Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / pt_BR.po
blob999ab946a06345d6b3793b2ce52edb999ef5574b
1 # Brazilian Portuguese translation of evolution.
2 # Copyright (C) 2000-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>, 2000-2004.
4 # Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>, 2004, 2005.
5 # Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>, 2007, 2008.
6 # Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>, 2007.
7 # Raul Pereira <contato@raulpereira.com>, 2007.
8 # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007, 2010.
9 # Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>, 2008
10 # Fabrício Godoy <skarllot@gmail.com>, 2008
11 # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008.
12 # Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>, 2008, 2009.
13 # André Gondim <In memoriam>, 2009.
14 # Djavan Fagundes <djavanf@gnome.org>, 2010, 2011, 2012
15 # Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
16 # Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>, 2013, 2014.
18 #: ../shell/main.c:554
19 msgid ""
20 msgstr ""
21 "Project-Id-Version: evolution\n"
22 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
23 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
24 "POT-Creation-Date: 2014-01-17 20:40+0000\n"
25 "PO-Revision-Date: 2014-01-10 14:33-0300\n"
26 "Last-Translator: Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>\n"
27 "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n"
28 "Language: pt_BR\n"
29 "MIME-Version: 1.0\n"
30 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
31 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
32 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
33 "X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
34 "X-Project-Style: gnome\n"
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
37 msgid "This address book could not be opened."
38 msgstr "Este catálogo de endereços não pôde ser aberto."
40 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
41 msgid ""
42 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
43 "misspelled or your network connection could be down."
44 msgstr ""
45 "Este servidor de catálogo de endereços pode ser inalcançável, seu nome pode "
46 "estar errado ou a sua conexão de rede pode ter caído."
48 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
49 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
50 msgstr "Falha ao autenticar-se com o servidor LDAP."
52 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
53 msgid ""
54 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
55 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
56 "your caps lock might be on."
57 msgstr ""
58 "Verifique se a sua senha está correta e se você está usando um método de "
59 "sessão com suporte. Lembre-se de que várias senhas diferenciam maiúsculas de "
60 "minúsculas; sua tecla CapsLock pode estar ligada."
62 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
63 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
64 msgstr ""
65 "Este servidor de catálogo de endereços não possui qualquer base de pesquisa "
66 "sugerida."
68 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
69 msgid ""
70 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
71 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
72 "supported search bases."
73 msgstr ""
74 "Este servidor LDAP pode estar usando uma versão antiga de LDAP que não "
75 "suporta esta funcionalidade ou ele pode estar mal configurado. Pergunte ao "
76 "seu administrador quais são as bases de pesquisa com suporte."
78 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
79 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
80 msgstr "Este servidor não suporta informação de esquema LDAPv3."
82 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
83 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
84 msgstr "Não foi possível obter informação de esquema do servidor LDAP."
86 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
87 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
88 msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válido."
90 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
91 msgid "Could not remove address book."
92 msgstr "Não foi possível remover o catálogo de endereços."
94 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
95 msgid "Delete address book '{0}'?"
96 msgstr "Excluir o catálogo de endereços \"{0}\"?"
98 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
99 msgid "This address book will be removed permanently."
100 msgstr "Este catálogo de endereços será removido permanentemente."
102 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
103 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
104 msgid "Do _Not Delete"
105 msgstr "_Não excluir"
107 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
108 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
109 msgstr "Excluir o catálogo de endereços &quot;{0}&quot;?"
111 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
112 msgid ""
113 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
114 "server. Are you sure you want to proceed?"
115 msgstr ""
116 "Isso vai remover permanentemente o catálogo de endereços &quot;{0}&quot; do "
117 "servidor. Você tem certeza de que deseja continuar?"
119 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
120 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
121 msgid "_Delete From Server"
122 msgstr "_Excluir do servidor"
124 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
125 msgid "Category editor not available."
126 msgstr "O editor de categorias não está disponível."
128 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
129 msgid "Unable to open address book '{0}'"
130 msgstr "Não foi possível abrir o catálogo de endereços \"{0}\""
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
133 msgid "Unable to perform search."
134 msgstr "Não foi possível realizar pesquisa."
136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
137 msgid "Would you like to save your changes?"
138 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
140 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
141 msgid ""
142 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
143 "changes?"
144 msgstr "Você fez modificações neste contato. Deseja salvar estas alterações?"
146 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
147 msgid "_Discard"
148 msgstr "_Descartar"
150 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
151 msgid "Cannot move contact."
152 msgstr "Não é possível mover o contato."
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
155 msgid ""
156 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
157 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
158 msgstr ""
159 "Você está tentando mover um contato de um catálogo de endereços para outro, "
160 "mas ele não pode ser removido da origem. Ao invés disso você deseja salvar "
161 "uma cópia?"
163 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
164 msgid ""
165 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
166 msgstr ""
167 "A imagem que você selecionou é grande. Você deseja alterar o seu tamanho e "
168 "armazená-la?"
170 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
171 msgid "_Resize"
172 msgstr "_Redefinir"
174 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
175 msgid "_Use as it is"
176 msgstr "_Usar como está"
178 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
179 msgid "_Do not save"
180 msgstr "_Não salvar"
182 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
183 msgid "Unable to save {0}."
184 msgstr "Não foi possível salvar {0}."
186 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
187 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
188 msgstr "Erro ao salvar {0} para {1}: {2}"
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
191 msgid "Address '{0}' already exists."
192 msgstr "O endereço \"{0}\" já existe."
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
195 msgid ""
196 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
197 "with the same address anyway?"
198 msgstr ""
199 "Já existe um contato com este endereço. Ainda assim você deseja adicionar um "
200 "novo contato com o mesmo endereço?"
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
203 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:995 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
204 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
205 msgid "_Add"
206 msgstr "_Adicionar"
208 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
209 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
210 msgstr "Alguns endereços já existem nesta lista de contato."
212 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
213 msgid ""
214 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
215 "you like to add them anyway?"
216 msgstr ""
217 "Você está tentando adicionar endereços que já fazem parte dessa lista. "
218 "Gostaria de adicioná-los de qualquer forma?"
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
221 msgid "Skip duplicates"
222 msgstr "Pular duplicados"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
225 msgid "Add with duplicates"
226 msgstr "Adicionar como duplicados"
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
229 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
230 msgstr "Lista \"{0}\" já está nesta lista de contatos."
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
233 msgid ""
234 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
235 "to add it anyway?"
236 msgstr ""
237 "Uma lista de contatos chamada \"{0}\" já está nesta lista de contatos. Você "
238 "gostaria de adicioná-la assim mesmo?"
240 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
241 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1250
242 msgid "Failed to delete contact"
243 msgstr "Falha ao excluir contatos"
245 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
246 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
247 msgstr ""
248 "Você não possui permissão para excluir os contatos neste catálogo de "
249 "endereços."
251 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
252 msgid "Cannot add new contact"
253 msgstr "Não foi possivel adicionar um novo contato"
255 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
256 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
257 msgid ""
258 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
259 "different address book from the side bar in the Contacts view."
260 msgstr ""
261 "\"{0}\" é um catálogo de endereços somente leitura e não pode ser "
262 "modificado. Por favor, selecione outro catálogo de endereços da barra "
263 "lateral na exibição de contatos."
265 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
266 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
267 msgstr ""
268 "Não foi possível salvar um contato, pois o catálogo de endereços ainda está "
269 "sendo aberto"
271 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
272 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47
273 msgid ""
274 "Cannot save a contact to the address book '{0}', because it is still "
275 "opening. Either wait till it's opened, or select a different address book."
276 msgstr ""
277 "Não foi possível salvar um contato no catálogo de endereços \"{0}\", pois "
278 "ele ainda está sendo aberto. Espere até que ele seja aberto ou selecione um "
279 "catálogo de endereços diferente."
281 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
282 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:734
283 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:756
284 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3037
285 msgid "Contact Editor"
286 msgstr "Editor de contatos"
288 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
289 msgid "Image"
290 msgstr "Imagem"
292 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
293 msgid "Nic_kname:"
294 msgstr "_Apelido:"
296 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
297 msgid "_File under:"
298 msgstr "A_rquivar em:"
300 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
302 msgid "_Where:"
303 msgstr "On_de:"
305 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
306 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
307 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
308 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
309 msgid "Ca_tegories..."
310 msgstr "Ca_tegorias..."
312 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
313 msgid "Full _Name..."
314 msgstr "_Nome completo..."
316 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
317 msgid "_Wants to receive HTML mail"
318 msgstr "Dese_ja receber correio HTML"
320 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
321 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:408
322 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
323 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:589
324 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:965
325 msgid "Email"
326 msgstr "E-mail"
328 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
329 msgid "Telephone"
330 msgstr "Telefone"
332 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
333 msgid "Instant Messaging"
334 msgstr "Mensagens instantâneas"
336 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
337 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002
338 msgid "Contact"
339 msgstr "Contato"
341 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
342 msgid "_Home Page:"
343 msgstr "_Página web:"
345 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
346 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:710
347 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
348 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1884
349 msgid "_Calendar:"
350 msgstr "Agen_da:"
352 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
353 msgid "_Free/Busy:"
354 msgstr "Disponibi_lidade:"
356 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
357 msgid "_Video Chat:"
358 msgstr "Bate-papo com _vídeo:"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
361 msgid "Home Page:"
362 msgstr "Página web:"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
365 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:96
366 msgid "Calendar:"
367 msgstr "Agenda:"
369 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
370 msgid "Free/Busy:"
371 msgstr "Disponibilidade:"
373 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
374 msgid "Video Chat:"
375 msgstr "Bate-papo com vídeo:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
378 msgid "_Blog:"
379 msgstr "_Blog:"
381 #. Translators: an accessibility name
382 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
383 msgid "Blog:"
384 msgstr "Blog:"
386 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
387 msgid "Web Addresses"
388 msgstr "Endereços Web"
390 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
391 msgid "Web addresses"
392 msgstr "Endereços web"
394 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
395 msgid "_Profession:"
396 msgstr "_Profissão:"
398 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
399 msgctxt "Job"
400 msgid "_Title:"
401 msgstr "_Cargo:"
403 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
404 msgid "_Company:"
405 msgstr "Em_presa:"
407 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
408 msgid "_Department:"
409 msgstr "_Departamento:"
411 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
412 msgid "_Manager:"
413 msgstr "_Gerente:"
415 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
416 msgid "_Assistant:"
417 msgstr "_Assistente:"
419 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
420 msgid "Job"
421 msgstr "Trabalho"
423 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
424 msgid "_Office:"
425 msgstr "Escritóri_o:"
427 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
428 msgid "_Spouse:"
429 msgstr "Côn_juge:"
431 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
432 msgid "_Birthday:"
433 msgstr "Aniver_sário:"
435 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
436 msgid "_Anniversary:"
437 msgstr "Bod_as:"
439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
440 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
441 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
442 msgid "Anniversary"
443 msgstr "Bodas"
445 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
446 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
447 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
448 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
449 #. * the directory components.
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
451 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
452 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2276 ../shell/main.c:127
453 msgid "Birthday"
454 msgstr "Aniversário"
456 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
457 msgid "Miscellaneous"
458 msgstr "Diversos"
460 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
461 msgid "Personal Information"
462 msgstr "Informações pessoais"
464 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
465 msgid "_City:"
466 msgstr "_Cidade:"
468 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
469 msgid "_Zip/Postal Code:"
470 msgstr "CEP/Códi_go postal:"
472 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
473 msgid "_State/Province:"
474 msgstr "E_stado/Província:"
476 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
477 msgid "_Country:"
478 msgstr "_País:"
480 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
481 msgid "_PO Box:"
482 msgstr "Caixa _postal:"
484 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
485 msgid "_Address:"
486 msgstr "_Endereço:"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
489 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
490 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:371
491 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:356
492 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
493 msgid "Home"
494 msgstr "Casa"
496 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
497 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
498 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:384
499 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:353
500 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:79
501 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665
502 msgid "Work"
503 msgstr "Trabalho"
505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193
507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:367
509 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
510 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3957
511 msgid "Other"
512 msgstr "Outro"
514 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
515 msgid "Mailing Address"
516 msgstr "Endereço de correio"
518 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
519 msgid "Notes"
520 msgstr "Notas"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
523 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
524 msgid "AIM"
525 msgstr "AIM"
527 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
529 msgid "Jabber"
530 msgstr "Jabber"
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
533 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
534 msgid "Yahoo"
535 msgstr "Yahoo"
537 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
538 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
539 msgid "Gadu-Gadu"
540 msgstr "Gadu-Gadu"
542 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
543 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
544 msgid "MSN"
545 msgstr "MSN"
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
548 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
549 msgid "ICQ"
550 msgstr "ICQ"
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
553 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
554 msgid "GroupWise"
555 msgstr "GroupWise"
557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
558 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
559 msgid "Skype"
560 msgstr "Skype"
562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
563 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
564 msgid "Twitter"
565 msgstr "Twitter"
567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:271
568 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1301 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
569 msgid "Undo"
570 msgstr "Desfazer"
572 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:278
573 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308 ../e-util/e-focus-tracker.c:137
574 msgid "Redo"
575 msgstr "Refazer"
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
578 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:504
579 msgid "Error adding contact"
580 msgstr "Erro ao adicionar contato"
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:330
583 msgid "Error modifying contact"
584 msgstr "Erro ao modificar contato"
586 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:350
587 msgid "Error removing contact"
588 msgstr "Erro ao remover contato"
590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:750
591 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3031
592 #, c-format
593 msgid "Contact Editor - %s"
594 msgstr "Editor de contatos - %s"
596 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3568
597 msgid "Please select an image for this contact"
598 msgstr "Por favor, selecione uma imagem para este contato"
600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3569
601 msgid "_No image"
602 msgstr "_Sem imagem"
604 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3927
605 msgid ""
606 "The contact data is invalid:\n"
607 "\n"
608 msgstr ""
609 "Os dados do contato são inválidos:\n"
610 "\n"
612 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3933
613 #, c-format
614 msgid "'%s' has an invalid format"
615 msgstr "\"%s\" possui um formato inválido"
617 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3941
618 #, c-format
619 msgid "'%s' cannot be a future date"
620 msgstr "\"%s\" não pode ser uma data futura"
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3949
623 #, c-format
624 msgid "%s'%s' has an invalid format"
625 msgstr "%s\"%s\" possui um formato inválido"
627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3962
628 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3976
629 #, c-format
630 msgid "%s'%s' is empty"
631 msgstr "%s\"%s\" está vazio"
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3991
634 msgid "Invalid contact."
635 msgstr "Contato inválido."
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:451
638 msgid "Contact Quick-Add"
639 msgstr "Adição rápida de contato"
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
642 msgid "_Edit Full"
643 msgstr "_Editar completo"
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:507
646 msgid "_Full name"
647 msgstr "Nome _completo"
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:520
650 msgid "E_mail"
651 msgstr "E-mai_l"
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:533
654 msgid "_Select Address Book"
655 msgstr "_Selecionar catálogo de endereços"
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
658 msgid "Mr."
659 msgstr "Sr."
661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
662 msgid "Mrs."
663 msgstr "Sra."
665 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
666 msgid "Ms."
667 msgstr "Srta."
669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
670 msgid "Miss"
671 msgstr "Senhorita"
673 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
674 msgid "Dr."
675 msgstr "Dr."
677 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
678 msgid "Sr."
679 msgstr "Sr."
681 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
682 msgid "Jr."
683 msgstr "Jr."
685 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
686 msgid "I"
687 msgstr "I"
689 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
690 msgid "II"
691 msgstr "II"
693 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
694 msgid "III"
695 msgstr "III"
697 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
698 msgid "Esq."
699 msgstr "Esq."
701 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
702 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
703 msgid "Full Name"
704 msgstr "Nome completo"
706 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
707 msgid "_First:"
708 msgstr "_Nome:"
710 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
711 msgctxt "FullName"
712 msgid "_Title:"
713 msgstr "_Tratamento:"
715 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
716 msgid "_Middle:"
717 msgstr "Nome do _meio:"
719 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
720 msgid "_Last:"
721 msgstr "_Sobrenome:"
723 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
724 msgid "_Suffix:"
725 msgstr "S_ufixo:"
727 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
728 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:817
729 msgid "Contact List Editor"
730 msgstr "Editor de lista de contatos"
732 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
733 msgid "_List name:"
734 msgstr "_Nome da lista:"
736 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
737 msgid "Members"
738 msgstr "Membros"
740 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
741 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
742 msgstr ""
743 "_Digite um endereço de e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"
745 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
746 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
747 msgstr "_Ocultar endereços ao enviar correio para esta lista"
749 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
750 msgid "Add an email to the List"
751 msgstr "Adicionar um e-mail à lista"
753 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
754 msgid "Remove an email address from the List"
755 msgstr "Remover um endereço de e-mail da lista"
757 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
758 msgid "Insert email addresses from Address Book"
759 msgstr "Inserir endereço e-mail do catálogo de endereços"
761 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
762 msgid "_Select..."
763 msgstr "_Selecionar..."
765 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:942
766 msgid "Contact List Members"
767 msgstr "Membros da lista de contatos"
769 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1486
770 msgid "_Members"
771 msgstr "_Membros"
773 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1626
774 msgid "Error adding list"
775 msgstr "Erro ao adicionar lista"
777 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1646
778 msgid "Error modifying list"
779 msgstr "Erro ao modificar lista"
781 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1666
782 msgid "Error removing list"
783 msgstr "Erro ao remover lista"
785 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
786 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
787 msgid "Duplicate Contact Detected"
788 msgstr "Detectado um contato duplicado"
790 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
791 msgid ""
792 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
793 "like to save the changes anyway?"
794 msgstr ""
795 "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta. Você gostaria de "
796 "salvar as alterações assim mesmo?"
798 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
799 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
800 msgid "Conflicting Contact:"
801 msgstr "Contato conflitante:"
803 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
804 msgid "Changed Contact:"
805 msgstr "Contato alterado:"
807 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
808 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:363
809 msgid "_Merge"
810 msgstr "_Juntar"
812 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
813 msgid ""
814 "The name or email address of this contact already exists\n"
815 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
816 msgstr ""
817 "O nome ou e-mail deste contato já existe nesta pasta.\n"
818 "Você deseja adicioná-lo assim mesmo?"
820 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
821 msgid "Original Contact:"
822 msgstr "Contato original:"
824 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
825 msgid "New Contact:"
826 msgstr "Novo contato:"
828 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:243
829 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
830 msgid "Cancelled"
831 msgstr "Cancelado"
833 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:345
834 msgid "Merge Contact"
835 msgstr "Juntar contatos"
837 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
838 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1150
839 msgid "Name contains"
840 msgstr "Nome contém"
842 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
843 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
844 msgid "Email begins with"
845 msgstr "E-mail começa com"
847 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
848 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
849 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
850 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
851 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1770
852 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:790
853 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:989
854 msgid "Any field contains"
855 msgstr "Qualquer campo contém"
857 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162
858 msgid "No contacts"
859 msgstr "Sem contatos"
861 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:166
862 #, c-format
863 msgid "%d contact"
864 msgid_plural "%d contacts"
865 msgstr[0] "%d contato"
866 msgstr[1] "%d contatos"
868 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:372
869 msgid "Error getting book view"
870 msgstr "Erro ao obter exibição do catálogo"
872 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:819
873 msgid "Search Interrupted"
874 msgstr "Pesquisa interrompida"
876 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:203
877 msgid "Error modifying card"
878 msgstr "Erro ao modificar o cartão"
880 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:648
881 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
882 msgstr "Recortar os contatos selecionados para a área de transferência"
884 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:654
885 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
886 msgstr "Copia os contatos selecionados para a área de transferência"
888 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:660
889 msgid "Paste contacts from the clipboard"
890 msgstr "Cola os contatos da área de transferência"
892 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:666
893 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950
894 msgid "Delete selected contacts"
895 msgstr "Exclui os contatos selecionados"
897 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:672
898 msgid "Select all visible contacts"
899 msgstr "Seleciona todos os contatos visíveis"
901 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1298
902 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
903 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
905 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1302
906 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
907 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas listas de contatos?"
909 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
910 #, c-format
911 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
912 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a lista de contatos (%s)?"
914 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312
915 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
916 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes contatos?"
918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316
919 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
920 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato?"
922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
923 #, c-format
924 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
925 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este contato (%s)?"
927 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
928 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1476
929 #, c-format
930 msgid ""
931 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
932 "Do you really want to display all of these contacts?"
933 msgid_plural ""
934 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
935 "Do you really want to display all of these contacts?"
936 msgstr[0] ""
937 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
938 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
939 msgstr[1] ""
940 "Abrir %d contatos também abrirá %d novas janelas.\n"
941 "Você realmente deseja exibir todos estes contatos?"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
944 msgid "_Don't Display"
945 msgstr "Não _mostrar"
947 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
948 msgid "Display _All Contacts"
949 msgstr "Mostr_ar todos os contatos"
951 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
952 msgid "File As"
953 msgstr "Arquivar como"
955 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
956 msgid "Given Name"
957 msgstr "Primeiro nome"
959 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
960 msgid "Family Name"
961 msgstr "Sobrenome"
963 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
964 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:591
965 msgid "Nickname"
966 msgstr "Apelido"
968 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
969 msgid "Email 2"
970 msgstr "E-mail 2"
972 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
973 msgid "Email 3"
974 msgstr "E-mail 3"
976 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
977 msgid "Assistant Phone"
978 msgstr "Telefone do assistente"
980 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
981 msgid "Business Phone"
982 msgstr "Telefone comercial"
984 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
985 msgid "Business Phone 2"
986 msgstr "Telefone comercial 2"
988 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
989 msgid "Business Fax"
990 msgstr "Fax comercial"
992 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
993 msgid "Callback Phone"
994 msgstr "Telefone de retorno"
996 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
997 msgid "Car Phone"
998 msgstr "Telefone do carro"
1000 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1001 msgid "Company Phone"
1002 msgstr "Telefone da empresa"
1004 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1005 msgid "Home Phone"
1006 msgstr "Telefone residencial"
1008 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1009 msgid "Home Phone 2"
1010 msgstr "Telefone residencial 2"
1012 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1013 msgid "Home Fax"
1014 msgstr "Fax residencial"
1016 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1017 msgid "ISDN Phone"
1018 msgstr "Fone ISDN"
1020 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
1021 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1022 msgid "Mobile Phone"
1023 msgstr "Telefone celular"
1025 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1026 msgid "Other Phone"
1027 msgstr "Outro telefone"
1029 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1030 msgid "Other Fax"
1031 msgstr "Outro fax"
1033 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1034 msgid "Pager"
1035 msgstr "Pager"
1037 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1038 msgid "Primary Phone"
1039 msgstr "Telefone principal"
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1042 msgid "Radio"
1043 msgstr "Rádio"
1045 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1046 msgid "Telex"
1047 msgstr "Telex"
1049 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1050 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1051 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1052 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1053 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1054 #. different and established translation for this in your language.
1055 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1056 msgid "TTYTDD"
1057 msgstr "TTYTDD"
1059 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1060 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:644
1061 msgid "Company"
1062 msgstr "Empresa"
1064 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1065 msgid "Unit"
1066 msgstr "Unidade"
1068 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1069 msgid "Office"
1070 msgstr "Escritório"
1072 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1073 msgid "Title"
1074 msgstr "Tratamento"
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1077 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1078 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1079 msgid "Role"
1080 msgstr "Função"
1082 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1084 msgid "Manager"
1085 msgstr "Gerente"
1087 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1088 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1089 msgid "Assistant"
1090 msgstr "Assistente"
1092 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1093 msgid "Web Site"
1094 msgstr "Site da web"
1096 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1097 msgid "Journal"
1098 msgstr "Diário"
1100 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1101 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1102 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1103 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1104 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:87
1105 msgid "Categories"
1106 msgstr "Categorias"
1108 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1109 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
1110 msgid "Spouse"
1111 msgstr "Cônjuge"
1113 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1114 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:740
1115 msgid "Note"
1116 msgstr "Nota"
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:373
1119 msgid "Contacts Map"
1120 msgstr "Mapa de contatos"
1122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190
1123 msgid ""
1124 "\n"
1125 "\n"
1126 "Searching for the Contacts..."
1127 msgstr ""
1128 "\n"
1129 "\n"
1130 "Pesquisando por contatos..."
1132 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
1133 msgid ""
1134 "\n"
1135 "\n"
1136 "Search for the Contact\n"
1137 "\n"
1138 "or double-click here to create a new Contact."
1139 msgstr ""
1140 "\n"
1141 "\n"
1142 "Pesquisa pelo contato\n"
1143 "\n"
1144 "ou clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
1147 msgid ""
1148 "\n"
1149 "\n"
1150 "There are no items to show in this view.\n"
1151 "\n"
1152 "Double-click here to create a new Contact."
1153 msgstr ""
1154 "\n"
1155 "\n"
1156 "Não há itens neste modo de exibição.\n"
1157 "\n"
1158 "Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200
1161 msgid ""
1162 "\n"
1163 "\n"
1164 "Search for the Contact."
1165 msgstr ""
1166 "\n"
1167 "\n"
1168 "Pesquisa pelo contato."
1170 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:202
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "\n"
1174 "There are no items to show in this view."
1175 msgstr ""
1176 "\n"
1177 "\n"
1178 "Não há itens neste modo de exibição."
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92
1181 msgid "Work Email"
1182 msgstr "E-mail profissional"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1185 msgid "Home Email"
1186 msgstr "E-mail particular"
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1189 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827
1190 msgid "Other Email"
1191 msgstr "Outro e-mail"
1193 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:94
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:103
1195 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:193
1196 msgid "evolution address book"
1197 msgstr "catálogo de endereços do Evolution"
1199 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:35
1200 msgid "New Contact"
1201 msgstr "Novo contato"
1203 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1204 msgid "New Contact List"
1205 msgstr "Nova lista de contatos"
1207 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:176
1208 #, c-format
1209 msgid "current address book folder %s has %d card"
1210 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1211 msgstr[0] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartão"
1212 msgstr[1] "pasta atual do catálogo de endereços %s possui %d cartões"
1214 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:33
1215 msgid "Open"
1216 msgstr "Abrir"
1218 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:159
1219 msgid "Contact List: "
1220 msgstr "Lista de contatos: "
1222 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1223 msgid "Contact: "
1224 msgstr "Contato: "
1226 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:187
1227 msgid "evolution minicard"
1228 msgstr "minicartão do Evolution"
1230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:149
1231 msgid "Copy _Email Address"
1232 msgstr "Copiar _endereço de e-mail"
1234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:151
1235 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:427 ../e-util/e-web-view.c:304
1236 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1237 msgstr "Copia o endereço de e-mail para a área de transferência"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:156
1240 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:432 ../e-util/e-web-view.c:309
1241 msgid "_Send New Message To..."
1242 msgstr "En_viar nova mensagem para..."
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:158
1245 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:434 ../e-util/e-web-view.c:311
1246 msgid "Send a mail message to this address"
1247 msgstr "Envia uma mensagem para estes endereços"
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:290
1250 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:969 ../e-util/e-web-view.c:987
1251 #, c-format
1252 msgid "Click to mail %s"
1253 msgstr "Clique para enviar correio para %s"
1255 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:136
1256 msgid "Open map"
1257 msgstr "Abrir mapa"
1259 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:528
1260 msgid "List Members:"
1261 msgstr "Listar membros:"
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1264 msgid "Department"
1265 msgstr "Departamento"
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1268 msgid "Profession"
1269 msgstr "Profissão"
1271 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1272 msgid "Position"
1273 msgstr "Cargo"
1275 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1276 msgid "Video Chat"
1277 msgstr "Bate-papo com vídeo"
1279 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1280 #: ../e-util/e-send-options.c:545
1281 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
1282 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
1283 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:590
1284 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1285 msgid "Calendar"
1286 msgstr "Agenda"
1288 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1289 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
1290 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
1291 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1292 msgid "Free/Busy"
1293 msgstr "Disponibilidade"
1295 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1297 msgid "Phone"
1298 msgstr "Telefone"
1300 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1301 msgid "Fax"
1302 msgstr "Fax"
1304 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1305 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
1306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:708
1307 msgid "Address"
1308 msgstr "Endereço"
1310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:678
1311 msgid "Home Page"
1312 msgstr "Página web"
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1315 msgid "Web Log"
1316 msgstr "Web log"
1318 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:695
1319 msgid "Personal"
1320 msgstr "Pessoal"
1322 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:929
1323 msgid "List Members"
1324 msgstr "Listar membros"
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:950
1327 msgid "Job Title"
1328 msgstr "Função"
1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:991
1331 msgid "Home page"
1332 msgstr "Página web"
1334 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1001
1335 msgid "Blog"
1336 msgstr "Blog"
1338 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122
1339 msgid ""
1340 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1341 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1342 "load the address book once in online mode to download its contents."
1343 msgstr ""
1344 "Não foi possível abrir esse catálogo de endereços. Isso significa que esse "
1345 "catálogo não está marcado para uso desconectado ou ainda não foi baixado "
1346 "para uso desconectado. Por favor, carregue o catálogo de endereços quando "
1347 "estiver no modo conectado para baixar seu conteúdo."
1349 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:141
1350 #, c-format
1351 msgid ""
1352 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1353 "and that permissions are set to access it."
1354 msgstr ""
1355 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Por favor, verifique se o "
1356 "caminho %s existe e se você possui as permissões para acessá-lo."
1358 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:154
1359 msgid ""
1360 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1361 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1362 msgstr ""
1363 "Esta versão do Evolution não foi compilada com suporte a LDAP. Para usar "
1364 "LDAP no Evolution, você deve instalar um pacote do Evolution com LDAP "
1365 "habilitado."
1367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:163
1368 msgid ""
1369 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1370 "was entered, or the server is unreachable."
1371 msgstr ""
1372 "Não foi possível abrir este catálogo de endereços. Isto significa que você "
1373 "digitou um URI incorreto ou que o servidor está fora do ar."
1375 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173
1376 msgid "Detailed error message:"
1377 msgstr "Mennsagem detalhada do erro:"
1379 # alterei para ter o mesmo tamanho
1380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:212
1381 msgid ""
1382 "More cards matched this query than either the server is \n"
1383 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1384 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1385 "the directory server preferences for this address book."
1386 msgstr ""
1387 "A consulta encontrou mais cartões que o servidor está configurado \n"
1388 "para retornar, ou que o Evolution está configurado para exibir.\n"
1389 "Por favor, torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite \n"
1390 "nas preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219
1393 msgid ""
1394 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1395 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1396 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1397 "preferences for this address book."
1398 msgstr ""
1399 "O tempo para executar esta consulta excedeu o limite do servidor ou o\n"
1400 "limite que você configurou para este catálogo de endereços. Por favor,\n"
1401 "torne a sua pesquisa mais específica ou aumente o limite de tempo nas\n"
1402 "preferências do servidor de diretório para este catálogo de endereços."
1404 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1405 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:227
1406 #, c-format
1407 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1408 msgstr ""
1409 "O backend para este catálogo de endereços não pôde analisar esta consulta. %s"
1411 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1412 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:232
1413 #, c-format
1414 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1415 msgstr ""
1416 "O backend para este catálogo de endereços se recusou a processar esta "
1417 "consulta. %s"
1419 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1420 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:238
1421 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:244
1422 #, c-format
1423 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1424 msgstr "Esta consulta não foi concluída com sucesso. %s"
1426 #. This is a filename. Translators take note.
1427 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:266
1428 msgid "card.vcf"
1429 msgstr "card.vcf"
1431 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
1432 msgid "Select Address Book"
1433 msgstr "Selecionar catálogo de endereços"
1435 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:399
1436 msgid "list"
1437 msgstr "lista"
1439 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588
1440 msgid "Move contact to"
1441 msgstr "Mover contato para"
1443 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
1444 msgid "Copy contact to"
1445 msgstr "Copiar contato para"
1447 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593
1448 msgid "Move contacts to"
1449 msgstr "Mover contatos para"
1451 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:595
1452 msgid "Copy contacts to"
1453 msgstr "Copiar contatos para"
1455 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746
1456 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:548
1457 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
1458 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439
1459 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:934
1460 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:973 ../shell/shell.error.xml.h:1
1461 msgid "Importing..."
1462 msgstr "Importando..."
1464 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1081
1465 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1466 msgstr "Contatos do Outlook CSV ou Tab (CSV, .tab)"
1468 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1469 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1470 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Outlook"
1472 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1090
1473 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1474 msgstr "Contatos do Mozilla CSV ou Tab (.csv, .tab)"
1476 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1477 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1478 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Mozilla"
1480 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1099
1481 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1482 msgstr "Contatos CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)"
1484 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1485 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1486 msgstr "Importador de contatos CSV e Tab do Evolution"
1488 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806
1489 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1490 msgstr "Formato de troca de dados LDAP (.ldif)"
1492 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1493 msgid "Evolution LDIF importer"
1494 msgstr "Importador LDIF do Evolution"
1496 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:665
1497 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1498 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1500 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1501 msgid "Evolution vCard Importer"
1502 msgstr "Importador vCard do Evolution"
1504 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1505 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1506 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:763
1507 #, c-format
1508 msgid "Page %d"
1509 msgstr "Página %d"
1511 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58
1512 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1513 msgstr "Especifique um arquivo de saída no lugar da saída padrão"
1515 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1516 msgid "OUTPUTFILE"
1517 msgstr "ARQUIVO-DE-SAÍDA"
1519 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62
1520 msgid "List local address book folders"
1521 msgstr "Listar as pastas locais do catálogo de endereços"
1523 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65
1524 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1525 msgstr "Mostrar cartões como vCard ou um arquivo csv"
1527 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1528 msgid "[vcard|csv]"
1529 msgstr "[vcard|csv]"
1531 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133
1532 msgid ""
1533 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1534 msgstr ""
1535 "Erro nos argumentos de linha de comando. Por favor, use a opção --help para "
1536 "ver o uso correto."
1538 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:147
1539 msgid "Only support csv or vcard format."
1540 msgstr "Suporta apenas formatos csv ou vCard."
1542 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:178
1543 msgid "Unhandled error"
1544 msgstr "Erro não manipulado"
1546 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:624
1547 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1548 msgid "Can not open file"
1549 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo"
1551 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:75
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1554 msgstr "Falha ao abrir o cliente \"%s\": %s"
1556 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:105
1557 msgid "minute"
1558 msgid_plural "minutes"
1559 msgstr[0] "minuto"
1560 msgstr[1] "minutos"
1562 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:118
1563 msgid "hour"
1564 msgid_plural "hours"
1565 msgstr[0] "hora"
1566 msgstr[1] "horas"
1568 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1569 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1570 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1571 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:131
1572 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
1573 msgid "day"
1574 msgid_plural "days"
1575 msgstr[0] "dia"
1576 msgstr[1] "dias"
1578 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:343
1579 msgid "Start time"
1580 msgstr "Hora de início"
1582 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1583 msgid "Appointments"
1584 msgstr "Compromissos"
1586 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1587 msgid "Dismiss _All"
1588 msgstr "Desc_artar tudo"
1590 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1591 msgid "_Snooze"
1592 msgstr "_Adiar"
1594 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:165
1595 msgid "_Dismiss"
1596 msgstr "_Descartar"
1598 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1599 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
1600 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
1601 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:240
1602 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1496
1603 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1607
1604 msgid "Location:"
1605 msgstr "Local:"
1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1608 msgid "location of appointment"
1609 msgstr "localização do compromisso"
1611 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1612 msgid "Snooze _time:"
1613 msgstr "_Tempo de adiamento:"
1615 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1616 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1617 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1618 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1619 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:142
1620 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:351
1621 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1622 msgid "days"
1623 msgstr "dias"
1625 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1626 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1627 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1628 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:140
1629 msgid "hours"
1630 msgstr "horas"
1632 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1633 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1634 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1635 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:138
1636 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:526
1637 msgid "minutes"
1638 msgstr "minutos"
1640 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1678
1641 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
1642 msgid "No summary available."
1643 msgstr "Sem resumo disponível."
1645 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1687
1646 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
1647 msgid "No description available."
1648 msgstr "Sem descrição disponível."
1650 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1697
1651 msgid "No location information available."
1652 msgstr "Sem informações de local disponíveis."
1654 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
1655 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
1656 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2147
1657 msgid "Evolution Reminders"
1658 msgstr "Lembretes do Evolution"
1660 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746
1661 #, c-format
1662 msgid "You have %d reminder"
1663 msgid_plural "You have %d reminders"
1664 msgstr[0] "Você tem %d lembrete"
1665 msgstr[1] "Você tem %d lembretes"
1667 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
1668 msgid "Warning"
1669 msgstr "Alerta"
1671 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
1672 #, c-format
1673 msgid ""
1674 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1675 "configured to run the following program:\n"
1676 "\n"
1677 "        %s\n"
1678 "\n"
1679 "Are you sure you want to run this program?"
1680 msgstr ""
1681 "Um lembrete da agenda do Evolution está prestes a ser ativado. Este lembrete "
1682 "está configurado para executar o seguinte programa:\n"
1683 "\n"
1684 "        %s\n"
1685 "\n"
1686 "Você tem certeza de que deseja executar este programa?"
1688 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
1689 msgid "Do not ask me about this program again."
1690 msgstr "Não me pergunte sobre este programa novamente."
1692 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:43
1693 msgid "invalid time"
1694 msgstr "hora inválida"
1696 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1697 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:369
1698 #: ../calendar/gui/misc.c:95
1699 #, c-format
1700 msgid "%d hour"
1701 msgid_plural "%d hours"
1702 msgstr[0] "%d hora"
1703 msgstr[1] "%d horas"
1705 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1706 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:375
1707 #: ../calendar/gui/misc.c:101
1708 #, c-format
1709 msgid "%d minute"
1710 msgid_plural "%d minutes"
1711 msgstr[0] "%d minuto"
1712 msgstr[1] "%d minutos"
1714 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1715 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1716 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1717 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:381
1718 #: ../calendar/gui/misc.c:105
1719 #, c-format
1720 msgid "%d second"
1721 msgid_plural "%d seconds"
1722 msgstr[0] "%d segundo"
1723 msgstr[1] "%d segundos"
1725 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1726 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1727 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento a todos os participantes?"
1729 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1730 msgid ""
1731 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1732 "the meeting is canceled."
1733 msgstr ""
1734 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
1735 "não saber que a reunião foi cancelada."
1737 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1738 msgid "Do _not Send"
1739 msgstr "_Não enviar"
1741 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1742 msgid "_Send Notice"
1743 msgstr "_Enviar notificação"
1745 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1746 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
1747 #, c-format
1748 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1749 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta reunião?"
1751 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1752 msgid ""
1753 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1754 msgstr ""
1755 "Todas as informações sobre esta reunião serão excluídas e não poderão ser "
1756 "recuperadas."
1758 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1759 msgid ""
1760 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1761 "the task has been deleted."
1762 msgstr ""
1763 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
1764 "não saber que a tarefa foi excluída."
1766 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1767 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
1768 #, c-format
1769 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1770 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta tarefa?"
1772 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1773 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1774 msgstr ""
1775 "Todas as informações sobre esta tarefa serão excluídas e não poderão ser "
1776 "recuperadas."
1778 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1779 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1780 msgstr "Você deseja enviar um aviso de cancelamento para este memorando?"
1782 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1783 msgid ""
1784 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1785 "the memo has been deleted."
1786 msgstr ""
1787 "Se você não enviar um aviso de cancelamento, os outros participantes poderão "
1788 "não saber que o memorando foi excluído."
1790 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1791 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:198
1792 #, c-format
1793 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1794 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este memorando?"
1796 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1797 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1798 msgstr ""
1799 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
1800 "recuperadas."
1802 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1803 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1804 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a reunião com o título \"{0}\"?"
1806 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1807 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1808 msgstr ""
1809 "Você tem certeza de que deseja excluir o compromisso com o título \"{0}\"?"
1811 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1812 msgid ""
1813 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1814 msgstr ""
1815 "Todas as informações sobre este compromisso serão excluídas e não poderão "
1816 "ser recuperadas."
1818 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1819 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1820 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir este compromisso?"
1822 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1823 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1824 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir a tarefa \"{0}\"?"
1826 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1827 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1828 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir o memorando \"{0}\"?"
1830 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1831 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1832 msgstr ""
1833 "Todas as informações sobre este memorando serão excluídas e não poderão ser "
1834 "recuperadas."
1836 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1837 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1838 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} compromissos?"
1840 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1841 msgid ""
1842 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1843 "restored."
1844 msgstr ""
1845 "Todas as informações sobre estes compromissos serão excluídas e não poderão "
1846 "ser recuperadas."
1848 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1849 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1850 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estas {0} tarefas?"
1852 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1853 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1854 msgstr ""
1855 "Todas as informações sobre estas tarefas serão excluídas e não poderão ser "
1856 "recuperadas."
1858 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1859 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1860 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir estes {0} memorandos?"
1862 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1863 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1864 msgstr ""
1865 "Todas as informações sobre estes memorandos serão excluídas e não poderão "
1866 "ser recuperadas."
1868 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1869 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1870 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas para esta reunião?"
1872 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1873 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1874 msgstr "Você fez alterações nesta reunião, mas ainda não as salvou."
1876 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1877 msgid "_Save Changes"
1878 msgstr "_Salvar alterações"
1880 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1881 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1882 msgid "_Discard Changes"
1883 msgstr "_Descartar alterações"
1885 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1886 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1887 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste compromisso?"
1889 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1890 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1891 msgstr "Você fez alterações neste compromisso, mas ainda não as salvou."
1893 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1894 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1895 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas nesta tarefa?"
1897 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1898 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1899 msgstr "Você fez alterações nesta tarefa, mas ainda não as salvou."
1901 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1902 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1903 msgstr "Você deseja salvar as alterações realizadas neste memorando?"
1905 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1906 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1907 msgstr "Você fez alterações neste memorando mas ainda não as salvou."
1909 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1910 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1911 msgstr "Você deseja enviar convites de reunião aos participantes?"
1913 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1914 msgid ""
1915 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1916 msgstr ""
1917 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
1918 "eles respondam."
1920 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1921 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1922 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1923 msgid "_Send"
1924 msgstr "_Enviar"
1926 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1927 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1928 msgstr ""
1929 "Você deseja enviar informações atualizadas de reunião aos participantes?"
1931 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1932 msgid ""
1933 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1934 "calendars up to date."
1935 msgstr ""
1936 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
1937 "as suas agendas atualizadas."
1939 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1940 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1941 msgstr "Você deseja enviar esta tarefa aos participantes?"
1943 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1944 msgid ""
1945 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1946 "this task."
1947 msgstr ""
1948 "Convites serão enviados por e-mail a todos os participantes, permitindo que "
1949 "eles aceitem esta tarefa."
1951 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1952 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1953 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar a tarefa?"
1955 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1956 msgid ""
1957 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1958 "loss of these attachments."
1959 msgstr ""
1960 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar a tarefa agora causará a perda "
1961 "desses anexos."
1963 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:296
1964 msgid "_Save"
1965 msgstr "_Salvar"
1967 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1968 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1969 msgstr "Transferência em progresso. Você deseja salvar o compromisso?"
1971 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1972 msgid ""
1973 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1974 "in the loss of these attachments."
1975 msgstr ""
1976 "Existem alguns anexos sendo baixados. Salvar o compromisso agora causará a "
1977 "perda desses anexos."
1979 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1980 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1981 msgstr "Você deseja enviar informação atualizada de tarefa aos participantes?"
1983 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1984 msgid ""
1985 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1986 "lists up to date."
1987 msgstr ""
1988 "Enviar informações atualizadas permite que os outros participantes mantenham "
1989 "as suas listas de tarefas atualizadas."
1991 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1992 msgid "Editor could not be loaded."
1993 msgstr "O editor não pôde ser carregado."
1995 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1996 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1997 msgstr "Excluir a agenda \"{0}\"?"
1999 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2000 msgid "This calendar will be removed permanently."
2001 msgstr "Esta agenda será removida permanentemente."
2003 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2004 msgid "Delete task list '{0}'?"
2005 msgstr "Excluir a lista de tarefas \"{0}\"?"
2007 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2008 msgid "This task list will be removed permanently."
2009 msgstr "Esta lista de tarefas será removida permanentemente."
2011 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2012 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2013 msgstr "Excluir a lista de memorandos \"{0}\"?"
2015 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2016 msgid "This memo list will be removed permanently."
2017 msgstr "Esta lista de memorandos será removida permanentemente."
2019 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2020 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
2021 msgstr "Excluir a agenda remota \"{0}\"?"
2023 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2024 msgid ""
2025 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
2026 "sure you want to proceed?"
2027 msgstr ""
2028 "Isto irá remover permanentemente a agenda \"{0}\" do servidor. Você tem "
2029 "certeza de que deseja continuar?"
2031 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2032 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
2033 msgstr "Excluir a lista remota de tarefas \"{0}\"?"
2035 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2036 msgid ""
2037 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
2038 "sure you want to proceed?"
2039 msgstr ""
2040 "Isto irá remover permanentemente a lista de tarefas \"{0}\" do servidor. "
2041 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
2043 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2044 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2045 msgstr "Excluir a lista remota de memorandos \"{0}\"?"
2047 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2048 msgid ""
2049 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2050 "sure you want to proceed?"
2051 msgstr ""
2052 "Isto irá remover permanentemente a lista de memorandos \"{0}\" do servidor. "
2053 "Você tem certeza de que deseja continuar?"
2055 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2056 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2057 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o compromisso sem um resumo?"
2059 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2060 msgid ""
2061 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2062 "what your appointment is about."
2063 msgstr ""
2064 "Adicionar um resumo explicativo ao seu compromisso dará uma ideia do que o "
2065 "compromisso se trata."
2067 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2068 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2069 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar a tarefa sem um resumo?"
2071 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2072 msgid ""
2073 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2074 "task is about."
2075 msgstr ""
2076 "Adicionar um resumo explicativo à sua tarefa dará uma ideia do que a sua "
2077 "tarefa se trata."
2079 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2080 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2081 msgstr "Você tem certeza de que deseja salvar o memorando sem um resumo?"
2083 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2084 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2085 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2086 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a agenda \"{0}\""
2088 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2089 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2090 msgstr "A agenda não está configurada para uso desconectado."
2092 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2093 msgid "Cannot save event"
2094 msgstr "Não foi possível salvar o evento"
2096 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2097 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2098 msgid ""
2099 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2100 "different calendar that can accept appointments."
2101 msgstr ""
2102 "\"{0}\" é uma agenda somente de leitura e não pode ser modificada. Por "
2103 "favor, selecione outra agenda que aceite marcação de compromissos."
2105 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2106 msgid "Cannot save task"
2107 msgstr "Não foi possível tarefa"
2109 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2110 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2111 msgid ""
2112 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2113 msgstr ""
2114 "\"{0}\" não suporta atribuição de tarefas, por favor, selecione uma lista de "
2115 "tarefas diferente."
2117 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2119 msgid "Error loading task list '{0}'"
2120 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de tarefas \"{0}\""
2122 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2123 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2124 msgstr "A lista de tarefas não está configurada para uso desconectado."
2126 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2127 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2128 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2129 msgstr "Ocorreu erro ao carregar a lista de memorandos \"{0}\""
2131 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2132 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2133 msgstr "A lista de memorandos não está configurada para uso desconectado."
2135 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2136 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2137 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2138 msgstr "Ocorreu falha ao copiar um evento para a agenda \"{0}\""
2140 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2141 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2142 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2143 msgstr "Ocorreu falha ao copiar uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2145 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2146 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2147 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2148 msgstr ""
2149 "Ocorreu falha ao copiar um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2151 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2152 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2153 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2154 msgstr "Ocorreu falha ao mover um evento para a agenda \"{0}\""
2156 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2157 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2158 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2159 msgstr "Ocorreu falha ao mover uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2161 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2162 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2163 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2164 msgstr "Ocorreu falha ao mover um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2166 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2167 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2168 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2169 msgstr "Copiando um evento para a agenda \"{0}\""
2171 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2172 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2173 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2174 msgstr "Copiando uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2176 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2177 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2178 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2179 msgstr "Copiando um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2181 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2182 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2183 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2184 msgstr "Movendo um evento para a agenda \"{0}\""
2186 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2187 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2188 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2189 msgstr "Movendo uma tarefa para a lista de tarefas \"{0}\""
2191 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2192 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2193 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2194 msgstr "Movendo um memorando para a lista de memorandos \"{0}\""
2196 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2197 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2198 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2199 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2200 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
2201 msgid "Summary"
2202 msgstr "Resumo"
2204 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2205 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2206 msgid "contains"
2207 msgstr "contém"
2209 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2210 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2211 msgid "does not contain"
2212 msgstr "não contém"
2214 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2215 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2216 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:527
2217 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
2218 msgid "Description"
2219 msgstr "Descrição"
2221 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2222 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2223 msgid "Any Field"
2224 msgstr "Qualquer campo"
2226 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2227 msgid "Classification"
2228 msgstr "Classificação"
2230 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2231 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2232 msgid "is"
2233 msgstr "é"
2235 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2236 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2237 msgid "is not"
2238 msgstr "não é"
2240 #. To Translators: This is task classification
2241 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2242 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 ../calendar/gui/e-cal-model.c:453
2243 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:460 ../calendar/gui/e-task-table.c:546
2244 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2245 msgid "Public"
2246 msgstr "Público"
2248 #. To Translators: This is task classification
2249 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2250 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:462
2251 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:547 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2252 msgid "Private"
2253 msgstr "Particular"
2255 #. To Translators: This is task classification
2256 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2257 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:464
2258 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2259 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2260 msgid "Confidential"
2261 msgstr "Confidencial"
2263 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2264 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2265 msgid "Organizer"
2266 msgstr "Organizador"
2268 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2269 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2270 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2271 msgid "Attendee"
2272 msgstr "Participante"
2274 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2275 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2276 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:903
2277 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2278 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
2279 msgid "Location"
2280 msgstr "Local"
2282 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2283 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:326
2284 msgid "Category"
2285 msgstr "Categoria"
2287 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2288 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
2289 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:203
2290 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2291 msgid "Attachments"
2292 msgstr "Anexos"
2294 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2295 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2296 msgid "Exist"
2297 msgstr "Existe"
2299 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2300 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2301 msgid "Do Not Exist"
2302 msgstr "Não existe"
2304 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2305 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:309
2306 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:330
2307 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2308 msgid "Recurrence"
2309 msgstr "Recorrência"
2311 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2312 msgid "Occurs"
2313 msgstr "Ocorre"
2315 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2316 msgid "Less Than"
2317 msgstr "é menor que"
2319 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2320 msgid "Exactly"
2321 msgstr "exatamente"
2323 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2324 msgid "More Than"
2325 msgstr "é maior que"
2327 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2328 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2329 msgid "Summary Contains"
2330 msgstr "O resumo contém"
2332 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2333 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2334 msgid "Description Contains"
2335 msgstr "A descrição contém"
2337 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:668
2338 msgid "Edit Reminder"
2339 msgstr "Editar lembrete"
2341 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:896
2342 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:411
2343 msgid "Pop up an alert"
2344 msgstr "Exibir um alerta"
2346 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2347 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:407
2348 msgid "Play a sound"
2349 msgstr "Tocar um som"
2351 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2352 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:419
2353 msgid "Run a program"
2354 msgstr "Executar um programa"
2356 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2357 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:415
2358 msgid "Send an email"
2359 msgstr "Enviar um e-mail"
2361 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:908
2362 msgid "before"
2363 msgstr "antes"
2365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2366 msgid "after"
2367 msgstr "após"
2369 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:918
2370 msgid "start of appointment"
2371 msgstr "início do compromisso"
2373 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2374 msgid "end of appointment"
2375 msgstr "fim do compromisso"
2377 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2378 msgid "minute(s)"
2379 msgstr "minuto(s)"
2381 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2382 msgid "hour(s)"
2383 msgstr "hora(s)"
2385 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2386 msgid "day(s)"
2387 msgstr "dia(s)"
2389 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2390 msgid "Add Reminder"
2391 msgstr "Adicionar lembrete"
2393 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2394 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
2395 msgid "Reminder"
2396 msgstr "Lembrete"
2398 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2399 msgid "Repeat"
2400 msgstr "Repetir"
2402 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2403 msgid "_Repeat the reminder"
2404 msgstr "_Repetir o lembrete"
2406 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2407 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2408 msgid "extra times every"
2409 msgstr "vezes extra a cada"
2411 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
2412 msgid "Options"
2413 msgstr "Opções"
2415 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2416 msgid "Custom _message"
2417 msgstr "Mensagem _personalizada"
2419 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2420 msgid "Mes_sage:"
2421 msgstr "Men_sagem:"
2423 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2424 msgid "Custom reminder sound"
2425 msgstr "Som do lembrete personalizado"
2427 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2428 msgid "_Sound:"
2429 msgstr "_Som:"
2431 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2432 msgid "Select A File"
2433 msgstr "Selecionar um arquivo"
2435 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2436 msgid "_Program:"
2437 msgstr "_Programa:"
2439 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2440 msgid "_Arguments:"
2441 msgstr "_Argumentos:"
2443 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2444 msgid "Send To:"
2445 msgstr "Enviar para:"
2447 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:239
2448 msgid "Action/Trigger"
2449 msgstr "Ação ou gatilho"
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2452 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2453 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2454 msgid "Reminders"
2455 msgstr "Lembretes"
2457 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2458 msgid "A_dd"
2459 msgstr "A_dicionar"
2461 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
2462 msgid "This event has been deleted."
2463 msgstr "Este evento foi excluído."
2465 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
2466 msgid "This task has been deleted."
2467 msgstr "Esta tarefa foi excluída."
2469 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
2470 msgid "This memo has been deleted."
2471 msgstr "Este memorando foi excluído."
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
2474 #, c-format
2475 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2476 msgstr "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?"
2478 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
2479 #, c-format
2480 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2481 msgstr "%s  Você não fez alterações, fechar o editor?"
2483 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
2484 msgid "This event has been changed."
2485 msgstr "Este evento foi alterado."
2487 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
2488 msgid "This task has been changed."
2489 msgstr "Esta tarefa foi alterada."
2491 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
2492 msgid "This memo has been changed."
2493 msgstr "Este memorando foi alterado."
2495 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
2496 #, c-format
2497 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2498 msgstr ""
2499 "%s  Você fez alterações. Esquecer estas alterações e atualizar o editor?"
2501 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:104
2502 #, c-format
2503 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2504 msgstr "%s  Você não fez alterações, atualizar o editor?"
2506 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:271
2507 msgid "Could not save attachments"
2508 msgstr "Não foi possível salvar os anexos"
2510 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
2511 msgid "Could not update object"
2512 msgstr "Não foi possível atualizar objeto"
2514 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
2515 msgid "Edit Appointment"
2516 msgstr "Editar compromisso"
2518 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:767
2519 #, c-format
2520 msgid "Meeting - %s"
2521 msgstr "Reunião - %s"
2523 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2524 #, c-format
2525 msgid "Appointment - %s"
2526 msgstr "Compromisso - %s"
2528 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
2529 #, c-format
2530 msgid "Assigned Task - %s"
2531 msgstr "Tarefa atribuída - %s"
2533 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777
2534 #, c-format
2535 msgid "Task - %s"
2536 msgstr "Tarefa - %s"
2538 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:782
2539 #, c-format
2540 msgid "Memo - %s"
2541 msgstr "Memorandos - %s"
2543 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:798
2544 msgid "No Summary"
2545 msgstr "Sem resumo"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:919
2548 msgid "Keep original item?"
2549 msgstr "Manter o item original?"
2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1110
2553 msgid "Unable to synchronize with the server"
2554 msgstr "Não foi possível sincronizar com o servidor"
2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1224
2557 msgid "Close the current window"
2558 msgstr "Fechar a janela atual"
2560 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1231 ../e-util/e-focus-tracker.c:174
2561 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:231 ../e-util/e-focus-tracker.c:733
2562 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:454 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1295
2563 #: ../e-util/e-web-view.c:338 ../e-util/e-web-view.c:1302
2564 #: ../mail/e-mail-browser.c:135 ../shell/e-shell-window-actions.c:887
2565 msgid "Copy the selection"
2566 msgstr "Copia a seleção"
2568 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1238 ../e-util/e-focus-tracker.c:167
2569 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:224 ../e-util/e-focus-tracker.c:728
2570 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1289 ../e-util/e-web-view.c:1296
2571 #: ../mail/e-mail-browser.c:142 ../shell/e-shell-window-actions.c:894
2572 msgid "Cut the selection"
2573 msgstr "Recorta a seleção"
2575 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1245 ../e-util/e-focus-tracker.c:188
2576 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:245 ../e-util/e-focus-tracker.c:743
2577 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:901
2578 msgid "Delete the selection"
2579 msgstr "Exclui a seleção"
2581 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1252
2582 msgid "View help"
2583 msgstr "Ver a ajuda"
2585 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259 ../e-util/e-focus-tracker.c:181
2586 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:238 ../e-util/e-focus-tracker.c:738
2587 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1301 ../e-util/e-web-view.c:1308
2588 #: ../mail/e-mail-browser.c:149 ../shell/e-shell-window-actions.c:922
2589 msgid "Paste the clipboard"
2590 msgstr "Cola o conteúdo da área de transferência"
2592 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280
2593 msgid "Save current changes"
2594 msgstr "Salva as alterações atuais"
2596 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2597 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:316
2598 msgid "Save and Close"
2599 msgstr "Salvar e fechar"
2601 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1287
2602 msgid "Save current changes and close editor"
2603 msgstr "Salva as alterações atuais e fecha o editor"
2605 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1294 ../e-util/e-focus-tracker.c:195
2606 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:252 ../e-util/e-focus-tracker.c:748
2607 #: ../mail/e-mail-browser.c:156 ../shell/e-shell-window-actions.c:999
2608 msgid "Select all text"
2609 msgstr "Selecionar todo o texto"
2611 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2612 msgid "_Classification"
2613 msgstr "C_lassificação"
2615 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323
2616 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2617 #: ../mail/e-mail-browser.c:170
2618 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2619 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1027
2620 msgid "_Edit"
2621 msgstr "_Editar"
2623 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1330
2624 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:321 ../mail/e-mail-browser.c:163
2625 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1034
2626 msgid "_File"
2627 msgstr "_Arquivo"
2629 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1337
2630 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1041
2631 msgid "_Help"
2632 msgstr "Aj_uda"
2634 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1344
2635 msgid "_Insert"
2636 msgstr "_Inserir"
2638 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2639 #: ../composer/e-composer-actions.c:319
2640 msgid "_Options"
2641 msgstr "_Opções"
2643 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1358 ../mail/e-mail-browser.c:177
2644 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1076 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2645 msgid "_View"
2646 msgstr "_Ver"
2648 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1368
2649 #: ../composer/e-composer-actions.c:268
2650 msgid "_Attachment..."
2651 msgstr "_Anexo..."
2653 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1370
2654 #: ../composer/e-composer-actions.c:270 ../e-util/e-attachment-view.c:412
2655 msgid "Attach a file"
2656 msgstr "Anexar um arquivo"
2658 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1378
2659 msgid "_Categories"
2660 msgstr "_Categorias"
2662 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
2663 msgid "Toggles whether to display categories"
2664 msgstr "Alterna exibição ou não de categorias"
2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1386
2667 msgid "Time _Zone"
2668 msgstr "F_uso horário"
2670 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1388
2671 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2672 msgstr "Alterna exibição ou não de fuso horário"
2674 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397
2675 msgid "Pu_blic"
2676 msgstr "Pú_blico"
2678 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1399
2679 msgid "Classify as public"
2680 msgstr "Classificar como público"
2682 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2683 msgid "_Private"
2684 msgstr "_Particular"
2686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2687 msgid "Classify as private"
2688 msgstr "Classificar como particular"
2690 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1411
2691 msgid "_Confidential"
2692 msgstr "_Confidencial"
2694 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413
2695 msgid "Classify as confidential"
2696 msgstr "Classificar como confidencial"
2698 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1421
2699 msgid "R_ole Field"
2700 msgstr "Campo f_unção"
2702 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1423
2703 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2704 msgstr "Alterna exibição ou não do campo função"
2706 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1429
2707 msgid "_RSVP"
2708 msgstr "_RSVP"
2710 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1431
2711 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2712 msgstr "Alterna exibição ou não do campo RSVP"
2714 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1437
2715 msgid "_Status Field"
2716 msgstr "_Campo Status"
2718 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1439
2719 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2720 msgstr "Alterna exibição ou não do campo Status"
2722 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1445
2723 msgid "_Type Field"
2724 msgstr "Campo _tipo"
2726 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1447
2727 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2728 msgstr "Alterna exibição ou não do campo tipo de participante"
2730 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2234
2731 #: ../composer/e-composer-actions.c:487
2732 msgid "Attach"
2733 msgstr "Anexar"
2735 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2564
2736 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2774
2737 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3787
2738 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2739 msgstr ""
2740 "As alterações feitas a este item poderão ser descartadas se houver uma "
2741 "atualização"
2743 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3749
2744 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:120
2745 msgid "attachment"
2746 msgstr "anexo"
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3819
2749 msgid "Unable to use current version!"
2750 msgstr "Não foi possível usar a versão atual!"
2752 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:440
2753 #, c-format
2754 msgid "Validation error: %s"
2755 msgstr "Erro de validação: %s"
2757 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:120
2758 msgid "Could not open destination"
2759 msgstr "Não foi possível abrir o destino"
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:130
2762 msgid "Destination is read only"
2763 msgstr "O destino é apenas para leitura"
2765 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:172
2766 msgid "Cannot create object"
2767 msgstr "Não é possível criar objeto"
2769 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:203
2770 msgid "Could not open source"
2771 msgstr "Não foi possível abrir origem"
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
2774 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2775 msgstr ""
2776 "_Excluir esse item nas caixas de correio de todos os outros destinatários?"
2778 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:218
2779 msgid "_Retract comment"
2780 msgstr "_Retratar comentário"
2782 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2783 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54
2784 #, c-format
2785 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2786 msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
2788 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2789 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
2790 #, c-format
2791 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2792 msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro do dbus: %s"
2794 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2795 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:62
2796 #, c-format
2797 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2798 msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
2800 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2801 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:66
2802 #, c-format
2803 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2804 msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro do dbus: %s"
2806 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73
2807 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2808 msgstr "O evento não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
2810 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76
2811 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2812 msgstr "A tarefa não pôde ser excluída porque a permissão foi negada"
2814 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79
2815 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2816 msgstr "O memorando não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
2818 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:82
2819 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2820 msgstr "O item não pôde ser excluído porque a permissão foi negada"
2822 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2823 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
2824 #, c-format
2825 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2826 msgstr "O evento não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
2828 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:94
2830 #, c-format
2831 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2832 msgstr "A tarefa não pôde ser excluída devido a um erro: %s"
2834 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:98
2836 #, c-format
2837 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2838 msgstr "O memorando não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
2840 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2841 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:102
2842 #, c-format
2843 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2844 msgstr "O item não pôde ser excluído devido a um erro: %s"
2846 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2847 msgid "Enter Delegate"
2848 msgstr "Informar representante"
2850 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2851 msgid "Delegate To:"
2852 msgstr "Delegar para:"
2854 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2855 msgid "Contacts..."
2856 msgstr "Contatos..."
2858 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204
2859 msgid "_Reminders"
2860 msgstr "Lemb_retes"
2862 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:206
2863 msgid "Set or unset reminders for this event"
2864 msgstr "Define ou remove lembretes para este evento"
2866 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
2867 msgid "Show Time as _Busy"
2868 msgstr "Exi_bir hora como ocupado"
2870 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
2871 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2872 msgstr "Alterna ou não mostrar tempo como ocupado"
2874 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
2875 msgid "_Recurrence"
2876 msgstr "_Recorrência"
2878 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
2879 msgid "Make this a recurring event"
2880 msgstr "Torna este evento recorrente"
2882 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2883 msgid "Send Options"
2884 msgstr "Opções de envio"
2886 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234
2887 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:95
2888 msgid "Insert advanced send options"
2889 msgstr "Insira opções avançadas de envio"
2891 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:242
2892 msgid "All _Day Event"
2893 msgstr "Evento de _dia inteiro"
2895 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
2896 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2897 msgstr "Alterna ou não possuir evento de dia inteiro"
2899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:253
2900 msgid "_Free/Busy"
2901 msgstr "Disponibi_lidade"
2903 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:255
2904 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2905 msgstr "Consultar informações de disponibilidade dos participantes"
2907 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:306 ../calendar/gui/print.c:3496
2908 msgid "Appointment"
2909 msgstr "Compromisso"
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376
2912 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2913 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164
2914 msgid "Attendees"
2915 msgstr "Participantes"
2917 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:573
2918 msgid "Print this event"
2919 msgstr "Imprime este evento"
2921 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:558
2922 msgid "Event's start time is in the past"
2923 msgstr "A hora de início do evento está no passado"
2925 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:635
2926 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2927 msgstr ""
2928 "O evento não pode ser editado porque a agenda selecionada é apenas para "
2929 "leitura"
2931 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:639
2932 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2933 msgstr ""
2934 "O evento não pode ser completamente editado porque você não é o organizador"
2936 # Consistência com outras traduções "This even has..."
2937 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651
2938 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3173
2939 msgid "This event has reminders"
2940 msgstr "Este evento tem lembretes"
2942 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
2943 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2944 msgid "Or_ganizer:"
2945 msgstr "Or_ganizador:"
2947 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
2948 msgid "Event with no start date"
2949 msgstr "Evento sem data de início"
2951 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
2952 msgid "Event with no end date"
2953 msgstr "Evento sem data de término"
2955 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1484
2956 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:727
2957 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1031
2958 msgid "Start date is wrong"
2959 msgstr "A data de início está errada"
2961 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1495
2962 msgid "End date is wrong"
2963 msgstr "A data de término está errada"
2965 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519
2966 msgid "Start time is wrong"
2967 msgstr "A hora de início está errada"
2969 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1527
2970 msgid "End time is wrong"
2971 msgstr "A hora de término está errada"
2973 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1691
2974 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:766
2975 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1085
2976 msgid "An organizer is required."
2977 msgstr "É necessário um organizador."
2979 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1726
2980 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1120
2981 msgid "At least one attendee is required."
2982 msgstr "É necessário pelo menos um participante."
2984 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1932
2985 msgid "_Delegatees"
2986 msgstr "_Representantes"
2988 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1934
2989 msgid "Atte_ndees"
2990 msgstr "Participa_ntes"
2992 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3453
2993 #, c-format
2994 msgid "%d day before appointment"
2995 msgid_plural "%d days before appointment"
2996 msgstr[0] "%d dia para o compromisso"
2997 msgstr[1] "%d dias para o compromisso"
2999 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3459
3000 #, c-format
3001 msgid "%d hour before appointment"
3002 msgid_plural "%d hours before appointment"
3003 msgstr[0] "%d hora para o compromisso"
3004 msgstr[1] "%d horas para o compromisso"
3006 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3465
3007 #, c-format
3008 msgid "%d minute before appointment"
3009 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3010 msgstr[0] "%d minuto para o compromisso"
3011 msgstr[1] "%d minutos para o compromisso"
3013 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3486
3014 msgid "Customize"
3015 msgstr "Personalizar"
3017 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3018 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3493
3019 msgctxt "cal-reminders"
3020 msgid "None"
3021 msgstr "Nenhum"
3023 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3024 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3025 msgctxt "eventpage"
3026 msgid "for"
3027 msgstr "para"
3029 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3030 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3031 msgctxt "eventpage"
3032 msgid "until"
3033 msgstr "até"
3035 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3036 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3037 msgctxt "eventpage"
3038 msgid "15 minutes before appointment"
3039 msgstr "15 minutos antes do compromisso"
3041 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3042 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3043 msgctxt "eventpage"
3044 msgid "1 hour before appointment"
3045 msgstr "1 hora antes do compromisso"
3047 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3048 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3049 msgctxt "eventpage"
3050 msgid "1 day before appointment"
3051 msgstr "1 dia antes do compromisso"
3053 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3054 msgid "_Location:"
3055 msgstr "_Local:"
3057 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3058 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3059 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3060 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:356
3061 msgid "_Description:"
3062 msgstr "_Descrição:"
3064 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3065 msgid "_Time:"
3066 msgstr "_Hora:"
3068 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3069 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3070 msgid "Time _zone:"
3071 msgstr "F_uso horário:"
3073 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3074 msgid "_Summary:"
3075 msgstr "Re_sumo:"
3077 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3078 msgid "Event Description"
3079 msgstr "Descrição do evento"
3081 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3082 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
3083 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:546
3084 msgid "Atte_ndees..."
3085 msgstr "Participa_ntes..."
3087 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3088 msgid "_Reminder"
3089 msgstr "_Lembrete"
3091 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3092 msgid "Custom Reminder:"
3093 msgstr "Lembrete personalizado:"
3095 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3096 msgid "January"
3097 msgstr "Janeiro"
3099 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3100 msgid "February"
3101 msgstr "Fevereiro"
3103 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3104 msgid "March"
3105 msgstr "Março"
3107 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3108 msgid "April"
3109 msgstr "Abril"
3111 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3112 msgid "May"
3113 msgstr "Maio"
3115 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3116 msgid "June"
3117 msgstr "Junho"
3119 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3120 msgid "July"
3121 msgstr "Julho"
3123 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3124 msgid "August"
3125 msgstr "Agosto"
3127 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3128 msgid "September"
3129 msgstr "Setembro"
3131 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3132 msgid "October"
3133 msgstr "Outubro"
3135 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3136 msgid "November"
3137 msgstr "Novembro"
3139 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3140 msgid "December"
3141 msgstr "Dezembro"
3143 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3144 msgid "Select Date"
3145 msgstr "Selecionar data"
3147 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378
3149 msgid "Select _Today"
3150 msgstr "Selecionar _hoje"
3152 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:105 ../calendar/gui/print.c:3500
3153 msgid "Memo"
3154 msgstr "Memorando"
3156 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:155
3157 msgid "Print this memo"
3158 msgstr "Imprime este memorando"
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:424
3161 msgid "Memo's start date is in the past"
3162 msgstr "A data de início do memorando está no passado"
3164 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3165 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3166 msgstr ""
3167 "O memorando não pode ser editado porque a lista de memorandos selecionada é "
3168 "apenas para leitura"
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3171 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3172 msgstr ""
3173 "O memorando não pode ser completamente editado porque você não é o "
3174 "organizador"
3176 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1161
3177 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
3178 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
3179 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3180 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
3181 msgid "To"
3182 msgstr "Para"
3184 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3185 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:427
3186 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
3187 msgid "_List:"
3188 msgstr "_Lista:"
3190 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:435
3192 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3193 msgid "Organi_zer:"
3194 msgstr "Organi_zador:"
3196 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3197 msgid "T_o:"
3198 msgstr "_Para:"
3200 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3201 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3202 msgid "Sta_rt date:"
3203 msgstr "_Data de início:"
3205 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3206 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3207 msgid "Su_mmary:"
3208 msgstr "_Resumo:"
3210 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52
3211 #, c-format
3212 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3213 msgstr ""
3214 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
3216 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
3217 #, c-format
3218 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3219 msgstr "Você está delegando um evento recorrente. O que você deseja delegar?"
3221 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58
3222 #, c-format
3223 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3224 msgstr ""
3225 "Você está modificando uma tarefa recorrente. O que você deseja modificar?"
3227 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62
3228 #, c-format
3229 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3230 msgstr ""
3231 "Você está modificando um evento recorrente. O que você deseja modificar?"
3233 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:88
3234 msgid "This Instance Only"
3235 msgstr "Apenas esta instância"
3237 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:92
3238 msgid "This and Prior Instances"
3239 msgstr "Esta instância e as anteriores"
3241 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:98
3242 msgid "This and Future Instances"
3243 msgstr "Esta instância e as próximas"
3245 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:103
3246 msgid "All Instances"
3247 msgstr "Todas as instâncias"
3249 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574
3250 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3251 msgstr "Este compromisso possui recorrências que o Evolution não pode editar."
3253 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1001
3254 msgid "Recurrence date is invalid"
3255 msgstr "A data da recorrência é inválida"
3257 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045
3258 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3259 msgstr "O período final da recorrência acontece antes do início do evento"
3261 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3262 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3263 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
3264 msgid "on"
3265 msgstr "no"
3267 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3268 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3269 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3271 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1155
3272 msgid "first"
3273 msgstr "primeiro"
3275 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3276 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3277 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3278 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3280 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1161
3281 msgid "second"
3282 msgstr "segundo"
3284 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3285 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3286 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3288 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3289 msgid "third"
3290 msgstr "terceiro"
3292 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3293 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3294 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3296 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1171
3297 msgid "fourth"
3298 msgstr "quarto"
3300 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3301 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3302 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3304 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176
3305 msgid "fifth"
3306 msgstr "quinto(a)"
3308 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3309 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3310 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3312 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1181
3313 msgid "last"
3314 msgstr "último"
3316 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3317 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3318 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205
3319 msgid "Other Date"
3320 msgstr "Outra data"
3322 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3323 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3324 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3326 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211
3327 msgid "1st to 10th"
3328 msgstr "1º ao 10º"
3330 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3331 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3332 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3334 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1217
3335 msgid "11th to 20th"
3336 msgstr "11º ao 20º"
3338 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3339 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3340 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1223
3343 msgid "21st to 31st"
3344 msgstr "21º ao 31º"
3346 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3347 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3348 msgid "Monday"
3349 msgstr "Segunda-feira"
3351 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3352 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3353 msgid "Tuesday"
3354 msgstr "Terça-feira"
3356 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3358 msgid "Wednesday"
3359 msgstr "Quarta-feira"
3361 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3362 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3363 msgid "Thursday"
3364 msgstr "Quinta-feira"
3366 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3367 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3368 msgid "Friday"
3369 msgstr "Sexta-feira"
3371 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3372 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3373 msgid "Saturday"
3374 msgstr "Sábado"
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1256
3377 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3378 msgid "Sunday"
3379 msgstr "Domingo"
3381 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3382 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3384 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1387
3385 msgid "on the"
3386 msgstr "no"
3388 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1572
3389 msgid "occurrences"
3390 msgstr "ocorrências"
3392 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2342
3393 msgid "Add exception"
3394 msgstr "Adicionar exceção"
3396 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2384
3397 msgid "Could not get a selection to modify."
3398 msgstr "Não foi possível obter uma seleção para modificar."
3400 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2390
3401 msgid "Modify exception"
3402 msgstr "Modificar exceção"
3404 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2436
3405 msgid "Could not get a selection to delete."
3406 msgstr "Não foi possível obter uma seleção para excluir."
3408 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2577
3409 msgid "Date/Time"
3410 msgstr "Data/Hora"
3412 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3413 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3414 msgctxt "recurrpage"
3415 msgid "day(s)"
3416 msgstr "dia(s)"
3418 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3419 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3420 msgctxt "recurrpage"
3421 msgid "week(s)"
3422 msgstr "semana(s)"
3424 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3425 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3426 msgctxt "recurrpage"
3427 msgid "month(s)"
3428 msgstr "mês(es)"
3430 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3431 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3432 msgctxt "recurrpage"
3433 msgid "year(s)"
3434 msgstr "ano(s)"
3436 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3437 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3438 msgctxt "recurrpage"
3439 msgid "for"
3440 msgstr "para"
3442 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3443 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3444 msgctxt "recurrpage"
3445 msgid "until"
3446 msgstr "até"
3448 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3449 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3450 msgctxt "recurrpage"
3451 msgid "forever"
3452 msgstr "para sempre"
3454 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3455 msgid "This appointment rec_urs"
3456 msgstr "Este com_promisso se repete"
3458 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3459 msgid "Every"
3460 msgstr "A cada"
3462 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3463 msgid "Exceptions"
3464 msgstr "Exceções"
3466 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3467 msgid "Preview"
3468 msgstr "Pré-visualizar"
3470 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:172
3471 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:254
3472 msgid "Send my reminders with this event"
3473 msgstr "Enviar meus lembretes com este evento"
3475 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:174
3476 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:256
3477 msgid "Notify new attendees _only"
3478 msgstr "Notificar s_omente os novos participantes"
3480 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:93
3481 msgid "_Send Options"
3482 msgstr "Opções de _envio"
3484 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:148 ../calendar/gui/print.c:3498
3485 #: ../e-util/e-send-options.c:552
3486 msgid "Task"
3487 msgstr "Tarefa"
3489 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:285
3490 msgid "Print this task"
3491 msgstr "Imprime a esta tarefa"
3493 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
3494 msgid "Task's start date is in the past"
3495 msgstr "A data de início da tarefa está no passado"
3497 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:332
3498 msgid "Task's due date is in the past"
3499 msgstr "A data de conclusão da tarefa está no passado"
3501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:365
3502 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3503 msgstr ""
3504 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada é apenas "
3505 "para leitura"
3507 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:369
3508 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3509 msgstr ""
3510 "Esta tarefa não pode ser completamente editada porque você não é o "
3511 "organizador"
3513 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:373
3514 msgid ""
3515 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3516 "assigned tasks"
3517 msgstr ""
3518 "A tarefa não pode ser editada porque a lista de tarefas selecionada não "
3519 "oferece suporte à atribuição de tarefas"
3521 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1012
3522 msgid "Due date is wrong"
3523 msgstr "O prazo de conclusão está errado"
3525 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1180
3526 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1205
3527 msgid "Completed date is wrong"
3528 msgstr "A data de conclusão está errada"
3530 #. To Translators: This is task priority
3531 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3532 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
3533 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:572 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3534 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:309
3535 msgid "High"
3536 msgstr "Alta"
3538 #. To Translators: This is task priority
3539 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3540 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:338
3541 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1665 ../calendar/gui/e-task-table.c:573
3542 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3543 #: ../mail/message-list.c:308
3544 msgid "Normal"
3545 msgstr "Normal"
3547 #. To Translators: This is task priority
3548 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3549 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:340
3550 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3551 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:307
3552 msgid "Low"
3553 msgstr "Baixa"
3555 #. To Translators: This is task priority
3556 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3558 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3559 msgid "Undefined"
3560 msgstr "Indefinida"
3562 #. To Translators: This is task status
3563 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3564 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321
3565 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
3566 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
3567 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:655
3568 #: ../calendar/gui/print.c:3582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3569 msgid "Not Started"
3570 msgstr "Não iniciada"
3572 #. To Translators: This is task status
3573 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3574 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
3575 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
3576 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
3577 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:635 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
3578 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3579 #: ../calendar/gui/print.c:3585
3580 msgid "In Progress"
3581 msgstr "Em progresso"
3583 #. To Translators: This is task status
3584 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3585 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
3586 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
3587 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
3588 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
3589 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:217 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
3590 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 ../calendar/gui/print.c:3588
3591 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3592 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
3593 msgid "Completed"
3594 msgstr "Concluída"
3596 #. To Translators: This is task status
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3598 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
3599 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:316
3600 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:558 ../calendar/gui/e-task-table.c:219
3601 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:658
3602 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../mail/mail-send-recv.c:859
3603 msgid "Canceled"
3604 msgstr "Cancelado"
3606 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3607 msgid "D_ue date:"
3608 msgstr "Pra_zo:"
3610 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3611 msgid "Time zone:"
3612 msgstr "Fuso horário:"
3614 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
3615 msgid "_Status:"
3616 msgstr "E_stado:"
3618 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3619 msgid "Date _completed:"
3620 msgstr "_Concluída em:"
3622 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3623 msgid "_Percent complete:"
3624 msgstr "_Porcentagem concluída:"
3626 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3627 msgid "Priorit_y:"
3628 msgstr "Priorida_de:"
3630 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3631 msgid "C_lassification:"
3632 msgstr "C_lassificação:"
3634 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3635 msgid "_Web Page:"
3636 msgstr "Página _web:"
3638 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
3639 msgid "New Appointment"
3640 msgstr "Novo compromisso"
3642 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3643 msgid "New All Day Event"
3644 msgstr "Novo evento de dia inteiro"
3646 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3647 msgid "New Meeting"
3648 msgstr "Nova reunião"
3650 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3651 msgid "Go to Today"
3652 msgstr "Ir para hoje"
3654 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3655 msgid "Go to Date"
3656 msgstr "Ir para data"
3658 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
3659 msgid "It has reminders."
3660 msgstr "Tem lembretes."
3662 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:300
3663 msgid "It has recurrences."
3664 msgstr "Tem recorrências."
3666 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:303
3667 msgid "It is a meeting."
3668 msgstr "É uma reunião."
3670 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:310
3671 #, c-format
3672 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3673 msgstr "Evento de agenda: o resumo é %s."
3675 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:313
3676 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3677 msgstr "Evento de agenda: não tem resumo."
3679 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:336
3680 msgid "calendar view event"
3681 msgstr "exibição de evento da agenda"
3683 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:568
3684 msgid "Grab Focus"
3685 msgstr "Capturar foco"
3687 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
3688 #, c-format
3689 msgid "It has %d event."
3690 msgid_plural "It has %d events."
3691 msgstr[0] "Tem %d evento."
3692 msgstr[1] "Tem %d eventos."
3694 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3695 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3696 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 ../calendar/gui/ea-week-view.c:156
3697 msgid "It has no events."
3698 msgstr "Não tem eventos."
3700 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:168
3701 #, c-format
3702 msgid "Work Week View: %s. %s"
3703 msgstr "Exibição de semana útil: %s. %s"
3705 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:175
3706 #, c-format
3707 msgid "Day View: %s. %s"
3708 msgstr "Exibição de dia: %s. %s"
3710 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:209
3711 msgid "calendar view for a work week"
3712 msgstr "exibição de agenda para uma semana útil"
3714 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:211
3715 msgid "calendar view for one or more days"
3716 msgstr "exibição de agenda para um ou mais dias"
3718 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:326
3719 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:353
3720 msgid "a table to view and select the current time range"
3721 msgstr "uma tabela para ver e selecionar o intervalo de tempo vigente"
3723 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:47
3724 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:55
3725 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
3726 msgid "Gnome Calendar"
3727 msgstr "GNOME Agenda"
3729 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
3730 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1190
3731 msgid "%A %d %b %Y"
3732 msgstr "%A %d %b %Y"
3734 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3735 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3736 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3737 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3738 #. * You can change the order but don't change the
3739 #. * specifiers or add anything.
3740 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:210 ../calendar/gui/e-day-view.c:2795
3741 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:858
3742 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218
3743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1194
3744 msgid "%a %d %b"
3745 msgstr "%a %d %b"
3747 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
3748 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:219
3749 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:222
3750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1197
3751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1203
3752 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1206
3753 msgid "%a %d %b %Y"
3754 msgstr "%a %d %b %Y"
3756 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:241
3757 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:249
3758 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:256
3759 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:259
3760 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1223
3761 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1234
3762 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
3763 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1244
3764 msgid "%d %b %Y"
3765 msgstr "%d %b %Y"
3767 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3768 #. * Don't use any other specifiers.
3769 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3770 #. * month name. You can change the order but don't
3771 #. * change the specifiers or add anything.
3772 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:246 ../calendar/gui/e-day-view.c:2811
3773 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:862
3774 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:232
3775 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1230
3776 msgid "%d %b"
3777 msgstr "%d %b"
3779 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:150
3780 msgid "Jump button"
3781 msgstr "Botão de salto"
3783 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:159
3784 msgid "Click here, you can find more events."
3785 msgstr "Clique aqui, você pode localizar mais eventos."
3787 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3788 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:357
3789 #, c-format
3790 msgid "%d day"
3791 msgid_plural "%d days"
3792 msgstr[0] "%d dia"
3793 msgstr[1] "%d dias"
3795 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:363
3797 #, c-format
3798 msgid "%d week"
3799 msgid_plural "%d weeks"
3800 msgstr[0] "%d semana"
3801 msgstr[1] "%d semanas"
3803 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:425
3804 msgid "Unknown action to be performed"
3805 msgstr "Ação desconhecida a ser executada"
3807 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440
3808 #, c-format
3809 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3810 msgstr "%s %s antes do início do compromisso"
3812 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
3813 #, c-format
3814 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3815 msgstr "%s %s após o início do compromisso"
3817 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3818 #. * "Play a sound"
3819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
3820 #, c-format
3821 msgid "%s at the start of the appointment"
3822 msgstr "%s no início do compromisso"
3824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:465
3825 #, c-format
3826 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3827 msgstr "%s %s antes do término do compromisso"
3829 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:471
3830 #, c-format
3831 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3832 msgstr "%s %s após o término do compromisso"
3834 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3835 #. * "Play a sound"
3836 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478
3837 #, c-format
3838 msgid "%s at the end of the appointment"
3839 msgstr "%s no término do compromisso"
3841 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3842 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3843 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502
3844 #, c-format
3845 msgid "%s at %s"
3846 msgstr "%s em %s"
3848 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3849 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3850 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:510
3851 #, c-format
3852 msgid "%s for an unknown trigger type"
3853 msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"
3855 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:162
3856 #, c-format
3857 msgid "Month View: %s. %s"
3858 msgstr "Visão de mês: %s. %s"
3860 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:167
3861 #, c-format
3862 msgid "Week View: %s. %s"
3863 msgstr "Visão de semana: %s. %s"
3865 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:201
3866 msgid "calendar view for a month"
3867 msgstr "exibição de agenda para um mês"
3869 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:203
3870 msgid "calendar view for one or more weeks"
3871 msgstr "exibição de agenda para uma ou mais semanas"
3873 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 ../e-util/e-filter-rule.c:753
3874 #: ../mail/e-mail-config-page.c:125
3875 msgid "Untitled"
3876 msgstr "Sem título"
3878 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:230
3879 msgid "Categories:"
3880 msgstr "Categorias:"
3882 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262
3883 msgid "Summary:"
3884 msgstr "Resumo:"
3886 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
3887 msgid "Start Date:"
3888 msgstr "Data de início:"
3890 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283
3891 msgid "End Date:"
3892 msgstr "Data de término:"
3894 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
3895 msgid "Due Date:"
3896 msgstr "Data de conclusão:"
3898 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
3899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1499
3900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1616
3901 msgid "Status:"
3902 msgstr "Estado:"
3904 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:334
3905 msgid "Priority:"
3906 msgstr "Prioridade:"
3908 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:359
3909 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:671
3910 msgid "Description:"
3911 msgstr "Descrição:"
3913 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:390
3914 msgid "Web Page:"
3915 msgstr "Página da Web:"
3917 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:356
3918 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
3919 #, c-format
3920 msgid "Copying an event into the calendar %s"
3921 msgstr "Copiando um evento para a agenda %s"
3923 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:357
3924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1095
3925 #, c-format
3926 msgid "Moving an event into the calendar %s"
3927 msgstr "Movendo um evento para a agenda %s"
3929 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3930 msgid "Click to add a task"
3931 msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"
3933 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3934 msgid "Start date"
3935 msgstr "Data de início"
3937 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3938 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
3939 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3940 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3941 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:585
3942 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:158
3943 msgid "Type"
3944 msgstr "Tipo"
3946 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3947 msgid "Completion date"
3948 msgstr "Data de conclusão"
3950 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:861
3951 msgid "Complete"
3952 msgstr "Concluída"
3954 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3955 msgid "Due date"
3956 msgstr "Prazo de conclusão"
3958 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3959 #, no-c-format
3960 msgid "% Complete"
3961 msgstr "% Concluído"
3963 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3964 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3965 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
3966 msgid "Priority"
3967 msgstr "Prioridade"
3969 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3970 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3971 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3972 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4011
3973 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
3974 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3975 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3976 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3977 msgid "Status"
3978 msgstr "Estado"
3980 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3981 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3982 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3983 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3984 msgid "Created"
3985 msgstr "Criado"
3987 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3988 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3989 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3990 msgid "Last modified"
3991 msgstr "Modificado"
3993 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:445
3994 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3995 msgstr "Recortar os eventos selecionados para a área de transferência"
3997 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:451
3998 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3999 msgstr "Copiar os eventos selecionados para a área de transferência"
4001 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:457
4002 msgid "Paste events from the clipboard"
4003 msgstr "Colar os eventos da área de transferência"
4005 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:463
4006 msgid "Delete selected events"
4007 msgstr "Exclui os eventos selecionados"
4009 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:483 ../calendar/gui/e-memo-table.c:182
4010 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:269
4011 msgid "Deleting selected objects"
4012 msgstr "Excluindo objetos selecionados"
4014 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:645 ../calendar/gui/e-memo-table.c:877
4015 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1175
4016 msgid "Updating objects"
4017 msgstr "Atualizando objetos"
4019 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4020 #. To Translators: It will display
4021 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4022 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2083 ../calendar/gui/e-memo-table.c:552
4023 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:839
4024 #, c-format
4025 msgid "Organizer: %s <%s>"
4026 msgstr "Organizador: %s <%s>"
4028 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4029 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4030 #. * organizer.value.
4031 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2087 ../calendar/gui/e-memo-table.c:557
4032 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:843
4033 #, c-format
4034 msgid "Organizer: %s"
4035 msgstr "Organizador: %s"
4037 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4038 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2103
4039 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2667 ../calendar/gui/print.c:3536
4040 #, c-format
4041 msgid "Location: %s"
4042 msgstr "Local: %s"
4044 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4045 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2134
4046 #, c-format
4047 msgid "Time: %s %s"
4048 msgstr "Data: %s %s"
4050 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4051 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4052 msgid "Start Date"
4053 msgstr "Data de início"
4055 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4056 msgid "End Date"
4057 msgstr "Data de término"
4059 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:466 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4060 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4061 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169
4062 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 ../calendar/gui/print.c:1250
4063 #: ../calendar/gui/print.c:1267 ../e-util/e-charset.c:51
4064 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503
4065 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6090
4066 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:99
4067 msgid "Unknown"
4068 msgstr "Desconhecido"
4070 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1667
4071 msgid "Recurring"
4072 msgstr "Repetindo"
4074 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1669
4075 msgid "Assigned"
4076 msgstr "Atribuído"
4078 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
4079 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
4080 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186
4081 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1023
4082 msgid "Yes"
4083 msgstr "Sim"
4085 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1671 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1165
4086 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4087 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188
4088 msgid "No"
4089 msgstr "Não"
4091 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3952
4092 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4093 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:219
4094 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6078
4095 msgid "Accepted"
4096 msgstr "Aceito"
4098 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3953
4099 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4100 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221
4101 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6084
4102 msgid "Declined"
4103 msgstr "Recusado"
4105 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3954
4106 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4107 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223
4108 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:525
4109 msgid "Tentative"
4110 msgstr "Preliminar"
4112 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3955
4113 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225
4115 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6087
4116 msgid "Delegated"
4117 msgstr "Representado"
4119 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3956
4120 msgid "Needs action"
4121 msgstr "Precisa de ação"
4123 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:124
4124 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:630
4125 msgid "Free"
4126 msgstr "Livre"
4128 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:127
4129 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 ../calendar/gui/e-task-table.c:631
4130 msgid "Busy"
4131 msgstr "Ocupado"
4133 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:498
4134 msgid ""
4135 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4136 "\n"
4137 "45.436845,125.862501"
4138 msgstr ""
4139 "A posição geográfica deve ser digitada no formato: \n"
4140 "\n"
4141 "45.436845,125.862501"
4143 #. Translators: "None" for task's status
4144 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
4145 msgctxt "cal-task-status"
4146 msgid "None"
4147 msgstr "Nenhum"
4149 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4150 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:158
4151 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4152 msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
4154 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4155 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:161
4156 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4157 msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
4159 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:169
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "The date must be entered in the format: \n"
4163 "%s"
4164 msgstr ""
4165 "A data deve ser digitada no formato: \n"
4166 "%s"
4168 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4169 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1985 ../calendar/gui/e-week-view.c:1540
4170 #: ../calendar/gui/print.c:1073 ../calendar/gui/print.c:1092
4171 #: ../calendar/gui/print.c:2633 ../calendar/gui/print.c:2653
4172 msgid "am"
4173 msgstr "am"
4175 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4176 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1988 ../calendar/gui/e-week-view.c:1543
4177 #: ../calendar/gui/print.c:1078 ../calendar/gui/print.c:1094
4178 #: ../calendar/gui/print.c:2638 ../calendar/gui/print.c:2655
4179 msgid "pm"
4180 msgstr "pm"
4182 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4183 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4184 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4185 #. * month, %B = full month name. You can change the
4186 #. * order but don't change the specifiers or add
4187 #. * anything.
4188 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2778 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:854
4189 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:209 ../calendar/gui/print.c:2089
4190 msgid "%A %d %B"
4191 msgstr "%A %d %B"
4193 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4194 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3437
4195 #, c-format
4196 msgid "Week %d"
4197 msgstr "Semana %d"
4199 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4200 #. * this is a context menu entry to change the
4201 #. * length of the time division in the calendar
4202 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4203 #. * 24 "60 minute divisions" or
4204 #. * 48 "30 minute divisions".
4205 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:800
4206 #, c-format
4207 msgid "%02i minute divisions"
4208 msgstr "%02i frações de minuto"
4210 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:825
4211 msgid "Show the second time zone"
4212 msgstr "Mostrar o fuso horário secundário"
4214 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4215 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:842
4216 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:305
4217 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:357
4218 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4219 msgctxt "cal-second-zone"
4220 msgid "None"
4221 msgstr "Nenhum"
4223 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:876
4224 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:323
4225 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:388
4226 msgid "Select..."
4227 msgstr "Selecionar..."
4229 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
4230 msgid "Chair Persons"
4231 msgstr "Moderadores"
4233 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4234 msgid "Required Participants"
4235 msgstr "Participantes necessários"
4237 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4238 msgid "Optional Participants"
4239 msgstr "Participantes opcionais"
4241 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4242 msgid "Resources"
4243 msgstr "Recursos"
4245 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4246 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126
4247 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1017 ../calendar/gui/print.c:1246
4248 msgid "Individual"
4249 msgstr "Indivíduo"
4251 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4252 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128
4253 #: ../calendar/gui/print.c:1247 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
4254 msgid "Group"
4255 msgstr "Grupo"
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4258 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130
4259 #: ../calendar/gui/print.c:1248
4260 msgid "Resource"
4261 msgstr "Recurso"
4263 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4264 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132
4265 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4266 msgid "Room"
4267 msgstr "Sala"
4269 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
4270 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161
4271 #: ../calendar/gui/print.c:1263
4272 msgid "Chair"
4273 msgstr "Moderador"
4275 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4276 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163
4277 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1020 ../calendar/gui/print.c:1264
4278 msgid "Required Participant"
4279 msgstr "Participante necessário"
4281 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4282 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165
4283 #: ../calendar/gui/print.c:1265
4284 msgid "Optional Participant"
4285 msgstr "Participante opcional"
4287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4288 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167
4289 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4290 msgid "Non-Participant"
4291 msgstr "Não participante"
4293 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
4294 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:217
4295 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1030
4296 msgid "Needs Action"
4297 msgstr "Necessita ação"
4299 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4300 msgid "Attendee                          "
4301 msgstr "Participante                     "
4303 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4304 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4305 msgid "RSVP"
4306 msgstr "RSVP"
4308 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
4309 msgid "In Process"
4310 msgstr "Em andamento"
4312 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
4313 #, c-format
4314 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4315 msgstr ""
4316 "Digite a senha para acessar informações de disponibilidade no servidor %s "
4317 "como usuário %s"
4319 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1919
4320 #, c-format
4321 msgid "Failure reason: %s"
4322 msgstr "Razão da falha: %s"
4324 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1924
4325 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
4326 #: ../smime/gui/component.c:63
4327 msgid "Enter password"
4328 msgstr "Digite a senha"
4330 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527
4331 msgid "Out of Office"
4332 msgstr "Fora do escritório"
4334 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:529
4335 msgid "No Information"
4336 msgstr "Sem informação"
4338 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:569
4339 msgid "O_ptions"
4340 msgstr "O_pções"
4342 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:589
4343 msgid "Show _only working hours"
4344 msgstr "Mostrar apenas _horas de expediente"
4346 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
4347 msgid "Show _zoomed out"
4348 msgstr "Mostrar com _menos ampliação"
4350 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
4351 msgid "_Update free/busy"
4352 msgstr "_Atualizar disponibilidade"
4354 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:637
4355 msgid "_<<"
4356 msgstr "_<<"
4358 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:657
4359 msgid "_Autopick"
4360 msgstr "Auto_seleção"
4362 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:674
4363 msgid ">_>"
4364 msgstr ">_>"
4366 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:695
4367 msgid "_All people and resources"
4368 msgstr "Todas as _pessoas e recursos"
4370 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
4371 msgid "All _people and one resource"
4372 msgstr "Todas as pessoas e um _recurso"
4374 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:717
4375 msgid "_Required people"
4376 msgstr "Pessoas _necessárias"
4378 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:727
4379 msgid "Required people and _one resource"
4380 msgstr "Pessoas necessárias e _um recurso"
4382 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:766
4383 msgid "_Start time:"
4384 msgstr "_Hora de início:"
4386 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:795
4387 msgid "_End time:"
4388 msgstr "Hora de tér_mino:"
4390 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2663
4391 #, c-format
4392 msgid ""
4393 "Summary: %s\n"
4394 "Location: %s"
4395 msgstr ""
4396 "Resumo: %s\n"
4397 "Local: %s"
4399 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2665 ../calendar/gui/print.c:3525
4400 #, c-format
4401 msgid "Summary: %s"
4402 msgstr "Resumo: %s"
4404 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4405 msgid "Click here to add an attendee"
4406 msgstr "Clicar aqui para adicionar um participante"
4408 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4409 msgid "Member"
4410 msgstr "Membro"
4412 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4413 msgid "Delegated To"
4414 msgstr "Representante"
4416 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4417 msgid "Delegated From"
4418 msgstr "Representado"
4420 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4421 msgid "Common Name"
4422 msgstr "Nome comum"
4424 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4425 msgid "Language"
4426 msgstr "Idioma"
4428 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433
4429 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:481
4430 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
4431 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
4432 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306
4433 msgid "Memos"
4434 msgstr "Memorandos"
4436 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 ../calendar/gui/e-task-table.c:802
4437 msgid "* No Summary *"
4438 msgstr "* Sem resumo *"
4440 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4441 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 ../calendar/gui/e-task-table.c:886
4442 msgid "Start: "
4443 msgstr "Início: "
4445 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4446 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 ../calendar/gui/e-task-table.c:904
4447 msgid "Due: "
4448 msgstr "Prazo: "
4450 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:741
4451 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4452 msgstr "Recorta os memorandos selecionadas para a área de transferência"
4454 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:747
4455 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4456 msgstr "Copia os memorandos selecionadas para a área de transferência"
4458 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:753
4459 msgid "Paste memos from the clipboard"
4460 msgstr "Cola memorandos da área de transferência"
4462 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:759
4463 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588
4464 msgid "Delete selected memos"
4465 msgstr "Exclui os memorandos selecionados"
4467 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:765
4468 msgid "Select all visible memos"
4469 msgstr "Seleciona todos os memorandos visíveis"
4471 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4472 msgid "Click to add a memo"
4473 msgstr "Clique para adicionar um memorando"
4475 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4476 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4477 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4479 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:603
4480 #, c-format
4481 msgid "%d%%"
4482 msgstr "%d%%"
4484 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:720 ../calendar/gui/print.c:2414
4485 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4486 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4487 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4488 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:438
4489 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
4490 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
4491 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461
4492 msgid "Tasks"
4493 msgstr "Tarefas"
4495 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1039
4496 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4497 msgstr "Recortar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
4499 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1045
4500 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4501 msgstr "Copiar as tarefas selecionadas para a área de transferência"
4503 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1051
4504 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4505 msgstr "Cola as tarefas da área de transferência"
4507 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1057
4508 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
4509 msgid "Delete selected tasks"
4510 msgstr "Exclui as tarefas selecionadas"
4512 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
4513 msgid "Select all visible tasks"
4514 msgstr "Seleciona todas as tarefas visíveis"
4516 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:334
4517 msgid "Select Timezone"
4518 msgstr "Selecionar um fuso horário"
4520 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4521 #. * month name. You can change the order but don't
4522 #. * change the specifiers or add anything.
4523 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:226 ../calendar/gui/print.c:2068
4524 msgid "%d %B"
4525 msgstr "%d %B"
4527 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2371
4528 msgid "Purging"
4529 msgstr "Excluindo permanentemente"
4531 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
4532 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
4533 msgid "An organizer must be set."
4534 msgstr "É necessário configurar um organizador."
4536 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
4537 msgid "At least one attendee is necessary"
4538 msgstr "É necessário pelo menos um participante"
4540 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089
4541 msgid "Event information"
4542 msgstr "Informações do evento"
4544 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
4545 msgid "Task information"
4546 msgstr "Informações da tarefa"
4548 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
4549 msgid "Memo information"
4550 msgstr "Informações do memorando"
4552 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
4553 msgid "Free/Busy information"
4554 msgstr "Informações de disponibilidade"
4556 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
4557 msgid "Calendar information"
4558 msgstr "Informações da agenda"
4560 #. Translators: This is part of the subject
4561 #. * line of a meeting request or update email.
4562 #. * The full subject line would be:
4563 #. * "Accepted: Meeting Name".
4564 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977
4565 msgctxt "Meeting"
4566 msgid "Accepted"
4567 msgstr "Aceita"
4569 #. Translators: This is part of the subject
4570 #. * line of a meeting request or update email.
4571 #. * The full subject line would be:
4572 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4573 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
4574 msgctxt "Meeting"
4575 msgid "Tentatively Accepted"
4576 msgstr "Aceita preliminarmente"
4578 #. Translators: This is part of the subject
4579 #. * line of a meeting request or update email.
4580 #. * The full subject line would be:
4581 #. * "Declined: Meeting Name".
4582 #. Translators: This is part of the subject line of a
4583 #. * meeting request or update email.  The full subject
4584 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4585 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039
4586 msgctxt "Meeting"
4587 msgid "Declined"
4588 msgstr "Recusada"
4590 #. Translators: This is part of the subject
4591 #. * line of a meeting request or update email.
4592 #. * The full subject line would be:
4593 #. * "Delegated: Meeting Name".
4594 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998
4595 msgctxt "Meeting"
4596 msgid "Delegated"
4597 msgstr "Delegada"
4599 #. Translators: This is part of the subject line of a
4600 #. * meeting request or update email.  The full subject
4601 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4602 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011
4603 msgctxt "Meeting"
4604 msgid "Updated"
4605 msgstr "Atualizada"
4607 #. Translators: This is part of the subject line of a
4608 #. * meeting request or update email.  The full subject
4609 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4610 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018
4611 msgctxt "Meeting"
4612 msgid "Cancel"
4613 msgstr "Cancelar"
4615 #. Translators: This is part of the subject line of a
4616 #. * meeting request or update email.  The full subject
4617 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4618 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025
4619 msgctxt "Meeting"
4620 msgid "Refresh"
4621 msgstr "Atualizar"
4623 #. Translators: This is part of the subject line of a
4624 #. * meeting request or update email.  The full subject
4625 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4626 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
4627 msgctxt "Meeting"
4628 msgid "Counter-proposal"
4629 msgstr "Contraproposta"
4631 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110
4632 #, c-format
4633 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4634 msgstr "Informações de disponibilidade (%s para %s)"
4636 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118
4637 msgid "iCalendar information"
4638 msgstr "Informações do iCalendar"
4640 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146
4641 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4642 msgstr ""
4643 "Não foi possível agendar um recurso, o novo evento coincide com algum outro."
4645 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154
4646 #, c-format
4647 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4648 msgstr "Não foi possível agendar um recurso, erro: %s"
4650 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326
4651 msgid "You must be an attendee of the event."
4652 msgstr "Você deve ser um participante do evento."
4654 #: ../calendar/gui/print.c:660
4655 msgid "1st"
4656 msgstr "1º de"
4658 #: ../calendar/gui/print.c:660
4659 msgid "2nd"
4660 msgstr "2 de"
4662 #: ../calendar/gui/print.c:660
4663 msgid "3rd"
4664 msgstr "3 de"
4666 #: ../calendar/gui/print.c:660
4667 msgid "4th"
4668 msgstr "4 de"
4670 #: ../calendar/gui/print.c:660
4671 msgid "5th"
4672 msgstr "5 de"
4674 #: ../calendar/gui/print.c:661
4675 msgid "6th"
4676 msgstr "6 de"
4678 #: ../calendar/gui/print.c:661
4679 msgid "7th"
4680 msgstr "7 de"
4682 #: ../calendar/gui/print.c:661
4683 msgid "8th"
4684 msgstr "8 de"
4686 #: ../calendar/gui/print.c:661
4687 msgid "9th"
4688 msgstr "9 de"
4690 #: ../calendar/gui/print.c:661
4691 msgid "10th"
4692 msgstr "10 de"
4694 #: ../calendar/gui/print.c:662
4695 msgid "11th"
4696 msgstr "11 de"
4698 #: ../calendar/gui/print.c:662
4699 msgid "12th"
4700 msgstr "12 de"
4702 #: ../calendar/gui/print.c:662
4703 msgid "13th"
4704 msgstr "13 de"
4706 #: ../calendar/gui/print.c:662
4707 msgid "14th"
4708 msgstr "14 de"
4710 #: ../calendar/gui/print.c:662
4711 msgid "15th"
4712 msgstr "15 de"
4714 #: ../calendar/gui/print.c:663
4715 msgid "16th"
4716 msgstr "16 de"
4718 #: ../calendar/gui/print.c:663
4719 msgid "17th"
4720 msgstr "17 de"
4722 #: ../calendar/gui/print.c:663
4723 msgid "18th"
4724 msgstr "18 de"
4726 #: ../calendar/gui/print.c:663
4727 msgid "19th"
4728 msgstr "19 de"
4730 #: ../calendar/gui/print.c:663
4731 msgid "20th"
4732 msgstr "20 de"
4734 #: ../calendar/gui/print.c:664
4735 msgid "21st"
4736 msgstr "21 de"
4738 #: ../calendar/gui/print.c:664
4739 msgid "22nd"
4740 msgstr "22 de"
4742 #: ../calendar/gui/print.c:664
4743 msgid "23rd"
4744 msgstr "23 de"
4746 #: ../calendar/gui/print.c:664
4747 msgid "24th"
4748 msgstr "24 de"
4750 #: ../calendar/gui/print.c:664
4751 msgid "25th"
4752 msgstr "25 de"
4754 #: ../calendar/gui/print.c:665
4755 msgid "26th"
4756 msgstr "26 de"
4758 #: ../calendar/gui/print.c:665
4759 msgid "27th"
4760 msgstr "27 de"
4762 #: ../calendar/gui/print.c:665
4763 msgid "28th"
4764 msgstr "28 de"
4766 #: ../calendar/gui/print.c:665
4767 msgid "29th"
4768 msgstr "29 de"
4770 #: ../calendar/gui/print.c:665
4771 msgid "30th"
4772 msgstr "30 de"
4774 #: ../calendar/gui/print.c:666
4775 msgid "31st"
4776 msgstr "31 de"
4778 #. Translators: These are workday abbreviations,
4779 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4780 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4781 #. G_DATE_MONDAY
4782 #: ../calendar/gui/print.c:726
4783 msgid "Mo"
4784 msgstr "S"
4786 #. G_DATE_TUESDAY
4787 #: ../calendar/gui/print.c:727
4788 msgid "Tu"
4789 msgstr "T"
4791 #. G_DATE_WEDNESDAY
4792 #: ../calendar/gui/print.c:728
4793 msgid "We"
4794 msgstr "Q"
4796 #. G_DATE_THURSDAY
4797 #: ../calendar/gui/print.c:729
4798 msgid "Th"
4799 msgstr "Q"
4801 #. G_DATE_FRIDAY
4802 #: ../calendar/gui/print.c:730
4803 msgid "Fr"
4804 msgstr "S"
4806 #. G_DATE_SATURDAY
4807 #: ../calendar/gui/print.c:731
4808 msgid "Sa"
4809 msgstr "S"
4811 #. G_DATE_SUNDAY
4812 #: ../calendar/gui/print.c:732
4813 msgid "Su"
4814 msgstr "D"
4816 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4817 #. * where START and END are date/times.
4818 #: ../calendar/gui/print.c:3319
4819 msgid " to "
4820 msgstr " para "
4822 #. Translators: This is part of "START to END
4823 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4824 #. * completed date/time.
4825 #: ../calendar/gui/print.c:3329
4826 msgid " (Completed "
4827 msgstr " (Concluída "
4829 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4830 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4831 #: ../calendar/gui/print.c:3335
4832 msgid "Completed "
4833 msgstr "Concluída "
4835 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4836 #. * where START and DUE are dates/times.
4837 #: ../calendar/gui/print.c:3345
4838 msgid " (Due "
4839 msgstr " (Prazo "
4841 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4842 #. * where DUE is a date/time due the event
4843 #. * should be finished.
4844 #: ../calendar/gui/print.c:3352
4845 msgid "Due "
4846 msgstr "Prazo "
4848 #: ../calendar/gui/print.c:3555
4849 msgid "Attendees: "
4850 msgstr "Participantes: "
4852 #: ../calendar/gui/print.c:3599
4853 #, c-format
4854 msgid "Status: %s"
4855 msgstr "Estado: %s"
4857 #: ../calendar/gui/print.c:3615
4858 #, c-format
4859 msgid "Priority: %s"
4860 msgstr "Prioridade: %s"
4862 #: ../calendar/gui/print.c:3633
4863 #, c-format
4864 msgid "Percent Complete: %i"
4865 msgstr "Porcentagem concluída: %i"
4867 #: ../calendar/gui/print.c:3647
4868 #, c-format
4869 msgid "URL: %s"
4870 msgstr "URL: %s"
4872 #: ../calendar/gui/print.c:3661
4873 #, c-format
4874 msgid "Categories: %s"
4875 msgstr "Categorias: %s"
4877 #: ../calendar/gui/print.c:3672
4878 msgid "Contacts: "
4879 msgstr "Contatos: "
4881 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4882 msgid "In progress"
4883 msgstr "Em progresso"
4885 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4886 #, no-c-format
4887 msgid "% Completed"
4888 msgstr "% concluído"
4890 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4891 msgid "is greater than"
4892 msgstr "é maior que"
4894 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4895 msgid "is less than"
4896 msgstr "é menor que"
4898 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:77
4899 msgid "Appointments and Meetings"
4900 msgstr "Compromissos e reuniões"
4902 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:461
4903 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:900
4904 msgid "Opening calendar"
4905 msgstr "Abrindo agenda"
4907 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:609
4908 msgid "iCalendar files (.ics)"
4909 msgstr "Arquivos iCalendar (.ics)"
4911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4912 msgid "Evolution iCalendar importer"
4913 msgstr "Importador iCalendar do Evolution"
4915 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:702
4916 msgid "Reminder!"
4917 msgstr "Lembrete!"
4919 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:786
4920 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4921 msgstr "Arquivos vCalendar (.vcs)"
4923 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4924 msgid "Evolution vCalendar importer"
4925 msgstr "Importador vCalendar do Evolution"
4927 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1064
4928 msgid "Calendar Events"
4929 msgstr "Eventos de agenda"
4931 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1108
4932 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4933 msgstr "Importador inteligente da agenda do Evolution"
4935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
4936 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
4937 msgctxt "iCalImp"
4938 msgid "Meeting"
4939 msgstr "Reunião"
4941 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1179
4942 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1493
4943 msgctxt "iCalImp"
4944 msgid "Event"
4945 msgstr "Evento"
4947 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1182
4948 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1494
4949 msgctxt "iCalImp"
4950 msgid "Task"
4951 msgstr "Tarefa"
4953 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1185
4954 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1495
4955 msgctxt "iCalImp"
4956 msgid "Memo"
4957 msgstr "Memorando"
4959 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1194
4960 msgctxt "iCalImp"
4961 msgid "has recurrences"
4962 msgstr "tem recorrências"
4964 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
4965 msgctxt "iCalImp"
4966 msgid "is an instance"
4967 msgstr "em uma instância"
4969 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204
4970 msgctxt "iCalImp"
4971 msgid "has reminders"
4972 msgstr "tem lembretes"
4974 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209
4975 msgctxt "iCalImp"
4976 msgid "has attachments"
4977 msgstr "tem anexos"
4979 #. Translators: Appointment's classification
4980 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
4981 msgctxt "iCalImp"
4982 msgid "Public"
4983 msgstr "Público"
4985 #. Translators: Appointment's classification
4986 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
4987 msgctxt "iCalImp"
4988 msgid "Private"
4989 msgstr "Particular"
4991 #. Translators: Appointment's classification
4992 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
4993 msgctxt "iCalImp"
4994 msgid "Confidential"
4995 msgstr "Confidencial"
4997 #. Translators: Appointment's classification section name
4998 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4999 msgctxt "iCalImp"
5000 msgid "Classification"
5001 msgstr "Classificação"
5003 #. Translators: Appointment's summary
5004 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
5005 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
5006 msgctxt "iCalImp"
5007 msgid "Summary"
5008 msgstr "Resumo"
5010 #. Translators: Appointment's location
5011 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1243
5012 msgctxt "iCalImp"
5013 msgid "Location"
5014 msgstr "Local"
5016 #. Translators: Appointment's start time
5017 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251
5018 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1532
5019 msgctxt "iCalImp"
5020 msgid "Start"
5021 msgstr "Início"
5023 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5024 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1262
5025 msgctxt "iCalImp"
5026 msgid "Due"
5027 msgstr "Prazo"
5029 #. Translators: Appointment's end time
5030 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1274
5031 msgctxt "iCalImp"
5032 msgid "End"
5033 msgstr "Fim"
5035 #. Translators: Appointment's categories
5036 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1284
5037 msgctxt "iCalImp"
5038 msgid "Categories"
5039 msgstr "Categorias"
5041 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5042 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1308
5043 msgctxt "iCalImp"
5044 msgid "Completed"
5045 msgstr "Concluída"
5047 #. Translators: Appointment's URL
5048 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316
5049 msgctxt "iCalImp"
5050 msgid "URL"
5051 msgstr "URL"
5053 #. Translators: Appointment's organizer
5054 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
5055 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1330
5056 msgctxt "iCalImp"
5057 msgid "Organizer"
5058 msgstr "Organizador"
5060 #. Translators: Appointment's attendees
5061 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1350
5062 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1353
5063 msgctxt "iCalImp"
5064 msgid "Attendees"
5065 msgstr "Participantes"
5067 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1367
5068 msgctxt "iCalImp"
5069 msgid "Description"
5070 msgstr "Descrição"
5072 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1527
5073 msgctxt "iCalImp"
5074 msgid "Type"
5075 msgstr "Tipo"
5078 #. *
5079 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
5080 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
5081 #. * the Free Software Foundation.
5082 #. *
5083 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
5084 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
5085 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
5086 #. * for more details.
5087 #. *
5088 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
5089 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
5090 #. *
5091 #. *
5092 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5093 #. *
5096 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5097 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5098 #. * Don't include in any C files.
5100 #: ../calendar/zones.h:25
5101 msgid "Africa/Abidjan"
5102 msgstr "África/Abidjã"
5104 #: ../calendar/zones.h:26
5105 msgid "Africa/Accra"
5106 msgstr "África/Acra"
5108 #: ../calendar/zones.h:27
5109 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5110 msgstr "África/Addis_Ababa"
5112 #: ../calendar/zones.h:28
5113 msgid "Africa/Algiers"
5114 msgstr "África/Argélia"
5116 #: ../calendar/zones.h:29
5117 msgid "Africa/Asmera"
5118 msgstr "África/Asmara"
5120 #: ../calendar/zones.h:30
5121 msgid "Africa/Bamako"
5122 msgstr "África/Bamaco"
5124 #: ../calendar/zones.h:31
5125 msgid "Africa/Bangui"
5126 msgstr "África/Bangui"
5128 #: ../calendar/zones.h:32
5129 msgid "Africa/Banjul"
5130 msgstr "África/Banjul"
5132 #: ../calendar/zones.h:33
5133 msgid "Africa/Bissau"
5134 msgstr "África/Bissau"
5136 #: ../calendar/zones.h:34
5137 msgid "Africa/Blantyre"
5138 msgstr "África/Blantyre"
5140 #: ../calendar/zones.h:35
5141 msgid "Africa/Brazzaville"
5142 msgstr "África/Brazzaville"
5144 #: ../calendar/zones.h:36
5145 msgid "Africa/Bujumbura"
5146 msgstr "África/Bujumbura"
5148 #: ../calendar/zones.h:37
5149 msgid "Africa/Cairo"
5150 msgstr "África/Cairo"
5152 #: ../calendar/zones.h:38
5153 msgid "Africa/Casablanca"
5154 msgstr "África/Casablanca"
5156 #: ../calendar/zones.h:39
5157 msgid "Africa/Ceuta"
5158 msgstr "África/Ceuta"
5160 #: ../calendar/zones.h:40
5161 msgid "Africa/Conakry"
5162 msgstr "África/Conacri"
5164 #: ../calendar/zones.h:41
5165 msgid "Africa/Dakar"
5166 msgstr "África/Dacar"
5168 #: ../calendar/zones.h:42
5169 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5170 msgstr "África/Dar_es_Salaam"
5172 #: ../calendar/zones.h:43
5173 msgid "Africa/Djibouti"
5174 msgstr "África/Djibuti"
5176 #: ../calendar/zones.h:44
5177 msgid "Africa/Douala"
5178 msgstr "África/Douala"
5180 #: ../calendar/zones.h:45
5181 msgid "Africa/El_Aaiun"
5182 msgstr "África/El_Aaiun"
5184 #: ../calendar/zones.h:46
5185 msgid "Africa/Freetown"
5186 msgstr "África/Freetown"
5188 #: ../calendar/zones.h:47
5189 msgid "Africa/Gaborone"
5190 msgstr "África/Gaborone"
5192 #: ../calendar/zones.h:48
5193 msgid "Africa/Harare"
5194 msgstr "África/Harare"
5196 #: ../calendar/zones.h:49
5197 msgid "Africa/Johannesburg"
5198 msgstr "África/Johanesburgo"
5200 #: ../calendar/zones.h:50
5201 msgid "Africa/Kampala"
5202 msgstr "África/Campala"
5204 #: ../calendar/zones.h:51
5205 msgid "Africa/Khartoum"
5206 msgstr "África/Cartum"
5208 #: ../calendar/zones.h:52
5209 msgid "Africa/Kigali"
5210 msgstr "África/Kigali"
5212 #: ../calendar/zones.h:53
5213 msgid "Africa/Kinshasa"
5214 msgstr "África/Kinshasa"
5216 #: ../calendar/zones.h:54
5217 msgid "Africa/Lagos"
5218 msgstr "África/Lagos"
5220 #: ../calendar/zones.h:55
5221 msgid "Africa/Libreville"
5222 msgstr "África/Libreville"
5224 #: ../calendar/zones.h:56
5225 msgid "Africa/Lome"
5226 msgstr "África/Lome"
5228 #: ../calendar/zones.h:57
5229 msgid "Africa/Luanda"
5230 msgstr "África/Luanda"
5232 #: ../calendar/zones.h:58
5233 msgid "Africa/Lubumbashi"
5234 msgstr "África/Lumbubashi"
5236 #: ../calendar/zones.h:59
5237 msgid "Africa/Lusaka"
5238 msgstr "África/Lusaka"
5240 #: ../calendar/zones.h:60
5241 msgid "Africa/Malabo"
5242 msgstr "África/Malabo"
5244 #: ../calendar/zones.h:61
5245 msgid "Africa/Maputo"
5246 msgstr "África/Maputo"
5248 #: ../calendar/zones.h:62
5249 msgid "Africa/Maseru"
5250 msgstr "África/Maseru"
5252 #: ../calendar/zones.h:63
5253 msgid "Africa/Mbabane"
5254 msgstr "África/Mbabane"
5256 #: ../calendar/zones.h:64
5257 msgid "Africa/Mogadishu"
5258 msgstr "África/Mogadishu"
5260 #: ../calendar/zones.h:65
5261 msgid "Africa/Monrovia"
5262 msgstr "África/Monróvia"
5264 #: ../calendar/zones.h:66
5265 msgid "Africa/Nairobi"
5266 msgstr "África/Nairóbi"
5268 #: ../calendar/zones.h:67
5269 msgid "Africa/Ndjamena"
5270 msgstr "África/Ndjamena"
5272 #: ../calendar/zones.h:68
5273 msgid "Africa/Niamey"
5274 msgstr "África/Niamei"
5276 #: ../calendar/zones.h:69
5277 msgid "Africa/Nouakchott"
5278 msgstr "África/Nuakchott"
5280 #: ../calendar/zones.h:70
5281 msgid "Africa/Ouagadougou"
5282 msgstr "África/Uagadugu"
5284 #: ../calendar/zones.h:71
5285 msgid "Africa/Porto-Novo"
5286 msgstr "África/Porto-Novo"
5288 #: ../calendar/zones.h:72
5289 msgid "Africa/Sao_Tome"
5290 msgstr "África/São_Tomé"
5292 #: ../calendar/zones.h:73
5293 msgid "Africa/Timbuktu"
5294 msgstr "África/Tombouctou"
5296 #: ../calendar/zones.h:74
5297 msgid "Africa/Tripoli"
5298 msgstr "África/Trípoli"
5300 #: ../calendar/zones.h:75
5301 msgid "Africa/Tunis"
5302 msgstr "África/Túnis"
5304 #: ../calendar/zones.h:76
5305 msgid "Africa/Windhoek"
5306 msgstr "África/Windhoek"
5308 #: ../calendar/zones.h:77
5309 msgid "America/Adak"
5310 msgstr "América/Adak"
5312 #: ../calendar/zones.h:78
5313 msgid "America/Anchorage"
5314 msgstr "América/Anchorage"
5316 #: ../calendar/zones.h:79
5317 msgid "America/Anguilla"
5318 msgstr "América/Anguila"
5320 #: ../calendar/zones.h:80
5321 msgid "America/Antigua"
5322 msgstr "América/Antígua"
5324 #: ../calendar/zones.h:81
5325 msgid "America/Araguaina"
5326 msgstr "América/Araguaína"
5328 #: ../calendar/zones.h:82
5329 msgid "America/Aruba"
5330 msgstr "América/Aruba"
5332 #: ../calendar/zones.h:83
5333 msgid "America/Asuncion"
5334 msgstr "América/Assunção"
5336 #: ../calendar/zones.h:84
5337 msgid "America/Barbados"
5338 msgstr "América/Barbados"
5340 #: ../calendar/zones.h:85
5341 msgid "America/Belem"
5342 msgstr "América/Belém"
5344 #: ../calendar/zones.h:86
5345 msgid "America/Belize"
5346 msgstr "América/Belize"
5348 #: ../calendar/zones.h:87
5349 msgid "America/Boa_Vista"
5350 msgstr "América/Boa_Vista"
5352 #: ../calendar/zones.h:88
5353 msgid "America/Bogota"
5354 msgstr "América/Bogotá"
5356 #: ../calendar/zones.h:89
5357 msgid "America/Boise"
5358 msgstr "América/Boise"
5360 #: ../calendar/zones.h:90
5361 msgid "America/Buenos_Aires"
5362 msgstr "América/Buenos_Aires"
5364 #: ../calendar/zones.h:91
5365 msgid "America/Cambridge_Bay"
5366 msgstr "América/Cambridge_Bay"
5368 #: ../calendar/zones.h:92
5369 msgid "America/Cancun"
5370 msgstr "América/Cancun"
5372 #: ../calendar/zones.h:93
5373 msgid "America/Caracas"
5374 msgstr "América/Caracas"
5376 #: ../calendar/zones.h:94
5377 msgid "America/Catamarca"
5378 msgstr "América/Catamarca"
5380 #: ../calendar/zones.h:95
5381 msgid "America/Cayenne"
5382 msgstr "América/Caiena"
5384 #: ../calendar/zones.h:96
5385 msgid "America/Cayman"
5386 msgstr "América/Caimãs"
5388 #: ../calendar/zones.h:97
5389 msgid "America/Chicago"
5390 msgstr "América/Chicago"
5392 #: ../calendar/zones.h:98
5393 msgid "America/Chihuahua"
5394 msgstr "América/Chihuahua"
5396 #: ../calendar/zones.h:99
5397 msgid "America/Cordoba"
5398 msgstr "América/Córdoba"
5400 #: ../calendar/zones.h:100
5401 msgid "America/Costa_Rica"
5402 msgstr "América/Costa_Rica"
5404 #: ../calendar/zones.h:101
5405 msgid "America/Cuiaba"
5406 msgstr "América/Cuiabá"
5408 #: ../calendar/zones.h:102
5409 msgid "America/Curacao"
5410 msgstr "América/Curaçao"
5412 #: ../calendar/zones.h:103
5413 msgid "America/Danmarkshavn"
5414 msgstr "América/Danmarkshavn"
5416 #: ../calendar/zones.h:104
5417 msgid "America/Dawson"
5418 msgstr "América/Dawson"
5420 #: ../calendar/zones.h:105
5421 msgid "America/Dawson_Creek"
5422 msgstr "América/Dawson_Creek"
5424 #: ../calendar/zones.h:106
5425 msgid "America/Denver"
5426 msgstr "América/Denver"
5428 #: ../calendar/zones.h:107
5429 msgid "America/Detroit"
5430 msgstr "América/Detroit"
5432 #: ../calendar/zones.h:108
5433 msgid "America/Dominica"
5434 msgstr "América/Dominica"
5436 #: ../calendar/zones.h:109
5437 msgid "America/Edmonton"
5438 msgstr "América/Edmonton"
5440 #: ../calendar/zones.h:110
5441 msgid "America/Eirunepe"
5442 msgstr "América/Eirunepe"
5444 #: ../calendar/zones.h:111
5445 msgid "America/El_Salvador"
5446 msgstr "América/El_Salvador"
5448 #: ../calendar/zones.h:112
5449 msgid "America/Fortaleza"
5450 msgstr "América/Fortaleza"
5452 #: ../calendar/zones.h:113
5453 msgid "America/Glace_Bay"
5454 msgstr "América/Glace_Bay"
5456 #: ../calendar/zones.h:114
5457 msgid "America/Godthab"
5458 msgstr "América/Godthab"
5460 #: ../calendar/zones.h:115
5461 msgid "America/Goose_Bay"
5462 msgstr "América/Goose_Bay"
5464 #: ../calendar/zones.h:116
5465 msgid "America/Grand_Turk"
5466 msgstr "América/Grand_Turk"
5468 #: ../calendar/zones.h:117
5469 msgid "America/Grenada"
5470 msgstr "América/Granada"
5472 #: ../calendar/zones.h:118
5473 msgid "America/Guadeloupe"
5474 msgstr "América/Guadalupe"
5476 #: ../calendar/zones.h:119
5477 msgid "America/Guatemala"
5478 msgstr "América/Guatemala"
5480 #: ../calendar/zones.h:120
5481 msgid "America/Guayaquil"
5482 msgstr "América/Guaiaquil"
5484 #: ../calendar/zones.h:121
5485 msgid "America/Guyana"
5486 msgstr "América/Guiana"
5488 #: ../calendar/zones.h:122
5489 msgid "America/Halifax"
5490 msgstr "América/Halifax"
5492 #: ../calendar/zones.h:123
5493 msgid "America/Havana"
5494 msgstr "América/Havana"
5496 #: ../calendar/zones.h:124
5497 msgid "America/Hermosillo"
5498 msgstr "América/Hermosillo"
5500 #: ../calendar/zones.h:125
5501 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5502 msgstr "América/Indiana/Indianápolis"
5504 #: ../calendar/zones.h:126
5505 msgid "America/Indiana/Knox"
5506 msgstr "América/Indiana/Knox"
5508 #: ../calendar/zones.h:127
5509 msgid "America/Indiana/Marengo"
5510 msgstr "América/Indiana/Marengo"
5512 #: ../calendar/zones.h:128
5513 msgid "America/Indiana/Vevay"
5514 msgstr "América/Indiana/Vevay"
5516 #: ../calendar/zones.h:129
5517 msgid "America/Indianapolis"
5518 msgstr "América/Indianápolis"
5520 #: ../calendar/zones.h:130
5521 msgid "America/Inuvik"
5522 msgstr "América/Inuvik"
5524 #: ../calendar/zones.h:131
5525 msgid "America/Iqaluit"
5526 msgstr "América/Iqaluit"
5528 #: ../calendar/zones.h:132
5529 msgid "America/Jamaica"
5530 msgstr "América/Jamaica"
5532 #: ../calendar/zones.h:133
5533 msgid "America/Jujuy"
5534 msgstr "América/Jujuy"
5536 #: ../calendar/zones.h:134
5537 msgid "America/Juneau"
5538 msgstr "América/Juneau"
5540 #: ../calendar/zones.h:135
5541 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5542 msgstr "América/Kentucky/Louisville"
5544 #: ../calendar/zones.h:136
5545 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5546 msgstr "América/Kentucky/Monticello"
5548 #: ../calendar/zones.h:137
5549 msgid "America/La_Paz"
5550 msgstr "América/La_Paz"
5552 #: ../calendar/zones.h:138
5553 msgid "America/Lima"
5554 msgstr "América/Lima"
5556 #: ../calendar/zones.h:139
5557 msgid "America/Los_Angeles"
5558 msgstr "América/Los_Angeles"
5560 #: ../calendar/zones.h:140
5561 msgid "America/Louisville"
5562 msgstr "América/Louisville"
5564 #: ../calendar/zones.h:141
5565 msgid "America/Maceio"
5566 msgstr "América/Maceió"
5568 #: ../calendar/zones.h:142
5569 msgid "America/Managua"
5570 msgstr "América/Manágua"
5572 #: ../calendar/zones.h:143
5573 msgid "America/Manaus"
5574 msgstr "América/Manaus"
5576 #: ../calendar/zones.h:144
5577 msgid "America/Martinique"
5578 msgstr "América/Martinica"
5580 #: ../calendar/zones.h:145
5581 msgid "America/Mazatlan"
5582 msgstr "América/Mazatlan"
5584 #: ../calendar/zones.h:146
5585 msgid "America/Mendoza"
5586 msgstr "América/Mendoza"
5588 #: ../calendar/zones.h:147
5589 msgid "America/Menominee"
5590 msgstr "América/Menominee"
5592 #: ../calendar/zones.h:148
5593 msgid "America/Merida"
5594 msgstr "América/Merida"
5596 #: ../calendar/zones.h:149
5597 msgid "America/Mexico_City"
5598 msgstr "América/Cidade_do_México"
5600 #: ../calendar/zones.h:150
5601 msgid "America/Miquelon"
5602 msgstr "América/Miquelon"
5604 #: ../calendar/zones.h:151
5605 msgid "America/Monterrey"
5606 msgstr "América/Monterrey"
5608 #: ../calendar/zones.h:152
5609 msgid "America/Montevideo"
5610 msgstr "América/Montevidéu"
5612 #: ../calendar/zones.h:153
5613 msgid "America/Montreal"
5614 msgstr "América/Montreal"
5616 #: ../calendar/zones.h:154
5617 msgid "America/Montserrat"
5618 msgstr "América/Montserrat"
5620 #: ../calendar/zones.h:155
5621 msgid "America/Nassau"
5622 msgstr "América/Nassau"
5624 #: ../calendar/zones.h:156
5625 msgid "America/New_York"
5626 msgstr "América/Nova_Iorque"
5628 #: ../calendar/zones.h:157
5629 msgid "America/Nipigon"
5630 msgstr "América/Nipigon"
5632 #: ../calendar/zones.h:158
5633 msgid "America/Nome"
5634 msgstr "América/Nome"
5636 #: ../calendar/zones.h:159
5637 msgid "America/Noronha"
5638 msgstr "América/Fernando de Noronha"
5640 #: ../calendar/zones.h:160
5641 msgid "America/North_Dakota/Center"
5642 msgstr "América/North_Dakota/Center"
5644 #: ../calendar/zones.h:161
5645 msgid "America/Panama"
5646 msgstr "América/Panamá"
5648 #: ../calendar/zones.h:162
5649 msgid "America/Pangnirtung"
5650 msgstr "América/Pangnirtung"
5652 #: ../calendar/zones.h:163
5653 msgid "America/Paramaribo"
5654 msgstr "América/Paramaribo"
5656 #: ../calendar/zones.h:164
5657 msgid "America/Phoenix"
5658 msgstr "América/Fênix"
5660 #: ../calendar/zones.h:165
5661 msgid "America/Port-au-Prince"
5662 msgstr "América/Port-au-Prince"
5664 #: ../calendar/zones.h:166
5665 msgid "America/Port_of_Spain"
5666 msgstr "América/Port_of_Spain"
5668 #: ../calendar/zones.h:167
5669 msgid "America/Porto_Velho"
5670 msgstr "América/Porto_Velho"
5672 #: ../calendar/zones.h:168
5673 msgid "America/Puerto_Rico"
5674 msgstr "América/Porto_Rico"
5676 #: ../calendar/zones.h:169
5677 msgid "America/Rainy_River"
5678 msgstr "América/Rainy_River"
5680 #: ../calendar/zones.h:170
5681 msgid "America/Rankin_Inlet"
5682 msgstr "América/Rankin_Inlet"
5684 #: ../calendar/zones.h:171
5685 msgid "America/Recife"
5686 msgstr "América/Recife"
5688 #: ../calendar/zones.h:172
5689 msgid "America/Regina"
5690 msgstr "América/Regina"
5692 #: ../calendar/zones.h:173
5693 msgid "America/Rio_Branco"
5694 msgstr "América/Rio_Branco"
5696 #: ../calendar/zones.h:174
5697 msgid "America/Rosario"
5698 msgstr "América/Rosário"
5700 #: ../calendar/zones.h:175
5701 msgid "America/Santiago"
5702 msgstr "América/Santiago"
5704 #: ../calendar/zones.h:176
5705 msgid "America/Santo_Domingo"
5706 msgstr "América/Santo_Domingo"
5708 #: ../calendar/zones.h:177
5709 msgid "America/Sao_Paulo"
5710 msgstr "América/São_Paulo"
5712 #: ../calendar/zones.h:178
5713 msgid "America/Scoresbysund"
5714 msgstr "América/Scoresbysund"
5716 #: ../calendar/zones.h:179
5717 msgid "America/Shiprock"
5718 msgstr "América/Shiprock"
5720 #: ../calendar/zones.h:180
5721 msgid "America/St_Johns"
5722 msgstr "América/St_Johns"
5724 #: ../calendar/zones.h:181
5725 msgid "America/St_Kitts"
5726 msgstr "América/St_Kitts"
5728 #: ../calendar/zones.h:182
5729 msgid "America/St_Lucia"
5730 msgstr "América/Santa_Lúcia"
5732 #: ../calendar/zones.h:183
5733 msgid "America/St_Thomas"
5734 msgstr "América/St_Thomas"
5736 #: ../calendar/zones.h:184
5737 msgid "America/St_Vincent"
5738 msgstr "América/São_Vicente"
5740 #: ../calendar/zones.h:185
5741 msgid "America/Swift_Current"
5742 msgstr "América/Swift_Current"
5744 #: ../calendar/zones.h:186
5745 msgid "America/Tegucigalpa"
5746 msgstr "América/Tegucigalpa"
5748 #: ../calendar/zones.h:187
5749 msgid "America/Thule"
5750 msgstr "América/Thule"
5752 #: ../calendar/zones.h:188
5753 msgid "America/Thunder_Bay"
5754 msgstr "América/Thunder_Bay"
5756 #: ../calendar/zones.h:189
5757 msgid "America/Tijuana"
5758 msgstr "América/Tijuana"
5760 #: ../calendar/zones.h:190
5761 msgid "America/Tortola"
5762 msgstr "América/Tortola"
5764 #: ../calendar/zones.h:191
5765 msgid "America/Vancouver"
5766 msgstr "América/Vancouver"
5768 #: ../calendar/zones.h:192
5769 msgid "America/Whitehorse"
5770 msgstr "América/Whitehorse"
5772 #: ../calendar/zones.h:193
5773 msgid "America/Winnipeg"
5774 msgstr "América/Winnipeg"
5776 #: ../calendar/zones.h:194
5777 msgid "America/Yakutat"
5778 msgstr "América/Yakutat"
5780 #: ../calendar/zones.h:195
5781 msgid "America/Yellowknife"
5782 msgstr "América/Yellowknife"
5784 #: ../calendar/zones.h:196
5785 msgid "Antarctica/Casey"
5786 msgstr "Antártica/Casey"
5788 #: ../calendar/zones.h:197
5789 msgid "Antarctica/Davis"
5790 msgstr "Antártica/Davis"
5792 #: ../calendar/zones.h:198
5793 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5794 msgstr "Antártica/DumontDUrville"
5796 #: ../calendar/zones.h:199
5797 msgid "Antarctica/Mawson"
5798 msgstr "Antártica/Mawson"
5800 #: ../calendar/zones.h:200
5801 msgid "Antarctica/McMurdo"
5802 msgstr "Antártica/McMurdo"
5804 #: ../calendar/zones.h:201
5805 msgid "Antarctica/Palmer"
5806 msgstr "Antártica/Palmer"
5808 #: ../calendar/zones.h:202
5809 msgid "Antarctica/South_Pole"
5810 msgstr "Antártica/Polo_Sul"
5812 #: ../calendar/zones.h:203
5813 msgid "Antarctica/Syowa"
5814 msgstr "Antártica/Syowa"
5816 #: ../calendar/zones.h:204
5817 msgid "Antarctica/Vostok"
5818 msgstr "Antártica/Vostok"
5820 #: ../calendar/zones.h:205
5821 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5822 msgstr "Ártico/Longyearbyen"
5824 #: ../calendar/zones.h:206
5825 msgid "Asia/Aden"
5826 msgstr "Ásia/Áden"
5828 #: ../calendar/zones.h:207
5829 msgid "Asia/Almaty"
5830 msgstr "Ásia/Almaty"
5832 #: ../calendar/zones.h:208
5833 msgid "Asia/Amman"
5834 msgstr "Ásia/Amã"
5836 #: ../calendar/zones.h:209
5837 msgid "Asia/Anadyr"
5838 msgstr "Ásia/Anadir"
5840 #: ../calendar/zones.h:210
5841 msgid "Asia/Aqtau"
5842 msgstr "Ásia/Aqtau"
5844 #: ../calendar/zones.h:211
5845 msgid "Asia/Aqtobe"
5846 msgstr "Ásia/Aqtobe"
5848 #: ../calendar/zones.h:212
5849 msgid "Asia/Ashgabat"
5850 msgstr "Ásia/Ashgabat"
5852 #: ../calendar/zones.h:213
5853 msgid "Asia/Baghdad"
5854 msgstr "Ásia/Bagdá"
5856 #: ../calendar/zones.h:214
5857 msgid "Asia/Bahrain"
5858 msgstr "Ásia/Barein"
5860 #: ../calendar/zones.h:215
5861 msgid "Asia/Baku"
5862 msgstr "Ásia/Baku"
5864 #: ../calendar/zones.h:216
5865 msgid "Asia/Bangkok"
5866 msgstr "Ásia/Bangkok"
5868 #: ../calendar/zones.h:217
5869 msgid "Asia/Beirut"
5870 msgstr "Ásia/Beirute"
5872 #: ../calendar/zones.h:218
5873 msgid "Asia/Bishkek"
5874 msgstr "Ásia/Bishkek"
5876 #: ../calendar/zones.h:219
5877 msgid "Asia/Brunei"
5878 msgstr "Ásia/Brunei"
5880 #: ../calendar/zones.h:220
5881 msgid "Asia/Calcutta"
5882 msgstr "Ásia/Calcutá"
5884 #: ../calendar/zones.h:221
5885 msgid "Asia/Choibalsan"
5886 msgstr "Ásia/Choibalsan"
5888 #: ../calendar/zones.h:222
5889 msgid "Asia/Chongqing"
5890 msgstr "Ásia/Chongqing"
5892 #: ../calendar/zones.h:223
5893 msgid "Asia/Colombo"
5894 msgstr "Ásia/Colombo"
5896 #: ../calendar/zones.h:224
5897 msgid "Asia/Damascus"
5898 msgstr "Ásia/Damasco"
5900 #: ../calendar/zones.h:225
5901 msgid "Asia/Dhaka"
5902 msgstr "Ásia/Daca"
5904 #: ../calendar/zones.h:226
5905 msgid "Asia/Dili"
5906 msgstr "Ásia/Dili"
5908 #: ../calendar/zones.h:227
5909 msgid "Asia/Dubai"
5910 msgstr "Ásia/Dubai"
5912 #: ../calendar/zones.h:228
5913 msgid "Asia/Dushanbe"
5914 msgstr "Ásia/Dushanbê"
5916 #: ../calendar/zones.h:229
5917 msgid "Asia/Gaza"
5918 msgstr "Ásia/Gaza"
5920 #: ../calendar/zones.h:230
5921 msgid "Asia/Harbin"
5922 msgstr "Ásia/Harbin"
5924 #: ../calendar/zones.h:231
5925 msgid "Asia/Hong_Kong"
5926 msgstr "Ásia/Hong_Kong"
5928 #: ../calendar/zones.h:232
5929 msgid "Asia/Hovd"
5930 msgstr "Ásia/Hovd"
5932 #: ../calendar/zones.h:233
5933 msgid "Asia/Irkutsk"
5934 msgstr "Ásia/Irkutsk"
5936 #: ../calendar/zones.h:234
5937 msgid "Asia/Istanbul"
5938 msgstr "Ásia/Istanbul"
5940 #: ../calendar/zones.h:235
5941 msgid "Asia/Jakarta"
5942 msgstr "Ásia/Jacarta"
5944 #: ../calendar/zones.h:236
5945 msgid "Asia/Jayapura"
5946 msgstr "Ásia/Jayapura"
5948 #: ../calendar/zones.h:237
5949 msgid "Asia/Jerusalem"
5950 msgstr "Ásia/Jerusalém"
5952 #: ../calendar/zones.h:238
5953 msgid "Asia/Kabul"
5954 msgstr "Ásia/Cabul"
5956 #: ../calendar/zones.h:239
5957 msgid "Asia/Kamchatka"
5958 msgstr "Ásia/Kamchatka"
5960 #: ../calendar/zones.h:240
5961 msgid "Asia/Karachi"
5962 msgstr "Ásia/Karachi"
5964 #: ../calendar/zones.h:241
5965 msgid "Asia/Kashgar"
5966 msgstr "Ásia/Kashgar"
5968 #: ../calendar/zones.h:242
5969 msgid "Asia/Katmandu"
5970 msgstr "Ásia/Katmandu"
5972 #: ../calendar/zones.h:243
5973 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5974 msgstr "Ásia/Krasnoyarsk"
5976 #: ../calendar/zones.h:244
5977 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5978 msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur"
5980 #: ../calendar/zones.h:245
5981 msgid "Asia/Kuching"
5982 msgstr "Ásia/Kuching"
5984 #: ../calendar/zones.h:246
5985 msgid "Asia/Kuwait"
5986 msgstr "Ásia/Kuwait"
5988 #: ../calendar/zones.h:247
5989 msgid "Asia/Macao"
5990 msgstr "Ásia/Macau"
5992 #: ../calendar/zones.h:248
5993 msgid "Asia/Macau"
5994 msgstr "Ásia/Macau"
5996 #: ../calendar/zones.h:249
5997 msgid "Asia/Magadan"
5998 msgstr "Ásia/Magadan"
6000 #: ../calendar/zones.h:250
6001 msgid "Asia/Makassar"
6002 msgstr "Ásia/Makassar"
6004 #: ../calendar/zones.h:251
6005 msgid "Asia/Manila"
6006 msgstr "Ásia/Manila"
6008 #: ../calendar/zones.h:252
6009 msgid "Asia/Muscat"
6010 msgstr "Ásia/Mascate"
6012 #: ../calendar/zones.h:253
6013 msgid "Asia/Nicosia"
6014 msgstr "Ásia/Nicósia"
6016 #: ../calendar/zones.h:254
6017 msgid "Asia/Novosibirsk"
6018 msgstr "Ásia/Novosibirsk"
6020 #: ../calendar/zones.h:255
6021 msgid "Asia/Omsk"
6022 msgstr "Ásia/Omsk"
6024 #: ../calendar/zones.h:256
6025 msgid "Asia/Oral"
6026 msgstr "Ásia/Oral"
6028 #: ../calendar/zones.h:257
6029 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6030 msgstr "Ásia/Phnom_Penh"
6032 #: ../calendar/zones.h:258
6033 msgid "Asia/Pontianak"
6034 msgstr "Ásia/Pontianak"
6036 #: ../calendar/zones.h:259
6037 msgid "Asia/Pyongyang"
6038 msgstr "Ásia/Pyongyang"
6040 #: ../calendar/zones.h:260
6041 msgid "Asia/Qatar"
6042 msgstr "Ásia/Catar"
6044 #: ../calendar/zones.h:261
6045 msgid "Asia/Qyzylorda"
6046 msgstr "Ásia/Qyzylorda"
6048 #: ../calendar/zones.h:262
6049 msgid "Asia/Rangoon"
6050 msgstr "Ásia/Yangun"
6052 #: ../calendar/zones.h:263
6053 msgid "Asia/Riyadh"
6054 msgstr "Ásia/Riad"
6056 #: ../calendar/zones.h:264
6057 msgid "Asia/Saigon"
6058 msgstr "Ásia/Saigon"
6060 #: ../calendar/zones.h:265
6061 msgid "Asia/Sakhalin"
6062 msgstr "Ásia/Sakhalin"
6064 #: ../calendar/zones.h:266
6065 msgid "Asia/Samarkand"
6066 msgstr "Ásia/Samarkand"
6068 #: ../calendar/zones.h:267
6069 msgid "Asia/Seoul"
6070 msgstr "Ásia/Seul"
6072 #: ../calendar/zones.h:268
6073 msgid "Asia/Shanghai"
6074 msgstr "Ásia/Xangai"
6076 #: ../calendar/zones.h:269
6077 msgid "Asia/Singapore"
6078 msgstr "Ásia/Cingapura"
6080 #: ../calendar/zones.h:270
6081 msgid "Asia/Taipei"
6082 msgstr "Ásia/Taipé"
6084 #: ../calendar/zones.h:271
6085 msgid "Asia/Tashkent"
6086 msgstr "Ásia/Tashkent"
6088 #: ../calendar/zones.h:272
6089 msgid "Asia/Tbilisi"
6090 msgstr "Ásia/Tbilisi"
6092 #: ../calendar/zones.h:273
6093 msgid "Asia/Tehran"
6094 msgstr "Ásia/Teerã"
6096 #: ../calendar/zones.h:274
6097 msgid "Asia/Thimphu"
6098 msgstr "Ásia/Thimphu"
6100 #: ../calendar/zones.h:275
6101 msgid "Asia/Tokyo"
6102 msgstr "Ásia/Tóquio"
6104 #: ../calendar/zones.h:276
6105 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6106 msgstr "Ásia/Ujung_Pandang"
6108 #: ../calendar/zones.h:277
6109 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6110 msgstr "Ásia/Ulaanbaatar"
6112 #: ../calendar/zones.h:278
6113 msgid "Asia/Urumqi"
6114 msgstr "Ásia/Urumqi"
6116 #: ../calendar/zones.h:279
6117 msgid "Asia/Vientiane"
6118 msgstr "Ásia/Vientiane"
6120 #: ../calendar/zones.h:280
6121 msgid "Asia/Vladivostok"
6122 msgstr "Ásia/Vladivostok"
6124 #: ../calendar/zones.h:281
6125 msgid "Asia/Yakutsk"
6126 msgstr "Ásia/Yakutsk"
6128 #: ../calendar/zones.h:282
6129 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6130 msgstr "Ásia/Yekaterinburg"
6132 #: ../calendar/zones.h:283
6133 msgid "Asia/Yerevan"
6134 msgstr "Ásia/Yerevan"
6136 #: ../calendar/zones.h:284
6137 msgid "Atlantic/Azores"
6138 msgstr "Atlântico/Açores"
6140 #: ../calendar/zones.h:285
6141 msgid "Atlantic/Bermuda"
6142 msgstr "Atlântico/Bermuda"
6144 #: ../calendar/zones.h:286
6145 msgid "Atlantic/Canary"
6146 msgstr "Atlântico/Canárias"
6148 #: ../calendar/zones.h:287
6149 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6150 msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
6152 #: ../calendar/zones.h:288
6153 msgid "Atlantic/Faeroe"
6154 msgstr "Atlântico/Faroe"
6156 #: ../calendar/zones.h:289
6157 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6158 msgstr "Atlântico/Jan_Mayen"
6160 #: ../calendar/zones.h:290
6161 msgid "Atlantic/Madeira"
6162 msgstr "Atlântico/Madeira"
6164 #: ../calendar/zones.h:291
6165 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6166 msgstr "Atlântico/Reykjavik"
6168 #: ../calendar/zones.h:292
6169 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6170 msgstr "Atlântico/Geórgia_do_Sul"
6172 #: ../calendar/zones.h:293
6173 msgid "Atlantic/St_Helena"
6174 msgstr "Atlântico/Santa_Helena"
6176 #: ../calendar/zones.h:294
6177 msgid "Atlantic/Stanley"
6178 msgstr "Atlântico/Stanley"
6180 #: ../calendar/zones.h:295
6181 msgid "Australia/Adelaide"
6182 msgstr "Austrália/Adelaide"
6184 #: ../calendar/zones.h:296
6185 msgid "Australia/Brisbane"
6186 msgstr "Austrália/Brisbane"
6188 #: ../calendar/zones.h:297
6189 msgid "Australia/Broken_Hill"
6190 msgstr "Austrália/Broken_Hill"
6192 #: ../calendar/zones.h:298
6193 msgid "Australia/Darwin"
6194 msgstr "Austrália/Darwin"
6196 #: ../calendar/zones.h:299
6197 msgid "Australia/Hobart"
6198 msgstr "Austrália/Hobart"
6200 #: ../calendar/zones.h:300
6201 msgid "Australia/Lindeman"
6202 msgstr "Austrália/Lindeman"
6204 #: ../calendar/zones.h:301
6205 msgid "Australia/Lord_Howe"
6206 msgstr "Austrália/Lord_Howe"
6208 #: ../calendar/zones.h:302
6209 msgid "Australia/Melbourne"
6210 msgstr "Austrália/Melbourne"
6212 #: ../calendar/zones.h:303
6213 msgid "Australia/Perth"
6214 msgstr "Austrália/Perth"
6216 #: ../calendar/zones.h:304
6217 msgid "Australia/Sydney"
6218 msgstr "Austrália/Sidnei"
6220 #: ../calendar/zones.h:305
6221 msgid "Europe/Amsterdam"
6222 msgstr "Europa/Amsterdã"
6224 #: ../calendar/zones.h:306
6225 msgid "Europe/Andorra"
6226 msgstr "Europa/Andorra"
6228 #: ../calendar/zones.h:307
6229 msgid "Europe/Athens"
6230 msgstr "Europa/Atenas"
6232 #: ../calendar/zones.h:308
6233 msgid "Europe/Belfast"
6234 msgstr "Europa/Belfast"
6236 #: ../calendar/zones.h:309
6237 msgid "Europe/Belgrade"
6238 msgstr "Europa/Belgrado"
6240 #: ../calendar/zones.h:310
6241 msgid "Europe/Berlin"
6242 msgstr "Europa/Berlim"
6244 #: ../calendar/zones.h:311
6245 msgid "Europe/Bratislava"
6246 msgstr "Europa/Bratislava"
6248 #: ../calendar/zones.h:312
6249 msgid "Europe/Brussels"
6250 msgstr "Europa/Bruxelas"
6252 #: ../calendar/zones.h:313
6253 msgid "Europe/Bucharest"
6254 msgstr "Europa/Bucareste"
6256 #: ../calendar/zones.h:314
6257 msgid "Europe/Budapest"
6258 msgstr "Europa/Budapeste"
6260 #: ../calendar/zones.h:315
6261 msgid "Europe/Chisinau"
6262 msgstr "Europa/Chisinau"
6264 #: ../calendar/zones.h:316
6265 msgid "Europe/Copenhagen"
6266 msgstr "Europa/Copenhague"
6268 #: ../calendar/zones.h:317
6269 msgid "Europe/Dublin"
6270 msgstr "Europa/Dublin"
6272 #: ../calendar/zones.h:318
6273 msgid "Europe/Gibraltar"
6274 msgstr "Europa/Gibraltar"
6276 #: ../calendar/zones.h:319
6277 msgid "Europe/Helsinki"
6278 msgstr "Europa/Helsinque"
6280 #: ../calendar/zones.h:320
6281 msgid "Europe/Istanbul"
6282 msgstr "Europa/Instanbul"
6284 #: ../calendar/zones.h:321
6285 msgid "Europe/Kaliningrad"
6286 msgstr "Europa/Kaliningrad"
6288 #: ../calendar/zones.h:322
6289 msgid "Europe/Kiev"
6290 msgstr "Europa/Kiev"
6292 #: ../calendar/zones.h:323
6293 msgid "Europe/Lisbon"
6294 msgstr "Europa/Lisboa"
6296 #: ../calendar/zones.h:324
6297 msgid "Europe/Ljubljana"
6298 msgstr "Europa/Liubliana"
6300 #: ../calendar/zones.h:325
6301 msgid "Europe/London"
6302 msgstr "Europa/Londres"
6304 #: ../calendar/zones.h:326
6305 msgid "Europe/Luxembourg"
6306 msgstr "Europa/Luxenburgo"
6308 #: ../calendar/zones.h:327
6309 msgid "Europe/Madrid"
6310 msgstr "Europa/Madri"
6312 #: ../calendar/zones.h:328
6313 msgid "Europe/Malta"
6314 msgstr "Europa/Malta"
6316 #: ../calendar/zones.h:329
6317 msgid "Europe/Minsk"
6318 msgstr "Europa/Minsk"
6320 #: ../calendar/zones.h:330
6321 msgid "Europe/Monaco"
6322 msgstr "Europa/Mônaco"
6324 #: ../calendar/zones.h:331
6325 msgid "Europe/Moscow"
6326 msgstr "Europa/Moscou"
6328 #: ../calendar/zones.h:332
6329 msgid "Europe/Nicosia"
6330 msgstr "Europa/Nicosia"
6332 #: ../calendar/zones.h:333
6333 msgid "Europe/Oslo"
6334 msgstr "Europa/Oslo"
6336 #: ../calendar/zones.h:334
6337 msgid "Europe/Paris"
6338 msgstr "Europa/Paris"
6340 #: ../calendar/zones.h:335
6341 msgid "Europe/Prague"
6342 msgstr "Europa/Praga"
6344 #: ../calendar/zones.h:336
6345 msgid "Europe/Riga"
6346 msgstr "Europa/Riga"
6348 #: ../calendar/zones.h:337
6349 msgid "Europe/Rome"
6350 msgstr "Europa/Roma"
6352 #: ../calendar/zones.h:338
6353 msgid "Europe/Samara"
6354 msgstr "Europa/Samara"
6356 #: ../calendar/zones.h:339
6357 msgid "Europe/San_Marino"
6358 msgstr "Europa/São_Marino"
6360 #: ../calendar/zones.h:340
6361 msgid "Europe/Sarajevo"
6362 msgstr "Europa/Sarajevo"
6364 #: ../calendar/zones.h:341
6365 msgid "Europe/Simferopol"
6366 msgstr "Europa/Simferopol"
6368 #: ../calendar/zones.h:342
6369 msgid "Europe/Skopje"
6370 msgstr "Europa/Skopje"
6372 #: ../calendar/zones.h:343
6373 msgid "Europe/Sofia"
6374 msgstr "Europa/Sófia"
6376 #: ../calendar/zones.h:344
6377 msgid "Europe/Stockholm"
6378 msgstr "Europa/Estocolmo"
6380 #: ../calendar/zones.h:345
6381 msgid "Europe/Tallinn"
6382 msgstr "Europa/Tallinn"
6384 #: ../calendar/zones.h:346
6385 msgid "Europe/Tirane"
6386 msgstr "Europa/Tirana"
6388 #: ../calendar/zones.h:347
6389 msgid "Europe/Uzhgorod"
6390 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6392 #: ../calendar/zones.h:348
6393 msgid "Europe/Vaduz"
6394 msgstr "Europa/Vaduz"
6396 #: ../calendar/zones.h:349
6397 msgid "Europe/Vatican"
6398 msgstr "Europa/Vaticano"
6400 #: ../calendar/zones.h:350
6401 msgid "Europe/Vienna"
6402 msgstr "Europa/Viena"
6404 #: ../calendar/zones.h:351
6405 msgid "Europe/Vilnius"
6406 msgstr "Europa/Vilnius"
6408 #: ../calendar/zones.h:352
6409 msgid "Europe/Warsaw"
6410 msgstr "Europa/Varsóvia"
6412 #: ../calendar/zones.h:353
6413 msgid "Europe/Zagreb"
6414 msgstr "Europa/Zagreb"
6416 #: ../calendar/zones.h:354
6417 msgid "Europe/Zaporozhye"
6418 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6420 #: ../calendar/zones.h:355
6421 msgid "Europe/Zurich"
6422 msgstr "Europa/Zurique"
6424 #: ../calendar/zones.h:356
6425 msgid "Indian/Antananarivo"
6426 msgstr "Índico/Antananarivo"
6428 #: ../calendar/zones.h:357
6429 msgid "Indian/Chagos"
6430 msgstr "Índico/Chagos"
6432 #: ../calendar/zones.h:358
6433 msgid "Indian/Christmas"
6434 msgstr "Índico/Christmas"
6436 #: ../calendar/zones.h:359
6437 msgid "Indian/Cocos"
6438 msgstr "Índico/Cocos"
6440 #: ../calendar/zones.h:360
6441 msgid "Indian/Comoro"
6442 msgstr "Índico/Comores"
6444 #: ../calendar/zones.h:361
6445 msgid "Indian/Kerguelen"
6446 msgstr "Índico/Kerguelen"
6448 #: ../calendar/zones.h:362
6449 msgid "Indian/Mahe"
6450 msgstr "Índico/Mahe"
6452 #: ../calendar/zones.h:363
6453 msgid "Indian/Maldives"
6454 msgstr "Índico/Maldivas"
6456 #: ../calendar/zones.h:364
6457 msgid "Indian/Mauritius"
6458 msgstr "Índico/Maurício"
6460 #: ../calendar/zones.h:365
6461 msgid "Indian/Mayotte"
6462 msgstr "Índico/Mayote"
6464 #: ../calendar/zones.h:366
6465 msgid "Indian/Reunion"
6466 msgstr "Índico/Reunião"
6468 #: ../calendar/zones.h:367
6469 msgid "Pacific/Apia"
6470 msgstr "Pacífico/Ápia"
6472 #: ../calendar/zones.h:368
6473 msgid "Pacific/Auckland"
6474 msgstr "Pacífico/Auckland"
6476 #: ../calendar/zones.h:369
6477 msgid "Pacific/Chatham"
6478 msgstr "Pacífico/Chatham"
6480 #: ../calendar/zones.h:370
6481 msgid "Pacific/Easter"
6482 msgstr "Pacífico/Ilha de Páscoa"
6484 #: ../calendar/zones.h:371
6485 msgid "Pacific/Efate"
6486 msgstr "Pacífico/Efate"
6488 #: ../calendar/zones.h:372
6489 msgid "Pacific/Enderbury"
6490 msgstr "Pacífico/Enderbury"
6492 #: ../calendar/zones.h:373
6493 msgid "Pacific/Fakaofo"
6494 msgstr "Pacífico/Fakaofo"
6496 #: ../calendar/zones.h:374
6497 msgid "Pacific/Fiji"
6498 msgstr "Pacífico/Fiji"
6500 #: ../calendar/zones.h:375
6501 msgid "Pacific/Funafuti"
6502 msgstr "Pacífico/Funafati"
6504 #: ../calendar/zones.h:376
6505 msgid "Pacific/Galapagos"
6506 msgstr "Pacífico/Galápagos"
6508 #: ../calendar/zones.h:377
6509 msgid "Pacific/Gambier"
6510 msgstr "Pacífico/Gambier"
6512 #: ../calendar/zones.h:378
6513 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6514 msgstr "Pacífico/Guadalcanal"
6516 #: ../calendar/zones.h:379
6517 msgid "Pacific/Guam"
6518 msgstr "Pacífico/Guam"
6520 #: ../calendar/zones.h:380
6521 msgid "Pacific/Honolulu"
6522 msgstr "Pacífico/Honolulu"
6524 #: ../calendar/zones.h:381
6525 msgid "Pacific/Johnston"
6526 msgstr "Pacífico/Johnston"
6528 #: ../calendar/zones.h:382
6529 msgid "Pacific/Kiritimati"
6530 msgstr "Pacífico/Kiritimati"
6532 #: ../calendar/zones.h:383
6533 msgid "Pacific/Kosrae"
6534 msgstr "Pacífico/Kosrae"
6536 #: ../calendar/zones.h:384
6537 msgid "Pacific/Kwajalein"
6538 msgstr "Pacífico/Kwajalein"
6540 #: ../calendar/zones.h:385
6541 msgid "Pacific/Majuro"
6542 msgstr "Pacífico/Majuro"
6544 #: ../calendar/zones.h:386
6545 msgid "Pacific/Marquesas"
6546 msgstr "Pacífico/Marquesas"
6548 #: ../calendar/zones.h:387
6549 msgid "Pacific/Midway"
6550 msgstr "Pacífico/Midway"
6552 #: ../calendar/zones.h:388
6553 msgid "Pacific/Nauru"
6554 msgstr "Pacífico/Nauru"
6556 #: ../calendar/zones.h:389
6557 msgid "Pacific/Niue"
6558 msgstr "Pacífico/Niue"
6560 #: ../calendar/zones.h:390
6561 msgid "Pacific/Norfolk"
6562 msgstr "Pacífico/Norfolk"
6564 #: ../calendar/zones.h:391
6565 msgid "Pacific/Noumea"
6566 msgstr "Pacífico/Noumea"
6568 #: ../calendar/zones.h:392
6569 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6570 msgstr "Pacífico/Pago_Pago"
6572 #: ../calendar/zones.h:393
6573 msgid "Pacific/Palau"
6574 msgstr "Pacífico/Palau"
6576 #: ../calendar/zones.h:394
6577 msgid "Pacific/Pitcairn"
6578 msgstr "Pacífico/Pitcairn"
6580 #: ../calendar/zones.h:395
6581 msgid "Pacific/Ponape"
6582 msgstr "Pacífico/Ponape"
6584 #: ../calendar/zones.h:396
6585 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6586 msgstr "Pacífico/Port_Moresby"
6588 #: ../calendar/zones.h:397
6589 msgid "Pacific/Rarotonga"
6590 msgstr "Pacífico/Rarotonga"
6592 #: ../calendar/zones.h:398
6593 msgid "Pacific/Saipan"
6594 msgstr "Pacífico/Saipan"
6596 #: ../calendar/zones.h:399
6597 msgid "Pacific/Tahiti"
6598 msgstr "Pacífico/Taiti"
6600 #: ../calendar/zones.h:400
6601 msgid "Pacific/Tarawa"
6602 msgstr "Pacífico/Tarawa"
6604 #: ../calendar/zones.h:401
6605 msgid "Pacific/Tongatapu"
6606 msgstr "Pacífico/Tongatapu"
6608 #: ../calendar/zones.h:402
6609 msgid "Pacific/Truk"
6610 msgstr "Pacífico/Truk"
6612 #: ../calendar/zones.h:403
6613 msgid "Pacific/Wake"
6614 msgstr "Pacífico/Wake"
6616 #: ../calendar/zones.h:404
6617 msgid "Pacific/Wallis"
6618 msgstr "Pacífico/Wallis"
6620 #: ../calendar/zones.h:405
6621 msgid "Pacific/Yap"
6622 msgstr "Pacífico/Yap"
6624 #: ../composer/e-composer-actions.c:202
6625 msgid "Save as..."
6626 msgstr "Salvar como..."
6628 #: ../composer/e-composer-actions.c:275
6629 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:307
6630 msgid "_Close"
6631 msgstr "_Fechar"
6633 #: ../composer/e-composer-actions.c:277
6634 msgid "Close the current file"
6635 msgstr "Fecha o arquivo atual"
6637 #: ../composer/e-composer-actions.c:282
6638 msgid "New _Message"
6639 msgstr "Nova _mensagem"
6641 #: ../composer/e-composer-actions.c:284
6642 msgid "Open New Message window"
6643 msgstr "Abrir nova janela de mensagem"
6645 #: ../composer/e-composer-actions.c:291 ../shell/e-shell-window-actions.c:936
6646 msgid "Configure Evolution"
6647 msgstr "Configurar Evolution"
6649 #: ../composer/e-composer-actions.c:298
6650 msgid "Save the current file"
6651 msgstr "Salvar o arquivo atual"
6653 #: ../composer/e-composer-actions.c:303
6654 msgid "Save _As..."
6655 msgstr "Salvar _como..."
6657 #: ../composer/e-composer-actions.c:305
6658 msgid "Save the current file with a different name"
6659 msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"
6661 #: ../composer/e-composer-actions.c:312
6662 msgid "Character _Encoding"
6663 msgstr "Codificação de caract_eres"
6665 #: ../composer/e-composer-actions.c:329
6666 msgid "_Print..."
6667 msgstr "Im_primir..."
6669 #: ../composer/e-composer-actions.c:336
6670 msgid "Print Pre_view"
6671 msgstr "_Visualizar impressão"
6673 #: ../composer/e-composer-actions.c:343
6674 msgid "Save as _Draft"
6675 msgstr "Salvar como _rascunho"
6677 #: ../composer/e-composer-actions.c:345
6678 msgid "Save as draft"
6679 msgstr "Salvar como rascunho"
6681 #: ../composer/e-composer-actions.c:350
6682 msgid "S_end"
6683 msgstr "_Enviar"
6685 #: ../composer/e-composer-actions.c:352
6686 msgid "Send this message"
6687 msgstr "Enviar esta mensagem"
6689 #: ../composer/e-composer-actions.c:360
6690 msgid "PGP _Encrypt"
6691 msgstr "C_riptografar com PGP"
6693 #: ../composer/e-composer-actions.c:362
6694 msgid "Encrypt this message with PGP"
6695 msgstr "Criptografar esta mensagem com PGP"
6697 #: ../composer/e-composer-actions.c:368
6698 msgid "PGP _Sign"
6699 msgstr "A_ssinar com PGP"
6701 #: ../composer/e-composer-actions.c:370
6702 msgid "Sign this message with your PGP key"
6703 msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"
6705 #: ../composer/e-composer-actions.c:376
6706 msgid "_Picture Gallery"
6707 msgstr "Galeria de _imagem"
6709 #: ../composer/e-composer-actions.c:378
6710 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6711 msgstr ""
6712 "Exibir uma coleção de imagens que você pode arrastar para a sua mensagem"
6714 #: ../composer/e-composer-actions.c:384
6715 msgid "_Prioritize Message"
6716 msgstr "_Priorizar mensagem"
6718 #: ../composer/e-composer-actions.c:386
6719 msgid "Set the message priority to high"
6720 msgstr "Mudar a prioridade da mensagem para alta"
6722 #: ../composer/e-composer-actions.c:392
6723 msgid "Re_quest Read Receipt"
6724 msgstr "_Solicitar recibo de leitura"
6726 #: ../composer/e-composer-actions.c:394
6727 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6728 msgstr "Receber notificação de entrega quando sua mensagem for lida"
6730 #: ../composer/e-composer-actions.c:400
6731 msgid "S/MIME En_crypt"
6732 msgstr "_Criptografar com S/MIME"
6734 #: ../composer/e-composer-actions.c:402
6735 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6736 msgstr ""
6737 "Criptografar esta mensagem usando o seu Certificado de Criptografia S/MIME"
6739 #: ../composer/e-composer-actions.c:408
6740 msgid "S/MIME Sig_n"
6741 msgstr "Assi_nar S/MIME"
6743 #: ../composer/e-composer-actions.c:410
6744 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6745 msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"
6747 #: ../composer/e-composer-actions.c:416
6748 msgid "_Bcc Field"
6749 msgstr "Campo CC_O"
6751 #: ../composer/e-composer-actions.c:418
6752 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6753 msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo CCO"
6755 #: ../composer/e-composer-actions.c:424
6756 msgid "_Cc Field"
6757 msgstr "Campo _CC"
6759 #: ../composer/e-composer-actions.c:426
6760 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6761 msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo CC"
6763 #: ../composer/e-composer-actions.c:432
6764 msgid "_Reply-To Field"
6765 msgstr "Campo _Responder a"
6767 #: ../composer/e-composer-actions.c:434
6768 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6769 msgstr "Alterna se é exibido ou não o campo \"Responder a\""
6771 #: ../composer/e-composer-actions.c:493
6772 msgid "Save Draft"
6773 msgstr "Salvar rascunho"
6775 #: ../composer/e-composer-header-table.c:38
6776 msgid "Enter the recipients of the message"
6777 msgstr "Digite os destinatários da mensagem"
6779 #: ../composer/e-composer-header-table.c:40
6780 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6781 msgstr "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem"
6783 #: ../composer/e-composer-header-table.c:43
6784 msgid ""
6785 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6786 "appearing in the recipient list of the message"
6787 msgstr ""
6788 "Digite os endereços que receberão uma cópia da mensagem sem aparecer na "
6789 "lista de destinatários da mensagem"
6791 #: ../composer/e-composer-header-table.c:771
6792 msgid "Fr_om:"
6793 msgstr "_De:"
6795 #: ../composer/e-composer-header-table.c:778
6796 msgid "_Reply-To:"
6797 msgstr "_Responder a:"
6799 #: ../composer/e-composer-header-table.c:783
6800 msgid "_To:"
6801 msgstr "_Para:"
6803 #: ../composer/e-composer-header-table.c:789
6804 msgid "_Cc:"
6805 msgstr "_CC:"
6807 #: ../composer/e-composer-header-table.c:795
6808 msgid "_Bcc:"
6809 msgstr "CC_O:"
6811 #: ../composer/e-composer-header-table.c:800
6812 msgid "_Post To:"
6813 msgstr "_Publicar em:"
6815 #: ../composer/e-composer-header-table.c:804
6816 msgid "S_ubject:"
6817 msgstr "Ass_unto:"
6819 #: ../composer/e-composer-header-table.c:812
6820 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6821 msgid "Si_gnature:"
6822 msgstr "Assi_natura:"
6824 #: ../composer/e-composer-name-header.c:234
6825 msgid "Click here for the address book"
6826 msgstr "Clique aqui para abrir o catálogo de endereços"
6828 #: ../composer/e-composer-post-header.c:183
6829 msgid "Click here to select folders to post to"
6830 msgstr "Clique aqui para selecionar as pastas onde publicar"
6832 #: ../composer/e-msg-composer.c:878
6833 #, c-format
6834 msgid ""
6835 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6836 msgstr ""
6837 "Não foi possível assinar a mensagem a ser enviada: Não existe certificado de "
6838 "assinatura configurado para esta conta"
6840 #: ../composer/e-msg-composer.c:887
6841 #, c-format
6842 msgid ""
6843 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6844 "account"
6845 msgstr ""
6846 "Não foi possível criptografar a mensagem a ser enviada: Não existe "
6847 "certificado de criptografia configurado para esta conta"
6849 #: ../composer/e-msg-composer.c:1568 ../composer/e-msg-composer.c:1980
6850 msgid "Compose Message"
6851 msgstr "Redigir mensagem"
6853 #: ../composer/e-msg-composer.c:4242
6854 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6855 msgstr ""
6856 "O redator contém um corpo de mensagem não texto, o qual não pode ser editado."
6858 #: ../composer/e-msg-composer.c:4942
6859 msgid "Untitled Message"
6860 msgstr "Mensagem sem título"
6862 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6863 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6864 msgstr "Você não pode anexar o arquivo &quot;{0}&quot; à esta mensagem."
6866 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6867 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6868 msgstr ""
6869 "O arquivo \"{0}\" não é um arquivo comum e não pode ser enviado em uma "
6870 "mensagem."
6872 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6873 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6874 msgstr "Não foi possível buscar as mensagens a anexar a partir de {0}."
6876 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6877 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6878 msgstr "Pois &quot;{1}&quot;."
6880 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6881 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6882 msgstr "Você deseja recuperar as mensagens não concluídas?"
6884 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6885 msgid ""
6886 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6887 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6888 msgstr ""
6889 "O Evolution saiu de forma inesperada enquanto você redigia uma nova "
6890 "mensagem. Recuperar a mensagem permitirá que você continue de onde você "
6891 "parou."
6893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6894 msgid "_Do not Recover"
6895 msgstr "Não _recuperar"
6897 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6898 msgid "_Recover"
6899 msgstr "_Recuperar"
6901 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6902 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6903 msgstr ""
6904 "Não foi possível salvar automaticamente o arquivo de recuperação &quot;{0}"
6905 "&quot;."
6907 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6908 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6909 msgstr ""
6910 "Erro ao salvar automaticamente o arquivo de recuperação devido a &quot;{1}"
6911 "&quot;."
6913 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6914 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6915 msgstr "Download em execução. Você deseja enviar a mensagem?"
6917 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6918 msgid ""
6919 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6920 "the mail to be sent without those pending attachments "
6921 msgstr ""
6922 " Existem alguns anexos sendo baixados. Enviar esta mensagem causará o envio "
6923 "da mensagem sem estes anexos pendentes "
6925 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6926 msgid ""
6927 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6928 "composing?"
6929 msgstr ""
6930 "Você tem certeza de que deseja descartar a mensagem, intitulada \"{0}\", que "
6931 "você está compondo?"
6933 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6934 msgid ""
6935 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6936 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6937 "continue the message at a later date."
6938 msgstr ""
6939 "Fechar esta janela de redator descartará permanentemente a mensagem, a não "
6940 "ser que você decida salvar a mensagem na sua pasta de rascunhos. Isto "
6941 "permitirá que você continue a mensagem mais tarde."
6943 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6944 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6945 msgid "_Continue Editing"
6946 msgstr "_Continuar editando"
6948 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6949 msgid "_Save Draft"
6950 msgstr "_Salvar rascunho"
6952 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6953 msgid "Could not create message."
6954 msgstr "Não foi possível criar a mensagem."
6956 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6957 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6958 msgstr ""
6959 "Devido a &quot;{0}&quot;, você pode precisar selecionar opções de correio "
6960 "diferentes."
6962 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6963 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6964 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de assinatura &quot;{0}&quot;."
6966 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6967 msgid "All accounts have been removed."
6968 msgstr "Todas as contas foram removidas."
6970 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6971 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6972 msgstr "Você deve configurar uma conta antes de poder redigir uma mensagem."
6974 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6975 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6976 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de saída."
6978 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6979 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6980 msgstr ""
6981 "O erro informado foi &quot;{0}&quot;. A mensagem pode não ter sido enviada."
6983 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6984 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6985 msgstr "Ocorreu um erro ao salvar na sua pasta de rascunhos."
6987 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6988 msgid ""
6989 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6990 "saved."
6991 msgstr ""
6992 "O erro informado foi &quot;{0}&quot;. A mensagem pode não ter sido salva."
6994 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6995 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6996 msgstr "Ocorreu um erro ao enviar. O que você gostaria de fazer?"
6998 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
6999 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
7000 msgstr "O erro informado foi &quot;{0}&quot;."
7002 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7003 msgid "_Save to Outbox"
7004 msgstr "_Salvar para caixa de saída"
7006 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7007 msgid "_Try Again"
7008 msgstr "_Tentar novamente"
7010 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7011 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7012 msgstr "Sua mensagem foi enviada, mas um erro ocorreu durante o processamento."
7014 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7015 msgid "Saving message to Outbox."
7016 msgstr "Salvando mensagem na caixa de saída."
7018 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7019 msgid ""
7020 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
7021 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
7022 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7023 msgstr ""
7024 "As mensagens serão salvas na sua pasta de saída local, pelo fato do serviço "
7025 "de destino estar indisponível no momento. Você pode enviar a mensagem "
7026 "clicando no botão Enviar/receber na barra de ferramentas do Evolution."
7028 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7029 msgid "Evolution Alarm Notify"
7030 msgstr "Alarme de notificação do Evolution"
7032 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7033 msgid "Calendar event notifications"
7034 msgstr "Notificações de eventos da agenda"
7036 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:1
7037 msgid ""
7038 "Evolution is a personal information management application that provides "
7039 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
7040 msgstr ""
7041 "Evolution é um aplicativo de gerenciamento de informações pessoais que provê "
7042 "funcionalidades de correio, agenda e catálogo de endereços."
7044 #: ../data/evolution.appdata.xml.h:2
7045 msgid ""
7046 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
7047 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
7048 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
7049 "Microsoft Exchange by way of the \"Exchange Web Services\" (EWS) extension."
7050 msgstr ""
7051 "Evolution tem suporte uma ampla gama de formatos de dados padrão da "
7052 "indústria e protocolos de rede para troca de informações, com ênfase em "
7053 "padrões de conformidade e segurança. O Evolution também pode integrar "
7054 "perfeitamente com o Microsoft Exchange por meio da extensão Exchange Web "
7055 "Services (EWS)."
7057 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1032
7058 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:211
7059 #: ../shell/e-shell-window-private.c:242
7060 msgid "Evolution"
7061 msgstr "Evolution"
7063 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:82
7064 msgid "Groupware Suite"
7065 msgstr "Suíte de Groupware"
7067 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7068 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7069 msgstr "Correio e agenda do Evolution"
7071 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7072 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7073 msgstr "Gerencie seus e-mails, contatos e agenda"
7075 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
7076 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
7077 msgstr "correio;email;calendário;agenda;contato;catálogo de endereços;tarefa;"
7079 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7080 msgid "Enable address formatting"
7081 msgstr "Habilitar formatação de endereço"
7083 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7084 msgid ""
7085 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7086 "destination country"
7087 msgstr ""
7088 "Se endereços devem ou não ser formatados de acordo com os padrões do país de "
7089 "destino"
7091 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7092 msgid "Autocomplete length"
7093 msgstr "Comprimento do completamento automático"
7095 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7096 msgid ""
7097 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7098 "autocomplete."
7099 msgstr ""
7100 "O número de caracteres que deve ser digitado antes que o Evolution tente "
7101 "completar automaticamente."
7103 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7104 msgid "Show autocompleted name with an address"
7105 msgstr "Mostrar o e-mail junto com o nome"
7107 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7108 msgid ""
7109 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7110 "contact in the entry."
7111 msgstr ""
7112 "Se deve ou não forçar a exibição do nome e endereço de e-mail preenchidos "
7113 "automaticamente na entrada."
7115 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7116 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7117 msgstr "URI para a última pasta a ser usada no diálogo selecionar nomes"
7119 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7120 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7121 msgstr "URI para a última pasta usada no diálogo selecionar nomes."
7123 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7124 msgid "Contact layout style"
7125 msgstr "Estilo do disposição de contato"
7127 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7128 msgid ""
7129 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7130 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7131 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7132 "contact list."
7133 msgstr ""
7134 "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
7135 "relação da lista de contatos. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel "
7136 "de pré visualização da lista de contatos. \"1\" (visão vertical) lugares "
7137 "para pré-visualizar o painel para a próxima lista de contatos."
7139 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7140 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7141 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de contato (horizontal)"
7143 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7144 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7145 msgstr ""
7146 "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
7147 "horizontalmente."
7149 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7150 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7151 msgstr "Pré-visualização da posição do painel de contatos (vertical)"
7153 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7154 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7155 msgstr ""
7156 "Posição do painel de pré-visualização de contatos quando orientado "
7157 "verticalmente."
7159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7160 msgid "Show maps"
7161 msgstr "Mostrar mapas"
7163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7164 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7165 msgstr "Se deve ou não mostrar mapas no painel de visualização"
7167 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7168 msgid "Primary address book"
7169 msgstr "Catálogo de endereços primário"
7171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7172 msgid ""
7173 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7174 "\"Contacts\" view"
7175 msgstr ""
7176 "O UID do catálogo de endereços selecionado (ou \"primário\") na barra "
7177 "lateral da visão de \"Contatos\""
7179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7180 msgid "Show preview pane"
7181 msgstr "Mostrar o painel de visualização"
7183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7184 msgid "Whether to show the preview pane."
7185 msgstr "Se deve ou não mostrar o painel de visualização."
7187 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7188 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7189 msgstr "Converter mensagem para Unicode"
7191 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7192 msgid ""
7193 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7194 "different character sets."
7195 msgstr ""
7196 "Converter a mensagem de texto para Unicode UTF-8 para unificar os tokens "
7197 "spam/ham oriundos de diferentes conjuntos de caracteres."
7199 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7200 msgid "Save directory for reminder audio"
7201 msgstr "Salvar o diretório para áudio de lembrete"
7203 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7204 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7205 msgstr "Diretório para salvar arquivos de áudio de lembrete"
7207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7208 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7209 msgstr "Valor do lembrete de aniversário e bodas"
7211 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7212 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7213 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete de aniversário e bodas"
7215 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7216 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7217 msgstr "Unidades de lembrete de aniversário e bodas"
7219 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7220 msgid ""
7221 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7222 "\"days\""
7223 msgstr ""
7224 "Unidades para o lembrete de aniversário e bodas, \"minutos\", \"horas\" ou "
7225 "\"dias\""
7227 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7228 msgid "Compress weekends in month view"
7229 msgstr "Comprimir finais de semana na visão de mês"
7231 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7232 msgid ""
7233 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7234 "Sunday in the space of one weekday"
7235 msgstr ""
7236 "Se deve ou não comprimir os finais de semana na visão de mês, colocando "
7237 "Sábado e Domingo no espaço de um dia da semana"
7239 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7240 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7241 msgstr "Pedir confirmação ao excluir itens"
7243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7244 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7245 msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas"
7247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7248 msgid "Confirm expunge"
7249 msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
7251 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7252 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7253 msgstr "Pedir confirmação ao excluir compromissos e tarefas permanentemente"
7255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7256 msgid "Month view vertical pane position"
7257 msgstr "Posição do painel vertical na visão de mês"
7259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7260 msgid ""
7261 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7262 "navigator calendar"
7263 msgstr ""
7264 "Posição da divisão vertical, entre as listas de agendas e a agenda de "
7265 "navegação de datas"
7267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7268 msgid "Workday end hour"
7269 msgstr "Hora em que termina o dia de trabalho"
7271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7272 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7273 msgstr "Hora em que o dia de trabalho termina, em formato de 24 horas, 0 a 23"
7275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7276 msgid "Workday end minute"
7277 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho"
7279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7280 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7281 msgstr "Minuto em que termina o dia de trabalho, 0 a 59."
7283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7284 msgid "Workday start hour"
7285 msgstr "Hora em que começa o dia de trabalho"
7287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7288 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7289 msgstr "Hora em que o dia de trabalho começa, em formato de 24 horas, 0 a 23."
7291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7292 msgid "Workday start minute"
7293 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho"
7295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7296 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7297 msgstr "Minuto em que começa o dia de trabalho, 0 a 59."
7299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7300 msgid "The second timezone for a Day View"
7301 msgstr "O fuso horário secundário para a Visão de Dia"
7303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7304 msgid ""
7305 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7306 "used in a 'timezone' key"
7307 msgstr ""
7308 "Mostra o fuso horário secundário na Visão de Dia. Seu valor é similar ao "
7309 "usado na chave \"timezone\""
7311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7312 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7313 msgstr "Fusos horários secundários recentemente usados na Visão de Dia"
7315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7316 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7317 msgstr "Lista dos fuso horários usados recentemente na Visão do dia"
7319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7320 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7321 msgstr "Número máximo de fusos horários usados recentemente a serem lembrados"
7323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7324 msgid ""
7325 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7326 "zones' list"
7327 msgstr ""
7328 "Número máximo de fusos horários a serem lembrados na lista \"day_second_zones"
7329 "\""
7331 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7332 msgid "Default reminder value"
7333 msgstr "Valor de lembrete padrão"
7335 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7336 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7337 msgstr "Número de unidades para determinar o lembrete padrão"
7339 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7340 msgid "Default reminder units"
7341 msgstr "Unidades de lembrete padrão"
7343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7344 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7345 msgstr ""
7346 "Unidades para um lembrete padrão, \"minutes\" (minutos), \"hours\" (horas) "
7347 "ou \"days\" (dias)"
7349 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7350 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7351 msgstr "Mostrar campo categorias no editor de eventos, reuniões e tarefas"
7353 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7354 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7355 msgstr "Mostra o campo categorias no editor de eventos e reuniões"
7357 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7358 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7359 msgstr "Mostrar o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7361 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7362 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7363 msgstr "Mostra o campo função no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7365 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7366 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7367 msgstr "Mostrar o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7369 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7370 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7371 msgstr "Mostra o campo RSVP no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7374 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7375 msgstr "Mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7378 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7379 msgstr ""
7380 "Se deve ou não mostrar o campo estado no editor de eventos, tarefas e "
7381 "reuniões"
7383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7384 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7385 msgstr "Mostrar o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
7387 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7388 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7389 msgstr "Mostra o campo fuso horário no editor de eventos e reuniões"
7391 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7392 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7393 msgstr "Mostrar campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7395 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7396 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7397 msgstr "Mostra o campo tipo no editor de eventos, tarefas e reuniões"
7399 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7400 msgid "Hide completed tasks"
7401 msgstr "Ocultar tarefas concluídas"
7403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7404 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7405 msgstr "Oculta as tarefas concluídas na exibição de tarefas"
7407 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7408 msgid "Hide task units"
7409 msgstr "Unidades para ocultar tarefas"
7411 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7412 msgid ""
7413 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7414 msgstr ""
7415 "Unidades para determinar quando ocultar as tarefas, \"minutes\" (minutos), "
7416 "\"hours\" (horas) ou \"days\" (dias)"
7418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7419 msgid "Hide task value"
7420 msgstr "Valor para ocultar tarefas"
7422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7423 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7424 msgstr "Número de unidades para determinar quando ocultar tarefas"
7426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7427 msgid "Horizontal pane position"
7428 msgstr "Posição do painel horizontal"
7430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7431 msgid ""
7432 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7433 "task list when not in the month view, in pixels"
7434 msgstr ""
7435 "Posição do painel horizontal, entre a agenda de navegação de datas e a lista "
7436 "de tarefas quando não estiver em modo de visão de mês, em pixels"
7438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7439 msgid "Last reminder time"
7440 msgstr "Última hora do lembrete"
7442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7443 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7444 msgstr "Hora que do último lembrete decorreu, em time_t"
7446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7447 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7448 msgstr "Cor da linha Marcus Bains - exibição de dia"
7450 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7451 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7452 msgstr "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na exibição de dia"
7454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7455 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7456 msgstr "Cor da linha Marcus Bains - barra de tempo"
7458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7459 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7460 msgstr ""
7461 "Cor utilizada para desenhar a linha Marcus Bains na barra de Tempo (vazia "
7462 "por padrão)"
7464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7465 msgid "Marcus Bains Line"
7466 msgstr "Linha Marcus Bains"
7468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7469 msgid ""
7470 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7471 msgstr "Desenha a linha Marcus Bains (linha que marca o tempo atual) na agenda"
7473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7474 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7475 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (horizontal)"
7477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7478 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7479 msgstr ""
7480 "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
7481 "horizontalmente"
7483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7484 msgid "Memo layout style"
7485 msgstr "Estilo do disposição do memorando"
7487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7488 msgid ""
7489 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7490 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7491 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7492 msgstr ""
7493 "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
7494 "relação à lista de memorandos. \"0\" (visão clássica) posiciona o painel de "
7495 "pré-visualização embaixo da lista de memorandos. \"1\" (visão vertical) "
7496 "posiciona o painel de pré-visualização próximo à lista de memorandos"
7498 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7499 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7500 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de memorando (vertical)"
7502 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7503 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7504 msgstr ""
7505 "Posição do painel de pré-visualização de memorando quando orientado "
7506 "verticalmente"
7508 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7509 msgid "Month view horizontal pane position"
7510 msgstr "Posição do painel horizontal na visão de mês"
7512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7513 msgid ""
7514 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7515 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7516 msgstr ""
7517 "Posição do painel horizontal, entre a exibição e a agenda de navegação de "
7518 "datas e a lista de tarefas em modo de visão de mês, em pixels"
7520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7521 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7522 msgstr "Rolar a visão de mês por semana, não por mês"
7524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7525 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7526 msgstr "Se deve ou não rolar a visão de mês por semana, não por mês"
7528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7529 msgid "Reminder programs"
7530 msgstr "Programas de lembretes"
7532 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7533 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7534 msgstr "Programas que podem ser executados por lembretes"
7536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7537 msgid "Show display reminders in notification tray"
7538 msgstr "Mostrar lembretes exibidos na bandeja de notificação"
7540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7541 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7542 msgstr "Usar a área de notificação para exibir lembretes"
7544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7545 msgid "Preferred New button item"
7546 msgstr "Novo botão item preferido"
7548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7549 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7550 msgstr "Nome do novo botão de item preferido da barra de ferramentas"
7552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7553 msgid "Primary calendar"
7554 msgstr "Agenda principal"
7556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7557 msgid ""
7558 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7559 "\"Calendar\" view"
7560 msgstr ""
7561 "O UID da agenda selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da visão "
7562 "\"Agenda\""
7564 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7565 msgid "Primary memo list"
7566 msgstr "Lista de memorandos principal"
7568 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7569 msgid ""
7570 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7571 "\"Memos\" view"
7572 msgstr ""
7573 "O UID da lista de memorando selecionada (ou \"primária\") na barra lateral "
7574 "da visão de \"Memorandos\""
7576 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7577 msgid "Primary task list"
7578 msgstr "Lista de tarefas principal"
7580 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7581 msgid ""
7582 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7583 "\"Tasks\" view"
7584 msgstr ""
7585 "O UID da lista de tarefa selecionada (ou \"primária\") na barra lateral da "
7586 "visão de \"Tarefas\""
7588 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7589 msgid "Free/busy template URL"
7590 msgstr "Modelo de URL de disponibilidade"
7592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7593 #, no-c-format
7594 msgid ""
7595 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7596 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7597 msgstr ""
7598 "O modelo de URL a se usado como padrão para dados de disponibilidade, %u é "
7599 "substituído pela parte referente ao usuário do endereço de e-mail e %d é "
7600 "substituído pelo domínio"
7602 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7603 msgid "Recurrent Events in Italic"
7604 msgstr "Recorrência de eventos em itálico"
7606 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7607 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7608 msgstr ""
7609 "Exibe dias com recorrência de eventos em fonte itálico na parte inferior "
7610 "esquerda da agenda"
7612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7613 msgid "Search range for time-based searching in years"
7614 msgstr "Faixa de pesquisas para a pesquisa baseada no tempo, em anos"
7616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7617 msgid ""
7618 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7619 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7620 "years"
7621 msgstr ""
7622 "Quantos anos pode a busca baseada no tempo ir para frente ou para trás, a "
7623 "partir do dia selecionado, quando estiver buscando por outra ocorrência; o "
7624 "padrão é dez anos"
7626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7627 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7628 msgstr "Mostrar hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
7630 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7631 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7632 msgstr "Exibe a hora de término de compromissos nas exibições de semana e mês"
7634 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7635 msgid "Show the memo preview pane"
7636 msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de memorando"
7638 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7639 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7640 msgstr ""
7641 "Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel do memorando na janela "
7642 "principal"
7644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7645 msgid "Show the task preview pane"
7646 msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
7648 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7649 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7650 msgstr ""
7651 "Se \"verdadeiro\", exibe a pré-visualização do painel de tarefas na janela "
7652 "principal"
7654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7655 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7656 msgstr ""
7657 "Mostrar o números da semana nas visões de dia, de semana útil e navegador de "
7658 "data"
7660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7661 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7662 msgstr "Mostrar o número da semana em vários lugares na agenda"
7664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7665 msgid "Vertical position for the tag pane"
7666 msgstr "Posição vertical para painel de etiqueta"
7668 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7669 msgid "Highlight tasks due today"
7670 msgstr "Realçar tarefas com prazo para hoje"
7672 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7673 msgid ""
7674 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7675 msgstr ""
7676 "Realça as tarefas com prazo para hoje com uma cor especial (cor-tarefa-para-"
7677 "hoje)"
7679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7680 msgid "Tasks due today color"
7681 msgstr "Cor para tarefas com prazo para hoje"
7683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7684 msgid ""
7685 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7686 "together with task-due-today-highlight"
7687 msgstr ""
7688 "Cor de fundo das tarefas com prazo para hoje, no formato \"#rrggbb\". Usada "
7689 "junto com realce-tarefa-para-hoje"
7691 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7692 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7693 msgstr "Posição do painel de pré-visualização de tarefas (horizontal)"
7695 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7696 msgid "Task layout style"
7697 msgstr "Estilo do disposição de tarefas"
7699 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7700 msgid ""
7701 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7702 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7703 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7704 msgstr ""
7705 "O estilo de disposição determina a posição da pré-visualização do painel em "
7706 "relação da lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
7707 "pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
7708 "pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7711 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7712 msgstr "Pré-visualização da posição do painel de tarefas (vertical)"
7714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7715 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7716 msgstr ""
7717 "Posição do painel de pré-visualização de tarefa quando orientado "
7718 "verticalmente"
7720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7721 msgid "Highlight overdue tasks"
7722 msgstr "Destacar tarefas atrasadas"
7724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7725 msgid ""
7726 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7727 msgstr "Realça tarefas atrasadas com uma cor especial (cor-tarefas-vencidas)"
7729 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7730 msgid "Overdue tasks color"
7731 msgstr "Cor para tarefas atrasadas"
7733 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7734 msgid ""
7735 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7736 "together with task-overdue-highlight."
7737 msgstr ""
7738 "Cor de fundo das tarefas atrasadas, no formato \"#rrggbb\". Usada junto com "
7739 "realce-tarefas-vencidas."
7741 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7742 msgid "Time divisions"
7743 msgstr "Frações de tempo"
7745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7746 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7747 msgstr "Intervalos mostrados nas exibições de dia e semana útil, em minutos"
7749 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7750 msgid "Timezone"
7751 msgstr "Fuso horário"
7753 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7754 msgid ""
7755 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7756 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7757 msgstr ""
7758 "O fuso horário padrão a ser usado para datas e horas na agenda, como um fuso "
7759 "horário não traduzido do banco de dados Olsen de fusos como, por exemplo, "
7760 "\"America/Sao_Paulo\""
7762 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7763 msgid "Twenty four hour time format"
7764 msgstr "Formato de hora em vinte e quatro horas"
7766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7767 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7768 msgstr "Mostra as horas no formato 24h em vez de usar de 12h"
7770 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7771 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7772 msgstr "Lembrete de aniversário e bodas"
7774 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7775 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7776 msgstr "Define um lembrete para aniversários e bodas"
7778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7779 msgid "Default appointment reminder"
7780 msgstr "Lembrete de compromisso padrão"
7782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7783 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7784 msgstr "Define um lembrete padrão para compromissos"
7786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7787 msgid "Use system timezone"
7788 msgstr "Usar fuso horário do sistema"
7790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7791 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7792 msgstr ""
7793 "Usa o fuso horário do sistema invés do fuso horário selecionado no Evolution"
7795 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7796 msgid "First day of the week"
7797 msgstr "Primeiro dia da semana"
7799 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7800 msgid "Monday is a work day"
7801 msgstr "Segunda-feira é um dia útil"
7803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7804 msgid "Tuesday is a work day"
7805 msgstr "Terça-feira é um dia útil"
7807 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7808 msgid "Wednesday is a work day"
7809 msgstr "Quarta-feira é um dia útil"
7811 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7812 msgid "Thursday is a work day"
7813 msgstr "Quinta-feira é um dia útil"
7815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7816 msgid "Friday is a work day"
7817 msgstr "Sexta-feira é um dia útil"
7819 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7820 msgid "Saturday is a work day"
7821 msgstr "Sábado é um dia útil"
7823 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7824 msgid "Sunday is a work day"
7825 msgstr "Domingo é um dia útil"
7827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7828 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7829 msgstr "(Obsoleto) Primeiro dia da semana, de Domingo (0) a Sábado (6)"
7831 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7832 msgid ""
7833 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7834 "\"week-start-day-name\" instead."
7835 msgstr ""
7836 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
7837 "Utilize \"week-start-day-name\" ao invés."
7839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7840 msgid "(Deprecated) Work days"
7841 msgstr "(Obsoleto) Dias úteis"
7843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7844 msgid ""
7845 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7846 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7847 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7848 msgstr ""
7849 "Dias onde o ínicio e o fim das horas úteis devem ser indicadas. (Esta chave "
7850 "tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. Utilize as "
7851 "chaves \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\", entre outras, ao invés.)"
7853 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7854 msgid "Previous Evolution version"
7855 msgstr "Versão anterior do Evolution"
7857 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7858 msgid ""
7859 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7860 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7861 "versions."
7862 msgstr ""
7863 "A versão mais recentemente usada do Evolution, expressada como \"maior.menor."
7864 "micro\". Isso é usado para migração de dados e configurações de versões mais "
7865 "antigas para mais novas."
7867 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7868 msgid "List of disabled plugins"
7869 msgstr "Lista dos plug-ins desativados"
7871 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7872 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7873 msgstr "A lista de plug-ins desativados no Evolution"
7875 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7876 msgid "The window's X coordinate"
7877 msgstr "Coordenada X da janela"
7879 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7880 msgid "The window's Y coordinate"
7881 msgstr "Coordenada Y da janela"
7883 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7884 msgid "The window's width in pixels"
7885 msgstr "Largura da janela em pixels"
7887 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7888 msgid "The window's height in pixels"
7889 msgstr "Altura da janela em pixels"
7891 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7892 msgid "Whether the window is maximized"
7893 msgstr "Se a janela está maximizada"
7895 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7896 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7897 msgstr "Importação de agenda do GNOME Agenda concluída"
7899 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7900 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7901 msgstr "Se a agenda do GNOME Agenda foi importada ou não"
7903 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7904 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7905 msgstr "Importação de tarefas do GNOME Agenda concluída"
7907 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7908 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7909 msgstr "Se as tarefas da agenda do GNOME Agenda foram importadas ou não"
7911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7912 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7913 msgstr "Verificar se o Evolution é o aplicativo de correio padrão"
7915 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7916 msgid ""
7917 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7918 msgstr ""
7919 "Toda fez que o Evolution inicia, verificar se ele é o aplicativo de correio "
7920 "padrão."
7922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7923 msgid "Default charset in which to compose messages"
7924 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens"
7926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7927 msgid "Default charset in which to compose messages."
7928 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para redigir mensagens."
7930 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7931 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7932 msgstr "Caminho na qual a galeria de imagens deve procurar por conteúdo"
7934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7935 msgid ""
7936 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7937 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7938 "set path is not pointing to the existent folder"
7939 msgstr ""
7940 "Este valor pode ser uma expressão vazia, que significa que ele irá usar a "
7941 "pasta de imagens do sistema, usualmente definido em ~/Imagens. Esta pasta "
7942 "será também usada quando é definido um caminho que aponta para uma pasta "
7943 "inexistente"
7945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7946 msgid "Spell check inline"
7947 msgstr "Verificar ortografia durante a digitação"
7949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7950 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7951 msgstr "Exibir indicadores de erros ortográficos enquanto você digita."
7953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7954 msgid "Automatic link recognition"
7955 msgstr "Reconhecimento automático de links"
7957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7958 msgid "Recognize links in text and replace them."
7959 msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los."
7961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7962 msgid "Automatic emoticon recognition"
7963 msgstr "Reconhecimento automático de carinhas"
7965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7966 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7967 msgstr "Reconhecer carinhas no texto e substituí-las por imagens."
7969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7970 msgid "Attribute message"
7971 msgstr "Mensagem de atributo"
7973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7974 msgid ""
7975 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7976 "message to the original author"
7977 msgstr ""
7978 "O texto que é inserido quando é respondida uma mensagem, atribuindo a "
7979 "mensagem ao autor original"
7981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7982 msgid "Forward message"
7983 msgstr "Mensagem encaminhada"
7985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7986 msgid ""
7987 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7988 "forwarded message follows"
7989 msgstr ""
7990 "O texto que é inserido quando é encaminhada uma mensagem dizendo que segue "
7991 "uma mensagem encaminhada"
7993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7994 msgid "Original message"
7995 msgstr "Mensagem original"
7997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7998 msgid ""
7999 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
8000 "that the original message follows"
8001 msgstr ""
8002 "O texto que é inserido quando se responde uma mensagem (publicação por "
8003 "cima), dizendo que segue a mensagem original"
8005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8006 msgid "Group Reply replies to list"
8007 msgstr "Responder ao grupo responde para lista"
8009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
8010 msgid ""
8011 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
8012 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
8013 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
8014 "replying."
8015 msgstr ""
8016 "Ao invés do comportamento normal \"Responder a todos\", esta opção irá fazer "
8017 "o botão da barra de ferramentas \"Responder ao grupo\" tentar responder "
8018 "somente para a lista de discussão a qual você recebeu a cópia da mensagem "
8019 "que você está respondendo."
8021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
8022 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
8023 msgstr "Posicionar o cursor no final de respostas"
8025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
8026 msgid ""
8027 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
8028 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
8029 "message or the bottom."
8030 msgstr ""
8031 "Usuários ficam todos irritados sobre onde o cursor deve ser posicionado "
8032 "quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se o cursor é posicionado "
8033 "na parte superior ou inferior da mensagem."
8035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
8036 msgid "Always request read receipt"
8037 msgstr "Sempre solicitar um recibo de leitura"
8039 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8040 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
8041 msgstr "Envia um pedido de recibo de leitura a cada mensagem por padrão."
8043 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
8044 msgid "Send HTML mail by default"
8045 msgstr "Enviar correio HTML por padrão"
8047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
8048 msgid "Send HTML mail by default."
8049 msgstr "Enviar correio HTML por padrão."
8051 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
8052 msgid "Spell checking color"
8053 msgstr "Cor da verificação ortográfica"
8055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
8056 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
8057 msgstr ""
8058 "Cor de sublinhado para palavras incorretas ao usar o corretor embutido."
8060 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
8061 msgid "Spell checking languages"
8062 msgstr "Idiomas da verificação ortográfica"
8064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
8065 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
8066 msgstr ""
8067 "Lista dos códigos de idiomas de dicionários usados para verificação "
8068 "ortográfica."
8070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8071 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
8072 msgstr "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem"
8074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8075 msgid ""
8076 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8077 "the View menu when a mail account is chosen."
8078 msgstr ""
8079 "Mostrar o campo \"Bcc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
8080 "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
8082 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8083 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8084 msgstr "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8087 msgid ""
8088 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8089 "the View menu when a mail account is chosen."
8090 msgstr ""
8091 "Mostrar o campo \"Cc\" quando enviando uma mensagem. Isto é controlado do "
8092 "menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
8094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8095 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8096 msgstr "Mostrar o campo \"Responder a\" ao enviar uma mensagem"
8098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8099 msgid ""
8100 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8101 "from the View menu when a mail account is chosen."
8102 msgstr ""
8103 "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem. Isto é "
8104 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
8106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8107 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8108 msgstr "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
8110 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8111 msgid ""
8112 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8113 "the View menu when a news account is chosen."
8114 msgstr ""
8115 "Mostrar o campo \"De\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. Isto é "
8116 "controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
8118 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8119 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8120 msgstr ""
8121 "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup"
8123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8124 msgid ""
8125 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8126 "from the View menu when a news account is chosen."
8127 msgstr ""
8128 "Mostrar o campo \"Responder a\" quando enviando uma mensagem a um newsgroup. "
8129 "Isto é controlado do menu Ver quando uma conta de e-mail é escolhida."
8131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8132 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8133 msgstr ""
8134 "Assinar digitalmente as respostas quando a mensagem original estiver assinada"
8136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8137 msgid ""
8138 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8139 "which is also PGP or S/MIME signed."
8140 msgstr ""
8141 "Ativar automaticamente assinaturas PGP ou S/MIME ao responder a uma mensagem "
8142 "que é também for assinada via PGP ou S/MIME."
8144 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8145 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8146 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o Outlook/GMail"
8148 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8149 msgid ""
8150 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8151 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8152 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8153 "standard."
8154 msgstr ""
8155 "Codifica os nomes dos arquivos nos cabeçalhos dos e-mails da mesma forma que "
8156 "o Outlook ou GMail, permitindo-os assim mostrar de forma correta os nomes de "
8157 "arquivos com letras em UTF-8 enviados pelo Evolution, porque eles não seguem "
8158 "o padrão RFC 2231, e sim o incorreto padrão RFC 2047."
8160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8161 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8162 msgstr "Coloque assinaturas personalizadas no começo das respostas"
8164 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8165 msgid ""
8166 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8167 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8168 "the message or the bottom."
8169 msgstr ""
8170 "Usuários ficam todos irritados sobre onde suas assinaturas devem ser "
8171 "posicionadas quando respondendo a uma mensagem. Isto determina se as "
8172 "assinaturas são posicionadas na parte superior ou inferior da mensagem."
8174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8175 msgid "Do not add signature delimiter"
8176 msgstr "Não adicione delimitador de assinatura"
8178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8179 msgid ""
8180 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8181 "signature when composing a mail."
8182 msgstr ""
8183 "Defina como VERDADEIRO se você não deseja adicionar um delimitador de "
8184 "assinatura antes da sua assinatura quando estiver escrevendo uma mensagem."
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8187 msgid "Ignore list Reply-To:"
8188 msgstr "Ignorar lista responder-para:"
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8191 msgid ""
8192 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8193 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8194 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8195 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8196 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8197 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8198 "Post: header, if there is one."
8199 msgstr ""
8200 "Algumas listas de discussão definem um cabeçalho de \"Responder para:\" como "
8201 "truque para os usuários responderem a lista, mesmo quando estas solicitam ao "
8202 "Evolution realizar uma resposta particular. Definindo esta opção para "
8203 "VERDADEIRO serão feitas tentativas para ignorar tais cabeçalhos de "
8204 "\"Responder para:\", de modo que o Evolution fará conforme você solicita. Se "
8205 "você usa a ação de resposta particular, será respondido de forma particular, "
8206 "enquanto se você usar a ação \"Responder a lista\", será respondido à lista. "
8207 "Isto funciona comparando o cabeçalho do \"Responder para:\" com o cabeçalho "
8208 "de \"Responder a lista\", se existir um."
8210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8211 msgid "List of localized 'Re'"
8212 msgstr "Lista de \"Re\" localizadas"
8214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8215 msgid ""
8216 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8217 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8218 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8219 msgstr ""
8220 "Lista separada por vírgulas de abreviações \"Re\" localizadas para ignorar o "
8221 "texto do assunto ao responder a uma mensagem, como um acréscimo para o "
8222 "prefixo padrão \"Re\". Um exemplo é \"SV, AV\"."
8224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8225 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8226 msgstr "Salvar o formato de arquivo para operação de arrastar e soltar"
8228 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8229 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8230 msgstr "Pode ser tanto \"mbox\" quanto \"pdf\"."
8232 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8233 msgid "Show image animations"
8234 msgstr "Mostrar animações de imagens"
8236 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8237 msgid ""
8238 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8239 "annoying and prefer to see a static image instead."
8240 msgstr ""
8241 "Habilita animação de imagens nas mensagens em HTML. Muitos usuários não "
8242 "gostam de imagens animadas e preferem ver imagens estáticas."
8244 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8245 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8246 msgstr "Habilitar ou desabilitar o recurso de pesquisa à medida que se escreve"
8248 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8249 msgid ""
8250 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8251 "names."
8252 msgstr ""
8253 "Habilitar o recurso de barra de busca lateral para permitir uma busca de "
8254 "interativa de nomes de pastas."
8256 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8257 msgid "Enable or disable magic space bar"
8258 msgstr "Habilitar ou desabilitar a barra de espaço mágica"
8260 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8261 msgid ""
8262 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8263 "and folders."
8264 msgstr ""
8265 "Habilite isto para usar a tecla barra de espaço para rolar na visualização "
8266 "de mensagens, lista de mensagens e pastas."
8268 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8269 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8270 msgstr ""
8271 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
8272 "para todas as pastas"
8274 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8275 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8276 msgstr ""
8277 "Habilite para usar as configurações de visão de lista de mensagens similares "
8278 "para todas as pastas."
8280 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8281 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8282 msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem"
8284 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8285 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8286 msgstr "Marcar citações na \"Visualização\" da mensagem."
8288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8289 msgid "Citation highlight color"
8290 msgstr "Cor de ênfase de citação"
8292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8293 msgid "Citation highlight color."
8294 msgstr "Cor de ênfase de citação."
8296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8297 msgid "Enable/disable caret mode"
8298 msgstr "Habilitar/desabilitar o modo cursor"
8300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8301 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8302 msgstr ""
8303 "Habilitar o modo cursor, de forma que você veja um cursor ao ler correio."
8305 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8306 msgid "Default charset in which to display messages"
8307 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens"
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8310 msgid "Default charset in which to display messages."
8311 msgstr "Conjunto de caracteres padrão para exibir mensagens."
8313 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8314 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8315 msgstr "Automaticamente carrega imagens de mensagens HTML através de HTTP"
8317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8318 msgid "Show Animations"
8319 msgstr "Mostrar animações"
8321 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8322 msgid "Show animated images as animations."
8323 msgstr "Mostrar imagens animadas como animações."
8325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8326 msgid "Show all message headers"
8327 msgstr "Exibe todos os cabeçalhos das mensagens"
8329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8330 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8331 msgstr "Mostrar todos os cabeçalhos ao visualizar uma mensagem."
8333 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8334 msgid "List of headers to show when viewing a message."
8335 msgstr ""
8336 "Lista de todos os cabeçalhos a serem mostrados ao visualizar uma mensagem."
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8339 msgid ""
8340 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
8341 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
8342 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
8343 msgstr ""
8344 "Cada cabeçalho é representado como um par: o nome do cabeçalho e um boolean "
8345 "indicando se o cabeçalho está habilitado ou não. Cabeçalhos desabilitados "
8346 "não são mostrados ao se ver uma mensagem, mas ainda são listados nas "
8347 "Preferências."
8349 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8350 msgid "Show photo of the sender"
8351 msgstr "Mostrar foto do remetente"
8353 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8354 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8355 msgstr "Mostra a foto do remetente no painel de leitura da mensagem."
8357 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8358 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8359 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado"
8361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8362 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8363 msgstr "Marcar como lida após o tempo limite especificado."
8365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8366 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8367 msgstr "Tempo limite para marcar a mensagem como lida"
8369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8370 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8371 msgstr "Tempo limite em milissegundos para marcar a mensagem como lida."
8373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8374 msgid "Sender email-address column in the message list"
8375 msgstr "Mostrar coluna do e-mail do remetente na lista de mensagens"
8377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8378 msgid ""
8379 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8380 "list."
8381 msgstr ""
8382 "Mostra o e-mail do remetente em uma coluna separada na lista de mensagens."
8384 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8385 msgid ""
8386 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8387 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8388 msgstr ""
8389 "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna "
8390 "\"Mensagens\" na visão vertical"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8393 msgid ""
8394 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8395 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8396 msgstr ""
8397 "Utiliza as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e \"Assunto\" na coluna "
8398 "\"Mensagens\" na visão vertical."
8400 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8401 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8402 msgstr "Mostrar mensagens excluídas na lista de mensagens"
8404 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8405 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8406 msgstr "Mostrar mensagens excluídas (riscadas) na lista de mensagens."
8408 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
8409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8410 msgid "Enable Unmatched search folder"
8411 msgstr "Habilita a pasta de pesquisa não combinadas"
8413 # "Não combinadas"/"Unmatched" é uma pasta na UI do evolution. Seria talvez interessante acrescentar hífen ou aspas no seu nome?
8414 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8415 msgid ""
8416 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8417 "Search Folders are disabled."
8418 msgstr ""
8419 "Habilitar pasta de pesquisa não combinada dentro de Pastas de pesquisas. Ele "
8420 "não faz nada, se as Pastas de pesquisas estiverem desabilitadas."
8422 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8423 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8424 msgstr "Oculta a visualização por pasta e remove a seleção"
8426 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8427 msgid ""
8428 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8429 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8430 msgstr ""
8431 "Esta chave é lida apenas uma vez e restaurada para \"false\" depois de lida. "
8432 "Isto desmarca o e-mail na lista e remove a visualização para aquela pasta."
8434 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8435 msgid "Height of the message-list pane"
8436 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens"
8438 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8439 msgid "Height of the message-list pane."
8440 msgstr "Altura do painel de lista de mensagens."
8442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8443 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8444 msgstr ""
8445 "Se deve ou não recolher cabeçalhos de mensagens na interface do usuário"
8447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8448 msgid "Width of the message-list pane"
8449 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens"
8451 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8452 msgid "Width of the message-list pane."
8453 msgstr "Largura do painel de lista de mensagens."
8455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8456 msgid "Layout style"
8457 msgstr "Disposição"
8459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8460 msgid ""
8461 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8462 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8463 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8464 "message list."
8465 msgstr ""
8466 "O estilo de disposição determina a posição do painel de pré-visualização em "
8467 "relação à lista de tarefas. \"0\" (visão clássica) lugares para o painel de "
8468 "pré visualização da lista de tarefas. \"1\" (visão vertical) lugares para "
8469 "pré-visualizar o painel para a próxima lista de tarefas."
8471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8472 msgid "Variable width font"
8473 msgstr "Fonte de largura variável"
8475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8476 msgid "The variable width font for mail display."
8477 msgstr "A fonte de largura variável para exibição de correio."
8479 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8480 msgid "Terminal font"
8481 msgstr "Fonte do terminal"
8483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8484 msgid "The terminal font for mail display."
8485 msgstr "A fonte do terminal para exibição de correio."
8487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8488 msgid "Use custom fonts"
8489 msgstr "Usar fontes personalizadas"
8491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8492 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8493 msgstr "Usa fontes personalizadas para exibir as mensagens."
8495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8496 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8497 msgstr "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO"
8499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8500 msgid ""
8501 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8502 "address_count."
8503 msgstr ""
8504 "Comprimir exibição de endereços em PARA/CC/CCO para o número especificado em "
8505 "address_count."
8507 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8508 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8509 msgstr "Número de endereços a serem exibidos nos campos PARA/CC/CCO"
8511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8512 msgid ""
8513 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8514 "beyond which a '...' is shown."
8515 msgstr ""
8516 "Esta opção define o número de endereços mostrados na visualização em lista "
8517 "de mensagens, além desse número será mostrado \"...\"."
8519 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8520 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8521 msgstr "Encadear a lista de mensagens baseado no assunto"
8523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8524 msgid ""
8525 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8526 "not contain In-Reply-To or References headers."
8527 msgstr ""
8528 "Se deve ou não retornar encadeamentos por assunto quando as mensagens não "
8529 "possuirem cabeçalhos \"Em resposta a\" ou \"References\"."
8531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8532 msgid "Default value for thread expand state"
8533 msgstr "Valor padrão para o estado de expansão da discussão"
8535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8536 msgid ""
8537 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8538 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8539 msgstr ""
8540 "Esta configuração especifica se as discussões devem ou não ser expandidas ou "
8541 "recolhidas por padrão. É necessário reinicializar o Evolution."
8543 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8544 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8545 msgstr "Se ordena ou não discussões com base na última mensagem nela"
8547 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8548 msgid ""
8549 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8550 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8551 "restart."
8552 msgstr ""
8553 "Esta configuração especifica se as discussões devem ser ordenadas ou não com "
8554 "base na última mensagem em cada discussão, ao invés de ordenar por data de "
8555 "mensagem. É necessário reinicializar o Evolution."
8557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8558 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8559 msgstr "Ordenar contas em ordem alfabética em uma árvore de pastas"
8561 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8562 msgid ""
8563 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8564 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8565 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8566 "given by a user"
8567 msgstr ""
8568 "Informa como classificar contas em uma árvore de pastas usadas em um modo de "
8569 "exibição e-mail. Quando definido como verdadeiros contas são classificadas "
8570 "em ordem alfabética, com uma exceção de pastas neste computador e pesquisa, "
8571 "caso contrário contas são classificadas com base em uma ordem dada pelo "
8572 "usuário"
8574 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8575 msgid "Log filter actions"
8576 msgstr "Registrar ações dos filtros"
8578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8579 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8580 msgstr "Registrar ações dos filtros no arquivo de registro especificado."
8582 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8583 msgid "Logfile to log filter actions"
8584 msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros"
8586 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8587 msgid "Logfile to log filter actions."
8588 msgstr "Arquivo de registro onde registrar ações dos filtros."
8590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8591 msgid "Flush Outbox after filtering"
8592 msgstr "Descarregar caixa de saída após filtrar"
8594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8595 msgid ""
8596 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8597 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8598 "one minute after the last action invocation."
8599 msgstr ""
8600 "Se a caixa de saída deve, ou não, ser descarregada após completar a ação de "
8601 "filtrar. A função de descarregar caixa de saída somente irá acontecer quando "
8602 "for usado algum filtro de ação \"Encaminhar para\" e aproximadamente um "
8603 "minuto após a última ação de invocação."
8605 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8606 msgid "Default forward style"
8607 msgstr "Estilo de encaminhamento padrão"
8609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8610 msgid "Default reply style"
8611 msgstr "Estilo padrão de resposta"
8613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8614 msgid "Prompt on empty subject"
8615 msgstr "Perguntar em caso de assunto vazio"
8617 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8618 msgid ""
8619 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8620 msgstr ""
8621 "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta enviar uma mensagem com assunto "
8622 "vazio."
8624 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8625 msgid "Prompt when emptying the trash"
8626 msgstr "Perguntar ao esvaziar a lixeira"
8628 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8629 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8630 msgstr "Pergunta ao usuário quando ele/ela tenta esvaziar a lixeira."
8632 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8633 msgid "Prompt when user expunges"
8634 msgstr "Perguntar quando o usuário excluir permanentemente"
8636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8637 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8638 msgstr ""
8639 "Pergunta ao usuário quando ele tenta excluir permanentemente uma pasta."
8641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8642 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8643 msgstr ""
8644 "Perguntar antes de enviar para destinatários que não possuírem um endereço "
8645 "de e-mail inseridos"
8647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8648 msgid ""
8649 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8650 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8651 msgstr ""
8652 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
8653 "tentando enviar uma mensagem para destinatários com endereços de e-mail não "
8654 "inseridos"
8656 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8657 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8658 msgstr "Perguntar quando o usuário preenche apenas o CCO"
8660 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8661 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8662 msgstr ""
8663 "Perguntar quando o usuário tenta enviar uma mensagem sem destinatários \"Para"
8664 "\" ou \"Cc\"."
8666 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8667 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8668 msgstr "Perguntar quando o usuário tenta enviar HTML indesejado"
8670 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8671 msgid ""
8672 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8673 "receive HTML mail."
8674 msgstr ""
8675 "Perguntar quando o usuário tenta enviar mensagem HTML para contatos que não "
8676 "as desejam."
8678 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8679 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8680 msgstr ""
8681 "Perguntar quando o usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez"
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8684 msgid ""
8685 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8686 "they really want to do it."
8687 msgstr ""
8688 "Se um usuário tentar abrir 10 ou mais mensagens ao mesmo tempo, perguntar ao "
8689 "usuário se ele realmente deseja fazê-lo."
8691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8692 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8693 msgstr "Perguntar quando várias mensagens forem marcadas"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8696 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8697 msgstr "Habilita ou desabilita o aviso quando várias mensagens são marcadas."
8699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8700 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8701 msgstr "Perguntar ao excluir mensagens na pasta de pesquisa"
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8704 msgid ""
8705 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8706 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8707 "the search results."
8708 msgstr ""
8709 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que excluir "
8710 "mensagens de uma pasta de pesquisa acarreta em exclusão permanente da "
8711 "mensagem, isto não é simplesmente removê-la dos resultados de pesquisa."
8713 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8714 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8715 msgstr ""
8716 "Pergunta se deve-se copiar uma pasta ao arrastar &amp; soltar dentro da "
8717 "árvore de pastas"
8719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8720 msgid ""
8721 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8722 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8723 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8724 "ask user."
8725 msgstr ""
8726 "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca copiar ao arrastar &amp; "
8727 "soltar pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao "
8728 "arrastar &amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou "
8729 "\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
8731 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8732 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8733 msgstr ""
8734 "Pergunta se deve-se mover uma pasta ao arrastar &amp; soltar na árvore de "
8735 "pastas"
8737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8738 msgid ""
8739 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8740 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8741 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8742 "ask user."
8743 msgstr ""
8744 "Valores possíveis são: \"nunca\" - para nunca mover ao arrastar &amp; soltar "
8745 "pastas dentro da árvore de pastas, \"sempre\" - para sempre mover ao "
8746 "arrastar &amp; soltar pastas dentro da árvore de pastas sem perguntar ou "
8747 "\"perguntar\" - (ou qualquer outro valor) irá perguntar ao usuário."
8749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8750 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8751 msgstr "Perguntar ao responder de forma particular à listas de mensagens"
8753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8754 msgid ""
8755 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8756 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8757 msgstr ""
8758 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
8759 "enviando uma resposta particular a uma mensagem proveniente de uma lista de "
8760 "discussão."
8762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8763 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8764 msgstr ""
8765 "Perguntar quando listas de discussão interceptarem respostas particulares"
8767 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8768 msgid ""
8769 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8770 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8771 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8772 msgstr ""
8773 "Desabilita/habilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
8774 "tentando enviar uma resposta particular para uma mensagem que foi recebida "
8775 "através de lista de discussão, mas as listas definem um cabeçalho de "
8776 "\"resposta para:\" que redireciona sua resposta de volta para a lista"
8778 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8779 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8780 msgstr "Perguntar ao responder para muitos destinatários"
8782 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8783 msgid ""
8784 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8785 "reply to many people."
8786 msgstr ""
8787 "Habilita/Desabilita as confirmações que se repetem para avisar que você está "
8788 "enviando uma resposta para muitas pessoas."
8790 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8791 msgid ""
8792 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8793 "or replying to the displayed message."
8794 msgstr ""
8795 "Política para fechamento automático de janela de navegador de mensagem ao "
8796 "encaminhar ou responder à mensagem exibida."
8798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8799 msgid "Empty Trash folders on exit"
8800 msgstr "Esvaziar pastas lixeira ao sair"
8802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8803 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8804 msgstr "Esvaziar todas as pastas lixeiras ao sair do Evolution."
8806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8807 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8808 msgstr "Número mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair"
8810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8811 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8812 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar a lixeira ao sair."
8814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8815 msgid "Last time Empty Trash was run"
8816 msgstr "A última vez que a lixeira foi esvaziada"
8818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8819 msgid ""
8820 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8821 msgstr ""
8822 "A última vez que a lixeira foi esvaziada, em dias desde 1 de Janeiro de 1970 "
8823 "(época)."
8825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8826 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8827 msgstr "Tempo em segundos que o erro deve ser mostrado na barra de estado."
8829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8830 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8831 msgstr "Nível além de que a mensagem dever ser registrada."
8833 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8834 msgid ""
8835 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8836 "\"2\" for debug messages."
8837 msgstr ""
8838 "Isso admite três valores possíveis: \"0\" para erros, \"1\" para avisos. "
8839 "\"2\" para mensagens de depuração."
8841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8842 msgid "Show original \"Date\" header value."
8843 msgstr "Exibe o valor original do cabeçalho de \"Data\"."
8845 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8846 msgid ""
8847 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8848 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8849 "format and local time zone."
8850 msgstr ""
8851 "Exibe o cabeçalho original de \"Data\" (com uma hora local somente se o fuso "
8852 "horário for diferente). Caso contrário, sempre exibe o valor do cabeçalho "
8853 "\"Data\" no formato preferido do usuário e no fuso horário local."
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8856 msgid "List of Labels and their associated colors"
8857 msgstr "Lista de rótulos e suas respectivas cores"
8859 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8860 msgid ""
8861 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8862 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8863 msgstr ""
8864 "Lista de rótulos que o componente de correio do Evolution conhece. A lista "
8865 "contém strings contendo nome:cor, onde cor usa a codificação hexadecimal "
8866 "HTML."
8868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8869 msgid "Check incoming mail being junk"
8870 msgstr "Verificar se as mensagens recebidas são spam"
8872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8873 msgid "Run junk test on incoming mail."
8874 msgstr "Executar teste de spam em mensagens recebidas."
8876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8877 msgid "Empty Junk folders on exit"
8878 msgstr "Esvaziar pastas de spam ao sair"
8880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8881 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8882 msgstr "Esvaziar todas as pastas de spam ao sair do Evolution."
8884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8885 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8886 msgstr "Número mínimo de dias para esvaziar o spam ao sair"
8888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8889 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8890 msgstr "Tempo mínimo em dias para esvaziar o spam ao sair."
8892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8893 msgid "Last time Empty Junk was run"
8894 msgstr "A última vez que o spam foi esvaziado"
8896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8897 msgid ""
8898 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8899 msgstr ""
8900 "A última vez que o spam foi esvaziado, em dias, desde 1 de Janeiro de 1970 "
8901 "(época)."
8903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8904 msgid "The default plugin for Junk hook"
8905 msgstr "O plug-in padrão associado ao Spam"
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8908 msgid ""
8909 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8910 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8911 "to the other available plugins."
8912 msgstr ""
8913 "Este é o plug-in de spam padrão, mesmo que existam múltiplos plug-ins "
8914 "habilitados. Se o plug-in padrão listado estiver desabilitado, então este "
8915 "não retornará a outros plug-ins disponíveis."
8917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8918 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8919 msgstr "Procurar no catálogo de endereços o e-mail do remetente"
8921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8922 msgid ""
8923 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8924 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8925 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8926 "autocompletion."
8927 msgstr ""
8928 "Procura no catálogo de endereços o e-mail do remetente. Se localizado, não "
8929 "será classificado como spam. A procura é feita nos catálogos marcados para "
8930 "completamentoautomático, e pode ser lenta se catálogos de endereços remotos "
8931 "(como LDAP) estiverem marcados para completamento automático."
8933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8934 msgid ""
8935 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8936 "book only"
8937 msgstr "Procurar apenas no catálogo local endereços para filtrar spam"
8939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8940 msgid ""
8941 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8942 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8943 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8944 msgstr ""
8945 "Procura apenas em catálogos de endereços locais os endereços a serem "
8946 "excluídos do filtro de spam. Essa opção está relacionada à chave "
8947 "lookup_addressbook."
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8950 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8951 msgstr "Utilizar cabeçalhos personalizados para procurar por spam"
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8954 msgid ""
8955 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8956 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8957 "checking speed."
8958 msgstr ""
8959 "Utiliza cabeçalhos personalizados para procurar por spam. Se esta opção "
8960 "estiver habilitada e os cabeçalhos forem mencionados, a verificação de spam "
8961 "será mais rápida."
8963 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8964 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8965 msgstr "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam."
8967 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8968 msgid ""
8969 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8970 "in the format \"headername=value\"."
8971 msgstr ""
8972 "Cabeçalhos personalizados para uso ao verificar spam. Os elementos da lista "
8973 "são expressões no formato \"nome_do_cabeçalho=valor\"."
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8976 msgid "UID string of the default account."
8977 msgstr "String UID da conta padrão."
8979 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8980 msgid "Save directory"
8981 msgstr "Salvar diretório"
8983 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8984 msgid "Directory for saving mail component files."
8985 msgstr "Diretório para salvar arquivos de e-mail."
8987 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8988 msgid "Composer load/attach directory"
8989 msgstr "Diretório de carga/anexo do redator"
8991 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8992 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8993 msgstr "Diretório para carregar/anexar arquivos no redator."
8995 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8996 msgid "Check for new messages on start"
8997 msgstr "Verificar novas mensagens ao iniciar"
8999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
9000 msgid ""
9001 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
9002 "also sending messages from Outbox."
9003 msgstr ""
9004 "Verificar por novas mensagens quando o Evolution for iniciado. Isto inclui "
9005 "também o envio de mensagens da caixa de saída."
9007 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
9008 msgid "Check for new messages in all active accounts"
9009 msgstr "Verificar novas mensagens em todas as contas ativas"
9011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
9012 msgid ""
9013 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
9014 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
9015 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9016 msgstr ""
9017 "Verificar por novas mensagens em todas as contas ativas independente da "
9018 "opção \"Verificar por novas mensagens a cada X minutos\" quando o Evolution "
9019 "for iniciado. Esta opção é usada somente junto com a opção "
9020 "\"send_recv_on_start\"."
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
9023 msgid "Server synchronization interval"
9024 msgstr "Intervalo da sincronização do servidor"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
9027 msgid ""
9028 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
9029 "server. The interval must be at least 30 seconds."
9030 msgstr ""
9031 "Controla com que freqüência as alterações locais são sincronizadas com o "
9032 "servidor remoto de e-mails. O intervalo deve ser de pelo menos 30 segundos."
9034 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
9035 msgid "(Deprecated) Default forward style"
9036 msgstr "(Obsoleto) Estilo de encaminhamento padrão"
9038 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
9039 msgid ""
9040 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9041 "\"forward-style-name\" instead."
9042 msgstr ""
9043 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
9044 "Utilize \"forward-style-name\" ao invés."
9046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
9047 msgid "(Deprecated) Default reply style"
9048 msgstr "(Obsoleto) Estilo padrão de resposta"
9050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
9051 msgid ""
9052 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9053 "\"reply-style-name\" instead."
9054 msgstr ""
9055 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
9056 "Utilize \"reply-style-name\" ao invés."
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
9059 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
9060 msgstr ""
9061 "(Obsoleto) Lista de cabeçalhos personalizados e se eles estão habilitados."
9063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9064 msgid ""
9065 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9066 "\"show-headers\" instead."
9067 msgstr ""
9068 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
9069 "Utilize \"show-headers\" ao invés."
9071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9072 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
9073 msgstr "(Obsoleto) Carregar imagens de mensagens HTML usando HTTP"
9075 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9076 msgid ""
9077 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9078 "\"image-loading-policy\" instead."
9079 msgstr ""
9080 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
9081 "Utilize \"image-loading-policy\" ao invés."
9083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9084 msgid ""
9085 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
9086 "or replies to the message shown in the window"
9087 msgstr ""
9088 "(Obsoleto) Perguntar se deseja fechar a janela de mensagem quando o usuário "
9089 "encaminhar ou responder uma mensagem exibida"
9091 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9092 msgid ""
9093 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9094 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
9095 msgstr ""
9096 "Esta chave tornou-se obsoleta na versão 3.10 e não deve mais ser utilizada. "
9097 "Utilize \"browser-close-on-reply-policy\" ao invés."
9099 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
9100 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9101 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9102 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9103 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9104 msgstr "['anexo','anexar','anexando','anexado','anexada','anexei','anexou','attachment']"
9106 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9107 msgid ""
9108 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9109 "body"
9110 msgstr ""
9111 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo procurar no corpo da "
9112 "mensagem"
9114 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9115 msgid ""
9116 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9117 "body."
9118 msgstr ""
9119 "Lista de indícios para o plug-in de lembrete de anexo para procurar no corpo "
9120 "da mensagem."
9122 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9123 msgid "Address book source"
9124 msgstr "Origem do catálogo de endereços"
9126 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9127 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9128 msgstr ""
9129 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
9130 "sincronizados."
9132 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9133 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9134 msgstr "Sincronizar automaticamente contatos do Pidgin"
9136 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9137 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9138 msgstr "Se os contatos do Pidgin devem ser sincronizados automaticamente."
9140 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9141 msgid "Enable autocontacts"
9142 msgstr "Ativar contatos automáticos"
9144 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9145 msgid ""
9146 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9147 msgstr ""
9148 "Se os contatos devem ser adicionados automaticamente ao catálogo de "
9149 "endereços do usuário."
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9152 msgid "Pidgin address book source"
9153 msgstr "Origem do catálogo de endereços do Pidgin"
9155 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9156 msgid ""
9157 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9158 msgstr ""
9159 "Catálogo de endereços usado para armazenar automaticamente contatos "
9160 "sincronizados do Pidgin."
9162 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9163 msgid "Pidgin check interval"
9164 msgstr "Intervalo de verificação do Pidgin"
9166 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9167 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9168 msgstr "Intervalo de verificação para sincronização de contatos do Pidgin."
9170 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9171 msgid "Pidgin last sync MD5"
9172 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin"
9174 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9175 msgid "Pidgin last sync MD5."
9176 msgstr "MD5 da última sincronização do Pidgin."
9178 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9179 msgid "Pidgin last sync time"
9180 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin"
9182 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9183 msgid "Pidgin last sync time."
9184 msgstr "Hora da última sincronização do Pidgin."
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9187 msgid "List of Custom Headers"
9188 msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados"
9190 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9191 msgid ""
9192 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9193 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9194 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9195 msgstr ""
9196 "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que você pode "
9197 "adicionar a uma mensagem enviada. O formato para especificar um cabeçalho e "
9198 "valor de cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido por \"=\" e os "
9199 "valores separados por \";\""
9201 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9202 msgid "Default External Editor"
9203 msgstr "Editor externo padrão"
9205 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9206 msgid "The default command that must be used as the editor."
9207 msgstr "O comando padrão que deve ser usado como o editor."
9209 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9210 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9211 msgstr "Iniciar automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
9213 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9214 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9215 msgstr ""
9216 "Automaticamente iniciar o editor quando a tecla for pressionada no "
9217 "compositor de mensagens."
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9220 msgid "Insert Face picture by default"
9221 msgstr "Inserir imagem da face por padrão"
9223 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9224 msgid ""
9225 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9226 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9227 msgstr ""
9228 "Inserir imagem da face para mensagens de saída por padrão. A foto deve ser "
9229 "definida antes de definir esta configuração, ou então nada irá acontecer."
9231 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9232 msgid "Delete processed"
9233 msgstr "Exclusão processada"
9235 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9236 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9237 msgstr "Se exclui ou não objetos iTip processados"
9239 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9240 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9241 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Caixa de Entrada."
9243 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9244 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9245 msgstr "Para notificar novas mensagens apenas na caixa de entrada."
9247 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9248 msgid "Enable D-Bus messages."
9249 msgstr "Habilitar mensagens D-Bus."
9251 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9252 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9253 msgstr "Gera uma mensagem D-Bus quando uma nova mensagem chegar."
9255 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9256 msgid "Enable icon in notification area."
9257 msgstr "Habilitar ícone na área de notificação."
9259 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9260 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9261 msgstr ""
9262 "Mostrar uma ícone de novo e-mail na área de notificação quando novas "
9263 "mensagens chegarem."
9265 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9266 msgid "Popup message together with the icon."
9267 msgstr "Mensagem instantânea junto com ícone."
9269 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9270 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9271 msgstr "Mostrar uma mensagem sobre o ícone quando uma nova mensagem chegar."
9273 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9274 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9275 msgstr "Habilitar notificações audíveis quando novas mensagens chegarem."
9277 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9278 msgid ""
9279 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9280 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9281 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9282 msgstr ""
9283 "Se deve fazer um som, de qualquer tipo, quando novas mensagens forem "
9284 "recebidas. Se \"falso\", as teclas \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file"
9285 "\", \"notify-sound-play-file\" e \"notify-sound-use-theme\" são ignoradas."
9287 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9288 msgid "Whether to emit a beep."
9289 msgstr "Se deve emitir um bip."
9291 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9292 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9293 msgstr "Se deve emitir um bip quando novas mensagens chegarem."
9295 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9296 msgid "Sound filename to be played."
9297 msgstr "Nome do arquivo de som a ser tocado."
9299 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9300 msgid ""
9301 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9302 "\" is \"true\"."
9303 msgstr ""
9304 "Arquivo de som a ser reproduzido quando novas mensagens chegarem, se "
9305 "\"notify-sound-play-file\" for \"true\"."
9307 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9308 msgid "Whether to play a sound file."
9309 msgstr "Reproduzir ou não um arquivo de som."
9311 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9312 msgid ""
9313 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9314 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9315 msgstr ""
9316 "Se deve tocar um arquivo de som quando uma nova mensagem for recebida. O "
9317 "nome do arquivo de som é dado pela tecla \"notify-sound-file\"."
9319 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9320 msgid "Use sound theme"
9321 msgstr "Usar tema de som"
9323 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9324 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9325 msgstr ""
9326 "Arquivo de som a ser tocado quando novas mensagens chegarem, do contrário "
9327 "será tocado um beep."
9329 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9330 msgid "Mode to use when displaying mails"
9331 msgstr "Modo para usar ao exibir e-mails"
9333 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9334 msgid ""
9335 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9336 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9337 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9338 msgstr ""
9339 "O modo a ser usado para exibir mensagens. \"normal\" faz o Evolution "
9340 "escolher a melhor parte para mostrar, \"preferir_texto\" faz com que seja "
9341 "usada a parte de texto, se presente, e \"somente_texto\" força o Evolution a "
9342 "mostrar somente texto sem formatação"
9344 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9345 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9346 msgstr "Mostrar saída HTML suprimida"
9348 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9349 msgid "List of Destinations for publishing"
9350 msgstr "Lista de destinatários para publicação"
9352 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9353 msgid ""
9354 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9355 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9356 msgstr ""
9357 "A chave especifica a lista de destinos para onde publicar as agendas. Cada "
9358 "valor especifica um XML com configuração para publicação de um destino."
9360 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9361 msgid ""
9362 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9363 "message body."
9364 msgstr ""
9365 "Lista de pares teclado/valores para o plug-in de modelo para substituir no "
9366 "corpo de uma mensagem."
9368 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9369 msgid "Skip development warning dialog"
9370 msgstr "Ignorar diálogo de alerta de desenvolvimento"
9372 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9373 msgid ""
9374 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9375 msgstr ""
9376 "Se o diálogo de alerta em versões de desenvolvimento do Evolution deve ou "
9377 "não ser ignorado."
9379 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9380 msgid "Initial attachment view"
9381 msgstr "Visualização inicial de anexo"
9383 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9384 msgid ""
9385 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9386 "View."
9387 msgstr ""
9388 "Visualização inicial para componentes barra de anexos. \"0\" é visualização "
9389 "de ícones, \"1\" é visualização de listas."
9391 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9392 msgid "Initial file chooser folder"
9393 msgstr "Pasta inicial do seletor de arquivos"
9395 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9396 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9397 msgstr "Pasta inicial para diálogos GtkFileChooser (seletor de arquivos)."
9399 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:307
9400 msgid "Start in offline mode"
9401 msgstr "Iniciar no modo desconectado"
9403 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9404 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9405 msgstr ""
9406 "Se o Evolution deve iniciar ou não em modo desconectado em vez de modo "
9407 "conectado."
9409 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9410 msgid "Offline folder paths"
9411 msgstr "Caminhos de pastas off-line"
9413 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9414 msgid ""
9415 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9416 msgstr ""
9417 "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para uso desconectado."
9419 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9420 msgid "Enable express mode"
9421 msgstr "Habilitar modo expresso"
9423 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9424 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9425 msgstr "Opção que habilita uma interface de usuário mais simplificada."
9427 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9428 msgid "Window buttons are visible"
9429 msgstr "Botões de janela são visíveis"
9431 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9432 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9433 msgstr "Se os botões de janela devem ou não estar visíveis."
9435 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9436 msgid "Window button style"
9437 msgstr "Estilo dos botões de janela"
9439 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9440 msgid ""
9441 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9442 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9443 "by the GNOME toolbar setting."
9444 msgstr ""
9445 "O estilo de botões de janela. Pode ser \"text\" (texto), \"icons\" (ícones), "
9446 "\"both\" (ambos), \"toolbar\". Se definido como \"toolbar\", o estilo dos "
9447 "botões é determinado pela configuração da barra de ferramentas do GNOME."
9449 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9450 msgid "Toolbar is visible"
9451 msgstr "A barra de ferramentas está visível"
9453 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9454 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9455 msgstr "Se a barra de ferramentas deve ou não estar visível."
9457 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9458 msgid "Sidebar is visible"
9459 msgstr "A barra lateral está visível"
9461 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9462 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9463 msgstr "Se a barra lateral deve ou não estar visível."
9465 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9466 msgid "Statusbar is visible"
9467 msgstr "A barra de estado está visível"
9469 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9470 msgid "Whether the status bar should be visible."
9471 msgstr "Se a barra de estado deve ou não estar visível."
9473 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9474 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9475 msgstr "ID ou apelido do componente a ser mostrado por padrão no início."
9477 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9478 msgid "Default sidebar width"
9479 msgstr "Largura padrão da barra lateral"
9481 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9482 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9483 msgstr "A largura padrão para a barra lateral, em pixels."
9485 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9486 msgid "Use only local spam tests."
9487 msgstr "Usar apenas testes de SPAM locais."
9489 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9490 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9491 msgstr "Usa apenas os testes de SPAM locais (sem DNS)."
9493 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:396
9494 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:100 ../e-util/e-attachment-bar.c:105
9495 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:175 ../e-util/e-attachment-paned.c:180
9496 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9497 msgid "Attachment"
9498 msgid_plural "Attachments"
9499 msgstr[0] "Anexo"
9500 msgstr[1] "Anexos"
9502 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9503 msgid "Display as attachment"
9504 msgstr "Exibir como anexo"
9506 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:143
9507 msgid "Audio Player"
9508 msgstr "Reprodutor de Áudio"
9510 #: ../em-format/e-mail-formatter-audio.c:144
9511 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
9512 msgstr "Reproduzir o anexo no reprodutor de áudio embutido"
9514 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:102
9515 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:46 ../mail/e-mail-tag-editor.c:271
9516 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
9517 msgid "From"
9518 msgstr "De"
9520 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:128
9521 msgid "(no subject)"
9522 msgstr "(sem assunto)"
9524 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:328
9525 #, c-format
9526 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9527 msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s"
9529 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:151
9530 msgid "Regular Image"
9531 msgstr "Imagem regular"
9533 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9534 msgid "Display part as an image"
9535 msgstr "Exibir parte como uma mensagem"
9537 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:245
9538 msgid "RFC822 message"
9539 msgstr "Mensagem RFC822"
9541 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
9542 msgid "Format part as an RFC822 message"
9543 msgstr "Formatar parte como uma mensagem RFC822"
9545 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
9546 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:94
9547 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:98
9548 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1323
9549 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:236
9550 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
9551 msgid "Name"
9552 msgstr "Nome"
9554 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53
9555 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:10
9556 msgid "Size"
9557 msgstr "Tamanho"
9559 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:143
9560 msgid "GPG signed"
9561 msgstr "Assinado com GPG"
9563 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:149
9564 msgid "GPG encrpyted"
9565 msgstr "Criptografado com GPG"
9567 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
9568 msgid "S/MIME signed"
9569 msgstr "Assinado com S/MIME"
9571 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:161
9572 msgid "S/MIME encrpyted"
9573 msgstr "Criptografado com S/MIME"
9575 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:170
9576 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:644
9577 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:194
9578 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:128
9579 msgid "Security"
9580 msgstr "Segurança"
9582 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:167
9583 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../mail/e-mail-tag-editor.c:276
9584 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
9585 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9586 msgid "Subject"
9587 msgstr "Assunto"
9589 #. pseudo-header
9590 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:186
9591 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:342
9592 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1144
9593 msgid "Mailer"
9594 msgstr "Programa de correio"
9596 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:90
9597 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:97
9598 msgid "Richtext"
9599 msgstr "Richtext"
9601 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9602 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
9603 msgid "Display part as enriched text"
9604 msgstr "Exibir parte como Richtext"
9606 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:89
9607 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:348
9608 msgid "HTML"
9609 msgstr "HTML"
9611 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9612 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:349
9613 msgid "Format part as HTML"
9614 msgstr "Formatar parte em HTML"
9616 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:114
9617 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:184
9618 msgid "Plain Text"
9619 msgstr "Texto simples"
9621 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9622 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
9623 msgid "Format part as plain text"
9624 msgstr "Formatar parte como um texto simples"
9626 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
9627 msgid "Unsigned"
9628 msgstr "Não assinada"
9630 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
9631 msgid ""
9632 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9633 "authentic."
9634 msgstr ""
9635 "Esta mensagem não está assinada. Não há garantias de que esta mensagem seja "
9636 "autêntica."
9638 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9639 msgid "Valid signature"
9640 msgstr "Assinatura válida"
9642 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9643 msgid ""
9644 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9645 "message is authentic."
9646 msgstr ""
9647 "Esta mensagem está assinada e é válida. É muito provável que esta mensagem "
9648 "seja autêntica."
9650 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9651 msgid "Invalid signature"
9652 msgstr "Assinatura inválida"
9654 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9655 msgid ""
9656 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9657 "in transit."
9658 msgstr ""
9659 "Não é possível verificar a assinatura desta mensagem. Ela pode ter sido "
9660 "alterada em trânsito."
9662 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9663 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9664 msgstr "Assinatura válida, mas não é possível verificar o remetente"
9666 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9667 msgid ""
9668 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9669 "cannot be verified."
9670 msgstr ""
9671 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida, mas o remetente não "
9672 "pode ser verificado."
9674 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9675 msgid "Signature exists, but need public key"
9676 msgstr "A assinatura existe, mas precisa de uma chave pública"
9678 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9679 msgid ""
9680 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9681 "public key."
9682 msgstr ""
9683 "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não há chave pública "
9684 "correspondente."
9686 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
9687 msgid "Unencrypted"
9688 msgstr "Não criptografada"
9690 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:62
9691 msgid ""
9692 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9693 "the Internet."
9694 msgstr ""
9695 "Esta mensagem não está criptografada. O seu conteúdo pode ser visto em "
9696 "trânsito através da Internet."
9698 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9699 msgid "Encrypted, weak"
9700 msgstr "Criptografada, fraca"
9702 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9703 msgid ""
9704 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9705 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9706 "message in a practical amount of time."
9707 msgstr ""
9708 "Esta mensagem está criptografada, mas com um algoritmo de criptografia "
9709 "fraco. Seria difícil, mas não impossível, que um estranho conseguisse ver o "
9710 "conteúdo desta mensagem em uma quantidade de tempo razoável."
9712 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9713 msgid "Encrypted"
9714 msgstr "Criptografada"
9716 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9717 msgid ""
9718 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9719 "the content of this message."
9720 msgstr ""
9721 "Esta mensagem está criptografada. Seria difícil que um estranho conseguisse "
9722 "ver o conteúdo desta mensagem."
9724 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9725 msgid "Encrypted, strong"
9726 msgstr "Criptografada, forte"
9728 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9729 msgid ""
9730 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9731 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9732 "practical amount of time."
9733 msgstr ""
9734 "Esta mensagem está criptografada com um algoritmo de criptografia forte. "
9735 "Seria muito difícil para um estranho conseguir ver o conteúdo desta mensagem "
9736 "em uma quantidade de tempo razoável."
9738 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:186
9739 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9740 msgid "_View Certificate"
9741 msgstr "_Ver certificado"
9743 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:201
9744 msgid "This certificate is not viewable"
9745 msgstr "Este certificado não é observável"
9747 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:114
9748 msgid "Source"
9749 msgstr "Origem"
9751 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
9752 msgid "Display source of a MIME part"
9753 msgstr "Exibir origem de uma parte MIME"
9755 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
9756 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
9757 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
9758 msgid "Cc"
9759 msgstr "Cc"
9761 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
9762 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
9763 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9764 msgid "Bcc"
9765 msgstr "CCO"
9767 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:87
9768 #, c-format
9769 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9770 msgstr "Erro ao interpretar parte MBOX: %s"
9772 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:83
9773 #, c-format
9774 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9775 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem S/MIME: %s"
9777 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:79
9778 #, c-format
9779 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9780 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP: %s"
9782 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:82
9783 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:135
9784 #, c-format
9785 msgid "Error verifying signature: %s"
9786 msgstr "Erro ao verificar assinatura: %s"
9788 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:68
9789 msgid "Malformed external-body part"
9790 msgstr "Parte external-body malformada"
9792 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101
9793 #, c-format
9794 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9795 msgstr "Ponteiro para site FTP (%s)"
9797 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
9798 #, c-format
9799 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9800 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s) válido no site \"%s\""
9802 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114
9803 #, c-format
9804 msgid "Pointer to local file (%s)"
9805 msgstr "Ponteiro para arquivo local (%s)"
9807 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133
9808 #, c-format
9809 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9810 msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)"
9812 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:151
9813 #, c-format
9814 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9815 msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"
9817 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:66
9818 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:83
9819 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9820 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem MIME. Exibindo como a origem."
9822 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:82
9823 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9824 msgstr "Tipo de criptografia sem suporte para multiparte/criptografado"
9826 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:101
9827 #, c-format
9828 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9829 msgstr "Não foi possível analisar a mensagem PGP/MIME: %s"
9831 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:121
9832 msgid "Unsupported signature format"
9833 msgstr "Formato de assinatura sem suporte"
9835 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9836 msgid "Reply-To"
9837 msgstr "Responder a"
9839 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../e-util/e-dateedit.c:549
9840 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7
9841 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69
9842 msgid "Date"
9843 msgstr "Data"
9845 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9846 msgid "Newsgroups"
9847 msgstr "Grupos de notícias"
9849 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9850 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9851 msgid "Face"
9852 msgstr "Face"
9854 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:499
9855 #, c-format
9856 msgid "%s attachment"
9857 msgstr "anexo %s"
9859 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9860 msgid "Standard"
9861 msgstr "Padrão"
9863 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9864 msgid "Proprietary"
9865 msgstr "Proprietário"
9867 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9868 msgid "Secret"
9869 msgstr "Secreto"
9871 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9872 msgid "Top Secret"
9873 msgstr "Altamente secreto"
9875 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9876 msgid "For Your Eyes Only"
9877 msgstr "Somente para sua visão"
9879 #. Translators: Used in send options dialog
9880 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9881 msgctxt "send-options"
9882 msgid "None"
9883 msgstr "Nenhum"
9885 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9886 msgid "Mail Receipt"
9887 msgstr "Recebimento de mensagem"
9889 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9890 msgid "R_eply requested"
9891 msgstr "R_esposta solicitada"
9893 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9894 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9895 msgid "Wi_thin"
9896 msgstr "De_ntro"
9898 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9899 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9900 msgid "days"
9901 msgstr "dias"
9903 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9904 msgid "_When convenient"
9905 msgstr "_Quando conveniente"
9907 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:843
9908 msgid "Replies"
9909 msgstr "Respostas"
9911 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9912 msgid "_Delay message delivery"
9913 msgstr "A_trasar entrega da mensagem"
9915 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9916 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9917 msgid "_After"
9918 msgstr "De_pois"
9920 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9921 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9922 msgid "days"
9923 msgstr "dias"
9925 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9926 msgid "_Set expiration date"
9927 msgstr "_Definir a data de vencimento"
9929 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9930 msgctxt "ESendOptions"
9931 msgid "_Until"
9932 msgstr "_Até"
9934 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9935 msgid "Delivery Options"
9936 msgstr "Opções de entrega"
9938 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
9939 msgid "_Priority:"
9940 msgstr "_Prioridade:"
9942 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9943 msgid "_Classification:"
9944 msgstr "_Classificação:"
9946 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9947 msgid "Gene_ral Options"
9948 msgstr "Opções ge_rais"
9950 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9951 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9952 msgstr "Criar um it_em de envio para acompanhar o estado"
9954 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9955 msgid "_Delivered"
9956 msgstr "Entre_gue"
9958 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9959 msgid "Deli_vered and opened"
9960 msgstr "Entre_gue e aberta"
9962 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9963 msgid "_All information"
9964 msgstr "Tod_as informações"
9966 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9967 msgid "A_uto-delete sent item"
9968 msgstr "E_xcluir automaticamente item enviado"
9970 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9971 msgid "Status Tracking"
9972 msgstr "Acompanhamento de estado"
9974 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9975 msgid "_When opened:"
9976 msgstr "_Quando aberto:"
9978 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9979 msgid "When decli_ned:"
9980 msgstr "Quando _recusado:"
9982 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9983 msgid "When co_mpleted:"
9984 msgstr "Quando co_mpletado:"
9986 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9987 msgid "When acce_pted:"
9988 msgstr "Quando a_ceito:"
9990 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9991 msgid "Return Notification"
9992 msgstr "Retornar notificação"
9994 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9995 msgid "Sta_tus Tracking"
9996 msgstr "Acompanhamento de es_tado"
9998 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
9999 msgid "_Sort..."
10000 msgstr "_Ordenar..."
10002 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
10003 msgid "_Group By..."
10004 msgstr "A_grupar por..."
10006 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
10007 msgid "_Fields Shown..."
10008 msgstr "_Campos mostrados..."
10010 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
10011 msgid "Clear _All"
10012 msgstr "Limpar _tudo"
10014 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
10015 msgid "_Show field in View"
10016 msgstr "Mo_strar o campo na Visão"
10018 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
10019 msgid "Ascending"
10020 msgstr "Crescente"
10022 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
10023 msgid "Descending"
10024 msgstr "Decrescente"
10026 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
10027 msgid "Group Items By"
10028 msgstr "Agrupar itens por"
10030 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
10031 msgid "Show _field in View"
10032 msgstr "_Mostrar o campo na Visão"
10034 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
10035 msgid "Then By"
10036 msgstr "Então por"
10038 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
10039 msgid "Show field i_n View"
10040 msgstr "Mostrar o campo _na Visão"
10042 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
10043 msgid "Show field in _View"
10044 msgstr "Mostrar o campo na _Visão"
10046 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
10047 msgid "Sort"
10048 msgstr "Ordenar"
10050 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
10051 msgid "Clear All"
10052 msgstr "Limpa tudo"
10054 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
10055 msgid "Sort Items By"
10056 msgstr "Ordenar os itens por"
10058 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
10059 msgid "Select a Time Zone"
10060 msgstr "Selecionar um fuso horário"
10062 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
10063 msgid ""
10064 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
10065 "zone.\n"
10066 "Use the right mouse button to zoom out."
10067 msgstr ""
10068 "Use o botão esquerdo do mouse para ampliar uma área do mapa e selecionar um "
10069 "fuso horário.\n"
10070 "Use o botão direito do mouse para reduzi-la."
10072 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
10073 msgid "Time Zones"
10074 msgstr "Fuso horário"
10076 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
10077 msgid "_Selection"
10078 msgstr "_Seleção"
10080 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
10081 msgid "Timezone drop-down combination box"
10082 msgstr "Caixa desdobrável de seleção de fuso horário"
10084 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1242
10085 #: ../mail/em-utils.c:230
10086 msgid "Incoming"
10087 msgstr "Recebidas"
10089 #: ../e-util/filter.ui.h:2
10090 msgid "the current time"
10091 msgstr "o instante atual"
10093 #: ../e-util/filter.ui.h:3
10094 msgid "the time you specify"
10095 msgstr "um instante especificado por você"
10097 #: ../e-util/filter.ui.h:4
10098 msgid "a time relative to the current time"
10099 msgstr "um horário relativo ao horário atual"
10101 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:76
10102 msgid "seconds"
10103 msgstr "segundos"
10105 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10106 msgid "weeks"
10107 msgstr "semanas"
10109 #: ../e-util/filter.ui.h:10
10110 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10111 msgid "months"
10112 msgstr "meses"
10114 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10115 msgid "years"
10116 msgstr "anos"
10118 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10119 msgid "ago"
10120 msgstr "atrás"
10122 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10123 msgid "in the future"
10124 msgstr "no futuro"
10126 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10127 msgid "Show filters for mail:"
10128 msgstr "Mostrar filtros para correio:"
10130 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
10131 msgid "_Filter Rules"
10132 msgstr "_Regras de filtro"
10134 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10135 msgid "Compare against"
10136 msgstr "Comparar em relação a"
10138 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10139 msgid ""
10140 "The message's date will be compared against\n"
10141 "the current time when filtering occurs."
10142 msgstr ""
10143 "A data da mensagem será comparada em relação\n"
10144 "ao instante atual quando a filtragem ocorrer."
10146 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10147 msgid ""
10148 "The message's date will be compared against\n"
10149 "12:00am of the date specified."
10150 msgstr ""
10151 "A data da mensagem será comparada em relação\n"
10152 "à 00:00 da data que você especificou."
10154 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10155 msgid ""
10156 "The message's date will be compared against\n"
10157 "a time relative to when filtering occurs."
10158 msgstr ""
10159 "A data da mensagem será comparada em relação a um\n"
10160 "instante relativo a quando a filtragem ocorrer."
10162 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10163 msgid "_Create new view"
10164 msgstr "_Criar uma nova visão"
10166 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10167 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
10168 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:310
10169 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:340
10170 msgid "_Name:"
10171 msgstr "_Nome:"
10173 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10174 msgid "_Replace existing view"
10175 msgstr "Substitui_r a visão existente"
10177 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:309
10178 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1724
10179 msgid "Cancel"
10180 msgstr "Cancelar"
10182 #. Translators: This is a cancelled activity.
10183 #: ../e-util/e-activity.c:258
10184 #, c-format
10185 msgid "%s (cancelled)"
10186 msgstr "%s (cancelado)"
10188 #. Translators: This is a completed activity.
10189 #: ../e-util/e-activity.c:261
10190 #, c-format
10191 msgid "%s (completed)"
10192 msgstr "%s (concluído)"
10194 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10195 #: ../e-util/e-activity.c:264
10196 #, c-format
10197 msgid "%s (waiting)"
10198 msgstr "%s (aguardando)"
10200 #. Translators: This is a running activity which
10201 #. *              the user has requested to cancel.
10202 #: ../e-util/e-activity.c:268
10203 #, c-format
10204 msgid "%s (cancelling)"
10205 msgstr "%s (cancelando)"
10207 #: ../e-util/e-activity.c:270
10208 #, c-format
10209 msgid "%s"
10210 msgstr "%s"
10212 #: ../e-util/e-activity.c:275
10213 #, c-format
10214 msgid "%s (%d%% complete)"
10215 msgstr "%s (%d%% concluído)"
10217 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10218 #: ../e-util/e-alert-bar.c:120
10219 msgid "Close this message (Escape)"
10220 msgstr "Fechar esta mensagem (Esc)"
10222 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:659 ../e-util/e-attachment-paned.c:702
10223 msgid "Icon View"
10224 msgstr "Visualização de ícones"
10226 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:661 ../e-util/e-attachment-paned.c:704
10227 msgid "List View"
10228 msgstr "Visualização de listas"
10230 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:317
10231 msgid "Attachment Properties"
10232 msgstr "Propriedades do anexo"
10234 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:272
10235 msgid "F_ilename:"
10236 msgstr "_Nome do arquivo:"
10238 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:374
10239 msgid "MIME Type:"
10240 msgstr "Tipo MIME:"
10242 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:382 ../e-util/e-attachment-store.c:482
10243 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10244 msgstr "_Sugerir exibição automática do anexo"
10246 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:96
10247 msgid "Could not set as background"
10248 msgstr "Não foi possível definir como imagem de fundo"
10250 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:146
10251 msgid "Set as _Background"
10252 msgstr "Usar como imagem de _fundo"
10254 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:165
10255 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:548
10256 msgid "Loading"
10257 msgstr "Carregando"
10259 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:177
10260 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:560
10261 msgid "Saving"
10262 msgstr "Salvando"
10264 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:103
10265 msgid "Hide Attachment _Bar"
10266 msgstr "Ocultar _barra de anexos"
10268 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:105 ../e-util/e-attachment-paned.c:718
10269 msgid "Show Attachment _Bar"
10270 msgstr "Mostrar _barra de anexos"
10272 #: ../e-util/e-attachment-store.c:462
10273 msgid "Add Attachment"
10274 msgstr "Adicionar um anexo"
10276 #: ../e-util/e-attachment-store.c:465
10277 msgid "A_ttach"
10278 msgstr "Ane_xar"
10280 #: ../e-util/e-attachment-store.c:536
10281 msgid "Save Attachment"
10282 msgid_plural "Save Attachments"
10283 msgstr[0] "Salvar anexo"
10284 msgstr[1] "Salvar anexos"
10286 #. Translators: Default attachment filename.
10287 #: ../e-util/e-attachment-store.c:567 ../e-util/e-attachment.c:2058
10288 #: ../e-util/e-attachment.c:2721
10289 msgid "attachment.dat"
10290 msgstr "anexo.dat"
10292 #: ../e-util/e-attachment-view.c:377
10293 msgid "Open With Other Application..."
10294 msgstr "Abrir com outro aplicativo..."
10296 #: ../e-util/e-attachment-view.c:384
10297 msgid "S_ave All"
10298 msgstr "Salvar _tudo"
10300 #: ../e-util/e-attachment-view.c:410
10301 msgid "A_dd Attachment..."
10302 msgstr "A_dicionar anexo..."
10304 #: ../e-util/e-attachment-view.c:434
10305 msgid "_Hide"
10306 msgstr "_Ocultar"
10308 #: ../e-util/e-attachment-view.c:441
10309 msgid "Hid_e All"
10310 msgstr "Oculta_r tudo"
10312 #: ../e-util/e-attachment-view.c:448
10313 msgid "_View Inline"
10314 msgstr "_Ver embutido"
10316 #: ../e-util/e-attachment-view.c:455
10317 msgid "Vie_w All Inline"
10318 msgstr "Ver tudo e_mbutido"
10320 #: ../e-util/e-attachment-view.c:785
10321 #, c-format
10322 msgid "Open With \"%s\""
10323 msgstr "Abrir com \"%s\""
10325 #: ../e-util/e-attachment-view.c:788
10326 #, c-format
10327 msgid "Open this attachment in %s"
10328 msgstr "Abrir este anexo em %s"
10330 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10331 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10332 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10333 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10334 #: ../e-util/e-attachment.c:1108
10335 msgid "Attached message"
10336 msgstr "Mensagem anexada"
10338 #: ../e-util/e-attachment.c:2139 ../e-util/e-attachment.c:3027
10339 msgid "A load operation is already in progress"
10340 msgstr "Um processo de carregamento já está em progresso"
10342 #: ../e-util/e-attachment.c:2147 ../e-util/e-attachment.c:3035
10343 msgid "A save operation is already in progress"
10344 msgstr "Uma operação de salvar já está em progresso"
10346 #: ../e-util/e-attachment.c:2267
10347 #, c-format
10348 msgid "Could not load '%s'"
10349 msgstr "Não foi possível carregar \"%s\""
10351 #: ../e-util/e-attachment.c:2270
10352 #, c-format
10353 msgid "Could not load the attachment"
10354 msgstr "Não foi possível carregar o anexo"
10356 #: ../e-util/e-attachment.c:2574
10357 #, c-format
10358 msgid "Could not open '%s'"
10359 msgstr "Não foi possível abrir \"%s\""
10361 #: ../e-util/e-attachment.c:2577
10362 #, c-format
10363 msgid "Could not open the attachment"
10364 msgstr "Não foi possível abrir o anexo"
10366 #: ../e-util/e-attachment.c:3044
10367 msgid "Attachment contents not loaded"
10368 msgstr "Não foi possível carregar o conteúdo do anexo"
10370 #: ../e-util/e-attachment.c:3124
10371 #, c-format
10372 msgid "Could not save '%s'"
10373 msgstr "Não foi possível salvar \"%s\""
10375 #: ../e-util/e-attachment.c:3127
10376 #, c-format
10377 msgid "Could not save the attachment"
10378 msgstr "Não foi possível salvar o anexo"
10380 #: ../e-util/e-book-source-config.c:97
10381 msgid "Mark as default address book"
10382 msgstr "Marcar como catálogo de endereços padrão"
10384 #: ../e-util/e-book-source-config.c:102
10385 msgid "Autocomplete with this address book"
10386 msgstr "Completar automaticamente com este catálogo de endereços"
10388 #: ../e-util/e-book-source-config.c:276
10389 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10390 msgstr ""
10391 "Copiar o conteúdo do catálogo localmente para funcionamento desconectado"
10393 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10394 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:409
10395 msgid "Ctrl-click to open a link"
10396 msgstr "Clique pressionando o Ctrl para abrir um atalho"
10398 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:169
10399 msgid "Mark as default calendar"
10400 msgstr "Marcar como agenda padrão"
10402 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:172
10403 msgid "Mark as default task list"
10404 msgstr "Marcar como lista de tarefas padrão"
10406 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:175
10407 msgid "Mark as default memo list"
10408 msgstr "Marcar como lista de memorandos padrão"
10410 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:200
10411 msgid "Color:"
10412 msgstr "Cor:"
10414 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:405
10415 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10416 msgstr "Copiar localmente o conteúdo da agenda para operações desconectadas"
10418 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:409
10419 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10420 msgstr ""
10421 "Copiar localmente o conteúdo da lista de tarefas para operações desconectadas"
10423 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:413
10424 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10425 msgstr ""
10426 "Copiar localmente o conteúdo da lista de memorandos para operações "
10427 "desconectadas"
10429 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10430 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 ../e-util/e-calendar-item.c:2194
10431 msgctxt "CalItem"
10432 msgid "%B"
10433 msgstr "%B"
10435 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10436 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1328
10437 msgctxt "CalItem"
10438 msgid "%Y"
10439 msgstr "%Y"
10441 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10442 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1365
10443 msgctxt "CalItem"
10444 msgid "%B %Y"
10445 msgstr "%B %Y"
10447 #: ../e-util/e-calendar.c:189
10448 msgid "Previous month"
10449 msgstr "Mês anterior"
10451 #: ../e-util/e-calendar.c:214
10452 msgid "Next month"
10453 msgstr "Próximo mês"
10455 #: ../e-util/e-calendar.c:240
10456 msgid "Previous year"
10457 msgstr "Ano anterior"
10459 #: ../e-util/e-calendar.c:265
10460 msgid "Next year"
10461 msgstr "Próximo ano"
10463 #: ../e-util/e-calendar.c:289
10464 msgid "Month Calendar"
10465 msgstr "Agenda mensal"
10467 #: ../e-util/e-categories-editor.c:222
10468 msgid "Currently _used categories:"
10469 msgstr "Categorias atualmente _usadas:"
10471 #: ../e-util/e-categories-editor.c:233
10472 msgid "_Available Categories:"
10473 msgstr "Cate_gorias disponíveis:"
10475 #: ../e-util/e-categories-selector.c:321
10476 msgid "Icon"
10477 msgstr "Ícones"
10479 #: ../e-util/e-category-completion.c:299
10480 #, c-format
10481 msgid "Create category \"%s\""
10482 msgstr "Criar categoria \"%s\""
10484 #: ../e-util/e-category-editor.c:135
10485 msgid "Category Icon"
10486 msgstr "Ícone da categoria"
10488 #: ../e-util/e-category-editor.c:139
10489 msgid "_No Image"
10490 msgstr "_Nenhuma imagem"
10492 #: ../e-util/e-category-editor.c:176
10493 msgid "Category _Name"
10494 msgstr "_Nome da categoria"
10496 #: ../e-util/e-category-editor.c:188
10497 msgid "Category _Icon"
10498 msgstr "Ícone da categor_ia"
10500 #: ../e-util/e-category-editor.c:214
10501 msgid "Category Properties"
10502 msgstr "Propriedades da categoria"
10504 #: ../e-util/e-category-editor.c:275
10505 #, c-format
10506 msgid ""
10507 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10508 "name"
10509 msgstr ""
10510 "Já existe uma categoria \"%s\" na configuração. Por favor use outro nome"
10512 #: ../e-util/e-cell-combo.c:185
10513 msgid "popup list"
10514 msgstr "lista suspensa"
10516 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:298
10517 msgid "Now"
10518 msgstr "Agora"
10520 #. strftime format of a weekday and a date.
10521 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:306 ../e-util/e-datetime-format.c:208
10522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1899
10523 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:225
10524 msgid "Today"
10525 msgstr "Hoje"
10527 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10528 #. * date table cell.
10529 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:316
10530 msgctxt "table-date"
10531 msgid "None"
10532 msgstr "Nenhum"
10534 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:324
10535 msgid "OK"
10536 msgstr "OK"
10538 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:872
10539 #, c-format
10540 msgid "The time must be in the format: %s"
10541 msgstr "A hora deve estar no formato: %s"
10543 #: ../e-util/e-cell-date.c:50 ../mail/message-list.c:1839
10544 msgid "?"
10545 msgstr "?"
10547 #: ../e-util/e-cell-percent.c:79
10548 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10549 msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"
10551 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:99
10552 msgid "Character Encoding"
10553 msgstr "Codificação de caracteres"
10555 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:122
10556 msgid "Enter the character set to use"
10557 msgstr "Digite o conjunto de caracteres a ser usado"
10559 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:341
10560 msgid "Other..."
10561 msgstr "Outro..."
10563 #: ../e-util/e-charset.c:52
10564 msgid "Arabic"
10565 msgstr "Árabe"
10567 #: ../e-util/e-charset.c:53
10568 msgid "Baltic"
10569 msgstr "Báltico"
10571 #: ../e-util/e-charset.c:54
10572 msgid "Central European"
10573 msgstr "Centro europeu"
10575 #: ../e-util/e-charset.c:55
10576 msgid "Chinese"
10577 msgstr "Chinês"
10579 #: ../e-util/e-charset.c:56
10580 msgid "Cyrillic"
10581 msgstr "Cirílico"
10583 #: ../e-util/e-charset.c:57
10584 msgid "Greek"
10585 msgstr "Grego"
10587 #: ../e-util/e-charset.c:58
10588 msgid "Hebrew"
10589 msgstr "Hebraico"
10591 #: ../e-util/e-charset.c:59
10592 msgid "Japanese"
10593 msgstr "Japonês"
10595 #: ../e-util/e-charset.c:60
10596 msgid "Korean"
10597 msgstr "Coreano"
10599 #: ../e-util/e-charset.c:61
10600 msgid "Thai"
10601 msgstr "Tailândia"
10603 #: ../e-util/e-charset.c:62
10604 msgid "Turkish"
10605 msgstr "Turco"
10607 #: ../e-util/e-charset.c:63
10608 msgid "Unicode"
10609 msgstr "Unicode"
10611 #: ../e-util/e-charset.c:64
10612 msgid "Western European"
10613 msgstr "Europeu Ocidental"
10615 #: ../e-util/e-charset.c:65
10616 msgid "Western European, New"
10617 msgstr "Europeu Ocidental, Novo"
10619 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10620 #: ../e-util/e-charset.c:84 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:88
10621 msgid "Traditional"
10622 msgstr "Tradicional"
10624 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10625 #: ../e-util/e-charset.c:90 ../e-util/e-charset.c:92 ../e-util/e-charset.c:94
10626 #: ../e-util/e-charset.c:96
10627 msgid "Simplified"
10628 msgstr "Simplificado"
10630 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10631 #: ../e-util/e-charset.c:100
10632 msgid "Ukrainian"
10633 msgstr "Ucraniano"
10635 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10636 #: ../e-util/e-charset.c:104
10637 msgid "Visual"
10638 msgstr "Visual"
10640 #: ../e-util/e-client-cache.c:1161
10641 #, c-format
10642 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10643 msgstr ""
10644 "Não foi possível criar um objeto cliente a partir do nome de extensão \"%s\""
10646 #: ../e-util/e-dateedit.c:523
10647 msgid "Date and Time"
10648 msgstr "Data e hora"
10650 #: ../e-util/e-dateedit.c:548
10651 msgid "Text entry to input date"
10652 msgstr "Entrada de texto para digitar data"
10654 #: ../e-util/e-dateedit.c:571
10655 msgid "Click this button to show a calendar"
10656 msgstr "Clique neste botão para mostrar uma agenda"
10658 #: ../e-util/e-dateedit.c:625
10659 msgid "Drop-down combination box to select time"
10660 msgstr "Caixa desdobrável de seleção para selecionar o horário"
10662 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10663 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10664 msgid "Time"
10665 msgstr "Hora"
10667 #: ../e-util/e-dateedit.c:700
10668 msgid "No_w"
10669 msgstr "_Agora"
10671 #: ../e-util/e-dateedit.c:707
10672 msgid "_Today"
10673 msgstr "_Hoje"
10675 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10676 #. * is not permitted.
10677 #: ../e-util/e-dateedit.c:716
10678 msgid "_None"
10679 msgstr "_Nenhum"
10681 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10682 #. * there is no date set.
10683 #: ../e-util/e-dateedit.c:1838 ../e-util/e-dateedit.c:2086
10684 msgctxt "date"
10685 msgid "None"
10686 msgstr "Nenhum"
10688 #: ../e-util/e-dateedit.c:1978
10689 msgid "Invalid Date Value"
10690 msgstr "Data inválida"
10692 #: ../e-util/e-dateedit.c:2023
10693 msgid "Invalid Time Value"
10694 msgstr "Hora inválida"
10696 #. strftime format of a weekday and a date.
10697 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253
10698 msgid "Tomorrow"
10699 msgstr "Amanhã"
10701 #: ../e-util/e-datetime-format.c:221
10702 msgid "Yesterday"
10703 msgstr "Ontem"
10705 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10706 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10707 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10708 #: ../e-util/e-datetime-format.c:229
10709 msgctxt "DateFmt"
10710 msgid "Next Mon"
10711 msgstr "Próxima Seg"
10713 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10714 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10715 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10716 #: ../e-util/e-datetime-format.c:235
10717 msgctxt "DateFmt"
10718 msgid "Next Tue"
10719 msgstr "Próxima Ter"
10721 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10722 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10723 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10724 #: ../e-util/e-datetime-format.c:241
10725 msgctxt "DateFmt"
10726 msgid "Next Wed"
10727 msgstr "Próxima Qua"
10729 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10730 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10731 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10732 #: ../e-util/e-datetime-format.c:247
10733 msgctxt "DateFmt"
10734 msgid "Next Thu"
10735 msgstr "Próxima Qui"
10737 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10738 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10739 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10740 #: ../e-util/e-datetime-format.c:253
10741 msgctxt "DateFmt"
10742 msgid "Next Fri"
10743 msgstr "Próxima Sex"
10745 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10746 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10747 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10748 #: ../e-util/e-datetime-format.c:259
10749 msgctxt "DateFmt"
10750 msgid "Next Sat"
10751 msgstr "Próximo Sab"
10753 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10754 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10755 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10756 #: ../e-util/e-datetime-format.c:265
10757 msgctxt "DateFmt"
10758 msgid "Next Sun"
10759 msgstr "Próximo Dom"
10761 #: ../e-util/e-datetime-format.c:352 ../e-util/e-datetime-format.c:362
10762 #: ../e-util/e-datetime-format.c:371
10763 msgid "Use locale default"
10764 msgstr "Usar localização padrão"
10766 #: ../e-util/e-datetime-format.c:576
10767 msgid "Format:"
10768 msgstr "Formato:"
10770 #: ../e-util/e-file-utils.c:120
10771 msgid "(Unknown Filename)"
10772 msgstr "(Nome de arquivo desconhecido)"
10774 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10775 #: ../e-util/e-file-utils.c:124
10776 #, c-format
10777 msgid "Writing \"%s\""
10778 msgstr "Escrevendo \"%s\""
10780 #. Translators: The first string value is the basename of a
10781 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10782 #: ../e-util/e-file-utils.c:129
10783 #, c-format
10784 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10785 msgstr "Escrevendo \"%s\" para %s"
10787 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10788 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10789 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:66
10790 #, c-format
10791 msgid "1 second ago"
10792 msgid_plural "%d seconds ago"
10793 msgstr[0] "1 segundo atrás"
10794 msgstr[1] "%d segundos atrás"
10796 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10797 #, c-format
10798 msgid "1 second in the future"
10799 msgid_plural "%d seconds in the future"
10800 msgstr[0] "1 segundo no futuro"
10801 msgstr[1] "%d segundos no futuro"
10803 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10804 #, c-format
10805 msgid "1 minute ago"
10806 msgid_plural "%d minutes ago"
10807 msgstr[0] "1 minuto atrás"
10808 msgstr[1] "%d minutos atrás"
10810 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10811 #, c-format
10812 msgid "1 minute in the future"
10813 msgid_plural "%d minutes in the future"
10814 msgstr[0] "1 minuto no futuro"
10815 msgstr[1] "%d minutos no futuro"
10817 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10818 #, c-format
10819 msgid "1 hour ago"
10820 msgid_plural "%d hours ago"
10821 msgstr[0] "1 hora atrás"
10822 msgstr[1] "%d horas atrás"
10824 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10825 #, c-format
10826 msgid "1 hour in the future"
10827 msgid_plural "%d hours in the future"
10828 msgstr[0] "1 hora no futuro"
10829 msgstr[1] "%d horas no futuro"
10831 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10832 #, c-format
10833 msgid "1 day ago"
10834 msgid_plural "%d days ago"
10835 msgstr[0] "1 dia atrás"
10836 msgstr[1] "%d dias atrás"
10838 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10839 #, c-format
10840 msgid "1 day in the future"
10841 msgid_plural "%d days in the future"
10842 msgstr[0] "1 dia no futuro"
10843 msgstr[1] "%d dias no futuro"
10845 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10846 #, c-format
10847 msgid "1 week ago"
10848 msgid_plural "%d weeks ago"
10849 msgstr[0] "1 semana atrás"
10850 msgstr[1] "%d semanas atrás"
10852 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10853 #, c-format
10854 msgid "1 week in the future"
10855 msgid_plural "%d weeks in the future"
10856 msgstr[0] "1 semana no futuro"
10857 msgstr[1] "%d semanas no futuro"
10859 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10860 #, c-format
10861 msgid "1 month ago"
10862 msgid_plural "%d months ago"
10863 msgstr[0] "1 mês atrás"
10864 msgstr[1] "%d meses atrás"
10866 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10867 #, c-format
10868 msgid "1 month in the future"
10869 msgid_plural "%d months in the future"
10870 msgstr[0] "1 mês no futuro"
10871 msgstr[1] "%d meses no futuro"
10873 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10874 #, c-format
10875 msgid "1 year ago"
10876 msgid_plural "%d years ago"
10877 msgstr[0] "1 ano atrás"
10878 msgstr[1] "%d anos atrás"
10880 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10881 #, c-format
10882 msgid "1 year in the future"
10883 msgid_plural "%d years in the future"
10884 msgstr[0] "1 ano no futuro"
10885 msgstr[1] "%d anos no futuro"
10887 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:129
10888 msgid "<click here to select a date>"
10889 msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"
10891 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:132 ../e-util/e-filter-datespec.c:143
10892 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:154
10893 msgid "now"
10894 msgstr "agora"
10896 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10897 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:139
10898 msgid "%d-%b-%Y"
10899 msgstr "%d-%b-%Y"
10901 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:288
10902 msgid "Select a time to compare against"
10903 msgstr "Selecionar um instante em relação ao qual comparar"
10905 #: ../e-util/e-filter-file.c:186
10906 msgid "Choose a File"
10907 msgstr "Escolher um arquivo"
10909 #: ../e-util/e-filter-rule.c:746
10910 msgid "R_ule name:"
10911 msgstr "_Nome da regra:"
10913 #: ../e-util/e-filter-rule.c:796
10914 msgid "all the following conditions"
10915 msgstr "todos os critérios a seguir"
10917 #: ../e-util/e-filter-rule.c:797
10918 msgid "any of the following conditions"
10919 msgstr "qualquer um dos critérios a seguir"
10921 #: ../e-util/e-filter-rule.c:803
10922 msgid "_Find items which match:"
10923 msgstr "_Localizar itens correspondentes a:"
10925 #: ../e-util/e-filter-rule.c:826
10926 msgid "Find items that meet the following conditions"
10927 msgstr "Localizar itens que atendam aos seguintes critérios"
10929 #. Translators: "None" for not including threads;
10930 #. * part of "Include threads: None"
10931 #. protocol:
10932 #. name:
10933 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 ../e-util/e-mail-identity-combo-box.c:473
10934 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:368 ../e-util/e-proxy-editor.c:549
10935 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:27
10936 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:138
10937 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:621
10938 msgid "None"
10939 msgstr "Nenhuma"
10941 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10942 msgid "All related"
10943 msgstr "Tudo relacionado"
10945 #: ../e-util/e-filter-rule.c:844
10946 msgid "Replies and parents"
10947 msgstr "Respostas e anteriores"
10949 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10950 msgid "No reply or parent"
10951 msgstr "Nenhuma réplica ou parente"
10953 #: ../e-util/e-filter-rule.c:848
10954 msgid "I_nclude threads:"
10955 msgstr "I_ncluir discussões:"
10957 #: ../e-util/e-filter-rule.c:925
10958 msgid "A_dd Condition"
10959 msgstr "A_dicionar critério"
10961 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1242 ../mail/em-utils.c:231
10962 msgid "Outgoing"
10963 msgstr "Enviadas"
10965 #: ../e-util/e-import-assistant.c:255
10966 msgid ""
10967 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10968 "of file it is from the list."
10969 msgstr ""
10970 "Escolha o arquivo que você deseja importar para o Evolution e selecione o "
10971 "tipo de arquivo na lista."
10973 #: ../e-util/e-import-assistant.c:282
10974 msgid "Select a file"
10975 msgstr "Selecionar um arquivo"
10977 #: ../e-util/e-import-assistant.c:296 ../e-util/e-import-assistant.c:471
10978 msgid "File _type:"
10979 msgstr "_Tipo do arquivo:"
10981 #: ../e-util/e-import-assistant.c:339 ../e-util/e-import-assistant.c:920
10982 msgid "Choose the destination for this import"
10983 msgstr "Escolher o destino para esta importação"
10985 #: ../e-util/e-import-assistant.c:364
10986 msgid "Choose the type of importer to run:"
10987 msgstr "Escolha o tipo de importador a executar:"
10989 #: ../e-util/e-import-assistant.c:372
10990 msgid "Import data and settings from _older programs"
10991 msgstr "Importar _dados e configurações de programas antigos"
10993 #: ../e-util/e-import-assistant.c:380
10994 msgid "Import a _single file"
10995 msgstr "Importar _um único arquivo"
10997 #: ../e-util/e-import-assistant.c:402
10998 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:201
10999 msgid "Please select the information that you would like to import:"
11000 msgstr "Por favor, selecione as informações que você deseja importar:"
11002 #: ../e-util/e-import-assistant.c:532
11003 msgid ""
11004 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
11005 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
11006 "like to try again, please click the \"Back\" button."
11007 msgstr ""
11008 "O Evolution verificou a existência de configurações a serem importadas dos "
11009 "seguintes aplicativos: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nenhuma configuração "
11010 "que possa ser importada foi localizada. Se você deseja tentar novamente, por "
11011 "favor clique no botão \"Voltar\"."
11013 #: ../e-util/e-import-assistant.c:558
11014 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:230
11015 #, c-format
11016 msgid "From %s:"
11017 msgstr "De %s:"
11019 #. Install a custom "Cancel Import" button.
11020 #: ../e-util/e-import-assistant.c:774
11021 msgid "_Cancel Import"
11022 msgstr "_Cancelar importação"
11024 #: ../e-util/e-import-assistant.c:919
11025 msgid "Preview data to be imported"
11026 msgstr "Pré-visualizar os dados a serem importados"
11028 #: ../e-util/e-import-assistant.c:925 ../e-util/e-import-assistant.c:938
11029 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1291 ../e-util/e-import-assistant.c:1367
11030 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1376
11031 msgid "Import Data"
11032 msgstr "Importar data"
11034 #: ../e-util/e-import-assistant.c:933
11035 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
11036 msgstr "Selecione da lista qual o tipo de arquivo você deseja importar."
11038 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1281 ../e-util/e-import-assistant.c:1316
11039 msgid "Evolution Import Assistant"
11040 msgstr "Assistente de importação do Evolution"
11042 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1298 ../e-util/e-import-assistant.c:1354
11043 msgid "Import Location"
11044 msgstr "Importar local"
11046 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1309
11047 msgid ""
11048 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
11049 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
11050 "external files into Evolution."
11051 msgstr ""
11052 "Bem-vindo ao Assistente de importação do Evolution.\n"
11053 "Este assistente irá guiá-lo através do processo de importação de arquivos "
11054 "externos para o Evolution."
11056 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1326
11057 msgid "Importer Type"
11058 msgstr "Importar tipo"
11060 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1336
11061 msgid "Select Information to Import"
11062 msgstr "Escolha quais informações importar"
11064 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1345
11065 msgid "Select a File"
11066 msgstr "Selecionar um arquivo"
11068 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1362
11069 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
11070 msgstr ""
11071 "Clique em \"Aplicar\" para começar a importar o arquivo para o Evolution."
11073 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:377
11074 msgid "Autogenerated"
11075 msgstr "Gerado automaticamente"
11077 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:309
11078 msgid "Close"
11079 msgstr "Fechar"
11081 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:314
11082 msgid "_Save and Close"
11083 msgstr "_Salvar e fechar"
11085 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:528
11086 msgid "Edit Signature"
11087 msgstr "Edita assinatura"
11089 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:548
11090 msgid "_Signature Name:"
11091 msgstr "Nome da a_ssinatura:"
11093 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:594
11094 msgid "Unnamed"
11095 msgstr "Sem nome"
11097 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:336
11098 msgid "Add _Script"
11099 msgstr "Adicionar _script"
11101 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:421
11102 msgid "Add Signature Script"
11103 msgstr "Adiciona script de assinatura"
11105 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:491
11106 msgid "Edit Signature Script"
11107 msgstr "Editar script de assinatura"
11109 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
11110 msgid ""
11111 "The output of this script will be used as your\n"
11112 "signature. The name you specify will be used\n"
11113 "for display purposes only."
11114 msgstr ""
11115 "A saída deste script será usada como a sua\n"
11116 "assinatura. O nome que você especificar será\n"
11117 "usado apenas com o propósito de exibição."
11119 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
11120 msgid "S_cript:"
11121 msgstr "S_cript:"
11123 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
11124 msgid "Script file must be executable."
11125 msgstr "O arquivo de script deve ser executável."
11127 #: ../e-util/e-map.c:885
11128 msgid "World Map"
11129 msgstr "Mapa-múndi"
11131 #: ../e-util/e-map.c:888
11132 msgid ""
11133 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11134 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11135 msgstr ""
11136 "Widget de mapa interativo baseado no mouse para seleção de fuso horário. Os "
11137 "usuários de teclado devem selecionar o fuso horário usando a caixa "
11138 "desdobrável de seleção abaixo."
11140 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
11141 msgid "Could not open the link."
11142 msgstr "Não foi possível abrir o link."
11144 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
11145 msgid "Could not display help for Evolution."
11146 msgstr "Não foi possível exibir a ajuda do Evolution."
11148 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:277
11149 msgid "Show Contacts"
11150 msgstr "Mostrar contatos"
11152 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309
11153 msgid "Address B_ook:"
11154 msgstr "Catál_ogo de endereços:"
11156 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316
11157 msgid "Cat_egory:"
11158 msgstr "Cat_egoria:"
11160 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:340
11161 msgid "_Search:"
11162 msgstr "_Pesquisar:"
11164 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:366
11165 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1274
11166 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1112
11167 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1732
11168 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:766
11169 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937
11170 msgid "Any Category"
11171 msgstr "Qualquer categoria"
11173 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
11174 msgid "Co_ntacts"
11175 msgstr "Co_ntatos"
11177 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:445
11178 msgid "Search"
11179 msgstr "Pesquisar"
11181 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:448
11182 #: ../mail/importers/pine-importer.c:427
11183 msgid "Address Book"
11184 msgstr "Catálogo de endereços"
11186 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:451
11187 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:303
11188 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
11189 msgid "Contacts"
11190 msgstr "Contatos"
11192 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:576
11193 msgid "Select Contacts from Address Book"
11194 msgstr "Selecionar contatos do catálogo de endereços"
11196 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:999
11197 msgid "_Remove"
11198 msgstr "_Remover"
11200 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11201 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3038
11202 #, c-format
11203 msgid "E_xpand %s Inline"
11204 msgstr "E_xpandir %s embutida"
11206 #. Copy Contact Item
11207 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3054
11208 #, c-format
11209 msgid "Cop_y %s"
11210 msgstr "Cop_iar %s"
11212 #. Cut Contact Item
11213 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3065
11214 #, c-format
11215 msgid "C_ut %s"
11216 msgstr "Recor_tar %s"
11218 #. Edit Contact item
11219 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3083
11220 #, c-format
11221 msgid "_Edit %s"
11222 msgstr "_Editar %s"
11224 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11225 #, c-format
11226 msgid "_Delete %s"
11227 msgstr "E_xcluir %s"
11229 #: ../e-util/e-online-button.c:30
11230 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11231 msgstr ""
11232 "O Evolution está atualmente conectado.  Clique neste botão para trabalhar "
11233 "desconectado."
11235 #: ../e-util/e-online-button.c:33
11236 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11237 msgstr ""
11238 "O Evolution está atualmente desconectado.  Clique neste botão para trabalhar "
11239 "conectado."
11241 #: ../e-util/e-online-button.c:36
11242 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11243 msgstr ""
11244 "O Evolution está atualmente desconectado porque a rede não está disponível."
11246 #: ../e-util/e-passwords.c:125
11247 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11248 msgstr "A chave do chaveiro é inutilizável: nenhum usuário ou nome de máquina"
11250 #: ../e-util/e-passwords.c:445
11251 msgid "You have the Caps Lock key on."
11252 msgstr "Você está com a tecla Caps Lock ativada."
11254 #: ../e-util/e-passwords.c:576
11255 msgid "_Remember this passphrase"
11256 msgstr "_Lembrar desta frase secreta"
11258 #: ../e-util/e-passwords.c:577
11259 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11260 msgstr "_Lembrar desta frase secreta durante o tempo restante desta sessão"
11262 #: ../e-util/e-passwords.c:582
11263 msgid "_Remember this password"
11264 msgstr "_Lembrar desta senha"
11266 #: ../e-util/e-passwords.c:583
11267 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11268 msgstr "_Lembrar desta senha durante o tempo restante desta sessão"
11270 #: ../e-util/e-preferences-window.c:317
11271 msgid "Evolution Preferences"
11272 msgstr "Preferências do Evolution"
11274 #: ../e-util/e-print.c:160
11275 msgid "An error occurred while printing"
11276 msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir"
11278 #: ../e-util/e-print.c:167
11279 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11280 msgstr "O sistema de impressão relatou os seguintes detalhes sobre o erro:"
11282 #: ../e-util/e-print.c:173
11283 msgid ""
11284 "The printing system did not report any additional details about the error."
11285 msgstr ""
11286 "O sistema de impressão não relatou nenhum detalhe adicional sobre o erro."
11288 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:314
11289 msgid "_Method:"
11290 msgstr "_Método:"
11292 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema. É o vulgarmente chamado "Automático"
11293 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:336
11294 msgid "Defer to Desktop Settings"
11295 msgstr "Delegar às configurações do sistema"
11297 # Opção de usar as configurações de proxy do sistema.
11298 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:340
11299 msgid "_Open Desktop Settings"
11300 msgstr "_Abrir configurações do sistema"
11302 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:366
11303 msgid "Manual"
11304 msgstr "Manual"
11306 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:385
11307 msgid "_HTTP Proxy:"
11308 msgstr "Proxy _HTTP:"
11310 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:416
11311 msgid "H_TTPS Proxy:"
11312 msgstr "Proxy H_TTPS:"
11314 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:447
11315 msgid "_Socks Proxy:"
11316 msgstr "Proxy _SOCKS:"
11318 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:478
11319 msgid "_Ignore Hosts:"
11320 msgstr "_Ignorar hosts:"
11322 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:504
11323 msgid "Automatic"
11324 msgstr "Automático"
11326 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:523
11327 msgid "Configuration _URL:"
11328 msgstr "_URL de configuração:"
11330 #: ../e-util/e-proxy-editor.c:552
11331 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
11332 msgstr "Usar uma conexão direta, proxy não é necessário."
11334 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:177
11335 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
11336 msgstr "Alternar para preferências básicas de proxy"
11338 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:179
11339 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
11340 msgstr "Alternar para preferências avançadas de proxy"
11342 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:463
11343 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
11344 msgstr "Aplicar configurações personalizadas de proxy a essas contas:"
11346 #: ../e-util/e-proxy-preferences.c:498
11347 msgid ""
11348 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
11349 "and apply them to specific accounts"
11350 msgstr ""
11351 "As <b>preferências avançadas de proxy</b> permitem que você defina proxys de "
11352 "rede alternativos e aplique-as a contas específicas"
11354 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:85
11355 msgid "Custom Proxy"
11356 msgstr "Personalizar proxy"
11358 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:487
11359 msgid "Create a new proxy profile"
11360 msgstr "Cria um novo perfil de proxy"
11362 #: ../e-util/e-proxy-selector.c:492
11363 msgid "Delete the selected proxy profile"
11364 msgstr "Exclui o perfil do proxy selecionado"
11366 #: ../e-util/e-rule-editor.c:184
11367 msgid "Add Rule"
11368 msgstr "Adicionar regra"
11370 #: ../e-util/e-rule-editor.c:286
11371 msgid "Edit Rule"
11372 msgstr "Editar regra"
11374 #: ../e-util/e-search-bar.c:80
11375 #, c-format
11376 msgid "Matches: %u"
11377 msgstr "Ocorrências: %u"
11379 #: ../e-util/e-search-bar.c:564
11380 msgid "Close the find bar"
11381 msgstr "Fecha a barra de pesquisa"
11383 #: ../e-util/e-search-bar.c:572
11384 msgid "Fin_d:"
11385 msgstr "Locali_zar:"
11387 #: ../e-util/e-search-bar.c:584
11388 msgid "Clear the search"
11389 msgstr "Fecha a pesquisa"
11391 #: ../e-util/e-search-bar.c:608
11392 msgid "_Previous"
11393 msgstr "Anterio_r"
11395 #: ../e-util/e-search-bar.c:614
11396 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11397 msgstr "Localiza a ocorrência anterior da frase"
11399 #: ../e-util/e-search-bar.c:623
11400 msgid "_Next"
11401 msgstr "Próxi_ma"
11403 #: ../e-util/e-search-bar.c:629
11404 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11405 msgstr "Localiza a próxima ocorrência da frase"
11407 #: ../e-util/e-search-bar.c:638
11408 msgid "Mat_ch case"
11409 msgstr "Diferen_ciar maiúsculas de minúsculas"
11411 #: ../e-util/e-search-bar.c:666
11412 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11413 msgstr "Ao chegar no final da página, continua do começo"
11415 #: ../e-util/e-search-bar.c:688
11416 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11417 msgstr "Ao chegar no começo da página, continua do final"
11419 #: ../e-util/e-send-options.c:537 ../mail/importers/elm-importer.c:327
11420 #: ../mail/importers/pine-importer.c:420
11421 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1097
11422 msgid "Mail"
11423 msgstr "Correio"
11425 #: ../e-util/e-send-options.c:569
11426 msgid "When de_leted:"
11427 msgstr "Quando exc_luída:"
11429 #: ../e-util/e-source-config.c:680 ../e-util/e-source-config.c:684
11430 msgid "Type:"
11431 msgstr "Tipo:"
11433 #: ../e-util/e-source-config.c:692 ../e-util/e-source-config.c:696
11434 msgid "Name:"
11435 msgstr "Nome:"
11437 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11438 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11439 #: ../e-util/e-source-config.c:1301
11440 msgid "Refresh every"
11441 msgstr "Atualiza a cada"
11443 #: ../e-util/e-source-config.c:1331 ../e-util/e-source-config.c:1401
11444 msgid "Use a secure connection"
11445 msgstr "Usar conexão segura"
11447 #: ../e-util/e-source-config.c:1427
11448 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11449 msgstr "Desmarcar _confiança em certificado SSL"
11451 #: ../e-util/e-source-config.c:1463
11452 msgid "User"
11453 msgstr "Usuário"
11455 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:226
11456 msgid "_Destination"
11457 msgstr "_Destino"
11459 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:339
11460 msgid "Select destination"
11461 msgstr "Selecionar destino"
11463 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11464 #: ../e-util/e-spell-entry.c:383
11465 msgid "(no suggestions)"
11466 msgstr "(sem sugestões)"
11468 #: ../e-util/e-spell-entry.c:407
11469 msgid "More..."
11470 msgstr "Mais..."
11472 #. + Add to Dictionary
11473 #: ../e-util/e-spell-entry.c:478
11474 #, c-format
11475 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11476 msgstr "Adicionar \"%s\" ao dicionário"
11478 #. - Ignore All
11479 #: ../e-util/e-spell-entry.c:529
11480 msgid "Ignore All"
11481 msgstr "Ignorar todos"
11483 #: ../e-util/e-spell-entry.c:557
11484 msgid "Spelling Suggestions"
11485 msgstr "Sugestões de ortografia"
11487 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11488 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11489 msgstr "Um arquivo chamado \"{0}\" já existe. Deseja substitui-lo?"
11491 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11492 msgid ""
11493 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11494 msgstr ""
11495 "O arquivo já existe em \"{0}\". Substituí-lo irá sobrescrever o seu conteúdo."
11497 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11498 msgid "_Replace"
11499 msgstr "_Substituir"
11501 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11502 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11503 msgstr "Não foi possível salvar o arquivo \"{0}\"."
11505 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11506 msgid "Because \"{1}\"."
11507 msgstr "Devido a \"{1}\"."
11509 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11510 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11511 msgstr "Não foi possível abrir o arquivo \"{0}\"."
11513 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11514 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11515 msgstr "Falha ao remover fonte de dados &quot;{0}&quot;."
11517 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11518 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11519 msgstr "O erro informado foi &quot;{1}&quot;."
11521 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11522 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11523 msgstr "Falha ao atualizar fonte de dados &quot;{0}&quot;."
11525 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11526 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11527 msgstr "Falha ao excluir recurso &quot;{0}&quot;."
11529 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11530 msgid ""
11531 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11532 msgstr ""
11533 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de &quot;{0}&quot;, encerrou "
11534 "inesperadamente."
11536 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11537 msgid ""
11538 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11539 msgstr ""
11540 "Alguns de seus contatos podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
11541 "reiniciado."
11543 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11544 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11545 msgstr ""
11546 "O backend da agenda, a serviço de &quot;{0}&quot;, encerrou inesperadamente."
11548 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11549 msgid ""
11550 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11551 msgstr ""
11552 "Alguns de seus compromissos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
11553 "seja reiniciado."
11555 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11556 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11557 msgstr ""
11558 "O backend da lista de memorandos, a serviço de &quot;{0}&quot;, encerrou "
11559 "inesperadamente."
11561 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11562 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11563 msgstr ""
11564 "Alguns de seus memorandos podem não estar disponíveis até que o Evolution "
11565 "seja reiniciado."
11567 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11568 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11569 msgstr ""
11570 "O backend da lista de tarefas, a serviço de &quot;{0}&quot;, encerrou "
11571 "inesperadamente."
11573 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11574 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11575 msgstr ""
11576 "Algumas de suas tarefas podem não estar disponíveis até que o Evolution seja "
11577 "reiniciado."
11579 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11580 msgid ""
11581 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11582 msgstr ""
11583 "O backend do catálogo de endereços, a serviço de &quot;{0}&quot;, encontrou "
11584 "um erro."
11586 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11587 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11588 msgstr "O backend da agenda, a serviço de &quot;{0}&quot;, encontrou um erro."
11590 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11591 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11592 msgstr ""
11593 "O backend da lista de memorandos, a serviço de &quot;{0}&quot;, encontrou um "
11594 "erro."
11596 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11597 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11598 msgstr ""
11599 "O backend da lista de tarefas, a serviço de &quot;{0}&quot;, encontrou um "
11600 "erro."
11602 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
11603 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:61
11604 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:142
11605 msgid "click to add"
11606 msgstr "clique para adicionar"
11608 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:265
11609 msgid "Move selected column names to top"
11610 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte superior"
11612 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:270
11613 msgid "Move selected column names up one row"
11614 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para cima"
11616 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:275
11617 msgid "Move selected column names down one row"
11618 msgstr "Mover a coluna selecionada uma linha para baixo"
11620 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:280
11621 msgid "Move selected column names to bottom"
11622 msgstr "Mover a coluna selecionada para parte inferior"
11624 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:285
11625 msgid "Select all column names"
11626 msgstr "Seleciona todos os nomes de coluna"
11628 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
11629 msgid "(Ascending)"
11630 msgstr "(Crescente)"
11632 #: ../e-util/e-table-config.c:388 ../e-util/e-table-config.c:434
11633 msgid "(Descending)"
11634 msgstr "(Decrescente)"
11636 #: ../e-util/e-table-config.c:395
11637 msgid "Not sorted"
11638 msgstr "Não ordenado"
11640 #: ../e-util/e-table-config.c:440
11641 msgid "No grouping"
11642 msgstr "Sem agrupamento"
11644 #: ../e-util/e-table-config.c:545
11645 msgid "Show Fields"
11646 msgstr "Mostrar campos"
11648 #: ../e-util/e-table-config.c:561
11649 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11650 msgstr "Escolha a ordem da informação para aparecer na lista de mensagens."
11652 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:226
11653 msgid "Add a Column"
11654 msgstr "Adicionar uma coluna"
11656 # ajustei para ter o mesmo número de linhas
11657 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:166
11658 msgid ""
11659 "To add a column to your table, drag it into\n"
11660 "the location in which you want it to appear."
11661 msgstr ""
11662 "Para adicionar uma coluna à sua tabela,\n"
11663 "arraste-a para o local onde deve aparecer."
11665 #: ../e-util/e-table-group-container.c:368
11666 #, c-format
11667 msgid "%s: %s (%d item)"
11668 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11669 msgstr[0] "%s: %s (%d item)"
11670 msgstr[1] "%s: %s (%d itens)"
11672 #: ../e-util/e-table-group-container.c:382
11673 #, c-format
11674 msgid "%s (%d item)"
11675 msgid_plural "%s (%d items)"
11676 msgstr[0] "%s (%d item)"
11677 msgstr[1] "%s (%d itens)"
11679 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
11680 msgid "Customize Current View"
11681 msgstr "Personalizar visão atual"
11683 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
11684 msgid "Sort _Ascending"
11685 msgstr "Ordem _crescente"
11687 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11688 msgid "Sort _Descending"
11689 msgstr "Ordem _decrescente"
11691 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11692 msgid "_Unsort"
11693 msgstr "Não _ordenar"
11695 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11696 msgid "Group By This _Field"
11697 msgstr "Agrupar por este _campo"
11699 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11700 msgid "Group By _Box"
11701 msgstr "Agrupar por c_aixa"
11703 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
11704 msgid "Remove This _Column"
11705 msgstr "Remover esta _coluna"
11707 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11708 msgid "Add a C_olumn..."
11709 msgstr "Adicionar uma c_oluna..."
11711 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
11712 msgid "A_lignment"
11713 msgstr "A_linhamento"
11715 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11716 msgid "B_est Fit"
11717 msgstr "M_elhor ajuste"
11719 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11720 msgid "Format Column_s..."
11721 msgstr "Formatar coluna_s..."
11723 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
11724 msgid "Custo_mize Current View..."
11725 msgstr "Perso_nalizar visão atual..."
11727 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
11728 msgid "_Sort By"
11729 msgstr "_Ordenar por"
11731 #. Custom
11732 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
11733 msgid "_Custom"
11734 msgstr "_Personalizar"
11736 #: ../e-util/e-text.c:2101
11737 msgid "Select All"
11738 msgstr "Selecionar tudo"
11740 #: ../e-util/e-text.c:2114
11741 msgid "Input Methods"
11742 msgstr "Métodos de entrada"
11744 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11745 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:206 ../e-util/e-timezone-dialog.c:428
11746 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:432 ../e-util/e-timezone-dialog.c:436
11747 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:804
11748 msgid "UTC"
11749 msgstr "UTC"
11751 #: ../e-util/e-url-entry.c:108
11752 msgid "Click here to open the URL"
11753 msgstr "Clique aqui para abrir a URL"
11755 #: ../e-util/e-url-entry.c:110
11756 msgid "Enter a URL here"
11757 msgstr "Digite uma URL aqui"
11759 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:405 ../e-util/e-web-view.c:282
11760 msgid "_Copy Link Location"
11761 msgstr "Copiar local do _link"
11763 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:407 ../e-util/e-web-view.c:284
11764 msgid "Copy the link to the clipboard"
11765 msgstr "Copia coisas para a área de transferência"
11767 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:415 ../e-util/e-web-view.c:292
11768 msgid "_Open Link in Browser"
11769 msgstr "Abrir atalho n_o navegador"
11771 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:417 ../e-util/e-web-view.c:294
11772 msgid "Open the link in a web browser"
11773 msgstr "Abre o atalho em um navegador"
11775 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:425 ../e-util/e-web-view.c:302
11776 msgid "_Copy Email Address"
11777 msgstr "_Copiar endereço de e-mail"
11779 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:442 ../e-util/e-web-view.c:319
11780 msgid "_Copy Image"
11781 msgstr "_Copiar imagem"
11783 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:444 ../e-util/e-web-view.c:321
11784 msgid "Copy the image to the clipboard"
11785 msgstr "Copiar a imagem para a área de transferência"
11787 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:464 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1307
11788 #: ../e-util/e-web-view.c:348 ../e-util/e-web-view.c:1314
11789 msgid "Select all text and images"
11790 msgstr "Selecionar todo o texto e imagens"
11792 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:971 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:973
11793 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:975 ../e-util/e-web-view.c:989
11794 #: ../e-util/e-web-view.c:991 ../e-util/e-web-view.c:993
11795 #, c-format
11796 msgid "Click to call %s"
11797 msgstr "Clique para chamar %s"
11799 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:977 ../e-util/e-web-view.c:995
11800 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11801 msgstr "Clique para ocultar/mostrar endereços"
11803 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:979 ../e-util/e-web-view.c:997
11804 #, c-format
11805 msgid "Click to open %s"
11806 msgstr "Clique para abrir %s"
11808 #: ../e-util/e-web-view.c:326
11809 msgid "Save _Image..."
11810 msgstr "Salvar _imagem..."
11812 #: ../e-util/e-web-view.c:328
11813 msgid "Save the image to a file"
11814 msgstr "Salvar a imagem em um arquivo"
11816 #: ../e-util/e-web-view.c:2891
11817 msgid "Copying image to clipboard"
11818 msgstr "Copiando a imagem para a área de transferência"
11820 #: ../e-util/e-web-view.c:3079
11821 msgid "Save Image"
11822 msgstr "Salvar mensagem"
11824 #: ../e-util/e-web-view.c:3115
11825 #, c-format
11826 msgid "Saving image to '%s'"
11827 msgstr "Salvando a imagem para \"%s\""
11829 #: ../e-util/e-widget-undo.c:424
11830 msgid "Undo 'Insert text'"
11831 msgstr "Desfazer \"inserir texto\""
11833 #: ../e-util/e-widget-undo.c:426
11834 msgid "Redo 'Insert text'"
11835 msgstr "Refazer \"inserir texto\""
11837 #: ../e-util/e-widget-undo.c:440
11838 msgid "Undo 'Delete text'"
11839 msgstr "Desfazer \"excluir texto\""
11841 #: ../e-util/e-widget-undo.c:442
11842 msgid "Redo 'Delete text'"
11843 msgstr "Refazer \"excluir texto\""
11845 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:314 ../e-util/ea-calendar-item.c:323
11846 msgid "%d %B %Y"
11847 msgstr "%d de %B de %Y"
11849 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:326
11850 #, c-format
11851 msgid "Calendar: from %s to %s"
11852 msgstr "Agenda: de %s a %s"
11854 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:363
11855 msgid "evolution calendar item"
11856 msgstr "item de agenda do Evolution"
11858 # É uma opção para a visualização de origens de mensagens. Adotado Origem ao invés de fonte para não confundir o usuário. Consulte o seguinte link para mais informações:
11859 # https://mail.gnome.org/archives/evolution-hackers/2012-June/msg00030.html
11860 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:634
11861 msgid "Evolution Source Viewer"
11862 msgstr "Visualizador de origens do Evolution"
11864 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11865 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:664
11866 msgid "Display Name"
11867 msgstr "Nome de exibição"
11869 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:673
11870 msgid "Flags"
11871 msgstr "Marcas"
11873 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:725
11874 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11875 msgid "Identity"
11876 msgstr "Identidade"
11878 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11879 msgid "Missing date."
11880 msgstr "Data faltando."
11882 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11883 msgid "You must choose a date."
11884 msgstr "Você deve escolher uma data."
11886 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11887 msgid "Missing filename."
11888 msgstr "Nome do arquivo faltando."
11890 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11891 msgid "You must specify a filename."
11892 msgstr "Você deve especificar um nome de arquivo."
11894 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11895 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11896 msgstr "O arquivo&quot;{0}&quot; não existe ou não é um arquivo comum."
11898 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11899 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11900 msgstr "Expressão regular inválida &quot;{0}&quot;."
11902 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11903 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11904 msgstr "Não foi possível compilar a expressão regular &quot;{1}&quot;."
11906 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11907 msgid "Missing name."
11908 msgstr "Nome faltando."
11910 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11911 msgid "You must name this filter."
11912 msgstr "Você deve nomear este filtro."
11914 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11915 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11916 msgstr "O nome &quot;{0}&quot; já está em uso."
11918 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11919 msgid "Please choose another name."
11920 msgstr "Por favor, selecione outro nome."
11922 #. Translators: description of a "popup" action
11923 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:127
11924 msgid "popup a child"
11925 msgstr "popup um filho"
11927 #. Translators: description of a "toggle" action
11928 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:179
11929 msgid "toggle the cell"
11930 msgstr "alternar esta célula"
11932 #. Translators: description of an "expand" action
11933 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
11934 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11935 msgstr "expandir a linha na ETree contendo esta célula"
11937 #. Translators: description of a "collapse" action
11938 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
11939 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11940 msgstr "recolhe a linha na ETree contendo esta célula"
11942 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:122
11943 msgid "Table Cell"
11944 msgstr "Célula de tabela"
11946 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:71
11947 msgid "click"
11948 msgstr "clicar"
11950 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:162
11951 msgid "sort"
11952 msgstr "ordenar"
11954 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:295
11955 msgid "Save Current View"
11956 msgstr "Salvar a visão atual"
11958 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11959 msgid "Do you wish to save your changes?"
11960 msgstr "Você deseja salvar suas alterações?"
11962 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11963 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11964 msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi salva."
11966 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11967 msgid "_Discard changes"
11968 msgstr "_Descartar alterações"
11970 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11971 msgid "Blank Signature"
11972 msgstr "Assinatura em branco"
11974 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11975 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11976 msgstr "Por favor, digite um nome único para identificar esta assinatura."
11978 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11979 msgid "Unable to copy image to clipboard."
11980 msgstr "Não foi possível copiar a imagem para a área de transferência."
11982 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11983 msgid "Unable to save image."
11984 msgstr "Não foi possível salvar a imagem."
11986 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
11987 msgid "Could not load signature."
11988 msgstr "Não foi possível carregar a assinatura."
11990 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
11991 msgid "Could not save signature."
11992 msgstr "Não foi possível salvar a assinatura."
11994 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:26
11995 msgid "OAuth2"
11996 msgstr "OAuth2"
11998 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11999 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
12000 msgstr ""
12001 "Esta opção irá usar um token de acesso OAuth 2.0 para estabelecer conexão "
12002 "com o servidor"
12004 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:181
12005 #, c-format
12006 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
12007 msgstr "Código resultante de autenticação inválido (%d)"
12009 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:113
12010 #, c-format
12011 msgid "Saving message to folder '%s'"
12012 msgstr "Salvando mensagem na pasta \"%s\""
12014 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:571
12015 msgid "Forwarded messages"
12016 msgstr "Mensagens encaminhadas"
12018 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:681
12019 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:932
12020 #, c-format
12021 msgid "Retrieving %d message"
12022 msgid_plural "Retrieving %d messages"
12023 msgstr[0] "Buscando %d mensagem"
12024 msgstr[1] "Buscando %d mensagens"
12026 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:775
12027 msgid "Scanning messages for duplicates"
12028 msgstr "Verificar por mensagens duplicadas"
12030 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1182
12031 #, c-format
12032 msgid "Removing folder '%s'"
12033 msgstr "Removendo pasta \"%s\""
12035 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319
12036 #, c-format
12037 msgid "File \"%s\" has been removed."
12038 msgstr "Arquivo \"%s\" foi removido."
12040 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1323
12041 msgid "File has been removed."
12042 msgstr "Arquivo foi removido."
12044 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1382
12045 msgid "Removing attachments"
12046 msgstr "Removendo anexos"
12048 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1546
12049 #, c-format
12050 msgid "Saving %d message"
12051 msgid_plural "Saving %d messages"
12052 msgstr[0] "Salvando %d mensagem"
12053 msgstr[1] "Salvando %d mensagens"
12055 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1924
12056 #, c-format
12057 msgid "Invalid folder URI '%s'"
12058 msgstr "URI da pasta inválida \"%s\""
12060 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:539
12061 msgid "No mail transport service available"
12062 msgstr "Nenhum serviço de transporte de correio disponível"
12064 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:639
12065 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:711
12066 #, c-format
12067 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
12068 msgstr "Falha ao aplicar filtros de saída: %s"
12070 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:688
12071 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:755
12072 #, c-format
12073 msgid ""
12074 "Failed to append to %s: %s\n"
12075 "Appending to local 'Sent' folder instead."
12076 msgstr ""
12077 "Falha ao acrescentar a %s: %s\n"
12078 "Acrescentando à pasta local \"Enviadas\" no lugar."
12080 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:714
12081 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:779
12082 #, c-format
12083 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
12084 msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local \"Enviadas\": %s"
12086 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:915
12087 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:910 ../libemail-engine/mail-ops.c:1012
12088 msgid "Sending message"
12089 msgstr "Enviando mensagem"
12091 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:408
12092 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1138
12093 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1072
12094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1083
12095 msgid "Inbox"
12096 msgstr "Entrada"
12098 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
12099 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:1131
12100 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1070
12101 msgid "Drafts"
12102 msgstr "Rascunhos"
12104 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
12105 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:1142
12106 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
12107 msgid "Outbox"
12108 msgstr "Saída"
12110 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
12111 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:1146
12112 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
12113 msgid "Sent"
12114 msgstr "Enviadas"
12116 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
12117 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:1134
12118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
12119 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
12120 #: ../plugins/templates/templates.c:1078 ../plugins/templates/templates.c:1377
12121 #: ../plugins/templates/templates.c:1387
12122 msgid "Templates"
12123 msgstr "Modelos"
12125 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1245
12126 #, c-format
12127 msgid "User cancelled operation"
12128 msgstr "O usuário cancelou a operação"
12130 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1373
12131 #, c-format
12132 msgid "%s authentication failed"
12133 msgstr "Falha na autenticação de %s"
12135 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1423
12136 #, c-format
12137 msgid "No data source found for UID '%s'"
12138 msgstr "Nenhuma fonte de dados encontrada para o UID \"%s\""
12140 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1486
12141 #, c-format
12142 msgid ""
12143 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
12144 "cancelled."
12145 msgstr ""
12146 "Nenhum e-mail de destino foi fornecido, o encaminhamento da mensagem foi "
12147 "cancelado."
12149 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1499
12150 #, c-format
12151 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
12152 msgstr ""
12153 "Não foi encontrada nenhuma conta válida para uso, o encaminhamento da "
12154 "mensagem foi cancelado."
12156 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:189
12157 #, c-format
12158 msgid "Disconnecting from '%s'"
12159 msgstr "Desconectando de \"%s\""
12161 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:265
12162 #, c-format
12163 msgid "Reconnecting to '%s'"
12164 msgstr "Reconectando a \"%s\""
12166 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:350
12167 #, c-format
12168 msgid "Preparing account '%s' for offline"
12169 msgstr "Preparando conta \"%s\" para desconexão"
12171 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:90
12172 msgid "Filtering Selected Messages"
12173 msgstr "Filtrar mensagens selecionadas"
12175 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:148
12176 #, c-format
12177 msgid ""
12178 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
12179 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12180 ">Message Filters.\n"
12181 "Original error was: %s"
12182 msgstr ""
12183 "Ocorreu falha ao filtrar as mensagens selecionadas. Um motivo pode ser que o "
12184 "local de pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor "
12185 "verifique seus filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n"
12186 "O erro original foi: %s"
12188 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:229
12189 #, c-format
12190 msgid "Fetching mail from '%s'"
12191 msgstr "Obtendo correio de \"%s\""
12193 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:705
12194 #, c-format
12195 msgid ""
12196 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
12197 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12198 ">Message Filters.\n"
12199 "Original error was: %s"
12200 msgstr ""
12201 "Ocorreu falha ao aplicar filtros de saída. Um motivo pode ser que o local de "
12202 "pasta definido em um ou mais filtros é inválido. Por favor verifique seus "
12203 "filtros em Editar->Filtros de mensagens.\n"
12204 "O erro original foi: %s"
12206 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:921
12207 #, c-format
12208 msgid "Sending message %d of %d"
12209 msgstr "Enviando mensagem %d de %d"
12211 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:973
12212 #, c-format
12213 msgid "Failed to send a message"
12214 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
12215 msgstr[0] "Falha ao enviar uma mensagem"
12216 msgstr[1] "Falha ao enviar %d de %d mensagens"
12218 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:979
12219 msgid "Canceled."
12220 msgstr "Cancelada."
12222 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:981
12223 msgid "Complete."
12224 msgstr "Concluída."
12226 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1093
12227 #, c-format
12228 msgid "Moving messages to '%s'"
12229 msgstr "Movendo mensagens para \"%s\""
12231 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1094
12232 #, c-format
12233 msgid "Copying messages to '%s'"
12234 msgstr "Copiando mensagens para \"%s\""
12236 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1213
12237 #, c-format
12238 msgid "Storing folder '%s'"
12239 msgstr "Armazenando pasta \"%s\""
12241 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1341
12242 #, c-format
12243 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12244 msgstr "Excluindo permanentemente e armazenando conta \"%s\""
12246 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1342
12247 #, c-format
12248 msgid "Storing account '%s'"
12249 msgstr "Armazenando a conta \"%s\""
12251 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1417
12252 #, c-format
12253 msgid "Emptying trash in '%s'"
12254 msgstr "Esvaziando a lixeira em \"%s\""
12256 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:70
12257 #, c-format
12258 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12259 msgstr "Não foi possível criar o diretório de fila \"%s\": %s"
12261 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:110
12262 #, c-format
12263 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12264 msgstr "Tentando mover correio sobre uma origem \"%s\" que não é mbox"
12266 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:236
12267 #, c-format
12268 msgid "Forwarded message - %s"
12269 msgstr "Mensagem encaminhada - %s"
12271 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:238
12272 msgid "Forwarded message"
12273 msgstr "Mensagem encaminhada"
12275 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:151
12276 #, c-format
12277 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12278 msgstr "Preparando pasta de pesquisa: %s"
12280 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:304
12281 #, c-format
12282 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12283 msgstr "Atualizando pastas de pesquisa para \"%s\" - %s"
12285 #. Translators: The first %s is name of the affected
12286 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12287 #. * removed folder. For more than one search folder is
12288 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12289 #. * in front of its name, without quotes.
12290 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:668
12291 #, c-format
12292 msgid ""
12293 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12294 "folder\n"
12295 "\"%s\"."
12296 msgid_plural ""
12297 "The following Search Folders\n"
12298 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12299 "\"%s\"."
12300 msgstr[0] ""
12301 "A pasta de pesquisa \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta "
12302 "excluída\n"
12303 "\"%s\"."
12304 msgstr[1] ""
12305 "As seguintes pastas de pesquisa\n"
12306 "\"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas excluídas\n"
12307 "\"%s\"."
12309 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
12310 msgid "Open _Online Accounts"
12311 msgstr "Abrir contas _on-line"
12313 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
12314 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
12315 msgstr "Esta conta foi criada por meio do serviço de contas on-line."
12317 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:689
12318 msgid "_Reset Order"
12319 msgstr "_Redefinir ordem"
12321 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:702
12322 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12323 msgstr "Você pode arrastar e soltar os nomes de conta para reordená-los."
12325 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:745
12326 msgid "De_fault"
12327 msgstr "_Padrão"
12329 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:84
12330 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1191
12331 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:358
12332 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:896
12333 msgid "Enabled"
12334 msgstr "Habilitado"
12336 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:108
12337 msgid "Account Name"
12338 msgstr "Nome da conta"
12340 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12341 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:334
12342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:474 ../mail/e-mail-reader.c:3533
12343 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
12344 msgid "Default"
12345 msgstr "Padrão"
12347 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:611
12348 msgid "No email address provided"
12349 msgstr "Nenhum endereço de e-mail foi fornecido"
12351 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:620
12352 msgid "Missing domain in email address"
12353 msgstr "Faltando domínio no endereço de e-mail"
12355 #: ../mail/e-mail-backend.c:734
12356 msgid "Unknown background operation"
12357 msgstr "Operação em segundo plano desconhecida"
12359 #: ../mail/e-mail-browser.c:128 ../shell/e-shell-window-actions.c:859
12360 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:866 ../shell/e-shell-window-actions.c:873
12361 msgid "Close this window"
12362 msgstr "Fecha esta janela"
12364 #: ../mail/e-mail-browser.c:285
12365 msgid "(No Subject)"
12366 msgstr "(Sem assunto)"
12368 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12369 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:101
12370 msgid "_Skip Lookup"
12371 msgstr "_Ignorar procura"
12373 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:561
12374 msgid "Evolution Account Assistant"
12375 msgstr "Assistente de contas do Evolution"
12377 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:350
12378 msgid "Check for Supported Types"
12379 msgstr "Verificar por tipos com suporte"
12381 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:156
12382 msgid ""
12383 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12384 "\n"
12385 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12386 "\n"
12387 "Click \"Apply\" to save your settings."
12388 msgstr ""
12389 "Parabéns, sua configuração de correio está concluída.\n"
12390 "\n"
12391 "Agora você está pronto para enviar e receber e-mails \n"
12392 "utilizando o Evolution. \n"
12393 "\n"
12394 "Clique em \"Aplicar\" para salvar suas configurações."
12396 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:168
12397 msgid "Done"
12398 msgstr "Terminado"
12400 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549
12401 msgid "Special Folders"
12402 msgstr "Pastas especiais"
12404 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558
12405 msgid "Draft Messages _Folder:"
12406 msgstr "Pasta de rascunhos de _mensagens:"
12408 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568
12409 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12410 msgstr "Escolha a pasta onde salvar os rascunhos."
12412 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582
12413 msgid "Sent _Messages Folder:"
12414 msgstr "Pasta de _mensagens enviadas:"
12416 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592
12417 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12418 msgstr "Escolha a pasta onde salvar as mensagens enviadas."
12420 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611
12421 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12422 msgstr "S_alvar respostas na pasta da mensagem sendo respondida"
12424 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:628
12425 msgid "_Restore Defaults"
12426 msgstr "_Restaurar padrões"
12428 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:642
12429 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12430 msgstr "Usar uma pasta real para a _lixeira:"
12432 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:643
12433 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12434 msgstr "Escolha uma pasta para mensagens excluídas."
12436 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:652
12437 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12438 msgstr "Usar uma pasta real para _lixo eletrônico:"
12440 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653
12441 msgid "Choose a folder for junk messages."
12442 msgstr "Escolha uma pasta onde descartar mensagens."
12444 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:670
12445 msgid "Composing Messages"
12446 msgstr "Redigir mensagens"
12448 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:679
12449 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12450 msgstr "_Enviar sempre uma cópia (CC) para:"
12452 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:704
12453 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12454 msgstr "Enviar sempre uma cópia _oculta (CCO) para:"
12456 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:739
12457 msgid "Message Receipts"
12458 msgstr "Confirmações de mensagens"
12460 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:748
12461 msgid "S_end message receipts:"
12462 msgstr "Enviar confirmaçõe_s de mensagens:"
12464 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:773
12465 msgid "Never"
12466 msgstr "Nunca"
12468 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:779
12469 msgid "Always"
12470 msgstr "Sempre"
12472 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
12473 msgid "Ask for each message"
12474 msgstr "Perguntar para cada mensagem"
12476 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:856
12477 msgid "Defaults"
12478 msgstr "Padrões"
12480 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:265
12481 msgid ""
12482 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12483 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12484 "information in email you send."
12485 msgstr ""
12486 "Por favor, digite seu nome e endereço de e-mail abaixo. Os campos em "
12487 "\"Informações opcionais\", mais abaixo, não precisam ser preenchidos, a "
12488 "menos que você queira estas informações incluídas em toda mensagem de "
12489 "correio enviada."
12491 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:293
12492 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:323
12493 msgid "Account Information"
12494 msgstr "Informações da conta"
12496 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:302
12497 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:332
12498 msgid ""
12499 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12500 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12501 msgstr ""
12502 "Digite o nome pelo qual você deseja chamar esta conta.\n"
12503 "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"."
12505 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:347
12506 msgid "Required Information"
12507 msgstr "Informação solicitada"
12509 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:356
12510 msgid "Full Nam_e:"
12511 msgstr "Nome _completo:"
12513 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:383
12514 msgid "Email _Address:"
12515 msgstr "Endereço de e-m_ail:"
12517 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:430
12518 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12519 msgid "Optional Information"
12520 msgstr "Informações opcionais"
12522 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12523 msgid "Re_ply-To:"
12524 msgstr "_Responder a:"
12526 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12527 msgid "Or_ganization:"
12528 msgstr "_Empresa:"
12530 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12531 msgid "Add Ne_w Signature..."
12532 msgstr "Adicionar nova a_ssinatura..."
12534 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:67
12535 msgid "Looking up account details..."
12536 msgstr "Procurando por detalhes da conta..."
12538 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:484
12539 msgid "Checking for New Mail"
12540 msgstr "Verificando novas mensagens"
12542 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:500
12543 msgid "Check for _new messages every"
12544 msgstr "Verificar _novas mensagens a cada"
12546 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:699
12547 msgid "Receiving Options"
12548 msgstr "Opções de recepção"
12550 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:49
12551 msgid "Receiving Email"
12552 msgstr "Recebimento de e-mail"
12554 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:259
12555 #: ../mail/em-folder-properties.c:332 ../mail/mail-config.ui.h:24
12556 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:113
12557 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12558 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:90
12559 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12560 msgid "General"
12561 msgstr "Geral"
12563 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
12564 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12565 msgstr "_Não assinar pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)"
12567 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
12568 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12569 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12571 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:299
12572 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12573 msgstr "ID da C_have OpenPGP:"
12575 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:321
12576 msgid "Si_gning algorithm:"
12577 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
12579 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:337
12580 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:477 ../mail/mail-config.ui.h:60
12581 msgid "SHA1"
12582 msgstr "SHA1"
12584 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:340
12585 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:480 ../mail/mail-config.ui.h:61
12586 msgid "SHA256"
12587 msgstr "SHA256"
12589 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:343
12590 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:483 ../mail/mail-config.ui.h:62
12591 msgid "SHA384"
12592 msgstr "SHA384"
12594 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:346
12595 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:486 ../mail/mail-config.ui.h:63
12596 msgid "SHA512"
12597 msgstr "SHA512"
12599 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:362
12600 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12601 msgstr "_Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
12603 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:374
12604 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12605 msgstr "Sempre criptografar para mim _mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
12607 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:386
12608 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12609 msgstr "Con_fiar sempre nas chaves em meu chaveiro ao criptografar"
12611 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:410
12612 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12613 msgstr "MIME seguro (S/MIME)"
12615 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:419
12616 msgid "Sig_ning certificate:"
12617 msgstr "Certificado de assi_natura:"
12619 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:443
12620 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:549
12621 msgid "Select"
12622 msgstr "Selecionar"
12624 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:461
12625 msgid "Signing _algorithm:"
12626 msgstr "Algoritmo de assi_natura:"
12628 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:502
12629 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12630 msgstr "Sempre assinar mensagens enviadas ao usar esta conta"
12632 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:525
12633 msgid "Encryption certificate:"
12634 msgstr "Certificado de criptografia:"
12636 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:567
12637 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12638 msgstr "Sempre criptografar mensagens enviadas ao usar esta conta"
12640 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:587
12641 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12642 msgstr "Sempre criptografar para mim mesmo ao enviar mensagens criptografadas"
12644 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:49
12645 msgid "Sending Email"
12646 msgstr "Envio de e-mail"
12648 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:639
12649 msgid "Server _Type:"
12650 msgstr "_Tipo do servidor:"
12652 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:141
12653 msgid "SSL"
12654 msgstr "SSL"
12656 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:144
12657 msgid "TLS"
12658 msgstr "TLS"
12660 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:306
12661 msgid ""
12662 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12663 msgstr ""
12664 "Este é um resumo das configurações que serão usadas para acessar seu e-mail."
12666 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:371
12667 msgid "Personal Details"
12668 msgstr "Detalhes pessoais"
12670 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:380
12671 msgid "Full Name:"
12672 msgstr "Nome completo:"
12674 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:394
12675 msgid "Email Address:"
12676 msgstr "Endereço de e-mail:"
12678 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:408
12679 msgid "Receiving"
12680 msgstr "Recebimento"
12682 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:420
12683 msgid "Sending"
12684 msgstr "Envio"
12686 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:432
12687 msgid "Server Type:"
12688 msgstr "Tipo do servidor:"
12690 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:453
12691 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:607
12692 msgid "Server:"
12693 msgstr "Servidor:"
12695 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:474
12696 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:696
12697 msgid "Username:"
12698 msgstr "Nome do usuário:"
12700 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:495
12701 msgid "Security:"
12702 msgstr "Segurança:"
12704 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:786
12705 msgid "Account Summary"
12706 msgstr "Resumo da conta"
12708 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:156
12709 msgid ""
12710 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12711 "\n"
12712 "Click \"Continue\" to begin."
12713 msgstr ""
12714 "Bem-vindo ao assistente de configurações de correio do Evolution.\n"
12715 "\n"
12716 "Pressione \"Continuar\" para iniciar."
12718 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:166
12719 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:151
12720 msgid "Welcome"
12721 msgstr "Bem-vindo"
12723 #: ../mail/e-mail-config-window.c:326
12724 msgid "Account Editor"
12725 msgstr "Editor de contas"
12727 #: ../mail/e-mail-display.c:95
12728 msgid "_Add to Address Book..."
12729 msgstr "_Adicionar ao catálogo de endereços..."
12731 #: ../mail/e-mail-display.c:102
12732 msgid "_To This Address"
12733 msgstr "Para es_te endereço"
12735 #: ../mail/e-mail-display.c:109
12736 msgid "_From This Address"
12737 msgstr "_Deste endereço"
12739 #: ../mail/e-mail-display.c:116
12740 msgid "Send _Reply To..."
12741 msgstr "Enviar _resposta para..."
12743 #: ../mail/e-mail-display.c:118
12744 msgid "Send a reply message to this address"
12745 msgstr "Enviar uma mensagem de resposta para este endereço"
12747 #: ../mail/e-mail-display.c:125
12748 msgid "Create Search _Folder"
12749 msgstr "Criar pasta de _pesquisa"
12751 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12752 #. * aligned with the junk mail options above it.
12753 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:297
12754 msgid "Junk filtering software:"
12755 msgstr "Software de filtragem de lixo:"
12757 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:224
12758 msgid "_Label name:"
12759 msgstr "_Nome do rótulo:"
12761 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:56
12762 msgid "I_mportant"
12763 msgstr "I_mportante"
12765 #. red
12766 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12767 msgid "_Work"
12768 msgstr "_Trabalho"
12770 #. orange
12771 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12772 msgid "_Personal"
12773 msgstr "_Pessoal"
12775 #. green
12776 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12777 msgid "_To Do"
12778 msgstr "A fa_zer"
12780 #. blue
12781 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12782 msgid "_Later"
12783 msgstr "Mais _tarde"
12785 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:169
12786 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
12787 msgid "Add Label"
12788 msgstr "Adicionar rótulo"
12790 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:220
12791 msgid "Edit Label"
12792 msgstr "Editar rótulo"
12794 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:352
12795 msgid ""
12796 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12797 "as mnemonic identifier in menu."
12798 msgstr ""
12799 "Nota: O sublinhado no nome do rótulo indica que ele é usado\n"
12800 "como identificador mnemônico no menu."
12802 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:88
12803 msgid "Color"
12804 msgstr "Cor"
12806 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:166
12807 msgid "Move selected headers to top"
12808 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte superior"
12810 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:171
12811 msgid "Move selected headers up one row"
12812 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para cima"
12814 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:176
12815 msgid "Move selected headers down one row"
12816 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados uma linha para baixo"
12818 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:181
12819 msgid "Move selected headers to bottom"
12820 msgstr "Mover os cabeçalhos selecionados para a parte inferior"
12822 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:186
12823 msgid "Select all headers"
12824 msgstr "Selecionar todos os cabeçalhos"
12826 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:205
12827 msgid "Header Name"
12828 msgstr "Nome de cabeçalho"
12830 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:214
12831 msgid "Header Value"
12832 msgstr "Valor de cabeçalho"
12834 #: ../mail/e-mail-printer.c:124 ../mail/mail-config.ui.h:99
12835 msgid "Headers"
12836 msgstr "Cabeçalhos"
12838 #: ../mail/e-mail-printer.c:166
12839 #, c-format
12840 msgid "Page %d of %d"
12841 msgstr "Página %d de %d"
12843 #: ../mail/e-mail-reader.c:343 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12844 msgid "Copy to Folder"
12845 msgstr "Copiar para pasta"
12847 #: ../mail/e-mail-reader.c:343 ../mail/em-folder-utils.c:505
12848 msgid "C_opy"
12849 msgstr "C_opiar"
12851 #: ../mail/e-mail-reader.c:843 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12852 msgid "Move to Folder"
12853 msgstr "Mover para a pasta"
12855 #: ../mail/e-mail-reader.c:843 ../mail/em-folder-utils.c:505
12856 msgid "_Move"
12857 msgstr "_Mover"
12859 #: ../mail/e-mail-reader.c:1169 ../mail/e-mail-reader.c:1381
12860 #: ../mail/e-mail-reader.c:1421
12861 msgid "_Do not ask me again."
12862 msgstr "_Não me pergunte novamente."
12864 #: ../mail/e-mail-reader.c:1427
12865 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12866 msgstr ""
12867 "_Sempre ignorar cabeçalhos de \"Responder para:\" em listas de discussão."
12869 #: ../mail/e-mail-reader.c:1629
12870 msgid "Failed to retrieve message:"
12871 msgstr "Falha ao recuperar as mensagem:"
12873 #: ../mail/e-mail-reader.c:1669 ../mail/e-mail-reader.c:2775
12874 #, c-format
12875 msgid "Retrieving message '%s'"
12876 msgstr "Recuperando mensagem '%s'"
12878 #: ../mail/e-mail-reader.c:1857
12879 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12880 msgstr "A_dicionar remetente ao catálogo de endereços"
12882 #: ../mail/e-mail-reader.c:1859
12883 msgid "Add sender to address book"
12884 msgstr "Adiciona o remetente ao catálogo de endereços"
12886 #: ../mail/e-mail-reader.c:1864
12887 msgid "Check for _Junk"
12888 msgstr "Verificar por _spam"
12890 #: ../mail/e-mail-reader.c:1866
12891 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12892 msgstr "Filtra as mensagens selecionadas pelo estado de spam"
12894 #: ../mail/e-mail-reader.c:1871
12895 msgid "_Copy to Folder..."
12896 msgstr "Copiar para p_asta..."
12898 #: ../mail/e-mail-reader.c:1873
12899 msgid "Copy selected messages to another folder"
12900 msgstr "Copia as mensagens selecionadas para outra pasta"
12902 #: ../mail/e-mail-reader.c:1878
12903 msgid "_Delete Message"
12904 msgstr "E_xcluir mensagem"
12906 #: ../mail/e-mail-reader.c:1880
12907 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12908 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para exclusão"
12910 #: ../mail/e-mail-reader.c:1885
12911 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12912 msgstr "Criar um filtro por _lista de discussão..."
12914 #: ../mail/e-mail-reader.c:1887
12915 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12916 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discussão"
12918 #: ../mail/e-mail-reader.c:1892
12919 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12920 msgstr "Criar um filtro por _destinatários..."
12922 #: ../mail/e-mail-reader.c:1894
12923 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12924 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários"
12926 #: ../mail/e-mail-reader.c:1899
12927 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12928 msgstr "Criar um filtro por _remetente..."
12930 #: ../mail/e-mail-reader.c:1901
12931 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12932 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens deste remetente"
12934 #: ../mail/e-mail-reader.c:1906
12935 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12936 msgstr "Criar um filtro por _assunto..."
12938 #: ../mail/e-mail-reader.c:1908
12939 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12940 msgstr "Cria uma regra para filtrar mensagens com este assunto"
12942 #: ../mail/e-mail-reader.c:1913
12943 msgid "A_pply Filters"
12944 msgstr "A_plicar filtros"
12946 #: ../mail/e-mail-reader.c:1915
12947 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12948 msgstr "Aplica as regras de filtros às mensagens selecionadas"
12950 #: ../mail/e-mail-reader.c:1920
12951 msgid "_Find in Message..."
12952 msgstr "_Localizar na mensagem..."
12954 #: ../mail/e-mail-reader.c:1922
12955 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12956 msgstr "Pesquisa texto no corpo da mensagem exibida"
12958 #: ../mail/e-mail-reader.c:1927
12959 msgid "_Clear Flag"
12960 msgstr "Lim_par marca"
12962 #: ../mail/e-mail-reader.c:1929
12963 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12964 msgstr "Remove o sinalizador de acompanhamento das mensagens selecionadas"
12966 #: ../mail/e-mail-reader.c:1934
12967 msgid "_Flag Completed"
12968 msgstr "Marcar como concl_uída"
12970 #: ../mail/e-mail-reader.c:1936
12971 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12972 msgstr "Define o sinalizador de acompanhamento nas mensagens selecionadas"
12974 #: ../mail/e-mail-reader.c:1941
12975 msgid "Follow _Up..."
12976 msgstr "_Lembrete..."
12978 #: ../mail/e-mail-reader.c:1943
12979 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12980 msgstr "Sinaliza as mensagens selecionadas para acompanhamento"
12982 #: ../mail/e-mail-reader.c:1948
12983 msgid "_Attached"
12984 msgstr "_Anexada"
12986 #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 ../mail/e-mail-reader.c:1957
12987 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12988 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém como um anexo"
12990 #: ../mail/e-mail-reader.c:1955
12991 msgid "Forward As _Attached"
12992 msgstr "_Encaminhar como anexada"
12994 #: ../mail/e-mail-reader.c:1962
12995 msgid "_Inline"
12996 msgstr "_Embutida"
12998 #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 ../mail/e-mail-reader.c:1971
12999 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
13000 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"
13002 #: ../mail/e-mail-reader.c:1969
13003 msgid "Forward As _Inline"
13004 msgstr "Encaminhar como _inline"
13006 #: ../mail/e-mail-reader.c:1976
13007 msgid "_Quoted"
13008 msgstr "_Citada"
13010 #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 ../mail/e-mail-reader.c:1985
13011 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
13012 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada citada como uma resposta"
13014 #: ../mail/e-mail-reader.c:1983
13015 msgid "Forward As _Quoted"
13016 msgstr "Encaminhar como _citada"
13018 #: ../mail/e-mail-reader.c:1990
13019 msgid "_Load Images"
13020 msgstr "Carregar _imagens"
13022 #: ../mail/e-mail-reader.c:1992
13023 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
13024 msgstr "Força as imagens em correio HTML a serem carregadas"
13026 #: ../mail/e-mail-reader.c:1997
13027 msgid "_Important"
13028 msgstr "_Importante"
13030 #: ../mail/e-mail-reader.c:1999
13031 msgid "Mark the selected messages as important"
13032 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como importantes"
13034 #: ../mail/e-mail-reader.c:2004
13035 msgid "_Junk"
13036 msgstr "_Spam"
13038 #: ../mail/e-mail-reader.c:2006
13039 msgid "Mark the selected messages as junk"
13040 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como spam"
13042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2011
13043 msgid "_Not Junk"
13044 msgstr "_Não é spam"
13046 #: ../mail/e-mail-reader.c:2013
13047 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
13048 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não sendo spam"
13050 #: ../mail/e-mail-reader.c:2018
13051 msgid "_Read"
13052 msgstr "_Lida"
13054 #: ../mail/e-mail-reader.c:2020
13055 msgid "Mark the selected messages as having been read"
13056 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como lidas"
13058 #: ../mail/e-mail-reader.c:2025
13059 msgid "Uni_mportant"
13060 msgstr "Não i_mportante"
13062 #: ../mail/e-mail-reader.c:2027
13063 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
13064 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como sem importância"
13066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2032
13067 msgid "_Unread"
13068 msgstr "_Não lida"
13070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2034
13071 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
13072 msgstr "Marca as mensagens selecionadas como não lidas"
13074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2039
13075 msgid "_Edit as New Message..."
13076 msgstr "_Editar como nova mensagem..."
13078 #: ../mail/e-mail-reader.c:2041
13079 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
13080 msgstr "Abre a mensagem selecionada para edição"
13082 #: ../mail/e-mail-reader.c:2046
13083 msgid "Compose _New Message"
13084 msgstr "Redigir _nova mensagem"
13086 #: ../mail/e-mail-reader.c:2048
13087 msgid "Open a window for composing a mail message"
13088 msgstr "Abre uma janela para redigir uma mensagem"
13090 #: ../mail/e-mail-reader.c:2053
13091 msgid "_Open in New Window"
13092 msgstr "Abrir em n_ova janela"
13094 #: ../mail/e-mail-reader.c:2055
13095 msgid "Open the selected messages in a new window"
13096 msgstr "Abre a mensagem selecionada em uma nova janela"
13098 #: ../mail/e-mail-reader.c:2060
13099 msgid "_Move to Folder..."
13100 msgstr "_Mover para pasta..."
13102 #: ../mail/e-mail-reader.c:2062
13103 msgid "Move selected messages to another folder"
13104 msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"
13106 #: ../mail/e-mail-reader.c:2067
13107 msgid "_Next Message"
13108 msgstr "_Próxima mensagem"
13110 #: ../mail/e-mail-reader.c:2069
13111 msgid "Display the next message"
13112 msgstr "Exibe a próxima mensagem"
13114 #: ../mail/e-mail-reader.c:2074
13115 msgid "Next _Important Message"
13116 msgstr "Próxima mensagem _importante"
13118 #: ../mail/e-mail-reader.c:2076
13119 msgid "Display the next important message"
13120 msgstr "Exibe a próxima mensagem importante"
13122 #: ../mail/e-mail-reader.c:2081
13123 msgid "Next _Thread"
13124 msgstr "Próxima disc_ussão"
13126 #: ../mail/e-mail-reader.c:2083
13127 msgid "Display the next thread"
13128 msgstr "Exibe a próxima discussão"
13130 #: ../mail/e-mail-reader.c:2088
13131 msgid "Next _Unread Message"
13132 msgstr "Próxima mensagem _não lida"
13134 #: ../mail/e-mail-reader.c:2090
13135 msgid "Display the next unread message"
13136 msgstr "Exibe a próxima mensagem não lida"
13138 #: ../mail/e-mail-reader.c:2095
13139 msgid "_Previous Message"
13140 msgstr "_Mensagem anterior"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2097
13143 msgid "Display the previous message"
13144 msgstr "Exibe a mensagem anterior"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2102
13147 msgid "Pr_evious Important Message"
13148 msgstr "Mensagem im_portante anterior"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2104
13151 msgid "Display the previous important message"
13152 msgstr "Exibe a mensagem importante anterior"
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2109
13155 msgid "Previous T_hread"
13156 msgstr "Discussão an_terior"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2111
13159 msgid "Display the previous thread"
13160 msgstr "Exibe a discussão anterior"
13162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2116
13163 msgid "P_revious Unread Message"
13164 msgstr "Mensagem não lida an_terior"
13166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2118
13167 msgid "Display the previous unread message"
13168 msgstr "Exibe a mensagem não lida anterior"
13170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2125
13171 msgid "Print this message"
13172 msgstr "Imprime esta mensagem"
13174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2132
13175 msgid "Preview the message to be printed"
13176 msgstr "Visualiza a mensagem a ser impressa"
13178 #: ../mail/e-mail-reader.c:2137
13179 msgid "Re_direct"
13180 msgstr "_Redirecionada"
13182 #: ../mail/e-mail-reader.c:2139
13183 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
13184 msgstr "Redireciona (bounce) a mensagem selecionada para alguém"
13186 #: ../mail/e-mail-reader.c:2144
13187 msgid "Remo_ve Attachments"
13188 msgstr "Remo_ver anexos"
13190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2146
13191 msgid "Remove attachments"
13192 msgstr "Remove os anexos"
13194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2151
13195 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13196 msgstr "Remove as mensagens du_plicadas"
13198 #: ../mail/e-mail-reader.c:2153
13199 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13200 msgstr "Marca as mensagens selecionadas para duplicação"
13202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2158 ../mail/mail.error.xml.h:27
13203 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546
13204 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:213
13205 msgid "Reply to _All"
13206 msgstr "Responder a _todos"
13208 #: ../mail/e-mail-reader.c:2160
13209 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13210 msgstr ""
13211 "Redige uma resposta para todos os destinatários da mensagem selecionada"
13213 #: ../mail/e-mail-reader.c:2165 ../mail/mail.error.xml.h:25
13214 msgid "Reply to _List"
13215 msgstr "Responder à _lista"
13217 #: ../mail/e-mail-reader.c:2167
13218 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13219 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão da mensagem selecionada"
13221 #: ../mail/e-mail-reader.c:2172
13222 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:220
13223 msgid "_Reply to Sender"
13224 msgstr "Responder ao _remetente"
13226 #: ../mail/e-mail-reader.c:2174
13227 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13228 msgstr "Redige uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"
13230 #: ../mail/e-mail-reader.c:2179
13231 msgid "_Save as mbox..."
13232 msgstr "_Salvar como mbox..."
13234 #: ../mail/e-mail-reader.c:2181
13235 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13236 msgstr "Salva a mensagem selecionada como um arquivo mbox"
13238 #: ../mail/e-mail-reader.c:2186
13239 msgid "_Message Source"
13240 msgstr "_Código-fonte da mensagem"
13242 #: ../mail/e-mail-reader.c:2188
13243 msgid "Show the raw email source of the message"
13244 msgstr "Mostra o código-fonte bruto da mensagem"
13246 #: ../mail/e-mail-reader.c:2200
13247 msgid "_Undelete Message"
13248 msgstr "_Desfazer exclusão da mensagem"
13250 #: ../mail/e-mail-reader.c:2202
13251 msgid "Undelete the selected messages"
13252 msgstr "Desfaz a exclusão das mensagens selecionadas"
13254 #: ../mail/e-mail-reader.c:2207
13255 msgid "_Normal Size"
13256 msgstr "Tamanho _normal"
13258 #: ../mail/e-mail-reader.c:2209
13259 msgid "Reset the text to its original size"
13260 msgstr "Restaura o tamanho original do texto"
13262 #: ../mail/e-mail-reader.c:2214
13263 msgid "_Zoom In"
13264 msgstr "_Ampliar"
13266 #: ../mail/e-mail-reader.c:2216
13267 msgid "Increase the text size"
13268 msgstr "Aumenta o tamanho do texto"
13270 #: ../mail/e-mail-reader.c:2221
13271 msgid "Zoom _Out"
13272 msgstr "_Reduzir"
13274 #: ../mail/e-mail-reader.c:2223
13275 msgid "Decrease the text size"
13276 msgstr "Diminui o tamanho do texto"
13278 #: ../mail/e-mail-reader.c:2230
13279 msgid "Cre_ate"
13280 msgstr "Cri_ar"
13282 #: ../mail/e-mail-reader.c:2237
13283 msgid "Ch_aracter Encoding"
13284 msgstr "C_odificação de caracteres"
13286 #: ../mail/e-mail-reader.c:2244
13287 msgid "F_orward As"
13288 msgstr "E_ncaminhar como"
13290 #: ../mail/e-mail-reader.c:2251
13291 msgid "_Group Reply"
13292 msgstr "_Responder ao grupo"
13294 #: ../mail/e-mail-reader.c:2258
13295 msgid "_Go To"
13296 msgstr "_Ir para"
13298 #: ../mail/e-mail-reader.c:2265
13299 msgid "Mar_k As"
13300 msgstr "M_arcar como"
13302 #: ../mail/e-mail-reader.c:2272
13303 msgid "_Message"
13304 msgstr "_Mensagem"
13306 #: ../mail/e-mail-reader.c:2279
13307 msgid "_Zoom"
13308 msgstr "_Zoom"
13310 #: ../mail/e-mail-reader.c:2289
13311 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13312 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de _lista de discussão..."
13314 #: ../mail/e-mail-reader.c:2291
13315 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13316 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para esta lista de discussão"
13318 #: ../mail/e-mail-reader.c:2296
13319 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13320 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de des_tinatários..."
13322 #: ../mail/e-mail-reader.c:2298
13323 msgid "Create a search folder for these recipients"
13324 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para estes destinatários"
13326 #: ../mail/e-mail-reader.c:2303
13327 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13328 msgstr "Criar uma pasta _de pesquisa a partir de remetente..."
13330 #: ../mail/e-mail-reader.c:2305
13331 msgid "Create a search folder for this sender"
13332 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este remetente"
13334 #: ../mail/e-mail-reader.c:2310
13335 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13336 msgstr "Criar uma pasta de pesquisa a partir de ass_unto..."
13338 #: ../mail/e-mail-reader.c:2312
13339 msgid "Create a search folder for this subject"
13340 msgstr "Cria uma pasta de pesquisa para este assunto"
13342 #: ../mail/e-mail-reader.c:2335
13343 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13344 msgstr "Marcar como _lembrete..."
13346 #: ../mail/e-mail-reader.c:2343
13347 msgid "Mark as _Important"
13348 msgstr "Marcar como _importante"
13350 #: ../mail/e-mail-reader.c:2347
13351 msgid "Mark as _Junk"
13352 msgstr "Marcar como _spam"
13354 #: ../mail/e-mail-reader.c:2351
13355 msgid "Mark as _Not Junk"
13356 msgstr "Marcar como _não spam"
13358 #: ../mail/e-mail-reader.c:2355
13359 msgid "Mar_k as Read"
13360 msgstr "Marcar como li_da"
13362 #: ../mail/e-mail-reader.c:2359
13363 msgid "Mark as Uni_mportant"
13364 msgstr "Marcar como sem _importância"
13366 #: ../mail/e-mail-reader.c:2363
13367 msgid "Mark as _Unread"
13368 msgstr "Marcar como _não lida"
13370 #: ../mail/e-mail-reader.c:2407
13371 msgid "_Caret Mode"
13372 msgstr "Modo _cursor"
13374 #: ../mail/e-mail-reader.c:2409
13375 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13376 msgstr "Mostra um cursor intermitente no corpo das mensagens exibidas"
13378 #: ../mail/e-mail-reader.c:2415
13379 msgid "All Message _Headers"
13380 msgstr "Todos os ca_beçalhos de mensagem"
13382 #: ../mail/e-mail-reader.c:2417
13383 msgid "Show messages with all email headers"
13384 msgstr "Mostra a mensagem com todos os cabeçalhos de e-mail"
13386 #: ../mail/e-mail-reader.c:2781
13387 msgid "Retrieving message"
13388 msgstr "Buscando mensagem"
13390 #: ../mail/e-mail-reader.c:3703
13391 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:206
13392 msgid "_Forward"
13393 msgstr "E_ncaminhar"
13395 #: ../mail/e-mail-reader.c:3704
13396 msgid "Forward the selected message to someone"
13397 msgstr "Encaminha a mensagem selecionada a alguém"
13399 #: ../mail/e-mail-reader.c:3723
13400 msgid "Group Reply"
13401 msgstr "Responder ao grupo"
13403 #: ../mail/e-mail-reader.c:3724
13404 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13405 msgstr "Redige uma resposta à lista de discussão, ou a todos os destinatários"
13407 #: ../mail/e-mail-reader.c:3790 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13408 msgid "Delete"
13409 msgstr "Excluir"
13411 #: ../mail/e-mail-reader.c:3802
13412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
13413 msgid "Next"
13414 msgstr "Próxima"
13416 #: ../mail/e-mail-reader.c:3806
13417 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
13418 msgid "Previous"
13419 msgstr "Anterior"
13421 #: ../mail/e-mail-reader.c:3815 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13422 msgid "Reply"
13423 msgstr "Responder"
13425 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:147
13426 msgid "Do not warn me again"
13427 msgstr "Não me avise novamente"
13429 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:556 ../plugins/face/face.c:170
13430 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:329
13431 msgid "Unknown error"
13432 msgstr "Erro desconhecido"
13434 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:975
13435 msgid "Printing"
13436 msgstr "Imprimindo"
13438 #. Translators: %s is replaced with a folder
13439 #. * name %u with count of duplicate messages.
13440 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1210
13441 #, c-format
13442 msgid ""
13443 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13444 "it?"
13445 msgid_plural ""
13446 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13447 "them?"
13448 msgstr[0] ""
13449 "Pasta \"%s\" contém %u mensagem duplicada. Você tem certeza que deseja apagá-"
13450 "la?"
13451 msgstr[1] ""
13452 "Pasta \"%s\" contém %u mensagens duplicadas. Você tem certeza que deseja "
13453 "apagá-las?"
13455 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2025
13456 msgid "Save Message"
13457 msgid_plural "Save Messages"
13458 msgstr[0] "Salvar mensagem"
13459 msgstr[1] "Salvar mensagens"
13461 #. Translators: This is part of a suggested file name
13462 #. * used when saving a message or multiple messages to
13463 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13464 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13465 #. * string; for example "Message.mbox".
13466 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2046
13467 msgid "Message"
13468 msgid_plural "Messages"
13469 msgstr[0] "Mensagem"
13470 msgstr[1] "Mensagens"
13472 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2415
13473 msgid "Parsing message"
13474 msgstr "Analisando mensagem"
13476 #: ../mail/e-mail-request.c:196
13477 msgid "The message has no text content."
13478 msgstr "A mensagem não possui conteúdo de texto."
13480 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:237
13481 msgid "Flag to Follow Up"
13482 msgstr "Marcar como lembrete"
13484 #. Note to translators: this is the attribution string used
13485 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13486 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13487 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13488 #: ../mail/em-composer-utils.c:1454
13489 msgid ""
13490 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13491 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13492 msgstr ""
13493 "Em ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} "
13494 "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:"
13496 #: ../mail/em-composer-utils.c:1460
13497 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13498 msgstr "-------- Mensagem encaminhada --------"
13500 #: ../mail/em-composer-utils.c:1465
13501 msgid "-----Original Message-----"
13502 msgstr "-------- Mensagem original --------"
13504 #: ../mail/em-composer-utils.c:2615
13505 msgid "an unknown sender"
13506 msgstr "um remetente desconhecido"
13508 #: ../mail/em-composer-utils.c:3040
13509 msgid "Posting destination"
13510 msgstr "Publicando destino"
13512 #: ../mail/em-composer-utils.c:3041
13513 msgid "Choose folders to post the message to."
13514 msgstr "Escolha as pastas onde publicar a mensagem."
13516 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:153
13517 msgid "Select Folder"
13518 msgstr "Selecionar pasta"
13520 #. Automatically generated. Do not edit.
13521 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13522 msgid "Adjust Score"
13523 msgstr "Ajustar pontuação"
13525 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13526 msgid "Any header"
13527 msgstr "Qualquer cabeçalho"
13529 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13530 msgid "Assign Color"
13531 msgstr "Atribuir cor"
13533 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13534 msgid "Assign Score"
13535 msgstr "Atribuir pontuação"
13537 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13538 msgid "BCC"
13539 msgstr "BCC"
13541 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13542 msgid "Beep"
13543 msgstr "Bip"
13545 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13546 msgid "CC"
13547 msgstr "CC"
13549 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13550 msgid "Completed On"
13551 msgstr "Concluída em"
13553 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13554 msgid "Date received"
13555 msgstr "Data de recebimento"
13557 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13558 msgid "Date sent"
13559 msgstr "Data de envio"
13561 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13562 msgid "Deleted"
13563 msgstr "Excluída"
13565 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13566 msgid "does not end with"
13567 msgstr "não termina com"
13569 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13570 msgid "does not exist"
13571 msgstr "não existe"
13573 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13574 msgid "does not have words"
13575 msgstr "não possui palavras"
13577 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13578 msgid "does not return"
13579 msgstr "não retorna"
13581 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13582 msgid "does not sound like"
13583 msgstr "não se parece como"
13585 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13586 msgid "does not start with"
13587 msgstr "não começa com"
13589 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13590 msgid "Draft"
13591 msgstr "Rascunho"
13593 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13594 msgid "ends with"
13595 msgstr "termina com"
13597 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13598 msgid "exists"
13599 msgstr "existe"
13601 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13602 msgid "Expression"
13603 msgstr "Expressão"
13605 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13606 msgid "Follow Up"
13607 msgstr "Lembrete"
13609 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13610 msgid "Forward to"
13611 msgstr "Encaminhar para"
13613 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13614 msgid "has words"
13615 msgstr "possui palavras"
13617 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13618 msgid "Important"
13619 msgstr "Importante"
13621 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13622 msgid "is after"
13623 msgstr "é após"
13625 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13626 msgid "is before"
13627 msgstr "é antes"
13629 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13630 msgid "is Flagged"
13631 msgstr "está Marcada"
13633 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13634 msgid "is not Flagged"
13635 msgstr "não está Marcada"
13637 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13638 msgid "is not set"
13639 msgstr "não está definido"
13641 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13642 msgid "is set"
13643 msgstr "está definido"
13645 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:106
13646 msgid "Junk"
13647 msgstr "Spam"
13649 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13650 msgid "Junk Test"
13651 msgstr "Teste de spam"
13653 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13654 msgid "Label"
13655 msgstr "Rótulo"
13657 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13658 msgid "Mailing list"
13659 msgstr "Lista de discussão"
13661 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13662 msgid "Match All"
13663 msgstr "Coincidir com tudo"
13665 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13666 msgid "Message Body"
13667 msgstr "Corpo da mensagem"
13669 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13670 msgid "Message Header"
13671 msgstr "Cabeçalho da mensagem"
13673 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13674 msgid "Message is Junk"
13675 msgstr "Mensagem é spam"
13677 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13678 msgid "Message is not Junk"
13679 msgstr "Mensagem não é spam"
13681 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13682 msgid "Message Location"
13683 msgstr "Localização da mensagem"
13685 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13686 msgid "Pipe to Program"
13687 msgstr "Enviar (pipe) para um programa"
13689 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13690 msgid "Play Sound"
13691 msgstr "Reproduzir som"
13693 #. Past tense, as in "has been read".
13694 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13695 msgid "Read"
13696 msgstr "Lida"
13698 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13699 msgid "Recipients"
13700 msgstr "Destinatários"
13702 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13703 msgid "Regex Match"
13704 msgstr "Coincidir expr. regular"
13706 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13707 msgid "Replied to"
13708 msgstr "Em resposta a"
13710 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13711 msgid "returns"
13712 msgstr "retorna"
13714 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13715 msgid "returns greater than"
13716 msgstr "retorna maior que"
13718 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13719 msgid "returns less than"
13720 msgstr "retorna menor que"
13722 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13723 msgid "Run Program"
13724 msgstr "Executar um programa"
13726 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13727 msgid "Score"
13728 msgstr "Pontuação"
13730 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13731 msgid "Sender"
13732 msgstr "Remetente"
13734 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13735 msgid "Sender or Recipients"
13736 msgstr "Rementente ou destinatários"
13738 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13739 msgid "Set Label"
13740 msgstr "Definir rótulo"
13742 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13743 msgid "Set Status"
13744 msgstr "Definir estado"
13746 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13747 msgid "Size (kB)"
13748 msgstr "Tamanho (kB)"
13750 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13751 msgid "sounds like"
13752 msgstr "se parece como"
13754 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13755 msgid "Source Account"
13756 msgstr "Conta de origem"
13758 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13759 msgid "Specific header"
13760 msgstr "Cabeçalho específico"
13762 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13763 msgid "starts with"
13764 msgstr "começa com"
13766 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13767 msgid "Stop Processing"
13768 msgstr "Parar o processamento"
13770 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13771 msgid "Unset Color"
13772 msgstr "Cor não definida"
13774 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13775 msgid "Unset Status"
13776 msgstr "Reverter estado"
13778 #. and now for the action area
13779 #: ../mail/em-filter-rule.c:585
13780 msgid "Then"
13781 msgstr "Então"
13783 #: ../mail/em-filter-rule.c:650
13784 msgid "Add Ac_tion"
13785 msgstr "Adicionar açã_o"
13787 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13788 msgid "Unread messages:"
13789 msgid_plural "Unread messages:"
13790 msgstr[0] "Mensagem não lida:"
13791 msgstr[1] "Mensagens não lidas:"
13793 #: ../mail/em-folder-properties.c:188
13794 msgid "Total messages:"
13795 msgid_plural "Total messages:"
13796 msgstr[0] "Total de mensagem:"
13797 msgstr[1] "Total de mensagens:"
13799 #: ../mail/em-folder-properties.c:209
13800 #, c-format
13801 msgid "Quota usage (%s):"
13802 msgstr "Uso da cota (%s):"
13804 #: ../mail/em-folder-properties.c:211
13805 #, c-format
13806 msgid "Quota usage"
13807 msgstr "Uso da cota"
13809 #: ../mail/em-folder-properties.c:284
13810 msgid "_Send Account Override:"
13811 msgstr "_Substituição de conta de envio:"
13813 #: ../mail/em-folder-properties.c:413
13814 msgid "Folder Properties"
13815 msgstr "Propriedades da pasta"
13817 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:76
13818 msgid "<click here to select a folder>"
13819 msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"
13821 #: ../mail/em-folder-selector.c:387
13822 msgid "C_reate"
13823 msgstr "C_riar"
13825 #: ../mail/em-folder-selector.c:393
13826 msgid "Folder _name:"
13827 msgstr "_Nome da pasta:"
13829 #: ../mail/em-folder-tree.c:627
13830 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13831 msgstr "O nome da pasta não pode conter o caractere \"/\""
13833 #: ../mail/em-folder-tree.c:764
13834 #, c-format
13835 msgctxt "folder-display"
13836 msgid "%s (%u%s)"
13837 msgstr "%s (%u%s)"
13839 #: ../mail/em-folder-tree.c:1587
13840 msgid "Mail Folder Tree"
13841 msgstr "Árvore de pastas de correio"
13843 #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 ../mail/em-folder-utils.c:100
13844 #, c-format
13845 msgid "Moving folder %s"
13846 msgstr "Movendo pasta %s"
13848 #: ../mail/em-folder-tree.c:2138 ../mail/em-folder-utils.c:102
13849 #, c-format
13850 msgid "Copying folder %s"
13851 msgstr "Copiando pasta %s"
13853 #: ../mail/em-folder-tree.c:2145 ../mail/message-list.c:2268
13854 #, c-format
13855 msgid "Moving messages into folder %s"
13856 msgstr "Movendo mensagens para pasta %s"
13858 #: ../mail/em-folder-tree.c:2149 ../mail/message-list.c:2270
13859 #, c-format
13860 msgid "Copying messages into folder %s"
13861 msgstr "Copiando mensagens para pasta %s"
13863 #: ../mail/em-folder-tree.c:2168
13864 #, c-format
13865 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13866 msgstr "Não foi possível depositar mensagem(ns) no repositório topo"
13868 #. UNMATCHED is always last.
13869 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:430 ../mail/em-folder-tree-model.c:432
13870 msgid "UNMATCHED"
13871 msgstr "SEM OCORRÊNCIA"
13873 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1222 ../mail/em-folder-tree-model.c:1599
13874 msgid "Loading..."
13875 msgstr "Carregando..."
13877 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
13878 msgid "Move Folder To"
13879 msgstr "Mover pasta para"
13881 #: ../mail/em-folder-utils.c:506
13882 msgid "Copy Folder To"
13883 msgstr "Copiar pasta para"
13885 #: ../mail/em-folder-utils.c:604
13886 msgid "Create Folder"
13887 msgstr "Criar pasta"
13889 #: ../mail/em-folder-utils.c:605
13890 msgid "Specify where to create the folder:"
13891 msgstr "Especificar onde criar a pasta:"
13893 #: ../mail/em-subscription-editor.c:855
13894 msgid "_Subscribe"
13895 msgstr "In_screver"
13897 #: ../mail/em-subscription-editor.c:864
13898 msgid "Su_bscribe To Shown"
13899 msgstr "Assinar para exi_bidos"
13901 #: ../mail/em-subscription-editor.c:872
13902 msgid "Subscribe To _All"
13903 msgstr "Inscrever em to_dos"
13905 #: ../mail/em-subscription-editor.c:969 ../mail/em-subscription-editor.c:1867
13906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
13907 msgid "_Unsubscribe"
13908 msgstr "_Cancelar a inscrição"
13910 #: ../mail/em-subscription-editor.c:978
13911 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13912 msgstr "_Desinscrever-se de oculto"
13914 #: ../mail/em-subscription-editor.c:986
13915 msgid "Unsubscribe From _All"
13916 msgstr "Desinscrever-se de tod_as"
13918 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1704
13919 msgid "Folder Subscriptions"
13920 msgstr "Inscrições de pastas"
13922 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1743
13923 msgid "_Account:"
13924 msgstr "Cont_a:"
13926 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1756
13927 msgid "Clear Search"
13928 msgstr "Limpar pesquisa"
13930 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1773
13931 msgid "Sho_w items that contain:"
13932 msgstr "Exibir it_ens contendo:"
13934 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1820
13935 msgid "Subscribe to the selected folder"
13936 msgstr "Inscreve-se na pasta selecionada"
13938 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1821
13939 msgid "Su_bscribe"
13940 msgstr "Ins_crito"
13942 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1866
13943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
13944 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13945 msgstr "Cancela a inscrição da pasta selecionada"
13947 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906
13948 msgid "Collapse all folders"
13949 msgstr "Recolher todas as pastas"
13951 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1907
13952 msgid "C_ollapse All"
13953 msgstr "Recolher t_odas"
13955 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1917
13956 msgid "Expand all folders"
13957 msgstr "Expandir todas as pastas"
13959 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918
13960 msgid "E_xpand All"
13961 msgstr "E_xpandir todas"
13963 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1928
13964 msgid "Refresh the folder list"
13965 msgstr "Atualizar a lista de pastas"
13967 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1940
13968 msgid "Stop the current operation"
13969 msgstr "Parar a operação atual"
13971 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13972 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13973 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13974 #. * write it doubled, like '%%'.
13975 #: ../mail/em-utils.c:76
13976 #, c-format
13977 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13978 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13979 msgstr[0] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagem de uma vez?"
13980 msgstr[1] "Você tem certeza de que deseja abrir %d mensagens de uma vez?"
13982 #: ../mail/em-utils.c:132
13983 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:149
13984 msgid "_Do not show this message again"
13985 msgstr "Não mostrar esta mensagem no_vamente"
13987 #: ../mail/em-utils.c:242
13988 msgid "Message Filters"
13989 msgstr "Filtros de mensagens"
13991 #: ../mail/em-utils.c:971
13992 #, c-format
13993 msgid "Messages from %s"
13994 msgstr "Mensagens de %s"
13996 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:104
13997 msgid "Search _Folders"
13998 msgstr "Pastas de P_esquisa"
14000 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:392
14001 msgid "Add Folder"
14002 msgstr "Adicionar pasta"
14004 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:518
14005 msgid "Search Folder Sources"
14006 msgstr "Origens da pasta de pesquisa"
14008 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:550
14009 msgid "Automatically update on any _source folder change"
14010 msgstr "Atualizar automaticamente a cada alteração na pasta de _origem"
14012 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562
14013 msgid "All local folders"
14014 msgstr "Todas as pastas locais"
14016 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563
14017 msgid "All active remote folders"
14018 msgstr "Todas as pastas remotas ativas"
14020 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564
14021 msgid "All local and active remote folders"
14022 msgstr "Todas as pastas locais e remotas ativas"
14024 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:565
14025 msgid "Specific folders"
14026 msgstr "Apenas pastas específicas"
14028 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:603
14029 msgid "include subfolders"
14030 msgstr "incluir subpastas"
14032 #: ../mail/importers/elm-importer.c:173
14033 msgid "Importing Elm data"
14034 msgstr "Importando dados do Elm"
14036 #: ../mail/importers/elm-importer.c:374
14037 msgid "Evolution Elm importer"
14038 msgstr "Importador Elm do Evolution"
14040 #: ../mail/importers/elm-importer.c:375
14041 msgid "Import mail from Elm."
14042 msgstr "Importar caixa de correio do Elm."
14044 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:134
14045 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:246
14046 msgid "_Destination folder:"
14047 msgstr "Pasta _destino:"
14049 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
14050 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:252
14051 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:541
14052 msgid "Select folder"
14053 msgstr "Selecionar pasta"
14055 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
14056 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:253
14057 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:542
14058 msgid "Select folder to import into"
14059 msgstr "Selecionar pasta para onde importar"
14061 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:435
14062 msgctxt "mboxImp"
14063 msgid "Subject"
14064 msgstr "Assunto"
14066 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:440
14067 msgctxt "mboxImp"
14068 msgid "From"
14069 msgstr "De"
14071 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:493
14072 #: ../shell/e-shell-utils.c:171
14073 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
14074 msgstr "Berkeley mailbox (mbox)"
14076 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:494
14077 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
14078 msgstr "Importador de pastas no formato Berkeley Mailbox"
14080 #: ../mail/importers/mail-importer.c:55
14081 msgid "Importing mailbox"
14082 msgstr "Importando caixa de correio"
14084 #. Destination folder, was set in our widget
14085 #: ../mail/importers/mail-importer.c:145
14086 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:609
14087 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:760
14088 #, c-format
14089 msgid "Importing '%s'"
14090 msgstr "Importando \"%s\""
14092 #: ../mail/importers/mail-importer.c:310
14093 #, c-format
14094 msgid "Scanning %s"
14095 msgstr "Varrendo %s"
14097 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
14098 msgid "Importing Pine data"
14099 msgstr "Importando dados do Pine"
14101 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
14102 msgid "Evolution Pine importer"
14103 msgstr "Importador Pine do Evolution"
14105 #: ../mail/importers/pine-importer.c:476
14106 msgid "Import mail from Pine."
14107 msgstr "Importar caixa de correio do Pine."
14109 #: ../mail/mail-autofilter.c:63
14110 #, c-format
14111 msgid "Mail to %s"
14112 msgstr "Correio para %s"
14114 #: ../mail/mail-autofilter.c:219 ../mail/mail-autofilter.c:262
14115 #, c-format
14116 msgid "Mail from %s"
14117 msgstr "Correio de %s"
14119 #: ../mail/mail-autofilter.c:245
14120 #, c-format
14121 msgid "Subject is %s"
14122 msgstr "Assunto é %s"
14124 #: ../mail/mail-autofilter.c:286
14125 #, c-format
14126 msgid "%s mailing list"
14127 msgstr "Lista de discussão %s"
14129 #: ../mail/mail-autofilter.c:396
14130 msgid "Add Filter Rule"
14131 msgstr "Adicionar regra de filtro"
14133 #. Translators: The first %s is name of the affected
14134 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
14135 #. * folder. For more than one filter rule is each of
14136 #. * them on a separate line, with four spaces in front
14137 #. * of its name, without quotes.
14138 #: ../mail/mail-autofilter.c:505
14139 #, c-format
14140 msgid ""
14141 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
14142 "\"%s\"."
14143 msgid_plural ""
14144 "The following filter rules\n"
14145 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
14146 "\"%s\"."
14147 msgstr[0] ""
14148 "A regra do filtro \"%s\" foi modificada para a conta, para a pasta apagada\n"
14149 "\"%s\"."
14150 msgstr[1] ""
14151 "As regras do filtro \"%s\" foram modificadas para a conta, para as pastas "
14152 "apagadas\n"
14153 "\"%s\"."
14155 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
14156 msgid "Set custom junk header"
14157 msgstr "Definir cabeçalho personalizado de lixo"
14159 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
14160 msgid ""
14161 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
14162 "filtered as junk"
14163 msgstr ""
14164 "Todos os novos e-mails com cabeçalho que correspondem ao conteúdo serão "
14165 "automaticamente filtrados como lixo eletrônico"
14167 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
14168 msgid "Header name"
14169 msgstr "Nome de cabeçalho"
14171 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
14172 msgid "Header content"
14173 msgstr "Conteúdo de cabeçalho"
14175 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
14176 msgid "Default Behavior"
14177 msgstr "Comportamento padrão"
14179 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
14180 msgid "For_mat messages in HTML"
14181 msgstr "For_matar mensagens em HTML"
14183 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
14184 msgid "Automatically insert _emoticon images"
14185 msgstr "Inserir automaticamente imag_ens de carinhas"
14187 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
14188 msgid "Always request rea_d receipt"
14189 msgstr "Sempre solicitar um recibo _de leitura"
14191 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14192 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14193 msgstr "Codificar nomes de arquivos da mesma forma que o _Outlook/GMail"
14195 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14196 msgid "Ch_aracter encoding:"
14197 msgstr "C_odificação de caracteres:"
14199 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14200 msgid "Replies and Forwards"
14201 msgstr "Respostas e encaminhamentos"
14203 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14204 msgid "_Reply style:"
14205 msgstr "Estilo de _resposta:"
14207 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14208 msgid "_Forward style:"
14209 msgstr "Estilo de _encaminhamento:"
14211 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14212 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14213 msgstr "Iniciar digi_tando embaixo ao responder"
14215 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14216 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14217 msgstr "_Manter assinatura sobre a mensagem original ao responder"
14219 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14220 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14221 msgstr "Ig_norar cabeçalhos \"Responder para:\" para listas de discussão"
14223 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14224 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14225 msgstr ""
14226 "Responder ao gr_upo irá responder somente para listas de discussão, se "
14227 "possível"
14229 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14230 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14231 msgstr ""
14232 "As_sinar digitalmente as mensagens quando a mensagem original estiver "
14233 "assinada (PGP ou S/MIME)"
14235 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
14236 msgctxt "ReplyForward"
14237 msgid "Attachment"
14238 msgstr "Anexo"
14240 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14241 msgctxt "ReplyForward"
14242 msgid "Inline (Outlook style)"
14243 msgstr "Embutido (estilo Outlook)"
14245 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14246 msgctxt "ReplyForward"
14247 msgid "Quoted"
14248 msgstr "Citado"
14250 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14251 msgctxt "ReplyForward"
14252 msgid "Do Not Quote"
14253 msgstr "Não faça citação"
14255 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14256 msgctxt "ReplyForward"
14257 msgid "Inline"
14258 msgstr "Embutido"
14260 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
14261 msgid "Sig_natures"
14262 msgstr "Assi_naturas"
14264 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14265 msgid "Signatures"
14266 msgstr "Assinaturas"
14268 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14269 msgid "_Languages"
14270 msgstr "Idi_oma"
14272 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14273 msgid "Languages Table"
14274 msgstr "Tabela de idiomas"
14276 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14277 msgid ""
14278 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14279 "dictionary installed."
14280 msgstr ""
14281 "A lista de idiomas aqui reflete apenas os idiomas para os quais você tem um "
14282 "dicionário instalado."
14284 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
14285 msgid "Check spelling while I _type"
14286 msgstr "Verificar a ortografia enquanto eu _digito"
14288 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14289 msgid "Color for _misspelled words:"
14290 msgstr "Cor das palavras _erradas:"
14292 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
14293 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14294 msgid "Pick a color"
14295 msgstr "Escolha uma cor"
14297 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14298 msgid "Spell Checking"
14299 msgstr "Verificação ortográfica"
14301 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
14302 msgid ""
14303 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14304 "before taking the following checkmarked actions:"
14305 msgstr ""
14306 "Para ajudar contra acidentes e embaraços por e-mail, peça confirmação antes "
14307 "de realizar as seguintes ações marcadas:"
14309 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14310 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
14311 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14312 msgstr "Enviar uma mensagem com um a_ssunto vazio"
14314 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14315 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
14316 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14317 msgstr "Enviar uma mensagem com apenas destinatários CC_O"
14319 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14320 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
14321 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14322 msgstr "Enviar uma resposta _particular para listas de discussão"
14324 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14325 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14326 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14327 msgstr "Enviar resposta para um grande _número de destinatários"
14329 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14330 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
14331 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14332 msgstr ""
14333 "Permitir que uma _lista de discussão redirecione uma resposta particular "
14334 "para a lista"
14336 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14337 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
14338 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14339 msgstr "Enviar uma mensagem com _destinatários sem endereço de e-mail"
14341 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
14342 msgid "Confirmations"
14343 msgstr "Confirmações"
14345 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
14346 msgid "Add"
14347 msgstr "Adicionar"
14349 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
14350 msgid "Remove"
14351 msgstr "Remover"
14353 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
14354 msgid " Use for Folders "
14355 msgstr " Usar para pastas "
14357 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
14358 msgid "Edit"
14359 msgstr "Editar"
14361 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
14362 msgid " Use for Recipients "
14363 msgstr " Usar para destinatários "
14365 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
14366 msgid " Account "
14367 msgstr " Conta "
14369 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
14370 msgid "Send account overrides"
14371 msgstr "Envia substituições de conta"
14373 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14374 msgid ""
14375 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
14376 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
14377 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
14378 "parts are compared separately."
14379 msgstr ""
14380 "Defina qual conta deveria ser usado como uma conta de envio para respectivas "
14381 "pastas ou recipientes, um substituição para detecção de conta padrão para "
14382 "envio. A lista de recipientes pode conter nomes ou endereços parciais. As "
14383 "partes de endereço e o nome são comparados separadamente."
14385 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14386 msgid "Folder override has precedence over Recipient override"
14387 msgstr ""
14388 "Substituição de pasta tem precedência sobre substituição de destinatário"
14390 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14391 msgid "Send Account"
14392 msgstr "Conta de envio"
14394 #: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14395 msgid "a"
14396 msgstr "a"
14398 #: ../mail/mail-config.ui.h:65 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14399 msgid "b"
14400 msgstr "b"
14402 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14403 msgid "Start up"
14404 msgstr "Início"
14406 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14407 msgid "Check for new _messages on start"
14408 msgstr "Verificar novas _mensagens ao iniciar"
14410 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14411 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14412 msgstr "Verificar novas mensa_gens em todas as contas ativas"
14414 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14415 msgid "Message Display"
14416 msgstr "Exibição da mensagem"
14418 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14419 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14420 msgstr "_Usar as mesmas fontes que outros aplicativos usam"
14422 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14423 msgid "S_tandard Font:"
14424 msgstr "Fonte _padrão:"
14426 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14427 msgid "Select HTML fixed width font"
14428 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura fixa"
14430 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14431 msgid "Select HTML variable width font"
14432 msgstr "Selecionar fonte HTML de largura variável"
14434 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14435 msgid "Fix_ed Width Font:"
14436 msgstr "Font_e de largura fixa:"
14438 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14439 msgid "_Mark messages as read after"
14440 msgstr "_Marcar mensagens como lidas após"
14442 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14443 msgid "Highlight _quotations with"
14444 msgstr "_Realçar citações com"
14446 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
14447 msgid "color"
14448 msgstr "cor"
14450 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14451 msgid "Default character e_ncoding:"
14452 msgstr "Co_dificação de caracteres padrão:"
14454 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14455 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14456 msgstr "Aplicar a mesma configuração de _visão para todas as pastas"
14458 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14459 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14460 msgstr "Retorn_ar discussões por assunto"
14462 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14463 msgid "Delete Mail"
14464 msgstr "Apagar mensagem"
14466 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14467 msgid "Empty _trash folders"
14468 msgstr "_Esvaziar pastas de lixo"
14470 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14471 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14472 msgstr "C_onfirmar ao excluir permanentemente uma pasta"
14474 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14475 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14476 msgid "_Show animated images"
14477 msgstr "Mo_strar imagens animadas"
14479 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
14480 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14481 msgstr "_Perguntar ao enviar e-mails em HTML para contatos que não os desejam"
14483 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14484 msgid "Loading Images"
14485 msgstr "Carregando imagens"
14487 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14488 msgid "_Never load images from the Internet"
14489 msgstr "_Nunca carregar imagens da Internet"
14491 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14492 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14493 msgstr "_Carregar imagens nas mensagens a partir dos contatos"
14495 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14496 msgid "_Always load images from the Internet"
14497 msgstr "_Sempre carregar imagens da Internet"
14499 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14500 msgid "HTML Messages"
14501 msgstr "Mensagens HTML"
14503 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 ../mail/message-list.etspec.h:19
14504 msgid "Labels"
14505 msgstr "Rótulo"
14507 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14508 msgid "Sender Photograph"
14509 msgstr "Foto do remetente"
14511 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
14512 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14513 msgstr "Mo_strar a foto do remetente na visualização do e-mail"
14515 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14516 msgid "Displayed Message Headers"
14517 msgstr "Cabeçalhos das mensagens exibidas"
14519 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14520 msgid "Mail Headers Table"
14521 msgstr "Tabela de cabeçalhos de correio"
14523 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14524 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:116
14525 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14526 msgid "Date/Time Format"
14527 msgstr "Formato de data/hora"
14529 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14530 msgid "Check incoming _messages for junk"
14531 msgstr "Procurar em mensagens _recebidas por spam"
14533 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
14534 msgid "_Delete junk messages"
14535 msgstr "_Excluir mensagens marcadas como spam"
14537 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14538 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14539 msgstr "Verificar cabeçalhos per_sonalizados por spam"
14541 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14542 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14543 msgstr ""
14544 "Não mar_car mensagens como spam se o remetente estiver no meu catálogo de "
14545 "endereços"
14547 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14548 msgid "_Lookup in local address book only"
14549 msgstr "P_rocurar apenas em catálogos de endereços locais"
14551 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14552 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14553 msgstr ""
14554 "A opção é ignorada se uma ocorrência para cabeçalhos de spam personalizados "
14555 "for localizada."
14557 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14558 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224
14559 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:158
14560 msgid "No encryption"
14561 msgstr "Sem criptografia"
14563 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
14564 msgid "TLS encryption"
14565 msgstr "Criptografia TLS"
14567 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14568 msgid "SSL encryption"
14569 msgstr "Criptografia SSL"
14571 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14572 msgid ""
14573 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14574 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14575 msgstr ""
14576 "As mensagens que você selecionou para lembrete estão relacionadas abaixo.\n"
14577 "Por favor, selecione uma ação de lembrete no menu \"Marca\"."
14579 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14580 msgid "_Flag:"
14581 msgstr "_Marca:"
14583 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14584 msgid "_Due By:"
14585 msgstr "_Prazo:"
14587 #. Translators: Flag Completed
14588 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14589 msgid "Co_mpleted"
14590 msgstr "Co_ncluída"
14592 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14593 msgid "Call"
14594 msgstr "Ligar"
14596 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14597 msgid "Do Not Forward"
14598 msgstr "Não encaminhar"
14600 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14601 msgid "Follow-Up"
14602 msgstr "Lembrete"
14604 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14605 msgid "For Your Information"
14606 msgstr "Para seu conhecimento"
14608 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14609 msgid "Forward"
14610 msgstr "Encaminhar"
14612 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14613 msgid "No Response Necessary"
14614 msgstr "Não é necessário responder"
14616 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14617 msgid "Reply to All"
14618 msgstr "Responder a todos"
14620 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14621 msgid "Review"
14622 msgstr "Revisar"
14624 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14625 msgid "License Agreement"
14626 msgstr "Acordo de licença"
14628 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14629 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14630 msgstr "Marque aqui para acei_tar o acordo de licença"
14632 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14633 msgid "_Accept License"
14634 msgstr "_Aceitar licença"
14636 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14637 msgid "Security Information"
14638 msgstr "Informação de segurança"
14640 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14641 msgid "Digital Signature"
14642 msgstr "Editar assinatura"
14644 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14645 msgid "Encryption"
14646 msgstr "Criptografia"
14648 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14649 msgid "Invalid authentication"
14650 msgstr "Autenticação inválida"
14652 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14653 msgid ""
14654 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14655 "authentication at all."
14656 msgstr ""
14657 "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e pode não suportar a "
14658 "autenticação de forma alguma."
14660 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14661 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14662 msgstr "Seu início de sessão no seu servidor \"{0}\" como \"{0}\" falhou."
14664 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14665 msgid ""
14666 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14667 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14668 msgstr ""
14669 "Verifique se a sua senha está correta. Lembre-se que várias senhas "
14670 "diferenciam maiúsculas de minúsculas; sua tecla caps lock pode estar ligada."
14672 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14673 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14674 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem em formato HTML?"
14676 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14677 msgid ""
14678 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14679 "HTML email:\n"
14680 "{0}"
14681 msgstr ""
14682 "Por favor, verifique se os seguintes destinatários desejam e são capazes de "
14683 "receber e-mail HTML:\n"
14684 "{0}"
14686 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14687 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14688 msgstr "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem sem assunto?"
14690 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14691 msgid ""
14692 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14693 "an idea of what your mail is about."
14694 msgstr ""
14695 "Adicionar uma linha de Assunto explicativa às suas mensagens dará aos seus "
14696 "destinatários uma idéia do que se trata a mensagem."
14698 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14699 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14700 msgstr ""
14701 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem apenas com destinatários "
14702 "CCO?"
14704 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14705 msgid ""
14706 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14707 "\n"
14708 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14709 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14710 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14711 "recipient. "
14712 msgstr ""
14713 "A lista de contatos para a qual você está enviando está configurada para "
14714 "ocultar os destinatários da lista.\n"
14715 "\n"
14716 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
14717 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
14718 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
14719 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\". "
14721 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14722 msgid ""
14723 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14724 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14725 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14726 "recipient."
14727 msgstr ""
14728 "Muitos sistemas de e-mail adicionam um cabeçalho \"Apparently-To\" às "
14729 "mensagens que contém apenas destinatários CCO. Este cabeçalho, se "
14730 "adicionado, listará todos os destinatários de sua mensagem. Para evitar "
14731 "isto, você deve adicionar pelo menos um destinatário \"Para:\" ou \"Cc:\"."
14733 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14734 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14735 msgstr ""
14736 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereço inválido?"
14738 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14739 msgid ""
14740 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14741 "{0}"
14742 msgstr ""
14743 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
14744 "válido:\n"
14745 "{0}"
14747 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14748 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14749 msgstr ""
14750 "Você tem certeza de que deseja enviar uma mensagem com endereços inválidos?"
14752 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14753 msgid ""
14754 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14755 "{0}"
14756 msgstr ""
14757 "Os seguintes destinatários não foram reconhecidos como um endereço de e-mail "
14758 "válido:\n"
14759 "{0}"
14761 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14762 msgid "Send private reply?"
14763 msgstr "Enviar resposta particular?"
14765 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14766 msgid ""
14767 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14768 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14769 "you sure you want to proceed?"
14770 msgstr ""
14771 "Você está respondendo em particular uma mensagem que foi recebida através de "
14772 "uma lista de discussão, porém a lista está tentando redirecionar sua "
14773 "resposta de volta para ela. Você tem certeza de que deseja continuar?"
14775 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14776 msgid "Reply _Privately"
14777 msgstr "Responder em _particular"
14779 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14780 msgid ""
14781 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14782 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14783 "proceed?"
14784 msgstr ""
14785 "Você está respondendo uma mensagem que foi recebida através de uma lista de "
14786 "discussão, mas você está respondendo em particular para o remetente, e não "
14787 "para a lista. Você tem certeza de que deseja continuar?"
14789 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14790 msgid "Send reply to all recipients?"
14791 msgstr "Enviar resposta para todos os destinatários?"
14793 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14794 msgid ""
14795 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14796 "sure you want to reply to ALL of them?"
14797 msgstr ""
14798 "Você está respondendo uma mensagem que foi enviada para muitos "
14799 "destinatários. Você tem certeza de que deseja responder para TODOS eles?"
14801 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14802 msgid ""
14803 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14804 msgstr ""
14805 "Esta mensagem não pode ser enviada pois você não especificou nenhum "
14806 "destinatário"
14808 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14809 msgid ""
14810 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14811 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14812 msgstr ""
14813 "Por favor, digite um endereço de e-mail válido no campo Para:. Você pode "
14814 "pesquisar endereços de e-mail clicando no botão Para: próximo à caixa de "
14815 "entrada."
14817 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14818 msgid "Use default drafts folder?"
14819 msgstr "Usar pasta de rascunhos padrão?"
14821 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14822 msgid ""
14823 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14824 "folder instead?"
14825 msgstr ""
14826 "Não foi possível abrir a pasta de rascunhos para esta conta. Usar a pasta de "
14827 "rascunhos do sistema?"
14829 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14830 msgid "Use _Default"
14831 msgstr "Usar _padrão"
14833 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14834 msgid ""
14835 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14836 "folder \"{0}\"?"
14837 msgstr ""
14838 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
14839 "excluídas na pasta \"{0}\"?"
14841 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14842 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14843 msgstr "Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas mensagens."
14845 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14846 msgid "_Expunge"
14847 msgstr "_Excluir permanentemente"
14849 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14850 msgid ""
14851 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14852 "folders?"
14853 msgstr ""
14854 "Você tem certeza de que deseja remover permanentemente todas as mensagens "
14855 "excluídas em todas as pastas?"
14857 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14858 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
14859 msgid "_Empty Trash"
14860 msgstr "Es_vaziar lixeira"
14862 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14863 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14864 msgstr "Abrir muitas mensagens ao mesmo tempo pode levar um longo tempo."
14866 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14867 msgid "_Open Messages"
14868 msgstr "A_brir mensagens"
14870 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14871 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14872 msgstr ""
14873 "Você possui mensagens ainda não enviadas. Você deseja sair assim mesmo?"
14875 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14876 msgid ""
14877 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14878 "again."
14879 msgstr ""
14880 "Se você sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja "
14881 "iniciado novamente."
14883 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14884 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14885 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14886 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14887 msgid "Error while {0}."
14888 msgstr "Erro {0}."
14890 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14891 msgid "Error while performing operation."
14892 msgstr "Ocorreu erro ao efetuar operação."
14894 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14895 msgid "Enter password."
14896 msgstr "Digite a senha."
14898 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14899 msgid "Error loading filter definitions."
14900 msgstr "Erro ao carregar definições de filtro."
14902 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14903 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14904 msgstr "Não foi possível salvar para o diretório \"{0}\"."
14906 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14907 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14908 msgstr "Não foi possível salvar para o arquivo \"{0}\"."
14910 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14911 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14912 msgstr "Não foi possível criar o diretório para salvar, pois \"{1}\""
14914 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14915 msgid "Cannot create temporary save directory."
14916 msgstr "Não foi possível criar o diretório temporário."
14918 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14919 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14920 msgstr "O arquivo existe, mas não é possível sobrescrevê-lo."
14922 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14923 msgid "File exists but is not a regular file."
14924 msgstr "O arquivo existe, mas não é um arquivo comum."
14926 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14927 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14928 msgstr "Não foi possível excluir a pasta \"{0}\"."
14930 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14931 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14932 msgstr "Não foi possível excluir a pasta do sistema \"{0}\"."
14934 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14935 msgid ""
14936 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14937 "be renamed, moved, or deleted."
14938 msgstr ""
14939 "Pastas de sistema são necessárias para o Evolution funcionar corretamente e "
14940 "não podem ser renomeadas, movidas ou excluídas."
14942 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14943 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14944 msgstr "Falha ao expurgar a pasta &quot;{0}&quot;."
14946 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14947 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14948 msgstr "Falha ao atualizar a pasta &quot;{0}&quot;."
14950 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14951 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14952 msgstr "Não foi possível renomear ou mover a pasta do sistema \"{0}\"."
14954 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14955 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14956 msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?"
14958 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14959 msgid ""
14960 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14961 "will be deleted permanently."
14962 msgstr ""
14963 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo e o conteúdo das suas subpastas "
14964 "serão excluído permanentemente."
14966 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14967 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14968 msgstr "Realmente excluir a pasta \"{0}\"?"
14970 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14971 msgid ""
14972 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14973 msgstr ""
14974 "Se você excluir a pasta, todo o seu conteúdo será excluído permanentemente."
14976 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14977 msgid "These messages are not copies."
14978 msgstr "Essas mensagens não são cópias."
14980 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14981 msgid ""
14982 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14983 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14984 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14985 msgstr ""
14986 "Mensagens mostradas nas pastas de pesquisa não são cópias. Excluí-las de uma "
14987 "pasta de pesquisa excluirá as mensagens reais da pasta ou pastas onde "
14988 "residem fisicamente. Você realmente deseja excluir estas mensagens?"
14990 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14991 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14992 msgstr "Não foi possível renomear \"{0}\" para \"{1}\"."
14994 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14995 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14996 msgstr "Uma pasta chamada \"{1}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
14998 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14999 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
15000 msgstr "Não foi possível mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
15002 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
15003 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
15004 msgstr "Não foi possível abrir pasta de origem. Erro: {2}"
15006 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
15007 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
15008 msgstr "Não foi possível abrir pasta de destino. Erro: {2}"
15010 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
15011 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
15012 msgstr "Não foi possível copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"."
15014 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
15015 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
15016 msgstr "Não foi possível criar a pasta \"{0}\"."
15018 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
15019 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
15020 msgstr "Não foi possível abrir pasta. Erro: {1}"
15022 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
15023 msgid "Cannot save changes to account."
15024 msgstr "Não foi possível salvar alterações a conta."
15026 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
15027 msgid "You have not filled in all of the required information."
15028 msgstr "Você não preencheu todas as informações necessárias."
15030 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
15031 msgid "You may not create two accounts with the same name."
15032 msgstr "Você não pode criar duas contas com o mesmo nome."
15034 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
15035 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
15036 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta?"
15038 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
15039 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
15040 msgstr ""
15041 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
15043 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
15044 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
15045 msgstr ""
15046 "Você tem certeza de que deseja excluir esta conta e todos os seus proxies?"
15048 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
15049 msgid ""
15050 "If you proceed, the account information and\n"
15051 "all proxy information will be deleted permanently."
15052 msgstr ""
15053 "Se você continuar, as informações da conta e\n"
15054 "todas as informações do proxy serão excluídas\n"
15055 "permanentemente."
15057 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
15058 msgid ""
15059 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
15060 msgstr ""
15061 "Você tem certeza de que deseja desabilitar esta conta e excluir todos os "
15062 "seus proxies?"
15064 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
15065 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
15066 msgstr ""
15067 "Se você continuar as informações da conta serão excluídas permanentemente."
15069 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
15070 msgid "Do _Not Disable"
15071 msgstr "_Não desabilitar"
15073 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
15074 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
15075 msgid "_Disable"
15076 msgstr "_Desabilitar"
15078 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
15079 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
15080 msgstr ""
15081 "Não foi possível editar a pasta de pesquisa \"{0}\" pois ela não existe."
15083 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
15084 msgid ""
15085 "This folder may have been added implicitly,\n"
15086 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
15087 msgstr ""
15088 "Esta pasta pode ter sido adicionada implicitamente,\n"
15089 "vá para o editor de Pasta de Pesquisa para adicioná-la explicitamente, caso "
15090 "seja requerido."
15092 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
15093 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
15094 msgstr "Não foi possível adicionar a pasta de pesquisa \"{0}\"."
15096 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
15097 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
15098 msgstr "Uma pasta chamada \"{0}\" já existe. Por favor, use um nome diferente."
15100 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
15101 msgid "Search Folders automatically updated."
15102 msgstr "Pastas de Pesquisa atualizadas automaticamente."
15104 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
15105 msgid "Mail filters automatically updated."
15106 msgstr "Filtros de correio atualizados automaticamente."
15108 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
15109 msgid "Missing folder."
15110 msgstr "Pasta faltando."
15112 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
15113 msgid "You must specify a folder."
15114 msgstr "Você deve especificar uma pasta."
15116 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
15117 msgid "You must name this Search Folder."
15118 msgstr "Você deve nomear esta Pasta de Pesquisa."
15120 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
15121 msgid "No folder selected."
15122 msgstr "Nenhuma pasta selecionada."
15124 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
15125 msgid ""
15126 "You must specify at least one folder as a source.\n"
15127 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
15128 "folders, all remote folders, or both."
15129 msgstr ""
15130 "Você deve especificar pelo menos uma pasta como origem.\n"
15131 "Faça isso selecionando as pastas individualmente e/ou selecionando todas as "
15132 "pastas locais, todas as pastas remotas ou ambas."
15134 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
15135 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
15136 msgstr "Problema ao migrar a pasta de correio antiga \"{0}\"."
15138 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
15139 msgid ""
15140 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
15141 "\n"
15142 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
15143 "quit."
15144 msgstr ""
15145 "Uma pasta não vazia em \"{1}\" já existe.\n"
15146 "\n"
15147 "Você pode escolher entre ignorar esta pasta, acrescentar ao seu conteúdo, "
15148 "sobrescrevê-la ou sair."
15150 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
15151 msgid "Ignore"
15152 msgstr "Ignorar"
15154 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
15155 msgid "_Overwrite"
15156 msgstr "S_obrescrever"
15158 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
15159 msgid "_Append"
15160 msgstr "_Adicionar"
15162 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
15163 msgid "Evolution's local mail format has changed."
15164 msgstr "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado."
15166 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
15167 msgid ""
15168 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
15169 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
15170 "want to migrate now?\n"
15171 "\n"
15172 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
15173 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
15174 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
15175 msgstr ""
15176 "O formato de e-mail local do Evolution foi alterado de mbox para Maildir. "
15177 "Seu e-mail local deve ser migrado para o novo formato antes do Evolution "
15178 "continuar. Você deseja migrar agora?\n"
15179 "\n"
15180 "Uma conta mbox será criada para preservar as antigas pastas mbox. Você pode "
15181 "apagar a conta depois de se certificar que os dados foram migrados com "
15182 "segurança. Por favor, tenha certeza que há espaço em disco suficiente se "
15183 "você decidir migrar agora."
15185 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
15186 msgid "_Exit Evolution"
15187 msgstr "_Sair do Evolution"
15189 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
15190 msgid "_Migrate Now"
15191 msgstr "_Migrar agora"
15193 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
15194 msgid "Unable to read license file."
15195 msgstr "Não foi possível ler o arquivo de licença."
15197 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
15198 msgid ""
15199 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
15200 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15201 msgstr ""
15202 "Não foi possível ler o arquivo de licença \"{0}\", devido a um problema de "
15203 "instalação. Você não será capaz de usar este provedor até que você possa "
15204 "aceitar a sua licença."
15206 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15207 msgid "Please wait."
15208 msgstr "Por favor, aguarde."
15210 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15211 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15212 msgstr ""
15213 "Consultando servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação com "
15214 "suporte."
15216 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15217 msgid ""
15218 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15219 msgstr ""
15220 "Falha ao consultar servidor para obter uma lista de mecanismos de "
15221 "autenticação aceitos."
15223 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15224 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15225 msgstr "Sincronizar pastas localmente para uso desconectado?"
15227 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15228 msgid ""
15229 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15230 "usage?"
15231 msgstr ""
15232 "Você deseja sincronizar localmente as pastas marcadas para uso desconectado?"
15234 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15235 msgid "Do _Not Synchronize"
15236 msgstr "_Não sincronizar"
15238 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15239 msgid "_Synchronize"
15240 msgstr "_Sincronizar"
15242 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15243 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15244 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas?"
15246 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15247 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15248 msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta selecionada."
15250 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15251 msgid "Also mark messages in subfolders?"
15252 msgstr "Marcar também as mensagens em subpastas?"
15254 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15255 msgid ""
15256 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
15257 "current folder as well as all subfolders?"
15258 msgstr ""
15259 "Você deseja marcar como lidas apenas as mensagens da pasta atual, ou também "
15260 "nas subpastas?"
15262 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15263 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
15264 msgstr "Na pasta atual e _subpastas"
15266 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15267 msgid "In Current _Folder Only"
15268 msgstr "Somente na _pasta atual"
15270 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15271 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
15272 msgstr "O Evolution deve fechar esta janela ao responder ou encaminhar?"
15274 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15275 msgid "_Yes, Always"
15276 msgstr "S_im, sempre"
15278 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15279 msgid "_No, Never"
15280 msgstr "_Não, nunca"
15282 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15283 msgid "Copy folder in folder tree."
15284 msgstr "Copia pasta para árvore de pastas."
15286 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15287 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15288 msgstr ""
15289 "Você tem certeza de que deseja copiar a pasta \"{0}\"para a pasta \"{1}\"?"
15291 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15292 msgid "_Yes"
15293 msgstr "S_im"
15295 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15296 msgid "_No"
15297 msgstr "_Não"
15299 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15300 msgid "_Always"
15301 msgstr "Sem_pre"
15303 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15304 msgid "N_ever"
15305 msgstr "N_unca"
15307 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15308 msgid "Move folder in folder tree."
15309 msgstr "Move pasta para árvore de pasta."
15311 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15312 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15313 msgstr ""
15314 "Você tem certeza de que deseja mover a pasta \"{0}\" para pasta \"{1}\"?"
15316 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15317 msgid ""
15318 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15319 "not enabled"
15320 msgstr ""
15321 "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta que você escolheu para mandá-"
15322 "la não está habilitada"
15324 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15325 msgid "Please enable the account or send using another account."
15326 msgstr "Por favor, habilite a conta ou envie usando outra conta."
15328 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15329 msgid "Mail Deletion Failed"
15330 msgstr "Exclusão de E-mail falhou"
15332 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15333 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15334 msgstr "Você não possui permissão para excluir esse e-mail."
15336 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15337 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15338 msgstr "Falha ao \"verificar spam\""
15340 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15341 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15342 msgstr "Falha ao \"relatar spam\""
15344 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15345 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15346 msgstr "Falha ao \"relatar o que não é spam\""
15348 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15349 msgid "Remove duplicate messages?"
15350 msgstr "Remover mensagens duplicadas?"
15352 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15353 msgid "No duplicate messages found."
15354 msgstr "Sem mensagens duplicadas encontradas."
15356 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15357 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15358 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15359 msgstr "A pasta \"{0}\" não contém nenhuma mensagem duplicada."
15361 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15362 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15363 msgstr "Não foi possível desconectar a conta &quot;{0}&quot;."
15365 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15366 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15367 msgstr "Falhou ao cancelar a inscrição da pasta &quot;{0}&quot;."
15369 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15370 msgid "Unable to retrieve message."
15371 msgstr "Não é possível recuperar a mensagem."
15373 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15374 msgid "{0}"
15375 msgstr "{0}"
15377 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15378 msgid "Failed to open folder."
15379 msgstr "Falha ao abrir a pasta."
15381 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15382 msgid "Failed to find duplicate messages."
15383 msgstr "Falha ao localizar mensagens duplicadas."
15385 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15386 msgid "Failed to retrieve messages."
15387 msgstr "Falha ao recuperar as mensagens."
15389 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15390 msgid "Failed to mark messages as read."
15391 msgstr "Falha ao marcar mensagens como lidas."
15393 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15394 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15395 msgstr "Falhou ao remover anexos das mensagens."
15397 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15398 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15399 msgstr "Falha ao baixar mensagens para visualização desconectado."
15401 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15402 msgid "Failed to save messages to disk."
15403 msgstr "Falha ao salvar mensagens em disco."
15405 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15406 msgid "Hidden file is attached."
15407 msgstr "Arquivo oculto anexado."
15409 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
15410 msgid ""
15411 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15412 "Please review it before sending."
15413 msgstr ""
15414 "O anexo chamado {0} é um arquivo oculto e pode conter dados confidenciais. "
15415 "Por favor, revise-o antes de enviar."
15417 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
15418 msgid "Printing failed."
15419 msgstr "Impressão falhou."
15421 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
15422 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15423 msgstr "A impressora respondeu &quot;{0}&quot;."
15425 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
15426 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15427 msgstr "Não foi possível realizar esta operação em {0}."
15429 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
15430 msgid "You must be working online to complete this operation."
15431 msgstr "Você deve estar trabalhando online para completar esta operação."
15433 #: ../mail/mail.error.xml.h:173
15434 msgid "Message from &quot;{0}&quot; account:"
15435 msgstr "Mensagem da conta &quot;{0}&quot;:"
15437 #: ../mail/mail-send-recv.c:188
15438 msgid "Canceling..."
15439 msgstr "Cancelando..."
15441 #: ../mail/mail-send-recv.c:526
15442 msgid "Send & Receive Mail"
15443 msgstr "Enviar e receber correio"
15445 #: ../mail/mail-send-recv.c:542
15446 msgid "Cancel _All"
15447 msgstr "Cancelar _tudo"
15449 #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:1028
15450 msgid "Updating..."
15451 msgstr "Atualizando..."
15453 #: ../mail/mail-send-recv.c:636 ../mail/mail-send-recv.c:718
15454 msgid "Waiting..."
15455 msgstr "Esperando..."
15457 #: ../mail/mail-send-recv.c:1001
15458 #, c-format
15459 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15460 msgstr "Verificando novas mensagens em \"%s\""
15462 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:66
15463 msgid "Search Folders"
15464 msgstr "Pastas de pesquisa"
15466 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:146
15467 msgid "Edit Search Folder"
15468 msgstr "Editar pasta de pesquisa"
15470 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:267
15471 msgid "New Search Folder"
15472 msgstr "Nova pasta de pesquisa"
15474 #: ../mail/message-list.c:287
15475 msgid "Unseen"
15476 msgstr "Não lida"
15478 #: ../mail/message-list.c:288
15479 msgid "Seen"
15480 msgstr "Lida"
15482 #: ../mail/message-list.c:289
15483 msgid "Answered"
15484 msgstr "Respondida"
15486 #: ../mail/message-list.c:290
15487 msgid "Forwarded"
15488 msgstr "Encaminhado"
15490 #: ../mail/message-list.c:291
15491 msgid "Multiple Unseen Messages"
15492 msgstr "Várias mensagens não lidas"
15494 #: ../mail/message-list.c:292
15495 msgid "Multiple Messages"
15496 msgstr "Várias mensagens"
15498 #: ../mail/message-list.c:305
15499 msgid "Lowest"
15500 msgstr "Mínima"
15502 #: ../mail/message-list.c:306
15503 msgid "Lower"
15504 msgstr "Menor"
15506 #: ../mail/message-list.c:310
15507 msgid "Higher"
15508 msgstr "Maior"
15510 #: ../mail/message-list.c:311
15511 msgid "Highest"
15512 msgstr "Máxima"
15514 #: ../mail/message-list.c:455 ../mail/message-list.c:5705
15515 msgid "Generating message list"
15516 msgstr "Gerando lista de mensagens"
15518 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
15519 #. strftime format of a time,
15520 #. * in 12-hour format, without seconds.
15521 #: ../mail/message-list.c:1846 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
15522 msgid "Today %l:%M %p"
15523 msgstr "Hoje, %l:%M %p"
15525 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
15526 #: ../mail/message-list.c:1855
15527 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15528 msgstr "Ontem, %l:%M %p"
15530 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
15531 #: ../mail/message-list.c:1867
15532 msgid "%a %l:%M %p"
15533 msgstr "%a, %l:%M %p"
15535 # Manter 12hs, pois há 24hs mais abaixo neste arquivo
15536 #: ../mail/message-list.c:1875
15537 msgid "%b %d %l:%M %p"
15538 msgstr "%d de %b, %l:%M %p"
15540 #: ../mail/message-list.c:1877
15541 msgid "%b %d %Y"
15542 msgstr "%d de %b de %Y"
15544 #: ../mail/message-list.c:2755
15545 msgid "Select all visible messages"
15546 msgstr "Seleciona todas as mensagens visíveis"
15548 #: ../mail/message-list.c:3383 ../mail/message-list.etspec.h:17
15549 msgid "Messages"
15550 msgstr "Mensagens"
15552 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15553 #: ../mail/message-list.c:4749
15554 msgid "Follow-up"
15555 msgstr "Lembrete"
15557 #: ../mail/message-list.c:5643
15558 msgid ""
15559 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15560 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15561 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15562 "by changing the query above."
15563 msgstr ""
15564 "Nenhuma mensagem satisfaz seus critérios de pesquisa. Altere os critérios de "
15565 "pesquisa selecionando um novo filtro de Mostrar mensagem, da lista suspensa "
15566 "acima ou executando uma nova pesquisa, seja limpando-o com Pesquisar-"
15567 ">Limpar, seja alterando a consulta acima."
15569 #: ../mail/message-list.c:5651
15570 msgid "There are no messages in this folder."
15571 msgstr "Não há mensagens nesta pasta."
15573 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15574 msgid "Flagged"
15575 msgstr "Marcada"
15577 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15578 msgid "Received"
15579 msgstr "Recebida"
15581 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15582 msgid "Flag Status"
15583 msgstr "Marcar estado"
15585 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15586 msgid "Follow Up Flag"
15587 msgstr "Marca de lembrete"
15589 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15590 msgid "Due By"
15591 msgstr "Prazo"
15593 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15594 msgid "Messages To"
15595 msgstr "Mensagens para"
15597 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15598 msgid "Subject - Trimmed"
15599 msgstr "Assunto - cortado"
15601 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15602 msgid "Subject or Addresses contains"
15603 msgstr "Assunto ou endereços contém"
15605 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
15607 msgid "Recipients contain"
15608 msgstr "Destinatários contêm"
15610 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15611 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1995
15612 msgid "Message contains"
15613 msgstr "Mensagem contém"
15615 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15616 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
15617 msgid "Subject contains"
15618 msgstr "Assunto contém"
15620 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2009
15622 msgid "Sender contains"
15623 msgstr "Remetente contém"
15625 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15626 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1988
15627 msgid "Body contains"
15628 msgstr "Corpo contém"
15630 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15631 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:122
15632 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1212
15633 msgid "_Table column:"
15634 msgstr "Coluna da _tabela:"
15636 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:125
15637 msgid "Address formatting"
15638 msgstr "Formato de endereço"
15640 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:128
15641 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15642 msgstr "_Formatar endereço de acordo com a norma do seu país de destino"
15644 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:136
15645 msgid "Autocompletion"
15646 msgstr "Completar automaticamente"
15648 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:139
15649 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15650 msgstr "_Sempre mostrar o e-mail do contato"
15652 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:147
15653 msgid "Multiple vCards"
15654 msgstr "Vários vCards"
15656 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:155
15657 #, c-format
15658 msgid "vCard for %s"
15659 msgstr "vCard para %s"
15661 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:167
15662 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:194
15663 #, c-format
15664 msgid "Contact information"
15665 msgstr "Informações de contato"
15667 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
15668 #, c-format
15669 msgid "Contact information for %s"
15670 msgstr "Informações de contato para %s"
15672 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:258
15673 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:124
15674 msgid "New Address Book"
15675 msgstr "Novo catálogo de endereços"
15677 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:267
15678 msgctxt "New"
15679 msgid "_Contact"
15680 msgstr "_Contato"
15682 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269
15683 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:978
15684 msgid "Create a new contact"
15685 msgstr "Cria um novo contato"
15687 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274
15688 msgctxt "New"
15689 msgid "Contact _List"
15690 msgstr "_Lista de contatos"
15692 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:276
15693 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:985
15694 msgid "Create a new contact list"
15695 msgstr "Cria uma nova lista de contatos"
15697 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:284
15698 msgctxt "New"
15699 msgid "Address _Book"
15700 msgstr "Catálogo de _endereços"
15702 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:286
15703 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
15704 msgid "Create a new address book"
15705 msgstr "Cria um novo catálogo de endereços"
15707 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:314
15708 msgid "Certificates"
15709 msgstr "Certificados"
15711 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:197
15712 msgid "Address Book Properties"
15713 msgstr "Propriedades do catálogo de endereços"
15715 #. Translators: This is a save dialog title
15716 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:475
15717 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
15718 msgid "Save as vCard"
15719 msgstr "Salvar como vCard"
15721 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:878
15722 msgid "Co_py All Contacts To..."
15723 msgstr "Co_piar todos os contatos para..."
15725 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
15726 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15727 msgstr "Copia os contatos do catálogo de endereços para outro"
15729 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:885
15730 msgid "D_elete Address Book"
15731 msgstr "Remov_er catálogo de endereços"
15733 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
15734 msgid "Delete the selected address book"
15735 msgstr "Exclui o catálogo de endereços selecionado"
15737 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:892
15738 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15739 msgstr "Mo_ver Todos os contatos para..."
15741 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
15742 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15743 msgstr "Move os contatos do catálogo de endereços para outro"
15745 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:899
15746 msgid "_New Address Book"
15747 msgstr "_Novo catálogo de endereços"
15749 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:906
15750 msgid "Address _Book Properties"
15751 msgstr "Propriedades do _catálogo de endereços"
15753 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
15754 msgid "Show properties of the selected address book"
15755 msgstr "Exibe as propriedades do catálogo de endereços selecionado"
15757 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:913
15758 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
15759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
15760 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
15761 msgid "Re_fresh"
15762 msgstr "Atuali_zar"
15764 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
15765 msgid "Refresh the selected address book"
15766 msgstr "Renova o catálogo de endereços selecionado"
15768 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:920
15769 msgid "Address Book _Map"
15770 msgstr "_Mapa do catálogo de endereços"
15772 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:922
15773 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15774 msgstr ""
15775 "Mostrar mapa com todos os contatos do catálogo de endereços selecionados"
15777 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
15778 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420
15779 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
15780 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
15781 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610
15782 msgid "_Rename..."
15783 msgstr "_Renomear..."
15785 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:929
15786 msgid "Rename the selected address book"
15787 msgstr "Renomeia o catálogo de endereços selecionado"
15789 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:936
15790 msgid "Stop loading"
15791 msgstr "Parar o carregamento"
15793 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
15794 msgid "_Copy Contact To..."
15795 msgstr "_Copiar contato para..."
15797 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:943
15798 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15799 msgstr "Copiar os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
15801 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948
15802 msgid "_Delete Contact"
15803 msgstr "E_xcluir contato"
15805 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:955
15806 msgid "_Find in Contact..."
15807 msgstr "_Localizar em contato..."
15809 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15810 msgid "Search for text in the displayed contact"
15811 msgstr "Pesquisa texto no contato exibido"
15813 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
15814 msgid "_Forward Contact..."
15815 msgstr "_Encaminhar contato..."
15817 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:964
15818 msgid "Send selected contacts to another person"
15819 msgstr "Envia os contatos selecionados para outra pessoa"
15821 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:969
15822 msgid "_Move Contact To..."
15823 msgstr "_Mover contato para..."
15825 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:971
15826 msgid "Move selected contacts to another address book"
15827 msgstr "Move os contatos selecionados para outro catálogo de endereços"
15829 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:976
15830 msgid "_New Contact..."
15831 msgstr "_Novo contato..."
15833 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:983
15834 msgid "New Contact _List..."
15835 msgstr "Nova _lista de contatos..."
15837 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990
15838 msgid "_Open Contact"
15839 msgstr "_Abrir contato"
15841 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992
15842 msgid "View the current contact"
15843 msgstr "Ver o contato atual"
15845 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:997
15846 msgid "_Send Message to Contact..."
15847 msgstr "E_nviar mensagem ao contato..."
15849 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:999
15850 msgid "Send a message to the selected contacts"
15851 msgstr "Envia uma mensagem aos contatos selecionados"
15853 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1006
15854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1576
15855 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824
15856 msgid "_Actions"
15857 msgstr "Açõe_s"
15859 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013
15860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679
15861 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831
15862 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775
15863 msgid "_Preview"
15864 msgstr "_Visualização"
15866 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15867 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
15868 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692
15869 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:844
15870 msgid "_Delete"
15871 msgstr "E_xcluir"
15873 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
15874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1526
15875 msgid "_Properties"
15876 msgstr "_Propriedades"
15878 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034
15879 msgid "Address Book Map"
15880 msgstr "Mapa do catálogo de endereços"
15882 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066
15883 msgid "Contact _Preview"
15884 msgstr "_Visualização dos contatos"
15886 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
15887 msgid "Show contact preview window"
15888 msgstr "Mostra a janela de visualização de contatos"
15890 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1074
15891 msgid "Show _Maps"
15892 msgstr "Mostrar _mapas"
15894 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1076
15895 msgid "Show maps in contact preview window"
15896 msgstr "Mostrar mapas na janela de pré-visualização de contato"
15898 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1095
15899 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
15900 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
15901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1905
15902 msgid "_Classic View"
15903 msgstr "Visão _clássica"
15905 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
15906 msgid "Show contact preview below the contact list"
15907 msgstr "Exibe a pré-visualização de contato abaixo da lista de contatos"
15909 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1102
15910 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
15911 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
15912 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
15913 msgid "_Vertical View"
15914 msgstr "Visão _vertical"
15916 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1104
15917 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15918 msgstr "Exibe a pré-visualização de contato ao lado da lista de contatos"
15920 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1119
15921 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753
15922 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773
15923 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
15924 msgid "Unmatched"
15925 msgstr "Não combinadas"
15927 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1129
15928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1763
15929 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:783
15930 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:982
15931 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
15932 #: ../shell/e-shell-content.c:657
15933 msgid "Advanced Search"
15934 msgstr "Pesquisa avançada"
15936 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1162
15937 msgid "Print all shown contacts"
15938 msgstr "Imprimir todos os contatos exibidos"
15940 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1169
15941 msgid "Preview the contacts to be printed"
15942 msgstr "Visualiza os contatos a serem impressos"
15944 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1176
15945 msgid "Print selected contacts"
15946 msgstr "Imprime os contatos selecionados"
15948 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1191
15949 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15950 msgstr "S_alvar o catálogo de endereços como vCard"
15952 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1193
15953 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15954 msgstr "Salva os contatos do catálogo de endereço selecionado como vCard"
15956 #. Translators: This is an action label
15957 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1199
15958 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1209
15959 msgid "_Save as vCard..."
15960 msgstr "_Salvar como vCard..."
15962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1201
15963 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15964 msgstr "Salva os contatos selecionados como um vCard"
15966 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
15967 msgid "_Forward Contacts"
15968 msgstr "_Encaminhar contatos"
15970 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
15971 msgid "_Forward Contact"
15972 msgstr "_Encaminhar contato"
15974 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
15975 msgid "_Send Message to Contacts"
15976 msgstr "Enviar _mensagem aos contatos"
15978 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
15979 msgid "_Send Message to List"
15980 msgstr "Enviar _mensagem à lista"
15982 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
15983 msgid "_Send Message to Contact"
15984 msgstr "Enviar _mensagem ao contato"
15986 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:164
15987 msgid ""
15988 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15989 "\n"
15990 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15991 msgstr ""
15992 "Você pode restaurar o Evolution a partir do seu backup.\n"
15993 "\n"
15994 "Serão restauradas todas as suas configurações pessoais, filtros de e-mail, "
15995 "etc."
15997 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:179
15998 msgid "_Restore from a backup file:"
15999 msgstr "_Restaurar a partir de um arquivo de backup:"
16001 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:190
16002 msgid "Choose a backup file to restore"
16003 msgstr "Escolher um arquivo backup para restaurar"
16005 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
16006 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
16007 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:310
16008 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:56
16009 msgid "Restore from Backup"
16010 msgstr "Restaurar a partir de backup"
16012 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:216
16013 msgid "Select name of the Evolution backup file"
16014 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution"
16016 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:249
16017 msgid "_Restart Evolution after backup"
16018 msgstr "_Reiniciar o Evolution após o backup"
16020 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:276
16021 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
16022 msgstr "Selecione o nome do arquivo de backup do Evolution para restaurar"
16024 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:289
16025 msgid "_Restart Evolution after restore"
16026 msgstr "_Reiniciar o Evolution após a restauração"
16028 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:307
16029 msgid "_Back up Evolution Data..."
16030 msgstr "Fazer _backup dos dados do Evolution..."
16032 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:309
16033 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
16034 msgstr "Faz backup dos dados e configurações do Evolution para um arquivo"
16036 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:314
16037 msgid "R_estore Evolution Data..."
16038 msgstr "R_estaurar dados do Evolution..."
16040 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:316
16041 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
16042 msgstr "Restaura os dados configurações do Evolution de um arquivo"
16044 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83
16045 msgid "Back up Evolution directory"
16046 msgstr "Diretório de backup do Evolution"
16048 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85
16049 msgid "Restore Evolution directory"
16050 msgstr "Restaurar diretório do Evolution"
16052 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87
16053 msgid "Check Evolution Back up"
16054 msgstr "Verificar o backup do Evolution"
16056 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89
16057 msgid "Restart Evolution"
16058 msgstr "Reiniciar o Evolution"
16060 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91
16061 msgid "With Graphical User Interface"
16062 msgstr "Com a interface gráfica"
16064 #. FIXME Will the versioned setting always work?
16065 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:321
16066 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:515
16067 msgid "Shutting down Evolution"
16068 msgstr "Desligando o Evolution"
16070 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:330
16071 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
16072 msgstr "Fazendo backup das contas e configurações do Evolution"
16074 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:347
16075 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
16076 msgstr ""
16077 "Fazendo backup dos dados do Evolution (Mensagens, Contatos, Agenda, Tarefas, "
16078 "Memorandos)"
16080 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:363
16081 msgid "Back up complete"
16082 msgstr "Backup concluído"
16084 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:370
16085 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:702
16086 msgid "Restarting Evolution"
16087 msgstr "Reiniciando o Evolution"
16089 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:521
16090 msgid "Back up current Evolution data"
16091 msgstr "Fazer backup dos dados atuais do Evolution"
16093 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:528
16094 msgid "Extracting files from back up"
16095 msgstr "Extraindo arquivos a partir do backup"
16097 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:610
16098 msgid "Loading Evolution settings"
16099 msgstr "Carregando configurações do Evolution"
16101 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
16102 msgid "Removing temporary back up files"
16103 msgstr "Removendo arquivos de backup temporário"
16105 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:687
16106 msgid "Reloading registry service"
16107 msgstr "Recarregando serviço de registro"
16109 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
16110 msgid "Evolution Back Up"
16111 msgstr "Backup do Evolution"
16113 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:917
16114 #, c-format
16115 msgid "Backing up to the folder %s"
16116 msgstr "Fazendo backup da pasta %s"
16118 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
16119 msgid "Evolution Restore"
16120 msgstr "Restaurador do Evolution"
16122 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:922
16123 #, c-format
16124 msgid "Restoring from the folder %s"
16125 msgstr "Restaurando a partir da pasta %s"
16127 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
16128 msgid "Backing up Evolution Data"
16129 msgstr "Fazendo backup dos dados do Evolution"
16131 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:993
16132 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
16133 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution faz o backup dos seus dados."
16135 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
16136 msgid "Restoring Evolution Data"
16137 msgstr "Recuperando dados do Evolution"
16139 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:996
16140 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
16141 msgstr "Por favor, aguarde enquanto o Evolution restaura os seus dados."
16143 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1018
16144 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
16145 msgstr ""
16146 "Isto pode levar algum tempo dependendo da quantidade de dados na sua conta."
16148 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
16149 msgid "Invalid Evolution backup file"
16150 msgstr "Arquivo de backup do Evolution inválido"
16152 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
16153 msgid "Please select a valid backup file to restore."
16154 msgstr "Por favor, selecione um arquivo de backup válido para ser restaurado."
16156 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
16157 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
16158 msgstr "Você tem certeza de que deseja fechar o Evolution?"
16160 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
16161 msgid ""
16162 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16163 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
16164 msgstr ""
16165 "Para fazer backup dos seus dados e configurações, você deve primeiro fechar "
16166 "o Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes "
16167 "de continuar."
16169 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
16170 msgid "Close and Back up Evolution"
16171 msgstr "Fechar e fazer backup do Evolution"
16173 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
16174 msgid ""
16175 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
16176 msgstr ""
16177 "Você tem certeza de que deseja restaurar o Evolution a partir do arquivo de "
16178 "backup selecionado?"
16180 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
16181 msgid ""
16182 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16183 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
16184 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
16185 "backup."
16186 msgstr ""
16187 "Para restaurar seus dados e configurações, você precisa primeiro fechar o "
16188 "Evolution. Por favor, tenha certeza que você salvou todos os dados antes de "
16189 "continuar. Isto irá apagar todos os dados e configurações atuais do "
16190 "Evolution e restaurá-las do seu backup."
16192 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
16193 msgid "Close and Restore Evolution"
16194 msgstr "Fechar e restaurar o Evolution"
16196 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
16197 msgid "Insufficient Permissions"
16198 msgstr "Permissões insuficientes"
16200 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
16201 msgid "The selected folder is not writable."
16202 msgstr "A pasta selecionada não permite escrita."
16204 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:144
16205 #, c-format
16206 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
16207 msgstr "Falha ao gerar Bogofilter (%s): "
16209 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:162
16210 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16211 msgstr "Falha ao transmitir conteúdo de correio para Bogofilter: "
16213 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:211
16214 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16215 msgstr "Bogofilter parou ou não conseguiu processar uma mensagem de correio"
16217 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:307
16218 msgid "Bogofilter Options"
16219 msgstr "Opções do Bogofilter"
16221 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:316
16222 msgid "Convert message text to _Unicode"
16223 msgstr "Converter mensagem de texto para _Unicode"
16225 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:473
16226 msgid "Bogofilter"
16227 msgstr "Bogofilter"
16229 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:446
16230 msgid "Standard LDAP Port"
16231 msgstr "Porta LDAP padrão"
16233 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:452
16234 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624
16235 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16236 msgstr "LDAP sobre SSL (obsoleto)"
16238 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:458
16239 msgid "Microsoft Global Catalog"
16240 msgstr "Catálogo global da Microsoft"
16242 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:464
16243 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16244 msgstr "Catálogo global da Microsoft sobre SSL"
16246 #. Page 1
16247 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:569
16248 msgid "Connecting to LDAP"
16249 msgstr "Conectando ao LDAP"
16251 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:586
16252 msgid "Server Information"
16253 msgstr "Informações do servidor"
16255 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:613
16256 msgid "Port:"
16257 msgstr "Porta:"
16259 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:627
16260 msgid "StartTLS (recommended)"
16261 msgstr "StartTLS (recomendado)"
16263 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
16264 msgid "Encryption:"
16265 msgstr "Criptografia:"
16267 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:653
16268 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245
16269 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:179
16270 msgid "Authentication"
16271 msgstr "Autenticação"
16273 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:676
16274 msgid "Anonymous"
16275 msgstr "Anônimo"
16277 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679
16278 msgid "Using email address"
16279 msgstr "Usando endereço de e-mail"
16281 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:682
16282 msgid "Using distinguished name (DN)"
16283 msgstr "Usando nome distinto (DN)"
16285 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
16286 msgid "Method:"
16287 msgstr "Método:"
16289 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:689
16290 msgid ""
16291 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
16292 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16293 "LDAP server."
16294 msgstr ""
16295 "Este é o método que o Evolution usará para autenticá-lo.  Note que a opção "
16296 "\"Usando endereço de e-mail\" requer acesso anônimo ao seu servidor LDAP."
16298 #. Page 2
16299 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16300 msgid "Using LDAP"
16301 msgstr "Usando LDAP"
16303 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:721
16304 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115
16305 msgid "Searching"
16306 msgstr "Pesquisando"
16308 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743
16309 msgid "Search Base:"
16310 msgstr "Base de pesquisa:"
16312 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:748
16313 msgid "Find Possible Search Bases"
16314 msgstr "Localizar bases de pesquisa possíveis"
16316 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:773
16317 msgid "One Level"
16318 msgstr "Um nível"
16320 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:775
16321 msgid "Subtree"
16322 msgstr "subárvore"
16324 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
16325 msgid "Search Scope:"
16326 msgstr "Escopo da pesquisa:"
16328 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:782
16329 msgid ""
16330 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16331 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16332 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16333 "the entries one level beneath your search base."
16334 msgstr ""
16335 "O escopo de pesquisa define a profundidade até a qual você deseja que as "
16336 "pesquisas se estendam pela árvore do diretório. Um escopo de pesquisa de "
16337 "\"subárvore\" incluirá todas as entradas sob a sua base de pesquisa. Um "
16338 "escopo de pesquisa de \"um nível\" incluirá apenas as entradas que estão um "
16339 "nível abaixo da sua base."
16341 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:791
16342 msgid "Search Filter:"
16343 msgstr "Filtro de pesquisa:"
16345 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:803
16346 msgid "Downloading"
16347 msgstr "Baixando"
16349 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:824
16350 msgid "Limit:"
16351 msgstr "Limite:"
16353 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835
16354 msgid "contacts"
16355 msgstr "contatos"
16357 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:840
16358 msgid "Browse until limit is reached"
16359 msgstr "Navegar até alcançar o limite"
16361 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:135
16362 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:204
16363 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:127
16364 msgid "URL:"
16365 msgstr "URL:"
16367 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:145
16368 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16369 msgstr "Evitar IfMatch (necessário no apache <2.2.8)"
16371 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:442
16372 #, c-format
16373 msgid "HTTP Error: %s"
16374 msgstr "Erro de HTTP: %s"
16376 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:470
16377 msgid "Could not parse response"
16378 msgstr "Não foi possível analisar a resposta"
16380 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:479
16381 msgid "Empty response"
16382 msgstr "Resposta vazia"
16384 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:487
16385 msgid "Unexpected reply from server"
16386 msgstr "Resposta inesperada do servidor"
16388 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1119
16389 msgid "Could not locate user's calendars"
16390 msgstr "Não foi possível localizar as agendas do usuário"
16392 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1343
16393 msgid "Path"
16394 msgstr "Caminho"
16396 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:263
16397 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:199
16398 msgid "Choose a Calendar"
16399 msgstr "Escolha uma agenda"
16401 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:266
16402 msgid "Choose a Memo List"
16403 msgstr "Escolha uma lista de memorandos"
16405 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:269
16406 msgid "Choose a Task List"
16407 msgstr "Escolha uma lista de tarefas"
16409 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:218
16410 msgid "Find Calendars"
16411 msgstr "Localizar agendas"
16413 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:221
16414 msgid "Find Memo Lists"
16415 msgstr "Localizar listas de memorandos"
16417 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:224
16418 msgid "Find Task Lists"
16419 msgstr "Localizar listas de tarefas"
16421 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:242
16422 msgid "Email:"
16423 msgstr "E-mail:"
16425 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:247
16426 msgid "Server handles meeting invitations"
16427 msgstr "Gerenciamento de convites de reuniões pelo servidor"
16429 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:70
16430 msgid "Choose which address books to use."
16431 msgstr "Escolha quais catálogos de endereços usar."
16433 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:200
16434 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16435 msgstr "Usar na agenda de aniversários e bodas"
16437 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:126
16438 msgid "Default User Calendar"
16439 msgstr "Agenda padrão do usuário"
16441 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:514
16442 #, c-format
16443 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16444 msgstr "Digite a senha Google para o usuário \"%s\"."
16446 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:531
16447 msgid "User declined to provide a password"
16448 msgstr "Usuário se recusou a fornecer uma senha"
16450 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
16451 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16452 msgstr "Usar um arquivo existente de iCalendar (ics)"
16454 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
16455 msgid "iCalendar File"
16456 msgstr "arquivo iCalendar"
16458 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
16459 msgid "Choose an iCalendar file"
16460 msgstr "Escolha um arquivo de iCalendar"
16462 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
16463 msgid "File:"
16464 msgstr "Arquivo:"
16466 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
16467 msgid "Allow Evolution to update the file"
16468 msgstr "Permitir ao Evolution atualizar o arquivo"
16470 #. Translators: This is the temperature in degrees
16471 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
16472 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:250
16473 msgid "Fahrenheit (°F)"
16474 msgstr "Fahrenheit (°F)"
16476 #. Translators: This is the temperature in degrees
16477 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
16478 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:255
16479 msgid "Centigrade (°C)"
16480 msgstr "Centígrado (°C)"
16482 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
16483 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
16484 msgid "Kelvin (K)"
16485 msgstr "Kelvin (K)"
16487 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:261
16488 msgid "Units:"
16489 msgstr "Unidades:"
16491 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:319
16492 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16493 msgid "I_mport"
16494 msgstr "I_mportar"
16496 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:405
16497 msgid "Select a Calendar"
16498 msgstr "Selecionar uma agenda"
16500 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:432
16501 msgid "Select a Task List"
16502 msgstr "Selecionar uma lista de tarefas"
16504 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:442
16505 msgid "I_mport to Calendar"
16506 msgstr "I_mportar para a agenda"
16508 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:449
16509 msgid "I_mport to Tasks"
16510 msgstr "_Importar para as tarefas"
16512 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:516
16513 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16514 msgstr "Agendas selecionadas para alarmes"
16516 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:924
16517 msgid "Ti_me and date:"
16518 msgstr "Ho_ra e data:"
16520 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16521 msgid "_Date only:"
16522 msgstr "Somente _data:"
16524 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16525 msgid "Minutes"
16526 msgstr "Minutos"
16528 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16529 msgid "Hours"
16530 msgstr "Horas"
16532 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16533 msgid "Days"
16534 msgstr "Dias"
16536 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16537 msgid "60 minutes"
16538 msgstr "60 minutos"
16540 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16541 msgid "30 minutes"
16542 msgstr "30 minutos"
16544 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16545 msgid "15 minutes"
16546 msgstr "15 minutos"
16548 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16549 msgid "10 minutes"
16550 msgstr "10 minutos"
16552 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16553 msgid "05 minutes"
16554 msgstr "05 minutos"
16556 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16557 msgid "Se_cond zone:"
16558 msgstr "Fuso se_cundário:"
16560 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16561 msgid "(Shown in a Day View)"
16562 msgstr "(Mostrado na Visão de Dia)"
16564 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16565 msgid "Use s_ystem time zone"
16566 msgstr "Usar fuso horário do s_istema"
16568 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16569 msgid "Time format:"
16570 msgstr "Formato de hora:"
16572 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16573 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16574 msgstr "_12 horas (AM/PM)"
16576 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16577 msgid "_24 hour"
16578 msgstr "_24 horas"
16580 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16581 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715
16582 msgid "Work Week"
16583 msgstr "Semana útil"
16585 #. A weekday like "Monday" follows
16586 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16587 msgid "Wee_k starts on:"
16588 msgstr "A sema_na começa na:"
16590 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16591 msgid "Work days:"
16592 msgstr "Dias úteis:"
16594 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16595 msgid "_Day begins:"
16596 msgstr "_O dia começa às:"
16598 #. Monday
16599 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16600 msgid "_Mon"
16601 msgstr "_Seg"
16603 #. Tuesday
16604 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16605 msgid "_Tue"
16606 msgstr "_Ter"
16608 #. Wednesday
16609 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16610 msgid "_Wed"
16611 msgstr "_Qua"
16613 #. Thursday
16614 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16615 msgid "T_hu"
16616 msgstr "Qu_i"
16618 #. Friday
16619 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16620 msgid "_Fri"
16621 msgstr "Se_x"
16623 #. Saturday
16624 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16625 msgid "_Sat"
16626 msgstr "Sá_b"
16628 #. Sunday
16629 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16630 msgid "S_un"
16631 msgstr "_Dom"
16633 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16634 msgid "Day _ends:"
16635 msgstr "O _dia termina às:"
16637 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16638 msgid "Alerts"
16639 msgstr "Alarmes"
16641 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16642 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16643 msgstr "Pedir confirm_ação ao excluir itens"
16645 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16646 msgid "_Time divisions:"
16647 msgstr "_Frações de tempo:"
16649 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16650 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16651 msgstr "Mostrar _hora de término de compromissos nas visões de semana e mês"
16653 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16654 msgid "_Compress weekends in month view"
16655 msgstr "_Comprimir finais de semana na visão de mês"
16657 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16658 msgid "Show week _numbers"
16659 msgstr "Mostrar _números da semana"
16661 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16662 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16663 msgstr ""
16664 "Mostrar r_ecorrência de eventos em itálico na parte inferior direta da agenda"
16666 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16667 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16668 msgstr "Rola_r visão de mês por semana"
16670 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16671 msgid "Display"
16672 msgstr "Exibição"
16674 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16675 msgid "Task List"
16676 msgstr "Lista de tarefas"
16678 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16679 msgid "Highlight t_asks due today"
16680 msgstr "Destacar t_arefas com prazo para hoje"
16682 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16683 msgid "Highlight _overdue tasks"
16684 msgstr "Destacar tarefas at_rasadas"
16686 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16687 msgid "_Hide completed tasks after"
16688 msgstr "E_sconder tarefas concluídas após"
16690 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16691 msgid "Display reminders in _notification area only"
16692 msgstr "Exibir lembretes apenas na área de _notificação"
16694 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16695 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16696 msgid "Sh_ow a reminder"
16697 msgstr "Mostrar um _lembrete"
16699 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16700 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16701 msgid "before every appointment"
16702 msgstr "antes de cada compromisso"
16704 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16705 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16706 msgid "Show a _reminder"
16707 msgstr "Mostrar _um lembrete"
16709 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16710 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16711 msgid "before every anniversary/birthday"
16712 msgstr "antes de cada aniversário"
16714 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16715 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16716 msgstr "Selecione as agendas para notificação de lembrete"
16718 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16719 msgid "Default Free/Busy Server"
16720 msgstr "Servidor padrão de disponibilidade"
16722 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16723 msgid "Template:"
16724 msgstr "Modelo:"
16726 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16727 #, no-c-format
16728 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16729 msgstr "%u e %d serão trocados pelo usuário e domínio do endereço de e-mail."
16731 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16732 msgid "Publishing Information"
16733 msgstr "Informações de publicação"
16735 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:312
16736 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:190
16737 msgid "New Calendar"
16738 msgstr "Nova agenda"
16740 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:321
16741 msgctxt "New"
16742 msgid "_Appointment"
16743 msgstr "_Compromisso"
16745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:323
16746 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520
16747 msgid "Create a new appointment"
16748 msgstr "Cria um novo compromisso"
16750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:328
16751 msgctxt "New"
16752 msgid "All Day A_ppointment"
16753 msgstr "Compromisso de _dia inteiro"
16755 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:330
16756 msgid "Create a new all-day appointment"
16757 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
16759 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:335
16760 msgctxt "New"
16761 msgid "M_eeting"
16762 msgstr "_Reunião"
16764 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:337
16765 msgid "Create a new meeting request"
16766 msgstr "Cria um novo pedido de reunião"
16768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:345
16769 msgctxt "New"
16770 msgid "Cale_ndar"
16771 msgstr "Age_nda"
16773 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:347
16774 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394
16775 msgid "Create a new calendar"
16776 msgstr "Cria uma nova agenda"
16778 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:702
16779 msgid "Calendar and Tasks"
16780 msgstr "Agenda e tarefas"
16782 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:118
16783 #, c-format
16784 msgid "Opening calendar '%s'"
16785 msgstr "Abrindo agenda \"%s\""
16787 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:589
16788 msgid "Calendar Selector"
16789 msgstr "Seletor de agenda"
16791 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:215
16792 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:244
16793 msgid "Print"
16794 msgstr "Imprimir"
16796 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:290
16797 msgid "Calendar Properties"
16798 msgstr "Propriedades da agenda"
16800 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:321
16801 msgid ""
16802 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16803 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16804 "events."
16805 msgstr ""
16806 "Esta operação apagará permanentemente todos os eventos com tempo superior a "
16807 "quantidade selecionada. Se você continuar, você não será capaz de recuperar "
16808 "estes eventos."
16810 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16811 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16812 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:338
16813 msgid "Purge events older than"
16814 msgstr "Excluir permanentemente eventos com tempo superior a"
16816 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:584
16817 msgid "Copying Items"
16818 msgstr "Copiando itens"
16820 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:877
16821 msgid "Moving Items"
16822 msgstr "Movendo itens"
16824 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16825 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1210
16827 msgid "event"
16828 msgstr "Evento"
16830 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1212
16831 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:230
16832 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:297
16833 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:526
16834 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:643
16835 msgid "Save as iCalendar"
16836 msgstr "Salvar como iCalendar"
16838 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
16839 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:607
16840 msgid "_Copy..."
16841 msgstr "_Copiar..."
16843 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
16844 msgid "D_elete Calendar"
16845 msgstr "_Excluir agenda"
16847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1359
16848 msgid "Delete the selected calendar"
16849 msgstr "Exclui a agenda selecionada"
16851 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1366
16852 msgid "Go Back"
16853 msgstr "Volta"
16855 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1373
16856 msgid "Go Forward"
16857 msgstr "Avança"
16859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1380
16860 msgid "Select today"
16861 msgstr "Seleciona o dia de hoje"
16863 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
16864 msgid "Select _Date"
16865 msgstr "Selecionar _data"
16867 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387
16868 msgid "Select a specific date"
16869 msgstr "Seleciona uma data específica"
16871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392
16872 msgid "_New Calendar"
16873 msgstr "_Nova agenda"
16875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406
16876 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
16877 msgid "Purg_e"
16878 msgstr "Excluir _permanentemente"
16880 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408
16881 msgid "Purge old appointments and meetings"
16882 msgstr "Exclui permanentemente compromissos e reuniões antigas"
16884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415
16885 msgid "Refresh the selected calendar"
16886 msgstr "Atualiza a agenda selecionada"
16888 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422
16889 msgid "Rename the selected calendar"
16890 msgstr "Renomeia a agenda selecionada"
16892 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427
16893 msgid "Find _Next"
16894 msgstr "Localizar pró_xima"
16896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1429
16897 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16898 msgstr "Localizar a próxima ocorrência da pesquisa"
16900 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434
16901 msgid "Find _Previous"
16902 msgstr "Localizar anterio_r"
16904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436
16905 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16906 msgstr "Localizar a ocorrência anterior da pesquisa"
16908 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
16909 msgid "Stop _Running Search"
16910 msgstr "Para pesquisa em _execução"
16912 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443
16913 msgid "Stop currently running search"
16914 msgstr "Para a pesquisa em execução"
16916 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
16917 msgid "Show _Only This Calendar"
16918 msgstr "M_ostrar somente esta agenda"
16920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455
16921 msgid "Cop_y to Calendar..."
16922 msgstr "Copiar para a a_genda..."
16924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
16925 msgid "_Delegate Meeting..."
16926 msgstr "_Delegar reunião..."
16928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469
16929 msgid "_Delete Appointment"
16930 msgstr "E_xcluir compromisso"
16932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471
16933 msgid "Delete selected appointments"
16934 msgstr "Exclui os compromissos selecionados"
16936 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476
16937 msgid "Delete This _Occurrence"
16938 msgstr "Exc_luir esta ocorrência"
16940 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1478
16941 msgid "Delete this occurrence"
16942 msgstr "Exclui esta ocorrência"
16944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483
16945 msgid "Delete All Occ_urrences"
16946 msgstr "Excl_uir todas as ocorrências"
16948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1485
16949 msgid "Delete all occurrences"
16950 msgstr "Exclui todas as ocorrências"
16952 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490
16953 msgid "New All Day _Event..."
16954 msgstr "Novo _evento de dia inteiro..."
16956 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1492
16957 msgid "Create a new all day event"
16958 msgstr "Cria um novo compromisso de dia inteiro"
16960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497
16961 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
16962 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:337
16963 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
16964 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
16965 msgid "_Forward as iCalendar..."
16966 msgstr "_Encaminhar como iCalendar..."
16968 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504
16969 msgid "New _Meeting..."
16970 msgstr "Nova _reunião..."
16972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506
16973 msgid "Create a new meeting"
16974 msgstr "Cria uma nova reunião"
16976 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511
16977 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16978 msgstr "Mo_ver para a agenda..."
16980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518
16981 msgid "New _Appointment..."
16982 msgstr "Novo _compromisso..."
16984 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525
16985 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16986 msgstr "Tor_nar esta ocorrência móvel"
16988 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532
16989 msgid "_Open Appointment"
16990 msgstr "_Abrir compromisso"
16992 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534
16993 msgid "View the current appointment"
16994 msgstr "Ver o compromisso atual"
16996 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539
16997 msgid "_Reply"
16998 msgstr "_Responder"
17000 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553
17001 msgid "_Schedule Meeting..."
17002 msgstr "Agendar _reunião..."
17004 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1555
17005 msgid "Converts an appointment to a meeting"
17006 msgstr "Converte um compromisso em reunião"
17008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560
17009 msgid "Conv_ert to Appointment..."
17010 msgstr "Conv_erter em compromisso..."
17012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562
17013 msgid "Converts a meeting to an appointment"
17014 msgstr "Converte uma reunião em um compromisso"
17016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567
17017 msgid "Quit"
17018 msgstr "Sair"
17020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1687
17021 msgid "Day"
17022 msgstr "Dia"
17024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
17025 msgid "Show one day"
17026 msgstr "Mostra um dia"
17028 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1694
17029 msgid "List"
17030 msgstr "Lista"
17032 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
17033 msgid "Show as list"
17034 msgstr "Mostra como uma lista"
17036 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1701
17037 msgid "Month"
17038 msgstr "Mês"
17040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
17041 msgid "Show one month"
17042 msgstr "Mostra um mês"
17044 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1708
17045 msgid "Week"
17046 msgstr "Semana"
17048 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
17049 msgid "Show one week"
17050 msgstr "Mostra uma semana"
17052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
17053 msgid "Show one work week"
17054 msgstr "Mostra uma semana de trabalho"
17056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1725
17057 msgid "Active Appointments"
17058 msgstr "Compromissos ativos"
17060 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
17061 msgid "Next 7 Days' Appointments"
17062 msgstr "Compromissos dos próximos 7 dias"
17064 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
17065 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
17066 msgstr "Ocorre menos de 5 vezes"
17068 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1777
17069 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797
17070 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996
17071 msgid "Description contains"
17072 msgstr "Descrição contém"
17074 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1784
17075 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804
17076 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003
17077 msgid "Summary contains"
17078 msgstr "Resumo contém"
17080 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1796
17081 msgid "Print this calendar"
17082 msgstr "Imprime esta agenda"
17084 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1803
17085 msgid "Preview the calendar to be printed"
17086 msgstr "Pré-visualiza a agenda a ser impressa"
17088 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1825
17089 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:305
17090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:392
17091 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845
17092 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044
17093 msgid "_Save as iCalendar..."
17094 msgstr "_Salvar como iCalendar..."
17096 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1902
17097 msgid "Go To"
17098 msgstr "Ir para"
17100 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
17101 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:228
17103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
17104 msgid "memo"
17105 msgstr "Memorando"
17107 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
17108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
17109 msgid "New _Memo"
17110 msgstr "Novo _memorando"
17112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:273
17113 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218
17114 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658
17115 msgid "Create a new memo"
17116 msgstr "Cria um novo memorando"
17118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:278
17119 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
17120 msgid "_Open Memo"
17121 msgstr "A_brir memorando"
17123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:280
17124 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665
17125 msgid "View the selected memo"
17126 msgstr "Ver o memorando selecionado"
17128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:285
17129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:372
17130 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:670
17131 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:808
17132 msgid "Open _Web Page"
17133 msgstr "Abrir página _Web"
17135 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:297
17136 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:830
17137 msgid "Print the selected memo"
17138 msgstr "Imprime o memorando selecionado"
17140 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1561
17141 msgid "Searching next matching event"
17142 msgstr "Pesquisando próximo evento"
17144 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
17145 msgid "Searching previous matching event"
17146 msgstr "Pesquisando por evento anterior"
17148 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1583
17149 #, c-format
17150 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
17151 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
17152 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no próximo %d ano"
17153 msgstr[1] ""
17154 "Não foi possível localizar evento correspondente nos próximos %d anos"
17156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1587
17157 #, c-format
17158 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
17159 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
17160 msgstr[0] "Não foi possível localizar evento correspondente no %d ano anterior"
17161 msgstr[1] ""
17162 "Não foi possível localizar evento correspondente nos %d anos anteriores"
17164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1612
17165 msgid "Cannot search with no active calendar"
17166 msgstr "Não foi possível pesquisar com nenhuma agenda ativa"
17168 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17169 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17170 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17171 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
17172 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:295
17173 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
17174 msgid "task"
17175 msgstr "Tarefa"
17177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:330
17178 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
17179 msgid "_Assign Task"
17180 msgstr "_Atribuir tarefa"
17182 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:344
17183 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
17184 msgid "_Mark as Complete"
17185 msgstr "_Marcar como concluída"
17187 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:346
17188 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
17189 msgid "Mark selected tasks as complete"
17190 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como concluídas"
17192 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:351
17193 msgid "_Mark as Incomplete"
17194 msgstr "_Marcar como Incompleto"
17196 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:353
17197 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
17198 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
17199 msgstr "Marca as tarefas selecionadas como incompleta"
17201 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:358
17202 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
17203 msgid "New _Task"
17204 msgstr "Nova _tarefa"
17206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
17207 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215
17208 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796
17209 msgid "Create a new task"
17210 msgstr "Cria uma nova tarefa"
17212 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:365
17213 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
17214 msgid "_Open Task"
17215 msgstr "_Abrir tarefa"
17217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:367
17218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
17219 msgid "View the selected task"
17220 msgstr "Vê a tarefa selecionada"
17222 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:384
17223 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1029
17224 msgid "Print the selected task"
17225 msgstr "Imprime a tarefa selecionada"
17227 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:207
17228 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:195
17229 msgid "New Memo List"
17230 msgstr "Nova lista de memorandos"
17232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216
17233 msgctxt "New"
17234 msgid "Mem_o"
17235 msgstr "Mem_orando"
17237 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:223
17238 msgctxt "New"
17239 msgid "_Shared Memo"
17240 msgstr "_Memorando compartilhado"
17242 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:225
17243 msgid "Create a new shared memo"
17244 msgstr "Cria um novo memorando compartilhado"
17246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:233
17247 msgctxt "New"
17248 msgid "Memo Li_st"
17249 msgstr "Li_sta de memorandos"
17251 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:235
17252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623
17253 msgid "Create a new memo list"
17254 msgstr "Cria uma nova lista de memorandos"
17256 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:116
17257 #, c-format
17258 msgid "Opening memo list '%s'"
17259 msgstr "Abrindo lista de memorandos \"%s\""
17261 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:545
17262 msgid "Memo List Selector"
17263 msgstr "Seletor de lista de memorandos"
17265 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:211
17266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:226
17267 msgid "Print Memos"
17268 msgstr "Imprimir memorandos"
17270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:267
17271 msgid "Memo List Properties"
17272 msgstr "Propriedades da lista de memorandos"
17274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
17275 msgid "_Delete Memo"
17276 msgstr "E_xcluir memorando"
17278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
17279 msgid "_Find in Memo..."
17280 msgstr "_Localizar no memorando..."
17282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595
17283 msgid "Search for text in the displayed memo"
17284 msgstr "Pesquisa texto no memorando exibido"
17286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
17287 msgid "D_elete Memo List"
17288 msgstr "_Excluir lista de memorandos"
17290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616
17291 msgid "Delete the selected memo list"
17292 msgstr "Exclui a lista de memorandos selecionada"
17294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
17295 msgid "_New Memo List"
17296 msgstr "_Nova lista de memorandos"
17298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637
17299 msgid "Refresh the selected memo list"
17300 msgstr "Atualiza a lista de memorandos selecionada"
17302 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644
17303 msgid "Rename the selected memo list"
17304 msgstr "Renomeia a lista de memorandos selecionada"
17306 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
17307 msgid "Show _Only This Memo List"
17308 msgstr "M_ostrar somente esta lista de memorandos"
17310 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
17311 msgid "Memo _Preview"
17312 msgstr "_Pré-visualização"
17314 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730
17315 msgid "Show memo preview pane"
17316 msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de memorando"
17318 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
17319 msgid "Show memo preview below the memo list"
17320 msgstr "Exibe a pré-visualização da lista de memorandos"
17322 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
17323 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17324 msgstr "Exibe a pré-visualização de memorando ao lado da lista de memorandos"
17326 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:816
17327 msgid "Print the list of memos"
17328 msgstr "Imprime a lista de memorandos"
17330 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:823
17331 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17332 msgstr "Visualiza a lista de memorandos a ser impressa"
17334 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238
17335 msgid "Delete Memos"
17336 msgstr "Excluir memorandos"
17338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:240
17339 msgid "Delete Memo"
17340 msgstr "Excluir memorando"
17342 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:537
17343 #, c-format
17344 msgid "%d memo"
17345 msgid_plural "%d memos"
17346 msgstr[0] "%d memorando"
17347 msgstr[1] "%d memorandos"
17349 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:541
17350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:747
17351 #, c-format
17352 msgid "%d selected"
17353 msgstr "%d selecionada"
17355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:204
17356 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
17357 msgid "New Task List"
17358 msgstr "Nova lista de tarefas"
17360 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213
17361 msgctxt "New"
17362 msgid "_Task"
17363 msgstr "_Tarefa"
17365 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:220
17366 msgctxt "New"
17367 msgid "Assigne_d Task"
17368 msgstr "Tarefa _atribuída"
17370 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:222
17371 msgid "Create a new assigned task"
17372 msgstr "Cria uma nova tarefa atribuída"
17374 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:230
17375 msgctxt "New"
17376 msgid "Tas_k List"
17377 msgstr "Lis_ta de tarefas"
17379 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:232
17380 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
17381 msgid "Create a new task list"
17382 msgstr "Cria uma nova lista de tarefas"
17384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:116
17385 #, c-format
17386 msgid "Opening task list '%s'"
17387 msgstr "Abrindo lista de tarefas \"%s\""
17389 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:545
17390 msgid "Task List Selector"
17391 msgstr "Seletor de lista de tarefas"
17393 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:234
17394 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:249
17395 msgid "Print Tasks"
17396 msgstr "Imprimir tarefas"
17398 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:290
17399 msgid "Task List Properties"
17400 msgstr "Propriedades da lista de tarefas"
17402 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:585
17403 msgid ""
17404 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17405 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17406 "\n"
17407 "Really erase these tasks?"
17408 msgstr ""
17409 "Esta operação apagará permanentemente todas as tarefas marcadas como "
17410 "concluídas. Se você continuar, você não será capaz de recuperar estas "
17411 "tarefas.\n"
17412 "\n"
17413 "Apagar estas tarefas assim mesmo?"
17415 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:592
17416 msgid "Do not ask me again"
17417 msgstr "Não me pergunte novamente"
17419 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
17420 msgid "_Delete Task"
17421 msgstr "E_xcluir tarefa"
17423 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
17424 msgid "_Find in Task..."
17425 msgstr "_Localizar na tarefa..."
17427 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
17428 msgid "Search for text in the displayed task"
17429 msgstr "Pesquisa texto no corpo da tarefa exibida"
17431 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
17432 msgid "Copy..."
17433 msgstr "Copiar..."
17435 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
17436 msgid "D_elete Task List"
17437 msgstr "_Excluir lista de tarefas"
17439 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
17440 msgid "Delete the selected task list"
17441 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
17443 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
17444 msgid "_New Task List"
17445 msgstr "_Nova lista de tarefas"
17447 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761
17448 msgid "Refresh the selected task list"
17449 msgstr "Exclui a lista de tarefas selecionada"
17451 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
17452 msgid "Rename the selected task list"
17453 msgstr "Renomeia a lista de tarefas selecionada"
17455 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
17456 msgid "Show _Only This Task List"
17457 msgstr "M_ostrar somente esta lista de tarefas"
17459 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
17460 msgid "Mar_k as Incomplete"
17461 msgstr "_Marcar como incompleto"
17463 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
17464 msgid "Delete completed tasks"
17465 msgstr "Exclui as tarefas concluídas"
17467 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
17468 msgid "Task _Preview"
17469 msgstr "_Visualizar tarefa"
17471 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894
17472 msgid "Show task preview pane"
17473 msgstr "Mostrar o painel de pré-visualização de tarefas"
17475 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915
17476 msgid "Show task preview below the task list"
17477 msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa abaixo da lista de tarefas"
17479 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:922
17480 msgid "Show task preview alongside the task list"
17481 msgstr "Exibe a pré-visualização de tarefa ao lado da lista de tarefas"
17483 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:930
17484 msgid "Active Tasks"
17485 msgstr "Tarefas ativas"
17487 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944
17488 msgid "Completed Tasks"
17489 msgstr "Tarefas completadas"
17491 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
17492 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17493 msgstr "Tarefas dos próximos 7 dias"
17495 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
17496 msgid "Overdue Tasks"
17497 msgstr "Tarefas atrasadas"
17499 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
17500 msgid "Tasks with Attachments"
17501 msgstr "Tarefas com anexos"
17503 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1015
17504 msgid "Print the list of tasks"
17505 msgstr "Imprimir a lista de tarefas"
17507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1022
17508 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17509 msgstr "Visualiza a lista de tarefas a serem impressas"
17511 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373
17512 msgid "Delete Tasks"
17513 msgstr "Tarefas apagadas"
17515 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:375
17516 msgid "Delete Task"
17517 msgstr "Apagar tarefa"
17519 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:632
17520 msgid "Expunging"
17521 msgstr "Excluindo permanentemente"
17523 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:743
17524 #, c-format
17525 msgid "%d task"
17526 msgid_plural "%d tasks"
17527 msgstr[0] "%d tarefa"
17528 msgstr[1] "%d tarefas"
17530 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:148
17531 msgid "ITIP"
17532 msgstr "ITIP"
17534 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17535 msgid "Display part as an invitation"
17536 msgstr "Exibir parte como um convite"
17538 #. strftime format of a time,
17539 #. * in 24-hour format, without seconds.
17540 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
17541 msgid "Today %H:%M"
17542 msgstr "Hoje, %H:%M"
17544 #. strftime format of a time,
17545 #. * in 24-hour format.
17546 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:234
17547 msgid "Today %H:%M:%S"
17548 msgstr "Hoje, %H:%M:%S"
17550 #. strftime format of a time,
17551 #. * in 12-hour format.
17552 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:243
17553 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17554 msgstr "Hoje, %l:%M:%S %p"
17556 #. strftime format of a time,
17557 #. * in 24-hour format, without seconds.
17558 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
17559 msgid "Tomorrow %H:%M"
17560 msgstr "Amanhã, %H:%M"
17562 #. strftime format of a time,
17563 #. * in 24-hour format.
17564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:262
17565 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17566 msgstr "Amanhã, %H:%M:%S"
17568 #. strftime format of a time,
17569 #. * in 12-hour format, without seconds.
17570 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17571 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17572 msgstr "Amanhã, %l:%M %p"
17574 #. strftime format of a time,
17575 #. * in 12-hour format.
17576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:271
17577 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17578 msgstr "Amanhã, %l:%M:%S %p"
17580 #. strftime format of a weekday.
17581 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:290
17582 #, c-format
17583 msgid "%A"
17584 msgstr "%A"
17586 #. strftime format of a weekday and a
17587 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17588 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
17589 msgid "%A %H:%M"
17590 msgstr "%A, %H:%M"
17592 #. strftime format of a weekday and a
17593 #. * time, in 24-hour format.
17594 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:299
17595 msgid "%A %H:%M:%S"
17596 msgstr "%A, %H:%M:%S"
17598 #. strftime format of a weekday and a
17599 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17600 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
17601 msgid "%A %l:%M %p"
17602 msgstr "%A, %l:%M"
17604 #. strftime format of a weekday and a
17605 #. * time, in 12-hour format.
17606 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:308
17607 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17608 msgstr "%A, %l:%M:%S %p"
17610 #. strftime format of a weekday and a date
17611 #. * without a year.
17612 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:317
17613 msgid "%A, %B %e"
17614 msgstr "%A, %e de %B"
17616 #. strftime format of a weekday, a date
17617 #. * without a year and a time,
17618 #. * in 24-hour format, without seconds.
17619 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:323
17620 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17621 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M"
17623 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17624 #. * and a time, in 24-hour format.
17625 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327
17626 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17627 msgstr "%A, %e de %B, %H:%M:%S"
17629 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17630 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17631 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
17632 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17633 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
17635 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17636 #. * and a time, in 12-hour format.
17637 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:336
17638 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17639 msgstr "%A, %e de %B, %l:%M %p"
17641 #. strftime format of a weekday and a date.
17642 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342
17643 msgid "%A, %B %e, %Y"
17644 msgstr "%A, %e de %B de %Y"
17646 #. strftime format of a weekday, a date and a
17647 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17648 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
17649 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17650 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M"
17652 #. strftime format of a weekday, a date and a
17653 #. * time, in 24-hour format.
17654 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:351
17655 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17656 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S"
17658 #. strftime format of a weekday, a date and a
17659 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17660 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
17661 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17662 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p"
17664 #. strftime format of a weekday, a date and a
17665 #. * time, in 12-hour format.
17666 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:360
17667 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17668 msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p"
17670 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:398
17671 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:399
17672 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:488
17673 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:489
17674 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:578
17675 msgid "An unknown person"
17676 msgstr "Uma pessoa desconhecida"
17678 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17679 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17680 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:582
17681 #, c-format
17682 msgid "Please respond on behalf of %s"
17683 msgstr "Por favor, responda em nome de %s"
17685 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:405
17686 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:495
17687 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:584
17688 #, c-format
17689 msgid "Received on behalf of %s"
17690 msgstr "Recebido em nome de %s"
17692 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17693 #, c-format
17694 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17695 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião através de %s:"
17697 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:412
17698 #, c-format
17699 msgid "%s has published the following meeting information:"
17700 msgstr "%s publicou as seguintes informações de reunião:"
17702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
17703 #, c-format
17704 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17705 msgstr "%s delegou a seguinte reunião para você:"
17707 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420
17708 #, c-format
17709 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17710 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião através de %s:"
17712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
17713 #, c-format
17714 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17715 msgstr "%s solicita a sua presença na seguinte reunião:"
17717 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:428
17718 #, c-format
17719 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17720 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente através de %s:"
17722 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430
17723 #, c-format
17724 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17725 msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:"
17727 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:434
17728 #, c-format
17729 msgid ""
17730 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17731 "meeting:"
17732 msgstr ""
17733 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a seguinte reunião "
17734 "através de %s:"
17736 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:436
17737 #, c-format
17738 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17739 msgstr ""
17740 "%s deseja receber as informações mais recente sobre a seguinte reunião:"
17742 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440
17743 #, c-format
17744 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17745 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião através de %s:"
17747 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:442
17748 #, c-format
17749 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17750 msgstr "%s enviou a seguinte resposta de reunião:"
17752 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446
17753 #, c-format
17754 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17755 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião através de %s:"
17757 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:448
17758 #, c-format
17759 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17760 msgstr "%s cancelou a seguinte reunião:"
17762 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452
17763 #, c-format
17764 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17765 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião através de %s."
17767 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:454
17768 #, c-format
17769 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17770 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças na reunião:"
17772 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458
17773 #, c-format
17774 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17775 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião através de %s:"
17777 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:460
17778 #, c-format
17779 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17780 msgstr "%s recusou as seguintes mudanças na reunião:"
17782 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17783 #, c-format
17784 msgid "%s through %s has published the following task:"
17785 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa através de %s:"
17787 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:502
17788 #, c-format
17789 msgid "%s has published the following task:"
17790 msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:"
17792 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
17793 #, c-format
17794 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17795 msgstr "%s solicita a atribuição de %s para a seguinte tarefa:"
17797 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510
17798 #, c-format
17799 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17800 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa através de %s:"
17802 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17803 #, c-format
17804 msgid "%s has assigned you a task:"
17805 msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:"
17807 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:518
17808 #, c-format
17809 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17810 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente através de %s:"
17812 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520
17813 #, c-format
17814 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17815 msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:"
17817 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:524
17818 #, c-format
17819 msgid ""
17820 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17821 "assigned task:"
17822 msgstr ""
17823 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída "
17824 "através de %s:"
17826 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:526
17827 #, c-format
17828 msgid ""
17829 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17830 msgstr ""
17831 "%s deseja receber as informações mais recentes sobre a tarefa atribuída:"
17833 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530
17834 #, c-format
17835 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17836 msgstr "%s através de %s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
17838 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:532
17839 #, c-format
17840 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17841 msgstr "%s enviou a seguinte resposta para tarefa atribuída:"
17843 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536
17844 #, c-format
17845 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17846 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
17848 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:538
17849 #, c-format
17850 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17851 msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:"
17853 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542
17854 #, c-format
17855 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17856 msgstr ""
17857 "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas através de %s:"
17859 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:544
17860 #, c-format
17861 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17862 msgstr "%s propôs as seguintes mudanças de atribuições de tarefas:"
17864 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548
17865 #, c-format
17866 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17867 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída através de %s:"
17869 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:550
17870 #, c-format
17871 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17872 msgstr "%s recusou a seguinte tarefa atribuída:"
17874 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17875 #, c-format
17876 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17877 msgstr "%s publicou o seguinte memorando através de %s:"
17879 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:591
17880 #, c-format
17881 msgid "%s has published the following memo:"
17882 msgstr "%s publicou o seguinte memorando:"
17884 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17885 #, c-format
17886 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17887 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente através de %s:"
17889 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:598
17890 #, c-format
17891 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17892 msgstr "%s deseja adicionar a um memorando existente:"
17894 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:602
17895 #, c-format
17896 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17897 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado através de %s:"
17899 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:604
17900 #, c-format
17901 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17902 msgstr "%s cancelou o seguinte memorando compartilhado:"
17904 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:677
17905 msgid "All day:"
17906 msgstr "Todo dia:"
17908 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:683
17909 msgid "Start day:"
17910 msgstr "Dia de início:"
17912 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:683
17913 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1497
17914 msgid "Start time:"
17915 msgstr "Hora de início:"
17917 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:692
17918 msgid "End day:"
17919 msgstr "Dia de término:"
17921 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:692
17922 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1498
17923 msgid "End time:"
17924 msgstr "Hora de término:"
17926 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023
17927 msgid "Ope_n Calendar"
17928 msgstr "_Abrir agenda"
17930 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026
17931 msgid "_Decline all"
17932 msgstr "_Recusar tudo"
17934 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029
17935 msgid "_Decline"
17936 msgstr "_Recusar"
17938 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032
17939 msgid "_Tentative all"
17940 msgstr "Tudo _preliminar"
17942 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035
17943 msgid "_Tentative"
17944 msgstr "_Preliminar"
17946 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038
17947 msgid "Acce_pt all"
17948 msgstr "Acei_tar tudo"
17950 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041
17951 msgid "Acce_pt"
17952 msgstr "Acei_tar"
17954 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1044
17955 msgid "Send _Information"
17956 msgstr "_Enviar informações"
17958 # Para não confundir com estados geográficos, manteve-se a tradução original.
17959 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1047
17960 msgid "_Update Attendee Status"
17961 msgstr "_Atualizar status do participante"
17963 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1050
17964 msgid "_Update"
17965 msgstr "_Atualizar"
17967 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500
17968 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
17969 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1619
17970 msgid "Comment:"
17971 msgstr "Comentário:"
17973 #. RSVP area
17974 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1536
17975 msgid "Send reply to sender"
17976 msgstr "Responder ao remetente"
17978 #. Updates
17979 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1551
17980 msgid "Send _updates to attendees"
17981 msgstr "Enviar atuali_zações aos participantes"
17983 #. The recurrence check button
17984 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1554
17985 msgid "_Apply to all instances"
17986 msgstr "_Aplicar a todas as instâncias"
17988 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1555
17989 msgid "Show time as _free"
17990 msgstr "Exi_bir hora como livre"
17992 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556
17993 msgid "_Preserve my reminder"
17994 msgstr "_Preservar meu lembrete"
17996 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1557
17997 msgid "_Inherit reminder"
17998 msgstr "_Herdar lembretes"
18000 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1887
18001 msgid "_Tasks:"
18002 msgstr "_Tarefas:"
18004 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1890
18005 msgid "_Memos:"
18006 msgstr "_Memorandos:"
18008 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3118
18009 msgid "Sa_ve"
18010 msgstr "Sal_var"
18012 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3578
18013 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5025
18014 msgid "Attendee status updated"
18015 msgstr "Status do participante atualizado"
18017 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3757
18018 #, c-format
18019 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
18020 msgstr "Um compromisso na agenda \"%s\" está em conflito com esta reunião"
18022 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3786
18023 #, c-format
18024 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
18025 msgstr "Localizado o compromisso na agenda \"%s\""
18027 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
18028 msgid "Unable to find any calendars"
18029 msgstr "Não é possível localizar nenhuma agenda"
18031 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3907
18032 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
18033 msgstr "Não é possível encontrar esta reunião em nenhuma agenda"
18035 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912
18036 msgid "Unable to find this task in any task list"
18037 msgstr "Não é possível localizar esta tarefa em nenhuma lista de tarefas"
18039 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917
18040 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
18041 msgstr ""
18042 "Não foi possível localizar este memorando em nenhuma lista de memorandos"
18044 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4261
18045 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
18046 msgstr "Abrindo a agenda. Aguarde..."
18048 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266
18049 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
18050 msgstr "Pesquisando por uma versão existente deste compromisso"
18052 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4661
18053 #, c-format
18054 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
18055 msgstr "Não foi possível enviar item para a agenda \"%s\". %s"
18057 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4676
18058 #, c-format
18059 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
18060 msgstr "Enviado para agenda \"%s\" como aceito"
18062 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4681
18063 #, c-format
18064 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
18065 msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como tentativa"
18067 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4687
18068 #, c-format
18069 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
18070 msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como recusado"
18072 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4693
18073 #, c-format
18074 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
18075 msgstr "Enviado para a agenda \"%s\" como cancelado"
18077 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4714
18078 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5171
18079 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5277
18080 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
18081 msgstr "Salvando as alterações para a agenda. Aguarde..."
18083 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4755
18084 msgid "Unable to parse item"
18085 msgstr "Não foi possível analisar item"
18087 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4948
18088 #, c-format
18089 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
18090 msgstr "O organizador removeu o representante %s "
18092 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4965
18093 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
18094 msgstr "Enviar uma notificação de cancelamento para o representante"
18096 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4969
18097 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
18098 msgstr ""
18099 "Não foi possível enviar a notificação de cancelamento para o representante"
18101 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5017
18102 #, c-format
18103 msgid "Unable to update attendee. %s"
18104 msgstr "Não é possível atualizar participante. %s"
18106 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5060
18107 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
18108 msgstr "A reunião é inválida e não pode ser atualizada"
18110 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5136
18111 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
18112 msgstr ""
18113 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o estado é "
18114 "inválido"
18116 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208
18117 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5247
18118 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
18119 msgstr ""
18120 "Não foi possível atualizar o status do participante porque o item não existe "
18121 "mais"
18123 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310
18124 msgid "Meeting information sent"
18125 msgstr "Informações de reunião enviadas"
18127 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5315
18128 msgid "Task information sent"
18129 msgstr "Informações de tarefa enviadas"
18131 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5320
18132 msgid "Memo information sent"
18133 msgstr "Informações do memorando enviadas"
18135 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5331
18136 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
18137 msgstr "Não pode enviar a informação de reunião, essa reunião não existe"
18139 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5336
18140 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
18141 msgstr "Não foi possível enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe"
18143 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341
18144 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
18145 msgstr ""
18146 "Não foi possível enviar a informação do memorando, esse memorando não existe"
18148 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
18149 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5406
18150 msgid "calendar.ics"
18151 msgstr "calendario.ics"
18153 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5411
18154 msgid "Save Calendar"
18155 msgstr "Salvar agenda"
18157 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460
18158 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5473
18159 msgid "The calendar attached is not valid"
18160 msgstr "A agenda anexada não é válida"
18162 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5461
18163 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5474
18164 msgid ""
18165 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
18166 "iCalendar."
18167 msgstr ""
18168 "A mensagem diz conter uma agenda, mas a agenda não é um iCalendar válido."
18170 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5516
18171 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5546
18172 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5647
18173 msgid "The item in the calendar is not valid"
18174 msgstr "O item na agenda não é válido"
18176 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5517
18177 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5547
18178 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5648
18179 msgid ""
18180 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
18181 "tasks or free/busy information"
18182 msgstr ""
18183 "A mensagem contém uma agenda, mas a agenda não contém eventos, tarefas ou "
18184 "informações de disponibilidade"
18186 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5562
18187 msgid "The calendar attached contains multiple items"
18188 msgstr "A agenda anexa contém múltiplos itens"
18190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5563
18191 msgid ""
18192 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
18193 "imported"
18194 msgstr ""
18195 "Para processar todos estes itens, o arquivo deve ser salvo e a agenda "
18196 "importada"
18198 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6065
18199 msgctxt "cal-itip"
18200 msgid "None"
18201 msgstr "Nenhum"
18203 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6081
18204 msgid "Tentatively Accepted"
18205 msgstr "Aceito preliminarmente"
18207 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6241
18208 msgid "This meeting recurs"
18209 msgstr "Esta reunião se repete"
18211 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6244
18212 msgid "This task recurs"
18213 msgstr "Esta tarefa se repete"
18215 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6247
18216 msgid "This memo recurs"
18217 msgstr "Este memorando se repete"
18219 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
18220 msgid ""
18221 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
18222 msgstr ""
18223 "Esta resposta não é de um participante atual. Adicioná-lo como participante?"
18225 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
18226 msgid "This meeting has been delegated"
18227 msgstr "Esta reunião foi delegada"
18229 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
18230 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
18231 msgstr ""
18232 "\"{0}\" delegou o encontro. Você deseja adicionar o representante \"{1}\"?"
18234 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:81
18235 msgid "Meeting Invitations"
18236 msgstr "Convites de reuniões"
18238 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:107
18239 msgid "_Delete message after acting"
18240 msgstr "E_xcluir mensagem depois da ação"
18242 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:121
18243 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:152
18244 msgid "Conflict Search"
18245 msgstr "Pesquisa de conflitos"
18247 #. Source selector
18248 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:136
18249 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18250 msgstr "Selecione a agenda para pesquisar por conflitos de reunião"
18252 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18253 msgid "Itip Formatter"
18254 msgstr "Formatador iTIP"
18256 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18257 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18258 msgstr "Exibe partes de MIME \"text/calendar\" nas mensagens."
18260 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:251
18261 msgid "Google Features"
18262 msgstr "Recursos do Google"
18264 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:260
18265 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18266 msgstr "Adicionar _agenda do Google a esta conta"
18268 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:268
18269 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18270 msgstr "Adicionar c_ontatos do Google a esta conta"
18272 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:276
18273 msgid "You may need to enable IMAP access"
18274 msgstr "Você pode ter que habilitar o acesso IMAP"
18276 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:245
18277 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:291
18278 msgid "Mail _Directory:"
18279 msgstr "_Diretório de correios:"
18281 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18282 msgid "Choose a MH mail directory"
18283 msgstr "Escolha um diretório de correio MH"
18285 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
18286 msgid "Local Delivery _File:"
18287 msgstr "_Arquivo de entrega local:"
18289 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18290 msgid "Choose a local delivery file"
18291 msgstr "Escolha um arquivo de entrega local"
18293 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18294 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18295 msgstr "Escolha um arquivo de correios Maildir"
18297 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:314
18298 msgid "Spool _File:"
18299 msgstr "_Arquivo de fila de correio:"
18301 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18302 msgid "Choose a mbox spool file"
18303 msgstr "Escolher um arquivo de file de correio mbox"
18305 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:337
18306 msgid "Spool _Directory:"
18307 msgstr "_Diretório de fila de correio:"
18309 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18310 msgid "Choose a mbox spool directory"
18311 msgstr "Escolher um diretório de file de correio mbox"
18313 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:136
18314 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53
18315 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:79
18316 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:158
18317 msgid "Configuration"
18318 msgstr "Configuração"
18320 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:154
18321 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:97
18322 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18323 msgid "_Server:"
18324 msgstr "_Servidor:"
18326 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:168
18327 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:110
18328 msgid "_Port:"
18329 msgstr "_Porta:"
18331 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:180
18332 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:226
18333 msgid "User_name:"
18334 msgstr "_Nome do usuário:"
18336 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:213
18337 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:147
18338 msgid "Encryption _method:"
18339 msgstr "_Método de criptografia:"
18341 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:228
18342 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:162
18343 msgid "STARTTLS after connecting"
18344 msgstr "STARTTLS depois de conectar"
18346 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:232
18347 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:166
18348 msgid "SSL on a dedicated port"
18349 msgstr "SSL em uma porta dedicada"
18351 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69
18352 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18353 msgstr "_Usar binário personalizado, ao invés de \"sendmail\""
18355 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73
18356 msgid "_Custom binary:"
18357 msgstr "Binário _personalizado:"
18359 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90
18360 msgid "U_se custom arguments"
18361 msgstr "U_sar argumentos personalizados"
18363 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94
18364 msgid "Cus_tom arguments:"
18365 msgstr "Argumentos pe_rsonalizados:"
18367 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112
18368 msgid ""
18369 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18370 "   %F - stands for the From address\n"
18371 "   %R - stands for the recipient addresses"
18372 msgstr ""
18373 "Os argumentos padrão são \"-i -f %F -- %R\", onde\n"
18374 "   %F - significa endereço de quem envia\n"
18375 "   %R - significa endereços de destinatários"
18377 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:127
18378 msgid "Send mail also when in offline _mode"
18379 msgstr "Enviar mensagem inclusive no _modo desconectado"
18381 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:122
18382 msgid "Ser_ver requires authentication"
18383 msgstr "Servi_dor requer autenticação"
18385 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:208
18386 msgid "T_ype:"
18387 msgstr "Ti_po:"
18389 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:246
18390 msgid "Yahoo! Features"
18391 msgstr "Funcionalidade do Yahoo!"
18393 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:255
18394 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18395 msgstr "Adicionar a_genda e tarefas do Yahoo! a esta conta"
18397 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:424
18398 #, c-format
18399 msgid "%d attached message"
18400 msgid_plural "%d attached messages"
18401 msgstr[0] "%d mensagem anexada"
18402 msgstr[1] "%d mensagens anexadas"
18404 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:314
18405 msgctxt "New"
18406 msgid "_Mail Message"
18407 msgstr "_Mensagem de correio"
18409 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:316
18410 msgid "Compose a new mail message"
18411 msgstr "Redige uma nova mensagem"
18413 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:324
18414 msgctxt "New"
18415 msgid "Mail Acco_unt"
18416 msgstr "Con_tas de correio"
18418 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:326
18419 msgid "Create a new mail account"
18420 msgstr "Criar uma nova conta de e-mail"
18422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
18423 msgctxt "New"
18424 msgid "Mail _Folder"
18425 msgstr "_Pasta de correio"
18427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
18428 msgid "Create a new mail folder"
18429 msgstr "Cria uma nova pasta de correio"
18431 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:644
18432 msgid "Mail Accounts"
18433 msgstr "Contas de correio"
18435 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:653
18436 msgid "Mail Preferences"
18437 msgstr "Preferências de correio"
18439 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:662
18440 msgid "Composer Preferences"
18441 msgstr "Preferências do redator"
18443 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:672
18444 msgid "Network Preferences"
18445 msgstr "Preferências de rede"
18447 #. Translators: The first item in the list, to be
18448 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18449 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:964
18450 msgctxt "label"
18451 msgid "None"
18452 msgstr "Nenhum"
18454 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:670
18455 msgid "Marking messages as read..."
18456 msgstr "Marcando mensagens como lidas..."
18458 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1512
18459 msgid "_Disable Account"
18460 msgstr "_Desabilitar conta"
18462 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1514
18463 msgid "Disable this account"
18464 msgstr "Desabilitar esta conta"
18466 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
18467 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18468 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
18470 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1528
18471 msgid "Edit properties of this account"
18472 msgstr "Editar propriedades da conta"
18474 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1533
18475 msgid "_Refresh"
18476 msgstr "_Atualizar"
18478 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1535
18479 msgid "Refresh list of folders of this account"
18480 msgstr "Atualiza a lista de pastas desta conta"
18482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1540
18483 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18484 msgstr "Baixar mensagens para uso _desconectado"
18486 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1542
18487 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18488 msgstr "Baixa mensagens das contas e pastas marcadas como desconectadas"
18490 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1547
18491 msgid "Fl_ush Outbox"
18492 msgstr "Limpar cai_xa de saída"
18494 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1554
18495 msgid "_Copy Folder To..."
18496 msgstr "_Copiar a pasta para..."
18498 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1556
18499 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18500 msgstr "Copia a pasta selecionada em outra pasta"
18502 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1563
18503 msgid "Permanently remove this folder"
18504 msgstr "Remove permanentemente esta pasta"
18506 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1568
18507 msgid "E_xpunge"
18508 msgstr "Exc_luir permanentemente"
18510 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1570
18511 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18512 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas nesta pasta"
18514 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575
18515 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
18516 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18517 msgstr "Ma_rcar mensagens como lidas"
18519 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1577
18520 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677
18521 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18522 msgstr "Marca todas as mensagens nesta pasta e como lidas"
18524 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1582
18525 msgid "_Move Folder To..."
18526 msgstr "_Mover a pasta para..."
18528 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1584
18529 msgid "Move the selected folder into another folder"
18530 msgstr "Move a pasta selecionada para outra pasta"
18532 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1589
18533 msgid "_New..."
18534 msgstr "_Nova..."
18536 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1591
18537 msgid "Create a new folder for storing mail"
18538 msgstr "Cria uma nova pasta para armazenar mensagens"
18540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1598
18541 msgid "Change the properties of this folder"
18542 msgstr "Altera as propriedades desta pasta"
18544 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1605
18545 msgid "Refresh the folder"
18546 msgstr "Atualiza a pasta"
18548 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1612
18549 msgid "Change the name of this folder"
18550 msgstr "Altera o nome desta pasta"
18552 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1617
18553 msgid "Select Message _Thread"
18554 msgstr "Selecionar d_iscussão da mensagem"
18556 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1619
18557 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18558 msgstr ""
18559 "Seleciona todas as mensagens na mesma discussão que a mensagem selecionada"
18561 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
18562 msgid "Select Message S_ubthread"
18563 msgstr "Selecionar _subdiscussão da mensagem"
18565 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
18566 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18567 msgstr "Seleciona todas as respostas para a mensagem atualmente selecionada"
18569 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
18570 msgid "Empty _Trash"
18571 msgstr "Esvaziar _lixeira"
18573 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
18574 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18575 msgstr "Remove permanentemente todas as mensagens excluídas em todas as pastas"
18577 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
18578 msgid "_New Label"
18579 msgstr "_Novo rótulo"
18581 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
18582 msgid "N_one"
18583 msgstr "N_enhum"
18585 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1668
18586 msgid "_Manage Subscriptions"
18587 msgstr "Gerenciar i_nscrições"
18589 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1670
18590 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754
18591 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18592 msgstr "Inscreve em ou cancela a inscrição de pastas em servidores remotos"
18594 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
18595 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
18596 msgid "Send / _Receive"
18597 msgstr "Enviar / re_ceber"
18599 # "Recuperar" é a tradução padrão de "retrieve", mas é técnico demais para a
18600 # maioria dos usuários, e pode trazer a ambigüidade com "desfazer exclusão".
18601 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684
18602 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18603 msgstr "Envia itens na fila de saída e obtém novos itens"
18605 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
18606 msgid "R_eceive All"
18607 msgstr "R_eceber todas"
18609 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691
18610 msgid "Receive new items from all accounts"
18611 msgstr "Recebe novos itens de todas as contas"
18613 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
18614 msgid "_Send All"
18615 msgstr "_Enviar todas"
18617 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698
18618 msgid "Send queued items in all accounts"
18619 msgstr "Envia itens na fila de todas as contas"
18621 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1726
18622 msgid "Cancel the current mail operation"
18623 msgstr "Cancela a operação de correio atual"
18625 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1731
18626 msgid "Collapse All _Threads"
18627 msgstr "Recolher _todas as discussões"
18629 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1733
18630 msgid "Collapse all message threads"
18631 msgstr "Recolhe todas as mensagens de discussões"
18633 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1738
18634 msgid "E_xpand All Threads"
18635 msgstr "E_xpandir todas as discussões"
18637 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740
18638 msgid "Expand all message threads"
18639 msgstr "Expande todas as mensagens de discussões"
18641 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1745
18642 msgid "_Message Filters"
18643 msgstr "F_iltros de mensagens"
18645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747
18646 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18647 msgstr "Cria ou edita as regras para filtragem de correio"
18649 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1752
18650 msgid "_Subscriptions..."
18651 msgstr "In_scrições..."
18653 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761
18654 msgid "F_older"
18655 msgstr "_Pasta"
18657 # Qualquer tecla de acesso vai colidir com outro item de menu
18658 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768
18659 msgid "_Label"
18660 msgstr "_Rótulo"
18662 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
18663 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18664 msgstr "_Criar pasta de pesquisa a partir da pesquisa..."
18666 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792
18667 msgid "Search F_olders"
18668 msgstr "P_astas de pesquisa"
18670 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1794
18671 msgid "Create or edit search folder definitions"
18672 msgstr "Cria ou editar as definições da pasta de pesquisa"
18674 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1833
18675 msgid "_New Folder..."
18676 msgstr "_Nova pasta..."
18678 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1861
18679 msgid "Show Message _Preview"
18680 msgstr "Visualizar _mensagem"
18682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1863
18683 msgid "Show message preview pane"
18684 msgstr "Exibe o painel de pré-visualização de mensagem"
18686 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1869
18687 msgid "Show _Deleted Messages"
18688 msgstr "Mostrar mensagens e_xcluídas"
18690 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
18691 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18692 msgstr "Mostra as mensagens excluídas com um risco sobre elas"
18694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1877
18695 msgid "_Group By Threads"
18696 msgstr "Agrupar por di_scussões"
18698 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
18699 msgid "Threaded message list"
18700 msgstr "Lista de mensagens por discussões"
18702 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1885
18703 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18704 msgstr "Habilitar pasta não _combinada"
18706 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
18707 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18708 msgstr "Alterna se é habilitado ou não a pasta de pesquisa não combinada"
18710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1907
18711 msgid "Show message preview below the message list"
18712 msgstr "Mostra visualização de mensagem abaixo da lista de mensagens"
18714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1914
18715 msgid "Show message preview alongside the message list"
18716 msgstr "Exibe a pré-visualização de mensagem ao lado da lista de mensagens"
18718 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
18719 msgid "All Messages"
18720 msgstr "Todas as mensagens"
18722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1929
18723 msgid "Important Messages"
18724 msgstr "Mensagens importantes"
18726 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1936
18727 msgid "Last 5 Days' Messages"
18728 msgstr "Mensagens dos últimos cinco dias"
18730 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1943
18731 msgid "Messages Not Junk"
18732 msgstr "Mensagens que não spam"
18734 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1950
18735 msgid "Messages with Attachments"
18736 msgstr "Mensagens com anexo"
18738 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1957
18739 msgid "No Label"
18740 msgstr "Sem rótulo"
18742 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
18743 msgid "Read Messages"
18744 msgstr "Mensagens lidas"
18746 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1971
18747 msgid "Unread Messages"
18748 msgstr "Mensagem não lidas"
18750 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2023
18751 msgid "Subject or Addresses contain"
18752 msgstr "Assunto ou endereços contém"
18754 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
18755 msgid "All Accounts"
18756 msgstr "Todas as contas"
18758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
18759 msgid "Current Account"
18760 msgstr "Conta atual"
18762 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2047
18763 msgid "Current Folder"
18764 msgstr "Pasta atual"
18766 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:636
18767 msgid "All Account Search"
18768 msgstr "Pesquisa em todas as contas"
18770 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:744
18771 msgid "Account Search"
18772 msgstr "Pesquisa na conta"
18774 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:984
18775 #, c-format
18776 msgid "%d selected, "
18777 msgid_plural "%d selected, "
18778 msgstr[0] "%d selecionada, "
18779 msgstr[1] "%d selecionadas, "
18781 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:993
18782 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1010
18783 #, c-format
18784 msgid "%d deleted"
18785 msgid_plural "%d deleted"
18786 msgstr[0] "%d excluída"
18787 msgstr[1] "%d excluídas"
18789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019
18790 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1025
18791 #, c-format
18792 msgid "%d junk"
18793 msgid_plural "%d junk"
18794 msgstr[0] "%d spam"
18795 msgstr[1] "%d spams"
18797 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
18798 #, c-format
18799 msgid "%d draft"
18800 msgid_plural "%d drafts"
18801 msgstr[0] "%d rascunho"
18802 msgstr[1] "%d rascunhos"
18804 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038
18805 #, c-format
18806 msgid "%d unsent"
18807 msgid_plural "%d unsent"
18808 msgstr[0] "%d não enviada"
18809 msgstr[1] "%d não enviadas"
18811 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1044
18812 #, c-format
18813 msgid "%d sent"
18814 msgid_plural "%d sent"
18815 msgstr[0] "%d enviada"
18816 msgstr[1] "%d enviadas"
18818 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1056
18819 #, c-format
18820 msgid "%d unread, "
18821 msgid_plural "%d unread, "
18822 msgstr[0] "%d não lida, "
18823 msgstr[1] "%d não lidas, "
18825 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
18826 #, c-format
18827 msgid "%d total"
18828 msgid_plural "%d total"
18829 msgstr[0] "%d ao total"
18830 msgstr[1] "%d ao total"
18832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
18833 msgid "Trash"
18834 msgstr "Lixeira"
18836 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1517
18837 msgid "Send / Receive"
18838 msgstr "Enviar / receber"
18840 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
18841 msgid "Select Folder to Add"
18842 msgstr "Selecione a pasta para adicionar"
18844 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:870
18845 msgid "Account"
18846 msgstr "Conta"
18848 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:888
18849 msgid "Folder"
18850 msgstr "Pasta"
18852 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:924
18853 msgid "Recipient"
18854 msgstr "Destinatário"
18856 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:1195
18857 msgid "Language(s)"
18858 msgstr "Idioma(s)"
18860 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
18861 msgid "On exit, every time"
18862 msgstr "Ao sair, toda vez"
18864 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18865 msgid "On exit, once per day"
18866 msgstr "Ao sair, uma vez por dia"
18868 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18869 msgid "On exit, once per week"
18870 msgstr "Ao sair, uma vez por semana"
18872 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18873 msgid "On exit, once per month"
18874 msgstr "Ao sair, uma vez por mês"
18876 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18877 msgid "Immediately, on folder leave"
18878 msgstr "Imediatamente, ao deixar a pasta"
18880 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:355
18881 msgid "Header"
18882 msgstr "Cabeçalho"
18884 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:359
18885 msgid "Contains Value"
18886 msgstr "Contém valor"
18888 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18889 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1214
18890 msgid "_Date header:"
18891 msgstr "_Data do cabeçalho:"
18893 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
18894 msgid "Show _original header value"
18895 msgstr "Mostrar o valor _original do cabeçalho"
18897 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:141
18898 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18899 msgstr "Você deseja tornar o Evolution seu cliente padrão de e-mail?"
18901 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18902 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18903 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:307
18904 #, c-format
18905 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18906 msgstr "Sua mensagem para %s sobre \"%s\" enviada em %s foi lida."
18908 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18909 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:374
18910 #, c-format
18911 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18912 msgstr "Notificação de entrega para \"%s\""
18914 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:539
18915 #, c-format
18916 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18917 msgstr "Enviar uma confirmação de leitura para \"%s\""
18919 #. name doesn't matter
18920 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:544
18921 msgid "_Notify Sender"
18922 msgstr "_Notificar remetente"
18924 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18925 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18926 msgstr "O remetente quer ser notificado quando você ler esta mensagem."
18928 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18929 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18930 msgstr "O remetente foi notificado que você leu esta mensagem."
18932 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18933 msgid "Evolution is currently offline."
18934 msgstr "O Evolution está atualmente desconectado."
18936 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18937 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18938 msgstr "Clique em \"Trabalhar conectado\" para retornar ao modo online."
18940 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18941 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18942 msgstr ""
18943 "O Evolution está atualmente desconectado pelo fato da rede não estar "
18944 "disponível."
18946 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18947 msgid ""
18948 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18949 "established."
18950 msgstr ""
18951 "O Evolution irá retornar para o modo online assim que a conexão da rede "
18952 "estiver estabelecida."
18954 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
18955 msgid "Author(s)"
18956 msgstr "Autor(es)"
18958 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:253
18959 msgid "Plugin Manager"
18960 msgstr "Gerenciador de plug-in"
18962 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:268
18963 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18964 msgstr "Nota: Algumas mudanças não terão efeito até reiniciar"
18966 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:297
18967 msgid "Overview"
18968 msgstr "Visão geral"
18970 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:366
18971 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:449
18972 msgid "Plugin"
18973 msgstr "Plug-in"
18975 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:487
18976 msgid "_Plugins"
18977 msgstr "_Plug-ins"
18979 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18980 msgid "Enable and disable plugins"
18981 msgstr "Habilita e desabilita plug-ins"
18983 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
18984 msgid "Display plain text version"
18985 msgstr "Exibir versão de texto simples"
18987 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:141
18988 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18989 msgstr "Exibe a versão em texto simples de mensagem alternativa/várias partes"
18991 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
18992 msgid "Display HTML version"
18993 msgstr "Exibir versão HTML"
18995 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:149
18996 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18997 msgstr "Exibe a versão em HTML de mensagem alternativa/várias partes"
18999 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
19000 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:43
19001 msgid "Show HTML if present"
19002 msgstr "Mostrar HTML, caso presente"
19004 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
19005 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
19006 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
19007 msgstr "Deixar o Evolution escolher a melhor parte para exibir."
19009 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
19010 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47
19011 msgid "Show plain text if present"
19012 msgstr "Mostrar texto simples, caso presente"
19014 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
19015 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
19016 msgid ""
19017 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
19018 "part to show."
19019 msgstr ""
19020 "Exibir parte em texto simples, se presente, caso contrário deixar o "
19021 "Evolution escolher qual a melhor parte para mostrar."
19023 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
19024 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:52
19025 msgid "Only ever show plain text"
19026 msgstr "Somente mostrar texto simples"
19028 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
19029 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
19030 msgid ""
19031 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
19032 "requested."
19033 msgstr ""
19034 "Sempre exibir parte em texto simples e preparar anexos de outras partes, se "
19035 "solicitado."
19037 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:104
19038 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
19039 msgstr "Mostrar partes HTML s_uprimidas como anexos"
19041 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:126
19042 msgid "HTML _Mode"
19043 msgstr "_Modo HTML"
19045 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
19046 msgid "Prefer Plain Text"
19047 msgstr "Preferir texto simples"
19049 #. but then we also need to create our own section frame
19050 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
19051 msgid "Plain Text Mode"
19052 msgstr "Modo de texto simples"
19054 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
19055 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
19056 msgstr ""
19057 "Ver mensagens em texto simples, mesmo que elas contenham conteúdo em HTML."
19059 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:150
19060 #, c-format
19061 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
19062 msgstr "Não foi possível gerar SpamAssassin (%s): "
19064 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:173
19065 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
19066 msgstr ""
19067 "Falha ao transmitir conteúdo de mensagem de correio para SpamAssassin: "
19069 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192
19070 #, c-format
19071 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
19072 msgstr "Falha ao gravar \"%s\" para o SpamAssassin: "
19074 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:220
19075 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
19076 msgstr "Falha ao ler a saída do SpamAssassin: "
19078 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:275
19079 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
19080 msgstr ""
19081 "SpamAssassin parou de funcionar ou não conseguiu processar uma mensagem de "
19082 "correio"
19084 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:355
19085 msgid "SpamAssassin Options"
19086 msgstr "Opções do SpamAssassin"
19088 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:370
19089 msgid "I_nclude remote tests"
19090 msgstr "I_ncluir testes remotos"
19092 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:384
19093 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
19094 msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais confiável, porém mais lento."
19096 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:558
19097 msgid "SpamAssassin"
19098 msgstr "SpamAssassin"
19100 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
19101 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
19102 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:261
19103 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:341
19104 msgid "Importing Files"
19105 msgstr "Importando arquivos"
19107 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:260
19108 msgid "Import cancelled."
19109 msgstr "Importação cancelada."
19111 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:277
19112 msgid "Import complete."
19113 msgstr "Importação concluída."
19115 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:155
19116 msgid ""
19117 "Welcome to Evolution.\n"
19118 "\n"
19119 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
19120 "and to import files from other applications."
19121 msgstr ""
19122 "Bem-vindo ao Evolution.\n"
19123 "\n"
19124 "As próximas telas permitirão que o Evolution conecte-se às suas contas de e-"
19125 "mail e importe arquivos de outros aplicativos."
19127 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:228
19128 msgid "Loading accounts..."
19129 msgstr "Carregando contas..."
19131 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:94
19132 msgid "_Format as..."
19133 msgstr "_Formatar como..."
19135 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:102
19136 msgid "_Other languages"
19137 msgstr "Outros idi_omas"
19139 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:336
19140 msgid "Text Highlight"
19141 msgstr "Realçar texto"
19143 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
19144 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
19145 msgstr "Realce de sintaxe para partes de e-mails"
19147 #: ../modules/text-highlight/languages.c:31
19148 msgid "_Plain text"
19149 msgstr "_Texto simples"
19151 #: ../modules/text-highlight/languages.c:37
19152 msgid "_Assembler"
19153 msgstr "_Assembler"
19155 #: ../modules/text-highlight/languages.c:42
19156 msgid "_Bash"
19157 msgstr "_Bash"
19159 #: ../modules/text-highlight/languages.c:53
19160 msgid "_C/C++"
19161 msgstr "_C/C++"
19163 #: ../modules/text-highlight/languages.c:62
19164 msgid "_C#"
19165 msgstr "_C#"
19167 #: ../modules/text-highlight/languages.c:67
19168 msgid "_Cascade Style Sheet"
19169 msgstr "Folha de estilos em _cascata (CSS)"
19171 #: ../modules/text-highlight/languages.c:72
19172 msgid "_HTML"
19173 msgstr "_HTML"
19175 #: ../modules/text-highlight/languages.c:80
19176 msgid "_Java"
19177 msgstr "_Java"
19179 #: ../modules/text-highlight/languages.c:86
19180 msgid "_JavaScript"
19181 msgstr "_JavaScript"
19183 #: ../modules/text-highlight/languages.c:92
19184 msgid "_Patch/diff"
19185 msgstr "_Patch/diff"
19187 #: ../modules/text-highlight/languages.c:98
19188 msgid "_Perl"
19189 msgstr "_Perl"
19191 #: ../modules/text-highlight/languages.c:109
19192 msgid "_PHP"
19193 msgstr "_PHP"
19195 #: ../modules/text-highlight/languages.c:122
19196 msgid "_Python"
19197 msgstr "_Python"
19199 #: ../modules/text-highlight/languages.c:127
19200 msgid "_Ruby"
19201 msgstr "_Ruby"
19203 #: ../modules/text-highlight/languages.c:134
19204 msgid "_Tcl/Tk"
19205 msgstr "_Tcl/Tk"
19207 #: ../modules/text-highlight/languages.c:140
19208 msgid "_TeX/LaTeX"
19209 msgstr "_TeX/LaTeX"
19211 #: ../modules/text-highlight/languages.c:146
19212 msgid "_Vala"
19213 msgstr "_Vala"
19215 #: ../modules/text-highlight/languages.c:151
19216 msgid "_Visual Basic"
19217 msgstr "_Visual Basic"
19219 #: ../modules/text-highlight/languages.c:158
19220 msgid "_XML"
19221 msgstr "_XML"
19223 #: ../modules/text-highlight/languages.c:176
19224 msgid "_ActionScript"
19225 msgstr "_ActionScript"
19227 #: ../modules/text-highlight/languages.c:181
19228 msgid "_ADA95"
19229 msgstr "_ADA95"
19231 #: ../modules/text-highlight/languages.c:188
19232 msgid "_ALGOL 68"
19233 msgstr "_ALGOL 68"
19235 #: ../modules/text-highlight/languages.c:193
19236 msgid "(_G)AWK"
19237 msgstr "(_G)AWK"
19239 #: ../modules/text-highlight/languages.c:198
19240 msgid "_COBOL"
19241 msgstr "_COBOL"
19243 #: ../modules/text-highlight/languages.c:203
19244 msgid "_DOS Batch"
19245 msgstr "Arquivo em lotes do _DOS"
19247 #: ../modules/text-highlight/languages.c:208
19248 msgid "_D"
19249 msgstr "_D"
19251 #: ../modules/text-highlight/languages.c:213
19252 msgid "_Erlang"
19253 msgstr "_Erlang"
19255 #: ../modules/text-highlight/languages.c:218
19256 msgid "_FORTRAN 77"
19257 msgstr "_FORTRAN 77"
19259 #: ../modules/text-highlight/languages.c:224
19260 msgid "_FORTRAN 90"
19261 msgstr "_FORTRAN 90"
19263 #: ../modules/text-highlight/languages.c:229
19264 msgid "_F#"
19265 msgstr "_F#"
19267 #: ../modules/text-highlight/languages.c:234
19268 msgid "_Go"
19269 msgstr "_Go"
19271 #: ../modules/text-highlight/languages.c:239
19272 msgid "_Haskell"
19273 msgstr "_Haskell"
19275 #: ../modules/text-highlight/languages.c:244
19276 msgid "_JSP"
19277 msgstr "_JSP"
19279 #: ../modules/text-highlight/languages.c:249
19280 msgid "_Lisp"
19281 msgstr "_Lisp"
19283 #: ../modules/text-highlight/languages.c:257
19284 msgid "_Lotus"
19285 msgstr "_Lotus"
19287 #: ../modules/text-highlight/languages.c:262
19288 msgid "_Lua"
19289 msgstr "_Lua"
19291 #: ../modules/text-highlight/languages.c:267
19292 msgid "_Maple"
19293 msgstr "_Maple"
19295 #: ../modules/text-highlight/languages.c:272
19296 msgid "_Matlab"
19297 msgstr "_Matlab"
19299 #: ../modules/text-highlight/languages.c:277
19300 msgid "_Maya"
19301 msgstr "_Maya"
19303 #: ../modules/text-highlight/languages.c:282
19304 msgid "_Oberon"
19305 msgstr "_Oberon"
19307 #: ../modules/text-highlight/languages.c:287
19308 msgid "_Objective C"
19309 msgstr "_Objective C"
19311 #: ../modules/text-highlight/languages.c:293
19312 msgid "_OCaml"
19313 msgstr "_OCaml"
19315 #: ../modules/text-highlight/languages.c:298
19316 msgid "_Octave"
19317 msgstr "_Octave"
19319 #: ../modules/text-highlight/languages.c:303
19320 msgid "_Object Script"
19321 msgstr "_Object Script"
19323 #: ../modules/text-highlight/languages.c:308
19324 msgid "_Pascal"
19325 msgstr "_Pascal"
19327 #: ../modules/text-highlight/languages.c:313
19328 msgid "_POV-Ray"
19329 msgstr "_POV-Ray"
19331 #: ../modules/text-highlight/languages.c:318
19332 msgid "_Prolog"
19333 msgstr "_Prolog"
19335 #: ../modules/text-highlight/languages.c:323
19336 msgid "_PostScript"
19337 msgstr "_PostScript"
19339 #: ../modules/text-highlight/languages.c:328
19340 msgid "_R"
19341 msgstr "_R"
19343 #: ../modules/text-highlight/languages.c:333
19344 msgid "_RPM Spec"
19345 msgstr "_RPM Spec"
19347 #: ../modules/text-highlight/languages.c:338
19348 msgid "_Scala"
19349 msgstr "_Scala"
19351 #: ../modules/text-highlight/languages.c:343
19352 msgid "_Smalltalk"
19353 msgstr "_Smalltalk"
19355 #: ../modules/text-highlight/languages.c:349
19356 msgid "_TCSH"
19357 msgstr "_TCSH"
19359 #: ../modules/text-highlight/languages.c:354
19360 msgid "_VHDL"
19361 msgstr "_VHDL"
19363 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:128
19364 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:151
19365 msgid "Show F_ull vCard"
19366 msgstr "Mostrar vCard c_ompleto"
19368 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:131
19369 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:169
19370 msgid "Show Com_pact vCard"
19371 msgstr "Mostrar vCard com_pacto"
19373 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:156
19374 msgid "Save _To Addressbook"
19375 msgstr "Salvar no _catálogo de endereços"
19377 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:177
19378 msgid "There is one other contact."
19379 msgstr "Existe um outro contato."
19381 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:183
19382 #, c-format
19383 msgid "There is %d other contact."
19384 msgid_plural "There are %d other contacts."
19385 msgstr[0] "Existe %d outro contato."
19386 msgstr[1] "Existem %d outros contatos."
19388 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:208
19389 msgid "Addressbook Contact"
19390 msgstr "Contato do catálogo de endereços"
19392 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
19393 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19394 msgstr "Exibe a parte como um contato do catálogo de endereço"
19396 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:95
19397 msgid "Evolution Web Inspector"
19398 msgstr "Inspetor web do Evolution"
19400 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:120
19401 msgid "_Do not show this message again."
19402 msgstr "_Não mostrar esta mensagem novamente."
19404 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:582
19405 #: ../plugins/templates/templates.c:476
19406 msgid "Keywords"
19407 msgstr "Palavras-chave"
19409 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19410 msgid "Message has no attachments"
19411 msgstr "A mensagem não possui anexos"
19413 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19414 msgid ""
19415 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19416 "contain an attachment, but cannot find one."
19417 msgstr ""
19418 "O Evolution localizou algumas palavras-chave que sugerem que a mensagem deve "
19419 "conter um anexo, mas ele não foi localizado."
19421 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19422 msgid "_Add Attachment..."
19423 msgstr "_Adicionar anexo..."
19425 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19426 msgid "_Edit Message"
19427 msgstr "_Editar mensagem"
19429 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19430 msgid "Attachment Reminder"
19431 msgstr "Lembrete de anexos"
19433 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19434 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19435 msgstr "Notifica quando você esquece de adicionar um anexo a uma mensagem."
19437 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:636 ../plugins/bbdb/bbdb.c:645
19438 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19439 msgid "Automatic Contacts"
19440 msgstr "Contatos automáticos"
19442 #. Enable BBDB checkbox
19443 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:660
19444 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19445 msgstr "Cri_ar entradas no catálogo de endereços ao enviar mensagens"
19447 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667
19448 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19449 msgstr "Selecionar o catálogo de endereços para contatos automáticos"
19451 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:684
19452 msgid "Instant Messaging Contacts"
19453 msgstr "Contatos de mensagem instantânea"
19455 #. Enable Gaim Checkbox
19456 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699
19457 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19458 msgstr ""
19459 "_Sincronizar as informações e as imagens dos contatos da lista de amigos do "
19460 "Pidgin"
19462 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:706
19463 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19464 msgstr "Selecionar catálogo de endereços da lista de amigos do Pidgin"
19466 #. Synchronize now button.
19467 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:719
19468 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19469 msgstr "Sincronizar com minha lista de ami_gos agora"
19471 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19472 msgid "BBDB"
19473 msgstr "BBDB"
19475 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19476 msgid ""
19477 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19478 "\n"
19479 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19480 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19481 "lists."
19482 msgstr ""
19483 "Elimina o trabalho árduo de gerenciar seu catálogo de endereços.\n"
19484 "\n"
19485 "Preenche automaticamente seu catálogo de endereços com nomes e endereços de "
19486 "e-mail quando você responde mensagens. Também preenche informações de "
19487 "contato de mensageiros instantâneos a partir de suas listas de amigos."
19489 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:278
19490 msgid "Importing Outlook Express data"
19491 msgstr "Importando dados do Outlook Express"
19493 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19494 msgid "Outlook DBX import"
19495 msgstr "Importador de arquivos DBX do Outlook"
19497 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19498 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19499 msgstr "Pasta pessoal do Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19501 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19502 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19503 msgstr "Importar mensagens do Outlook Express a partir de um arquivo DBX"
19505 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19506 msgctxt "email-custom-header-Security"
19507 msgid "Security:"
19508 msgstr "Segurança:"
19510 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19511 msgctxt "email-custom-header-Security"
19512 msgid "Personal"
19513 msgstr "Pessoal"
19515 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19516 msgctxt "email-custom-header-Security"
19517 msgid "Unclassified"
19518 msgstr "Sem classificação"
19520 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19521 msgctxt "email-custom-header-Security"
19522 msgid "Protected"
19523 msgstr "Protegido"
19525 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19526 msgctxt "email-custom-header-Security"
19527 msgid "Confidential"
19528 msgstr "Confidencial"
19530 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19531 msgctxt "email-custom-header-Security"
19532 msgid "Secret"
19533 msgstr "Secreto"
19535 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19536 msgctxt "email-custom-header-Security"
19537 msgid "Top secret"
19538 msgstr "Altamente secreto"
19540 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19541 msgctxt "email-custom-header"
19542 msgid "None"
19543 msgstr "Nenhum"
19545 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19546 msgid "_Custom Header"
19547 msgstr "_Cabeçalho personalizado"
19549 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19550 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19551 msgid ""
19552 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19553 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19554 msgstr ""
19555 "O formato para especificar o valor de uma chave de cabeçalho personalizado "
19556 "é:\n"
19557 "O nome dos valores de chave de cabeçalho personalizado separados por \";\"."
19559 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19560 msgid "Key"
19561 msgstr "Chave"
19563 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19564 #: ../plugins/templates/templates.c:485
19565 msgid "Values"
19566 msgstr "Valores"
19568 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19569 msgid "Custom Header"
19570 msgstr "Cabeçalho personalizado"
19572 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19573 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19574 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19575 msgstr "Adicionar cabeçalhos personalizados às mensagens enviadas."
19577 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19578 msgid "Email Custom Header"
19579 msgstr "Cabeçalho personalizado de e-mail"
19581 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19582 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19583 msgstr "Comando a ser executado para executar o editor: "
19585 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
19586 msgid ""
19587 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19588 "For Vim use \"gvim -f\""
19589 msgstr ""
19590 "Para XEmacs use \"xemacs\"\n"
19591 "Para Vim use \"gvim -f\""
19593 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:124
19594 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
19595 msgstr "Iniciar _automaticamente quando uma nova mensagem for editada"
19597 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:417
19598 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:419
19599 msgid "Compose in External Editor"
19600 msgstr "Compor no editor externo"
19602 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19603 msgid "External Editor"
19604 msgstr "Editor externo"
19606 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19607 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19608 msgstr "Usar um editor externo para compor mensagens de texto simples."
19610 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19611 msgid "Editor not launchable"
19612 msgstr "O editor não é executável"
19614 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19615 msgid ""
19616 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19617 "setting a different editor."
19618 msgstr ""
19619 "O editor externo definido nas preferências do seu plug-in não pode ser "
19620 "executado. Tente definir um editor diferente."
19622 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19623 msgid "Cannot create Temporary File"
19624 msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário"
19626 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19627 msgid ""
19628 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19629 "later."
19630 msgstr ""
19631 "O Evolution não é capaz de criar um arquivo temporário para salvar o seu "
19632 "correio. Tente novamente mais tarde."
19634 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19635 msgid "External editor still running"
19636 msgstr "O editor externo ainda está em execução"
19638 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19639 msgid ""
19640 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19641 "closed as long as the editor is active."
19642 msgstr ""
19643 "O editor externo ainda está em execução. A janela do compositor de mensagens "
19644 "não pode ser fechada enquando o editor estiver ativo."
19646 #: ../plugins/face/face.c:288
19647 msgid "Select a Face Picture"
19648 msgstr "Selecionar uma imagem de rosto"
19650 #: ../plugins/face/face.c:298
19651 msgid "Image files"
19652 msgstr "Arquivos de imagem"
19654 #: ../plugins/face/face.c:357
19655 msgid "_Insert Face picture by default"
19656 msgstr "_Inserir imagem da rosto por padrão"
19658 #: ../plugins/face/face.c:370
19659 msgid "Load new _Face picture"
19660 msgstr "Carregar nova imagem da ro_sto"
19662 #: ../plugins/face/face.c:431
19663 msgid "Include _Face"
19664 msgstr "Incluir _rosto"
19666 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19667 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19668 msgstr "Anexa uma pequena imagem de seu rosto nas mensagens de saída."
19670 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19671 msgid "Failed Read"
19672 msgstr "Ocoreu falha na leitura"
19674 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19675 msgid "The file cannot be read"
19676 msgstr "O arquivo não pôde ser lido"
19678 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19679 msgid "Invalid Image Size"
19680 msgstr "Tamanho de imagem inválido"
19682 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19683 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19684 msgstr "Por favor, selecione uma imagem do tamanho 48 * 48"
19686 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19687 msgid "Not an image"
19688 msgstr "Não é uma imagem"
19690 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19691 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19692 msgstr "O arquivo selecionado não parece ser uma imagem .png válida. Erro: {0}"
19694 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19695 msgid "Inline Image"
19696 msgstr "Imagem embutida"
19698 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19699 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19700 msgstr "Ver anexos de imagens diretamente nas mensagens de correiro."
19702 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
19703 msgid "Get List _Archive"
19704 msgstr "Obter histórico da list_a"
19706 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
19707 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19708 msgstr "Obtém um histórico da lista de discussão dessa mensagem"
19710 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
19711 msgid "Get List _Usage Information"
19712 msgstr "Obter informações sobre a _utilização da lista"
19714 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
19715 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19716 msgstr "Obtém informações sobre como usar a lista de discussão dessa mensagem"
19718 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
19719 msgid "Contact List _Owner"
19720 msgstr "Contatar o pr_oprietário da lista"
19722 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
19723 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19724 msgstr "Contata o proprietário da lista de mensagens dessa mensagem"
19726 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
19727 msgid "_Post Message to List"
19728 msgstr "Enviar mensagem _para a lista"
19730 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
19731 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19732 msgstr "Envia uma mensagem para a lista de discussão dessa mensagem"
19734 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:392
19735 msgid "_Subscribe to List"
19736 msgstr "In_screver-se na lista"
19738 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
19739 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19740 msgstr "Inscreve na lista de discussão dessa mensagem"
19742 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:399
19743 msgid "_Unsubscribe from List"
19744 msgstr "_Desinscrever-se da lista"
19746 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401
19747 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19748 msgstr "Cancela a inscrição na lista de discussão dessa mensagem"
19750 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:408
19751 msgid "Mailing _List"
19752 msgstr "_Lista de discussão"
19754 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19755 msgid "Mailing List Actions"
19756 msgstr "Ações da lista de discussão"
19758 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19759 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19760 msgstr ""
19761 "Executar ações comuns de listas de mensagens (inscrição, cancelamento de "
19762 "inscrição, etc.)."
19764 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19765 msgid "Action not available"
19766 msgstr "Ação não disponível"
19768 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19769 msgid ""
19770 "This message does not contain the header information required for this "
19771 "action."
19772 msgstr ""
19773 "Esta mensagem não contém as informações de cabeçalho necessárias para esta "
19774 "ação."
19776 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19777 msgid "Posting not allowed"
19778 msgstr "Publicação não permitida"
19780 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19781 msgid ""
19782 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19783 "mailing list. Contact the list owner for details."
19784 msgstr ""
19785 "A publicação para esta lista não é permitida. Possivelmente, esta é uma "
19786 "lista somente para leitura. Entre em contato com o dono da lista para "
19787 "detalhes."
19789 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19790 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19791 msgstr "Enviar mensagem para a lista de discussão?"
19793 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19794 msgid ""
19795 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19796 "message automatically, or see and change it first.\n"
19797 "\n"
19798 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19799 "has been sent."
19800 msgstr ""
19801 "Um e-mail será enviada para o URL \"{0}\". Você pode enviar a mensagem "
19802 "automaticamente ou visualizá-la e alterá-la primeiro.\n"
19803 "\n"
19804 "você deverá receber uma resposta da lista de discussão pouco depois da "
19805 "mensagem ter sido enviada."
19807 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19808 msgid "_Send message"
19809 msgstr "En_viar mensagem"
19811 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19812 msgid "_Edit message"
19813 msgstr "_Editar mensagem"
19815 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19816 msgid "Malformed header"
19817 msgstr "Cabeçalho mal formado"
19819 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19820 msgid ""
19821 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19822 "\n"
19823 "Header: {1}"
19824 msgstr ""
19825 "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal formado e não pode ser processado.\n"
19826 "\n"
19827 "Cabeçalho: {1}"
19829 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19830 msgid "No e-mail action"
19831 msgstr "Sem ação para e-mail"
19833 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19834 msgid ""
19835 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19836 "contain any action that could be processed.\n"
19837 "\n"
19838 "Header: {0}"
19839 msgstr ""
19840 "A ação não pôde ser executada. Isto significa que o cabeçalho para esta ação "
19841 "não possuia qualquer ação que pudesse ser tratada.\n"
19842 "\n"
19843 "Cabeçalho: {0}"
19845 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:382
19846 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:418
19847 #, c-format
19848 msgid "You have received %d new message."
19849 msgid_plural "You have received %d new messages."
19850 msgstr[0] "Você recebeu %d nova mensagem."
19851 msgstr[1] "Você recebeu %d novas mensagens."
19853 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
19854 #. * sender address, like "From: user@example.com"
19855 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:393
19856 #, c-format
19857 msgid "From: %s"
19858 msgstr "De: %s"
19860 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19861 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19862 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:407
19863 #, c-format
19864 msgid "Subject: %s"
19865 msgstr "Assunto: %s"
19867 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:424
19868 msgid "New email in Evolution"
19869 msgstr "Novo e-mail no Evolution"
19871 #. Translators: The '%s' is a mail
19872 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19873 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:459
19874 #, c-format
19875 msgid "Show %s"
19876 msgstr "Mostrar %s"
19878 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
19879 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19880 msgstr "_Tocar som quando chegar uma nova mensagem"
19882 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
19883 msgid "_Beep"
19884 msgstr "_Bip"
19886 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
19887 msgid "Use sound _theme"
19888 msgstr "Usar _tema de som"
19890 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
19891 msgid "Play _file:"
19892 msgstr "Reproduzir ar_quivo:"
19894 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
19895 msgid "Select sound file"
19896 msgstr "Selecionar um arquivo de som"
19898 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
19899 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19900 msgstr "Mensagem de notificação apenas na Ca_ixa de Entrada"
19902 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
19903 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19904 msgstr "Mostrar _notificação quando chegar uma nova mensagem"
19906 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19907 msgid "Mail Notification"
19908 msgstr "Notificação de mensagem"
19910 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19911 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19912 msgstr "Notifica quando uma nova mensagem chega."
19914 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19915 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:229
19916 #, c-format
19917 msgid "Created from a mail by %s"
19918 msgstr "Criado a partir de um e-mail de %s"
19920 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:613
19921 #, c-format
19922 msgid ""
19923 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19924 "old event?"
19925 msgstr ""
19926 "A agenda selecionada já contém o evento \"%s\". Você gostaria de editá-lo?"
19928 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19929 #, c-format
19930 msgid ""
19931 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19932 "old task?"
19933 msgstr ""
19934 "A lista de tarefas selecionada já contém a tarefa \"%s\". Você gostaria de "
19935 "editá-la?"
19937 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19938 #, c-format
19939 msgid ""
19940 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19941 "old memo?"
19942 msgstr ""
19943 "A lista de memorandos selecionada já contém o memorando \"%s\". Você "
19944 "gostaria de editá-lo?"
19946 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:639
19947 #, c-format
19948 msgid ""
19949 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19950 "add them all?"
19951 msgid_plural ""
19952 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19953 "add them all?"
19954 msgstr[0] ""
19955 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em eventos. Você realmente deseja "
19956 "adicioná-lo?"
19957 msgstr[1] ""
19958 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em eventos. Você realmente "
19959 "deseja adicioná-los todos?"
19961 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:646
19962 #, c-format
19963 msgid ""
19964 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19965 "add them all?"
19966 msgid_plural ""
19967 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19968 "add them all?"
19969 msgstr[0] ""
19970 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em tarefas. Você realmente deseja "
19971 "adicioná-lo?"
19972 msgstr[1] ""
19973 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em tarefas. Você realmente "
19974 "deseja adicionar todos eles?"
19976 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653
19977 #, c-format
19978 msgid ""
19979 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19980 "add them all?"
19981 msgid_plural ""
19982 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19983 "add them all?"
19984 msgstr[0] ""
19985 "Você selecionou %d e-mail a ser convertido em memorandos. Você realmente "
19986 "deseja adicioná-lo?"
19987 msgstr[1] ""
19988 "Você selecionou %d e-mails a serem convertidos em memorandos. Você realmente "
19989 "deseja adicionar todos eles?"
19991 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:674
19992 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19993 msgstr "Você deseja continuar convertendo os e-mails restantes?"
19995 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:750
19996 msgid "[No Summary]"
19997 msgstr "[Sem resumo]"
19999 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
20000 msgid "Invalid object returned from a server"
20001 msgstr "Objeto inválido retornado pelo servidor"
20003 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:818
20004 #, c-format
20005 msgid "An error occurred during processing: %s"
20006 msgstr "Ocorreu um erro durante o processamento: %s"
20008 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852
20009 #, c-format
20010 msgid "Cannot open calendar. %s"
20011 msgstr "Não foi possível abrir agenda. %s"
20013 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:856
20014 msgid ""
20015 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
20016 "calendar, please."
20017 msgstr ""
20018 "A agenda selecionada é apenas para leitura, deste modo não é possível criar "
20019 "eventos nela. Por gentileza, selecione outra agenda."
20021 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:859
20022 msgid ""
20023 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
20024 "task list, please."
20025 msgstr ""
20026 "A lista de tarefas selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
20027 "possível criar tarefas nela. Por gentileza, selecione outra lista de tarefas."
20029 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
20030 msgid ""
20031 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
20032 "memo list, please."
20033 msgstr ""
20034 "A lista de memorandos selecionada é apenas para leitura, deste modo não é "
20035 "possível criar memorandos nela. Por gentileza, selecione outra lista de "
20036 "memorandos."
20038 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
20039 msgid "Create an _Appointment"
20040 msgstr "Cria um novo _compromisso"
20042 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1263
20043 msgid "Create a new event from the selected message"
20044 msgstr "Criar um novo envento a partir da mensagem selecionada"
20046 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
20047 msgid "Create a Mem_o"
20048 msgstr "Criar um mem_orando"
20050 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270
20051 msgid "Create a new memo from the selected message"
20052 msgstr "Criar um novo memorando a partir da mensagem selecionada"
20054 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1275
20055 msgid "Create a _Task"
20056 msgstr "Criar uma _tarefa"
20058 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277
20059 msgid "Create a new task from the selected message"
20060 msgstr "Criar uma nova tarefa a partir da mensagem selecionada"
20062 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285
20063 msgid "Create a _Meeting"
20064 msgstr "Criar u_ma reunião"
20066 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
20067 msgid "Create a new meeting from the selected message"
20068 msgstr "Criar uma nova reunião a partir da mensagem selecionada"
20070 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
20071 msgid "Convert a mail message to a task."
20072 msgstr "Converter uma mensagem para uma tarefa."
20074 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
20075 msgid "Outlook PST import"
20076 msgstr "Importador de arquivos PST do Outlook"
20078 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
20079 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
20080 msgstr "Pasta pessoal do Outlook (.pst)"
20082 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
20083 msgid "Import Outlook messages from PST file"
20084 msgstr "Importar mensagens do Outlook a partir de um arquivo PST"
20086 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:526
20087 msgid "_Mail"
20088 msgstr "_Correio"
20090 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555
20091 msgid "Destination folder:"
20092 msgstr "Pasta destino:"
20094 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:565
20095 msgid "_Address Book"
20096 msgstr "_Catálogo de endereços"
20098 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570
20099 msgid "A_ppointments"
20100 msgstr "C_ompromissos"
20102 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:575 ../views/tasks/galview.xml.h:1
20103 msgid "_Tasks"
20104 msgstr "_Tarefas"
20106 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:580
20107 msgid "_Journal entries"
20108 msgstr "_Diário"
20110 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:697
20111 msgid "Importing Outlook data"
20112 msgstr "Importando dados do Outlook"
20114 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
20115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:140
20116 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
20117 msgid "Calendar Publishing"
20118 msgstr "Publicação de agendas"
20120 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
20121 msgid "Locations"
20122 msgstr "Locais"
20124 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
20125 msgid "Publish calendars to the web."
20126 msgstr "Publicar agendas na web."
20128 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
20129 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
20130 #, c-format
20131 msgid "Could not open %s:"
20132 msgstr "Não foi possível abrir %s:"
20134 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
20135 #, c-format
20136 msgid "There was an error while publishing to %s:"
20137 msgstr "Houve um erro ao publicar para %s:"
20139 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
20140 #, c-format
20141 msgid "Publishing to %s finished successfully"
20142 msgstr "Publicação para %s foi concluída com sucesso"
20144 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
20145 #, c-format
20146 msgid "Mount of %s failed:"
20147 msgstr "Montagem de %s falhou:"
20149 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:655
20150 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
20151 msgid "E_nable"
20152 msgstr "A_tivar"
20154 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:805
20155 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
20156 msgstr "Você tem certeza de que deseja excluir esta localização?"
20158 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
20159 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
20160 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
20161 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1144
20162 msgid "Could not create publish thread."
20163 msgstr "Não foi possível criar o fluxo de publicação."
20165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1154
20166 msgid "_Publish Calendar Information"
20167 msgstr "_Publicar informações de agenda"
20169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
20170 msgid "iCal"
20171 msgstr "iCal"
20173 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
20174 msgid "Daily"
20175 msgstr "Diariamente"
20177 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
20178 msgid "Weekly"
20179 msgstr "Semana"
20181 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
20182 msgid "Manual (via Actions menu)"
20183 msgstr "Manualmente (pelo menu de Ações)"
20185 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
20186 msgid "Secure FTP (SFTP)"
20187 msgstr "FTP seguro (SFTP)"
20189 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
20190 msgid "Public FTP"
20191 msgstr "FTP público"
20193 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
20194 msgid "FTP (with login)"
20195 msgstr "FTP (com login)"
20197 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
20198 msgid "Windows share"
20199 msgstr "Compartilhamento Windows"
20201 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
20202 msgid "WebDAV (HTTP)"
20203 msgstr "WebDAV (HTTP)"
20205 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
20206 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
20207 msgstr "WebDAV seguro (HTTPS)"
20209 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
20210 msgid "Custom Location"
20211 msgstr "Localização personalizada"
20213 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
20214 msgid "_Publish as:"
20215 msgstr "_Publicar como:"
20217 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
20218 msgid "Publishing _Frequency:"
20219 msgstr "_Freqüência de publicação:"
20221 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
20222 msgid "Time _duration:"
20223 msgstr "_Duração:"
20225 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
20226 msgid "Sources"
20227 msgstr "Origens"
20229 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20230 msgid "Service _type:"
20231 msgstr "_Tipo do serviço:"
20233 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20234 msgid "_File:"
20235 msgstr "_Arquivo:"
20237 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20238 msgid "P_ort:"
20239 msgstr "_Porta:"
20241 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20242 msgid "_Username:"
20243 msgstr "Nome do _usuário:"
20245 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20246 msgid "_Password:"
20247 msgstr "S_enha:"
20249 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20250 msgid "_Remember password"
20251 msgstr "_Lembrar senha"
20253 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20254 msgid "Publishing Location"
20255 msgstr "Local de publicação"
20257 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:99
20258 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
20259 #, c-format
20260 msgid "Invalid source UID '%s'"
20261 msgstr "UID \"%s\" de origem inválida"
20263 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
20264 msgid "New Location"
20265 msgstr "Nova localização"
20267 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:546
20268 msgid "Edit Location"
20269 msgstr "Editar localização"
20271 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20272 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
20273 #. * of the date in the csv-file.
20274 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160
20275 msgid "%F %T"
20276 msgstr "%F %T"
20278 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
20279 msgid "UID"
20280 msgstr "UID"
20282 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
20283 msgid "Description List"
20284 msgstr "Lista de descrição"
20286 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20287 msgid "Categories List"
20288 msgstr "Lista de categorias"
20290 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20291 msgid "Comment List"
20292 msgstr "Lista de comentários"
20294 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
20295 msgid "Contact List"
20296 msgstr "Lista de contatos"
20298 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20299 msgid "Start"
20300 msgstr "Início"
20302 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20303 msgid "End"
20304 msgstr "Fim"
20306 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20307 msgid "Due"
20308 msgstr "Prazo"
20310 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20311 msgid "percent Done"
20312 msgstr "porcentagem Concluída"
20314 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
20315 msgid "URL"
20316 msgstr "URL"
20318 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20319 msgid "Attendees List"
20320 msgstr "Lista de participantes"
20322 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
20323 msgid "Modified"
20324 msgstr "Modificado"
20326 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:563
20327 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20328 msgstr "Opções avança_das para o formato CSV"
20330 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:571
20331 msgid "Prepend a _header"
20332 msgstr "Adicionar um cabeçal_ho no início"
20334 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:580
20335 msgid "_Value delimiter:"
20336 msgstr "Delimitador de _valor:"
20338 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:591
20339 msgid "_Record delimiter:"
20340 msgstr "Delimitador de _registro:"
20342 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:602
20343 msgid "_Encapsulate values with:"
20344 msgstr "_Encapsular valores com:"
20346 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:628
20347 msgid "Comma separated values (.csv)"
20348 msgstr "Valores separados por vírgula (.csv)"
20350 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:183 ../shell/e-shell-utils.c:177
20351 msgid "iCalendar (.ics)"
20352 msgstr "iCalendar (.ics)"
20354 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20355 msgid "Save Selected"
20356 msgstr "Salvar selecionado"
20358 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20359 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20360 msgstr "Salvar uma agenda ou lista de tarefas no disco."
20363 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20364 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20365 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20366 #. *
20367 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146
20368 msgid "%FT%T"
20369 msgstr "%FT%T"
20371 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:384
20372 msgid "RDF (.rdf)"
20373 msgstr "RDF (.rdf)"
20375 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:120
20376 msgid "_Format:"
20377 msgstr "_Formato:"
20379 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
20380 msgid "Select destination file"
20381 msgstr "Selecionar arquivo de destino"
20383 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:347
20384 msgid "Save the selected calendar to disk"
20385 msgstr "Salvar a agenda selecionada no disco"
20387 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:378
20388 msgid "Save the selected memo list to disk"
20389 msgstr "Salvar a lista de memorandos selecionada no disco"
20391 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:409
20392 msgid "Save the selected task list to disk"
20393 msgstr "Salvar a lista de tarefas selecionada no disco"
20395 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20396 msgid ""
20397 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20398 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20399 "an email you are replying to."
20400 msgstr ""
20401 "Rascunho baseado em plugin de modelo. Você pode usar variáveis como "
20402 "$ORIG[assunto], $ORIG[de], $ORIG[para] ou $ORIG[corpo], que será substituído "
20403 "por valores de um e-mail que você está respondendo."
20405 #: ../plugins/templates/templates.c:1144
20406 msgid "No Title"
20407 msgstr "Sem título"
20409 #: ../plugins/templates/templates.c:1253
20410 msgid "Save as _Template"
20411 msgstr "Salvar como _modelo"
20413 #: ../plugins/templates/templates.c:1255
20414 msgid "Save as Template"
20415 msgstr "Salva como modelo"
20417 #: ../shell/e-shell.c:278
20418 msgid "Preparing to go offline..."
20419 msgstr "Preparando para desconectar..."
20421 #: ../shell/e-shell.c:331
20422 msgid "Preparing to go online..."
20423 msgstr "Preparando para conectar..."
20425 #: ../shell/e-shell.c:412
20426 msgid "Preparing to quit"
20427 msgstr "Preparando para sair"
20429 #: ../shell/e-shell.c:418
20430 msgid "Preparing to quit..."
20431 msgstr "Preparando para sair..."
20433 #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721
20434 msgid "Searches"
20435 msgstr "Pesquisas"
20437 #: ../shell/e-shell-content.c:764
20438 msgid "Save Search"
20439 msgstr "Salvar pesquisa"
20441 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20442 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20443 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20444 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20445 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
20446 msgid "Sho_w:"
20447 msgstr "M_ostrar:"
20449 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20450 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20451 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
20452 msgid "Sear_ch:"
20453 msgstr "Pesquisa_r:"
20455 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20456 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20457 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
20458 msgid "i_n"
20459 msgstr "e_m"
20461 #: ../shell/e-shell-utils.c:174
20462 msgid "vCard (.vcf)"
20463 msgstr "vCard (.vcf)"
20465 #: ../shell/e-shell-utils.c:198
20466 msgid "All Files (*)"
20467 msgstr "Todos os arquivos (*)"
20469 #: ../shell/e-shell-view.c:291
20470 msgid "Saving user interface state"
20471 msgstr "Salvando estado da interface do usuário"
20473 #. The translator-credits string is for translators to list
20474 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20475 #. * about dialog.
20476 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:73
20477 msgid "translator-credits"
20478 msgstr ""
20479 "Gustavo Maciel Dias Vieira <gustavo@sagui.org>\n"
20480 "Afonso Celso Medina <afmedina@uol.com.br>\n"
20481 "Washington Lins <washington-lins@uol.com.br>\n"
20482 "Guilherme de S. Pastore <gpastore@gnome.org>\n"
20483 "Raul Pereira <contato@raulpereira.com>\n"
20484 "Leonardo Ferreira Fontenelle <leonardof@gnome.org>\n"
20485 "Vladimir Melo <vladimirmelo.psi@gmail.com>\n"
20486 "Jonh Wendell <wendell@bani.com.br>\n"
20487 "Djavan Fagundes <djavan@comum.org>\n"
20488 "Rafael Ferreira <rafael.f.f1@gmail.com>\n"
20489 "Enrico Nicoletto <liverig@gmail.com>"
20491 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:84
20492 msgid "Evolution Website"
20493 msgstr "WebSite do Evolution"
20495 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:340
20496 msgid "Categories Editor"
20497 msgstr "Editor de categorias"
20499 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:671
20500 msgid "Bug Buddy is not installed."
20501 msgstr "A ferramenta de relatório de erros não está instalada."
20503 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
20504 msgid "Bug Buddy could not be run."
20505 msgstr "Não foi possível executar a ferramenta de relatório de erros."
20507 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:852
20508 msgid "Show information about Evolution"
20509 msgstr "Mostra informações sobre o Evolution"
20511 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:857 ../shell/e-shell-window-actions.c:871
20512 msgid "_Close Window"
20513 msgstr "_Fechar janela"
20515 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:878
20516 msgid "_Contents"
20517 msgstr "S_umário"
20519 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:880
20520 msgid "Open the Evolution User Guide"
20521 msgstr "Abre o guia do usuário do Evolution"
20523 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:906
20524 msgid "I_mport..."
20525 msgstr "_Importar..."
20527 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:908
20528 msgid "Import data from other programs"
20529 msgstr "Importa dados de outros programas"
20531 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:913
20532 msgid "New _Window"
20533 msgstr "Nova _janela"
20535 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:915
20536 msgid "Create a new window displaying this view"
20537 msgstr "Cria uma nova janela exibindo esta visão"
20539 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:927
20540 msgid "Available Cate_gories"
20541 msgstr "Cate_gorias disponíveis"
20543 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:929
20544 msgid "Manage available categories"
20545 msgstr "Gerencia as categorias disponíveis"
20547 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:941
20548 msgid "_Quick Reference"
20549 msgstr "_Referência rápida"
20551 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:943
20552 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20553 msgstr "Mostra os atalhos de teclado do Evolution"
20555 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:950
20556 msgid "Exit the program"
20557 msgstr "Sair do programa"
20559 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:955
20560 msgid "_Advanced Search..."
20561 msgstr "Pesquisa _avançada..."
20563 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:957
20564 msgid "Construct a more advanced search"
20565 msgstr "Construir uma pesquisa mais avançada"
20567 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:964
20568 msgid "Clear the current search parameters"
20569 msgstr "Limpar os parâmetros atuais de pesquisa"
20571 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:969
20572 msgid "_Edit Saved Searches..."
20573 msgstr "_Editar pesquisas salvas..."
20575 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:971
20576 msgid "Manage your saved searches"
20577 msgstr "Gerenciar suas pesquisas salvas"
20579 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:978
20580 msgid "Click here to change the search type"
20581 msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de pesquisa"
20583 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:983
20584 msgid "_Find Now"
20585 msgstr "_Localizar agora"
20587 #. Block the default Ctrl+F.
20588 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:985
20589 msgid "Execute the current search parameters"
20590 msgstr "Executar os parâmetros atuais de pesquisa"
20592 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:990
20593 msgid "_Save Search..."
20594 msgstr "_Salvar pesquisa..."
20596 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:992
20597 msgid "Save the current search parameters"
20598 msgstr "Salvar os parâmetros atuais de pesquisa"
20600 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1004
20601 msgid "Submit _Bug Report..."
20602 msgstr "Enviar relatório de _erro..."
20604 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1006
20605 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20606 msgstr "Enviar um relatório de erro usando a ferramenta de relatório de erros"
20608 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1011
20609 msgid "_Work Offline"
20610 msgstr "_Trabalhar desconectado"
20612 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1013
20613 msgid "Put Evolution into offline mode"
20614 msgstr "Colocar o Evolution no modo desconectado"
20616 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1018
20617 msgid "_Work Online"
20618 msgstr "_Trabalhar conectado"
20620 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1020
20621 msgid "Put Evolution into online mode"
20622 msgstr "Colocar o Evolution no modo conectado"
20624 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1048
20625 msgid "Lay_out"
20626 msgstr "Disp_osição"
20628 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1055
20629 msgid "_New"
20630 msgstr "_Novo"
20632 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1062
20633 msgid "_Search"
20634 msgstr "_Pesquisar"
20636 # http://library.gnome.org/users/evolution/stable/apx-gloss.html
20637 # Correio | Contatos | Agendas | Tarefas | Memorandos
20638 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1069
20639 msgid "_Switcher Appearance"
20640 msgstr "_Aparência do alternador"
20642 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1083
20643 msgid "_Window"
20644 msgstr "_Janela"
20646 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1112
20647 msgid "Show Side _Bar"
20648 msgstr "Mostrar _barra lateral"
20650 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1114
20651 msgid "Show the side bar"
20652 msgstr "Mostra a barra lateral"
20654 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1120
20655 msgid "Show _Buttons"
20656 msgstr "Mostrar _botões"
20658 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1122
20659 msgid "Show the switcher buttons"
20660 msgstr "Mostra os botões de alternância"
20662 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1128
20663 msgid "Show _Status Bar"
20664 msgstr "Mostrar barra de e_stado"
20666 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1130
20667 msgid "Show the status bar"
20668 msgstr "Mostra a barra de estados"
20670 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1136
20671 msgid "Show _Tool Bar"
20672 msgstr "Mostrar barra de _ferramentas"
20674 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1138
20675 msgid "Show the tool bar"
20676 msgstr "Mostra a barra de ferramentas"
20678 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1160
20679 msgid "_Icons Only"
20680 msgstr "_Somente ícones"
20682 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1162
20683 msgid "Display window buttons with icons only"
20684 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones"
20686 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1167
20687 msgid "_Text Only"
20688 msgstr "Somente _texto"
20690 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1169
20691 msgid "Display window buttons with text only"
20692 msgstr "Exibe os botões de janela usando texto"
20694 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1174
20695 msgid "Icons _and Text"
20696 msgstr "Ícones _e texto"
20698 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1176
20699 msgid "Display window buttons with icons and text"
20700 msgstr "Exibe os botões de janela usando ícones e texto"
20702 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1181
20703 msgid "Tool_bar Style"
20704 msgstr "Estilo da _barra de ferramentas"
20706 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1183
20707 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20708 msgstr ""
20709 "Exibe os botões de janela usando as configurações de barra de ferramentas do "
20710 "ambiente de trabalho"
20712 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1191
20713 msgid "Delete Current View"
20714 msgstr "Excluir a visão atual"
20716 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1198
20717 msgid "Save Custom View..."
20718 msgstr "Salvar visão personalizada..."
20720 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1200
20721 msgid "Save current custom view"
20722 msgstr "Salva a visão personalizada atual"
20724 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1207
20725 msgid "C_urrent View"
20726 msgstr "Visão a_tual"
20728 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1217
20729 msgid "Custom View"
20730 msgstr "Visão personalizada"
20732 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1219
20733 msgid "Current view is a customized view"
20734 msgstr "Visão atual é personalizada"
20736 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1229
20737 msgid "Change the page settings for your current printer"
20738 msgstr "Alterar as configurações de página para a sua impressora atual"
20740 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
20741 #, c-format
20742 msgid "Switch to %s"
20743 msgstr "Alternar para %s"
20745 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1713
20746 #, c-format
20747 msgid "Select view: %s"
20748 msgstr "Selecionar visão: %s"
20750 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
20751 #, c-format
20752 msgid "Delete view: %s"
20753 msgstr "Excluir visão: %s"
20755 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1824
20756 msgid "Execute these search parameters"
20757 msgstr "Executar estes parâmetros de pesquisa"
20759 #: ../shell/e-shell-window.c:503
20760 msgid "New"
20761 msgstr "Novo"
20763 #. Translators: This is used for the main window title.
20764 #: ../shell/e-shell-window-private.c:579
20765 #, c-format
20766 msgid "%s - Evolution"
20767 msgstr "%s - Evolution"
20769 # ajustei para ter o mesmo tamanho
20770 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20771 #: ../shell/main.c:182
20772 #, no-c-format
20773 msgid ""
20774 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20775 "of the Evolution groupware suite.\n"
20776 "\n"
20777 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20778 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20779 "\n"
20780 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20781 "this version, and install version %s instead.\n"
20782 "\n"
20783 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20784 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20785 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20786 "\n"
20787 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20788 "eagerly await your contributions!\n"
20789 msgstr ""
20790 "Olá. Obrigado por reservar um tempo para baixar esta versão\n"
20791 "de testes da suíte de groupware Evolution.\n"
20792 "\n"
20793 "Esta versão do Evolution ainda não está concluída. Alguns recursos\n"
20794 "estão inacabados ou não funcionam adequadamente ainda.\n"
20795 "\n"
20796 "Se você deseja uma versão estável do Evolution, nós pedimos que\n"
20797 "você remova esta versão e instale a versão %s no lugar.\n"
20798 "\n"
20799 "Se você localizar erros, por favor relate-os em bugzilla.gnome.org.\n"
20800 "Este produto é distribuído sem garantia e não é aconselhável\n"
20801 "para indivíduos com tendência a acessos violentos de raiva.\n"
20802 "\n"
20803 "Nós esperamos que você aprecie os resultados do nosso trabalho\n"
20804 "duro, e estamos esperando ansiosamente as suas contribuições!\n"
20806 #: ../shell/main.c:206
20807 msgid ""
20808 "Thanks\n"
20809 "The Evolution Team\n"
20810 msgstr ""
20811 "Obrigado\n"
20812 "A Equipe do Evolution\n"
20814 #: ../shell/main.c:212
20815 msgid "Do not tell me again"
20816 msgstr "Não me diga novamente"
20818 #. Translators: Do NOT translate the five component
20819 #. * names, they MUST remain in English!
20820 #: ../shell/main.c:301
20821 msgid ""
20822 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20823 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20824 msgstr ""
20825 "Iniciar o Evolution mostrando o componente especificado. Opções disponíveis "
20826 "são: \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\""
20828 #: ../shell/main.c:305
20829 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20830 msgstr "Aplica a geometria fornecida para a janela principal"
20832 #: ../shell/main.c:309
20833 msgid "Start in online mode"
20834 msgstr "Inicia no modo conectado"
20836 #: ../shell/main.c:311
20837 msgid "Ignore network availability"
20838 msgstr "Ignorar disponibilidade de rede"
20840 #: ../shell/main.c:314
20841 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20842 msgstr "Desliga à força o Evolution"
20844 #: ../shell/main.c:317
20845 msgid "Disable loading of any plugins."
20846 msgstr "Desabilita o carregamento de qualquer plug-ins."
20848 #: ../shell/main.c:319
20849 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20850 msgstr "Desabilita o painel de visualização do Correio, Contatos e Tarefas."
20852 #: ../shell/main.c:323
20853 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20854 msgstr ""
20855 "Importa URIs ou nomes de arquivos fornecidos como argumentos faltantes."
20857 #: ../shell/main.c:325
20858 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20859 msgstr "Requisitar que o processo do Evolution seja fechado"
20861 #: ../shell/main.c:402
20862 #, c-format
20863 msgid ""
20864 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20865 "System error: %s"
20866 msgstr ""
20867 "Não foi possível iniciar o Evolution.  Outra instância do Evolution pode não "
20868 "estar respondendo. Erro de sistema: %s"
20870 # Descrição obtida com "evolution --help"
20871 #: ../shell/main.c:496 ../shell/main.c:501
20872 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20873 msgstr "- Cliente de e-mail e gerenciador de informações pessoais (PIM)"
20875 #: ../shell/main.c:568
20876 #, c-format
20877 msgid ""
20878 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20879 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20880 msgstr ""
20881 "%s: --online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
20882 "  Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n"
20884 #: ../shell/main.c:574
20885 #, c-format
20886 msgid ""
20887 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20888 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20889 msgstr ""
20890 "%s: --force-online e --offline não podem ser usados juntos.\n"
20891 "  Utilize \"%s --help\" para mais informações.\n"
20893 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20894 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20895 msgstr "A atualização de versões anteriores falhou:"
20897 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20898 msgid ""
20899 "{0}\n"
20900 "\n"
20901 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20902 "data.\n"
20903 msgstr ""
20904 "{0}\n"
20905 "\n"
20906 "Se você decidir continuar, você pode não ter acesso a alguns dos seus dados "
20907 "antigos.\n"
20909 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20910 msgid "Continue Anyway"
20911 msgstr "Continuar de qualquer forma"
20913 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20914 msgid "Quit Now"
20915 msgstr "Sair agora"
20917 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20918 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20919 msgstr "Não foi possível atualizar diretamente da versão {0}"
20921 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20922 msgid ""
20923 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20924 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20925 "upgrading to Evolution 3."
20926 msgstr ""
20927 "O Evolution não suporta mais atualizar diretamente da versão {0}. Assim, "
20928 "você deve tentar atualizar primeiro para o Evolution 2, e então atualizar "
20929 "para o Evolution 3."
20931 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:108
20932 #, c-format
20933 msgid ""
20934 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20935 "\n"
20936 "Edit trust settings:"
20937 msgstr ""
20938 "O certificado \"%s\" é um certificado de AC.\n"
20939 "\n"
20940 "Editar configurações de confiança:"
20942 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20943 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20944 msgid "Certificate Name"
20945 msgstr "Nome do certificado"
20947 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20948 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20949 msgid "Issued To Organization"
20950 msgstr "Emitido para organização"
20952 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20953 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20954 msgid "Issued To Organizational Unit"
20955 msgstr "Emitido para unidade organizacional"
20957 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20958 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20959 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20960 msgid "Serial Number"
20961 msgstr "Número de série"
20963 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20964 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20965 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20966 msgid "Purposes"
20967 msgstr "Propósitos"
20969 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
20970 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
20971 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
20972 msgid "Issued By"
20973 msgstr "Emitido por"
20975 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
20976 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
20977 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
20978 msgid "Issued By Organization"
20979 msgstr "Emitido pela organização"
20981 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
20982 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
20983 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125
20984 msgid "Issued By Organizational Unit"
20985 msgstr "Emitido pela unidade organizacional"
20987 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
20988 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
20989 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126
20990 msgid "Issued"
20991 msgstr "Emitido"
20993 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:89
20994 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:109
20995 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:127
20996 msgid "Expires"
20997 msgstr "Válido até"
20999 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:90
21000 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:110
21001 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:128
21002 msgid "SHA1 Fingerprint"
21003 msgstr "Impressão digital SHA1"
21005 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:91
21006 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:111
21007 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:129
21008 msgid "MD5 Fingerprint"
21009 msgstr "Impressão digital MD5"
21011 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
21012 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
21013 msgid "Email Address"
21014 msgstr "Endereço de e-mail"
21016 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:621
21017 msgid "Select a certificate to import..."
21018 msgstr "Selecionar um certificado para importar..."
21020 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:635
21021 msgid "All files"
21022 msgstr "Todos os arquivos"
21024 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:671
21025 msgid "Failed to import certificate"
21026 msgstr "Falha ao importar o certificado"
21028 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1053
21029 msgid "All PKCS12 files"
21030 msgstr "Todos os arquivos PKCS12"
21032 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1070
21033 msgid "All email certificate files"
21034 msgstr "Todos os arquivos de certificados de e-mail"
21036 # AC = Autoridade certificadora
21037 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1087
21038 msgid "All CA certificate files"
21039 msgstr "Todos os arquivos de certificados AC"
21041 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
21042 msgid ""
21043 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
21044 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
21045 "indicated here"
21046 msgstr ""
21047 "Como você confia na autoridade certificadora que emitiu este certificado, "
21048 "então você confia na autenticidade deste certificado a não ser que aqui "
21049 "esteja indicado o contrário"
21051 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:157
21052 msgid ""
21053 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
21054 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
21055 "unless otherwise indicated here"
21056 msgstr ""
21057 "Como você não confia na autoridade certificadora que emitiu este "
21058 "certificado, então você não confia na autenticidade deste certificado a não "
21059 "ser que aqui esteja indicado o contrário"
21061 #: ../smime/gui/component.c:55
21062 #, c-format
21063 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
21064 msgstr "Digite a senha para \"%s\", token \"%s\""
21066 #: ../smime/gui/component.c:57
21067 #, c-format
21068 msgid "Enter the password for '%s'"
21069 msgstr "Digite a senha para \"%s\""
21071 #. we're setting the password initially
21072 #: ../smime/gui/component.c:85
21073 msgid "Enter new password for certificate database"
21074 msgstr "Digite a nova senha para o banco de dados de certificados"
21076 #: ../smime/gui/component.c:88
21077 msgid "Enter new password"
21078 msgstr "Digite a nova senha"
21080 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
21081 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121
21082 #, c-format
21083 msgid ""
21084 "Issued to:\n"
21085 "  Subject: %s\n"
21086 msgstr ""
21087 "Emitido para:\n"
21088 "     Assunto: %s\n"
21090 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
21091 #, c-format
21092 msgid ""
21093 "Issued by:\n"
21094 "  Subject: %s\n"
21095 msgstr ""
21096 "Emitido por:\n"
21097 "    Assunto: %s\n"
21099 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:175
21100 msgid "Select certificate"
21101 msgstr "Selecionar certificado"
21103 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
21104 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
21105 msgstr "Você possui certificados dessas organizações que lhe identificam:"
21107 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
21108 msgid "Certificates Table"
21109 msgstr "Tabela de certificados"
21111 #. This is a verb, as in "make a backup".
21112 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21113 msgid "_Backup"
21114 msgstr "_Backup"
21116 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
21117 msgid "Backup _All"
21118 msgstr "Fazer backup de _tudo"
21120 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
21121 msgid "Your Certificates"
21122 msgstr "Seus certificados"
21124 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
21125 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
21126 msgstr "Você possui certificados em arquivo que identificam estas pessoas:"
21128 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
21129 msgid "Contact Certificates"
21130 msgstr "Certificados do contato"
21132 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
21133 msgid ""
21134 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
21135 msgstr ""
21136 "Você possui certificados em arquivo que identificam estas autoridades "
21137 "certificadoras:"
21139 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
21140 msgid "Authorities"
21141 msgstr "Autoridades"
21143 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
21144 msgid "Certificate Authority Trust"
21145 msgstr "Confiança da autoridade certificadora"
21147 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
21148 msgid "Trust this CA to identify _websites."
21149 msgstr "Confiar nesta AC para identificar sites _web."
21151 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21152 msgid "Trust this CA to identify _email users."
21153 msgstr "Confiar nesta AC para identificar usuários de _e-mail."
21155 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21156 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
21157 msgstr "Confiar nesta AC para identificar desenvolvedores de _software."
21159 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21160 msgid ""
21161 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
21162 "and its policy and procedures (if available)."
21163 msgstr ""
21164 "Antes de confiar neste CA para qualquer propósito você deve examinar o seu "
21165 "certificado e as suas políticas e procedimentos (se disponíveis)."
21167 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
21168 msgid "Certificate"
21169 msgstr "Certificado"
21171 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
21172 msgid "Certificate details"
21173 msgstr "Detalhes do certificado"
21175 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21176 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21177 msgstr "Configurações de confiança do certificado do e-mail"
21179 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21180 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21181 msgstr "Confiar na autenticidade deste certificado"
21183 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21184 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21185 msgstr "Não confiar na autenticidade deste certificado"
21187 # AC = Autoridade certificadora
21188 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21189 msgid "_Edit CA Trust"
21190 msgstr "_Editar confiança da AC"
21192 #: ../smime/lib/e-cert.c:236 ../smime/lib/e-cert.c:248
21193 msgid "%d/%m/%Y"
21194 msgstr "%d/%m/%Y"
21196 #. x509 certificate usage types
21197 #: ../smime/lib/e-cert.c:404
21198 msgid "Sign"
21199 msgstr "Assinar"
21201 #: ../smime/lib/e-cert.c:405
21202 msgid "Encrypt"
21203 msgstr "Criptografar"
21205 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:718
21206 msgid "Certificate already exists"
21207 msgstr "O certificado já existe"
21209 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21210 msgid "PKCS12 File Password"
21211 msgstr "Senha de arquivo PKCS12"
21213 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21214 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21215 msgstr "Digite a senha para o arquivo PKCS12:"
21217 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21218 msgid "Imported Certificate"
21219 msgstr "Certificado importado"
21221 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21222 msgid "_Address Cards"
21223 msgstr "_Cartões de endereço"
21225 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21226 msgid "_List View"
21227 msgstr "Visão de _lista"
21229 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21230 msgid "By _Company"
21231 msgstr "Por _empresa"
21233 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21234 msgid "_Day View"
21235 msgstr "Visão de _dia"
21237 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21238 msgid "_Work Week View"
21239 msgstr "Visão de semana ú_til"
21241 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21242 msgid "W_eek View"
21243 msgstr "Visão de _semana"
21245 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21246 msgid "_Month View"
21247 msgstr "Visão de _mês"
21249 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21250 msgid "_Messages"
21251 msgstr "_Mensagens"
21253 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21254 msgid "As _Sent Folder"
21255 msgstr "Pasta _Enviadas"
21257 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21258 msgid "By Su_bject"
21259 msgstr "Por _assunto"
21261 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21262 msgid "By Se_nder"
21263 msgstr "Por _remetente"
21265 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21266 msgid "By S_tatus"
21267 msgstr "Por es_tados"
21269 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21270 msgid "By _Follow Up Flag"
21271 msgstr "Pela _marca de lembrete"
21273 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21274 msgid "For _Wide View"
21275 msgstr "Para _visão ampla"
21277 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21278 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21279 msgstr "Como pasta de Enviadas para a vi_são ampla"
21281 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21282 msgid "_Memos"
21283 msgstr "_Memorandos"
21285 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21286 msgid "With _Due Date"
21287 msgstr "Com _prazo de conclusão"
21289 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21290 msgid "With _Status"
21291 msgstr "Com e_stados"
21293 #~ msgid "Pinging %s"
21294 #~ msgstr "Chamando %s"
21296 #~ msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
21297 #~ msgstr "Modo de abreviação para nomes de pastas na barra lateral"
21299 #~ msgid "_Restore Default"
21300 #~ msgstr "_Restaurar padrão"
21302 #~ msgid "Proxy Settings"
21303 #~ msgstr "Configurações de proxy"
21305 #~ msgid "_Use system defaults"
21306 #~ msgstr "_Usar padrões do sistema"
21308 #~ msgid "_Direct connection to the Internet"
21309 #~ msgstr "Conexão _direta à Internet"
21311 #~ msgid "_Manual proxy configuration:"
21312 #~ msgstr "Configuração de proxy _manual:"
21314 #~ msgid "_Secure HTTP Proxy:"
21315 #~ msgstr "Proxy HTTP _seguro:"
21317 #~ msgid "No _Proxy for:"
21318 #~ msgstr "Nenhum _proxy para:"
21320 #~ msgid "Use Authe_ntication"
21321 #~ msgstr "Usar aute_nticação"
21323 #~ msgid "Us_ername:"
21324 #~ msgstr "Nom_e de usuário:"
21326 #~ msgid "Pass_word:"
21327 #~ msgstr "Sen_ha:"
21329 #~ msgid "No writable calendar is available."
21330 #~ msgstr "Nenhuma agenda gravável está disponível."
21332 #~ msgid "Not part of certificate"
21333 #~ msgstr "Não é parte do certificado"
21335 #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
21336 #~ msgstr "Este certificado foi validado para os seguintes usuários:"
21338 #~ msgid "SSL Client Certificate"
21339 #~ msgstr "Certificado do cliente SSL"
21341 #~ msgid "SSL Server Certificate"
21342 #~ msgstr "Certificado do servidor SSL"
21344 #~ msgid "Email Signer Certificate"
21345 #~ msgstr "Certificado de quem assina o e-mail"
21347 #~ msgid "Email Recipient Certificate"
21348 #~ msgstr "Certificado do destinatário do e-mail"
21350 #~ msgid "Issued To"
21351 #~ msgstr "Emitido para"
21353 #~ msgid "Common Name (CN)"
21354 #~ msgstr "Nome comum (CN)"
21356 #~ msgid "Organization (O)"
21357 #~ msgstr "Organização (O)"
21359 #~ msgid "Organizational Unit (OU)"
21360 #~ msgstr "Unidade organizacional (OU)"
21362 #~ msgid "Validity"
21363 #~ msgstr "Validade"
21365 #~ msgid "Issued On"
21366 #~ msgstr "Emitido em"
21368 #~ msgid "Expires On"
21369 #~ msgstr "Válido até"
21371 #~ msgid "Fingerprints"
21372 #~ msgstr "Impressão digital"
21374 #~ msgid "Certificate Hierarchy"
21375 #~ msgstr "Hierarquia do certificado"
21377 #~ msgid "Certificate Fields"
21378 #~ msgstr "Campos do certificado"
21380 #~ msgid "Field Value"
21381 #~ msgstr "Valor do campo"
21383 #~ msgid "Details"
21384 #~ msgstr "Detalhes"
21386 #~ msgid "Version"
21387 #~ msgstr "Versão"
21389 #~ msgid "Version 1"
21390 #~ msgstr "Versão 1"
21392 #~ msgid "Version 2"
21393 #~ msgstr "Versão 2"
21395 #~ msgid "Version 3"
21396 #~ msgstr "Versão 3"
21398 #~ msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21399 #~ msgstr "PKCS #1 MD2 com criptografia RSA"
21401 #~ msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21402 #~ msgstr "PKCS #1 MD5 com criptografia RSA"
21404 #~ msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21405 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-1 com criptografia RSA"
21407 #~ msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21408 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-256 com criptografia RSA"
21410 #~ msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21411 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-384 com criptografia RSA"
21413 #~ msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21414 #~ msgstr "PKCS #1 SHA-512 com criptografia RSA"
21416 #~ msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21417 #~ msgstr "PKCS #1 criptografia RSA"
21419 #~ msgid "Certificate Key Usage"
21420 #~ msgstr "Utilização da chave do certificado"
21422 #~ msgid "Netscape Certificate Type"
21423 #~ msgstr "Tipo de certificado Netscape"
21425 #~ msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21426 #~ msgstr "Identificador da chave da autoridade certificadora"
21428 #~ msgid "Object Identifier (%s)"
21429 #~ msgstr "Identificador de objeto (%s)"
21431 #~ msgid "Algorithm Identifier"
21432 #~ msgstr "Identificador do algoritmo"
21434 #~ msgid "Algorithm Parameters"
21435 #~ msgstr "Parâmetros do algoritmo"
21437 #~ msgid "Subject Public Key Info"
21438 #~ msgstr "Informação da chave pública do sujeito"
21440 #~ msgid "Subject Public Key Algorithm"
21441 #~ msgstr "Algoritmo da chave pública do sujeito"
21443 #~ msgid "Subject's Public Key"
21444 #~ msgstr "Chave pública do sujeito"
21446 #~ msgid "Error: Unable to process extension"
21447 #~ msgstr "Erro: Não é possível processar extensão"
21449 #~ msgid "Object Signer"
21450 #~ msgstr "Autor da assinatura do objeto"
21452 #~ msgid "SSL Certificate Authority"
21453 #~ msgstr "Autoridade certificadora SSL"
21455 #~ msgid "Email Certificate Authority"
21456 #~ msgstr "Autoridade certificadora do e-mail"
21458 #~ msgid "Signing"
21459 #~ msgstr "Assinando"
21461 #~ msgid "Non-repudiation"
21462 #~ msgstr "Não-repúdio"
21464 #~ msgid "Key Encipherment"
21465 #~ msgstr "Criptografia da chave"
21467 #~ msgid "Data Encipherment"
21468 #~ msgstr "Criptografia de dados"
21470 #~ msgid "Key Agreement"
21471 #~ msgstr "Acordo de chave"
21473 #~ msgid "Certificate Signer"
21474 #~ msgstr "Autor da assinatura do certificado"
21476 #~ msgid "CRL Signer"
21477 #~ msgstr "Autor da assinatura CRL"
21479 #~ msgid "Critical"
21480 #~ msgstr "Crítico"
21482 #~ msgid "Not Critical"
21483 #~ msgstr "Não crítico"
21485 #~ msgid "Extensions"
21486 #~ msgstr "Extensões"
21488 #~ msgid "%s = %s"
21489 #~ msgstr "%s = %s"
21491 #~ msgid "Certificate Signature Algorithm"
21492 #~ msgstr "Algoritmo da assinatura do certificado"
21494 #~ msgid "Issuer"
21495 #~ msgstr "Emissor"
21497 #~ msgid "Issuer Unique ID"
21498 #~ msgstr "ID único do emissor"
21500 #~ msgid "Subject Unique ID"
21501 #~ msgstr "ID único do assunto"
21503 #~ msgid "Certificate Signature Value"
21504 #~ msgstr "Valor da assinatura do certificado"
21506 #~ msgid "Could not open %s: Unknown error"
21507 #~ msgstr "Não foi possível abrir %s: Erro desconhecido"
21509 #~ msgid "Card View"
21510 #~ msgstr "Exibição de cartão"
21512 #~ msgid ""
21513 #~ "Evolution does not support calendar reminders with\n"
21514 #~ "email notifications yet, but this reminder was\n"
21515 #~ "configured to send an email.  Evolution will display\n"
21516 #~ "a normal reminder dialog box instead."
21517 #~ msgstr ""
21518 #~ "Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
21519 #~ "mas o Evolution ainda não suporta lembretes de agenda\n"
21520 #~ "com notificações por e-mail. Em lugar disso, o Evolution\n"
21521 #~ "exibirá uma caixa de diálogo normal de lembrete."
21523 #~ msgid "Day View"
21524 #~ msgstr "Visão de dia"
21526 #~ msgid "Work Week View"
21527 #~ msgstr "Visão de semana útil"
21529 #~ msgid "Week View"
21530 #~ msgstr "Visão de semana"
21532 #~ msgid "Month View"
21533 #~ msgstr "Visão de mês"
21535 #~ msgid "Web Page"
21536 #~ msgstr "Página da Web"
21538 #~ msgid "Stat_us:"
21539 #~ msgstr "_Estado:"
21541 #~ msgid "_Status Details"
21542 #~ msgstr "Detalhes do _status"
21544 #~ msgid "Click to change or view the status details of the task"
21545 #~ msgstr "Clique para alterar ou ver os detalhes de status da tarefa"
21547 #~ msgid "Task Details"
21548 #~ msgstr "Detalhes da tarefa"
21550 #~ msgid "Save draft"
21551 #~ msgstr "Salvar rascunho"
21553 #~ msgid "Email Settings"
21554 #~ msgstr "Configurações de e-mail"
21556 #~ msgid "Configure email accounts"
21557 #~ msgstr "Configure as contas de e-mail"
21559 #~ msgid "Save name format for drag-and-drop operation"
21560 #~ msgstr "Salvar formato de nome para operação de arrastar e soltar"