Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / pl.po
blob1a9efddb1e3f215aac7ca9d67169169ec8aeb8ee
1 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
2 # Aviary.pl
3 # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
4 # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
5 # gnomepl@aviary.pl
6 # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
7 # Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002.
8 # Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005.
9 # Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005.
10 # Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007.
11 # Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009.
12 # Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009.
13 # Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010.
14 # Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013.
15 # Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013.
16 #: ../shell/main.c:557
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: evolution\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
21 "POT-Creation-Date: 2013-12-04 16:00+0100\n"
22 "PO-Revision-Date: 2013-12-04 16:01+0100\n"
23 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
24 "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
25 "Language: pl\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
30 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 "X-Poedit-Language: Polish\n"
32 "X-Poedit-Country: Poland\n"
34 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
35 msgid "This address book could not be opened."
36 msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej."
38 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
39 msgid ""
40 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
41 "misspelled or your network connection could be down."
42 msgstr ""
43 "Ten serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być "
44 "nieprawidłowa albo połączenie sieciowe nie jest aktywne."
46 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
47 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
48 msgstr "Uwierzytelnienie na serwerze LDAP się nie powiodło."
50 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
51 msgid ""
52 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
53 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
54 "your caps lock might be on."
55 msgstr ""
56 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało prawidłowo napisane, oraz czy używana "
57 "jest obsługiwana metoda logowania. W hasłach rozróżniana jest wielkość "
58 "liter; być może jest włączony klawisz Caps Lock."
60 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
61 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
62 msgstr ""
63 "Ten serwer książki adresowej nie posiada żadnych bazy wyszukiwania elementów "
64 "sugerowanych."
66 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
67 msgid ""
68 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
69 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
70 "supported search bases."
71 msgstr ""
72 "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej "
73 "funkcjonalności, lub może być błędnie skonfigurowany. Proszę zapytać "
74 "administratora o obsługę baz wyszukiwania."
76 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
77 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
78 msgstr "Ten serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3."
80 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
81 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
82 msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP."
84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
85 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
86 msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z prawidłową informacją schematu."
88 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
89 msgid "Could not remove address book."
90 msgstr "Nie można usunąć książki adresowej."
92 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
93 msgid "Delete address book '{0}'?"
94 msgstr "Usunąć książkę adresową \"{0}\"?"
96 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
97 msgid "This address book will be removed permanently."
98 msgstr "Ta książka adresowa zostanie trwale usunięta."
100 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
101 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
102 msgid "Do _Not Delete"
103 msgstr "_Nie usuwaj"
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
106 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
107 msgstr "Usunąć zdalną książkę adresową \"{0}\"?"
109 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
110 msgid ""
111 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
112 "server. Are you sure you want to proceed?"
113 msgstr ""
114 "Spowoduje to trwałe usunięcie książki adresowej \"{0}\" z serwera. Na pewno "
115 "kontynuować?"
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
119 msgid "_Delete From Server"
120 msgstr "_Usuń z serwera"
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
123 msgid "Category editor not available."
124 msgstr "Edytor kategorii jest niedostępny."
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
127 msgid "Unable to open address book"
128 msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej"
130 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
131 msgid "Unable to perform search."
132 msgstr "Nie można wykonać wyszukiwania."
134 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
135 msgid "Would you like to save your changes?"
136 msgstr "Zapisać zmiany?"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
139 msgid ""
140 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
141 "changes?"
142 msgstr "Dokonano zmian w tym kontakcie. Zapisać te zmiany?"
144 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
145 msgid "_Discard"
146 msgstr "_Porzuć"
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
149 msgid "Cannot move contact."
150 msgstr "Nie można przenieść kontaktu."
152 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
153 msgid ""
154 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
155 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
156 msgstr ""
157 "Kontakt ma być przeniesiony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie "
158 "można go usunąć ze źródła. Zapisać kopię zamiast przenoszenia?"
160 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
161 msgid ""
162 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
163 msgstr "Wybrany obraz jest duży. Zmniejszyć go i zapisać?"
165 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
166 msgid "_Resize"
167 msgstr "_Zmień rozmiar"
169 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
170 msgid "_Use as it is"
171 msgstr "_Użyj takie jak jest"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
174 msgid "_Do not save"
175 msgstr "_Nie zapisuj"
177 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
178 msgid "Unable to save {0}."
179 msgstr "Nie można zapisać {0}."
181 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
182 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
183 msgstr "Błąd podczas zapisywania {0} do {1}: {2}"
185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
186 msgid "Address '{0}' already exists."
187 msgstr "Adres \"{0}\" już istnieje."
189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
190 msgid ""
191 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
192 "with the same address anyway?"
193 msgstr ""
194 "Istnieje już kontakt z tym adresem. Dodać nową kartę z takim samym adresem "
195 "mimo to?"
197 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
198 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
199 msgid "_Add"
200 msgstr "_Dodaj"
202 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
203 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
204 msgstr "Niektóre adresy już istniejąc na tej liście kontaktów."
206 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
207 msgid ""
208 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
209 "you like to add them anyway?"
210 msgstr "Dodawane są adresy, które są już częścią tej listy. Dodać je mimo to?"
212 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
213 msgid "Skip duplicates"
214 msgstr "Pomiń duplikaty"
216 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
217 msgid "Add with duplicates"
218 msgstr "Dodaj z duplikatami"
220 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
221 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
222 msgstr "Lista \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów."
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
225 msgid ""
226 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
227 "to add it anyway?"
228 msgstr ""
229 "Kontakt o nazwie \"{0}\" już znajduje się na tej liście kontaktów. Dodać go "
230 "mimo to?"
232 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
233 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
234 msgid "Failed to delete contact"
235 msgstr "Usunięcie kontaktu się nie powiodło"
237 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
238 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
239 msgstr "Brak uprawnień do usuwania kontaktów z tej książki adresowej."
241 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
242 msgid "Cannot add new contact"
243 msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu"
245 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
246 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
247 msgid ""
248 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
249 "different address book from the side bar in the Contacts view."
250 msgstr ""
251 "\"{0}\" jest książką adresową tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku "
252 "kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty."
254 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
255 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
256 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
257 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
258 msgid "Contact Editor"
259 msgstr "Edytor kontaktów"
261 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
262 msgid "Image"
263 msgstr "Obraz"
265 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
266 msgid "Nic_kname:"
267 msgstr "Pseu_donim:"
269 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
270 msgid "_File under:"
271 msgstr "W_idoczny jako:"
273 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
274 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
275 msgid "_Where:"
276 msgstr "_Książka adresowa:"
278 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
279 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
280 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
281 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
282 msgid "Ca_tegories..."
283 msgstr "Ka_tegorie..."
285 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
286 msgid "Full _Name..."
287 msgstr "Imię i _nazwisko..."
289 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
290 msgid "_Wants to receive HTML mail"
291 msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML"
293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
294 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
295 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
297 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:966
298 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
299 msgid "Email"
300 msgstr "E-mail"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
303 msgid "Telephone"
304 msgstr "Telefon"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
307 msgid "Instant Messaging"
308 msgstr "Komunikator"
310 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
311 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
312 msgid "Contact"
313 msgstr "Kontakt"
315 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
316 msgid "_Home Page:"
317 msgstr "Strona _domowa:"
319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
320 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
322 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1889
323 msgid "_Calendar:"
324 msgstr "_Kalendarz:"
326 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
327 msgid "_Free/Busy:"
328 msgstr "_Sygnalizacja zajętości:"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
331 msgid "_Video Chat:"
332 msgstr "_Rozmowa wideo:"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
335 msgid "Home Page:"
336 msgstr "Strona domowa:"
338 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
339 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
340 msgid "Calendar:"
341 msgstr "Kalendarz:"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
344 msgid "Free/Busy:"
345 msgstr "Wolny/zajęty:"
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
348 msgid "Video Chat:"
349 msgstr "Rozmowa wideo:"
351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
352 msgid "_Blog:"
353 msgstr "_Blog:"
355 #. Translators: an accessibility name
356 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
357 msgid "Blog:"
358 msgstr "Blog:"
360 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
361 msgid "Web Addresses"
362 msgstr "Adresy WWW"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
365 msgid "Web addresses"
366 msgstr "Adresy WWW"
368 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
369 msgid "_Profession:"
370 msgstr "_Zawód:"
372 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
373 msgctxt "Job"
374 msgid "_Title:"
375 msgstr "_Tytuł:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
378 msgid "_Company:"
379 msgstr "F_irma:"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
382 msgid "_Department:"
383 msgstr "_Wydział:"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
386 msgid "_Manager:"
387 msgstr "_Menedżer:"
389 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
390 msgid "_Assistant:"
391 msgstr "_Asystent:"
393 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
394 msgid "Job"
395 msgstr "Praca"
397 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
398 msgid "_Office:"
399 msgstr "_Biuro:"
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
402 msgid "_Spouse:"
403 msgstr "Małż_onek:"
405 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
406 msgid "_Birthday:"
407 msgstr "_Urodziny:"
409 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
410 msgid "_Anniversary:"
411 msgstr "Rocznic_a:"
413 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
414 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
415 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
416 msgid "Anniversary"
417 msgstr "Rocznica"
419 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
420 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
421 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
422 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
423 #. * the directory components.
424 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
425 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
426 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
427 msgid "Birthday"
428 msgstr "Urodziny"
430 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
431 msgid "Miscellaneous"
432 msgstr "Różne"
434 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
435 msgid "Personal Information"
436 msgstr "Informacje osobiste"
438 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
439 msgid "_City:"
440 msgstr "_Miasto:"
442 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
443 msgid "_Zip/Postal Code:"
444 msgstr "_Kod pocztowy:"
446 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
447 msgid "_State/Province:"
448 msgstr "_Województwo/Region:"
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
451 msgid "_Country:"
452 msgstr "_Kraj:"
454 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
455 msgid "_PO Box:"
456 msgstr "Sk_rytka pocztowa:"
458 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
459 msgid "_Address:"
460 msgstr "_Adres:"
462 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
464 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:372
465 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
466 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
467 msgid "Home"
468 msgstr "Dom"
470 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
471 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
472 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:385
473 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
474 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
476 msgid "Work"
477 msgstr "Praca"
479 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
480 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
481 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
482 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
483 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:719
484 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
485 msgid "Other"
486 msgstr "Inne"
488 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
489 msgid "Mailing Address"
490 msgstr "Adresy pocztowe"
492 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
493 msgid "Notes"
494 msgstr "Notatki"
496 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
497 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
498 msgid "AIM"
499 msgstr "AIM"
501 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
502 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
503 msgid "Jabber"
504 msgstr "Jabber"
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
508 msgid "Yahoo"
509 msgstr "Yahoo!"
511 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
512 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
513 msgid "Gadu-Gadu"
514 msgstr "Gadu-Gadu"
516 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
518 msgid "MSN"
519 msgstr "MSN"
521 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
522 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
523 msgid "ICQ"
524 msgstr "ICQ"
526 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
527 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
528 msgid "GroupWise"
529 msgstr "GroupWise"
531 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
532 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
533 msgid "Skype"
534 msgstr "Skype"
536 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
537 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
538 msgid "Twitter"
539 msgstr "Twitter"
541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
542 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
543 msgid "Error adding contact"
544 msgstr "Błąd podczas dodawania kontaktu"
546 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
547 msgid "Error modifying contact"
548 msgstr "Błąd podczas modyfikowania kontaktu"
550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
551 msgid "Error removing contact"
552 msgstr "Błąd podczas usuwania kontaktu"
554 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
556 #, c-format
557 msgid "Contact Editor - %s"
558 msgstr "Edytor kontaktów - %s"
560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
561 msgid "Please select an image for this contact"
562 msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu"
564 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
565 msgid "_No image"
566 msgstr "_Brak obrazu"
568 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
569 msgid ""
570 "The contact data is invalid:\n"
571 "\n"
572 msgstr ""
573 "Dane kontaktu są nieprawidłowe:\n"
574 "\n"
576 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
577 #, c-format
578 msgid "'%s' has an invalid format"
579 msgstr "Format \"%s\" jest nieprawidłowy"
581 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
582 #, c-format
583 msgid "'%s' cannot be a future date"
584 msgstr "\"%s\" nie może być datą w przyszłości"
586 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
587 #, c-format
588 msgid "%s'%s' has an invalid format"
589 msgstr "Format %s\"%s\" jest nieprawidłowy"
591 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
593 #, c-format
594 msgid "%s'%s' is empty"
595 msgstr "%s\"%s\" jest pusty"
597 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
598 msgid "Invalid contact."
599 msgstr "Nieprawidłowy kontakt."
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
602 msgid "Contact Quick-Add"
603 msgstr "Szybkie dodanie kontaktu"
605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
606 msgid "_Edit Full"
607 msgstr "_Pełna modyfikacja"
609 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
610 msgid "_Full name"
611 msgstr "I_mię i nazwisko"
613 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
614 msgid "E_mail"
615 msgstr "_E-mail"
617 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
618 msgid "_Select Address Book"
619 msgstr "_Wybierz książkę adresową"
621 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
622 msgid "Mr."
623 msgstr "Pan"
625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
626 msgid "Mrs."
627 msgstr "Pani"
629 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
630 msgid "Ms."
631 msgstr "Pani"
633 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
634 msgid "Miss"
635 msgstr "Pani"
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
638 msgid "Dr."
639 msgstr "Dr"
641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
642 msgid "Sr."
643 msgstr "Sr."
645 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
646 msgid "Jr."
647 msgstr "Jr."
649 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
650 msgid "I"
651 msgstr "I"
653 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
654 msgid "II"
655 msgstr "II"
657 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
658 msgid "III"
659 msgstr "III"
661 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
662 msgid "Esq."
663 msgstr "Esq."
665 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
667 msgid "Full Name"
668 msgstr "Imię i nazwisko"
670 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
671 msgid "_First:"
672 msgstr "_Imię:"
674 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
675 msgctxt "FullName"
676 msgid "_Title:"
677 msgstr "_Tytuł:"
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
680 msgid "_Middle:"
681 msgstr "_Drugie imię:"
683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
684 msgid "_Last:"
685 msgstr "_Nazwisko:"
687 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
688 msgid "_Suffix:"
689 msgstr "_Przyrostek:"
691 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
692 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
693 msgid "Contact List Editor"
694 msgstr "Edytor listy kontaktów"
696 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
697 msgid "_List name:"
698 msgstr "Nazwa _listy:"
700 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
701 msgid "Members"
702 msgstr "Członkowie"
704 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
705 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
706 msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnąć kontakt do poniższej listy:"
708 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
709 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
710 msgstr "_Ukrywanie adresów podczas wysyłania do tej listy"
712 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
713 msgid "Add an email to the List"
714 msgstr "Dodaje adres e-mail do listy"
716 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
717 msgid "Remove an email address from the List"
718 msgstr "Usuwa adres e-mail z listy"
720 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
721 msgid "Insert email addresses from Address Book"
722 msgstr "Wstawia adresy e-mail z książki adresowej"
724 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
725 msgid "_Select..."
726 msgstr "Wybi_erz..."
728 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
729 msgid "Contact List Members"
730 msgstr "Członkowie listy kontaktów"
732 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
733 msgid "_Members"
734 msgstr "_Członkowie"
736 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
737 msgid "Error adding list"
738 msgstr "Błąd podczas dodawania listy"
740 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
741 msgid "Error modifying list"
742 msgstr "Błąd podczas modyfikowania listy"
744 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
745 msgid "Error removing list"
746 msgstr "Błąd podczas usuwania listy"
748 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
749 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
750 msgid "Duplicate Contact Detected"
751 msgstr "Wykryto powtórzony kontakt"
753 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
754 msgid ""
755 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
756 "like to save the changes anyway?"
757 msgstr ""
758 "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail. "
759 "Zapisać zmiany mimo to?"
761 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
762 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
763 msgid "Conflicting Contact:"
764 msgstr "Kontakt kolidujący:"
766 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
767 msgid "Changed Contact:"
768 msgstr "Kontakt zmieniony:"
770 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
771 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
772 msgid "_Merge"
773 msgstr "_Połącz"
775 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
776 msgid ""
777 "The name or email address of this contact already exists\n"
778 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
779 msgstr ""
780 "Ten katalog zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub \n"
781 "adresie e-mail. Dodać go mimo to?"
783 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
784 msgid "Original Contact:"
785 msgstr "Kontakt pierwotny:"
787 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
788 msgid "New Contact:"
789 msgstr "Nowy kontakt:"
791 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
792 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
793 msgid "Cancelled"
794 msgstr "Anulowano"
796 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
797 msgid "Merge Contact"
798 msgstr "Połącz kontakt"
800 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
801 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
802 msgid "Name contains"
803 msgstr "Nazwa zawiera"
805 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
806 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1144
807 msgid "Email begins with"
808 msgstr "E-mail rozpoczyna się od"
810 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
811 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
812 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
813 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1137
814 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
815 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
816 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
817 msgid "Any field contains"
818 msgstr "Dowolne pole zawiera"
820 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
821 msgid "No contacts"
822 msgstr "Brak kontaktów"
824 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
825 #, c-format
826 msgid "%d contact"
827 msgid_plural "%d contacts"
828 msgstr[0] "%d kontakt"
829 msgstr[1] "%d kontakty"
830 msgstr[2] "%d kontaktów"
832 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
833 msgid "Error getting book view"
834 msgstr "Błąd podczas pobieraniu widoku książki adresowej"
836 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
837 msgid "Search Interrupted"
838 msgstr "Wyszukiwanie przerwane"
840 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
841 msgid "Error modifying card"
842 msgstr "Błąd podczas modyfikowania karty"
844 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
845 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
846 msgstr "Wycina zaznaczone kontakty do schowka"
848 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
849 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
850 msgstr "Kopiuje zaznaczone kontakty do schowka"
852 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
853 msgid "Paste contacts from the clipboard"
854 msgstr "Wkleja kontakty ze schowka"
856 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
857 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
858 msgid "Delete selected contacts"
859 msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty"
861 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
862 msgid "Select all visible contacts"
863 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne kontakty"
865 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
866 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
867 msgstr "Na pewno usunąć te listy kontaktów?"
869 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
870 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
871 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów?"
873 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
874 #, c-format
875 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
876 msgstr "Na pewno usunąć tę listę kontaktów (%s)?"
878 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
879 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
880 msgstr "Na pewno usunąć te kontakty?"
882 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
883 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
884 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt?"
886 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
887 #, c-format
888 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
889 msgstr "Na pewno usunąć ten kontakt (%s)?"
891 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
892 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
896 "Do you really want to display all of these contacts?"
897 msgid_plural ""
898 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
899 "Do you really want to display all of these contacts?"
900 msgstr[0] ""
901 "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n"
902 "Na pewno wyświetlić ten kontakt?"
903 msgstr[1] ""
904 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
905 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
906 msgstr[2] ""
907 "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n"
908 "Na pewno wyświetlić te kontakty?"
910 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
911 msgid "_Don't Display"
912 msgstr "_Bez wyświetlania"
914 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
915 msgid "Display _All Contacts"
916 msgstr "_Wyświetlanie wszystkich kontaktów"
918 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
919 msgid "File As"
920 msgstr "Widoczny jako"
922 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
923 msgid "Given Name"
924 msgstr "Imię"
926 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
927 msgid "Family Name"
928 msgstr "Nazwisko"
930 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
931 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
932 msgid "Nickname"
933 msgstr "Pseudonim"
935 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
936 msgid "Email 2"
937 msgstr "2. e-mail"
939 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
940 msgid "Email 3"
941 msgstr "3. e-mail"
943 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
944 msgid "Assistant Phone"
945 msgstr "Telefon asystenta"
947 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
948 msgid "Business Phone"
949 msgstr "Telefon służbowy"
951 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
952 msgid "Business Phone 2"
953 msgstr "2. telefon służbowy"
955 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
956 msgid "Business Fax"
957 msgstr "Faks służbowy"
959 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
960 msgid "Callback Phone"
961 msgstr "Telefon zwrotny"
963 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
964 msgid "Car Phone"
965 msgstr "Telefon samochodowy"
967 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
968 msgid "Company Phone"
969 msgstr "Telefon firmowy"
971 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
972 msgid "Home Phone"
973 msgstr "Telefon domowy"
975 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
976 msgid "Home Phone 2"
977 msgstr "2. telefon domowy"
979 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
980 msgid "Home Fax"
981 msgstr "Faks domowy"
983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
984 msgid "ISDN Phone"
985 msgstr "Telefon ISDN"
987 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
988 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
989 msgid "Mobile Phone"
990 msgstr "Telefon komórkowy"
992 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
993 msgid "Other Phone"
994 msgstr "Inny telefon"
996 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
997 msgid "Other Fax"
998 msgstr "Inny faks"
1000 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1001 msgid "Pager"
1002 msgstr "Pager"
1004 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1005 msgid "Primary Phone"
1006 msgstr "Telefon główny"
1008 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1009 msgid "Radio"
1010 msgstr "Radiotelefon"
1012 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1013 msgid "Telex"
1014 msgstr "Teleks"
1016 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1017 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1018 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1019 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1020 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1021 #. different and established translation for this in your language.
1022 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1023 msgid "TTYTDD"
1024 msgstr "TTYTDD"
1026 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1028 msgid "Company"
1029 msgstr "Firma"
1031 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1032 msgid "Unit"
1033 msgstr "Jednostka"
1035 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1036 msgid "Office"
1037 msgstr "Biuro"
1039 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1040 msgid "Title"
1041 msgstr "Tytuł"
1043 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1044 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1045 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1046 msgid "Role"
1047 msgstr "Rola"
1049 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1050 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1051 msgid "Manager"
1052 msgstr "Menedżer"
1054 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1055 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1056 msgid "Assistant"
1057 msgstr "Asystent"
1059 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1060 msgid "Web Site"
1061 msgstr "Witryna internetowa"
1063 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1064 msgid "Journal"
1065 msgstr "Dziennik"
1067 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1068 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1069 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1070 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1071 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1072 msgid "Categories"
1073 msgstr "Kategorie"
1075 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1076 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
1077 msgid "Spouse"
1078 msgstr "Małżonek"
1080 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1081 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741
1082 msgid "Note"
1083 msgstr "Notatka"
1085 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
1086 msgid "Contacts Map"
1087 msgstr "Mapa kontaktów"
1089 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1090 msgid ""
1091 "\n"
1092 "\n"
1093 "Searching for the Contacts..."
1094 msgstr ""
1095 "\n"
1096 "\n"
1097 "Wyszukiwanie kontaktów..."
1099 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "\n"
1103 "Search for the Contact\n"
1104 "\n"
1105 "or double-click here to create a new Contact."
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "\n"
1109 "Wyszukanie kontaktu\n"
1110 "\n"
1111 "lub dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
1113 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1114 msgid ""
1115 "\n"
1116 "\n"
1117 "There are no items to show in this view.\n"
1118 "\n"
1119 "Double-click here to create a new Contact."
1120 msgstr ""
1121 "\n"
1122 "\n"
1123 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n"
1124 "\n"
1125 "Dwukrotne kliknięcie utworzy nowy kontakt."
1127 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1128 msgid ""
1129 "\n"
1130 "\n"
1131 "Search for the Contact."
1132 msgstr ""
1133 "\n"
1134 "\n"
1135 "Wyszukanie kontaktu."
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1138 msgid ""
1139 "\n"
1140 "\n"
1141 "There are no items to show in this view."
1142 msgstr ""
1143 "\n"
1144 "\n"
1145 "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku."
1147 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1148 msgid "Work Email"
1149 msgstr "E-mail służbowy"
1151 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1152 msgid "Home Email"
1153 msgstr "E-mail domowy"
1155 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1157 msgid "Other Email"
1158 msgstr "Inny e-mail"
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1161 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1162 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1163 msgid "evolution address book"
1164 msgstr "książka adresowa programu Evolution"
1166 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1167 msgid "New Contact"
1168 msgstr "Nowy kontakt"
1170 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1171 msgid "New Contact List"
1172 msgstr "Nowa lista kontaktów"
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1175 #, c-format
1176 msgid "current address book folder %s has %d card"
1177 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1178 msgstr[0] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kartę"
1179 msgstr[1] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d karty"
1180 msgstr[2] "bieżący katalog książki adresowej %s zawiera %d kart"
1182 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1183 msgid "Open"
1184 msgstr "Otwórz"
1186 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1187 msgid "Contact List: "
1188 msgstr "Lista kontaktów: "
1190 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1191 msgid "Contact: "
1192 msgstr "Kontakt: "
1194 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1195 msgid "evolution minicard"
1196 msgstr "minikarta programu Evolution"
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
1199 msgid "Copy _Email Address"
1200 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
1202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1203 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
1204 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1205 msgstr "Kopiuje adres e-mail do schowka"
1207 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
1208 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
1209 msgid "_Send New Message To..."
1210 msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..."
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1213 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
1214 msgid "Send a mail message to this address"
1215 msgstr "Wysyła wiadomość pocztową pod ten adres"
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
1218 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:990
1219 #, c-format
1220 msgid "Click to mail %s"
1221 msgstr "Kliknięcie spowoduje wysłanie %s"
1223 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
1224 msgid "Open map"
1225 msgstr "Otwórz mapę"
1227 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
1228 msgid "List Members:"
1229 msgstr "Członkowie listy:"
1231 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1232 msgid "Department"
1233 msgstr "Wydział"
1235 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1236 msgid "Profession"
1237 msgstr "Zawód"
1239 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1240 msgid "Position"
1241 msgstr "Pozycja"
1243 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1244 msgid "Video Chat"
1245 msgstr "Rozmowa wideo"
1247 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1248 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1249 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1250 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1251 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
1252 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1253 msgid "Calendar"
1254 msgstr "Kalendarz"
1256 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1257 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
1258 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
1259 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1260 msgid "Free/Busy"
1261 msgstr "Sygnalizacja zajętości"
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1264 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1265 msgid "Phone"
1266 msgstr "Telefon"
1268 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1269 msgid "Fax"
1270 msgstr "Telefaks"
1272 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
1273 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
1274 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:709
1275 msgid "Address"
1276 msgstr "Adres"
1278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1279 msgid "Home Page"
1280 msgstr "Strona domowa"
1282 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1283 msgid "Web Log"
1284 msgstr "Blog"
1286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
1287 msgid "Personal"
1288 msgstr "Osobiste"
1290 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:930
1291 msgid "List Members"
1292 msgstr "Członkowie listy"
1294 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:951
1295 msgid "Job Title"
1296 msgstr "Tytuł służbowy"
1298 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:992
1299 msgid "Home page"
1300 msgstr "Strona domowa"
1302 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1002
1303 msgid "Blog"
1304 msgstr "Blog"
1306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
1307 msgid ""
1308 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1309 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1310 "load the address book once in online mode to download its contents."
1311 msgstr ""
1312 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Oznacza to, że albo nie została "
1313 "ona zaznaczona do użytku w trybie offline, albo jeszcze nie została pobrana "
1314 "do korzystania w tym trybie. Proszę wczytać ją raz w trybie online, aby "
1315 "pobrać jej zawartość."
1317 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1321 "and that permissions are set to access it."
1322 msgstr ""
1323 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić, czy ścieżka %s "
1324 "istnieje, oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu."
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
1327 msgid ""
1328 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1329 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1330 msgstr ""
1331 "Ta wersja programu Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc "
1332 "wykorzystać LDAP, należy zainstalować program Evolution z obsługą LDAP."
1334 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
1335 msgid ""
1336 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1337 "was entered, or the server is unreachable."
1338 msgstr ""
1339 "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem "
1340 "nieprawidłowego adresu URI lub niedostępnością serwera."
1342 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
1343 msgid "Detailed error message:"
1344 msgstr "Szczegółowy komunikat błędu:"
1346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1347 msgid ""
1348 "More cards matched this query than either the server is \n"
1349 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1350 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1351 "the directory server preferences for this address book."
1352 msgstr ""
1353 "Odpowiedź na to zapytanie zawiera więcej kart, niż serwer może zwrócić, lub\n"
1354 "więcej, niż ich skonfigurowana liczba dla programu Evolution. Proszę\n"
1355 "doprecyzować zapytanie lub zwiększyć ograniczenie w ustawieniach serwera\n"
1356 "katalogowego, powiązanego z tą książką adresową."
1358 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1359 msgid ""
1360 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1361 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1362 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1363 "preferences for this address book."
1364 msgstr ""
1365 "Czas wykonania tego zapytania przekroczył ograniczenie czasu serwera lub\n"
1366 "ograniczenie skonfigurowane dla tej książki adresowej. Proszę doprecyzować\n"
1367 "zapytanie lub zwiększyć ograniczenie czasowe w preferencjach serwera\n"
1368 "katalogowego obsługującego tę książkę adresową."
1370 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1371 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1372 #, c-format
1373 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1374 msgstr ""
1375 "Mechanizm tej książki adresowej nie mógł przetworzyć tego zapytania. %s"
1377 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1379 #, c-format
1380 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1381 msgstr "Mechanizm tej książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania. %s"
1383 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1384 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1385 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1386 #, c-format
1387 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1388 msgstr "To zapytanie nie zostało ukończone pomyślnie. %s"
1390 #. This is a filename. Translators take note.
1391 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1392 msgid "card.vcf"
1393 msgstr "karta.vcf"
1395 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1396 msgid "Select Address Book"
1397 msgstr "Wybór książki adresowej"
1399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1400 msgid "list"
1401 msgstr "lista"
1403 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1404 msgid "Move contact to"
1405 msgstr "Przeniesienie kontaktu do"
1407 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1408 msgid "Copy contact to"
1409 msgstr "Skopiowanie kontaktu do"
1411 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1412 msgid "Move contacts to"
1413 msgstr "Przeniesienie kontaktów do"
1415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1416 msgid "Copy contacts to"
1417 msgstr "Skopiowanie kontaktów do"
1419 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1420 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1421 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
1422 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1423 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1424 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1425 msgid "Importing..."
1426 msgstr "Importowanie..."
1428 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1429 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1430 msgstr "Plik CSV lub Tab MS kontaktów programu Outlook (.csv, .tab)"
1432 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
1433 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1434 msgstr "Importer plików CVS i Tab kontaktów programu Outlook"
1436 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1437 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1438 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów Mozilli (.csv, .tab)"
1440 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
1441 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1442 msgstr "Importer plików CSV i Tab kontaktów Mozilli"
1444 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1445 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1446 msgstr "Plik CSV lub Tab kontaktów programu Evolution (.csv, .tab)"
1448 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
1449 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1450 msgstr "Importer plików CVS i Tab kontaktów programu Evolution"
1452 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1453 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1454 msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)"
1456 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
1457 msgid "Evolution LDIF importer"
1458 msgstr "Importer plików LDIF programu Evolution"
1460 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1461 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1462 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1464 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
1465 msgid "Evolution vCard Importer"
1466 msgstr "Importer plików vCard programu Evolution"
1468 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1469 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1470 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1471 #, c-format
1472 msgid "Page %d"
1473 msgstr "Strona %d"
1475 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1476 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1477 msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia"
1479 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1480 msgid "OUTPUTFILE"
1481 msgstr "PLIK-WYJŚCIOWY"
1483 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1484 msgid "List local address book folders"
1485 msgstr "Lista lokalnych katalogów książek adresowych"
1487 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1488 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1489 msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plików csv"
1491 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1492 msgid "[vcard|csv]"
1493 msgstr "[vcard|cvs]"
1495 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
1496 msgid ""
1497 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1498 msgstr ""
1499 "Błąd parametrów wiersza poleceń; proszę użyć opcji --help, aby otrzymać "
1500 "informacje na temat użycia."
1502 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
1503 msgid "Only support csv or vcard format."
1504 msgstr "Obsługiwane są tylko formaty csv oraz vcard."
1506 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
1507 msgid "Unhandled error"
1508 msgstr "Nieobsłużony błąd"
1510 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
1511 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1512 msgid "Can not open file"
1513 msgstr "Nie można otworzyć pliku"
1515 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1518 msgstr "Otwarcie klienta \"%s\" się nie powiodło: %s"
1520 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1521 msgid "minute"
1522 msgid_plural "minutes"
1523 msgstr[0] "minuta"
1524 msgstr[1] "minuty"
1525 msgstr[2] "minut"
1527 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1528 msgid "hour"
1529 msgid_plural "hours"
1530 msgstr[0] "godzina"
1531 msgstr[1] "godziny"
1532 msgstr[2] "godzin"
1534 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1535 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1536 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1537 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1538 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
1539 msgid "day"
1540 msgid_plural "days"
1541 msgstr[0] "dzień"
1542 msgstr[1] "dni"
1543 msgstr[2] "dni"
1545 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
1546 msgid "Start time"
1547 msgstr "Czas rozpoczęcia"
1549 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1550 msgid "Appointments"
1551 msgstr "Spotkania"
1553 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1554 msgid "Dismiss _All"
1555 msgstr "Zamknij _wszystkie"
1557 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1558 msgid "_Snooze"
1559 msgstr "_Drzemka"
1561 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
1562 msgid "_Dismiss"
1563 msgstr "Za_mknij"
1565 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1566 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1835
1567 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1845
1568 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:206
1569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1501
1570 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
1571 msgid "Location:"
1572 msgstr "Położenie:"
1574 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1575 msgid "location of appointment"
1576 msgstr "miejsce spotkania"
1578 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1579 msgid "Snooze _time:"
1580 msgstr "_Czas drzemki:"
1582 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1583 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1584 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1585 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1586 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1587 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1588 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1589 msgid "days"
1590 msgstr "dni"
1592 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1593 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1594 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1595 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1596 msgid "hours"
1597 msgstr "godziny"
1599 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1600 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1601 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1602 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1603 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1604 msgid "minutes"
1605 msgstr "minut"
1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679
1608 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1815
1609 msgid "No summary available."
1610 msgstr "Brak podsumowania."
1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1688
1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1690
1614 msgid "No description available."
1615 msgstr "Brak opisu."
1617 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1698
1618 msgid "No location information available."
1619 msgstr "Brak informacji o miejscu."
1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1703
1622 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1806
1623 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2145
1624 msgid "Evolution Reminders"
1625 msgstr "Przypomnienia programu Evolution"
1627 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1747
1628 #, c-format
1629 msgid "You have %d reminder"
1630 msgid_plural "You have %d reminders"
1631 msgstr[0] "Obecnie jest %d przypomnienie"
1632 msgstr[1] "Obecnie są %d przypomnienia"
1633 msgstr[2] "Obecnie jest %d przypomnień"
1635 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1965
1636 msgid "Warning"
1637 msgstr "Ostrzeżenie"
1639 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1971
1640 #, c-format
1641 msgid ""
1642 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1643 "configured to run the following program:\n"
1644 "\n"
1645 "        %s\n"
1646 "\n"
1647 "Are you sure you want to run this program?"
1648 msgstr ""
1649 "Za chwilę zostanie włączone powiadomienie kalendarza programu Evolution. "
1650 "Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n"
1651 "\n"
1652 "        %s\n"
1653 "\n"
1654 "Na pewno uruchomić ten program?"
1656 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1986
1657 msgid "Do not ask me about this program again."
1658 msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości."
1660 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1661 msgid "invalid time"
1662 msgstr "nieprawidłowy czas"
1664 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1665 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1666 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1667 #, c-format
1668 msgid "%d hour"
1669 msgid_plural "%d hours"
1670 msgstr[0] "%d godzina"
1671 msgstr[1] "%d godziny"
1672 msgstr[2] "%d godzin"
1674 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1675 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1676 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1677 #, c-format
1678 msgid "%d minute"
1679 msgid_plural "%d minutes"
1680 msgstr[0] "%d minuta"
1681 msgstr[1] "%d minuty"
1682 msgstr[2] "%d minut"
1684 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1685 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1686 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1687 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1688 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1689 #, c-format
1690 msgid "%d second"
1691 msgid_plural "%d seconds"
1692 msgstr[0] "%d sekunda"
1693 msgstr[1] "%d sekundy"
1694 msgstr[2] "%d sekund"
1696 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1697 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1698 msgstr "Wysłać do wszystkich uczestników informację o odwołaniu?"
1700 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1701 msgid ""
1702 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1703 "the meeting is canceled."
1704 msgstr ""
1705 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
1706 "nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie."
1708 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1709 msgid "Do _not Send"
1710 msgstr "_Nie wysyłaj"
1712 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1713 msgid "_Send Notice"
1714 msgstr "_Wyślij informację"
1716 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1717 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1718 #, c-format
1719 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1720 msgstr "Na pewno usunąć to zebranie?"
1722 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1723 msgid ""
1724 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1725 msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
1727 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1728 msgid ""
1729 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1730 "the task has been deleted."
1731 msgstr ""
1732 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
1733 "nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte."
1735 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1736 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1737 #, c-format
1738 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1739 msgstr "Na pewno usunąć to zadanie?"
1741 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1742 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1743 msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
1745 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1746 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1747 msgstr "Wysłać informację o odwołaniu tej notatki?"
1749 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1750 msgid ""
1751 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1752 "the memo has been deleted."
1753 msgstr ""
1754 "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się "
1755 "nie dowiedzieć, że notatka została usunięta."
1757 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1758 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1759 #, c-format
1760 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1761 msgstr "Na pewno usunąć tę notatkę?"
1763 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1764 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1765 msgstr ""
1766 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
1768 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1769 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1770 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie o nazwie \"{0}\"?"
1772 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1773 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1774 msgstr "Na pewno usunąć spotkanie \"{0}\"?"
1776 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1777 msgid ""
1778 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1779 msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte."
1781 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1782 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1783 msgstr "Na pewno usunąć to spotkanie?"
1785 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1786 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1787 msgstr "Na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?"
1789 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1790 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1791 msgstr "Na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?"
1793 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1794 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1795 msgstr ""
1796 "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte."
1798 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1799 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1800 msgstr "Na pewno usunąć te spotkania ({0})?"
1802 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1803 msgid ""
1804 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1805 "restored."
1806 msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
1808 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1809 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1810 msgstr "Na pewno usunąć te zadania ({0})?"
1812 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1813 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1814 msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte."
1816 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1817 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1818 msgstr "Na pewno usunąć te notatki ({0})?"
1820 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1821 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1822 msgstr ""
1823 "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte."
1825 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1826 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1827 msgstr "Zapisać zmiany w tym zebraniu?"
1829 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1830 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1831 msgstr "Wprowadzono zmiany w zebraniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
1833 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1834 msgid "_Save Changes"
1835 msgstr "_Zapisz zmiany"
1837 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1838 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1839 msgid "_Discard Changes"
1840 msgstr "_Porzuć zmiany"
1842 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1843 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1844 msgstr "Zapisać zmiany w tym spotkaniu?"
1846 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1847 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1848 msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1851 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1852 msgstr "Zapisać zmiany w tym zadaniu?"
1854 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1855 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1856 msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
1858 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1859 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1860 msgstr "Zapisać zmiany w tej notatce?"
1862 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1863 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1864 msgstr ""
1865 "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane."
1867 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1868 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1869 msgstr "Wysłać do uczestników zaproszenie na zebranie?"
1871 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1872 msgid ""
1873 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1874 msgstr ""
1875 "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli "
1876 "odpowiedzieć."
1878 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1879 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1880 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1881 msgid "_Send"
1882 msgstr "_Wyślij"
1884 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1885 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1886 msgstr "Wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?"
1888 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1889 msgid ""
1890 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1891 "calendars up to date."
1892 msgstr ""
1893 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
1894 "ich kalendarzy."
1896 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1897 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1898 msgstr "Wysłać to zadanie do uczestników?"
1900 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1901 msgid ""
1902 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1903 "this task."
1904 msgstr ""
1905 "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą "
1906 "im zaakceptować zadanie."
1908 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1909 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1910 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to zadanie?"
1912 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1913 msgid ""
1914 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1915 "loss of these attachments."
1916 msgstr ""
1917 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych "
1918 "załączników."
1920 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
1921 msgid "_Save"
1922 msgstr "_Zapisz"
1924 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1925 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1926 msgstr "Trwa pobieranie. Zapisać to spotkanie?"
1928 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1929 msgid ""
1930 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1931 "in the loss of these attachments."
1932 msgstr ""
1933 "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych "
1934 "załączników."
1936 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1937 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1938 msgstr "Wysłać aktualizację zadania do uczestników?"
1940 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1941 msgid ""
1942 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1943 "lists up to date."
1944 msgstr ""
1945 "Wysyłanie aktualnych informacji pozwoli innym uczestnikom na aktualizację "
1946 "ich list zadań."
1948 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1949 msgid "Editor could not be loaded."
1950 msgstr "Nie można wczytać edytora."
1952 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1953 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1954 msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?"
1956 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1957 msgid "This calendar will be removed permanently."
1958 msgstr "Ten kalendarz zostanie trwale usunięty."
1960 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1961 msgid "Delete task list '{0}'?"
1962 msgstr "Usunąć listę zadań \"{0}\"?"
1964 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1965 msgid "This task list will be removed permanently."
1966 msgstr "Ta lista zadań zostanie trwale usunięta."
1968 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1969 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1970 msgstr "Usunąć listę notatek \"{0}\"?"
1972 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1973 msgid "This memo list will be removed permanently."
1974 msgstr "Ta lista notatek zostanie trwale usunięta."
1976 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1977 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
1978 msgstr "Usunąć zdalny kalendarz \"{0}\"?"
1980 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1981 msgid ""
1982 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
1983 "sure you want to proceed?"
1984 msgstr ""
1985 "Spowoduje to trwałe usunięcie kalendarza \"{0}\" z serwera. Na pewno "
1986 "kontynuować?"
1988 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1989 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
1990 msgstr "Usunąć zdalną listę zadań \"{0}\"?"
1992 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1993 msgid ""
1994 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
1995 "sure you want to proceed?"
1996 msgstr ""
1997 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy zadań \"{0}\" z serwera. Na pewno "
1998 "kontynuować?"
2000 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2001 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
2002 msgstr "Usunąć zdalną listę notatek \"{0}\"?"
2004 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2005 msgid ""
2006 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
2007 "sure you want to proceed?"
2008 msgstr ""
2009 "Spowoduje to trwałe usunięcie listy notatek \"{0}\" z serwera. Na pewno "
2010 "kontynuować?"
2012 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2013 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2014 msgstr "Na pewno zapisać spotkanie bez podsumowania?"
2016 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2017 msgid ""
2018 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2019 "what your appointment is about."
2020 msgstr ""
2021 "Podanie treściwego opisu spotkania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
2023 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2024 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2025 msgstr "Na pewno zapisać zadanie bez podsumowania?"
2027 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2028 msgid ""
2029 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2030 "task is about."
2031 msgstr ""
2032 "Podanie treściwego opisu zadania ułatwi odbiorcom zrozumienie jego tematu."
2034 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2035 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2036 msgstr "Na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?"
2038 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2039 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2040 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2041 msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza \"{0}\""
2043 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2044 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2045 msgstr "Ten kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline."
2047 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2048 msgid "Cannot save event"
2049 msgstr "Nie można zapisać wydarzenia"
2051 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2052 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2053 msgid ""
2054 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2055 "different calendar that can accept appointments."
2056 msgstr ""
2057 "\"{0}\" to kalendarz tylko do odczytu, który nie może być modyfikowany. "
2058 "Proszę wybrać inny kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania."
2060 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2061 msgid "Cannot save task"
2062 msgstr "Nie można zapisać zadania"
2064 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2066 msgid ""
2067 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2068 msgstr ""
2069 "\"{0}\" nie obsługuje przypisywania zadań. Proszę wybrać inną listę zadań."
2071 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2072 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2073 msgid "Error loading task list '{0}'"
2074 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań \"{0}\""
2076 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2077 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2078 msgstr "Ta lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
2080 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2081 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2082 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2083 msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek \"{0}\""
2085 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2086 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2087 msgstr "Ta lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline."
2089 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2090 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2091 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2092 msgstr "Skopiowanie wydarzenia do kalendarza \"{0}\" się nie powiodło"
2094 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2095 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2096 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2097 msgstr "Skopiowanie zadania do listy zadań \"{0}\" się nie powiodło"
2099 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2100 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2101 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2102 msgstr "Skopiowanie notatki do listy notatek \"{0}\" się nie powiodło"
2104 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2105 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2106 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2107 msgstr "Przeniesienie wydarzenia do kalendarza \"{0}\" się nie powiodło"
2109 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2110 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2111 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2112 msgstr "Przeniesienie zadania do listy zadań \"{0}\" się nie powiodło"
2114 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2115 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2116 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2117 msgstr "Przeniesienie notatki do listy notatek \"{0}\" się nie powiodło"
2119 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2120 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2121 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2122 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza \"{0}\""
2124 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2125 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2126 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2127 msgstr "Kopiowanie zadania do listy zadań \"{0}\""
2129 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2130 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2131 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2132 msgstr "Kopiowanie notatki do listy notatek \"{0}\""
2134 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2135 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2136 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2137 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza \"{0}\""
2139 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2140 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2141 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2142 msgstr "Przenoszenie zadania do listy zadań \"{0}\""
2144 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2145 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2146 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2147 msgstr "Przenoszenie notatki do listy notatek \"{0}\""
2149 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2150 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2151 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2152 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2153 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2154 msgid "Summary"
2155 msgstr "Podsumowanie"
2157 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2158 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2159 msgid "contains"
2160 msgstr "zawiera"
2162 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2163 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2164 msgid "does not contain"
2165 msgstr "nie zawiera"
2167 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2168 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2169 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2170 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2171 msgid "Description"
2172 msgstr "Opis"
2174 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2175 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2176 msgid "Any Field"
2177 msgstr "Dowolne pole"
2179 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2180 msgid "Classification"
2181 msgstr "Klasyfikacja"
2183 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2184 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2185 msgid "is"
2186 msgstr "jest"
2188 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2189 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2190 msgid "is not"
2191 msgstr "nie jest"
2193 #. To Translators: This is task classification
2194 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2195 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
2196 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2197 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2198 msgid "Public"
2199 msgstr "Publiczne"
2201 #. To Translators: This is task classification
2202 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2203 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
2204 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2205 msgid "Private"
2206 msgstr "Prywatne"
2208 #. To Translators: This is task classification
2209 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2210 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
2211 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2212 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2213 msgid "Confidential"
2214 msgstr "Poufne"
2216 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2217 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2218 msgid "Organizer"
2219 msgstr "Organizator"
2221 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2222 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2223 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2224 msgid "Attendee"
2225 msgstr "Uczestnik"
2227 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2228 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2229 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
2230 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2231 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2232 msgid "Location"
2233 msgstr "Położenie"
2235 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2236 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2237 msgid "Category"
2238 msgstr "Kategoria"
2240 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2241 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
2242 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
2243 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2244 msgid "Attachments"
2245 msgstr "Załączniki"
2247 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2248 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2249 msgid "Exist"
2250 msgstr "Istnieje"
2252 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2253 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2254 msgid "Do Not Exist"
2255 msgstr "Nie istnieje"
2257 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2258 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
2259 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
2260 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2261 msgid "Recurrence"
2262 msgstr "Powtarzanie"
2264 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2265 msgid "Occurs"
2266 msgstr "Występuje"
2268 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2269 msgid "Less Than"
2270 msgstr "Mniej niż"
2272 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2273 msgid "Exactly"
2274 msgstr "Dokładnie"
2276 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2277 msgid "More Than"
2278 msgstr "Więcej niż"
2280 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2281 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2282 msgid "Summary Contains"
2283 msgstr "Podsumowanie zawiera"
2285 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2286 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2287 msgid "Description Contains"
2288 msgstr "Opis zawiera"
2290 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
2291 msgid "Edit Reminder"
2292 msgstr "Modyfikacja przypomnienia"
2294 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2295 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2296 msgid "Pop up an alert"
2297 msgstr "Przypomnienie"
2299 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2300 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2301 msgid "Play a sound"
2302 msgstr "Odtworzenie dźwięku"
2304 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2305 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2306 msgid "Run a program"
2307 msgstr "Uruchomienie programu"
2309 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
2310 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2311 msgid "Send an email"
2312 msgstr "Wysłanie wiadomości"
2314 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2315 msgid "before"
2316 msgstr "przed"
2318 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
2319 msgid "after"
2320 msgstr "po"
2322 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2323 msgid "start of appointment"
2324 msgstr "początek spotkania"
2326 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
2327 msgid "end of appointment"
2328 msgstr "koniec spotkania"
2330 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2331 msgid "minute(s)"
2332 msgstr "minut"
2334 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2335 msgid "hour(s)"
2336 msgstr "godzin"
2338 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2339 msgid "day(s)"
2340 msgstr "dni"
2342 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2343 msgid "Add Reminder"
2344 msgstr "Dodanie przypomnienia"
2346 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2347 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
2348 msgid "Reminder"
2349 msgstr "Przypomnienie"
2351 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2352 msgid "Repeat"
2353 msgstr "Powtarzanie"
2355 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2356 msgid "_Repeat the reminder"
2357 msgstr "Powta_rzanie przypomnienia"
2359 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2360 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2361 msgid "extra times every"
2362 msgstr "razy dodatkowo co"
2364 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
2365 msgid "Options"
2366 msgstr "Opcje"
2368 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2369 msgid "Custom _message"
2370 msgstr "Własna wiado_mość"
2372 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2373 msgid "Mes_sage:"
2374 msgstr "_Wiadomość:"
2376 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2377 msgid "Custom reminder sound"
2378 msgstr "Własny dźwięk przypomnienia"
2380 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2381 msgid "_Sound:"
2382 msgstr "_Dźwięk:"
2384 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2385 msgid "Select A File"
2386 msgstr "Wybór pliku"
2388 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2389 msgid "_Program:"
2390 msgstr "_Program:"
2392 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2393 msgid "_Arguments:"
2394 msgstr "_Parametry:"
2396 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2397 msgid "Send To:"
2398 msgstr "Odbiorca:"
2400 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
2401 msgid "Action/Trigger"
2402 msgstr "Działanie/przełączenie"
2404 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2406 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2407 msgid "Reminders"
2408 msgstr "Przypomnienia"
2410 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2411 msgid "A_dd"
2412 msgstr "_Dodaj"
2414 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2415 msgid "This event has been deleted."
2416 msgstr "Wydarzenie zostało usunięte."
2418 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2419 msgid "This task has been deleted."
2420 msgstr "Zadanie zostało usunięte."
2422 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2423 msgid "This memo has been deleted."
2424 msgstr "Notatka została usunięta."
2426 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2427 #, c-format
2428 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2429 msgstr "%s  Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?"
2431 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2432 #, c-format
2433 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2434 msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?"
2436 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2437 msgid "This event has been changed."
2438 msgstr "Wydarzenie zostało zmienione."
2440 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2441 msgid "This task has been changed."
2442 msgstr "Zadanie zostało zmienione."
2444 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2445 msgid "This memo has been changed."
2446 msgstr "Notatka została zmieniona."
2448 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2449 #, c-format
2450 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2451 msgstr "%s  Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zaktualizować edytor?"
2453 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2454 #, c-format
2455 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2456 msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zaktualizować edytor?"
2458 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
2459 msgid "Could not save attachments"
2460 msgstr "Nie można zapisać załączników"
2462 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
2463 msgid "Could not update object"
2464 msgstr "Nie można zaktualizować obiektu"
2466 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
2467 msgid "Edit Appointment"
2468 msgstr "Modyfikacja spotkania"
2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
2471 #, c-format
2472 msgid "Meeting - %s"
2473 msgstr "Zebranie - %s"
2475 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
2476 #, c-format
2477 msgid "Appointment - %s"
2478 msgstr "Spotkanie - %s"
2480 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2481 #, c-format
2482 msgid "Assigned Task - %s"
2483 msgstr "Przypisane zadanie - %s"
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
2486 #, c-format
2487 msgid "Task - %s"
2488 msgstr "Zadanie - %s"
2490 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
2491 #, c-format
2492 msgid "Memo - %s"
2493 msgstr "Notatka - %s"
2495 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
2496 msgid "No Summary"
2497 msgstr "Bez podsumowania"
2499 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
2500 msgid "Keep original item?"
2501 msgstr "Zachować element pierwotny?"
2503 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
2504 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
2505 msgid "Unable to synchronize with the server"
2506 msgstr "Nie można zsynchronizować z serwerem"
2508 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
2509 msgid "Close the current window"
2510 msgstr "Zamyka bieżące okno"
2512 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2513 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2514 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
2515 #: ../e-util/e-web-view.c:1305 ../mail/e-mail-browser.c:136
2516 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
2517 msgid "Copy the selection"
2518 msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
2520 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2521 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2522 #: ../e-util/e-web-view.c:1299 ../mail/e-mail-browser.c:143
2523 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
2524 msgid "Cut the selection"
2525 msgstr "Wycina zaznaczenie"
2527 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2528 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
2529 msgid "Delete the selection"
2530 msgstr "Usuwa zaznaczenie"
2532 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
2533 msgid "View help"
2534 msgstr "Wyświetla pomoc"
2536 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2537 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2538 #: ../e-util/e-web-view.c:1311 ../mail/e-mail-browser.c:150
2539 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
2540 msgid "Paste the clipboard"
2541 msgstr "Wkleja zawartość schowka"
2543 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
2544 msgid "Save current changes"
2545 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany"
2547 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
2548 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
2549 msgid "Save and Close"
2550 msgstr "Zapisz i zamknij"
2552 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2553 msgid "Save current changes and close editor"
2554 msgstr "Zapisuje bieżące zmiany i zamyka edytor"
2556 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2557 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
2558 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
2559 msgid "Select all text"
2560 msgstr "Zaznacza cały tekst"
2562 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
2563 msgid "_Classification"
2564 msgstr "_Klasyfikacja"
2566 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
2567 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2568 #: ../mail/e-mail-browser.c:171
2569 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2570 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
2571 msgid "_Edit"
2572 msgstr "_Edycja"
2574 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
2575 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
2576 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
2577 msgid "_File"
2578 msgstr "_Plik"
2580 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
2581 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
2582 msgid "_Help"
2583 msgstr "Pomo_c"
2585 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
2586 msgid "_Insert"
2587 msgstr "W_stawianie"
2589 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
2590 #: ../composer/e-composer-actions.c:320
2591 msgid "_Options"
2592 msgstr "_Opcje"
2594 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
2595 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2596 msgid "_View"
2597 msgstr "_Widok"
2599 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2600 #: ../composer/e-composer-actions.c:269
2601 msgid "_Attachment..."
2602 msgstr "_Załącznik..."
2604 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
2605 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
2606 msgid "Attach a file"
2607 msgstr "Załączenie pliku"
2609 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
2610 msgid "_Categories"
2611 msgstr "_Kategorie"
2613 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
2614 msgid "Toggles whether to display categories"
2615 msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii"
2617 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
2618 msgid "Time _Zone"
2619 msgstr "Strefa c_zasowa"
2621 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
2622 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2623 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefy czasowej"
2625 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
2626 msgid "Pu_blic"
2627 msgstr "Pu_bliczne"
2629 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
2630 msgid "Classify as public"
2631 msgstr "Oznacz jako publiczne"
2633 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
2634 msgid "_Private"
2635 msgstr "_Prywatne"
2637 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
2638 msgid "Classify as private"
2639 msgstr "Oznacz jako prywatne"
2641 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
2642 msgid "_Confidential"
2643 msgstr "P_oufne"
2645 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
2646 msgid "Classify as confidential"
2647 msgstr "Oznacz jako poufne"
2649 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2650 msgid "R_ole Field"
2651 msgstr "R_ola"
2653 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2654 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2655 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola roli"
2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
2658 msgid "_RSVP"
2659 msgstr "_RSVP"
2661 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
2662 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2663 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP"
2665 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
2666 msgid "_Status Field"
2667 msgstr "_Stan"
2669 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
2670 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2671 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu"
2673 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
2674 msgid "_Type Field"
2675 msgstr "_Typ"
2677 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
2678 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2679 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typy uczestnika"
2681 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
2682 #: ../composer/e-composer-actions.c:488
2683 msgid "Attach"
2684 msgstr "Załącz"
2686 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
2687 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
2688 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
2689 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2690 msgstr ""
2691 "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie "
2692 "aktualizacja"
2694 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
2695 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
2696 msgid "attachment"
2697 msgstr "załącznik"
2699 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
2700 msgid "Unable to use current version!"
2701 msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji."
2703 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2704 #, c-format
2705 msgid "Validation error: %s"
2706 msgstr "Wykryto błąd podczas weryfikowania poprawności: %s"
2708 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
2709 msgid "Could not open destination"
2710 msgstr "Nie można otworzyć celu"
2712 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
2713 msgid "Destination is read only"
2714 msgstr "Cel jest tylko do odczytu"
2716 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
2717 msgid "Cannot create object"
2718 msgstr "Nie można utworzyć obiektu"
2720 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
2721 msgid "Could not open source"
2722 msgstr "Nie można otworzyć źródła"
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2725 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2726 msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkich innych skrzynek odbiorcy?"
2728 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2729 msgid "_Retract comment"
2730 msgstr "Wycofaj _komentarz"
2732 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2733 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2734 #, c-format
2735 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2736 msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu D-Bus: %s"
2738 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2739 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2740 #, c-format
2741 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2742 msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu D-Bus: %s"
2744 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2745 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2746 #, c-format
2747 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2748 msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu D-Bus: %s"
2750 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2751 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2752 #, c-format
2753 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2754 msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu D-Bus: %s"
2756 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2757 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2758 msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu braku uprawnień"
2760 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2761 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2762 msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu braku uprawnień"
2764 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2765 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2766 msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu braku uprawnień"
2768 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2769 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2770 msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu braku uprawnień"
2772 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2774 #, c-format
2775 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2776 msgstr "Nie można usunąć tego wydarzenia z powodu błędu: %s"
2778 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2780 #, c-format
2781 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2782 msgstr "Nie można usunąć tego zadania z powodu błędu: %s"
2784 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2785 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2786 #, c-format
2787 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2788 msgstr "Nie można usunąć tej notatki z powodu błędu: %s"
2790 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2792 #, c-format
2793 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2794 msgstr "Nie można usunąć tego elementu z powodu błędu: %s"
2796 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2797 msgid "Enter Delegate"
2798 msgstr "Oddelegowanie"
2800 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2801 msgid "Delegate To:"
2802 msgstr "Oddelegowanie do:"
2804 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2805 msgid "Contacts..."
2806 msgstr "Kontakty..."
2808 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
2809 msgid "_Reminders"
2810 msgstr "_Przypomnienia"
2812 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
2813 msgid "Set or unset reminders for this event"
2814 msgstr "Ustawienie przypomnień dla tego wydarzenia"
2816 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
2817 msgid "Show Time as _Busy"
2818 msgstr "_Zajęty w tym czasie"
2820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
2821 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2822 msgstr "Przełącza wyświetlanie jako zajętego w tym czasie"
2824 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2825 msgid "_Recurrence"
2826 msgstr "_Powtarzanie"
2828 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2829 msgid "Make this a recurring event"
2830 msgstr "Oznacza jako wydarz4enie powtarzalne"
2832 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2833 msgid "Send Options"
2834 msgstr "Opcje wysyłania"
2836 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2837 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
2838 msgid "Insert advanced send options"
2839 msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania"
2841 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
2842 msgid "All _Day Event"
2843 msgstr "Wydarzenie _całodniowe"
2845 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
2846 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2847 msgstr "Przełącza dostępność pola \"Wydarzenie całodniowe\""
2849 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
2850 msgid "_Free/Busy"
2851 msgstr "_Wolny/zajęty"
2853 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
2854 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2855 msgstr "Sprawdź stan wolny/zajęty dla uczestników"
2857 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
2858 msgid "Appointment"
2859 msgstr "Spotkanie"
2861 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
2862 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2863 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2864 msgid "Attendees"
2865 msgstr "Uczestnicy"
2867 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
2868 msgid "Print this event"
2869 msgstr "Drukuje to wydarzenie"
2871 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
2872 msgid "Event's start time is in the past"
2873 msgstr "Czas rozpoczęcia wydarzenia jest w przeszłości"
2875 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
2876 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2877 msgstr ""
2878 "Nie można zmodyfikować wydarzenia, ponieważ wybrany kalendarz jest tylko do "
2879 "odczytu"
2881 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
2882 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2883 msgstr ""
2884 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty wydarzenia"
2886 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
2887 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3165
2888 msgid "This event has reminders"
2889 msgstr "To wydarzenie zawiera przypomnienia"
2891 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
2892 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2893 msgid "Or_ganizer:"
2894 msgstr "Organiza_tor:"
2896 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1300
2897 msgid "Event with no start date"
2898 msgstr "Wydarzenie bez daty rozpoczęcia"
2900 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
2901 msgid "Event with no end date"
2902 msgstr "Wydarzenie bez daty zakończenia"
2904 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
2905 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
2906 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1025
2907 msgid "Start date is wrong"
2908 msgstr "Błędna data początkowa"
2910 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487
2911 msgid "End date is wrong"
2912 msgstr "Błędna data końcowa"
2914 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511
2915 msgid "Start time is wrong"
2916 msgstr "Błędny czas początkowy"
2918 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1519
2919 msgid "End time is wrong"
2920 msgstr "Błędny czas końcowy"
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1683
2923 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
2924 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1079
2925 msgid "An organizer is required."
2926 msgstr "Wymagany jest organizator."
2928 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1718
2929 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1114
2930 msgid "At least one attendee is required."
2931 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik."
2933 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924
2934 msgid "_Delegatees"
2935 msgstr "_Delegaci"
2937 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926
2938 msgid "Atte_ndees"
2939 msgstr "_Uczestnicy"
2941 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3445
2942 #, c-format
2943 msgid "%d day before appointment"
2944 msgid_plural "%d days before appointment"
2945 msgstr[0] "dzień przed spotkaniem"
2946 msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem"
2947 msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem"
2949 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451
2950 #, c-format
2951 msgid "%d hour before appointment"
2952 msgid_plural "%d hours before appointment"
2953 msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem"
2954 msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem"
2955 msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem"
2957 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457
2958 #, c-format
2959 msgid "%d minute before appointment"
2960 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2961 msgstr[0] "minutę przed spotkaniem"
2962 msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem"
2963 msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem"
2965 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3478
2966 msgid "Customize"
2967 msgstr "Dostosuj"
2969 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2970 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3485
2971 msgctxt "cal-reminders"
2972 msgid "None"
2973 msgstr "Brak"
2975 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2976 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2977 msgctxt "eventpage"
2978 msgid "for"
2979 msgstr "przez"
2981 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2982 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
2983 msgctxt "eventpage"
2984 msgid "until"
2985 msgstr "aż do"
2987 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2988 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2989 msgctxt "eventpage"
2990 msgid "15 minutes before appointment"
2991 msgstr "15 minut przed spotkaniem"
2993 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2994 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2995 msgctxt "eventpage"
2996 msgid "1 hour before appointment"
2997 msgstr "1 godzinę przed spotkaniem"
2999 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3000 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3001 msgctxt "eventpage"
3002 msgid "1 day before appointment"
3003 msgstr "1 dzień przed spotkaniem"
3005 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3006 msgid "_Location:"
3007 msgstr "_Położenie:"
3009 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3010 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
3012 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
3013 msgid "_Description:"
3014 msgstr "_Opis:"
3016 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3017 msgid "_Time:"
3018 msgstr "_Czas:"
3020 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3021 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3022 msgid "Time _zone:"
3023 msgstr "_Strefa czasowa:"
3025 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3026 msgid "_Summary:"
3027 msgstr "Pod_sumowanie:"
3029 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3030 msgid "Event Description"
3031 msgstr "Opis wydarzenia"
3033 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3034 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
3035 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
3036 msgid "Atte_ndees..."
3037 msgstr "_Uczestnicy..."
3039 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3040 msgid "_Reminder"
3041 msgstr "_Przypomnienie"
3043 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3044 msgid "Custom Reminder:"
3045 msgstr "Własne przypomnienie:"
3047 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3048 msgid "January"
3049 msgstr "styczeń"
3051 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3052 msgid "February"
3053 msgstr "luty"
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3056 msgid "March"
3057 msgstr "marzec"
3059 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3060 msgid "April"
3061 msgstr "kwiecień"
3063 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3064 msgid "May"
3065 msgstr "maj"
3067 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3068 msgid "June"
3069 msgstr "czerwiec"
3071 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3072 msgid "July"
3073 msgstr "lipiec"
3075 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3076 msgid "August"
3077 msgstr "sierpień"
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3080 msgid "September"
3081 msgstr "wrzesień"
3083 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3084 msgid "October"
3085 msgstr "październik"
3087 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3088 msgid "November"
3089 msgstr "listopad"
3091 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3092 msgid "December"
3093 msgstr "grudzień"
3095 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3096 msgid "Select Date"
3097 msgstr "Wybór daty"
3099 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
3101 msgid "Select _Today"
3102 msgstr "_Dzisiaj"
3104 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
3105 msgid "Memo"
3106 msgstr "Notatka"
3108 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3109 msgid "Print this memo"
3110 msgstr "Drukuje tę notatkę"
3112 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3113 msgid "Memo's start date is in the past"
3114 msgstr "Czas rozpoczęcia notatki jest w przeszłości"
3116 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3117 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3118 msgstr ""
3119 "Nie można zmodyfikować notatki, ponieważ wybrana lista notatek jest tylko do "
3120 "odczytu"
3122 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3123 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3124 msgstr "Tylko organizator może modyfikować wszystkie aspekty notatki"
3126 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
3127 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203
3128 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:220
3129 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3130 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
3131 msgid "To"
3132 msgstr "Do"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3135 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3136 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
3137 msgid "_List:"
3138 msgstr "_Lista:"
3140 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3141 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3142 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3143 msgid "Organi_zer:"
3144 msgstr "Organi_zator:"
3146 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3147 msgid "T_o:"
3148 msgstr "_Do:"
3150 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3151 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3152 msgid "Sta_rt date:"
3153 msgstr "Data _rozpoczęcia:"
3155 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3156 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3157 msgid "Su_mmary:"
3158 msgstr "Pod_sumowanie:"
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3161 #, c-format
3162 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3163 msgstr "Modyfikowane jest wydarzenie okresowe. Co zmodyfikować?"
3165 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3166 #, c-format
3167 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3168 msgstr "Delegowane jest wydarzenie okresowe. Co delegować?"
3170 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3171 #, c-format
3172 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3173 msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?"
3175 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3176 #, c-format
3177 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3178 msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?"
3180 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3181 msgid "This Instance Only"
3182 msgstr "Tylko tę instancję"
3184 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3185 msgid "This and Prior Instances"
3186 msgstr "Tę i wcześniejsze instancje"
3188 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3189 msgid "This and Future Instances"
3190 msgstr "Tę i przyszłe instancje"
3192 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3193 msgid "All Instances"
3194 msgstr "Wszystkie instancje"
3196 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
3197 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3198 msgstr ""
3199 "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą programu "
3200 "Evolution."
3202 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
3203 msgid "Recurrence date is invalid"
3204 msgstr "Okresowa data jest nieprawidłowa"
3206 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
3207 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3208 msgstr ""
3209 "Czas zakończenia powtarzania jest wcześniejszy od czasu rozpoczęcia "
3210 "wydarzenia"
3212 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3213 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3214 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
3215 msgid "on"
3216 msgstr "w"
3218 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3219 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3220 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3222 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
3223 msgid "first"
3224 msgstr "pierwszy"
3226 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3227 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3228 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3229 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3231 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3232 msgid "second"
3233 msgstr "drugi"
3235 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3236 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3237 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3239 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
3240 msgid "third"
3241 msgstr "trzeci"
3243 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3244 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3245 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3247 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
3248 msgid "fourth"
3249 msgstr "czwarty"
3251 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3252 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3253 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3255 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
3256 msgid "fifth"
3257 msgstr "piąty"
3259 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3260 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3261 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3263 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
3264 msgid "last"
3265 msgstr "ostatni"
3267 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3268 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3269 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
3270 msgid "Other Date"
3271 msgstr "Inna data"
3273 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3274 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3275 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3277 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
3278 msgid "1st to 10th"
3279 msgstr "1. do 10."
3281 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3282 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3283 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3285 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
3286 msgid "11th to 20th"
3287 msgstr "11. do 20."
3289 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3290 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3291 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3293 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
3294 msgid "21st to 31st"
3295 msgstr "21. do 31."
3297 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
3298 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3299 msgid "Monday"
3300 msgstr "Poniedziałek"
3302 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3303 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3304 msgid "Tuesday"
3305 msgstr "wtorek"
3307 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3308 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3309 msgid "Wednesday"
3310 msgstr "środa"
3312 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3313 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3314 msgid "Thursday"
3315 msgstr "czwartek"
3317 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3319 msgid "Friday"
3320 msgstr "Piątek"
3322 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3323 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3324 msgid "Saturday"
3325 msgstr "sobota"
3327 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3328 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3329 msgid "Sunday"
3330 msgstr "niedziela"
3332 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3333 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3335 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
3336 msgid "on the"
3337 msgstr "w"
3339 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
3340 msgid "occurrences"
3341 msgstr "wystąpień"
3343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
3344 msgid "Add exception"
3345 msgstr "Dodanie wyjątku"
3347 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
3348 msgid "Could not get a selection to modify."
3349 msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji."
3351 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
3352 msgid "Modify exception"
3353 msgstr "Modyfikacja wyjątku"
3355 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
3356 msgid "Could not get a selection to delete."
3357 msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia."
3359 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
3360 msgid "Date/Time"
3361 msgstr "Data/czas"
3363 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3364 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3365 msgctxt "recurrpage"
3366 msgid "day(s)"
3367 msgstr "dni"
3369 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3370 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3371 msgctxt "recurrpage"
3372 msgid "week(s)"
3373 msgstr "tygodnie"
3375 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3376 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3377 msgctxt "recurrpage"
3378 msgid "month(s)"
3379 msgstr "miesiące"
3381 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3382 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3383 msgctxt "recurrpage"
3384 msgid "year(s)"
3385 msgstr "rok/lata"
3387 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3388 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3389 msgctxt "recurrpage"
3390 msgid "for"
3391 msgstr "przez"
3393 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3394 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3395 msgctxt "recurrpage"
3396 msgid "until"
3397 msgstr "aż do"
3399 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3400 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3401 msgctxt "recurrpage"
3402 msgid "forever"
3403 msgstr "na zawsze"
3405 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3406 msgid "This appointment rec_urs"
3407 msgstr "Spotkanie powta_rzalne"
3409 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3410 msgid "Every"
3411 msgstr "Co"
3413 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3414 msgid "Exceptions"
3415 msgstr "Wyjątki"
3417 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3418 msgid "Preview"
3419 msgstr "Podgląd"
3421 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
3422 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
3423 msgid "Send my reminders with this event"
3424 msgstr "Wysyłanie przypomnień wraz z tym wydarzeniem"
3426 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
3427 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
3428 msgid "Notify new attendees _only"
3429 msgstr "P_owiadamianie tylko nowych uczestników"
3431 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
3432 msgid "_Send Options"
3433 msgstr "Opcje _wysyłania"
3435 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
3436 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3437 msgid "Task"
3438 msgstr "Zadanie"
3440 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
3441 msgid "Print this task"
3442 msgstr "Drukuje to zadanie"
3444 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
3445 msgid "Task's start date is in the past"
3446 msgstr "Czas rozpoczęcia zadania jest w przeszłości"
3448 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
3449 msgid "Task's due date is in the past"
3450 msgstr "Czas terminu ukończenia zadania jest w przeszłości"
3452 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
3453 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3454 msgstr ""
3455 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań jest tylko do "
3456 "odczytu"
3458 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
3459 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3460 msgstr ""
3461 "Tylko organizator wydarzenia może modyfikować wszystkie aspekty zadania"
3463 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
3464 msgid ""
3465 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3466 "assigned tasks"
3467 msgstr ""
3468 "Nie można zmodyfikować zadania, ponieważ wybrana lista zadań nie obsługuje "
3469 "przypisanych zadań"
3471 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1006
3472 msgid "Due date is wrong"
3473 msgstr "Termin ukończenia jest błędny"
3475 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1174
3476 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1199
3477 msgid "Completed date is wrong"
3478 msgstr "Błędna data ukończenia"
3480 #. To Translators: This is task priority
3481 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3482 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
3483 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3484 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
3485 msgid "High"
3486 msgstr "Wysoki"
3488 #. To Translators: This is task priority
3489 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3490 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:339
3491 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
3492 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3493 #: ../mail/message-list.c:319
3494 msgid "Normal"
3495 msgstr "Zwykły"
3497 #. To Translators: This is task priority
3498 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3499 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:341
3500 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3501 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
3502 msgid "Low"
3503 msgstr "Niski"
3505 #. To Translators: This is task priority
3506 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3507 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3508 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3509 msgid "Undefined"
3510 msgstr "Nieokreślony"
3512 #. To Translators: This is task status
3513 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3514 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:322
3515 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
3516 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3517 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3518 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3519 msgid "Not Started"
3520 msgstr "Nierozpoczęte"
3522 #. To Translators: This is task status
3523 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3524 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
3525 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
3526 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
3527 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3528 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3529 #: ../calendar/gui/print.c:3594
3530 msgid "In Progress"
3531 msgstr "W trakcie"
3533 #. To Translators: This is task status
3534 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3535 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
3536 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
3537 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
3538 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
3539 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
3541 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3542 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3543 msgid "Completed"
3544 msgstr "Ukończono"
3546 #. To Translators: This is task status
3547 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3548 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
3549 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
3550 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3551 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
3552 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
3553 msgid "Canceled"
3554 msgstr "Anulowano"
3556 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3557 msgid "D_ue date:"
3558 msgstr "_Termin ukończenia:"
3560 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3561 msgid "Time zone:"
3562 msgstr "Strefa czasowa:"
3564 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
3565 msgid "_Status:"
3566 msgstr "_Stan:"
3568 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3569 msgid "Date _completed:"
3570 msgstr "Data _ukończenia:"
3572 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3573 msgid "_Percent complete:"
3574 msgstr "_Procent ukończenia:"
3576 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3577 msgid "Priorit_y:"
3578 msgstr "P_riorytet:"
3580 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3581 msgid "C_lassification:"
3582 msgstr "K_lasyfikacja:"
3584 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3585 msgid "_Web Page:"
3586 msgstr "Strona _WWW:"
3588 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3589 msgid "New Appointment"
3590 msgstr "Nowe spotkanie"
3592 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3593 msgid "New All Day Event"
3594 msgstr "Nowe wydarzenie całodniowe"
3596 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3597 msgid "New Meeting"
3598 msgstr "Nowe zebranie"
3600 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3601 msgid "Go to Today"
3602 msgstr "Dzisiaj"
3604 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3605 msgid "Go to Date"
3606 msgstr "Przejście do danej daty"
3608 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3609 msgid "It has reminders."
3610 msgstr "Zawiera przypomnienia."
3612 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3613 msgid "It has recurrences."
3614 msgstr "Zawiera powtórzenia."
3616 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3617 msgid "It is a meeting."
3618 msgstr "To jest zebranie."
3620 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3621 #, c-format
3622 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3623 msgstr "Wydarzenia kalendarza: podsumowanie: %s."
3625 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3626 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3627 msgstr "Wydarzenia kalendarza: brak podsumowania."
3629 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3630 msgid "calendar view event"
3631 msgstr "wydarzenie widoku kalendarza"
3633 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
3634 msgid "Grab Focus"
3635 msgstr "Przejmij aktywność"
3637 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3638 #, c-format
3639 msgid "It has %d event."
3640 msgid_plural "It has %d events."
3641 msgstr[0] "Zawiera %d wydarzenie."
3642 msgstr[1] "Zawiera %d wydarzenia."
3643 msgstr[2] "Zawiera %d wydarzeń."
3645 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3646 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3647 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3648 msgid "It has no events."
3649 msgstr "Nie zawiera wydarzeń."
3651 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3652 #, c-format
3653 msgid "Work Week View: %s. %s"
3654 msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s"
3656 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3657 #, c-format
3658 msgid "Day View: %s. %s"
3659 msgstr "Widok dnia: %s. %s"
3661 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3662 msgid "calendar view for a work week"
3663 msgstr "widok kalendarza dla tygodnia roboczego"
3665 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3666 msgid "calendar view for one or more days"
3667 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni"
3669 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3670 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3671 msgid "a table to view and select the current time range"
3672 msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu"
3674 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3675 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3676 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3677 msgid "Gnome Calendar"
3678 msgstr "Kalendarz środowiska GNOME"
3680 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3681 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1191
3682 msgid "%A %d %b %Y"
3683 msgstr "%A %d %b %Y"
3685 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3686 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3687 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3688 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3689 #. * You can change the order but don't change the
3690 #. * specifiers or add anything.
3691 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
3692 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3693 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
3694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1195
3695 msgid "%a %d %b"
3696 msgstr "%a %d %b"
3698 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3699 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
3700 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3701 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1198
3702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1204
3703 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1207
3704 msgid "%a %d %b %Y"
3705 msgstr "%a %d %b %Y"
3707 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
3708 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
3709 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
3710 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3711 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1224
3712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1235
3713 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1242
3714 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1245
3715 msgid "%d %b %Y"
3716 msgstr "%d %b %Y"
3718 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3719 #. * Don't use any other specifiers.
3720 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3721 #. * month name. You can change the order but don't
3722 #. * change the specifiers or add anything.
3723 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
3724 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
3725 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3726 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1231
3727 msgid "%d %b"
3728 msgstr "%d %b"
3730 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3731 msgid "Jump button"
3732 msgstr "Przycisk skoku"
3734 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3735 msgid "Click here, you can find more events."
3736 msgstr "Proszę kliknąć, aby odnaleźć więcej wydarzeń."
3738 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3739 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3740 #, c-format
3741 msgid "%d day"
3742 msgid_plural "%d days"
3743 msgstr[0] "%d dzień"
3744 msgstr[1] "%d dni"
3745 msgstr[2] "%d dni"
3747 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3748 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3749 #, c-format
3750 msgid "%d week"
3751 msgid_plural "%d weeks"
3752 msgstr[0] "%d tydzień"
3753 msgstr[1] "%d tygodnie"
3754 msgstr[2] "%d tygodni"
3756 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3757 msgid "Unknown action to be performed"
3758 msgstr "Wykonanie nieznanej czynności"
3760 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3761 #, c-format
3762 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3763 msgstr "%s %s przed rozpoczęciem spotkania"
3765 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3766 #, c-format
3767 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3768 msgstr "%s %s po rozpoczęciu spotkania"
3770 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3771 #. * "Play a sound"
3772 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3773 #, c-format
3774 msgid "%s at the start of the appointment"
3775 msgstr "%s na początku spotkania"
3777 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3778 #, c-format
3779 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3780 msgstr "%s %s przed końcem spotkania"
3782 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3783 #, c-format
3784 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3785 msgstr "%s %s po zakończeniu spotkania"
3787 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3788 #. * "Play a sound"
3789 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3790 #, c-format
3791 msgid "%s at the end of the appointment"
3792 msgstr "%s na końcu spotkania"
3794 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3795 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3797 #, c-format
3798 msgid "%s at %s"
3799 msgstr "%s o %s"
3801 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3802 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3803 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3804 #, c-format
3805 msgid "%s for an unknown trigger type"
3806 msgstr "%s z nieznanym typem warunku"
3808 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3809 #, c-format
3810 msgid "Month View: %s. %s"
3811 msgstr "Widok miesiąca: %s. %s"
3813 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3814 #, c-format
3815 msgid "Week View: %s. %s"
3816 msgstr "Widok tygodnia: %s. %s"
3818 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3819 msgid "calendar view for a month"
3820 msgstr "widok kalendarza dla miesiąca"
3822 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3823 msgid "calendar view for one or more weeks"
3824 msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni"
3826 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:223 ../e-util/e-filter-rule.c:750
3827 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3828 msgid "Untitled"
3829 msgstr "Bez nazwy"
3831 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231
3832 msgid "Categories:"
3833 msgstr "Kategorie:"
3835 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:263
3836 msgid "Summary:"
3837 msgstr "Podsumowanie:"
3839 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
3840 msgid "Start Date:"
3841 msgstr "Data rozpoczęcia:"
3843 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
3844 msgid "End Date:"
3845 msgstr "Data ukończenia:"
3847 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:296
3848 msgid "Due Date:"
3849 msgstr "Termin ukończenia:"
3851 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
3852 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504
3853 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1621
3854 msgid "Status:"
3855 msgstr "Stan:"
3857 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:335
3858 msgid "Priority:"
3859 msgstr "Priorytet:"
3861 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:360
3862 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3863 msgid "Description:"
3864 msgstr "Opis:"
3866 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:391
3867 msgid "Web Page:"
3868 msgstr "Witryna WWW:"
3870 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:358
3871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1097
3872 #, c-format
3873 msgid "Copying an event into the calendar %s"
3874 msgstr "Kopiowanie wydarzenia do kalendarza %s"
3876 #: ../calendar/gui/e-calendar-selector.c:359
3877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1096
3878 #, c-format
3879 msgid "Moving an event into the calendar %s"
3880 msgstr "Przenoszenie wydarzenia do kalendarza %s"
3882 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3883 msgid "Click to add a task"
3884 msgstr "Kliknięcie dodaje zadanie"
3886 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3887 msgid "Start date"
3888 msgstr "Data rozpoczęcia"
3890 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3891 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
3892 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3893 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3894 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3895 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3896 msgid "Type"
3897 msgstr "Typ"
3899 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3900 msgid "Completion date"
3901 msgstr "Data ukończenia"
3903 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
3904 msgid "Complete"
3905 msgstr "Ukończono"
3907 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3908 msgid "Due date"
3909 msgstr "Termin ukończenia"
3911 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3912 #, no-c-format
3913 msgid "% Complete"
3914 msgstr "% ukończenia"
3916 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3917 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3918 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3919 msgid "Priority"
3920 msgstr "Priorytet"
3922 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3923 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3924 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3925 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
3926 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
3927 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3928 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3929 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3930 msgid "Status"
3931 msgstr "Stan"
3933 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3934 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3935 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3936 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
3937 msgid "Created"
3938 msgstr "Utworzono"
3940 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3941 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3942 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3943 msgid "Last modified"
3944 msgstr "Ostatnio zmodyfikowane"
3946 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
3947 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3948 msgstr "Wycina zaznaczone wydarzenia do schowka"
3950 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3951 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3952 msgstr "Kopiuje zaznaczone wydarzenia do schowka"
3954 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3955 msgid "Paste events from the clipboard"
3956 msgstr "Wkleja wydarzenia ze schowka"
3958 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3959 msgid "Delete selected events"
3960 msgstr "Usuwa zaznaczone wydarzenia"
3962 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
3963 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
3964 msgid "Deleting selected objects"
3965 msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów"
3967 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
3968 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
3969 msgid "Updating objects"
3970 msgstr "Aktualizowanie obiektów"
3972 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3973 #. To Translators: It will display
3974 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3975 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
3976 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
3977 #, c-format
3978 msgid "Organizer: %s <%s>"
3979 msgstr "Organizator: %s <%s>"
3981 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3982 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3983 #. * organizer.value.
3984 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
3985 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
3986 #, c-format
3987 msgid "Organizer: %s"
3988 msgstr "Organizator: %s"
3990 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3991 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
3992 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
3993 #, c-format
3994 msgid "Location: %s"
3995 msgstr "Miejsce: %s"
3997 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3998 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
3999 #, c-format
4000 msgid "Time: %s %s"
4001 msgstr "Czas: %s %s"
4003 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4004 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4005 msgid "Start Date"
4006 msgstr "Data rozpoczęcia"
4008 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4009 msgid "End Date"
4010 msgstr "Data ukończenia"
4012 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
4013 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
4014 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
4015 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
4016 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
4017 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3508
4018 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6092
4019 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
4020 msgid "Unknown"
4021 msgstr "Nieznany"
4023 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
4024 msgid "Recurring"
4025 msgstr "Powtarzanie"
4027 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
4028 msgid "Assigned"
4029 msgstr "Przyporządkowano"
4031 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
4032 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4033 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
4034 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
4035 msgid "Yes"
4036 msgstr "Tak"
4038 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
4039 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
4040 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
4041 msgid "No"
4042 msgstr "Nie"
4044 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
4045 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4046 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
4047 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
4048 msgid "Accepted"
4049 msgstr "Zaakceptowano"
4051 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
4052 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4053 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
4054 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6086
4055 msgid "Declined"
4056 msgstr "Odrzucono"
4058 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
4059 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4060 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
4061 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
4062 msgid "Tentative"
4063 msgstr "Próbne"
4065 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
4066 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
4067 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
4068 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6089
4069 msgid "Delegated"
4070 msgstr "Oddelegowano"
4072 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
4073 msgid "Needs action"
4074 msgstr "Wymaga działania"
4076 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
4077 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
4078 msgid "Free"
4079 msgstr "Wolny"
4081 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
4082 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
4083 msgid "Busy"
4084 msgstr "Zajęty"
4086 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
4087 msgid ""
4088 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4089 "\n"
4090 "45.436845,125.862501"
4091 msgstr ""
4092 "Położenie geograficzne musi zostać podane w formacie: \n"
4093 "\n"
4094 "45.436845,125.862501"
4096 #. Translators: "None" for task's status
4097 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
4098 msgctxt "cal-task-status"
4099 msgid "None"
4100 msgstr "Brak"
4102 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4103 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4104 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4105 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H∶%M∶%S"
4107 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4108 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4109 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4110 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I∶%M∶%S %p"
4112 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The date must be entered in the format: \n"
4116 "%s"
4117 msgstr ""
4118 "Data musi zostać podana w formacie: \n"
4119 "%s"
4121 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4122 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
4123 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
4124 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
4125 msgid "am"
4126 msgstr "AM"
4128 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4129 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
4130 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
4131 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
4132 msgid "pm"
4133 msgstr "PM"
4135 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4136 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4137 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4138 #. * month, %B = full month name. You can change the
4139 #. * order but don't change the specifiers or add
4140 #. * anything.
4141 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4142 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
4143 msgid "%A %d %B"
4144 msgstr "%A %d %B"
4146 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4147 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
4148 #, c-format
4149 msgid "Week %d"
4150 msgstr "Tydzień %d"
4152 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4153 #. * this is a context menu entry to change the
4154 #. * length of the time division in the calendar
4155 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4156 #. * 24 "60 minute divisions" or
4157 #. * 48 "30 minute divisions".
4158 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
4159 #, c-format
4160 msgid "%02i minute divisions"
4161 msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu"
4163 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
4164 msgid "Show the second time zone"
4165 msgstr "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej"
4167 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4168 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
4169 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
4170 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
4171 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4172 msgctxt "cal-second-zone"
4173 msgid "None"
4174 msgstr "Brak"
4176 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
4177 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4178 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
4179 msgid "Select..."
4180 msgstr "Wybierz..."
4182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4183 msgid "Chair Persons"
4184 msgstr "Osoby przewodniczące"
4186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4187 msgid "Required Participants"
4188 msgstr "Uczestnicy wymagani"
4190 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4191 msgid "Optional Participants"
4192 msgstr "Uczestnicy opcjonalni"
4194 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4195 msgid "Resources"
4196 msgstr "Zasoby"
4198 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
4200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
4201 msgid "Individual"
4202 msgstr "Osoba"
4204 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
4206 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
4207 msgid "Group"
4208 msgstr "Grupa"
4210 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
4212 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4213 msgid "Resource"
4214 msgstr "Zasób"
4216 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4217 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
4218 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4219 msgid "Room"
4220 msgstr "Pokój"
4222 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
4224 #: ../calendar/gui/print.c:1264
4225 msgid "Chair"
4226 msgstr "Prowadzący"
4228 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4229 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
4230 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
4231 msgid "Required Participant"
4232 msgstr "Wymagany"
4234 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4235 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
4236 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4237 msgid "Optional Participant"
4238 msgstr "Opcjonalny"
4240 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4241 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
4242 #: ../calendar/gui/print.c:1267
4243 msgid "Non-Participant"
4244 msgstr "Nieuczestniczący"
4246 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4247 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
4248 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
4249 msgid "Needs Action"
4250 msgstr "Wymaga działania"
4252 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4253 msgid "Attendee                          "
4254 msgstr "Uczestnik                          "
4256 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4257 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4258 msgid "RSVP"
4259 msgstr "RSVP"
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
4262 msgid "In Process"
4263 msgstr "W toku"
4265 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
4266 #, c-format
4267 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4268 msgstr ""
4269 "Proszę wprowadzić hasło, aby uzyskać informacje o zajętości na serwerze %s "
4270 "jako użytkownik %s"
4272 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
4273 #, c-format
4274 msgid "Failure reason: %s"
4275 msgstr "Przyczyna niepowodzenia: %s"
4277 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
4278 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
4279 #: ../smime/gui/component.c:64
4280 msgid "Enter password"
4281 msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
4283 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
4284 msgid "Out of Office"
4285 msgstr "Poza biurem"
4287 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
4288 msgid "No Information"
4289 msgstr "Brak informacji"
4291 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
4292 msgid "O_ptions"
4293 msgstr "_Opcje"
4295 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
4296 msgid "Show _only working hours"
4297 msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych"
4299 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
4300 msgid "Show _zoomed out"
4301 msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu"
4303 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
4304 msgid "_Update free/busy"
4305 msgstr "Zakt_ualizuj informację o zajętości"
4307 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
4308 msgid "_<<"
4309 msgstr "_<<"
4311 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
4312 msgid "_Autopick"
4313 msgstr "Wybór _automatyczny"
4315 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
4316 msgid ">_>"
4317 msgstr ">_>"
4319 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
4320 msgid "_All people and resources"
4321 msgstr "_Wszystkie osoby i zasoby"
4323 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
4324 msgid "All _people and one resource"
4325 msgstr "Wszystkie oso_by i jeden zasób"
4327 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
4328 msgid "_Required people"
4329 msgstr "Wy_magane osoby"
4331 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
4332 msgid "Required people and _one resource"
4333 msgstr "Wymagane osoby i j_eden zasób"
4335 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
4336 msgid "_Start time:"
4337 msgstr "Cza_s rozpoczęcia:"
4339 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
4340 msgid "_End time:"
4341 msgstr "_Czas zakończenia:"
4343 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "Summary: %s\n"
4347 "Location: %s"
4348 msgstr ""
4349 "Podsumowanie: %s\n"
4350 "Miejsce: %s"
4352 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
4353 #, c-format
4354 msgid "Summary: %s"
4355 msgstr "Podsumowanie: %s"
4357 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4358 msgid "Click here to add an attendee"
4359 msgstr "Kliknięcie dodaje uczestnika"
4361 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4362 msgid "Member"
4363 msgstr "Członek"
4365 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4366 msgid "Delegated To"
4367 msgstr "Oddelegowane do"
4369 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4370 msgid "Delegated From"
4371 msgstr "Oddelegowane od"
4373 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4374 msgid "Common Name"
4375 msgstr "Nazwa wspólna"
4377 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4378 msgid "Language"
4379 msgstr "Język"
4381 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
4382 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
4383 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
4384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
4385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
4386 msgid "Memos"
4387 msgstr "Notatki"
4389 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
4390 msgid "* No Summary *"
4391 msgstr "* Brak podsumowania *"
4393 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4394 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
4395 msgid "Start: "
4396 msgstr "Rozpoczęcie: "
4398 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4399 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
4400 msgid "Due: "
4401 msgstr "Termin: "
4403 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
4404 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4405 msgstr "Wycina zaznaczone notatki do schowka"
4407 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
4408 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4409 msgstr "Kopiuje zaznaczone notatki do schowka"
4411 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
4412 msgid "Paste memos from the clipboard"
4413 msgstr "Wkleja notatki ze schowka"
4415 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
4416 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
4417 msgid "Delete selected memos"
4418 msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę"
4420 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
4421 msgid "Select all visible memos"
4422 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne notatki"
4424 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4425 msgid "Click to add a memo"
4426 msgstr "Kliknięcie pozwoli dodać notatkę"
4428 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4429 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4430 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4432 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
4433 #, c-format
4434 msgid "%d%%"
4435 msgstr "%d%%"
4437 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
4438 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4439 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4440 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
4442 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
4443 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
4444 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
4445 msgid "Tasks"
4446 msgstr "Zadania"
4448 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
4449 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4450 msgstr "Wycina zaznaczone zadania do schowka"
4452 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
4453 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4454 msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania do schowka"
4456 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
4457 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4458 msgstr "Wkleja zadania ze schowka"
4460 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
4461 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
4462 msgid "Delete selected tasks"
4463 msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie"
4465 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
4466 msgid "Select all visible tasks"
4467 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne zadania"
4469 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4470 msgid "Select Timezone"
4471 msgstr "Strefa czasowa"
4473 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4474 #. * month name. You can change the order but don't
4475 #. * change the specifiers or add anything.
4476 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
4477 msgid "%d %B"
4478 msgstr "%d %B"
4480 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
4481 msgid "Purging"
4482 msgstr "Czyszczenie"
4484 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:648 ../calendar/gui/itip-utils.c:706
4485 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
4486 msgid "An organizer must be set."
4487 msgstr "Należy ustawić organizatora."
4489 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:697
4490 msgid "At least one attendee is necessary"
4491 msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik"
4493 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:928 ../calendar/gui/itip-utils.c:1089
4494 msgid "Event information"
4495 msgstr "Informacja o spotkaniu"
4497 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:931 ../calendar/gui/itip-utils.c:1092
4498 msgid "Task information"
4499 msgstr "Informacja o zadaniu"
4501 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:934 ../calendar/gui/itip-utils.c:1095
4502 msgid "Memo information"
4503 msgstr "Informacja o notatce"
4505 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:937 ../calendar/gui/itip-utils.c:1113
4506 msgid "Free/Busy information"
4507 msgstr "Informacja o zajętości"
4509 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:940
4510 msgid "Calendar information"
4511 msgstr "Informacja kalendarza"
4513 #. Translators: This is part of the subject
4514 #. * line of a meeting request or update email.
4515 #. * The full subject line would be:
4516 #. * "Accepted: Meeting Name".
4517 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:977
4518 msgctxt "Meeting"
4519 msgid "Accepted"
4520 msgstr "Zaakceptowano"
4522 #. Translators: This is part of the subject
4523 #. * line of a meeting request or update email.
4524 #. * The full subject line would be:
4525 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4526 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:984
4527 msgctxt "Meeting"
4528 msgid "Tentatively Accepted"
4529 msgstr "Wstępnie zaakceptowano"
4531 #. Translators: This is part of the subject
4532 #. * line of a meeting request or update email.
4533 #. * The full subject line would be:
4534 #. * "Declined: Meeting Name".
4535 #. Translators: This is part of the subject line of a
4536 #. * meeting request or update email.  The full subject
4537 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4538 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991 ../calendar/gui/itip-utils.c:1039
4539 msgctxt "Meeting"
4540 msgid "Declined"
4541 msgstr "Odrzucono"
4543 #. Translators: This is part of the subject
4544 #. * line of a meeting request or update email.
4545 #. * The full subject line would be:
4546 #. * "Delegated: Meeting Name".
4547 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:998
4548 msgctxt "Meeting"
4549 msgid "Delegated"
4550 msgstr "Oddelegowano"
4552 #. Translators: This is part of the subject line of a
4553 #. * meeting request or update email.  The full subject
4554 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4555 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1011
4556 msgctxt "Meeting"
4557 msgid "Updated"
4558 msgstr "Zaktualizowano"
4560 #. Translators: This is part of the subject line of a
4561 #. * meeting request or update email.  The full subject
4562 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4563 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1018
4564 msgctxt "Meeting"
4565 msgid "Cancel"
4566 msgstr "Anulowano"
4568 #. Translators: This is part of the subject line of a
4569 #. * meeting request or update email.  The full subject
4570 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4571 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1025
4572 msgctxt "Meeting"
4573 msgid "Refresh"
4574 msgstr "Odświeżono"
4576 #. Translators: This is part of the subject line of a
4577 #. * meeting request or update email.  The full subject
4578 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4579 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1032
4580 msgctxt "Meeting"
4581 msgid "Counter-proposal"
4582 msgstr "Kontrpropozycja"
4584 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1110
4585 #, c-format
4586 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4587 msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)"
4589 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1118
4590 msgid "iCalendar information"
4591 msgstr "Informacja w formacie iCalendar"
4593 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1146
4594 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4595 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Nowe wydarzenie koliduje z innym."
4597 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1154
4598 #, c-format
4599 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4600 msgstr "Nie można zarezerwować zasobu. Błąd: %s"
4602 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1326
4603 msgid "You must be an attendee of the event."
4604 msgstr "Trzeba należeć do uczestników wydarzenia."
4606 #: ../calendar/gui/print.c:661
4607 msgid "1st"
4608 msgstr "1."
4610 #: ../calendar/gui/print.c:661
4611 msgid "2nd"
4612 msgstr "2."
4614 #: ../calendar/gui/print.c:661
4615 msgid "3rd"
4616 msgstr "3."
4618 #: ../calendar/gui/print.c:661
4619 msgid "4th"
4620 msgstr "4."
4622 #: ../calendar/gui/print.c:661
4623 msgid "5th"
4624 msgstr "5."
4626 #: ../calendar/gui/print.c:662
4627 msgid "6th"
4628 msgstr "6."
4630 #: ../calendar/gui/print.c:662
4631 msgid "7th"
4632 msgstr "7."
4634 #: ../calendar/gui/print.c:662
4635 msgid "8th"
4636 msgstr "8."
4638 #: ../calendar/gui/print.c:662
4639 msgid "9th"
4640 msgstr "9."
4642 #: ../calendar/gui/print.c:662
4643 msgid "10th"
4644 msgstr "10."
4646 #: ../calendar/gui/print.c:663
4647 msgid "11th"
4648 msgstr "11."
4650 #: ../calendar/gui/print.c:663
4651 msgid "12th"
4652 msgstr "12."
4654 #: ../calendar/gui/print.c:663
4655 msgid "13th"
4656 msgstr "13."
4658 #: ../calendar/gui/print.c:663
4659 msgid "14th"
4660 msgstr "14."
4662 #: ../calendar/gui/print.c:663
4663 msgid "15th"
4664 msgstr "15."
4666 #: ../calendar/gui/print.c:664
4667 msgid "16th"
4668 msgstr "16."
4670 #: ../calendar/gui/print.c:664
4671 msgid "17th"
4672 msgstr "17."
4674 #: ../calendar/gui/print.c:664
4675 msgid "18th"
4676 msgstr "18."
4678 #: ../calendar/gui/print.c:664
4679 msgid "19th"
4680 msgstr "19."
4682 #: ../calendar/gui/print.c:664
4683 msgid "20th"
4684 msgstr "20."
4686 #: ../calendar/gui/print.c:665
4687 msgid "21st"
4688 msgstr "21."
4690 #: ../calendar/gui/print.c:665
4691 msgid "22nd"
4692 msgstr "22."
4694 #: ../calendar/gui/print.c:665
4695 msgid "23rd"
4696 msgstr "23."
4698 #: ../calendar/gui/print.c:665
4699 msgid "24th"
4700 msgstr "24."
4702 #: ../calendar/gui/print.c:665
4703 msgid "25th"
4704 msgstr "25."
4706 #: ../calendar/gui/print.c:666
4707 msgid "26th"
4708 msgstr "26."
4710 #: ../calendar/gui/print.c:666
4711 msgid "27th"
4712 msgstr "27."
4714 #: ../calendar/gui/print.c:666
4715 msgid "28th"
4716 msgstr "28."
4718 #: ../calendar/gui/print.c:666
4719 msgid "29th"
4720 msgstr "29."
4722 #: ../calendar/gui/print.c:666
4723 msgid "30th"
4724 msgstr "30."
4726 #: ../calendar/gui/print.c:667
4727 msgid "31st"
4728 msgstr "31."
4730 #. Translators: These are workday abbreviations,
4731 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4732 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4733 #. G_DATE_MONDAY
4734 #: ../calendar/gui/print.c:727
4735 msgid "Mo"
4736 msgstr "po"
4738 #. G_DATE_TUESDAY
4739 #: ../calendar/gui/print.c:728
4740 msgid "Tu"
4741 msgstr "wt"
4743 #. G_DATE_WEDNESDAY
4744 #: ../calendar/gui/print.c:729
4745 msgid "We"
4746 msgstr "śr"
4748 #. G_DATE_THURSDAY
4749 #: ../calendar/gui/print.c:730
4750 msgid "Th"
4751 msgstr "cz"
4753 #. G_DATE_FRIDAY
4754 #: ../calendar/gui/print.c:731
4755 msgid "Fr"
4756 msgstr "pt"
4758 #. G_DATE_SATURDAY
4759 #: ../calendar/gui/print.c:732
4760 msgid "Sa"
4761 msgstr "so"
4763 #. G_DATE_SUNDAY
4764 #: ../calendar/gui/print.c:733
4765 msgid "Su"
4766 msgstr "ni"
4768 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4769 #. * where START and END are date/times.
4770 #: ../calendar/gui/print.c:3328
4771 msgid " to "
4772 msgstr " do "
4774 #. Translators: This is part of "START to END
4775 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4776 #. * completed date/time.
4777 #: ../calendar/gui/print.c:3338
4778 msgid " (Completed "
4779 msgstr " (Ukończono "
4781 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4782 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4783 #: ../calendar/gui/print.c:3344
4784 msgid "Completed "
4785 msgstr "Ukończono "
4787 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4788 #. * where START and DUE are dates/times.
4789 #: ../calendar/gui/print.c:3354
4790 msgid " (Due "
4791 msgstr " (Termin "
4793 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4794 #. * where DUE is a date/time due the event
4795 #. * should be finished.
4796 #: ../calendar/gui/print.c:3361
4797 msgid "Due "
4798 msgstr "Termin "
4800 #: ../calendar/gui/print.c:3564
4801 msgid "Attendees: "
4802 msgstr "Uczestnicy: "
4804 #: ../calendar/gui/print.c:3608
4805 #, c-format
4806 msgid "Status: %s"
4807 msgstr "Stan: %s"
4809 #: ../calendar/gui/print.c:3624
4810 #, c-format
4811 msgid "Priority: %s"
4812 msgstr "Priorytet: %s"
4814 #: ../calendar/gui/print.c:3642
4815 #, c-format
4816 msgid "Percent Complete: %i"
4817 msgstr "Procent ukończenia: %i"
4819 #: ../calendar/gui/print.c:3656
4820 #, c-format
4821 msgid "URL: %s"
4822 msgstr "Adres URL: %s"
4824 #: ../calendar/gui/print.c:3670
4825 #, c-format
4826 msgid "Categories: %s"
4827 msgstr "Kategorie: %s"
4829 #: ../calendar/gui/print.c:3681
4830 msgid "Contacts: "
4831 msgstr "Kontakty: "
4833 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4834 msgid "In progress"
4835 msgstr "W trakcie"
4837 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4838 #, no-c-format
4839 msgid "% Completed"
4840 msgstr "% ukończono"
4842 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4843 msgid "is greater than"
4844 msgstr "jest większe niż"
4846 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4847 msgid "is less than"
4848 msgstr "jest mniejsze niż"
4850 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4851 msgid "Appointments and Meetings"
4852 msgstr "Spotkania i zebrania"
4854 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4855 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4856 msgid "Opening calendar"
4857 msgstr "Otwieranie kalendarza"
4859 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4860 msgid "iCalendar files (.ics)"
4861 msgstr "Pliki iCalendar (.ics)"
4863 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4864 msgid "Evolution iCalendar importer"
4865 msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla programu Evolution"
4867 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4868 msgid "Reminder!"
4869 msgstr "Przypomnienie!"
4871 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4872 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4873 msgstr "Pliki vCalendar (.vcs)"
4875 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4876 msgid "Evolution vCalendar importer"
4877 msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla programu Evolution"
4879 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4880 msgid "Calendar Events"
4881 msgstr "Wydarzenia kalendarza"
4883 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
4884 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4885 msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza programu Evolution"
4887 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4888 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4889 msgctxt "iCalImp"
4890 msgid "Meeting"
4891 msgstr "Zebranie"
4893 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4894 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4895 msgctxt "iCalImp"
4896 msgid "Event"
4897 msgstr "Wydarzenie"
4899 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
4900 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
4901 msgctxt "iCalImp"
4902 msgid "Task"
4903 msgstr "Zadanie"
4905 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
4906 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
4907 msgctxt "iCalImp"
4908 msgid "Memo"
4909 msgstr "Notatka"
4911 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
4912 msgctxt "iCalImp"
4913 msgid "has recurrences"
4914 msgstr "zawiera powtórzenia"
4916 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
4917 msgctxt "iCalImp"
4918 msgid "is an instance"
4919 msgstr "jest instancją"
4921 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
4922 msgctxt "iCalImp"
4923 msgid "has reminders"
4924 msgstr "zawiera przypomnienia"
4926 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
4927 msgctxt "iCalImp"
4928 msgid "has attachments"
4929 msgstr "zawiera załączniki"
4931 #. Translators: Appointment's classification
4932 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
4933 msgctxt "iCalImp"
4934 msgid "Public"
4935 msgstr "Publiczne"
4937 #. Translators: Appointment's classification
4938 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4939 msgctxt "iCalImp"
4940 msgid "Private"
4941 msgstr "Prywatne"
4943 #. Translators: Appointment's classification
4944 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
4945 msgctxt "iCalImp"
4946 msgid "Confidential"
4947 msgstr "Poufne"
4949 #. Translators: Appointment's classification section name
4950 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
4951 msgctxt "iCalImp"
4952 msgid "Classification"
4953 msgstr "Klasyfikacja"
4955 #. Translators: Appointment's summary
4956 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
4957 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
4958 msgctxt "iCalImp"
4959 msgid "Summary"
4960 msgstr "Podsumowanie"
4962 #. Translators: Appointment's location
4963 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
4964 msgctxt "iCalImp"
4965 msgid "Location"
4966 msgstr "Położenie"
4968 #. Translators: Appointment's start time
4969 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
4970 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
4971 msgctxt "iCalImp"
4972 msgid "Start"
4973 msgstr "Rozpoczęcie"
4975 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4976 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
4977 msgctxt "iCalImp"
4978 msgid "Due"
4979 msgstr "Termin"
4981 #. Translators: Appointment's end time
4982 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
4983 msgctxt "iCalImp"
4984 msgid "End"
4985 msgstr "Zakończenie"
4987 #. Translators: Appointment's categories
4988 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
4989 msgctxt "iCalImp"
4990 msgid "Categories"
4991 msgstr "Kategorie"
4993 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4994 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
4995 msgctxt "iCalImp"
4996 msgid "Completed"
4997 msgstr "Ukończono"
4999 #. Translators: Appointment's URL
5000 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
5001 msgctxt "iCalImp"
5002 msgid "URL"
5003 msgstr "Adres URL"
5005 #. Translators: Appointment's organizer
5006 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
5007 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
5008 msgctxt "iCalImp"
5009 msgid "Organizer"
5010 msgstr "Organizator"
5012 #. Translators: Appointment's attendees
5013 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
5014 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
5015 msgctxt "iCalImp"
5016 msgid "Attendees"
5017 msgstr "Uczestnicy"
5019 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
5020 msgctxt "iCalImp"
5021 msgid "Description"
5022 msgstr "Opis"
5024 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
5025 msgctxt "iCalImp"
5026 msgid "Type"
5027 msgstr "Typ"
5030 #. *
5031 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5032 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5033 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5034 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5035 #. *
5036 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5037 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5038 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5039 #. * Lesser General Public License for more details.
5040 #. *
5041 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5042 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5043 #. *
5044 #. *
5045 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5046 #. *
5049 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5050 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5051 #. * Don't include in any C files.
5053 #: ../calendar/zones.h:26
5054 msgid "Africa/Abidjan"
5055 msgstr "Afryka/Abidżan"
5057 #: ../calendar/zones.h:27
5058 msgid "Africa/Accra"
5059 msgstr "Afryka/Akra"
5061 #: ../calendar/zones.h:28
5062 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5063 msgstr "Afryka/Addis_Abeba"
5065 #: ../calendar/zones.h:29
5066 msgid "Africa/Algiers"
5067 msgstr "Afryka/Algier"
5069 #: ../calendar/zones.h:30
5070 msgid "Africa/Asmera"
5071 msgstr "Afryka/Asmara"
5073 #: ../calendar/zones.h:31
5074 msgid "Africa/Bamako"
5075 msgstr "Afryka/Bamako"
5077 #: ../calendar/zones.h:32
5078 msgid "Africa/Bangui"
5079 msgstr "Afryka/Bangi"
5081 #: ../calendar/zones.h:33
5082 msgid "Africa/Banjul"
5083 msgstr "Afryka/Bandżul"
5085 #: ../calendar/zones.h:34
5086 msgid "Africa/Bissau"
5087 msgstr "Afryka/Bissau"
5089 #: ../calendar/zones.h:35
5090 msgid "Africa/Blantyre"
5091 msgstr "Afryka/Blantyre"
5093 #: ../calendar/zones.h:36
5094 msgid "Africa/Brazzaville"
5095 msgstr "Afryka/Brazzaville"
5097 #: ../calendar/zones.h:37
5098 msgid "Africa/Bujumbura"
5099 msgstr "Afryka/Bużumbura"
5101 #: ../calendar/zones.h:38
5102 msgid "Africa/Cairo"
5103 msgstr "Afryka/Kair"
5105 #: ../calendar/zones.h:39
5106 msgid "Africa/Casablanca"
5107 msgstr "Afryka/Casablanca"
5109 #: ../calendar/zones.h:40
5110 msgid "Africa/Ceuta"
5111 msgstr "Afryka/Ceuta"
5113 #: ../calendar/zones.h:41
5114 msgid "Africa/Conakry"
5115 msgstr "Afryka/Konakry"
5117 #: ../calendar/zones.h:42
5118 msgid "Africa/Dakar"
5119 msgstr "Afryka/Dakar"
5121 #: ../calendar/zones.h:43
5122 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5123 msgstr "Afryka/Dar_es_Salaam"
5125 #: ../calendar/zones.h:44
5126 msgid "Africa/Djibouti"
5127 msgstr "Afryka/Dżibuti"
5129 #: ../calendar/zones.h:45
5130 msgid "Africa/Douala"
5131 msgstr "Afryka/Duala"
5133 #: ../calendar/zones.h:46
5134 msgid "Africa/El_Aaiun"
5135 msgstr "Afryka/Al_Ujun"
5137 #: ../calendar/zones.h:47
5138 msgid "Africa/Freetown"
5139 msgstr "Afryka/Freetown"
5141 #: ../calendar/zones.h:48
5142 msgid "Africa/Gaborone"
5143 msgstr "Afryka/Gaborone"
5145 #: ../calendar/zones.h:49
5146 msgid "Africa/Harare"
5147 msgstr "Afryka/Harare"
5149 #: ../calendar/zones.h:50
5150 msgid "Africa/Johannesburg"
5151 msgstr "Afryka/Johannesburg"
5153 #: ../calendar/zones.h:51
5154 msgid "Africa/Kampala"
5155 msgstr "Afryka/Kampala"
5157 #: ../calendar/zones.h:52
5158 msgid "Africa/Khartoum"
5159 msgstr "Afryka/Chartum"
5161 #: ../calendar/zones.h:53
5162 msgid "Africa/Kigali"
5163 msgstr "Afryka/Kigali"
5165 #: ../calendar/zones.h:54
5166 msgid "Africa/Kinshasa"
5167 msgstr "Afryka/Kinszasa"
5169 #: ../calendar/zones.h:55
5170 msgid "Africa/Lagos"
5171 msgstr "Afryka/Lagos"
5173 #: ../calendar/zones.h:56
5174 msgid "Africa/Libreville"
5175 msgstr "Afryka/Libreville"
5177 #: ../calendar/zones.h:57
5178 msgid "Africa/Lome"
5179 msgstr "Afryka/Lome"
5181 #: ../calendar/zones.h:58
5182 msgid "Africa/Luanda"
5183 msgstr "Afryka/Luanda"
5185 #: ../calendar/zones.h:59
5186 msgid "Africa/Lubumbashi"
5187 msgstr "Afryka/Lubumbashi"
5189 #: ../calendar/zones.h:60
5190 msgid "Africa/Lusaka"
5191 msgstr "Afryka/Lusaka"
5193 #: ../calendar/zones.h:61
5194 msgid "Africa/Malabo"
5195 msgstr "Afryka/Malabo"
5197 #: ../calendar/zones.h:62
5198 msgid "Africa/Maputo"
5199 msgstr "Afryka/Maputo"
5201 #: ../calendar/zones.h:63
5202 msgid "Africa/Maseru"
5203 msgstr "Afryka/Maseru"
5205 #: ../calendar/zones.h:64
5206 msgid "Africa/Mbabane"
5207 msgstr "Afryka/Mbabane"
5209 #: ../calendar/zones.h:65
5210 msgid "Africa/Mogadishu"
5211 msgstr "Afryka/Mogadiszu"
5213 #: ../calendar/zones.h:66
5214 msgid "Africa/Monrovia"
5215 msgstr "Afryka/Monrovia"
5217 #: ../calendar/zones.h:67
5218 msgid "Africa/Nairobi"
5219 msgstr "Afryka/Nairobi"
5221 #: ../calendar/zones.h:68
5222 msgid "Africa/Ndjamena"
5223 msgstr "Afryka/Ndżamena"
5225 #: ../calendar/zones.h:69
5226 msgid "Africa/Niamey"
5227 msgstr "Afryka/Niamey"
5229 #: ../calendar/zones.h:70
5230 msgid "Africa/Nouakchott"
5231 msgstr "Afryka/Nawakszut"
5233 #: ../calendar/zones.h:71
5234 msgid "Africa/Ouagadougou"
5235 msgstr "Afryka/Wagadugu"
5237 #: ../calendar/zones.h:72
5238 msgid "Africa/Porto-Novo"
5239 msgstr "Afryka/Porto-Novo"
5241 #: ../calendar/zones.h:73
5242 msgid "Africa/Sao_Tome"
5243 msgstr "Afryka/Sao_Tome"
5245 #: ../calendar/zones.h:74
5246 msgid "Africa/Timbuktu"
5247 msgstr "Afryka/Timbuktu"
5249 #: ../calendar/zones.h:75
5250 msgid "Africa/Tripoli"
5251 msgstr "Afryka/Trypolis"
5253 #: ../calendar/zones.h:76
5254 msgid "Africa/Tunis"
5255 msgstr "Afryka/Tunis"
5257 #: ../calendar/zones.h:77
5258 msgid "Africa/Windhoek"
5259 msgstr "Afryka/Windhuk"
5261 #: ../calendar/zones.h:78
5262 msgid "America/Adak"
5263 msgstr "Ameryka/Adak"
5265 #: ../calendar/zones.h:79
5266 msgid "America/Anchorage"
5267 msgstr "Ameryka/Anchorage"
5269 #: ../calendar/zones.h:80
5270 msgid "America/Anguilla"
5271 msgstr "Ameryka/Anguilla"
5273 #: ../calendar/zones.h:81
5274 msgid "America/Antigua"
5275 msgstr "Ameryka/Antigua"
5277 #: ../calendar/zones.h:82
5278 msgid "America/Araguaina"
5279 msgstr "Ameryka/Araguaina"
5281 #: ../calendar/zones.h:83
5282 msgid "America/Aruba"
5283 msgstr "Ameryka/Aruba"
5285 #: ../calendar/zones.h:84
5286 msgid "America/Asuncion"
5287 msgstr "Ameryka/Asuncion"
5289 #: ../calendar/zones.h:85
5290 msgid "America/Barbados"
5291 msgstr "Ameryka/Barbados"
5293 #: ../calendar/zones.h:86
5294 msgid "America/Belem"
5295 msgstr "Ameryka/Belem"
5297 #: ../calendar/zones.h:87
5298 msgid "America/Belize"
5299 msgstr "Ameryka/Belize"
5301 #: ../calendar/zones.h:88
5302 msgid "America/Boa_Vista"
5303 msgstr "Ameryka/Boa_Vista"
5305 #: ../calendar/zones.h:89
5306 msgid "America/Bogota"
5307 msgstr "Ameryka/Bogota"
5309 #: ../calendar/zones.h:90
5310 msgid "America/Boise"
5311 msgstr "Ameryka/Boise"
5313 #: ../calendar/zones.h:91
5314 msgid "America/Buenos_Aires"
5315 msgstr "Ameryka/Buenos_Aires"
5317 #: ../calendar/zones.h:92
5318 msgid "America/Cambridge_Bay"
5319 msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay"
5321 #: ../calendar/zones.h:93
5322 msgid "America/Cancun"
5323 msgstr "Ameryka/Cancun"
5325 #: ../calendar/zones.h:94
5326 msgid "America/Caracas"
5327 msgstr "Ameryka/Caracas"
5329 #: ../calendar/zones.h:95
5330 msgid "America/Catamarca"
5331 msgstr "Ameryka/Catamarca"
5333 #: ../calendar/zones.h:96
5334 msgid "America/Cayenne"
5335 msgstr "Ameryka/Kajenna"
5337 #: ../calendar/zones.h:97
5338 msgid "America/Cayman"
5339 msgstr "Ameryka/Kajmany"
5341 #: ../calendar/zones.h:98
5342 msgid "America/Chicago"
5343 msgstr "Ameryka/Chicago"
5345 #: ../calendar/zones.h:99
5346 msgid "America/Chihuahua"
5347 msgstr "Ameryka/Chihuahua"
5349 #: ../calendar/zones.h:100
5350 msgid "America/Cordoba"
5351 msgstr "Ameryka/Cordoba"
5353 #: ../calendar/zones.h:101
5354 msgid "America/Costa_Rica"
5355 msgstr "Ameryka/Kostaryka"
5357 #: ../calendar/zones.h:102
5358 msgid "America/Cuiaba"
5359 msgstr "Ameryka/Cuiaba"
5361 #: ../calendar/zones.h:103
5362 msgid "America/Curacao"
5363 msgstr "Ameryka/Curacao"
5365 #: ../calendar/zones.h:104
5366 msgid "America/Danmarkshavn"
5367 msgstr "Ameryka/Danmarkshavn"
5369 #: ../calendar/zones.h:105
5370 msgid "America/Dawson"
5371 msgstr "Ameryka/Dawson"
5373 #: ../calendar/zones.h:106
5374 msgid "America/Dawson_Creek"
5375 msgstr "Ameryka/Dawson_Creek"
5377 #: ../calendar/zones.h:107
5378 msgid "America/Denver"
5379 msgstr "Ameryka/Denver"
5381 #: ../calendar/zones.h:108
5382 msgid "America/Detroit"
5383 msgstr "Ameryka/Detroit"
5385 #: ../calendar/zones.h:109
5386 msgid "America/Dominica"
5387 msgstr "Ameryka/Dominika"
5389 #: ../calendar/zones.h:110
5390 msgid "America/Edmonton"
5391 msgstr "Ameryka/Edmonton"
5393 #: ../calendar/zones.h:111
5394 msgid "America/Eirunepe"
5395 msgstr "Ameryka/Eirunepe"
5397 #: ../calendar/zones.h:112
5398 msgid "America/El_Salvador"
5399 msgstr "Ameryka/El_Salvador"
5401 #: ../calendar/zones.h:113
5402 msgid "America/Fortaleza"
5403 msgstr "Ameryka/Fortaleza"
5405 #: ../calendar/zones.h:114
5406 msgid "America/Glace_Bay"
5407 msgstr "Ameryka/Glace_Bay"
5409 #: ../calendar/zones.h:115
5410 msgid "America/Godthab"
5411 msgstr "Arktyka/Nuuk"
5413 #: ../calendar/zones.h:116
5414 msgid "America/Goose_Bay"
5415 msgstr "Ameryka/Goose_Bay"
5417 #: ../calendar/zones.h:117
5418 msgid "America/Grand_Turk"
5419 msgstr "Ameryka/Wielki_Turk"
5421 #: ../calendar/zones.h:118
5422 msgid "America/Grenada"
5423 msgstr "Ameryka/Grenada"
5425 #: ../calendar/zones.h:119
5426 msgid "America/Guadeloupe"
5427 msgstr "Ameryka/Gwadelupa"
5429 #: ../calendar/zones.h:120
5430 msgid "America/Guatemala"
5431 msgstr "Ameryka/Gwatemala"
5433 #: ../calendar/zones.h:121
5434 msgid "America/Guayaquil"
5435 msgstr "Ameryka/Santiago_de_Guayaquil"
5437 #: ../calendar/zones.h:122
5438 msgid "America/Guyana"
5439 msgstr "Ameryka/Gujana"
5441 #: ../calendar/zones.h:123
5442 msgid "America/Halifax"
5443 msgstr "Ameryka/Halifax"
5445 #: ../calendar/zones.h:124
5446 msgid "America/Havana"
5447 msgstr "Ameryka/Hawana"
5449 #: ../calendar/zones.h:125
5450 msgid "America/Hermosillo"
5451 msgstr "Ameryka/Hermosillo"
5453 #: ../calendar/zones.h:126
5454 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5455 msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis"
5457 #: ../calendar/zones.h:127
5458 msgid "America/Indiana/Knox"
5459 msgstr "Ameryka/Indiana/Knox"
5461 #: ../calendar/zones.h:128
5462 msgid "America/Indiana/Marengo"
5463 msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo"
5465 #: ../calendar/zones.h:129
5466 msgid "America/Indiana/Vevay"
5467 msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay"
5469 #: ../calendar/zones.h:130
5470 msgid "America/Indianapolis"
5471 msgstr "Ameryka/Indianapolis"
5473 #: ../calendar/zones.h:131
5474 msgid "America/Inuvik"
5475 msgstr "Ameryka/Inuvik"
5477 #: ../calendar/zones.h:132
5478 msgid "America/Iqaluit"
5479 msgstr "Ameryka/Iqaluit"
5481 #: ../calendar/zones.h:133
5482 msgid "America/Jamaica"
5483 msgstr "Ameryka/Jamajka"
5485 #: ../calendar/zones.h:134
5486 msgid "America/Jujuy"
5487 msgstr "Ameryka/San_Salvador_de_Jujuy"
5489 #: ../calendar/zones.h:135
5490 msgid "America/Juneau"
5491 msgstr "Ameryka/Juneau"
5493 #: ../calendar/zones.h:136
5494 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5495 msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville"
5497 #: ../calendar/zones.h:137
5498 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5499 msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello"
5501 #: ../calendar/zones.h:138
5502 msgid "America/La_Paz"
5503 msgstr "Ameryka/La_Paz"
5505 #: ../calendar/zones.h:139
5506 msgid "America/Lima"
5507 msgstr "Ameryka/Lima"
5509 #: ../calendar/zones.h:140
5510 msgid "America/Los_Angeles"
5511 msgstr "Ameryka/Los_Angeles"
5513 #: ../calendar/zones.h:141
5514 msgid "America/Louisville"
5515 msgstr "Ameryka/Louisville"
5517 #: ../calendar/zones.h:142
5518 msgid "America/Maceio"
5519 msgstr "Ameryka/Maceio"
5521 #: ../calendar/zones.h:143
5522 msgid "America/Managua"
5523 msgstr "Ameryka/Managua"
5525 #: ../calendar/zones.h:144
5526 msgid "America/Manaus"
5527 msgstr "Ameryka/Manaus"
5529 #: ../calendar/zones.h:145
5530 msgid "America/Martinique"
5531 msgstr "Ameryka/Martynika"
5533 #: ../calendar/zones.h:146
5534 msgid "America/Mazatlan"
5535 msgstr "Ameryka/Mazatlan"
5537 #: ../calendar/zones.h:147
5538 msgid "America/Mendoza"
5539 msgstr "Ameryka/Mendoza"
5541 #: ../calendar/zones.h:148
5542 msgid "America/Menominee"
5543 msgstr "Ameryka/Menominee"
5545 #: ../calendar/zones.h:149
5546 msgid "America/Merida"
5547 msgstr "Ameryka/Merida"
5549 #: ../calendar/zones.h:150
5550 msgid "America/Mexico_City"
5551 msgstr "Ameryka/Meksyk"
5553 #: ../calendar/zones.h:151
5554 msgid "America/Miquelon"
5555 msgstr "Ameryka/Miquelon"
5557 #: ../calendar/zones.h:152
5558 msgid "America/Monterrey"
5559 msgstr "Ameryka/Monterrey"
5561 #: ../calendar/zones.h:153
5562 msgid "America/Montevideo"
5563 msgstr "Ameryka/Montevideo"
5565 #: ../calendar/zones.h:154
5566 msgid "America/Montreal"
5567 msgstr "Ameryka/Montreal"
5569 #: ../calendar/zones.h:155
5570 msgid "America/Montserrat"
5571 msgstr "Ameryka/Montserrat"
5573 #: ../calendar/zones.h:156
5574 msgid "America/Nassau"
5575 msgstr "Ameryka/Nassau"
5577 #: ../calendar/zones.h:157
5578 msgid "America/New_York"
5579 msgstr "Ameryka/Nowy_Jork"
5581 #: ../calendar/zones.h:158
5582 msgid "America/Nipigon"
5583 msgstr "Ameryka/Nipigon"
5585 #: ../calendar/zones.h:159
5586 msgid "America/Nome"
5587 msgstr "Ameryka/Nome"
5589 #: ../calendar/zones.h:160
5590 msgid "America/Noronha"
5591 msgstr "Ameryka/Fernando_de_Noronha"
5593 #: ../calendar/zones.h:161
5594 msgid "America/North_Dakota/Center"
5595 msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum"
5597 #: ../calendar/zones.h:162
5598 msgid "America/Panama"
5599 msgstr "Ameryka/Panama"
5601 #: ../calendar/zones.h:163
5602 msgid "America/Pangnirtung"
5603 msgstr "Ameryka/Pangnirtung"
5605 #: ../calendar/zones.h:164
5606 msgid "America/Paramaribo"
5607 msgstr "Ameryka/Paramaribo"
5609 #: ../calendar/zones.h:165
5610 msgid "America/Phoenix"
5611 msgstr "Ameryka/Phoenix"
5613 #: ../calendar/zones.h:166
5614 msgid "America/Port-au-Prince"
5615 msgstr "Ameryka/Port-au-Prince"
5617 #: ../calendar/zones.h:167
5618 msgid "America/Port_of_Spain"
5619 msgstr "Ameryka/Port-of-Spain"
5621 #: ../calendar/zones.h:168
5622 msgid "America/Porto_Velho"
5623 msgstr "Ameryka/Porto_Velho"
5625 #: ../calendar/zones.h:169
5626 msgid "America/Puerto_Rico"
5627 msgstr "Ameryka/Portoryko"
5629 #: ../calendar/zones.h:170
5630 msgid "America/Rainy_River"
5631 msgstr "Ameryka/Rainy_River"
5633 #: ../calendar/zones.h:171
5634 msgid "America/Rankin_Inlet"
5635 msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet"
5637 #: ../calendar/zones.h:172
5638 msgid "America/Recife"
5639 msgstr "Ameryka/Recife"
5641 #: ../calendar/zones.h:173
5642 msgid "America/Regina"
5643 msgstr "Ameryka/Regina"
5645 #: ../calendar/zones.h:174
5646 msgid "America/Rio_Branco"
5647 msgstr "Ameryka/Rio_Branco"
5649 #: ../calendar/zones.h:175
5650 msgid "America/Rosario"
5651 msgstr "Ameryka/Rosario"
5653 #: ../calendar/zones.h:176
5654 msgid "America/Santiago"
5655 msgstr "Ameryka/Santiago"
5657 #: ../calendar/zones.h:177
5658 msgid "America/Santo_Domingo"
5659 msgstr "Ameryka/Santo_Domingo"
5661 #: ../calendar/zones.h:178
5662 msgid "America/Sao_Paulo"
5663 msgstr "Ameryka/Sao_Paulo"
5665 #: ../calendar/zones.h:179
5666 msgid "America/Scoresbysund"
5667 msgstr "Ameryka/Ittoqqortoormiit"
5669 #: ../calendar/zones.h:180
5670 msgid "America/Shiprock"
5671 msgstr "Ameryka/Shiprock"
5673 #: ../calendar/zones.h:181
5674 msgid "America/St_Johns"
5675 msgstr "Ameryka/St_Johns"
5677 #: ../calendar/zones.h:182
5678 msgid "America/St_Kitts"
5679 msgstr "Ameryka/St_Christopher"
5681 #: ../calendar/zones.h:183
5682 msgid "America/St_Lucia"
5683 msgstr "Ameryka/St_Lucia"
5685 #: ../calendar/zones.h:184
5686 msgid "America/St_Thomas"
5687 msgstr "Ameryka/St_Thomas"
5689 #: ../calendar/zones.h:185
5690 msgid "America/St_Vincent"
5691 msgstr "Ameryka/St_Vincent"
5693 #: ../calendar/zones.h:186
5694 msgid "America/Swift_Current"
5695 msgstr "Ameryka/Swift_Current"
5697 #: ../calendar/zones.h:187
5698 msgid "America/Tegucigalpa"
5699 msgstr "Ameryka/Tegucigalpa"
5701 #: ../calendar/zones.h:188
5702 msgid "America/Thule"
5703 msgstr "Ameryka/Thule"
5705 #: ../calendar/zones.h:189
5706 msgid "America/Thunder_Bay"
5707 msgstr "Ameryka/Thunder_Bay"
5709 #: ../calendar/zones.h:190
5710 msgid "America/Tijuana"
5711 msgstr "Ameryka/Tijuana"
5713 #: ../calendar/zones.h:191
5714 msgid "America/Tortola"
5715 msgstr "Ameryka/Tortola"
5717 #: ../calendar/zones.h:192
5718 msgid "America/Vancouver"
5719 msgstr "Ameryka/Vancouver"
5721 #: ../calendar/zones.h:193
5722 msgid "America/Whitehorse"
5723 msgstr "Ameryka/Whitehorse"
5725 #: ../calendar/zones.h:194
5726 msgid "America/Winnipeg"
5727 msgstr "Ameryka/Winnipeg"
5729 #: ../calendar/zones.h:195
5730 msgid "America/Yakutat"
5731 msgstr "Ameryka/Yakutat"
5733 #: ../calendar/zones.h:196
5734 msgid "America/Yellowknife"
5735 msgstr "Ameryka/Yellowknife"
5737 #: ../calendar/zones.h:197
5738 msgid "Antarctica/Casey"
5739 msgstr "Antarktyka/Casey"
5741 #: ../calendar/zones.h:198
5742 msgid "Antarctica/Davis"
5743 msgstr "Antarktyka/Davis"
5745 #: ../calendar/zones.h:199
5746 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5747 msgstr "Antarktyka/Dumont-d'Urville"
5749 #: ../calendar/zones.h:200
5750 msgid "Antarctica/Mawson"
5751 msgstr "Antarktyka/Mawson"
5753 #: ../calendar/zones.h:201
5754 msgid "Antarctica/McMurdo"
5755 msgstr "Antarktyka/McMurdo"
5757 #: ../calendar/zones.h:202
5758 msgid "Antarctica/Palmer"
5759 msgstr "Antarktyka/Palmer"
5761 #: ../calendar/zones.h:203
5762 msgid "Antarctica/South_Pole"
5763 msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy"
5765 #: ../calendar/zones.h:204
5766 msgid "Antarctica/Syowa"
5767 msgstr "Antarktyka/Syowa"
5769 #: ../calendar/zones.h:205
5770 msgid "Antarctica/Vostok"
5771 msgstr "Antarktyka/Wostok"
5773 #: ../calendar/zones.h:206
5774 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5775 msgstr "Arktyka/Longyearbyen"
5777 #: ../calendar/zones.h:207
5778 msgid "Asia/Aden"
5779 msgstr "Azja/Aden"
5781 #: ../calendar/zones.h:208
5782 msgid "Asia/Almaty"
5783 msgstr "Azja/Ałma_Ata"
5785 #: ../calendar/zones.h:209
5786 msgid "Asia/Amman"
5787 msgstr "Azja/Amman"
5789 #: ../calendar/zones.h:210
5790 msgid "Asia/Anadyr"
5791 msgstr "Azja/Anadyr"
5793 #: ../calendar/zones.h:211
5794 msgid "Asia/Aqtau"
5795 msgstr "Azja/Aktau"
5797 #: ../calendar/zones.h:212
5798 msgid "Asia/Aqtobe"
5799 msgstr "Azja/Aktobe"
5801 #: ../calendar/zones.h:213
5802 msgid "Asia/Ashgabat"
5803 msgstr "Azja/Aszchabad"
5805 #: ../calendar/zones.h:214
5806 msgid "Asia/Baghdad"
5807 msgstr "Azja/Bagdad"
5809 #: ../calendar/zones.h:215
5810 msgid "Asia/Bahrain"
5811 msgstr "Azja/Bahrajn"
5813 #: ../calendar/zones.h:216
5814 msgid "Asia/Baku"
5815 msgstr "Azja/Baku"
5817 #: ../calendar/zones.h:217
5818 msgid "Asia/Bangkok"
5819 msgstr "Azja/Bangkok"
5821 #: ../calendar/zones.h:218
5822 msgid "Asia/Beirut"
5823 msgstr "Azja/Bejrut"
5825 #: ../calendar/zones.h:219
5826 msgid "Asia/Bishkek"
5827 msgstr "Azja/Biszkek"
5829 #: ../calendar/zones.h:220
5830 msgid "Asia/Brunei"
5831 msgstr "Azja/Brunei"
5833 #: ../calendar/zones.h:221
5834 msgid "Asia/Calcutta"
5835 msgstr "Azja/Kalkuta"
5837 #: ../calendar/zones.h:222
5838 msgid "Asia/Choibalsan"
5839 msgstr "Azja/Czojbalsan"
5841 #: ../calendar/zones.h:223
5842 msgid "Asia/Chongqing"
5843 msgstr "Azja/Chongqing"
5845 #: ../calendar/zones.h:224
5846 msgid "Asia/Colombo"
5847 msgstr "Azja/Kolombo"
5849 #: ../calendar/zones.h:225
5850 msgid "Asia/Damascus"
5851 msgstr "Azja/Damaszek"
5853 #: ../calendar/zones.h:226
5854 msgid "Asia/Dhaka"
5855 msgstr "Azja/Dhaka"
5857 #: ../calendar/zones.h:227
5858 msgid "Asia/Dili"
5859 msgstr "Azja/Dili"
5861 #: ../calendar/zones.h:228
5862 msgid "Asia/Dubai"
5863 msgstr "Azja/Dubaj"
5865 #: ../calendar/zones.h:229
5866 msgid "Asia/Dushanbe"
5867 msgstr "Azja/Duszanbe"
5869 #: ../calendar/zones.h:230
5870 msgid "Asia/Gaza"
5871 msgstr "Azja/Gaza"
5873 #: ../calendar/zones.h:231
5874 msgid "Asia/Harbin"
5875 msgstr "Azja/Harbin"
5877 #: ../calendar/zones.h:232
5878 msgid "Asia/Hong_Kong"
5879 msgstr "Azja/Hongkong"
5881 #: ../calendar/zones.h:233
5882 msgid "Asia/Hovd"
5883 msgstr "Azja/Kobdo"
5885 #: ../calendar/zones.h:234
5886 msgid "Asia/Irkutsk"
5887 msgstr "Azja/Irkuck"
5889 #: ../calendar/zones.h:235
5890 msgid "Asia/Istanbul"
5891 msgstr "Azja/Stambuł"
5893 #: ../calendar/zones.h:236
5894 msgid "Asia/Jakarta"
5895 msgstr "Azja/Dżakarta"
5897 #: ../calendar/zones.h:237
5898 msgid "Asia/Jayapura"
5899 msgstr "Azja/Jayapura"
5901 #: ../calendar/zones.h:238
5902 msgid "Asia/Jerusalem"
5903 msgstr "Azja/Jerozolima"
5905 #: ../calendar/zones.h:239
5906 msgid "Asia/Kabul"
5907 msgstr "Azja/Kabul"
5909 #: ../calendar/zones.h:240
5910 msgid "Asia/Kamchatka"
5911 msgstr "Azja/Kamczatka"
5913 #: ../calendar/zones.h:241
5914 msgid "Asia/Karachi"
5915 msgstr "Azja/Karaczi"
5917 #: ../calendar/zones.h:242
5918 msgid "Asia/Kashgar"
5919 msgstr "Azja/Kaszgar"
5921 #: ../calendar/zones.h:243
5922 msgid "Asia/Katmandu"
5923 msgstr "Azja/Katmandu"
5925 #: ../calendar/zones.h:244
5926 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5927 msgstr "Azja/Krasnojarsk"
5929 #: ../calendar/zones.h:245
5930 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5931 msgstr "Azja/Kuala_Lumpur"
5933 #: ../calendar/zones.h:246
5934 msgid "Asia/Kuching"
5935 msgstr "Azja/Kuching"
5937 #: ../calendar/zones.h:247
5938 msgid "Asia/Kuwait"
5939 msgstr "Azja/Kuwejt"
5941 #: ../calendar/zones.h:248
5942 msgid "Asia/Macao"
5943 msgstr "Azja/Makau"
5945 #: ../calendar/zones.h:249
5946 msgid "Asia/Macau"
5947 msgstr "Azja/Makau"
5949 #: ../calendar/zones.h:250
5950 msgid "Asia/Magadan"
5951 msgstr "Azja/Magadan"
5953 #: ../calendar/zones.h:251
5954 msgid "Asia/Makassar"
5955 msgstr "Azja/Makasar"
5957 #: ../calendar/zones.h:252
5958 msgid "Asia/Manila"
5959 msgstr "Azja/Manila"
5961 #: ../calendar/zones.h:253
5962 msgid "Asia/Muscat"
5963 msgstr "Azja/Maskat"
5965 #: ../calendar/zones.h:254
5966 msgid "Asia/Nicosia"
5967 msgstr "Azja/Nikozja"
5969 #: ../calendar/zones.h:255
5970 msgid "Asia/Novosibirsk"
5971 msgstr "Azja/Nowosybirsk"
5973 #: ../calendar/zones.h:256
5974 msgid "Asia/Omsk"
5975 msgstr "Azja/Omsk"
5977 #: ../calendar/zones.h:257
5978 msgid "Asia/Oral"
5979 msgstr "Azja/Orał"
5981 #: ../calendar/zones.h:258
5982 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5983 msgstr "Azja/Phnom_Penh"
5985 #: ../calendar/zones.h:259
5986 msgid "Asia/Pontianak"
5987 msgstr "Azja/Pontianak"
5989 #: ../calendar/zones.h:260
5990 msgid "Asia/Pyongyang"
5991 msgstr "Azja/Pjongjang"
5993 #: ../calendar/zones.h:261
5994 msgid "Asia/Qatar"
5995 msgstr "Azja/Katar"
5997 #: ../calendar/zones.h:262
5998 msgid "Asia/Qyzylorda"
5999 msgstr "Azja/Kyzyłorda"
6001 #: ../calendar/zones.h:263
6002 msgid "Asia/Rangoon"
6003 msgstr "Azja/Rangun"
6005 #: ../calendar/zones.h:264
6006 msgid "Asia/Riyadh"
6007 msgstr "Azja/Rijad"
6009 #: ../calendar/zones.h:265
6010 msgid "Asia/Saigon"
6011 msgstr "Azja/Ho_Chi_Minh"
6013 #: ../calendar/zones.h:266
6014 msgid "Asia/Sakhalin"
6015 msgstr "Azja/Sachalin"
6017 #: ../calendar/zones.h:267
6018 msgid "Asia/Samarkand"
6019 msgstr "Azja/Samarkanda"
6021 #: ../calendar/zones.h:268
6022 msgid "Asia/Seoul"
6023 msgstr "Azja/Seul"
6025 #: ../calendar/zones.h:269
6026 msgid "Asia/Shanghai"
6027 msgstr "Azja/Szanghaj"
6029 #: ../calendar/zones.h:270
6030 msgid "Asia/Singapore"
6031 msgstr "Azja/Singapur"
6033 #: ../calendar/zones.h:271
6034 msgid "Asia/Taipei"
6035 msgstr "Azja/Tajpej"
6037 #: ../calendar/zones.h:272
6038 msgid "Asia/Tashkent"
6039 msgstr "Azja/Taszkient"
6041 #: ../calendar/zones.h:273
6042 msgid "Asia/Tbilisi"
6043 msgstr "Azja/Tbilisi"
6045 #: ../calendar/zones.h:274
6046 msgid "Asia/Tehran"
6047 msgstr "Azja/Teheran"
6049 #: ../calendar/zones.h:275
6050 msgid "Asia/Thimphu"
6051 msgstr "Azja/Thimphu"
6053 #: ../calendar/zones.h:276
6054 msgid "Asia/Tokyo"
6055 msgstr "Azja/Tokio"
6057 #: ../calendar/zones.h:277
6058 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6059 msgstr "Azja/Makasar"
6061 #: ../calendar/zones.h:278
6062 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6063 msgstr "Azja/Ułan_Bator"
6065 #: ../calendar/zones.h:279
6066 msgid "Asia/Urumqi"
6067 msgstr "Azja/Urumczi"
6069 #: ../calendar/zones.h:280
6070 msgid "Asia/Vientiane"
6071 msgstr "Azja/Wientian"
6073 #: ../calendar/zones.h:281
6074 msgid "Asia/Vladivostok"
6075 msgstr "Azja/Władywostok"
6077 #: ../calendar/zones.h:282
6078 msgid "Asia/Yakutsk"
6079 msgstr "Azja/Jakuck"
6081 #: ../calendar/zones.h:283
6082 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6083 msgstr "Azja/Jekaterynburg"
6085 #: ../calendar/zones.h:284
6086 msgid "Asia/Yerevan"
6087 msgstr "Azja/Erywań"
6089 #: ../calendar/zones.h:285
6090 msgid "Atlantic/Azores"
6091 msgstr "Atlantyk/Azory"
6093 #: ../calendar/zones.h:286
6094 msgid "Atlantic/Bermuda"
6095 msgstr "Atlantyk/Bermudy"
6097 #: ../calendar/zones.h:287
6098 msgid "Atlantic/Canary"
6099 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Kanaryjskie"
6101 #: ../calendar/zones.h:288
6102 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6103 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka"
6105 #: ../calendar/zones.h:289
6106 msgid "Atlantic/Faeroe"
6107 msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze"
6109 #: ../calendar/zones.h:290
6110 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6111 msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen"
6113 #: ../calendar/zones.h:291
6114 msgid "Atlantic/Madeira"
6115 msgstr "Atlantyk/Madera"
6117 #: ../calendar/zones.h:292
6118 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6119 msgstr "Atlantyk/Reykjavik"
6121 #: ../calendar/zones.h:293
6122 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6123 msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa"
6125 #: ../calendar/zones.h:294
6126 msgid "Atlantic/St_Helena"
6127 msgstr "Atlantyk/Święta_Helena"
6129 #: ../calendar/zones.h:295
6130 msgid "Atlantic/Stanley"
6131 msgstr "Atlantyk/Stanley"
6133 #: ../calendar/zones.h:296
6134 msgid "Australia/Adelaide"
6135 msgstr "Australia/Adelajda"
6137 #: ../calendar/zones.h:297
6138 msgid "Australia/Brisbane"
6139 msgstr "Australia/Brisbane"
6141 #: ../calendar/zones.h:298
6142 msgid "Australia/Broken_Hill"
6143 msgstr "Australia/Broken_Hill"
6145 #: ../calendar/zones.h:299
6146 msgid "Australia/Darwin"
6147 msgstr "Australia/Darwin"
6149 #: ../calendar/zones.h:300
6150 msgid "Australia/Hobart"
6151 msgstr "Australia/Hobart"
6153 #: ../calendar/zones.h:301
6154 msgid "Australia/Lindeman"
6155 msgstr "Australia/Lindeman"
6157 #: ../calendar/zones.h:302
6158 msgid "Australia/Lord_Howe"
6159 msgstr "Australia/Lord_Howe"
6161 #: ../calendar/zones.h:303
6162 msgid "Australia/Melbourne"
6163 msgstr "Australia/Melbourne"
6165 #: ../calendar/zones.h:304
6166 msgid "Australia/Perth"
6167 msgstr "Australia/Perth"
6169 #: ../calendar/zones.h:305
6170 msgid "Australia/Sydney"
6171 msgstr "Australia/Sydney"
6173 #: ../calendar/zones.h:306
6174 msgid "Europe/Amsterdam"
6175 msgstr "Europa/Amsterdam"
6177 #: ../calendar/zones.h:307
6178 msgid "Europe/Andorra"
6179 msgstr "Europa/Andora"
6181 #: ../calendar/zones.h:308
6182 msgid "Europe/Athens"
6183 msgstr "Europa/Ateny"
6185 #: ../calendar/zones.h:309
6186 msgid "Europe/Belfast"
6187 msgstr "Europa/Belfast"
6189 #: ../calendar/zones.h:310
6190 msgid "Europe/Belgrade"
6191 msgstr "Europa/Belgrad"
6193 #: ../calendar/zones.h:311
6194 msgid "Europe/Berlin"
6195 msgstr "Europa/Berlin"
6197 #: ../calendar/zones.h:312
6198 msgid "Europe/Bratislava"
6199 msgstr "Europa/Bratysława"
6201 #: ../calendar/zones.h:313
6202 msgid "Europe/Brussels"
6203 msgstr "Europa/Bruksela"
6205 #: ../calendar/zones.h:314
6206 msgid "Europe/Bucharest"
6207 msgstr "Europa/Bukareszt"
6209 #: ../calendar/zones.h:315
6210 msgid "Europe/Budapest"
6211 msgstr "Europa/Budapeszt"
6213 #: ../calendar/zones.h:316
6214 msgid "Europe/Chisinau"
6215 msgstr "Europa/Kiszyniów"
6217 #: ../calendar/zones.h:317
6218 msgid "Europe/Copenhagen"
6219 msgstr "Europa/Kopenhaga"
6221 #: ../calendar/zones.h:318
6222 msgid "Europe/Dublin"
6223 msgstr "Europa/Dublin"
6225 #: ../calendar/zones.h:319
6226 msgid "Europe/Gibraltar"
6227 msgstr "Europa/Gibraltar"
6229 #: ../calendar/zones.h:320
6230 msgid "Europe/Helsinki"
6231 msgstr "Europa/Helsinki"
6233 #: ../calendar/zones.h:321
6234 msgid "Europe/Istanbul"
6235 msgstr "Europa/Stambuł"
6237 #: ../calendar/zones.h:322
6238 msgid "Europe/Kaliningrad"
6239 msgstr "Europa/Kaliningrad"
6241 #: ../calendar/zones.h:323
6242 msgid "Europe/Kiev"
6243 msgstr "Europa/Kijów"
6245 #: ../calendar/zones.h:324
6246 msgid "Europe/Lisbon"
6247 msgstr "Europa/Lizbona"
6249 #: ../calendar/zones.h:325
6250 msgid "Europe/Ljubljana"
6251 msgstr "Europa/Lublana"
6253 #: ../calendar/zones.h:326
6254 msgid "Europe/London"
6255 msgstr "Europa/Londyn"
6257 #: ../calendar/zones.h:327
6258 msgid "Europe/Luxembourg"
6259 msgstr "Europa/Luksemburg"
6261 #: ../calendar/zones.h:328
6262 msgid "Europe/Madrid"
6263 msgstr "Europa/Madryt"
6265 #: ../calendar/zones.h:329
6266 msgid "Europe/Malta"
6267 msgstr "Europa/Malta"
6269 #: ../calendar/zones.h:330
6270 msgid "Europe/Minsk"
6271 msgstr "Europa/Mińsk"
6273 #: ../calendar/zones.h:331
6274 msgid "Europe/Monaco"
6275 msgstr "Europa/Monako"
6277 #: ../calendar/zones.h:332
6278 msgid "Europe/Moscow"
6279 msgstr "Europa/Moskwa"
6281 #: ../calendar/zones.h:333
6282 msgid "Europe/Nicosia"
6283 msgstr "Europa/Nikozja"
6285 #: ../calendar/zones.h:334
6286 msgid "Europe/Oslo"
6287 msgstr "Europa/Oslo"
6289 #: ../calendar/zones.h:335
6290 msgid "Europe/Paris"
6291 msgstr "Europa/Paryż"
6293 #: ../calendar/zones.h:336
6294 msgid "Europe/Prague"
6295 msgstr "Europa/Praga"
6297 #: ../calendar/zones.h:337
6298 msgid "Europe/Riga"
6299 msgstr "Europa/Ryga"
6301 #: ../calendar/zones.h:338
6302 msgid "Europe/Rome"
6303 msgstr "Europa/Rzym"
6305 #: ../calendar/zones.h:339
6306 msgid "Europe/Samara"
6307 msgstr "Europa/Samara"
6309 #: ../calendar/zones.h:340
6310 msgid "Europe/San_Marino"
6311 msgstr "Europa/San_Marino"
6313 #: ../calendar/zones.h:341
6314 msgid "Europe/Sarajevo"
6315 msgstr "Europa/Sarajewo"
6317 #: ../calendar/zones.h:342
6318 msgid "Europe/Simferopol"
6319 msgstr "Europa/Symferopol"
6321 #: ../calendar/zones.h:343
6322 msgid "Europe/Skopje"
6323 msgstr "Europa/Skopje"
6325 #: ../calendar/zones.h:344
6326 msgid "Europe/Sofia"
6327 msgstr "Europa/Sofia"
6329 #: ../calendar/zones.h:345
6330 msgid "Europe/Stockholm"
6331 msgstr "Europa/Sztokholm"
6333 #: ../calendar/zones.h:346
6334 msgid "Europe/Tallinn"
6335 msgstr "Europa/Tallin"
6337 #: ../calendar/zones.h:347
6338 msgid "Europe/Tirane"
6339 msgstr "Europa/Tirana"
6341 #: ../calendar/zones.h:348
6342 msgid "Europe/Uzhgorod"
6343 msgstr "Europa/Użhorod"
6345 #: ../calendar/zones.h:349
6346 msgid "Europe/Vaduz"
6347 msgstr "Europa/Vaduz"
6349 #: ../calendar/zones.h:350
6350 msgid "Europe/Vatican"
6351 msgstr "Europa/Watykan"
6353 #: ../calendar/zones.h:351
6354 msgid "Europe/Vienna"
6355 msgstr "Europa/Wiedeń"
6357 #: ../calendar/zones.h:352
6358 msgid "Europe/Vilnius"
6359 msgstr "Europa/Wilno"
6361 #: ../calendar/zones.h:353
6362 msgid "Europe/Warsaw"
6363 msgstr "Europa/Warszawa"
6365 #: ../calendar/zones.h:354
6366 msgid "Europe/Zagreb"
6367 msgstr "Europa/Zagrzeb"
6369 #: ../calendar/zones.h:355
6370 msgid "Europe/Zaporozhye"
6371 msgstr "Europa/Zaporoże"
6373 #: ../calendar/zones.h:356
6374 msgid "Europe/Zurich"
6375 msgstr "Europa/Zurych"
6377 #: ../calendar/zones.h:357
6378 msgid "Indian/Antananarivo"
6379 msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa"
6381 #: ../calendar/zones.h:358
6382 msgid "Indian/Chagos"
6383 msgstr "Ocean Indyjski/Czagos"
6385 #: ../calendar/zones.h:359
6386 msgid "Indian/Christmas"
6387 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia"
6389 #: ../calendar/zones.h:360
6390 msgid "Indian/Cocos"
6391 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kokosowe"
6393 #: ../calendar/zones.h:361
6394 msgid "Indian/Comoro"
6395 msgstr "Ocean Indyjski/Komory"
6397 #: ../calendar/zones.h:362
6398 msgid "Indian/Kerguelen"
6399 msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy_Kerguelena"
6401 #: ../calendar/zones.h:363
6402 msgid "Indian/Mahe"
6403 msgstr "Ocean Indyjski/Mahe"
6405 #: ../calendar/zones.h:364
6406 msgid "Indian/Maldives"
6407 msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy"
6409 #: ../calendar/zones.h:365
6410 msgid "Indian/Mauritius"
6411 msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius"
6413 #: ../calendar/zones.h:366
6414 msgid "Indian/Mayotte"
6415 msgstr "Ocean Indyjski/Majotta"
6417 #: ../calendar/zones.h:367
6418 msgid "Indian/Reunion"
6419 msgstr "Ocean Indyjski/Reunion"
6421 #: ../calendar/zones.h:368
6422 msgid "Pacific/Apia"
6423 msgstr "Pacyfik/Apia"
6425 #: ../calendar/zones.h:369
6426 msgid "Pacific/Auckland"
6427 msgstr "Pacyfik/Auckland"
6429 #: ../calendar/zones.h:370
6430 msgid "Pacific/Chatham"
6431 msgstr "Pacyfik/Wyspy_Chatham"
6433 #: ../calendar/zones.h:371
6434 msgid "Pacific/Easter"
6435 msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna"
6437 #: ../calendar/zones.h:372
6438 msgid "Pacific/Efate"
6439 msgstr "Pacyfik/Efate"
6441 #: ../calendar/zones.h:373
6442 msgid "Pacific/Enderbury"
6443 msgstr "Pacyfik/Enderbury"
6445 #: ../calendar/zones.h:374
6446 msgid "Pacific/Fakaofo"
6447 msgstr "Pacyfik/Fakaofo"
6449 #: ../calendar/zones.h:375
6450 msgid "Pacific/Fiji"
6451 msgstr "Pacyfik/Fidżi"
6453 #: ../calendar/zones.h:376
6454 msgid "Pacific/Funafuti"
6455 msgstr "Pacyfik/Funafuti"
6457 #: ../calendar/zones.h:377
6458 msgid "Pacific/Galapagos"
6459 msgstr "Pacyfik/Galapagos"
6461 #: ../calendar/zones.h:378
6462 msgid "Pacific/Gambier"
6463 msgstr "Pacyfik/Wyspy_Gambiera"
6465 #: ../calendar/zones.h:379
6466 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6467 msgstr "Pacyfik/Guadalcanal"
6469 #: ../calendar/zones.h:380
6470 msgid "Pacific/Guam"
6471 msgstr "Pacyfik/Guam"
6473 #: ../calendar/zones.h:381
6474 msgid "Pacific/Honolulu"
6475 msgstr "Pacyfik/Honolulu"
6477 #: ../calendar/zones.h:382
6478 msgid "Pacific/Johnston"
6479 msgstr "Pacyfik/Johnston"
6481 #: ../calendar/zones.h:383
6482 msgid "Pacific/Kiritimati"
6483 msgstr "Pacyfik/Kiritimati"
6485 #: ../calendar/zones.h:384
6486 msgid "Pacific/Kosrae"
6487 msgstr "Pacyfik/Kosrae"
6489 #: ../calendar/zones.h:385
6490 msgid "Pacific/Kwajalein"
6491 msgstr "Pacyfik/Kwajalein"
6493 #: ../calendar/zones.h:386
6494 msgid "Pacific/Majuro"
6495 msgstr "Pacyfik/Majuro"
6497 #: ../calendar/zones.h:387
6498 msgid "Pacific/Marquesas"
6499 msgstr "Pacyfik/Markizy"
6501 #: ../calendar/zones.h:388
6502 msgid "Pacific/Midway"
6503 msgstr "Pacyfik/Midway"
6505 #: ../calendar/zones.h:389
6506 msgid "Pacific/Nauru"
6507 msgstr "Pacyfik/Nauru"
6509 #: ../calendar/zones.h:390
6510 msgid "Pacific/Niue"
6511 msgstr "Pacyfik/Niue"
6513 #: ../calendar/zones.h:391
6514 msgid "Pacific/Norfolk"
6515 msgstr "Pacyfik/Norfolk"
6517 #: ../calendar/zones.h:392
6518 msgid "Pacific/Noumea"
6519 msgstr "Pacyfik/Numea"
6521 #: ../calendar/zones.h:393
6522 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6523 msgstr "Pacyfik/Pago_Pago"
6525 #: ../calendar/zones.h:394
6526 msgid "Pacific/Palau"
6527 msgstr "Pacyfik/Palau"
6529 #: ../calendar/zones.h:395
6530 msgid "Pacific/Pitcairn"
6531 msgstr "Pacyfik/Pitcairn"
6533 #: ../calendar/zones.h:396
6534 msgid "Pacific/Ponape"
6535 msgstr "Pacyfik/Pohnpei"
6537 #: ../calendar/zones.h:397
6538 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6539 msgstr "Pacyfik/Port_Moresby"
6541 #: ../calendar/zones.h:398
6542 msgid "Pacific/Rarotonga"
6543 msgstr "Pacyfik/Rarotonga"
6545 #: ../calendar/zones.h:399
6546 msgid "Pacific/Saipan"
6547 msgstr "Pacyfik/Saipan"
6549 #: ../calendar/zones.h:400
6550 msgid "Pacific/Tahiti"
6551 msgstr "Pacyfik/Tahiti"
6553 #: ../calendar/zones.h:401
6554 msgid "Pacific/Tarawa"
6555 msgstr "Pacyfik/Tarawa"
6557 #: ../calendar/zones.h:402
6558 msgid "Pacific/Tongatapu"
6559 msgstr "Pacyfik/Tongatapu"
6561 #: ../calendar/zones.h:403
6562 msgid "Pacific/Truk"
6563 msgstr "Pacyfik/Chuuk"
6565 #: ../calendar/zones.h:404
6566 msgid "Pacific/Wake"
6567 msgstr "Pacyfik/Wake"
6569 #: ../calendar/zones.h:405
6570 msgid "Pacific/Wallis"
6571 msgstr "Pacyfik/Wallis"
6573 #: ../calendar/zones.h:406
6574 msgid "Pacific/Yap"
6575 msgstr "Pacyfik/Yap"
6577 #: ../composer/e-composer-actions.c:203
6578 msgid "Save as..."
6579 msgstr "Zapisz jako..."
6581 #: ../composer/e-composer-actions.c:276
6582 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
6583 msgid "_Close"
6584 msgstr "Zam_knij"
6586 #: ../composer/e-composer-actions.c:278
6587 msgid "Close the current file"
6588 msgstr "Zamyka bieżący plik"
6590 #: ../composer/e-composer-actions.c:283
6591 msgid "New _Message"
6592 msgstr "Nowa _wiadomość"
6594 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
6595 msgid "Open New Message window"
6596 msgstr "Otwórz okno nowej wiadomości"
6598 #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
6599 msgid "Configure Evolution"
6600 msgstr "Konfiguruje program Evolution"
6602 #: ../composer/e-composer-actions.c:299
6603 msgid "Save the current file"
6604 msgstr "Zapisuje bieżący plik"
6606 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
6607 msgid "Save _As..."
6608 msgstr "Zapisz j_ako..."
6610 #: ../composer/e-composer-actions.c:306
6611 msgid "Save the current file with a different name"
6612 msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą"
6614 #: ../composer/e-composer-actions.c:313
6615 msgid "Character _Encoding"
6616 msgstr "_Kodowanie znaków"
6618 #: ../composer/e-composer-actions.c:330
6619 msgid "_Print..."
6620 msgstr "Wy_drukuj..."
6622 #: ../composer/e-composer-actions.c:337
6623 msgid "Print Pre_view"
6624 msgstr "Podgląd wyd_ruku"
6626 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
6627 msgid "Save as _Draft"
6628 msgstr "Zapisz jako s_zkic"
6630 #: ../composer/e-composer-actions.c:346
6631 msgid "Save as draft"
6632 msgstr "Zapisz jako szkic"
6634 #: ../composer/e-composer-actions.c:351
6635 msgid "S_end"
6636 msgstr "_Wyślij"
6638 #: ../composer/e-composer-actions.c:353
6639 msgid "Send this message"
6640 msgstr "Wysyła wiadomość"
6642 #: ../composer/e-composer-actions.c:361
6643 msgid "PGP _Encrypt"
6644 msgstr "_Szyfrowanie PGP"
6646 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
6647 msgid "Encrypt this message with PGP"
6648 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą PGP"
6650 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
6651 msgid "PGP _Sign"
6652 msgstr "_Podpis PGP"
6654 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6655 msgid "Sign this message with your PGP key"
6656 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP"
6658 #: ../composer/e-composer-actions.c:377
6659 msgid "_Picture Gallery"
6660 msgstr "_Galeria zdjęć"
6662 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6663 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6664 msgstr "Wyświetla kolekcję zdjęć, które można przeciągnąć do swojej wiadomości"
6666 #: ../composer/e-composer-actions.c:385
6667 msgid "_Prioritize Message"
6668 msgstr "_Określ priorytet"
6670 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6671 msgid "Set the message priority to high"
6672 msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki"
6674 #: ../composer/e-composer-actions.c:393
6675 msgid "Re_quest Read Receipt"
6676 msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania"
6678 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6679 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6680 msgstr "Żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości"
6682 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
6683 msgid "S/MIME En_crypt"
6684 msgstr "S_zyfrowanie S/MIME"
6686 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6687 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6688 msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME"
6690 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
6691 msgid "S/MIME Sig_n"
6692 msgstr "P_odpis S/MIME"
6694 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6695 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6696 msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME"
6698 #: ../composer/e-composer-actions.c:417
6699 msgid "_Bcc Field"
6700 msgstr "Pole _Ukryta kopia"
6702 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6703 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6704 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\""
6706 #: ../composer/e-composer-actions.c:425
6707 msgid "_Cc Field"
6708 msgstr "Pole _Kopia"
6710 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6711 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6712 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Kopia\""
6714 #: ../composer/e-composer-actions.c:433
6715 msgid "_Reply-To Field"
6716 msgstr "Pole Odpowiedź _do"
6718 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6719 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6720 msgstr "Przełącza wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\""
6722 #: ../composer/e-composer-actions.c:494
6723 msgid "Save Draft"
6724 msgstr "Zapisz szkic"
6726 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
6727 msgid "Enter the recipients of the message"
6728 msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości"
6730 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6731 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6732 msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości"
6734 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
6735 msgid ""
6736 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6737 "appearing in the recipient list of the message"
6738 msgstr ""
6739 "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod "
6740 "które zostanie przesłana kopia wiadomości"
6742 #: ../composer/e-composer-header-table.c:772
6743 msgid "Fr_om:"
6744 msgstr "_Od:"
6746 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
6747 msgid "_Reply-To:"
6748 msgstr "Odpo_wiedź do:"
6750 #: ../composer/e-composer-header-table.c:784
6751 msgid "_To:"
6752 msgstr "_Do:"
6754 #: ../composer/e-composer-header-table.c:790
6755 msgid "_Cc:"
6756 msgstr "_Kopia:"
6758 #: ../composer/e-composer-header-table.c:796
6759 msgid "_Bcc:"
6760 msgstr "_Ukryta kopia:"
6762 #: ../composer/e-composer-header-table.c:801
6763 msgid "_Post To:"
6764 msgstr "_Wyślij do:"
6766 #: ../composer/e-composer-header-table.c:805
6767 msgid "S_ubject:"
6768 msgstr "_Temat:"
6770 #: ../composer/e-composer-header-table.c:813
6771 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:489
6772 msgid "Si_gnature:"
6773 msgstr "Podp_is:"
6775 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6776 msgid "Click here for the address book"
6777 msgstr "Kliknięcie otworzy książkę adresową"
6779 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6780 msgid "Click here to select folders to post to"
6781 msgstr "Kliknięcie wybierze katalogi docelowe wysyłki"
6783 #: ../composer/e-msg-composer.c:879
6784 #, c-format
6785 msgid ""
6786 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6787 msgstr ""
6788 "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
6789 "podpisującego dla tego konta"
6791 #: ../composer/e-msg-composer.c:888
6792 #, c-format
6793 msgid ""
6794 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6795 "account"
6796 msgstr ""
6797 "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu "
6798 "szyfrującego dla tego konta"
6800 #: ../composer/e-msg-composer.c:1567 ../composer/e-msg-composer.c:1971
6801 msgid "Compose Message"
6802 msgstr "Tworzenie wiadomości"
6804 #: ../composer/e-msg-composer.c:4239
6805 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6806 msgstr ""
6807 "Edytor wiadomości zawiera treść niebędącą tekstem, która nie może podlegać "
6808 "modyfikacjom."
6810 #: ../composer/e-msg-composer.c:4939
6811 msgid "Untitled Message"
6812 msgstr "Wiadomość bez tytułu"
6814 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6815 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6816 msgstr "Nie można załączyć pliku \"{0}\" do tej wiadomości."
6818 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6819 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6820 msgstr ""
6821 "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości."
6823 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6824 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6825 msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}."
6827 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6828 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6829 msgstr "Przyczyna: \"{1}\"."
6831 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6832 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6833 msgstr "Odtworzyć niedokończoną wiadomość?"
6835 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6836 msgid ""
6837 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6838 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6839 msgstr ""
6840 "Program Evolution niespodziewanie zakończył działanie podczas tworzenia "
6841 "nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym "
6842 "samym miejscu."
6844 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6845 msgid "_Do not Recover"
6846 msgstr "_Nie odtwarzaj"
6848 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6849 msgid "_Recover"
6850 msgstr "_Odtwórz"
6852 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6853 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6854 msgstr "Nie można zapisać do pliku automatycznego zapisu \"{0}\"."
6856 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6857 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6858 msgstr "Błąd zapisu do pliku automatycznego zapisu z powodu \"{1}\"."
6860 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6861 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6862 msgstr "Trwa pobieranie. Na pewno wysłać wiadomość?"
6864 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6865 msgid ""
6866 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6867 "the mail to be sent without those pending attachments "
6868 msgstr ""
6869 " Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że "
6870 "pobierane pliki nie zostaną załączone "
6872 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6873 msgid ""
6874 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6875 "composing?"
6876 msgstr "Na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?"
6878 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6879 msgid ""
6880 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6881 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6882 "continue the message at a later date."
6883 msgstr ""
6884 "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie "
6885 "wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w katalogu szkiców. "
6886 "Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości."
6888 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6889 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6890 msgid "_Continue Editing"
6891 msgstr "_Kontynuuj edycję"
6893 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6894 msgid "_Save Draft"
6895 msgstr "_Zapisz szkic"
6897 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6898 msgid "Could not create message."
6899 msgstr "Nie można utworzyć wiadomości."
6901 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6902 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6903 msgstr "Z powodu \"{0}\" może być konieczne użycie innych opcji poczty."
6905 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6906 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6907 msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu \"{0}\"."
6909 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6910 msgid "All accounts have been removed."
6911 msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte."
6913 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6914 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6915 msgstr "Przed utworzeniem wiadomości należy skonfigurować konto."
6917 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6918 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6919 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Wychodzące."
6921 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6922 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6923 msgstr "Zgłoszony błąd: \"{0}\". Wiadomość nie została zapisana."
6925 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6926 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6927 msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania do katalogu Szkice."
6929 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6930 msgid ""
6931 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6932 "saved."
6933 msgstr ""
6934 "Zgłoszony błąd: \"{0}\". Wiadomość prawdopodobnie nie została zapisana."
6936 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6937 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6938 msgstr "Wystąpił błąd podczas wysyłania. Jak kontynuować?"
6940 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
6941 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6942 msgstr "Zgłoszony błąd: \"{0}\"."
6944 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6945 msgid "_Save to Outbox"
6946 msgstr "_Zapisz w Wychodzących"
6948 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6949 msgid "_Try Again"
6950 msgstr "_Spróbuj ponownie"
6952 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6953 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6954 msgstr ""
6955 "Wysłano wiadomość, ale wystąpił błąd podczas przetwarzania po wysłaniu."
6957 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6958 msgid "Saving message to Outbox."
6959 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu Wychodzące."
6961 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6962 msgid ""
6963 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
6964 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
6965 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6966 msgstr ""
6967 "Ponieważ usługa docelowa jest obecnie niedostępna, wiadomość zostanie "
6968 "zapisana w lokalnym katalogu Wychodzące. Można wysłać wiadomość przez "
6969 "kliknięcie przycisku Wyślij/odbierz na pasku narzędziowym."
6971 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
6972 msgid "Evolution Alarm Notify"
6973 msgstr "Powiadamianie o alarmach Evolution"
6975 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
6976 msgid "Calendar event notifications"
6977 msgstr "Powiadamianie o wydarzeniach z kalendarza"
6979 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
6980 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
6981 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
6982 msgid "Evolution"
6983 msgstr "Evolution"
6985 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
6986 msgid "Groupware Suite"
6987 msgstr "Pakiet do pracy grupowej"
6989 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
6990 msgid "Evolution Mail and Calendar"
6991 msgstr "Poczta i kalendarz Evolution"
6993 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
6994 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
6995 msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami"
6997 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
6998 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
6999 msgstr "mail;email;poczta;kalendarz;kontakt;książka adresowa;zadanie;"
7001 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7002 msgid "Enable address formatting"
7003 msgstr "Włączenie formatowania adresów"
7005 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7006 msgid ""
7007 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7008 "destination country"
7009 msgstr ""
7010 "Określa, czy adresy powinny być formatowane zgodnie ze standardem ich kraju "
7011 "docelowego"
7013 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7014 msgid "Autocomplete length"
7015 msgstr "Długość automatycznego uzupełniania"
7017 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7018 msgid ""
7019 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7020 "autocomplete."
7021 msgstr ""
7022 "Liczba znaków, które należy wpisać, aby program Evolution podjął próbę "
7023 "automatycznego uzupełniania."
7025 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7026 msgid "Show autocompleted name with an address"
7027 msgstr "Wyświetlanie automatycznie uzupełnionej nazwy wraz z adresem"
7029 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7030 msgid ""
7031 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7032 "contact in the entry."
7033 msgstr ""
7034 "Określa, czy wymuszać wyświetlanie adresu e-mail wraz z nazwą automatycznie "
7035 "uzupełnionego kontaktu."
7037 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7038 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7039 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw"
7041 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7042 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7043 msgstr "Adres URI katalogu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw."
7045 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7046 msgid "Contact layout style"
7047 msgstr "Styl układu listy kontaktów"
7049 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7050 msgid ""
7051 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7052 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7053 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7054 "contact list."
7055 msgstr ""
7056 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy kontaktów. "
7057 "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
7058 "listy kontaktów. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
7059 "podglądu obok listy kontaktów."
7061 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7062 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7063 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów (poziome)"
7065 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7066 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7067 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego poziomo."
7069 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7070 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7071 msgstr "Położenie panelu widoku kontaktu (pionowe)"
7073 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7074 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7075 msgstr "Położenie panelu podglądu kontaktów ułożonego pionowo."
7077 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7078 msgid "Show maps"
7079 msgstr "Wyświetlanie map"
7081 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7082 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7083 msgstr "Określa, czy wyświetlać mapy w panelu podglądu"
7085 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7086 msgid "Primary address book"
7087 msgstr "Główna książka adresowa"
7089 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7090 msgid ""
7091 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7092 "\"Contacts\" view"
7093 msgstr ""
7094 "UID wybranej (lub \"primary\") książki adresowej na pasku bocznym widoku "
7095 "\"Kontakty\""
7097 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7098 msgid "Show preview pane"
7099 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu"
7101 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7102 msgid "Whether to show the preview pane."
7103 msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu."
7105 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7106 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7107 msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu"
7109 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7110 msgid ""
7111 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7112 "different character sets."
7113 msgstr ""
7114 "Konwertuje tekst wiadomości do unikodu UTF-8, aby nie pominąć żadnych znaków "
7115 "z innych kodowań."
7117 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7118 msgid "Save directory for reminder audio"
7119 msgstr "Katalog do zapisu plików dźwiękowych przypomnień"
7121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7122 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7123 msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych przypomnień"
7125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7126 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7127 msgstr "Wartość przypomnień o urodzinach i rocznicach"
7129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7130 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7131 msgstr ""
7132 "Liczba jednostek określających przypomnienie o urodzinach lub rocznicach"
7134 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7135 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7136 msgstr "Jednostki przypomnień o urodzinach i rocznicach"
7138 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7139 msgid ""
7140 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7141 "\"days\""
7142 msgstr ""
7143 "Jednostki dla przypomnienia o urodzinach lub rocznicach: \"minutes"
7144 "\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)"
7146 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7147 msgid "Compress weekends in month view"
7148 msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
7150 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7151 msgid ""
7152 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7153 "Sunday in the space of one weekday"
7154 msgstr ""
7155 "Określa, czy kompresować weekendy w widoku miesiąca, co powoduje "
7156 "umieszczenie soboty i niedzieli w miejscu jednego dnia"
7158 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7159 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7160 msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów"
7162 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7163 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7164 msgstr "Określa, czy potwierdzać usuwanie spotkań i zadań"
7166 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7167 msgid "Confirm expunge"
7168 msgstr "Potwierdzanie oczyszczania"
7170 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7171 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7172 msgstr "Określa, czy potwierdzać oczyszczanie spotkań i zadań"
7174 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7175 msgid "Month view vertical pane position"
7176 msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca"
7178 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7179 msgid ""
7180 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7181 "navigator calendar"
7182 msgstr "Położenie panelu pionowego pomiędzy listą kalendarzy a nawigatorem dat"
7184 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7185 msgid "Workday end hour"
7186 msgstr "Godzina końca dnia roboczego"
7188 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7189 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7190 msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23"
7192 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7193 msgid "Workday end minute"
7194 msgstr "Minuta końca dnia roboczego"
7196 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7197 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7198 msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59."
7200 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7201 msgid "Workday start hour"
7202 msgstr "Godzina początku dnia roboczego"
7204 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7205 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7206 msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym - 0 do 23."
7208 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7209 msgid "Workday start minute"
7210 msgstr "Minuta początku dnia roboczego"
7212 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7213 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7214 msgstr "Minuta początku dnia roboczego - od 0 do 59."
7216 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7217 msgid "The second timezone for a Day View"
7218 msgstr "Dodatkowa strefa czasowa dla widoku jednego dnia"
7220 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7221 msgid ""
7222 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7223 "used in a 'timezone' key"
7224 msgstr ""
7225 "Wyświetlanie dodatkowej strefy czasowej w widoku dnia. Wartość jest podobna "
7226 "do wartości używanych w kluczu \"timezone\""
7228 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7229 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7230 msgstr "Ostatnio używane dodatkowe strefy czasowe w widoku jednego dnia"
7232 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7233 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7234 msgstr "Lista ostatnio używanych dodatkowych stref czasowych w widoku dnia"
7236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7237 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7238 msgstr "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych do zapamiętania"
7240 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7241 msgid ""
7242 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7243 "zones' list"
7244 msgstr ""
7245 "Maksymalna liczba ostatnio używanych stref czasowych, które mają być "
7246 "zapamiętane na liście \"day-second-zones\""
7248 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7249 msgid "Default reminder value"
7250 msgstr "Domyślna wartość przypomnienia"
7252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7253 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7254 msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie"
7256 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7257 msgid "Default reminder units"
7258 msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia"
7260 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7261 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7262 msgstr ""
7263 "Jednostki dla domyślnego przypomnienia: \"minutes\" (minuty), \"hours"
7264 "\" (godziny) lub \"days\" (dni)"
7266 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7267 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7268 msgstr "Wyświetlanie pola kategorii w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7270 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7271 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7272 msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze wydarzeń/zebrań"
7274 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7275 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7276 msgstr "Wyświetlanie pola roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7278 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7279 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7280 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole roli w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7282 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7283 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7284 msgstr "Wyświetlanie pola RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7287 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7288 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7290 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7291 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7292 msgstr "Wyświetlanie pola stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7294 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7295 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7296 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole stanu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7298 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7299 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7300 msgstr "Wyświetlanie pola strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7302 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7303 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7304 msgstr ""
7305 "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7307 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7308 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7309 msgstr "Wyświetlanie pola typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7311 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7312 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7313 msgstr "Określa, czy wyświetlać pole typu w edytorze wydarzeń/zadań/zebrań"
7315 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7316 msgid "Hide completed tasks"
7317 msgstr "Ukrywanie ukończonych zadań"
7319 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7320 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7321 msgstr "Określa, czy ukrywać ukończone zadania w widoku zadań"
7323 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7324 msgid "Hide task units"
7325 msgstr "Jednostki ukrywania zadań"
7327 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7328 msgid ""
7329 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7330 msgstr ""
7331 "Jednostki określające, kiedy ukryć zadania: \"minutes\" (minuty), \"hours"
7332 "\" (godziny) lub \"days\" (dni)"
7334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7335 msgid "Hide task value"
7336 msgstr "Wartość ukrywania zadania"
7338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7339 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7340 msgstr "Liczba jednostek określających, kiedy ukryć zadania"
7342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7343 msgid "Horizontal pane position"
7344 msgstr "Poziome położenie panelu"
7346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7347 msgid ""
7348 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7349 "task list when not in the month view, in pixels"
7350 msgstr ""
7351 "Położenie panelu poziomego pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą "
7352 "zadań, gdy nie jest to widok miesiąca (w pikselach)"
7354 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7355 msgid "Last reminder time"
7356 msgstr "Czas ostatniego przypomnienia"
7358 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7359 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7360 msgstr "Czas uruchomienia ostatniego przypomnienia, w formacie \"time_t\""
7362 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7363 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7364 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok jednego dnia"
7366 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7367 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7368 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku jednego dnia"
7370 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7371 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7372 msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu"
7374 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7375 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7376 msgstr ""
7377 "Kolor linii Marcusa Bainsa na pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)"
7379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7380 msgid "Marcus Bains Line"
7381 msgstr "Linia Marcusa Bainsa"
7383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7384 msgid ""
7385 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7386 msgstr ""
7387 "Określa, czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa "
7388 "Bainsa"
7390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7391 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7392 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pozioma)"
7394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7395 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7396 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego poziomo"
7398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7399 msgid "Memo layout style"
7400 msgstr "Styl układu notatki"
7402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7403 msgid ""
7404 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7405 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7406 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7407 msgstr ""
7408 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy notatek. "
7409 "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
7410 "listy notatek. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
7411 "podglądu obok listy notatek"
7413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7414 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7415 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek (pionowe)"
7417 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7418 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7419 msgstr "Położenie panelu podglądu notatek ułożonego pionowo"
7421 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7422 msgid "Month view horizontal pane position"
7423 msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca"
7425 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7426 msgid ""
7427 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7428 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7429 msgstr ""
7430 "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza "
7431 "oraz listą zadań, w widoku miesiąca (w pikselach)"
7433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7434 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7435 msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
7437 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7438 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7439 msgstr "Określa, czy widok miesiąca ma być przewijany o tydzień, czy o miesiąc"
7441 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7442 msgid "Reminder programs"
7443 msgstr "Programy przypomnień"
7445 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7446 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7447 msgstr "Programy, które można uruchomić przez przypomnienia"
7449 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7450 msgid "Show display reminders in notification tray"
7451 msgstr "Wyświetlanie przypomnień w obszarze powiadamiania"
7453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7454 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7455 msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień"
7457 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7458 msgid "Preferred New button item"
7459 msgstr "Preferowany przycisk \"Nowy\""
7461 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7462 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7463 msgstr "Nazwa preferowanego przycisku \"Nowy\" paska narzędziowego"
7465 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7466 msgid "Primary calendar"
7467 msgstr "Główny kalendarz"
7469 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7470 msgid ""
7471 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7472 "\"Calendar\" view"
7473 msgstr ""
7474 "UID wybranego (lub \"primary\") kalendarza na pasku bocznym widoku "
7475 "\"Kalendarz\""
7477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7478 msgid "Primary memo list"
7479 msgstr "Główna lista notatek"
7481 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7482 msgid ""
7483 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7484 "\"Memos\" view"
7485 msgstr ""
7486 "UID wybranej (lub \"primary\") listy notatek na pasku bocznym widoku "
7487 "\"Notatki\""
7489 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7490 msgid "Primary task list"
7491 msgstr "Główna lista zadań"
7493 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7494 msgid ""
7495 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7496 "\"Tasks\" view"
7497 msgstr ""
7498 "UID wybranej (lub \"primary\") listy zadań na pasku bocznym widoku \"Zadania"
7499 "\""
7501 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7502 msgid "Free/busy template URL"
7503 msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości"
7505 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7506 #, no-c-format
7507 msgid ""
7508 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7509 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7510 msgstr ""
7511 "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości; %u "
7512 "jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę"
7514 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7515 msgid "Recurrent Events in Italic"
7516 msgstr "Powtarzające się wydarzenia czcionką pochyłą"
7518 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7519 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7520 msgstr ""
7521 "Wyświetlanie dni z powtarzającymi się wydarzeniami pochyłą czcionką w dolnym "
7522 "lewym kalendarzu"
7524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7525 msgid "Search range for time-based searching in years"
7526 msgstr "Zakres wyszukiwania w latach dla wyszukiwań opartych na czasie"
7528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7529 msgid ""
7530 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7531 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7532 "years"
7533 msgstr ""
7534 "Ile lat wstecz i naprzód od wybranego dnia przeszukiwać podczas wyszukiwania "
7535 "następnego wystąpienia; domyślnie dziesięć lat"
7537 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7538 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7539 msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
7541 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7542 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7543 msgstr ""
7544 "Określa, czy wyświetlać czasy zakończenia wydarzeń w widoku tygodnia i "
7545 "miesiąca"
7547 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7548 msgid "Show the memo preview pane"
7549 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatek"
7551 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7552 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7553 msgstr ""
7554 "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
7555 "podglądu notatek"
7557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7558 msgid "Show the task preview pane"
7559 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadań"
7561 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7562 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7563 msgstr ""
7564 "Jeśli ustawione na \"true\", to w oknie głównym wyświetlany jest panel "
7565 "podglądu zadań"
7567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7568 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7569 msgstr ""
7570 "Wyświetlanie numerów tygodni w widoku dnia, tygodnia roboczego i nawigatora "
7571 "dat"
7573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7574 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7575 msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w różnych miejscach kalendarza"
7577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7578 msgid "Vertical position for the tag pane"
7579 msgstr "Pionowe położenie panelu etykiet"
7581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7582 msgid "Highlight tasks due today"
7583 msgstr "Wyróżnianie zadań na dziś"
7585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7586 msgid ""
7587 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7588 msgstr ""
7589 "Określa, czy wyróżniać zadania na dziś specjalnym kolorem (task-due-today-"
7590 "color)"
7592 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7593 msgid "Tasks due today color"
7594 msgstr "Kolor zadań na dziś"
7596 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7597 msgid ""
7598 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7599 "together with task-due-today-highlight"
7600 msgstr ""
7601 "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\". Używane razem z kluczem "
7602 "task-due-today-highlight"
7604 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7605 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7606 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (poziome)"
7608 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7609 msgid "Task layout style"
7610 msgstr "Styl układu zadań"
7612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7613 msgid ""
7614 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7615 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7616 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7617 msgstr ""
7618 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy zadań. "
7619 "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
7620 "listy zadań. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
7621 "podglądu obok listy zadań"
7623 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7624 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7625 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań (pionowe)"
7627 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7628 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7629 msgstr "Położenie panelu podglądu zadań ułożonego pionowo"
7631 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7632 msgid "Highlight overdue tasks"
7633 msgstr "Wyróżnianie zaległych zadań"
7635 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7636 msgid ""
7637 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7638 msgstr ""
7639 "Określa, czy wyróżniać zaległe zadania specjalnym kolorem (task-overdue-"
7640 "color)"
7642 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7643 msgid "Overdue tasks color"
7644 msgstr "Kolor zaległych zadań"
7646 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7647 msgid ""
7648 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7649 "together with task-overdue-highlight."
7650 msgstr ""
7651 "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\". Używane razem z kluczem "
7652 "task-overdue-highlight."
7654 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7655 msgid "Time divisions"
7656 msgstr "Przedziały czasu"
7658 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7659 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7660 msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego (w minutach)"
7662 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7663 msgid "Timezone"
7664 msgstr "Strefa czasowa"
7666 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7667 msgid ""
7668 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7669 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7670 msgstr ""
7671 "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako "
7672 "nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York"
7673 "\""
7675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7676 msgid "Twenty four hour time format"
7677 msgstr "24-godzinny format czasu"
7679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7680 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7681 msgstr ""
7682 "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym, zamiast w 12-godzinnym"
7684 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7685 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7686 msgstr "Przypomnienie o urodzinach i rocznicach"
7688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7689 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7690 msgstr "Określa, czy ustawiać przypomnienia o urodzinach i rocznicach"
7692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7693 msgid "Default appointment reminder"
7694 msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania"
7696 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7697 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7698 msgstr "Określa, czy ustawiać domyślne przypomnienie dla spotkań"
7700 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7701 msgid "Use system timezone"
7702 msgstr "Użycie systemowej strefy czasowej"
7704 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7705 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7706 msgstr ""
7707 "Użycie systemowej strefy czasowej zamiast strefy określonej w programie "
7708 "Evolution"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7711 msgid "First day of the week"
7712 msgstr "Pierwszy dzień tygodnia"
7714 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7715 msgid "Monday is a work day"
7716 msgstr "Poniedziałek jest dniem roboczym"
7718 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7719 msgid "Tuesday is a work day"
7720 msgstr "Wtorek jest dniem roboczym"
7722 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7723 msgid "Wednesday is a work day"
7724 msgstr "Środa jest dniem roboczym"
7726 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7727 msgid "Thursday is a work day"
7728 msgstr "Czwartek jest dniem roboczym"
7730 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7731 msgid "Friday is a work day"
7732 msgstr "Piątek jest dniem roboczym"
7734 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7735 msgid "Saturday is a work day"
7736 msgstr "Sobota jest dniem roboczym"
7738 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7739 msgid "Sunday is a work day"
7740 msgstr "Niedziela jest dniem roboczym"
7742 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7743 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7744 msgstr ""
7745 "(Przestarzałe) Początkowy dzień tygodnia, od niedzieli (0) do soboty (6)"
7747 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7748 msgid ""
7749 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7750 "\"week-start-day-name\" instead."
7751 msgstr ""
7752 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
7753 "Zamiast tego należy używać klucza \"week-start-day-name\"."
7755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7756 msgid "(Deprecated) Work days"
7757 msgstr "(Przestarzałe) Dni robocze"
7759 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7760 msgid ""
7761 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7762 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7763 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7764 msgstr ""
7765 "Dni, w których powinny być oznaczane godziny rozpoczęcia i zakończenia pracy "
7766 "(ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
7767 "Zamiast tego należy używać kluczy \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" "
7768 "itd.)."
7770 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7771 msgid "Previous Evolution version"
7772 msgstr "Poprzednia wersja programu Evolution"
7774 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7775 msgid ""
7776 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7777 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7778 "versions."
7779 msgstr ""
7780 "Ostatnio używana wersja programu Evolution, wyrażona jako \"major.minor.micro"
7781 "\". Jest to używane do migracji danych i ustawień ze starszych wersji do "
7782 "nowszych."
7784 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7785 msgid "List of disabled plugins"
7786 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek"
7788 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7789 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7790 msgstr "Lista wyłączonych wtyczek w programie Evolution"
7792 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7793 msgid "The window's X coordinate"
7794 msgstr "Współrzędna X okna"
7796 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7797 msgid "The window's Y coordinate"
7798 msgstr "Współrzędna Y okna"
7800 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7801 msgid "The window's width in pixels"
7802 msgstr "Szerokość okna w pikselach"
7804 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7805 msgid "The window's height in pixels"
7806 msgstr "Wysokość okna w pikselach"
7808 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7809 msgid "Whether the window is maximized"
7810 msgstr "Określa, czy okno jest zmaksymalizowane"
7812 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7813 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7814 msgstr "Ukończono import kalendarza programu GNOME Calendar"
7816 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7817 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7818 msgstr "Określa, czy zaimportowano kalendarz z programu GNOME Calendar"
7820 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7821 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7822 msgstr "Ukończono import zadań programu GNOME Calendar"
7824 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7825 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7826 msgstr "Określa, czy zaimportowano zadania z programu GNOME Calendar"
7828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7829 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7830 msgstr "Sprawdzanie, czy programu Evolution jest domyślnym programem pocztowym"
7832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7833 msgid ""
7834 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7835 msgstr ""
7836 "Sprawdza podczas każdego uruchomienia, czy Evolution jest domyślnym "
7837 "programem pocztowym."
7839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7840 msgid "Default charset in which to compose messages"
7841 msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości"
7843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7844 msgid "Default charset in which to compose messages."
7845 msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości."
7847 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7848 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7849 msgstr "Ścieżka, gdzie galeria obrazów powinna szukać swojej zawartości"
7851 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7852 msgid ""
7853 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7854 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7855 "set path is not pointing to the existent folder"
7856 msgstr ""
7857 "Ta wartość może być pustym ciągiem, co oznacza, że będzie używany systemowy "
7858 "katalog zdjęć, zwykle ~/Obrazy. Ten katalog będzie też używany, kiedy "
7859 "ustawiona ścieżka nie wskazuje na istniejący katalog"
7861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7862 msgid "Spell check inline"
7863 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
7865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7866 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7867 msgstr "Podkreślanie błędnych wyrazów podczas pisania."
7869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7870 msgid "Automatic link recognition"
7871 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników"
7873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7874 msgid "Recognize links in text and replace them."
7875 msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich."
7877 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7878 msgid "Automatic emoticon recognition"
7879 msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon"
7881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7882 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7883 msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy."
7885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7886 msgid "Attribute message"
7887 msgstr "Przypisanie wiadomości"
7889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7890 msgid ""
7891 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7892 "message to the original author"
7893 msgstr ""
7894 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość, informujący o "
7895 "oryginalnym autorze wiadomości"
7897 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7898 msgid "Forward message"
7899 msgstr "Przekazanie wiadomości"
7901 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7902 msgid ""
7903 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7904 "forwarded message follows"
7905 msgstr ""
7906 "Tekst umieszczany podczas przekazywania wiadomości, informujący, że poniżej "
7907 "znajduje się przekazywana wiadomość"
7909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7910 msgid "Original message"
7911 msgstr "Wiadomość oryginalna"
7913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7914 msgid ""
7915 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7916 "that the original message follows"
7917 msgstr ""
7918 "Tekst umieszczany podczas odpowiadania na wiadomość (odpowiedzi na górze), "
7919 "informujący, że poniżej znajduje się oryginalna wiadomość"
7921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7922 msgid "Group Reply replies to list"
7923 msgstr "Odpowiedź grupowa odpowiada na listę"
7925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7926 msgid ""
7927 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7928 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7929 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7930 "replying."
7931 msgstr ""
7932 "Zamiast zwykłego zachowania \"Odpowiedz wszystkim\", ta opcja spowoduje, że "
7933 "przycisk paska narzędziowego \"Odpowiedz grupowa\" spróbuje odpowiedzieć "
7934 "tylko do listy dyskusyjnej, przez którą otrzymano kopię wiadomości, na którą "
7935 "się odpowiada."
7937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7938 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7939 msgstr "Umieszcza kursor u dołu odpowiedzi"
7941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7942 msgid ""
7943 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7944 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7945 "message or the bottom."
7946 msgstr ""
7947 "Decyzja, gdzie ma znajdować się kursor podczas odpowiadania na wiadomość, "
7948 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy kursor ma być umieszczony "
7949 "na górze, czy na dole wiadomości."
7951 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7952 msgid "Always request read receipt"
7953 msgstr "Zawsze żądanie potwierdzenia przeczytania"
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7956 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7957 msgstr ""
7958 "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane "
7959 "domyślnie do każdej wiadomości."
7961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7962 msgid "Send HTML mail by default"
7963 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML"
7965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7966 msgid "Send HTML mail by default."
7967 msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML."
7969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7970 msgid "Spell checking color"
7971 msgstr "Kolor sprawdzania pisowni"
7973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7974 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7975 msgstr "Kolor podkreślania błędnie napisanych słów."
7977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7978 msgid "Spell checking languages"
7979 msgstr "Języki sprawdzania pisowni"
7981 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7982 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7983 msgstr "Lista kodów języków używanych do sprawdzania pisowni."
7985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
7986 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
7987 msgstr ""
7988 "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
7990 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
7991 msgid ""
7992 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7993 "the View menu when a mail account is chosen."
7994 msgstr ""
7995 "Wyświetlanie pola \"Ukryta kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
7996 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
7998 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
7999 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8000 msgstr "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej"
8002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8003 msgid ""
8004 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8005 "the View menu when a mail account is chosen."
8006 msgstr ""
8007 "Wyświetlanie pola \"Kopia\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. Opcja "
8008 "kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
8010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8011 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8012 msgstr "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości"
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8015 msgid ""
8016 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8017 "from the View menu when a mail account is chosen."
8018 msgstr ""
8019 "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości pocztowej. "
8020 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto pocztowe."
8022 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8023 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8024 msgstr ""
8025 "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej"
8027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8028 msgid ""
8029 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8030 "the View menu when a news account is chosen."
8031 msgstr ""
8032 "Wyświetlanie pola \"Od\" podczas wysyłania wiadomości do grupy dyskusyjnej. "
8033 "Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup dyskusyjnych."
8035 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8036 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8037 msgstr ""
8038 "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy "
8039 "dyskusyjnej"
8041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8042 msgid ""
8043 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8044 "from the View menu when a news account is chosen."
8045 msgstr ""
8046 "Wyświetlanie pola \"Odpowiedź do\" podczas wysyłania wiadomości do grupy "
8047 "dyskusyjnej. Opcja kontrolowana z menu Widok, gdy wybrane jest konto grup "
8048 "dyskusyjnych."
8050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8051 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8052 msgstr ""
8053 "Cyfrowe podpisywanie odpowiedzi, jeśli wiadomość oryginalna jest podpisana"
8055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8056 msgid ""
8057 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8058 "which is also PGP or S/MIME signed."
8059 msgstr ""
8060 "Automatycznie włącza podpisy PGP lub S/MIME podczas odpowiadania na "
8061 "wiadomość podpisaną za ich pomocą."
8063 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8064 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8065 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób Outlook/Gmail"
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8068 msgid ""
8069 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8070 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8071 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8072 "standard."
8073 msgstr ""
8074 "Koduje nazwy plików w nagłówkach poczty tak, jak robią to program Outlook i "
8075 "serwis Gmail, które korzystają z niepoprawnego standardu RFC 2047. Ma to na "
8076 "celu umożliwienie im odczytu zlokalizowanych nazw plików w kodowaniu UTF-8, "
8077 "wysłanych przez program Evolution za pomocą standardu RFC 2231."
8079 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8080 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8081 msgstr "Umieszczanie spersonalizowanych podpisów u góry odpowiedzi"
8083 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8084 msgid ""
8085 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8086 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8087 "the message or the bottom."
8088 msgstr ""
8089 "Decyzja, gdzie ma znajdować się podpis podczas odpowiadania na wiadomość, "
8090 "jest w rękach użytkownika. Ta opcja określa, czy podpis ma być umieszczony "
8091 "na górze, czy na dole wiadomości."
8093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8094 msgid "Do not add signature delimiter"
8095 msgstr "Bez dodawania delimitera podpisu"
8097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8098 msgid ""
8099 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8100 "signature when composing a mail."
8101 msgstr ""
8102 "Proszę ustawić wartość \"true\", gdy podczas tworzenia wiadomości separator "
8103 "podpisu nie ma być dodawany."
8105 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8106 msgid "Ignore list Reply-To:"
8107 msgstr "Ignorowanie nagłówka Reply-To:"
8109 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8110 msgid ""
8111 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8112 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8113 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8114 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8115 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8116 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8117 "Post: header, if there is one."
8118 msgstr ""
8119 "Niektóre listy dyskusyjne ustawiają nagłówek Reply-To:, aby użytkownicy "
8120 "wysyłali odpowiedzi na listę nawet, jeśli ustawiono program Evolution na "
8121 "odpowiadanie prywatnie. Ustawienie tej opcji na \"true\" spowoduje próby "
8122 "zignorowania takich nagłówków Reply-To:, aby program Evolution zachowywał "
8123 "się zgodnie ze swoimi ustawieniami. Jeśli zostanie wysłana odpowiedź "
8124 "prywatna, to zostanie ona prywatna, a użycie opcji \"Odpowiedz na listę\" "
8125 "spowoduje wysłanie właśnie na listę. Ta funkcja działa na podstawie "
8126 "porównania nagłówka Reply-To: z nagłówkiem List-Post:, jeśli taki istnieje."
8128 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8129 msgid "List of localized 'Re'"
8130 msgstr "Lista przetłumaczonych skrótów \"Re\""
8132 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8133 msgid ""
8134 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8135 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8136 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8137 msgstr ""
8138 "Lista przetłumaczonych skrótów \"Re\" oddzielonych przecinkami do pominięcia "
8139 "w temacie podczas odpowiadania na wiadomość, jako dodatek do standardowego "
8140 "przedrostka \"Re\". Na przykład: \"SV,AV\"."
8142 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8143 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8144 msgstr "Format zapisu plików dla efektów przeciągania"
8146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8147 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8148 msgstr "Może wynosić \"mbox\" lub \"pdf\"."
8150 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8151 msgid "Show image animations"
8152 msgstr "Wyświetlanie animacji obrazów"
8154 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8155 msgid ""
8156 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8157 "annoying and prefer to see a static image instead."
8158 msgstr ""
8159 "Włączenie animowanych obrazów w wiadomościach w formacie HTML. Wielu "
8160 "użytkowników uważa animowane obrazy za denerwujące i woli widzieć statyczny "
8161 "obraz."
8163 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8164 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
8165 msgstr "Tryb skracania nazw katalogów w panelu bocznym"
8167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8168 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8169 msgstr "Włączenie lub wyłączenie funkcji \"znajdź wprowadzając\""
8171 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8172 msgid ""
8173 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8174 "names."
8175 msgstr ""
8176 "Włączenie funkcji wyszukiwania w panelu bocznym, która umożliwia "
8177 "interaktywne wyszukiwanie nazw katalogów."
8179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8180 msgid "Enable or disable magic space bar"
8181 msgstr "Włączenie/wyłączenie funkcji \"magiczna spacja\""
8183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8184 msgid ""
8185 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8186 "and folders."
8187 msgstr ""
8188 "Włączenie tej funkcji pozwala używać klawisza spacji do przewijania "
8189 "wiadomości, ich listy i katalogów."
8191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8192 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8193 msgstr ""
8194 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
8195 "wszystkich katalogach"
8197 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8198 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8199 msgstr ""
8200 "Włączenie powoduje używanie podobnych ustawień widoku listy wiadomości we "
8201 "wszystkich katalogach."
8203 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8204 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8205 msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości"
8207 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8208 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8209 msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości."
8211 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8212 msgid "Citation highlight color"
8213 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów"
8215 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8216 msgid "Citation highlight color."
8217 msgstr "Kolor podświetlenia cytatów."
8219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8220 msgid "Enable/disable caret mode"
8221 msgstr "Przełącza tryb karetki"
8223 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8224 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8225 msgstr ""
8226 "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania "
8227 "wiadomości."
8229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8230 msgid "Default charset in which to display messages"
8231 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości"
8233 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8234 msgid "Default charset in which to display messages."
8235 msgstr "Domyślny zestaw znaków, w jakim wyświetlane są wiadomości."
8237 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8238 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8239 msgstr ""
8240 "Automatyczne pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
8242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8243 msgid "Show Animations"
8244 msgstr "Wyświetlanie animacji"
8246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8247 msgid "Show animated images as animations."
8248 msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji."
8250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8251 msgid "Show all message headers"
8252 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków wiadomości"
8254 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8255 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8256 msgstr "Wyświetlanie wszystkich nagłówków podczas przeglądania wiadomości."
8258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8259 msgid "List of headers to show when viewing a message."
8260 msgstr "Lista nagłówków wyświetlanych podczas przeglądania wiadomości."
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8263 msgid ""
8264 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
8265 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
8266 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
8267 msgstr ""
8268 "Każdy nagłówek jest przedstawiany jako para: nazwa nagłówka i zmienna "
8269 "logiczna wskazująca, czy nagłówek jest włączony. Wyłączone nagłówki nie są "
8270 "wyświetlane podczas przeglądania wiadomości, ale są nadal wyświetlane w "
8271 "preferencjach."
8273 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8274 msgid "Show photo of the sender"
8275 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy"
8277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8278 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8279 msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości."
8281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8282 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8283 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie"
8285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8286 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8287 msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie."
8289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8290 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8291 msgstr "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana"
8293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8294 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8295 msgstr ""
8296 "Czas, po jakim wiadomość zostanie oznaczona jako przeczytana (w "
8297 "milisekundach)."
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8300 msgid "Sender email-address column in the message list"
8301 msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości"
8303 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8304 msgid ""
8305 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8306 "list."
8307 msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości."
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8310 msgid ""
8311 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8312 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8313 msgstr ""
8314 "Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w "
8315 "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego"
8317 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8318 msgid ""
8319 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8320 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8321 msgstr ""
8322 "Określa, czy używać tej samej czcionki dla wiersza \"Od\" oraz \"Temat\" w "
8323 "kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego."
8325 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8326 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8327 msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości"
8329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8330 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8331 msgstr ""
8332 "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości."
8334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8335 msgid "Enable Unmatched search folder"
8336 msgstr "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące"
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8339 msgid ""
8340 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8341 "Search Folders are disabled."
8342 msgstr ""
8343 "Włączenie katalogu wyszukiwania Niepasujące wewnątrz katalogów wyszukiwania. "
8344 "Nie ma znaczenia, jeśli katalogi wyszukiwania są wyłączone."
8346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8347 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8348 msgstr "Ukrywanie podglądu katalogów i usuwanie zaznaczenia"
8350 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8351 msgid ""
8352 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8353 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8354 msgstr ""
8355 "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako \"false"
8356 "\". Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd "
8357 "katalogu."
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8360 msgid "Height of the message-list pane"
8361 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości"
8363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8364 msgid "Height of the message-list pane."
8365 msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości."
8367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8368 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8369 msgstr "Określa, czy nagłówki wiadomości są zwinięte w interfejsie użytkownika"
8371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8372 msgid "Width of the message-list pane"
8373 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości"
8375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8376 msgid "Width of the message-list pane."
8377 msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości."
8379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8380 msgid "Layout style"
8381 msgstr "Styl układu"
8383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8384 msgid ""
8385 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8386 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8387 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8388 "message list."
8389 msgstr ""
8390 "Styl układu określa miejsce panelu podglądu w stosunku do listy wiadomości. "
8391 "Wartość \"0\" (widok klasyczny) oznacza umieszczenie panelu podglądu poniżej "
8392 "listy wiadomości. Wartość \"1\" (widok pionowy) powoduje umieszczenie panelu "
8393 "podglądu obok listy wiadomości."
8395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8396 msgid "Variable width font"
8397 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości"
8399 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8400 msgid "The variable width font for mail display."
8401 msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości."
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8404 msgid "Terminal font"
8405 msgstr "Czcionka terminalowa"
8407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8408 msgid "The terminal font for mail display."
8409 msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości."
8411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8412 msgid "Use custom fonts"
8413 msgstr "Użycie własnych czcionek"
8415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8416 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8417 msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości."
8419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8420 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8421 msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
8423 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8424 msgid ""
8425 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8426 "address_count."
8427 msgstr ""
8428 "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby "
8429 "określonej w address_count."
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8432 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8433 msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia"
8435 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8436 msgid ""
8437 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8438 "beyond which a '...' is shown."
8439 msgstr ""
8440 "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla "
8441 "nadmiarowych wyświetlone będą \"...\"."
8443 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8444 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8445 msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu"
8447 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8448 msgid ""
8449 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8450 "not contain In-Reply-To or References headers."
8451 msgstr ""
8452 "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie "
8453 "zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference."
8455 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8456 msgid "Default value for thread expand state"
8457 msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków"
8459 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8460 msgid ""
8461 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8462 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8463 msgstr ""
8464 "Ta opcja określa, czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Do "
8465 "zastosowania wymagane jest ponowne uruchomienie programu Evolution."
8467 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8468 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8469 msgstr ""
8470 "Określa, czy porządkować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku"
8472 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8473 msgid ""
8474 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8475 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8476 "restart."
8477 msgstr ""
8478 "Ta opcja określa, czy wątki mają być porządkowane na podstawie ostatniej "
8479 "wiadomości, czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne "
8480 "uruchomienie programu Evolution."
8482 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8483 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8484 msgstr "Alfabetyczne porządkowanie kont w drzewie katalogów"
8486 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8487 msgid ""
8488 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8489 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8490 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8491 "given by a user"
8492 msgstr ""
8493 "Określa, jak porządkować konta w drzewie katalogów używanym w widoku poczty. "
8494 "Jeśli jest ustawione na wartość \"true\", to porządkuje je alfabetycznie, z "
8495 "wyjątkiem kont na tym komputerze i katalogów wyszukiwania. W przeciwnym "
8496 "wypadku konta są porządkowane według kolejności podanej przez użytkownika"
8498 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8499 msgid "Log filter actions"
8500 msgstr "Działania filtra dziennika"
8502 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8503 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8504 msgstr "Działania filtra dziennika na podanym pliku dziennika."
8506 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8507 msgid "Logfile to log filter actions"
8508 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra"
8510 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8511 msgid "Logfile to log filter actions."
8512 msgstr "Plik dziennika do zapisu działań filtra."
8514 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8515 msgid "Flush Outbox after filtering"
8516 msgstr "Czyszczenie Wychodzących po filtrowaniu"
8518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8519 msgid ""
8520 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8521 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8522 "one minute after the last action invocation."
8523 msgstr ""
8524 "Określa, czy czyścić Wychodzące po ukończeniu filtrowania. Nastąpi to tylko "
8525 "około minuty od ostatniego użycia czynności filtrowania \"Przekazanie do\"."
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8528 msgid "Default forward style"
8529 msgstr "Domyślny styl przekazywania"
8531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8532 msgid "Default reply style"
8533 msgstr "Domyślny styl odpowiedzi"
8535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8536 msgid "Prompt on empty subject"
8537 msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie"
8539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8540 msgid ""
8541 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8542 msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu."
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8545 msgid "Prompt when emptying the trash"
8546 msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania kosza"
8548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8549 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8550 msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania kosza."
8552 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8553 msgid "Prompt when user expunges"
8554 msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania katalogu przez użytkownika"
8556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8557 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8558 msgstr "Potwierdzenie podczas opróżniania katalogu."
8560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8561 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8562 msgstr "Pytanie przed wysłaniem do odbiorców nie podanych jako adresy e-mail"
8564 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8565 msgid ""
8566 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8567 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8568 msgstr ""
8569 "Włączenie/wyłączenie powtarzanych ostrzeżeń o wysyłaniu wiadomości do "
8570 "odbiorców nie podanych jako adresy e-mail"
8572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8573 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8574 msgstr ""
8575 "Potwierdzanie, jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego odbiorcy "
8576 "(Ukryta kopia)"
8578 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8579 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8580 msgstr ""
8581 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości bez odbiorców w polach \"Do\" lub "
8582 "\"Kopia\"."
8584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8585 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8586 msgstr "Potwierdzanie podczas próby wysłania niepożądanego formatu HTML"
8588 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8589 msgid ""
8590 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8591 "receive HTML mail."
8592 msgstr ""
8593 "Potwierdzanie podczas wysyłania wiadomości w formacie HTML do osób, które "
8594 "ich nie chcą."
8596 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8597 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8598 msgstr ""
8599 "Potwierdzanie podczas próby otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem"
8601 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8602 msgid ""
8603 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8604 "they really want to do it."
8605 msgstr ""
8606 "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i "
8607 "więcej wiadomości."
8609 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8610 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8611 msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości"
8613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8614 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8615 msgstr ""
8616 "Włączenie lub wyłączenie zapytania podczas zaznaczania wielu wiadomości."
8618 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8619 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8620 msgstr "Potwierdzanie podczas usuwania wiadomości z katalogu wyszukiwania"
8622 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8623 msgid ""
8624 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8625 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8626 "the search results."
8627 msgstr ""
8628 "Włączenie/wyłączenie ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas "
8629 "usuwania jej z katalogu wyszukiwania."
8631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8632 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8633 msgstr ""
8634 "Pytanie, czy kopiować katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
8636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8637 msgid ""
8638 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8639 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8640 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8641 "ask user."
8642 msgstr ""
8643 "Możliwe wartości: \"never\" - aby nie zezwalać na kopiowanie za pomocą "
8644 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, \"always\" - aby zezwolić na "
8645 "kopiowanie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez pytania, "
8646 "\"ask\" - (lub dowolna inna wartość) aby pytać użytkownika."
8648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8649 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8650 msgstr ""
8651 "Pytanie, czy przenosić katalogi przez ich przeciągnięcie w drzewie katalogów"
8653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8654 msgid ""
8655 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8656 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8657 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8658 "ask user."
8659 msgstr ""
8660 "Możliwe wartości: \"never\" - aby nie zezwalać na przenoszenie za pomocą "
8661 "przeciągania katalogów w drzewie katalogów, \"always\" - aby zezwolić na "
8662 "przenoszenie za pomocą przeciągania katalogów w drzewie katalogów bez "
8663 "pytania, \"ask\" - (lub dowolna inna wartość) aby pytać użytkownika."
8665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8666 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8667 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania prywatnie do listy dyskusyjnej"
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8670 msgid ""
8671 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8672 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8673 msgstr ""
8674 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu prywatnej "
8675 "wiadomości na wiadomości odebranej z listy dyskusyjnej."
8677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8678 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8679 msgstr "Potwierdzanie, kiedy lista dyskusyjna przechwytuje prywatne odpowiedzi"
8681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8682 msgid ""
8683 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8684 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8685 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8686 msgstr ""
8687 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o próbie wysyłania prywatnej "
8688 "odpowiedzi na wiadomość odebraną przez listę dyskusyjną, ale lista ustawia "
8689 "nagłówek Reply-To:, który przekierowuje odpowiedz z powrotem na listę"
8691 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8692 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8693 msgstr "Potwierdzanie podczas odpowiadania wielu odbiorcom"
8695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8696 msgid ""
8697 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8698 "reply to many people."
8699 msgstr ""
8700 "Włączenie/wyłączenie powtarzanego ostrzeżenia o wysyłaniu odpowiedzi do "
8701 "wielu osób."
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8704 msgid ""
8705 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8706 "or replying to the displayed message."
8707 msgstr ""
8708 "Polityka automatycznego zamykania okna przeglądarki wiadomości podczas "
8709 "przekazywania lub odpowiadania na wyświetlaną wiadomość."
8711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8712 msgid "Empty Trash folders on exit"
8713 msgstr "Opróżnianie katalogów kosza podczas zakończenia"
8715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8716 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8717 msgstr ""
8718 "Opróżnianie wszystkich katalogów kosza podczas zakończenia programu "
8719 "Evolution."
8721 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8722 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8723 msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia"
8725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8726 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8727 msgstr ""
8728 "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami kosza podczas wyjścia."
8730 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8731 msgid "Last time Empty Trash was run"
8732 msgstr "Ostanie opróżnianie kosza"
8734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8735 msgid ""
8736 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8737 msgstr ""
8738 "Czas ostatniego opróżniania kosza, w dniach od 1 stycznia 1970 (epoki)."
8740 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8741 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8742 msgstr "Czas wyświetlania błędu na pasku statusu (w sekundach)."
8744 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8745 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8746 msgstr "Poziom, powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku."
8748 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8749 msgid ""
8750 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8751 "\"2\" for debug messages."
8752 msgstr ""
8753 "Możliwe wartości to: \"0\" dla błędów, \"1\" dla ostrzeżeń oraz \"2\" dla "
8754 "komunikatów debugowania."
8756 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8757 msgid "Show original \"Date\" header value."
8758 msgstr "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\"."
8760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8761 msgid ""
8762 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8763 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8764 "format and local time zone."
8765 msgstr ""
8766 "Wyświetlanie pierwotnej wartości nagłówka \"Date\" (z lokalnym czasem, jeśli "
8767 "jest różnica stref czasowych). W przeciwnym wypadku zawsze wyświetla "
8768 "nagłówek \"Date\" w preferowanym przez użytkownika formacie i w lokalnej "
8769 "strefie czasowej."
8771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8772 msgid "List of Labels and their associated colors"
8773 msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów"
8775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8776 msgid ""
8777 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8778 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8779 msgstr ""
8780 "Lista etykiet znanych składnikowi poczty programu Evolution. Lista zawiera "
8781 "ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania szesnastkowego "
8782 "HTML."
8784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8785 msgid "Check incoming mail being junk"
8786 msgstr "Wyszukiwanie wiadomości niechcianych w nadchodzącej poczcie"
8788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8789 msgid "Run junk test on incoming mail."
8790 msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości."
8792 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8793 msgid "Empty Junk folders on exit"
8794 msgstr "Opróżnianie katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia"
8796 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8797 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8798 msgstr ""
8799 "Opróżnianie wszystkich katalogów niechcianych wiadomości podczas zakończenia "
8800 "programu Evolution."
8802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8803 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8804 msgstr ""
8805 "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości podczas "
8806 "wyjścia"
8808 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8809 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8810 msgstr ""
8811 "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości "
8812 "podczas wyjścia."
8814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8815 msgid "Last time Empty Junk was run"
8816 msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości"
8818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8819 msgid ""
8820 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8821 msgstr ""
8822 "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od 1 stycznia "
8823 "1970 (epoki)."
8825 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8826 msgid "The default plugin for Junk hook"
8827 msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook"
8829 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8830 msgid ""
8831 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8832 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8833 "to the other available plugins."
8834 msgstr ""
8835 "To jest domyślna wtyczka niechcianych, włączona nawet, gdy włączonych jest "
8836 "więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie "
8837 "zostaną włączone."
8839 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8840 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8841 msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej"
8843 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8844 msgid ""
8845 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8846 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8847 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8848 "autocompletion."
8849 msgstr ""
8850 "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie odnalezienia "
8851 "nie zostanie on określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w "
8852 "książkach oznaczonych do automatycznego uzupełniania. W przypadku zdalnych "
8853 "książek adresowych (np. LDAP) może to być czasochłonne."
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8856 msgid ""
8857 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8858 "book only"
8859 msgstr ""
8860 "Określa, czy szukać adresów dla filtrowania wiadomości niechcianych tylko w "
8861 "lokalnej książce adresowej"
8863 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8864 msgid ""
8865 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8866 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8867 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8868 msgstr ""
8869 "Opcja ta jest powiązana z kluczem lookup_addressbook i jest używana do "
8870 "określania, czy szukać adresów w lokalnej książce adresowej tylko w celu "
8871 "wyłączenia sprawdzania niechcianej poczty we wiadomościach od osób z "
8872 "kontaktów."
8874 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8875 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8876 msgstr ""
8877 "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
8878 "wiadomości"
8880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8881 msgid ""
8882 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8883 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8884 "checking speed."
8885 msgstr ""
8886 "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych "
8887 "wiadomości. Jeśli opcja ta jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane "
8888 "nagłówki, prędkość sprawdzania może być zwiększona."
8890 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8891 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8892 msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty."
8894 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8895 msgid ""
8896 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8897 "in the format \"headername=value\"."
8898 msgstr ""
8899 "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: \"nazwa-"
8900 "nagłówka=wartość\"."
8902 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8903 msgid "UID string of the default account."
8904 msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta."
8906 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8907 msgid "Save directory"
8908 msgstr "Katalog zapisu"
8910 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8911 msgid "Directory for saving mail component files."
8912 msgstr "Katalog do zapisu plików składników poczty."
8914 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8915 msgid "Composer load/attach directory"
8916 msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości"
8918 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8919 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8920 msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty."
8922 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8923 msgid "Check for new messages on start"
8924 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości po uruchomieniu"
8926 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8927 msgid ""
8928 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8929 "also sending messages from Outbox."
8930 msgstr ""
8931 "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution. "
8932 "Zawiera się w tym także wysyłanie wiadomości z katalogu Wychodzące."
8934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8935 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8936 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości we wszystkich aktywnych kontach"
8938 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8939 msgid ""
8940 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8941 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8942 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8943 msgstr ""
8944 "Określa, czy sprawdzać nowe wiadomości po uruchomieniu programu Evolution we "
8945 "wszystkich aktywnych kontach, niezależnie od opcji \"Sprawdzanie nowych "
8946 "wiadomości co X minut\" konta. Ta opcja jest używana tylko razem z opcją "
8947 "\"send_recv_on_start\"."
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8950 msgid "Server synchronization interval"
8951 msgstr "Czas pomiędzy synchronizacjami z serwerem"
8953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8954 msgid ""
8955 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8956 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8957 msgstr ""
8958 "Określa, jak często lokalne zmiany są synchronizowane ze zdalnym serwerem "
8959 "pocztowym. Minimalny przedział czasu to 30 sekund."
8961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8962 msgid "(Deprecated) Default forward style"
8963 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl przekazywania"
8965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8966 msgid ""
8967 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8968 "\"forward-style-name\" instead."
8969 msgstr ""
8970 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
8971 "Należy zamiast tego używać klucza \"forward-style-name\"."
8973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8974 msgid "(Deprecated) Default reply style"
8975 msgstr "(Przestarzałe) Domyślny styl odpowiedzi"
8977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8978 msgid ""
8979 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8980 "\"reply-style-name\" instead."
8981 msgstr ""
8982 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
8983 "Należy zamiast tego używać klucza \"reply-style-name\"."
8985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8986 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
8987 msgstr "(Przestarzałe) Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone."
8989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8990 msgid ""
8991 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8992 "\"show-headers\" instead."
8993 msgstr ""
8994 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
8995 "Należy zamiast tego używać klucza \"show-headers\"."
8997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
8998 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
8999 msgstr ""
9000 "(Przestarzałe) Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML przez protokół HTTP"
9002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9003 msgid ""
9004 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9005 "\"image-loading-policy\" instead."
9006 msgstr ""
9007 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
9008 "Należy zamiast tego używać klucza \"image-loading-policy\"."
9010 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
9011 msgid ""
9012 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
9013 "or replies to the message shown in the window"
9014 msgstr ""
9015 "(Przestarzałe) Pytanie, czy zamknąć okno wiadomości, kiedy użytkownika "
9016 "przekazuje lub odpowiada na wiadomość w wyświetlonym oknie"
9018 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
9019 msgid ""
9020 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
9021 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
9022 msgstr ""
9023 "Ten klucz jest przestarzały od wersji 3.10 i nie powinien być już używany. "
9024 "Należy zamiast tego używać klucza \"browser-close-on-reply-policy\"."
9026 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
9027 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
9028 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
9029 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
9030 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
9031 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','załącznik','załączam','załączyłem','załączyłam','załączono','dołączyłem','dołączyłam','dołączono','zalacznik','zalaczam','zalaczylem','zalaczylam','zalaczono','dolaczylem','dolaczylam','dolaczono']"
9033 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
9034 msgid ""
9035 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9036 "body"
9037 msgstr ""
9038 "Lista słów kluczowych do wyszukiwania w wiadomości dla wtyczki przypominania "
9039 "o załączniku"
9041 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
9042 msgid ""
9043 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9044 "body."
9045 msgstr ""
9046 "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w "
9047 "treści wiadomości."
9049 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9050 msgid "Address book source"
9051 msgstr "Źródło książki adresowej"
9053 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9054 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9055 msgstr ""
9056 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie synchronizowanych "
9057 "kontaktów."
9059 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9060 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9061 msgstr "Automatyczne synchronizowanie kontaktów programu Pidgin"
9063 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9064 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9065 msgstr ""
9066 "Określa, czy kontakty programu Pidgin powinny być automatycznie "
9067 "synchronizowane."
9069 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9070 msgid "Enable autocontacts"
9071 msgstr "Włączenie automatycznych kontaktów"
9073 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9074 msgid ""
9075 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9076 msgstr ""
9077 "Określa, czy kontakty powinny być automatycznie dodawane do książki "
9078 "adresowej użytkownika."
9080 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9081 msgid "Pidgin address book source"
9082 msgstr "Źródło książki adresowej programu Pidgin"
9084 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9085 msgid ""
9086 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9087 msgstr ""
9088 "Książka adresowa używana do przechowywania automatycznie zsynchronizowanych "
9089 "kontaktów programu Pidgin."
9091 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9092 msgid "Pidgin check interval"
9093 msgstr "Odstęp między sprawdzaniami kontaktów programu Pidgin"
9095 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9096 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9097 msgstr ""
9098 "Okres czasu między sprawdzaniami synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9101 msgid "Pidgin last sync MD5"
9102 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9105 msgid "Pidgin last sync MD5."
9106 msgstr "Suma MD5 ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9109 msgid "Pidgin last sync time"
9110 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin"
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9113 msgid "Pidgin last sync time."
9114 msgstr "Czas ostatniego synchronizowania kontaktów programu Pidgin."
9116 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9117 msgid "List of Custom Headers"
9118 msgstr "Lista własnych nagłówków"
9120 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9121 msgid ""
9122 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9123 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9124 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9125 msgstr ""
9126 "Ten klucz określa listę nagłówków użytkownika, które będą dodawane do "
9127 "wychodzących wiadomości. Format wartości to: nazwa nagłówka, znak \"=\" oraz "
9128 "wartości rozdzielone znakami \";\""
9130 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9131 msgid "Default External Editor"
9132 msgstr "Domyślny zewnętrzny edytor"
9134 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9135 msgid "The default command that must be used as the editor."
9136 msgstr "Domyślne polecenie używane do uruchomienia edytora."
9138 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9139 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9140 msgstr "Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
9142 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9143 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9144 msgstr ""
9145 "Automatyczne uruchamianie edytora po naciśnięciu klawisza w oknie tworzenia "
9146 "wiadomości."
9148 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9149 msgid "Insert Face picture by default"
9150 msgstr "Domyślnie wstawia obraz twarzy"
9152 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9153 msgid ""
9154 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9155 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9156 msgstr ""
9157 "Określa, czy domyślnie wstawiać do wychodzących wiadomości obraz twarzy. "
9158 "Obraz powinien być ustawiony przed zaznaczeniem tej opcji. W przeciwnym "
9159 "wypadku przestawianie opcji nie ma skutku."
9161 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9162 msgid "Delete processed"
9163 msgstr "Usuwanie przetworzonych"
9165 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9166 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9167 msgstr "Określa, czy usuwać przetworzone obiekty iTip"
9169 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9170 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9171 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu Odebrane."
9173 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9174 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9175 msgstr ""
9176 "Określa, czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla katalogu Odebrane."
9178 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9179 msgid "Enable D-Bus messages."
9180 msgstr "Włączenie komunikatów D-Bus."
9182 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9183 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9184 msgstr "Tworzy komunikat D-Bus po nadejściu nowych wiadomości."
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9187 msgid "Enable icon in notification area."
9188 msgstr "Włączenie ikony w obszarze powiadamiania."
9190 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9191 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9192 msgstr ""
9193 "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w obszarze powiadamiania."
9195 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9196 msgid "Popup message together with the icon."
9197 msgstr "Komunikat wyskakujący razem z ikoną."
9199 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9200 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9201 msgstr ""
9202 "Określa, czy wyświetlić komunikat nad ikoną po nadejściu nowej wiadomości."
9204 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9205 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9206 msgstr "Włączenie dźwiękowego powiadamiania o nowych wiadomościach."
9208 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9209 msgid ""
9210 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9211 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9212 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9213 msgstr ""
9214 "Określa, czy odtwarzać dźwięk po nadejściu nowej wiadomości. Jeśli wynosi "
9215 "\"false\", to klucze \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
9216 "sound-play-file\" i \"notify-sound-use-theme\" nie są używane."
9218 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9219 msgid "Whether to emit a beep."
9220 msgstr "Określa, czy odtworzyć sygnał dźwiękowy."
9222 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9223 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9224 msgstr ""
9225 "Określa, czy po otrzymaniu nowej wiadomości odtworzyć sygnał dźwiękowy."
9227 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9228 msgid "Sound filename to be played."
9229 msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia."
9231 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9232 msgid ""
9233 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9234 "\" is \"true\"."
9235 msgstr ""
9236 "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli "
9237 "nie jest w trybie sygnału dźwiękowego."
9239 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9240 msgid "Whether to play a sound file."
9241 msgstr "Określa, czy odtwarzać sygnał dźwiękowy."
9243 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9244 msgid ""
9245 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9246 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9247 msgstr ""
9248 "Określa, czy odtwarzać plik dźwiękowy po nadejściu nowej wiadomości. Nazwa "
9249 "pliku jest podawana przez klucz \"notify-sound-file\"."
9251 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9252 msgid "Use sound theme"
9253 msgstr "Używa motywu dźwiękowego"
9255 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9256 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9257 msgstr ""
9258 "Odtwarza dźwięk z motywu po otrzymaniu nowej wiadomości, jeśli nie jest "
9259 "aktywny dzwonek systemowy."
9261 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9262 msgid "Mode to use when displaying mails"
9263 msgstr "Tryb używany do wyświetlania wiadomości"
9265 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9266 msgid ""
9267 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9268 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9269 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9270 msgstr ""
9271 "Tryb używany do wyświetlania poczty. Wartość \"normal\" powoduje "
9272 "automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia, wartość \"prefer_plain"
9273 "\" powoduje użycie części tekstowej, jeśli jest obecna, a wartość "
9274 "\"only_plain\" wymusza wyświetlanie zwykłego tekstu"
9276 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9277 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9278 msgstr "Określa, czy wyświetlać ograniczone wyjście HTML"
9280 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9281 msgid "List of Destinations for publishing"
9282 msgstr "Lista miejsc docelowych publikowania"
9284 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9285 msgid ""
9286 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9287 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9288 msgstr ""
9289 "Klucz określający listę miejsc docelowych, w których publikować kalendarze. "
9290 "Każda wartość określa kod XML z ustawieniami do publikowania w jednym "
9291 "miejscu."
9293 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9294 msgid ""
9295 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9296 "message body."
9297 msgstr "Lista kluczy/wartości dla wtyczki szablonów do zamiany w wiadomości."
9299 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9300 msgid "Skip development warning dialog"
9301 msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji"
9303 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9304 msgid ""
9305 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9306 msgstr ""
9307 "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji programu Evolution nie "
9308 "zostanie wyświetlane."
9310 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9311 msgid "Initial attachment view"
9312 msgstr "Początkowy widok załącznika"
9314 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9315 msgid ""
9316 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9317 "View."
9318 msgstr ""
9319 "Początkowy widok paska załączników. \"0\" - widok ikon, \"1\" widok listy."
9321 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9322 msgid "Initial file chooser folder"
9323 msgstr "Początkowy katalog okna wybierania plików"
9325 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9326 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9327 msgstr "Katalog początkowy dla okien dialogowych GtkFileChooser."
9329 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
9330 msgid "Start in offline mode"
9331 msgstr "Rozpoczyna w trybie offline"
9333 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9334 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9335 msgstr ""
9336 "Określa, czy program Evolution zostanie uruchomiony w trybie offline, "
9337 "zamiast w trybie online."
9339 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9340 msgid "Offline folder paths"
9341 msgstr "Ścieżki do katalogów offline"
9343 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9344 msgid ""
9345 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9346 msgstr ""
9347 "Lista ścieżek do katalogów synchronizowanych na dysk, do użytku w trybie "
9348 "offline."
9350 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9351 msgid "Enable express mode"
9352 msgstr "Włączenie trybu ekspresowego"
9354 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9355 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9356 msgstr "Flaga włączająca mocno uproszczony interfejs użytkownika."
9358 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9359 msgid "Window buttons are visible"
9360 msgstr "Przyciski okna są widoczne"
9362 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9363 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9364 msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne."
9366 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9367 msgid "Window button style"
9368 msgstr "Styl przycisków okna"
9370 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9371 msgid ""
9372 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9373 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9374 "by the GNOME toolbar setting."
9375 msgstr ""
9376 "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both"
9377 "\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar"
9378 "\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego "
9379 "GNOME."
9381 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9382 msgid "Toolbar is visible"
9383 msgstr "Widoczność paska narzędzi"
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9386 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9387 msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny."
9389 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9390 msgid "Sidebar is visible"
9391 msgstr "Panel boczny jest widoczny"
9393 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9394 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9395 msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny."
9397 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9398 msgid "Statusbar is visible"
9399 msgstr "Pasek stanu jest widoczny"
9401 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9402 msgid "Whether the status bar should be visible."
9403 msgstr "Określa, czy pasek stanu jest widoczny."
9405 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9406 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9407 msgstr ""
9408 "Identyfikator lub alias składnika domyślnie wyświetlanego podczas "
9409 "uruchamiania."
9411 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9412 msgid "Default sidebar width"
9413 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego"
9415 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9416 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9417 msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach."
9419 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9420 msgid "Use only local spam tests."
9421 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości."
9423 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9424 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9425 msgstr "Użycie tylko lokalnych testów niechcianych wiadomości (bez DNS)."
9427 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9428 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9429 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9430 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9431 msgid "Attachment"
9432 msgid_plural "Attachments"
9433 msgstr[0] "Załącznik"
9434 msgstr[1] "Załączniki"
9435 msgstr[2] "Załączników"
9437 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
9438 msgid "Display as attachment"
9439 msgstr "Wyświetlanie jako załącznik"
9441 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
9442 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
9443 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9444 msgid "From"
9445 msgstr "Od"
9447 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
9448 msgid "(no subject)"
9449 msgstr "(brak tematu)"
9451 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
9452 #, c-format
9453 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9454 msgstr "Ta wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s"
9456 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9457 msgid "Regular Image"
9458 msgstr "Zwykły obraz"
9460 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
9461 msgid "Display part as an image"
9462 msgstr "Wyświetlanie części jako obraz"
9464 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:246
9465 msgid "RFC822 message"
9466 msgstr "Wiadomość RFC822"
9468 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:247
9469 msgid "Format part as an RFC822 message"
9470 msgstr "Formatowanie części jako wiadomość RFC822"
9472 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9473 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9474 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9475 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
9476 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
9477 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9478 msgid "Name"
9479 msgstr "Nazwa"
9481 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9482 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9483 msgid "Size"
9484 msgstr "Rozmiar"
9486 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
9487 msgid "GPG signed"
9488 msgstr "Podpisana kluczem GPG"
9490 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
9491 msgid "GPG encrpyted"
9492 msgstr "Zaszyfrowana kluczem GPG"
9494 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
9495 msgid "S/MIME signed"
9496 msgstr "Podpisana kluczem S/MIME"
9498 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
9499 msgid "S/MIME encrpyted"
9500 msgstr "Zaszyfrowana kluczem S/MIME"
9502 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
9503 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:645
9504 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9505 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9506 msgid "Security"
9507 msgstr "Bezpieczeństwo"
9509 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
9510 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
9511 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
9512 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
9513 msgid "Subject"
9514 msgstr "Temat"
9516 #. pseudo-header
9517 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
9518 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:344
9519 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
9520 msgid "Mailer"
9521 msgstr "Program pocztowy"
9523 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9524 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:98
9525 msgid "Richtext"
9526 msgstr "Wzbogacony tekst"
9528 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
9529 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:99
9530 msgid "Display part as enriched text"
9531 msgstr "Wyświetlanie części jako wzbogacony tekst"
9533 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9534 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:351
9535 msgid "HTML"
9536 msgstr "HTML"
9538 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9539 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:352
9540 msgid "Format part as HTML"
9541 msgstr "Formatowanie części jako HTML"
9543 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9544 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:185
9545 msgid "Plain Text"
9546 msgstr "Zwykły tekst"
9548 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
9549 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:186
9550 msgid "Format part as plain text"
9551 msgstr "Formatowanie części jako zwykły tekst"
9553 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9554 msgid "Unsigned"
9555 msgstr "Niepodpisana"
9557 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9558 msgid ""
9559 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9560 "authentic."
9561 msgstr ""
9562 "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest "
9563 "autentyczna."
9565 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9566 msgid "Valid signature"
9567 msgstr "Podpis prawidłowy"
9569 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9570 msgid ""
9571 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9572 "message is authentic."
9573 msgstr ""
9574 "Wiadomość jest podpisana i prawidłowa; jest bardzo prawdopodobne, że jest "
9575 "ona autentyczna."
9577 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9578 msgid "Invalid signature"
9579 msgstr "Nieprawidłowy podpis"
9581 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9582 msgid ""
9583 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9584 "in transit."
9585 msgstr ""
9586 "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości; mogła być ona naruszona podczas "
9587 "przesyłania."
9589 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9590 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9591 msgstr "Podpis jest prawidłowy, ale nie można zweryfikować nadawcy"
9593 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9594 msgid ""
9595 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9596 "cannot be verified."
9597 msgstr ""
9598 "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale nie można zweryfikować "
9599 "jej nadawcy."
9601 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9602 msgid "Signature exists, but need public key"
9603 msgstr "Podpis istnieje, lecz wymaga klucza publicznego"
9605 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9606 msgid ""
9607 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9608 "public key."
9609 msgstr ""
9610 "Wiadomość ta jest podpisana prawidłowym podpisem, ale brak odpowiedniego "
9611 "klucza publicznego."
9613 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9614 msgid "Unencrypted"
9615 msgstr "Niezaszyfrowana"
9617 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9618 msgid ""
9619 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9620 "the Internet."
9621 msgstr ""
9622 "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona "
9623 "podczas transmisji przez Internet."
9625 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9626 msgid "Encrypted, weak"
9627 msgstr "Zaszyfrowana, słabo"
9629 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9630 msgid ""
9631 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9632 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9633 "message in a practical amount of time."
9634 msgstr ""
9635 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie "
9636 "jej odszyfrowanie przez osoby trzecie w krótkim czasie."
9638 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9639 msgid "Encrypted"
9640 msgstr "Zaszyfrowana"
9642 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9643 msgid ""
9644 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9645 "the content of this message."
9646 msgstr ""
9647 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej "
9648 "zawartość."
9650 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9651 msgid "Encrypted, strong"
9652 msgstr "Zaszyfrowana, silnie"
9654 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9655 msgid ""
9656 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9657 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9658 "practical amount of time."
9659 msgstr ""
9660 "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfrowanie "
9661 "jej przez osoby trzecie w krótkim czasie jest bardzo trudne."
9663 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:187
9664 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9665 msgid "_View Certificate"
9666 msgstr "_Wyświetl certyfikat"
9668 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:202
9669 msgid "This certificate is not viewable"
9670 msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić"
9672 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:115
9673 msgid "Source"
9674 msgstr "Źródło"
9676 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:116
9677 msgid "Display source of a MIME part"
9678 msgstr "Wyświetlanie źródła części MIME"
9680 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204
9681 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:221
9682 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9683 msgid "Cc"
9684 msgstr "Kopia"
9686 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
9687 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:222
9688 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9689 msgid "Bcc"
9690 msgstr "Ukryta kopia"
9692 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9693 #, c-format
9694 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9695 msgstr "Błąd podczas przetwarzania części MBOX: %s"
9697 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9698 #, c-format
9699 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9700 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: %s"
9702 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9703 #, c-format
9704 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9705 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: %s"
9707 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9708 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
9709 #, c-format
9710 msgid "Error verifying signature: %s"
9711 msgstr "Błąd podczas weryfikowania podpisu: %s"
9713 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9714 msgid "Malformed external-body part"
9715 msgstr "Błędna forma części external-body"
9717 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
9718 #, c-format
9719 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9720 msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)"
9722 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
9723 #, c-format
9724 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9725 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) prawidłowy na witrynie \"%s\""
9727 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
9728 #, c-format
9729 msgid "Pointer to local file (%s)"
9730 msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)"
9732 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
9733 #, c-format
9734 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9735 msgstr "Wskaźnik do zdalnych danych (%s)"
9737 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
9738 #, c-format
9739 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9740 msgstr "Wskaźnik do nieznanych danych zewnętrznych (typu \"%s\")"
9742 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9743 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
9744 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9745 msgstr ""
9746 "Nie można przetworzyć wiadomości MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej."
9748 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9749 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9750 msgstr ""
9751 "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/"
9752 "szyfrowanych"
9754 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9755 #, c-format
9756 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9757 msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: %s"
9759 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
9760 msgid "Unsupported signature format"
9761 msgstr "Nieobsługiwany format podpisu"
9763 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9764 msgid "Reply-To"
9765 msgstr "Odpowiedź do"
9767 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
9768 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
9769 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9770 msgid "Date"
9771 msgstr "Data"
9773 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9774 msgid "Newsgroups"
9775 msgstr "Grupy dyskusyjne"
9777 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
9778 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9779 msgid "Face"
9780 msgstr "Obraz"
9782 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9783 #, c-format
9784 msgid "%s attachment"
9785 msgstr "Załącznik: %s"
9787 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9788 msgid "Standard"
9789 msgstr "Standardowe"
9791 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9792 msgid "Proprietary"
9793 msgstr "Własnościowy"
9795 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9796 msgid "Secret"
9797 msgstr "Tajne"
9799 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9800 msgid "Top Secret"
9801 msgstr "Ściśle tajne"
9803 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9804 msgid "For Your Eyes Only"
9805 msgstr "Tylko dla odbiorcy"
9807 #. Translators: Used in send options dialog
9808 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9809 msgctxt "send-options"
9810 msgid "None"
9811 msgstr "Brak"
9813 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9814 msgid "Mail Receipt"
9815 msgstr "Potwierdzenie poczty"
9817 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9818 msgid "R_eply requested"
9819 msgstr "Żą_danie odpowiedzi"
9821 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9822 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9823 msgid "Wi_thin"
9824 msgstr "_W ciągu"
9826 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9827 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9828 msgid "days"
9829 msgstr "dni"
9831 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9832 msgid "_When convenient"
9833 msgstr "W dogodny_m czasie"
9835 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
9836 msgid "Replies"
9837 msgstr "Odpowiedzi"
9839 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9840 msgid "_Delay message delivery"
9841 msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości"
9843 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9844 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9845 msgid "_After"
9846 msgstr "_Po"
9848 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9849 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9850 msgid "days"
9851 msgstr "dni"
9853 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9854 msgid "_Set expiration date"
9855 msgstr "Data _ważności"
9857 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9858 msgctxt "ESendOptions"
9859 msgid "_Until"
9860 msgstr "_Do"
9862 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9863 msgid "Delivery Options"
9864 msgstr "Opcje dostarczania"
9866 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
9867 msgid "_Priority:"
9868 msgstr "P_riorytet:"
9870 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9871 msgid "_Classification:"
9872 msgstr "_Klasyfikacja:"
9874 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9875 msgid "Gene_ral Options"
9876 msgstr "Opcje głów_ne"
9878 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9879 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9880 msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji"
9882 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9883 msgid "_Delivered"
9884 msgstr "_Dostarczeniu"
9886 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9887 msgid "Deli_vered and opened"
9888 msgstr "_Dostarczone i otwarte"
9890 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9891 msgid "_All information"
9892 msgstr "_Wszystkie informacje"
9894 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9895 msgid "A_uto-delete sent item"
9896 msgstr "A_utomatyczne usuwanie wysłanego elementu"
9898 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9899 msgid "Status Tracking"
9900 msgstr "Śledzenie stanu"
9902 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9903 msgid "_When opened:"
9904 msgstr "Po ot_warciu:"
9906 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9907 msgid "When decli_ned:"
9908 msgstr "Po odrzuceni_u:"
9910 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9911 msgid "When co_mpleted:"
9912 msgstr "Po ukończen_iu:"
9914 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9915 msgid "When acce_pted:"
9916 msgstr "Po _zaakceptowaniu:"
9918 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9919 msgid "Return Notification"
9920 msgstr "Powiadomienie zwrotne"
9922 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9923 msgid "Sta_tus Tracking"
9924 msgstr "Śledzenie s_tanu"
9926 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
9927 msgid "_Sort..."
9928 msgstr "_Uporządkowanie..."
9930 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9931 msgid "_Group By..."
9932 msgstr "_Grupowanie według..."
9934 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9935 msgid "_Fields Shown..."
9936 msgstr "_Widoczne pola..."
9938 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
9939 msgid "Clear _All"
9940 msgstr "_Wyczyść wszystko"
9942 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
9943 msgid "_Show field in View"
9944 msgstr "Wyświetl_anie pola w widoku"
9946 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9947 msgid "Ascending"
9948 msgstr "Rosnąco"
9950 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9951 msgid "Descending"
9952 msgstr "Malejąco"
9954 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
9955 msgid "Group Items By"
9956 msgstr "Grupuj według"
9958 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
9959 msgid "Show _field in View"
9960 msgstr "_Wyświetlanie pola w widoku"
9962 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9963 msgid "Then By"
9964 msgstr "Następnie według"
9966 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9967 msgid "Show field i_n View"
9968 msgstr "Wyświetlanie p_ola w widoku"
9970 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9971 msgid "Show field in _View"
9972 msgstr "Wyświe_tlanie pola w widoku"
9974 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9975 msgid "Sort"
9976 msgstr "Uporządkowanie"
9978 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9979 msgid "Clear All"
9980 msgstr "Wyczyść wszystko"
9982 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9983 msgid "Sort Items By"
9984 msgstr "Uporządkowanie według"
9986 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9987 msgid "Select a Time Zone"
9988 msgstr "Wybór strefy czasowej"
9990 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
9991 msgid ""
9992 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9993 "zone.\n"
9994 "Use the right mouse button to zoom out."
9995 msgstr ""
9996 "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać "
9997 "strefę czasową.\n"
9998 "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie."
10000 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
10001 msgid "Time Zones"
10002 msgstr "Strefy czasowe"
10004 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
10005 msgid "_Selection"
10006 msgstr "_Zaznaczenie"
10008 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
10009 msgid "Timezone drop-down combination box"
10010 msgstr "Lista rozwijana stref czasowych"
10012 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
10013 #: ../mail/em-utils.c:240
10014 msgid "Incoming"
10015 msgstr "Przychodzące"
10017 #: ../e-util/filter.ui.h:2
10018 msgid "the current time"
10019 msgstr "czas bieżący"
10021 #: ../e-util/filter.ui.h:3
10022 msgid "the time you specify"
10023 msgstr "podany czas"
10025 #: ../e-util/filter.ui.h:4
10026 msgid "a time relative to the current time"
10027 msgstr "czas względem bieżącego"
10029 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
10030 msgid "seconds"
10031 msgstr "sekund"
10033 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10034 msgid "weeks"
10035 msgstr "tygodni"
10037 #: ../e-util/filter.ui.h:10
10038 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10039 msgid "months"
10040 msgstr "miesiące"
10042 #: ../e-util/filter.ui.h:11
10043 msgid "years"
10044 msgstr "lata"
10046 #: ../e-util/filter.ui.h:12
10047 msgid "ago"
10048 msgstr "temu"
10050 #: ../e-util/filter.ui.h:13
10051 msgid "in the future"
10052 msgstr "w przyszłości"
10054 #: ../e-util/filter.ui.h:14
10055 msgid "Show filters for mail:"
10056 msgstr "Filtry wiadomości:"
10058 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
10059 msgid "_Filter Rules"
10060 msgstr "R_eguły filtrów"
10062 #: ../e-util/filter.ui.h:17
10063 msgid "Compare against"
10064 msgstr "Porównanie z"
10066 #: ../e-util/filter.ui.h:18
10067 msgid ""
10068 "The message's date will be compared against\n"
10069 "the current time when filtering occurs."
10070 msgstr ""
10071 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
10072 "zastosowania filtra."
10074 #: ../e-util/filter.ui.h:20
10075 msgid ""
10076 "The message's date will be compared against\n"
10077 "12:00am of the date specified."
10078 msgstr ""
10079 "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n"
10080 "12:00 podanego dnia."
10082 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10083 msgid ""
10084 "The message's date will be compared against\n"
10085 "a time relative to when filtering occurs."
10086 msgstr ""
10087 "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n"
10088 "podanym jako względny do czasu zastosowania filtra."
10090 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10091 msgid "_Create new view"
10092 msgstr "_Utwórz nowy widok"
10094 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10095 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10096 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10097 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10098 msgid "_Name:"
10099 msgstr "_Nazwa:"
10101 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10102 msgid "_Replace existing view"
10103 msgstr "_Zamień istniejący widok"
10105 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
10106 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1734
10107 msgid "Cancel"
10108 msgstr "Anuluj"
10110 #. Translators: This is a cancelled activity.
10111 #: ../e-util/e-activity.c:259
10112 #, c-format
10113 msgid "%s (cancelled)"
10114 msgstr "%s (anulowano)"
10116 #. Translators: This is a completed activity.
10117 #: ../e-util/e-activity.c:262
10118 #, c-format
10119 msgid "%s (completed)"
10120 msgstr "%s (ukończono)"
10122 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10123 #: ../e-util/e-activity.c:265
10124 #, c-format
10125 msgid "%s (waiting)"
10126 msgstr "%s (oczekiwanie)"
10128 #. Translators: This is a running activity which
10129 #. *              the user has requested to cancel.
10130 #: ../e-util/e-activity.c:269
10131 #, c-format
10132 msgid "%s (cancelling)"
10133 msgstr "%s (anulowanie)"
10135 #: ../e-util/e-activity.c:271
10136 #, c-format
10137 msgid "%s"
10138 msgstr "%s"
10140 #: ../e-util/e-activity.c:276
10141 #, c-format
10142 msgid "%s (%d%% complete)"
10143 msgstr "%s (ukończono %d%%)"
10145 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10146 #: ../e-util/e-alert-bar.c:121
10147 msgid "Close this message (Escape)"
10148 msgstr "Zamyka tę wiadomość (Escape)"
10150 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10151 msgid "Icon View"
10152 msgstr "Widok ikon"
10154 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10155 msgid "List View"
10156 msgstr "Widok listy"
10158 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
10159 msgid "Attachment Properties"
10160 msgstr "Właściwości załącznika"
10162 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10163 msgid "F_ilename:"
10164 msgstr "Nazwa pl_iku:"
10166 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
10167 msgid "MIME Type:"
10168 msgstr "Typ MIME:"
10170 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
10171 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10172 msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika"
10174 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10175 msgid "Could not set as background"
10176 msgstr "Nie można ustawić jako tło"
10178 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10179 msgid "Set as _Background"
10180 msgstr "Ustaw jako _tło"
10182 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10183 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10184 msgid "Loading"
10185 msgstr "Wczytywanie"
10187 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10188 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10189 msgid "Saving"
10190 msgstr "Zapisywanie"
10192 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10193 msgid "Hide Attachment _Bar"
10194 msgstr "_Ukrywanie paska załączników"
10196 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10197 msgid "Show Attachment _Bar"
10198 msgstr "_Wyświetlanie paska załączników"
10200 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463
10201 msgid "Add Attachment"
10202 msgstr "Dodawanie załącznika"
10204 #: ../e-util/e-attachment-store.c:466
10205 msgid "A_ttach"
10206 msgstr "Z_ałącz"
10208 #: ../e-util/e-attachment-store.c:537
10209 msgid "Save Attachment"
10210 msgid_plural "Save Attachments"
10211 msgstr[0] "Zapis załącznika"
10212 msgstr[1] "Zapis załączników"
10213 msgstr[2] "Zapis załączników"
10215 #. Translators: Default attachment filename.
10216 #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2053
10217 #: ../e-util/e-attachment.c:2713
10218 msgid "attachment.dat"
10219 msgstr "załącznik.dat"
10221 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
10222 msgid "Open With Other Application..."
10223 msgstr "Otwórz za pomocą innego programu..."
10225 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
10226 msgid "S_ave All"
10227 msgstr "Zapisz _wszystkie"
10229 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
10230 msgid "A_dd Attachment..."
10231 msgstr "_Dodaj załącznik..."
10233 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
10234 msgid "_Hide"
10235 msgstr "_Ukryj"
10237 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
10238 msgid "Hid_e All"
10239 msgstr "Ukryj w_szystko"
10241 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
10242 msgid "_View Inline"
10243 msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości"
10245 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
10246 msgid "Vie_w All Inline"
10247 msgstr "_Wyświetlenie wszystkiego w treści"
10249 #: ../e-util/e-attachment-view.c:786
10250 #, c-format
10251 msgid "Open With \"%s\""
10252 msgstr "Otwórz za pomocą \"%s\""
10254 #: ../e-util/e-attachment-view.c:789
10255 #, c-format
10256 msgid "Open this attachment in %s"
10257 msgstr "Otwiera ten załącznik w %s"
10259 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10260 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10261 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10262 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10263 #: ../e-util/e-attachment.c:1103
10264 msgid "Attached message"
10265 msgstr "Załączona wiadomość"
10267 #: ../e-util/e-attachment.c:2134 ../e-util/e-attachment.c:3019
10268 msgid "A load operation is already in progress"
10269 msgstr "Działanie wczytywania jest już wykonywane"
10271 #: ../e-util/e-attachment.c:2142 ../e-util/e-attachment.c:3027
10272 msgid "A save operation is already in progress"
10273 msgstr "Działanie zapisywania jest już wykonywane"
10275 #: ../e-util/e-attachment.c:2259
10276 #, c-format
10277 msgid "Could not load '%s'"
10278 msgstr "Nie można wczytać \"%s\""
10280 #: ../e-util/e-attachment.c:2262
10281 #, c-format
10282 msgid "Could not load the attachment"
10283 msgstr "Nie można wczytać załącznika"
10285 #: ../e-util/e-attachment.c:2566
10286 #, c-format
10287 msgid "Could not open '%s'"
10288 msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""
10290 #: ../e-util/e-attachment.c:2569
10291 #, c-format
10292 msgid "Could not open the attachment"
10293 msgstr "Nie można otworzyć załącznika"
10295 #: ../e-util/e-attachment.c:3036
10296 msgid "Attachment contents not loaded"
10297 msgstr "Treść załącznika nie jest wczytana"
10299 #: ../e-util/e-attachment.c:3112
10300 #, c-format
10301 msgid "Could not save '%s'"
10302 msgstr "Nie można zapisać \"%s\""
10304 #: ../e-util/e-attachment.c:3115
10305 #, c-format
10306 msgid "Could not save the attachment"
10307 msgstr "Nie można zapisać załącznika"
10309 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10310 msgid "Mark as default address book"
10311 msgstr "Ustaw jako domyślną książkę adresową"
10313 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10314 msgid "Autocomplete with this address book"
10315 msgstr "Automatyczne uzupełnianie danych z tej książki adresowej"
10317 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10318 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10319 msgstr "Lokalne kopiowanie zawartości książki dla działania w trybie offline"
10321 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10322 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10323 msgid "Ctrl-click to open a link"
10324 msgstr "Ctrl+kliknięcie otwiera odnośnik"
10326 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10327 msgid "Mark as default calendar"
10328 msgstr "Ustaw jako domyślny kalendarz"
10330 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10331 msgid "Mark as default task list"
10332 msgstr "Ustaw jako domyślną listę zadań"
10334 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10335 msgid "Mark as default memo list"
10336 msgstr "Ustaw jako domyślną listą notatek"
10338 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10339 msgid "Color:"
10340 msgstr "Kolor:"
10342 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10343 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10344 msgstr "Skopiuj zawartość kalendarza do działania w trybie offline"
10346 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10347 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10348 msgstr "Skopiuj listę zadań do działania w trybie offline"
10350 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10351 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10352 msgstr "Skopiuj listę notatek do działania w trybie offline"
10354 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10355 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
10356 msgctxt "CalItem"
10357 msgid "%B"
10358 msgstr "%B"
10360 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10361 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
10362 msgctxt "CalItem"
10363 msgid "%Y"
10364 msgstr "%Y"
10366 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10367 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
10368 msgctxt "CalItem"
10369 msgid "%B %Y"
10370 msgstr "%B %Y"
10372 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10373 msgid "Previous month"
10374 msgstr "Poprzedni miesiąc"
10376 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10377 msgid "Next month"
10378 msgstr "Następny miesiąc"
10380 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10381 msgid "Previous year"
10382 msgstr "Poprzedni rok"
10384 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10385 msgid "Next year"
10386 msgstr "Następny rok"
10388 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10389 msgid "Month Calendar"
10390 msgstr "Kalendarz miesięczny"
10392 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10393 msgid "Currently _used categories:"
10394 msgstr "Obecnie _używane kategorie:"
10396 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10397 msgid "_Available Categories:"
10398 msgstr "_Dostępne kategorie:"
10400 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10401 msgid "Icon"
10402 msgstr "Ikona"
10404 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10405 #, c-format
10406 msgid "Create category \"%s\""
10407 msgstr "Utwórz kategorię \"%s\""
10409 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10410 msgid "Category Icon"
10411 msgstr "Ikona kategorii"
10413 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10414 msgid "_No Image"
10415 msgstr "_Brak obrazu"
10417 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10418 msgid "Category _Name"
10419 msgstr "_Nazwa kategorii"
10421 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10422 msgid "Category _Icon"
10423 msgstr "_Ikona kategorii"
10425 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10426 msgid "Category Properties"
10427 msgstr "Właściwości kategorii"
10429 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10430 #, c-format
10431 msgid ""
10432 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10433 "name"
10434 msgstr "Istnieje już kategoria \"%s\" w konfiguracji. Proszę użyć innej nazwy"
10436 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10437 msgid "popup list"
10438 msgstr "lista podręczna"
10440 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10441 msgid "Now"
10442 msgstr "Teraz"
10444 #. strftime format of a weekday and a date.
10445 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
10447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
10448 msgid "Today"
10449 msgstr "Dziś"
10451 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10452 #. * date table cell.
10453 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10454 msgctxt "table-date"
10455 msgid "None"
10456 msgstr "Brak"
10458 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10459 msgid "OK"
10460 msgstr "OK"
10462 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10463 #, c-format
10464 msgid "The time must be in the format: %s"
10465 msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s"
10467 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
10468 msgid "?"
10469 msgstr "?"
10471 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10472 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10473 msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie"
10475 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10476 msgid "Character Encoding"
10477 msgstr "Kodowanie znaków"
10479 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10480 msgid "Enter the character set to use"
10481 msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia"
10483 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10484 msgid "Other..."
10485 msgstr "Inny..."
10487 #: ../e-util/e-charset.c:53
10488 msgid "Arabic"
10489 msgstr "arabskie"
10491 #: ../e-util/e-charset.c:54
10492 msgid "Baltic"
10493 msgstr "bałtyckie"
10495 #: ../e-util/e-charset.c:55
10496 msgid "Central European"
10497 msgstr "środkowoeuropejskie"
10499 #: ../e-util/e-charset.c:56
10500 msgid "Chinese"
10501 msgstr "chińskie"
10503 #: ../e-util/e-charset.c:57
10504 msgid "Cyrillic"
10505 msgstr "cyrylica"
10507 #: ../e-util/e-charset.c:58
10508 msgid "Greek"
10509 msgstr "greckie"
10511 #: ../e-util/e-charset.c:59
10512 msgid "Hebrew"
10513 msgstr "hebrajskie"
10515 #: ../e-util/e-charset.c:60
10516 msgid "Japanese"
10517 msgstr "japońskie"
10519 #: ../e-util/e-charset.c:61
10520 msgid "Korean"
10521 msgstr "koreańskie"
10523 #: ../e-util/e-charset.c:62
10524 msgid "Thai"
10525 msgstr "tajskie"
10527 #: ../e-util/e-charset.c:63
10528 msgid "Turkish"
10529 msgstr "tureckie"
10531 #: ../e-util/e-charset.c:64
10532 msgid "Unicode"
10533 msgstr "unikod"
10535 #: ../e-util/e-charset.c:65
10536 msgid "Western European"
10537 msgstr "zachodnioeuropejskie"
10539 #: ../e-util/e-charset.c:66
10540 msgid "Western European, New"
10541 msgstr "zachodnioeuropejskie, nowe"
10543 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10544 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10545 msgid "Traditional"
10546 msgstr "tradycyjne"
10548 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10549 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10550 #: ../e-util/e-charset.c:97
10551 msgid "Simplified"
10552 msgstr "uproszczone"
10554 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10555 #: ../e-util/e-charset.c:101
10556 msgid "Ukrainian"
10557 msgstr "ukraińskie"
10559 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10560 #: ../e-util/e-charset.c:105
10561 msgid "Visual"
10562 msgstr "wizualne"
10564 #: ../e-util/e-client-cache.c:1162
10565 #, c-format
10566 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10567 msgstr "Nie można utworzyć obiektu klienta z nazwy rozszerzenia \"%s\""
10569 #: ../e-util/e-dateedit.c:524
10570 msgid "Date and Time"
10571 msgstr "Data i czas"
10573 #: ../e-util/e-dateedit.c:549
10574 msgid "Text entry to input date"
10575 msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty"
10577 #: ../e-util/e-dateedit.c:572
10578 msgid "Click this button to show a calendar"
10579 msgstr "Kliknięcie przycisku wyświetla kalendarz"
10581 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10582 msgid "Drop-down combination box to select time"
10583 msgstr "Pole rozwijane do wyboru czasu"
10585 #: ../e-util/e-dateedit.c:627
10586 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10587 msgid "Time"
10588 msgstr "Czas"
10590 #: ../e-util/e-dateedit.c:701
10591 msgid "No_w"
10592 msgstr "_Teraz"
10594 #: ../e-util/e-dateedit.c:708
10595 msgid "_Today"
10596 msgstr "_Dziś"
10598 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10599 #. * is not permitted.
10600 #: ../e-util/e-dateedit.c:717
10601 msgid "_None"
10602 msgstr "_Brak"
10604 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10605 #. * there is no date set.
10606 #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
10607 msgctxt "date"
10608 msgid "None"
10609 msgstr "Brak"
10611 #: ../e-util/e-dateedit.c:1953
10612 msgid "Invalid Date Value"
10613 msgstr "Nieprawidłowa data"
10615 #: ../e-util/e-dateedit.c:1998
10616 msgid "Invalid Time Value"
10617 msgstr "Nieprawidłowy czas"
10619 #. strftime format of a weekday and a date.
10620 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
10621 msgid "Tomorrow"
10622 msgstr "Jutro"
10624 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10625 msgid "Yesterday"
10626 msgstr "Wczoraj"
10628 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10629 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10630 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10631 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10632 msgctxt "DateFmt"
10633 msgid "Next Mon"
10634 msgstr "Następny %a"
10636 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10637 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10638 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10639 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10640 msgctxt "DateFmt"
10641 msgid "Next Tue"
10642 msgstr "Następny %a"
10644 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10645 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10646 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10647 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10648 msgctxt "DateFmt"
10649 msgid "Next Wed"
10650 msgstr "Następna %a"
10652 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10653 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10654 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10655 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10656 msgctxt "DateFmt"
10657 msgid "Next Thu"
10658 msgstr "Następny %a"
10660 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10661 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10662 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10663 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10664 msgctxt "DateFmt"
10665 msgid "Next Fri"
10666 msgstr "Następny %a"
10668 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10669 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10670 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10671 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10672 msgctxt "DateFmt"
10673 msgid "Next Sat"
10674 msgstr "Następna %a"
10676 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10677 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10678 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10679 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10680 msgctxt "DateFmt"
10681 msgid "Next Sun"
10682 msgstr "Następna %a"
10684 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10685 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10686 msgid "Use locale default"
10687 msgstr "Użycie domyślnej lokalizacji"
10689 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10690 msgid "Format:"
10691 msgstr "Format:"
10693 #: ../e-util/e-file-utils.c:121
10694 msgid "(Unknown Filename)"
10695 msgstr "(Nieznana nazwa pliku)"
10697 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10698 #: ../e-util/e-file-utils.c:125
10699 #, c-format
10700 msgid "Writing \"%s\""
10701 msgstr "Zapisywanie \"%s\""
10703 #. Translators: The first string value is the basename of a
10704 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10705 #: ../e-util/e-file-utils.c:130
10706 #, c-format
10707 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10708 msgstr "Zapisywanie \"%s\" do \"%s\""
10710 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10711 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10712 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10713 #, c-format
10714 msgid "1 second ago"
10715 msgid_plural "%d seconds ago"
10716 msgstr[0] "sekundę temu"
10717 msgstr[1] "%d sekundy temu"
10718 msgstr[2] "%d sekund temu"
10720 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10721 #, c-format
10722 msgid "1 second in the future"
10723 msgid_plural "%d seconds in the future"
10724 msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości"
10725 msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości"
10726 msgstr[2] "%d sekund w przyszłości"
10728 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10729 #, c-format
10730 msgid "1 minute ago"
10731 msgid_plural "%d minutes ago"
10732 msgstr[0] "minutę temu"
10733 msgstr[1] "%d minuty temu"
10734 msgstr[2] "%d minut temu"
10736 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10737 #, c-format
10738 msgid "1 minute in the future"
10739 msgid_plural "%d minutes in the future"
10740 msgstr[0] "1 minuta w przyszłości"
10741 msgstr[1] "%d minuty w przyszłości"
10742 msgstr[2] "%d minut w przyszłości"
10744 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10745 #, c-format
10746 msgid "1 hour ago"
10747 msgid_plural "%d hours ago"
10748 msgstr[0] "godzinę temu"
10749 msgstr[1] "%d godziny temu"
10750 msgstr[2] "%d godzin temu"
10752 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10753 #, c-format
10754 msgid "1 hour in the future"
10755 msgid_plural "%d hours in the future"
10756 msgstr[0] "1 godzina w przyszłości"
10757 msgstr[1] "%d godziny w przyszłości"
10758 msgstr[2] "%d godzin w przyszłości"
10760 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10761 #, c-format
10762 msgid "1 day ago"
10763 msgid_plural "%d days ago"
10764 msgstr[0] "wczoraj"
10765 msgstr[1] "%d dni temu"
10766 msgstr[2] "%d dni temu"
10768 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10769 #, c-format
10770 msgid "1 day in the future"
10771 msgid_plural "%d days in the future"
10772 msgstr[0] "1 dzień w przyszłości"
10773 msgstr[1] "%d dni w przyszłości"
10774 msgstr[2] "%d dni w przyszłości"
10776 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10777 #, c-format
10778 msgid "1 week ago"
10779 msgid_plural "%d weeks ago"
10780 msgstr[0] "tydzień temu"
10781 msgstr[1] "%d tygodnie temu"
10782 msgstr[2] "%d tygodni temu"
10784 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10785 #, c-format
10786 msgid "1 week in the future"
10787 msgid_plural "%d weeks in the future"
10788 msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości"
10789 msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości"
10790 msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości"
10792 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10793 #, c-format
10794 msgid "1 month ago"
10795 msgid_plural "%d months ago"
10796 msgstr[0] "miesiąc temu"
10797 msgstr[1] "%d miesiące temu"
10798 msgstr[2] "%d miesięcy temu"
10800 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10801 #, c-format
10802 msgid "1 month in the future"
10803 msgid_plural "%d months in the future"
10804 msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości"
10805 msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości"
10806 msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości"
10808 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10809 #, c-format
10810 msgid "1 year ago"
10811 msgid_plural "%d years ago"
10812 msgstr[0] "rok temu"
10813 msgstr[1] "%d lata temu"
10814 msgstr[2] "%d lat temu"
10816 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10817 #, c-format
10818 msgid "1 year in the future"
10819 msgid_plural "%d years in the future"
10820 msgstr[0] "1 rok w przyszłości"
10821 msgstr[1] "%d lata w przyszłości"
10822 msgstr[2] "%d lat w przyszłości"
10824 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10825 msgid "<click here to select a date>"
10826 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać datę>"
10828 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10829 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10830 msgid "now"
10831 msgstr "teraz"
10833 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10834 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
10835 msgid "%d-%b-%Y"
10836 msgstr "%d %b %Y"
10838 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
10839 msgid "Select a time to compare against"
10840 msgstr "Proszę wybrać czas do porównywania"
10842 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
10843 msgid "Choose a File"
10844 msgstr "Wybór pliku"
10846 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
10847 msgid "R_ule name:"
10848 msgstr "Nazwa _reguły:"
10850 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
10851 msgid "all the following conditions"
10852 msgstr "wszystkich poniższych kryteriów"
10854 #: ../e-util/e-filter-rule.c:794
10855 msgid "any of the following conditions"
10856 msgstr "dowolnych z poniższych kryteriów"
10858 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10859 msgid "_Find items which match:"
10860 msgstr "Wys_zukanie elementów pasujących do:"
10862 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
10863 msgid "Find items that meet the following conditions"
10864 msgstr "Wyszukuje obiekty spełniające poniższe kryteria"
10866 #. Translators: "None" for not including threads;
10867 #. * part of "Include threads: None"
10868 #. protocol:
10869 #. name:
10870 #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
10871 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10872 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
10873 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
10874 msgid "None"
10875 msgstr "Brak"
10877 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
10878 msgid "All related"
10879 msgstr "Wszystkie powiązane"
10881 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
10882 msgid "Replies and parents"
10883 msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne"
10885 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10886 msgid "No reply or parent"
10887 msgstr "Bez odpowiedzi lub obiektu nadrzędnego"
10889 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10890 msgid "I_nclude threads:"
10891 msgstr "Dołączenie _wątków:"
10893 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
10894 msgid "A_dd Condition"
10895 msgstr "_Dodaj kryterium"
10897 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
10898 msgid "Outgoing"
10899 msgstr "Wychodzące"
10901 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10902 msgid ""
10903 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10904 "of file it is from the list."
10905 msgstr "Proszę wybrać typ i nazwę importowanego pliku do programu Evolution."
10907 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10908 msgid "Select a file"
10909 msgstr "Wybór pliku"
10911 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10912 msgid "File _type:"
10913 msgstr "_Typ pliku:"
10915 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
10916 msgid "Choose the destination for this import"
10917 msgstr "Proszę wybrać miejsce docelowe dla tego importu"
10919 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
10920 msgid "Choose the type of importer to run:"
10921 msgstr "Typ importu:"
10923 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
10924 msgid "Import data and settings from _older programs"
10925 msgstr "Import _danych i ustawień ze starszych programów"
10927 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
10928 msgid "Import a _single file"
10929 msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku"
10931 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
10932 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
10933 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10934 msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:"
10936 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
10937 msgid ""
10938 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10939 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10940 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10941 msgstr ""
10942 "Skontrolowano możliwości importu ustawień z następujących programów: Pine, "
10943 "Netscape, Elm, iCalendar. Nie odnaleziono jednak żadnych możliwych do "
10944 "zaimportowania ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć przycisk "
10945 "\"Wstecz\"."
10947 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
10948 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
10949 #, c-format
10950 msgid "From %s:"
10951 msgstr "Od %s:"
10953 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10954 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
10955 msgid "_Cancel Import"
10956 msgstr "_Anuluj import"
10958 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
10959 msgid "Preview data to be imported"
10960 msgstr "Podgląd danych w zaimportowania"
10962 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
10963 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
10964 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
10965 msgid "Import Data"
10966 msgstr "Importowanie danych"
10968 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
10969 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10970 msgstr "Proszę wybrać typ pliku do zaimportowania z listy."
10972 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
10973 msgid "Evolution Import Assistant"
10974 msgstr "Asystent importu programu Evolution"
10976 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
10977 msgid "Import Location"
10978 msgstr "Miejsce importu"
10980 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
10981 msgid ""
10982 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10983 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
10984 "external files into Evolution."
10985 msgstr ""
10986 "Witamy w asystencie importu programu Evolution.\n"
10987 "Asystent ten pomaga przeprowadzić import zewnętrznych plików do programu "
10988 "Evolution."
10990 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
10991 msgid "Importer Type"
10992 msgstr "Typ importera"
10994 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
10995 msgid "Select Information to Import"
10996 msgstr "Wybór danych do zaimportowania"
10998 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
10999 msgid "Select a File"
11000 msgstr "Wybór pliku"
11002 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
11003 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
11004 msgstr ""
11005 "Aby rozpocząć import pliku do programu Evolution, należy nacisnąć przycisk "
11006 "\"Zastosuj\"."
11008 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
11009 msgid "Autogenerated"
11010 msgstr "Utworzono automatycznie"
11012 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
11013 msgid "Close"
11014 msgstr "Zamknij"
11016 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
11017 msgid "_Save and Close"
11018 msgstr "_Zapisz i zamknij"
11020 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
11021 msgid "Edit Signature"
11022 msgstr "Modyfikacja podpisu"
11024 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
11025 msgid "_Signature Name:"
11026 msgstr "_Nazwa podpisu:"
11028 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
11029 msgid "Unnamed"
11030 msgstr "Bez nazwy"
11032 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
11033 msgid "Add _Script"
11034 msgstr "Dodaj _skrypt"
11036 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
11037 msgid "Add Signature Script"
11038 msgstr "Skrypt dodawania podpisu"
11040 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
11041 msgid "Edit Signature Script"
11042 msgstr "Modyfikacja skryptu podpisu"
11044 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
11045 msgid ""
11046 "The output of this script will be used as your\n"
11047 "signature. The name you specify will be used\n"
11048 "for display purposes only."
11049 msgstr ""
11050 "Wyjście podanego skryptu będzie używane jako\n"
11051 "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko\n"
11052 "podczas wyświetlania."
11054 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
11055 msgid "S_cript:"
11056 msgstr "_Skrypt:"
11058 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
11059 msgid "Script file must be executable."
11060 msgstr "Plik skryptu musi być plikiem wykonywalnym."
11062 #: ../e-util/e-map.c:886
11063 msgid "World Map"
11064 msgstr "Mapa świata"
11066 #: ../e-util/e-map.c:889
11067 msgid ""
11068 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
11069 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
11070 msgstr ""
11071 "Obsługiwana myszą interaktywna kontrolka mapy świata do wyboru strefy "
11072 "czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej "
11073 "rozwijanej listy."
11075 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
11076 msgid "Could not open the link."
11077 msgstr "Nie można otworzyć tego odnośnika."
11079 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
11080 msgid "Could not display help for Evolution."
11081 msgstr "Nie można wyświetlić pomocy programu Evolution."
11083 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
11084 msgid "Show Contacts"
11085 msgstr "Wyświetlanie kontaktów"
11087 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
11088 msgid "Address B_ook:"
11089 msgstr "_Książka adresowa:"
11091 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
11092 msgid "Cat_egory:"
11093 msgstr "Kat_egoria:"
11095 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
11096 msgid "_Search:"
11097 msgstr "Wy_szukiwanie:"
11099 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
11100 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
11101 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113
11102 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
11103 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
11104 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
11105 msgid "Any Category"
11106 msgstr "Dowolna kategoria"
11108 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
11109 msgid "Co_ntacts"
11110 msgstr "Ko_ntakty"
11112 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
11113 msgid "Search"
11114 msgstr "Wyszukiwanie"
11116 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
11117 #: ../mail/importers/pine-importer.c:431
11118 msgid "Address Book"
11119 msgstr "Książka adresowa"
11121 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
11122 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
11123 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
11124 msgid "Contacts"
11125 msgstr "Kontakty"
11127 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
11128 msgid "Select Contacts from Address Book"
11129 msgstr "Wybór kontaktów z książki adresowej"
11131 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
11132 msgid "_Remove"
11133 msgstr "_Usuń"
11135 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11136 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
11137 #, c-format
11138 msgid "E_xpand %s Inline"
11139 msgstr "_Rozwiń %s w treści wiadomości"
11141 #. Copy Contact Item
11142 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
11143 #, c-format
11144 msgid "Cop_y %s"
11145 msgstr "S_kopiuj %s"
11147 #. Cut Contact Item
11148 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
11149 #, c-format
11150 msgid "C_ut %s"
11151 msgstr "_Wytnij %s"
11153 #. Edit Contact item
11154 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
11155 #, c-format
11156 msgid "_Edit %s"
11157 msgstr "_Modyfikuj %s"
11159 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11160 #, c-format
11161 msgid "_Delete %s"
11162 msgstr "_Usuń %s"
11164 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11165 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11166 msgstr ""
11167 "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie na tym przycisku "
11168 "przełącza w tryb offline."
11170 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11171 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11172 msgstr ""
11173 "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie na tym przycisku "
11174 "przełącza w tryb online."
11176 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11177 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11178 msgstr ""
11179 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
11181 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11182 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11183 msgstr ""
11184 "Klucz bazy kluczy jest nieużywalny: brak nazwy użytkownika lub komputera"
11186 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11187 msgid "You have the Caps Lock key on."
11188 msgstr "Klawisz Caps Lock jest wciśnięty."
11190 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11191 msgid "_Remember this passphrase"
11192 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
11194 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11195 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11196 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
11198 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11199 msgid "_Remember this password"
11200 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła"
11202 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11203 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11204 msgstr "_Zapamiętanie tego hasła na czas tej sesji"
11206 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11207 msgid "Evolution Preferences"
11208 msgstr "Preferencje programu Evolution"
11210 #: ../e-util/e-print.c:161
11211 msgid "An error occurred while printing"
11212 msgstr "Wystąpił błąd podczas drukowania"
11214 #: ../e-util/e-print.c:168
11215 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11216 msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły o błędzie:"
11218 #: ../e-util/e-print.c:174
11219 msgid ""
11220 "The printing system did not report any additional details about the error."
11221 msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów o błędzie."
11223 #: ../e-util/e-rule-editor.c:185
11224 msgid "Add Rule"
11225 msgstr "Dodawanie reguły"
11227 #: ../e-util/e-rule-editor.c:287
11228 msgid "Edit Rule"
11229 msgstr "Modyfikacja reguły"
11231 #: ../e-util/e-search-bar.c:81
11232 #, c-format
11233 msgid "Matches: %u"
11234 msgstr "Pasujące: %u"
11236 #: ../e-util/e-search-bar.c:565
11237 msgid "Close the find bar"
11238 msgstr "Zamyka pasek wyszukiwania"
11240 #: ../e-util/e-search-bar.c:573
11241 msgid "Fin_d:"
11242 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
11244 #: ../e-util/e-search-bar.c:585
11245 msgid "Clear the search"
11246 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
11248 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11249 msgid "_Previous"
11250 msgstr "_Poprzedni"
11252 #: ../e-util/e-search-bar.c:615
11253 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11254 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie frazy"
11256 #: ../e-util/e-search-bar.c:624
11257 msgid "_Next"
11258 msgstr "_Następny"
11260 #: ../e-util/e-search-bar.c:630
11261 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11262 msgstr "Znajduje następne wystąpienie frazy"
11264 #: ../e-util/e-search-bar.c:639
11265 msgid "Mat_ch case"
11266 msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter"
11268 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
11269 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11270 msgstr "Osiągnięto dół strony, kontynuacja od góry"
11272 #: ../e-util/e-search-bar.c:689
11273 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11274 msgstr "Osiągnięto górę strony, kontynuacja od dołu"
11276 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
11277 #: ../mail/importers/pine-importer.c:424
11278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1088
11279 msgid "Mail"
11280 msgstr "Poczta"
11282 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11283 msgid "When de_leted:"
11284 msgstr "Po _usunięciu:"
11286 #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
11287 msgid "Type:"
11288 msgstr "Typ:"
11290 #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
11291 msgid "Name:"
11292 msgstr "Nazwa:"
11294 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11295 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11296 #: ../e-util/e-source-config.c:1302
11297 msgid "Refresh every"
11298 msgstr "Odświeżanie co"
11300 #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
11301 msgid "Use a secure connection"
11302 msgstr "Użycie bezpiecznego połączenia"
11304 #: ../e-util/e-source-config.c:1428
11305 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11306 msgstr "Usunięcie _zaufania certyfikatu SSL"
11308 #: ../e-util/e-source-config.c:1464
11309 msgid "User"
11310 msgstr "Użytkownik"
11312 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11313 msgid "_Destination"
11314 msgstr "_Cel"
11316 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11317 msgid "Select destination"
11318 msgstr "Wybór celu"
11320 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11321 #: ../e-util/e-spell-entry.c:384
11322 msgid "(no suggestions)"
11323 msgstr "(brak sugestii)"
11325 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
11326 msgid "More..."
11327 msgstr "Więcej..."
11329 #. + Add to Dictionary
11330 #: ../e-util/e-spell-entry.c:479
11331 #, c-format
11332 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11333 msgstr "Dodaj \"%s\" do słownika"
11335 #. - Ignore All
11336 #: ../e-util/e-spell-entry.c:530
11337 msgid "Ignore All"
11338 msgstr "Zignoruj wszystkie"
11340 #: ../e-util/e-spell-entry.c:558
11341 msgid "Spelling Suggestions"
11342 msgstr "Sugestie pisowni"
11344 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11345 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11346 msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Zastąpić go?"
11348 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11349 msgid ""
11350 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11351 msgstr "Plik już istnieje w \"{0}\". Zastąpienie do nadpisze jego zawartość."
11353 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11354 msgid "_Replace"
11355 msgstr "_Zastąp"
11357 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11358 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11359 msgstr "Nie można zapisać pliku \"{0}\"."
11361 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11362 msgid "Because \"{1}\"."
11363 msgstr "Przyczyna: \"{1}\"."
11365 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11366 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11367 msgstr "Nie można otworzyć pliku \"{0}\"."
11369 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11370 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11371 msgstr "Usunięcie źródła danych \"{0}\" się nie powiodło."
11373 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11374 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11375 msgstr "Zgłoszony błąd: \"{1}\"."
11377 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11378 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11379 msgstr "Zaktualizowanie źródła danych \"{0}\" się nie powiodło."
11381 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11382 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11383 msgstr "Usunięcie zasobu \"{0}\" się nie powiodło."
11385 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11386 msgid ""
11387 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11388 msgstr ""
11389 "Mechanizm książki adresowej obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył "
11390 "działanie."
11392 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11393 msgid ""
11394 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11395 msgstr ""
11396 "Niektóre kontakty nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
11397 "programu Evolution."
11399 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11400 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11401 msgstr ""
11402 "Mechanizm kalendarza obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył działanie."
11404 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11405 msgid ""
11406 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11407 msgstr ""
11408 "Niektóre spotkania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia "
11409 "programu Evolution."
11411 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11412 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11413 msgstr ""
11414 "Mechanizm listy notatek obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył "
11415 "działanie."
11417 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11418 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11419 msgstr ""
11420 "Niektóre notatki nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
11421 "Evolution."
11423 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11424 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11425 msgstr ""
11426 "Mechanizm listy zadań obsługujący \"{0}\" niespodziewanie zakończył "
11427 "działanie."
11429 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11430 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11431 msgstr ""
11432 "Niektóre zadania nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu "
11433 "Evolution."
11435 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11436 msgid ""
11437 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11438 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie książki adresowej obsługującym \"{0}\"."
11440 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11441 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11442 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie kalendarza obsługującym \"{0}\"."
11444 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11445 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11446 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy notatek obsługującym \"{0}\"."
11448 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11449 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11450 msgstr "Wystąpił błąd w mechanizmie listy zadań obsługującym \"{0}\"."
11452 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
11453 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11454 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11455 msgid "click to add"
11456 msgstr "kliknięcie dodaje"
11458 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
11459 msgid "Move selected column names to top"
11460 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na górę"
11462 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
11463 msgid "Move selected column names up one row"
11464 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w górę o jeden rząd"
11466 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
11467 msgid "Move selected column names down one row"
11468 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn w dół o jeden rząd"
11470 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
11471 msgid "Move selected column names to bottom"
11472 msgstr "Przenosi zaznaczone nazwy kolumn na dół"
11474 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
11475 msgid "Select all column names"
11476 msgstr "Zaznacza wszystkie nazwy kolumn"
11478 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11479 msgid "(Ascending)"
11480 msgstr "(Rosnąco)"
11482 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11483 msgid "(Descending)"
11484 msgstr "(Malejąco)"
11486 #: ../e-util/e-table-config.c:396
11487 msgid "Not sorted"
11488 msgstr "Bez uporządkowania"
11490 #: ../e-util/e-table-config.c:441
11491 msgid "No grouping"
11492 msgstr "Bez grupowania"
11494 #: ../e-util/e-table-config.c:546
11495 msgid "Show Fields"
11496 msgstr "Wyświetlanie pól"
11498 #: ../e-util/e-table-config.c:562
11499 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11500 msgstr ""
11501 "Proszę wybrać kolejność informacji pojawiających się na liście wiadomości."
11503 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11504 msgid "Add a Column"
11505 msgstr "Dodanie kolumny"
11507 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
11508 msgid ""
11509 "To add a column to your table, drag it into\n"
11510 "the location in which you want it to appear."
11511 msgstr ""
11512 "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n"
11513 "przeciągnąć ją na docelowe miejsce."
11515 #: ../e-util/e-table-group-container.c:369
11516 #, c-format
11517 msgid "%s: %s (%d item)"
11518 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11519 msgstr[0] "%s: %s (%d element)"
11520 msgstr[1] "%s: %s (%d elementy)"
11521 msgstr[2] "%s: %s (%d elementów)"
11523 #: ../e-util/e-table-group-container.c:383
11524 #, c-format
11525 msgid "%s (%d item)"
11526 msgid_plural "%s (%d items)"
11527 msgstr[0] "%s (%d element)"
11528 msgstr[1] "%s (%d elementy)"
11529 msgstr[2] "%s (%d elementów)"
11531 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
11532 msgid "Customize Current View"
11533 msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku"
11535 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
11536 msgid "Sort _Ascending"
11537 msgstr "Uporządkowanie _rosnąco"
11539 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11540 msgid "Sort _Descending"
11541 msgstr "Uporządkowanie _malejąco"
11543 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11544 msgid "_Unsort"
11545 msgstr "_Bez uporządkowania"
11547 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11548 msgid "Group By This _Field"
11549 msgstr "_Grupowanie według tego pola"
11551 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11552 msgid "Group By _Box"
11553 msgstr "Grupowanie według o_bramowania"
11555 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
11556 msgid "Remove This _Column"
11557 msgstr "Usuń tę k_olumnę"
11559 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11560 msgid "Add a C_olumn..."
11561 msgstr "Dodaj _kolumnę..."
11563 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
11564 msgid "A_lignment"
11565 msgstr "Wyrów_nanie"
11567 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11568 msgid "B_est Fit"
11569 msgstr "N_ajlepsze dopasowanie"
11571 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11572 msgid "Format Column_s..."
11573 msgstr "Formatuj kolum_ny..."
11575 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
11576 msgid "Custo_mize Current View..."
11577 msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..."
11579 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
11580 msgid "_Sort By"
11581 msgstr "_Uporządkowanie według"
11583 #. Custom
11584 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
11585 msgid "_Custom"
11586 msgstr "_Własne"
11588 #: ../e-util/e-text.c:2098
11589 msgid "Select All"
11590 msgstr "Zaznacz wszystkie"
11592 #: ../e-util/e-text.c:2111
11593 msgid "Input Methods"
11594 msgstr "Metody wprowadzania"
11596 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11597 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11598 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11599 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
11600 msgid "UTC"
11601 msgstr "UTC"
11603 #: ../e-util/e-url-entry.c:109
11604 msgid "Click here to open the URL"
11605 msgstr "Kliknięcie tutaj otworzy adres URL"
11607 #: ../e-util/e-url-entry.c:111
11608 msgid "Enter a URL here"
11609 msgstr "Proszę wpisać tutaj adres URL"
11611 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
11612 msgid "_Copy Link Location"
11613 msgstr "S_kopiuj adres odnośnika"
11615 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
11616 msgid "Copy the link to the clipboard"
11617 msgstr "Kopiuje odnośnik do schowka"
11619 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
11620 msgid "_Open Link in Browser"
11621 msgstr "Otwórz _odnośnik w przeglądarce"
11623 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
11624 msgid "Open the link in a web browser"
11625 msgstr "Otwiera odnośnik w przeglądarce internetowej"
11627 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
11628 msgid "_Copy Email Address"
11629 msgstr "Skopiuj adres _e-mail"
11631 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
11632 msgid "_Copy Image"
11633 msgstr "S_kopiuj obraz"
11635 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
11636 msgid "Copy the image to the clipboard"
11637 msgstr "Kopiuje obraz do schowka"
11639 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11640 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1317
11641 msgid "Select all text and images"
11642 msgstr "Zaznacza cały tekst i wszystkie obrazy"
11644 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11645 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:992
11646 #: ../e-util/e-web-view.c:994 ../e-util/e-web-view.c:996
11647 #, c-format
11648 msgid "Click to call %s"
11649 msgstr "Kliknięcie w celu zadzwonienia do %s"
11651 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:998
11652 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11653 msgstr "Kliknięcie wyświetla/ukrywa adresy"
11655 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1000
11656 #, c-format
11657 msgid "Click to open %s"
11658 msgstr "Kliknięcie otwiera %s"
11660 #: ../e-util/e-web-view.c:329
11661 msgid "Save _Image..."
11662 msgstr "Zapisz _obraz..."
11664 #: ../e-util/e-web-view.c:331
11665 msgid "Save the image to a file"
11666 msgstr "Zapisuje obraz do pliku"
11668 #: ../e-util/e-web-view.c:2894
11669 msgid "Copying image to clipboard"
11670 msgstr "Kopiowanie obrazu do schowka"
11672 #: ../e-util/e-web-view.c:3082
11673 msgid "Save Image"
11674 msgstr "Zapis obrazu"
11676 #: ../e-util/e-web-view.c:3118
11677 #, c-format
11678 msgid "Saving image to '%s'"
11679 msgstr "Zapisywanie obrazu do \"%s\""
11681 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11682 msgid "%d %B %Y"
11683 msgstr "%d %B %Y"
11685 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11686 #, c-format
11687 msgid "Calendar: from %s to %s"
11688 msgstr "Kalendarz: od %s do %s"
11690 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11691 msgid "evolution calendar item"
11692 msgstr "element kalendarza programu Evolution"
11694 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11695 msgid "Evolution Source Viewer"
11696 msgstr "Przeglądarka źródła programu Evolution"
11698 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11699 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11700 msgid "Display Name"
11701 msgstr "Wyświetlana nazwa"
11703 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11704 msgid "Flags"
11705 msgstr "Znaczniki"
11707 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11708 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:678
11709 msgid "Identity"
11710 msgstr "Tożsamość"
11712 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11713 msgid "Missing date."
11714 msgstr "Brak daty."
11716 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11717 msgid "You must choose a date."
11718 msgstr "Należy podać datę."
11720 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11721 msgid "Missing filename."
11722 msgstr "Brak nazwy pliku."
11724 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11725 msgid "You must specify a filename."
11726 msgstr "Należy podać nazwę pliku."
11728 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11729 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11730 msgstr "Plik \"{0}\" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem."
11732 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11733 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11734 msgstr "Błędne wyrażenie regularne \"{0}\"."
11736 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11737 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11738 msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego \"{1}\"."
11740 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11741 msgid "Missing name."
11742 msgstr "Brak nazwy."
11744 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11745 msgid "You must name this filter."
11746 msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę."
11748 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11749 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11750 msgstr "Nazwa \"{0}\" została już użyta."
11752 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11753 msgid "Please choose another name."
11754 msgstr "Proszę wybrać inną nazwę."
11756 #. Translators: description of a "popup" action
11757 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
11758 msgid "popup a child"
11759 msgstr "okno potomne"
11761 #. Translators: description of a "toggle" action
11762 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
11763 msgid "toggle the cell"
11764 msgstr "przełącz komórkę"
11766 #. Translators: description of an "expand" action
11767 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
11768 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11769 msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
11771 #. Translators: description of a "collapse" action
11772 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
11773 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11774 msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tę komórkę"
11776 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
11777 msgid "Table Cell"
11778 msgstr "Komórka tabeli"
11780 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
11781 msgid "click"
11782 msgstr "kliknięcie"
11784 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
11785 msgid "sort"
11786 msgstr "uporządkowanie"
11788 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
11789 msgid "Save Current View"
11790 msgstr "Zapis bieżącego widoku"
11792 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11793 msgid "Do you wish to save your changes?"
11794 msgstr "Zapisać zmiany?"
11796 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11797 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11798 msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane."
11800 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11801 msgid "_Discard changes"
11802 msgstr "_Porzuć zmiany"
11804 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11805 msgid "Blank Signature"
11806 msgstr "Pusty podpis"
11808 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11809 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11810 msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu."
11812 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11813 msgid "Unable to copy image to clipboard."
11814 msgstr "Nie można skopiować obrazu do schowka."
11816 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11817 msgid "Unable to save image."
11818 msgstr "Nie można zapisać obrazu."
11820 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
11821 msgid "Could not load signature."
11822 msgstr "Nie można wczytać podpisu."
11824 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
11825 msgid "Could not save signature."
11826 msgstr "Nie można zapisać podpisu."
11828 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11829 msgid "OAuth2"
11830 msgstr "OAuth2"
11832 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
11833 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11834 msgstr "Ta opcja użyje tokenu dostępu OAuth 2.0, aby połączyć się z serwerem"
11836 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
11837 #, c-format
11838 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11839 msgstr "Nieprawidłowy kod wyniku uwierzytelniania (%d)"
11841 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
11842 #, c-format
11843 msgid "Saving message to folder '%s'"
11844 msgstr "Zapisywanie wiadomości w katalogu \"%s\""
11846 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
11847 msgid "Forwarded messages"
11848 msgstr "Przesłane wiadomości"
11850 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
11851 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
11852 #, c-format
11853 msgid "Retrieving %d message"
11854 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11855 msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości"
11856 msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości"
11857 msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości"
11859 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
11860 msgid "Scanning messages for duplicates"
11861 msgstr "Skanowanie wiadomości pod kątem duplikatów"
11863 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
11864 #, c-format
11865 msgid "Removing folder '%s'"
11866 msgstr "Usuwanie katalogu \"%s\""
11868 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
11869 #, c-format
11870 msgid "File \"%s\" has been removed."
11871 msgstr "Plik \"%s\" został usunięty."
11873 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
11874 msgid "File has been removed."
11875 msgstr "Plik został usunięty."
11877 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
11878 msgid "Removing attachments"
11879 msgstr "Usuwanie załączników"
11881 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
11882 #, c-format
11883 msgid "Saving %d message"
11884 msgid_plural "Saving %d messages"
11885 msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości"
11886 msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości"
11887 msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości"
11889 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926
11890 #, c-format
11891 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11892 msgstr "Nieprawidłowy adres URI katalogu: \"%s\""
11894 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
11895 msgid "No mail transport service available"
11896 msgstr "Brak dostępnej usługi przesyłania wiadomości"
11898 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
11899 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
11900 #, c-format
11901 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11902 msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło: %s"
11904 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
11905 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
11906 #, c-format
11907 msgid ""
11908 "Failed to append to %s: %s\n"
11909 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11910 msgstr ""
11911 "Dodanie do %s się nie powiodło: %s\n"
11912 "Zamiast tego zostanie dodane do lokalnego katalogu \"Wysłane\"."
11914 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
11915 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
11916 #, c-format
11917 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11918 msgstr "Dodanie do lokalnego katalogu \"Wysłane\" się nie powiodło: %s"
11920 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
11921 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
11922 msgid "Sending message"
11923 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
11925 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
11926 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789
11927 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
11928 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
11929 msgid "Inbox"
11930 msgstr "Odebrane"
11932 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11933 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
11934 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
11935 msgid "Drafts"
11936 msgstr "Szkice"
11938 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11939 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:793
11940 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
11941 msgid "Outbox"
11942 msgstr "Wychodzące"
11944 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11945 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:797
11946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
11947 msgid "Sent"
11948 msgstr "Wysłane"
11950 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11951 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:785
11952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
11953 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11954 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
11955 #: ../plugins/templates/templates.c:1391
11956 msgid "Templates"
11957 msgstr "Szablony"
11959 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
11960 #, c-format
11961 msgid "User cancelled operation"
11962 msgstr "Działanie anulowane przez użytkownika"
11964 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
11965 #, c-format
11966 msgid "%s authentication failed"
11967 msgstr "Uwierzytelnienie %s się nie powiodło"
11969 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
11970 #, c-format
11971 msgid "No data source found for UID '%s'"
11972 msgstr "Nie odnaleziono źródła danych dla UID \"%s\""
11974 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
11975 #, c-format
11976 msgid ""
11977 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11978 "cancelled."
11979 msgstr ""
11980 "Nie podano adresu docelowego; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
11982 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
11983 #, c-format
11984 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11985 msgstr ""
11986 "Nie odnaleziono tożsamości; przekazywanie tej wiadomości zostało anulowane."
11988 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
11989 #, c-format
11990 msgid "Disconnecting from '%s'"
11991 msgstr "Rozłączanie z \"%s\""
11993 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
11994 #, c-format
11995 msgid "Reconnecting to '%s'"
11996 msgstr "Ponowne łączenie z \"%s\""
11998 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
11999 #, c-format
12000 msgid "Preparing account '%s' for offline"
12001 msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline"
12003 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
12004 #, c-format
12005 msgid "Pinging %s"
12006 msgstr "Odpytywanie %s"
12008 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
12009 msgid "Filtering Selected Messages"
12010 msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości"
12012 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
12013 #, c-format
12014 msgid ""
12015 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
12016 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12017 ">Message Filters.\n"
12018 "Original error was: %s"
12019 msgstr ""
12020 "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości się nie powiodło. Jednym z powodów może "
12021 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
12022 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj->Filtry wiadomości.\n"
12023 "Pierwotny błąd: %s"
12025 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
12026 #, c-format
12027 msgid "Fetching mail from '%s'"
12028 msgstr "Pobieranie wiadomości z \"%s\""
12030 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
12034 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
12035 ">Message Filters.\n"
12036 "Original error was: %s"
12037 msgstr ""
12038 "Zastosowanie filtrów wychodzących się nie powiodło. Jednym z powodów może "
12039 "być nieprawidłowość położenia katalogów ustawionego w jednym lub więcej "
12040 "filtrów. Proszę sprawdzić filtry w Modyfikuj->Filtry wiadomości.\n"
12041 "Pierwotny błąd: %s"
12043 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
12044 #, c-format
12045 msgid "Sending message %d of %d"
12046 msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości"
12048 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
12049 #, c-format
12050 msgid "Failed to send a message"
12051 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
12052 msgstr[0] "Wysyłanie wiadomości się nie powiodło"
12053 msgstr[1] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
12054 msgstr[2] "Wysyłanie %d z %d wiadomości się nie powiodło"
12056 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
12057 msgid "Canceled."
12058 msgstr "Anulowano."
12060 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
12061 msgid "Complete."
12062 msgstr "Ukończono."
12064 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
12065 #, c-format
12066 msgid "Moving messages to '%s'"
12067 msgstr "Przenoszenie wiadomości do \"%s\""
12069 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
12070 #, c-format
12071 msgid "Copying messages to '%s'"
12072 msgstr "Kopiowanie wiadomości do \"%s\""
12074 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
12075 #, c-format
12076 msgid "Storing folder '%s'"
12077 msgstr "Zapisywanie katalogu \"%s\""
12079 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
12080 #, c-format
12081 msgid "Expunging and storing account '%s'"
12082 msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\""
12084 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
12085 #, c-format
12086 msgid "Storing account '%s'"
12087 msgstr "Zapisywanie konta \"%s\""
12089 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
12090 #, c-format
12091 msgid "Emptying trash in '%s'"
12092 msgstr "Opróżnianie kosza w \"%s\""
12094 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
12095 #, c-format
12096 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
12097 msgstr "Nie można utworzyć katalogu kolejki \"%s\": %s"
12099 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12100 #, c-format
12101 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12102 msgstr "Próba przeniesienia movemail do źródła nie będącego mbox \"%s\""
12104 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
12105 #, c-format
12106 msgid "Forwarded message - %s"
12107 msgstr "Przesłana wiadomość - %s"
12109 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
12110 msgid "Forwarded message"
12111 msgstr "Przesłana wiadomość"
12113 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
12114 #, c-format
12115 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12116 msgstr "Ustawianie katalogu wyszukiwania: %s"
12118 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
12119 #, c-format
12120 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12121 msgstr "Aktualizowanie katalogów wyszukiwania dla \"%s\" - %s"
12123 #. Translators: The first %s is name of the affected
12124 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12125 #. * removed folder. For more than one search folder is
12126 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12127 #. * in front of its name, without quotes.
12128 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
12129 #, c-format
12130 msgid ""
12131 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12132 "folder\n"
12133 "\"%s\"."
12134 msgid_plural ""
12135 "The following Search Folders\n"
12136 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12137 "\"%s\"."
12138 msgstr[0] ""
12139 "Katalog wyszukiwania \"%s\" został zmodyfikowany na koncie z powodu "
12140 "usuniętego katalogu\n"
12141 "\"%s\"."
12142 msgstr[1] ""
12143 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
12144 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
12145 "\"%s\"."
12146 msgstr[2] ""
12147 "Następujące katalogi wyszukiwania\n"
12148 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
12149 "\"%s\"."
12151 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
12152 msgid "Open _Online Accounts"
12153 msgstr "_Otwórz konta online"
12155 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
12156 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
12157 msgstr "To konto zostało utworzone przez usługę kont online."
12159 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
12160 msgid "_Restore Default"
12161 msgstr "_Przywróć domyślne"
12163 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
12164 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12165 msgstr "Można przeciągać i upuszczać nazwy kont, aby zmienić ich kolejność."
12167 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
12168 msgid "De_fault"
12169 msgstr "D_omyślne"
12171 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12172 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
12173 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12174 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
12175 msgid "Enabled"
12176 msgstr "Włączone"
12178 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12179 msgid "Account Name"
12180 msgstr "Nazwa konta"
12182 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12183 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:335
12184 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/e-mail-reader.c:3532
12185 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
12186 msgid "Default"
12187 msgstr "Domyślne"
12189 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
12190 msgid "No email address provided"
12191 msgstr "Nie podano adresu e-mail"
12193 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
12194 msgid "Missing domain in email address"
12195 msgstr "Brak domeny w adresie e-mail"
12197 #: ../mail/e-mail-backend.c:737
12198 msgid "Unknown background operation"
12199 msgstr "Nieznane działanie w tle"
12201 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
12202 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
12203 msgid "Close this window"
12204 msgstr "Zamyka to okno"
12206 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
12207 msgid "(No Subject)"
12208 msgstr "(Brak tematu)"
12210 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12211 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12212 msgid "_Skip Lookup"
12213 msgstr "_Pomiń wyszukiwanie"
12215 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12216 msgid "Evolution Account Assistant"
12217 msgstr "Asystent kont programu Evolution"
12219 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
12220 msgid "Check for Supported Types"
12221 msgstr "Sprawdzanie obsługiwanych typów"
12223 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12224 msgid ""
12225 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12226 "\n"
12227 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12228 "\n"
12229 "Click \"Apply\" to save your settings."
12230 msgstr ""
12231 "Gratulacje, ukończono konfigurację poczty.\n"
12232 "\n"
12233 "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n"
12234 "za pomocą programu Evolution.\n"
12235 "\n"
12236 "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\", aby zapisać ustawienia."
12238 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12239 msgid "Done"
12240 msgstr "Gotowe"
12242 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
12243 msgid "Special Folders"
12244 msgstr "Katalogi specjalne"
12246 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
12247 msgid "Draft Messages _Folder:"
12248 msgstr "Katalog _szkiców wiadomości:"
12250 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
12251 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12252 msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisywania szkiców wiadomości."
12254 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
12255 msgid "Sent _Messages Folder:"
12256 msgstr "Katalog _wysłanych wiadomości:"
12258 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
12259 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12260 msgstr "Proszę wybrać katalog do zapisywania wysłanych wiadomości."
12262 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
12263 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12264 msgstr ""
12265 "Z_apisywanie odpowiedzi w katalogu wiadomości, na którą jest odpowiadane"
12267 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
12268 msgid "_Restore Defaults"
12269 msgstr "_Przywróć domyślne"
12271 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
12272 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12273 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _kosza:"
12275 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
12276 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12277 msgstr "Proszę wybrać katalog dla usuniętych wiadomości."
12279 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
12280 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12281 msgstr "Użycie prawdziwego katalogu dla _niechcianych wiadomości:"
12283 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
12284 msgid "Choose a folder for junk messages."
12285 msgstr "Proszę wybrać katalog dla niechcianych wiadomości."
12287 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
12288 msgid "Composing Messages"
12289 msgstr "Tworzenie wiadomości"
12291 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
12292 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12293 msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:"
12295 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
12296 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12297 msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:"
12299 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
12300 msgid "Message Receipts"
12301 msgstr "Potwierdzenia wiadomości"
12303 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
12304 msgid "S_end message receipts:"
12305 msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:"
12307 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
12308 msgid "Never"
12309 msgstr "Nigdy"
12311 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
12312 msgid "Always"
12313 msgstr "Zawsze"
12315 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
12316 msgid "Ask for each message"
12317 msgstr "Pytanie dla każdej wiadomości"
12319 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
12320 msgid "Defaults"
12321 msgstr "Domyślne"
12323 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12324 msgid ""
12325 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12326 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12327 "information in email you send."
12328 msgstr ""
12329 "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce "
12330 "\"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje "
12331 "zostaną zawarte w wysyłanych wiadomościach."
12333 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12334 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12335 msgid "Account Information"
12336 msgstr "Informacje o koncie"
12338 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12339 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12340 msgid ""
12341 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12342 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12343 msgstr ""
12344 "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego "
12345 "konta.\n"
12346 "Na przykład \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"."
12348 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12349 msgid "Required Information"
12350 msgstr "Informacje wymagane"
12352 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12353 msgid "Full Nam_e:"
12354 msgstr "Imię i _nazwisko:"
12356 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12357 msgid "Email _Address:"
12358 msgstr "Adres _e-mail:"
12360 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12361 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12362 msgid "Optional Information"
12363 msgstr "Informacje opcjonalne"
12365 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:440
12366 msgid "Re_ply-To:"
12367 msgstr "O_dpowiedź do:"
12369 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:467
12370 msgid "Or_ganization:"
12371 msgstr "_Organizacja:"
12373 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:522
12374 msgid "Add Ne_w Signature..."
12375 msgstr "Dodaj no_wy podpis..."
12377 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12378 msgid "Looking up account details..."
12379 msgstr "Wyszukiwanie informacji o koncie..."
12381 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12382 msgid "Checking for New Mail"
12383 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości"
12385 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12386 msgid "Check for _new messages every"
12387 msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co"
12389 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12390 msgid "Receiving Options"
12391 msgstr "Opcje odbierania"
12393 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12394 msgid "Receiving Email"
12395 msgstr "Odbieranie poczty"
12397 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12398 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
12399 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
12400 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12401 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12402 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12403 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
12404 msgid "General"
12405 msgstr "Ogólne"
12407 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:269
12408 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12409 msgstr "Bez podpisywania żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)"
12411 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:291
12412 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12413 msgstr "OpenPGP (Pretty Good Privacy)"
12415 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:300
12416 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12417 msgstr "Identyfikator _klucza OpenPGP:"
12419 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:322
12420 msgid "Si_gning algorithm:"
12421 msgstr "Algorytm p_odpisujący:"
12423 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:338
12424 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:50
12425 msgid "SHA1"
12426 msgstr "SHA1"
12428 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:341
12429 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:51
12430 msgid "SHA256"
12431 msgstr "SHA256"
12433 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:344
12434 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:52
12435 msgid "SHA384"
12436 msgstr "SHA384"
12438 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:347
12439 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:487 ../mail/mail-config.ui.h:53
12440 msgid "SHA512"
12441 msgstr "SHA512"
12443 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:363
12444 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12445 msgstr ""
12446 "P_odpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
12448 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:375
12449 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12450 msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości"
12452 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:387
12453 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12454 msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania"
12456 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:411
12457 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12458 msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)"
12460 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:420
12461 msgid "Sig_ning certificate:"
12462 msgstr "Certyfikat po_dpisujący:"
12464 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:444
12465 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:550
12466 msgid "Select"
12467 msgstr "Wybierz"
12469 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:462
12470 msgid "Signing _algorithm:"
12471 msgstr "_Algorytm podpisujący:"
12473 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:503
12474 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12475 msgstr ""
12476 "Podpisywanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
12478 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:526
12479 msgid "Encryption certificate:"
12480 msgstr "Certyfikat szyfrujący:"
12482 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:568
12483 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12484 msgstr ""
12485 "Szyfrowanie wszystkich wiadomości wychodzących podczas używania tego konta"
12487 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:588
12488 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12489 msgstr "Szyfrowanie wysyłanych do siebie wiadomości"
12491 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12492 msgid "Sending Email"
12493 msgstr "Wysyłanie wiadomości"
12495 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12496 msgid "Server _Type:"
12497 msgstr "_Typ serwera:"
12499 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12500 msgid "SSL"
12501 msgstr "SSL"
12503 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12504 msgid "TLS"
12505 msgstr "TLS"
12507 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12508 msgid ""
12509 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12510 msgstr ""
12511 "To jest podsumowanie ustawień, jakie zostaną użyte do uzyskania dostępu do "
12512 "poczty."
12514 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12515 msgid "Personal Details"
12516 msgstr "Informacje osobiste"
12518 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12519 msgid "Full Name:"
12520 msgstr "Imię i nazwisko:"
12522 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12523 msgid "Email Address:"
12524 msgstr "Adres e-mail:"
12526 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12527 msgid "Receiving"
12528 msgstr "Pobieranie"
12530 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12531 msgid "Sending"
12532 msgstr "Wysyłanie"
12534 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12535 msgid "Server Type:"
12536 msgstr "Typ serwera:"
12538 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12539 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12540 msgid "Server:"
12541 msgstr "Serwer:"
12543 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12544 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12545 msgid "Username:"
12546 msgstr "Nazwa użytkownika:"
12548 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12549 msgid "Security:"
12550 msgstr "Bezpieczeństwo:"
12552 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12553 msgid "Account Summary"
12554 msgstr "Podsumowanie konta"
12556 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12557 msgid ""
12558 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12559 "\n"
12560 "Click \"Continue\" to begin."
12561 msgstr ""
12562 "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego programu Evolution.\n"
12563 "\n"
12564 "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Kontynuuj\"."
12566 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12567 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12568 msgid "Welcome"
12569 msgstr "Witamy"
12571 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12572 msgid "Account Editor"
12573 msgstr "Edytor kont"
12575 #: ../mail/e-mail-display.c:96
12576 msgid "_Add to Address Book..."
12577 msgstr "Dodaj d_o książki adresowej..."
12579 #: ../mail/e-mail-display.c:103
12580 msgid "_To This Address"
12581 msgstr "_Na ten adres"
12583 #: ../mail/e-mail-display.c:110
12584 msgid "_From This Address"
12585 msgstr "_Z tego adresu"
12587 #: ../mail/e-mail-display.c:117
12588 msgid "Send _Reply To..."
12589 msgstr "Wyślij o_dpowiedź do..."
12591 #: ../mail/e-mail-display.c:119
12592 msgid "Send a reply message to this address"
12593 msgstr "Wysyła odpowiedź pod ten adres"
12595 #: ../mail/e-mail-display.c:126
12596 msgid "Create Search _Folder"
12597 msgstr "Utwórz katalog _wyszukiwania"
12599 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12600 #. * aligned with the junk mail options above it.
12601 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
12602 msgid "Junk filtering software:"
12603 msgstr "Oprogramowanie do filtrowania niechcianych wiadomości:"
12605 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12606 msgid "_Label name:"
12607 msgstr "_Nazwa etykiety:"
12609 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12610 msgid "I_mportant"
12611 msgstr "_Ważne"
12613 #. red
12614 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12615 msgid "_Work"
12616 msgstr "_Praca"
12618 #. orange
12619 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12620 msgid "_Personal"
12621 msgstr "_Osobiste"
12623 #. green
12624 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12625 msgid "_To Do"
12626 msgstr "_Do zrobienia"
12628 #. blue
12629 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
12630 msgid "_Later"
12631 msgstr "Póź_niej"
12633 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12634 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030
12635 msgid "Add Label"
12636 msgstr "Dodawanie etykiety"
12638 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12639 msgid "Edit Label"
12640 msgstr "Modyfikacja etykiety"
12642 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12643 msgid ""
12644 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12645 "as mnemonic identifier in menu."
12646 msgstr ""
12647 "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest\n"
12648 "jako identyfikator skrótu w menu."
12650 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12651 msgid "Color"
12652 msgstr "Kolor"
12654 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
12655 msgid "Move selected headers to top"
12656 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na górę"
12658 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
12659 msgid "Move selected headers up one row"
12660 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w górę o jeden rząd"
12662 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
12663 msgid "Move selected headers down one row"
12664 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki w dół o jeden rząd"
12666 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
12667 msgid "Move selected headers to bottom"
12668 msgstr "Przenosi zaznaczone nagłówki na dół"
12670 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
12671 msgid "Select all headers"
12672 msgstr "Zaznacza wszystkie nagłówki"
12674 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
12675 msgid "Header Name"
12676 msgstr "Nazwa nagłówka"
12678 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
12679 msgid "Header Value"
12680 msgstr "Wartość nagłówka"
12682 #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
12683 msgid "Headers"
12684 msgstr "Nagłówki"
12686 #: ../mail/e-mail-printer.c:167
12687 #, c-format
12688 msgid "Page %d of %d"
12689 msgstr "Strona %d z %d"
12691 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12692 msgid "Copy to Folder"
12693 msgstr "Kopiuje do katalogu"
12695 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:518
12696 msgid "C_opy"
12697 msgstr "S_kopiuj"
12699 #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12700 msgid "Move to Folder"
12701 msgstr "Przenosi do katalogu"
12703 #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:518
12704 msgid "_Move"
12705 msgstr "_Przenieś"
12707 #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
12708 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424
12709 msgid "_Do not ask me again."
12710 msgstr "_Bez ponownego pytania."
12712 #: ../mail/e-mail-reader.c:1430
12713 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12714 msgstr "Z_awsze ignorowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych."
12716 #: ../mail/e-mail-reader.c:1632
12717 msgid "Failed to retrieve message:"
12718 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło:"
12720 #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
12721 #, c-format
12722 msgid "Retrieving message '%s'"
12723 msgstr "Pobieranie wiadomości \"%s\""
12725 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
12726 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12727 msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej"
12729 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
12730 msgid "Add sender to address book"
12731 msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej"
12733 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
12734 msgid "Check for _Junk"
12735 msgstr "Wy_szukaj niechciane"
12737 #: ../mail/e-mail-reader.c:1869
12738 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12739 msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem niechcianych wiadomości"
12741 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
12742 msgid "_Copy to Folder..."
12743 msgstr "S_kopiuj do katalogu..."
12745 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
12746 msgid "Copy selected messages to another folder"
12747 msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
12749 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
12750 msgid "_Delete Message"
12751 msgstr "_Usuń wiadomość"
12753 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
12754 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12755 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcia"
12757 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
12758 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12759 msgstr "Utwórz regułę filtru dla li_sty dyskusyjnej..."
12761 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
12762 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12763 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej"
12765 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
12766 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12767 msgstr "Utwórz regułę filtru dla o_dbiorców..."
12769 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
12770 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12771 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców"
12773 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
12774 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12775 msgstr "Utwórz regułę filtru dla n_adawcy..."
12777 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
12778 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12779 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy"
12781 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
12782 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12783 msgstr "Utwórz regułę filtru dla t_ematu..."
12785 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
12786 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12787 msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie"
12789 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
12790 msgid "A_pply Filters"
12791 msgstr "_Zastosuj filtry"
12793 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
12794 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12795 msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości"
12797 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
12798 msgid "_Find in Message..."
12799 msgstr "_Znajdź w wiadomości..."
12801 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
12802 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12803 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości"
12805 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
12806 msgid "_Clear Flag"
12807 msgstr "Wy_czyść znacznik"
12809 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
12810 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12811 msgstr "Usuwa znacznik kontynuacji z zaznaczonych wiadomości"
12813 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
12814 msgid "_Flag Completed"
12815 msgstr "_Oznacz jako ukończone"
12817 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
12818 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12819 msgstr ""
12820 "Ustawia znacznik kontynuacji na ukończoną na zaznaczonych wiadomościach"
12822 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
12823 msgid "Follow _Up..."
12824 msgstr "Kontyn_uuj..."
12826 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946
12827 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12828 msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację"
12830 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
12831 msgid "_Attached"
12832 msgstr "_Załącznik"
12834 #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
12835 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12836 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika"
12838 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
12839 msgid "Forward As _Attached"
12840 msgstr "Przekaż dalej jako _załącznik"
12842 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
12843 msgid "_Inline"
12844 msgstr "_W treści wiadomości"
12846 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
12847 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12848 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości"
12850 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
12851 msgid "Forward As _Inline"
12852 msgstr "_Przekaż dalej w treści"
12854 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
12855 msgid "_Quoted"
12856 msgstr "_Cytowane"
12858 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
12859 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12860 msgstr ""
12861 "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi"
12863 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
12864 msgid "Forward As _Quoted"
12865 msgstr "Przekaż dalej jako _cytat"
12867 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
12868 msgid "_Load Images"
12869 msgstr "Wczytaj _obrazy"
12871 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
12872 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12873 msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u"
12875 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
12876 msgid "_Important"
12877 msgstr "_Ważna"
12879 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
12880 msgid "Mark the selected messages as important"
12881 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne"
12883 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
12884 msgid "_Junk"
12885 msgstr "_Niechciana"
12887 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
12888 msgid "Mark the selected messages as junk"
12889 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane"
12891 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
12892 msgid "_Not Junk"
12893 msgstr "_Pożądana"
12895 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
12896 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12897 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane"
12899 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
12900 msgid "_Read"
12901 msgstr "_Przeczytana"
12903 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
12904 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12905 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane"
12907 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
12908 msgid "Uni_mportant"
12909 msgstr "_Nieważna"
12911 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
12912 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12913 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne"
12915 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
12916 msgid "_Unread"
12917 msgstr "_Nieprzeczytana"
12919 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
12920 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12921 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane"
12923 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
12924 msgid "_Edit as New Message..."
12925 msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..."
12927 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
12928 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12929 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania"
12931 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
12932 msgid "Compose _New Message"
12933 msgstr "Utwórz _nową"
12935 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
12936 msgid "Open a window for composing a mail message"
12937 msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości"
12939 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
12940 msgid "_Open in New Window"
12941 msgstr "_Otwórz w nowym oknie"
12943 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
12944 msgid "Open the selected messages in a new window"
12945 msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie"
12947 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
12948 msgid "_Move to Folder..."
12949 msgstr "P_rzenieś do katalogu..."
12951 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
12952 msgid "Move selected messages to another folder"
12953 msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego katalogu"
12955 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
12956 msgid "_Next Message"
12957 msgstr "_Kolejnej wiadomości"
12959 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
12960 msgid "Display the next message"
12961 msgstr "Wyświetla następną wiadomość"
12963 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
12964 msgid "Next _Important Message"
12965 msgstr "Następna _ważna wiadomość"
12967 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
12968 msgid "Display the next important message"
12969 msgstr "Wyświetla następną ważną wiadomość"
12971 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
12972 msgid "Next _Thread"
12973 msgstr "Następny wą_tek"
12975 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086
12976 msgid "Display the next thread"
12977 msgstr "Wyświetla następny wątek"
12979 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
12980 msgid "Next _Unread Message"
12981 msgstr "Następna _nieprzeczytana wiadomość"
12983 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
12984 msgid "Display the next unread message"
12985 msgstr "Wyświetla następną nieprzeczytaną wiadomość"
12987 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
12988 msgid "_Previous Message"
12989 msgstr "_Poprzednia wiadomość"
12991 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100
12992 msgid "Display the previous message"
12993 msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość"
12995 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
12996 msgid "Pr_evious Important Message"
12997 msgstr "P_oprzednia ważna wiadomość"
12999 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
13000 msgid "Display the previous important message"
13001 msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość"
13003 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
13004 msgid "Previous T_hread"
13005 msgstr "Pop_rzedni wątek"
13007 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114
13008 msgid "Display the previous thread"
13009 msgstr "Wyświetla poprzedni wątek"
13011 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
13012 msgid "P_revious Unread Message"
13013 msgstr "Poprzednia ni_eprzeczytana wiadomość"
13015 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121
13016 msgid "Display the previous unread message"
13017 msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość"
13019 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
13020 msgid "Print this message"
13021 msgstr "Drukuje wiadomość"
13023 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
13024 msgid "Preview the message to be printed"
13025 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku"
13027 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
13028 msgid "Re_direct"
13029 msgstr "Prze_kieruj"
13031 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
13032 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
13033 msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
13035 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
13036 msgid "Remo_ve Attachments"
13037 msgstr "_Usuń załączniki"
13039 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
13040 msgid "Remove attachments"
13041 msgstr "Usuwa załączniki"
13043 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
13044 msgid "Remove Du_plicate Messages"
13045 msgstr "Usuń d_uplikaty wiadomości"
13047 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
13048 msgid "Checks selected messages for duplicates"
13049 msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako duplikaty"
13051 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
13052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
13053 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
13054 msgid "Reply to _All"
13055 msgstr "Odpowiedz wszystki_m"
13057 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
13058 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
13059 msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości"
13061 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
13062 msgid "Reply to _List"
13063 msgstr "Odpowiedz na _listę"
13065 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
13066 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
13067 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością"
13069 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
13070 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
13071 msgid "_Reply to Sender"
13072 msgstr "Odpo_wiedz nadawcy"
13074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
13075 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
13076 msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości"
13078 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
13079 msgid "_Save as mbox..."
13080 msgstr "_Zapisz w formacie mbox..."
13082 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
13083 msgid "Save selected messages as an mbox file"
13084 msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku mbox"
13086 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
13087 msgid "_Message Source"
13088 msgstr "Źró_dło wiadomości"
13090 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
13091 msgid "Show the raw email source of the message"
13092 msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci"
13094 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
13095 msgid "_Undelete Message"
13096 msgstr "_Cofnij usunięcie"
13098 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
13099 msgid "Undelete the selected messages"
13100 msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości"
13102 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
13103 msgid "_Normal Size"
13104 msgstr "_Zwykły rozmiar"
13106 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
13107 msgid "Reset the text to its original size"
13108 msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu"
13110 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
13111 msgid "_Zoom In"
13112 msgstr "Po_większ"
13114 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
13115 msgid "Increase the text size"
13116 msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
13118 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
13119 msgid "Zoom _Out"
13120 msgstr "Po_mniejsz"
13122 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
13123 msgid "Decrease the text size"
13124 msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
13126 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
13127 msgid "Cre_ate"
13128 msgstr "_Utwórz"
13130 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
13131 msgid "Ch_aracter Encoding"
13132 msgstr "_Kodowanie znaków"
13134 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
13135 msgid "F_orward As"
13136 msgstr "Pr_zekaż dalej jako"
13138 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
13139 msgid "_Group Reply"
13140 msgstr "O_dpowiedź grupowa"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
13143 msgid "_Go To"
13144 msgstr "_Przejdź do"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
13147 msgid "Mar_k As"
13148 msgstr "O_znacz jako"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
13151 msgid "_Message"
13152 msgstr "Wia_domość"
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
13155 msgid "_Zoom"
13156 msgstr "Po_większenie"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:2292
13159 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13160 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..."
13162 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
13163 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13164 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tej listy pocztowej"
13166 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
13167 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13168 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _odbiorców..."
13170 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
13171 msgid "Create a search folder for these recipients"
13172 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tych odbiorców"
13174 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
13175 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13176 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _nadawcy..."
13178 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
13179 msgid "Create a search folder for this sender"
13180 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego nadawcy"
13182 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
13183 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13184 msgstr "Utwórz katalog wyszukiwania dla _tematu..."
13186 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
13187 msgid "Create a search folder for this subject"
13188 msgstr "Tworzy katalog wyszukiwania dla tego tematu"
13190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2338
13191 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13192 msgstr "Oznacz do ko_ntynuacji..."
13194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2346
13195 msgid "Mark as _Important"
13196 msgstr "Oznacz jako _ważne"
13198 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
13199 msgid "Mark as _Junk"
13200 msgstr "Ozna_cz jako niechciane"
13202 #: ../mail/e-mail-reader.c:2354
13203 msgid "Mark as _Not Junk"
13204 msgstr "Oznacz jako p_ożądane"
13206 #: ../mail/e-mail-reader.c:2358
13207 msgid "Mar_k as Read"
13208 msgstr "O_znacz jako przeczytane"
13210 #: ../mail/e-mail-reader.c:2362
13211 msgid "Mark as Uni_mportant"
13212 msgstr "Oz_nacz jako nieważne"
13214 #: ../mail/e-mail-reader.c:2366
13215 msgid "Mark as _Unread"
13216 msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane"
13218 #: ../mail/e-mail-reader.c:2410
13219 msgid "_Caret Mode"
13220 msgstr "Tryb _karetki"
13222 #: ../mail/e-mail-reader.c:2412
13223 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13224 msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości"
13226 #: ../mail/e-mail-reader.c:2418
13227 msgid "All Message _Headers"
13228 msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości"
13230 #: ../mail/e-mail-reader.c:2420
13231 msgid "Show messages with all email headers"
13232 msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości"
13234 #: ../mail/e-mail-reader.c:2780
13235 msgid "Retrieving message"
13236 msgstr "Pobieranie wiadomości"
13238 #: ../mail/e-mail-reader.c:3702
13239 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
13240 msgid "_Forward"
13241 msgstr "_Przekaż"
13243 #: ../mail/e-mail-reader.c:3703
13244 msgid "Forward the selected message to someone"
13245 msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby"
13247 #: ../mail/e-mail-reader.c:3722
13248 msgid "Group Reply"
13249 msgstr "Odpowiedź grupowa"
13251 #: ../mail/e-mail-reader.c:3723
13252 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13253 msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną lub do wszystkich odbiorców"
13255 #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13256 msgid "Delete"
13257 msgstr "Usuń"
13259 #: ../mail/e-mail-reader.c:3801
13260 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
13261 msgid "Next"
13262 msgstr "Następny"
13264 #: ../mail/e-mail-reader.c:3805
13265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
13266 msgid "Previous"
13267 msgstr "Poprzedni"
13269 #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13270 msgid "Reply"
13271 msgstr "Odpowiedz"
13273 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
13274 msgid "Do not warn me again"
13275 msgstr "Bez ponownego ostrzegania"
13277 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
13278 msgid "Printing"
13279 msgstr "Drukowanie"
13281 #. Translators: %s is replaced with a folder
13282 #. * name %u with count of duplicate messages.
13283 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
13284 #, c-format
13285 msgid ""
13286 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13287 "it?"
13288 msgid_plural ""
13289 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13290 "them?"
13291 msgstr[0] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikat wiadomości. Na pewno go usunąć?"
13292 msgstr[1] "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikaty wiadomości. Na pewno je usunąć?"
13293 msgstr[2] ""
13294 "Katalog \"%s\" zawiera %u duplikatów wiadomości. Na pewno je usunąć?"
13296 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
13297 msgid "Save Message"
13298 msgid_plural "Save Messages"
13299 msgstr[0] "Zapisanie wiadomości"
13300 msgstr[1] "Zapisanie wiadomości"
13301 msgstr[2] "Zapisanie wiadomości"
13303 #. Translators: This is part of a suggested file name
13304 #. * used when saving a message or multiple messages to
13305 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13306 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13307 #. * string; for example "Message.mbox".
13308 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
13309 msgid "Message"
13310 msgid_plural "Messages"
13311 msgstr[0] "Wiadomość"
13312 msgstr[1] "Wiadomości"
13313 msgstr[2] "Wiadomości"
13315 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
13316 msgid "Parsing message"
13317 msgstr "Przetwarzanie wiadomości"
13319 #: ../mail/e-mail-request.c:197
13320 msgid "The message has no text content."
13321 msgstr "Wiadomość nie zawiera tekstu."
13323 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
13324 msgid "Flag to Follow Up"
13325 msgstr "Oznaczanie do kontynuacji"
13327 #. Note to translators: this is the attribution string used
13328 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13329 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13330 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13331 #: ../mail/em-composer-utils.c:1372
13332 msgid ""
13333 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13334 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13335 msgstr ""
13336 "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:"
13337 "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:"
13339 #: ../mail/em-composer-utils.c:1378
13340 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13341 msgstr "-------- Wiadomość przekazywana ----------"
13343 #: ../mail/em-composer-utils.c:1383
13344 msgid "-----Original Message-----"
13345 msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------"
13347 #: ../mail/em-composer-utils.c:2528
13348 msgid "an unknown sender"
13349 msgstr "nieznany nadawca"
13351 #: ../mail/em-composer-utils.c:2949
13352 msgid "Posting destination"
13353 msgstr "Przeznaczenie"
13355 #: ../mail/em-composer-utils.c:2950
13356 msgid "Choose folders to post the message to."
13357 msgstr "Katalogi, do których zostanie wysłana wiadomość."
13359 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
13360 msgid "Select Folder"
13361 msgstr "Wybór katalogu"
13363 #. Automatically generated. Do not edit.
13364 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13365 msgid "Adjust Score"
13366 msgstr "Dopasowanie punktów"
13368 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13369 msgid "Any header"
13370 msgstr "Dowolny nagłówek"
13372 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13373 msgid "Assign Color"
13374 msgstr "Przypisanie kolorów"
13376 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13377 msgid "Assign Score"
13378 msgstr "Przypisanie punktów"
13380 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13381 msgid "BCC"
13382 msgstr "Ukryta kopia"
13384 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13385 msgid "Beep"
13386 msgstr "Brzęczyk"
13388 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13389 msgid "CC"
13390 msgstr "Kopia"
13392 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13393 msgid "Completed On"
13394 msgstr "Ukończono"
13396 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13397 msgid "Date received"
13398 msgstr "Data otrzymania"
13400 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13401 msgid "Date sent"
13402 msgstr "Data wysłania"
13404 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13405 msgid "Deleted"
13406 msgstr "Usunięte"
13408 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13409 msgid "does not end with"
13410 msgstr "nie kończy się na"
13412 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13413 msgid "does not exist"
13414 msgstr "nie istnieje"
13416 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13417 msgid "does not have words"
13418 msgstr "nie zawiera wyrazów"
13420 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13421 msgid "does not return"
13422 msgstr "nie zwraca"
13424 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13425 msgid "does not sound like"
13426 msgstr "nie brzmi jak"
13428 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13429 msgid "does not start with"
13430 msgstr "nie rozpoczyna się od"
13432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13433 msgid "Draft"
13434 msgstr "Szkic"
13436 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13437 msgid "ends with"
13438 msgstr "kończy się na"
13440 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13441 msgid "exists"
13442 msgstr "istnieje"
13444 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13445 msgid "Expression"
13446 msgstr "Wyrażenie"
13448 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13449 msgid "Follow Up"
13450 msgstr "Kontynuuj"
13452 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13453 msgid "Forward to"
13454 msgstr "Przekaż"
13456 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13457 msgid "has words"
13458 msgstr "zawiera wyrazy"
13460 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13461 msgid "Important"
13462 msgstr "Ważne"
13464 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13465 msgid "is after"
13466 msgstr "jest po"
13468 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13469 msgid "is before"
13470 msgstr "jest przed"
13472 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13473 msgid "is Flagged"
13474 msgstr "jest oznaczony"
13476 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13477 msgid "is not Flagged"
13478 msgstr "nie jest oznaczony"
13480 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13481 msgid "is not set"
13482 msgstr "nie jest ustawiony"
13484 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13485 msgid "is set"
13486 msgstr "jest ustawiony"
13488 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
13489 msgid "Junk"
13490 msgstr "Niechciana"
13492 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13493 msgid "Junk Test"
13494 msgstr "Test wiadomości niechcianych"
13496 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13497 msgid "Label"
13498 msgstr "Etykieta"
13500 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13501 msgid "Mailing list"
13502 msgstr "Lista dyskusyjna"
13504 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13505 msgid "Match All"
13506 msgstr "Pasuje do wszystkich"
13508 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13509 msgid "Message Body"
13510 msgstr "Treść wiadomości"
13512 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13513 msgid "Message Header"
13514 msgstr "Nagłówek wiadomości"
13516 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13517 msgid "Message is Junk"
13518 msgstr "Wiadomość jest niechciana"
13520 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13521 msgid "Message is not Junk"
13522 msgstr "Wiadomość jest pożądana"
13524 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13525 msgid "Message Location"
13526 msgstr "Położenie wiadomości"
13528 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13529 msgid "Pipe to Program"
13530 msgstr "Prześlij do programu"
13532 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13533 msgid "Play Sound"
13534 msgstr "Odtwórz dźwięk"
13536 #. Past tense, as in "has been read".
13537 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13538 msgid "Read"
13539 msgstr "Przeczytane"
13541 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13542 msgid "Recipients"
13543 msgstr "Lista odbiorców"
13545 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13546 msgid "Regex Match"
13547 msgstr "Dopasowanie według wyrażenia regularnego"
13549 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13550 msgid "Replied to"
13551 msgstr "Odpowiedziana do"
13553 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13554 msgid "returns"
13555 msgstr "zwraca"
13557 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13558 msgid "returns greater than"
13559 msgstr "zwraca więcej niż"
13561 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13562 msgid "returns less than"
13563 msgstr "zwraca mniej niż"
13565 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13566 msgid "Run Program"
13567 msgstr "Uruchom program"
13569 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13570 msgid "Score"
13571 msgstr "Punkty"
13573 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13574 msgid "Sender"
13575 msgstr "Nadawca"
13577 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13578 msgid "Sender or Recipients"
13579 msgstr "Nadawca lub odbiorcy"
13581 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13582 msgid "Set Label"
13583 msgstr "Ustaw etykietę"
13585 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13586 msgid "Set Status"
13587 msgstr "Ustaw stan"
13589 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13590 msgid "Size (kB)"
13591 msgstr "Rozmiar (KB)"
13593 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13594 msgid "sounds like"
13595 msgstr "brzmi jak"
13597 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13598 msgid "Source Account"
13599 msgstr "Konto źródłowe"
13601 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13602 msgid "Specific header"
13603 msgstr "Określony nagłówek"
13605 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13606 msgid "starts with"
13607 msgstr "rozpoczyna się od"
13609 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13610 msgid "Stop Processing"
13611 msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie"
13613 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13614 msgid "Unset Color"
13615 msgstr "Wyczyść kolor"
13617 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13618 msgid "Unset Status"
13619 msgstr "Wyczyść stan"
13621 #. and now for the action area
13622 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
13623 msgid "Then"
13624 msgstr "Następnie według"
13626 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
13627 msgid "Add Ac_tion"
13628 msgstr "Dodaj dzi_ałanie"
13630 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
13631 msgid "Unread messages:"
13632 msgid_plural "Unread messages:"
13633 msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:"
13634 msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:"
13635 msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:"
13637 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
13638 msgid "Total messages:"
13639 msgid_plural "Total messages:"
13640 msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:"
13641 msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:"
13642 msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:"
13644 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13645 #, c-format
13646 msgid "Quota usage (%s):"
13647 msgstr "Użycie przydziału (%s):"
13649 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
13650 #, c-format
13651 msgid "Quota usage"
13652 msgstr "Użycie przydziału"
13654 #: ../mail/em-folder-properties.c:347
13655 msgid "Folder Properties"
13656 msgstr "Właściwości katalogu"
13658 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
13659 msgid "<click here to select a folder>"
13660 msgstr "<proszę kliknąć, aby wybrać katalog>"
13662 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
13663 msgid "C_reate"
13664 msgstr "_Utwórz"
13666 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
13667 msgid "Folder _name:"
13668 msgstr "_Nazwa katalogu:"
13670 #: ../mail/em-folder-tree.c:644
13671 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13672 msgstr "Nazwa katalogu nie może zawierać znaku \"/\""
13674 #: ../mail/em-folder-tree.c:781
13675 #, c-format
13676 msgctxt "folder-display"
13677 msgid "%s (%u%s)"
13678 msgstr "%s (%u%s)"
13680 #: ../mail/em-folder-tree.c:1609
13681 msgid "Mail Folder Tree"
13682 msgstr "Drzewo katalogów poczty"
13684 #: ../mail/em-folder-tree.c:2179 ../mail/em-folder-utils.c:112
13685 #, c-format
13686 msgid "Moving folder %s"
13687 msgstr "Przenoszenie katalogu %s"
13689 #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/em-folder-utils.c:114
13690 #, c-format
13691 msgid "Copying folder %s"
13692 msgstr "Kopiowanie katalogu %s"
13694 #: ../mail/em-folder-tree.c:2189 ../mail/message-list.c:2280
13695 #, c-format
13696 msgid "Moving messages into folder %s"
13697 msgstr "Przenoszenie wiadomości do katalogu %s"
13699 #: ../mail/em-folder-tree.c:2193 ../mail/message-list.c:2282
13700 #, c-format
13701 msgid "Copying messages into folder %s"
13702 msgstr "Kopiowanie wiadomości do katalogu %s"
13704 #: ../mail/em-folder-tree.c:2212
13705 #, c-format
13706 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13707 msgstr "Nie można upuścić wiadomości w katalogu głównym"
13709 #. UNMATCHED is always last.
13710 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
13711 msgid "UNMATCHED"
13712 msgstr "NIEPASUJĄCE"
13714 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:873 ../mail/em-folder-tree-model.c:1168
13715 msgid "Loading..."
13716 msgstr "Wczytywanie..."
13718 #: ../mail/em-folder-utils.c:519
13719 msgid "Move Folder To"
13720 msgstr "Przenoszenie katalogu do"
13722 #: ../mail/em-folder-utils.c:519
13723 msgid "Copy Folder To"
13724 msgstr "Kopiowanie katalogu do"
13726 #: ../mail/em-folder-utils.c:617
13727 msgid "Create Folder"
13728 msgstr "Tworzenie katalogu"
13730 #: ../mail/em-folder-utils.c:618
13731 msgid "Specify where to create the folder:"
13732 msgstr "Miejsce utworzenia katalogu:"
13734 #: ../mail/em-subscription-editor.c:867
13735 msgid "_Subscribe"
13736 msgstr "_Subskrybuj"
13738 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
13739 msgid "Su_bscribe To Shown"
13740 msgstr "Su_bskrybuj wyświetlane"
13742 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
13743 msgid "Subscribe To _All"
13744 msgstr "Subs_krybuj wszystkie"
13746 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1871
13747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1641
13748 msgid "_Unsubscribe"
13749 msgstr "_Usuń subskrypcję"
13751 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
13752 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13753 msgstr "Usuń su_bskrypcję ukrytych"
13755 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
13756 msgid "Unsubscribe From _All"
13757 msgstr "Usuń subs_krypcję wszystkich"
13759 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1708
13760 msgid "Folder Subscriptions"
13761 msgstr "Subskrypcje katalogów"
13763 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1747
13764 msgid "_Account:"
13765 msgstr "K_onto:"
13767 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1760
13768 msgid "Clear Search"
13769 msgstr "Czyści wyszukiwanie"
13771 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1777
13772 msgid "Sho_w items that contain:"
13773 msgstr "_Wyświetlanie elementów zawierających:"
13775 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1824
13776 msgid "Subscribe to the selected folder"
13777 msgstr "Subskrybuje zaznaczony katalog"
13779 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1825
13780 msgid "Su_bscribe"
13781 msgstr "_Subskrybuj"
13783 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1870
13784 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1643
13785 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13786 msgstr "Usuwa subskrypcję zaznaczonego katalogu"
13788 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1910
13789 msgid "Collapse all folders"
13790 msgstr "Zwija wszystkie katalogi"
13792 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1911
13793 msgid "C_ollapse All"
13794 msgstr "Zwiń wszystk_o"
13796 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1921
13797 msgid "Expand all folders"
13798 msgstr "Rozwija wszystkie katalogi"
13800 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1922
13801 msgid "E_xpand All"
13802 msgstr "_Rozwiń wszystko"
13804 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1932
13805 msgid "Refresh the folder list"
13806 msgstr "Odświeża listę katalogów"
13808 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1944
13809 msgid "Stop the current operation"
13810 msgstr "Zatrzymuje bieżące działanie"
13812 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13813 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13814 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13815 #. * write it doubled, like '%%'.
13816 #: ../mail/em-utils.c:86
13817 #, c-format
13818 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13819 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13820 msgstr[0] "Na pewno otworzyć %d wiadomość?"
13821 msgstr[1] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
13822 msgstr[2] "Na pewno otworzyć %d wiadomości jednocześnie?"
13824 #: ../mail/em-utils.c:142
13825 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
13826 msgid "_Do not show this message again"
13827 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu ponownie"
13829 #: ../mail/em-utils.c:252
13830 msgid "Message Filters"
13831 msgstr "Filtry wiadomości"
13833 #: ../mail/em-utils.c:982
13834 #, c-format
13835 msgid "Messages from %s"
13836 msgstr "Wiadomości od %s"
13838 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13839 msgid "Search _Folders"
13840 msgstr "_Katalogi wyszukiwania"
13842 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
13843 msgid "Add Folder"
13844 msgstr "Dodawanie katalogu"
13846 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
13847 msgid "Search Folder Sources"
13848 msgstr "Źródła katalogu wyszukiwania"
13850 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
13851 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13852 msgstr "Automatyczne aktualizowanie po każdej _zmianie katalogu źródłowego"
13854 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
13855 msgid "All local folders"
13856 msgstr "Wszystkie lokalne katalogi"
13858 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
13859 msgid "All active remote folders"
13860 msgstr "Wszystkie aktywne zdalne katalogi"
13862 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
13863 msgid "All local and active remote folders"
13864 msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne katalogi"
13866 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
13867 msgid "Specific folders"
13868 msgstr "Określone katalogi"
13870 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
13871 msgid "include subfolders"
13872 msgstr "uwzględnienie podkatalogów"
13874 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
13875 msgid "Importing Elm data"
13876 msgstr "Importowanie danych Elm"
13878 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
13879 msgid "Evolution Elm importer"
13880 msgstr "Importer Elm programu Evolution"
13882 #: ../mail/importers/elm-importer.c:379
13883 msgid "Import mail from Elm."
13884 msgstr "Importuj pocztę z Elm."
13886 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13887 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
13888 msgid "_Destination folder:"
13889 msgstr "Katalog _docelowy:"
13891 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
13892 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
13893 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
13894 msgid "Select folder"
13895 msgstr "Wybór katalogu"
13897 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
13898 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
13899 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
13900 msgid "Select folder to import into"
13901 msgstr "Katalog, do którego odbędzie się import"
13903 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
13904 msgctxt "mboxImp"
13905 msgid "Subject"
13906 msgstr "Temat"
13908 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
13909 msgctxt "mboxImp"
13910 msgid "From"
13911 msgstr "Od"
13913 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
13914 #: ../shell/e-shell-utils.c:172
13915 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13916 msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)"
13918 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13919 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13920 msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox"
13922 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13923 msgid "Importing mailbox"
13924 msgstr "Importowanie skrzynki pocztowej"
13926 #. Destination folder, was set in our widget
13927 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13928 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
13929 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
13930 #, c-format
13931 msgid "Importing '%s'"
13932 msgstr "Importowanie \"%s\""
13934 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13935 #, c-format
13936 msgid "Scanning %s"
13937 msgstr "Analizowanie %s"
13939 #: ../mail/importers/pine-importer.c:252
13940 msgid "Importing Pine data"
13941 msgstr "Importowanie danych Pine"
13943 #: ../mail/importers/pine-importer.c:479
13944 msgid "Evolution Pine importer"
13945 msgstr "Asystent importu poczty Pine dla programu Evolution"
13947 #: ../mail/importers/pine-importer.c:480
13948 msgid "Import mail from Pine."
13949 msgstr "Importowanie poczty z Pine."
13951 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
13952 #, c-format
13953 msgid "Mail to %s"
13954 msgstr "Wiadomość do %s"
13956 #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
13957 #, c-format
13958 msgid "Mail from %s"
13959 msgstr "Wiadomość od %s"
13961 #: ../mail/mail-autofilter.c:252
13962 #, c-format
13963 msgid "Subject is %s"
13964 msgstr "Tematem jest %s"
13966 #: ../mail/mail-autofilter.c:293
13967 #, c-format
13968 msgid "%s mailing list"
13969 msgstr "lista dyskusyjna %s"
13971 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
13972 msgid "Add Filter Rule"
13973 msgstr "Dodawanie reguły filtru"
13975 #. Translators: The first %s is name of the affected
13976 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13977 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13978 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13979 #. * of its name, without quotes.
13980 #: ../mail/mail-autofilter.c:512
13981 #, c-format
13982 msgid ""
13983 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13984 "\"%s\"."
13985 msgid_plural ""
13986 "The following filter rules\n"
13987 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13988 "\"%s\"."
13989 msgstr[0] ""
13990 "Reguła filtru \"%s\" została zmodyfikowana na koncie z powodu usuniętego "
13991 "katalogu\n"
13992 "\"%s\"."
13993 msgstr[1] ""
13994 "Następujące reguły filtru\n"
13995 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
13996 "\"%s\"."
13997 msgstr[2] ""
13998 "Następujące reguły filtru\n"
13999 "%s zostały zmodyfikowane na koncie z powodu usuniętego katalogu\n"
14000 "\"%s\"."
14002 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
14003 msgid "Set custom junk header"
14004 msgstr "Ustaw własny nagłówek niechcianych wiadomości"
14006 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
14007 msgid ""
14008 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
14009 "filtered as junk"
14010 msgstr ""
14011 "Wszystkie nowe wiadomości z nagłówkiem pasującym do podanej treści będą "
14012 "automatycznie filtrowane jako niechciane"
14014 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
14015 msgid "Header name"
14016 msgstr "Nazwa nagłówka"
14018 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
14019 msgid "Header content"
14020 msgstr "Treść nagłówka"
14022 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
14023 msgid "Default Behavior"
14024 msgstr "Domyślne zachowanie"
14026 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
14027 msgid "For_mat messages in HTML"
14028 msgstr "Tworzenie wiado_mości w formacie HTML"
14030 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
14031 msgid "Automatically insert _emoticon images"
14032 msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon"
14034 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
14035 msgid "Always request rea_d receipt"
14036 msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania"
14038 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
14039 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
14040 msgstr "Kodowanie nazw plików na sposób _Outlook/Gmail"
14042 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
14043 msgid "Ch_aracter encoding:"
14044 msgstr "Kodowanie zn_aków:"
14046 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
14047 msgid "Replies and Forwards"
14048 msgstr "Odpowiedzi i przekazywanie"
14050 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
14051 msgid "_Reply style:"
14052 msgstr "Sposób odpo_wiadania:"
14054 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
14055 msgid "_Forward style:"
14056 msgstr "Sposób p_rzekazywania:"
14058 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
14059 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
14060 msgstr "_Wpisywanie odpowiedzi u dołu"
14062 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
14063 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
14064 msgstr "_Podczas odpowiadania podpis ponad wiadomością oryginalną"
14066 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
14067 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
14068 msgstr "Ig_norowanie nagłówka Reply-To: dla list dyskusyjnych"
14070 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
14071 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
14072 msgstr ""
14073 "Odpowiedź gr_upowa przeznaczona jest tylko dla listy dyskusyjnej, jeśli to "
14074 "możliwe"
14076 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
14077 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
14078 msgstr ""
14079 "_Cyfrowe podpisywanie wiadomości, kiedy oryginalna wiadomość jest podpisana "
14080 "(PGP lub S/MIME)"
14082 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
14083 msgctxt "ReplyForward"
14084 msgid "Attachment"
14085 msgstr "Załącznik"
14087 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
14088 msgctxt "ReplyForward"
14089 msgid "Inline (Outlook style)"
14090 msgstr "W treści (styl programu Outlook)"
14092 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
14093 msgctxt "ReplyForward"
14094 msgid "Quoted"
14095 msgstr "Cytowane"
14097 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
14098 msgctxt "ReplyForward"
14099 msgid "Do Not Quote"
14100 msgstr "Bez cytowania"
14102 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
14103 msgctxt "ReplyForward"
14104 msgid "Inline"
14105 msgstr "W treści"
14107 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
14108 msgid "Sig_natures"
14109 msgstr "P_odpisy"
14111 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14112 msgid "Signatures"
14113 msgstr "Podpisy"
14115 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14116 msgid "_Languages"
14117 msgstr "_Języki"
14119 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14120 msgid "Languages Table"
14121 msgstr "Tabela języków"
14123 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14124 msgid ""
14125 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14126 "dictionary installed."
14127 msgstr ""
14128 "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały "
14129 "zainstalowane słowniki."
14131 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
14132 msgid "Check spelling while I _type"
14133 msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania"
14135 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14136 msgid "Color for _misspelled words:"
14137 msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:"
14139 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
14140 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14141 msgid "Pick a color"
14142 msgstr "Wybór koloru"
14144 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14145 msgid "Spell Checking"
14146 msgstr "Sprawdzanie pisowni"
14148 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
14149 msgid ""
14150 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14151 "before taking the following checkmarked actions:"
14152 msgstr ""
14153 "Pytanie o potwierdzenie przed wykonaniem poniższych czynności, aby uniknąć "
14154 "przypadkowego wysłania wiadomości e-mail:"
14156 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14157 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
14158 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14159 msgstr "Wysyłanie wiadomości bez _tematu"
14161 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14162 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
14163 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14164 msgstr "Wysyłanie wiadomości tylko z _ukrytymi odbiorcami"
14166 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14167 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
14168 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14169 msgstr "Wysyłanie p_rywatnej odpowiedzi na wiadomości z list dyskusyjnych"
14171 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14172 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14173 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14174 msgstr "Wysyłanie odpowiedzi do dużej _liczby odbiorców"
14176 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14177 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
14178 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14179 msgstr ""
14180 "Zezwolenie liście _dyskusyjnej na przekierowanie prywatnej odpowiedzi na "
14181 "listę"
14183 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14184 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
14185 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14186 msgstr "Wysyłanie wiadomości z _odbiorcami nie wpisanymi jako adresy e-mail"
14188 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
14189 msgid "Confirmations"
14190 msgstr "Potwierdzenia"
14192 #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14193 msgid "a"
14194 msgstr "a"
14196 #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14197 msgid "b"
14198 msgstr "b"
14200 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14201 msgid "Proxy Settings"
14202 msgstr "Ustawienia pośrednika"
14204 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14205 msgid "_Use system defaults"
14206 msgstr "_Domyślne ustawienia systemu"
14208 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14209 msgid "_Direct connection to the Internet"
14210 msgstr "B_ezpośrednie połączenie z Internetem"
14212 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14213 msgid "_Manual proxy configuration:"
14214 msgstr "_Ręczna konfiguracja pośrednika:"
14216 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
14217 msgid "H_TTP Proxy:"
14218 msgstr "Pośrednik H_TTP:"
14220 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
14221 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
14222 msgstr "Be_zpieczny pośrednik HTTP:"
14224 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14225 msgid "SOC_KS Proxy:"
14226 msgstr "Pośrednik SOC_KS:"
14228 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14229 msgid "No _Proxy for:"
14230 msgstr "_Bez pośrednika dla:"
14232 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14233 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
14234 msgid "Port:"
14235 msgstr "Port:"
14237 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14238 msgid "Use Authe_ntication"
14239 msgstr "Uwierzytel_nianie"
14241 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14242 msgid "Us_ername:"
14243 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
14245 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14246 msgid "Pass_word:"
14247 msgstr "_Hasło:"
14249 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14250 msgid "Start up"
14251 msgstr "Rozpoczęcie"
14253 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14254 msgid "Check for new _messages on start"
14255 msgstr "Sprawdzanie nowych wiado_mości po uruchomieniu"
14257 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14258 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14259 msgstr "Sprawdzanie nowych wia_domości we wszystkich aktywnych kontach"
14261 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14262 msgid "Message Display"
14263 msgstr "Wyświetlanie wiadomości"
14265 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14266 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14267 msgstr "_Używanie tych samych czcionek, co inne programy"
14269 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14270 msgid "S_tandard Font:"
14271 msgstr "_Zwykła czcionka:"
14273 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14274 msgid "Select HTML fixed width font"
14275 msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u"
14277 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14278 msgid "Select HTML variable width font"
14279 msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u"
14281 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14282 msgid "Fix_ed Width Font:"
14283 msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:"
14285 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14286 msgid "_Mark messages as read after"
14287 msgstr "O_znaczanie wiadomości jako przeczytane po"
14289 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14290 msgid "Highlight _quotations with"
14291 msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru"
14293 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14294 msgid "color"
14295 msgstr "kolor"
14297 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14298 msgid "Default character e_ncoding:"
14299 msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:"
14301 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14302 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14303 msgstr "Zastosowanie tych samych ustawień _widoku dla wszystkich katalogów"
14305 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14306 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14307 msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu"
14309 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14310 msgid "Delete Mail"
14311 msgstr "Usuń wiadomość"
14313 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14314 msgid "Empty _trash folders"
14315 msgstr "_Opróżnianie katalogów kosza"
14317 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14318 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14319 msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia katalogu"
14321 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14322 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14323 msgid "_Show animated images"
14324 msgstr "Wyświetlanie animowanych o_brazów"
14326 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14327 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14328 msgstr "_Potwierdzanie wysyłania wiadomości HTML do osób, które ich nie chcą"
14330 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14331 msgid "Loading Images"
14332 msgstr "Wczytywanie obrazów"
14334 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14335 msgid "_Never load images from the Internet"
14336 msgstr "_Nigdy"
14338 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14339 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14340 msgstr "_Tylko w wiadomościach od kontaktów"
14342 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14343 msgid "_Always load images from the Internet"
14344 msgstr "Z_awsze"
14346 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14347 msgid "HTML Messages"
14348 msgstr "Wiadomości HTML"
14350 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
14351 msgid "Labels"
14352 msgstr "Etykiety"
14354 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14355 msgid "Sender Photograph"
14356 msgstr "Zdjęcie nadawcy"
14358 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14359 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14360 msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości"
14362 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14363 msgid "Displayed Message Headers"
14364 msgstr "Wyświetlane nagłówki wiadomości"
14366 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14367 msgid "Mail Headers Table"
14368 msgstr "Tabela nagłówków wiadomości"
14370 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14371 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
14372 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14373 msgid "Date/Time Format"
14374 msgstr "Format daty i czasu"
14376 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14377 msgid "Check incoming _messages for junk"
14378 msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach"
14380 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14381 msgid "_Delete junk messages"
14382 msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości"
14384 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14385 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14386 msgstr "_Sprawdzanie własnych nagłówków niechcianych wiadomości"
14388 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14389 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14390 msgstr ""
14391 "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie będą oznaczane jako "
14392 "niechciane"
14394 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14395 msgid "_Lookup in local address book only"
14396 msgstr "Wy_szukiwanie tylko w lokalnej książce adresowej"
14398 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14399 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14400 msgstr ""
14401 "Opcja jest ignorowana, jeśli dopasowany własny nagłówek niechcianej poczty."
14403 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14404 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14405 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14406 msgid "No encryption"
14407 msgstr "Bez szyfrowania"
14409 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14410 msgid "TLS encryption"
14411 msgstr "Szyfrowanie TLS"
14413 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14414 msgid "SSL encryption"
14415 msgstr "Szyfrowanie SSL"
14417 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14418 msgid ""
14419 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14420 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14421 msgstr ""
14422 "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone poniżej.\n"
14423 "Proszę wybrać Kontynuuj z menu \"Znacznik\"."
14425 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14426 msgid "_Flag:"
14427 msgstr "_Znacznik:"
14429 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14430 msgid "_Due By:"
14431 msgstr "_Wykonanie do:"
14433 #. Translators: Flag Completed
14434 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14435 msgid "Co_mpleted"
14436 msgstr "Ukończo_no"
14438 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14439 msgid "Call"
14440 msgstr "Wywołaj"
14442 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14443 msgid "Do Not Forward"
14444 msgstr "Bez przekazywania"
14446 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14447 msgid "Follow-Up"
14448 msgstr "Kontynuuj"
14450 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14451 msgid "For Your Information"
14452 msgstr "Do twojej informacji"
14454 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14455 msgid "Forward"
14456 msgstr "Przekaż"
14458 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14459 msgid "No Response Necessary"
14460 msgstr "Odpowiedź niekonieczna"
14462 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14463 msgid "Reply to All"
14464 msgstr "Odpowiedź wszystkim"
14466 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14467 msgid "Review"
14468 msgstr "Recenzja"
14470 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14471 msgid "License Agreement"
14472 msgstr "Umowa licencyjna"
14474 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14475 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14476 msgstr "Należy zaznaczyć, aby zaakceptować umowę _licencyjną"
14478 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14479 msgid "_Accept License"
14480 msgstr "Zaakcep_towanie licencji"
14482 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14483 msgid "Security Information"
14484 msgstr "Informacje o zabezpieczeniach"
14486 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14487 msgid "Digital Signature"
14488 msgstr "Podpis cyfrowy"
14490 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14491 msgid "Encryption"
14492 msgstr "Szyfrowanie"
14494 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14495 msgid "Invalid authentication"
14496 msgstr "Nieprawidłowe uwierzytelnienie"
14498 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14499 msgid ""
14500 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14501 "authentication at all."
14502 msgstr ""
14503 "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie "
14504 "obsługiwać uwierzytelniania."
14506 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14507 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14508 msgstr "Zalogowanie do serwera \"{0}\" jako \"{0}\" się nie powiodło."
14510 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14511 msgid ""
14512 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14513 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14514 msgstr ""
14515 "Proszę sprawdzić, czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest "
14516 "wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz Caps Lock."
14518 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14519 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14520 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?"
14522 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14523 msgid ""
14524 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14525 "HTML email:\n"
14526 "{0}"
14527 msgstr ""
14528 "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają "
14529 "możliwość czytania wiadomości w postaci HTML:\n"
14530 "{0}"
14532 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14533 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14534 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość bez tematu?"
14536 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14537 msgid ""
14538 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14539 "an idea of what your mail is about."
14540 msgstr ""
14541 "Podanie tytułu opisującego wiadomość umożliwi odbiorcom wyobrazić sobie jej "
14542 "treść."
14544 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14545 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14546 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość tylko z ukrytymi odbiorcami (Ukryta kopia)?"
14548 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14549 msgid ""
14550 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14551 "\n"
14552 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14553 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14554 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14555 "recipient. "
14556 msgstr ""
14557 "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n"
14558 "\n"
14559 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
14560 "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
14561 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
14562 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC). "
14564 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14565 msgid ""
14566 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14567 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14568 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14569 "recipient."
14570 msgstr ""
14571 "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do "
14572 "listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukryta kopia). Nagłówek może "
14573 "zawierać wszystkich odbiorców. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej "
14574 "jednego odbiorcę do pola Do: lub Kopia: (CC)."
14576 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14577 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14578 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowym adresem?"
14580 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14581 msgid ""
14582 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14583 "{0}"
14584 msgstr ""
14585 "Następujący adres odbiorcy nie został rozpoznany jako prawidłowy:\n"
14586 "{0}"
14588 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14589 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14590 msgstr "Na pewno wysłać wiadomość z nieprawidłowymi adresami?"
14592 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14593 msgid ""
14594 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14595 "{0}"
14596 msgstr ""
14597 "Następujące adresy odbiorców nie zostały rozpoznane jako prawidłowe:\n"
14598 "{0}"
14600 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14601 msgid "Send private reply?"
14602 msgstr "Wysłać prywatną odpowiedź?"
14604 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14605 msgid ""
14606 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14607 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14608 "you sure you want to proceed?"
14609 msgstr ""
14610 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
14611 "ale lista próbuje przekierować odpowiedź z powrotem na listę. Na pewno "
14612 "kontynuować?"
14614 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14615 msgid "Reply _Privately"
14616 msgstr "Odpowiedz _prywatnie"
14618 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14619 msgid ""
14620 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14621 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14622 "proceed?"
14623 msgstr ""
14624 "Odpowiadane jest prywatnie na wiadomość otrzymaną przez listę dyskusyjną, "
14625 "ale prywatnie do nadawcy, a nie na listę. Na pewno kontynuować?"
14627 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14628 msgid "Send reply to all recipients?"
14629 msgstr "Wysłać odpowiedź do wszystkich odbiorców?"
14631 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14632 msgid ""
14633 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14634 "sure you want to reply to ALL of them?"
14635 msgstr ""
14636 "Odpowiadane jest na wiadomość, która została wysłana do wielu odbiorców. Na "
14637 "pewno odpowiedzieć im WSZYSTKIM?"
14639 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14640 msgid ""
14641 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14642 msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy"
14644 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14645 msgid ""
14646 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14647 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14648 msgstr ""
14649 "Proszę podać prawidłowy adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail "
14650 "klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego."
14652 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14653 msgid "Use default drafts folder?"
14654 msgstr "Użyć domyślnego katalogu szkiców?"
14656 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14657 msgid ""
14658 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14659 "folder instead?"
14660 msgstr ""
14661 "Nie można otworzyć katalogu szkiców dla tego konta. Użyć systemowego "
14662 "katalogu szkiców?"
14664 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14665 msgid "Use _Default"
14666 msgstr "_Domyślne"
14668 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14669 msgid ""
14670 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14671 "folder \"{0}\"?"
14672 msgstr ""
14673 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z katalogu \"{0}\"?"
14675 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14676 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14677 msgstr ""
14678 "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości."
14680 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14681 msgid "_Expunge"
14682 msgstr "_Wyczyść"
14684 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14685 msgid ""
14686 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14687 "folders?"
14688 msgstr ""
14689 "Na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich "
14690 "katalogów?"
14692 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14693 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
14694 msgid "_Empty Trash"
14695 msgstr "_Opróżnij kosz"
14697 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14698 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14699 msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu."
14701 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14702 msgid "_Open Messages"
14703 msgstr "_Otwórz wiadomości"
14705 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14706 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14707 msgstr "Zostały niewysłane wiadomości. Zakończyć program mimo to?"
14709 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14710 msgid ""
14711 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14712 "again."
14713 msgstr ""
14714 "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego "
14715 "uruchomienia programu Evolution."
14717 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14718 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14719 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14720 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14721 msgid "Error while {0}."
14722 msgstr "Błąd podczas: {0}."
14724 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14725 msgid "Error while performing operation."
14726 msgstr "Błąd podczas wykonywania działania."
14728 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14729 msgid "Enter password."
14730 msgstr "Proszę wprowadzić hasło."
14732 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14733 msgid "Error loading filter definitions."
14734 msgstr "Błąd podczas wczytywania definicji filtrów."
14736 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14737 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14738 msgstr "Nie można zapisać do katalogu \"{0}\"."
14740 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14741 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14742 msgstr "Nie można zapisać do pliku \"{0}\"."
14744 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14745 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14746 msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu. Przyczyna: \"{1}\""
14748 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14749 msgid "Cannot create temporary save directory."
14750 msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu."
14752 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14753 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14754 msgstr "Plik istnieje, ale nie można go zastąpić."
14756 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14757 msgid "File exists but is not a regular file."
14758 msgstr "Plik istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem."
14760 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14761 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14762 msgstr "Nie można usunąć katalogu \"{0}\"."
14764 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14765 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14766 msgstr "Nie można usunąć katalogu systemowego \"{0}\"."
14768 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14769 msgid ""
14770 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14771 "be renamed, moved, or deleted."
14772 msgstr ""
14773 "Katalogi systemowe są wymagane do poprawnego działania programu Evolution i "
14774 "nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone."
14776 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14777 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14778 msgstr "Wyczyszczenie katalogu \"{0}\" się nie powiodło."
14780 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14781 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14782 msgstr "Odświeżenie katalogu \"{0}\" się nie powiodło."
14784 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14785 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14786 msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść katalogu systemowego \"{0}\"."
14788 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14789 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14790 msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\" i wszystkie jego podkatalogi?"
14792 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14793 msgid ""
14794 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14795 "will be deleted permanently."
14796 msgstr ""
14797 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z "
14798 "podkatalogami zostanie trwale usunięta."
14800 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14801 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14802 msgstr "Na pewno usunąć katalog \"{0}\"?"
14804 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14805 msgid ""
14806 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14807 msgstr ""
14808 "Jeżeli katalog zostanie usunięty, cała jego zawartość zostanie trwale "
14809 "usunięta."
14811 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14812 msgid "These messages are not copies."
14813 msgstr "Te wiadomości nie są kopiami."
14815 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14816 msgid ""
14817 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14818 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14819 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14820 msgstr ""
14821 "Wiadomości wyświetlane w katalogach wyszukiwania nie są kopiami. Usunięcie "
14822 "ich z katalogu wyszukiwania spowoduje także usunięcie właściwych wiadomości "
14823 "z ich fizycznego miejsca przechowywania. Na pewno usunąć te wiadomości?"
14825 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14826 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14827 msgstr "Nie można zmienić nazwy \"{0}\" na \"{1}\"."
14829 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14830 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14831 msgstr "Katalog o nazwie \"{1}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
14833 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14834 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14835 msgstr "Nie można przenieść katalogu \"{0}\" do \"{1}\"."
14837 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14838 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14839 msgstr "Nie można otworzyć katalogu źródła. Błąd: {2}"
14841 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14842 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14843 msgstr "Nie można otworzyć katalogu docelowego. Błąd: {2}"
14845 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14846 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14847 msgstr "Nie można skopiować katalogu \"{0}\" do \"{1}\"."
14849 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14850 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14851 msgstr "Nie można utworzyć katalogu \"{0}\"."
14853 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14854 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14855 msgstr "Nie można otworzyć katalogu. Błąd: {1}"
14857 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14858 msgid "Cannot save changes to account."
14859 msgstr "Nie można zapisać zmian do konta."
14861 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14862 msgid "You have not filled in all of the required information."
14863 msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje."
14865 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14866 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14867 msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie."
14869 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14870 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14871 msgstr "Na pewno usunąć to konto?"
14873 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14874 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14875 msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie zostaną trwale usunięte."
14877 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14878 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14879 msgstr "Na pewno usunąć to konto i wszystkich jego pełnomocników?"
14881 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14882 msgid ""
14883 "If you proceed, the account information and\n"
14884 "all proxy information will be deleted permanently."
14885 msgstr ""
14886 "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie\n"
14887 "i pełnomocniku zostaną trwale usunięte."
14889 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14890 msgid ""
14891 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14892 msgstr "Na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego pełnomocników?"
14894 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14895 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14896 msgstr ""
14897 "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta pełnomocnika zostaną usunięte."
14899 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14900 msgid "Do _Not Disable"
14901 msgstr "_Nie wyłączaj"
14903 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14904 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
14905 msgid "_Disable"
14906 msgstr "_Wyłącz"
14908 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14909 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14910 msgstr ""
14911 "Nie można zmodyfikować katalogu wyszukiwania \"{0}\", ponieważ on nie "
14912 "istnieje."
14914 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14915 msgid ""
14916 "This folder may have been added implicitly,\n"
14917 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14918 msgstr ""
14919 "Ten katalog mógł być dodany niejawnie.\n"
14920 "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n"
14921 "z edytora katalogów wyszukiwania."
14923 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14924 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14925 msgstr "Nie można dodać katalogu wyszukiwania \"{0}\"."
14927 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14928 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14929 msgstr "Katalog o nazwie \"{0}\" już istnieje. Proszę podać inną nazwę."
14931 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14932 msgid "Search Folders automatically updated."
14933 msgstr "Katalogi wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane."
14935 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14936 msgid "Mail filters automatically updated."
14937 msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane."
14939 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14940 msgid "Missing folder."
14941 msgstr "Brak katalogu."
14943 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14944 msgid "You must specify a folder."
14945 msgstr "Należy określić katalog."
14947 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14948 msgid "You must name this Search Folder."
14949 msgstr "Należy nadać nazwę temu katalogowi wyszukiwania."
14951 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14952 msgid "No folder selected."
14953 msgstr "Nie wybrano katalogu."
14955 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14956 msgid ""
14957 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14958 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14959 "folders, all remote folders, or both."
14960 msgstr ""
14961 "Należy podać przynajmniej jeden katalog jako źródło.\n"
14962 "Albo przez indywidualny wybór katalogów, albo przez wybór \n"
14963 "wszystkich lokalnych katalogów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości."
14965 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14966 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14967 msgstr "Problem podczas migracji starego katalogu wiadomości \"{0}\"."
14969 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14970 msgid ""
14971 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14972 "\n"
14973 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14974 "quit."
14975 msgstr ""
14976 "Istnieje już niepusty katalog w \"{1}\".\n"
14977 "\n"
14978 "Można zignorować ten katalog, zastąpić go, dodać jego\n"
14979 "zawartość, albo zrezygnować."
14981 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14982 msgid "Ignore"
14983 msgstr "Zignoruj"
14985 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14986 msgid "_Overwrite"
14987 msgstr "_Zastąp"
14989 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14990 msgid "_Append"
14991 msgstr "_Dodaj"
14993 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14994 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14995 msgstr "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony."
14997 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14998 msgid ""
14999 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
15000 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
15001 "want to migrate now?\n"
15002 "\n"
15003 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
15004 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
15005 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
15006 msgstr ""
15007 "Format lokalnych wiadomości programu Evolution został zmieniony z mbox na "
15008 "Maildir. Lokalna poczta musi zostać migrowana do nowego formatu przez "
15009 "kontynuowaniem działania programu Evolution. Migrować teraz?\n"
15010 "\n"
15011 "Zostanie utworzone nowe konto mbox, aby zachować poprzednie katalogi mbox. "
15012 "Można usunąć to konto po upewnieniu się, że bezpiecznie przeniesiono dane. "
15013 "Proszę się upewnić, że jest wystarczająca ilość wolnego miejsca na dysku."
15015 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
15016 msgid "_Exit Evolution"
15017 msgstr "Za_kończ program Evolution"
15019 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
15020 msgid "_Migrate Now"
15021 msgstr "_Migruj teraz"
15023 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
15024 msgid "Unable to read license file."
15025 msgstr "Nie można odczytać pliku licencji."
15027 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
15028 msgid ""
15029 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
15030 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15031 msgstr ""
15032 "Nie można odczytać pliku licencji \"{0}\" z powodu problemu instalacji. Nie "
15033 "będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego "
15034 "licencji."
15036 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15037 msgid "Please wait."
15038 msgstr "Proszę czekać."
15040 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15041 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15042 msgstr ""
15043 "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających."
15045 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15046 msgid ""
15047 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15048 msgstr ""
15049 "Odpytanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających się "
15050 "nie powiodło."
15052 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15053 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15054 msgstr "Zsynchronizować katalogi lokalnie do użycia w trybie offline?"
15056 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15057 msgid ""
15058 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15059 "usage?"
15060 msgstr ""
15061 "Zsynchronizować lokalnie katalogi zaznaczone do użycia w trybie offline?"
15063 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15064 msgid "Do _Not Synchronize"
15065 msgstr "_Nie synchronizuj"
15067 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15068 msgid "_Synchronize"
15069 msgstr "Z_synchronizuj"
15071 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15072 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15073 msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?"
15075 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15076 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15077 msgstr ""
15078 "Wszystkie wiadomości w wybranym katalogu zostaną oznaczone jako przeczytane."
15080 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15081 msgid "Also mark messages in subfolders?"
15082 msgstr "Oznaczyć także wiadomości w podkatalogach?"
15084 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15085 msgid ""
15086 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
15087 "current folder as well as all subfolders?"
15088 msgstr ""
15089 "Oznaczyć jako przeczytane wiadomości tylko z bieżącego katalogu lub także z "
15090 "podkatalogów?"
15092 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15093 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
15094 msgstr "_Bieżący katalog i podkatalogi"
15096 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15097 msgid "In Current _Folder Only"
15098 msgstr "_Tylko bieżący katalog"
15100 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15101 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
15102 msgstr ""
15103 "Czy program Evolution powinien zamykać to okno podczas odpowiadania lub "
15104 "przekazywania?"
15106 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15107 msgid "_Yes, Always"
15108 msgstr "_Tak, zawsze"
15110 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15111 msgid "_No, Never"
15112 msgstr "_Nie, nigdy"
15114 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15115 msgid "Copy folder in folder tree."
15116 msgstr "Kopiowanie katalogu w drzewie katalogów."
15118 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15119 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15120 msgstr "Na pewno skopiować katalog \"{0}\" do katalogu \"{1}\"?"
15122 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15123 msgid "_Yes"
15124 msgstr "_Tak"
15126 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15127 msgid "_No"
15128 msgstr "_Nie"
15130 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15131 msgid "_Always"
15132 msgstr "_Zawsze"
15134 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15135 msgid "N_ever"
15136 msgstr "Nig_dy"
15138 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15139 msgid "Move folder in folder tree."
15140 msgstr "Przenoszenie katalogu w drzewie katalogów."
15142 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15143 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15144 msgstr "Na pewno przenieść katalog \"{0}\" do katalogu \"{1}\"?"
15146 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15147 msgid ""
15148 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15149 "not enabled"
15150 msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone"
15152 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15153 msgid "Please enable the account or send using another account."
15154 msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta."
15156 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15157 msgid "Mail Deletion Failed"
15158 msgstr "Usunięcie wiadomości się nie powiodło"
15160 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15161 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15162 msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości."
15164 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15165 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15166 msgstr "Sprawdzenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
15168 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15169 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15170 msgstr "Zgłoszenie wiadomości niechcianych się nie powiodło"
15172 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15173 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15174 msgstr "Zgłoszenie pożądanej wiadomości się nie powiodło"
15176 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15177 msgid "Remove duplicate messages?"
15178 msgstr "Usunąć duplikaty wiadomości?"
15180 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15181 msgid "No duplicate messages found."
15182 msgstr "Nie odnaleziono żadnych duplikatów wiadomości."
15184 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15185 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15186 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15187 msgstr "Katalog \"{0}\" nie zawiera żadnych duplikatów wiadomości."
15189 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15190 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15191 msgstr "Rozłączenie konta \"{0}\" się nie powiodło."
15193 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15194 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15195 msgstr "Usunięcie subskrypcji katalogu \"{0}\" się nie powiodło."
15197 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15198 msgid "Unable to retrieve message."
15199 msgstr "Nie można pobrać wiadomości."
15201 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15202 msgid "{0}"
15203 msgstr "{0}"
15205 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15206 msgid "Failed to open folder."
15207 msgstr "Otwarcie katalogu się nie powiodło."
15209 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15210 msgid "Failed to find duplicate messages."
15211 msgstr "Odnalezienie duplikatów wiadomości się nie powiodło."
15213 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15214 msgid "Failed to retrieve messages."
15215 msgstr "Pobranie wiadomości się nie powiodło."
15217 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15218 msgid "Failed to mark messages as read."
15219 msgstr "Oznaczenie wiadomości jako przeczytanej się nie powiodło."
15221 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15222 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15223 msgstr "Usunięcie załączników z wiadomości się nie powiodło."
15225 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15226 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15227 msgstr "Pobranie wiadomości do przeglądania w trybie offline się nie powiodło."
15229 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15230 msgid "Failed to save messages to disk."
15231 msgstr "Zapisywanie wiadomości na dysk się nie powiodło."
15233 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15234 msgid "Hidden file is attached."
15235 msgstr "Załączono ukryty plik."
15237 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
15238 msgid ""
15239 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15240 "Please review it before sending."
15241 msgstr ""
15242 "Załącznik o nazwie {0} jest ukrytym plikiem i może zawierać prywatne dane. "
15243 "Proszę go przejrzeć przed wysłaniem."
15245 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
15246 msgid "Printing failed."
15247 msgstr "Drukowanie się nie powiodło."
15249 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
15250 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15251 msgstr "Odpowiedź drukarki: \"{0}\"."
15253 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
15254 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15255 msgstr "Nie można wykonać tego działania na {0}."
15257 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
15258 msgid "You must be working online to complete this operation."
15259 msgstr "Działanie można ukończyć tylko w trybie online."
15261 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
15262 msgid "Canceling..."
15263 msgstr "Anulowanie..."
15265 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
15266 msgid "Send & Receive Mail"
15267 msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości"
15269 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
15270 msgid "Cancel _All"
15271 msgstr "Anuluj _wszystko"
15273 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
15274 msgid "Updating..."
15275 msgstr "Aktualizowanie..."
15277 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
15278 msgid "Waiting..."
15279 msgstr "Oczekiwanie..."
15281 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
15282 #, c-format
15283 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15284 msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości w \"%s\""
15286 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
15287 msgid "Search Folders"
15288 msgstr "Katalogi wyszukiwania"
15290 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
15291 msgid "Edit Search Folder"
15292 msgstr "Modyfikacja katalogu wyszukiwania"
15294 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
15295 msgid "New Search Folder"
15296 msgstr "Nowy katalog wyszukiwania"
15298 #: ../mail/message-list.c:298
15299 msgid "Unseen"
15300 msgstr "Niewidziana"
15302 #: ../mail/message-list.c:299
15303 msgid "Seen"
15304 msgstr "Widziana"
15306 #: ../mail/message-list.c:300
15307 msgid "Answered"
15308 msgstr "Z odpowiedzią"
15310 #: ../mail/message-list.c:301
15311 msgid "Forwarded"
15312 msgstr "Przekazana"
15314 #: ../mail/message-list.c:302
15315 msgid "Multiple Unseen Messages"
15316 msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości"
15318 #: ../mail/message-list.c:303
15319 msgid "Multiple Messages"
15320 msgstr "Wiele wiadomości"
15322 #: ../mail/message-list.c:316
15323 msgid "Lowest"
15324 msgstr "Najniższy"
15326 #: ../mail/message-list.c:317
15327 msgid "Lower"
15328 msgstr "Niższy"
15330 #: ../mail/message-list.c:321
15331 msgid "Higher"
15332 msgstr "Wyższy"
15334 #: ../mail/message-list.c:322
15335 msgid "Highest"
15336 msgstr "Najwyższy"
15338 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5719
15339 msgid "Generating message list"
15340 msgstr "Tworzenie listy wiadomości"
15342 #. strftime format of a time,
15343 #. * in 12-hour format, without seconds.
15344 #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
15345 msgid "Today %l:%M %p"
15346 msgstr "Dzisiaj o %l∶%M %p"
15348 #: ../mail/message-list.c:1867
15349 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15350 msgstr "Wczoraj o %l∶%M %p"
15352 #: ../mail/message-list.c:1879
15353 msgid "%a %l:%M %p"
15354 msgstr "%a %l∶%M %p"
15356 #: ../mail/message-list.c:1887
15357 msgid "%b %d %l:%M %p"
15358 msgstr "%d %b %l∶%M %p"
15360 #: ../mail/message-list.c:1889
15361 msgid "%b %d %Y"
15362 msgstr "%d %b %Y"
15364 #: ../mail/message-list.c:2767
15365 msgid "Select all visible messages"
15366 msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości"
15368 #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
15369 msgid "Messages"
15370 msgstr "Wiadomości"
15372 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15373 #: ../mail/message-list.c:4764
15374 msgid "Follow-up"
15375 msgstr "Kontynuuj"
15377 #: ../mail/message-list.c:5657
15378 msgid ""
15379 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15380 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15381 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15382 "by changing the query above."
15383 msgstr ""
15384 "Żadna wiadomość nie pasuje do kryteriów wyszukiwania. Proszę zmienić "
15385 "kryteria wybierając nowy filtr wyświetlania wiadomości z powyższej listy "
15386 "rozwijanej lub uruchamiając nowe wyszukiwanie przez wyczyszczenie obecnego "
15387 "za pomocą elementu menu Wyszukiwanie->Wyczyść lub przez zmienienie zapytania "
15388 "powyżej."
15390 #: ../mail/message-list.c:5665
15391 msgid "There are no messages in this folder."
15392 msgstr "Brak wiadomości w tym katalogu."
15394 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15395 msgid "Flagged"
15396 msgstr "Oznaczony"
15398 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15399 msgid "Received"
15400 msgstr "Odebrany"
15402 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15403 msgid "Flag Status"
15404 msgstr "Stan znacznika"
15406 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15407 msgid "Follow Up Flag"
15408 msgstr "Znacznik kontynuacji"
15410 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15411 msgid "Due By"
15412 msgstr "Wykonanie do"
15414 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15415 msgid "Messages To"
15416 msgstr "Wiadomości do"
15418 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15419 msgid "Subject - Trimmed"
15420 msgstr "Temat - obcięty"
15422 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15423 msgid "Subject or Addresses contains"
15424 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
15426 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15427 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2012
15428 msgid "Recipients contain"
15429 msgstr "Lista odbiorców zawiera"
15431 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15432 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2005
15433 msgid "Message contains"
15434 msgstr "Wiadomość zawiera"
15436 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15437 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
15438 msgid "Subject contains"
15439 msgstr "Temat zawiera"
15441 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2019
15443 msgid "Sender contains"
15444 msgstr "Nadawca zawiera"
15446 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15447 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1998
15448 msgid "Body contains"
15449 msgstr "Treść zawiera"
15451 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15452 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
15453 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
15454 msgid "_Table column:"
15455 msgstr "_Kolumna tabeli:"
15457 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
15458 msgid "Address formatting"
15459 msgstr "Formatowanie adresów"
15461 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
15462 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15463 msgstr "_Formatowanie adresów zgodnie ze standardem kraju docelowego"
15465 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
15466 msgid "Autocompletion"
15467 msgstr "Automatyczne uzupełnianie"
15469 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
15470 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15471 msgstr "Zawsze _wyświetlanie adresu automatycznie uzupełnionego kontaktu"
15473 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15474 msgid "Multiple vCards"
15475 msgstr "Wiele wpisów vCard"
15477 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15478 #, c-format
15479 msgid "vCard for %s"
15480 msgstr "vCard dla %s"
15482 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15483 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15484 #, c-format
15485 msgid "Contact information"
15486 msgstr "Informacje kontaktowe"
15488 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15489 #, c-format
15490 msgid "Contact information for %s"
15491 msgstr "Informacje kontaktowe dla %s"
15493 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
15494 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15495 msgid "New Address Book"
15496 msgstr "Nowa książka adresowa"
15498 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
15499 msgctxt "New"
15500 msgid "_Contact"
15501 msgstr "_Kontakt"
15503 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
15504 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
15505 msgid "Create a new contact"
15506 msgstr "Tworzy nowy kontakt"
15508 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
15509 msgctxt "New"
15510 msgid "Contact _List"
15511 msgstr "_Lista kontaktów"
15513 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
15514 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
15515 msgid "Create a new contact list"
15516 msgstr "Tworzy nową listę kontaktów"
15518 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
15519 msgctxt "New"
15520 msgid "Address _Book"
15521 msgstr "Książka _adresowa"
15523 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
15524 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
15525 msgid "Create a new address book"
15526 msgstr "Tworzy nową książkę adresową"
15528 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
15529 msgid "Certificates"
15530 msgstr "Certyfikaty"
15532 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15533 msgid "Address Book Properties"
15534 msgstr "Właściwości książki adresowej"
15536 #. Translators: This is a save dialog title
15537 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:476
15538 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:772
15539 msgid "Save as vCard"
15540 msgstr "Zapis jako vCard"
15542 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
15543 msgid "Co_py All Contacts To..."
15544 msgstr "S_kopiuj wszystkie kontakty do..."
15546 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
15547 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15548 msgstr "Kopiuje kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
15550 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
15551 msgid "D_elete Address Book"
15552 msgstr "_Usuń książkę adresową"
15554 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
15555 msgid "Delete the selected address book"
15556 msgstr "Usuwa wybraną książkę adresową"
15558 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
15559 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15560 msgstr "Pr_zenieś kontakty do..."
15562 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
15563 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15564 msgstr "Przenosi kontakty z wybranej książki adresowej do innej"
15566 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
15567 msgid "_New Address Book"
15568 msgstr "_Nowa książka adresowa"
15570 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
15571 msgid "Address _Book Properties"
15572 msgstr "Właściwości książki _adresowej"
15574 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
15575 msgid "Show properties of the selected address book"
15576 msgstr "Wyświetla właściwości zaznaczonej książki adresowej"
15578 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
15579 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
15580 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
15581 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
15582 msgid "Re_fresh"
15583 msgstr "O_dśwież"
15585 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
15586 msgid "Refresh the selected address book"
15587 msgstr "Odświeża wybraną książkę adresową"
15589 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
15590 msgid "Address Book _Map"
15591 msgstr "_Mapa książki adresowej"
15593 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
15594 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15595 msgstr "Wyświetla mapę ze wszystkimi kontaktami z wybranej książki adresowej"
15597 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
15598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
15599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
15600 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
15601 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620
15602 msgid "_Rename..."
15603 msgstr "Z_mień nazwę..."
15605 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
15606 msgid "Rename the selected address book"
15607 msgstr "Zmienia nazwę wybranej książki adresowej"
15609 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
15610 msgid "Stop loading"
15611 msgstr "Zatrzymuje wczytywanie"
15613 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
15614 msgid "_Copy Contact To..."
15615 msgstr "_Skopiuj kontakt do..."
15617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
15618 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15619 msgstr "Kopiuje wybrane kontakty do innej książki adresowej"
15621 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
15622 msgid "_Delete Contact"
15623 msgstr "_Usuń kontakt"
15625 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
15626 msgid "_Find in Contact..."
15627 msgstr "_Znajdź w kontakcie..."
15629 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
15630 msgid "Search for text in the displayed contact"
15631 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanego kontaktu"
15633 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
15634 msgid "_Forward Contact..."
15635 msgstr "_Prześlij kontakt..."
15637 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
15638 msgid "Send selected contacts to another person"
15639 msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby"
15641 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
15642 msgid "_Move Contact To..."
15643 msgstr "_Przenieś kontakt do..."
15645 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
15646 msgid "Move selected contacts to another address book"
15647 msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innej książki adresowej"
15649 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
15650 msgid "_New Contact..."
15651 msgstr "_Nowy kontakt..."
15653 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
15654 msgid "New Contact _List..."
15655 msgstr "Nowa _lista kontaktów..."
15657 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
15658 msgid "_Open Contact"
15659 msgstr "_Otwórz kontakt"
15661 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
15662 msgid "View the current contact"
15663 msgstr "Wyświetla bieżący kontakt"
15665 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
15666 msgid "_Send Message to Contact..."
15667 msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..."
15669 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
15670 msgid "Send a message to the selected contacts"
15671 msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów"
15673 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
15674 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
15675 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
15676 msgid "_Actions"
15677 msgstr "_Działania"
15679 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
15680 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
15681 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
15682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1785
15683 msgid "_Preview"
15684 msgstr "_Podgląd"
15686 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1023
15687 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
15688 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
15689 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
15690 msgid "_Delete"
15691 msgstr "_Usuń"
15693 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1027
15694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1536
15695 msgid "_Properties"
15696 msgstr "_Właściwości"
15698 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
15699 msgid "Address Book Map"
15700 msgstr "Mapa książki adresowej"
15702 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1067
15703 msgid "Contact _Preview"
15704 msgstr "_Podgląd kontaktu"
15706 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1069
15707 msgid "Show contact preview window"
15708 msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu"
15710 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1075
15711 msgid "Show _Maps"
15712 msgstr "Wyświetl _mapy"
15714 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
15715 msgid "Show maps in contact preview window"
15716 msgstr "Wyświetla mapy w oknie podglądu kontaktu"
15718 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
15719 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
15720 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
15721 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1915
15722 msgid "_Classic View"
15723 msgstr "Widok _klasyczny"
15725 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098
15726 msgid "Show contact preview below the contact list"
15727 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu pod listą kontaktów"
15729 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
15730 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
15731 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
15732 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1922
15733 msgid "_Vertical View"
15734 msgstr "Widok pi_onowy"
15736 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1105
15737 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15738 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktu obok listy kontaktów"
15740 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
15741 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
15742 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
15743 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
15744 msgid "Unmatched"
15745 msgstr "Niepasujące"
15747 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1130
15748 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
15749 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
15750 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
15751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1991
15752 #: ../shell/e-shell-content.c:658
15753 msgid "Advanced Search"
15754 msgstr "Wyszukiwanie zaawansowane"
15756 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1163
15757 msgid "Print all shown contacts"
15758 msgstr "Drukuje wszystkie widoczne kontakty"
15760 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
15761 msgid "Preview the contacts to be printed"
15762 msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku"
15764 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
15765 msgid "Print selected contacts"
15766 msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty"
15768 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1192
15769 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15770 msgstr "Z_apisz książkę adresową jako vCard"
15772 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
15773 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15774 msgstr "Zapisuje kontakty z wybranej książki adresowej w formacie vCard"
15776 #. Translators: This is an action label
15777 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1200
15778 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1210
15779 msgid "_Save as vCard..."
15780 msgstr "Z_apisz jako vCard..."
15782 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1202
15783 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15784 msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie vCard"
15786 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
15787 msgid "_Forward Contacts"
15788 msgstr "_Prześlij kontakty"
15790 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
15791 msgid "_Forward Contact"
15792 msgstr "_Prześlij kontakt"
15794 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
15795 msgid "_Send Message to Contacts"
15796 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów"
15798 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
15799 msgid "_Send Message to List"
15800 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
15802 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
15803 msgid "_Send Message to Contact"
15804 msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktu"
15806 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
15807 msgid "Audio Player"
15808 msgstr "Odtwarzacz dźwięku"
15810 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
15811 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
15812 msgstr "Odtwarza załącznik w osadzonym odtwarzaczu dźwięku"
15814 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
15815 msgid ""
15816 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15817 "\n"
15818 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15819 msgstr ""
15820 "Można przywrócić dane programu Evolution z kopii zapasowej.\n"
15821 "\n"
15822 "Spowoduje to przywrócenie danych osobistych, ustawień filtrów poczty itp."
15824 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
15825 msgid "_Restore from a backup file:"
15826 msgstr "P_rzywrócenie z kopii zapasowej:"
15828 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
15829 msgid "Choose a backup file to restore"
15830 msgstr "Wybór pliku kopii zapasowej do przywrócenia"
15832 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15833 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15834 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
15835 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
15836 msgid "Restore from Backup"
15837 msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej"
15839 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
15840 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15841 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution"
15843 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
15844 msgid "_Restart Evolution after backup"
15845 msgstr "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po wykonaniu kopii zapasowej"
15847 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
15848 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15849 msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej programu Evolution do przywrócenia"
15851 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
15852 msgid "_Restart Evolution after restore"
15853 msgstr ""
15854 "_Ponowne uruchomienie programu Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej"
15856 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
15857 msgid "_Back up Evolution Data..."
15858 msgstr "Wykonaj _kopię zapasową danych programu Evolution..."
15860 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
15861 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15862 msgstr "Tworzy kopię danych i ustawień programu Evolution w pliku archiwum"
15864 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
15865 msgid "R_estore Evolution Data..."
15866 msgstr "Przywróć k_opię zapasową danych programu Evolution..."
15868 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
15869 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15870 msgstr "Odtwarza kopię danych i ustawień programu Evolution z pliku archiwum"
15872 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
15873 msgid "Back up Evolution directory"
15874 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu programu Evolution"
15876 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
15877 msgid "Restore Evolution directory"
15878 msgstr "Odtworzenie katalogu programu Evolution"
15880 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
15881 msgid "Check Evolution Back up"
15882 msgstr "Sprawdzenie kopii zapasowej programu Evolution"
15884 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
15885 msgid "Restart Evolution"
15886 msgstr "Ponowne uruchomienie programu Evolution"
15888 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
15889 msgid "With Graphical User Interface"
15890 msgstr "Z interfejsem graficznym"
15892 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15893 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
15894 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
15895 msgid "Shutting down Evolution"
15896 msgstr "Wyłączanie programu Evolution"
15898 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
15899 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15900 msgstr "Zapisywanie kont i ustawień programu Evolution"
15902 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
15903 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15904 msgstr ""
15905 "Zapisywanie danych programu Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, "
15906 "notatki)"
15908 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
15909 msgid "Back up complete"
15910 msgstr "Ukończono kopię zapasową"
15912 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
15913 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
15914 msgid "Restarting Evolution"
15915 msgstr "Ponowne uruchamianie programu Evolution"
15917 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
15918 msgid "Back up current Evolution data"
15919 msgstr "Wykonanie kopii zapasowej bieżących danych programu Evolution"
15921 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
15922 msgid "Extracting files from back up"
15923 msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowej"
15925 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
15926 msgid "Loading Evolution settings"
15927 msgstr "Wczytywanie ustawień programu Evolution"
15929 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
15930 msgid "Removing temporary back up files"
15931 msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii"
15933 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
15934 msgid "Reloading registry service"
15935 msgstr "Ponowne wczytywanie usługi rejestru"
15937 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
15938 msgid "Evolution Back Up"
15939 msgstr "Kopia zapasowa programu Evolution"
15941 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15942 #, c-format
15943 msgid "Backing up to the folder %s"
15944 msgstr "Zapisywanie do katalogu %s"
15946 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
15947 msgid "Evolution Restore"
15948 msgstr "Przywracanie kopii programu Evolution"
15950 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
15951 #, c-format
15952 msgid "Restoring from the folder %s"
15953 msgstr "Przywracanie z katalogu %s"
15955 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
15956 msgid "Backing up Evolution Data"
15957 msgstr "Tworzenie kopii zapasowej danych programu Evolution"
15959 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
15960 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15961 msgstr "Trwa tworzenie kopii zapasowej danych. Proszę czekać."
15963 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
15964 msgid "Restoring Evolution Data"
15965 msgstr "Przywracanie kopii zapasowej danych programu Evolution"
15967 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
15968 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15969 msgstr "Trwa przywracanie danych z kopii zapasowej. Proszę czekać."
15971 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
15972 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15973 msgstr "Czas działania zależy od ilości danych na koncie."
15975 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15976 msgid "Invalid Evolution backup file"
15977 msgstr "Nieprawidłowy plik kopii zapasowej programu Evolution"
15979 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15980 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15981 msgstr "Proszę wybrać prawidłowy plik kopii zapasowej do odtworzenia."
15983 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15984 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15985 msgstr "Na pewno zamknąć program Evolution?"
15987 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15988 msgid ""
15989 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15990 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15991 msgstr ""
15992 "Aby wykonać kopię zapasową danych i ustawień, należy najpierw zamknąć "
15993 "program Evolution. Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed "
15994 "kontynuowaniem."
15996 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15997 msgid "Close and Back up Evolution"
15998 msgstr "Zamknięcie i wykonanie kopii zapasowej programu Evolution"
16000 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
16001 msgid ""
16002 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
16003 msgstr ""
16004 "Na pewno przywrócić dane programu Evolution z wybranego pliku kopii "
16005 "zapasowej?"
16007 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
16008 msgid ""
16009 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
16010 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
16011 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
16012 "backup."
16013 msgstr ""
16014 "Aby wykonać dane i ustawienia, należy najpierw zamknąć program Evolution. "
16015 "Proszę się upewnić, że zapisano wszystkie dane przed kontynuowaniem. "
16016 "Spowoduje to usunięcie wszystkich obecnych danych i ustawień programu "
16017 "Evolution i przywrócenie ich z kopii zapasowej."
16019 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
16020 msgid "Close and Restore Evolution"
16021 msgstr "Zamknięcie i przywrócenie programu Evolution"
16023 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
16024 msgid "Insufficient Permissions"
16025 msgstr "Brak wystarczających uprawnień"
16027 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
16028 msgid "The selected folder is not writable."
16029 msgstr "Nie można zapisywać do zaznaczonego katalogu."
16031 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
16032 #, c-format
16033 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
16034 msgstr "Wywołanie programu Bogofilter się nie powiodło (%s): "
16036 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
16037 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16038 msgstr ""
16039 "Przesłanie treści wiadomości pocztowej do programu Bogofilter się nie "
16040 "powiodło: "
16042 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
16043 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16044 msgstr ""
16045 "Awaria programu Bogofilter lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej"
16047 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
16048 msgid "Bogofilter Options"
16049 msgstr "Opcje programu Bogofilter"
16051 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
16052 msgid "Convert message text to _Unicode"
16053 msgstr "Konwertowanie tekstu do _unikodu"
16055 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
16056 msgid "Bogofilter"
16057 msgstr "Bogofilter"
16059 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
16060 msgid "Standard LDAP Port"
16061 msgstr "Standardowy port LDAP"
16063 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
16064 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
16065 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
16066 msgstr "LDAP przez SSL (przestarzałe)"
16068 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
16069 msgid "Microsoft Global Catalog"
16070 msgstr "Microsoft Global Catalog"
16072 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
16073 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
16074 msgstr "Microsoft Global Catalog przez SSL"
16076 #. Page 1
16077 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
16078 msgid "Connecting to LDAP"
16079 msgstr "Łączenie z LDAP"
16081 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
16082 msgid "Server Information"
16083 msgstr "Informacje o serwerze"
16085 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
16086 msgid "StartTLS (recommended)"
16087 msgstr "StartTLS (zalecane)"
16089 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
16090 msgid "Encryption:"
16091 msgstr "Szyfrowanie:"
16093 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
16094 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
16095 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
16096 msgid "Authentication"
16097 msgstr "Uwierzytelnianie"
16099 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
16100 msgid "Anonymous"
16101 msgstr "Anonimowo"
16103 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
16104 msgid "Using email address"
16105 msgstr "Używając adresu e-mail"
16107 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
16108 msgid "Using distinguished name (DN)"
16109 msgstr "Używając nazwy wyróżniającej (DN)"
16111 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
16112 msgid "Method:"
16113 msgstr "Metoda:"
16115 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
16116 msgid ""
16117 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
16118 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
16119 "LDAP server."
16120 msgstr ""
16121 "Jest to metoda, która zostanie użyta przez program Evolution podczas "
16122 "uwierzytelniania. Uwaga: ustawienie jej na \"Użycie adresu e-mail\" wymaga "
16123 "anonimowego dostępu do serwera LDAP."
16125 #. Page 2
16126 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16127 msgid "Using LDAP"
16128 msgstr "Użycie LDAP"
16130 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
16132 msgid "Searching"
16133 msgstr "Wyszukiwanie"
16135 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16136 msgid "Search Base:"
16137 msgstr "Podstawa wyszukiwania:"
16139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16140 msgid "Find Possible Search Bases"
16141 msgstr "Wyszukiwanie możliwych podstaw wyszukiwania"
16143 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16144 msgid "One Level"
16145 msgstr "Jeden poziom"
16147 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16148 msgid "Subtree"
16149 msgstr "Poddrzewo"
16151 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16152 msgid "Search Scope:"
16153 msgstr "Zakres wyszukiwania:"
16155 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16156 msgid ""
16157 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16158 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16159 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16160 "the entries one level beneath your search base."
16161 msgstr ""
16162 "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. "
16163 "Zakres wyszukiwania \"Poddrzewo\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do "
16164 "podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"Jeden poziom\" dołączy tylko "
16165 "wpisy leżące jeden poziom ponad podstawą wyszukiwania."
16167 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16168 msgid "Search Filter:"
16169 msgstr "Filtr wyszukiwania:"
16171 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16172 msgid "Downloading"
16173 msgstr "Pobieranie"
16175 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16176 msgid "Limit:"
16177 msgstr "Ograniczenie:"
16179 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16180 msgid "contacts"
16181 msgstr "kontakty"
16183 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16184 msgid "Browse until limit is reached"
16185 msgstr "Przeglądanie do upłynięcia ograniczenia czasu"
16187 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16188 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16189 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16190 msgid "URL:"
16191 msgstr "Adres URL:"
16193 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16194 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16195 msgstr "Unikanie IfMatch (wymagane dla Apache < 2.2.8)"
16197 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
16198 #, c-format
16199 msgid "HTTP Error: %s"
16200 msgstr "Błąd HTTP: %s"
16202 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
16203 msgid "Could not parse response"
16204 msgstr "Nie można przetworzyć odpowiedzi"
16206 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
16207 msgid "Empty response"
16208 msgstr "Pusta odpowiedź"
16210 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
16211 msgid "Unexpected reply from server"
16212 msgstr "Nieoczekiwana odpowiedź z serwera"
16214 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
16215 msgid "Could not locate user's calendars"
16216 msgstr "Nie można ustalić położenia kalendarzy użytkownika"
16218 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
16219 msgid "Path"
16220 msgstr "Ścieżka"
16222 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16223 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16224 msgid "Choose a Calendar"
16225 msgstr "Wybór kalendarza"
16227 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16228 msgid "Choose a Memo List"
16229 msgstr "Wybór listy notatek"
16231 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16232 msgid "Choose a Task List"
16233 msgstr "Wybór listy zadań"
16235 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16236 msgid "Find Calendars"
16237 msgstr "Wyszukiwanie kalendarzy"
16239 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16240 msgid "Find Memo Lists"
16241 msgstr "Wyszukiwanie list notatek"
16243 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16244 msgid "Find Task Lists"
16245 msgstr "Wyszukiwanie list zadań"
16247 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16248 msgid "Email:"
16249 msgstr "E-mail:"
16251 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16252 msgid "Server handles meeting invitations"
16253 msgstr "Serwer obsługuje zaproszenia na spotkania"
16255 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16256 msgid "Choose which address books to use."
16257 msgstr "Wybór używanej książki adresowej."
16259 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16260 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16261 msgstr "Użycie w kalendarzu urodzin i rocznic"
16263 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16264 msgid "Default User Calendar"
16265 msgstr "Domyślny kalendarz użytkownika"
16267 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
16268 #, c-format
16269 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16270 msgstr "Proszę wprowadzić hasło Google dla użytkownika \"%s\"."
16272 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
16273 msgid "User declined to provide a password"
16274 msgstr "Użytkownik odmówił podania hasła"
16276 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16277 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16278 msgstr "Użycie istniejącego pliku iCalendar (ics)"
16280 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16281 msgid "iCalendar File"
16282 msgstr "Plik iCalendar"
16284 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16285 msgid "Choose an iCalendar file"
16286 msgstr "Wybór pliku iCalendar"
16288 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16289 msgid "File:"
16290 msgstr "Plik:"
16292 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16293 msgid "Allow Evolution to update the file"
16294 msgstr "Zezwolenie programu Evolution na aktualizowanie pliku"
16296 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
16297 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16298 msgid "I_mport"
16299 msgstr "Z_aimportuj"
16301 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
16302 msgid "Select a Calendar"
16303 msgstr "Wybór kalendarza"
16305 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
16306 msgid "Select a Task List"
16307 msgstr "Wybór listy zadań"
16309 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
16310 msgid "I_mport to Calendar"
16311 msgstr "Zai_mportuj do kalendarza"
16313 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
16314 msgid "I_mport to Tasks"
16315 msgstr "Zai_mportuj do zadań"
16317 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
16318 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16319 msgstr "Kalendarze, dla których zostaną uruchamiane alarmy"
16321 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16322 msgid "Ti_me and date:"
16323 msgstr "Data i _czas:"
16325 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
16326 msgid "_Date only:"
16327 msgstr "Tylko _data:"
16329 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16330 msgid "Minutes"
16331 msgstr "Minuty"
16333 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16334 msgid "Hours"
16335 msgstr "Godziny"
16337 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16338 msgid "Days"
16339 msgstr "Dni"
16341 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16342 msgid "60 minutes"
16343 msgstr "60 minut"
16345 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16346 msgid "30 minutes"
16347 msgstr "30 minut"
16349 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16350 msgid "15 minutes"
16351 msgstr "15 minut"
16353 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16354 msgid "10 minutes"
16355 msgstr "10 minut"
16357 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16358 msgid "05 minutes"
16359 msgstr "05 minut"
16361 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16362 msgid "Se_cond zone:"
16363 msgstr "Strefa _dodatkowa:"
16365 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16366 msgid "(Shown in a Day View)"
16367 msgstr "(Wyświetlone w widoku dnia)"
16369 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16370 msgid "Use s_ystem time zone"
16371 msgstr "_Użycie systemowej strefy czasowej"
16373 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16374 msgid "Time format:"
16375 msgstr "Format czasu:"
16377 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16378 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16379 msgstr "_12-godzinny (AM/PM)"
16381 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16382 msgid "_24 hour"
16383 msgstr "_24-godzinny"
16385 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16386 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
16387 msgid "Work Week"
16388 msgstr "Tydzień roboczy"
16390 #. A weekday like "Monday" follows
16391 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16392 msgid "Wee_k starts on:"
16393 msgstr "Początek _tygodnia:"
16395 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16396 msgid "Work days:"
16397 msgstr "Dni robocze:"
16399 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16400 msgid "_Day begins:"
16401 msgstr "Początek _dnia:"
16403 #. Monday
16404 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16405 msgid "_Mon"
16406 msgstr "p_on"
16408 #. Tuesday
16409 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16410 msgid "_Tue"
16411 msgstr "_wto"
16413 #. Wednesday
16414 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16415 msgid "_Wed"
16416 msgstr "ś_ro"
16418 #. Thursday
16419 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16420 msgid "T_hu"
16421 msgstr "_czw"
16423 #. Friday
16424 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16425 msgid "_Fri"
16426 msgstr "p_ią"
16428 #. Saturday
16429 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16430 msgid "_Sat"
16431 msgstr "_sob"
16433 #. Sunday
16434 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16435 msgid "S_un"
16436 msgstr "_nie"
16438 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16439 msgid "Day _ends:"
16440 msgstr "_Koniec dnia:"
16442 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16443 msgid "Alerts"
16444 msgstr "Przypomnienia"
16446 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16447 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16448 msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów"
16450 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16451 msgid "_Time divisions:"
16452 msgstr "_Przedziały czasu:"
16454 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16455 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16456 msgstr "Wyświetlanie _czasów zakończenia spotkań w widoku tygodnia i miesiąca"
16458 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16459 msgid "_Compress weekends in month view"
16460 msgstr "_Kompresowanie weekendów w widoku miesiąca"
16462 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16463 msgid "Show week _numbers"
16464 msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni"
16466 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16467 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16468 msgstr ""
16469 "Wyświ_etlanie powtarzających się wydarzeń pochyłą czcionką w dolnym lewym "
16470 "kalendarzu"
16472 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16473 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16474 msgstr "Prze_wijanie widoku miesiąca o tydzień"
16476 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16477 msgid "Display"
16478 msgstr "Wyświetlanie"
16480 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16481 msgid "Task List"
16482 msgstr "Lista zadań"
16484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16485 msgid "Highlight t_asks due today"
16486 msgstr "Wyróżnianie zadań na _dziś"
16488 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16489 msgid "Highlight _overdue tasks"
16490 msgstr "Wyróżnianie _zaległych zadań"
16492 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16493 msgid "_Hide completed tasks after"
16494 msgstr "_Ukrywanie ukończonych zadań po"
16496 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16497 msgid "Display reminders in _notification area only"
16498 msgstr "_Wyświetlanie przypomnień tylko w obszarze powiadamiania"
16500 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16501 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16502 msgid "Sh_ow a reminder"
16503 msgstr "Wyświ_etlanie przypomnienia"
16505 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16506 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16507 msgid "before every appointment"
16508 msgstr "przed każdym spotkaniem"
16510 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16511 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16512 msgid "Show a _reminder"
16513 msgstr "Wyświe_tlanie przypomnienia"
16515 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16516 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16517 msgid "before every anniversary/birthday"
16518 msgstr "przed każdą rocznicą/urodzinami"
16520 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16521 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16522 msgstr "Proszę wybrać kalendarze, dla których mają działać przypomnienia"
16524 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16525 msgid "Default Free/Busy Server"
16526 msgstr "Domyślny serwer zajętości"
16528 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16529 msgid "Template:"
16530 msgstr "Szablon:"
16532 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16533 #, no-c-format
16534 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16535 msgstr ""
16536 "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail."
16538 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16539 msgid "Publishing Information"
16540 msgstr "Publikowanie informacji"
16542 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
16543 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16544 msgid "New Calendar"
16545 msgstr "Nowy kalendarz"
16547 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
16548 msgctxt "New"
16549 msgid "_Appointment"
16550 msgstr "_Spotkanie"
16552 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
16553 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
16554 msgid "Create a new appointment"
16555 msgstr "Tworzy nowe spotkanie"
16557 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
16558 msgctxt "New"
16559 msgid "All Day A_ppointment"
16560 msgstr "Spotkanie _całodniowe"
16562 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
16563 msgid "Create a new all-day appointment"
16564 msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe"
16566 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
16567 msgctxt "New"
16568 msgid "M_eeting"
16569 msgstr "Ze_branie"
16571 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
16572 msgid "Create a new meeting request"
16573 msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie"
16575 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
16576 msgctxt "New"
16577 msgid "Cale_ndar"
16578 msgstr "Kal_endarz"
16580 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
16581 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
16582 msgid "Create a new calendar"
16583 msgstr "Tworzy nowy kalendarz"
16585 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
16586 msgid "Calendar and Tasks"
16587 msgstr "Kalendarz i zadania"
16589 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
16590 #, c-format
16591 msgid "Opening calendar '%s'"
16592 msgstr "Otwieranie kalendarza \"%s\""
16594 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
16595 msgid "Calendar Selector"
16596 msgstr "Wybór kalendarza"
16598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
16599 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
16600 msgid "Print"
16601 msgstr "Wydrukuj"
16603 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16604 msgid "Calendar Properties"
16605 msgstr "Właściwości kalendarza"
16607 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16608 msgid ""
16609 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16610 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16611 "events."
16612 msgstr ""
16613 "Działanie to bezpowrotnie usunie wszystkie wydarzenia starsze niż zaznaczony "
16614 "okres czasu. W przypadku kontynuowania późniejsze odzyskanie zadań nie "
16615 "będzie możliwe."
16617 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16618 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16619 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16620 msgid "Purge events older than"
16621 msgstr "Usunięcie wydarzeń starszych niż"
16623 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
16624 msgid "Copying Items"
16625 msgstr "Kopiowanie elementów"
16627 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
16628 msgid "Moving Items"
16629 msgstr "Przenoszenie elementów"
16631 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16632 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16633 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
16634 msgid "event"
16635 msgstr "wydarzenie"
16637 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16639 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
16641 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
16642 msgid "Save as iCalendar"
16643 msgstr "Zapisz jako iCalendar"
16645 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
16646 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
16647 msgid "_Copy..."
16648 msgstr "S_kopiuj..."
16650 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
16651 msgid "D_elete Calendar"
16652 msgstr "U_suń kalendarz"
16654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
16655 msgid "Delete the selected calendar"
16656 msgstr "Usuwa wybrany kalendarz"
16658 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
16659 msgid "Go Back"
16660 msgstr "Wstecz"
16662 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
16663 msgid "Go Forward"
16664 msgstr "Naprzód"
16666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
16667 msgid "Select today"
16668 msgstr "Dzisiaj"
16670 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
16671 msgid "Select _Date"
16672 msgstr "Wybierz _datę"
16674 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
16675 msgid "Select a specific date"
16676 msgstr "Wybiera określoną datę"
16678 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
16679 msgid "_New Calendar"
16680 msgstr "_Nowy kalendarz"
16682 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
16683 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
16684 msgid "Purg_e"
16685 msgstr "Wy_czyść"
16687 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
16688 msgid "Purge old appointments and meetings"
16689 msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania"
16691 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
16692 msgid "Refresh the selected calendar"
16693 msgstr "Odświeża wybrany kalendarz"
16695 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
16696 msgid "Rename the selected calendar"
16697 msgstr "Zmienia nazwę wybranego kalendarza"
16699 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
16700 msgid "Find _next"
16701 msgstr "Znajdź _następne"
16703 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16704 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16705 msgstr "Znajduje następne wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
16707 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
16708 msgid "Find _previous"
16709 msgstr "Znajdź p_oprzednie"
16711 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
16712 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16713 msgstr "Znajduje poprzednie wystąpienie obecnie wyszukiwanego tekstu"
16715 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
16716 msgid "Stop _running search"
16717 msgstr "Zat_rzymaj uruchomione wyszukiwanie"
16719 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
16720 msgid "Stop currently running search"
16721 msgstr "Zatrzymuje obecnie uruchomione wyszukiwanie"
16723 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
16724 msgid "Show _Only This Calendar"
16725 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tego kalendarza"
16727 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
16728 msgid "Cop_y to Calendar..."
16729 msgstr "S_kopiuj do kalendarza..."
16731 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
16732 msgid "_Delegate Meeting..."
16733 msgstr "_Deleguj zebranie..."
16735 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
16736 msgid "_Delete Appointment"
16737 msgstr "_Usuń spotkanie"
16739 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
16740 msgid "Delete selected appointments"
16741 msgstr "Usuwa wybrane spotkanie"
16743 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
16744 msgid "Delete This _Occurrence"
16745 msgstr "Usuń to _wystąpienie"
16747 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
16748 msgid "Delete this occurrence"
16749 msgstr "Usuwa to wystąpienie"
16751 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
16752 msgid "Delete All Occ_urrences"
16753 msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia"
16755 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
16756 msgid "Delete all occurrences"
16757 msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia"
16759 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
16760 msgid "New All Day _Event..."
16761 msgstr "Nowe wydarzenie _całodniowe..."
16763 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
16764 msgid "Create a new all day event"
16765 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie całodniowe"
16767 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
16768 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
16769 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
16770 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
16771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
16772 msgid "_Forward as iCalendar..."
16773 msgstr "_Przekaż jako iCalendar..."
16775 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
16776 msgid "New _Meeting..."
16777 msgstr "Nowe ze_branie..."
16779 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
16780 msgid "Create a new meeting"
16781 msgstr "Tworzy nowe zebranie"
16783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
16784 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16785 msgstr "P_rzenieś do kalendarza..."
16787 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
16788 msgid "New _Appointment..."
16789 msgstr "Nowe _spotkanie..."
16791 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
16792 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16793 msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym"
16795 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
16796 msgid "_Open Appointment"
16797 msgstr "_Otwórz spotkanie"
16799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
16800 msgid "View the current appointment"
16801 msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie"
16803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
16804 msgid "_Reply"
16805 msgstr "_Odpowiedz"
16807 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
16808 msgid "_Schedule Meeting..."
16809 msgstr "Zap_lanuj zebranie..."
16811 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
16812 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16813 msgstr "Przekształca spotkanie w zebranie"
16815 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
16816 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16817 msgstr "Prz_ekształć w zebranie..."
16819 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
16820 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16821 msgstr "Przekształca zebranie w spotkanie"
16823 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
16824 msgid "Quit"
16825 msgstr "Zakończ"
16827 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
16828 msgid "Day"
16829 msgstr "Dzień"
16831 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
16832 msgid "Show one day"
16833 msgstr "Wyświetla jeden dzień"
16835 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
16836 msgid "List"
16837 msgstr "Lista"
16839 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
16840 msgid "Show as list"
16841 msgstr "Wyświetla jako listę"
16843 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
16844 msgid "Month"
16845 msgstr "Miesiąc"
16847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
16848 msgid "Show one month"
16849 msgstr "Wyświetla jeden miesiąc"
16851 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
16852 msgid "Week"
16853 msgstr "Tydzień"
16855 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
16856 msgid "Show one week"
16857 msgstr "Wyświetla jeden tydzień"
16859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
16860 msgid "Show one work week"
16861 msgstr "Wyświetla jeden tydzień roboczy"
16863 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
16864 msgid "Active Appointments"
16865 msgstr "Aktywne spotkania"
16867 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
16868 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16869 msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach"
16871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
16872 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16873 msgstr "Występuje mniej niż 5 razy"
16875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
16876 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
16877 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
16878 msgid "Description contains"
16879 msgstr "Opis zawiera"
16881 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
16882 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
16883 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
16884 msgid "Summary contains"
16885 msgstr "Podsumowanie zawiera"
16887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
16888 msgid "Print this calendar"
16889 msgstr "Drukuje zawartość kalendarza"
16891 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
16892 msgid "Preview the calendar to be printed"
16893 msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku"
16895 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
16896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
16897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
16898 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
16899 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
16900 msgid "_Save as iCalendar..."
16901 msgstr "_Zapisz jako iCalendar..."
16903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
16904 msgid "Go To"
16905 msgstr "Przejdź do"
16907 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16908 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16909 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
16910 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
16911 msgid "memo"
16912 msgstr "notatka"
16914 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
16915 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
16916 msgid "New _Memo"
16917 msgstr "_Nowa notatka"
16919 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16920 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
16921 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
16922 msgid "Create a new memo"
16923 msgstr "Tworzy nową notatkę"
16925 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
16926 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
16927 msgid "_Open Memo"
16928 msgstr "_Otwórz notatkę"
16930 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
16931 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
16932 msgid "View the selected memo"
16933 msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę"
16935 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16936 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16937 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
16938 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
16939 msgid "Open _Web Page"
16940 msgstr "_Otwórz stronę WWW"
16942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
16943 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
16944 msgid "Print the selected memo"
16945 msgstr "Drukuje wybraną notatkę"
16947 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1562
16948 msgid "Searching next matching event"
16949 msgstr "Wyszukiwanie następnego pasującego wydarzenia"
16951 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1563
16952 msgid "Searching previous matching event"
16953 msgstr "Wyszukiwanie poprzedniego pasującego wydarzenia"
16955 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1584
16956 #, c-format
16957 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16958 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16959 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnym %d roku"
16960 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
16961 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w następnych %d latach"
16963 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1588
16964 #, c-format
16965 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16966 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16967 msgstr[0] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednim %d roku"
16968 msgstr[1] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
16969 msgstr[2] "Nie można odnaleźć pasującego wydarzenia w poprzednich %d latach"
16971 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1613
16972 msgid "Cannot search with no active calendar"
16973 msgstr "Nie można wyszukiwać bez aktywnego kalendarza"
16975 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16976 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16977 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16978 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16979 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
16980 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
16981 msgid "task"
16982 msgstr "zadanie"
16984 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
16985 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
16986 msgid "_Assign Task"
16987 msgstr "P_rzypisz zadanie"
16989 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
16990 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
16991 msgid "_Mark as Complete"
16992 msgstr "Oznacz jako ukończ_oną"
16994 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
16995 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
16996 msgid "Mark selected tasks as complete"
16997 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako ukończone"
16999 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
17000 msgid "_Mark as Incomplete"
17001 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
17003 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
17004 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
17005 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
17006 msgstr "Oznacza wybrane zadania jako nieukończone"
17008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
17009 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
17010 msgid "New _Task"
17011 msgstr "Nowe _zadanie"
17013 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
17014 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
17015 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
17016 msgid "Create a new task"
17017 msgstr "Tworzy nowe zadanie"
17019 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
17020 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
17021 msgid "_Open Task"
17022 msgstr "_Otwórz zadanie"
17024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
17025 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
17026 msgid "View the selected task"
17027 msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania"
17029 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
17030 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
17031 msgid "Print the selected task"
17032 msgstr "Drukuje wybrane zadanie"
17034 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
17035 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
17036 msgid "New Memo List"
17037 msgstr "Nowa lista notatek"
17039 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
17040 msgctxt "New"
17041 msgid "Mem_o"
17042 msgstr "N_otatka"
17044 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
17045 msgctxt "New"
17046 msgid "_Shared Memo"
17047 msgstr "Notatka _współdzielona"
17049 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
17050 msgid "Create a new shared memo"
17051 msgstr "Tworzy nową notatkę współdzieloną"
17053 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
17054 msgctxt "New"
17055 msgid "Memo Li_st"
17056 msgstr "Li_sta notatek"
17058 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
17059 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
17060 msgid "Create a new memo list"
17061 msgstr "Tworzy nową listę notatek"
17063 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
17064 #, c-format
17065 msgid "Opening memo list '%s'"
17066 msgstr "Otwieranie listy notatek \"%s\""
17068 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
17069 msgid "Memo List Selector"
17070 msgstr "Wybór źródła notek"
17072 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
17073 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
17074 msgid "Print Memos"
17075 msgstr "Drukuj notatki"
17077 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
17078 msgid "Memo List Properties"
17079 msgstr "Właściwości listy notatek"
17081 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
17082 msgid "_Delete Memo"
17083 msgstr "_Usuń notatkę"
17085 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
17086 msgid "_Find in Memo..."
17087 msgstr "_Znajdź w notatce..."
17089 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
17090 msgid "Search for text in the displayed memo"
17091 msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej notatki"
17093 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
17094 msgid "D_elete Memo List"
17095 msgstr "U_suń listę notatek"
17097 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
17098 msgid "Delete the selected memo list"
17099 msgstr "Usuwa wybraną listę notatek"
17101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
17102 msgid "_New Memo List"
17103 msgstr "_Nowa lista notatek"
17105 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
17106 msgid "Refresh the selected memo list"
17107 msgstr "Odświeża wybraną listę notatek"
17109 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
17110 msgid "Rename the selected memo list"
17111 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy notatek"
17113 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
17114 msgid "Show _Only This Memo List"
17115 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy notatek"
17117 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
17118 msgid "Memo _Preview"
17119 msgstr "_Podgląd notatki"
17121 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
17122 msgid "Show memo preview pane"
17123 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu notatki"
17125 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
17126 msgid "Show memo preview below the memo list"
17127 msgstr "Wyświetla podgląd notatki pod listą notatek"
17129 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
17130 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17131 msgstr "Wyświetla podgląd notatki obok listy notatek"
17133 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
17134 msgid "Print the list of memos"
17135 msgstr "Drukuje listę notatek"
17137 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
17138 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17139 msgstr "Wyświetla podgląd wydruku listy notatek"
17141 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
17142 msgid "Delete Memos"
17143 msgstr "Usuń notatki"
17145 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
17146 msgid "Delete Memo"
17147 msgstr "Usuń notatkę"
17149 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
17150 #, c-format
17151 msgid "%d memo"
17152 msgid_plural "%d memos"
17153 msgstr[0] "%d notatka"
17154 msgstr[1] "%d notatki"
17155 msgstr[2] "%d notatek"
17157 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
17158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
17159 #, c-format
17160 msgid "%d selected"
17161 msgstr "%d zaznaczono"
17163 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17164 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
17165 msgid "New Task List"
17166 msgstr "Nowa lista zadań"
17168 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17169 msgctxt "New"
17170 msgid "_Task"
17171 msgstr "_Zadanie"
17173 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17174 msgctxt "New"
17175 msgid "Assigne_d Task"
17176 msgstr "Przypisane za_danie"
17178 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17179 msgid "Create a new assigned task"
17180 msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie"
17182 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17183 msgctxt "New"
17184 msgid "Tas_k List"
17185 msgstr "Li_sta zadań"
17187 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17188 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
17189 msgid "Create a new task list"
17190 msgstr "Tworzy nową listę zadań"
17192 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
17193 #, c-format
17194 msgid "Opening task list '%s'"
17195 msgstr "Otwieranie listy zadań \"%s\""
17197 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
17198 msgid "Task List Selector"
17199 msgstr "Wybór listy zadań"
17201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
17202 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
17203 msgid "Print Tasks"
17204 msgstr "Wydrukuj zadania"
17206 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
17207 msgid "Task List Properties"
17208 msgstr "Właściwości listy zadań"
17210 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
17211 msgid ""
17212 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17213 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17214 "\n"
17215 "Really erase these tasks?"
17216 msgstr ""
17217 "Wykonanie tego działania spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań "
17218 "oznaczonych jako ukończone. W przypadku kontynuowania odzyskanie zadań nie "
17219 "będzie możliwe.\n"
17220 "\n"
17221 "Na pewno usunąć te zadania?"
17223 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
17224 msgid "Do not ask me again"
17225 msgstr "Bez ponownego pytania"
17227 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
17228 msgid "_Delete Task"
17229 msgstr "_Usuń zadanie"
17231 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
17232 msgid "_Find in Task..."
17233 msgstr "_Znajdź w zadaniu..."
17235 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
17236 msgid "Search for text in the displayed task"
17237 msgstr "Wyszukuje tekst w wyświetlanym zadaniu"
17239 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
17240 msgid "Copy..."
17241 msgstr "Skopiuj..."
17243 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
17244 msgid "D_elete Task List"
17245 msgstr "U_suń listę zadań"
17247 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
17248 msgid "Delete the selected task list"
17249 msgstr "Usuwa wybraną listę zadań"
17251 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
17252 msgid "_New Task List"
17253 msgstr "_Nowa lista zadań"
17255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
17256 msgid "Refresh the selected task list"
17257 msgstr "Odświeża wybraną listę zadań"
17259 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
17260 msgid "Rename the selected task list"
17261 msgstr "Zmienia nazwę wybranej listy zadań"
17263 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
17264 msgid "Show _Only This Task List"
17265 msgstr "Wyświetlanie tylk_o tej listy zadań"
17267 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
17268 msgid "Mar_k as Incomplete"
17269 msgstr "Oznacz jako _nieukończone"
17271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
17272 msgid "Delete completed tasks"
17273 msgstr "Usuwa ukończone zadania"
17275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
17276 msgid "Task _Preview"
17277 msgstr "_Podgląd zadania"
17279 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
17280 msgid "Show task preview pane"
17281 msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu zadania"
17283 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
17284 msgid "Show task preview below the task list"
17285 msgstr "Wyświetla podgląd zadania pod listą zadań"
17287 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
17288 msgid "Show task preview alongside the task list"
17289 msgstr "Wyświetla podgląd zadania obok listy zadań"
17291 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
17292 msgid "Active Tasks"
17293 msgstr "Aktywne zadania"
17295 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
17296 msgid "Completed Tasks"
17297 msgstr "Ukończone zadania"
17299 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
17300 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17301 msgstr "Zadania na następne 7 dni"
17303 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
17304 msgid "Overdue Tasks"
17305 msgstr "Zaległe zadania"
17307 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
17308 msgid "Tasks with Attachments"
17309 msgstr "Zadania z załącznikami"
17311 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
17312 msgid "Print the list of tasks"
17313 msgstr "Drukuje listę zadań"
17315 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
17316 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17317 msgstr "Wyświetla podgląd list zadań w postaci przygotowanej do druku"
17319 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
17320 msgid "Delete Tasks"
17321 msgstr "Usuń zadania"
17323 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
17324 msgid "Delete Task"
17325 msgstr "Usuń zadanie"
17327 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
17328 msgid "Expunging"
17329 msgstr "Oczyszczanie"
17331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
17332 #, c-format
17333 msgid "%d task"
17334 msgid_plural "%d tasks"
17335 msgstr[0] "%d zadanie"
17336 msgstr[1] "%d zadania"
17337 msgstr[2] "%d zadań"
17339 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17340 msgid "ITIP"
17341 msgstr "ITIP"
17343 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
17344 msgid "Display part as an invitation"
17345 msgstr "Wyświetlanie części jako zaproszenie"
17347 #. strftime format of a time,
17348 #. * in 24-hour format, without seconds.
17349 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
17350 msgid "Today %H:%M"
17351 msgstr "Dziś o %H∶%M"
17353 #. strftime format of a time,
17354 #. * in 24-hour format.
17355 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
17356 msgid "Today %H:%M:%S"
17357 msgstr "Dziś o %H∶%M∶%S"
17359 #. strftime format of a time,
17360 #. * in 12-hour format.
17361 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
17362 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17363 msgstr "Dziś o %l∶%M∶%S %p"
17365 #. strftime format of a time,
17366 #. * in 24-hour format, without seconds.
17367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
17368 msgid "Tomorrow %H:%M"
17369 msgstr "Jutro o %H∶%M"
17371 #. strftime format of a time,
17372 #. * in 24-hour format.
17373 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17374 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17375 msgstr "Jutro o %H∶%M∶%S"
17377 #. strftime format of a time,
17378 #. * in 12-hour format, without seconds.
17379 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
17380 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17381 msgstr "Jutro o %l∶%M %p"
17383 #. strftime format of a time,
17384 #. * in 12-hour format.
17385 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
17386 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17387 msgstr "Jutro o %l∶%M∶%S %p"
17389 #. strftime format of a weekday.
17390 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
17391 #, c-format
17392 msgid "%A"
17393 msgstr "%A"
17395 #. strftime format of a weekday and a
17396 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
17398 msgid "%A %H:%M"
17399 msgstr "%A %H∶%M"
17401 #. strftime format of a weekday and a
17402 #. * time, in 24-hour format.
17403 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
17404 msgid "%A %H:%M:%S"
17405 msgstr "%A %H∶%M∶%S"
17407 #. strftime format of a weekday and a
17408 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
17410 msgid "%A %l:%M %p"
17411 msgstr "%A %l∶%M %p"
17413 #. strftime format of a weekday and a
17414 #. * time, in 12-hour format.
17415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
17416 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17417 msgstr "%A %l∶%M∶%S %p"
17419 #. strftime format of a weekday and a date
17420 #. * without a year.
17421 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
17422 msgid "%A, %B %e"
17423 msgstr "%A, %e %B"
17425 #. strftime format of a weekday, a date
17426 #. * without a year and a time,
17427 #. * in 24-hour format, without seconds.
17428 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
17429 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17430 msgstr "%A, %e %B %H∶%M"
17432 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17433 #. * and a time, in 24-hour format.
17434 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
17435 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17436 msgstr "%A, %e %B %H∶%M∶%S"
17438 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17439 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17440 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
17441 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17442 msgstr "%A, %e %B %l∶%M %p"
17444 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17445 #. * and a time, in 12-hour format.
17446 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
17447 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17448 msgstr "%A, %e %B %l∶%M∶%S %p"
17450 #. strftime format of a weekday and a date.
17451 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
17452 msgid "%A, %B %e, %Y"
17453 msgstr "%A, %e %B %Y"
17455 #. strftime format of a weekday, a date and a
17456 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
17458 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17459 msgstr "%A, %e %B %Y %H∶%M"
17461 #. strftime format of a weekday, a date and a
17462 #. * time, in 24-hour format.
17463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
17464 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17465 msgstr "%A, %e %B %Y %H∶%M∶%S"
17467 #. strftime format of a weekday, a date and a
17468 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17469 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
17470 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17471 msgstr "%A, %e %B %Y %l∶%M %p"
17473 #. strftime format of a weekday, a date and a
17474 #. * time, in 12-hour format.
17475 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
17476 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17477 msgstr "%A, %e %B %Y %l∶%M∶%S %p"
17479 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17480 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
17481 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
17483 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
17484 msgid "An unknown person"
17485 msgstr "Nieznana osoba"
17487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17488 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17489 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17490 #, c-format
17491 msgid "Please respond on behalf of %s"
17492 msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s"
17494 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17495 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17497 #, c-format
17498 msgid "Received on behalf of %s"
17499 msgstr "Otrzymano w imieniu %s"
17501 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17502 #, c-format
17503 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17504 msgstr "%s przez %s opublikował następującą informację o zebraniu:"
17506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
17507 #, c-format
17508 msgid "%s has published the following meeting information:"
17509 msgstr "%s opublikował następującą informację o zebraniu:"
17511 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
17512 #, c-format
17513 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17514 msgstr "%s delegował następujące zebranie:"
17516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
17517 #, c-format
17518 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17519 msgstr "%s przez %s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
17521 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
17522 #, c-format
17523 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17524 msgstr "%s zwraca się o Twoją obecność na następującym zebraniu:"
17526 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
17527 #, c-format
17528 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17529 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zebrania:"
17531 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
17532 #, c-format
17533 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17534 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:"
17536 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
17537 #, c-format
17538 msgid ""
17539 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17540 "meeting:"
17541 msgstr ""
17542 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
17544 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
17545 #, c-format
17546 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17547 msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:"
17549 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
17550 #, c-format
17551 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17552 msgstr "%s przez %s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:"
17554 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
17555 #, c-format
17556 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17557 msgstr "%s odesłał następującą odpowiedź odnośnie zebrania:"
17559 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
17560 #, c-format
17561 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17562 msgstr "%s przez %s anulował następujące zebranie:"
17564 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
17565 #, c-format
17566 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17567 msgstr "%s anulował następujące zebranie:"
17569 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
17570 #, c-format
17571 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17572 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany zebrania."
17574 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
17575 #, c-format
17576 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17577 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany zebrania:"
17579 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
17580 #, c-format
17581 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17582 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
17584 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
17585 #, c-format
17586 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17587 msgstr "%s odrzucił następujące zmiany zebrania:"
17589 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17590 #, c-format
17591 msgid "%s through %s has published the following task:"
17592 msgstr "%s przez %s opublikował następujące zadanie:"
17594 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
17595 #, c-format
17596 msgid "%s has published the following task:"
17597 msgstr "%s opublikował następujące zadanie:"
17599 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17600 #, c-format
17601 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17602 msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:"
17604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
17605 #, c-format
17606 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17607 msgstr "%s przez %s przypisał Tobie zadanie:"
17609 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
17610 #, c-format
17611 msgid "%s has assigned you a task:"
17612 msgstr "%s przypisał Tobie zadanie:"
17614 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
17615 #, c-format
17616 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17617 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącego zadania:"
17619 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
17620 #, c-format
17621 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17622 msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:"
17624 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
17625 #, c-format
17626 msgid ""
17627 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17628 "assigned task:"
17629 msgstr ""
17630 "%s przez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym "
17631 "zadaniu:"
17633 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
17634 #, c-format
17635 msgid ""
17636 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17637 msgstr ""
17638 "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:"
17640 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
17641 #, c-format
17642 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17643 msgstr "%s przez %s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
17645 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
17646 #, c-format
17647 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17648 msgstr "%s odesłał odpowiedź przypisanego zadania:"
17650 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
17651 #, c-format
17652 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17653 msgstr "%s przez %s anulował następujące przypisane zadanie:"
17655 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
17656 #, c-format
17657 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17658 msgstr "%s anulował następujące przypisane zadanie:"
17660 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
17661 #, c-format
17662 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17663 msgstr "%s przez %s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
17665 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
17666 #, c-format
17667 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17668 msgstr "%s zaproponował następujące zmiany przypisania zadania:"
17670 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
17671 #, c-format
17672 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17673 msgstr "%s przez %s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
17675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
17676 #, c-format
17677 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17678 msgstr "%s odrzucił następujące przypisane zadanie:"
17680 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17681 #, c-format
17682 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17683 msgstr "%s przez %s opublikował następującą notatkę:"
17685 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17686 #, c-format
17687 msgid "%s has published the following memo:"
17688 msgstr "%s opublikował następującą notatkę:"
17690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
17691 #, c-format
17692 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17693 msgstr "%s przez %s chce dodania do istniejącej notatki:"
17695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
17696 #, c-format
17697 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17698 msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:"
17700 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
17701 #, c-format
17702 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17703 msgstr "%s przez %s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
17705 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
17706 #, c-format
17707 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17708 msgstr "%s anulował następującą notatkę współdzieloną:"
17710 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
17711 msgid "All day:"
17712 msgstr "Cały dzień:"
17714 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17715 msgid "Start day:"
17716 msgstr "Dzień rozpoczęcia:"
17718 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17719 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1502
17720 msgid "Start time:"
17721 msgstr "Czas rozpoczęcia:"
17723 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17724 msgid "End day:"
17725 msgstr "Dzień końca:"
17727 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1503
17729 msgid "End time:"
17730 msgstr "Czas zakończenia:"
17732 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
17733 msgid "Ope_n Calendar"
17734 msgstr "Otwó_rz kalendarz"
17736 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
17737 msgid "_Decline all"
17738 msgstr "_Odmów wszystko"
17740 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
17741 msgid "_Decline"
17742 msgstr "_Odmów"
17744 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
17745 msgid "_Tentative all"
17746 msgstr "_Wstępnie wszystko"
17748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
17749 msgid "_Tentative"
17750 msgstr "_Wstępnie"
17752 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
17753 msgid "Acce_pt all"
17754 msgstr "Zaak_ceptuj wszystko"
17756 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1046
17757 msgid "Acce_pt"
17758 msgstr "Zaak_ceptuj"
17760 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1049
17761 msgid "Send _Information"
17762 msgstr "_Wyślij informacje"
17764 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1052
17765 msgid "_Update Attendee Status"
17766 msgstr "Z_aktualizuj stan uczestników"
17768 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1055
17769 msgid "_Update"
17770 msgstr "Z_aktualizuj"
17772 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1505
17773 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1553
17774 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1624
17775 msgid "Comment:"
17776 msgstr "Komentarz:"
17778 #. RSVP area
17779 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
17780 msgid "Send reply to sender"
17781 msgstr "Odpowiedz nadawcy"
17783 #. Updates
17784 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1556
17785 msgid "Send _updates to attendees"
17786 msgstr "Wyślij akt_ualizacje do uczestników"
17788 #. The recurrence check button
17789 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1559
17790 msgid "_Apply to all instances"
17791 msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji"
17793 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1560
17794 msgid "Show time as _free"
17795 msgstr "_Wolny w tym czasie"
17797 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1561
17798 msgid "_Preserve my reminder"
17799 msgstr "_Zachowanie własnych przypomnień"
17801 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1562
17802 msgid "_Inherit reminder"
17803 msgstr "_Dziedziczenie przypomnienia"
17805 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1892
17806 msgid "_Tasks:"
17807 msgstr "_Zadania:"
17809 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1895
17810 msgid "_Memos:"
17811 msgstr "_Notatki:"
17813 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3123
17814 msgid "Sa_ve"
17815 msgstr "_Zapisz"
17817 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3583
17818 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028
17819 msgid "Attendee status updated"
17820 msgstr "Stan uczestnika został zaktualizowany"
17822 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3762
17823 #, c-format
17824 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17825 msgstr "Spotkanie w kalendarzu \"%s\" koliduje z tym zebraniem"
17827 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3791
17828 #, c-format
17829 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17830 msgstr "Odnaleziono spotkanie w kalendarzu \"%s\""
17832 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
17833 msgid "Unable to find any calendars"
17834 msgstr "Nie można odnaleźć żadnego kalendarza"
17836 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3912
17837 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17838 msgstr "Nie można odnaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu"
17840 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3917
17841 msgid "Unable to find this task in any task list"
17842 msgstr "Nie można odnaleźć tego zadania w żadnej liście"
17844 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3922
17845 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17846 msgstr "Nie można odnaleźć tej notatki w żadnej liście"
17848 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4266
17849 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17850 msgstr "Otwieranie kalendarza. Proszę czekać..."
17852 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4271
17853 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17854 msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania"
17856 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4664
17857 #, c-format
17858 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17859 msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s"
17861 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4679
17862 #, c-format
17863 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17864 msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane"
17866 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
17867 #, c-format
17868 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17869 msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne"
17871 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4690
17872 #, c-format
17873 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17874 msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone"
17876 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4696
17877 #, c-format
17878 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17879 msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odwołane"
17881 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4717
17882 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5174
17883 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5280
17884 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17885 msgstr "Zapisywanie zmian w kalendarzu. Proszę czekać..."
17887 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4758
17888 msgid "Unable to parse item"
17889 msgstr "Nie można przetworzyć elementu"
17891 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4951
17892 #, c-format
17893 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17894 msgstr "Organizator usunął delegata %s "
17896 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4968
17897 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17898 msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata"
17900 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4972
17901 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17902 msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata"
17904 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5020
17905 #, c-format
17906 msgid "Unable to update attendee. %s"
17907 msgstr "Nie można zaktualizować uczestnika. \"%s\""
17909 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063
17910 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17911 msgstr "Zebranie jest nieprawidłowe i nie może zostać zaktualizowane"
17913 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139
17914 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17915 msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy"
17917 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5211
17918 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5250
17919 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17920 msgstr ""
17921 "Nie można zaktualizować stanu uczestnika, ponieważ ten element już nie "
17922 "istnieje"
17924 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
17925 msgid "Meeting information sent"
17926 msgstr "Wysłano informacje o zebraniu"
17928 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
17929 msgid "Task information sent"
17930 msgstr "Wysłano informacje o zadaniu"
17932 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323
17933 msgid "Memo information sent"
17934 msgstr "Wysłano informacje o notatce"
17936 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5334
17937 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17938 msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje"
17940 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5339
17941 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17942 msgstr "Nie wysłać informacji o zadaniu. Zadanie nie istnieje"
17944 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5344
17945 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17946 msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje"
17948 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17949 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5409
17950 msgid "calendar.ics"
17951 msgstr "kalendarz.ics"
17953 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414
17954 msgid "Save Calendar"
17955 msgstr "Zapis kalendarza"
17957 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5463
17958 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5476
17959 msgid "The calendar attached is not valid"
17960 msgstr "Przypisany kalendarz jest nieprawidłowy"
17962 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
17963 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5477
17964 msgid ""
17965 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17966 "iCalendar."
17967 msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar."
17969 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5519
17970 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5549
17971 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5650
17972 msgid "The item in the calendar is not valid"
17973 msgstr "Element w kalendarzu nie jest prawidłowy"
17975 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5520
17976 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5550
17977 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5651
17978 msgid ""
17979 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17980 "tasks or free/busy information"
17981 msgstr ""
17982 "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on wydarzeń, zadań lub "
17983 "informacji o zajętości"
17985 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5565
17986 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17987 msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów"
17989 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5566
17990 msgid ""
17991 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17992 "imported"
17993 msgstr ""
17994 "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie "
17995 "zaimportować kalendarz"
17997 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6067
17998 msgctxt "cal-itip"
17999 msgid "None"
18000 msgstr "Brak"
18002 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6083
18003 msgid "Tentatively Accepted"
18004 msgstr "Wstępnie zaakceptowane"
18006 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6243
18007 msgid "This meeting recurs"
18008 msgstr "Spotkanie powtarzalne"
18010 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6246
18011 msgid "This task recurs"
18012 msgstr "Zadanie powtarzalne"
18014 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6249
18015 msgid "This memo recurs"
18016 msgstr "Notatka powtarzalna"
18018 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
18019 msgid ""
18020 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
18021 msgstr ""
18022 "Ta odpowiedź nie pochodzi od obecnego uczestnika. Dodać nadawcę jako "
18023 "uczestnika?"
18025 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
18026 msgid "This meeting has been delegated"
18027 msgstr "To zebranie zostało oddelegowane"
18029 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
18030 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
18031 msgstr "\"{0}\" wydelegował zebranie. Dodać delegata \"{1}\"?"
18033 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
18034 msgid "Meeting Invitations"
18035 msgstr "Zaproszenia na zebrania"
18037 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
18038 msgid "_Delete message after acting"
18039 msgstr "_Usuwanie wiadomości po wykonaniu"
18041 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
18042 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
18043 msgid "Conflict Search"
18044 msgstr "Wyszukiwanie konfliktów"
18046 #. Source selector
18047 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
18048 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
18049 msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań"
18051 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
18052 msgid "Itip Formatter"
18053 msgstr "Formater Itip"
18055 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
18056 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
18057 msgstr "Wyświetla elementy typu MIME \"text/calendar\" w wiadomościach."
18059 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
18060 msgid "Google Features"
18061 msgstr "Funkcje serwisu Google"
18063 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
18064 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
18065 msgstr "Dodanie ka_lendarza serwisu Google do tego konta"
18067 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
18068 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
18069 msgstr "Dodanie kon_taktów serwisu Google do tego konta"
18071 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
18072 msgid "You may need to enable IMAP access"
18073 msgstr "Należy włączyć dostęp IMAP"
18075 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
18076 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
18077 msgid "Mail _Directory:"
18078 msgstr "_Katalog poczty:"
18080 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
18081 msgid "Choose a MH mail directory"
18082 msgstr "Wybór katalogu poczty MH"
18084 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
18085 msgid "Local Delivery _File:"
18086 msgstr "_Lokalny plik dostarczania:"
18088 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
18089 msgid "Choose a local delivery file"
18090 msgstr "Wybór lokalnego pliku dostarczania"
18092 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
18093 msgid "Choose a Maildir mail directory"
18094 msgstr "Wybór katalogu poczty Maildir"
18096 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
18097 msgid "Spool _File:"
18098 msgstr "_Plik kolejki:"
18100 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
18101 msgid "Choose a mbox spool file"
18102 msgstr "Wybór pliku kolejki mbox"
18104 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
18105 msgid "Spool _Directory:"
18106 msgstr "_Katalog kolejki:"
18108 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
18109 msgid "Choose a mbox spool directory"
18110 msgstr "Wybór katalogu kolejki mbox"
18112 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
18113 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
18114 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
18115 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
18116 msgid "Configuration"
18117 msgstr "Konfiguracja"
18119 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
18120 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
18121 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
18122 msgid "_Server:"
18123 msgstr "_Serwer:"
18125 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
18126 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
18127 msgid "_Port:"
18128 msgstr "_Port:"
18130 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18131 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18132 msgid "User_name:"
18133 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
18135 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18136 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18137 msgid "Encryption _method:"
18138 msgstr "_Metoda szyfrowania:"
18140 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18141 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18142 msgid "STARTTLS after connecting"
18143 msgstr "StartTLS po połączeniu"
18145 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18146 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18147 msgid "SSL on a dedicated port"
18148 msgstr "SSL przez dedykowany port"
18150 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
18151 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18152 msgstr "_Użycie własnego pliku binarnego, zamiast \"sendmail\""
18154 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
18155 msgid "_Custom binary:"
18156 msgstr "Własny plik _binarny:"
18158 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
18159 msgid "U_se custom arguments"
18160 msgstr "Uży_cie własnych parametrów"
18162 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
18163 msgid "Cus_tom arguments:"
18164 msgstr "_Własne parametry:"
18166 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
18167 msgid ""
18168 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18169 "   %F - stands for the From address\n"
18170 "   %R - stands for the recipient addresses"
18171 msgstr ""
18172 "Domyślne parametry to \"-i -f %F -- %R\", gdzie\n"
18173 "   %F - odpowiada adresowi Od\n"
18174 "   %R - odpowiada adresom odbiorców"
18176 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
18177 msgid "Send mail also when in offline _mode"
18178 msgstr "Wysyłanie poczty także w t_rybie offline"
18180 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18181 msgid "Ser_ver requires authentication"
18182 msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia"
18184 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18185 msgid "T_ype:"
18186 msgstr "_Typ:"
18188 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18189 msgid "Yahoo! Features"
18190 msgstr "Funkcje serwisu Yahoo!"
18192 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18193 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18194 msgstr "Dodanie ka_lendarza i zadań serwisu Yahoo! do tego konta"
18196 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
18197 #, c-format
18198 msgid "%d attached message"
18199 msgid_plural "%d attached messages"
18200 msgstr[0] "%d załączona wiadomość"
18201 msgstr[1] "%d załączone wiadomości"
18202 msgstr[2] "%d załączonych wiadomości"
18204 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:321
18205 msgctxt "New"
18206 msgid "_Mail Message"
18207 msgstr "_Wiadomość"
18209 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:323
18210 msgid "Compose a new mail message"
18211 msgstr "Tworzy nową wiadomość"
18213 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:331
18214 msgctxt "New"
18215 msgid "Mail Acco_unt"
18216 msgstr "K_onto pocztowe"
18218 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:333
18219 msgid "Create a new mail account"
18220 msgstr "Tworzy nowe konto pocztowe"
18222 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:338
18223 msgctxt "New"
18224 msgid "Mail _Folder"
18225 msgstr "Katalog wiado_mości"
18227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:340
18228 msgid "Create a new mail folder"
18229 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
18231 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:636
18232 msgid "Mail Accounts"
18233 msgstr "Konta pocztowe"
18235 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:645
18236 msgid "Mail Preferences"
18237 msgstr "Preferencje poczty"
18239 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:654
18240 msgid "Composer Preferences"
18241 msgstr "Preferencje edytora"
18243 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:663
18244 msgid "Network Preferences"
18245 msgstr "Preferencje sieci"
18247 #. Translators: The first item in the list, to be
18248 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18249 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:954
18250 msgctxt "label"
18251 msgid "None"
18252 msgstr "Brak"
18254 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:672
18255 msgid "Marking messages as read..."
18256 msgstr "Oznaczanie wiadomości jako przeczytane..."
18258 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1522
18259 msgid "_Disable Account"
18260 msgstr "_Wyłącz konto"
18262 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1524
18263 msgid "Disable this account"
18264 msgstr "Wyłącza to konto"
18266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1531
18267 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18268 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich katalogów"
18270 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1538
18271 msgid "Edit properties of this account"
18272 msgstr "Modyfikuje właściwości tego konta"
18274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1543
18275 msgid "_Refresh"
18276 msgstr "_Odśwież"
18278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1545
18279 msgid "Refresh list of folders of this account"
18280 msgstr "Odświeża listę katalogów tego konta"
18282 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
18283 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18284 msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline"
18286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1552
18287 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18288 msgstr "Pobiera wiadomości z kont i katalogów zaznaczonych do trybu offline"
18290 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
18291 msgid "Fl_ush Outbox"
18292 msgstr "Wyślij wy_chodzące"
18294 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1564
18295 msgid "_Copy Folder To..."
18296 msgstr "S_kopiuj katalog do..."
18298 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1566
18299 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18300 msgstr "Kopiuje zaznaczony katalog do innego katalogu"
18302 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573
18303 msgid "Permanently remove this folder"
18304 msgstr "Trwale usuwa dany katalog"
18306 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1578
18307 msgid "E_xpunge"
18308 msgstr "Opróżn_ij"
18310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1580
18311 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18312 msgstr "Trwale usuwa z bieżącego katalogu wiadomości oznaczone do usunięcia"
18314 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1585
18315 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1685
18316 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18317 msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane"
18319 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1587
18320 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
18321 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18322 msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w katalogu jako przeczytane"
18324 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592
18325 msgid "_Move Folder To..."
18326 msgstr "P_rzenieś katalog do..."
18328 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1594
18329 msgid "Move the selected folder into another folder"
18330 msgstr "Przenosi zaznaczony katalog do innego katalogu"
18332 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1599
18333 msgid "_New..."
18334 msgstr "_Nowy..."
18336 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601
18337 msgid "Create a new folder for storing mail"
18338 msgstr "Tworzy nowy katalog wiadomości"
18340 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608
18341 msgid "Change the properties of this folder"
18342 msgstr "Zmienia właściwości katalogu"
18344 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1615
18345 msgid "Refresh the folder"
18346 msgstr "Odświeżanie katalogu"
18348 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622
18349 msgid "Change the name of this folder"
18350 msgstr "Zmienia nazwę katalogu"
18352 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1627
18353 msgid "Select Message _Thread"
18354 msgstr "Zaznacz wąt_ek"
18356 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1629
18357 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18358 msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku"
18360 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1634
18361 msgid "Select Message S_ubthread"
18362 msgstr "Zazna_cz podwątek"
18364 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636
18365 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18366 msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość"
18368 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1648
18369 msgid "Empty _Trash"
18370 msgstr "_Opróżnij kosz"
18372 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1650
18373 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18374 msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich kont"
18376 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1655
18377 msgid "_New Label"
18378 msgstr "_Nowa etykieta"
18380 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664
18381 msgid "N_one"
18382 msgstr "B_rak"
18384 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1678
18385 msgid "_Manage Subscriptions"
18386 msgstr "_Zarządzaj subskrypcjami"
18388 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
18389 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1764
18390 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18391 msgstr ""
18392 "Pozwala na subskrybowanie lub usuwanie subskrypcji katalogów na zdalnych "
18393 "serwerach"
18395 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1692
18396 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1713
18397 msgid "Send / _Receive"
18398 msgstr "Wyślij/_odbierz"
18400 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
18401 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18402 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe"
18404 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1699
18405 msgid "R_eceive All"
18406 msgstr "Odbi_erz wszystko"
18408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
18409 msgid "Receive new items from all accounts"
18410 msgstr "Odbiera nowe elementy ze wszystkich kont"
18412 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1706
18413 msgid "_Send All"
18414 msgstr "_Wyślij wszystko"
18416 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1708
18417 msgid "Send queued items in all accounts"
18418 msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki we wszystkich kontach"
18420 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736
18421 msgid "Cancel the current mail operation"
18422 msgstr "Anuluje bieżące działanie na wiadomości"
18424 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1741
18425 msgid "Collapse All _Threads"
18426 msgstr "_Zwiń wszystkie wątki"
18428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743
18429 msgid "Collapse all message threads"
18430 msgstr "Zwija wszystkie wątki"
18432 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1748
18433 msgid "E_xpand All Threads"
18434 msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki"
18436 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1750
18437 msgid "Expand all message threads"
18438 msgstr "Rozwija wszystkie wątki"
18440 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1755
18441 msgid "_Message Filters"
18442 msgstr "_Filtry wiadomości"
18444 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1757
18445 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18446 msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości"
18448 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1762
18449 msgid "_Subscriptions..."
18450 msgstr "_Subskrypcje..."
18452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1771
18453 msgid "F_older"
18454 msgstr "_Katalog"
18456 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1778
18457 msgid "_Label"
18458 msgstr "_Etykieta"
18460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
18461 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18462 msgstr "_Utwórz katalog z wyszukiwania..."
18464 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
18465 msgid "Search F_olders"
18466 msgstr "Katalogi _wyszukiwania"
18468 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
18469 msgid "Create or edit search folder definitions"
18470 msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje katalogów wyszukiwania"
18472 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1843
18473 msgid "_New Folder..."
18474 msgstr "_Nowy katalog..."
18476 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1871
18477 msgid "Show Message _Preview"
18478 msgstr "_Podgląd wiadomości"
18480 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1873
18481 msgid "Show message preview pane"
18482 msgstr "Wyświetla panel podglądu wiadomości"
18484 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
18485 msgid "Show _Deleted Messages"
18486 msgstr "Wyświetlanie _usuniętych wiadomości"
18488 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
18489 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18490 msgstr "Wyświetla usunięte wiadomości z przekreśleniem"
18492 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1887
18493 msgid "_Group By Threads"
18494 msgstr "_Grupuj według wątków"
18496 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1889
18497 msgid "Threaded message list"
18498 msgstr "Wątkowana lista wiadomości"
18500 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
18501 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18502 msgstr "_Włączenie katalogu Niepasujące"
18504 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1897
18505 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18506 msgstr "Przełącza, czy katalog wyszukiwania Niepasujące jest włączony"
18508 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1917
18509 msgid "Show message preview below the message list"
18510 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości"
18512 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1924
18513 msgid "Show message preview alongside the message list"
18514 msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości"
18516 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1932
18517 msgid "All Messages"
18518 msgstr "Wszystkie wiadomości"
18520 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1939
18521 msgid "Important Messages"
18522 msgstr "Ważne wiadomości"
18524 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1946
18525 msgid "Last 5 Days' Messages"
18526 msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni"
18528 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1953
18529 msgid "Messages Not Junk"
18530 msgstr "Wiadomości pożądane"
18532 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1960
18533 msgid "Messages with Attachments"
18534 msgstr "Wiadomości z załącznikami"
18536 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1967
18537 msgid "No Label"
18538 msgstr "Bez etykiety"
18540 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1974
18541 msgid "Read Messages"
18542 msgstr "Przeczytane wiadomości"
18544 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1981
18545 msgid "Unread Messages"
18546 msgstr "Nieprzeczytane wiadomości"
18548 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2033
18549 msgid "Subject or Addresses contain"
18550 msgstr "Pola Temat lub Adresy zawierają"
18552 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2043
18553 msgid "All Accounts"
18554 msgstr "Wszystkich kontach"
18556 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2050
18557 msgid "Current Account"
18558 msgstr "Bieżącym koncie"
18560 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2057
18561 msgid "Current Folder"
18562 msgstr "Bieżącym katalogu"
18564 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:638
18565 msgid "All Account Search"
18566 msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach"
18568 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:746
18569 msgid "Account Search"
18570 msgstr "Wyszukiwanie w koncie"
18572 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
18573 #, c-format
18574 msgid "%d selected, "
18575 msgid_plural "%d selected, "
18576 msgstr[0] "%d zaznaczona, "
18577 msgstr[1] "%d zaznaczone, "
18578 msgstr[2] "%d zaznaczonych, "
18580 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
18581 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
18582 #, c-format
18583 msgid "%d deleted"
18584 msgid_plural "%d deleted"
18585 msgstr[0] "%d usunięta"
18586 msgstr[1] "%d usunięte"
18587 msgstr[2] "%d usuniętych"
18589 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
18590 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
18591 #, c-format
18592 msgid "%d junk"
18593 msgid_plural "%d junk"
18594 msgstr[0] "%d niechciana"
18595 msgstr[1] "%d niechciane"
18596 msgstr[2] "%d niechcianych"
18598 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
18599 #, c-format
18600 msgid "%d draft"
18601 msgid_plural "%d drafts"
18602 msgstr[0] "%d szkic"
18603 msgstr[1] "%d szkice"
18604 msgstr[2] "%d szkiców"
18606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
18607 #, c-format
18608 msgid "%d unsent"
18609 msgid_plural "%d unsent"
18610 msgstr[0] "%d niewysłana"
18611 msgstr[1] "%d niewysłane"
18612 msgstr[2] "%d niewysłanych"
18614 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
18615 #, c-format
18616 msgid "%d sent"
18617 msgid_plural "%d sent"
18618 msgstr[0] "%d wysłana"
18619 msgstr[1] "%d wysłane"
18620 msgstr[2] "%d wysłanych"
18622 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
18623 #, c-format
18624 msgid "%d unread, "
18625 msgid_plural "%d unread, "
18626 msgstr[0] "%d nieprzeczytana, "
18627 msgstr[1] "%d nieprzeczytane, "
18628 msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, "
18630 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
18631 #, c-format
18632 msgid "%d total"
18633 msgid_plural "%d total"
18634 msgstr[0] "%d wiadomość"
18635 msgstr[1] "%d wiadomości"
18636 msgstr[2] "%d wiadomości"
18638 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
18639 msgid "Trash"
18640 msgstr "Kosz"
18642 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
18643 msgid "Send / Receive"
18644 msgstr "Wyślij/odbierz"
18646 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
18647 msgid "Language(s)"
18648 msgstr "Języki"
18650 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18651 msgid "On exit, every time"
18652 msgstr "Podczas zakończenia, za każdym razem"
18654 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18655 msgid "On exit, once per day"
18656 msgstr "Podczas zakończenia, raz dziennie"
18658 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18659 msgid "On exit, once per week"
18660 msgstr "Podczas zakończenia, raz na tydzień"
18662 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18663 msgid "On exit, once per month"
18664 msgstr "Podczas zakończenia, raz na miesiąc"
18666 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
18667 msgid "Immediately, on folder leave"
18668 msgstr "Od razu, podczas opuszczania katalogu"
18670 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
18671 msgid "Header"
18672 msgstr "Nagłówek"
18674 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
18675 msgid "Contains Value"
18676 msgstr "Zawartość"
18678 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18679 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
18680 msgid "_Date header:"
18681 msgstr "_Nagłówek daty:"
18683 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
18684 msgid "Show _original header value"
18685 msgstr "Wyświetlanie pierw_otnej wartości nagłówka"
18687 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
18688 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18689 msgstr "Ustawić program Evolution jako domyślny klient poczty?"
18691 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18692 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18693 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
18694 #, c-format
18695 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18696 msgstr "Wiadomość do %s na temat \"%s\" z dnia %s została przeczytana."
18698 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18699 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
18700 #, c-format
18701 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18702 msgstr "Powiadomienie o dostarczeniu dla \"%s\""
18704 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
18705 #, c-format
18706 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18707 msgstr "Wysyłanie potwierdzenia odczytania do \"%s\""
18709 #. name doesn't matter
18710 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
18711 msgid "_Notify Sender"
18712 msgstr "_Powiadom nadawcę"
18714 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18715 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18716 msgstr "Nadawca chce zostać powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
18718 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18719 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18720 msgstr "Nadawca został powiadomiony o odczytaniu tej wiadomości."
18722 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18723 msgid "Evolution is currently offline."
18724 msgstr "Program Evolution jest w trybie offline."
18726 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18727 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18728 msgstr "Naciśnięcie \"Działanie w trybie online\" powraca do trybu online."
18730 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18731 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18732 msgstr ""
18733 "Program Evolution jest w trybie offline, ponieważ sieć jest niedostępna."
18735 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18736 msgid ""
18737 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18738 "established."
18739 msgstr ""
18740 "Program Evolution powróci do trybu online, kiedy zostanie ustanowione "
18741 "połączenie sieciowe."
18743 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
18744 msgid "Author(s)"
18745 msgstr "Autorzy"
18747 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
18748 msgid "Plugin Manager"
18749 msgstr "Menedżer wtyczek"
18751 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
18752 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18753 msgstr ""
18754 "Uwaga: część zmian zostanie uwzględniona po ponownym uruchomieniu programu"
18756 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
18757 msgid "Overview"
18758 msgstr "Przegląd"
18760 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
18761 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
18762 msgid "Plugin"
18763 msgstr "Wtyczka"
18765 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18766 msgid "_Plugins"
18767 msgstr "_Wtyczki"
18769 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18770 msgid "Enable and disable plugins"
18771 msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki"
18773 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
18774 msgid "Display plain text version"
18775 msgstr "Wyświetlanie wersji tekstowej"
18777 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
18778 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18779 msgstr "Wyświetla tekstową wersję wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
18781 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
18782 msgid "Display HTML version"
18783 msgstr "Wyświetlanie wersji HTML"
18785 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
18786 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18787 msgstr "Wyświetla wersję HTML wiadomości wieloczęściowej/alternatywnej"
18789 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18790 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18791 msgid "Show HTML if present"
18792 msgstr "Wyświetlanie HTML, jeżeli obecny"
18794 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
18795 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
18796 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18797 msgstr "Automatyczny wybór części do wyświetlenia."
18799 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18800 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18801 msgid "Show plain text if present"
18802 msgstr "Wyświetlanie czystego tekstu jeżeli obecny"
18804 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
18805 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
18806 msgid ""
18807 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18808 "part to show."
18809 msgstr ""
18810 "Powoduje wyświetlanie części tekstowej jeśli ona istnieje, a w przeciwnym "
18811 "wypadku dokonywany jest automatyczny wybór najlepszej części do wyświetlenia."
18813 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18814 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18815 msgid "Only ever show plain text"
18816 msgstr "Wyświetlanie zawsze tylko tekstu"
18818 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
18819 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
18820 msgid ""
18821 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18822 "requested."
18823 msgstr ""
18824 "Zawsze wyświetla część tekstową, a z pozostałych części na żądanie tworzy "
18825 "załączniki."
18827 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
18828 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18829 msgstr "Wyświetlanie _ukrytych części HTML jako załączniki"
18831 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
18832 msgid "HTML _Mode"
18833 msgstr "_Tryb HTML"
18835 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18836 msgid "Prefer Plain Text"
18837 msgstr "Preferowany format tekstowy"
18839 #. but then we also need to create our own section frame
18840 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18841 msgid "Plain Text Mode"
18842 msgstr "Tryb tekstowy"
18844 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18845 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18846 msgstr "Wyświetla wiadomości jako tekst, nawet gdy zawierają one treść HTML."
18848 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
18849 #, c-format
18850 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18851 msgstr "Wywołanie programu SpamAssassin się nie powiodło (%s): "
18853 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
18854 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18855 msgstr ""
18856 "Wysłanie treści wiadomości pocztowej do programu SpamAssassin się nie "
18857 "powiodło: "
18859 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
18860 #, c-format
18861 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18862 msgstr "Zapisanie \"%s\" do programu SpamAssassin się nie powiodło: "
18864 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
18865 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18866 msgstr "Odczytanie wyjścia programu SpamAssassin się nie powiodło: "
18868 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
18869 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18870 msgstr ""
18871 "Awaria programu SpamAssassin lub nie mógł on przetworzyć wiadomości pocztowej"
18873 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
18874 msgid "SpamAssassin Options"
18875 msgstr "Opcje programu SpamAssassin"
18877 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
18878 msgid "I_nclude remote tests"
18879 msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów"
18881 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
18882 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18883 msgstr ""
18884 "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie programu "
18885 "SpamAssassin."
18887 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
18888 msgid "SpamAssassin"
18889 msgstr "SpamAssassin"
18891 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18892 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18893 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
18894 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
18895 msgid "Importing Files"
18896 msgstr "Importowanie plików"
18898 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
18899 msgid "Import cancelled."
18900 msgstr "Anulowano import."
18902 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
18903 msgid "Import complete."
18904 msgstr "Ukończono import."
18906 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
18907 msgid ""
18908 "Welcome to Evolution.\n"
18909 "\n"
18910 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18911 "and to import files from other applications."
18912 msgstr ""
18913 "Witamy w programie Evolution.\n"
18914 "\n"
18915 "Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na "
18916 "łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych programów."
18918 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
18919 msgid "Loading accounts..."
18920 msgstr "Wczytywanie kont..."
18922 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
18923 msgid "_Format as..."
18924 msgstr "_Formatuj jako..."
18926 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
18927 msgid "_Other languages"
18928 msgstr "_Inne języki"
18930 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:337
18931 msgid "Text Highlight"
18932 msgstr "Wyróżnianie elementów tekstu"
18934 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:338
18935 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18936 msgstr "Wyróżnianie elementów składni części wiadomości"
18938 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
18939 msgid "_Plain text"
18940 msgstr "_Zwykły tekst"
18942 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
18943 msgid "_Assembler"
18944 msgstr "_Asembler"
18946 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
18947 msgid "_Bash"
18948 msgstr "_Bash"
18950 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
18951 msgid "_C/C++"
18952 msgstr "_C/C++"
18954 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
18955 msgid "_C#"
18956 msgstr "_C#"
18958 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
18959 msgid "_Cascade Style Sheet"
18960 msgstr "_CSS"
18962 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
18963 msgid "_HTML"
18964 msgstr "_HTML"
18966 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
18967 msgid "_Java"
18968 msgstr "_Java"
18970 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
18971 msgid "_JavaScript"
18972 msgstr "_JavaScript"
18974 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
18975 msgid "_Patch/diff"
18976 msgstr "_Łata/różnica"
18978 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
18979 msgid "_Perl"
18980 msgstr "_Perl"
18982 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
18983 msgid "_PHP"
18984 msgstr "_PHP"
18986 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
18987 msgid "_Python"
18988 msgstr "_Python"
18990 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
18991 msgid "_Ruby"
18992 msgstr "_Ruby"
18994 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
18995 msgid "_Tcl/Tk"
18996 msgstr "_Tcl/Tk"
18998 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
18999 msgid "_TeX/LaTeX"
19000 msgstr "_TeX/LaTeX"
19002 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
19003 msgid "_Vala"
19004 msgstr "_Vala"
19006 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
19007 msgid "_Visual Basic"
19008 msgstr "_Visual Basic"
19010 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
19011 msgid "_XML"
19012 msgstr "_XML"
19014 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
19015 msgid "_ActionScript"
19016 msgstr "_ActionScript"
19018 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
19019 msgid "_ADA95"
19020 msgstr "_ADA95"
19022 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
19023 msgid "_ALGOL 68"
19024 msgstr "_ALGOL 68"
19026 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
19027 msgid "(_G)AWK"
19028 msgstr "(_G)AWK"
19030 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
19031 msgid "_COBOL"
19032 msgstr "_COBOL"
19034 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
19035 msgid "_DOS Batch"
19036 msgstr "Plik wsadowy _DOS"
19038 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
19039 msgid "_D"
19040 msgstr "_D"
19042 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
19043 msgid "_Erlang"
19044 msgstr "_Erlang"
19046 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
19047 msgid "_FORTRAN 77"
19048 msgstr "_FORTRAN 77"
19050 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
19051 msgid "_FORTRAN 90"
19052 msgstr "_FORTRAN 90"
19054 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
19055 msgid "_F#"
19056 msgstr "_F#"
19058 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
19059 msgid "_Go"
19060 msgstr "_Go"
19062 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
19063 msgid "_Haskell"
19064 msgstr "_Haskell"
19066 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
19067 msgid "_JSP"
19068 msgstr "_JSP"
19070 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
19071 msgid "_Lisp"
19072 msgstr "_Lisp"
19074 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
19075 msgid "_Lotus"
19076 msgstr "_Lotus"
19078 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
19079 msgid "_Lua"
19080 msgstr "_Lua"
19082 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
19083 msgid "_Maple"
19084 msgstr "_Maple"
19086 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
19087 msgid "_Matlab"
19088 msgstr "_Matlab"
19090 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
19091 msgid "_Maya"
19092 msgstr "_Maya"
19094 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
19095 msgid "_Oberon"
19096 msgstr "_Oberon"
19098 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
19099 msgid "_Objective C"
19100 msgstr "_Objective C"
19102 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
19103 msgid "_OCaml"
19104 msgstr "_OCaml"
19106 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
19107 msgid "_Octave"
19108 msgstr "_Octave"
19110 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
19111 msgid "_Object Script"
19112 msgstr "_Object Script"
19114 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
19115 msgid "_Pascal"
19116 msgstr "_Pascal"
19118 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
19119 msgid "_POV-Ray"
19120 msgstr "_POV-Ray"
19122 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
19123 msgid "_Prolog"
19124 msgstr "_Prolog"
19126 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
19127 msgid "_PostScript"
19128 msgstr "_PostScript"
19130 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
19131 msgid "_R"
19132 msgstr "_R"
19134 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19135 msgid "_RPM Spec"
19136 msgstr "Plik spec formatu _RPM"
19138 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19139 msgid "_Scala"
19140 msgstr "_Scala"
19142 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19143 msgid "_Smalltalk"
19144 msgstr "_Smalltalk"
19146 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19147 msgid "_TCSH"
19148 msgstr "_TCSH"
19150 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19151 msgid "_VHDL"
19152 msgstr "_VHDL"
19154 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
19155 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
19156 msgid "Show F_ull vCard"
19157 msgstr "Wyświetl p_ełną wizytówkę vCard"
19159 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
19160 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
19161 msgid "Show Com_pact vCard"
19162 msgstr "Wyświetl _skróconą wizytówkę vCard"
19164 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
19165 msgid "Save _To Addressbook"
19166 msgstr "Zapisz _w książce adresowej"
19168 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
19169 msgid "There is one other contact."
19170 msgstr "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
19172 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
19173 #, c-format
19174 msgid "There is %d other contact."
19175 msgid_plural "There are %d other contacts."
19176 msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt."
19177 msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty."
19178 msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów."
19180 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
19181 msgid "Addressbook Contact"
19182 msgstr "Kontakt książki adresowej"
19184 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
19185 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19186 msgstr "Wyświetlanie części jako kontakt książki adresowej"
19188 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19189 msgid "Evolution Web Inspector"
19190 msgstr "Inspektor stron WWW programu Evolution"
19192 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19193 msgid "_Do not show this message again."
19194 msgstr "_Bez wyświetlania tego komunikatu w przyszłości."
19196 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19197 #: ../plugins/templates/templates.c:480
19198 msgid "Keywords"
19199 msgstr "Słowa kluczowe"
19201 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19202 msgid "Message has no attachments"
19203 msgstr "Wiadomość nie posiada załączników"
19205 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19206 msgid ""
19207 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19208 "contain an attachment, but cannot find one."
19209 msgstr ""
19210 "Nie odnaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że "
19211 "powinna mieć załącznik."
19213 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19214 msgid "_Add Attachment..."
19215 msgstr "_Dodaj załącznik..."
19217 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19218 msgid "_Edit Message"
19219 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
19221 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19222 msgid "Attachment Reminder"
19223 msgstr "Przypomnienie o załącznikach"
19225 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19226 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19227 msgstr "Przypomina, gdy zapomniano dołączyć plik do wiadomości."
19229 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
19230 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19231 msgid "Automatic Contacts"
19232 msgstr "Kontakty automatyczne"
19234 #. Enable BBDB checkbox
19235 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
19236 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19237 msgstr ""
19238 "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej podczas wysyłania "
19239 "wiadomości"
19241 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
19242 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19243 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych"
19245 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
19246 msgid "Instant Messaging Contacts"
19247 msgstr "Kontakty komunikatora"
19249 #. Enable Gaim Checkbox
19250 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
19251 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19252 msgstr ""
19253 "_Synchronizacja informacji i obrazów kontaktów z listy znajomych "
19254 "komunikatora Pidgin"
19256 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
19257 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19258 msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z listy znajomych komunikatora Pidgin"
19260 #. Synchronize now button.
19261 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
19262 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19263 msgstr "Zsynchronizuj z listą _znajomych"
19265 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19266 msgid "BBDB"
19267 msgstr "BBDB"
19269 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19270 msgid ""
19271 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19272 "\n"
19273 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19274 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19275 "lists."
19276 msgstr ""
19277 "To przejmuje czarną robotę zarządzania książką adresową.\n"
19278 "\n"
19279 "Automatycznie wstawia nazwy i adresy e-mail do książki adresowej podczas "
19280 "odpowiadania na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów "
19281 "komunikatora."
19283 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
19284 msgid "Importing Outlook Express data"
19285 msgstr "Importowanie danych programu Outlook Express"
19287 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19288 msgid "Outlook DBX import"
19289 msgstr "Import danych DBX programu Outlook"
19291 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19292 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19293 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19295 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19296 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19297 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook Express z pliku DBX"
19299 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19300 msgctxt "email-custom-header-Security"
19301 msgid "Security:"
19302 msgstr "Bezpieczeństwo:"
19304 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19305 msgctxt "email-custom-header-Security"
19306 msgid "Personal"
19307 msgstr "Osobiste"
19309 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19310 msgctxt "email-custom-header-Security"
19311 msgid "Unclassified"
19312 msgstr "Nieklasyfikowane"
19314 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19315 msgctxt "email-custom-header-Security"
19316 msgid "Protected"
19317 msgstr "Chronione"
19319 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19320 msgctxt "email-custom-header-Security"
19321 msgid "Confidential"
19322 msgstr "Poufne"
19324 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19325 msgctxt "email-custom-header-Security"
19326 msgid "Secret"
19327 msgstr "Tajne"
19329 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19330 msgctxt "email-custom-header-Security"
19331 msgid "Top secret"
19332 msgstr "Ściśle tajne"
19334 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19335 msgctxt "email-custom-header"
19336 msgid "None"
19337 msgstr "Brak"
19339 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19340 msgid "_Custom Header"
19341 msgstr "_Własny nagłówek"
19343 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19344 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19345 msgid ""
19346 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19347 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19348 msgstr ""
19349 "Format opisu wartości klucza nagłówka użytkownika to:\n"
19350 "Nazwy kluczy nagłówka użytkownika rozdzielone przez \";\"."
19352 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19353 msgid "Key"
19354 msgstr "Klucz"
19356 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19357 #: ../plugins/templates/templates.c:489
19358 msgid "Values"
19359 msgstr "Wartości"
19361 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19362 msgid "Custom Header"
19363 msgstr "Własny nagłówek"
19365 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19366 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19367 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19368 msgstr "Dodaje nagłówki użytkownika do wiadomości wychodzących."
19370 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19371 msgid "Email Custom Header"
19372 msgstr "Własny nagłówek wiadomości"
19374 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
19375 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19376 msgstr "Polecenie uruchamiające edytor: "
19378 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19379 msgid ""
19380 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19381 "For Vim use \"gvim -f\""
19382 msgstr ""
19383 "Dla edytora XEmacs jest to \"xemacs\"\n"
19384 "Dla edytora Vim jest to \"gvim -f\""
19386 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
19387 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
19388 msgstr "_Automatyczne uruchamianie podczas edycji nowej wiadomości"
19390 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
19391 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
19392 msgid "Compose in External Editor"
19393 msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym"
19395 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19396 msgid "External Editor"
19397 msgstr "Zewnętrzny edytor"
19399 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19400 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19401 msgstr "Umożliwia pisanie wiadomości tekstowych w zewnętrznym edytorze."
19403 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19404 msgid "Editor not launchable"
19405 msgstr "Nie można uruchomić edytora"
19407 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19408 msgid ""
19409 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19410 "setting a different editor."
19411 msgstr ""
19412 "Ustawiony w preferencjach wtyczki zewnętrzny edytor nie może być "
19413 "uruchomiony. Proszę ustawić inny edytor."
19415 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19416 msgid "Cannot create Temporary File"
19417 msgstr "Nie można utworzyć pliku tymczasowego"
19419 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19420 msgid ""
19421 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19422 "later."
19423 msgstr ""
19424 "Nie można utworzyć tymczasowego pliku do zapisu wiadomości. Proszę spróbować "
19425 "później."
19427 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19428 msgid "External editor still running"
19429 msgstr "Zewnętrzny edytor ciągle działa"
19431 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19432 msgid ""
19433 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19434 "closed as long as the editor is active."
19435 msgstr ""
19436 "Zewnętrzny edytor wciąż działa. Do czasu jego zamknięcia nie można zamknąć "
19437 "okna tworzenia wiadomości."
19439 #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
19440 msgid "Unknown error"
19441 msgstr "Nieznany błąd"
19443 #: ../plugins/face/face.c:289
19444 msgid "Select a Face Picture"
19445 msgstr "Wybór obrazu twarzy"
19447 #: ../plugins/face/face.c:299
19448 msgid "Image files"
19449 msgstr "Pliki obrazów"
19451 #: ../plugins/face/face.c:358
19452 msgid "_Insert Face picture by default"
19453 msgstr "_Domyślne wstawianie obrazu twarzy"
19455 #: ../plugins/face/face.c:371
19456 msgid "Load new _Face picture"
19457 msgstr "W_czytaj nowy obraz twarzy"
19459 #: ../plugins/face/face.c:432
19460 msgid "Include _Face"
19461 msgstr "Dołącz _twarz"
19463 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19464 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19465 msgstr "Dołącza do wychodzących wiadomości mały obraz twarzy nadawcy."
19467 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19468 msgid "Failed Read"
19469 msgstr "Odczyt się nie powiódł"
19471 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19472 msgid "The file cannot be read"
19473 msgstr "Nie można odczytać pliku"
19475 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19476 msgid "Invalid Image Size"
19477 msgstr "Nieprawidłowy rozmiar obrazu"
19479 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19480 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19481 msgstr "Proszę wybrać obraz o rozmiarze 48 * 48"
19483 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19484 msgid "Not an image"
19485 msgstr "Nie jest to obraz"
19487 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19488 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19489 msgstr "Wybrany plik nie wygląda na prawidłowy obraz .png. Błąd: {0}"
19491 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19492 msgid "Inline Image"
19493 msgstr "Obraz w treści"
19495 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19496 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19497 msgstr "Podgląd obrazów z załączników bezpośrednio z wiadomościach."
19499 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
19500 msgid "Get List _Archive"
19501 msgstr "Pobierz _archiwum listy"
19503 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
19504 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19505 msgstr "Pobiera archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość"
19507 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
19508 msgid "Get List _Usage Information"
19509 msgstr "_Pobierz informacje o liście"
19511 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
19512 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19513 msgstr "Pobiera informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość"
19515 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
19516 msgid "Contact List _Owner"
19517 msgstr "_Właściciel listy kontaktów"
19519 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
19520 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19521 msgstr "Kontaktuje się z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość"
19523 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
19524 msgid "_Post Message to List"
19525 msgstr "_Wyślij wiadomość do listy"
19527 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
19528 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19529 msgstr "Wysyła wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
19531 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
19532 msgid "_Subscribe to List"
19533 msgstr "_Subskrybuj listę"
19535 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
19536 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19537 msgstr "Subskrybuje listę, z której pochodzi ta wiadomość"
19539 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
19540 msgid "_Unsubscribe from List"
19541 msgstr "_Usuń subskrypcję listy"
19543 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
19544 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19545 msgstr "Usuwa subskrypcję listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość"
19547 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
19548 msgid "Mailing _List"
19549 msgstr "_Lista dyskusyjna"
19551 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19552 msgid "Mailing List Actions"
19553 msgstr "Listy dyskusyjne"
19555 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19556 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19557 msgstr ""
19558 "Działania dla typowych poleceń listy pocztowej (subskrypcja, usunięcie "
19559 "subskrypcji, itp.)."
19561 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19562 msgid "Action not available"
19563 msgstr "Czynność nie jest dostępna"
19565 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19566 msgid ""
19567 "This message does not contain the header information required for this "
19568 "action."
19569 msgstr ""
19570 "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności."
19572 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19573 msgid "Posting not allowed"
19574 msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone"
19576 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19577 msgid ""
19578 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19579 "mailing list. Contact the list owner for details."
19580 msgstr ""
19581 "Wysyłanie na tę listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to "
19582 "lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z "
19583 "właścicielem listy."
19585 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19586 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19587 msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?"
19589 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19590 msgid ""
19591 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19592 "message automatically, or see and change it first.\n"
19593 "\n"
19594 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19595 "has been sent."
19596 msgstr ""
19597 "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać "
19598 "wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n"
19599 "\n"
19600 "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy "
19601 "dyskusyjnej."
19603 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19604 msgid "_Send message"
19605 msgstr "_Wyślij wiadomość"
19607 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19608 msgid "_Edit message"
19609 msgstr "_Modyfikuj wiadomość"
19611 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19612 msgid "Malformed header"
19613 msgstr "Uszkodzony nagłówek"
19615 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19616 msgid ""
19617 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19618 "\n"
19619 "Header: {1}"
19620 msgstr ""
19621 "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n"
19622 "\n"
19623 "Nagłówek: {1}"
19625 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19626 msgid "No e-mail action"
19627 msgstr "Brak czynności e-mail"
19629 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19630 msgid ""
19631 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19632 "contain any action that could be processed.\n"
19633 "\n"
19634 "Header: {0}"
19635 msgstr ""
19636 "Nie można wykonać czynności. Nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej "
19637 "czynności.\n"
19638 "\n"
19639 "Nagłówek: {0}"
19641 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19642 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19643 #, c-format
19644 msgid "You have received %d new message."
19645 msgid_plural "You have received %d new messages."
19646 msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość."
19647 msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości."
19648 msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości."
19650 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
19651 #. * sender address, like "From: user@example.com"
19652 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
19653 #, c-format
19654 msgid "From: %s"
19655 msgstr "Od: %s"
19657 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19658 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19659 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19660 #, c-format
19661 msgid "Subject: %s"
19662 msgstr "Temat: %s"
19664 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
19665 msgid "New email in Evolution"
19666 msgstr "Nowa wiadomość w programie Evolution"
19668 #. Translators: The '%s' is a mail
19669 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19670 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19671 #, c-format
19672 msgid "Show %s"
19673 msgstr "Wyświetlanie katalogu %s"
19675 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
19676 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19677 msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości"
19679 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
19680 msgid "_Beep"
19681 msgstr "D_zwonek systemowy"
19683 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
19684 msgid "Use sound _theme"
19685 msgstr "Użycie m_otywu dźwiękowego"
19687 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
19688 msgid "Play _file:"
19689 msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego:"
19691 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
19692 msgid "Select sound file"
19693 msgstr "Plik dźwiękowy"
19695 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
19696 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19697 msgstr "Powiadamianie tylko dla katalogu _Odebrane"
19699 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
19700 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19701 msgstr "Wyświetlanie powiadamiania o _nadejściu nowej wiadomości"
19703 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19704 msgid "Mail Notification"
19705 msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach"
19707 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19708 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19709 msgstr "Powiadamianie o nadejściu nowych wiadomości."
19711 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19712 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
19713 #, c-format
19714 msgid "Created from a mail by %s"
19715 msgstr "Utworzone z wiadomości od %s"
19717 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19718 #, c-format
19719 msgid ""
19720 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19721 "old event?"
19722 msgstr ""
19723 "Wybrany kalendarz zawiera już wydarzenie \"%s\". Zmodyfikować istniejące "
19724 "wydarzenie?"
19726 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19727 #, c-format
19728 msgid ""
19729 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19730 "old task?"
19731 msgstr ""
19732 "Wybrana lista zadań zawiera już zadanie \"%s\". Zmodyfikować istniejące "
19733 "zadanie?"
19735 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
19736 #, c-format
19737 msgid ""
19738 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19739 "old memo?"
19740 msgstr ""
19741 "Wybrana lista notatek zawiera już notatkę \"%s\". Zmodyfikować istniejącą "
19742 "notatkę?"
19744 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
19745 #, c-format
19746 msgid ""
19747 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19748 "add them all?"
19749 msgid_plural ""
19750 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19751 "add them all?"
19752 msgstr[0] ""
19753 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
19754 "wszystkie?"
19755 msgstr[1] ""
19756 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
19757 "wszystkie?"
19758 msgstr[2] ""
19759 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na wydarzenia. Na pewno dodać je "
19760 "wszystkie?"
19762 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
19763 #, c-format
19764 msgid ""
19765 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19766 "add them all?"
19767 msgid_plural ""
19768 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19769 "add them all?"
19770 msgstr[0] ""
19771 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
19772 "wszystkie?"
19773 msgstr[1] ""
19774 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
19775 "wszystkie?"
19776 msgstr[2] ""
19777 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na zadania. Na pewno dodać je "
19778 "wszystkie?"
19780 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
19781 #, c-format
19782 msgid ""
19783 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19784 "add them all?"
19785 msgid_plural ""
19786 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19787 "add them all?"
19788 msgstr[0] ""
19789 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
19790 "wszystkie?"
19791 msgstr[1] ""
19792 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
19793 "wszystkie?"
19794 msgstr[2] ""
19795 "Wybrano %d wiadomości do przekształcenia na notatki. Na pewno dodać je "
19796 "wszystkie?"
19798 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
19799 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19800 msgstr "Kontynuować przekształcanie pozostałych wiadomości?"
19802 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
19803 msgid "[No Summary]"
19804 msgstr "[Brak podsumowania]"
19806 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
19807 msgid "Invalid object returned from a server"
19808 msgstr "Serwer zwrócił nieprawidłowy obiekt"
19810 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
19811 #, c-format
19812 msgid "An error occurred during processing: %s"
19813 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania: %s"
19815 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
19816 #, c-format
19817 msgid "Cannot open calendar. %s"
19818 msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s"
19820 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19821 msgid ""
19822 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19823 "calendar, please."
19824 msgstr ""
19825 "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
19826 "wydarzenia. Proszę wybrać inny kalendarz."
19828 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
19829 msgid ""
19830 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19831 "task list, please."
19832 msgstr ""
19833 "Wybrana lista zadań jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
19834 "zadania. Proszę wybrać inną listę zadań."
19836 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
19837 msgid ""
19838 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19839 "memo list, please."
19840 msgstr ""
19841 "Wybrana lista notatek jest tylko do odczytu, więc nie można utworzyć tutaj "
19842 "notatki. Proszę wybrać inną listę notatek."
19844 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
19845 msgid "No writable calendar is available."
19846 msgstr "Brak dostępnych kalendarzy do zapisu."
19848 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
19849 msgid "Create an _Appointment"
19850 msgstr "Utwórz _spotkanie"
19852 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
19853 msgid "Create a new event from the selected message"
19854 msgstr "Tworzy nowe wydarzenie z zaznaczonej wiadomości"
19856 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
19857 msgid "Create a Mem_o"
19858 msgstr "Utwórz n_otatkę"
19860 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
19861 msgid "Create a new memo from the selected message"
19862 msgstr "Tworzy nową notatkę z zaznaczonej wiadomości"
19864 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
19865 msgid "Create a _Task"
19866 msgstr "Utwórz _zadanie"
19868 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
19869 msgid "Create a new task from the selected message"
19870 msgstr "Tworzy nowe zadanie z zaznaczonej wiadomości"
19872 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
19873 msgid "Create a _Meeting"
19874 msgstr "Utwórz ze_branie"
19876 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
19877 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19878 msgstr "Tworzy nowe zebranie z zaznaczonej wiadomości"
19880 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19881 msgid "Convert a mail message to a task."
19882 msgstr "Przekształca wiadomość w zadanie."
19884 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19885 msgid "Outlook PST import"
19886 msgstr "Importer danych PST programu Outlook"
19888 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19889 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19890 msgstr "Katalogi osobiste programu Outlook (.pst)"
19892 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19893 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19894 msgstr "Importowanie wiadomości z programu Outlook z pliku PST"
19896 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
19897 msgid "_Mail"
19898 msgstr "_Poczta"
19900 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
19901 msgid "Destination folder:"
19902 msgstr "Katalog docelowy:"
19904 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
19905 msgid "_Address Book"
19906 msgstr "Książka _adresowa"
19908 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
19909 msgid "A_ppointments"
19910 msgstr "_Spotkania"
19912 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19913 msgid "_Tasks"
19914 msgstr "_Zadania"
19916 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
19917 msgid "_Journal entries"
19918 msgstr "Wpisy _dziennika"
19920 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
19921 msgid "Importing Outlook data"
19922 msgstr "Importowanie danych programu Outlook"
19924 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19925 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
19926 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
19927 msgid "Calendar Publishing"
19928 msgstr "Publikacja kalendarzy"
19930 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19931 msgid "Locations"
19932 msgstr "Położenia"
19934 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19935 msgid "Publish calendars to the web."
19936 msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci."
19938 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
19939 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
19940 #, c-format
19941 msgid "Could not open %s:"
19942 msgstr "Nie można otworzyć %s:"
19944 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19945 #, c-format
19946 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19947 msgstr "Wystąpił błąd podczas publikowania na %s:"
19949 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
19950 #, c-format
19951 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19952 msgstr "Publikowanie na %s ukończono pomyślnie"
19954 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
19955 #, c-format
19956 msgid "Mount of %s failed:"
19957 msgstr "Zamontowanie %s się nie powiodło:"
19959 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
19960 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
19961 msgid "E_nable"
19962 msgstr "_Włącz"
19964 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
19965 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19966 msgstr "Na pewno usunąć to położenie?"
19968 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19969 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19970 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19971 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
19972 msgid "Could not create publish thread."
19973 msgstr "Nie można utworzyć wątku publikowania."
19975 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
19976 msgid "_Publish Calendar Information"
19977 msgstr "_Publikowanie informacji z kalendarza"
19979 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19980 msgid "iCal"
19981 msgstr "iCal"
19983 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19984 msgid "Daily"
19985 msgstr "Codziennie"
19987 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19988 msgid "Weekly"
19989 msgstr "Co tydzień"
19991 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19992 msgid "Manual (via Actions menu)"
19993 msgstr "Ręcznie (przez menu Działania)"
19995 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19996 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19997 msgstr "Bezpieczne FTP (SFTP)"
19999 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
20000 msgid "Public FTP"
20001 msgstr "Publiczne FTP"
20003 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
20004 msgid "FTP (with login)"
20005 msgstr "FTP (z logowaniem)"
20007 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
20008 msgid "Windows share"
20009 msgstr "Udział systemu Windows"
20011 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
20012 msgid "WebDAV (HTTP)"
20013 msgstr "WebDAV (HTTP)"
20015 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
20016 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
20017 msgstr "Bezpieczne WebDAV (HTTPS)"
20019 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
20020 msgid "Custom Location"
20021 msgstr "Własne położenie"
20023 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
20024 msgid "_Publish as:"
20025 msgstr "_Publikowanie jako:"
20027 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
20028 msgid "Publishing _Frequency:"
20029 msgstr "_Częstotliwość publikacji:"
20031 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
20032 msgid "Time _duration:"
20033 msgstr "_Czas trwania:"
20035 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
20036 msgid "Sources"
20037 msgstr "Źródła"
20039 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20040 msgid "Service _type:"
20041 msgstr "_Typ usługi:"
20043 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20044 msgid "_File:"
20045 msgstr "_Plik:"
20047 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20048 msgid "P_ort:"
20049 msgstr "P_ort:"
20051 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20052 msgid "_Username:"
20053 msgstr "Nazwa _użytkownika:"
20055 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20056 msgid "_Password:"
20057 msgstr "_Hasło:"
20059 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20060 msgid "_Remember password"
20061 msgstr "_Zapamiętanie hasła"
20063 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20064 msgid "Publishing Location"
20065 msgstr "Publikowanie położenia"
20067 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
20068 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
20069 #, c-format
20070 msgid "Invalid source UID '%s'"
20071 msgstr "Nieprawidłowy UID źródła \"%s\""
20073 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
20074 msgid "New Location"
20075 msgstr "Nowe położenie"
20077 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
20078 msgid "Edit Location"
20079 msgstr "Modyfikacja położenia"
20081 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20082 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
20083 #. * of the date in the csv-file.
20084 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
20085 msgid "%F %T"
20086 msgstr "%F %T"
20088 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
20089 msgid "UID"
20090 msgstr "UID"
20092 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
20093 msgid "Description List"
20094 msgstr "Lista opisów"
20096 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
20097 msgid "Categories List"
20098 msgstr "Lista kategorii"
20100 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
20101 msgid "Comment List"
20102 msgstr "Lista komentarzy"
20104 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20105 msgid "Contact List"
20106 msgstr "Lista kontaktów"
20108 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
20109 msgid "Start"
20110 msgstr "Rozpoczęcie"
20112 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20113 msgid "End"
20114 msgstr "Zakończenie"
20116 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20117 msgid "Due"
20118 msgstr "Termin"
20120 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20121 msgid "percent Done"
20122 msgstr "procent ukończono"
20124 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
20125 msgid "URL"
20126 msgstr "Adres URL"
20128 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20129 msgid "Attendees List"
20130 msgstr "Uczestnicy"
20132 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20133 msgid "Modified"
20134 msgstr "Zmodyfikowano"
20136 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
20137 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20138 msgstr "Z_aawansowane opcje dla formatu CSV"
20140 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
20141 msgid "Prepend a _header"
20142 msgstr "Dodanie _nagłówka"
20144 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
20145 msgid "_Value delimiter:"
20146 msgstr "Separator _wartości:"
20148 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
20149 msgid "_Record delimiter:"
20150 msgstr "Separator _rekordu:"
20152 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
20153 msgid "_Encapsulate values with:"
20154 msgstr "Wartości _umieszczane w:"
20156 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
20157 msgid "Comma separated values (.csv)"
20158 msgstr "Wartości oddzielone przecinkami (.csv)"
20160 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
20161 msgid "iCalendar (.ics)"
20162 msgstr "iCalendar (.ics)"
20164 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20165 msgid "Save Selected"
20166 msgstr "Zapisz wybrane"
20168 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20169 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20170 msgstr "Zapisuje kalendarz lub listę zadań na dysku."
20173 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20174 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20175 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20176 #. *
20177 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20178 msgid "%FT%T"
20179 msgstr "%FT%T"
20181 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
20182 msgid "RDF (.rdf)"
20183 msgstr "RDF (.rdf)"
20185 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20186 msgid "_Format:"
20187 msgstr "_Format:"
20189 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20190 msgid "Select destination file"
20191 msgstr "Wybór pliku docelowego"
20193 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
20194 msgid "Save the selected calendar to disk"
20195 msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz na dysku"
20197 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
20198 msgid "Save the selected memo list to disk"
20199 msgstr "Zapisuje zaznaczoną listę notatek na dysku"
20201 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
20202 msgid "Save the selected task list to disk"
20203 msgstr "Zapisuje zaznaczone zadanie na dysku"
20205 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20206 msgid ""
20207 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20208 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20209 "an email you are replying to."
20210 msgstr ""
20211 "Wtyczka szkiców oparta na szablonach. Można użyć zmiennych $ORIG[temat], "
20212 "$ORIG[od], $ORIG[do] lub $ORIG[treść], które zostaną zastąpione przez "
20213 "wartości z wiadomości e-mail, na którą przygotowywana jest odpowiedź."
20215 #: ../plugins/templates/templates.c:1148
20216 msgid "No Title"
20217 msgstr "Bez tytułu"
20219 #: ../plugins/templates/templates.c:1257
20220 msgid "Save as _Template"
20221 msgstr "Zapisz jako _szablon"
20223 #: ../plugins/templates/templates.c:1259
20224 msgid "Save as Template"
20225 msgstr "Zapisuje jako szablon"
20227 #: ../shell/e-shell.c:279
20228 msgid "Preparing to go offline..."
20229 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb offline..."
20231 #: ../shell/e-shell.c:332
20232 msgid "Preparing to go online..."
20233 msgstr "Przygotowywanie do przejścia w tryb online..."
20235 #: ../shell/e-shell.c:413
20236 msgid "Preparing to quit"
20237 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia"
20239 #: ../shell/e-shell.c:419
20240 msgid "Preparing to quit..."
20241 msgstr "Przygotowywanie do zakończenia..."
20243 #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
20244 msgid "Searches"
20245 msgstr "Wyszukiwania"
20247 #: ../shell/e-shell-content.c:765
20248 msgid "Save Search"
20249 msgstr "Zapis wyszukiwania"
20251 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20252 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20253 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20254 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20255 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:938
20256 msgid "Sho_w:"
20257 msgstr "_Wyświetlanie:"
20259 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20260 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20261 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:963
20262 msgid "Sear_ch:"
20263 msgstr "Wyszu_kiwanie:"
20265 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20266 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20267 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1031
20268 msgid "i_n"
20269 msgstr "_w"
20271 #: ../shell/e-shell-utils.c:175
20272 msgid "vCard (.vcf)"
20273 msgstr "vCard (.vcf)"
20275 #: ../shell/e-shell-utils.c:199
20276 msgid "All Files (*)"
20277 msgstr "Wszystkie pliki (*)"
20279 #: ../shell/e-shell-view.c:292
20280 msgid "Saving user interface state"
20281 msgstr "Zapisywanie stanu interfejsu użytkownika"
20283 #. The translator-credits string is for translators to list
20284 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20285 #. * about dialog.
20286 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20287 msgid "translator-credits"
20288 msgstr ""
20289 "Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2000-2002\n"
20290 "Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2005\n"
20291 "Tomasz Kłoczko <kloczek@rudy.mif.pg.gda.pl>, 2005\n"
20292 "Stanisław Małolepszy <smalolepszy@aviary.pl>, 2007\n"
20293 "Wadim Dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>, 2007-2009\n"
20294 "Wojciech Kapusta <wkapusta@aviary.pl>, 2009\n"
20295 "Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2010\n"
20296 "Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2013\n"
20297 "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2007-2013"
20299 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20300 msgid "Evolution Website"
20301 msgstr "Witryna programu Evolution"
20303 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
20304 msgid "Categories Editor"
20305 msgstr "Edytor kategorii"
20307 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
20308 msgid "Bug Buddy is not installed."
20309 msgstr "Nie zainstalowano programu Bug Buddy."
20311 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
20312 msgid "Bug Buddy could not be run."
20313 msgstr "Nie można uruchomić programu Bug Buddy."
20315 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
20316 msgid "Show information about Evolution"
20317 msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution"
20319 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
20320 msgid "_Close Window"
20321 msgstr "_Zamknij okno"
20323 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
20324 msgid "_Contents"
20325 msgstr "_Spis treści"
20327 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
20328 msgid "Open the Evolution User Guide"
20329 msgstr "Otwiera podręcznik użytkownika programu Evolution"
20331 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
20332 msgid "I_mport..."
20333 msgstr "Zai_mportuj..."
20335 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
20336 msgid "Import data from other programs"
20337 msgstr "Importuje dane z innych programów"
20339 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
20340 msgid "New _Window"
20341 msgstr "No_we okno"
20343 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
20344 msgid "Create a new window displaying this view"
20345 msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten widok"
20347 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
20348 msgid "Available Cate_gories"
20349 msgstr "Dostępne _kategorie"
20351 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
20352 msgid "Manage available categories"
20353 msgstr "Zarządza dostępnymi kategoriami"
20355 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
20356 msgid "_Quick Reference"
20357 msgstr "Ś_ciągawka"
20359 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
20360 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20361 msgstr "Wyświetla skróty klawiaturowe programu Evolution"
20363 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
20364 msgid "Exit the program"
20365 msgstr "Kończy działanie programu"
20367 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
20368 msgid "_Advanced Search..."
20369 msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..."
20371 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
20372 msgid "Construct a more advanced search"
20373 msgstr "Budowanie bardziej zaawansowanego wyszukiwania"
20375 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
20376 msgid "Clear the current search parameters"
20377 msgstr "Czyści parametry bieżącego wyszukiwania"
20379 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
20380 msgid "_Edit Saved Searches..."
20381 msgstr "_Modyfikuj zapisane wyszukiwania..."
20383 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
20384 msgid "Manage your saved searches"
20385 msgstr "Zarządzanie zapisanymi wyszukiwaniami"
20387 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
20388 msgid "Click here to change the search type"
20389 msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania"
20391 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
20392 msgid "_Find Now"
20393 msgstr "_Znajdź teraz"
20395 #. Block the default Ctrl+F.
20396 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
20397 msgid "Execute the current search parameters"
20398 msgstr "Wykonuje wyszukiwanie z bieżącymi parametrami"
20400 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
20401 msgid "_Save Search..."
20402 msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..."
20404 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
20405 msgid "Save the current search parameters"
20406 msgstr "Zapisuje bieżące parametry wyszukiwania"
20408 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
20409 msgid "Submit _Bug Report..."
20410 msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu..."
20412 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
20413 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20414 msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy"
20416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
20417 msgid "_Work Offline"
20418 msgstr "Działanie w try_bie offline"
20420 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
20421 msgid "Put Evolution into offline mode"
20422 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie offline"
20424 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
20425 msgid "_Work Online"
20426 msgstr "D_ziałanie w trybie online"
20428 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
20429 msgid "Put Evolution into online mode"
20430 msgstr "Rozpoczyna działanie w trybie online"
20432 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
20433 msgid "Lay_out"
20434 msgstr "_Układ"
20436 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
20437 msgid "_New"
20438 msgstr "_Nowy"
20440 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
20441 msgid "_Search"
20442 msgstr "Wy_szukiwanie"
20444 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
20445 msgid "_Switcher Appearance"
20446 msgstr "Wygląd _przełącznika"
20448 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
20449 msgid "_Window"
20450 msgstr "O_kno"
20452 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
20453 msgid "Show Side _Bar"
20454 msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego"
20456 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
20457 msgid "Show the side bar"
20458 msgstr "Wyświetla panel boczny"
20460 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
20461 msgid "Show _Buttons"
20462 msgstr "Wyświetlanie przy_cisków"
20464 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
20465 msgid "Show the switcher buttons"
20466 msgstr "Wyświetla przyciski przełącznika"
20468 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
20469 msgid "Show _Status Bar"
20470 msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu"
20472 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
20473 msgid "Show the status bar"
20474 msgstr "Wyświetla pasek stanu"
20476 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
20477 msgid "Show _Tool Bar"
20478 msgstr "Wyświetlanie paska _narzędziowego"
20480 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
20481 msgid "Show the tool bar"
20482 msgstr "Wyświetla pasek narzędziowy"
20484 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
20485 msgid "_Icons Only"
20486 msgstr "Tylko i_kony"
20488 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
20489 msgid "Display window buttons with icons only"
20490 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami"
20492 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
20493 msgid "_Text Only"
20494 msgstr "Tylko _tekst"
20496 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
20497 msgid "Display window buttons with text only"
20498 msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem"
20500 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
20501 msgid "Icons _and Text"
20502 msgstr "Ikony i te_kst"
20504 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
20505 msgid "Display window buttons with icons and text"
20506 msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem"
20508 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
20509 msgid "Tool_bar Style"
20510 msgstr "Styl paska _narzędziowego"
20512 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
20513 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20514 msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska"
20516 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
20517 msgid "Delete Current View"
20518 msgstr "Usunięcie bieżącego widoku"
20520 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
20521 msgid "Save Custom View..."
20522 msgstr "Zapisz własny widok..."
20524 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
20525 msgid "Save current custom view"
20526 msgstr "Zapisz bieżący własny widok"
20528 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
20529 msgid "C_urrent View"
20530 msgstr "_Bieżący widok"
20532 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
20533 msgid "Custom View"
20534 msgstr "Własny widok"
20536 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
20537 msgid "Current view is a customized view"
20538 msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany"
20540 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
20541 msgid "Change the page settings for your current printer"
20542 msgstr "Zmienia ustawienia strony dla bieżącej drukarki"
20544 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
20545 #, c-format
20546 msgid "Switch to %s"
20547 msgstr "Przełącz do %s"
20549 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
20550 #, c-format
20551 msgid "Select view: %s"
20552 msgstr "Wybór widoku: %s"
20554 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
20555 #, c-format
20556 msgid "Delete view: %s"
20557 msgstr "Usunięcie widoku: %s"
20559 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
20560 msgid "Execute these search parameters"
20561 msgstr "Wykonanie tych parametrów wyszukiwania"
20563 #: ../shell/e-shell-window.c:504
20564 msgid "New"
20565 msgstr "Utwórz"
20567 #. Translators: This is used for the main window title.
20568 #: ../shell/e-shell-window-private.c:580
20569 #, c-format
20570 msgid "%s - Evolution"
20571 msgstr "%s - Evolution"
20573 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20574 #: ../shell/main.c:183
20575 #, no-c-format
20576 msgid ""
20577 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20578 "of the Evolution groupware suite.\n"
20579 "\n"
20580 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20581 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20582 "\n"
20583 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20584 "this version, and install version %s instead.\n"
20585 "\n"
20586 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20587 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20588 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20589 "\n"
20590 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20591 "eagerly await your contributions!\n"
20592 msgstr ""
20593 "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n"
20594 "programu do pracy grupowej Evolution.\n"
20595 "\n"
20596 "Ta wersja programu Evolution nie jest jeszcze ukończona. Niedługo będzie,\n"
20597 "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n"
20598 "\n"
20599 "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja programu Evolution, lepiej jest\n"
20600 "odinstalować tę wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n"
20601 "\n"
20602 "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n"
20603 "bugzilla.gnome.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n"
20604 "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n"
20605 "\n"
20606 "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n"
20607 "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na wsparcie!\n"
20609 #: ../shell/main.c:207
20610 msgid ""
20611 "Thanks\n"
20612 "The Evolution Team\n"
20613 msgstr ""
20614 "Dzięki\n"
20615 "Zespół programu Evolution\n"
20617 #: ../shell/main.c:213
20618 msgid "Do not tell me again"
20619 msgstr "Bez informowania ponownie"
20621 #. Translators: Do NOT translate the five component
20622 #. * names, they MUST remain in English!
20623 #: ../shell/main.c:302
20624 msgid ""
20625 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20626 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20627 msgstr ""
20628 "Uruchamia program Evolution wyświetlając podany składnik. Dostępne opcje to "
20629 "\"mail\" (poczta), \"calendar\" (kalendarz), \"contacts\" (kontakty), \"tasks"
20630 "\" (zadania) i \"memos\" (notatki)"
20632 #: ../shell/main.c:306
20633 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20634 msgstr "Zastosowuje dane wymiary do okna głównego"
20636 #: ../shell/main.c:310
20637 msgid "Start in online mode"
20638 msgstr "Rozpoczyna w trybie online"
20640 #: ../shell/main.c:312
20641 msgid "Ignore network availability"
20642 msgstr "Ignoruje dostępność sieci"
20644 #: ../shell/main.c:315
20645 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20646 msgstr "Wymusza zamknięcie programu Evolution"
20648 #: ../shell/main.c:318
20649 msgid "Disable loading of any plugins."
20650 msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek."
20652 #: ../shell/main.c:320
20653 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20654 msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań."
20656 #: ../shell/main.c:324
20657 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20658 msgstr ""
20659 "Importuje adresy URI lub nazwy plików podanych jako pozostałe parametry."
20661 #: ../shell/main.c:326
20662 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20663 msgstr "Wymusza zakończenie działającego procesu programu Evolution"
20665 #: ../shell/main.c:403
20666 #, c-format
20667 msgid ""
20668 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20669 "System error: %s"
20670 msgstr ""
20671 "Nie można uruchomić programu Evolution. Inna kopia programu Evolution może "
20672 "nie odpowiadać. Błąd systemu: %s"
20674 #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
20675 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20676 msgstr "- klient poczty i organizator informacji osobistych Evolution"
20678 #: ../shell/main.c:571
20679 #, c-format
20680 msgid ""
20681 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20682 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20683 msgstr ""
20684 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n"
20685 "  Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n"
20687 #: ../shell/main.c:577
20688 #, c-format
20689 msgid ""
20690 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20691 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20692 msgstr ""
20693 "%s: nie można jednocześnie użyć opcji --force-online i --offline.\n"
20694 "  Polecenie \"%s --help\" wyświetli więcej informacji.\n"
20696 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20697 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20698 msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji się nie powiodła:"
20700 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20701 msgid ""
20702 "{0}\n"
20703 "\n"
20704 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20705 "data.\n"
20706 msgstr ""
20707 "{0}\n"
20708 "\n"
20709 "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być "
20710 "dostępna.\n"
20712 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20713 msgid "Continue Anyway"
20714 msgstr "Kontynuuj mimo to"
20716 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20717 msgid "Quit Now"
20718 msgstr "Zakończ teraz"
20720 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20721 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20722 msgstr "Nie można zaktualizować bezpośrednio z wersji {0}"
20724 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20725 msgid ""
20726 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20727 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20728 "upgrading to Evolution 3."
20729 msgstr ""
20730 "Program Evolution nie obsługuje już aktualizacji bezpośrednio z wersji {0}. "
20731 "Mimo to można obejść ten problem przez zaktualizowanie najpierw do wersji "
20732 "drugiej programu Evolution, a następnie do wersji trzeciej."
20734 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
20735 #, c-format
20736 msgid ""
20737 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20738 "\n"
20739 "Edit trust settings:"
20740 msgstr ""
20741 "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem CA.\n"
20742 "\n"
20743 "Modyfikacja ustawień zaufania:"
20745 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20746 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20747 msgid "Certificate Name"
20748 msgstr "Nazwa certyfikatu"
20750 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20751 msgid "Issued To Organization"
20752 msgstr "Wydane organizacji"
20754 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20755 msgid "Issued To Organizational Unit"
20756 msgstr "Wydane jednostce organizacyjnej"
20758 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20759 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20760 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
20761 msgid "Serial Number"
20762 msgstr "Numer seryjny"
20764 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
20765 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
20766 msgid "Purposes"
20767 msgstr "Zastosowania"
20769 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
20770 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
20771 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
20772 msgid "Issued By"
20773 msgstr "Wydany przez"
20775 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20776 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
20777 msgid "Issued By Organization"
20778 msgstr "Wydane przez organizację"
20780 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
20781 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20782 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
20783 msgid "Issued By Organizational Unit"
20784 msgstr "Wydane przez jednostkę organizacyjną"
20786 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20787 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20788 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20789 msgid "Issued"
20790 msgstr "Wydano"
20792 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20793 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20794 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20795 msgid "Expires"
20796 msgstr "Wygasa"
20798 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20799 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20800 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20801 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
20802 msgid "SHA1 Fingerprint"
20803 msgstr "Odcisk SHA1"
20805 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20806 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20807 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20808 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
20809 msgid "MD5 Fingerprint"
20810 msgstr "Odcisk MD5"
20812 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
20813 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
20814 msgid "Email Address"
20815 msgstr "Adres e-mail"
20817 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
20818 msgid "Select a certificate to import..."
20819 msgstr "Wybierz importowany certyfikat..."
20821 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
20822 msgid "All files"
20823 msgstr "Wszystkie pliki"
20825 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
20826 msgid "Failed to import certificate"
20827 msgstr "Zaimportowanie certyfikatu się nie powiodło"
20829 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
20830 msgid "All PKCS12 files"
20831 msgstr "Wszystkie pliki PKCS12"
20833 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
20834 msgid "All email certificate files"
20835 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail"
20837 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
20838 msgid "All CA certificate files"
20839 msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA"
20841 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
20842 msgid "Not part of certificate"
20843 msgstr "To nie jest część certyfikatu"
20845 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
20846 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20847 msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:"
20849 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
20850 msgid "SSL Client Certificate"
20851 msgstr "Certyfikat klienta SSL"
20853 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
20854 msgid "SSL Server Certificate"
20855 msgstr "Certyfikat serwera SSL"
20857 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
20858 msgid "Email Signer Certificate"
20859 msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail"
20861 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
20862 msgid "Email Recipient Certificate"
20863 msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail"
20865 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
20866 msgid "Issued To"
20867 msgstr "Wydany dla"
20869 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
20870 msgid "Common Name (CN)"
20871 msgstr "Wspólna nazwa (CN)"
20873 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
20874 msgid "Organization (O)"
20875 msgstr "Organizacja (O)"
20877 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
20878 msgid "Organizational Unit (OU)"
20879 msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)"
20881 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
20882 msgid "Validity"
20883 msgstr "Ważność"
20885 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
20886 msgid "Issued On"
20887 msgstr "Wydany dnia"
20889 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
20890 msgid "Expires On"
20891 msgstr "Traci ważność w dniu"
20893 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
20894 msgid "Fingerprints"
20895 msgstr "Odciski"
20897 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
20898 msgid "Certificate Hierarchy"
20899 msgstr "Hierarchia certyfikatów"
20901 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
20902 msgid "Certificate Fields"
20903 msgstr "Pola certyfikatu"
20905 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
20906 msgid "Field Value"
20907 msgstr "Wartość pola"
20909 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
20910 msgid "Details"
20911 msgstr "Szczegóły"
20913 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
20914 msgid ""
20915 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20916 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20917 "indicated here"
20918 msgstr ""
20919 "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
20920 "zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano inaczej"
20922 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
20923 msgid ""
20924 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20925 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20926 "unless otherwise indicated here"
20927 msgstr ""
20928 "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, "
20929 "nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu, o ile tutaj nie wskazano "
20930 "inaczej"
20932 #: ../smime/gui/component.c:56
20933 #, c-format
20934 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
20935 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\", token \"%s\""
20937 #: ../smime/gui/component.c:58
20938 #, c-format
20939 msgid "Enter the password for '%s'"
20940 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla \"%s\""
20942 #. we're setting the password initially
20943 #: ../smime/gui/component.c:86
20944 msgid "Enter new password for certificate database"
20945 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło dla bazy certyfikatów"
20947 #: ../smime/gui/component.c:89
20948 msgid "Enter new password"
20949 msgstr "Proszę wprowadzić nowe hasło"
20951 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20952 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20953 #, c-format
20954 msgid ""
20955 "Issued to:\n"
20956 "  Subject: %s\n"
20957 msgstr ""
20958 "Wydany dla:\n"
20959 "  Temat: %s\n"
20961 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
20962 #, c-format
20963 msgid ""
20964 "Issued by:\n"
20965 "  Subject: %s\n"
20966 msgstr ""
20967 "Wydany przez:\n"
20968 "  Temat: %s\n"
20970 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
20971 msgid "Select certificate"
20972 msgstr "Wybór certyfikatu"
20974 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20975 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20976 msgstr ""
20977 "Użytkownik posiada certyfikaty identyfikujące z następujących instytucji:"
20979 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20980 msgid "Certificates Table"
20981 msgstr "Tabela certyfikatów"
20983 #. This is a verb, as in "make a backup".
20984 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20985 msgid "_Backup"
20986 msgstr "_Kopia zapasowa"
20988 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20989 msgid "Backup _All"
20990 msgstr "Kopi_a wszystkich"
20992 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20993 msgid "Your Certificates"
20994 msgstr "Dostępne certyfikaty"
20996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20997 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20998 msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:"
21000 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
21001 msgid "Contact Certificates"
21002 msgstr "Certyfikaty kontaktów"
21004 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
21005 msgid ""
21006 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
21007 msgstr ""
21008 "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące ośrodki "
21009 "certyfikacji:"
21011 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
21012 msgid "Authorities"
21013 msgstr "Ośrodki certyfikacji"
21015 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
21016 msgid "Certificate Authority Trust"
21017 msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji"
21019 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
21020 msgid "Trust this CA to identify _websites."
21021 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania stron _WWW."
21023 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21024 msgid "Trust this CA to identify _email users."
21025 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania użytkowników _e-mail."
21027 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21028 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
21029 msgstr "Zaufanie temu CA do identyfikowania twórców _oprogramowania."
21031 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21032 msgid ""
21033 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
21034 "and its policy and procedures (if available)."
21035 msgstr ""
21036 "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy "
21037 "zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są "
21038 "dostępne)."
21040 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
21041 msgid "Certificate"
21042 msgstr "Certyfikat"
21044 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
21045 msgid "Certificate details"
21046 msgstr "Szczegóły certyfikatu"
21048 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21049 msgid "Email Certificate Trust Settings"
21050 msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail"
21052 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21053 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
21054 msgstr "Zaufanie autentyczności tego certyfikatu"
21056 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
21057 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
21058 msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu"
21060 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21061 msgid "_Edit CA Trust"
21062 msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA"
21064 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
21065 msgid "Version"
21066 msgstr "Wersja"
21068 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
21069 msgid "Version 1"
21070 msgstr "Wersja 1"
21072 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
21073 msgid "Version 2"
21074 msgstr "Wersja 2"
21076 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
21077 msgid "Version 3"
21078 msgstr "Wersja 3"
21080 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
21081 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
21082 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA"
21084 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
21085 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
21086 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA"
21088 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
21089 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
21090 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA"
21092 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
21093 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
21094 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-256 z RSA"
21096 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
21097 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
21098 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-384 z RSA"
21100 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
21101 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
21102 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-512 z RSA"
21104 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
21105 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
21106 msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA"
21108 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
21109 msgid "Certificate Key Usage"
21110 msgstr "Użycie klucza certyfikatu"
21112 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
21113 msgid "Netscape Certificate Type"
21114 msgstr "Typ certyfikatu Natscape"
21116 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
21117 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
21118 msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji"
21120 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
21121 #, c-format
21122 msgid "Object Identifier (%s)"
21123 msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)"
21125 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
21126 msgid "Algorithm Identifier"
21127 msgstr "Identyfikator algorytmu"
21129 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
21130 msgid "Algorithm Parameters"
21131 msgstr "Parametry algorytmu"
21133 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
21134 msgid "Subject Public Key Info"
21135 msgstr "Informacja klucza publicznego tematu"
21137 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
21138 msgid "Subject Public Key Algorithm"
21139 msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu"
21141 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
21142 msgid "Subject's Public Key"
21143 msgstr "Klucz publiczny tematu"
21145 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
21146 msgid "Error: Unable to process extension"
21147 msgstr "Błąd: nie można przetworzyć rozszerzenia"
21149 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
21150 msgid "Object Signer"
21151 msgstr "Podpisujący obiekt"
21153 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
21154 msgid "SSL Certificate Authority"
21155 msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL"
21157 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
21158 msgid "Email Certificate Authority"
21159 msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail"
21161 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
21162 msgid "Signing"
21163 msgstr "Podpisywanie"
21165 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
21166 msgid "Non-repudiation"
21167 msgstr "Nie odrzucone"
21169 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
21170 msgid "Key Encipherment"
21171 msgstr "Kodowanie klucza"
21173 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
21174 msgid "Data Encipherment"
21175 msgstr "Kodowanie danych"
21177 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
21178 msgid "Key Agreement"
21179 msgstr "Uzgodnienie kluczy"
21181 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
21182 msgid "Certificate Signer"
21183 msgstr "Podpisujący certyfikat"
21185 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
21186 msgid "CRL Signer"
21187 msgstr "Podpisujący CRL"
21189 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
21190 msgid "Critical"
21191 msgstr "Krytyczne"
21193 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
21194 msgid "Not Critical"
21195 msgstr "Niekrytyczne"
21197 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
21198 msgid "Extensions"
21199 msgstr "Rozszerzenia"
21201 #. Translators: This string is used in Certificate
21202 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21203 #. * shows the field name on the left and its respective
21204 #. * value on the right, both as stored in the
21205 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21206 #. * change this string, unless changing the order of
21207 #. * name and value.  As a result example:
21208 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21209 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
21210 #, c-format
21211 msgid "%s = %s"
21212 msgstr "%s = %s"
21214 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
21215 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21216 msgstr "Algorytm podpisu certyfikatu"
21218 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
21219 msgid "Issuer"
21220 msgstr "Wystawiający"
21222 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
21223 msgid "Issuer Unique ID"
21224 msgstr "Unikalny identyfikator wystawiającego"
21226 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
21227 msgid "Subject Unique ID"
21228 msgstr "Unikalny identyfikator tematu"
21230 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
21231 msgid "Certificate Signature Value"
21232 msgstr "Wartość podpis certyfikatu"
21234 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
21235 msgid "%d/%m/%Y"
21236 msgstr "%d.%m.%Y"
21238 #. x509 certificate usage types
21239 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
21240 msgid "Sign"
21241 msgstr "Podpisywanie"
21243 #: ../smime/lib/e-cert.c:393
21244 msgid "Encrypt"
21245 msgstr "Szyfrowanie"
21247 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
21248 msgid "Certificate already exists"
21249 msgstr "Certyfikat już istnieje"
21251 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21252 msgid "PKCS12 File Password"
21253 msgstr "Hasło pliku PKCS12"
21255 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21256 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21257 msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla pliku PKCS12:"
21259 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21260 msgid "Imported Certificate"
21261 msgstr "Zaimportowany certyfikat"
21263 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21264 msgid "_Address Cards"
21265 msgstr "Karty _adresowe"
21267 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21268 msgid "_List View"
21269 msgstr "Widok _listy"
21271 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21272 msgid "By _Company"
21273 msgstr "Według _firmy"
21275 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21276 msgid "_Day View"
21277 msgstr "Widok _dnia"
21279 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21280 msgid "_Work Week View"
21281 msgstr "Widok tygodnia _roboczego"
21283 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21284 msgid "W_eek View"
21285 msgstr "Widok _tygodnia"
21287 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21288 msgid "_Month View"
21289 msgstr "Widok _miesiąca"
21291 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21292 msgid "_Messages"
21293 msgstr "_Wiadomości"
21295 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21296 msgid "As _Sent Folder"
21297 msgstr "_Jako katalog wysłane"
21299 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21300 msgid "By Su_bject"
21301 msgstr "Według _tematu"
21303 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21304 msgid "By Se_nder"
21305 msgstr "Według _nadawcy"
21307 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21308 msgid "By S_tatus"
21309 msgstr "Według _stanu"
21311 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21312 msgid "By _Follow Up Flag"
21313 msgstr "We_dług znacznika kontynuacji"
21315 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21316 msgid "For _Wide View"
21317 msgstr "Dla _widoku szerokiego"
21319 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21320 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21321 msgstr "_Jak katalog wysłane dla widoku szerokiego"
21323 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21324 msgid "_Memos"
21325 msgstr "_Notatki"
21327 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21328 msgid "With _Due Date"
21329 msgstr "Z _datą ukończenia"
21331 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21332 msgid "With _Status"
21333 msgstr "Ze _stanem"