 msgid "Highlight _overdue tasks"
15897 msgstr "強調過期的工作(_O)"
15899 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
15900 msgid "_Hide completed tasks after"
15901 msgstr "隱藏已完成的工作(_H)"
15903 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
15904 msgid "Display reminders in _notification area only"
15905 msgstr "只在通知區域中顯示提醒(_N)"
15907 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
15908 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
15909 msgid "Sh_ow a reminder"
15910 msgstr "顯示提醒於約會(_O)"
15912 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
15913 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
15914 msgid "before every appointment"
15915 msgstr "前"
15917 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
15918 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
15919 msgid "Show a _reminder"
15920 msgstr "顯示提醒(_R)"
15922 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
15923 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
15924 msgid "before every anniversary/birthday"
15925 msgstr "在每個週年紀念日/生日之前"
15927 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
15928 msgid "Select the calendars for reminder notification"
15929 msgstr "選擇提醒通知的行事曆"
15931 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
15932 msgid "Default Free/Busy Server"
15933 msgstr "預設的空閒/忙碌伺服器網址"
15935 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
15936 msgid "Template:"
15937 msgstr "樣板:"
15939 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
15940 #, no-c-format
15941 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
15942 msgstr "%u 與 %d 會被替換為電子郵件位址中的使用者與網域名稱。"
15944 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
15945 msgid "Publishing Information"
15946 msgstr "發布資訊"
15948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
15949 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190
15950 msgid "New Calendar"
15951 msgstr "新行事曆"
15953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
15954 msgctxt "New"
15955 msgid "_Appointment"
15956 msgstr "約會(_A)"
15958 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
15959 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
15960 msgid "Create a new appointment"
15961 msgstr "建立一個新的約會"
15963 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
15964 msgctxt "New"
15965 msgid "All Day A_ppointment"
15966 msgstr "全日約會(_P)"
15968 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
15969 msgid "Create a new all-day appointment"
15970 msgstr "建立新的全日約會"
15972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
15973 msgctxt "New"
15974 msgid "M_eeting"
15975 msgstr "會議(_E)"
15977 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
15978 msgid "Create a new meeting request"
15979 msgstr "建立新會議要求"
15981 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
15982 msgctxt "New"
15983 msgid "Cale_ndar"
15984 msgstr "行事曆(_N)"
15986 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
15987 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
15988 msgid "Create a new calendar"
15989 msgstr "建立新行事曆"
15991 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702
15992 msgid "Calendar and Tasks"
15993 msgstr "行事曆與工作"
15995 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
15996 #, c-format
15997 msgid "Opening calendar '%s'"
15998 msgstr "開啟行事曆「%s」"
16000 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
16001 msgid "Calendar Selector"
16002 msgstr "行事曆選擇器"
16004 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
16005 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
16006 msgid "Print"
16007 msgstr "列印"
16009 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290
16010 msgid "Calendar Properties"
16011 msgstr "iCalendar 錯誤"
16013 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
16014 msgid ""
16015 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16016 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16017 "events."
16018 msgstr "此作業會永久性刪除比選取時間還舊的所有事件。如果你繼續,將無法復原這些事件。"
16020 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16021 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16022 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
16023 msgid "Purge events older than"
16024 msgstr "清除早於這段時間的事件"
16026 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
16027 msgid "Copying Items"
16028 msgstr "複製項目"
16030 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877
16031 msgid "Moving Items"
16032 msgstr "移動項目"
16034 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16035 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16036 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
16037 msgid "event"
16038 msgstr "事件"
16040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
16041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
16042 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
16043 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526
16044 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643
16045 msgid "Save as iCalendar"
16046 msgstr "儲存為 iCalendar"
16048 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
16049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
16050 msgid "_Copy..."
16051 msgstr "複製(_C)…"
16053 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
16054 msgid "D_elete Calendar"
16055 msgstr "刪除行事曆(_E)"
16057 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
16058 msgid "Delete the selected calendar"
16059 msgstr "刪除選取的行事曆"
16061 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
16062 msgid "Go Back"
16063 msgstr "向後"
16065 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
16066 msgid "Go Forward"
16067 msgstr "向前"
16069 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
16070 msgid "Select today"
16071 msgstr "選取今日"
16073 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
16074 msgid "Select _Date"
16075 msgstr "選擇日期(_D)"
16077 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
16078 msgid "Select a specific date"
16079 msgstr "選取特定日期"
16081 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
16082 msgid "_New Calendar"
16083 msgstr "新增行事曆(_N)"
16085 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
16086 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
16087 msgid "Purg_e"
16088 msgstr "清除(_E)"
16090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
16091 msgid "Purge old appointments and meetings"
16092 msgstr "刪除舊約會和會議"
16094 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
16095 msgid "Refresh the selected calendar"
16096 msgstr "重新整理選取的行事曆"
16098 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
16099 msgid "Rename the selected calendar"
16100 msgstr "重新命名選取的行事曆"
16102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
16103 msgid "Find _Next"
16104 msgstr "尋找下一筆(_N)"
16106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
16107 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16108 msgstr "尋找目前搜尋字詞下一個出現處"
16110 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
16111 msgid "Find _Previous"
16112 msgstr "尋找上一筆(_P)"
16114 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
16115 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16116 msgstr "尋找目前搜尋字詞上一個出現處"
16118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
16119 msgid "Stop _Running Search"
16120 msgstr "停止目前執行的搜尋(_R)"
16122 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
16123 msgid "Stop currently running search"
16124 msgstr "停止目前執行的搜尋"
16126 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
16127 msgid "Show _Only This Calendar"
16128 msgstr "只顯示這個行事曆(_O)"
16130 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
16131 msgid "Cop_y to Calendar..."
16132 msgstr "複製至行事曆(_Y)…"
16134 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
16135 msgid "_Delegate Meeting..."
16136 msgstr "委派會議(_D)…"
16138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
16139 msgid "_Delete Appointment"
16140 msgstr "刪除約會(_D)"
16142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
16143 msgid "Delete selected appointments"
16144 msgstr "刪除選取的約會"
16146 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
16147 msgid "Delete This _Occurrence"
16148 msgstr "刪除這次發生的事件(_O)"
16150 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
16151 msgid "Delete this occurrence"
16152 msgstr "刪除此週期"
16154 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
16155 msgid "Delete All Occ_urrences"
16156 msgstr "刪除所有發生的事件(_U)"
16158 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
16159 msgid "Delete all occurrences"
16160 msgstr "刪除全部週期"
16162 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
16163 msgid "New All Day _Event..."
16164 msgstr "新增全天事件(_E)…"
16166 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
16167 msgid "Create a new all day event"
16168 msgstr "建立新的全天事件"
16170 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
16171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
16172 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
16173 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
16174 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
16175 msgid "_Forward as iCalendar..."
16176 msgstr "以 iCale_ndar 轉寄…"
16178 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
16179 msgid "New _Meeting..."
16180 msgstr "新增會議(_M)…"
16182 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
16183 msgid "Create a new meeting"
16184 msgstr "建立新的會議"
16186 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
16187 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16188 msgstr "移至行事曆(_V)…"
16190 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
16191 msgid "New _Appointment..."
16192 msgstr "新增約會(_A)…"
16194 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
16195 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16196 msgstr "將這個事件標示成可移動(_M)"
16198 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
16199 msgid "_Open Appointment"
16200 msgstr "開啟約會(_O)"
16202 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
16203 msgid "View the current appointment"
16204 msgstr "檢視目前的約會"
16206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
16207 msgid "_Reply"
16208 msgstr "回覆(_R)"
16210 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
16211 msgid "_Schedule Meeting..."
16212 msgstr "會議排程(_S)…"
16214 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
16215 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16216 msgstr "將約會轉換為會議"
16218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
16219 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16220 msgstr "轉換為約會(_E)…"
16222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
16223 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16224 msgstr "將會議轉換為約會"
16226 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
16227 msgid "Quit"
16228 msgstr "結束"
16230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
16231 msgid "Day"
16232 msgstr "天"
16234 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
16235 msgid "Show one day"
16236 msgstr "顯示一天"
16238 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
16239 msgid "List"
16240 msgstr "清單"
16242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
16243 msgid "Show as list"
16244 msgstr "顯示成清單"
16246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
16247 msgid "Month"
16248 msgstr "月"
16250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
16251 msgid "Show one month"
16252 msgstr "顯示一個月"
16254 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
16255 msgid "Week"
16256 msgstr "週"
16258 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
16259 msgid "Show one week"
16260 msgstr "顯示一週"
16262 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
16263 msgid "Show one work week"
16264 msgstr "顯示一個工作週"
16266 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
16267 msgid "Active Appointments"
16268 msgstr "進行中的約會"
16270 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
16271 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16272 msgstr "未來 7 天的約會(_P)"
16274 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
16275 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16276 msgstr "發生少於五次"
16278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777
16279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797
16280 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
16281 msgid "Description contains"
16282 msgstr "描述包含"
16284 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
16285 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
16286 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
16287 msgid "Summary contains"
16288 msgstr "主旨包含"
16290 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
16291 msgid "Print this calendar"
16292 msgstr "列印這個行事曆"
16294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
16295 msgid "Preview the calendar to be printed"
16296 msgstr "預覽將要列印的行事曆"
16298 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
16299 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
16300 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
16301 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
16302 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
16303 msgid "_Save as iCalendar..."
16304 msgstr "儲存為 iCalendar[_S]…"
16306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902
16307 msgid "Go To"
16308 msgstr "移至"
16310 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16311 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16312 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
16313 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
16314 msgid "memo"
16315 msgstr "備忘錄"
16317 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
16318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
16319 msgid "New _Memo"
16320 msgstr "新增備忘錄(_M)"
16322 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
16323 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
16324 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
16325 msgid "Create a new memo"
16326 msgstr "建立新的備忘錄"
16328 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
16329 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
16330 msgid "_Open Memo"
16331 msgstr "開啟備忘錄(_O)"
16333 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
16334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
16335 msgid "View the selected memo"
16336 msgstr "檢視選取的備忘錄"
16338 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
16339 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
16340 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
16341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
16342 msgid "Open _Web Page"
16343 msgstr "開啟網頁(_W)"
16345 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
16346 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
16347 msgid "Print the selected memo"
16348 msgstr "列印選取的備忘錄"
16350 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
16351 msgid "Searching next matching event"
16352 msgstr "搜尋下一個符合的事件"
16354 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
16355 msgid "Searching previous matching event"
16356 msgstr "搜尋前一個符合的事件"
16358 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
16359 #, c-format
16360 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16361 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16362 msgstr[0] "在下 %d 年中找不到符合的事件"
16364 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
16365 #, c-format
16366 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16367 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16368 msgstr[0] "在前 %d 年中找不到符合的事件"
16370 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
16371 msgid "Cannot search with no active calendar"
16372 msgstr "不能搜尋未使用的行事曆"
16374 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16375 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16376 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16377 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16378 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
16379 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
16380 msgid "task"
16381 msgstr "工作"
16383 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
16384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
16385 msgid "_Assign Task"
16386 msgstr "指派工作(_A)"
16388 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
16389 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
16390 msgid "_Mark as Complete"
16391 msgstr "標示為完成(_M)"
16393 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
16394 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
16395 msgid "Mark selected tasks as complete"
16396 msgstr "將選取的工作標示成完成"
16398 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
16399 msgid "_Mark as Incomplete"
16400 msgstr "標示為未完成(_M)"
16402 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
16403 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
16404 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
16405 msgstr "將選取的工作標示成未完成"
16407 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
16408 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
16409 msgid "New _Task"
16410 msgstr "新增工作(_T)"
16412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
16413 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
16414 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
16415 msgid "Create a new task"
16416 msgstr "建立一個新的工作"
16418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
16419 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
16420 msgid "_Open Task"
16421 msgstr "開啟工作(_O)"
16423 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
16424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
16425 msgid "View the selected task"
16426 msgstr "檢視選取的工作"
16428 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
16429 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
16430 msgid "Print the selected task"
16431 msgstr "列印選取的工作"
16433 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
16434 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
16435 msgid "New Memo List"
16436 msgstr "新增備忘錄清單"
16438 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
16439 msgctxt "New"
16440 msgid "Mem_o"
16441 msgstr "備忘錄(_O)"
16443 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
16444 msgctxt "New"
16445 msgid "_Shared Memo"
16446 msgstr "共用備忘錄(_S)"
16448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
16449 msgid "Create a new shared memo"
16450 msgstr "建立新的共用備忘錄"
16452 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
16453 msgctxt "New"
16454 msgid "Memo Li_st"
16455 msgstr "備忘錄清單(_S)"
16457 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
16458 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
16459 msgid "Create a new memo list"
16460 msgstr "建立新備忘錄清單"
16462 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
16463 #, c-format
16464 msgid "Opening memo list '%s'"
16465 msgstr "開啟備忘錄清單「%s」"
16467 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
16468 msgid "Memo List Selector"
16469 msgstr "備忘錄清單選擇器"
16471 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
16472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
16473 msgid "Print Memos"
16474 msgstr "列印備忘錄"
16476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
16477 msgid "Memo List Properties"
16478 msgstr "備忘錄清單屬性"
16480 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
16481 msgid "_Delete Memo"
16482 msgstr "刪除備忘錄(_D)"
16484 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
16485 msgid "_Find in Memo..."
16486 msgstr "在備忘錄內尋找(_F)…"
16488 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
16489 msgid "Search for text in the displayed memo"
16490 msgstr "搜尋顯示的備忘錄中的文字"
16492 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
16493 msgid "D_elete Memo List"
16494 msgstr "刪除備忘錄清單(_E)"
16496 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
16497 msgid "Delete the selected memo list"
16498 msgstr "刪除選取的備忘錄清單"
16500 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
16501 msgid "_New Memo List"
16502 msgstr "新增備忘錄清單(_N)"
16504 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
16505 msgid "Refresh the selected memo list"
16506 msgstr "重新整理選取的備忘錄清單"
16508 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
16509 msgid "Rename the selected memo list"
16510 msgstr "重新命名選取的備忘錄清單"
16512 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
16513 msgid "Show _Only This Memo List"
16514 msgstr "只顯示此備忘錄清單(_O)"
16516 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
16517 msgid "Memo _Preview"
16518 msgstr "備忘錄預覽(_P)"
16520 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
16521 msgid "Show memo preview pane"
16522 msgstr "顯示備忘錄預覽窗格"
16524 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
16525 msgid "Show memo preview below the memo list"
16526 msgstr "在備忘錄清單下方顯示備忘錄預覽"
16528 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
16529 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
16530 msgstr "在備忘錄清單旁邊顯示備忘錄預覽"
16532 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
16533 msgid "Print the list of memos"
16534 msgstr "列印備忘錄清單"
16536 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
16537 msgid "Preview the list of memos to be printed"
16538 msgstr "預覽將要列印的備忘錄清單"
16540 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
16541 msgid "Delete Memos"
16542 msgstr "刪除備忘錄"
16544 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
16545 msgid "Delete Memo"
16546 msgstr "刪除備忘錄"
16548 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
16549 #, c-format
16550 msgid "%d memo"
16551 msgid_plural "%d memos"
16552 msgstr[0] "%d 項備忘錄"
16554 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
16555 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747
16556 #, c-format
16557 msgid "%d selected"
16558 msgstr "已選擇 %d 個"
16560 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
16561 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
16562 msgid "New Task List"
16563 msgstr "新增工作清單"
16565 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
16566 msgctxt "New"
16567 msgid "_Task"
16568 msgstr "工作(_T)"
16570 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
16571 msgctxt "New"
16572 msgid "Assigne_d Task"
16573 msgstr "指派的工作(_D)"
16575 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
16576 msgid "Create a new assigned task"
16577 msgstr "建立新指定的工作"
16579 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
16580 msgctxt "New"
16581 msgid "Tas_k List"
16582 msgstr "工作清單(_K)"
16584 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
16585 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
16586 msgid "Create a new task list"
16587 msgstr "建立新工作清單"
16589 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
16590 #, c-format
16591 msgid "Opening task list '%s'"
16592 msgstr "開啟工作清單「%s」"
16594 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
16595 msgid "Task List Selector"
16596 msgstr "工作清單選擇器"
16598 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
16599 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
16600 msgid "Print Tasks"
16601 msgstr "打印工作"
16603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290
16604 msgid "Task List Properties"
16605 msgstr "工作清單"
16607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
16608 msgid ""
16609 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
16610 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
16611 "\n"
16612 "Really erase these tasks?"
16613 msgstr ""
16614 "這個動作會永久地清除所有標示為已完成的工作。如果你要繼續,你將不能復原這些工作。\n"
16615 "\n"
16616 "確定清除這些工作?"
16618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
16619 msgid "Do not ask me again"
16620 msgstr "不要再詢問我"
16622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
16623 msgid "_Delete Task"
16624 msgstr "刪除工作(_D)"
16626 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
16627 msgid "_Find in Task..."
16628 msgstr "在工作內尋找(_F)…"
16630 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
16631 msgid "Search for text in the displayed task"
16632 msgstr "搜尋顯示的工作中的文字"
16634 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
16635 msgid "Copy..."
16636 msgstr "複製…"
16638 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
16639 msgid "D_elete Task List"
16640 msgstr "刪除工作清單(_E)"
16642 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
16643 msgid "Delete the selected task list"
16644 msgstr "刪除選取的工作清單"
16646 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
16647 msgid "_New Task List"
16648 msgstr "新增工作清單(_N)"
16650 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
16651 msgid "Refresh the selected task list"
16652 msgstr "重新整理選取的工作清單"
16654 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
16655 msgid "Rename the selected task list"
16656 msgstr "重新命名選取的工作清單"
16658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
16659 msgid "Show _Only This Task List"
16660 msgstr "只顯示此工作清單(_O)"
16662 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
16663 msgid "Mar_k as Incomplete"
16664 msgstr "標示為未完成(_K)"
16666 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
16667 msgid "Delete completed tasks"
16668 msgstr "刪除已完成的工作"
16670 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
16671 msgid "Task _Preview"
16672 msgstr "工作預覽(_P)"
16674 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
16675 msgid "Show task preview pane"
16676 msgstr "顯示工作預覽窗格"
16678 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
16679 msgid "Show task preview below the task list"
16680 msgstr "在工作清單下方顯示工作預覽"
16682 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
16683 msgid "Show task preview alongside the task list"
16684 msgstr "在工作清單旁邊顯示工作預覽"
16686 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
16687 msgid "Active Tasks"
16688 msgstr "進行中的工作"
16690 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
16691 msgid "Completed Tasks"
16692 msgstr "已完成的工作 "
16694 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
16695 msgid "Next 7 Days' Tasks"
16696 msgstr "未來 7 天的工作"
16698 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
16699 msgid "Overdue Tasks"
16700 msgstr "過期的工作"
16702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
16703 msgid "Tasks with Attachments"
16704 msgstr "有附件的工作"
16706 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
16707 msgid "Print the list of tasks"
16708 msgstr "打印工作清單"
16710 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
16711 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
16712 msgstr "預覽將要列印的工作清單"
16714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
16715 msgid "Delete Tasks"
16716 msgstr "刪除工作"
16718 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
16719 msgid "Delete Task"
16720 msgstr "刪除工作"
16722 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632
16723 msgid "Expunging"
16724 msgstr "除去中"
16726 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743
16727 #, c-format
16728 msgid "%d task"
16729 msgid_plural "%d tasks"
16730 msgstr[0] "%d 項工作"
16732 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148
16733 msgid "ITIP"
16734 msgstr "ITIP"
16736 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
16737 msgid "Display part as an invitation"
16738 msgstr "將部分顯示為邀請"
16740 #. strftime format of a time,
16741 #. * in 24-hour format, without seconds.
16742 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
16743 msgid "Today %H:%M"
16744 msgstr "今天 %H:%M"
16746 #. strftime format of a time,
16747 #. * in 24-hour format.
16748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:234
16749 msgid "Today %H:%M:%S"
16750 msgstr "今天 %H:%M:%S"
16752 #. strftime format of a time,
16753 #. * in 12-hour format.
16754 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:243
16755 msgid "Today %l:%M:%S %p"
16756 msgstr "今天 %p %l:%M:%S"
16758 #. strftime format of a time,
16759 #. * in 24-hour format, without seconds.
16760 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
16761 msgid "Tomorrow %H:%M"
16762 msgstr "明天 %H:%M"
16764 #. strftime format of a time,
16765 #. * in 24-hour format.
16766 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:262
16767 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
16768 msgstr "明天 %H:%M:%S"
16770 #. strftime format of a time,
16771 #. * in 12-hour format, without seconds.
16772 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
16773 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
16774 msgstr "明天 %p %l:%M"
16776 #. strftime format of a time,
16777 #. * in 12-hour format.
16778 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:271
16779 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
16780 msgstr "明天 %p %l:%M:%S"
16782 #. strftime format of a weekday.
16783 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:290
16784 #, c-format
16785 msgid "%A"
16786 msgstr "%A"
16788 #. strftime format of a weekday and a
16789 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
16790 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
16791 msgid "%A %H:%M"
16792 msgstr "%A %H:%M"
16794 #. strftime format of a weekday and a
16795 #. * time, in 24-hour format.
16796 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:299
16797 msgid "%A %H:%M:%S"
16798 msgstr "%A %H:%M:%S"
16800 #. strftime format of a weekday and a
16801 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
16802 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
16803 msgid "%A %l:%M %p"
16804 msgstr "%A %p %l:%M"
16806 #. strftime format of a weekday and a
16807 #. * time, in 12-hour format.
16808 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:308
16809 msgid "%A %l:%M:%S %p"
16810 msgstr "%A %p %l:%M:%S"
16812 #. strftime format of a weekday and a date
16813 #. * without a year.
16814 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:317
16815 msgid "%A, %B %e"
16816 msgstr "%b%e日%A"
16818 #. strftime format of a weekday, a date
16819 #. * without a year and a time,
16820 #. * in 24-hour format, without seconds.
16821 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
16822 msgid "%A, %B %e %H:%M"
16823 msgstr "%b%e日%A %H:%M"
16825 #. strftime format of a weekday, a date without a year
16826 #. * and a time, in 24-hour format.
16827 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
16828 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
16829 msgstr "%b%e日%A %H:%M:%S"
16831 #. strftime format of a weekday, a date without a year
16832 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
16833 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
16834 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
16835 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M"
16837 #. strftime format of a weekday, a date without a year
16838 #. * and a time, in 12-hour format.
16839 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:336
16840 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
16841 msgstr "%b%e日%A %p %l:%M:%S"
16843 #. strftime format of a weekday and a date.
16844 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
16845 msgid "%A, %B %e, %Y"
16846 msgstr "%Y年%b%e日%A"
16848 #. strftime format of a weekday, a date and a
16849 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
16850 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
16851 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
16852 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M"
16854 #. strftime format of a weekday, a date and a
16855 #. * time, in 24-hour format.
16856 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:351
16857 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
16858 msgstr "%Y年%b%e日%A %H:%M:%S"
16860 #. strftime format of a weekday, a date and a
16861 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
16862 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
16863 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
16864 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M"
16866 #. strftime format of a weekday, a date and a
16867 #. * time, in 12-hour format.
16868 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:360
16869 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
16870 msgstr "%Y年%b%e日%A %p %l:%M:%S"
16872 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:398
16873 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
16874 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:488
16875 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
16876 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
16877 msgid "An unknown person"
16878 msgstr "不明人士"
16880 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
16881 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
16882 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
16883 #, c-format
16884 msgid "Please respond on behalf of %s"
16885 msgstr "請代表 %s 回覆"
16887 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:405
16888 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:495
16889 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:584
16890 #, c-format
16891 msgid "Received on behalf of %s"
16892 msgstr "代表 %s 接收"
16894 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
16895 #, c-format
16896 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
16897 msgstr "%s 透過 %s 已經發布下列會議資訊:"
16899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:412
16900 #, c-format
16901 msgid "%s has published the following meeting information:"
16902 msgstr "%s 已經發布下列會議資訊:"
16904 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
16905 #, c-format
16906 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
16907 msgstr "%s 已經委派下列會議給你:"
16909 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
16910 #, c-format
16911 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
16912 msgstr "%s 透過 %s 邀請你出席下列會議:"
16914 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
16915 #, c-format
16916 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
16917 msgstr "%s 邀請你出席下列會議:"
16919 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
16920 #, c-format
16921 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
16922 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的會議:"
16924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
16925 #, c-format
16926 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
16927 msgstr "%s 希望加入一個既存的會議:"
16929 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
16930 #, c-format
16931 msgid ""
16932 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
16933 "meeting:"
16934 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列會議的最新資訊:"
16936 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
16937 #, c-format
16938 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
16939 msgstr "%s 希望收到下列會議的最新資訊:"
16941 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
16942 #, c-format
16943 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
16944 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列會議的回覆:"
16946 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
16947 #, c-format
16948 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
16949 msgstr "%s 傳送了下列會議的回覆:"
16951 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
16952 #, c-format
16953 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
16954 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列會議:"
16956 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
16957 #, c-format
16958 msgid "%s has canceled the following meeting:"
16959 msgstr "%s 已經消取下列會議:"
16961 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
16962 #, c-format
16963 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
16964 msgstr "%s 透過 %s 已經答覆了下列會議更改。"
16966 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
16967 #, c-format
16968 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
16969 msgstr "%s 已經答覆了下列會議更改:"
16971 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
16972 #, c-format
16973 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
16974 msgstr "%s 透過 %s 已經婉拒了下列會議更改:"
16976 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:460
16977 #, c-format
16978 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
16979 msgstr "%s 已經婉拒了下列會議更改:"
16981 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
16982 #, c-format
16983 msgid "%s through %s has published the following task:"
16984 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列工作資訊:"
16986 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:502
16987 #, c-format
16988 msgid "%s has published the following task:"
16989 msgstr "%s 已經發布了下列工作:"
16991 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
16992 #, c-format
16993 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
16994 msgstr "%s 指派 %s 加入下列工作:"
16996 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
16997 #, c-format
16998 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
16999 msgstr "%s 透過 %s 已經指派你一項工作:"
17001 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17002 #, c-format
17003 msgid "%s has assigned you a task:"
17004 msgstr "%s 已經指派你一項工作:"
17006 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
17007 #, c-format
17008 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17009 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一項既存的工作:"
17011 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
17012 #, c-format
17013 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17014 msgstr "%s 希望加入一項既存的工作:"
17016 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
17017 #, c-format
17018 msgid ""
17019 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17020 "assigned task:"
17021 msgstr "%s 透過 %s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
17023 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
17024 #, c-format
17025 msgid ""
17026 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17027 msgstr "%s 希望收到下列指派工作的最新資訊:"
17029 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
17030 #, c-format
17031 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17032 msgstr "%s 透過 %s 傳送了下列指派工作的回覆:"
17034 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
17035 #, c-format
17036 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17037 msgstr "%s 傳送了下列指派工作的回覆:"
17039 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
17040 #, c-format
17041 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17042 msgstr "%s 透過 %s 已經取消下列指派的工作:"
17044 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
17045 #, c-format
17046 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17047 msgstr "%s 已經取消下列指派的工作:"
17049 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
17050 #, c-format
17051 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17052 msgstr "%s 透過 %s 已經回覆下列指派工作的更改:"
17054 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
17055 #, c-format
17056 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17057 msgstr "%s 已經回覆下列指派工作的更改:"
17059 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
17060 #, c-format
17061 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17062 msgstr "%s 透過 %s 已婉拒了下列指派的工作:"
17064 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:550
17065 #, c-format
17066 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17067 msgstr "%s 已經婉拒下列指派的工作:"
17069 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17070 #, c-format
17071 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17072 msgstr "%s 透過 %s 已經發布了下列備忘錄:"
17074 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:591
17075 #, c-format
17076 msgid "%s has published the following memo:"
17077 msgstr "%s 已經發布了備忘錄:"
17079 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17080 #, c-format
17081 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17082 msgstr "%s 透過 %s 希望加入一個既存的備忘錄:"
17084 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
17085 #, c-format
17086 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17087 msgstr "%s 希望加入一個既存的備忘錄:"
17089 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
17090 #, c-format
17091 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17092 msgstr "%s 透過 %s 已經消取下列共用備忘錄:"
17094 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:604
17095 #, c-format
17096 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17097 msgstr "%s 已經取消下列共用備忘錄:"
17099 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:677
17100 msgid "All day:"
17101 msgstr "整天:"
17103 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:683
17104 msgid "Start day:"
17105 msgstr "開始日:"
17107 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:683
17108 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
17109 msgid "Start time:"
17110 msgstr "開始時間:"
17112 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:692
17113 msgid "End day:"
17114 msgstr "結束日:"
17116 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:692
17117 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498
17118 msgid "End time:"
17119 msgstr "結束時間:"
17121 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
17122 msgid "Ope_n Calendar"
17123 msgstr "開啟行事曆(_N)"
17125 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
17126 msgid "_Decline all"
17127 msgstr "全部拒絕(_D)"
17129 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
17130 msgid "_Decline"
17131 msgstr "拒絕(_D)"
17133 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
17134 msgid "_Tentative all"
17135 msgstr "全部暫訂(_T)"
17137 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
17138 msgid "_Tentative"
17139 msgstr "暫訂(_T)"
17141 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
17142 msgid "Acce_pt all"
17143 msgstr "全部接受(_P)"
17145 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
17146 msgid "Acce_pt"
17147 msgstr "接受(_P)"
17149 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
17150 msgid "Send _Information"
17151 msgstr "傳送資訊(_I)"
17153 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
17154 msgid "_Update Attendee Status"
17155 msgstr "更新出席狀態(_U)"
17157 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1050
17158 msgid "_Update"
17159 msgstr "更新(_U)"
17161 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500
17162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
17163 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1619
17164 msgid "Comment:"
17165 msgstr "註解:"
17167 #. RSVP area
17168 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1536
17169 msgid "Send reply to sender"
17170 msgstr "回覆寄件者"
17172 #. Updates
17173 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
17174 msgid "Send _updates to attendees"
17175 msgstr "傳送更新給到會者(_U)"
17177 #. The recurrence check button
17178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
17179 msgid "_Apply to all instances"
17180 msgstr "套用至所有實體(_A)"
17182 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
17183 msgid "Show time as _free"
17184 msgstr "顯示時間為空閒(_F)"
17186 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556
17187 msgid "_Preserve my reminder"
17188 msgstr "保留我的提醒(_P)"
17190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1557
17191 msgid "_Inherit reminder"
17192 msgstr "繼承提醒(_I)"
17194 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
17195 msgid "_Tasks:"
17196 msgstr "工作(_T):"
17198 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1890
17199 msgid "_Memos:"
17200 msgstr "備忘錄(_M):"
17202 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3118
17203 msgid "Sa_ve"
17204 msgstr "儲存(_V)"
17206 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3578
17207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5025
17208 msgid "Attendee status updated"
17209 msgstr "到會者狀態已更新"
17211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3757
17212 #, c-format
17213 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17214 msgstr "行事曆 '%s' 中的約會和這個會議相衝突"
17216 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3786
17217 #, c-format
17218 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17219 msgstr "尋找在行事曆「%s」中的約會"
17221 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
17222 msgid "Unable to find any calendars"
17223 msgstr "找不到任何行事曆"
17225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3907
17226 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17227 msgstr "無法在任何行事曆中找到這個約會"
17229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912
17230 msgid "Unable to find this task in any task list"
17231 msgstr "無法在任何工作清單中找到這項工作"
17233 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917
17234 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17235 msgstr "無法在任何備忘錄清單中找到這項備忘錄"
17237 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4261
17238 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17239 msgstr "正在開啟行事曆。請稍候…"
17241 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266
17242 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17243 msgstr "尋找這個約會既存的版本"
17245 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4661
17246 #, c-format
17247 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17248 msgstr "無法傳送項目至行事曆「%s」。%s"
17250 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4676
17251 #, c-format
17252 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17253 msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已接受"
17255 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4681
17256 #, c-format
17257 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17258 msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為不確定的"
17260 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4687
17261 #, c-format
17262 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17263 msgstr "傳送至行事曆 '%s' 並設為已婉拒"
17265 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4693
17266 #, c-format
17267 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17268 msgstr "傳送至行事曆「%s」並設為已取消"
17270 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4714
17271 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5171
17272 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5277
17273 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17274 msgstr "正在將更改儲存到行事曆。請稍候…"
17276 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4755
17277 msgid "Unable to parse item"
17278 msgstr "無法分析項目"
17280 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4948
17281 #, c-format
17282 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17283 msgstr "會議召集人已移除代理人 %s"
17285 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
17286 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17287 msgstr "傳送取消通知給代理人"
17289 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4969
17290 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17291 msgstr "無法傳送取消通知給代理人"
17293 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5017
17294 #, c-format
17295 msgid "Unable to update attendee. %s"
17296 msgstr "無法更新到會者。%s"
17298 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5060
17299 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17300 msgstr "這個會議無效並且不能更新"
17302 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5136
17303 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17304 msgstr "由於不合法的狀態使得到會者狀態無法更新!"
17306 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208
17307 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
17308 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17309 msgstr "到會者狀態不能更新,因為項目已經不存在"
17311 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310
17312 msgid "Meeting information sent"
17313 msgstr "會議資訊寄出"
17315 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5315
17316 msgid "Task information sent"
17317 msgstr "工作資訊寄出"
17319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320
17320 msgid "Memo information sent"
17321 msgstr "備忘錄資訊寄出"
17323 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5331
17324 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17325 msgstr "無法寄出會議資訊,該會議並不存在"
17327 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
17328 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17329 msgstr "無法寄出工作資訊,該項工作不存在"
17331 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341
17332 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17333 msgstr "無法寄出備忘錄資訊,該備忘錄並不存在"
17335 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17336 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5406
17337 msgid "calendar.ics"
17338 msgstr "calendar.ics"
17340 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5411
17341 msgid "Save Calendar"
17342 msgstr "儲存行事曆"
17344 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460
17345 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5473
17346 msgid "The calendar attached is not valid"
17347 msgstr "附帶的行事曆是無效的"
17349 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
17350 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474
17351 msgid ""
17352 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17353 "iCalendar."
17354 msgstr "此郵件宣告其含有行事曆內容,但其行事曆並非有效的 iCalendar。"
17356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5516
17357 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546
17358 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5647
17359 msgid "The item in the calendar is not valid"
17360 msgstr "行事曆中的項目是無效的"
17362 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517
17363 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547
17364 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5648
17365 msgid ""
17366 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17367 "tasks or free/busy information"
17368 msgstr "此郵件確實含有行事曆內容,但該內容並未包含任何事件、工作或空閒/忙碌資訊"
17370 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
17371 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17372 msgstr "附加的行事曆內容含有多個項目"
17374 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5563
17375 msgid ""
17376 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17377 "imported"
17378 msgstr "要處理這些全部的項目,應該將此檔案儲存後匯入其中的行事曆"
17380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6065
17381 msgctxt "cal-itip"
17382 msgid "None"
17383 msgstr "沒有"
17385 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
17386 msgid "Tentatively Accepted"
17387 msgstr "暫時接受"
17389 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
17390 msgid "This meeting recurs"
17391 msgstr "這個會議的週期規則為"
17393 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
17394 msgid "This task recurs"
17395 msgstr "這項工作的週期規則為"
17397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6247
17398 msgid "This memo recurs"
17399 msgstr "這個備忘錄的週期規則為"
17401 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
17402 msgid ""
17403 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
17404 msgstr "這個回覆並非來自目前的到會者。將寄件人加入為到會者?"
17406 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
17407 msgid "This meeting has been delegated"
17408 msgstr "這個會議已委派"
17410 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
17411 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
17412 msgstr "「{0}」已代理此會議。是否還要加入代理人「{1}」?"
17414 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
17415 msgid "Meeting Invitations"
17416 msgstr "會議邀請"
17418 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
17419 msgid "_Delete message after acting"
17420 msgstr "完成後刪除郵件(_D)"
17422 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
17423 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
17424 msgid "Conflict Search"
17425 msgstr "衝突的搜尋"
17427 #. Source selector
17428 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
17429 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
17430 msgstr "選擇要搜尋會議衝突的行事曆"
17432 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
17433 msgid "Itip Formatter"
17434 msgstr "Itip 格式器"
17436 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
17437 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
17438 msgstr "顯示郵件中的「text/calendar」 MIME 部分。"
17440 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251
17441 msgid "Google Features"
17442 msgstr "Google 功能"
17444 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260
17445 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
17446 msgstr "將 Google 日曆加入這個帳號(_L)"
17448 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
17449 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
17450 msgstr "將 Google 通訊錄加入這個帳號(_T)"
17452 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276
17453 msgid "You may need to enable IMAP access"
17454 msgstr "你可能需要啟用 IMAP 存取"
17456 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
17457 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
17458 msgid "Mail _Directory:"
17459 msgstr "郵件目錄(_D):"
17461 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
17462 msgid "Choose a MH mail directory"
17463 msgstr "選擇 MH 郵件目錄"
17465 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
17466 msgid "Local Delivery _File:"
17467 msgstr "本地遞送檔案(_F):"
17469 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
17470 msgid "Choose a local delivery file"
17471 msgstr "選擇本地遞送檔案"
17473 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
17474 msgid "Choose a Maildir mail directory"
17475 msgstr "選擇 Maildir 郵件目錄"
17477 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
17478 msgid "Spool _File:"
17479 msgstr "排程郵件檔案(_F):"
17481 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
17482 msgid "Choose a mbox spool file"
17483 msgstr "選擇 mbox 排程器檔案"
17485 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
17486 msgid "Spool _Directory:"
17487 msgstr "排程郵件目錄(_D):"
17489 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
17490 msgid "Choose a mbox spool directory"
17491 msgstr "選擇 mbox 排程器目錄"
17493 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
17494 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
17495 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79
17496 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
17497 msgid "Configuration"
17498 msgstr "組態"
17500 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
17501 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97
17502 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
17503 msgid "_Server:"
17504 msgstr "伺服器(_S):"
17506 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
17507 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
17508 msgid "_Port:"
17509 msgstr "連接埠(_P):"
17511 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
17512 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226
17513 msgid "User_name:"
17514 msgstr "使用者名稱(_N):"
17516 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
17517 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147
17518 msgid "Encryption _method:"
17519 msgstr "加密方法(_M):"
17521 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
17522 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162
17523 msgid "STARTTLS after connecting"
17524 msgstr "連線後使用 STARTTLS"
17526 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
17527 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
17528 msgid "SSL on a dedicated port"
17529 msgstr "SSL 於專用的連接埠"
17531 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
17532 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
17533 msgstr "使用自選的二元檔,取代「sendmail」(_U)"
17535 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
17536 msgid "_Custom binary:"
17537 msgstr "自選二元檔(_C):"
17539 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
17540 msgid "U_se custom arguments"
17541 msgstr "使用自選引數(_S)"
17543 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
17544 msgid "Cus_tom arguments:"
17545 msgstr "自選引數(_T):"
17547 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
17548 msgid ""
17549 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
17550 "   %F - stands for the From address\n"
17551 "   %R - stands for the recipient addresses"
17552 msgstr ""
17553 "預設的引數是「-i -f %F -- %R」,其中\n"
17554 "   %F - 代表寄件者電子郵件地址\n"
17555 "   %R - 代表收件者電子郵件地址"
17557 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127
17558 msgid "Send mail also when in offline _mode"
17559 msgstr "離線模式下仍傳送郵件(_M)"
17561 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122
17562 msgid "Ser_ver requires authentication"
17563 msgstr "伺服器要求核對(_V)"
17565 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
17566 msgid "T_ype:"
17567 msgstr "類型(_Y):"
17569 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246
17570 msgid "Yahoo! Features"
17571 msgstr "Yahoo! 功能"
17573 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255
17574 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
17575 msgstr "將 Yahoo! 行事曆與工作加入這個帳號(_L)"
17577 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
17578 #, c-format
17579 msgid "%d attached message"
17580 msgid_plural "%d attached messages"
17581 msgstr[0] "%d 封附加的郵件"
17583 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
17584 msgctxt "New"
17585 msgid "_Mail Message"
17586 msgstr "郵件訊息(_M)"
17588 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
17589 msgid "Compose a new mail message"
17590 msgstr "編輯新的郵件訊息"
17592 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
17593 msgctxt "New"
17594 msgid "Mail Acco_unt"
17595 msgstr "郵件帳號(_U)"
17597 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
17598 msgid "Create a new mail account"
17599 msgstr "建立新郵件帳號"
17601 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
17602 msgctxt "New"
17603 msgid "Mail _Folder"
17604 msgstr "郵件資料夾(_F)"
17606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
17607 msgid "Create a new mail folder"
17608 msgstr "建立新郵件資料夾"
17610 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644
17611 msgid "Mail Accounts"
17612 msgstr "郵件帳號"
17614 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653
17615 msgid "Mail Preferences"
17616 msgstr "郵件偏好設定"
17618 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662
17619 msgid "Composer Preferences"
17620 msgstr "郵件編輯器偏好設定"
17622 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672
17623 msgid "Network Preferences"
17624 msgstr "網絡偏好設定"
17626 #. Translators: The first item in the list, to be
17627 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
17628 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964
17629 msgctxt "label"
17630 msgid "None"
17631 msgstr "沒有"
17633 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670
17634 msgid "Marking messages as read..."
17635 msgstr "將郵件標示成已經閱讀…"
17637 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
17638 msgid "_Disable Account"
17639 msgstr "停用帳號(_D)"
17641 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
17642 msgid "Disable this account"
17643 msgstr "停用這個帳號"
17645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
17646 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
17647 msgstr "永久移除在所有資料夾內的已刪除的郵件"
17649 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
17650 msgid "Edit properties of this account"
17651 msgstr "編輯這個帳號的屬性"
17653 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
17654 msgid "_Refresh"
17655 msgstr "重新整理(_R)"
17657 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
17658 msgid "Refresh list of folders of this account"
17659 msgstr "重新整理這個帳號的資料夾清單"
17661 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
17662 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
17663 msgstr "下載離線使用的郵件(_D)"
17665 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
17666 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
17667 msgstr "下載標記為離線使用的帳號與資料夾之郵件"
17669 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
17670 msgid "Fl_ush Outbox"
17671 msgstr "清理寄件匣(_U)"
17673 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
17674 msgid "_Copy Folder To..."
17675 msgstr "複製資料夾到(_C)…"
17677 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
17678 msgid "Copy the selected folder into another folder"
17679 msgstr "複製已選定的資料夾到另一個資料夾"
17681 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
17682 msgid "Permanently remove this folder"
17683 msgstr "永久移除這個資料夾"
17685 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
17686 msgid "E_xpunge"
17687 msgstr "刪除(_X)"
17689 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
17690 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
17691 msgstr "永久移除在這個資料夾內已刪除的郵件"
17693 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
17694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
17695 msgid "Mar_k All Messages as Read"
17696 msgstr "標示所有郵件為已閱讀(_K)"
17698 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
17699 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
17700 msgid "Mark all messages in the folder as read"
17701 msgstr "將資料夾中全部的郵件標示成已閱讀"
17703 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
17704 msgid "_Move Folder To..."
17705 msgstr "移動資料夾到(_M)…"
17707 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
17708 msgid "Move the selected folder into another folder"
17709 msgstr "將選定的資料夾移至另一個資料夾"
17711 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
17712 msgid "_New..."
17713 msgstr "新增(_N)…"
17715 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
17716 msgid "Create a new folder for storing mail"
17717 msgstr "建立一個新資料夾以儲存郵件"
17719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
17720 msgid "Change the properties of this folder"
17721 msgstr "更改這個資料夾的屬性"
17723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
17724 msgid "Refresh the folder"
17725 msgstr "重新載入資料夾"
17727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
17728 msgid "Change the name of this folder"
17729 msgstr "更改這個資料夾的名稱"
17731 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
17732 msgid "Select Message _Thread"
17733 msgstr "選擇郵件檔頭(_T)"
17735 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
17736 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
17737 msgstr "選擇所有相關的郵件為選定的郵件"
17739 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
17740 msgid "Select Message S_ubthread"
17741 msgstr "選擇郵件子羣組(_U)"
17743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
17744 msgid "Select all replies to the currently selected message"
17745 msgstr "選擇所有回覆選定郵件的信"
17747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
17748 msgid "Empty _Trash"
17749 msgstr "清理回收筒(_T)"
17751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
17752 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
17753 msgstr "永久移除在所有帳號內全部已刪除的郵件"
17755 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
17756 msgid "_New Label"
17757 msgstr "新增標籤(_N)"
17759 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
17760 msgid "N_one"
17761 msgstr "沒有(_O)"
17763 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
17764 msgid "_Manage Subscriptions"
17765 msgstr "管理訂閱(_M)"
17767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
17768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
17769 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
17770 msgstr "訂閱或取消訂閱在遠端伺服器的資料夾"
17772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
17773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
17774 msgid "Send / _Receive"
17775 msgstr "傳送/接收(_R)"
17777 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
17778 msgid "Send queued items and retrieve new items"
17779 msgstr "傳送待送的項目並接收新的項目"
17781 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
17782 msgid "R_eceive All"
17783 msgstr "全部接收(_E)"
17785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
17786 msgid "Receive new items from all accounts"
17787 msgstr "接收在所有帳號內的新項目"
17789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
17790 msgid "_Send All"
17791 msgstr "全部傳送(_S)"
17793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
17794 msgid "Send queued items in all accounts"
17795 msgstr "傳送在所有帳號內待送的項目"
17797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
17798 msgid "Cancel the current mail operation"
17799 msgstr "取消目前郵件所作的行動"
17801 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
17802 msgid "Collapse All _Threads"
17803 msgstr "收摺所有相關郵件(_T)"
17805 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
17806 msgid "Collapse all message threads"
17807 msgstr "收摺所有的相關郵件"
17809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
17810 msgid "E_xpand All Threads"
17811 msgstr "展開所有相關郵件(_X)"
17813 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
17814 msgid "Expand all message threads"
17815 msgstr "展開所有的相關郵件"
17817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
17818 msgid "_Message Filters"
17819 msgstr "郵件規則(_M)"
17821 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
17822 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
17823 msgstr "為新郵件建立或編輯過濾規則"
17825 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
17826 msgid "_Subscriptions..."
17827 msgstr "訂閱(_S)…"
17829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
17830 msgid "F_older"
17831 msgstr "資料夾(_O)"
17833 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
17834 msgid "_Label"
17835 msgstr "標籤(_L)"
17837 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
17838 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
17839 msgstr "從搜尋建立搜尋資料夾(_R)…"
17841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
17842 msgid "Search F_olders"
17843 msgstr "搜尋資料夾(_O)"
17845 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
17846 msgid "Create or edit search folder definitions"
17847 msgstr "建立或編輯搜尋資料夾的定義"
17849 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
17850 msgid "_New Folder..."
17851 msgstr "新增資料夾(_N)…"
17853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
17854 msgid "Show Message _Preview"
17855 msgstr "顯示郵件預覽(_P)"
17857 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
17858 msgid "Show message preview pane"
17859 msgstr "顯示郵件預覽窗格"
17861 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
17862 msgid "Show _Deleted Messages"
17863 msgstr "顯示已刪除郵件(_D)"
17865 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
17866 msgid "Show deleted messages with a line through them"
17867 msgstr "顯示已刪除的郵件 (加上刪除線)"
17869 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
17870 msgid "_Group By Threads"
17871 msgstr "根據相關郵件為羣組(_G)"
17873 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
17874 msgid "Threaded message list"
17875 msgstr "相關郵件清單"
17877 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
17878 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
17879 msgstr "未符合資料夾已啟用(_U)"
17881 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
17882 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
17883 msgstr "切換是否啟用未符合搜尋資料夾"
17885 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
17886 msgid "Show message preview below the message list"
17887 msgstr "在郵件清單下方顯示郵件預覽"
17889 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
17890 msgid "Show message preview alongside the message list"
17891 msgstr "在郵件清單旁邊顯示郵件預覽"
17893 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
17894 msgid "All Messages"
17895 msgstr "所有郵件"
17897 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
17898 msgid "Important Messages"
17899 msgstr "重要郵件"
17901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
17902 msgid "Last 5 Days' Messages"
17903 msgstr "最近 5 天的郵件"
17905 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
17906 msgid "Messages Not Junk"
17907 msgstr "非垃圾郵件"
17909 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
17910 msgid "Messages with Attachments"
17911 msgstr "有附件的郵件"
17913 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
17914 msgid "No Label"
17915 msgstr "無標籤"
17917 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
17918 msgid "Read Messages"
17919 msgstr "已讀郵件"
17921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
17922 msgid "Unread Messages"
17923 msgstr "未讀郵件"
17925 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
17926 msgid "Subject or Addresses contain"
17927 msgstr "主旨或電子郵件位址包含"
17929 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
17930 msgid "All Accounts"
17931 msgstr "所有的帳號"
17933 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
17934 msgid "Current Account"
17935 msgstr "目前的帳號"
17937 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
17938 msgid "Current Folder"
17939 msgstr "目前的資料夾"
17941 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
17942 msgid "All Account Search"
17943 msgstr "所有的帳號搜尋"
17945 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
17946 msgid "Account Search"
17947 msgstr "帳號搜尋"
17949 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
17950 #, c-format
17951 msgid "%d selected, "
17952 msgid_plural "%d selected, "
17953 msgstr[0] "已選擇 %d 個,"
17955 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993
17956 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010
17957 #, c-format
17958 msgid "%d deleted"
17959 msgid_plural "%d deleted"
17960 msgstr[0] "%d 封已刪除"
17962 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
17963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025
17964 #, c-format
17965 msgid "%d junk"
17966 msgid_plural "%d junk"
17967 msgstr[0] "%d 封垃圾"
17969 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
17970 #, c-format
17971 msgid "%d draft"
17972 msgid_plural "%d drafts"
17973 msgstr[0] "%d 個草稿"
17975 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
17976 #, c-format
17977 msgid "%d unsent"
17978 msgid_plural "%d unsent"
17979 msgstr[0] "%d 封未傳送"
17981 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
17982 #, c-format
17983 msgid "%d sent"
17984 msgid_plural "%d sent"
17985 msgstr[0] "%d 封已傳送"
17987 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056
17988 #, c-format
17989 msgid "%d unread, "
17990 msgid_plural "%d unread, "
17991 msgstr[0] "%d 封未讀,"
17993 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
17994 #, c-format
17995 msgid "%d total"
17996 msgid_plural "%d total"
17997 msgstr[0] "共 %d 封"
17999 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
18000 msgid "Trash"
18001 msgstr "回收筒"
18003 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1517
18004 msgid "Send / Receive"
18005 msgstr "傳送/接收"
18007 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
18008 msgid "Select Folder to Add"
18009 msgstr "選擇要加入的資料夾"
18011 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870
18012 msgid "Account"
18013 msgstr "帳號"
18015 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888
18016 msgid "Folder"
18017 msgstr "資料夾"
18019 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924
18020 msgid "Recipient"
18021 msgstr "收件人"
18023 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195
18024 msgid "Language(s)"
18025 msgstr "語言"
18027 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
18028 msgid "On exit, every time"
18029 msgstr "結束時,每次"
18031 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18032 msgid "On exit, once per day"
18033 msgstr "結束時,每天一次"
18035 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18036 msgid "On exit, once per week"
18037 msgstr "結束時,每週一次"
18039 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18040 msgid "On exit, once per month"
18041 msgstr "結束時,每月一次"
18043 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18044 msgid "Immediately, on folder leave"
18045 msgstr "立即,在離開資料夾時"
18047 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
18048 msgid "Header"
18049 msgstr "頁首"
18051 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
18052 msgid "Contains Value"
18053 msgstr "包含數值"
18055 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18056 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214
18057 msgid "_Date header:"
18058 msgstr "日期標頭(_D):"
18060 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
18061 msgid "Show _original header value"
18062 msgstr "顯示原始標頭數值(_O)"
18064 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:141
18065 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18066 msgstr "是否要將 Evolution 設為你的預設電子郵件客戶端?"
18068 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18069 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18070 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307
18071 #, c-format
18072 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18073 msgstr "你寄給 %s 主旨「%s」 (%s) 的郵件已被閱讀。"
18075 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18076 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374
18077 #, c-format
18078 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18079 msgstr "「%s」的遞送通知"
18081 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
18082 #, c-format
18083 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18084 msgstr "傳送郵件回條給「%s」"
18086 #. name doesn't matter
18087 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544
18088 msgid "_Notify Sender"
18089 msgstr "通知寄件者(_N)"
18091 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18092 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18093 msgstr "寄件者希望你閱讀這封郵件時他能接到通知。"
18095 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18096 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18097 msgstr "已通知寄件者你已閱讀這封郵件。"
18099 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18100 msgid "Evolution is currently offline."
18101 msgstr "Evolution 目前為離線工作。"
18103 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18104 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18105 msgstr "點選「網上工作」以回到網上模式。"
18107 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18108 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18109 msgstr "因為網絡無法使用,Evolution 目前為離線模式。"
18111 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18112 msgid ""
18113 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18114 "established."
18115 msgstr "一旦網絡連線建立,Evolution 就會回到網上模式。"
18117 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
18118 msgid "Author(s)"
18119 msgstr "作者"
18121 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
18122 msgid "Plugin Manager"
18123 msgstr "外掛程式管理員"
18125 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
18126 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18127 msgstr "注意:某些更改在重新啟動後才會生效"
18129 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
18130 msgid "Overview"
18131 msgstr "概覽"
18133 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
18134 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
18135 msgid "Plugin"
18136 msgstr "外掛程式"
18138 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
18139 msgid "_Plugins"
18140 msgstr "外掛程式(_P)"
18142 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18143 msgid "Enable and disable plugins"
18144 msgstr "啟用與停用外掛程式"
18146 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
18147 msgid "Display plain text version"
18148 msgstr "顯示純文字版本"
18150 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
18151 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18152 msgstr "顯示多部分/替代郵件的純文字版本"
18154 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
18155 msgid "Display HTML version"
18156 msgstr "顯示 HTML 版本"
18158 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
18159 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18160 msgstr "顯示多部分/替代郵件的 HTML 版本"
18162 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
18163 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
18164 msgid "Show HTML if present"
18165 msgstr "如提供 HTML 則顯示之"
18167 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18168 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18169 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18170 msgstr "讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
18172 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
18173 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
18174 msgid "Show plain text if present"
18175 msgstr "如提供純文字則顯示它"
18177 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18178 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18179 msgid ""
18180 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18181 "part to show."
18182 msgstr "如果有純文字的部分就顯示它,否則讓 Evolution 選擇最佳的部分來顯示。"
18184 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
18185 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
18186 msgid "Only ever show plain text"
18187 msgstr "只以純文字顯示"
18189 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18190 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18191 msgid ""
18192 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18193 "requested."
18194 msgstr "如果有要求時,永遠顯示純文字的部分並從其他的部分製作附件。"
18196 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
18197 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18198 msgstr "將抑制的 HTML 部分顯示為附件(_U)"
18200 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
18201 msgid "HTML _Mode"
18202 msgstr "HT_ML 模式"
18204 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18205 msgid "Prefer Plain Text"
18206 msgstr "偏好純文字"
18208 #. but then we also need to create our own section frame
18209 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18210 msgid "Plain Text Mode"
18211 msgstr "純文字模型"
18213 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18214 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18215 msgstr "以純文字方式檢視郵件,即使它們含有 HTML 內容。"
18217 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
18218 #, c-format
18219 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18220 msgstr "無法產生 SpamAssassin (%s):"
18222 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
18223 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18224 msgstr "無法將郵件訊息的內容串流導至 SpamAssassin:"
18226 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
18227 #, c-format
18228 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18229 msgstr "無法寫入「%s」至 SpamAssassin:"
18231 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
18232 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18233 msgstr "無法從 SpamAssassin 讀取輸出:"
18235 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
18236 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18237 msgstr "SpamAssassin 可能當掉或無法處理郵件訊息"
18239 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
18240 msgid "SpamAssassin Options"
18241 msgstr "SpamAssassin 選項"
18243 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
18244 msgid "I_nclude remote tests"
18245 msgstr "包含遠端測試(_N)"
18247 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
18248 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18249 msgstr "這會讓 SpamAssasin 更可靠,但速度變慢。"
18251 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
18252 msgid "SpamAssassin"
18253 msgstr "SpamAssassin"
18255 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18256 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18257 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261
18258 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:341
18259 msgid "Importing Files"
18260 msgstr "正在匯入檔案"
18262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:260
18263 msgid "Import cancelled."
18264 msgstr "匯入已取消。"
18266 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:277
18267 msgid "Import complete."
18268 msgstr "匯入完成。"
18270 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
18271 msgid ""
18272 "Welcome to Evolution.\n"
18273 "\n"
18274 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18275 "and to import files from other applications."
18276 msgstr ""
18277 "歡迎使用 Evolution。\n"
18278 "\n"
18279 "以下畫面會讓 Evolution 連線至你的電子郵件帳號,以及從其他應用程式匯入檔案。"
18281 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
18282 msgid "Loading accounts..."
18283 msgstr "正在載入帳號…"
18285 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
18286 msgid "_Format as..."
18287 msgstr "格式化為(_F)…"
18289 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
18290 msgid "_Other languages"
18291 msgstr "其他的語言(_O)"
18293 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:336
18294 msgid "Text Highlight"
18295 msgstr "文字突顯"
18297 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
18298 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18299 msgstr "郵件部分的語法突顯"
18301 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
18302 msgid "_Plain text"
18303 msgstr "純文字(_P)"
18305 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
18306 msgid "_Assembler"
18307 msgstr "_Assembler"
18309 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
18310 msgid "_Bash"
18311 msgstr "_Bash"
18313 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
18314 msgid "_C/C++"
18315 msgstr "_C/C++"
18317 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
18318 msgid "_C#"
18319 msgstr "_C#"
18321 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
18322 msgid "_Cascade Style Sheet"
18323 msgstr "樣式表(_C)"
18325 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
18326 msgid "_HTML"
18327 msgstr "_HTML"
18329 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
18330 msgid "_Java"
18331 msgstr "_Java"
18333 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
18334 msgid "_JavaScript"
18335 msgstr "_JavaScript"
18337 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
18338 msgid "_Patch/diff"
18339 msgstr "_Patch/diff"
18341 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
18342 msgid "_Perl"
18343 msgstr "_Perl"
18345 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
18346 msgid "_PHP"
18347 msgstr "_PHP"
18349 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
18350 msgid "_Python"
18351 msgstr "_Python"
18353 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
18354 msgid "_Ruby"
18355 msgstr "_Ruby"
18357 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
18358 msgid "_Tcl/Tk"
18359 msgstr "_Tcl/Tk"
18361 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
18362 msgid "_TeX/LaTeX"
18363 msgstr "_TeX/LaTeX"
18365 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
18366 msgid "_Vala"
18367 msgstr "_Vala"
18369 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
18370 msgid "_Visual Basic"
18371 msgstr "_Visual Basic"
18373 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
18374 msgid "_XML"
18375 msgstr "_XML"
18377 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
18378 msgid "_ActionScript"
18379 msgstr "_ActionScript"
18381 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
18382 msgid "_ADA95"
18383 msgstr "_ADA95"
18385 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
18386 msgid "_ALGOL 68"
18387 msgstr "_ALGOL 68"
18389 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
18390 msgid "(_G)AWK"
18391 msgstr "(_G)AWK"
18393 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
18394 msgid "_COBOL"
18395 msgstr "_COBOL"
18397 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
18398 msgid "_DOS Batch"
18399 msgstr "_DOS 批次檔"
18401 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
18402 msgid "_D"
18403 msgstr "_D"
18405 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
18406 msgid "_Erlang"
18407 msgstr "_Erlang"
18409 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
18410 msgid "_FORTRAN 77"
18411 msgstr "_FORTRAN 77"
18413 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
18414 msgid "_FORTRAN 90"
18415 msgstr "_FORTRAN 90"
18417 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
18418 msgid "_F#"
18419 msgstr "_F#"
18421 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
18422 msgid "_Go"
18423 msgstr "_Go"
18425 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
18426 msgid "_Haskell"
18427 msgstr "_Haskell"
18429 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
18430 msgid "_JSP"
18431 msgstr "_JSP"
18433 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
18434 msgid "_Lisp"
18435 msgstr "_Lisp"
18437 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
18438 msgid "_Lotus"
18439 msgstr "_Lotus"
18441 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
18442 msgid "_Lua"
18443 msgstr "_Lua"
18445 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
18446 msgid "_Maple"
18447 msgstr "_Maple"
18449 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
18450 msgid "_Matlab"
18451 msgstr "_Matlab"
18453 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
18454 msgid "_Maya"
18455 msgstr "_Maya"
18457 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
18458 msgid "_Oberon"
18459 msgstr "_Oberon"
18461 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
18462 msgid "_Objective C"
18463 msgstr "_Objective C"
18465 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
18466 msgid "_OCaml"
18467 msgstr "_OCaml"
18469 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
18470 msgid "_Octave"
18471 msgstr "_Octave"
18473 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
18474 msgid "_Object Script"
18475 msgstr "_Object Script"
18477 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
18478 msgid "_Pascal"
18479 msgstr "_Pascal"
18481 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
18482 msgid "_POV-Ray"
18483 msgstr "_POV-Ray"
18485 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
18486 msgid "_Prolog"
18487 msgstr "_Prolog"
18489 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
18490 msgid "_PostScript"
18491 msgstr "_PostScript"
18493 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
18494 msgid "_R"
18495 msgstr "_R"
18497 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
18498 msgid "_RPM Spec"
18499 msgstr "_RPM 規格"
18501 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
18502 msgid "_Scala"
18503 msgstr "_Scala"
18505 #: ../modules/text-highlight/languages.c:343
18506 msgid "_Smalltalk"
18507 msgstr "_Smalltalk"
18509 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
18510 msgid "_TCSH"
18511 msgstr "_TCSH"
18513 #: ../modules/text-highlight/languages.c:354
18514 msgid "_VHDL"
18515 msgstr "_VHDL"
18517 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128
18518 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
18519 msgid "Show F_ull vCard"
18520 msgstr "顯示完整的 vCard (_U)"
18522 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
18523 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
18524 msgid "Show Com_pact vCard"
18525 msgstr "顯示精簡的 vCard (_P)"
18527 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156
18528 msgid "Save _To Addressbook"
18529 msgstr "儲存到通訊錄(_T)"
18531 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177
18532 msgid "There is one other contact."
18533 msgstr "還有聯絡人。"
18535 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
18536 #, c-format
18537 msgid "There is %d other contact."
18538 msgid_plural "There are %d other contacts."
18539 msgstr[0] "還有 %d 個其他聯絡人。"
18541 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208
18542 msgid "Addressbook Contact"
18543 msgstr "通訊錄聯絡人"
18545 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
18546 msgid "Display the part as an addressbook contact"
18547 msgstr "將部分顯示為通訊錄聯絡人"
18549 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
18550 msgid "Evolution Web Inspector"
18551 msgstr "Evolution 網頁檢查器"
18553 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:120
18554 msgid "_Do not show this message again."
18555 msgstr "不要再顯示這個訊息(_D)"
18557 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:582
18558 #: ../plugins/templates/templates.c:476
18559 msgid "Keywords"
18560 msgstr "關鍵字"
18562 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
18563 msgid "Message has no attachments"
18564 msgstr "郵件沒有附件"
18566 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
18567 msgid ""
18568 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
18569 "contain an attachment, but cannot find one."
18570 msgstr "Evolution 已找到某些代表該郵件應含有附件的關鍵字,卻找不到這個附件。"
18572 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
18573 msgid "_Add Attachment..."
18574 msgstr "加入附件(_A)…"
18576 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
18577 msgid "_Edit Message"
18578 msgstr "編輯郵件(_E)"
18580 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
18581 msgid "Attachment Reminder"
18582 msgstr "附件提醒程式"
18584 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
18585 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
18586 msgstr "當你忘記將附件加入郵件時提醒你。"
18588 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
18589 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
18590 msgid "Automatic Contacts"
18591 msgstr "自動加入的聯絡人"
18593 #. Enable BBDB checkbox
18594 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
18595 msgid "Create _address book entries when sending mails"
18596 msgstr "在傳送郵件時自動建立通訊錄項目(_A)"
18598 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
18599 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
18600 msgstr "選擇給自動加入聯絡人用的通訊錄"
18602 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
18603 msgid "Instant Messaging Contacts"
18604 msgstr "即時訊息聯絡人"
18606 #. Enable Gaim Checkbox
18607 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
18608 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
18609 msgstr "從 Pidgin 的好友清單同步聯絡人資訊和圖片(_S)"
18611 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706
18612 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
18613 msgstr "選擇給 Pidgin 好友名單用的通訊錄"
18615 #. Synchronize now button.
18616 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719
18617 msgid "Synchronize with _buddy list now"
18618 msgstr "立即與好友清單同步(_B)"
18620 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
18621 msgid "BBDB"
18622 msgstr "BBDB"
18624 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
18625 msgid ""
18626 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
18627 "\n"
18628 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
18629 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
18630 "lists."
18631 msgstr ""
18632 "不用再大費周章管理你的通訊錄了。\n"
18633 "\n"
18634 "回覆郵件時自動在通訊錄中填入姓名與電子郵件位址。同時也會在好友清單中填入 IM 聯絡人資訊。"
18636 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
18637 msgid "Importing Outlook Express data"
18638 msgstr "正在匯入 Outlook Express 資料"
18640 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
18641 msgid "Outlook DBX import"
18642 msgstr "Outlook DBX 匯入"
18644 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
18645 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
18646 msgstr "Outlook Express 5/6 個人資料夾 (.dbx)"
18648 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
18649 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
18650 msgstr "從 DBX 檔案匯入 Outlook Express 郵件"
18652 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
18653 msgctxt "email-custom-header-Security"
18654 msgid "Security:"
18655 msgstr "安全性:"
18657 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
18658 msgctxt "email-custom-header-Security"
18659 msgid "Personal"
18660 msgstr "個人"
18662 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
18663 msgctxt "email-custom-header-Security"
18664 msgid "Unclassified"
18665 msgstr "未歸類"
18667 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
18668 msgctxt "email-custom-header-Security"
18669 msgid "Protected"
18670 msgstr "已保護"
18672 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
18673 msgctxt "email-custom-header-Security"
18674 msgid "Confidential"
18675 msgstr "機密"
18677 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
18678 msgctxt "email-custom-header-Security"
18679 msgid "Secret"
18680 msgstr "密"
18682 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
18683 msgctxt "email-custom-header-Security"
18684 msgid "Top secret"
18685 msgstr "極機密"
18687 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
18688 msgctxt "email-custom-header"
18689 msgid "None"
18690 msgstr "沒有"
18692 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
18693 msgid "_Custom Header"
18694 msgstr "自選標頭(_C)"
18696 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
18697 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
18698 msgid ""
18699 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
18700 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
18701 msgstr ""
18702 "指定自選標頭鍵值的格式:\n"
18703 "自選標頭鍵值的名稱請以「;」隔開。"
18705 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
18706 msgid "Key"
18707 msgstr "設定鍵"
18709 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
18710 #: ../plugins/templates/templates.c:485
18711 msgid "Values"
18712 msgstr "數值"
18714 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
18715 msgid "Custom Header"
18716 msgstr "自選標頭"
18718 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
18719 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
18720 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
18721 msgstr "在外寄郵件中加入自選標頭。"
18723 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
18724 msgid "Email Custom Header"
18725 msgstr "電子郵件自選標頭"
18727 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
18728 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
18729 msgstr "用來啟動編輯器的指令: "
18731 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
18732 msgid ""
18733 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
18734 "For Vim use \"gvim -f\""
18735 msgstr ""
18736 "XEmacs 使用「xemacs」\n"
18737 "Vim 使用「gvim -f」"
18739 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
18740 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
18741 msgstr "當編輯新郵件時自動執行(_A)"
18743 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417
18744 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
18745 msgid "Compose in External Editor"
18746 msgstr "在外部編輯器中撰寫"
18748 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
18749 msgid "External Editor"
18750 msgstr "外部編輯器"
18752 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
18753 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
18754 msgstr "使用外部編輯器撰寫純文字郵件。"
18756 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
18757 msgid "Editor not launchable"
18758 msgstr "編輯器無法啟動"
18760 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
18761 msgid ""
18762 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
18763 "setting a different editor."
18764 msgstr "不能啟動在你外掛程式偏好設定中設定的外部編輯器。請嘗試設定不同的編輯器。"
18766 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
18767 msgid "Cannot create Temporary File"
18768 msgstr "不能建立暫存檔案"
18770 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
18771 msgid ""
18772 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
18773 "later."
18774 msgstr "Evoluton 無法建立用來儲存你郵件的暫存檔案。請稍後再試。"
18776 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
18777 msgid "External editor still running"
18778 msgstr "外部編輯器仍在執行中"
18780 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
18781 msgid ""
18782 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
18783 "closed as long as the editor is active."
18784 msgstr "外部編輯器仍在執行中。只要該編輯器仍在使用,郵件編輯器視窗就不能關閉。"
18786 #: ../plugins/face/face.c:288
18787 msgid "Select a Face Picture"
18788 msgstr "選擇一張大頭照圖片"
18790 #: ../plugins/face/face.c:298
18791 msgid "Image files"
18792 msgstr "圖片檔案"
18794 #: ../plugins/face/face.c:357
18795 msgid "_Insert Face picture by default"
18796 msgstr "預設插入大頭照(_I)"
18798 #: ../plugins/face/face.c:370
18799 msgid "Load new _Face picture"
18800 msgstr "載入新的大頭照(_F)"
18802 #: ../plugins/face/face.c:431
18803 msgid "Include _Face"
18804 msgstr "包含大頭照(_F)"
18806 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
18807 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
18808 msgstr "在外寄郵件中附帶有你臉部的小照片。"
18810 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
18811 msgid "Failed Read"
18812 msgstr "無法讀取"
18814 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
18815 msgid "The file cannot be read"
18816 msgstr "不能讀取這個檔案"
18818 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
18819 msgid "Invalid Image Size"
18820 msgstr "無效的圖片大小"
18822 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
18823 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
18824 msgstr "請選擇尺寸為 48*48 的圖片"
18826 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
18827 msgid "Not an image"
18828 msgstr "不是圖片檔"
18830 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
18831 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
18832 msgstr "你選取的檔案似乎不是有效的 .png 圖片。錯誤:{0}"
18834 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
18835 msgid "Inline Image"
18836 msgstr "行內圖片"
18838 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
18839 msgid "View image attachments directly in mail messages."
18840 msgstr "直接在郵件中顯示圖片。"
18842 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
18843 msgid "Get List _Archive"
18844 msgstr "取得清單檔案庫(_A)"
18846 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
18847 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
18848 msgstr "取得此郵件所屬論壇的檔案庫"
18850 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
18851 msgid "Get List _Usage Information"
18852 msgstr "取得清單使用資訊(_U)"
18854 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
18855 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
18856 msgstr "取得此郵件所屬論壇的使用方法相關資訊"
18858 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
18859 msgid "Contact List _Owner"
18860 msgstr "聯絡人清單擁有者(_O)"
18862 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
18863 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
18864 msgstr "聯絡此郵件所屬通信論壇的管理者"
18866 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
18867 msgid "_Post Message to List"
18868 msgstr "傳送郵件給論壇(_P)"
18870 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
18871 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
18872 msgstr "撰寫郵件給此郵件所屬的通信論壇"
18874 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
18875 msgid "_Subscribe to List"
18876 msgstr "訂閱論壇(_S)"
18878 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
18879 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
18880 msgstr "訂閱此郵件所屬的通信論壇"
18882 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
18883 msgid "_Unsubscribe from List"
18884 msgstr "取消訂閱論壇(_U)"
18886 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
18887 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
18888 msgstr "取消訂閱此郵件所屬的通信論壇"
18890 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
18891 msgid "Mailing _List"
18892 msgstr "通信論壇(_L)"
18894 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
18895 msgid "Mailing List Actions"
18896 msgstr "通信論壇動作"
18898 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
18899 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
18900 msgstr "執行一般通信論壇指令的動作 (訂閱、取消訂閱等等…)。"
18902 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
18903 msgid "Action not available"
18904 msgstr "無法使用動作"
18906 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
18907 msgid ""
18908 "This message does not contain the header information required for this "
18909 "action."
18910 msgstr "這封郵件沒有包含此動作所需的檔頭資訊"
18912 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
18913 msgid "Posting not allowed"
18914 msgstr "不允許張貼"
18916 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
18917 msgid ""
18918 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
18919 "mailing list. Contact the list owner for details."
18920 msgstr "對此通信論壇的張貼是不被允許的。這可能是一個唯讀的通信論壇。請聯絡論壇的管理者以取得進一步資訊。"
18922 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
18923 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
18924 msgstr "傳送郵件到通信論壇?"
18926 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
18927 msgid ""
18928 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
18929 "message automatically, or see and change it first.\n"
18930 "\n"
18931 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
18932 "has been sent."
18933 msgstr ""
18934 "即將寄出一封電子郵件至 URL \"{0}\"。你可以自動送出郵件,或是先查看並做些改變。\n"
18935 "\n"
18936 "在這封郵件送出後不久你應該會收到來自通信論壇的回應。"
18938 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
18939 msgid "_Send message"
18940 msgstr "傳送郵件(_S)"
18942 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
18943 msgid "_Edit message"
18944 msgstr "編輯郵件(_E)"
18946 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
18947 msgid "Malformed header"
18948 msgstr "格式錯誤的檔頭"
18950 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
18951 msgid ""
18952 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
18953 "\n"
18954 "Header: {1}"
18955 msgstr ""
18956 "此郵件的 {0} 檔頭格式錯誤因而無法進行處理。\n"
18957 "\n"
18958 "檔頭: {1}"
18960 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
18961 msgid "No e-mail action"
18962 msgstr "沒有郵件動作"
18964 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
18965 msgid ""
18966 "The action could not be performed. The header for this action did not "
18967 "contain any action that could be processed.\n"
18968 "\n"
18969 "Header: {0}"
18970 msgstr ""
18971 "無法執行這個動作。這個動作的標頭並未包含任何我們能處理的動作。\n"
18972 "\n"
18973 "標頭: {0}"
18975 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
18976 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
18977 #, c-format
18978 msgid "You have received %d new message."
18979 msgid_plural "You have received %d new messages."
18980 msgstr[0] "你已經接收 %d 封郵件 。 "
18982 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
18983 #. * sender address, like "From: user@example.com"
18984 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
18985 #, c-format
18986 msgid "From: %s"
18987 msgstr "寄件者:%s"
18989 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
18990 #. * subject, like "Subject: It happened again"
18991 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
18992 #, c-format
18993 msgid "Subject: %s"
18994 msgstr "主旨:%s"
18996 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
18997 msgid "New email in Evolution"
18998 msgstr "在 Evolution 中的新郵件"
19000 #. Translators: The '%s' is a mail
19001 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19002 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
19003 #, c-format
19004 msgid "Show %s"
19005 msgstr "顯示 %s"
19007 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
19008 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19009 msgstr "當新郵件到達時播放聲音檔案(_P)"
19011 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
19012 msgid "_Beep"
19013 msgstr "嗶聲(_B)"
19015 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
19016 msgid "Use sound _theme"
19017 msgstr "使用音效主題(_T)"
19019 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
19020 msgid "Play _file:"
19021 msgstr "播放檔案(_F):"
19023 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
19024 msgid "Select sound file"
19025 msgstr "選擇聲音檔案"
19027 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
19028 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19029 msgstr "只通知收件匣的新郵件(_I)"
19031 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
19032 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19033 msgstr "當新郵件到達時顯示通知(_N)"
19035 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19036 msgid "Mail Notification"
19037 msgstr "郵件通知"
19039 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19040 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19041 msgstr "當新郵件到達時通知你。"
19043 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19044 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
19045 #, c-format
19046 msgid "Created from a mail by %s"
19047 msgstr "從 %s 的郵件所建立"
19049 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
19050 #, c-format
19051 msgid ""
19052 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19053 "old event?"
19054 msgstr "選取的行事曆已經包含事件「%s」。是否要編輯此舊的事件?"
19056 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19057 #, c-format
19058 msgid ""
19059 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19060 "old task?"
19061 msgstr "選取的工作清單已經包含工作「%s」。是否要編輯此舊的工作?"
19063 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19064 #, c-format
19065 msgid ""
19066 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19067 "old memo?"
19068 msgstr "選取的備忘錄清單已經包含備忘錄「%s」。是否要編輯此舊的備忘錄?"
19070 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
19071 #, c-format
19072 msgid ""
19073 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19074 "add them all?"
19075 msgid_plural ""
19076 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19077 "add them all?"
19078 msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為事件。確定要把它們全部加入嗎?"
19080 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
19081 #, c-format
19082 msgid ""
19083 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19084 "add them all?"
19085 msgid_plural ""
19086 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19087 "add them all?"
19088 msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為工作。確定要把它們全部加入嗎?"
19090 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
19091 #, c-format
19092 msgid ""
19093 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19094 "add them all?"
19095 msgid_plural ""
19096 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19097 "add them all?"
19098 msgstr[0] "你已經選擇 %d 封郵件要轉換為備忘錄。確定要把它們全部加入嗎?"
19100 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
19101 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19102 msgstr "是否要繼續轉換剩餘的郵件?"
19104 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
19105 msgid "[No Summary]"
19106 msgstr "[沒有摘要]"
19108 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
19109 msgid "Invalid object returned from a server"
19110 msgstr "從伺服器傳回無效的物件"
19112 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
19113 #, c-format
19114 msgid "An error occurred during processing: %s"
19115 msgstr "在處理期間發生錯誤:%s"
19117 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
19118 #, c-format
19119 msgid "Cannot open calendar. %s"
19120 msgstr "無法開啟行事曆。%s"
19122 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
19123 msgid ""
19124 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19125 "calendar, please."
19126 msgstr "選取的行事曆是唯讀的,因此不能在這裏建立事件。請選擇其他的行事曆。"
19128 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
19129 msgid ""
19130 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19131 "task list, please."
19132 msgstr "選取的工件清單是唯讀的,因此不能在這裏建立工作。請選擇其他的工件清單。"
19134 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19135 msgid ""
19136 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19137 "memo list, please."
19138 msgstr "選取的備忘錄清單是唯讀的,因此不能在這裏建立備忘錄。請選擇其他的備忘錄清單。"
19140 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
19141 msgid "Create an _Appointment"
19142 msgstr "建立一個約會(_A)"
19144 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
19145 msgid "Create a new event from the selected message"
19146 msgstr "以選取的郵件建立新的事件"
19148 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
19149 msgid "Create a Mem_o"
19150 msgstr "建立備忘錄(_O)"
19152 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
19153 msgid "Create a new memo from the selected message"
19154 msgstr "以選取的郵件建立新的備忘錄"
19156 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
19157 msgid "Create a _Task"
19158 msgstr "建立工作(_T)"
19160 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
19161 msgid "Create a new task from the selected message"
19162 msgstr "以選取的郵件建立新的工作"
19164 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
19165 msgid "Create a _Meeting"
19166 msgstr "建立會議(_M)"
19168 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
19169 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19170 msgstr "以選取的郵件建立新的會議"
19172 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19173 msgid "Convert a mail message to a task."
19174 msgstr "將郵件轉換為工作。"
19176 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19177 msgid "Outlook PST import"
19178 msgstr "Outlook PST 匯入"
19180 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19181 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19182 msgstr "Outlook 個人資料夾 (.pst)"
19184 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19185 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19186 msgstr "從 PST 檔案匯入 Outlook 郵件"
19188 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
19189 msgid "_Mail"
19190 msgstr "郵件(_M)"
19192 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
19193 msgid "Destination folder:"
19194 msgstr "目的地資料夾:"
19196 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
19197 msgid "_Address Book"
19198 msgstr "通訊錄(_A)"
19200 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
19201 msgid "A_ppointments"
19202 msgstr "約會(_P)"
19204 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19205 msgid "_Tasks"
19206 msgstr "工作(_T)"
19208 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
19209 msgid "_Journal entries"
19210 msgstr "日誌項目(_J)"
19212 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
19213 msgid "Importing Outlook data"
19214 msgstr "匯入 Outlook 資料"
19216 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
19218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
19219 msgid "Calendar Publishing"
19220 msgstr "行事曆發布"
19222 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19223 msgid "Locations"
19224 msgstr "位置"
19226 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19227 msgid "Publish calendars to the web."
19228 msgstr "將行事曆發布為網頁。"
19230 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
19231 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
19232 #, c-format
19233 msgid "Could not open %s:"
19234 msgstr "無法開啟 %s:"
19236 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19237 #, c-format
19238 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19239 msgstr "發布到 %s 時發生錯誤:"
19241 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
19242 #, c-format
19243 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19244 msgstr "發布到 %s 已成功結束"
19246 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
19247 #, c-format
19248 msgid "Mount of %s failed:"
19249 msgstr "掛載 %s 失敗:"
19251 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
19252 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
19253 msgid "E_nable"
19254 msgstr "啟用(_E)"
19256 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
19257 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19258 msgstr "確定要移除這個位置?"
19260 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19261 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19262 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19263 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
19264 msgid "Could not create publish thread."
19265 msgstr "無法建立發布執行緒。"
19267 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
19268 msgid "_Publish Calendar Information"
19269 msgstr "發布行事曆資訊(_P)"
19271 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19272 msgid "iCal"
19273 msgstr "iCal"
19275 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19276 msgid "Daily"
19277 msgstr "每天"
19279 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19280 msgid "Weekly"
19281 msgstr "每週"
19283 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19284 msgid "Manual (via Actions menu)"
19285 msgstr "手動 (透過「動作」選單)"
19287 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19288 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19289 msgstr "安全式 FTP (SFTP)"
19291 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
19292 msgid "Public FTP"
19293 msgstr "公共 FTP"
19295 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19296 msgid "FTP (with login)"
19297 msgstr "FTP (需登入)"
19299 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19300 msgid "Windows share"
19301 msgstr "Windows 分享"
19303 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19304 msgid "WebDAV (HTTP)"
19305 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19307 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19308 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19309 msgstr "安全式 WebDAV (HTTPS)"
19311 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19312 msgid "Custom Location"
19313 msgstr "自選位置"
19315 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19316 msgid "_Publish as:"
19317 msgstr "發布為(_P):"
19319 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19320 msgid "Publishing _Frequency:"
19321 msgstr "發布頻率(_F):"
19323 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19324 msgid "Time _duration:"
19325 msgstr "時間週期(_D):"
19327 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19328 msgid "Sources"
19329 msgstr "來源"
19331 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
19332 msgid "Service _type:"
19333 msgstr "服務類型(_T):"
19335 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
19336 msgid "_File:"
19337 msgstr "檔案(_F):"
19339 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
19340 msgid "P_ort:"
19341 msgstr "連接埠(_O):"
19343 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
19344 msgid "_Username:"
19345 msgstr "使用者名稱(_U):"
19347 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
19348 msgid "_Password:"
19349 msgstr "密碼(_P):"
19351 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
19352 msgid "_Remember password"
19353 msgstr "記住密碼(_R)"
19355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
19356 msgid "Publishing Location"
19357 msgstr "發布位置"
19359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
19360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
19361 #, c-format
19362 msgid "Invalid source UID '%s'"
19363 msgstr "無效的來源 UID「%s」"
19365 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
19366 msgid "New Location"
19367 msgstr "新的位置"
19369 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
19370 msgid "Edit Location"
19371 msgstr "編輯位置"
19373 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
19374 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
19375 #. * of the date in the csv-file.
19376 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
19377 msgid "%F %T"
19378 msgstr "%F %T"
19380 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
19381 msgid "UID"
19382 msgstr "UID"
19384 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
19385 msgid "Description List"
19386 msgstr "描述清單"
19388 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
19389 msgid "Categories List"
19390 msgstr "分類清單"
19392 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
19393 msgid "Comment List"
19394 msgstr "註解清單"
19396 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
19397 msgid "Contact List"
19398 msgstr "聯絡人清單"
19400 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
19401 msgid "Start"
19402 msgstr "開始"
19404 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
19405 msgid "End"
19406 msgstr "結束"
19408 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
19409 msgid "Due"
19410 msgstr "截止"
19412 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
19413 msgid "percent Done"
19414 msgstr "%已完成"
19416 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
19417 msgid "URL"
19418 msgstr "網址"
19420 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
19421 msgid "Attendees List"
19422 msgstr "到會者清單"
19424 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
19425 msgid "Modified"
19426 msgstr "已修改"
19428 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
19429 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
19430 msgstr "CSV 格式的進階選項(_D)"
19432 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
19433 msgid "Prepend a _header"
19434 msgstr "預先規畫檔頭(_H)"
19436 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
19437 msgid "_Value delimiter:"
19438 msgstr "數值定界符(_V):"
19440 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
19441 msgid "_Record delimiter:"
19442 msgstr "紀錄定界符(_R):"
19444 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
19445 msgid "_Encapsulate values with:"
19446 msgstr "以此封裝數值(_E):"
19448 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
19449 msgid "Comma separated values (.csv)"
19450 msgstr "逗號隔開的數值格式 (.csv)"
19452 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
19453 msgid "iCalendar (.ics)"
19454 msgstr "iCalendar (.ics)"
19456 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
19457 msgid "Save Selected"
19458 msgstr "儲存選取的"
19460 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
19461 msgid "Save a calendar or task list to disk."
19462 msgstr "將行事曆或工作儲存至磁碟。"
19465 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
19466 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
19467 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
19468 #. *
19469 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
19470 msgid "%FT%T"
19471 msgstr "%FT%T"
19473 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:384
19474 msgid "RDF (.rdf)"
19475 msgstr "RDF (.rdf)"
19477 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
19478 msgid "_Format:"
19479 msgstr "格式(_F):"
19481 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
19482 msgid "Select destination file"
19483 msgstr "選取目的檔案"
19485 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
19486 msgid "Save the selected calendar to disk"
19487 msgstr "將選取的行事曆儲存至磁碟"
19489 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
19490 msgid "Save the selected memo list to disk"
19491 msgstr "將選取的備忘錄清單儲存至磁碟"
19493 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
19494 msgid "Save the selected task list to disk"
19495 msgstr "將選取的工作清單儲存至磁碟"
19497 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
19498 msgid ""
19499 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
19500 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
19501 "an email you are replying to."
19502 msgstr "基於草稿的範本外掛程式。你可以使用的變數有 $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] 或 $ORIG[body],它們會以你所回覆的郵件中的數值取代。"
19504 #: ../plugins/templates/templates.c:1144
19505 msgid "No Title"
19506 msgstr "沒有標題"
19508 #: ../plugins/templates/templates.c:1253
19509 msgid "Save as _Template"
19510 msgstr "儲存為範本(_T)"
19512 #: ../plugins/templates/templates.c:1255
19513 msgid "Save as Template"
19514 msgstr "儲存為範本"
19516 #: ../shell/e-shell.c:278
19517 msgid "Preparing to go offline..."
19518 msgstr "準備進入離線…"
19520 #: ../shell/e-shell.c:331
19521 msgid "Preparing to go online..."
19522 msgstr "準備進入上線…"
19524 #: ../shell/e-shell.c:412
19525 msgid "Preparing to quit"
19526 msgstr "準備結束"
19528 #: ../shell/e-shell.c:418
19529 msgid "Preparing to quit..."
19530 msgstr "準備結束…"
19532 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
19533 msgid "Searches"
19534 msgstr "搜尋"
19536 #: ../shell/e-shell-content.c:764
19537 msgid "Save Search"
19538 msgstr "儲存搜尋結果"
19540 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
19541 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
19542 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
19543 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
19544 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
19545 msgid "Sho_w:"
19546 msgstr "顯示(_W):"
19548 #. Translators: This is part of the quick search interface.
19549 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
19550 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
19551 msgid "Sear_ch:"
19552 msgstr "搜尋(_C):"
19554 #. Translators: This is part of the quick search interface.
19555 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
19556 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
19557 msgid "i_n"
19558 msgstr "於(_N)"
19560 #: ../shell/e-shell-utils.c:174
19561 msgid "vCard (.vcf)"
19562 msgstr "vCard (.vcf)"
19564 #: ../shell/e-shell-utils.c:198
19565 msgid "All Files (*)"
19566 msgstr "所有檔案 (*)"
19568 #: ../shell/e-shell-view.c:291
19569 msgid "Saving user interface state"
19570 msgstr "儲存使用者介面狀態"
19572 #. The translator-credits string is for translators to list
19573 #. * per-language credits for translation, displayed in the
19574 #. * about dialog.
19575 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
19576 msgid "translator-credits"
19577 msgstr ""
19578 "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n"
19579 "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n"
19580 "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n"
19581 "\n"
19582 "Chao-Hsiung Liao <j_h_liau@yahoo.com.tw>, 2003,2005-2012\n"
19583 "Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004\n"
19584 "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001"
19586 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
19587 msgid "Evolution Website"
19588 msgstr "Evolution 網站"
19590 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
19591 msgid "Categories Editor"
19592 msgstr "分類編輯器"
19594 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671
19595 msgid "Bug Buddy is not installed."
19596 msgstr "尚未安裝 Bug Buddy。"
19598 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
19599 msgid "Bug Buddy could not be run."
19600 msgstr "無法執行 Bug Buddy。"
19602 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852
19603 msgid "Show information about Evolution"
19604 msgstr "顯示 Evolution 相關資訊"
19606 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871
19607 msgid "_Close Window"
19608 msgstr "關閉視窗(_C)"
19610 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
19611 msgid "_Contents"
19612 msgstr "內容(_C)"
19614 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880
19615 msgid "Open the Evolution User Guide"
19616 msgstr "開啟 Evolution 使用者指南"
19618 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
19619 msgid "I_mport..."
19620 msgstr "匯入(_M)…"
19622 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908
19623 msgid "Import data from other programs"
19624 msgstr "匯入其他程式的資料"
19626 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913
19627 msgid "New _Window"
19628 msgstr "開新視窗(_W)"
19630 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915
19631 msgid "Create a new window displaying this view"
19632 msgstr "建立一個新的視窗來顯示這個檢視"
19634 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
19635 msgid "Available Cate_gories"
19636 msgstr "可用的分類(_G)"
19638 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
19639 msgid "Manage available categories"
19640 msgstr "管理可用的分類"
19642 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941
19643 msgid "_Quick Reference"
19644 msgstr "快捷鍵參照表(_Q)"
19646 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
19647 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
19648 msgstr "顯示 Evolution 的捷徑鍵"
19650 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
19651 msgid "Exit the program"
19652 msgstr "離開這個程式"
19654 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955
19655 msgid "_Advanced Search..."
19656 msgstr "進階搜尋(_A)…"
19658 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
19659 msgid "Construct a more advanced search"
19660 msgstr "建立更進階的搜尋"
19662 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964
19663 msgid "Clear the current search parameters"
19664 msgstr "清除目前的搜尋參數"
19666 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969
19667 msgid "_Edit Saved Searches..."
19668 msgstr "編輯儲存的搜尋結果(_E)…"
19670 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
19671 msgid "Manage your saved searches"
19672 msgstr "管理你已儲存的搜尋"
19674 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978
19675 msgid "Click here to change the search type"
19676 msgstr "按這裏以改變搜尋類型"
19678 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983
19679 msgid "_Find Now"
19680 msgstr "立即搜尋(_F)"
19682 #. Block the default Ctrl+F.
19683 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
19684 msgid "Execute the current search parameters"
19685 msgstr "執行目前的搜尋參數"
19687 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990
19688 msgid "_Save Search..."
19689 msgstr "儲存搜尋結果(_S)…"
19691 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
19692 msgid "Save the current search parameters"
19693 msgstr "儲存目前的搜尋參數"
19695 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004
19696 msgid "Submit _Bug Report..."
19697 msgstr "傳送錯誤報告(_B)…"
19699 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
19700 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
19701 msgstr "使用 Bug Buddy 送出錯誤報告。"
19703 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011
19704 msgid "_Work Offline"
19705 msgstr "離線工作(_W)"
19707 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
19708 msgid "Put Evolution into offline mode"
19709 msgstr "讓 Evolution 進入離線模式"
19711 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018
19712 msgid "_Work Online"
19713 msgstr "網上工作(_W)"
19715 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
19716 msgid "Put Evolution into online mode"
19717 msgstr "讓 Evolution 進入上線模式"
19719 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
19720 msgid "Lay_out"
19721 msgstr "佈局(_O)"
19723 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
19724 msgid "_New"
19725 msgstr "新增(_N)"
19727 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
19728 msgid "_Search"
19729 msgstr "搜尋(_S)"
19731 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069
19732 msgid "_Switcher Appearance"
19733 msgstr "切換外觀(_S)"
19735 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083
19736 msgid "_Window"
19737 msgstr "視窗(_O)"
19739 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112
19740 msgid "Show Side _Bar"
19741 msgstr "顯示側邊欄(_B)"
19743 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
19744 msgid "Show the side bar"
19745 msgstr "顯示側邊列"
19747 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120
19748 msgid "Show _Buttons"
19749 msgstr "顯示按鈕(_B)"
19751 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
19752 msgid "Show the switcher buttons"
19753 msgstr "顯示切換程式按鈕"
19755 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
19756 msgid "Show _Status Bar"
19757 msgstr "顯示狀態列(_S)"
19759 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130
19760 msgid "Show the status bar"
19761 msgstr "顯示狀態列"
19763 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136
19764 msgid "Show _Tool Bar"
19765 msgstr "顯示工具列(_T)"
19767 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138
19768 msgid "Show the tool bar"
19769 msgstr "顯示工具列"
19771 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160
19772 msgid "_Icons Only"
19773 msgstr "只有圖示(_I)"
19775 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162
19776 msgid "Display window buttons with icons only"
19777 msgstr "只顯示視窗按鈕的圖示"
19779 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
19780 msgid "_Text Only"
19781 msgstr "只有文字(_T)"
19783 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169
19784 msgid "Display window buttons with text only"
19785 msgstr "只顯示視窗按鈕的文字"
19787 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
19788 msgid "Icons _and Text"
19789 msgstr "圖示及文字(_A)"
19791 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
19792 msgid "Display window buttons with icons and text"
19793 msgstr "顯示視窗按鈕的圖示及文字"
19795 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
19796 msgid "Tool_bar Style"
19797 msgstr "工具列風格(_B)"
19799 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
19800 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
19801 msgstr "使用桌面工具列設定值顯示視窗按鈕"
19803 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191
19804 msgid "Delete Current View"
19805 msgstr "刪除目前的檢視"
19807 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198
19808 msgid "Save Custom View..."
19809 msgstr "儲存自選檢視…"
19811 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
19812 msgid "Save current custom view"
19813 msgstr "儲存目前的自選檢視"
19815 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
19816 msgid "C_urrent View"
19817 msgstr "目前檢視(_U)"
19819 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
19820 msgid "Custom View"
19821 msgstr "自選檢視"
19823 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
19824 msgid "Current view is a customized view"
19825 msgstr "目前的檢視方式是自選的檢視"
19827 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229
19828 msgid "Change the page settings for your current printer"
19829 msgstr "修改目前打印機的頁面打印設定"
19831 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
19832 #, c-format
19833 msgid "Switch to %s"
19834 msgstr "切換至 %s"
19836 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
19837 #, c-format
19838 msgid "Select view: %s"
19839 msgstr "選擇檢視:%s"
19841 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
19842 #, c-format
19843 msgid "Delete view: %s"
19844 msgstr "刪除檢視:%s"
19846 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824
19847 msgid "Execute these search parameters"
19848 msgstr "執行這些搜尋參數"
19850 #: ../shell/e-shell-window.c:503
19851 msgid "New"
19852 msgstr "新增"
19854 #. Translators: This is used for the main window title.
19855 #: ../shell/e-shell-window-private.c:579
19856 #, c-format
19857 msgid "%s - Evolution"
19858 msgstr "%s - Evolution"
19860 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
19861 #: ../shell/main.c:182
19862 #, no-c-format
19863 msgid ""
19864 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
19865 "of the Evolution groupware suite.\n"
19866 "\n"
19867 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
19868 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
19869 "\n"
19870 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
19871 "this version, and install version %s instead.\n"
19872 "\n"
19873 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
19874 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
19875 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
19876 "\n"
19877 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
19878 "eagerly await your contributions!\n"
19879 msgstr ""
19880 "你好。感謝你撥冗下載\n"
19881 "Evolution 羣組套裝軟件搶鮮版。\n"
19882 "\n"
19883 "此 Evolution 版本尚未完成。它即將告成,\n"
19884 "但是部份功能未完成或者無法正常作業。\n"
19885 "\n"
19886 "如果你需要可靠的 Evolution 版本,我們希望你取消安裝\n"
19887 "此版本,然後安裝 %s 版本。\n"
19888 "\n"
19889 "如果你發現設計問題,請到 bugzilla.ximian.com 通知我們。\n"
19890 "此產品沒有任何保證而且不適用於\n"
19891 "個人,以免引發任何不快。\n"
19892 "\n"
19893 "我們希望你享受工作成果,而且我們\n"
19894 "熱切希望你提供意見!\n"
19896 #: ../shell/main.c:206
19897 msgid ""
19898 "Thanks\n"
19899 "The Evolution Team\n"
19900 msgstr ""
19901 "謝謝\n"
19902 "Evolution 小組敬上\n"
19904 #: ../shell/main.c:212
19905 msgid "Do not tell me again"
19906 msgstr "不要再顯示這個訊息"
19908 #. Translators: Do NOT translate the five component
19909 #. * names, they MUST remain in English!
19910 #: ../shell/main.c:301
19911 msgid ""
19912 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
19913 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
19914 msgstr "啟動 Evolution 時以指定的元件顯示。可用的選項有「mail」、「calendar」、「contacts」、「tasks」和「memos」"
19916 #: ../shell/main.c:305
19917 msgid "Apply the given geometry to the main window"
19918 msgstr "將指定的尺寸套用到主視窗"
19920 #: ../shell/main.c:309
19921 msgid "Start in online mode"
19922 msgstr "以網上模式啟動"
19924 #: ../shell/main.c:311
19925 msgid "Ignore network availability"
19926 msgstr "忽略互聯網是否可用"
19928 #: ../shell/main.c:314
19929 msgid "Forcibly shut down Evolution"
19930 msgstr "強制關閉 Evoultion"
19932 #: ../shell/main.c:317
19933 msgid "Disable loading of any plugins."
19934 msgstr "停用對任何外掛程式的載入。"
19936 #: ../shell/main.c:319
19937 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
19938 msgstr "停用郵件、聯絡人和工作的預覽窗格。"
19940 #: ../shell/main.c:323
19941 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
19942 msgstr "將指定的 URI 或檔案名稱匯入為接下來的引數。"
19944 #: ../shell/main.c:325
19945 msgid "Request a running Evolution process to quit"
19946 msgstr "要求執行中的 Evolution 程序結束"
19948 #: ../shell/main.c:402
19949 #, c-format
19950 msgid ""
19951 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
19952 "System error: %s"
19953 msgstr "不能啟動 Evolution。可能有另一個 Evolution 實體沒有回應。系統錯誤:%s"
19955 #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501
19956 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
19957 msgstr "- Evolution PIM 與郵件客戶端"
19959 #: ../shell/main.c:568
19960 #, c-format
19961 msgid ""
19962 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
19963 "  Run '%s --help' for more information.\n"
19964 msgstr ""
19965 "%s: --online 和 --offline 不能一起使用。\n"
19966 "  使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n"
19968 #: ../shell/main.c:574
19969 #, c-format
19970 msgid ""
19971 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
19972 "  Run '%s --help' for more information.\n"
19973 msgstr ""
19974 "%s: --force-online 和 --offline 不能一起使用。\n"
19975 "  使用 '%s --help' 取得進一步資訊。\n"
19977 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
19978 msgid "Upgrade from previous version failed:"
19979 msgstr "從以前的版本升級失敗:"
19981 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
19982 msgid ""
19983 "{0}\n"
19984 "\n"
19985 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
19986 "data.\n"
19987 msgstr ""
19988 "{0}\n"
19989 "\n"
19990 "如果你選擇繼續,可能無法存取部分舊資料。\n"
19992 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
19993 msgid "Continue Anyway"
19994 msgstr "強制繼續"
19996 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
19997 msgid "Quit Now"
19998 msgstr "立即結束"
20000 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20001 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20002 msgstr "不能直接從 {0} 版升級"
20004 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20005 msgid ""
20006 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20007 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20008 "upgrading to Evolution 3."
20009 msgstr "Evolution 不再支援從 {0} 版直接升級。然而變通的方法是你可以嘗試先升級到 Evolution 2,接着再升級到 Evolution 3。"
20011 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108
20012 #, c-format
20013 msgid ""
20014 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20015 "\n"
20016 "Edit trust settings:"
20017 msgstr ""
20018 "證書 '%s' 是核證機關 (CA) 發出的證書。\n"
20019 "\n"
20020 "編輯信任設定值:"
20022 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20023 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20024 msgid "Certificate Name"
20025 msgstr "證書名稱"
20027 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20028 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20029 msgid "Issued To Organization"
20030 msgstr "發給組織"
20032 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20033 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20034 msgid "Issued To Organizational Unit"
20035 msgstr "發給組織單位"
20037 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20038 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20039 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20040 msgid "Serial Number"
20041 msgstr "序號"
20043 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20044 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20045 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20046 msgid "Purposes"
20047 msgstr "用途"
20049 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
20050 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
20051 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
20052 msgid "Issued By"
20053 msgstr "發照者"
20055 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
20056 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
20057 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
20058 msgid "Issued By Organization"
20059 msgstr "發照組織"
20061 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
20062 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
20063 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
20064 msgid "Issued By Organizational Unit"
20065 msgstr "發照組織單位"
20067 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
20068 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
20069 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
20070 msgid "Issued"
20071 msgstr "發行者"
20073 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
20074 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
20075 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
20076 msgid "Expires"
20077 msgstr "到期"
20079 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
20080 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
20081 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
20082 msgid "SHA1 Fingerprint"
20083 msgstr "SHA1 指紋"
20085 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
20086 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
20087 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
20088 msgid "MD5 Fingerprint"
20089 msgstr "MD5 指紋"
20091 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20092 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20093 msgid "Email Address"
20094 msgstr "電子郵件位址"
20096 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
20097 msgid "Select a certificate to import..."
20098 msgstr "選取要匯入的證書…"
20100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
20101 msgid "All files"
20102 msgstr "所有檔案"
20104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
20105 msgid "Failed to import certificate"
20106 msgstr "無法匯入證書"
20108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
20109 msgid "All PKCS12 files"
20110 msgstr "所有的 PKCS12 檔案"
20112 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
20113 msgid "All email certificate files"
20114 msgstr "所有的電子郵件證書檔案"
20116 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
20117 msgid "All CA certificate files"
20118 msgstr "所有的 CA 證書檔案"
20120 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
20121 msgid ""
20122 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20123 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20124 "indicated here"
20125 msgstr "因為你信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將信任此證書的有效性。"
20127 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
20128 msgid ""
20129 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20130 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20131 "unless otherwise indicated here"
20132 msgstr "因為你不信任發出此證書的證書單位,所以除非在此指示,否則你將不信任此證書的有效性。"
20134 #: ../smime/gui/component.c:55
20135 #, c-format
20136 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
20137 msgstr "輸入「%s」的密碼,記號「%s」 "
20139 #: ../smime/gui/component.c:57
20140 #, c-format
20141 msgid "Enter the password for '%s'"
20142 msgstr "輸入「%s」的密碼 "
20144 #. we're setting the password initially
20145 #: ../smime/gui/component.c:85
20146 msgid "Enter new password for certificate database"
20147 msgstr "輸入證書資料庫的新密碼"
20149 #: ../smime/gui/component.c:88
20150 msgid "Enter new password"
20151 msgstr "輸入新密碼"
20153 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20154 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
20155 #, c-format
20156 msgid ""
20157 "Issued to:\n"
20158 "  Subject: %s\n"
20159 msgstr ""
20160 "發給:\n"
20161 "  主旨:%s\n"
20163 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20164 #, c-format
20165 msgid ""
20166 "Issued by:\n"
20167 "  Subject: %s\n"
20168 msgstr ""
20169 "發照者:\n"
20170 "  主旨:%s\n"
20172 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175
20173 msgid "Select certificate"
20174 msgstr "選取證書"
20176 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20177 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20178 msgstr "你已經有來自這些組織的證書,可以識別你的身分:"
20180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20181 msgid "Certificates Table"
20182 msgstr "證書表格"
20184 #. This is a verb, as in "make a backup".
20185 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20186 msgid "_Backup"
20187 msgstr "備份(_B)"
20189 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20190 msgid "Backup _All"
20191 msgstr "全部備份(_A)"
20193 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20194 msgid "Your Certificates"
20195 msgstr "你的證書"
20197 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20198 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20199 msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些人員:"
20201 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20202 msgid "Contact Certificates"
20203 msgstr "聯絡人證書"
20205 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
20206 msgid ""
20207 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20208 msgstr "你已經擁有檔案的相關證書,可以識別這些核證機關:"
20210 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20211 msgid "Authorities"
20212 msgstr "證書中心"
20214 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20215 msgid "Certificate Authority Trust"
20216 msgstr "核證機關信任度"
20218 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20219 msgid "Trust this CA to identify _websites."
20220 msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別網站(_W)。"
20222 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
20223 msgid "Trust this CA to identify _email users."
20224 msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別電子郵件使用者(_E)。"
20226 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
20227 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
20228 msgstr "信任此核證機關 (CA) 來識別軟件開發人員(_S)。"
20230 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
20231 msgid ""
20232 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
20233 "and its policy and procedures (if available)."
20234 msgstr "信任此核證機關之前,如果可以的話,你應該先檢查它的證書以及它的政策和程序。"
20236 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
20237 msgid "Certificate"
20238 msgstr "證書"
20240 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
20241 msgid "Certificate details"
20242 msgstr "證書詳細資訊"
20244 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
20245 msgid "Email Certificate Trust Settings"
20246 msgstr "電子郵件證書信任設定值"
20248 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
20249 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
20250 msgstr "信任此證書的有效性"
20252 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
20253 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
20254 msgstr "不信任此證書的有效性"
20256 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
20257 msgid "_Edit CA Trust"
20258 msgstr "編輯核證機關 (CA) 信任度(_E)"
20260 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
20261 msgid "%d/%m/%Y"
20262 msgstr "%Y-%m-%d"
20264 #. x509 certificate usage types
20265 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
20266 msgid "Sign"
20267 msgstr "簽署"
20269 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
20270 msgid "Encrypt"
20271 msgstr "加密"
20273 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
20274 msgid "Certificate already exists"
20275 msgstr "證書已經存在"
20277 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
20278 msgid "PKCS12 File Password"
20279 msgstr "PKCS12 檔案密碼"
20281 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
20282 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
20283 msgstr "輸入 PKCS12 檔案的密碼:"
20285 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
20286 msgid "Imported Certificate"
20287 msgstr "輸入的證書"
20289 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
20290 msgid "_Address Cards"
20291 msgstr "地址卡(_A)"
20293 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
20294 msgid "_List View"
20295 msgstr "清單檢視(_L)"
20297 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
20298 msgid "By _Company"
20299 msgstr "根據公司(_C)"
20301 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
20302 msgid "_Day View"
20303 msgstr "日檢視(_D)"
20305 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
20306 msgid "_Work Week View"
20307 msgstr "工作週檢視(_W)"
20309 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
20310 msgid "W_eek View"
20311 msgstr "週檢視(_E)"
20313 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
20314 msgid "_Month View"
20315 msgstr "月檢視(_M)"
20317 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
20318 msgid "_Messages"
20319 msgstr "郵件(_M)"
20321 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
20322 msgid "As _Sent Folder"
20323 msgstr "做為寄送資料夾(_S)"
20325 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
20326 msgid "By Su_bject"
20327 msgstr "根據主旨(_B)"
20329 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
20330 msgid "By Se_nder"
20331 msgstr "根據寄件者(_N)"
20333 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
20334 msgid "By S_tatus"
20335 msgstr "根據狀況(_T)"
20337 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
20338 msgid "By _Follow Up Flag"
20339 msgstr "根據跟隨標幟(_F)"
20341 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
20342 msgid "For _Wide View"
20343 msgstr "用於寬檢視(_W)"
20345 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
20346 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
20347 msgstr "做為寬檢視的寄送資料夾(_D)"
20349 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
20350 msgid "_Memos"
20351 msgstr "備忘錄(_M)"
20353 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
20354 msgid "With _Due Date"
20355 msgstr "到期日(_D):"
20357 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
20358 msgid "With _Status"
20359 msgstr "設定狀態(_S)"