1 # Italian translation for Evolution
2 # Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as evolution package
4 # Based on translation of gal package too.
5 # Christopher R. Gabriel <cgabriel@softwarelibero.org>, 2002
6 # Clara Tattoni <clara.tattoni@libero.it>, 2000, 2001, 2002
7 # Ettore Perazzoli <ettore@ximian.com>, 2001
8 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2003, 2004, 2005
9 # Alessio Dessi <alessio.dessi@libero.it>, 2003
10 # Monica Badia <Monica.Badia@Sun.COM>, 2003
11 # Craig Jeffares <cjeffares@novell.com>, 2004
12 # Milo Casagrande <milo@ubuntu.com>, 2009
14 # Convenzioni adottate:
16 # task -> attività (2.26)
18 # appointment -> appuntamento
20 # location -> ubicazione (geografica),
21 # posizione (nel file system)
24 # reminder -> promemoria
25 # junk -> indesiderato (MS)
26 # not junk -> attendibile
27 # offline -> fuori rete
28 # inline -> incorporato (sperimentale per 2.22)
30 # Nota: a causa delle mie limitate capacità mentali, ho rimosso
31 # molti commenti utili alla traduzione. Grazie all'svn e proverò
32 # a recuperarli in seguito. -Luca
33 # Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
35 #: ../shell/main.c:575
38 "Project-Id-Version: evolution 2.9x\n"
39 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
40 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
41 "POT-Creation-Date: 2012-03-26 16:22+0000\n"
42 "PO-Revision-Date: 2012-05-26 12:49+0200\n"
43 "Last-Translator: Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
44 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
46 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
47 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
49 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
51 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
52 msgid "This address book could not be opened."
53 msgstr "Impossibile aprire questa rubrica."
55 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
57 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
58 "misspelled or your network connection could be down."
60 "Questo server di rubriche potrebbe essere non raggiungibile, oppure il nome "
61 "del server potrebbe essere errato o ancora la connessione di rete potrebbe "
64 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
65 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
66 msgstr "Autenticazione col server LDAP non riuscita."
68 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
70 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
71 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
72 "your caps lock might be on."
74 "Verificare che la password sia stata scritta in modo corretto e che sia "
75 "stato usato un metodo di login supportato. Attenzione: spesso le password "
76 "fanno distinzione tra lettere maiuscole e minuscole; il tasto BlocMaiusc "
77 "potrebbe essere attivo."
79 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
80 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
81 msgstr "Questo server di rubriche non ha alcuna base di ricerca suggerita."
83 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
85 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
86 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
87 "supported search bases."
89 "Questo server LDAP potrebbe usare una vecchia versione di LDAP che non "
90 "supporta questa funzionalità, oppure potrebbe essere mal configurato. "
91 "Chiedere all'amministratore le basi di ricerca supportate."
93 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
94 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
95 msgstr "Questo server non supporta le informazioni schema LDAPv3."
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
98 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
99 msgstr "Impossibile ottenere le informazioni schema dal server LDAP."
101 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
102 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
103 msgstr "Il server LDAP non ha risposto con informazioni schema valide."
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
106 msgid "Could not remove address book."
107 msgstr "Impossibile rimuovere la rubrica."
109 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
110 msgid "Delete address book '{0}'?"
111 msgstr "Eliminare la rubrica «{0}»?"
113 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
114 msgid "This address book will be removed permanently."
115 msgstr "Questa rubrica sarà rimossa in modo permanente."
117 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
118 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:63
119 msgid "Do _Not Delete"
120 msgstr "_Non eliminare"
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
123 msgid "Category editor not available."
124 msgstr "Editor delle categorie non disponibile."
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
127 msgid "Unable to open address book"
128 msgstr "Impossibile aprire la rubrica"
130 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
131 msgid "Unable to perform search."
132 msgstr "Impossibile effettuare la ricerca."
134 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
135 msgid "Would you like to save your changes?"
136 msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
138 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
140 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
143 "Sono state apportate delle modifiche a questo contatto. Salvare tali "
146 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
150 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
151 msgid "Cannot move contact."
152 msgstr "Impossibile spostare il contatto."
154 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
156 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
157 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
159 "Si sta tentando di spostare un contatto da una rubrica a un'altra, ma il "
160 "contatto non può essere rimosso dall'origine. Farne solamente la copia?"
162 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
164 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
166 "L'immagine selezionata è troppo grande. Ridimensionare tale immagine e "
169 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
171 msgstr "_Ridimensiona"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
174 msgid "_Use as it is"
177 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
179 msgstr "_Non salvare"
181 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
182 msgid "Unable to save {0}."
183 msgstr "Impossibile salvare {0}."
185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
186 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
187 msgstr "Errore nel salvare {0} su {1}: {2}"
189 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
190 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
191 msgstr "La rubrica di Evolution è terminata in modo inatteso."
193 #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
196 "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
198 "I propri contatti per {0} non saranno disponibili fino al riavvio di "
201 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
202 msgid "Address '{0}' already exists."
203 msgstr "L'indirizzo «{0}» esiste già."
205 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
207 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
208 "with the same address anyway?"
210 "Esiste già un contatto con questo indirizzo. Aggiungere comunque una nuova "
211 "tessera con lo stesso indirizzo?"
213 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
214 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
218 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
219 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
220 msgstr "Alcuni indirizzi sono già presenti in questo elenco contatti."
222 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
224 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
225 "you like to add them anyway?"
227 "Si sta provando ad aggiungere degli indirizzi che sono già parte di questo "
228 "elenco. Aggiungerli comunque?"
230 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
231 msgid "Skip duplicates"
232 msgstr "Salta duplicati"
234 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
235 msgid "Add with duplicates"
236 msgstr "Aggiungi con duplicati"
238 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
239 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
240 msgstr "L'elenco «{0}» è già in questo elenco di contatti."
242 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
244 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
247 "In questo elenco di contatti è già presente un contatto con nome «{0}». "
248 "Aggiungerlo comunque?"
250 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
251 msgid "Some features may not work properly with your current server"
253 "Alcune funzionalità potrebbero non operare correttamente col server "
256 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
258 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
259 "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
260 "a supported version"
262 "Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si "
263 "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati "
264 "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata."
266 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
267 msgid "GroupWise Address book creation:"
268 msgstr "Creazione della rubrica GroupWise:"
270 # è ancora sbajata... il terzo Groupwise è scritto male
271 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43
273 "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
274 "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
275 "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
277 "Al momento è possibile accedere da Evolution solo alla Rubrica di sistema di "
278 "GroupWise. Usare un altro client di posta per GroupWise una volta, per "
279 "ottenere le proprie cartelle «Contatti frequenti» e «Contatti personali» di "
282 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
283 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1258
284 msgid "Failed to delete contact"
285 msgstr "Eliminazione del contatto non riuscita"
287 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45
288 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
289 msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare i contatti in questa rubrica."
291 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46
292 msgid "Cannot add new contact"
293 msgstr "Impossibile aggiungere il nuovo contatto"
295 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
296 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:48
298 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
299 "different address book from the side bar in the Contacts view."
301 "«{0}» è una rubrica in sola lettura e non può essere modificata. Selezionare "
302 "una differente rubrica dal riquadro laterale nella vista contatti."
304 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
305 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:628
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
307 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926
308 msgid "Contact Editor"
309 msgstr "Editor dei contatti"
311 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
315 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
317 msgstr "_Soprannome:"
319 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
321 msgstr "_Memorizza come:"
323 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
324 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
328 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
329 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
330 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
331 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
332 msgid "Ca_tegories..."
333 msgstr "Ca_tegorie..."
335 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
336 msgid "Full _Name..."
337 msgstr "Nom_e completo..."
339 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
340 msgid "_Wants to receive HTML mail"
341 msgstr "_Vuole ricevere email in HTML"
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
344 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:392
345 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647
346 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655
347 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1055
348 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
349 #: ../smime/lib/e-cert.c:811
353 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
357 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
358 msgid "Instant Messaging"
359 msgstr "Messaggistica istantanea"
361 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
362 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:990
366 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
368 msgstr "_Pagina web:"
370 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
371 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:718
372 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
373 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1980
375 msgstr "_Calendario:"
377 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
379 msgstr "_Libero/Occupato:"
381 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
383 msgstr "Chat _video:"
385 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
389 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
393 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
395 msgstr "Libero/Occupato:"
397 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
401 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
405 #. Translators: an accessibility name
406 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
410 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
411 msgid "Web Addresses"
412 msgstr "Indirizzi web"
414 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
415 msgid "Web addresses"
416 msgstr "Indirizzi web"
418 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
420 msgstr "_Professione:"
422 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
423 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
427 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
431 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
433 msgstr "_Dipartimento:"
435 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
439 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
441 msgstr "_Assistente:"
443 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
447 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
451 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
455 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
457 msgstr "Co_mpleanno:"
459 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
460 msgid "_Anniversary:"
461 msgstr "_Anniversario:"
463 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
464 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:729
465 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2131
467 msgstr "Anniversario"
469 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
470 #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
471 #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
472 #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
473 #. * the directory components.
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:728
476 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2130 ../capplet/anjal-settings-main.c:83
477 #: ../shell/main.c:135
481 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
482 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
483 msgid "Miscellaneous"
486 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
487 msgid "Personal Information"
488 msgstr "Informazioni personali"
490 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
494 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
495 msgid "_Zip/Postal Code:"
498 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
499 msgid "_State/Province:"
500 msgstr "_Stato/Provincia:"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
506 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
508 msgstr "Casella _postale:"
510 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
514 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
515 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:196
516 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:82
517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1360
518 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:300
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
523 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:195
524 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:81
525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:708
526 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1357
527 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:308
531 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:197
533 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:83
534 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:421
535 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3471
539 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
540 msgid "Mailing Address"
541 msgstr "Indirizzo di posta"
543 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
547 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
548 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:669
552 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
553 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:672
557 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
558 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:674
562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179
563 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:675
567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180
568 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:673
572 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:181
573 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:671
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182
578 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:670
582 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183
583 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:676
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:220
588 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:488
589 msgid "Error adding contact"
590 msgstr "Errore nell'aggiungere il contatto"
592 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:235
593 msgid "Error modifying contact"
594 msgstr "Errore nel modificare il contatto"
596 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
597 msgid "Error removing contact"
598 msgstr "Errore nel rimuovere il contatto"
600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:644
601 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2920
603 msgid "Contact Editor - %s"
604 msgstr "Editor dei contatti - %s"
606 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3401
607 msgid "Please select an image for this contact"
608 msgstr "Selezionare un'immagine per questo contatto"
610 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3402
612 msgstr "_Nessuna immagine"
614 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3729
616 "The contact data is invalid:\n"
619 "I dati del contatto non sono validi:\n"
622 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3735
624 msgid "'%s' has an invalid format"
625 msgstr "«%s» presenta un formato non valido"
627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3742
629 msgid "'%s' cannot be a future date"
630 msgstr "«%s» non può essere una data futura"
632 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3750
634 msgid "%s'%s' has an invalid format"
635 msgstr "%s«%s» presenta un formato non valido"
637 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3763
638 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3777
640 msgid "%s'%s' is empty"
641 msgstr "%s«%s» è vuoto"
643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3792
644 msgid "Invalid contact."
645 msgstr "Contatto non valido."
647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438
648 msgid "Contact Quick-Add"
649 msgstr "Aggiunta veloce di un contatto"
651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
653 msgstr "_Modifica completamente"
655 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:492
657 msgstr "_Nome completo"
659 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
663 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514
664 msgid "_Select Address Book"
665 msgstr "_Seleziona rubrica"
667 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
671 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
675 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
679 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
683 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
687 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
691 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
695 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
699 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
703 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
707 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
711 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
712 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
714 msgstr "Nome completo"
716 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
720 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
722 msgstr "_Secondo nome:"
724 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
728 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
732 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
733 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:768
734 msgid "Contact List Editor"
735 msgstr "Editor di elenco contatti"
737 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
739 msgstr "Nome dell'e_lenco:"
741 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
745 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
746 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
748 "_Digitare un indirizzo email o trascinare un contatto nella lista qui sotto:"
750 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
751 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
752 msgstr "_Nascondere gli indirizzi inviando email a questo elenco"
754 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
755 #: ../mail/mail-config.ui.h:156
757 msgstr "S_eleziona..."
759 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:891
760 msgid "Contact List Members"
761 msgstr "Membri elenco contatti"
763 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1409
767 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1523
768 msgid "Error adding list"
769 msgstr "Errore nell'aggiungere l'elenco"
771 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1538
772 msgid "Error modifying list"
773 msgstr "Errore nel modificare l'elenco"
775 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1553
776 msgid "Error removing list"
777 msgstr "Errore nel rimuovere l'elenco"
779 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
780 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
781 msgid "Duplicate Contact Detected"
782 msgstr "Rilevato contatto duplicato"
784 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
786 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
787 "like to save the changes anyway?"
789 "In questa cartella è già presente il nome o l'email di questo contatto. "
790 "Salvare comunque le modifiche?"
792 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
793 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
794 msgid "Conflicting Contact:"
795 msgstr "Contatto in conflitto:"
797 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
798 msgid "Changed Contact:"
799 msgstr "Contatto modificato:"
801 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
802 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:338
806 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
808 "The name or email address of this contact already exists\n"
809 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
811 "In questa cartella è già presente il nome o l'indirizzo\n"
812 "email di questo contatto. Aggiungerlo comunque?"
814 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
815 msgid "Original Contact:"
816 msgstr "Contatto originale:"
818 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
820 msgstr "Nuovo contatto:"
822 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:320
823 msgid "Merge Contact"
824 msgstr "Unione contatto"
826 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
827 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
828 msgid "Name contains"
829 msgstr "Nome contiene"
831 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
832 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
833 msgid "Email begins with"
834 msgstr "Email comincia per"
836 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
837 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
838 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
839 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
840 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1734
841 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788
842 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987
843 msgid "Any field contains"
844 msgstr "Un campo qualsiasi contiene"
846 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:97
847 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:106
848 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189
849 msgid "evolution address book"
850 msgstr "rubrica di evolution"
852 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:191
853 msgid "Copy _Email Address"
854 msgstr "Copia indirizzo _email"
856 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:193
857 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:432
858 msgid "Copy the email address to the clipboard"
859 msgstr "Copia l'indirizzo email negli appunti"
861 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:198
862 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:437
863 msgid "_Send New Message To..."
864 msgstr "Invia nuovo _messaggio a..."
866 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:200
867 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:439
868 msgid "Send a mail message to this address"
869 msgstr "Invia un messaggio email a questo indirizzo"
871 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:227
875 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
876 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:570
877 msgid "List Members:"
878 msgstr "Membri elenco:"
880 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:662
881 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
885 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:694
886 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
890 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:695
892 msgstr "Dipartimento"
894 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:696
898 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:697
902 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:698
903 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
907 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:699
908 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
912 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:700
916 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:701
917 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:469
918 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
919 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:528
921 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:302
922 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
923 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546
927 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:702
928 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127
929 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354
930 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
932 msgstr "Libero/Occupato"
934 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:703
935 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:725
939 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:704
943 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:705
944 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:727
948 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:722
952 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:723
956 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:726
957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
961 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:730
962 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
966 #. Create the default Person addressbook
967 #. Create the default Person calendar
968 #. Create the default Person memo list
969 #. Create the default Person task list
970 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:732
971 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:385
972 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:126
973 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
974 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:144
975 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
976 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:132
977 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:123
978 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:128
979 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
983 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:753
984 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
988 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1022
990 msgstr "Membri elenco"
992 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1040
996 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1077
1000 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1086
1004 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1285
1005 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:980
1007 msgid "Click to mail %s"
1008 msgstr "Fare clic per inviare email a %s"
1010 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:120
1012 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1013 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1014 "load the address book once in online mode to download its contents."
1016 "Impossibile aprire questa rubrica. È possibile che questa non sia impostata "
1017 "oppure non ancora scaricata per l'uso fuori rete. Caricare la rubrica una "
1018 "volta quando in modalità in rete in modo da scaricarne i contenuti."
1020 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148
1023 "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
1024 "and that permissions are set to access it."
1026 "Impossibile aprire questa rubrica. Controllare che il percorso %s esista e "
1027 "di avere permessi sufficienti per accedervi."
1029 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:161
1031 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
1032 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1034 "Questa versione di Evolution non è stata compilata con il supporto a LDAP. "
1035 "Per usare LDAP è necessario installare una versione di Evolution abilitata a "
1038 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
1040 "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
1041 "was entered, or the server is unreachable."
1043 "Impossibile aprire questa rubrica. Questo significa che è stato inserito un "
1044 "URI errato oppure che il server non è raggiungibile."
1046 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178
1047 msgid "Detailed error message:"
1048 msgstr "Messaggio di errore dettagliato:"
1050 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
1052 "More cards matched this query than either the server is \n"
1053 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1054 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1055 "the directory server preferences for this address book."
1057 "A questa interrogazione corrispondono più tessere di quante il\n"
1058 "server sia configurato per restituire o Evolution a visualizzare.\n"
1059 "Rendere la ricerca più specifica, oppure innalzare il limite di\n"
1060 "risultati nelle preferenze del server di directory per questa rubrica."
1062 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:223
1064 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1065 "configured for this address book. Please make your search\n"
1066 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1067 "preferences for this address book."
1069 "Il tempo necessario per eseguire questa interrogazione eccede\n"
1070 "il tempo limite del server o il limite configurato per questa rubrica.\n"
1071 "Rendere la ricerca più specifica o innalzare il limite di tempo del\n"
1072 "server di directory nelle preferenze di questa rubrica."
1074 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1075 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1077 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1079 "Il backend per questa rubrica non è riuscito a elaborare questa "
1080 "interrogazione. %s"
1082 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1083 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236
1085 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1087 "Il backend per questa rubrica ha rifiutato l'esecuzione di questa "
1088 "interrogazione. %s"
1090 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1091 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242
1092 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
1094 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1095 msgstr "Questa interrogazione non è stata completata con successo. %s"
1097 #. This is a filename. Translators take note.
1098 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:270
1100 msgstr "tessera.vcf"
1102 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1103 msgid "Select Address Book"
1104 msgstr "Selezione rubrica"
1106 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:390
1110 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:575
1111 msgid "Move contact to"
1112 msgstr "Sposta contatto su"
1114 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:577
1115 msgid "Copy contact to"
1116 msgstr "Copia contatto su"
1118 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580
1119 msgid "Move contacts to"
1120 msgstr "Sposta contatti su"
1122 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582
1123 msgid "Copy contacts to"
1124 msgstr "Copia contatti su"
1126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
1128 msgstr "Nessun contatto"
1130 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
1133 msgid_plural "%d contacts"
1134 msgstr[0] "%d contatto"
1135 msgstr[1] "%d contatti"
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:363
1138 msgid "Error getting book view"
1139 msgstr "Errore nell'ottenere la vista rubrica"
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:752
1142 msgid "Search Interrupted"
1143 msgstr "Ricerca interrotta"
1145 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160
1146 msgid "Error modifying card"
1147 msgstr "Errore nel modificare la tessera"
1149 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
1150 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
1151 msgstr "Taglia i contatti selezionati negli appunti"
1153 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:646
1154 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
1155 msgstr "Copia i contatti selezionati negli appunti"
1157 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:652
1158 msgid "Paste contacts from the clipboard"
1159 msgstr "Incolla i contatti dagli appunti"
1161 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:658
1162 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881
1163 msgid "Delete selected contacts"
1164 msgstr "Elimina contatti selezionati"
1166 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:664
1167 msgid "Select all visible contacts"
1168 msgstr "Seleziona tutti i contatti visibili"
1170 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1306
1171 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
1172 msgstr "Eliminare veramente questi elenchi di contatti?"
1174 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1310
1175 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
1176 msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti?"
1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1314
1180 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
1181 msgstr "Eliminare veramente questo elenco di contatti (%s)?"
1183 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320
1184 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
1185 msgstr "Eliminare veramente questi contatti?"
1187 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1324
1188 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
1189 msgstr "Eliminare veramente questo contatto?"
1191 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
1193 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
1194 msgstr "Eliminare veramente questo contatto (%s)?"
1196 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
1197 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1484
1200 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1201 "Do you really want to display all of these contacts?"
1203 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
1204 "Do you really want to display all of these contacts?"
1206 "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
1207 "Mostrare veramente tutti questi contatti?"
1209 "Aprendo %d contatti verranno aperte %d nuove finestre.\n"
1210 "Mostrare veramente tutti questi contatti?"
1212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1492
1213 msgid "_Don't Display"
1214 msgstr "_Non mostrare"
1216 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1493
1217 msgid "Display _All Contacts"
1218 msgstr "Mostra _tutti contatti"
1220 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
1222 msgstr "Memorizza come"
1224 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
1226 msgstr "Nome di battesimo"
1228 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
1232 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
1236 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
1240 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
1241 msgid "Assistant Phone"
1242 msgstr "Telefono assistente"
1244 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
1245 msgid "Business Phone"
1246 msgstr "Telefono ufficio"
1248 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
1249 msgid "Business Phone 2"
1250 msgstr "Telefono ufficio 2"
1252 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
1253 msgid "Business Fax"
1254 msgstr "Fax ufficio"
1256 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
1257 msgid "Callback Phone"
1258 msgstr "Telefono a cui richiamare"
1260 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
1262 msgstr "Telefono auto"
1264 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
1265 msgid "Company Phone"
1266 msgstr "Telefono ditta"
1268 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
1270 msgstr "Telefono di casa"
1272 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
1273 msgid "Home Phone 2"
1274 msgstr "Telefono casa 2"
1276 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
1280 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
1282 msgstr "Telefono ISDN"
1284 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
1286 msgstr "Altro telefono"
1288 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
1292 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
1294 msgstr "Cercapersone"
1296 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
1297 msgid "Primary Phone"
1298 msgstr "Telefono principale"
1300 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
1304 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
1308 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1309 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1310 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1311 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1312 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1313 #. different and established translation for this in your language.
1314 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1318 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1322 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1330 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1331 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:653
1332 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1336 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1340 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1344 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1345 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1346 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1347 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1348 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
1352 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1356 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156
1357 msgid "Contact List: "
1358 msgstr "Elenco contatti: "
1360 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
1364 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183
1365 msgid "evolution minicard"
1366 msgstr "minitessera di evolution"
1368 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1370 msgstr "Nuovo contatto"
1372 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1373 msgid "New Contact List"
1374 msgstr "Nuovo elenco contatti"
1376 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172
1378 msgid "current address book folder %s has %d card"
1379 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1380 msgstr[0] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessera"
1381 msgstr[1] "la cartella di rubrica corrente %s contiene %d tessere"
1383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:98
1385 msgstr "Email lavoro"
1387 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
1391 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
1392 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:795
1394 msgstr "Altra email"
1396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
1400 "Searching for the Contacts..."
1404 "Ricerca del contatto..."
1406 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
1410 "Search for the Contact\n"
1412 "or double-click here to create a new Contact."
1416 "Cercare il contatto\n"
1418 "o fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
1420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:199
1424 "There are no items to show in this view.\n"
1426 "Double-click here to create a new Contact."
1430 "Non c'è niente da mostrare in questa vista\n"
1432 "Fare doppio clic qui per creare un nuovo contatto."
1434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1438 "Search for the Contact."
1442 "Cercare il contatto."
1444 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:205
1448 "There are no items to show in this view."
1452 "Non c'è niente da mostrare in questa vista"
1454 #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38
1456 msgstr "Vista a tessere"
1458 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:748
1459 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:546
1460 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:280
1461 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:415
1462 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905
1463 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:944 ../shell/shell.error.xml.h:1
1464 msgid "Importing..."
1465 msgstr "Importazione in corso..."
1467 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1075
1468 #| msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
1469 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1470 msgstr "Contatti Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
1472 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1076
1473 #| msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
1474 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1475 msgstr "Importatore contatti Outlook CSV e Tab"
1477 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084
1478 #| msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
1479 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1480 msgstr "Contatti Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
1482 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085
1483 #| msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
1484 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1485 msgstr "Importatore contatti Mozilla CSV e Tab"
1487 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093
1488 #| msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
1489 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1490 msgstr "Contatti Evolution CSV o Tab (.cvs, .tab)"
1492 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094
1493 #| msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
1494 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1495 msgstr "Importatore contatti Evolution CSV e Tab"
1497 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:796
1498 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1499 msgstr "Formato dati di scambio LDAP (.ldif)"
1501 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:797
1502 msgid "Evolution LDIF importer"
1503 msgstr "Importatore LDIF di Evolution"
1505 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:657
1506 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1507 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1509 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:658
1510 msgid "Evolution vCard Importer"
1511 msgstr "Importatore vCard di Evolution"
1513 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1514 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1515 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:723
1520 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1521 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1522 msgstr "Specifica il file di output invece che lo standard output"
1524 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
1526 msgstr "FILE_OUTPUT"
1528 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:64
1529 msgid "List local address book folders"
1530 msgstr "Elenca cartelle di rubriche locali"
1532 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1533 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1534 msgstr "Mostra le tessere come vcard o file csv"
1536 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68
1538 msgstr "[vcard|csv]"
1540 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:71
1541 msgid "Export in asynchronous mode"
1542 msgstr "Esporta in modalità asincrona"
1544 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:74
1546 "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
1549 "Numero di tessere in un file di uscita in modalità asincrona, il valore "
1550 "predefinito è 100."
1552 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:76
1556 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:139
1558 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1560 "Argomenti errati nella riga di comando. Usare l'opzione --help per le "
1561 "istruzioni sull'uso."
1563 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153
1564 msgid "Only support csv or vcard format."
1565 msgstr "Supporta solo il formato csv o vcard."
1567 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:162
1568 msgid "In async mode, output must be file."
1569 msgstr "In modalità asincrona l'output deve essere un file."
1571 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:170
1572 msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
1573 msgstr "In modalità normale non è necessaria l'opzione dimensione."
1575 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:201
1576 msgid "Unhandled error"
1577 msgstr "Errore non gestito"
1579 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:654
1580 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:689
1581 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:53
1582 msgid "Can not open file"
1583 msgstr "Impossibile aprire il file"
1585 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1587 msgid "Couldn't get list of address books: %s"
1588 msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle rubriche: %s"
1590 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:45
1591 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
1592 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:951 ../em-format/em-format.c:2330
1593 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:640 ../mail/em-folder-tree.c:678
1594 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
1595 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478 ../plugins/face/face.c:174
1596 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1485
1597 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
1598 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317
1599 msgid "Unknown error"
1600 msgstr "Errore sconosciuto"
1602 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:79
1604 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1605 msgstr "Apertura del client «%s» non riuscita: %s"
1607 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:109
1609 msgid_plural "minutes"
1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:122
1615 msgid_plural "hours"
1619 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1620 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1621 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1622 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:135
1623 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1191
1629 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:331
1631 msgstr "Tempo di inizio"
1633 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1634 msgid "Appointments"
1635 msgstr "Appuntamenti"
1637 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1641 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1642 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162
1646 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
1647 msgid "Snooze _time:"
1648 msgstr "Tempo _suoneria:"
1650 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1651 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1652 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1653 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/e-plugin-util.c:454
1654 #: ../filter/filter.ui.h:8 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:350
1655 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:390
1656 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1660 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1661 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
1662 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/e-plugin-util.c:453
1663 #: ../filter/filter.ui.h:7
1664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:388
1668 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
1669 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1670 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
1671 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/e-plugin-util.c:452
1672 #: ../filter/filter.ui.h:6 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
1673 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:386
1677 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1678 msgid "location of appointment"
1679 msgstr "ubicazione dell'appuntamento"
1682 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1683 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1758
1684 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
1685 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1051
1687 msgstr "Ubicazione:"
1689 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1690 msgid "Dismiss _All"
1691 msgstr "Ignora _tutti"
1693 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1607
1694 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1739
1695 msgid "No summary available."
1696 msgstr "Nessun riepilogo disponibile."
1698 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1616
1699 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1618
1700 msgid "No description available."
1701 msgstr "Nessuna descrizione disponibile."
1703 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1626
1704 msgid "No location information available."
1705 msgstr "Nessuna informazione sull'ubicazione disponibile."
1707 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
1709 msgid "You have %d reminder"
1710 msgid_plural "You have %d reminders"
1711 msgstr[0] "È presente %d promemoria"
1712 msgstr[1] "Sono presenti %d promemoria"
1714 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872
1715 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1907
1717 msgstr "Avvertimento"
1719 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876
1721 "Evolution does not support calendar reminders with\n"
1722 "email notifications yet, but this reminder was\n"
1723 "configured to send an email. Evolution will display\n"
1724 "a normal reminder dialog box instead."
1726 "Questo promemoria è stato configurato per inviare una\n"
1727 "email, ma Evolution al momento non supporta promemoria\n"
1728 "di calendario con notifiche via email. Al posto di ciò,\n"
1729 "Evolution visualizzerà un normale promemoria in dialogo."
1731 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1913
1734 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1735 "configured to run the following program:\n"
1739 "Are you sure you want to run this program?"
1741 "Un promemoria del calendario di Evolution sta per essere attivato. Il "
1742 "promemoria è configurato per eseguire il programma seguente:\n"
1746 "Eseguire veramente questo programma?"
1748 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1928
1749 msgid "Do not ask me about this program again."
1750 msgstr "In futuro non chiedere di nuovo su questo programma."
1752 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:45
1753 msgid "invalid time"
1754 msgstr "tempo non valido"
1756 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1757 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:71 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:371
1758 #: ../calendar/gui/misc.c:116
1761 msgid_plural "%d hours"
1765 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1766 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:77 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:377
1767 #: ../calendar/gui/misc.c:122
1770 msgid_plural "%d minutes"
1771 msgstr[0] "%d minuto"
1772 msgstr[1] "%d minuti"
1774 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1775 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1776 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1777 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:81 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:383
1778 #: ../calendar/gui/misc.c:126
1781 msgid_plural "%d seconds"
1782 msgstr[0] "%d secondo"
1783 msgstr[1] "%d secondi"
1785 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1786 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1787 msgstr "Inviare a tutti i partecipanti una notifica di annullamento?"
1789 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1791 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1792 "the meeting is canceled."
1794 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
1795 "potrebbero non venire a conoscenza che la riunione è stata annullata."
1797 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1798 msgid "Do _not Send"
1799 msgstr "_Non inviare"
1801 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1802 msgid "_Send Notice"
1803 msgstr "_Invia notifica"
1805 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1806 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189
1808 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1809 msgstr "Eliminare veramente questa riunione?"
1811 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1813 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1815 "Tutte le informazioni riguardo questa riunione saranno eliminate e non "
1816 "potranno essere recuperate."
1818 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1820 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1821 "the task has been deleted."
1823 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
1824 "potrebbero non venire a conoscenza che l'attività è stata eliminata."
1826 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1827 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192
1829 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1830 msgstr "Eliminare veramente questa attività?"
1832 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1833 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1835 "Tutte le informazioni riguardo questa attività saranno eliminate e non "
1836 "potranno essere recuperate."
1838 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1839 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1840 msgstr "Inviare una notifica di annullamento per questo memo?"
1842 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1844 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1845 "the memo has been deleted."
1847 "Se non si invia una notifica di annullamento, gli altri partecipanti "
1848 "potrebbero non venire a conoscenza che il memo è stato eliminato."
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1851 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195
1853 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1854 msgstr "Eliminare veramente questo memo?"
1856 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1857 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1859 "Tutte le informazioni riguardo questo memo saranno eliminate e non potranno "
1860 "essere recuperate."
1862 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1863 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1864 msgstr "Eliminare veramente la riunione intitolata «{0}»?"
1866 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1867 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1868 msgstr "Eliminare veramente l'appuntamento intitolato «{0}?"
1870 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1872 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1874 "Tutte le informazioni riguardo questo appuntamento saranno eliminate e non "
1875 "potranno essere ripristinate."
1877 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1878 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1879 msgstr "Eliminare veramente questo appuntamento?"
1881 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1882 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1883 msgstr "Eliminare veramente l'attività «{0}»?"
1885 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1886 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1887 msgstr "Eliminare veramente il memo «{0}»?"
1889 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1890 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1892 "Tutte le informazioni in questo memo saranno eliminate e non potranno essere "
1895 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1896 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1897 msgstr "Eliminare veramente questi {0} appuntamenti?"
1899 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1901 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1904 "Tutte le informazioni riguardo questi appuntamenti saranno eliminate e non "
1905 "potranno essere recuperate."
1907 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1908 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1909 msgstr "Eliminare veramente queste {0} attività?"
1911 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1912 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1914 "Tutte le informazioni riguardo queste attività saranno eliminate e non "
1915 "potranno essere recuperate."
1917 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1918 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1919 msgstr "Eliminare veramente questi {0} memo?"
1921 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1922 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1924 "Tutte le informazioni in questi memo saranno eliminate e non potranno essere "
1927 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1928 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1929 msgstr "Salvare le proprie modifiche apportate a questa riunione?"
1931 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1932 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1933 msgstr "Questa riunione è stata cambiata, ma non ancora salvata."
1935 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1936 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1937 msgid "_Discard Changes"
1938 msgstr "Sca_rta modifiche"
1940 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1941 msgid "_Save Changes"
1942 msgstr "Salva _modifiche"
1944 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1945 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1946 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo appuntamento?"
1948 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1949 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1950 msgstr "Questo appuntamento è stato cambiato, ma non ancora salvato."
1952 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1953 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1954 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questa attività?"
1956 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1957 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1958 msgstr "Questa attività è stata cambiata, ma non ancora salvata."
1960 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1961 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1962 msgstr "Salvare le modifiche apportate a questo memo?"
1964 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1965 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1966 msgstr "Questo memo è stato cambiato, ma non ancora salvato."
1968 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1969 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1970 msgstr "Inviare un invito alla riunione a tutti i partecipanti?"
1972 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1974 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1976 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
1977 "loro di dare conferma."
1979 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1980 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1981 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1985 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1986 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1987 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sulla riunione?"
1989 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1991 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1992 "calendars up to date."
1994 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
1995 "partecipanti di mantenere i propri calendari aggiornati."
1997 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1998 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1999 msgstr "Inviare questa attività a tutti i partecipanti?"
2001 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
2003 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
2006 "Verranno inviati via email degli inviti a tutti i partecipanti, consentendo "
2007 "loro di accettare questa attività."
2009 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
2010 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
2011 msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questa attività?"
2013 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
2015 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
2016 "loss of these attachments."
2018 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'attività, si "
2019 "perderebbero tali allegati."
2021 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316
2025 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
2026 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
2027 msgstr "Scaricamento in corso. Salvare questo appuntamento?"
2029 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
2031 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
2032 "in the loss of these attachments."
2034 "È in corso lo scaricamento di alcuni allegati. Salvando ora l'appuntamento, "
2035 "si perderebbero tali allegati."
2037 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
2038 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
2039 msgstr "Inviare ai partecipanti informazioni aggiornate sull'attività?"
2041 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
2043 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
2046 "Inviando le informazioni di aggiornamento si consente agli altri "
2047 "partecipanti di mantenere i propri elenchi attività aggiornati."
2049 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
2050 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
2051 msgstr "Le attività di Evolution sono terminate in modo inatteso."
2053 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
2054 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
2056 "Le proprie attività non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di "
2059 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
2060 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
2061 msgstr "Il calendario di Evolution è terminato in modo inatteso."
2063 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
2064 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
2066 "I propri calendari non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di "
2069 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
2070 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
2071 msgstr "Il memo di Evolution è terminato in modo inatteso."
2073 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
2074 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
2076 "I propri memo non saranno disponibili fino al prossimo riavvio di Evolution."
2078 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
2079 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
2080 msgstr "I calendari di Evolution sono terminati in modo inatteso."
2082 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
2083 msgid "Editor could not be loaded."
2084 msgstr "Impossibile caricare l'editor."
2086 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
2087 msgid "Delete calendar '{0}'?"
2088 msgstr "Eliminare il calendario «{0}»?"
2090 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
2091 msgid "This calendar will be removed permanently."
2092 msgstr "Questo calendario verrà rimosso in modo definitivo."
2094 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
2095 msgid "Delete task list '{0}'?"
2096 msgstr "Eliminare l'elenco delle attività «{0}»?"
2098 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
2099 msgid "This task list will be removed permanently."
2100 msgstr "Questo elenco delle attività verrà rimosso in modo definitivo."
2102 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
2103 msgid "Delete memo list '{0}'?"
2104 msgstr "Eliminare l'elenco di memo «{0}»?"
2106 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
2107 msgid "This memo list will be removed permanently."
2108 msgstr "Questo elenco di memo verrà rimosso in modo definitivo."
2110 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2111 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2112 msgstr "Salvare veramente l'appuntamento senza un riepilogo?"
2114 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2116 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2117 "what your appointment is about."
2119 "Aggiungendo all'appuntamento un riepilogo esplicativo si fornisce ai "
2120 "destinatari un'idea dell'argomento dell'appuntamento."
2122 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2123 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2124 msgstr "Salvare veramente l'attività senza un riepilogo?"
2126 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2128 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2131 "Aggiungendo all'attività un riepilogo esplicativo si fornisce ai destinatari "
2132 "un'idea dell'argomento dell'attività."
2134 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2135 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2136 msgstr "Salvare veramente il memo senza un riepilogo?"
2138 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
2139 msgid "Error loading calendar"
2140 msgstr "Errore nel caricare il calendario"
2142 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2143 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2144 msgstr "Il calendario non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
2146 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2147 msgid "Cannot create a new event"
2148 msgstr "Impossibile creare un nuovo evento"
2150 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
2151 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
2153 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2154 "different calendar from the side bar in the Calendar view."
2156 "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
2157 "Selezionare un differente calendario dal riquadro laterale nella vista "
2160 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2161 msgid "Cannot save event"
2162 msgstr "Impossibile salvare l'evento"
2164 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
2165 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
2167 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2168 "different calendar that can accept appointments."
2170 "«{0}» è un calendario in sola lettura e non può essere modificato. "
2171 "Selezionare un differente calendario che possa accettare appuntamenti."
2173 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2174 #| msgid "Cannot save event"
2175 msgid "Cannot save task"
2176 msgstr "Impossibile salvare l'attività"
2178 #. For Translators: {0} is the name of the calendar source
2179 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2181 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2183 "«{0}» non supporta le attività assegnate, selezionare un diverso elenco di "
2186 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2187 msgid "Error loading task list"
2188 msgstr "Errore nel caricare l'elenco delle attività"
2190 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
2191 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2192 msgstr "L'elenco delle attività non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
2194 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2195 msgid "Error loading memo list"
2196 msgstr "Errore nel caricare l'elenco di memo"
2198 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2199 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2200 msgstr "L'elenco di memo non è contrassegnato per l'uso fuori rete."
2202 #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such;
2203 #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened
2204 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
2205 msgid "Error on {0}: {1}"
2206 msgstr "Errore su {0}: {1}"
2208 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2209 msgid "Some features may not work properly with your current server."
2211 "Alcune funzionalità potrebbero non operare propriamente col server "
2212 "attualmente in uso."
2214 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90
2216 "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
2217 "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
2218 "a supported version."
2220 "Si sta tentando la connessione a un server GroupWise non supportato e si "
2221 "potrebbero riscontrare dei problemi usando Evolution. Per risultati "
2222 "ottimali, sarebbe opportuno aggiornare il server a una versione supportata."
2224 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88
2226 msgstr "Vista giornaliera"
2228 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91
2229 msgid "Work Week View"
2230 msgstr "Vista settimana lavorativa"
2232 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94
2234 msgstr "Vista settimanale"
2236 #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97
2238 msgstr "Vista mensile"
2240 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2241 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2242 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2243 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2244 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
2248 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2249 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:10
2253 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2254 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:16
2255 msgid "does not contain"
2256 msgstr "non contiene"
2258 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2259 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2260 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70
2261 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528
2262 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
2264 msgstr "Descrizione"
2266 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2267 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2269 msgstr "Campo qualsiasi"
2271 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2272 msgid "Classification"
2273 msgstr "Classificazione"
2275 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2276 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:33
2280 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2281 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:39
2285 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241
2286 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:800 ../calendar/gui/e-cal-model.c:807
2287 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:558 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2291 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242
2292 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:809 ../calendar/gui/e-task-table.c:559
2293 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2297 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:243
2298 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:811 ../calendar/gui/e-task-table.c:560
2299 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
2300 msgid "Confidential"
2301 msgstr "Confidenziale"
2303 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2304 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2306 msgstr "Organizzatore"
2308 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2309 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2310 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2312 msgstr "Partecipante"
2314 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2315 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2316 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:861
2317 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2318 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397
2322 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2323 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
2327 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2328 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5
2332 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2333 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:26
2337 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2338 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:23
2339 msgid "Do Not Exist"
2342 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2343 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321
2344 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342
2345 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2349 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2353 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2354 #| msgid "is less than"
2358 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2360 msgstr "Esattamente"
2362 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2365 msgstr "Maggiore di"
2367 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2368 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2369 msgid "Summary Contains"
2370 msgstr "Riepilogo contiene"
2372 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2373 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2374 msgid "Description Contains"
2375 msgstr "Descrizione contiene"
2377 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632
2378 msgid "Edit Reminder"
2379 msgstr "Modifica promemoria"
2381 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823
2382 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:413
2383 msgid "Pop up an alert"
2384 msgstr "Visualizza un'allerta"
2386 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824
2387 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:409
2388 msgid "Play a sound"
2389 msgstr "Emetti un suono"
2391 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825
2392 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:421
2393 msgid "Run a program"
2394 msgstr "Esegui programma"
2396 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826
2397 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:417
2398 msgid "Send an email"
2399 msgstr "Invia una email"
2401 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2405 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2409 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2414 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
2418 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
2423 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6
2424 msgid "start of appointment"
2425 msgstr "inizio dell'appuntamento"
2427 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2428 msgid "end of appointment"
2429 msgstr "termine dell'appuntamento"
2431 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
2432 msgid "Add Reminder"
2433 msgstr "Aggiungi promemoria"
2435 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2436 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364
2440 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
2444 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2445 msgid "_Repeat the reminder"
2446 msgstr "_Ripeti il promemoria"
2448 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2449 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2450 msgid "extra times every"
2451 msgstr "volte in più ogni"
2453 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:32
2457 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2458 msgid "Custom _message"
2459 msgstr "_Messaggio personalizzato"
2461 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2463 msgstr "Mes_saggio:"
2465 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2466 msgid "Custom reminder sound"
2467 msgstr "Suono promemoria personalizzato"
2469 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2473 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
2474 msgid "Select A File"
2475 msgstr "Selezionare un file"
2477 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
2479 msgstr "_Programma:"
2481 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
2483 msgstr "_Argomenti:"
2485 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
2489 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
2490 msgid "Action/Trigger"
2491 msgstr "Azione/Attivatore"
2493 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2494 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2495 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2499 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2503 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
2507 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:185
2508 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:529
2513 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:264 ../mail/mail-config.ui.h:9
2514 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
2515 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
2516 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:286
2520 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:316
2521 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
2523 "Co_pia localmente il contenuto del calendario per operazioni fuori rete"
2525 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:318
2526 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
2528 "Co_pia localmente il contenuto dell'elenco delle attività per operazioni "
2531 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:320
2532 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
2534 "Co_pia localmente il contenuto dell'elenco di memo per operazioni fuori rete"
2536 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
2537 msgid "Sh_ow reminder notifications"
2538 msgstr "M_ostrare le notifiche dei promemoria"
2540 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:445
2544 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:468
2545 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480
2546 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:491
2547 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:25
2548 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1114
2549 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:240
2550 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
2551 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3240
2552 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
2553 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
2557 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:481
2558 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
2560 msgstr "Elenco attività"
2562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:492
2564 msgstr "Elenco memo"
2566 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
2567 msgid "Calendar Properties"
2568 msgstr "Proprietà calendario"
2570 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:584
2571 msgid "New Calendar"
2572 msgstr "Nuovo calendario"
2574 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
2575 msgid "Task List Properties"
2576 msgstr "Proprietà elenco attività"
2578 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:644
2579 msgid "New Task List"
2580 msgstr "Nuovo elenco delle attività"
2582 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
2583 msgid "Memo List Properties"
2584 msgstr "Proprietà elenco memo"
2586 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:704
2587 msgid "New Memo List"
2588 msgstr "Nuovo elenco memo"
2590 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2591 msgid "This event has been deleted."
2592 msgstr "Questo evento è stato eliminato."
2594 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2595 msgid "This task has been deleted."
2596 msgstr "Questa attività è stata eliminata."
2598 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2599 msgid "This memo has been deleted."
2600 msgstr "Questo memo è stato eliminato."
2602 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77
2604 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2606 "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
2607 "chiudere l'editor?"
2609 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79
2611 msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
2612 msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Chiudere l'editor?"
2614 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84
2615 msgid "This event has been changed."
2616 msgstr "Questo evento è stato cambiato."
2618 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88
2619 msgid "This task has been changed."
2620 msgstr "Questa attività è stata cambiata."
2622 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92
2623 msgid "This memo has been changed."
2624 msgstr "Questo memo è stato cambiato."
2626 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101
2628 msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2630 "%s Sono stati apportati dei cambiamenti. Ignorare tali cambiamenti e "
2631 "aggiornare l'editor?"
2633 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2635 msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
2636 msgstr "%s Non sono stati apportati cambiamenti. Aggiornare l'editor?"
2638 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279
2639 msgid "Could not save attachments"
2640 msgstr "Impossibile salvare gli allegati"
2642 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:625
2643 msgid "Could not update object"
2644 msgstr "Impossibile aggiornare l'oggetto"
2646 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:753
2647 msgid "Edit Appointment"
2648 msgstr "Modifica appuntamento"
2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:760
2652 msgid "Meeting - %s"
2653 msgstr "Riunione - %s"
2655 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762
2657 msgid "Appointment - %s"
2658 msgstr "Appuntamento - %s"
2660 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:768
2662 msgid "Assigned Task - %s"
2663 msgstr "Attività assegnata - %s"
2665 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770
2668 msgstr "Attività - %s"
2670 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:775
2675 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:791
2677 msgstr "Nessun riepilogo"
2680 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:912
2681 msgid "Keep original item?"
2682 msgstr "Mantenere l'oggetto originale?"
2684 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
2685 msgid "Close the current window"
2686 msgstr "Chiude la finestra corrente"
2688 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 ../mail/e-mail-browser.c:137
2689 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
2690 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558
2691 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:459 ../widgets/misc/e-web-view.c:1306
2692 msgid "Copy the selection"
2693 msgstr "Copia la selezione"
2695 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 ../mail/e-mail-browser.c:144
2696 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
2697 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553
2698 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1300
2699 msgid "Cut the selection"
2700 msgstr "Taglia la selezione"
2703 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146
2704 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
2705 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568
2706 msgid "Delete the selection"
2707 msgstr "Elimina la selezione"
2709 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1153
2711 msgstr "Visualizza l'aiuto"
2713 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:151
2714 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
2715 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563
2716 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1312
2717 msgid "Paste the clipboard"
2718 msgstr "Incolla gli appunti"
2720 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1181
2721 msgid "Save current changes"
2722 msgstr "Salva i cambiamenti attuali"
2724 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:158
2725 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
2726 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573
2727 msgid "Select all text"
2728 msgstr "Seleziona tutto il testo"
2730 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1195
2731 msgid "_Classification"
2732 msgstr "C_lassificazione"
2734 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1202
2735 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16
2736 #: ../mail/e-mail-browser.c:172
2737 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2738 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
2739 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
2743 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1209 ../mail/e-mail-browser.c:165
2744 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
2745 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:225
2749 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1216
2750 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
2754 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223
2758 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1230
2759 #: ../composer/e-composer-actions.c:339
2763 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 ../mail/e-mail-browser.c:179
2764 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
2766 msgstr "_Visualizza"
2768 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1247
2769 #: ../composer/e-composer-actions.c:288
2770 msgid "_Attachment..."
2771 msgstr "_Allegato..."
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249
2774 #: ../composer/e-composer-actions.c:290
2775 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414
2776 msgid "Attach a file"
2777 msgstr "Allega un file"
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257
2783 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1259
2784 msgid "Toggles whether to display categories"
2785 msgstr "Commuta la visualizzazione delle categorie"
2787 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1265
2789 msgstr "_Fuso orario"
2791 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1267
2792 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2793 msgstr "Commuta la visualizzazione del fuso orario"
2795 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276
2799 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
2800 msgid "Classify as public"
2801 msgstr "Classifica come pubblico"
2803 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
2807 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2808 msgid "Classify as private"
2809 msgstr "Classifica come privato"
2811 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290
2812 msgid "_Confidential"
2813 msgstr "_Confidenziale"
2815 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292
2816 msgid "Classify as confidential"
2817 msgstr "Classifica come confidenziale"
2819 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300
2821 msgstr "Campo Ru_olo"
2823 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1302
2824 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2825 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo ruolo"
2827 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1308
2831 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1310
2832 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2833 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo RSVP"
2835 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316
2836 msgid "_Status Field"
2837 msgstr "Campo _stato"
2839 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318
2840 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2841 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo stato"
2843 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324
2845 msgstr "Campo _tipo"
2847 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1326
2848 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2849 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo tipo partecipante"
2851 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2047
2852 #: ../composer/e-composer-actions.c:507
2856 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2393
2857 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2556
2858 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3548
2859 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2861 "I cambiamenti apportati a questo elemento possono essere scartati se arriva "
2864 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3512
2865 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:66
2869 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3580
2870 msgid "Unable to use current version!"
2871 msgstr "Impossibile usare la versione corrente!"
2873 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:438
2875 msgid "Validation error: %s"
2876 msgstr "Errore di validazione: %s"
2878 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114
2879 msgid "Could not open destination"
2880 msgstr "Impossibile aprire la destinazione"
2882 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126
2883 msgid "Destination is read only"
2884 msgstr "La destinazione è in sola lettura"
2886 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160
2887 msgid "Cannot create object"
2888 msgstr "Impossibile creare l'oggetto"
2890 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189
2891 msgid "Could not open source"
2892 msgstr "Impossibile aprire l'origine"
2894 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212
2895 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2897 "Eli_minare questo elemento dalle caselle di posta di tutti i destinatari?"
2899 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215
2900 msgid "_Retract comment"
2901 msgstr "_Revoca commento"
2903 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2904 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2906 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2907 msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s"
2909 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2910 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2912 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2913 msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore di dbus: %s"
2915 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2918 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2919 msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s"
2921 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2922 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2924 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2925 msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore di dbus: %s"
2927 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2928 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2929 msgstr "L'evento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso"
2931 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2932 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2934 "L'attività non può essere eliminata perché ne è stato negato il permesso"
2936 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2937 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2938 msgstr "Il memo non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso"
2940 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2941 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2943 "L'elemento non può essere eliminato perché ne è stato negato il permesso"
2945 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2946 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2948 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2949 msgstr "L'evento non può essere eliminato a causa di un errore: %s"
2951 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2952 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2954 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2955 msgstr "L'attività non può essere eliminata a causa di un errore: %s"
2957 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2958 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2960 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2961 msgstr "Il memo non può essere eliminato a causa di un errore: %s"
2963 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2964 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2966 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2967 msgstr "L'elemento non può essere eliminato a causa di un errore: %s"
2969 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2970 msgid "Enter Delegate"
2971 msgstr "Inserire delegato"
2973 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2974 msgid "Delegate To:"
2977 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2979 msgstr "Contatti..."
2981 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216
2983 msgstr "P_romemoria"
2985 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218
2986 msgid "Set or unset reminders for this event"
2987 msgstr "Impostare o azzerare i promemoria per questo evento"
2989 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2990 msgid "Show Time as _Busy"
2991 msgstr "Mostra ora come occ_upato"
2993 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2994 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2995 msgstr "Commuta la visualizzazione del tempo come occupato"
2997 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
2999 msgstr "_Ricorrenza"
3001 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
3002 msgid "Make this a recurring event"
3003 msgstr "Rende questo un evento ricorrente"
3005 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
3006 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
3007 msgid "Send Options"
3008 msgstr "Opzioni di invio"
3010 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
3011 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128
3012 msgid "Insert advanced send options"
3013 msgstr "Inserisce opzioni di invio avanzate"
3015 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
3016 msgid "All _Day Event"
3017 msgstr "E_vento intera giornata"
3019 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
3020 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
3021 msgstr "Commuta la presenza di evento intera giornata"
3023 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265
3025 msgstr "_Libero/Occupato"
3027 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267
3028 msgid "Query free / busy information for the attendees"
3029 msgstr "Interroga le informazioni libero/occupato per i partecipanti"
3031 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 ../calendar/gui/print.c:3327
3033 msgstr "Appuntamento"
3035 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388
3036 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
3037 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
3039 msgstr "Partecipanti"
3041 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585
3042 msgid "Print this event"
3043 msgstr "Stampa questo evento"
3045 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:566
3046 msgid "Event's start time is in the past"
3047 msgstr "L'ora di inizio dell'evento è nel passato"
3049 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:643
3050 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
3052 "Non è possibile modificare l'evento perché il calendario selezionato è in "
3055 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647
3056 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3058 "Non è possibile modificare interamente l'evento perché non si è "
3061 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:659
3062 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3101
3063 msgid "This event has reminders"
3064 msgstr "Questo evento presenta dei promemoria"
3066 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:726
3067 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
3069 msgstr "Or_ganizzatore:"
3071 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1285
3072 msgid "Event with no start date"
3073 msgstr "Evento senza data di inizio"
3075 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1288
3076 msgid "Event with no end date"
3077 msgstr "Evento senza data di termine"
3079 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1461
3080 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:723
3081 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:840
3082 msgid "Start date is wrong"
3083 msgstr "La data di inizio è errata"
3085 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1471
3086 msgid "End date is wrong"
3087 msgstr "La data di termine è errata"
3089 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1494
3090 msgid "Start time is wrong"
3091 msgstr "L'ora di inizio è errata"
3093 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
3094 msgid "End time is wrong"
3095 msgstr "L'ora di termine è errata"
3097 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1664
3098 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:762
3099 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893
3100 msgid "An organizer is required."
3101 msgstr "È richiesto un organizzatore."
3103 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1698
3104 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
3105 msgid "At least one attendee is required."
3106 msgstr "È richiesto almeno un partecipante."
3108 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1905
3112 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1907
3114 msgstr "Partecipa_nti"
3116 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
3118 msgid "Unable to open the calendar '%s': %s"
3119 msgstr "Impossibile aprire il calendario «%s»: %s"
3121 #. Translators: This string is used when we are creating an Event
3122 #. * (meeting or appointment) on behalf of some other user
3123 #. Translators: This string is used when we are creating a Memo
3124 #. * on behalf of some other user
3125 #. Translators: This string is used when we are creating a Task
3126 #. * on behalf of some other user
3127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3019
3128 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1025
3129 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1858
3131 msgid "You are acting on behalf of %s"
3132 msgstr "Si sta agendo per conto di %s"
3134 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3361
3136 msgid "%d day before appointment"
3137 msgid_plural "%d days before appointment"
3138 msgstr[0] "%d giorno prima dell'appuntamento"
3139 msgstr[1] "%d giorni prima dell'appuntamento"
3141 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3367
3143 msgid "%d hour before appointment"
3144 msgid_plural "%d hours before appointment"
3145 msgstr[0] "%d ora prima dell'appuntamento"
3146 msgstr[1] "%d ore prima dell'appuntamento"
3148 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3373
3150 msgid "%d minute before appointment"
3151 msgid_plural "%d minutes before appointment"
3152 msgstr[0] "%d minuto prima dell'appuntamento"
3153 msgstr[1] "%d minuti prima dell'appuntamento"
3155 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3392
3157 msgstr "Personalizza"
3159 #. Translators: "None" for "No reminder set"
3160 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3398
3161 msgctxt "cal-reminders"
3165 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
3166 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
3172 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
3173 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
3178 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3179 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
3181 msgid "15 minutes before appointment"
3182 msgstr "15 minuti prima dell'appuntamento"
3184 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3185 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
3187 msgid "1 hour before appointment"
3188 msgstr "1 ora prima dell'appuntamento"
3190 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
3191 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
3193 msgid "1 day before appointment"
3194 msgstr "1 giorno prima dell'appuntamento"
3196 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
3197 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:381
3199 msgstr "_Ubicazione:"
3201 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
3202 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
3203 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
3204 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350
3205 msgid "_Description:"
3206 msgstr "_Descrizione:"
3208 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3212 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
3215 msgstr "_Fuso orario: "
3217 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3219 msgstr "_Riepilogo:"
3221 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3222 msgid "Event Description"
3223 msgstr "Descrizione evento"
3225 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3226 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
3228 msgid "Atte_ndees..."
3229 msgstr "Partecipa_nti..."
3231 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3233 msgstr "P_romemoria"
3235 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3236 msgid "Custom Reminder:"
3237 msgstr "Promemoria personalizzato:"
3239 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3243 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3247 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3251 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3255 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3259 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3263 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3267 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3271 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3275 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3279 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3283 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3287 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3289 msgstr "Seleziona data"
3291 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3292 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
3293 msgid "Select _Today"
3294 msgstr "Seleziona _oggi"
3296 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:3331
3300 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159
3301 msgid "Print this memo"
3302 msgstr "Stampa questo memo"
3304 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:423
3305 msgid "Memo's start date is in the past"
3306 msgstr "La data di inizio del memo è nel passato"
3308 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:460
3309 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3311 "Non è possibile modificare il memo perché l'elenco di memo selezionato è in "
3314 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:464
3315 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3317 "Non è possibile modificare interamente il memo perché non si è "
3320 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:949
3322 msgid "Unable to open memos in '%s': %s"
3323 msgstr "Impossibile aprire i memo in «%s»: %s"
3325 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1156 ../em-format/em-format.c:1065
3326 #: ../em-format/em-format-quote.c:318 ../mail/em-format-html.c:2666
3327 #: ../mail/em-format-html.c:2731 ../mail/em-format-html.c:2755
3328 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
3332 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3333 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:342
3334 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
3338 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3339 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:350
3340 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
3342 msgstr "Organi_zzatore:"
3344 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3348 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3349 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
3350 msgid "Sta_rt date:"
3351 msgstr "Data di ini_zio:"
3353 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3354 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
3356 msgstr "Ri_epilogo:"
3358 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3360 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3361 msgstr "Si sta modificando un evento ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
3363 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3365 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3366 msgstr "Si sta delegando un evento ricorrente. Cosa si vuole delegare?"
3368 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3370 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3371 msgstr "Si sta modificando un compito ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
3373 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3375 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3376 msgstr "Si sta modificando un memo ricorrente. Cosa si vuole modificare?"
3378 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3379 msgid "This Instance Only"
3380 msgstr "Solo questa istanza"
3382 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3383 msgid "This and Prior Instances"
3384 msgstr "Questa istanza e le precedenti"
3386 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3387 msgid "This and Future Instances"
3388 msgstr "Questa istanza e quelle future"
3390 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3391 msgid "All Instances"
3392 msgstr "Tutte le istanze"
3394 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:576
3395 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3397 "Questo appuntamento contiene ricorrenze che Evolution non può modificare."
3399 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
3400 msgid "Recurrence date is invalid"
3401 msgstr "La data di ricorrenza è errata"
3404 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1005
3405 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3406 msgstr "Il termine della ricorrenza era prima dell'inizio dell'evento"
3408 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3409 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3410 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1035
3414 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3415 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3416 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3418 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098
3422 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3423 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3424 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3425 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3427 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1104
3431 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3432 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3433 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3435 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109
3439 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3440 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3441 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3443 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
3447 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3448 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3449 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3451 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
3455 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3456 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3457 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3459 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1124
3463 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3464 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3465 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1148
3469 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3470 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3471 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3473 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
3477 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3478 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3479 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3481 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3482 msgid "11th to 20th"
3485 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3486 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3487 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3489 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166
3490 msgid "21st to 31st"
3493 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1192
3494 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
3498 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1193
3499 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
3503 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1194
3504 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
3508 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1195
3509 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
3513 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1196
3514 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
3518 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1197
3519 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
3523 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1198
3524 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
3528 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3529 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3531 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1322
3535 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1501
3539 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2217
3540 msgid "Add exception"
3541 msgstr "Aggiungi eccezione"
3543 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2258
3544 msgid "Could not get a selection to modify."
3545 msgstr "Impossibile ottenere una seleziona da modificare."
3547 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2264
3548 msgid "Modify exception"
3549 msgstr "Modifica eccezione"
3551 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2308
3552 msgid "Could not get a selection to delete."
3553 msgstr "Impossibile ottenere una selezione da eliminare."
3555 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2447
3559 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3560 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3561 msgctxt "recurrpage"
3565 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3566 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3567 msgctxt "recurrpage"
3569 msgstr "settimana/e"
3571 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3572 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3573 msgctxt "recurrpage"
3577 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3578 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3579 msgctxt "recurrpage"
3583 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3584 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3585 msgctxt "recurrpage"
3590 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3591 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3592 msgctxt "recurrpage"
3596 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3597 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3598 msgctxt "recurrpage"
3602 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3603 msgid "This appointment rec_urs"
3604 msgstr "Questo app_untamento è ricorrente"
3606 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3611 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3616 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 ../mail/mail-config.ui.h:27
3620 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196
3621 msgid "Send my reminders with this event"
3622 msgstr "Inviare i miei promemoria con questo evento"
3624 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198
3625 msgid "Notify new attendees _only"
3626 msgstr "Notificare _solo i nuovi partecipanti"
3628 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355
3629 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377
3630 msgid "Completed date is wrong"
3631 msgstr "La data di completamento è errata"
3633 # (milo) perché i due punti?
3634 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489
3636 msgstr "Pagina web:"
3638 #. To Translators: This is task priority
3639 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
3640 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
3641 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3642 #: ../mail/message-list.c:1285 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
3646 #. To Translators: This is task priority
3647 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
3648 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:328
3649 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1623 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
3650 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../mail/message-list.c:1284
3651 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
3655 #. To Translators: This is task priority
3656 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
3657 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
3658 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:584 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3659 #: ../mail/message-list.c:1283 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
3663 #. To Translators: This is task priority
3664 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
3665 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3666 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
3668 msgstr "Non definita"
3670 #. To Translators: This is task status
3671 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
3672 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
3673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:490
3674 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 ../calendar/gui/e-task-table.c:230
3675 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:245 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
3676 #: ../calendar/gui/print.c:3408 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3678 msgstr "Non cominciato"
3680 #. To Translators: This is task status
3681 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12
3682 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:301
3683 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:492
3684 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777
3685 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:855 ../calendar/gui/e-task-table.c:232
3686 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:247 ../calendar/gui/e-task-table.c:660
3687 #: ../calendar/gui/print.c:3411
3691 #. To Translators: This is task status
3692 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14
3693 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
3694 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:494
3695 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779
3696 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237
3697 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:234 ../calendar/gui/e-task-table.c:249
3698 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:3414
3699 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3700 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3704 #. To Translators: This is task status
3705 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
3706 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307
3707 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
3708 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 ../calendar/gui/e-task-table.c:236
3709 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:251 ../calendar/gui/e-task-table.c:662
3710 #: ../calendar/gui/print.c:3417 ../mail/em-sync-stream.c:152
3711 #: ../mail/em-sync-stream.c:180 ../mail/em-sync-stream.c:202
3716 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3717 #. * Status: Accepted: X Declined: Y ...
3718 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
3719 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3720 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3522
3721 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:680
3722 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3723 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:74
3724 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3728 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
3732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19
3733 msgid "P_ercent complete:"
3734 msgstr "P_ercentuale completata:"
3736 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
3737 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
3741 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
3742 msgid "_Date completed:"
3743 msgstr "Completato in _data:"
3745 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
3747 msgstr "Pagina _web:"
3749 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116
3750 msgid "_Status Details"
3751 msgstr "_Dettagli di stato"
3753 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118
3754 msgid "Click to change or view the status details of the task"
3756 "Fare clic per cambiare o visualizzare i dettagli di stato dell'attività"
3758 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126
3759 msgid "_Send Options"
3760 msgstr "_Opzioni di invio"
3762 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 ../calendar/gui/print.c:3329
3763 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553
3767 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:324
3768 msgid "Task Details"
3769 msgstr "Dettagli dell'attività"
3771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:368
3772 msgid "Print this task"
3773 msgstr "Stampa questa attività"
3775 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:254
3776 msgid "Task's start date is in the past"
3777 msgstr "La data di inizio dell'attività è nel passato"
3779 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:255
3780 msgid "Task's due date is in the past"
3781 msgstr "La data di scadenza dell'attività è nel passato"
3783 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:289
3784 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3786 "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
3787 "selezionato è in sola lettura"
3789 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293
3790 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3792 "Non è possibile modificare interamente l'attività perché non si è "
3795 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297
3796 #| msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3798 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3801 "Non è possibile modificare l'attività perché l'elenco di attività "
3802 "selezionato non supporta le attività assegnate"
3804 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:822
3805 msgid "Due date is wrong"
3806 msgstr "La data di scadenza è errata"
3808 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1777
3810 msgid "Unable to open tasks in '%s': %s"
3811 msgstr "Impossibile aprire le attività in «%s»: %s"
3813 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
3815 msgstr "Data di sca_denza:"
3817 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
3819 msgstr "Fuso orario:"
3821 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320
3822 msgid "New Appointment"
3823 msgstr "Nuovo appuntamento"
3825 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321
3826 msgid "New All Day Event"
3827 msgstr "Nuovo evento intera giornata"
3829 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322
3831 msgstr "Nuova riunione"
3833 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323
3837 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3839 msgstr "Vai alla data"
3841 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291
3842 msgid "It has reminders."
3843 msgstr "Presenta dei promemoria."
3845 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294
3846 msgid "It has recurrences."
3847 msgstr "Presenta delle ricorrenze."
3849 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297
3850 msgid "It is a meeting."
3851 msgstr "È una riunione."
3853 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3855 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3856 msgstr "Evento di calendario: il riepilogo è «%s»."
3858 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307
3859 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3860 msgstr "Evento di calendario: nessun riepilogo."
3862 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329
3863 msgid "calendar view event"
3864 msgstr "evento vista calendario"
3866 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558
3868 msgstr "Cattura il focus"
3870 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 ../calendar/gui/ea-week-view.c:151
3872 msgid "It has %d event."
3873 msgid_plural "It has %d events."
3874 msgstr[0] "Presenta %d evento."
3875 msgstr[1] "Presenta %d eventi."
3877 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3878 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3879 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3880 msgid "It has no events."
3881 msgstr "Non presenta eventi."
3883 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
3884 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
3885 #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
3886 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163
3888 msgid "Work Week View: %s. %s"
3889 msgstr "Vista settimana lavorativa: %s. %s"
3891 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
3892 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
3893 #. example "It has %d event/events." or "It has no events."
3894 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3896 msgid "Day View: %s. %s"
3897 msgstr "Vista giornaliera: %s. %s"
3899 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
3900 msgid "calendar view for a work week"
3901 msgstr "vista calendario per una settimana lavorativa"
3903 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205
3904 msgid "calendar view for one or more days"
3905 msgstr "vista calendario per uno o più giorni"
3907 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319
3908 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345
3909 msgid "a table to view and select the current time range"
3911 "una tabella per visualizzare e selezionare l'intervallo di tempo corrente"
3913 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:50
3914 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:58
3915 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1084
3916 msgid "Gnome Calendar"
3917 msgstr "Calendario di GNOME"
3919 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:201
3920 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1050
3922 msgstr "%A %d %b %Y"
3924 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3925 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3926 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3927 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3928 #. * You can change the order but don't change the
3929 #. * specifiers or add anything.
3930 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 ../calendar/gui/e-day-view.c:1850
3931 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:837
3932 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
3933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1054
3937 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:206
3938 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3939 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:213
3940 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1057
3941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1063
3942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1066
3944 msgstr "%a %d %b %Y"
3946 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
3947 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:236
3948 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242
3949 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244
3950 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1083
3951 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1094
3952 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101
3953 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1104
3957 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3958 #. * Don't use any other specifiers.
3959 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3960 #. * month name. You can change the order but don't
3961 #. * change the specifiers or add anything.
3962 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 ../calendar/gui/e-day-view.c:1866
3963 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
3964 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
3965 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1090
3969 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3971 msgstr "Pulsante \"vai a\""
3973 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3974 msgid "Click here, you can find more events."
3975 msgstr "Fare clic qui per trovare altri eventi."
3977 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3978 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:359
3981 msgid_plural "%d days"
3982 msgstr[0] "%d giorno"
3983 msgstr[1] "%d giorni"
3985 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3986 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:365
3989 msgid_plural "%d weeks"
3990 msgstr[0] "%d settimana"
3991 msgstr[1] "%d settimane"
3993 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:427
3994 msgid "Unknown action to be performed"
3995 msgstr "Azione sconosciuta da portare a termine"
3997 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3998 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
3999 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
4001 msgid "%s %s before the start of the appointment"
4002 msgstr "%s %s prima dell'inizio dell'appuntamento"
4004 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4005 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4006 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446
4008 msgid "%s %s after the start of the appointment"
4009 msgstr "%s %s dopo l'inizio dell'appuntamento"
4011 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4013 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:453
4015 msgid "%s at the start of the appointment"
4016 msgstr "%s all'inizio dell'appuntamento"
4018 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4019 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4020 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464
4022 msgid "%s %s before the end of the appointment"
4023 msgstr "%s %s prima della fine dell'appuntamento"
4025 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4026 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
4027 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:469
4029 msgid "%s %s after the end of the appointment"
4030 msgstr "%s %s dopo la fine dell'appuntamento"
4032 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4034 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
4036 msgid "%s at the end of the appointment"
4037 msgstr "%s alla fine dell'appuntamento"
4039 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
4040 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
4041 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:500
4046 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
4047 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
4048 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:508
4050 msgid "%s for an unknown trigger type"
4051 msgstr "%s per un'attivazione di tipo sconosciuto"
4053 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159
4055 msgid "Month View: %s. %s"
4056 msgstr "Vista mensile: %s. %s"
4058 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
4060 msgid "Week View: %s. %s"
4061 msgstr "Vista settimanale: %s. %s"
4063 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197
4064 msgid "calendar view for a month"
4065 msgstr "vista calendario per un mese"
4067 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199
4068 msgid "calendar view for one or more weeks"
4069 msgstr "vista calendario per una o più settimane"
4071 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:201 ../filter/e-filter-rule.c:691
4073 msgstr "Senza titolo"
4076 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:207
4080 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
4084 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
4085 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270
4087 msgstr "Data di inizio:"
4089 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
4091 msgstr "Data di scadenza:"
4094 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:297
4095 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1082
4099 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324
4103 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 ../mail/mail-config.ui.h:159
4104 msgid "Description:"
4105 msgstr "Descrizione:"
4107 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:380
4109 msgstr "Pagina Web:"
4111 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
4112 msgid "Click to add a task"
4113 msgstr "Fare clic per aggiungere un'attività"
4115 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
4117 msgstr "Data inizio"
4119 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
4120 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:640
4121 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
4122 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
4123 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:139
4124 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586
4128 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
4129 msgid "Completion date"
4130 msgstr "Data completamento"
4132 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
4136 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
4138 msgstr "Data scadenza"
4140 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
4143 msgstr "% completata"
4145 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
4146 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
4147 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394
4151 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
4152 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
4153 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
4154 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
4158 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
4159 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
4160 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
4161 msgid "Last modified"
4162 msgstr "Ultima modifica"
4165 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434
4166 msgid "Cut selected events to the clipboard"
4167 msgstr "Taglia gli eventi selezionati negli appunti"
4170 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440
4171 msgid "Copy selected events to the clipboard"
4172 msgstr "Copia gli eventi selezionati negli appunti"
4175 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
4176 msgid "Paste events from the clipboard"
4177 msgstr "Incolla gli eventi dagli appunti"
4180 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
4181 msgid "Delete selected events"
4182 msgstr "Elimina gli eventi selezionati"
4184 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 ../calendar/gui/e-memo-table.c:198
4185 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:286
4186 msgid "Deleting selected objects"
4187 msgstr "Rimozione degli elementi selezionati in corso"
4189 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:638 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
4190 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161
4191 msgid "Updating objects"
4192 msgstr "Aggiornamento elementi in corso"
4194 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4195 #. To Translators: It will display
4196 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
4197 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1973 ../calendar/gui/e-memo-table.c:555
4198 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827
4200 msgid "Organizer: %s <%s>"
4201 msgstr "Organizzatore: %s <%s>"
4203 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
4204 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
4205 #. * organizer.value.
4206 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1977 ../calendar/gui/e-memo-table.c:560
4207 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831
4209 msgid "Organizer: %s"
4210 msgstr "Organizzatore: %s"
4212 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
4213 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1993 ../calendar/gui/print.c:3363
4215 msgid "Location: %s"
4216 msgstr "Ubicazione: %s"
4218 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
4219 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2024
4222 msgstr "Data e ora: %s %s"
4224 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
4225 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
4227 msgstr "Data di inizio"
4229 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
4231 msgstr "Data di termine"
4233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:813 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4234 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4235 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
4236 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:242 ../calendar/gui/print.c:1162
4237 #: ../calendar/gui/print.c:1179 ../e-util/e-charset.c:52
4238 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101
4239 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
4240 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2885
4242 msgstr "Sconosciuto"
4244 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1625
4248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1627
4252 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
4253 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206
4254 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196
4255 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1062
4259 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1629 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1146
4260 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
4261 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198
4265 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3021
4268 msgstr "Apertura di %s"
4270 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3466
4271 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
4272 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229
4273 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2873
4277 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3467
4278 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
4279 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231
4280 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2879
4284 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3468
4285 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4286 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233
4287 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561
4289 msgstr "Provvisorio"
4291 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3469
4292 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4293 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:235
4294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2882
4298 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3470
4299 msgid "Needs action"
4300 msgstr "Richiede azione"
4302 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157
4303 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:636
4307 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160
4308 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 ../calendar/gui/e-task-table.c:637
4312 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:721
4314 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4316 "45.436845,125.862501"
4318 "La posizione geografica deve essere inserita nel formato:\n"
4320 "45.436845,125.862501"
4323 #. Translators: "None" for task's status
4324 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:773
4325 msgctxt "cal-task-status"
4329 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4330 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
4331 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4332 msgstr "%a %-d/%m/%Y, %k.%M.%S"
4334 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4335 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
4336 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4337 msgstr "%a %d/%m/%Y, %I.%M.%S %p"
4339 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
4342 "The date must be entered in the format: \n"
4345 "La data deve essere inserita nel formato: \n"
4348 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4349 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1022 ../calendar/gui/e-week-view.c:774
4350 #: ../calendar/gui/print.c:988 ../calendar/gui/print.c:1007
4351 #: ../calendar/gui/print.c:2498 ../calendar/gui/print.c:2518
4355 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4356 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1025 ../calendar/gui/e-week-view.c:777
4357 #: ../calendar/gui/print.c:993 ../calendar/gui/print.c:1009
4358 #: ../calendar/gui/print.c:2503 ../calendar/gui/print.c:2520
4362 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4363 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4364 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4365 #. * month, %B = full month name. You can change the
4366 #. * order but don't change the specifiers or add
4368 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1833 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:833
4369 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1982
4373 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4374 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2650
4377 msgstr "Settimana %d"
4379 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4380 #. * this is a context menu entry to change the
4381 #. * length of the time division in the calendar
4382 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4383 #. * 24 "60 minute divisions" or
4384 #. * 48 "30 minute divisions".
4385 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:791
4387 msgid "%02i minute divisions"
4388 msgstr "divisioni da %02i minuti"
4390 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:816
4391 msgid "Show the second time zone"
4392 msgstr "Mostra il fuso orario alternativo"
4395 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4396 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:833
4397 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179
4398 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231
4399 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
4400 msgctxt "cal-second-zone"
4405 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:867
4406 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
4407 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262
4409 msgstr "Seleziona..."
4411 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4412 msgid "Chair Persons"
4415 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68
4416 msgid "Required Participants"
4417 msgstr "Partecipanti richiesti"
4419 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69
4420 msgid "Optional Participants"
4421 msgstr "Partecipanti opzionali"
4423 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70
4427 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178
4428 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136
4429 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1056 ../calendar/gui/print.c:1158
4431 msgstr "Individuale"
4433 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
4434 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138
4435 #: ../calendar/gui/print.c:1159 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
4439 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
4440 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140
4441 #: ../calendar/gui/print.c:1160
4445 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4446 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142
4447 #: ../calendar/gui/print.c:1161
4451 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192
4452 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171
4453 #: ../calendar/gui/print.c:1175
4457 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
4458 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173
4459 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1059 ../calendar/gui/print.c:1176
4460 msgid "Required Participant"
4461 msgstr "Partecipante richiesto"
4463 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
4464 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175
4465 #: ../calendar/gui/print.c:1177
4466 msgid "Optional Participant"
4467 msgstr "Partecipante opzionale"
4469 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4470 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177
4471 #: ../calendar/gui/print.c:1178
4472 msgid "Non-Participant"
4473 msgstr "Non partecipante"
4475 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:217
4476 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227
4477 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069
4478 msgid "Needs Action"
4479 msgstr "Richiede azione"
4481 #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
4482 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:615
4484 msgstr "Partecipante "
4486 #. To translators: RSVP means "please reply"
4487 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:667
4488 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4492 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:239
4496 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1887
4498 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4500 "Inserire la password per accedere alle informazioni libero/occupato per "
4501 "l'utente %2$s sul server %1$s"
4503 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1897
4505 msgid "Failure reason: %s"
4506 msgstr "Ragione del fallimento: %s"
4508 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1902
4509 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:958
4510 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:453
4511 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:339
4512 #: ../smime/gui/component.c:54
4513 msgid "Enter password"
4514 msgstr "Inserire la password"
4516 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
4517 msgid "Out of Office"
4520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564
4521 msgid "No Information"
4522 msgstr "Nessuna informazione"
4524 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602
4528 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620
4529 msgid "Show _only working hours"
4530 msgstr "Mostra solo le _ore lavorative"
4532 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632
4533 msgid "Show _zoomed out"
4534 msgstr "Mostra _panoramica"
4536 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649
4537 msgid "_Update free/busy"
4538 msgstr "A_ggiorna libero/occupato"
4540 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665
4545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684
4549 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
4553 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719
4554 msgid "_All people and resources"
4555 msgstr "Tutto il person_ale e le risorse"
4557 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
4558 msgid "All _people and one resource"
4559 msgstr "Tutto il _personale e una risorsa"
4561 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741
4562 msgid "_Required people"
4563 msgstr "Personale _richiesto"
4565 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751
4566 msgid "Required people and _one resource"
4567 msgstr "Personale richiesto e _una risorsa"
4569 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802
4570 msgid "_Start time:"
4571 msgstr "_Ora di inizio:"
4573 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843
4575 msgstr "Ora di _termine:"
4577 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4578 msgid "Click here to add an attendee"
4579 msgstr "Fare clic qui per aggiungere un partecipante"
4581 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4585 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4586 msgid "Delegated To"
4589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4590 msgid "Delegated From"
4591 msgstr "Delegato da"
4593 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4595 msgstr "Nome comune"
4597 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4601 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:436
4602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:474
4603 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
4604 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
4605 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:293
4606 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:459
4610 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:517 ../calendar/gui/e-task-table.c:790
4611 msgid "* No Summary *"
4612 msgstr "* Nessun riepilogo *"
4614 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4615 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:604 ../calendar/gui/e-task-table.c:874
4619 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4620 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:623 ../calendar/gui/e-task-table.c:892
4625 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
4626 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4627 msgstr "Taglia i memo selezionati negli appunti"
4630 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
4631 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4632 msgstr "Copia i memo selezionati negli appunti"
4635 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
4636 msgid "Paste memos from the clipboard"
4637 msgstr "Incolla un memo dagli appunti"
4639 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
4640 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
4641 msgid "Delete selected memos"
4642 msgstr "Elimina i memo selezionati"
4645 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
4646 msgid "Select all visible memos"
4647 msgstr "Seleziona tutti i memo visibili"
4649 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4650 msgid "Click to add a memo"
4651 msgstr "Fare clic per aggiungere un memo"
4653 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4654 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4655 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4657 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:611
4662 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2287
4663 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:85
4664 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1048
4665 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:435
4667 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
4668 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
4669 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:448
4670 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:457
4675 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025
4676 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4677 msgstr "Taglia le attività selezionate negli appunti"
4680 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031
4681 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4682 msgstr "Copia le attività selezionate negli appunti"
4684 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037
4685 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4686 msgstr "Incolla le attività dagli appunti"
4688 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043
4689 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
4690 msgid "Delete selected tasks"
4691 msgstr "Elimina le attività selezionate"
4694 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049
4695 msgid "Select all visible tasks"
4696 msgstr "Seleziona tutte le attività visibili"
4698 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
4699 msgid "Select Timezone"
4700 msgstr "Selezione fuso orario"
4702 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4703 #. * month name. You can change the order but don't
4704 #. * change the specifiers or add anything.
4705 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1963
4709 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2253
4713 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:516 ../calendar/gui/itip-utils.c:571
4714 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684
4715 msgid "An organizer must be set."
4716 msgstr "È necessario impostare un organizzatore."
4718 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:563
4719 msgid "At least one attendee is necessary"
4720 msgstr "È richiesto almeno un partecipante"
4722 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 ../calendar/gui/itip-utils.c:931
4723 msgid "Event information"
4724 msgstr "Informazioni sull'evento"
4726 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:773 ../calendar/gui/itip-utils.c:934
4727 msgid "Task information"
4728 msgstr "Informazioni sull'attività"
4730 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:776 ../calendar/gui/itip-utils.c:937
4731 msgid "Memo information"
4732 msgstr "Informazioni sul memo"
4734 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:779 ../calendar/gui/itip-utils.c:955
4735 msgid "Free/Busy information"
4736 msgstr "Informazioni libero/occupato"
4738 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:782
4739 msgid "Calendar information"
4740 msgstr "Informazioni di calendario"
4743 # (milo) femminile, meeting -> riunione
4744 # anche le successive
4745 #. Translators: This is part of the subject
4746 #. * line of a meeting request or update email.
4747 #. * The full subject line would be:
4748 #. * "Accepted: Meeting Name".
4749 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819
4754 #. Translators: This is part of the subject
4755 #. * line of a meeting request or update email.
4756 #. * The full subject line would be:
4757 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4758 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:826
4760 msgid "Tentatively Accepted"
4761 msgstr "Accettato provvisoriamente"
4763 #. Translators: This is part of the subject
4764 #. * line of a meeting request or update email.
4765 #. * The full subject line would be:
4766 #. * "Declined: Meeting Name".
4767 #. Translators: This is part of the subject line of a
4768 #. * meeting request or update email. The full subject
4769 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4770 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 ../calendar/gui/itip-utils.c:881
4775 #. Translators: This is part of the subject
4776 #. * line of a meeting request or update email.
4777 #. * The full subject line would be:
4778 #. * "Delegated: Meeting Name".
4779 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:840
4784 #. Translators: This is part of the subject line of a
4785 #. * meeting request or update email. The full subject
4786 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4787 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:853
4792 #. Translators: This is part of the subject line of a
4793 #. * meeting request or update email. The full subject
4794 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4795 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:860
4800 #. Translators: This is part of the subject line of a
4801 #. * meeting request or update email. The full subject
4802 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4803 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:867
4808 #. Translators: This is part of the subject line of a
4809 #. * meeting request or update email. The full subject
4810 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4811 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:874
4813 msgid "Counter-proposal"
4814 msgstr "Contro-proposta"
4816 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:952
4818 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4819 msgstr "Informazioni libero/occupato (da %s a %s)"
4821 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:960
4822 msgid "iCalendar information"
4823 msgstr "Informazioni iCalendar"
4826 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
4827 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4829 "Impossibile registrare una risorsa, il nuovo evento collide con qualche "
4833 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:991
4834 msgid "Unable to book a resource, error: "
4835 msgstr "Impossibile registrare una risorsa, errore: "
4837 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1156
4838 msgid "You must be an attendee of the event."
4839 msgstr "È necessario essere un partecipante all'evento."
4841 #: ../calendar/gui/print.c:592
4845 #: ../calendar/gui/print.c:592
4849 #: ../calendar/gui/print.c:592
4853 #: ../calendar/gui/print.c:592
4857 #: ../calendar/gui/print.c:592
4861 #: ../calendar/gui/print.c:593
4865 #: ../calendar/gui/print.c:593
4869 #: ../calendar/gui/print.c:593
4873 #: ../calendar/gui/print.c:593
4877 #: ../calendar/gui/print.c:593
4881 #: ../calendar/gui/print.c:594
4885 #: ../calendar/gui/print.c:594
4889 #: ../calendar/gui/print.c:594
4893 #: ../calendar/gui/print.c:594
4897 #: ../calendar/gui/print.c:594
4901 #: ../calendar/gui/print.c:595
4905 #: ../calendar/gui/print.c:595
4909 #: ../calendar/gui/print.c:595
4913 #: ../calendar/gui/print.c:595
4917 #: ../calendar/gui/print.c:595
4921 #: ../calendar/gui/print.c:596
4925 #: ../calendar/gui/print.c:596
4929 #: ../calendar/gui/print.c:596
4933 #: ../calendar/gui/print.c:596
4937 #: ../calendar/gui/print.c:596
4941 #: ../calendar/gui/print.c:597
4945 #: ../calendar/gui/print.c:597
4949 #: ../calendar/gui/print.c:597
4953 #: ../calendar/gui/print.c:597
4957 #: ../calendar/gui/print.c:597
4961 #: ../calendar/gui/print.c:598
4965 #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4966 #: ../calendar/gui/print.c:655
4970 #: ../calendar/gui/print.c:655
4974 #: ../calendar/gui/print.c:655
4978 #: ../calendar/gui/print.c:655
4982 #: ../calendar/gui/print.c:656
4986 #: ../calendar/gui/print.c:656
4990 #: ../calendar/gui/print.c:656
4994 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4995 #. * where START and END are date/times.
4996 #: ../calendar/gui/print.c:3156
5000 #. Translators: This is part of "START to END
5001 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
5002 #. * completed date/time.
5003 #: ../calendar/gui/print.c:3166
5004 msgid " (Completed "
5005 msgstr " (Completato "
5007 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
5008 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
5009 #: ../calendar/gui/print.c:3172
5011 msgstr "Completato "
5013 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
5014 #. * where START and DUE are dates/times.
5015 #: ../calendar/gui/print.c:3182
5017 msgstr " (Scadenza "
5019 #. Translators: This is part of "Due DUE",
5020 #. * where DUE is a date/time due the event
5021 #. * should be finished.
5022 #: ../calendar/gui/print.c:3189
5026 #: ../calendar/gui/print.c:3354
5029 msgstr "Riepilogo: %s"
5031 #: ../calendar/gui/print.c:3381
5033 msgstr "Partecipanti: "
5035 #: ../calendar/gui/print.c:3424
5040 #: ../calendar/gui/print.c:3439
5042 msgid "Priority: %s"
5043 msgstr "Priorità: %s"
5045 #: ../calendar/gui/print.c:3457
5047 msgid "Percent Complete: %i"
5048 msgstr "Percentuale completata: %i"
5050 #: ../calendar/gui/print.c:3468
5055 #: ../calendar/gui/print.c:3481
5057 msgid "Categories: %s"
5058 msgstr "Categorie: %s"
5060 #: ../calendar/gui/print.c:3492
5064 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
5068 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
5072 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
5075 msgstr "% completata"
5077 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:37
5078 msgid "is greater than"
5079 msgstr "è maggiore di"
5081 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:38
5082 msgid "is less than"
5083 msgstr "è minore di"
5085 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84
5086 msgid "Appointments and Meetings"
5087 msgstr "Appuntamenti e riunioni"
5089 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:437
5090 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:870
5091 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2499
5092 msgid "Opening calendar"
5093 msgstr "Apertura calendario"
5095 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:585
5096 msgid "iCalendar files (.ics)"
5097 msgstr "File iCalendar (.ics)"
5099 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:586
5100 msgid "Evolution iCalendar importer"
5101 msgstr "Importatore iCalendar di Evolution"
5103 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:676
5105 msgstr "Promemoria!"
5107 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:760
5108 msgid "vCalendar files (.vcs)"
5109 msgstr "File vCalendar (.vcs)"
5111 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:761
5112 msgid "Evolution vCalendar importer"
5113 msgstr "Importatore vCalendar di Evolution"
5115 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1041
5116 msgid "Calendar Events"
5117 msgstr "Eventi del calendario"
5119 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1085
5120 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
5121 msgstr "Importatore intelligente del calendario di Evolution"
5123 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5124 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
5129 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1153
5130 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1471
5135 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1156
5136 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1472
5141 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1159
5142 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1473
5147 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1168
5149 msgid "has recurrences"
5150 msgstr "presenta delle ricorrenze"
5152 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1173
5154 msgid "is an instance"
5155 msgstr "è una istanza"
5157 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1178
5159 msgid "has reminders"
5160 msgstr "presenta dei promemoria"
5162 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1183
5164 msgid "has attachments"
5165 msgstr "presenta degli allegati"
5167 #. Translators: Appointment's classification
5168 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1196
5173 #. Translators: Appointment's classification
5174 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199
5179 #. Translators: Appointment's classification
5180 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202
5182 msgid "Confidential"
5183 msgstr "Confidenziale"
5185 #. Translators: Appointment's classification section name
5186 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
5188 msgid "Classification"
5189 msgstr "Classificazione"
5191 #. Translators: Appointment's summary
5192 #. Translators: Column header for a component summary
5193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
5194 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1512
5199 #. Translators: Appointment's location
5200 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217
5205 #. Translators: Appointment's start time
5206 #. Translators: Column header for a component start date/time
5207 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
5208 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1508
5213 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
5214 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236
5219 #. Translators: Appointment's end time
5220 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248
5225 #. Translators: Appointment's categories
5226 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
5231 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
5232 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282
5237 #. Translators: Appointment's URL
5238 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1290
5243 #. Translators: Appointment's organizer
5244 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1301
5245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1304
5248 msgstr "Organizzatore"
5250 #. Translators: Appointment's attendees
5251 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324
5252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
5255 msgstr "Partecipanti"
5257 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1341
5260 msgstr "Descrizione"
5262 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
5263 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504
5270 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5271 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5272 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5273 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5275 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5276 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5277 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
5278 #. * Lesser General Public License for more details.
5280 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5281 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5284 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5288 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5289 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5290 #. * Don't include in any C files.
5292 #: ../calendar/zones.h:26
5293 msgid "Africa/Abidjan"
5294 msgstr "Africa/Abidjan"
5296 # (milo) non si possono tradurre in questi casi? alcune possono
5297 # essere localizzate...
5298 #: ../calendar/zones.h:27
5299 msgid "Africa/Accra"
5300 msgstr "Africa/Accra"
5302 #: ../calendar/zones.h:28
5303 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5304 msgstr "Africa/Addis_Ababa"
5306 #: ../calendar/zones.h:29
5307 msgid "Africa/Algiers"
5308 msgstr "Africa/Algiers"
5310 #: ../calendar/zones.h:30
5311 msgid "Africa/Asmera"
5312 msgstr "Africa/Asmera"
5314 #: ../calendar/zones.h:31
5315 msgid "Africa/Bamako"
5316 msgstr "Africa/Bamako"
5318 #: ../calendar/zones.h:32
5319 msgid "Africa/Bangui"
5320 msgstr "Africa/Bangui"
5322 #: ../calendar/zones.h:33
5323 msgid "Africa/Banjul"
5324 msgstr "Africa/Banjul"
5326 #: ../calendar/zones.h:34
5327 msgid "Africa/Bissau"
5328 msgstr "Africa/Bissau"
5330 #: ../calendar/zones.h:35
5331 msgid "Africa/Blantyre"
5332 msgstr "Africa/Blantyre"
5334 #: ../calendar/zones.h:36
5335 msgid "Africa/Brazzaville"
5336 msgstr "Africa/Brazzaville"
5338 #: ../calendar/zones.h:37
5339 msgid "Africa/Bujumbura"
5340 msgstr "Africa/Bujumbura"
5342 #: ../calendar/zones.h:38
5343 msgid "Africa/Cairo"
5344 msgstr "Africa/Cairo"
5346 #: ../calendar/zones.h:39
5347 msgid "Africa/Casablanca"
5348 msgstr "Africa/Casablanca"
5350 #: ../calendar/zones.h:40
5351 msgid "Africa/Ceuta"
5352 msgstr "Africa/Ceuta"
5354 #: ../calendar/zones.h:41
5355 msgid "Africa/Conakry"
5356 msgstr "Africa/Conakry"
5358 #: ../calendar/zones.h:42
5359 msgid "Africa/Dakar"
5360 msgstr "Africa/Dakar"
5362 #: ../calendar/zones.h:43
5363 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5364 msgstr "Africa/Dar_es_Salaam"
5366 #: ../calendar/zones.h:44
5367 msgid "Africa/Djibouti"
5368 msgstr "Africa/Djibouti"
5370 #: ../calendar/zones.h:45
5371 msgid "Africa/Douala"
5372 msgstr "Africa/Douala"
5374 #: ../calendar/zones.h:46
5375 msgid "Africa/El_Aaiun"
5376 msgstr "Africa/El_Aaiun"
5378 #: ../calendar/zones.h:47
5379 msgid "Africa/Freetown"
5380 msgstr "Africa/Freetown"
5382 #: ../calendar/zones.h:48
5383 msgid "Africa/Gaborone"
5384 msgstr "Africa/Gaborone"
5386 #: ../calendar/zones.h:49
5387 msgid "Africa/Harare"
5388 msgstr "Africa/Harare"
5390 #: ../calendar/zones.h:50
5391 msgid "Africa/Johannesburg"
5392 msgstr "Africa/Johannesburg"
5394 #: ../calendar/zones.h:51
5395 msgid "Africa/Kampala"
5396 msgstr "Africa/Kampala"
5398 #: ../calendar/zones.h:52
5399 msgid "Africa/Khartoum"
5400 msgstr "Africa/Khartoum"
5402 #: ../calendar/zones.h:53
5403 msgid "Africa/Kigali"
5404 msgstr "Africa/Kigali"
5406 #: ../calendar/zones.h:54
5407 msgid "Africa/Kinshasa"
5408 msgstr "Africa/Kinshasa"
5410 #: ../calendar/zones.h:55
5411 msgid "Africa/Lagos"
5412 msgstr "Africa/Lagos"
5414 #: ../calendar/zones.h:56
5415 msgid "Africa/Libreville"
5416 msgstr "Africa/Libreville"
5418 #: ../calendar/zones.h:57
5420 msgstr "Africa/Lome"
5422 #: ../calendar/zones.h:58
5423 msgid "Africa/Luanda"
5424 msgstr "Africa/Luanda"
5426 #: ../calendar/zones.h:59
5427 msgid "Africa/Lubumbashi"
5428 msgstr "Africa/Lubumbashi"
5430 #: ../calendar/zones.h:60
5431 msgid "Africa/Lusaka"
5432 msgstr "Africa/Lusaka"
5434 #: ../calendar/zones.h:61
5435 msgid "Africa/Malabo"
5436 msgstr "Africa/Malabo"
5438 #: ../calendar/zones.h:62
5439 msgid "Africa/Maputo"
5440 msgstr "Africa/Maputo"
5442 #: ../calendar/zones.h:63
5443 msgid "Africa/Maseru"
5444 msgstr "Africa/Maseru"
5446 #: ../calendar/zones.h:64
5447 msgid "Africa/Mbabane"
5448 msgstr "Africa/Mbabane"
5450 #: ../calendar/zones.h:65
5451 msgid "Africa/Mogadishu"
5452 msgstr "Africa/Mogadishu"
5454 #: ../calendar/zones.h:66
5455 msgid "Africa/Monrovia"
5456 msgstr "Africa/Monrovia"
5458 #: ../calendar/zones.h:67
5459 msgid "Africa/Nairobi"
5460 msgstr "Africa/Nairobi"
5462 #: ../calendar/zones.h:68
5463 msgid "Africa/Ndjamena"
5464 msgstr "Africa/Ndjamena"
5466 #: ../calendar/zones.h:69
5467 msgid "Africa/Niamey"
5468 msgstr "Africa/Niamey"
5470 #: ../calendar/zones.h:70
5471 msgid "Africa/Nouakchott"
5472 msgstr "Africa/Nouakchott"
5474 #: ../calendar/zones.h:71
5475 msgid "Africa/Ouagadougou"
5476 msgstr "Africa/Ouagadougou"
5478 #: ../calendar/zones.h:72
5479 msgid "Africa/Porto-Novo"
5480 msgstr "Africa/Porto-Novo"
5482 #: ../calendar/zones.h:73
5483 msgid "Africa/Sao_Tome"
5484 msgstr "Africa/Sao_Tome"
5486 #: ../calendar/zones.h:74
5487 msgid "Africa/Timbuktu"
5488 msgstr "Africa/Timbuktu"
5490 #: ../calendar/zones.h:75
5491 msgid "Africa/Tripoli"
5492 msgstr "Africa/Tripoli"
5494 #: ../calendar/zones.h:76
5495 msgid "Africa/Tunis"
5496 msgstr "Africa/Tunisi"
5498 #: ../calendar/zones.h:77
5499 msgid "Africa/Windhoek"
5500 msgstr "Africa/Windhoek"
5502 #: ../calendar/zones.h:78
5503 msgid "America/Adak"
5504 msgstr "America/Adak"
5506 #: ../calendar/zones.h:79
5507 msgid "America/Anchorage"
5508 msgstr "America/Anchorage"
5510 #: ../calendar/zones.h:80
5511 msgid "America/Anguilla"
5512 msgstr "America/Anguilla"
5514 #: ../calendar/zones.h:81
5515 msgid "America/Antigua"
5516 msgstr "America/Antigua"
5518 #: ../calendar/zones.h:82
5519 msgid "America/Araguaina"
5520 msgstr "America/Araguaina"
5522 #: ../calendar/zones.h:83
5523 msgid "America/Aruba"
5524 msgstr "America/Aruba"
5526 #: ../calendar/zones.h:84
5527 msgid "America/Asuncion"
5528 msgstr "America/Asuncion"
5530 #: ../calendar/zones.h:85
5531 msgid "America/Barbados"
5532 msgstr "America/Barbados"
5534 #: ../calendar/zones.h:86
5535 msgid "America/Belem"
5536 msgstr "America/Belem"
5538 #: ../calendar/zones.h:87
5539 msgid "America/Belize"
5540 msgstr "America/Belize"
5542 #: ../calendar/zones.h:88
5543 msgid "America/Boa_Vista"
5544 msgstr "America/Boa_Vista"
5546 #: ../calendar/zones.h:89
5547 msgid "America/Bogota"
5548 msgstr "America/Bogotà"
5550 #: ../calendar/zones.h:90
5551 msgid "America/Boise"
5552 msgstr "America/Boise"
5554 #: ../calendar/zones.h:91
5555 msgid "America/Buenos_Aires"
5556 msgstr "America/Buenos_Aires"
5558 #: ../calendar/zones.h:92
5559 msgid "America/Cambridge_Bay"
5560 msgstr "America/Cambridge_Bay"
5562 #: ../calendar/zones.h:93
5563 msgid "America/Cancun"
5564 msgstr "America/Cancun"
5566 #: ../calendar/zones.h:94
5567 msgid "America/Caracas"
5568 msgstr "America/Caracas"
5570 #: ../calendar/zones.h:95
5571 msgid "America/Catamarca"
5572 msgstr "America/Catamarca"
5574 #: ../calendar/zones.h:96
5575 msgid "America/Cayenne"
5576 msgstr "America/Cayenne"
5578 #: ../calendar/zones.h:97
5579 msgid "America/Cayman"
5580 msgstr "America/Cayman"
5582 #: ../calendar/zones.h:98
5583 msgid "America/Chicago"
5584 msgstr "America/Chicago"
5586 #: ../calendar/zones.h:99
5587 msgid "America/Chihuahua"
5588 msgstr "America/Chihuahua"
5590 #: ../calendar/zones.h:100
5591 msgid "America/Cordoba"
5592 msgstr "America/Cordoba"
5594 #: ../calendar/zones.h:101
5595 msgid "America/Costa_Rica"
5596 msgstr "America/Costa_Rica"
5598 #: ../calendar/zones.h:102
5599 msgid "America/Cuiaba"
5600 msgstr "America/Cuiaba"
5602 #: ../calendar/zones.h:103
5603 msgid "America/Curacao"
5604 msgstr "America/Curacao"
5606 #: ../calendar/zones.h:104
5607 msgid "America/Danmarkshavn"
5608 msgstr "America/Danmarkshavn"
5610 #: ../calendar/zones.h:105
5611 msgid "America/Dawson"
5612 msgstr "America/Dawson"
5614 #: ../calendar/zones.h:106
5615 msgid "America/Dawson_Creek"
5616 msgstr "America/Dawson_Creek"
5618 #: ../calendar/zones.h:107
5619 msgid "America/Denver"
5620 msgstr "America/Denver"
5622 #: ../calendar/zones.h:108
5623 msgid "America/Detroit"
5624 msgstr "America/Detroit"
5626 #: ../calendar/zones.h:109
5627 msgid "America/Dominica"
5628 msgstr "America/Dominica"
5630 #: ../calendar/zones.h:110
5631 msgid "America/Edmonton"
5632 msgstr "America/Edmonton"
5634 #: ../calendar/zones.h:111
5635 msgid "America/Eirunepe"
5636 msgstr "America/Eirunepe"
5638 #: ../calendar/zones.h:112
5639 msgid "America/El_Salvador"
5640 msgstr "America/El_Salvador"
5642 #: ../calendar/zones.h:113
5643 msgid "America/Fortaleza"
5644 msgstr "America/Fortaleza"
5646 #: ../calendar/zones.h:114
5647 msgid "America/Glace_Bay"
5648 msgstr "America/Glace_Bay"
5650 #: ../calendar/zones.h:115
5651 msgid "America/Godthab"
5652 msgstr "America/Godthab"
5654 #: ../calendar/zones.h:116
5655 msgid "America/Goose_Bay"
5656 msgstr "America/Goose_Bay"
5658 #: ../calendar/zones.h:117
5659 msgid "America/Grand_Turk"
5660 msgstr "America/Grand_Turk"
5662 #: ../calendar/zones.h:118
5663 msgid "America/Grenada"
5664 msgstr "America/Grenada"
5666 #: ../calendar/zones.h:119
5667 msgid "America/Guadeloupe"
5668 msgstr "America/Guadalupe"
5670 #: ../calendar/zones.h:120
5671 msgid "America/Guatemala"
5672 msgstr "America/Guatemala"
5674 #: ../calendar/zones.h:121
5675 msgid "America/Guayaquil"
5676 msgstr "America/Guayaquil"
5678 #: ../calendar/zones.h:122
5679 msgid "America/Guyana"
5680 msgstr "America/Guyana"
5682 #: ../calendar/zones.h:123
5683 msgid "America/Halifax"
5684 msgstr "America/Halifax"
5686 #: ../calendar/zones.h:124
5687 msgid "America/Havana"
5688 msgstr "America/Havana"
5690 #: ../calendar/zones.h:125
5691 msgid "America/Hermosillo"
5692 msgstr "America/Hermosillo"
5694 #: ../calendar/zones.h:126
5695 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5696 msgstr "America/Indiana/Indianapolis"
5698 #: ../calendar/zones.h:127
5699 msgid "America/Indiana/Knox"
5700 msgstr "America/Indiana/Knox"
5702 #: ../calendar/zones.h:128
5703 msgid "America/Indiana/Marengo"
5704 msgstr "America/Indiana/Marengo"
5706 #: ../calendar/zones.h:129
5707 msgid "America/Indiana/Vevay"
5708 msgstr "America/Indiana/Vevay"
5710 #: ../calendar/zones.h:130
5711 msgid "America/Indianapolis"
5712 msgstr "America/Indianapolis"
5714 #: ../calendar/zones.h:131
5715 msgid "America/Inuvik"
5716 msgstr "America/Inuvik"
5718 #: ../calendar/zones.h:132
5719 msgid "America/Iqaluit"
5720 msgstr "America/Iqaluit"
5722 #: ../calendar/zones.h:133
5723 msgid "America/Jamaica"
5724 msgstr "America/Jamaica"
5726 #: ../calendar/zones.h:134
5727 msgid "America/Jujuy"
5728 msgstr "America/Jujuy"
5730 #: ../calendar/zones.h:135
5731 msgid "America/Juneau"
5732 msgstr "America/Juneau"
5734 #: ../calendar/zones.h:136
5735 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5736 msgstr "America/Kentucky/Louisville"
5738 #: ../calendar/zones.h:137
5739 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5740 msgstr "America/Kentucky/Monticello"
5742 #: ../calendar/zones.h:138
5743 msgid "America/La_Paz"
5744 msgstr "America/La_Paz"
5746 #: ../calendar/zones.h:139
5747 msgid "America/Lima"
5748 msgstr "America/Lima"
5750 #: ../calendar/zones.h:140
5751 msgid "America/Los_Angeles"
5752 msgstr "America/Los_Angeles"
5754 #: ../calendar/zones.h:141
5755 msgid "America/Louisville"
5756 msgstr "America/Louisville"
5758 #: ../calendar/zones.h:142
5759 msgid "America/Maceio"
5760 msgstr "America/Maceio"
5762 #: ../calendar/zones.h:143
5763 msgid "America/Managua"
5764 msgstr "America/Managua"
5766 #: ../calendar/zones.h:144
5767 msgid "America/Manaus"
5768 msgstr "America/Manaus"
5770 #: ../calendar/zones.h:145
5771 msgid "America/Martinique"
5772 msgstr "America/Martinica"
5774 #: ../calendar/zones.h:146
5775 msgid "America/Mazatlan"
5776 msgstr "America/Mazatlan"
5778 #: ../calendar/zones.h:147
5779 msgid "America/Mendoza"
5780 msgstr "America/Mendoza"
5782 #: ../calendar/zones.h:148
5783 msgid "America/Menominee"
5784 msgstr "America/Menominee"
5786 #: ../calendar/zones.h:149
5787 msgid "America/Merida"
5788 msgstr "America/Merida"
5790 #: ../calendar/zones.h:150
5791 msgid "America/Mexico_City"
5792 msgstr "America/Mexico_City"
5794 #: ../calendar/zones.h:151
5795 msgid "America/Miquelon"
5796 msgstr "America/Miquelon"
5798 #: ../calendar/zones.h:152
5799 msgid "America/Monterrey"
5800 msgstr "America/Monterrey"
5802 #: ../calendar/zones.h:153
5803 msgid "America/Montevideo"
5804 msgstr "America/Montevideo"
5806 #: ../calendar/zones.h:154
5807 msgid "America/Montreal"
5808 msgstr "America/Montreal"
5810 #: ../calendar/zones.h:155
5811 msgid "America/Montserrat"
5812 msgstr "America/Montserrat"
5814 #: ../calendar/zones.h:156
5815 msgid "America/Nassau"
5816 msgstr "America/Nassau"
5818 #: ../calendar/zones.h:157
5819 msgid "America/New_York"
5820 msgstr "America/New_York"
5822 #: ../calendar/zones.h:158
5823 msgid "America/Nipigon"
5824 msgstr "America/Nipigon"
5826 #: ../calendar/zones.h:159
5827 msgid "America/Nome"
5828 msgstr "America/Nome"
5830 #: ../calendar/zones.h:160
5831 msgid "America/Noronha"
5832 msgstr "America/Noronha"
5834 #: ../calendar/zones.h:161
5835 msgid "America/North_Dakota/Center"
5836 msgstr "America/North_Dakota/Center"
5838 #: ../calendar/zones.h:162
5839 msgid "America/Panama"
5840 msgstr "America/Panama"
5842 #: ../calendar/zones.h:163
5843 msgid "America/Pangnirtung"
5844 msgstr "America/Pangnirtung"
5846 #: ../calendar/zones.h:164
5847 msgid "America/Paramaribo"
5848 msgstr "America/Paramaribo"
5850 #: ../calendar/zones.h:165
5851 msgid "America/Phoenix"
5852 msgstr "America/Phoenix"
5854 #: ../calendar/zones.h:166
5855 msgid "America/Port-au-Prince"
5856 msgstr "America/Port-au-Prince"
5858 #: ../calendar/zones.h:167
5859 msgid "America/Port_of_Spain"
5860 msgstr "America/Port_of_Spain"
5862 #: ../calendar/zones.h:168
5863 msgid "America/Porto_Velho"
5864 msgstr "America/Porto_Velho"
5866 #: ../calendar/zones.h:169
5867 msgid "America/Puerto_Rico"
5868 msgstr "America/Porto_Rico"
5870 #: ../calendar/zones.h:170
5871 msgid "America/Rainy_River"
5872 msgstr "America/Rainy_River"
5874 #: ../calendar/zones.h:171
5875 msgid "America/Rankin_Inlet"
5876 msgstr "America/Rankin_Inlet"
5878 #: ../calendar/zones.h:172
5879 msgid "America/Recife"
5880 msgstr "America/Recife"
5882 #: ../calendar/zones.h:173
5883 msgid "America/Regina"
5884 msgstr "America/Regina"
5886 #: ../calendar/zones.h:174
5887 msgid "America/Rio_Branco"
5888 msgstr "America/Rio_Branco"
5890 #: ../calendar/zones.h:175
5891 msgid "America/Rosario"
5892 msgstr "America/Rosario"
5894 #: ../calendar/zones.h:176
5895 msgid "America/Santiago"
5896 msgstr "America/Santiago"
5898 #: ../calendar/zones.h:177
5899 msgid "America/Santo_Domingo"
5900 msgstr "America/Santo_Domingo"
5902 #: ../calendar/zones.h:178
5903 msgid "America/Sao_Paulo"
5904 msgstr "America/Sao_Paulo"
5906 #: ../calendar/zones.h:179
5907 msgid "America/Scoresbysund"
5908 msgstr "America/Scoresbysund"
5910 #: ../calendar/zones.h:180
5911 msgid "America/Shiprock"
5912 msgstr "America/Shiprock"
5914 #: ../calendar/zones.h:181
5915 msgid "America/St_Johns"
5916 msgstr "America/St_Johns"
5918 #: ../calendar/zones.h:182
5919 msgid "America/St_Kitts"
5920 msgstr "America/St_Kitts"
5922 #: ../calendar/zones.h:183
5923 msgid "America/St_Lucia"
5924 msgstr "America/St_Lucia"
5926 #: ../calendar/zones.h:184
5927 msgid "America/St_Thomas"
5928 msgstr "America/St_Thomas"
5930 #: ../calendar/zones.h:185
5931 msgid "America/St_Vincent"
5932 msgstr "America/St_Vincent"
5934 #: ../calendar/zones.h:186
5935 msgid "America/Swift_Current"
5936 msgstr "America/Swift_Current"
5938 #: ../calendar/zones.h:187
5939 msgid "America/Tegucigalpa"
5940 msgstr "America/Tegucigalpa"
5942 #: ../calendar/zones.h:188
5943 msgid "America/Thule"
5944 msgstr "America/Thule"
5946 #: ../calendar/zones.h:189
5947 msgid "America/Thunder_Bay"
5948 msgstr "America/Thunder_Bay"
5950 #: ../calendar/zones.h:190
5951 msgid "America/Tijuana"
5952 msgstr "America/Tijuana"
5954 #: ../calendar/zones.h:191
5955 msgid "America/Tortola"
5956 msgstr "America/Tortola"
5958 #: ../calendar/zones.h:192
5959 msgid "America/Vancouver"
5960 msgstr "America/Vancouver"
5962 #: ../calendar/zones.h:193
5963 msgid "America/Whitehorse"
5964 msgstr "America/Whitehorse"
5966 #: ../calendar/zones.h:194
5967 msgid "America/Winnipeg"
5968 msgstr "America/Winnipeg"
5970 #: ../calendar/zones.h:195
5971 msgid "America/Yakutat"
5972 msgstr "America/Yakutat"
5974 #: ../calendar/zones.h:196
5975 msgid "America/Yellowknife"
5976 msgstr "America/Yellowknife"
5978 #: ../calendar/zones.h:197
5979 msgid "Antarctica/Casey"
5980 msgstr "Antartide/Casey"
5982 #: ../calendar/zones.h:198
5983 msgid "Antarctica/Davis"
5984 msgstr "Antartide/Davis"
5986 #: ../calendar/zones.h:199
5987 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5988 msgstr "Antartide/DumontDurville"
5990 #: ../calendar/zones.h:200
5991 msgid "Antarctica/Mawson"
5992 msgstr "Antartide/Mawson"
5994 #: ../calendar/zones.h:201
5995 msgid "Antarctica/McMurdo"
5996 msgstr "Antartide/McMurdo"
5998 #: ../calendar/zones.h:202
5999 msgid "Antarctica/Palmer"
6000 msgstr "Antartide/Palmer"
6002 #: ../calendar/zones.h:203
6003 msgid "Antarctica/South_Pole"
6004 msgstr "Antartide/Polo_Sud"
6006 #: ../calendar/zones.h:204
6007 msgid "Antarctica/Syowa"
6008 msgstr "Antartide/Syowa"
6010 #: ../calendar/zones.h:205
6011 msgid "Antarctica/Vostok"
6012 msgstr "Antartide/Vostok"
6014 #: ../calendar/zones.h:206
6015 msgid "Arctic/Longyearbyen"
6016 msgstr "Artide/Longyearbyen"
6018 #: ../calendar/zones.h:207
6022 #: ../calendar/zones.h:208
6024 msgstr "Asia/Almaty"
6026 #: ../calendar/zones.h:209
6030 #: ../calendar/zones.h:210
6032 msgstr "Asia/Anadyr"
6034 #: ../calendar/zones.h:211
6038 #: ../calendar/zones.h:212
6040 msgstr "Asia/Aqtobe"
6042 #: ../calendar/zones.h:213
6043 msgid "Asia/Ashgabat"
6044 msgstr "Asia/Ashgabat"
6046 #: ../calendar/zones.h:214
6047 msgid "Asia/Baghdad"
6048 msgstr "Asia/Baghdad"
6050 #: ../calendar/zones.h:215
6051 msgid "Asia/Bahrain"
6052 msgstr "Asia/Bahrain"
6054 #: ../calendar/zones.h:216
6058 #: ../calendar/zones.h:217
6059 msgid "Asia/Bangkok"
6060 msgstr "Asia/Bangkok"
6062 #: ../calendar/zones.h:218
6064 msgstr "Asia/Beirut"
6066 #: ../calendar/zones.h:219
6067 msgid "Asia/Bishkek"
6068 msgstr "Asia/Bishkek"
6070 #: ../calendar/zones.h:220
6072 msgstr "Asia/Brunei"
6074 #: ../calendar/zones.h:221
6075 msgid "Asia/Calcutta"
6076 msgstr "Asia/Calcutta"
6078 #: ../calendar/zones.h:222
6079 msgid "Asia/Choibalsan"
6080 msgstr "Asia/Choibalsan"
6082 #: ../calendar/zones.h:223
6083 msgid "Asia/Chongqing"
6084 msgstr "Asia/Chongqing"
6086 #: ../calendar/zones.h:224
6087 msgid "Asia/Colombo"
6088 msgstr "Asia/Colombo"
6090 #: ../calendar/zones.h:225
6091 msgid "Asia/Damascus"
6092 msgstr "Asia/Damascus"
6094 #: ../calendar/zones.h:226
6098 #: ../calendar/zones.h:227
6102 #: ../calendar/zones.h:228
6106 #: ../calendar/zones.h:229
6107 msgid "Asia/Dushanbe"
6108 msgstr "Asia/Dushanbe"
6110 #: ../calendar/zones.h:230
6114 #: ../calendar/zones.h:231
6116 msgstr "Asia/Harbin"
6118 #: ../calendar/zones.h:232
6119 msgid "Asia/Hong_Kong"
6120 msgstr "Asia/Hong_Kong"
6122 #: ../calendar/zones.h:233
6126 #: ../calendar/zones.h:234
6127 msgid "Asia/Irkutsk"
6128 msgstr "Asia/Irkutsk"
6130 #: ../calendar/zones.h:235
6131 msgid "Asia/Istanbul"
6132 msgstr "Asia/Istanbul"
6134 #: ../calendar/zones.h:236
6135 msgid "Asia/Jakarta"
6136 msgstr "Asia/Jakarta"
6138 #: ../calendar/zones.h:237
6139 msgid "Asia/Jayapura"
6140 msgstr "Asia/Jayapura"
6142 #: ../calendar/zones.h:238
6143 msgid "Asia/Jerusalem"
6144 msgstr "Asia/Gerusalemme"
6146 #: ../calendar/zones.h:239
6150 #: ../calendar/zones.h:240
6151 msgid "Asia/Kamchatka"
6152 msgstr "Asia/Kamchatka"
6154 #: ../calendar/zones.h:241
6155 msgid "Asia/Karachi"
6156 msgstr "Asia/Karachi"
6158 #: ../calendar/zones.h:242
6159 msgid "Asia/Kashgar"
6160 msgstr "Asia/Kashgar"
6162 #: ../calendar/zones.h:243
6163 msgid "Asia/Katmandu"
6164 msgstr "Asia/Katmandu"
6166 #: ../calendar/zones.h:244
6167 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
6168 msgstr "Asia/Krasnoyarsk"
6170 #: ../calendar/zones.h:245
6171 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
6172 msgstr "Asia/Kuala_Lumpur"
6174 #: ../calendar/zones.h:246
6175 msgid "Asia/Kuching"
6176 msgstr "Asia/Kuching"
6178 #: ../calendar/zones.h:247
6180 msgstr "Asia/Kuwait"
6182 #: ../calendar/zones.h:248
6186 #: ../calendar/zones.h:249
6190 #: ../calendar/zones.h:250
6191 msgid "Asia/Magadan"
6192 msgstr "Asia/Magadan"
6194 #: ../calendar/zones.h:251
6195 msgid "Asia/Makassar"
6196 msgstr "Asia/Makassar"
6198 #: ../calendar/zones.h:252
6200 msgstr "Asia/Manila"
6202 #: ../calendar/zones.h:253
6204 msgstr "Asia/Muscat"
6206 #: ../calendar/zones.h:254
6207 msgid "Asia/Nicosia"
6208 msgstr "Asia/Nicosia"
6210 #: ../calendar/zones.h:255
6211 msgid "Asia/Novosibirsk"
6212 msgstr "Asia/Novosibirsk"
6214 #: ../calendar/zones.h:256
6218 #: ../calendar/zones.h:257
6222 #: ../calendar/zones.h:258
6223 msgid "Asia/Phnom_Penh"
6224 msgstr "Asia/Phnom_Penh"
6226 #: ../calendar/zones.h:259
6227 msgid "Asia/Pontianak"
6228 msgstr "Asia/Pontianak"
6230 #: ../calendar/zones.h:260
6231 msgid "Asia/Pyongyang"
6232 msgstr "Asia/Pyongyang"
6234 #: ../calendar/zones.h:261
6238 #: ../calendar/zones.h:262
6239 msgid "Asia/Qyzylorda"
6240 msgstr "Asia/Qyzylorda"
6242 #: ../calendar/zones.h:263
6243 msgid "Asia/Rangoon"
6244 msgstr "Asia/Rangoon"
6246 #: ../calendar/zones.h:264
6248 msgstr "Asia/Riyadh"
6250 #: ../calendar/zones.h:265
6252 msgstr "Asia/Saigon"
6254 #: ../calendar/zones.h:266
6255 msgid "Asia/Sakhalin"
6256 msgstr "Asia/Sakhalin"
6258 #: ../calendar/zones.h:267
6259 msgid "Asia/Samarkand"
6260 msgstr "Asia/Samarcanda"
6262 #: ../calendar/zones.h:268
6266 #: ../calendar/zones.h:269
6267 msgid "Asia/Shanghai"
6268 msgstr "Asia/Shanghai"
6270 #: ../calendar/zones.h:270
6271 msgid "Asia/Singapore"
6272 msgstr "Asia/Singapore"
6274 #: ../calendar/zones.h:271
6276 msgstr "Asia/Taipei"
6278 #: ../calendar/zones.h:272
6279 msgid "Asia/Tashkent"
6280 msgstr "Asia/Tashkent"
6282 #: ../calendar/zones.h:273
6283 msgid "Asia/Tbilisi"
6284 msgstr "Asia/Tbilisi"
6286 #: ../calendar/zones.h:274
6288 msgstr "Asia/Tehran"
6290 #: ../calendar/zones.h:275
6291 msgid "Asia/Thimphu"
6292 msgstr "Asia/Thimphu"
6294 #: ../calendar/zones.h:276
6298 #: ../calendar/zones.h:277
6299 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6300 msgstr "Asia/Ujung_Pandang"
6302 #: ../calendar/zones.h:278
6303 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6304 msgstr "Asia/Ulaanbaatar"
6306 #: ../calendar/zones.h:279
6308 msgstr "Asia/Urumqi"
6310 #: ../calendar/zones.h:280
6311 msgid "Asia/Vientiane"
6312 msgstr "Asia/Vientiane"
6314 #: ../calendar/zones.h:281
6315 msgid "Asia/Vladivostok"
6316 msgstr "Asia/Vladivostok"
6318 #: ../calendar/zones.h:282
6319 msgid "Asia/Yakutsk"
6320 msgstr "Asia/Yakutsk"
6322 #: ../calendar/zones.h:283
6323 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6324 msgstr "Asia/Yekaterinburg"
6326 #: ../calendar/zones.h:284
6327 msgid "Asia/Yerevan"
6328 msgstr "Asia/Yerevan"
6330 #: ../calendar/zones.h:285
6331 msgid "Atlantic/Azores"
6332 msgstr "Atlantico/Azzorre"
6334 #: ../calendar/zones.h:286
6335 msgid "Atlantic/Bermuda"
6336 msgstr "Atlantico/Bermuda"
6338 #: ../calendar/zones.h:287
6339 msgid "Atlantic/Canary"
6340 msgstr "Atlantico/Canarie"
6342 #: ../calendar/zones.h:288
6343 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6344 msgstr "Atlantico/Capo_Verde"
6346 #: ../calendar/zones.h:289
6347 msgid "Atlantic/Faeroe"
6348 msgstr "Atlantico/Faeroe"
6350 #: ../calendar/zones.h:290
6351 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6352 msgstr "Atlantico/Jan_Mayen"
6354 #: ../calendar/zones.h:291
6355 msgid "Atlantic/Madeira"
6356 msgstr "Atlantico/Madeira"
6358 #: ../calendar/zones.h:292
6359 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6360 msgstr "Atlantico/Reykjavik"
6362 #: ../calendar/zones.h:293
6363 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6364 msgstr "Atlantico/South_Georgia"
6366 #: ../calendar/zones.h:294
6367 msgid "Atlantic/St_Helena"
6368 msgstr "Atlantico/Sant'Elena"
6370 #: ../calendar/zones.h:295
6371 msgid "Atlantic/Stanley"
6372 msgstr "Atlantico/Stanley"
6374 #: ../calendar/zones.h:296
6375 msgid "Australia/Adelaide"
6376 msgstr "Australia/Australia"
6378 #: ../calendar/zones.h:297
6379 msgid "Australia/Brisbane"
6380 msgstr "Australia/Brisbane"
6382 #: ../calendar/zones.h:298
6383 msgid "Australia/Broken_Hill"
6384 msgstr "Australia/Broken_Hill"
6386 #: ../calendar/zones.h:299
6387 msgid "Australia/Darwin"
6388 msgstr "Australia/Darwin"
6390 #: ../calendar/zones.h:300
6391 msgid "Australia/Hobart"
6392 msgstr "Australia/Hobart"
6394 #: ../calendar/zones.h:301
6395 msgid "Australia/Lindeman"
6396 msgstr "Australia/Lindeman"
6398 #: ../calendar/zones.h:302
6399 msgid "Australia/Lord_Howe"
6400 msgstr "Australia/Lord_Howe"
6402 #: ../calendar/zones.h:303
6403 msgid "Australia/Melbourne"
6404 msgstr "Australia/Melbourne"
6406 #: ../calendar/zones.h:304
6407 msgid "Australia/Perth"
6408 msgstr "Australia/Perth"
6410 #: ../calendar/zones.h:305
6411 msgid "Australia/Sydney"
6412 msgstr "Australia/Sydney"
6414 #: ../calendar/zones.h:306
6415 msgid "Europe/Amsterdam"
6416 msgstr "Europa/Amsterdam"
6418 #: ../calendar/zones.h:307
6419 msgid "Europe/Andorra"
6420 msgstr "Europa/Andorra"
6422 #: ../calendar/zones.h:308
6423 msgid "Europe/Athens"
6424 msgstr "Europa/Atene"
6426 #: ../calendar/zones.h:309
6427 msgid "Europe/Belfast"
6428 msgstr "Europa/Belfast"
6430 #: ../calendar/zones.h:310
6431 msgid "Europe/Belgrade"
6432 msgstr "Europa/Belgrado"
6434 #: ../calendar/zones.h:311
6435 msgid "Europe/Berlin"
6436 msgstr "Europe/Berlino"
6438 #: ../calendar/zones.h:312
6439 msgid "Europe/Bratislava"
6440 msgstr "Europa/Bratislava"
6442 #: ../calendar/zones.h:313
6443 msgid "Europe/Brussels"
6444 msgstr "Europa/Brussels"
6446 #: ../calendar/zones.h:314
6447 msgid "Europe/Bucharest"
6448 msgstr "Europa/Bucarest"
6450 #: ../calendar/zones.h:315
6451 msgid "Europe/Budapest"
6452 msgstr "Europa/Budapest"
6454 #: ../calendar/zones.h:316
6455 msgid "Europe/Chisinau"
6456 msgstr "Europa/Chisinau"
6458 #: ../calendar/zones.h:317
6459 msgid "Europe/Copenhagen"
6460 msgstr "Europa/Copenhagen"
6462 #: ../calendar/zones.h:318
6463 msgid "Europe/Dublin"
6464 msgstr "Europa/Dublino"
6466 #: ../calendar/zones.h:319
6467 msgid "Europe/Gibraltar"
6468 msgstr "Europa/Gibilterra"
6470 #: ../calendar/zones.h:320
6471 msgid "Europe/Helsinki"
6472 msgstr "Europa/Helsinki"
6474 #: ../calendar/zones.h:321
6475 msgid "Europe/Istanbul"
6476 msgstr "Europa/Istanbul"
6478 #: ../calendar/zones.h:322
6479 msgid "Europe/Kaliningrad"
6480 msgstr "Europa/Kaliningrad"
6482 #: ../calendar/zones.h:323
6484 msgstr "Europa/Kiev"
6486 #: ../calendar/zones.h:324
6487 msgid "Europe/Lisbon"
6488 msgstr "Europa/Lisbona"
6490 #: ../calendar/zones.h:325
6491 msgid "Europe/Ljubljana"
6492 msgstr "Europa/Ljubljana"
6494 #: ../calendar/zones.h:326
6495 msgid "Europe/London"
6496 msgstr "Europa/Londra"
6498 #: ../calendar/zones.h:327
6499 msgid "Europe/Luxembourg"
6500 msgstr "Europa/Lussemburgo"
6502 #: ../calendar/zones.h:328
6503 msgid "Europe/Madrid"
6504 msgstr "Europa/Madrid"
6506 #: ../calendar/zones.h:329
6507 msgid "Europe/Malta"
6508 msgstr "Europa/Malta"
6510 #: ../calendar/zones.h:330
6511 msgid "Europe/Minsk"
6512 msgstr "Europa/Minsk"
6514 #: ../calendar/zones.h:331
6515 msgid "Europe/Monaco"
6516 msgstr "Europa/Monaco"
6518 #: ../calendar/zones.h:332
6519 msgid "Europe/Moscow"
6520 msgstr "Europa/Mosca"
6522 #: ../calendar/zones.h:333
6523 msgid "Europe/Nicosia"
6524 msgstr "Europa/Nicosia"
6526 #: ../calendar/zones.h:334
6528 msgstr "Europa/Oslo"
6530 #: ../calendar/zones.h:335
6531 msgid "Europe/Paris"
6532 msgstr "Europa/Parigi"
6534 #: ../calendar/zones.h:336
6535 msgid "Europe/Prague"
6536 msgstr "Europa/Praga"
6538 #: ../calendar/zones.h:337
6540 msgstr "Europa/Riga"
6542 #: ../calendar/zones.h:338
6544 msgstr "Europa/Roma"
6546 #: ../calendar/zones.h:339
6547 msgid "Europe/Samara"
6548 msgstr "Europa/Samara"
6550 #: ../calendar/zones.h:340
6551 msgid "Europe/San_Marino"
6552 msgstr "Europa/San_Marino"
6554 #: ../calendar/zones.h:341
6555 msgid "Europe/Sarajevo"
6556 msgstr "Europa/Sarajevo"
6558 #: ../calendar/zones.h:342
6559 msgid "Europe/Simferopol"
6560 msgstr "Europa/Simferopol"
6562 #: ../calendar/zones.h:343
6563 msgid "Europe/Skopje"
6564 msgstr "Europa/Skopje"
6566 #: ../calendar/zones.h:344
6567 msgid "Europe/Sofia"
6568 msgstr "Europa/Sofia"
6570 #: ../calendar/zones.h:345
6571 msgid "Europe/Stockholm"
6572 msgstr "Europa/Stoccolma"
6574 #: ../calendar/zones.h:346
6575 msgid "Europe/Tallinn"
6576 msgstr "Europa/Tallinn"
6578 #: ../calendar/zones.h:347
6579 msgid "Europe/Tirane"
6580 msgstr "Europa/Tirana"
6582 #: ../calendar/zones.h:348
6583 msgid "Europe/Uzhgorod"
6584 msgstr "Europa/Uzhgorod"
6586 #: ../calendar/zones.h:349
6587 msgid "Europe/Vaduz"
6588 msgstr "Europa/Vaduz"
6590 #: ../calendar/zones.h:350
6591 msgid "Europe/Vatican"
6592 msgstr "Europa/Vaticano"
6594 #: ../calendar/zones.h:351
6595 msgid "Europe/Vienna"
6596 msgstr "Europa/Vienna"
6598 #: ../calendar/zones.h:352
6599 msgid "Europe/Vilnius"
6600 msgstr "Europa/Vilnius"
6602 #: ../calendar/zones.h:353
6603 msgid "Europe/Warsaw"
6604 msgstr "Europa/Varsavia"
6606 #: ../calendar/zones.h:354
6607 msgid "Europe/Zagreb"
6608 msgstr "Europa/Zagabria"
6610 #: ../calendar/zones.h:355
6611 msgid "Europe/Zaporozhye"
6612 msgstr "Europa/Zaporozhye"
6614 #: ../calendar/zones.h:356
6615 msgid "Europe/Zurich"
6616 msgstr "Europa/Zurigo"
6618 #: ../calendar/zones.h:357
6619 msgid "Indian/Antananarivo"
6620 msgstr "Indiano/Antananarivo"
6622 #: ../calendar/zones.h:358
6623 msgid "Indian/Chagos"
6624 msgstr "Indiano/Chagos"
6626 #: ../calendar/zones.h:359
6627 msgid "Indian/Christmas"
6628 msgstr "Indiano/Natale"
6630 #: ../calendar/zones.h:360
6631 msgid "Indian/Cocos"
6632 msgstr "Indiano/Cocos"
6634 #: ../calendar/zones.h:361
6635 msgid "Indian/Comoro"
6636 msgstr "Indiano/Comorre"
6638 #: ../calendar/zones.h:362
6639 msgid "Indian/Kerguelen"
6640 msgstr "Indiano/Kerguelen"
6642 #: ../calendar/zones.h:363
6644 msgstr "Indiano/Mahe"
6646 #: ../calendar/zones.h:364
6647 msgid "Indian/Maldives"
6648 msgstr "Indiano/Maldive"
6650 #: ../calendar/zones.h:365
6651 msgid "Indian/Mauritius"
6652 msgstr "Indiano/Mauritius"
6654 #: ../calendar/zones.h:366
6655 msgid "Indian/Mayotte"
6656 msgstr "Indiano/Mayotte"
6658 #: ../calendar/zones.h:367
6659 msgid "Indian/Reunion"
6660 msgstr "Indiano/Reunion"
6662 #: ../calendar/zones.h:368
6663 msgid "Pacific/Apia"
6664 msgstr "Pacifico/Apia"
6666 #: ../calendar/zones.h:369
6667 msgid "Pacific/Auckland"
6668 msgstr "Pacifico/Auckland"
6670 #: ../calendar/zones.h:370
6671 msgid "Pacific/Chatham"
6672 msgstr "Pacifico/Chatham"
6674 #: ../calendar/zones.h:371
6675 msgid "Pacific/Easter"
6676 msgstr "Pacifico/Pasqua"
6678 #: ../calendar/zones.h:372
6679 msgid "Pacific/Efate"
6680 msgstr "Pacifico/Efate"
6682 #: ../calendar/zones.h:373
6683 msgid "Pacific/Enderbury"
6684 msgstr "Pacifico/Enderbury"
6686 #: ../calendar/zones.h:374
6687 msgid "Pacific/Fakaofo"
6688 msgstr "Pacifico/Fakaofo"
6690 #: ../calendar/zones.h:375
6691 msgid "Pacific/Fiji"
6692 msgstr "Pacifico/Fiji"
6694 #: ../calendar/zones.h:376
6695 msgid "Pacific/Funafuti"
6696 msgstr "Pacifico/Funafuti"
6698 #: ../calendar/zones.h:377
6699 msgid "Pacific/Galapagos"
6700 msgstr "Pacifico/Galapagos"
6702 #: ../calendar/zones.h:378
6703 msgid "Pacific/Gambier"
6704 msgstr "Pacifico/Gambier"
6706 #: ../calendar/zones.h:379
6707 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6708 msgstr "Pacifico/Guadalcanal"
6710 #: ../calendar/zones.h:380
6711 msgid "Pacific/Guam"
6712 msgstr "Pacifico/Guam"
6714 #: ../calendar/zones.h:381
6715 msgid "Pacific/Honolulu"
6716 msgstr "Pacifico/Honolulu"
6718 #: ../calendar/zones.h:382
6719 msgid "Pacific/Johnston"
6720 msgstr "Pacifico/Johnston"
6722 #: ../calendar/zones.h:383
6723 msgid "Pacific/Kiritimati"
6724 msgstr "Pacifico/Kiritimati"
6726 #: ../calendar/zones.h:384
6727 msgid "Pacific/Kosrae"
6728 msgstr "Pacifico/Kosrae"
6730 #: ../calendar/zones.h:385
6731 msgid "Pacific/Kwajalein"
6732 msgstr "Pacifico/Kwajalein"
6734 #: ../calendar/zones.h:386
6735 msgid "Pacific/Majuro"
6736 msgstr "Pacifico/Majuro"
6738 #: ../calendar/zones.h:387
6739 msgid "Pacific/Marquesas"
6740 msgstr "Pacifico/Marquesas"
6742 #: ../calendar/zones.h:388
6743 msgid "Pacific/Midway"
6744 msgstr "Pacifico/Midway"
6746 #: ../calendar/zones.h:389
6747 msgid "Pacific/Nauru"
6748 msgstr "Pacifico/Nauru"
6750 #: ../calendar/zones.h:390
6751 msgid "Pacific/Niue"
6752 msgstr "Pacifico/Niue"
6754 #: ../calendar/zones.h:391
6755 msgid "Pacific/Norfolk"
6756 msgstr "Pacifico/Norfolk"
6758 #: ../calendar/zones.h:392
6759 msgid "Pacific/Noumea"
6760 msgstr "Pacifico/Noumea"
6762 #: ../calendar/zones.h:393
6763 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6764 msgstr "Pacifico/Pago_Pago"
6766 #: ../calendar/zones.h:394
6767 msgid "Pacific/Palau"
6768 msgstr "Pacifico/Palau"
6770 #: ../calendar/zones.h:395
6771 msgid "Pacific/Pitcairn"
6772 msgstr "Pacifico/Pitcairn"
6774 #: ../calendar/zones.h:396
6775 msgid "Pacific/Ponape"
6776 msgstr "Pacifico/Ponape"
6778 #: ../calendar/zones.h:397
6779 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6780 msgstr "Pacifico/Port_Moresby"
6782 #: ../calendar/zones.h:398
6783 msgid "Pacific/Rarotonga"
6784 msgstr "Pacifico/Rarotonga"
6786 #: ../calendar/zones.h:399
6787 msgid "Pacific/Saipan"
6788 msgstr "Pacifico/Saipan"
6790 #: ../calendar/zones.h:400
6791 msgid "Pacific/Tahiti"
6792 msgstr "Pacifico/Tahiti"
6794 #: ../calendar/zones.h:401
6795 msgid "Pacific/Tarawa"
6796 msgstr "Pacifico/Tarawa"
6798 #: ../calendar/zones.h:402
6799 msgid "Pacific/Tongatapu"
6800 msgstr "Pacifico/Tongatap"
6802 #: ../calendar/zones.h:403
6803 msgid "Pacific/Truk"
6804 msgstr "Pacifico/Truk"
6806 #: ../calendar/zones.h:404
6807 msgid "Pacific/Wake"
6808 msgstr "Pacifico/Wake"
6810 #: ../calendar/zones.h:405
6811 msgid "Pacific/Wallis"
6812 msgstr "Pacifico/Wallis"
6814 #: ../calendar/zones.h:406
6816 msgstr "Pacifico/Yap"
6818 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
6819 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:161
6820 msgid "ID of the socket to embed in"
6821 msgstr "ID del socket da integrare"
6823 #: ../capplet/anjal-settings-main.c:162
6827 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:77
6828 msgid "Please enter your full name."
6829 msgstr "Inserire il proprio nome completo."
6831 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:78
6832 msgid "Please enter your email address."
6833 msgstr "Inserire il proprio indirizzo email."
6835 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:79
6836 msgid "The email address you have entered is invalid."
6837 msgstr "L'indirizzo email inserito non è valido."
6839 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:80
6840 msgid "Please enter your password."
6841 msgstr "Inserire la propria password."
6843 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:282
6844 #: ../mail/em-account-editor.c:5453 ../plugins/caldav/caldav-source.c:68
6848 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:376
6849 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:421
6850 #: ../mail/em-account-editor.c:5324 ../mail/em-account-editor.c:5381
6851 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:295
6852 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:371
6853 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:55
6854 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83
6858 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:497
6859 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:601
6860 #: ../mail/em-account-editor.c:4857 ../mail/em-account-editor.c:4892
6862 msgid "Always (SSL)"
6863 msgstr "Sempre (SSL)"
6865 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:500
6866 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:604
6867 #: ../mail/em-account-editor.c:4860 ../mail/em-account-editor.c:4895
6868 msgid "When possible (TLS)"
6869 msgstr "Quando possibile (TLS)"
6871 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:503
6872 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:607
6873 #: ../mail/em-account-editor.c:1752 ../mail/em-account-editor.c:4863
6874 #: ../mail/em-account-editor.c:4898
6878 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:511
6879 msgid "Personal details:"
6880 msgstr "Dettagli personali:"
6882 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:518 ../mail/mail-config.ui.h:180
6886 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:527 ../mail/mail-config.ui.h:181
6887 msgid "Email address:"
6888 msgstr "Indirizzo email:"
6890 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:537 ../mail/mail-config.ui.h:182
6894 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:545 ../mail/mail-config.ui.h:183
6898 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:552 ../mail/mail-config.ui.h:185
6899 msgid "Server type:"
6900 msgstr "Tipo di server:"
6902 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:561 ../mail/mail-config.ui.h:186
6903 msgid "Server address:"
6904 msgstr "Indirizzo del server:"
6906 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:570 ../mail/mail-config.ui.h:187
6908 msgstr "Nome utente:"
6910 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:579
6911 msgid "Use encryption:"
6912 msgstr "Usare la crittografia:"
6914 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:612 ../mail/mail-config.ui.h:184
6919 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:655
6921 "To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
6922 "address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
6923 "If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
6925 "Per usare l'applicazione per le email è necessario impostare un account. "
6926 "Inserire qui sotto il proprio indirizzo email e la password, verrà tentato "
6927 "di impostare automaticamente quanto necessario. Se non dovesse funzionare, "
6928 "sarà necessario indicare i dettagli del server di posta."
6930 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:657
6932 "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
6933 "enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
6934 "entered but you may need to change them."
6936 "Non è stato possibile inserire automaticamente le impostazioni di email. "
6937 "Specificarle qui di seguito, cambiando ove necessario i dati che sono stati "
6938 "preimpostati, ricavati a partire dalle indicazioni fornite."
6940 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:659
6941 msgid "You can specify more options to configure the account."
6942 msgstr "È possibile specificare maggiori opzioni per configurare l'account."
6944 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:661
6946 "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
6947 "but you should check them over to make sure."
6949 "Impostazioni per l'invio della posta. Cambiare ove necessario quelle "
6950 "preimpostate, ricavate come supposizione dai dettagli forniti."
6952 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:662
6953 msgid "You can specify your default settings for your account."
6955 "È possibile specificare le impostazioni predefinite per il proprio account."
6957 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:663
6959 "Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
6962 "Verificare un'ultima volta le impostazioni prima di tentare la connessione "
6963 "al server e la ricezione delle email."
6965 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
6966 #: ../mail/em-account-editor.c:2972 ../mail/em-account-editor.c:3111
6970 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:678
6971 msgid "Next - Receiving mail"
6972 msgstr "Avanti - Ricezione email"
6974 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
6975 msgid "Receiving mail"
6976 msgstr "Ricezione email"
6978 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
6979 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
6980 msgid "Next - Sending mail"
6981 msgstr "Avanti - Invio email"
6983 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
6984 msgid "Back - Identity"
6985 msgstr "Indietro - Identià"
6987 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:679
6988 msgid "Next - Receiving options"
6989 msgstr "Avanti - Opzioni di ricezione"
6991 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
6992 msgid "Receiving options"
6993 msgstr "Opzioni di ricezione"
6995 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:680
6996 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
6997 msgid "Back - Receiving mail"
6998 msgstr "Indietro - Ricezione email"
7000 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
7001 msgid "Sending mail"
7002 msgstr "Invio email"
7004 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
7005 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
7006 msgid "Next - Review account"
7007 msgstr "Avanti - Revisione account"
7009 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
7010 msgid "Next - Defaults"
7011 msgstr "Avanti - Predefiniti"
7013 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:682
7014 msgid "Back - Receiving options"
7015 msgstr "Indietro - Opzioni di ricezione"
7017 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
7018 #: ../mail/em-account-editor.c:4124
7020 msgstr "Predefiniti"
7022 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
7023 msgid "Back - Sending mail"
7024 msgstr "Indietro - Invio email"
7026 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
7027 msgid "Review account"
7028 msgstr "Revisione account"
7030 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
7034 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:685
7035 msgid "Back - Sending"
7036 msgstr "Indietro - Invio"
7038 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:855
7039 msgid "Setup Google contacts with Evolution"
7040 msgstr "Imposta i contatti Google con Evolution"
7042 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:856
7043 msgid "Setup Google calendar with Evolution"
7044 msgstr "Imposta il calendario Google con Evolution"
7046 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:861
7047 #: ../mail/em-account-editor.c:4952
7048 msgid "You may need to enable IMAP access."
7049 msgstr "Potrebbe essere necessario abilitare l'accesso IMAP."
7051 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:869
7052 #: ../mail/em-account-editor.c:4929
7053 msgid "Google account settings:"
7054 msgstr "Impostazioni account Google:"
7056 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:895
7057 msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
7058 msgstr "Imposta il calendario Yahoo con Evolution"
7061 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:899
7062 #: ../mail/em-account-editor.c:4999
7064 "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form the "
7065 "calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it is not "
7068 "I calendari Yahoo seguono la nomenclatura \"nome_cognome\", utilizzata per "
7069 "tentare di formare il nome del calendario. Confermare tale nome oppure "
7070 "inserire quello corretto."
7072 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:908
7073 #: ../mail/em-account-editor.c:4984
7074 msgid "Yahoo account settings:"
7075 msgstr "Impostazioni account Yahoo:"
7077 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:922
7078 msgid "Yahoo Calendar name:"
7079 msgstr "Nome calendario Yahoo:"
7081 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1119
7085 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1173
7086 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
7088 msgstr "Chiudi scheda"
7090 #: ../capplet/settings/mail-account-view.c:1185
7091 msgid "Account Wizard"
7092 msgstr "Assistente account"
7094 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:212
7095 msgid "Evolution account assistant"
7096 msgstr "Assistente agli account di Evolution"
7098 #. create the local source group
7099 #: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:377
7100 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:536
7101 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:106
7102 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:136
7103 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:119
7104 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:154
7105 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:112
7106 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
7107 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:108
7108 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:121
7109 msgid "On This Computer"
7110 msgstr "Su questo computer"
7112 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:152
7114 msgid "Modify %s..."
7115 msgstr "Modifica %s..."
7117 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:154
7118 msgid "Add a new account"
7119 msgstr "Aggiungi un nuovo account"
7121 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:194
7122 msgid "Account management"
7123 msgstr "Gestione degli account"
7125 #: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
7127 msgstr "Impostazioni"
7129 #: ../composer/e-composer-actions.c:208
7131 msgstr "Salva come..."
7133 #: ../composer/e-composer-actions.c:295
7134 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:211
7138 #: ../composer/e-composer-actions.c:297
7139 msgid "Close the current file"
7140 msgstr "Chiude il file corrente"
7142 #: ../composer/e-composer-actions.c:302
7143 msgid "New _Message"
7144 msgstr "_Nuovo messaggio"
7147 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
7148 msgid "Open New Message window"
7149 msgstr "Apre una finestra per nuovo messaggio"
7152 #: ../composer/e-composer-actions.c:311 ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
7153 msgid "Configure Evolution"
7154 msgstr "Configura Evolution"
7156 #: ../composer/e-composer-actions.c:318
7157 msgid "Save the current file"
7158 msgstr "Salva il file corrente"
7160 #: ../composer/e-composer-actions.c:323
7162 msgstr "Sa_lva come..."
7164 #: ../composer/e-composer-actions.c:325
7165 msgid "Save the current file with a different name"
7166 msgstr "Salva il file corrente con un nome diverso"
7168 #: ../composer/e-composer-actions.c:332
7169 msgid "Character _Encoding"
7170 msgstr "Codifica caratt_eri"
7172 #: ../composer/e-composer-actions.c:349
7176 #: ../composer/e-composer-actions.c:356
7177 msgid "Print Pre_view"
7178 msgstr "Antepri_ma di stampa"
7181 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
7182 msgid "Save as _Draft"
7183 msgstr "Salva come _bozza"
7185 #: ../composer/e-composer-actions.c:365
7186 msgid "Save as draft"
7187 msgstr "Salva come bozza"
7189 #: ../composer/e-composer-actions.c:370 ../composer/e-composer-private.c:317
7193 #: ../composer/e-composer-actions.c:372
7194 msgid "Send this message"
7195 msgstr "Invia questo messaggio"
7197 # reso verbale come altre voci di menù
7198 #: ../composer/e-composer-actions.c:380
7199 msgid "PGP _Encrypt"
7200 msgstr "_Cifra con PGP"
7202 #: ../composer/e-composer-actions.c:382
7203 msgid "Encrypt this message with PGP"
7204 msgstr "Cifra questo messaggio con PGP"
7206 # reso verbale come altre voci di menù
7207 #: ../composer/e-composer-actions.c:388
7209 msgstr "_Firma con PGP"
7211 #: ../composer/e-composer-actions.c:390
7212 msgid "Sign this message with your PGP key"
7213 msgstr "Firma questo messaggio con la propria chiave PGP"
7215 #: ../composer/e-composer-actions.c:396
7216 msgid "_Picture Gallery"
7217 msgstr "_Galleria immagini"
7219 #: ../composer/e-composer-actions.c:398
7220 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
7222 "Mostra una raccolta di immagini che è possibile trascinare nei messaggi"
7224 #: ../composer/e-composer-actions.c:404
7225 msgid "_Prioritize Message"
7226 msgstr "_Priorità messaggio"
7228 #: ../composer/e-composer-actions.c:406
7229 msgid "Set the message priority to high"
7230 msgstr "Imposta ad alta la priorità del messaggio"
7232 #: ../composer/e-composer-actions.c:412
7233 msgid "Re_quest Read Receipt"
7234 msgstr "Richi_edi ricevuta di lettura"
7236 #: ../composer/e-composer-actions.c:414
7237 msgid "Get delivery notification when your message is read"
7239 "Ottiene una notifica di consegna quando il proprio messaggio viene letto"
7241 #: ../composer/e-composer-actions.c:420
7242 msgid "S/MIME En_crypt"
7243 msgstr "Cifratura _S/MIME"
7245 #: ../composer/e-composer-actions.c:422
7246 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
7247 msgstr "Cifra questo messaggio con il proprio certificato di cifratura S/MIME"
7249 #: ../composer/e-composer-actions.c:428
7250 msgid "S/MIME Sig_n"
7251 msgstr "Firma S/_MIME"
7253 #: ../composer/e-composer-actions.c:430
7254 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
7255 msgstr "Firma questo messaggio con il proprio certificato di firma S/MIME"
7257 #: ../composer/e-composer-actions.c:436
7261 #: ../composer/e-composer-actions.c:438
7262 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
7263 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CCN:»"
7265 #: ../composer/e-composer-actions.c:444
7269 #: ../composer/e-composer-actions.c:446
7270 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
7271 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «CC:»"
7273 #: ../composer/e-composer-actions.c:452
7274 msgid "_Reply-To Field"
7275 msgstr "Campo _Rispondi-a"
7277 #: ../composer/e-composer-actions.c:454
7278 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
7279 msgstr "Commuta la visualizzazione del campo «Rispondi-a:»"
7281 #: ../composer/e-composer-actions.c:513
7283 msgstr "Salva bozza"
7285 #: ../composer/e-composer-header-table.c:42
7286 msgid "Enter the recipients of the message"
7287 msgstr "Inserire i destinatari del messaggio"
7289 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
7290 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
7292 "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio"
7294 #: ../composer/e-composer-header-table.c:47
7296 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
7297 "appearing in the recipient list of the message"
7299 "Indicare gli indirizzi che riceveranno una copia conforme del messaggio "
7300 "senza apparire nell'elenco dei destinatari del messaggio"
7302 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
7306 #: ../composer/e-composer-header-table.c:788
7308 msgstr "_Rispondi-a:"
7310 #: ../composer/e-composer-header-table.c:792
7314 #: ../composer/e-composer-header-table.c:797
7318 #: ../composer/e-composer-header-table.c:802
7322 #: ../composer/e-composer-header-table.c:807
7324 msgstr "_Pubblica su:"
7326 #: ../composer/e-composer-header-table.c:811
7330 #: ../composer/e-composer-header-table.c:820
7334 #: ../composer/e-composer-name-header.c:145
7335 msgid "Click here for the address book"
7336 msgstr "Fare clic qui per la rubrica"
7338 #: ../composer/e-composer-post-header.c:135
7339 msgid "Click here to select folders to post to"
7340 msgstr "Fare clic per selezionare le cartelle su cui pubblicare"
7343 #: ../composer/e-composer-private.c:215
7344 msgid "Undo the last action"
7345 msgstr "Annulla l'ultima azione"
7348 #: ../composer/e-composer-private.c:219
7349 msgid "Redo the last undone action"
7350 msgstr "Ripristina l'ultima azione annullata"
7353 #: ../composer/e-composer-private.c:223
7354 msgid "Search for text"
7355 msgstr "Cerca del testo"
7358 #: ../composer/e-composer-private.c:227
7359 msgid "Search for and replace text"
7360 msgstr "Cerca e sostituisce del testo"
7362 #: ../composer/e-composer-private.c:337
7364 msgstr "Salva bozza"
7366 #: ../composer/e-msg-composer.c:813
7369 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
7371 "Impossibile firmare i messaggi in uscita: nessun certificato di firma è "
7372 "impostato per questo account"
7374 #: ../composer/e-msg-composer.c:822
7377 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
7380 "Impossibile cifrare il messaggio in uscita: nessun certificato di cifratura "
7381 "è impostato per questo account"
7383 #: ../composer/e-msg-composer.c:1609 ../composer/e-msg-composer.c:1996
7384 msgid "Compose Message"
7385 msgstr "Composizione messaggio"
7387 #: ../composer/e-msg-composer.c:4163
7388 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
7390 "Il compositore contiene un corpo messaggio non di testo, che non è possibile "
7393 #: ../composer/e-msg-composer.c:4867
7394 msgid "Untitled Message"
7395 msgstr "Messaggio senza titolo"
7397 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
7398 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message."
7399 msgstr "Impossibile allegare il file «{0}» a questo messaggio."
7401 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
7402 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
7404 "Il file «{0}» non è un file normale e non può essere inviato in un messaggio."
7406 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
7407 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
7408 msgstr "Impossibile recuperare i messaggi da allegare da {0}."
7410 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
7411 msgid "Because "{1}"."
7412 msgstr "Motivazione: {1}."
7414 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
7415 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
7416 msgstr "Recuperare i messaggi non finiti?"
7418 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
7420 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
7421 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
7423 "Evolution è terminato in modo inatteso durante la composizione di un nuovo "
7424 "messaggio. Recuperando il messaggio sarà possibile continuare da dove si era "
7427 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
7428 msgid "_Do not Recover"
7429 msgstr "_Non recuperare"
7431 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
7435 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
7436 msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
7437 msgstr "Impossibile salvare il file di salvataggio automatico «{0}»."
7439 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
7440 msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
7441 msgstr "Errore durante il salvataggio automatico. Motivazione: {1}."
7443 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
7444 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
7445 msgstr "Scaricamento in corso. Inviare il messaggio?"
7447 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
7449 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
7450 "the mail to be sent without those pending attachments "
7452 "Lo scaricamento di alcuni allegati è ancora in corso. Scegliendo di inviare "
7453 "il messaggio, questo, sarà inviato senza tali allegati."
7455 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
7457 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
7460 "Scartare veramente il messaggio, dal titolo «{0}», che si stava componendo?"
7462 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
7464 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
7465 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
7466 "continue the message at a later date."
7468 "La chiusura di questa finestra di composizione causerà la perdita permanente "
7469 "del messaggio, a meno che questo non sia stato salvato nella cartella "
7470 "«Bozze». Così facendo sarà possibile continuare il messaggio più tardi."
7472 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
7473 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
7474 msgid "_Continue Editing"
7475 msgstr "_Continua scrittura"
7477 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
7479 msgstr "_Salva bozza"
7481 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
7482 msgid "Could not create message."
7483 msgstr "Impossibile creare il messaggio."
7485 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
7486 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
7488 "Potrebbe essere necessario selezionare differenti opzioni di posta. "
7489 "Motivazione: {0}. "
7491 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
7492 msgid "Could not read signature file "{0}"."
7493 msgstr "Impossibile leggere il file della sigla «{0}»."
7495 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
7496 msgid "All accounts have been removed."
7497 msgstr "Tutti gli account sono stati rimossi"
7499 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
7500 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
7501 msgstr "È necessario configurare un account prima di poter comporre una email."
7503 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
7504 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
7506 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella «In "
7509 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
7510 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent."
7511 msgstr "L'errore riportato era «{0}». Il messaggio non è stato inviato."
7513 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
7514 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
7516 "Si è verificato un errore durante il salvataggio della propria cartella "
7519 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
7521 "The reported error was "{0}". The message has most likely not been "
7524 "L'errore riportato era «{0}». Molto probabilmente il messaggio non è stato "
7527 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
7528 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
7529 msgstr "Si è verificato un errore durante l'invio. Come procedere?"
7531 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:157
7532 msgid "The reported error was "{0}"."
7533 msgstr "L'errore riportato era «{0}»."
7535 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
7536 msgid "_Save to Outbox"
7537 msgstr "_Salva su «In uscita»..."
7539 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
7541 msgstr "_Prova ancora"
7543 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
7544 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
7546 "Il messaggio è stato inviato, ma si è verificate un errore nella fase di "
7549 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
7550 msgid "Saving message to Outbox."
7551 msgstr "Salvataggio del messaggio su «In uscita»."
7553 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
7555 "Because you are working offline, the message will be saved to your local "
7556 "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking "
7557 "the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
7559 "Poiché si sta lavorando fuori rete, il messaggio verrà salvato nella propria "
7560 "cartella «In uscita» locale. Una volta connesso alla rete, sarà possibile "
7561 "inviare il messaggio facendo clic sul pulsante Invia/Ricevi nella barra "
7562 "degli strumenti di Evolution."
7564 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
7565 msgid "Evolution Alarm Notify"
7566 msgstr "Notifica allarmi Evolution"
7568 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
7569 msgid "Calendar event notifications"
7570 msgstr "Notifiche degli eventi di calendario"
7572 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941
7573 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215
7574 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
7578 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
7579 msgid "Groupware Suite"
7580 msgstr "Suite groupware"
7582 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
7583 msgid "Evolution Mail and Calendar"
7584 msgstr "Email e calendario Evolution"
7586 # NdT: schedule sarebbe programma, cambiato in progetti
7587 # per con confondere con programma nel senso applicazione, eseguibile
7588 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
7589 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
7590 msgstr "Gestisce le proprie email, i contatti e progetti"
7592 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
7593 msgid "Email Settings"
7594 msgstr "Impostazioni email"
7596 #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
7597 msgid "Configure email accounts"
7598 msgstr "Configura gli account email"
7600 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
7601 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:21
7602 #| msgid "Calendar information"
7603 msgid "Enable address formatting"
7604 msgstr "Abilita formattazione indirizzo"
7606 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
7608 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
7609 "destination country"
7611 "Indica se l'indirizzo va formattato in accordo allo standard del paese di "
7614 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
7615 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
7616 msgid "Autocomplete length"
7617 msgstr "Lunghezza completamento automatico"
7619 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
7620 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
7622 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
7625 "Il numero di caratteri che devono essere digitati prima che Evolution tenti "
7626 "il completamento automatico."
7628 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
7629 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
7630 msgid "Show autocompleted name with an address"
7631 msgstr "Mostra i nomi completati automaticamente con un indirizzo"
7634 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7635 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
7637 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7638 "contact in the entry."
7640 "Indica se mostrare nella casella l'indirizzo email con il nome del contatto "
7641 "completato automaticamente."
7643 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7644 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
7645 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7647 "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi"
7649 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7650 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
7651 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7653 "URI per la cartella usata più recentemente nella finestra di selezione nomi."
7655 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7656 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
7657 msgid "Contact layout style"
7658 msgstr "Stile aspetto contatti"
7660 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7661 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
7663 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7664 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7665 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7668 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
7669 "in relazione all'elenco dei contatti. Con \"0\" (vista classica) si "
7670 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei contatti, con "
7671 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
7673 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7674 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
7675 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7676 msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (orizzontale)"
7678 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7679 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
7680 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7682 "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato orizzontalmente."
7684 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7685 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
7686 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7687 msgstr "Posizione riquadro anteprima contatti (verticale)"
7689 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7690 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
7691 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7693 "Posizione del riquadro anteprima contatto quando orientato verticalmente."
7695 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7696 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:19
7698 msgstr "Mostra mappe"
7700 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7701 #| msgid "Whether to show maps in preview pane."
7702 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7703 msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima"
7705 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7706 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
7707 msgid "Primary address book"
7708 msgstr "Rubrica primaria"
7710 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7712 #| "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of "
7713 #| "the \"Contacts\" view."
7715 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7718 "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della "
7721 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7722 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:17
7723 msgid "Show preview pane"
7724 msgstr "Mostra riquadro d'anteprima"
7726 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7727 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:18
7728 msgid "Whether to show the preview pane."
7729 msgstr "Indica se mostrare il riquadro d'anteprima."
7731 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7732 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:1
7733 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7734 msgstr "Converte i messaggi di posta in Unicode"
7736 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7737 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.schemas.in.h:2
7739 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7740 "different character sets."
7742 "Converte il testo del messaggio in Unicode UTF-8 per unificare i token di "
7743 "spam/ham che provengono da diversi set di caratteri."
7745 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7746 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
7747 msgid "Save directory for reminder audio"
7748 msgstr "Directory di salvataggio per promemoria audio"
7750 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7751 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
7752 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7753 msgstr "Directory per salvare file audio di promemoria"
7755 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7756 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
7757 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7758 msgstr "Valore promemoria compleanni e anniversari"
7760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7761 #| msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
7762 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7764 "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario"
7766 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7767 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
7768 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7769 msgstr "Unità promemoria compleanni e anniversari"
7771 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7773 #| "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7776 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7779 "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", "
7780 "\"hours\" o \"days\""
7782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7783 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
7784 msgid "Compress weekends in month view"
7785 msgstr "Comprime fine settimana in vista mensile"
7787 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7789 #| "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7790 #| "Sunday in the space of one weekday."
7792 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7793 "Sunday in the space of one weekday"
7795 "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il "
7796 "sabato e la domenica nello spazio di un giorno"
7798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7799 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
7800 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7801 msgstr "Chiede conferma quando elimina voci"
7803 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7805 #| "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
7806 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7808 "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività"
7810 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7811 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
7812 msgid "Confirm expunge"
7813 msgstr "Conferma pulizia"
7815 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7817 #| "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
7818 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7820 "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività"
7822 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7823 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
7824 msgid "Month view vertical pane position"
7825 msgstr "Posizione riquadro verticale vista mensile"
7827 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7829 #| "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7830 #| "navigator calendar."
7832 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7833 "navigator calendar"
7835 "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
7836 "l'esploratore data di calendario"
7838 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7839 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
7840 msgid "Workday end hour"
7841 msgstr "Ora termine giornata lavorativa"
7843 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7844 #| msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7845 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7847 "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23"
7849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7850 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
7851 msgid "Workday end minute"
7852 msgstr "Minuto termine giornata lavorativa"
7854 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7855 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
7856 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7857 msgstr "Minuto di termine della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
7859 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7860 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
7861 msgid "Workday start hour"
7862 msgstr "Ora inizio giornata lavorativa"
7864 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7865 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
7866 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7868 "Ora di inizio della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23."
7870 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7871 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
7872 msgid "Workday start minute"
7873 msgstr "Minuto inizio giornata lavorativa"
7875 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7876 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
7877 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7878 msgstr "Minuto di inizio della giornata lavorativa, tra 0 e 59."
7881 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7882 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
7883 msgid "The second timezone for a Day View"
7884 msgstr "Il secondo fuso orario di una vista giornaliera"
7887 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7889 #| "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7890 #| "used in a 'timezone' key."
7892 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7893 "used in a 'timezone' key"
7895 "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
7896 "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\""
7898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7899 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
7900 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7901 msgstr "Secondi fusi orari usati di recente in una vista giornaliera"
7904 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7905 #| msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
7906 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7908 "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera"
7911 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7912 #| msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
7913 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7914 msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare"
7917 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7919 #| "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
7920 #| "'day_second_zones' list."
7922 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7925 "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista "
7926 "\"day-second-zones\""
7928 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7929 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
7930 msgid "Default reminder value"
7931 msgstr "Valore predefinito promemoria"
7933 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7934 #| msgid "Number of units for determining a default reminder."
7935 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7936 msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito"
7938 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7939 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
7940 msgid "Default reminder units"
7941 msgstr "Unità predefinita promemoria"
7943 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7944 #| msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
7945 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7947 "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days"
7950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7951 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
7952 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7953 msgstr "Mostra i campi di categoria nell'editor di eventi/riunioni/attività"
7955 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7956 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
7957 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7958 msgstr "Indica se mostrare il campo categorie nell'editor di evento/riunione"
7960 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7961 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
7962 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7963 msgstr "Mostra il campo Ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
7965 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7966 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
7967 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7969 "Indica se mostrare il campo ruolo nell'editor di evento/attività/riunione"
7971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7972 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
7973 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7974 msgstr "Mostra il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
7976 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7977 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
7978 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7980 "Indica se mostrare il campo RSVP nell'editor di evento/attività/riunione"
7982 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7983 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
7984 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7985 msgstr "Mostra il campo di stato nell'editor di evento/attività/riunione"
7987 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7988 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
7989 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7991 "Indica se mostrare il campo stato nell'editor di evento/attività/riunione"
7993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7994 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
7995 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7996 msgstr "Mostra il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
7998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7999 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
8000 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
8001 msgstr "Indica se mostrare il campo fuso orario nell'editor di evento/riunione"
8003 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
8004 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
8005 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
8006 msgstr "Mostra il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
8008 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
8009 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
8010 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
8012 "Indica se mostrare il campo tipo nell'editor di evento/attività/riunione"
8014 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
8015 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
8016 msgid "Hide completed tasks"
8017 msgstr "Nasconde attività completate"
8019 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
8020 #| msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
8021 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
8022 msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività"
8024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
8025 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83
8026 msgid "Hide task units"
8027 msgstr "Unità per nascondere attività"
8029 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
8031 #| "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days"
8034 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
8036 "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", "
8037 "\"hours\" o \"days\""
8039 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
8040 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
8041 msgid "Hide task value"
8042 msgstr "Valore per nascondere attività"
8044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
8045 #| msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
8046 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
8047 msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività"
8049 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
8050 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
8051 msgid "Horizontal pane position"
8052 msgstr "Posizione riquadro orizzontale"
8054 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
8056 #| "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and "
8057 #| "the task list when not in the month view, in pixels."
8059 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
8060 "task list when not in the month view, in pixels"
8062 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di "
8063 "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile"
8065 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
8066 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
8067 msgid "Last reminder time"
8068 msgstr "Ultima esecuzione promemoria"
8070 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
8071 #| msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
8072 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
8073 msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promemoria, espresso in time_t"
8075 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
8076 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
8077 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
8078 msgstr "Colore linea Marcus Bains - vista giornaliera"
8080 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
8081 #| msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
8082 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
8084 "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera"
8086 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
8087 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
8088 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
8089 msgstr "Colore linea Marcus Bains - barra tempo"
8091 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
8093 #| "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
8094 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
8096 "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota "
8097 "in modo predefinito)"
8099 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
8100 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
8101 msgid "Marcus Bains Line"
8102 msgstr "Linea Marcus Bains"
8104 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
8106 #| "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the "
8109 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
8111 "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel "
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
8116 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
8117 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
8118 msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (orizzontale)"
8121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
8122 #| msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
8123 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
8125 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
8129 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
8130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
8131 msgid "Memo layout style"
8132 msgstr "Stile visualizzazione memo"
8135 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
8137 #| "The layout style determines where to place the preview pane in relation "
8138 #| "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8139 #| "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo "
8142 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8143 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
8144 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
8146 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
8147 "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il "
8148 "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si "
8149 "posiziona il riquadro accanto all'elenco"
8152 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
8153 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
8154 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
8155 msgstr "Posizione riquadro anteprima memo (verticale)"
8158 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
8159 #| msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
8160 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
8162 "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente"
8164 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
8165 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
8166 msgid "Month view horizontal pane position"
8167 msgstr "Posizione riquadro orizzontale vista mensile"
8169 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
8171 #| "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8172 #| "calendar and task list in the month view, in pixels."
8174 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
8175 "calendar and task list in the month view, in pixels"
8177 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
8178 "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile"
8180 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
8181 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
8182 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
8184 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese"
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
8187 #| msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
8188 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
8190 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese"
8192 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
8193 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
8194 msgid "Reminder programs"
8195 msgstr "Programmi promemoria"
8197 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
8198 #| msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
8199 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
8200 msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria"
8202 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
8203 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
8204 msgid "Show display reminders in notification tray"
8205 msgstr "Mostra i promemoria nell'area di notifica"
8207 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
8208 #| msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
8209 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
8210 msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria"
8212 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
8213 msgid "Preferred New button item"
8216 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
8217 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
8220 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
8221 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
8222 msgid "Primary calendar"
8223 msgstr "Calendario primario"
8225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
8227 #| "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8228 #| "\"Calendar\" view."
8230 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
8233 "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
8234 "della vista Calendario"
8236 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
8237 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
8238 msgid "Primary memo list"
8239 msgstr "Elenco di memo primario"
8241 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
8243 #| "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8244 #| "\"Memos\" view."
8246 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
8249 "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
8252 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
8253 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
8254 msgid "Primary task list"
8255 msgstr "Elenco di attività primario"
8257 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
8259 #| "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8260 #| "\"Tasks\" view."
8262 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
8265 "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro "
8266 "laterale della vista Attività"
8268 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
8269 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
8270 msgid "Free/busy template URL"
8271 msgstr "URL modello libero/occupato"
8273 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
8276 #| "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by "
8277 #| "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
8279 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
8280 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
8282 "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u "
8283 "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è "
8284 "sostituito dal dominio"
8286 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
8287 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
8288 msgid "Recurrent Events in Italic"
8289 msgstr "Eventi ricorrenti in corsivo"
8291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
8293 #| "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
8294 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
8296 "Mostra in corsivo i giorni con eventi ricorrenti nel calendario in basso a "
8299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
8300 #| msgid "Delete the selected calendar"
8301 msgid "List of selected calendars"
8302 msgstr "Lista dei calendari selezionati"
8304 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
8305 #| msgid "List of available calendars:"
8306 msgid "List of calendars to load"
8307 msgstr "Lista dei calendari da caricare"
8309 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
8310 msgid "List of selected memo lists"
8311 msgstr "Lista degli elenchi memo selezionati"
8313 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
8314 msgid "List of memo lists to load"
8315 msgstr "Lista degli elenchi memo da caricare"
8317 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
8318 msgid "List of selected task lists"
8319 msgstr "Lista degli elenchi attività selezionati"
8321 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
8322 msgid "List of task lists to load"
8323 msgstr "Lista degli elenchi attività da caricare"
8325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
8326 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
8327 msgid "Show appointment end times in week and month views"
8329 "Mostra gli orari di termine degli appuntamenti nelle vista settimanale e "
8332 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
8333 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
8335 "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali "
8338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
8339 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
8340 msgid "Show the memo preview pane"
8341 msgstr "Mostra il riquadro anteprima dei memo"
8343 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
8344 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
8345 msgstr "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra principale"
8347 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
8348 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
8349 msgid "Show the task preview pane"
8350 msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
8352 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
8353 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
8354 msgstr "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella finestra principale"
8356 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
8357 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
8358 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
8360 "Mostra i numeri di settimana nella vista giornaliera, settimanale lavorativa "
8361 "e nel navigatore di data."
8363 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
8364 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
8365 msgstr "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario"
8367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
8369 msgid "Vertical position for the tag pane"
8370 msgstr "Posizione verticale per il riquadro etichette"
8372 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
8373 msgid "Highlight tasks due today"
8374 msgstr "Evidenzia attività in scadenza oggi"
8376 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
8378 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
8379 msgstr "Indica se evidenziare le attività che scadono nel giorno corrente con un colore speciale (task-due-today-color)"
8381 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
8382 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
8383 msgid "Tasks due today color"
8384 msgstr "Colore attività in scadenza oggi"
8386 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
8388 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
8389 "together with task-due-today-highlight"
8390 msgstr "Colore di sfondo delle attività che scadono nel giorno corrente, nel formato \"#rrggbb\". Usato assieme a task-due-today-highlight"
8392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
8393 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
8394 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
8395 msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (orizzontale)"
8397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
8398 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
8399 msgid "Task layout style"
8400 msgstr "Stile visualizzazione attività"
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
8405 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8406 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
8407 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
8408 msgstr "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con \"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
8410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
8411 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
8412 msgid "Task preview pane position (vertical)"
8413 msgstr "Posizione riquadro anteprima attività (verticale)"
8415 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
8416 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
8417 msgstr "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato verticalmente"
8419 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
8420 msgid "Highlight overdue tasks"
8421 msgstr "Evidenzia attività scadute"
8423 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
8425 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
8426 msgstr "Indica se evidenziare le attività scadute con un colore speciale (task-overdue-color)"
8428 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
8429 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
8430 msgid "Overdue tasks color"
8431 msgstr "Colore attività scadute"
8433 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
8435 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
8436 "together with task-overdue-highlight."
8437 msgstr "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\". Usato assieme a task-overdue-highlight"
8439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
8440 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
8441 msgid "Time divisions"
8442 msgstr "Divisioni di tempo"
8444 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
8445 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
8446 msgstr "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in minuti"
8448 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
8449 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
8451 msgstr "Fuso orario"
8453 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
8455 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
8456 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
8457 msgstr "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari, per esempio \"Italy/Rome\"."
8459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
8460 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
8461 msgid "Twenty four hour time format"
8462 msgstr "Formato orario 24 ore"
8464 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
8465 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
8466 msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m."
8468 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
8469 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
8470 msgid "Birthday and anniversary reminder"
8471 msgstr "Promemoria compleanni e anniversari"
8473 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
8474 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
8475 msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari"
8477 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
8478 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
8479 msgid "Default appointment reminder"
8480 msgstr "Promemoria appuntamento predefinito"
8482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
8483 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
8484 msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti"
8486 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
8487 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
8488 msgid "Use system timezone"
8489 msgstr "Usa fuso orario di sistema"
8491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
8492 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
8493 msgstr "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution"
8495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
8496 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
8498 msgstr "Inizio settimana"
8500 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
8501 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)"
8502 msgstr "Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a sabato (6)"
8504 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
8505 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
8507 msgstr "Giornate lavorative"
8509 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
8510 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated"
8511 msgstr "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine del lavoro"
8513 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
8514 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
8515 msgid "Configuration version"
8516 msgstr "Versione configurazione"
8518 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
8519 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
8521 "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
8522 "(for example \"2.6.0\")."
8524 "La versione di configurazione di Evolution, con livello major/minor/"
8525 "configurazione (per esempio \"2.6.0\")."
8527 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
8528 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
8529 msgid "Last upgraded configuration version"
8530 msgstr "Ultima versione aggiornata di configurazione"
8532 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
8533 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
8535 "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
8536 "configuration level (for example \"2.6.0\")."
8538 "L'ultima versione aggiornata di configurazione, con livello major/minor/"
8539 "configurazione (per esempio \"2.6.0\")."
8541 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
8542 msgid "List of disabled plugins"
8543 msgstr "Lista dei plugin disabilitati"
8545 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
8546 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
8547 msgstr "La lista dei plugin disabilitati in Evolution"
8549 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
8550 msgid "The window's X coordinate"
8551 msgstr "La coordinata X per la finestra"
8553 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
8554 msgid "The window's Y coordinate"
8555 msgstr "La coordinata Y per la finestra"
8557 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
8558 msgid "The window's width in pixels"
8559 msgstr "La larghezza della finestra in pixel"
8561 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:10
8562 msgid "The window's height in pixels"
8563 msgstr "L'altezza della finestra in pixel"
8565 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:11
8566 msgid "Whether the window is maximized"
8567 msgstr "Indica se la finestra è massimizzata"
8569 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
8570 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
8573 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
8574 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
8577 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
8578 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
8581 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
8582 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
8585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
8586 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
8587 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
8588 msgstr "Verificare se Evolution è mailer predefinito"
8590 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
8591 #: ../modules/mailto-handler/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
8593 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
8595 "A ogni avvio di Evolution, verifica se questo è oppure no il client email "
8598 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
8599 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
8600 msgid "Default charset in which to compose messages"
8601 msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi"
8603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
8604 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
8605 msgid "Default charset in which to compose messages."
8606 msgstr "Set di caratteri predefinito per comporre i messaggi."
8608 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
8609 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
8610 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
8611 msgstr "Percorso in cui cercare il contenuto della raccolta immagini"
8613 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
8615 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
8616 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
8617 "set path is not pointing to the existent folder"
8618 msgstr "Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella esistente"
8621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
8622 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
8623 msgid "Spell check inline"
8624 msgstr "Controllo ortografico incorporato"
8626 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
8627 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
8628 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
8629 msgstr "Mostra gli errori di ortografia sulle parole durante la digitazione."
8631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
8632 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
8633 msgid "Automatic link recognition"
8634 msgstr "Riconoscimento automatico collegamento"
8636 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
8637 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
8638 msgid "Recognize links in text and replace them."
8639 msgstr "Riconosce i collegamenti nel testo e li sostituisce."
8641 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
8642 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
8643 msgid "Automatic emoticon recognition"
8644 msgstr "Riconoscimento automatico faccine"
8646 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
8647 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
8648 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
8649 msgstr "Riconosce le faccine nel testo e le sostituisce con delle immagini."
8651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
8652 msgid "Attribute message"
8653 msgstr "Messaggio d'attribuzione"
8655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
8657 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
8658 "message to the original author"
8659 msgstr "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il messaggio all'autore originale"
8661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
8662 msgid "Forward message"
8663 msgstr "Messaggio di inoltro"
8665 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
8667 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
8668 "forwarded message follows"
8669 msgstr "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto segue è il messaggio inoltrato"
8671 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
8672 msgid "Original message"
8673 msgstr "Messaggio originale"
8675 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
8677 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
8678 "that the original message follows"
8679 msgstr "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a indicare che quanto segue è il messaggio originale"
8681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
8682 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
8683 msgid "Group Reply replies to list"
8684 msgstr "Risposta di gruppo risponde alla lista"
8686 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
8687 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
8689 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
8690 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
8691 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
8694 "Questa opzione fa in modo che, al posto del normale comportamento \"Rispondi "
8695 "a tutti\", il pulsante nella barra strumenti \"Risposta di gruppo\" tenta di "
8696 "rispondere solo alla mailing list attraverso la quale si è ricevuta copia "
8697 "del messaggio a cui si sta rispondendo."
8699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
8700 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
8701 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
8702 msgstr "Mette il cursore in fondo alle risposte"
8705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
8706 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
8708 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
8709 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
8710 "message or the bottom."
8712 "Questa chiave determina se il cursore è posizionato all'inizio o alla fine "
8713 "del messaggio di risposta."
8715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
8716 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
8717 msgid "Always request read receipt"
8718 msgstr "Richiedere sempre ricevuta di lettura"
8720 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
8721 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
8722 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
8724 "Indica se una richiesta di ricezione e lettura viene aggiunta a ogni "
8725 "messaggio in modo predefinito."
8727 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
8728 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
8729 msgid "Send HTML mail by default"
8730 msgstr "Invio posta predefinito in HTML"
8732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
8733 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
8734 msgid "Send HTML mail by default."
8735 msgstr "Invio posta predefinito in HTML."
8737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
8738 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
8739 msgid "Spell checking color"
8740 msgstr "Colore controllo ortografico"
8742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
8743 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
8744 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
8746 "Colore della sottolineatura per le parole scritte male quando si usa la "
8747 "correzione incorporata."
8749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
8750 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
8751 msgid "Spell checking languages"
8752 msgstr "Lingue controllo ortografico"
8754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
8755 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
8756 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
8758 "Elenco dei codici di lingua dei dizionari usati per il controllo ortografico."
8760 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
8761 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
8762 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
8763 msgstr "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email"
8765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
8766 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
8768 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8769 "the View menu when a mail account is chosen."
8771 "Mostra il campo \"CCN\" quando si invia un messaggio email. Ciò è "
8772 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
8774 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
8775 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
8776 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
8777 msgstr "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email"
8779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
8780 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
8782 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
8783 "the View menu when a mail account is chosen."
8785 "Mostra il campo \"CC\" quando si invia un messaggio email. Ciò è controllato "
8786 "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
8788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
8789 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
8790 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
8791 msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email"
8793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
8794 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
8796 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
8797 "from the View menu when a mail account is chosen."
8799 "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si invia un messaggio email. Ciò è "
8800 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di posta."
8802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
8803 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
8804 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
8805 msgstr "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup"
8807 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
8808 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
8810 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
8811 "the View menu when a news account is chosen."
8813 "Mostra il campo \"Da\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è controllato "
8814 "dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
8816 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
8817 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
8818 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
8819 msgstr "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup"
8821 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8822 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
8824 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8825 "from the View menu when a news account is chosen."
8827 "Mostra il campo \"Rispondi a\" quando si pubblica su un newsgroup. Ciò è "
8828 "controllato dal menù Visualizza quando viene scelto un account di news."
8830 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8831 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8832 msgstr "Firma digitalmente le risposte quando il messaggio originale è firmato"
8834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8835 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
8837 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8838 "which is also PGP or S/MIME signed."
8839 msgstr "Abilita automaticamente le firme PGP o S/MIME quando si risponde a un messaggio che è firmato con PGP o S/MIME."
8841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8842 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
8843 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8844 msgstr "Codifica i nomi dei file come Outlook/GMail"
8846 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8847 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
8849 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8850 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8851 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8853 msgstr "Codifica i nomi dei file nelle intestazioni della posta allo stesso modo di Outlook o GMail, per consentire a questi programmi di mostrare in modo corretto i nomi dei file con lettere UTF-8 inviati da Evolution. Ciò perché questi programmi non sono conformi allo RFC 2231, ma usano invece il non corretto standard RFC 2047"
8855 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8856 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
8857 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8858 msgstr "Mette le sigle personalizzate all'inizio delle risposte"
8861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8862 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
8865 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8866 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8867 "the message or the bottom."
8868 msgstr "Questa chiave determina se la sigla è posizionata all'inizio o alla fine del messaggio di risposta."
8870 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8871 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
8872 msgid "Do not add signature delimiter"
8873 msgstr "Non aggiungere delimitatore di sigla"
8875 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8876 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
8878 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8879 "signature when composing a mail."
8881 "Impostare a VERO nel caso in cui non si voglia una delimitatore di sigla "
8882 "prima della sigla quando si compone una email."
8884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8885 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
8886 msgid "Ignore list Reply-To:"
8887 msgstr "Ignorare il Reply-To: alla lista"
8889 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8890 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
8892 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8893 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8894 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8895 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8896 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8897 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8898 "Post: header, if there is one."
8900 "Alcune mailing impostano un header Reply-To: per far in modo che gli utenti "
8901 "rispondano alla lista, anche quando viene chiesto ad Evolution di inviare "
8902 "una risposta privata. Impostando questa opzione a VERO si tenterà di "
8903 "ignorare tali header Reply-To:, in modo che Evolution chieda cosa fare. "
8904 "Scegliendo l'azione \"Risposta privata\", verrà risposto in modo privato, "
8905 "mentre usando l'azione \"Rispondi alla lista\", verrà risposto alla lista. "
8906 "Questa funziona opera confrontando l'header Reply-To: con quello List-Post:, "
8909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8910 msgid "List of localized 'Re'"
8913 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8915 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8916 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8917 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8921 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
8922 msgid "Show image animations"
8923 msgstr "Mostra le animazioni delle immagini"
8925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8926 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
8928 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8929 "annoying and prefer to see a static image instead."
8931 "Abilita le immagini animate nella posta HTML. Molti utenti considerano "
8932 "fastidiose le immagini animate e preferiscono vedere un'immagine statica."
8934 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8935 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
8936 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8937 msgstr "Abilita o disabilita la funzionalità di ricerca durante la digitazione"
8939 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8940 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
8942 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8945 "Abilita la funzione di ricerca nel riquadro laterale, consentendo di cercare "
8946 "interattivamente nei nomi delle cartelle."
8948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8949 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
8950 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
8952 "Disabilita o abilita l'elisione dei nomi delle cartelle nella barra laterale"
8954 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8955 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
8956 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
8958 "Indica se disabilitare la funzione di elisione dei nomi delle cartelle nella "
8961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8962 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
8963 msgid "Enable or disable magic space bar"
8964 msgstr "Abilita o disabilita la barra spazio magica"
8966 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8967 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
8969 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8972 "Abilitare questa chiave per usare il tasto barra spaziatrice per scorrere "
8973 "nell'anteprima del messaggio, nell'elenco dei messaggi e nelle cartelle."
8975 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8976 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
8977 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8979 "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per "
8982 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8983 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
8984 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8986 "Abilitare per usare una impostazione di vista elenco messaggi simile per "
8987 "tutte le cartelle."
8989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8990 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
8991 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8992 msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio"
8994 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8995 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
8996 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8997 msgstr "Contrassegna le citazioni nell'anteprima del messaggio."
8999 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
9000 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
9001 msgid "Citation highlight color"
9002 msgstr "Colore della citazione"
9004 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
9005 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66
9006 msgid "Citation highlight color."
9007 msgstr "Colore della citazione."
9009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
9010 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
9011 msgid "Enable/disable caret mode"
9012 msgstr "Abilita/Disabilita la modalità cursore visibile"
9014 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
9015 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
9016 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
9018 "Abilita la modalità cursore visibile, in maniera da visualizzare il cursore "
9019 "mentre si legge la posta."
9021 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
9022 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
9023 msgid "Default charset in which to display messages"
9024 msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
9027 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
9028 msgid "Default charset in which to display messages."
9029 msgstr "Set di caratteri predefinito per mostrare i messaggi."
9031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
9032 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
9033 msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
9034 msgstr "Carica le immagini in messaggi HTML attraverso HTTP"
9036 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
9037 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
9039 "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
9040 "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
9041 "contacts. \"2\" - Always load images off the net."
9043 "Carica le immagini nei messaggi HTML attraverso http(s). Valori possibili "
9044 "sono: 0 - non carica le immagini dalla rete; 1 - carica le immagini nei "
9045 "messaggi dai contatti; 2 - carica sempre le immagini dalla rete."
9047 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
9048 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
9049 msgid "Show Animations"
9050 msgstr "Mostra animazioni"
9052 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
9053 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
9054 msgid "Show animated images as animations."
9055 msgstr "Mostra le immagini animate come animazioni."
9058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
9059 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
9060 msgid "Show all message headers"
9061 msgstr "Mostra tutte intestazioni messaggio"
9064 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
9065 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
9066 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
9067 msgstr "Mostra tutte le intestazioni quando viene visualizzato un messaggio."
9069 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
9070 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
9071 msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
9072 msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate e se sono abilitate."
9074 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
9075 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
9077 "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
9078 "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
9079 "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
9082 "Questa chiave può contenere un elenco di strutture XML che descrivono "
9083 "intestazioni personalizzate e che indicano se queste devono essere "
9084 "visualizzate. Il formato della struttura è <intestazione abilitata> - "
9085 "impostata se l'intestazione deve essere mostrata con la posta."
9087 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
9088 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
9089 msgid "Show photo of the sender"
9090 msgstr "Mostra la foto del mittente"
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
9093 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
9094 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
9095 msgstr "Mostra la foto del mittente nel riquadro di lettura del messaggio."
9097 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
9098 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
9099 msgid "Search for the sender photo in local address books"
9100 msgstr "Cerca la foto del mittente nelle rubriche locali"
9102 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
9103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
9104 msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
9106 "Questa opzione vuole essere d'aiuto nel migliorare la velocità del recupero."
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
9109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
9110 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
9112 "Elenco di tipi MIME da controllare per componenti di visualizzazione Bonobo"
9114 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
9115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
9117 "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
9118 "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
9119 "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
9121 "Se non c'è un visualizzatore integrato per un particolare tipo MIME in "
9122 "Evolution, qualsiasi tipo MIME che appaia in quest'elenco che abbia una "
9123 "corrispondenza con un visualizzatore bonobo nel database dei tipi MIME di "
9124 "GNOME può usato per visualizzare il contenuto."
9126 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
9127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
9128 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
9129 msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato"
9131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
9132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
9133 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
9134 msgstr "Contrassegna come letto dopo un tempo specificato."
9136 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
9137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
9138 msgid "Timeout for marking messages as seen"
9139 msgstr "Tempo dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti"
9141 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
9142 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
9143 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
9144 msgstr "Tempo di attesa in millisecondi dopo il quale contrassegnare i messaggi come letti."
9146 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
9147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
9148 msgid "Sender email-address column in the message list"
9149 msgstr "Colonna indirizzo email del mittente nell'elenco dei messaggi"
9151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
9152 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
9154 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
9157 "Mostra l'indirizzo email del mittente in una colonna separata nell'elenco "
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
9162 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
9163 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
9164 msgstr "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale"
9166 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
9167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
9169 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
9170 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
9172 "Determina se usare gli stessi tipi di carattere per entrambe le righe \"Da\" "
9173 "e \"Oggetto\" nella colonna \"Messaggi\" della vista verticale."
9175 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
9176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
9177 msgid "Show deleted messages in the message-list"
9178 msgstr "Mostra i messaggi eliminati nell'elenco messaggi"
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
9181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
9182 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
9184 "Mostra messaggi eliminati (con una riga sopra) nell'elenco dei messaggi."
9186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
9187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
9188 msgid "Enable local folders"
9189 msgstr "Abilita le cartelle locali"
9191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
9192 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree"
9193 msgstr "Indica se mostrare le cartelle locali (Su questo computer) nell'albero delle cartelle"
9195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
9196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
9197 msgid "Enable search folders"
9198 msgstr "Abilita le cartelle di ricerca"
9200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
9201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
9202 msgid "Enable search folders on startup."
9203 msgstr "Abilita le cartelle di ricerca all'avvio."
9205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
9206 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
9207 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
9208 msgstr "Nasconde l'anteprima per-cartella e rimuove la selezione"
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
9211 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
9213 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
9214 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
9216 "Questa chiave viene letta una sola volta e azzerata a FALSE dopo la lettura. "
9217 "Ciò deseleziona le email nell'elenco e rimuove l'anteprima da tale cartella."
9219 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
9220 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
9221 msgid "Height of the message-list pane"
9222 msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi"
9224 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
9225 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
9226 msgid "Height of the message-list pane."
9227 msgstr "Altezza del riquadro elenco messaggi."
9229 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
9230 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
9231 msgid "State of message headers in paned view"
9232 msgstr "Stato delle intestazioni messaggi nella vista a riquadri"
9234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
9236 "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
9237 "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed"
9239 "Indica se le intestazioni dei messaggi nella vista a riquadri debbano "
9240 "essere, in modo predefinito, nello stato espanso (\"0\") o contratto (\"1\")."
9242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
9243 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
9244 msgid "Width of the message-list pane"
9245 msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi"
9247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
9248 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
9249 msgid "Width of the message-list pane."
9250 msgstr "Larghezza del riquadro elenco-messaggi."
9252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
9253 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
9254 msgid "Layout style"
9255 msgstr "Stile disposizione"
9257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
9258 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
9260 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
9261 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
9262 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
9265 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
9266 "in relazione all'elenco dei messaggi. Con \"0\" (vista classica) si "
9267 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei messaggi, con "
9268 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
9270 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
9271 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
9272 msgid "Variable width font"
9273 msgstr "Carattere a larghezza variabile"
9275 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
9276 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
9277 msgid "The variable width font for mail display."
9279 "Il carattere a larghezza variabile per la visualizzazione dei messaggi."
9281 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
9282 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
9283 msgid "Terminal font"
9284 msgstr "Carattere del terminale"
9286 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
9287 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
9288 msgid "The terminal font for mail display."
9289 msgstr "Il carattere da terminale per la visualizzazione della posta."
9291 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
9292 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
9293 msgid "Use custom fonts"
9294 msgstr "Usa caratteri personalizzati"
9296 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
9297 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
9298 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
9299 msgstr "Usa caratteri personalizzati per mostrare la posta."
9301 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
9302 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
9303 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
9304 msgstr "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN"
9306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
9307 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
9309 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
9312 "Comprime la visualizzazione degli indirizzi in A/CC/CCN al numero "
9313 "specificato nella chiave address_count."
9315 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
9316 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
9317 msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
9318 msgstr "Mostra solo i testi dei messaggi che non eccedono una certa dimensione"
9320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
9321 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
9323 "Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
9324 "'message_text_part_limit' key."
9326 "Abilitare per mostrare solo i testi dei messaggi che non eccedono la "
9327 "dimensione definita nella chiave \"message_text_part_limit\"."
9329 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
9330 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
9331 msgid "Message text limit for display"
9332 msgstr "Limite testo messaggio per visualizzazione"
9334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
9335 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
9337 "This decides the max size of the message text that will be displayed under "
9338 "Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
9339 "is used only when 'force_message_limit' key is activated."
9341 "Questa opzione stabilisce la dimensione massima del testo del messaggio che "
9342 "può essere visualizzata in Evolution, specificata in termini di kB. La "
9343 "dimensione predefinita è 4096 (4 MB). Questo valore è usato solo quando è "
9344 "attivata la chiave \"force_message_limit\"."
9346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
9347 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
9348 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
9349 msgstr "Numero di indirizzi da mostrare in A/CC/CCN"
9351 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
9352 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
9354 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
9355 "beyond which a '...' is shown."
9357 "Questa chiave imposta il numero di indirizzi da mostrare nella vista a "
9358 "elenco messaggi predefinita, oltre il quale è mostrato un \"...\"."
9360 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
9361 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
9362 msgid "Thread the message-list based on Subject"
9363 msgstr "Elenca per discussioni basate sull'oggetto"
9365 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
9366 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
9368 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
9369 "not contain In-Reply-To or References headers."
9371 "Indica se fare ricorso oppure no al raggruppamento in base agli oggetti se i "
9372 "messaggi non contengono le intestazioni In-Risposta-A o Riferimenti."
9374 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
9375 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
9376 msgid "Default value for thread expand state"
9377 msgstr "Valore predefinito per stato espanso della discussione"
9379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
9381 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
9382 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
9383 msgstr "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare Evolution per applicarla."
9385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
9386 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
9387 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
9389 "Indica se ordinare le discussioni in base all'ultimo messaggio nella "
9392 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
9393 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
9395 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
9396 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
9399 "Questa impostazione specifica se le discussioni debbono essere ordinate in "
9400 "base all'ultimo messaggio in ciascuna discussione invece per la data del "
9401 "messaggio. È necessario riavviare Evolution."
9403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
9404 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
9405 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
9406 msgstr "Elenca gli account alfabeticamente in un albero di cartelle"
9408 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
9410 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
9411 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
9412 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
9414 msgstr "Indica come ordinare gli account in un albero di cartelle usato in una vista Email. Se impostata a VERO gli account sono ordinati in modo alfabetico con l'eccezione delle cartella Ricerca e Su questo computer. In caso contrario gli account sono ordinati secondo un criterio indicato dall'utente"
9416 # (milo) e se fosse 'Registra le azioni di filtraggio'?
9417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
9418 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
9419 msgid "Log filter actions"
9420 msgstr "Azioni di filtraggio dei log"
9422 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
9423 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
9424 msgid "Log filter actions to the specified log file."
9425 msgstr "Azioni di filtraggio sul file log specificato."
9427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
9428 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
9429 msgid "Logfile to log filter actions"
9430 msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri"
9432 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
9433 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
9434 msgid "Logfile to log filter actions."
9435 msgstr "File di log per controllare le azioni dei filtri."
9437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
9438 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
9439 msgid "Flush Outbox after filtering"
9440 msgstr "Svuotare la cartella In uscita dopo il filtraggio"
9442 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
9443 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
9445 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
9446 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
9447 "one minute after the last action invocation."
9449 "Indica se svuotare la cartella In uscita dopo aver eseguito il filtraggio. "
9450 "Ciò avverrà solo quando sia stato usata una azione di filtro \"Inoltra a\" e "
9451 "approssimativamente un minuto dopo l'ultima invocazione dell'azione."
9453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
9454 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
9455 msgid "Default forward style"
9456 msgstr "Stile di inoltro predefinito"
9458 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
9459 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
9460 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
9462 "Stile di visualizzazione messaggio (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
9464 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
9465 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
9466 msgid "Prompt on empty subject"
9467 msgstr "Avverte quando l'oggetto è vuoto"
9469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
9470 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
9472 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
9474 "Avverte l'utente quando si cerca di inviare un messaggio sprovvisto di "
9477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
9478 msgid "Prompt when emptying the trash"
9479 msgstr "Avverte quando si svuota il cestino"
9481 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
9482 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
9483 msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di svuotare il cestino."
9485 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
9486 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
9487 msgid "Prompt when user expunges"
9488 msgstr "Avverte l'utente quando elimina qualcosa"
9490 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
9491 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
9492 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
9493 msgstr "Avverte l'utente quando si cerca di ripulire una cartella."
9495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
9496 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
9497 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
9499 "Avverte prima di inviare a destinatari non inseriti come indirizzi email "
9501 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
9502 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
9504 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
9505 "a message to recipients not entered as mail addresses"
9507 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
9508 "tentando di inviare un messaggio a destinatari non inseriti come indirizzi "
9511 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
9512 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
9513 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
9514 msgstr "Avverte l'utente quando si compila solo il campo CCN"
9516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
9517 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
9518 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
9520 "Avverte quando l'utente tenta di inviare un messaggio senza destinatari A: o "
9523 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
9524 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
9525 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
9526 msgstr "Avverte quando l'utente tenta di inviare HTML non desiderato"
9528 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
9529 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
9531 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
9532 "receive HTML mail."
9534 "Avverte quando l'utente tenta di inviare messaggi HTML a destinatari che "
9535 "potrebbero non desiderare ricevere posta in HTML."
9537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
9538 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
9539 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
9540 msgstr "Avverte l'utente quando cerca di aprire 10 o più messaggi insieme"
9542 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
9543 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
9545 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
9546 "they really want to do it."
9548 "Se un utente cerca di aprire 10 o più messaggi allo stesso tempo chiedere se "
9549 "si è sicuri di ciò che si sta facendo."
9551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
9552 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
9553 msgid "Prompt while marking multiple messages"
9554 msgstr "Avverte quando si contrassegnano messaggi multipli"
9556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
9557 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
9558 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
9560 "Abilita/Disabilita il prompt mentre si contrassegnano messaggi multipli."
9562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
9563 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
9564 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
9565 msgstr "Avverte quando si eliminano messaggi in cartelle di ricerca"
9567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
9568 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
9570 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
9571 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
9572 "the search results."
9574 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che "
9575 "l'eliminazione di messaggi da una cartella di ricerca elimina il messaggio "
9576 "in modo permanente, invece di rimuoverlo semplicemente dai risultati della "
9579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
9580 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
9581 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
9582 msgstr "Avverte quando si risponde privatamente ai messaggi di lista"
9584 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
9585 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
9587 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9588 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
9590 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
9591 "per inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso una "
9594 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
9595 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
9596 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
9597 msgstr "Avverte quando la mailing list dirotta le risposte private"
9599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
9600 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
9602 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
9603 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
9604 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
9606 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
9607 "tentando di inviare una risposta privata a un messaggio arrivato attraverso "
9608 "una mailing list, sebbene la lista abbia impostato l'header Reply-To: che "
9609 "rimanda le risposte alla lista stessa."
9611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
9612 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
9613 msgid "Prompt when replying to many recipients"
9614 msgstr "Avverte quando si risponde a molti destinatari"
9616 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
9617 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
9619 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
9620 "reply to many people."
9622 "Abilita/Disabilita la funzione per cui prompt ripetuti avvisano che si sta "
9623 "per rispondere a molte persone."
9625 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
9626 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
9628 "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies "
9629 "to the message shown in the window"
9631 "Chiede conferma per chiudere la finestra del messaggio quando l'utente "
9632 "inoltra o risponde al messaggio mostrato nella finestra"
9634 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
9636 "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to "
9637 "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user."
9639 "Valori ammessi sono: \"never\" per non chiudere la finestra di esplorazione "
9640 "in alcun caso, \"always\" per chiudere sempre la finestra di esplorazione, "
9641 "\"ask\" o un altro valore per chiedere all'utente"
9643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
9644 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
9645 msgid "Empty Trash folders on exit"
9646 msgstr "Svuota cartelle cestino all'uscita"
9648 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
9649 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
9650 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
9651 msgstr "Svuota tutte le cartelle cestino all'uscita da Evolution."
9653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
9654 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
9655 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
9656 msgstr "Giorni minimi per lo svuotamento del cestino all'uscita"
9658 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
9659 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
9660 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
9661 msgstr "Tempo minimo tra gli svuotamenti del cestino all'uscita, in giorni."
9663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
9664 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
9665 msgid "Last time Empty Trash was run"
9666 msgstr "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino"
9668 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
9669 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
9671 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9673 "L'ultima volta che è stato svuotato il cestino, in giorni dal 1 gennaio 1970 "
9676 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
9677 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
9678 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
9679 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
9681 "Tempo (in secondi) durante il quale mostrare l'errore nella barra di stato."
9683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
9684 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
9685 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
9686 msgid "Level beyond which the message should be logged."
9687 msgstr "Livello oltre il quale il messaggio dovrebbe essere registrato."
9689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
9690 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
9692 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
9693 "\"2\" for debug messages."
9695 "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
9696 "avvertimenti, 2 per messaggi di debug."
9699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
9700 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
9701 msgid "Show original \"Date\" header value."
9702 msgstr "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\"."
9705 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
9706 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
9708 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
9709 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
9710 "format and local time zone."
9712 "Mostra il valore originale dell'intestazione \"Date\" (con un'ora locale "
9713 "solo se differiscono i fusi orari). In caso contrario mostra sempre il "
9714 "valore dell'intestazione \"Date\" in un formato scelto dall'utente e nel "
9715 "fuso orario locale."
9717 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
9718 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
9719 msgid "List of Labels and their associated colors"
9720 msgstr "Elenco delle etichette e dei colori associati"
9722 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
9723 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
9725 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
9726 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
9728 "Elenco delle etichette note al componente di posta di Evolution. L'elenco "
9729 "contiene delle stringhe del tipo NOME:COLORE, dove COLORE usa la notazione "
9730 "esadecimale dell'HTML."
9732 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
9733 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
9734 msgid "Check incoming mail being junk"
9735 msgstr "Controllo posta indesiderata in ingresso"
9737 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
9738 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
9739 msgid "Run junk test on incoming mail."
9740 msgstr "Esegue dei controlli sulla posta indesiderata in ingresso."
9742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
9743 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
9744 msgid "Empty Junk folders on exit"
9745 msgstr "Svuota cartelle di posta indesiderata all'uscita"
9747 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
9748 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
9749 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
9751 "Svuota tutte le cartelle di posta indesiderata all'uscita da Evolution."
9753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
9754 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
9755 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
9756 msgstr "Giorni minimi per l'eliminazione della posta indesiderata all'uscita"
9758 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
9759 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
9760 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
9762 "Tempo minimo tra le eliminazioni della posta indesiderata all'uscita, in "
9765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
9766 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
9767 msgid "Last time Empty Junk was run"
9768 msgstr "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata"
9771 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
9772 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
9774 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
9776 "L'ultima volta che è stata eliminata la posta indesiderata, in giorni dal 1 "
9777 "gennaio 1970 (Epoch)."
9779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
9780 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
9781 msgid "The default plugin for Junk hook"
9782 msgstr "Il plugin predefinito per l'hook della posta indesiderata"
9784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
9785 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
9787 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
9788 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
9789 "to the other available plugins."
9791 "Questo è il plugin predefinito per la posta indesiderata, anche nel caso ci "
9792 "fossero diversi plugin abilitati. Se il plugin elencato come predefinito è "
9793 "disabilitato, allora si farà ricorso agli altri plugin disponibili."
9795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
9796 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
9797 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
9798 msgstr "Determina se consultare la rubrica per l'email del mittente"
9800 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
9801 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
9803 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
9804 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
9805 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
9808 "Determina se consultare l'email del mittente nella rubrica. Se trovato, non "
9809 "si dovrebbe trattare di spam. La ricerca è nelle rubriche contrassegnate per "
9810 "il completamento automatico. Potrebbe essere lento, se sono contrassegnate "
9811 "per il completamento automatico delle rubriche non locali (come ldap)."
9814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
9815 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
9817 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
9820 "Determina se consultare solo le rubriche locali per gli indirizzi da usare "
9821 "nel filtraggio degli indesiderati"
9823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
9824 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
9826 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
9827 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
9828 "mail sent by known contacts from junk filtering."
9830 "Questa opzione è correlata alla chiave \"lookup_addressbook\" ed è usata per "
9831 "determinare se consultare gli indirizzi solo nella rubrica locale per "
9832 "escludere dai filtri di spam la posta inviata dai contatti noti."
9834 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
9835 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
9836 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
9838 "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare gli "
9841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
9842 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
9844 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
9845 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
9848 "Determina se usare intestazioni personalizzate nel controllare i messaggi "
9849 "indesiderati. Se questa opzione è abilitata e le intestazioni sono "
9850 "menzionate, migliora la velocità di controllo degli indesiderati."
9852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
9853 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
9854 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
9856 "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli indesiderati."
9858 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
9859 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205
9861 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
9862 "in the format \"headername=value\"."
9864 "Intestazioni personalizzate da usare durante il controllo degli "
9865 "indesiderati. Gli elementi della lista sono stringhe nel formato "
9866 "\"nomeintestazione=valore\"."
9868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
9869 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206
9870 msgid "UID string of the default account."
9871 msgstr "Stringa UID dell'account predefinito."
9873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
9874 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211
9875 msgid "Save directory"
9876 msgstr "Directory di salvataggio"
9878 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
9879 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212
9880 msgid "Directory for saving mail component files."
9881 msgstr "Directory per il salvataggio dei file che compongono l'email."
9883 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
9884 msgid "Composer load/attach directory"
9885 msgstr "Directory carica/allega del compositore"
9887 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
9888 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
9889 msgstr "Directory per caricare/allegare file al compositore."
9891 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
9892 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219
9893 msgid "Check for new messages on start"
9894 msgstr "Controlla nuovi messaggi all'avvio"
9896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
9898 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
9899 "also sending messages from Outbox."
9901 "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. "
9902 "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»."
9904 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
9905 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221
9906 msgid "Check for new messages in all active accounts"
9907 msgstr "Controlla nuovi messaggi in tutti gli account attivi"
9909 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
9911 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
9912 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
9913 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
9915 "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in "
9916 "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi "
9917 "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in "
9918 "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"."
9920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
9921 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239
9922 msgid "Server synchronization interval"
9923 msgstr "Intervallo sincronizzazione server"
9925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
9926 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240
9928 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
9929 "server. The interval must be at least 30 seconds."
9931 "Controlla quanto frequentemente i cambiamenti locali sono sincronizzati con "
9932 "il server di posta remoto. L'intervallo deve essere almeno 30 secondi."
9934 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:1
9935 #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
9937 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9940 "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
9943 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:2
9945 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
9948 "Elenco delle prove per il plugin promemoria allegati da cercare nel corpo di "
9951 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
9952 msgid "Address book source"
9953 msgstr "Sorgente rubrica"
9955 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9956 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts"
9957 msgstr "Rubrica da usare per memorizzare automaticamente i contatti sincronizzati"
9959 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9960 msgid "Auto sync GAIM contacts"
9961 msgstr "Sincronizzazione automatica contatti GAIM"
9963 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9964 msgid "Whether GAIM contacts should be automaticall synced"
9965 msgstr "Indica se sincronizzare automaticamente i contatti di GAIM"
9967 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9968 msgid "Enable autocontacts"
9969 msgstr "Abilita contatti automatici"
9971 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9973 "Whether contacts should be automatically added to the user's addressbook"
9974 msgstr "Indica se aggiungere autimaticamente contatti alla rubrica dell'utente"
9976 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9977 msgid "GAIM address book source"
9980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9981 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from GAIM"
9984 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9985 msgid "GAIM check interval"
9988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9989 msgid "Check interval for GAIM syncing of contacts"
9992 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9993 msgid "GAIM last sync MD5"
9996 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9997 msgid "GAIM last sync time"
10000 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
10001 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
10002 msgid "List of Custom Headers"
10003 msgstr "Elenco delle intestazioni personalizzate"
10005 # non so se è chiarissimo il formato, ma mi pare
10006 # che sia tanto chiaro quanto lo è in inglese, no?
10007 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
10008 #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
10010 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
10011 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
10012 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
10014 "La chiave specifica la lista di intestazioni personalizzate che è possibile "
10015 "aggiungere a un messaggio in uscita. Il formato per specificare una "
10016 "intestazione e il valore dell'intestazione è: nome dell'intestazione "
10017 "personalizzata seguita da un \"=\" e i valori separati da \";\""
10019 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
10020 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
10021 msgid "Default External Editor"
10022 msgstr "Editor esterno predefinito"
10024 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
10025 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
10026 msgid "The default command that must be used as the editor."
10027 msgstr "Il comando predefinito che deve essere usato come editor."
10029 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
10030 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
10031 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125
10032 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
10033 msgstr "Lancia automaticamente quando una nuova email viene editata"
10035 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
10036 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
10037 msgstr "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di email"
10039 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
10040 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
10041 msgid "Insert Face picture by default"
10042 msgstr "Inserire immagine \"faccia\" in modo predefinito"
10044 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
10045 #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
10047 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
10048 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
10050 "Indica se inserire in modo predefinito ai messaggi in uscita una immagine "
10051 "\"faccia\". L'immagine dovrebbe essere stata impostata prima di attivare "
10052 "questa opzione, altrimenti non funzionerà."
10054 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
10055 msgid "Delete processed"
10058 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
10059 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
10062 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
10063 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
10064 msgid "Notify new messages for Inbox only."
10065 msgstr "Notificare nuovi messaggi solo per \"In arrivo\"."
10067 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
10068 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
10069 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
10071 "Indica se notificare la presenza di nuovi messaggi solo per la cartella \"In "
10074 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
10075 msgid "Enable D-Bus messages."
10076 msgstr "Abilitare messaggi D-Bus."
10078 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
10079 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
10080 msgstr "Genera un messaggio D-Bus all'arrivo di nuovi messaggi di posta."
10082 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
10083 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
10084 msgid "Enable icon in notification area."
10085 msgstr "Abilitare icona nell'area di notifica."
10087 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
10088 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
10089 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
10091 "Mostra l'icona nuova posta nell'area di notifica quando arrivano nuovi "
10094 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
10095 msgid "Popup message together with the icon."
10096 msgstr "Fa apparire un messaggio assieme all'icona."
10098 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
10099 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
10101 "Indica se mostrare un messaggio sopra l'icona quando arrivano nuovi messaggi."
10103 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
10104 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
10105 msgid "Play sound when new messages arrive."
10106 msgstr "Riproduce un suono quando arrivano nuovi messaggi."
10108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
10109 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
10110 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
10112 "Indica se riprodurre un suono o emettere un avviso acustico quando arrivano "
10115 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
10116 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
10117 msgid "Beep or play sound file."
10118 msgstr "Avviso acustico o riproduzione file audio."
10120 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
10121 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
10123 "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
10126 "Se impostata a VERO, allora emette un avviso acustico all'arrivo di nuovi "
10127 "messaggi, altrimenti riproduce un file audio."
10129 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
10130 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
10131 msgid "Sound filename to be played."
10132 msgstr "Nome del file audio da riprodurre."
10134 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
10135 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
10136 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
10138 "File audio da riprodurre quando arrivano nuovi messaggi, qualora non in "
10139 "modalità avviso acustico."
10141 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
10145 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
10146 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
10147 msgid "Use sound theme"
10148 msgstr "Usa tema audio"
10150 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
10151 #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
10152 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
10154 "Riproduce audio da tema all'arrivo di nuovi messaggi, qualora non in "
10155 "modalità avviso acustico."
10157 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
10158 msgid "Mode to use when displaying mails"
10159 msgstr "Modalità da usare per mostrare le email"
10161 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
10163 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
10164 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
10165 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
10166 msgstr "La modalità da usare per mostrare le email: \"normal\" (Evolution sceglie la parte migliore da mostrare), \"prefer_plain\" (usa la parte testuale, se presente) e \"only_plain\" (forza Evolution a mostrare solo il testo semplice)"
10168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
10169 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
10172 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
10173 #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
10175 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
10178 "Elenco delle coppie parola chiave/valore da sostituire nel corpo di un "
10179 "messaggio per il plugin Modelli."
10181 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
10182 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
10183 msgid "Skip development warning dialog"
10184 msgstr "Omette dialogo avvertimento sviluppo"
10186 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
10187 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
10189 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
10191 "Indica se è omesso il dialogo di avvertimento nelle versioni di sviluppo di "
10194 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
10195 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
10196 msgid "Initial attachment view"
10197 msgstr "Vista iniziale allegati"
10199 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
10200 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
10202 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
10205 "Vista iniziale per i widget barra allegati. \"0\" per vista a icone, \"1\" "
10206 "per vista a elenco."
10208 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
10209 msgid "Initial file chooser folder"
10210 msgstr "Cartella iniziale selettore file"
10212 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
10213 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
10214 msgstr "Cartella iniziale per i dialoghi GtkFileChooser."
10216 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
10217 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 ../shell/main.c:318
10218 msgid "Start in offline mode"
10219 msgstr "Avvia in modalità fuori rete"
10221 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
10222 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
10223 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
10225 "Indica se Evolution è avviato in modalità fuori rete invece che in modalità "
10228 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
10229 msgid "Offline folder paths"
10230 msgstr "Percorso cartelle offline"
10232 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
10234 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
10235 msgstr "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori rete."
10237 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
10238 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
10239 msgid "Enable express mode"
10240 msgstr "Abilita la modalità espressa"
10242 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
10243 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
10244 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
10245 msgstr "Opzione che abilita una interfaccia utente più semplice"
10247 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
10248 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
10249 msgid "Window buttons are visible"
10250 msgstr "Pulsanti finestra sono visibili"
10252 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
10253 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
10254 msgid "Whether the window buttons should be visible."
10255 msgstr "Indica se i pulsanti finestra devono essere visibili."
10257 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
10258 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
10259 msgid "Window button style"
10260 msgstr "Stile pulsanti finestra"
10262 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
10263 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
10265 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
10266 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
10267 "by the GNOME toolbar setting."
10269 "Lo stile dei pulsanti finestra. Valori ammessi sono \"text\", \"icons\", "
10270 "\"both\", \"toolbar\". Se impostata a \"toolbar\", lo stile dei pulsanti è "
10271 "determinato dalle impostazioni di GNOME per le barre strumenti."
10273 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
10274 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
10275 msgid "Toolbar is visible"
10276 msgstr "Barra degli strumenti visibile"
10278 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
10279 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
10280 msgid "Whether the toolbar should be visible."
10281 msgstr "Indica se la barra degli strumenti deve essere visibile."
10283 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
10284 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
10285 msgid "Sidebar is visible"
10286 msgstr "Il riquadro laterale è visibile"
10288 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
10289 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
10290 msgid "Whether the sidebar should be visible."
10291 msgstr "Indica se il riquadro laterale deve essere visibile."
10293 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
10294 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
10295 msgid "Statusbar is visible"
10296 msgstr "La barra di stato è visibile"
10298 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
10299 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
10300 msgid "Whether the status bar should be visible."
10301 msgstr "Indica se la barra di stato deve essere visibile."
10303 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
10304 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
10305 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
10307 "ID o alias del componente da visualizzare all'avvio in modo predefinito."
10309 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
10310 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
10311 msgid "Default sidebar width"
10312 msgstr "Larghezza predefinita riquadro laterale"
10314 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
10315 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
10316 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
10317 msgstr "La larghezza predefinita del riquadro laterale, in pixel."
10319 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
10320 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:1
10321 msgid "Use only local spam tests."
10322 msgstr "Usa solo test di spam locale."
10324 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
10325 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:2
10326 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
10327 msgstr "Usa solo test di spam locale (senza DNS)."
10329 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
10330 msgid "Socket path for SpamAssassin"
10331 msgstr "Percorso socket per SpamAssassin"
10333 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
10334 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:3
10335 msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
10336 msgstr "Usa demone e client SpamAssassin"
10338 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
10339 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.schemas.in.h:4
10340 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
10341 msgstr "Usa il client e il demone SpamAssassin (spamc/spamd)."
10343 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
10344 msgid "SpamAssassin client binary"
10345 msgstr "Binario client SpamAssassin"
10347 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7
10348 msgid "SpamAssassin daemon binary"
10349 msgstr "Binario demone SpamAssassin"
10351 #: ../em-format/em-format.c:1063 ../em-format/em-format-quote.c:318
10352 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5
10353 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
10357 #: ../em-format/em-format.c:1064 ../em-format/em-format-quote.c:318
10358 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
10360 msgstr "Rispondi-a"
10362 #: ../em-format/em-format.c:1066 ../em-format/em-format-quote.c:318
10363 #: ../mail/em-format-html.c:2667 ../mail/em-format-html.c:2735
10364 #: ../mail/em-format-html.c:2758 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73
10368 #: ../em-format/em-format.c:1067 ../em-format/em-format-quote.c:318
10369 #: ../mail/em-format-html.c:2668 ../mail/em-format-html.c:2739
10370 #: ../mail/em-format-html.c:2761 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74
10374 #: ../em-format/em-format.c:1068 ../em-format/em-format-quote.c:465
10375 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76
10376 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75
10377 #: ../smime/lib/e-cert.c:1126
10381 #: ../em-format/em-format.c:1069 ../mail/message-list.etspec.h:7
10382 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526
10383 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548
10387 #: ../em-format/em-format.c:1070 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
10391 #: ../em-format/em-format.c:1071 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
10392 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
10396 #: ../em-format/em-format.c:1474
10398 msgid "%s attachment"
10399 msgstr "%s allegato"
10401 #: ../em-format/em-format.c:1588
10402 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
10403 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio S/MIME: errore sconosciuto"
10405 #: ../em-format/em-format.c:1782 ../em-format/em-format.c:2010
10406 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
10408 "Impossibile interpretare il messaggio MIME. Viene visualizzato il sorgente."
10410 #: ../em-format/em-format.c:1793
10411 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
10412 msgstr "Tipo di crittografia non supportata per multipart/encrypted"
10414 #: ../em-format/em-format.c:1813
10415 msgid "Could not parse PGP/MIME message"
10416 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME"
10418 #: ../em-format/em-format.c:1814
10419 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
10420 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP/MIME: errore sconosciuto"
10422 #: ../em-format/em-format.c:2035
10423 msgid "Unsupported signature format"
10424 msgstr "Formato firma non supportato"
10426 #: ../em-format/em-format.c:2048 ../em-format/em-format.c:2230
10427 msgid "Error verifying signature"
10428 msgstr "Errore nel verificare la firma"
10430 #: ../em-format/em-format.c:2049 ../em-format/em-format.c:2215
10431 #: ../em-format/em-format.c:2231
10432 msgid "Unknown error verifying signature"
10433 msgstr "Errore sconosciuto nel verificare la firma"
10435 #: ../em-format/em-format.c:2324
10436 msgid "Could not parse PGP message: "
10437 msgstr "Impossibile interpretare il messaggio PGP: "
10440 #: ../em-format/em-format-quote.c:476 ../mail/em-format-html.c:2860
10441 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1046
10443 msgstr "Gestore di posta"
10445 #: ../em-format/em-format-quote.c:566 ../mail/em-composer-utils.c:1235
10446 msgid "-------- Forwarded Message --------"
10447 msgstr "------- Messaggio inoltrato -------"
10449 #. Translators: This is a cancelled activity.
10450 #: ../e-util/e-activity.c:248
10452 msgid "%s (cancelled)"
10453 msgstr "%s (annullata)"
10455 #. Translators: This is a completed activity.
10456 #: ../e-util/e-activity.c:251
10458 msgid "%s (completed)"
10459 msgstr "%s (completata)"
10461 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10462 #: ../e-util/e-activity.c:254
10464 msgid "%s (waiting)"
10465 msgstr "%s (in attesa)"
10467 #. Translators: This is a running activity which
10468 #. * the user has requested to cancel.
10469 #: ../e-util/e-activity.c:258
10471 msgid "%s (cancelling)"
10472 msgstr "%s (annullamento)"
10474 #: ../e-util/e-activity.c:260
10479 #: ../e-util/e-activity.c:265
10481 msgid "%s (%d%% complete)"
10482 msgstr "%s (%d%% completato)"
10484 #: ../e-util/e-charset.c:53
10488 #: ../e-util/e-charset.c:54
10492 #: ../e-util/e-charset.c:55
10493 msgid "Central European"
10494 msgstr "Europeo centrale"
10496 #: ../e-util/e-charset.c:56
10500 #: ../e-util/e-charset.c:57
10504 #: ../e-util/e-charset.c:58
10508 #: ../e-util/e-charset.c:59
10512 #: ../e-util/e-charset.c:60
10514 msgstr "Giapponese"
10516 #: ../e-util/e-charset.c:61
10520 #: ../e-util/e-charset.c:62
10524 #: ../e-util/e-charset.c:63
10528 #: ../e-util/e-charset.c:64
10532 #: ../e-util/e-charset.c:65
10533 msgid "Western European"
10534 msgstr "Europeo occidentale"
10536 #: ../e-util/e-charset.c:66
10537 msgid "Western European, New"
10538 msgstr "Europeo occidentale, nuovo"
10540 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10541 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10542 msgid "Traditional"
10543 msgstr "Tradizionale"
10545 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10546 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10547 #: ../e-util/e-charset.c:97
10549 msgstr "Semplificato"
10551 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10552 #: ../e-util/e-charset.c:101
10556 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10557 #: ../e-util/e-charset.c:105
10561 #. strftime format of a weekday and a date.
10562 #: ../e-util/e-datetime-format.c:206
10563 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1863
10564 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194
10565 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307
10569 #. strftime format of a weekday and a date.
10570 #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222
10574 #: ../e-util/e-datetime-format.c:219
10578 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10579 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10580 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10581 #: ../e-util/e-datetime-format.c:227
10586 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10587 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10588 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10589 #: ../e-util/e-datetime-format.c:233
10594 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10595 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10596 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10597 #: ../e-util/e-datetime-format.c:239
10602 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10603 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10604 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10605 #: ../e-util/e-datetime-format.c:245
10610 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10611 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10612 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10613 #: ../e-util/e-datetime-format.c:251
10618 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10619 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10620 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10621 #: ../e-util/e-datetime-format.c:257
10626 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10627 #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10628 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10629 #: ../e-util/e-datetime-format.c:263
10634 #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 ../e-util/e-datetime-format.c:360
10635 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369
10636 msgid "Use locale default"
10637 msgstr "Usare impostazioni predefinite della lingua"
10639 #: ../e-util/e-datetime-format.c:574
10643 #: ../e-util/e-file-utils.c:150
10644 msgid "(Unknown Filename)"
10645 msgstr "(nome file sconosciuto)"
10647 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10648 #: ../e-util/e-file-utils.c:154
10650 msgid "Writing \"%s\""
10651 msgstr "Scrittura di «%s»"
10653 #. Translators: The first string value is the basename of a
10654 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10655 #: ../e-util/e-file-utils.c:159
10657 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10658 msgstr "Scrittura di «%s» su %s"
10660 #: ../e-util/e-plugin-util.c:455 ../filter/filter.ui.h:9
10661 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:392
10662 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
10666 #: ../e-util/e-print.c:161
10667 msgid "An error occurred while printing"
10668 msgstr "Si è verificato un errore durante la stampa"
10670 #: ../e-util/e-print.c:168
10671 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
10673 "Il sistema di stampa ha segnalato i seguenti dettagli relativi all'errore:"
10675 #: ../e-util/e-print.c:174
10677 "The printing system did not report any additional details about the error."
10679 "Il sistema di stampa non ha segnalato alcun dettaglio aggiuntivo relativo "
10682 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
10683 #| msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
10684 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
10685 msgstr "Un fle di nome «{0}» esiste già. Sostituirlo?"
10687 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
10689 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
10691 "Il file esiste già in «{0}». Sostituendolo verrà sovrascritto il suo "
10694 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
10697 msgstr "_Sostituisci"
10699 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
10700 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
10701 msgstr "Impossibile salvare il file «{0}»."
10703 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
10704 msgid "Because \"{1}\"."
10705 msgstr "Motivazione: «{1}»."
10707 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
10708 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
10709 msgstr "Impossibile aprire il file «{0}»."
10711 #: ../e-util/e-util.c:245
10712 msgid "Could not open the link."
10713 msgstr "Impossibile aprire il collegamento."
10715 #: ../e-util/e-util.c:292
10716 msgid "Could not display help for Evolution."
10717 msgstr "Impossibile mostrare il manuale di Evolution."
10719 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10720 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10721 #: ../filter/e-filter-datespec.c:69
10723 msgid "1 second ago"
10724 msgid_plural "%d seconds ago"
10725 msgstr[0] "1 secondo fa"
10726 msgstr[1] "%d secondi fa"
10728 #: ../filter/e-filter-datespec.c:70
10730 msgid "1 second in the future"
10731 msgid_plural "%d seconds in the future"
10732 msgstr[0] "1 secondo nel futuro"
10733 msgstr[1] "%d secondi nel futuro"
10735 #: ../filter/e-filter-datespec.c:71
10737 msgid "1 minute ago"
10738 msgid_plural "%d minutes ago"
10739 msgstr[0] "1 minuto fa"
10740 msgstr[1] "%d minuti fa"
10742 #: ../filter/e-filter-datespec.c:72
10744 msgid "1 minute in the future"
10745 msgid_plural "%d minutes in the future"
10746 msgstr[0] "1 minuto nel futuro"
10747 msgstr[1] "%d minuti nel futuro"
10749 #: ../filter/e-filter-datespec.c:73
10752 msgid_plural "%d hours ago"
10753 msgstr[0] "1 ora fa"
10754 msgstr[1] "%d ore fa"
10756 #: ../filter/e-filter-datespec.c:74
10758 msgid "1 hour in the future"
10759 msgid_plural "%d hours in the future"
10760 msgstr[0] "1 ora nel futuro"
10761 msgstr[1] "%d ore nel futuro"
10763 #: ../filter/e-filter-datespec.c:75
10766 msgid_plural "%d days ago"
10767 msgstr[0] "1 giorno fa"
10768 msgstr[1] "%d giorni fa"
10770 #: ../filter/e-filter-datespec.c:76
10772 msgid "1 day in the future"
10773 msgid_plural "%d days in the future"
10774 msgstr[0] "1 giorno nel futuro"
10775 msgstr[1] "%d giorni nel futuro"
10777 #: ../filter/e-filter-datespec.c:77
10780 msgid_plural "%d weeks ago"
10781 msgstr[0] "1 settimana fa"
10782 msgstr[1] "%d settimane fa"
10784 #: ../filter/e-filter-datespec.c:78
10786 msgid "1 week in the future"
10787 msgid_plural "%d weeks in the future"
10788 msgstr[0] "1 settimana nel futuro"
10789 msgstr[1] "%d settimane nel futuro"
10791 #: ../filter/e-filter-datespec.c:79
10793 msgid "1 month ago"
10794 msgid_plural "%d months ago"
10795 msgstr[0] "1 mese fa"
10796 msgstr[1] "%d mesi fa"
10798 #: ../filter/e-filter-datespec.c:80
10800 msgid "1 month in the future"
10801 msgid_plural "%d months in the future"
10802 msgstr[0] "1 mese nel futuro"
10803 msgstr[1] "%d mesi nel futuro"
10805 #: ../filter/e-filter-datespec.c:81
10808 msgid_plural "%d years ago"
10809 msgstr[0] "1 anno fa"
10810 msgstr[1] "%d anni fa"
10812 #: ../filter/e-filter-datespec.c:82
10814 msgid "1 year in the future"
10815 msgid_plural "%d years in the future"
10816 msgstr[0] "1 anno nel futuro"
10817 msgstr[1] "%d anni nel futuro"
10819 #: ../filter/e-filter-datespec.c:132
10820 msgid "<click here to select a date>"
10821 msgstr "<fare clic qui per selezionare una data>"
10823 #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 ../filter/e-filter-datespec.c:146
10824 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157
10828 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10829 #: ../filter/e-filter-datespec.c:142
10833 #: ../filter/e-filter-datespec.c:289
10834 msgid "Select a time to compare against"
10835 msgstr "Scegliere una data da confrontare"
10838 #: ../filter/e-filter-file.c:188
10839 msgid "Choose a File"
10840 msgstr "Scegli un file"
10842 #: ../filter/e-filter-rule.c:686
10843 msgid "R_ule name:"
10844 msgstr "Nome della _regola:"
10847 #: ../filter/e-filter-rule.c:718
10848 msgid "Find items that meet the following conditions"
10849 msgstr "Trova gli elementi che soddisfano le seguenti condizioni"
10852 #: ../filter/e-filter-rule.c:743
10853 msgid "If all conditions are met"
10854 msgstr "Se tutte le condizioni sono soddisfatte"
10857 #: ../filter/e-filter-rule.c:744
10858 msgid "If any conditions are met"
10859 msgstr "Se qualche condizione è soddisfatta"
10861 #: ../filter/e-filter-rule.c:747
10862 msgid "_Find items:"
10863 msgstr "_Trova elementi:"
10865 #. Translators: "None" for not including threads;
10866 #. * part of "Include threads: None"
10869 #: ../filter/e-filter-rule.c:776 ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10873 #: ../filter/e-filter-rule.c:777
10874 msgid "All related"
10875 msgstr "Tutti i relativi"
10877 #: ../filter/e-filter-rule.c:778 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
10881 #: ../filter/e-filter-rule.c:779
10882 msgid "Replies and parents"
10883 msgstr "Risposte e genitori"
10885 #: ../filter/e-filter-rule.c:780
10886 msgid "No reply or parent"
10887 msgstr "Nessuna risposta o genitore"
10889 #: ../filter/e-filter-rule.c:783
10890 msgid "I_nclude threads:"
10891 msgstr "I_ncludere le discussioni:"
10894 #: ../filter/e-filter-rule.c:808
10895 msgid "A_dd Condition"
10896 msgstr "Aggiungi con_dizione"
10898 #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1
10899 #: ../mail/em-utils.c:306
10901 msgstr "In entrata"
10903 #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:307
10907 #: ../filter/e-rule-editor.c:273
10909 msgstr "Aggiungi regola"
10911 #: ../filter/e-rule-editor.c:366
10913 msgstr "Modifica regola"
10915 #: ../filter/filter.error.xml.h:1
10916 msgid "Missing date."
10917 msgstr "Manca la data."
10919 #: ../filter/filter.error.xml.h:2
10920 msgid "You must choose a date."
10921 msgstr "È necessario indicare una data."
10923 #: ../filter/filter.error.xml.h:3
10924 #| msgid "Missing file name."
10925 msgid "Missing filename."
10926 msgstr "Nome file mancante."
10928 #: ../filter/filter.error.xml.h:4
10929 #| msgid "You must specify a file name."
10930 msgid "You must specify a filename."
10931 msgstr "È necessario specificare un nome file."
10933 #: ../filter/filter.error.xml.h:5
10934 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
10935 msgstr "Il file «{0}» non esiste oppure non è un file normale."
10937 #: ../filter/filter.error.xml.h:6
10938 msgid "Bad regular expression "{0}"."
10939 msgstr "Espressione regolare «{0}» errata."
10941 #: ../filter/filter.error.xml.h:7
10942 msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
10943 msgstr "Impossibile compilare l'espressione regolare «{1}»."
10945 #: ../filter/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:103
10946 msgid "Missing name."
10947 msgstr "Manca il nome."
10949 #: ../filter/filter.error.xml.h:9
10950 msgid "You must name this filter."
10951 msgstr "È necessario assegnare un nome a questo filtro."
10953 #: ../filter/filter.error.xml.h:10
10954 msgid "Name "{0}" already used."
10955 msgstr "Il nome «{0}» è già in uso."
10957 #: ../filter/filter.error.xml.h:11
10958 msgid "Please choose another name."
10959 msgstr "Scegliere un altro nome."
10961 #: ../filter/filter.ui.h:2
10962 msgid "the current time"
10963 msgstr "l'ora corrente"
10965 #: ../filter/filter.ui.h:3
10966 msgid "the time you specify"
10967 msgstr "la data specificata"
10970 #: ../filter/filter.ui.h:4
10971 msgid "a time relative to the current time"
10972 msgstr "un'ora relativa a quella corrente"
10974 #: ../filter/filter.ui.h:5
10978 #: ../filter/filter.ui.h:10
10979 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
10983 #: ../filter/filter.ui.h:11
10987 #: ../filter/filter.ui.h:12
10992 #: ../filter/filter.ui.h:13
10993 msgid "in the future"
10994 msgstr "nel futuro"
10996 #: ../filter/filter.ui.h:14
10997 msgid "Show filters for mail:"
10998 msgstr "Mostra i filtri per i messaggi:"
11000 #: ../filter/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:165
11001 msgid "_Filter Rules"
11002 msgstr "R_egole dei filtri"
11004 #: ../filter/filter.ui.h:17
11005 msgid "Compare against"
11006 msgstr "Confronta con"
11008 #: ../filter/filter.ui.h:18
11010 "The message's date will be compared against\n"
11011 "the current time when filtering occurs."
11013 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
11014 "con l'ora corrente all'utilizzo del filtro."
11016 #: ../filter/filter.ui.h:20
11018 "The message's date will be compared against\n"
11019 "12:00am of the date specified."
11021 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
11022 "con le 12.00 di quella specificata."
11024 #: ../filter/filter.ui.h:22
11026 "The message's date will be compared against\n"
11027 "a time relative to when filtering occurs."
11029 "La data del messaggio verrà confrontata\n"
11030 "con un'ora relativa all'utilizzo del filtro."
11033 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:109
11035 msgid "Saving message to folder '%s'"
11036 msgstr "Salvataggio del messaggio nella cartella «%s»"
11038 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:270
11039 msgid "Forwarded messages"
11040 msgstr "Messaggi inoltrati"
11042 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:378
11043 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:627
11045 msgid "Retrieving %d message"
11046 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11047 msgstr[0] "Ricezione di %d messaggio"
11048 msgstr[1] "Ricezione di %d messaggi"
11050 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:472
11051 msgid "Scanning messages for duplicates"
11052 msgstr "Scansione per duplicati nei messaggi"
11055 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:875
11057 msgid "Removing folder '%s'"
11058 msgstr "Rimozione della cartella «%s»"
11060 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1009
11062 msgid "File \"%s\" has been removed."
11063 msgstr "Il file «%s» è stato rimosso."
11065 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1013
11066 msgid "File has been removed."
11067 msgstr "Il file è stato rimosso."
11069 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1072
11070 msgid "Removing attachments"
11071 msgstr "Rimozione allegati"
11073 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1234
11075 msgid "Saving %d message"
11076 msgid_plural "Saving %d messages"
11077 msgstr[0] "Salvataggio di %d messaggio"
11078 msgstr[1] "Salvataggio di %d messaggi"
11080 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1588 ../mail/em-folder-utils.c:624
11082 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11083 msgstr "URI cartella «%s» non valido"
11085 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:108 ../mail/em-folder-properties.c:333
11086 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:719
11087 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095
11088 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106
11092 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11093 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:109 ../mail/em-folder-tree-model.c:712
11094 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093
11098 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11099 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:110 ../mail/em-folder-tree-model.c:723
11100 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097
11104 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11105 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:111 ../mail/em-folder-tree-model.c:727
11106 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099
11110 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11111 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:112 ../mail/em-folder-tree-model.c:715
11112 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101
11113 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11114 #: ../plugins/templates/templates.c:1041 ../plugins/templates/templates.c:1341
11115 #: ../plugins/templates/templates.c:1351
11119 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:697 ../mail/mail-vfolder-ui.c:79
11120 msgid "Search Folders"
11121 msgstr "Cartelle di ricerca"
11123 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:975
11125 msgid "Enter Passphrase for %s"
11126 msgstr "Inserire la passphrase per %s"
11128 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:979
11129 msgid "Enter Passphrase"
11130 msgstr "Inserire la passphrase"
11132 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:983
11134 msgid "Enter Password for %s"
11135 msgstr "Inserire la password per %s"
11137 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:987
11138 msgid "Enter Password"
11139 msgstr "Inserire la password"
11141 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1038
11143 msgid "User canceled operation."
11144 msgstr "Operazione annullata dall'utente."
11146 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1157
11149 "No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
11151 "Nessun indirizzo di destinazione fornito: l'inoltro del messaggio è stato "
11154 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1166
11156 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
11158 "Non è stato trovato alcun account da usare: l'inoltro del messaggio è stato "
11161 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1320
11163 #| msgid "Use Authe_ntication"
11164 msgid "%s authentication failed"
11165 msgstr "Autenticazione %s non riuscita"
11167 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1394
11169 msgid "No password was provided"
11170 msgstr "Non è stata fornita alcuna password"
11172 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:416
11174 msgid "Cannot get transport for account '%s'"
11175 msgstr "Impossibile ottenere il trasporto per l'account «%s»"
11177 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:505
11178 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:616
11180 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11181 msgstr "Applicazione dei filtri in uscita non riuscita: %s"
11183 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:531
11184 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:565
11185 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:635 ../libemail-engine/mail-ops.c:671
11188 "Failed to append to %s: %s\n"
11189 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11191 "Accodamento a %s non riuscito: %s\n"
11192 "Accodato invece alla cartella locale «Inviata»."
11194 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:585
11195 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:693
11197 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11198 msgstr "Accodamento alla cartella locale «Inviata» non riuscito: %s"
11200 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:795
11201 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:821 ../libemail-engine/mail-ops.c:922
11202 msgid "Sending message"
11203 msgstr "Invio messaggio"
11205 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:869
11207 msgid "Unsubscribing from folder '%s'"
11208 msgstr "Annullamento sottoscrizione cartella «%s»"
11210 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:169
11212 msgid "Disconnecting from '%s'"
11213 msgstr "Disconnessione da «%s»"
11215 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:260
11217 msgid "Reconnecting to '%s'"
11218 msgstr "Riconnessione a «%s»"
11220 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:335
11222 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11223 msgstr "Preparazione dell'account «%s» per fuori rete"
11225 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:882
11228 msgstr "Ping a %s in corso"
11230 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:87
11231 msgid "Filtering Selected Messages"
11232 msgstr "Filtraggio messaggi selezionati"
11234 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:209
11235 msgid "Fetching Mail"
11236 msgstr "Ricezione posta"
11238 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:832
11240 msgid "Sending message %d of %d"
11241 msgstr "Invio del messaggio %d di %d"
11243 #. Translators: The string is distinguished by total
11244 #. * count of messages to be sent. Failed messages is
11245 #. * always more than zero.
11246 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:883
11248 #| msgid "Failed to send %d of %d messages"
11249 msgid "Failed to send a message"
11250 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
11251 msgstr[0] "Invio di un messaggio non riuscito"
11252 msgstr[1] "Invio di %d messaggi su %d non riuscito"
11254 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:889 ../mail/mail-send-recv.c:885
11256 msgstr "Annullato."
11258 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:891 ../mail/mail-send-recv.c:887
11260 msgstr "Completato."
11263 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1003
11265 msgid "Moving messages to '%s'"
11266 msgstr "Spostamento dei messaggi in «%s»"
11269 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1004
11271 msgid "Copying messages to '%s'"
11272 msgstr "Copia dei messaggi in «%s»"
11274 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1121
11276 msgid "Storing folder '%s'"
11277 msgstr "Archiviazione cartella «%s»"
11279 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1194
11281 msgid "Expunging and storing account '%s'"
11282 msgstr "Pulizia e archiviazione account «%s»"
11284 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1195
11286 msgid "Storing account '%s'"
11287 msgstr "Archiviazione account «%s»"
11290 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1257
11292 msgid "Refreshing folder '%s'"
11293 msgstr "Aggiornamento della cartella «%s»"
11296 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1475
11298 msgid "Expunging folder '%s'"
11299 msgstr "Pulizia della cartella «%s»"
11301 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1568
11303 msgid "Emptying trash in '%s'"
11304 msgstr "Svuotamento cestino in «%s»"
11306 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1664
11308 msgid "Disconnecting %s"
11309 msgstr "Disconnessione di «%s»"
11311 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
11313 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
11314 msgstr "Impossibile creare la directory di spool «%s»: %s"
11316 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:112
11318 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
11319 msgstr "Tentativo di spostare la posta su una sorgente non mbox «%s»"
11321 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:224
11323 msgid "Forwarded message - %s"
11324 msgstr "Messaggio inoltrato - %s"
11326 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:226
11327 msgid "Forwarded message"
11328 msgstr "Messaggio inoltrato"
11330 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:77
11332 msgid "Setting up Search Folder: %s"
11333 msgstr "Impostazione cartella di ricerca: %s"
11335 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:214
11337 #| msgid "Updating Search Folders for '%s' : %s"
11338 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
11339 msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s» - %s"
11341 #. Translators: The first %s is name of the affected
11342 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
11343 #. * removed folder. For more than one search folder is
11344 #. * each of them on a separate line, with four spaces
11345 #. * in front of its name, without quotes.
11346 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:554
11349 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
11353 "The following Search Folders\n"
11354 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
11357 "La cartella di ricerca «%s» è stata cambiata per tenere conto della seguente "
11358 "cartella eliminata\n"
11361 "Le seguente cartella di ricerca\n"
11362 "«%s» sono state cambiate per tenere conto della seguente cartella eliminata\n"
11365 #: ../libemail-utils/e-signature.c:710
11366 msgid "Autogenerated"
11367 msgstr "Generata autom."
11370 #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
11371 #: ../mail/em-account-editor.c:1660 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:79
11372 msgctxt "mail-signature"
11376 #: ../mail/em-account-editor.c:1753
11380 #: ../mail/em-account-editor.c:1754
11381 msgid "Ask for each message"
11382 msgstr "Chiede conferma per ciascun messaggio"
11384 #: ../mail/em-account-editor.c:2921 ../mail/mail-config.ui.h:164
11386 msgstr "_Percorso:"
11388 #: ../mail/em-account-editor.c:2924
11392 #: ../mail/em-account-editor.c:2969
11393 msgid "Mail Configuration"
11394 msgstr "Configurazione della posta"
11396 #: ../mail/em-account-editor.c:2970
11398 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
11400 "Click \"Continue\" to begin."
11402 "Benvenuti nell'assistente di configurazione di posta di Evolution.\n"
11404 "Fare clic su «Continua» per cominciare."
11406 #: ../mail/em-account-editor.c:2973
11408 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
11409 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
11410 "information in email you send."
11412 "Inserire il proprio nome e indirizzo email qui sotto. Non è necessario "
11413 "riempire i campi \"opzionali\", a meno che non si desideri includere queste "
11414 "informazioni nelle email inviate."
11416 #: ../mail/em-account-editor.c:2975 ../mail/em-account-editor.c:3184
11417 msgid "Receiving Email"
11418 msgstr "Ricezione email"
11420 #: ../mail/em-account-editor.c:2976
11421 msgid "Please configure the following account settings."
11422 msgstr "Configurare le seguenti impostazioni dell'account."
11424 #: ../mail/em-account-editor.c:2978 ../mail/em-account-editor.c:3803
11425 msgid "Sending Email"
11426 msgstr "Invio email"
11428 #: ../mail/em-account-editor.c:2979
11430 "Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
11431 "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
11433 "Inserire le informazioni riguardanti le modalità di invio della posta. Se "
11434 "non si è sicuri, chiedere all'amministratore di sistema o al provider "
11437 #: ../mail/em-account-editor.c:2981
11438 #| msgid "Account Search"
11439 msgid "Account Summary"
11440 msgstr "Riepilogo account"
11442 #: ../mail/em-account-editor.c:2982
11444 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
11446 "Questo è un riepilogo delle impostazioni che verranno usate per accedere "
11447 "alla propria posta."
11449 #: ../mail/em-account-editor.c:2986
11451 msgstr "Completato"
11453 #: ../mail/em-account-editor.c:2987
11455 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
11457 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
11459 "Click \"Apply\" to save your settings."
11461 "Congratulazioni, la configurazione della posta è completa.\n"
11463 "Ora si è pronti per inviare e ricevere email usando Evolution.\n"
11465 "Fare clic su «Applica» per salvare le impostazioni."
11467 #: ../mail/em-account-editor.c:3550
11468 msgid "Check for _new messages every"
11469 msgstr "_Controllare nuovi messaggi ogni"
11471 #: ../mail/em-account-editor.c:3558
11475 #: ../mail/em-account-editor.c:4276 ../mail/mail-config.ui.h:166
11479 #. Most sections for this is auto-generated from the camel config
11480 #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
11481 #: ../mail/em-account-editor.c:4331 ../mail/em-account-editor.c:4433
11482 msgid "Receiving Options"
11483 msgstr "Opzioni ricezione"
11485 #: ../mail/em-account-editor.c:4332 ../mail/em-account-editor.c:4434
11486 msgid "Checking for New Messages"
11487 msgstr "Controllo nuovi messaggi"
11489 #: ../mail/em-account-editor.c:4937
11490 #| msgid "Setup Google contacts with Evolution"
11491 msgid "Setup Google con_tacts with Evolution"
11492 msgstr "Imposta i con_tatti Google con Evolution"
11494 #: ../mail/em-account-editor.c:4944
11495 #| msgid "Setup Google calendar with Evolution"
11496 msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution"
11497 msgstr "Imposta il ca_lendario Google con Evolution"
11499 #: ../mail/em-account-editor.c:4992
11500 #| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution"
11501 msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution"
11502 msgstr "Imposta il calendario _Yahoo con Evolution"
11504 #: ../mail/em-account-editor.c:5017
11505 #| msgid "Yahoo Calendar name:"
11506 msgid "Yahoo Calen_dar name:"
11507 msgstr "Nome calen_dario Yahoo:"
11509 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:405
11510 #| msgid "Use _Default"
11511 msgid "_Restore Default"
11512 msgstr "Ripristina _predefiniti"
11514 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:418
11515 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
11516 msgstr "È possibile trascinare i nomi degli account per riordinarli,"
11518 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:463
11520 msgstr "Prede_finito"
11522 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
11523 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509
11524 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360
11525 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855
11530 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:105
11531 msgid "Account Name"
11532 msgstr "Nome dell'account"
11534 #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
11535 #. * other user means other calendars subscribed
11536 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 ../mail/e-mail-reader.c:3439
11537 #: ../mail/mail-config.ui.h:51
11538 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:311
11539 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:553
11540 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:690
11542 msgstr "Predefinito"
11544 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:102 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:107
11545 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176
11546 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181
11548 msgid_plural "Attachments"
11549 msgstr[0] "Allegato"
11550 msgstr[1] "Allegati"
11552 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:619
11553 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703
11555 msgstr "Vista a icone"
11557 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
11558 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705
11560 msgstr "Vista a elenco"
11562 #: ../mail/e-mail-backend.c:661
11563 #| msgid "Unknown action to be performed"
11564 msgid "Unknown background operation"
11565 msgstr "Operazione in background sconosciuta"
11567 #: ../mail/e-mail-browser.c:130 ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
11568 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
11569 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
11570 msgid "Close this window"
11571 msgstr "Chiude questa finestra"
11573 #: ../mail/e-mail-browser.c:289
11574 msgid "(No Subject)"
11575 msgstr "(nessun oggetto)"
11578 #: ../mail/e-mail-display.c:68
11579 msgid "_Add to Address Book..."
11580 msgstr "A_ggiungi alla rubrica..."
11583 #: ../mail/e-mail-display.c:75
11584 msgid "_To This Address"
11585 msgstr "_A questo indirizzo"
11588 #: ../mail/e-mail-display.c:82
11589 msgid "_From This Address"
11590 msgstr "_Da questo indirizzo"
11592 #: ../mail/e-mail-display.c:89
11593 msgid "Send _Reply To..."
11594 msgstr "Invia _risposta a..."
11596 #: ../mail/e-mail-display.c:91
11597 msgid "Send a reply message to this address"
11598 msgstr "Invia un messaggio di risposta a questo indirizzo"
11601 #: ../mail/e-mail-display.c:98
11602 msgid "Create Search _Folder"
11603 msgstr "Crea car_tella di ricerca"
11605 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
11606 #. * aligned with the junk mail options above it.
11607 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
11608 msgid "Junk filtering software:"
11609 msgstr "Software filtraggio indesiderati:"
11612 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
11613 msgid "_Label name:"
11614 msgstr "_Nome etichetta:"
11616 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49
11618 msgstr "I_mportante"
11621 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50
11626 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51
11628 msgstr "_Personale"
11631 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52
11636 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53
11638 msgstr "Più _tardi"
11640 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
11641 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:736
11643 msgstr "Aggiungi etichetta"
11645 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
11647 msgstr "Modifica etichetta"
11650 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
11652 "Note: Underscore in the label name is used\n"
11653 "as mnemonic identifier in menu."
11655 "Nota: la sottolineatura nel nome dell'etichetta\n"
11656 "è usata come identificatore di scorciatoia nel menù."
11658 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
11662 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
11663 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
11664 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1359
11665 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352
11666 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11670 #: ../mail/e-mail-migrate.c:1269
11672 msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
11673 msgstr "Impossibile creare cartelle di posta locali su «%s»: %s"
11675 #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:627
11676 msgid "Please select a folder"
11677 msgstr "Selezionare una cartella"
11679 #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-filter-i18n.h:11
11680 msgid "Copy to Folder"
11681 msgstr "Copia nella cartella"
11683 #: ../mail/e-mail-reader.c:314 ../mail/em-folder-utils.c:488
11687 #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-filter-i18n.h:53
11688 msgid "Move to Folder"
11689 msgstr "Sposta nella cartella"
11691 #: ../mail/e-mail-reader.c:841 ../mail/em-folder-utils.c:488
11696 # mi rifiuto di mettere il . alla fine di una checkbox
11697 #: ../mail/e-mail-reader.c:1202 ../mail/e-mail-reader.c:1384
11698 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424
11699 msgid "_Do not ask me again."
11700 msgstr "_Non chiedere più in futuro"
11704 #: ../mail/e-mail-reader.c:1430
11705 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
11706 msgstr "Ignor_are sempre i Reply-To dalle mailing list"
11708 #: ../mail/e-mail-reader.c:1795
11709 msgid "A_dd Sender to Address Book"
11710 msgstr "A_ggiungi mittente alla rubrica"
11713 #: ../mail/e-mail-reader.c:1797
11714 msgid "Add sender to address book"
11715 msgstr "Aggiunge il mittente alla rubrica"
11717 #: ../mail/e-mail-reader.c:1802
11718 msgid "Check for _Junk"
11719 msgstr "Controlla _posta indesiderata"
11721 #: ../mail/e-mail-reader.c:1804
11722 msgid "Filter the selected messages for junk status"
11723 msgstr "Filtra i messaggi selezionati per lo stato indesiderato"
11725 #: ../mail/e-mail-reader.c:1809
11726 msgid "_Copy to Folder..."
11727 msgstr "_Copia nella cartella..."
11729 #: ../mail/e-mail-reader.c:1811
11730 msgid "Copy selected messages to another folder"
11731 msgstr "Copia i messaggi selezionati in una nuova cartella"
11733 #: ../mail/e-mail-reader.c:1816
11734 msgid "_Delete Message"
11735 msgstr "Eli_mina messaggio"
11737 #: ../mail/e-mail-reader.c:1818
11738 msgid "Mark the selected messages for deletion"
11739 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati per l'eliminazione"
11741 #: ../mail/e-mail-reader.c:1823
11742 msgid "Filter on Mailing _List..."
11743 msgstr "Filtra su mailing _list..."
11745 #: ../mail/e-mail-reader.c:1825
11746 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
11747 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questa mailing list"
11749 #: ../mail/e-mail-reader.c:1830
11750 msgid "Filter on _Recipients..."
11751 msgstr "Filtro su _destinatari..."
11753 #: ../mail/e-mail-reader.c:1832
11754 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
11755 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi verso questi destinatari"
11757 #: ../mail/e-mail-reader.c:1837
11758 msgid "Filter on Se_nder..."
11759 msgstr "Filtro su _mittente..."
11761 #: ../mail/e-mail-reader.c:1839
11762 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
11763 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi da questo mittente"
11765 #: ../mail/e-mail-reader.c:1844
11766 msgid "Filter on _Subject..."
11767 msgstr "Filtro su _oggetto..."
11769 #: ../mail/e-mail-reader.c:1846
11770 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
11771 msgstr "Crea una regola per filtrare i messaggi con questo oggetto"
11773 #: ../mail/e-mail-reader.c:1851
11774 msgid "A_pply Filters"
11775 msgstr "Applica _filtri"
11777 #: ../mail/e-mail-reader.c:1853
11778 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
11779 msgstr "Applica le regole del filtro ai messaggi selezionati"
11781 #: ../mail/e-mail-reader.c:1858
11782 msgid "_Find in Message..."
11783 msgstr "Tr_ova nel messaggio..."
11785 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
11786 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
11787 msgstr "Cerca del testo nel corpo del messaggio visualizzato"
11789 #: ../mail/e-mail-reader.c:1865
11790 msgid "_Clear Flag"
11791 msgstr "Pu_lisci contrassegno"
11794 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
11795 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
11796 msgstr "Rimuove il contrassegno «da completare» dai messaggi selezionati"
11798 #: ../mail/e-mail-reader.c:1872
11799 msgid "_Flag Completed"
11800 msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
11803 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
11804 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
11806 "Imposta a completato il contrassegno «da completare» per i messaggi "
11809 #: ../mail/e-mail-reader.c:1879
11810 msgid "Follow _Up..."
11811 msgstr "Com_pletamento..."
11814 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
11815 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
11816 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come «da completare»"
11818 #: ../mail/e-mail-reader.c:1886
11822 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888 ../mail/e-mail-reader.c:1895
11823 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
11824 msgstr "Inoltra come allegato il messaggio selezionato a qualcuno"
11827 #: ../mail/e-mail-reader.c:1893
11828 msgid "Forward As _Attached"
11829 msgstr "Inoltra come _allegato"
11832 #: ../mail/e-mail-reader.c:1900
11834 msgstr "I_ncorporato"
11836 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902 ../mail/e-mail-reader.c:1909
11837 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
11838 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato nel corpo di un nuovo messaggio"
11841 #: ../mail/e-mail-reader.c:1907
11842 msgid "Forward As _Inline"
11843 msgstr "Inoltra come _incorporato"
11845 #: ../mail/e-mail-reader.c:1914
11849 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916 ../mail/e-mail-reader.c:1923
11850 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
11851 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato citato come in una risposta"
11854 #: ../mail/e-mail-reader.c:1921
11855 msgid "Forward As _Quoted"
11856 msgstr "Inoltra come _citato"
11858 #: ../mail/e-mail-reader.c:1928
11859 msgid "_Load Images"
11860 msgstr "Carica _immagini"
11862 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
11863 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
11864 msgstr "Forza il caricamento delle immagini della posta HTML"
11866 #: ../mail/e-mail-reader.c:1935
11868 msgstr "_Importante"
11870 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
11871 msgid "Mark the selected messages as important"
11872 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come importanti"
11874 #: ../mail/e-mail-reader.c:1942
11876 msgstr "In_desiderato"
11878 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
11879 msgid "Mark the selected messages as junk"
11880 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come indesiderati"
11882 #: ../mail/e-mail-reader.c:1949
11884 msgstr "Atten_dibile"
11886 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
11887 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
11888 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come attendibili"
11890 #: ../mail/e-mail-reader.c:1956
11894 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
11895 msgid "Mark the selected messages as having been read"
11896 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se fossero stati letti"
11898 #: ../mail/e-mail-reader.c:1963
11899 msgid "Uni_mportant"
11900 msgstr "Non _importante"
11902 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
11903 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
11904 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come non importanti"
11906 #: ../mail/e-mail-reader.c:1970
11908 msgstr "_Non letto"
11910 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
11911 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
11912 msgstr "Contrassegna i messaggi selezionati come se non fossero stati letti"
11914 #: ../mail/e-mail-reader.c:1977
11915 msgid "_Edit as New Message..."
11916 msgstr "_Modifica come nuovo messaggio..."
11918 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
11919 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
11920 msgstr "Apre i messaggi selezionati nel compositore per la modifica"
11922 #: ../mail/e-mail-reader.c:1984
11923 msgid "Compose _New Message"
11924 msgstr "Componi _nuovo messaggio"
11926 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
11927 msgid "Open a window for composing a mail message"
11928 msgstr "Apre una finestra per comporre un messaggio di posta"
11930 #: ../mail/e-mail-reader.c:1991
11931 msgid "_Open in New Window"
11932 msgstr "_Apri in nuova finestra"
11934 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
11935 msgid "Open the selected messages in a new window"
11936 msgstr "Apre i messaggi selezionati in una nuova finestra"
11938 #: ../mail/e-mail-reader.c:1998
11939 msgid "_Move to Folder..."
11940 msgstr "_Sposta nella cartella..."
11942 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
11943 msgid "Move selected messages to another folder"
11944 msgstr "Sposta i messaggi selezionati in un'altra cartella"
11946 #: ../mail/e-mail-reader.c:2005
11947 msgid "_Switch to Folder"
11948 msgstr "_Passa alla cartella"
11950 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
11951 msgid "Display the parent folder"
11952 msgstr "Mostra la cartella superiore"
11954 #: ../mail/e-mail-reader.c:2012
11955 msgid "Switch to _next tab"
11956 msgstr "Passa alla scheda s_uccessiva"
11958 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
11959 msgid "Switch to the next tab"
11960 msgstr "Passa alla scheda successiva"
11962 #: ../mail/e-mail-reader.c:2019
11963 msgid "Switch to _previous tab"
11964 msgstr "Passa alla scheda pr_ecedente"
11966 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
11967 msgid "Switch to the previous tab"
11968 msgstr "Passa alla scheda precedente"
11970 #: ../mail/e-mail-reader.c:2026
11971 msgid "Cl_ose current tab"
11972 msgstr "C_hiudi scheda corrente"
11974 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
11975 msgid "Close current tab"
11976 msgstr "Chiude la scheda corrente"
11978 #: ../mail/e-mail-reader.c:2033
11979 msgid "_Next Message"
11980 msgstr "Messaggio s_uccessivo"
11982 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
11983 msgid "Display the next message"
11984 msgstr "Mostra il prossimo messaggio"
11986 #: ../mail/e-mail-reader.c:2040
11987 msgid "Next _Important Message"
11988 msgstr "Messaggio _importante successivo"
11990 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
11991 msgid "Display the next important message"
11992 msgstr "Mostra il prossimo messaggio importante"
11994 #: ../mail/e-mail-reader.c:2047
11995 msgid "Next _Thread"
11996 msgstr "_Discussione successiva"
11998 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
11999 msgid "Display the next thread"
12000 msgstr "Mostra la prossima discussione"
12002 #: ../mail/e-mail-reader.c:2054
12003 msgid "Next _Unread Message"
12004 msgstr "Messaggio _non letto successivo"
12006 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
12007 msgid "Display the next unread message"
12008 msgstr "Mostra il prossimo messaggio non letto"
12010 #: ../mail/e-mail-reader.c:2061
12011 msgid "_Previous Message"
12012 msgstr "Messaggio _precedente"
12014 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
12015 msgid "Display the previous message"
12016 msgstr "Mostra il precedente messaggio"
12018 #: ../mail/e-mail-reader.c:2068
12019 msgid "Pr_evious Important Message"
12020 msgstr "Messaggio importante pr_ecedente"
12022 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
12023 msgid "Display the previous important message"
12024 msgstr "Mostra il precedente messaggio importante"
12026 #: ../mail/e-mail-reader.c:2075
12027 msgid "Previous T_hread"
12028 msgstr "D_iscussione precedente"
12030 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
12031 msgid "Display the previous thread"
12032 msgstr "Mostra la discussione precedente"
12034 #: ../mail/e-mail-reader.c:2082
12035 msgid "P_revious Unread Message"
12036 msgstr "Messaggio non letto p_recedente"
12038 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
12039 msgid "Display the previous unread message"
12040 msgstr "Mostra il precedente messaggio non letto"
12042 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
12043 msgid "Print this message"
12044 msgstr "Stampa questo messaggio"
12046 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
12047 msgid "Preview the message to be printed"
12048 msgstr "Anteprima di stampa del messaggio"
12050 #: ../mail/e-mail-reader.c:2103
12054 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
12055 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
12056 msgstr "Reinvia (rimbalza) il messaggio selezionato a qualcuno"
12058 #: ../mail/e-mail-reader.c:2110
12059 msgid "Remo_ve Attachments"
12060 msgstr "Rimuo_vi allegati"
12062 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
12063 msgid "Remove attachments"
12064 msgstr "Rimove gli allegati"
12066 #: ../mail/e-mail-reader.c:2117
12067 msgid "Remove Du_plicate Messages"
12068 msgstr "Rimuovi messaggi du_plicati"
12070 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
12071 msgid "Checks selected messages for duplicates"
12072 msgstr "Verifica la presenza di duplicati nei messaggi selezionati"
12074 #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 ../mail/mail.error.xml.h:27
12075 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510
12076 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:181
12077 msgid "Reply to _All"
12078 msgstr "Rispondi a _tutti"
12080 #: ../mail/e-mail-reader.c:2126
12081 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
12082 msgstr "Compone una risposta a tutti i destinatari del messaggio selezionato"
12084 #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 ../mail/mail.error.xml.h:25
12085 msgid "Reply to _List"
12086 msgstr "Rispondi alla _lista"
12088 #: ../mail/e-mail-reader.c:2133
12089 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
12090 msgstr "Componi una risposta alla mailing list del messaggio selezionato"
12092 #: ../mail/e-mail-reader.c:2138
12093 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:188
12094 msgid "_Reply to Sender"
12095 msgstr "_Rispondi al mittente"
12097 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
12098 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
12099 msgstr "Componi una risposta al mittente del messaggio selezionato"
12102 #: ../mail/e-mail-reader.c:2145
12103 msgid "_Save as mbox..."
12104 msgstr "_Salva come mbox..."
12107 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
12108 msgid "Save selected messages as an mbox file"
12109 msgstr "Salva i messaggi selezionati come un file mbox"
12111 #: ../mail/e-mail-reader.c:2152
12112 msgid "_Message Source"
12113 msgstr "Sorgente _messaggio"
12115 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
12116 msgid "Show the raw email source of the message"
12117 msgstr "Mostra il sorgente email grezzo del messaggio"
12119 #: ../mail/e-mail-reader.c:2166
12120 msgid "_Undelete Message"
12121 msgstr "_Ripristina messaggio"
12123 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168
12124 msgid "Undelete the selected messages"
12125 msgstr "Annulla l'eliminazione dei messaggi selezionati"
12127 #: ../mail/e-mail-reader.c:2173
12128 msgid "_Normal Size"
12129 msgstr "Dimensione _normale"
12131 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
12132 msgid "Reset the text to its original size"
12133 msgstr "Reimpostare il testo alla dimensione originale"
12135 #: ../mail/e-mail-reader.c:2180
12137 msgstr "Aum_enta ingrandimento"
12139 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
12140 msgid "Increase the text size"
12141 msgstr "Incrementa la dimensione del testo"
12143 #: ../mail/e-mail-reader.c:2187
12145 msgstr "Rid_uci ingrandimento"
12147 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
12148 msgid "Decrease the text size"
12149 msgstr "Ridurre la dimensione del testo"
12151 #: ../mail/e-mail-reader.c:2196
12152 msgid "Create R_ule"
12153 msgstr "Crea r_egola"
12155 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
12156 msgid "Ch_aracter Encoding"
12157 msgstr "Codifica dei c_aratteri"
12160 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
12161 msgid "F_orward As"
12162 msgstr "I_noltra come"
12164 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
12165 msgid "_Group Reply"
12166 msgstr "Risposta di _gruppo"
12168 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
12173 #: ../mail/e-mail-reader.c:2231
12175 msgstr "Contrassegna _come"
12177 #: ../mail/e-mail-reader.c:2238
12179 msgstr "Me_ssaggio"
12181 #: ../mail/e-mail-reader.c:2245
12183 msgstr "In_grandimento"
12185 #: ../mail/e-mail-reader.c:2255
12186 msgid "Search Folder from Mailing _List..."
12187 msgstr "Cartella di ricerca da mailing _list..."
12190 #: ../mail/e-mail-reader.c:2257
12191 msgid "Create a search folder for this mailing list"
12192 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questa mailing list"
12194 #: ../mail/e-mail-reader.c:2262
12195 msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
12196 msgstr "Cartella di ricerca da _destinatari..."
12199 #: ../mail/e-mail-reader.c:2264
12200 msgid "Create a search folder for these recipients"
12201 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questi destinatari"
12203 #: ../mail/e-mail-reader.c:2269
12204 msgid "Search Folder from Sen_der..."
12205 msgstr "Cartella di ricerca da _mittente..."
12208 #: ../mail/e-mail-reader.c:2271
12209 msgid "Create a search folder for this sender"
12210 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo mittente"
12212 #: ../mail/e-mail-reader.c:2276
12213 msgid "Search Folder from S_ubject..."
12214 msgstr "Cartella di ricerca da _oggetto..."
12217 #: ../mail/e-mail-reader.c:2278
12218 msgid "Create a search folder for this subject"
12219 msgstr "Crea una cartella di ricerca per questo oggetto"
12221 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
12222 msgid "Mark for Follo_w Up..."
12223 msgstr "Contrassegna per com_pletamento..."
12225 #: ../mail/e-mail-reader.c:2309
12226 msgid "Mark as _Important"
12227 msgstr "Contrassegna come _importante"
12229 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
12230 msgid "Mark as _Junk"
12231 msgstr "Contrassegna come in_desiderata"
12233 #: ../mail/e-mail-reader.c:2317
12234 msgid "Mark as _Not Junk"
12235 msgstr "Contrassegna come atten_dibile"
12237 #: ../mail/e-mail-reader.c:2321
12238 msgid "Mar_k as Read"
12239 msgstr "Contrassegna come _letto"
12242 #: ../mail/e-mail-reader.c:2325
12243 msgid "Mark as Uni_mportant"
12244 msgstr "Contrassegna come non _importante"
12246 #: ../mail/e-mail-reader.c:2329
12247 msgid "Mark as _Unread"
12248 msgstr "Contrassegna come non _letto"
12250 #: ../mail/e-mail-reader.c:2373
12251 msgid "_Caret Mode"
12252 msgstr "M_odalità con cursore"
12254 #: ../mail/e-mail-reader.c:2375
12255 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
12256 msgstr "Mostra un cursore lampeggiante nel corpo del messaggio"
12258 #: ../mail/e-mail-reader.c:2381
12259 msgid "All Message _Headers"
12260 msgstr "Tutte intestazioni _messaggio"
12262 #: ../mail/e-mail-reader.c:2383
12263 msgid "Show messages with all email headers"
12264 msgstr "Mostra i messaggi con tutti gli header di email"
12267 #: ../mail/e-mail-reader.c:2712
12269 msgid "Retrieving message '%s'"
12270 msgstr "Ricezione messaggio «%s»"
12272 #: ../mail/e-mail-reader.c:3632
12273 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:174
12277 #: ../mail/e-mail-reader.c:3633
12278 msgid "Forward the selected message to someone"
12279 msgstr "Inoltra il messaggio selezionato a qualcuno"
12281 #: ../mail/e-mail-reader.c:3652
12282 msgid "Group Reply"
12283 msgstr "Risposta di gruppo"
12285 #: ../mail/e-mail-reader.c:3653
12286 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
12287 msgstr "Risponde alla mailing list o a tutti i destinatari"
12289 #: ../mail/e-mail-reader.c:3710 ../mail/em-filter-i18n.h:14
12293 #: ../mail/e-mail-reader.c:3743
12294 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
12295 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:202
12297 msgstr "Successivo"
12299 #: ../mail/e-mail-reader.c:3747
12300 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
12301 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:178
12303 msgstr "Precedente"
12305 #: ../mail/e-mail-reader.c:3756 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
12309 #: ../mail/e-mail-reader.c:4457
12311 msgid "Folder '%s'"
12312 msgstr "Cartella «%s»"
12315 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:146
12316 msgid "Do not warn me again"
12317 msgstr "Non avvisare più in futuro"
12319 #. Translators: %s is replaced with a folder
12320 #. * name %u with count of duplicate messages.
12321 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:641
12324 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
12327 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
12330 "La cartella «%s» contiene %u messaggio duplicato. Eliminarlo veramente?"
12332 "La cartella «%s» contiene %u messaggi duplicati. Eliminarli veramente?"
12335 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1020
12336 msgid "Save Message"
12337 msgid_plural "Save Messages"
12338 msgstr[0] "Salva messaggio"
12339 msgstr[1] "Salva messaggi"
12342 #. Translators: This is part of a suggested file name
12343 #. * used when saving a message or multiple messages to
12344 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
12345 #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the
12346 #. * string; for example "Message.mbox".
12347 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1041
12349 msgid_plural "Messages"
12350 msgstr[0] "Messaggio"
12351 msgstr[1] "Messaggi"
12353 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293
12354 msgid "Flag to Follow Up"
12355 msgstr "Contrassegna per completamento"
12357 #. Note to translators: this is the attribution string used
12358 #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced
12359 #. * with a value. To see a full list of available variables,
12360 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
12361 #: ../mail/em-composer-utils.c:1229
12363 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
12364 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
12366 "Il giorno ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} alle ${24Hour}."
12367 "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} ha scritto:"
12369 #: ../mail/em-composer-utils.c:1240
12370 msgid "-----Original Message-----"
12371 msgstr "------- Messaggio originale -------"
12373 #: ../mail/em-composer-utils.c:2467
12374 msgid "an unknown sender"
12375 msgstr "un mittente sconosciuto"
12377 #: ../mail/em-composer-utils.c:2862
12378 msgid "Posting destination"
12379 msgstr "Destinazione di pubblicazione"
12381 #: ../mail/em-composer-utils.c:2863
12382 msgid "Choose folders to post the message to."
12383 msgstr "Scegliere le cartelle su cui pubblicare il messaggio."
12385 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:156
12386 msgid "Select Folder"
12387 msgstr "Scelta cartella"
12389 #. Automatically generated. Do not edit.
12390 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
12391 msgid "Adjust Score"
12392 msgstr "Regola punteggio"
12394 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
12395 msgid "Assign Color"
12396 msgstr "Assegna colore"
12398 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
12399 msgid "Assign Score"
12400 msgstr "Assegna punteggio"
12402 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
12406 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
12408 msgstr "Avviso acustico"
12410 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
12414 # Appare come [Completato] [ è impostato ]
12415 # | non è impostato |
12416 # -----------------
12417 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
12418 msgid "Completed On"
12419 msgstr "Completato"
12421 #: ../mail/em-filter-i18n.h:12
12422 msgid "Date received"
12423 msgstr "Data ricezione"
12425 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
12427 msgstr "Data invio"
12429 #: ../mail/em-filter-i18n.h:15
12433 #: ../mail/em-filter-i18n.h:17
12434 msgid "does not end with"
12435 msgstr "non termina per"
12437 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
12438 msgid "does not exist"
12439 msgstr "non esiste"
12441 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
12442 #| msgid "does not end with"
12443 msgid "does not have words"
12444 msgstr "non presenta le parole"
12446 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
12447 msgid "does not return"
12448 msgstr "non ritorna"
12450 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
12451 msgid "does not sound like"
12452 msgstr "non suona come"
12454 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
12455 msgid "does not start with"
12456 msgstr "non comincia con"
12458 #: ../mail/em-filter-i18n.h:24
12462 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
12464 msgstr "termina per"
12466 #: ../mail/em-filter-i18n.h:27
12470 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
12472 msgstr "Espressione"
12474 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
12476 msgstr "Da completare"
12478 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
12482 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
12483 #| msgid "Password:"
12485 msgstr "presenta le parole"
12487 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
12489 msgstr "Importante"
12491 #: ../mail/em-filter-i18n.h:34
12495 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
12497 msgstr "è prima di"
12499 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
12501 msgstr "è contrassegnato"
12503 #: ../mail/em-filter-i18n.h:40
12504 msgid "is not Flagged"
12505 msgstr "non è contrassegnato"
12507 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
12509 msgstr "non è impostato"
12511 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
12513 msgstr "è impostato"
12515 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 ../mail/mail-config.ui.h:114
12517 msgstr "Indesiderata"
12519 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44
12521 msgstr "Test indesiderata"
12523 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
12527 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
12528 msgid "Mailing list"
12529 msgstr "Mailing list"
12531 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
12533 msgstr "Corrispondenza totale"
12535 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
12536 msgid "Message Body"
12537 msgstr "Corpo messaggio"
12539 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
12540 msgid "Message Header"
12541 msgstr "Intestazione messaggio"
12543 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
12544 msgid "Message is Junk"
12545 msgstr "Il messaggio è indesiderato"
12547 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
12548 msgid "Message is not Junk"
12549 msgstr "Il messaggio è attendibile"
12551 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
12552 msgid "Message Location"
12553 msgstr "Posizione messaggio"
12555 #: ../mail/em-filter-i18n.h:54
12556 msgid "Pipe to Program"
12557 msgstr "In pipe al programma"
12559 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
12561 msgstr "Riproduci suono"
12563 #. Past tense, as in "has been read".
12564 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
12568 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/message-list.etspec.h:16
12570 msgstr "Destinatari"
12572 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58
12573 msgid "Regex Match"
12574 msgstr "Corrispondenza regexp"
12576 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
12578 msgstr "In risposta a"
12580 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
12584 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
12585 msgid "returns greater than"
12586 msgstr "ritorna maggiore di"
12588 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
12589 msgid "returns less than"
12590 msgstr "ritorna minore di"
12592 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
12593 msgid "Run Program"
12594 msgstr "Esegui programma"
12596 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:3
12600 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:15
12605 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66
12606 msgid "Sender or Recipients"
12607 msgstr "Mittente o destinatari"
12609 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
12611 msgstr "Imposta etichetta"
12613 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
12615 msgstr "Imposta stato"
12617 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
12619 msgstr "Dimensione (kB)"
12621 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
12622 msgid "sounds like"
12623 msgstr "suona come"
12625 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
12626 msgid "Source Account"
12627 msgstr "Account origine"
12629 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
12630 msgid "Specific header"
12631 msgstr "Intestazione specifica"
12633 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
12634 msgid "starts with"
12635 msgstr "comincia con"
12637 #: ../mail/em-filter-i18n.h:75
12638 msgid "Stop Processing"
12639 msgstr "Ferma l'elaborazione"
12641 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77
12643 msgid "Unset Color"
12644 msgstr "Azzera colore"
12646 #: ../mail/em-filter-i18n.h:78
12647 msgid "Unset Status"
12648 msgstr "Azzera stato"
12650 #. and now for the action area
12651 #: ../mail/em-filter-rule.c:527
12655 #: ../mail/em-filter-rule.c:558
12656 msgid "Add Ac_tion"
12657 msgstr "Aggiungi a_zione"
12659 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
12660 msgid "Unread messages:"
12661 msgid_plural "Unread messages:"
12662 msgstr[0] "Messaggi non letti:"
12663 msgstr[1] "Messaggi non letti:"
12665 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
12666 msgid "Total messages:"
12667 msgid_plural "Total messages:"
12668 msgstr[0] "Messaggi in totale:"
12669 msgstr[1] "Messaggi in totale:"
12671 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
12673 msgid "Quota usage (%s):"
12674 msgstr "Utilizzo della quota (%s):"
12676 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
12678 msgid "Quota usage"
12679 msgstr "Utilizzo della quota"
12681 #: ../mail/em-folder-properties.c:338
12682 msgid "Folder Properties"
12683 msgstr "Proprietà cartella"
12685 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
12686 msgid "<click here to select a folder>"
12687 msgstr "<fare clic qui per selezionare una cartella>"
12689 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
12693 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
12694 msgid "Folder _name:"
12695 msgstr "_Nome della cartella:"
12697 #: ../mail/em-folder-tree.c:647
12698 msgid "Folder names cannot contain '/'"
12699 msgstr "I nomi di cartella non possono contenere il carattere \"/\"."
12701 #: ../mail/em-folder-tree.c:783
12703 msgctxt "folder-display"
12707 #: ../mail/em-folder-tree.c:1606
12708 msgid "Mail Folder Tree"
12709 msgstr "Albero cartelle di posta"
12711 #: ../mail/em-folder-tree.c:2097 ../mail/em-folder-utils.c:115
12713 msgid "Moving folder %s"
12714 msgstr "Spostamento cartella %s"
12716 #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 ../mail/em-folder-utils.c:117
12718 msgid "Copying folder %s"
12719 msgstr "Copia cartella %s"
12721 #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 ../mail/message-list.c:2304
12723 msgid "Moving messages into folder %s"
12724 msgstr "Spostamento messaggi nella cartella %s"
12726 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/message-list.c:2306
12728 msgid "Copying messages into folder %s"
12729 msgstr "Copia messaggi nella cartella %s"
12731 #: ../mail/em-folder-tree.c:2130
12733 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
12734 msgstr "Impossibile scaricare i messaggi nell'archivio di primo livello"
12736 #. UNMATCHED is always last.
12737 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:161 ../mail/em-folder-tree-model.c:163
12739 msgstr "NESSUNA CORRISPONDENZA"
12741 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:789 ../mail/em-folder-tree-model.c:1077
12743 msgstr "Caricamento in corso..."
12746 #: ../mail/em-folder-utils.c:489
12747 msgid "Move Folder To"
12748 msgstr "Sposta cartella su"
12751 #: ../mail/em-folder-utils.c:489
12752 msgid "Copy Folder To"
12753 msgstr "Copia cartella su"
12756 #: ../mail/em-folder-utils.c:601
12757 msgid "Create Folder"
12758 msgstr "Crea cartella"
12760 #: ../mail/em-folder-utils.c:602
12761 msgid "Specify where to create the folder:"
12762 msgstr "Specificare dove creare la cartella:"
12764 #: ../mail/em-format-html.c:178
12765 msgid "Formatting message"
12766 msgstr "Formattazione messaggio"
12768 #: ../mail/em-format-html.c:393
12769 msgid "Formatting Message..."
12770 msgstr "Formattazione del messaggio..."
12772 #: ../mail/em-format-html.c:1637 ../mail/em-format-html.c:1651
12774 msgid "Retrieving '%s'"
12775 msgstr "Ricezione di «%s»"
12777 #: ../mail/em-format-html.c:1802 ../mail/em-format-html-display.c:97
12779 msgstr "Non firmato"
12781 #: ../mail/em-format-html.c:1803 ../mail/em-format-html-display.c:98
12782 msgid "Valid signature"
12783 msgstr "Firma valida"
12785 #: ../mail/em-format-html.c:1804 ../mail/em-format-html-display.c:99
12786 msgid "Invalid signature"
12787 msgstr "Firma non valida"
12789 #: ../mail/em-format-html.c:1805 ../mail/em-format-html-display.c:100
12790 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
12791 msgstr "Firma valida, ma non è possibile verificare il mittente"
12793 #: ../mail/em-format-html.c:1806 ../mail/em-format-html-display.c:101
12794 msgid "Signature exists, but need public key"
12795 msgstr "La firma esiste, ma è necessaria la chiave pubblica"
12797 #: ../mail/em-format-html.c:1812 ../mail/em-format-html-display.c:108
12798 msgid "Unencrypted"
12799 msgstr "Non cifrato"
12801 #: ../mail/em-format-html.c:1813 ../mail/em-format-html-display.c:109
12802 msgid "Encrypted, weak"
12803 msgstr "Cifrato, crittografia debole"
12805 #: ../mail/em-format-html.c:1814 ../mail/em-format-html-display.c:110
12809 #: ../mail/em-format-html.c:1815 ../mail/em-format-html-display.c:111
12810 msgid "Encrypted, strong"
12811 msgstr "Cifrato, crittografia forte"
12813 #: ../mail/em-format-html.c:2210
12814 msgid "Unknown external-body part."
12815 msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio sconosciuta."
12817 #: ../mail/em-format-html.c:2220
12818 msgid "Malformed external-body part."
12819 msgstr "Parte esterna al corpo del messaggio malformata."
12821 #: ../mail/em-format-html.c:2251
12823 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
12824 msgstr "Puntatore al sito FTP (%s)"
12826 #: ../mail/em-format-html.c:2262
12828 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
12829 msgstr "Puntatore a file locale (%s) valido al sito \"%s\""
12831 #: ../mail/em-format-html.c:2264
12833 msgid "Pointer to local file (%s)"
12834 msgstr "Puntatore a file locale (%s)"
12836 #: ../mail/em-format-html.c:2285
12838 msgid "Pointer to remote data (%s)"
12839 msgstr "Puntatore a dati remoti (%s)"
12841 #: ../mail/em-format-html.c:2300
12843 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
12844 msgstr "Puntatore a dati esterni sconosciuti (tipo «%s»)"
12847 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
12848 #. * sender address, like "From: user@example.com"
12849 #: ../mail/em-format-html.c:3008
12850 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
12855 #: ../mail/em-format-html.c:3030
12856 msgid "(no subject)"
12857 msgstr "(nessun oggetto)"
12859 #: ../mail/em-format-html.c:3106
12861 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
12862 msgstr "Questo messaggio è stato inviato da %s per conto di %s"
12864 #: ../mail/em-format-html-display.c:97
12866 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
12869 "Questo messaggio non è firmato. Non c'è garanzia che il messaggio sia "
12872 #: ../mail/em-format-html-display.c:98
12874 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
12875 "message is authentic."
12877 "Questo messaggio è firmato ed è valido. È molto probabile che il messaggio "
12880 #: ../mail/em-format-html-display.c:99
12882 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
12885 "La firma di questo messaggio non può essere verificata. Può essere stata "
12886 "alterata durante la trasmissione."
12888 #: ../mail/em-format-html-display.c:100
12890 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
12891 "cannot be verified."
12893 "Questo messaggio è firmato con una firma valida, ma non è possibile "
12894 "verificare chi ha inviato il messaggio."
12896 #: ../mail/em-format-html-display.c:101
12898 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
12901 "Questo messaggio è firmato con una firma, ma non c'è alcuna chiave pubblica "
12904 #: ../mail/em-format-html-display.c:108
12906 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
12909 "Questo messaggio non è cifrato. Il suo contenuto può essere visualizzato "
12910 "durante la trasmissione attraverso Internet."
12912 #: ../mail/em-format-html-display.c:109
12914 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
12915 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
12916 "message in a practical amount of time."
12918 "Questo messaggio è cifrato, ma con un algoritmo di crittografia debole. È "
12919 "difficile, ma non impossibile, per un estraneo visualizzarne il contenuto in "
12920 "un tempo ragionevolmente breve."
12922 #: ../mail/em-format-html-display.c:110
12924 "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
12925 "the content of this message."
12927 "Questo messaggio è cifrato. È difficile per un estraneo visualizzarne il "
12930 #: ../mail/em-format-html-display.c:111
12932 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
12933 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
12934 "practical amount of time."
12936 "Questo messaggio è cifrato con un algoritmo di crittografia forte. Dovrebbe "
12937 "essere molto difficile per un estraneo visualizzarne il contenuto in un "
12938 "tempo ragionevole."
12940 #: ../mail/em-format-html-display.c:259 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
12941 msgid "_View Certificate"
12942 msgstr "_Visualizza certificato"
12944 #: ../mail/em-format-html-display.c:274
12945 msgid "This certificate is not viewable"
12946 msgstr "Questo certificato non è visualizzabile"
12948 # libera ma non vedo altro modo...
12949 #: ../mail/em-format-html-display.c:589
12951 "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
12952 "view it unformatted or with an external text editor."
12954 "Questa email è troppo grande per essere gestita, non è possibile "
12955 "visualizzarla con l'opportuna formattazione in Evolution. È possibile "
12956 "visualizzarla senza formattazione oppure con un editor di testo esterno."
12959 #: ../mail/em-format-html-display.c:773
12961 msgstr "Salva immagine"
12963 #: ../mail/em-format-html-display.c:821
12964 msgid "Save _Image..."
12965 msgstr "Salva _immagine..."
12967 #: ../mail/em-format-html-display.c:823
12968 msgid "Save the image to a file"
12969 msgstr "Salva l'immagine in un file"
12971 #: ../mail/em-format-html-display.c:1024
12972 msgid "Completed on"
12973 msgstr "Completato in data"
12975 #: ../mail/em-format-html-display.c:1036
12980 # Da completare *entro* $DATA
12981 #: ../mail/em-format-html-display.c:1044
12985 #: ../mail/em-format-html-display.c:1325 ../mail/em-format-html-display.c:1376
12986 msgid "View _Unformatted"
12987 msgstr "_Visualizza non formattato"
12989 #: ../mail/em-format-html-display.c:1327
12990 msgid "Hide _Unformatted"
12991 msgstr "_Nascondi non formattato"
12993 #: ../mail/em-format-html-display.c:1398
12997 #. Translators: Name of an Attachment button for a11y object
12998 #: ../mail/em-format-html-display.c:1407
12999 #| msgid "Attachment"
13000 #| msgid_plural "Attachments"
13005 #: ../mail/em-format-html-print.c:157
13007 msgid "Page %d of %d"
13008 msgstr "Pagina %d di %d"
13010 #: ../mail/em-html-stream.c:82 ../mail/em-html-stream.c:104
13011 #: ../mail/em-html-stream.c:122
13013 msgid "No HTML stream available"
13014 msgstr "Nessuno stream HTML disponibile"
13016 #: ../mail/em-subscription-editor.c:870
13017 #| msgid "Su_bscribe"
13019 msgstr "So_ttoscrivi"
13021 #: ../mail/em-subscription-editor.c:879
13022 #| msgid "Su_bscribe"
13023 msgid "Su_bscribe To Shown"
13024 msgstr "So_ttoscrivi per mostrare"
13026 #: ../mail/em-subscription-editor.c:887
13027 #| msgid "Subscribe to my _alarms"
13028 msgid "Subscribe To _All"
13029 msgstr "Sottoscrivi _a tutti"
13031 #: ../mail/em-subscription-editor.c:987 ../mail/em-subscription-editor.c:1840
13032 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292
13033 msgid "_Unsubscribe"
13034 msgstr "_Annulla sottoscrizione"
13036 #: ../mail/em-subscription-editor.c:996
13038 #| msgid "_Unsubscribe from List"
13039 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13040 msgstr "_Annulla sottoscrizione lista"
13042 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1004
13044 #| msgid "_Unsubscribe from List"
13045 msgid "Unsubscribe From _All"
13046 msgstr "_Annulla sottoscrizione lista"
13048 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1675
13049 msgid "Folder Subscriptions"
13050 msgstr "Sottoscrizioni cartella"
13052 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1715
13056 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1730
13057 msgid "Clear Search"
13058 msgstr "Pulisci ricerca"
13060 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1748
13061 msgid "Sho_w items that contain:"
13062 msgstr "M_ostrare gli oggetti contenenti:"
13064 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1793
13065 msgid "Subscribe to the selected folder"
13066 msgstr "Sottoscrive alla cartella selezionata"
13068 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1794
13070 msgstr "So_ttoscrivi"
13072 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1839
13073 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294
13074 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13075 msgstr "Annulla la sottoscrizione alla cartella selezionata"
13077 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1879
13078 msgid "Collapse all folders"
13079 msgstr "Contrae tutte le cartelle"
13081 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1880
13082 msgid "C_ollapse All"
13083 msgstr "C_ontrai tutto"
13085 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1890
13086 msgid "Expand all folders"
13087 msgstr "Espande tutte le cartelle"
13089 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1891
13090 msgid "E_xpand All"
13091 msgstr "E_spandi tutte"
13093 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1901
13094 msgid "Refresh the folder list"
13095 msgstr "Aggiorna l'elenco delle cartelle"
13097 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1913
13098 msgid "Stop the current operation"
13099 msgstr "Ferma l'operazione corrente"
13101 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13102 #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual
13103 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13104 #. * write it doubled, like '%%'.
13105 #: ../mail/em-utils.c:110
13107 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13108 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13109 msgstr[0] "Aprire veramente %d messaggio tutti insieme?"
13110 msgstr[1] "Aprire veramente %d messaggi tutti insieme?"
13112 #: ../mail/em-utils.c:166
13113 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154
13114 msgid "_Do not show this message again"
13115 msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro"
13117 #: ../mail/em-utils.c:318
13118 msgid "Message Filters"
13119 msgstr "Filtri dei messaggi"
13121 #: ../mail/em-utils.c:979
13123 msgid "Messages from %s"
13124 msgstr "Messaggi da %s"
13126 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13127 msgid "Search _Folders"
13128 msgstr "C_artelle di ricerca"
13130 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:339
13132 msgstr "Aggiungi cartella"
13134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
13135 msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
13136 msgstr "Firma digitalmente i messaggi quando il messaggio originale è firmato (PGP o S/MIME)"
13138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
13139 msgid "Composer Window default width"
13140 msgstr "Larghezza predefinita finestra di composizione"
13142 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
13143 msgid "Default width of the Composer Window."
13144 msgstr "Larghezza predefinita della finestra di composizione."
13146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
13147 msgid "Composer Window default height"
13148 msgstr "Altezza predefinita finestra di composizione"
13150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
13151 msgid "Default height of the Composer Window."
13152 msgstr "Altezza predefinita della finestra di composizione."
13154 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
13155 msgid "Attribute message."
13156 msgstr "Messaggio d'attribuzione."
13158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
13160 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
13161 "message to the original author."
13163 "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio, attribuendo il "
13164 "messaggio all'autore originale."
13166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
13167 msgid "Forward message."
13168 msgstr "Messaggio di inoltro."
13170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
13172 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
13173 "forwarded message follows."
13175 "Il testo da inserire quando si inoltra un messaggio, a indicare che quanto "
13176 "segue è il messaggio inoltrato."
13178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
13179 msgid "Original message."
13180 msgstr "Messaggio originale."
13182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
13184 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
13185 "that the original message follows."
13187 "Il testo da inserire quando si risponde a un messaggio (top posting), a "
13188 "indicare che quanto segue è il messaggio originale."
13190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
13192 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
13193 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
13194 "set path is not pointing to the existent folder."
13196 "Questo valore può essere una stringa vuota: in tal modo viene usata la "
13197 "cartella Immagini di sistema, tipicamente impostata a ~/Immagini. Questa "
13198 "cartella è anche usata quando il percorso impostato non punta a una cartella "
13201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
13202 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree."
13203 msgstr "Indica se mostrare le cartelle locali (Su questo computer) in una albero di cartelle."
13205 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
13207 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
13208 "collapsed state by default. Requires a restart to apply."
13210 "Questa impostazione specifica se in modo predefinito le discussioni debbono "
13211 "essere nello stato espanso o contratto. È necessario riavviare per "
13214 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
13216 "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or "
13217 "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed"
13219 "Indica se le intestazioni dei messaggi nella vista a riquadri debbano "
13220 "essere, in modo predefinito, nello stato espanso (\"0\") o contratto (\"1\")."
13222 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
13224 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
13225 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
13226 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
13231 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
13232 msgid "Mail browser width"
13233 msgstr "Larghezza esplorazione email"
13236 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
13237 msgid "Default width of the mail browser window."
13238 msgstr "Larghezza predefinita della finestra di esplorazione email."
13241 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
13242 msgid "Mail browser height"
13243 msgstr "Altezza esplorazione email"
13246 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
13247 msgid "Default height of the mail browser window."
13248 msgstr "Altezza predefinita della finestra di esplorazione email."
13251 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
13252 msgid "Mail browser maximized"
13253 msgstr "Esplorazione posta massimizzato"
13256 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
13257 msgid "Default maximized state of the mail browser window."
13258 msgstr "Stato di massimizzazione della finestra di esplorazione email."
13260 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
13261 msgid "\"Folder Subscriptions\" window height"
13262 msgstr "Altezza finestra \"Sottoscrizione cartella\""
13264 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
13266 "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
13267 "the user resizes the window vertically."
13269 "Altezza iniziale della finestra \"Sottoscrizione cartella\". Il valore è "
13270 "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
13272 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
13273 msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state"
13274 msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Sottoscrizione cartella\""
13276 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
13278 "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value "
13279 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
13280 "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions\" "
13281 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
13283 "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Sottoscrizione cartella"
13284 "\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la "
13285 "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, "
13286 "poiché la finestra \"Editor filtri\" non può essere massimizzata. Questa "
13287 "chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione."
13289 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
13290 msgid "\"Folder Subscriptions\" window width"
13291 msgstr "Larghezza finestra \"Sottoscrizione cartella\""
13293 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
13295 "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates as "
13296 "the user resizes the window horizontally."
13298 "Larghezza iniziale della finestra \"Sottoscrizione cartella\". Il valore è "
13299 "aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
13301 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
13302 msgid "Default reply style"
13303 msgstr "Stile predefinito della risposta"
13306 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
13308 "Possible values are: never - to never close browser window always - to "
13309 "always close browser window ask - (or any other value) will ask user"
13311 "Valori ammessi sono: \"never\" per non chiudere la finestra di esplorazione "
13312 "in alcun caso, \"always\" per chiudere sempre la finestra di esplorazione, "
13313 "\"ask\" o un altro valore per chiedere all'utente"
13315 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:207
13316 msgid "List of accounts"
13317 msgstr "Elenco degli account"
13319 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:208
13321 "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
13322 "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
13324 "Elenco di account noti al componente di posta di Evolution. L'elenco "
13325 "contiene delle stringhe che identificano le sottodirectory relative a /apps/"
13326 "evolution/mail/accounts."
13328 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:209
13329 msgid "List of accepted licenses"
13330 msgstr "Elenco delle licenze accettate"
13332 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:210
13333 msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
13334 msgstr "Elenco nomi di protocollo la cui licenza è stata accettata."
13336 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:213
13337 msgid "\"Filter Editor\" window height"
13338 msgstr "Altezza finestra \"Editor filtri\""
13341 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:214
13343 "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
13344 "user resizes the window vertically."
13346 "Altezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato "
13347 "non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
13349 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:215
13350 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
13351 msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Editor filtri\""
13353 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:216
13355 "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
13356 "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
13357 "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
13358 "maximized. This key exists only as an implementation detail."
13360 "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il "
13361 "valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la finestra. "
13362 "Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, poiché la "
13363 "finestra \"Editor filtri\" non può essere massimizzata. Questa chiave esiste "
13364 "solo come un dettaglio di implementazione."
13366 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:217
13367 msgid "\"Filter Editor\" window width"
13368 msgstr "Larghezza finestra \"Editor filtri\""
13370 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:218
13372 "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
13373 "resizes the window horizontally."
13375 "Larghezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato "
13376 "non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
13378 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:220
13380 "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes also "
13381 "sending messages from Outbox."
13383 "Indica se controllare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution. "
13384 "Ciò include anche l'invio dei messaggi in «In uscita»."
13386 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:222
13388 "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the "
13389 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
13390 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
13392 "Indica se verificare la presenza di nuovi messaggi all'avvio di Evolution in "
13393 "tutti gli account senza considerare l'opzione «Controllare nuovi messaggi "
13394 "ogni X minuti» dei singoli account. Questa opzione è usata solo in "
13395 "congiunzione con l'opzione \"send_recv_on_start\"."
13397 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:223
13398 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
13399 msgstr "Altezza finestra \"Invio e ricezione posta\""
13401 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:224
13403 "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
13404 "the user resizes the window vertically."
13406 "Altezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è "
13407 "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
13409 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:225
13410 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
13411 msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Invio e ricezione posta\""
13413 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:226
13415 "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
13416 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
13417 "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
13418 "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
13421 "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta"
13422 "\". Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la "
13423 "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, "
13424 "poiché la finestra \"Invio e ricezione posta\" non può essere massimizzata. "
13425 "Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione."
13427 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:227
13428 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
13429 msgstr "Larghezza finestra \"Invio e ricezione posta\""
13431 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:228
13433 "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
13434 "the user resizes the window horizontally."
13436 "Larghezza iniziale della finestra \"Invio e ricezione posta\". Il valore è "
13437 "aggiornato non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
13439 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:229
13440 msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
13441 msgstr "Altezza finestra \"Editor cartelle di ricerca\""
13443 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:230
13445 "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
13446 "the user resizes the window vertically."
13448 "Altezza iniziale della finestra \"Editor cartelle di ricerca\". Il valore è "
13449 "aggiornato non appena l'utente ridimensiona verticalmente la finestra."
13451 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:231
13452 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
13453 msgstr "Stato massimizzazione finestra \"Editor cartelle di ricerca\""
13455 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:232
13457 "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
13458 "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
13459 "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
13460 "window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
13462 "Stato di massimizzazione iniziale della finestra \"Editor cartelle di "
13463 "ricerca. Il valore è aggiornato quando l'utente massimizza o demassimizza la "
13464 "finestra. Notare che questo particolare valore non è usato da Evolution, "
13465 "poiché la finestra \"Editor cartelle di ricerca\" non può essere "
13466 "massimizzata. Questa chiave esiste solo come un dettaglio di implementazione."
13468 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:233
13469 msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
13470 msgstr "Larghezza finestra \"Editor cartelle di ricerca\""
13472 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:234
13474 "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
13475 "the user resizes the window horizontally."
13477 "Larghezza iniziale della finestra \"Editor filtri\". Il valore è aggiornato "
13478 "non appena l'utente ridimensiona orizzontalmente la finestra."
13480 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:235
13481 msgid "Drag'n'drop export format"
13484 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:236
13486 "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values are "
13490 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:237
13491 msgid "Format of the drag'n'drop export filename"
13494 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:238
13496 "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 (: "
13497 "email sent date), 2 (: drag'n'drop date)"
13500 #: ../mail/importers/elm-importer.c:181
13501 msgid "Importing Elm data"
13502 msgstr "Importazione dati Elm"
13504 #: ../mail/importers/elm-importer.c:353 ../mail/importers/pine-importer.c:460
13505 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1042
13506 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538
13510 #: ../mail/importers/elm-importer.c:400
13511 msgid "Evolution Elm importer"
13512 msgstr "Importatore Elm di Evolution."
13514 #: ../mail/importers/elm-importer.c:401
13515 msgid "Import mail from Elm."
13516 msgstr "Importa posta da Elm."
13518 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
13519 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:260
13520 msgid "_Destination folder:"
13521 msgstr "Cartella di _destinazione:"
13523 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148
13524 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:266
13525 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:557
13526 msgid "Select folder"
13527 msgstr "Scelta cartella"
13529 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149
13530 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:267
13531 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:558
13532 msgid "Select folder to import into"
13533 msgstr "Seleziona una cartella dentro cui importare"
13535 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:438
13540 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:443
13545 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13546 #: ../shell/e-shell-utils.c:195
13547 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13548 msgstr "Mailbox Berkeley (mbox)"
13550 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488
13551 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13552 msgstr "Importatore per cartelle nel formato Mailbox di Berkeley"
13554 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13555 msgid "Importing mailbox"
13556 msgstr "Importazione casella di posta"
13558 #. Destination folder, was set in our widget
13559 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13560 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:621
13561 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:770
13563 msgid "Importing '%s'"
13564 msgstr "Importazione di «%s»"
13566 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13568 msgid "Scanning %s"
13569 msgstr "Scansione di «%s»"
13571 #: ../mail/importers/pine-importer.c:262
13572 msgid "Importing Pine data"
13573 msgstr "Importazione dati Pine"
13575 #: ../mail/importers/pine-importer.c:467
13576 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1115
13577 msgid "Address Book"
13580 #: ../mail/importers/pine-importer.c:515
13581 msgid "Evolution Pine importer"
13582 msgstr "Importatore Pine di Evolution."
13584 #: ../mail/importers/pine-importer.c:516
13585 msgid "Import mail from Pine."
13586 msgstr "Importa posta da Pine."
13588 #: ../mail/mail-autofilter.c:73
13591 msgstr "Posta a %s"
13593 #: ../mail/mail-autofilter.c:229 ../mail/mail-autofilter.c:272
13595 msgid "Mail from %s"
13596 msgstr "Posta da %s"
13598 #: ../mail/mail-autofilter.c:255
13600 msgid "Subject is %s"
13601 msgstr "L'oggetto è %s"
13603 #: ../mail/mail-autofilter.c:296
13605 msgid "%s mailing list"
13606 msgstr "Mailing list %s"
13608 #: ../mail/mail-autofilter.c:406
13609 msgid "Add Filter Rule"
13610 msgstr "Aggiungi regola di filtro"
13612 #. Translators: The first %s is name of the affected
13613 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13614 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13615 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13616 #. * of its name, without quotes.
13617 #: ../mail/mail-autofilter.c:513
13620 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13623 "The following filter rules\n"
13624 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13627 "È stata aggiornata la regola di filtro «%s» poiché usava la cartella appena "
13631 "Sono state aggiornate le regole di filtro\n"
13632 "%s poiché usavano la cartella appena rimossa\n"
13635 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13636 msgid "Set custom junk header"
13637 msgstr "Imposta intestazione junk personalizzata"
13639 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13641 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13644 "Tutte le nuove email con un'intestazione che corrisponde al contenuto "
13645 "indicato verranno automaticamente filtrate come indesiderate"
13647 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13648 msgid "Header name"
13649 msgstr "Nome intestazione"
13651 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13652 msgid "Header content"
13653 msgstr "Contenuto intestazione"
13655 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13656 msgid "_Add Signature"
13657 msgstr "_Aggiungi sigla"
13659 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13661 "The output of this script will be used as your\n"
13662 "signature. The name you specify will be used\n"
13663 "for display purposes only. "
13665 "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
13666 "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
13668 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
13672 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
13673 msgid "Default Behavior"
13674 msgstr "Comportamento predefinito"
13676 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
13678 #| msgid "Format messages in _HTML"
13679 msgid "For_mat messages in HTML"
13680 msgstr "Formato messaggi in _HTML"
13682 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
13683 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13684 msgstr "Ins_erire automaticamente immagini delle faccine"
13686 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
13687 msgid "Always request rea_d receipt"
13688 msgstr "Richie_dere sempre ricevute di lettura"
13690 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
13691 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
13692 msgstr "Codificare i nomi dei file come _Outlook/GMail"
13694 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
13695 msgid "Ch_aracter encoding:"
13696 msgstr "Codifica dei c_aratteri:"
13698 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
13699 msgid "Replies and Forwards"
13700 msgstr "Risposte e inoltri"
13702 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
13703 msgid "_Reply style:"
13704 msgstr "Stile _risposta:"
13706 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
13707 msgid "_Forward style:"
13708 msgstr "Stile i_noltro:"
13710 # FIXME controllare accel
13711 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
13712 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
13713 msgstr "Avviare la _digitazione in fondo alla replica"
13715 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
13716 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
13717 msgstr "_Tenere la sigla sopra il messaggio originale nel rispondere"
13719 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
13720 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
13721 msgstr "Ig_norare i Reply-To: per le mailing list"
13723 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
13724 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
13725 msgstr "Risposta di gr_uppo solo alla mailing list, se possibile"
13727 #: ../mail/mail-config.ui.h:24
13728 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
13730 "_Firmare digitalmente i messaggi quando il messaggio originale era firmato "
13733 # GNOME-2.30FIXME controllare acceleratore
13734 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
13735 msgid "Sig_natures"
13738 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
13742 # FIXME controllare acceleratore
13743 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
13747 #: ../mail/mail-config.ui.h:30
13749 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
13750 "dictionary installed."
13752 "Questo elenco delle lingue rispecchia solamente le lingue per le quali "
13753 "risulta installato il dizionario."
13755 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
13756 msgid "Languages Table"
13757 msgstr "Tabella delle lingue"
13759 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
13760 msgid "Check spelling while I _type"
13761 msgstr "Controllare l'_ortografia durante la digitazione"
13763 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
13764 msgid "Color for _misspelled words:"
13765 msgstr "Colore per le parole scritte _male:"
13767 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
13768 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
13769 msgid "Pick a color"
13770 msgstr "Scegliere un colore"
13772 #: ../mail/mail-config.ui.h:36
13773 msgid "Spell Checking"
13774 msgstr "Controllo ortografico"
13776 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
13778 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
13779 "before taking the following checkmarked actions:"
13781 "Per evitare l'invio di email accidentali o imbarazzanti, chiedere conferma "
13782 "prima di intraprendere una delle seguenti azioni contrassegnate:"
13784 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13785 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
13786 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
13787 msgstr "Inviare un messaggio con un ogg_etto vuoto"
13789 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13790 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
13791 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
13792 msgstr "Inviare un messaggio con definiti solo _destinatari CCN"
13794 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13795 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
13796 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
13797 msgstr "Inviare una riposta _priva an messaggio di mailing list"
13799 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13800 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
13801 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
13802 msgstr "Inviare una risposta a un grande _numero di destinatari"
13804 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13805 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
13806 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
13808 "Consentire a una _mailing list di redirigere una risposte private alla lista"
13810 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
13811 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
13812 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
13814 "Inviare un messaggio con destinata_ri non inseriti come indirizzi email"
13816 #: ../mail/mail-config.ui.h:50
13817 msgid "Confirmations"
13820 #: ../mail/mail-config.ui.h:52
13824 #: ../mail/mail-config.ui.h:53
13828 #: ../mail/mail-config.ui.h:54
13832 #: ../mail/mail-config.ui.h:55
13836 #: ../mail/mail-config.ui.h:56 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
13840 #: ../mail/mail-config.ui.h:57 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
13844 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
13845 #| msgid "Attachment"
13846 #| msgid_plural "Attachments"
13847 msgctxt "ReplyForward"
13852 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
13853 #| msgid "Inline (Outlook style)"
13854 msgctxt "ReplyForward"
13855 msgid "Inline (Outlook style)"
13856 msgstr "Incorporato (stile Outlook)"
13858 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
13860 msgctxt "ReplyForward"
13864 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
13865 #| msgid "Do not quote"
13866 msgctxt "ReplyForward"
13867 msgid "Do not quote"
13868 msgstr "Non citare"
13871 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
13873 msgctxt "ReplyForward"
13875 msgstr "Incorporato"
13878 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
13879 msgid "Proxy Settings"
13880 msgstr "Impostazioni del proxy"
13882 # aggiunto impostazioni, riferito a proxy
13883 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
13884 msgid "_Use system defaults"
13885 msgstr "_Usare impostazioni predefinite del sistema"
13887 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
13888 msgid "_Direct connection to the Internet"
13889 msgstr "Connessione _diretta a Internet"
13891 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
13892 msgid "_Manual proxy configuration:"
13893 msgstr "Configurazione _manuale del proxy:"
13895 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
13896 msgid "H_TTP Proxy:"
13897 msgstr "Proxy H_TTP:"
13899 # secure maiuscolo perché è così
13900 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
13901 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
13902 msgstr "Proxy _Secure HTTP:"
13904 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
13905 #| msgid "SOCKS proxy port"
13906 msgid "SOC_KS Proxy:"
13907 msgstr "Proxy SOC_KS:"
13909 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
13910 msgid "No _Proxy for:"
13911 msgstr "Nessun _proxy per:"
13913 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
13917 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
13918 msgid "Use Authe_ntication"
13919 msgstr "Usare aute_nticazione"
13921 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
13923 msgstr "Nome ut_ente:"
13925 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
13927 msgstr "Pass_word:"
13929 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
13933 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
13934 msgid "Check for new _messages on start"
13935 msgstr "Controllare i nuovi _messaggi all'avvio"
13937 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
13938 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
13939 msgstr "Controllare i nuovi messa_ggi in tutti gli account attivi"
13942 #: ../mail/mail-config.ui.h:78
13943 msgid "Message Display"
13944 msgstr "Visualizzazione dei messaggi"
13946 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
13947 msgid "_Use the same fonts as other applications"
13948 msgstr "_Usare gli stessi tipi di carattere delle altre applicazioni"
13950 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
13951 msgid "S_tandard Font:"
13952 msgstr "Caratt_ere standard:"
13954 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
13955 msgid "Select HTML fixed width font"
13956 msgstr "Seleziona font a larghezza fissa HTML"
13958 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
13959 msgid "Select HTML variable width font"
13960 msgstr "Seleziona carattere HTML a larghezza variabile"
13962 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
13963 msgid "Fix_ed Width Font:"
13964 msgstr "Carattere a larg_hezza fissa:"
13966 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
13967 msgid "Highlight _quotations with"
13968 msgstr "Evidenziare ci_tazioni con"
13970 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
13974 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
13975 msgid "Default character e_ncoding:"
13976 msgstr "Codi_fica dei caratteri predefinita:"
13978 #: ../mail/mail-config.ui.h:87
13979 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
13981 "Applicare le stesse impostazioni di _visualizzazione a tutte le cartelle"
13983 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
13984 msgid "F_all back to threading messages by subject"
13985 msgstr "Fare ricorso al raggruppamento dei messaggi per _oggetto"
13987 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
13988 msgid "Delete Mail"
13989 msgstr "Eliminazione delle email"
13991 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
13992 msgid "Empty trash folders on e_xit"
13993 msgstr "S_vuotare le cartelle cestino all'uscita"
13995 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
13996 msgid "Confirm _when expunging a folder"
13997 msgstr "Confermare _prima di ripulire una cartella"
13999 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14000 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14001 msgid "_Show animated images"
14002 msgstr "Mo_strare le immagini animate"
14004 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14005 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14006 msgstr "Confermare l'invio di posta in _HTML ai contatti che non li desiderano"
14009 #: ../mail/mail-config.ui.h:95
14010 msgid "Loading Images"
14011 msgstr "Caricamento delle immagini"
14013 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14014 msgid "_Never load images from the Internet"
14015 msgstr "_Non caricare le immagini dalla rete"
14017 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14018 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14019 msgstr "C_aricare le immagini solo nei messaggi dai contatti"
14021 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14022 msgid "_Always load images from the Internet"
14023 msgstr "Ca_ricare sempre le immagini da Internet"
14025 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14026 msgid "HTML Messages"
14027 msgstr "Messaggi HTML"
14029 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 ../mail/message-list.etspec.h:19
14033 #: ../mail/mail-config.ui.h:101
14034 msgid "Sender Photograph"
14035 msgstr "Fotografia del mittente"
14037 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14038 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14039 msgstr "_Mostrare la foto del mittente nell'anteprima del messaggio"
14041 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14042 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
14043 msgstr "C_ercare la foto del mittente solo nelle rubriche locali"
14045 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14046 msgid "Displayed Message Headers"
14047 msgstr "Intestazioni di messaggio mostrate"
14049 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14050 msgid "Mail Headers Table"
14051 msgstr "Tabella delle intestazioni di posta"
14053 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14054 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:188
14055 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14056 msgid "Date/Time Format"
14057 msgstr "Formato data/ora"
14059 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14061 msgstr "Intestazioni"
14063 #: ../mail/mail-config.ui.h:108
14064 msgid "Check incoming _messages for junk"
14065 msgstr "Controllare nei _messaggi in ingresso quelli indesiderati"
14067 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14068 msgid "Delete junk messages on e_xit"
14069 msgstr "Eliminare messaggi indesiderati all'_uscita"
14071 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14072 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14073 msgstr "Controllare intestazioni _personalizzate per indesiderati"
14075 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14076 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14078 "_Non contrassegnare i messaggi come indesiderati se il mittente è nella "
14081 #: ../mail/mail-config.ui.h:112
14082 msgid "_Lookup in local address book only"
14083 msgstr "Consu_ltare solo le rubriche locali"
14085 # evitato di tradurre <is> e <junk> per tenere un po' corto il messaggio... -Luca
14086 #: ../mail/mail-config.ui.h:113
14087 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14089 "Opzione ignorata se è trovata una corrispondenza con le intestazioni "
14092 #: ../mail/mail-config.ui.h:115 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
14093 msgid "No encryption"
14094 msgstr "Nessuna cifratura"
14096 #: ../mail/mail-config.ui.h:116 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
14097 msgid "TLS encryption"
14098 msgstr "Cifratura TLS"
14100 #: ../mail/mail-config.ui.h:117 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
14101 msgid "SSL encryption"
14102 msgstr "Cifratura SSL"
14104 #: ../mail/mail-config.ui.h:118
14105 msgid "Special Folders"
14106 msgstr "Cartelle speciali"
14108 #: ../mail/mail-config.ui.h:119
14109 msgid "Drafts _Folder:"
14110 msgstr "Cartella delle bo_zze:"
14112 #: ../mail/mail-config.ui.h:120
14113 msgid "Sent _Messages Folder:"
14114 msgstr "Cartella _messaggi inviati:"
14116 #: ../mail/mail-config.ui.h:121
14117 msgid "_Trash Folder:"
14118 msgstr "Cartella per il ces_tino:"
14120 #: ../mail/mail-config.ui.h:122
14121 msgid "_Junk Folder:"
14122 msgstr "Cartella per in_desiderati:"
14124 #: ../mail/mail-config.ui.h:123
14125 msgid "Composing Messages"
14126 msgstr "Composizione dei messaggi"
14128 #: ../mail/mail-config.ui.h:124
14129 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
14130 msgstr "Sempre copia conforme _nascosta (CCN) a:"
14132 #: ../mail/mail-config.ui.h:125
14133 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
14134 msgstr "Sempre _copia conforme (CC) a:"
14137 #: ../mail/mail-config.ui.h:126
14138 msgid "Message Receipts"
14139 msgstr "Ricevute dei messaggi"
14141 #: ../mail/mail-config.ui.h:127
14142 msgid "S_end message receipts:"
14143 msgstr "Inviare le _ricevute di messaggio:"
14145 #: ../mail/mail-config.ui.h:128
14146 msgid "Account Information"
14147 msgstr "Informazioni sull'account"
14149 #: ../mail/mail-config.ui.h:129
14151 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
14152 "For example: \"Work\" or \"Personal\""
14154 "Digitare il nome con cui fare riferimento a questo account.\n"
14155 "Per esempio: «Lavoro» o «Personale»"
14157 #: ../mail/mail-config.ui.h:131
14158 msgid "Required Information"
14159 msgstr "Informazioni richieste"
14161 #: ../mail/mail-config.ui.h:132
14162 msgid "Email _Address:"
14163 msgstr "Indirizzo _email:"
14165 #: ../mail/mail-config.ui.h:133
14166 msgid "Full Nam_e:"
14167 msgstr "N_ome completo:"
14170 #: ../mail/mail-config.ui.h:134
14171 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
14172 msgid "Optional Information"
14173 msgstr "Informazioni opzionali"
14175 #: ../mail/mail-config.ui.h:135
14176 msgid "Signat_ure:"
14179 #: ../mail/mail-config.ui.h:136
14180 msgid "Add Ne_w Signature..."
14181 msgstr "Aggiungi n_uova sigla..."
14183 #: ../mail/mail-config.ui.h:137
14184 msgid "Or_ganization:"
14185 msgstr "Or_ganizzazione:"
14187 #: ../mail/mail-config.ui.h:138
14189 msgstr "Ris_pondi-a:"
14191 #: ../mail/mail-config.ui.h:139
14192 msgid "_Make this my default account"
14193 msgstr "Impostare co_me account predefinito"
14195 #: ../mail/mail-config.ui.h:140
14196 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
14197 msgstr "Non firmare le richieste di ri_unione (per compatibilità con Outlook)"
14200 #: ../mail/mail-config.ui.h:141
14201 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
14202 msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
14204 #: ../mail/mail-config.ui.h:142
14205 msgid "PGP/GPG _Key ID:"
14206 msgstr "ID della _chiave PGP/GPG:"
14208 #: ../mail/mail-config.ui.h:143
14209 msgid "Si_gning algorithm:"
14210 msgstr "Al_goritmo di firma: "
14212 #: ../mail/mail-config.ui.h:144
14213 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
14214 msgstr "Firmare _sempre i messaggi in uscita quando si usa questo account"
14216 #: ../mail/mail-config.ui.h:145
14217 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
14218 msgstr "Ci_frare sempre per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
14220 #: ../mail/mail-config.ui.h:146
14221 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
14222 msgstr "Dare sempre _fiducia alle chiavi nel portachiavi personale nel cifrare"
14225 #: ../mail/mail-config.ui.h:147
14226 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
14227 msgstr "Secure MIME (S/MIME)"
14229 #: ../mail/mail-config.ui.h:148
14230 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
14231 msgstr "Ci_frare anche per se stessi quando si inviano messaggi cifrati"
14233 #: ../mail/mail-config.ui.h:149
14234 msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
14235 msgstr "Cif_rare i messaggi in uscita in modo predefinito"
14237 #: ../mail/mail-config.ui.h:150
14238 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
14239 msgstr "Firmare digitalmente i messaggi in _uscita in modo predefinito"
14241 #: ../mail/mail-config.ui.h:151
14242 msgid "Encry_ption certificate:"
14243 msgstr "Certi_ficato di crittazione:"
14245 #: ../mail/mail-config.ui.h:152
14246 msgid "Sig_ning certificate:"
14247 msgstr "Certificato di fir_ma:"
14249 #: ../mail/mail-config.ui.h:153
14251 msgstr "S_eleziona..."
14253 #: ../mail/mail-config.ui.h:154
14257 #: ../mail/mail-config.ui.h:155
14258 msgid "Signing _algorithm:"
14259 msgstr "_Algoritmo di firma:"
14261 #: ../mail/mail-config.ui.h:157
14265 #: ../mail/mail-config.ui.h:158
14266 msgid "Server _Type:"
14267 msgstr "_Tipo di server:"
14269 #: ../mail/mail-config.ui.h:160
14270 msgid "description"
14271 msgstr "descrizione"
14273 #: ../mail/mail-config.ui.h:161
14274 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160
14275 msgid "Configuration"
14276 msgstr "Configurazione"
14278 #: ../mail/mail-config.ui.h:162
14279 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
14283 #: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../plugins/caldav/caldav-source.c:250
14284 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:337
14285 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:655
14286 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:273
14288 msgstr "Nome _utente:"
14290 #: ../mail/mail-config.ui.h:165
14291 msgid "Mailbox location"
14292 msgstr "Posizione casella di posta"
14294 #: ../mail/mail-config.ui.h:167
14295 msgid "_Use secure connection:"
14296 msgstr "_Usa connessione sicura:"
14298 #: ../mail/mail-config.ui.h:168
14299 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
14300 msgstr "SSL non è supportato in questa versione compilata di Evolution"
14302 #: ../mail/mail-config.ui.h:169
14303 msgid "_Authentication Type"
14304 msgstr "Tipo di _autenticazione"
14306 #: ../mail/mail-config.ui.h:170
14307 msgid "Ch_eck for Supported Types"
14308 msgstr "Verifica _tipi supportati"
14310 #: ../mail/mail-config.ui.h:171
14311 msgid "Re_member password"
14312 msgstr "Ric_ordare la password"
14314 #: ../mail/mail-config.ui.h:172
14315 msgid "Server Configuration"
14316 msgstr "Configurazione del server"
14318 #: ../mail/mail-config.ui.h:173 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
14322 #: ../mail/mail-config.ui.h:174
14323 msgid "Ser_ver requires authentication"
14324 msgstr "Il ser_ver richiede autenticazione"
14326 #: ../mail/mail-config.ui.h:175
14327 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1122
14328 msgid "Authentication"
14329 msgstr "Autenticazione"
14331 #: ../mail/mail-config.ui.h:176
14335 #: ../mail/mail-config.ui.h:177
14336 msgid "User _Name:"
14337 msgstr "_Nome utente:"
14339 #: ../mail/mail-config.ui.h:178
14340 msgid "Remember _password"
14341 msgstr "_Ricordare la password"
14343 #: ../mail/mail-config.ui.h:179
14344 #| msgid "Personal details:"
14345 msgid "Personal Details:"
14346 msgstr "Dettagli personali:"
14348 #: ../mail/mail-config.ui.h:188
14349 #| msgid "Encryption"
14350 msgid "Encryption:"
14351 msgstr "Cifratura:"
14353 #: ../mail/mail-config.ui.h:189
14357 #: ../mail/mail-config.ui.h:190
14363 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14364 msgid "Search Folder Sources"
14365 msgstr "Sorgenti cartelle di ricerca"
14367 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
14368 msgid "All local folders"
14369 msgstr "Tutte le cartelle locali"
14371 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14372 msgid "All active remote folders"
14373 msgstr "Tutte le cartelle remote attive"
14375 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14376 msgid "All local and active remote folders"
14377 msgstr "Tutte le cartelle locali e remote attive"
14379 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
14380 msgid "Specific folders"
14381 msgstr "Cartelle specificate"
14383 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14385 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14386 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14388 "I messaggi selezionati per il completamento sono elencati sotto.\n"
14389 "Selezionare un'azione di completamento dal menù \"Contrassegna\"."
14391 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14393 msgstr "C_ontrassegno:"
14395 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14397 msgstr "Sca_de il:"
14399 #. Translators: Flag Completed
14400 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14402 msgstr "Co_mpletato"
14404 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14408 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
14409 msgid "Do Not Forward"
14410 msgstr "Non inoltrare"
14412 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
14414 msgstr "Da completare"
14416 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
14417 msgid "For Your Information"
14418 msgstr "Per informazione"
14420 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14424 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14425 msgid "No Response Necessary"
14426 msgstr "Risposta non necessaria"
14428 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14429 msgid "Reply to All"
14430 msgstr "Rispondi a tutti"
14432 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14436 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14437 msgid "License Agreement"
14438 msgstr "Accordo di licenza"
14440 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
14441 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14442 msgstr "Spuntare _questo per accettare la licenza"
14444 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
14445 msgid "_Accept License"
14446 msgstr "Accetta _licenza"
14448 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
14449 msgid "Security Information"
14450 msgstr "Informazioni di sicurezza"
14453 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
14454 msgid "Digital Signature"
14455 msgstr "Sigla digitale"
14458 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
14462 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14463 msgid "Invalid authentication"
14464 msgstr "Autenticazione non valida"
14466 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14468 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14469 "authentication at all."
14471 "Questo server non supporta questo tipo di autenticazione e potrebbe non "
14472 "supportarne alcuna."
14474 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14475 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14476 msgstr "L'accesso al server «{0}» come «{0}» non è riuscito."
14478 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14480 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14481 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14483 "Controllare se la password è stata digitata in modo corretto. Attenzione: le "
14484 "password fanno distinzione tra maiuscole e minuscole; controllare il tasto "
14487 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14488 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14489 msgstr "Inviare veramente un messaggio in formato HTML?"
14491 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14493 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14497 "Assicurarsi che i seguenti destinatari vogliano e possano ricevere email in "
14501 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14502 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14503 msgstr "Inviare veramente un messaggio senza un oggetto?"
14505 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14507 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14508 "an idea of what your mail is about."
14510 "L'aggiunta di una riga «Oggetto» significativa al messaggio, permette ai "
14511 "destinatari di farsi un'idea del contenuto della email."
14513 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14514 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14515 msgstr "Inviare veramente un messaggio con solo destinatari CCN?"
14517 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14519 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14521 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14522 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14523 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14526 "L'elenco contatti a cui si sta inviando è configurato per nascondere i "
14527 "destinatari dell'elenco.\n"
14529 "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
14530 "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
14531 "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
14532 "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
14534 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14536 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14537 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14538 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14541 "Molti sistemi di email aggiungono una intestazione «Apparently-To» ai "
14542 "messaggi che hanno solo destinatari CCN. Questa intestazione, se aggiunta, "
14543 "elencherà comunque tutti i destinatari del messaggio. Per evitare ciò si "
14544 "dovrebbe aggiungere almeno un destinatario «A:» o «CC:»."
14547 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14548 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14549 msgstr "Inviare veramente un messaggio con un indirizzo non valido?"
14551 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14553 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14556 "Il seguente destinatario non è stato riconosciuto come un indirizzo email "
14561 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14562 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14563 msgstr "Inviare veramente un messaggio con degli indirizzi non validi?"
14565 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14567 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14570 "I seguenti destinatari non sono stati riconosciuti come indirizzi email "
14574 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14575 msgid "Send private reply?"
14576 msgstr "Inviare la risposta in privato?"
14579 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14581 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14582 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14583 "you sure you want to proceed?"
14585 "Si è scelto di rispondere privatamente a un messaggio arrivato attraverso "
14586 "una mailing list, ma il messaggio sta per essere inviato anche alla mailing "
14587 "list stessa. Procedere veramente?"
14589 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14590 msgid "Reply _Privately"
14591 msgstr "Rispondi in _privato"
14593 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14595 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14596 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14599 "Si è scelto di rispondere a un messaggio arrivato attraverso una mailing "
14600 "list, ma la la risposta sarà inviata solo al mittente e non alla lista. "
14601 "Procedere veramente?"
14603 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14604 msgid "Send reply to all recipients?"
14605 msgstr "Inviare la risposta a tutti i destinatari?"
14607 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14609 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14610 "sure you want to reply to ALL of them?"
14612 "Si è scelto di rispondere a un messaggio che è stato inviato a molti "
14613 "destinatari. Rispondere veramente a TUTTI i destinatari?"
14615 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14617 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14619 "Questo messaggio non può essere inviato perché non è stato specificato alcun "
14622 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14624 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14625 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14627 "Inserire un indirizzo email valido nel campo «A:». È possibile cercare gli "
14628 "indirizzi email facendo clic sul pulsante «A:» accanto alla casella "
14631 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14632 msgid "Use default drafts folder?"
14633 msgstr "Usare la cartella delle bozze predefinita?"
14635 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14637 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14640 "Impossibile aprire la cartella delle bozze per questo account. Usare la "
14641 "cartella delle bozze di sistema?"
14643 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14644 msgid "Use _Default"
14645 msgstr "Usa _predefinita"
14647 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14649 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14652 "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati nella cartella «{0}»?"
14654 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14655 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14657 "Scegliendo di continuare, non sarà più possibile recuperare questi messaggi."
14659 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14661 msgstr "Ri_pulisci"
14663 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14665 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14668 "Rimuovere in modo permanente tutti i messaggi eliminati in tutte le cartelle"
14670 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14671 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1187
14672 msgid "_Empty Trash"
14673 msgstr "S_vuota cestino"
14675 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14676 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14678 "L'apertura di troppo messaggi in contemporanea potrebbe richiede un tempo "
14681 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14682 msgid "_Open Messages"
14683 msgstr "_Apri messaggi"
14685 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14686 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14687 msgstr "Sono presenti messaggi non inviati: uscire comunque?"
14689 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14691 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14694 "Scegliendo di uscire, tali messaggi non saranno inviati fino al prossimo "
14695 "avvio di Evolution."
14697 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14698 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14699 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14700 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14701 msgid "Error while {0}."
14702 msgstr "Errore durante «{0}»."
14704 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14705 msgid "Error while performing operation."
14706 msgstr "Errore durante l'esecuzione dell'operazione."
14708 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14709 msgid "Enter password."
14710 msgstr "Inserire la password."
14712 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14713 msgid "Error loading filter definitions."
14714 msgstr "Impossibile caricare le definizioni di filtro."
14716 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14717 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14718 msgstr "Impossibile salvare nella directory «{0}»."
14720 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14721 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14722 msgstr "Impossibile salvare sul file «{0}»."
14724 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14725 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14726 msgstr "Impossibile creare la directory di salvataggio. Motivazione: {1}"
14728 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14729 msgid "Cannot create temporary save directory."
14730 msgstr "Impossibile creare la directory temporanea per il salvataggio."
14732 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14733 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14734 msgstr "Il file esiste, ma non può essere sovrascritto."
14736 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14737 msgid "File exists but is not a regular file."
14738 msgstr "Il file esiste, ma non è un file normale."
14740 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14741 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14742 msgstr "Impossibile eliminare la cartella «{0}»."
14744 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14745 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14746 msgstr "Impossibile eliminare la cartella di sistema «{0}»."
14748 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14750 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14751 "be renamed, moved, or deleted."
14753 "Le cartelle di sistema sono necessarie a Evolution per operare in modo "
14754 "corretto e non possono essere rinominate, spostate o eliminate."
14756 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14757 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14758 msgstr "Impossibile rinominare o spostare la cartella di sistema «{0}»."
14760 #: ../mail/mail.error.xml.h:61
14761 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14762 msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}» e tutte le sue sotto-cartelle?"
14764 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14766 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14767 "will be deleted permanently."
14769 "Scegliendo di eliminare la cartella, tutto ciò che è contenuto in essa e "
14770 "nelle sue sotto-cartelle sarà eliminato in modo permanente."
14772 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14773 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14774 msgstr "Eliminare veramente la cartella «{0}»?"
14776 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14778 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14780 "Scegliendo di eliminare la cartella, il suo intero contenuto sarà eliminato "
14781 "in modo permanente."
14783 #: ../mail/mail.error.xml.h:66
14784 msgid "These messages are not copies."
14785 msgstr "Questi messaggi non sono copie."
14787 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14789 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14790 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14791 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14793 "I messaggi mostrati nelle cartelle di ricerca non sono copie. Eliminandoli "
14794 "da una cartella di ricerca, verranno eliminati i reali messaggi originali "
14795 "dalla cartella o dalle cartelle in cui effettivamente si trovano. Eliminare "
14796 "veramente tali messaggi?"
14798 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14799 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14800 msgstr "Impossibile rinominare «{0}» in «{1}»."
14802 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14803 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14804 msgstr "Una cartella di nome «{1}» esiste già. Usare un nome differente."
14806 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14807 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14808 msgstr "Impossibile spostare la cartella «{0}» su «{1}»."
14810 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14811 msgid "Cannot open source \"{2}\"."
14812 msgstr "Impossibile aprire l'origine «{2}»."
14814 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14815 msgid "Cannot open target \"{2}\"."
14816 msgstr "Impossibile aprire la destinazione «{2}»."
14818 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14819 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14820 msgstr "Impossibile copiare la cartella «{0}» su «{1}»."
14822 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14823 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14824 msgstr "Impossibile creare la cartella «{0}»."
14826 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14827 msgid "Cannot open source \"{1}\"."
14828 msgstr "Impossibile aprire l'origine «{1}»."
14830 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14831 msgid "Cannot save changes to account."
14832 msgstr "Impossibile salvare le modifiche all'account."
14834 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14835 msgid "You have not filled in all of the required information."
14836 msgstr "Non sono state fornite tutte le informazioni richieste."
14838 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14839 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14840 msgstr "Non è possibile creare due account con lo stesso nome."
14842 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14843 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14844 msgstr "Eliminare veramente questo account?"
14846 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14847 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14849 "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account saranno eliminate in "
14852 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14853 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14854 msgstr "Eliminare veramente questo account e tutti i suoi proxy?"
14856 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14858 "If you proceed, the account information and\n"
14859 "all proxy information will be deleted permanently."
14861 "Scegliendo di procedere, le informazioni sull'account\n"
14862 "e quelle su tutti i proxy saranno eliminate in modo permanente."
14864 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14866 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14867 msgstr "Disabilitare veramente questo account ed eliminare tutti i suoi proxy?"
14869 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14870 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14872 "Scegliendo di procedere, tutti gli account proxy saranno eliminati in modo "
14875 #: ../mail/mail.error.xml.h:86
14876 msgid "Do _Not Disable"
14877 msgstr "_Non disabilitare"
14879 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14880 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
14882 msgstr "_Disabilita"
14884 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14885 msgid "Could not save signature file."
14886 msgstr "Impossibile salvare il file della sigla."
14888 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14889 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
14890 msgstr "Impossibile impostare lo script per la sigla «{0}»."
14892 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14893 msgid "The script file must exist and be executable."
14894 msgstr "Il file script deve esistere ed essere eseguibile."
14896 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14897 msgid "Do you wish to save your changes?"
14898 msgstr "Salvare le modifiche apportate?"
14900 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14901 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
14902 msgstr "La sigla è stata cambiata, ma non è stata salvata."
14904 #: ../mail/mail.error.xml.h:93
14905 msgid "_Discard changes"
14906 msgstr "_Scarta modifiche"
14908 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14909 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14911 "Impossibile modificare la cartella di ricerca «{0}» perché questa non esiste."
14913 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14915 "This folder may have been added implicitly,\n"
14916 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14918 "Questa cartella potrebbe essere stata aggiunta implicitamente;\n"
14919 "aprire l'editor delle cartelle di ricerca ed aggiungerla esplicitamente, se "
14922 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14923 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14924 msgstr "Impossibile aggiungere la cartella di ricerca «{0}»."
14926 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14927 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14928 msgstr "Una cartella di nome «{0}» esiste già. Usare un nome differente."
14930 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14931 msgid "Search Folders automatically updated."
14932 msgstr "Cartelle di ricerca aggiornate automaticamente."
14934 #: ../mail/mail.error.xml.h:100
14935 msgid "Mail filters automatically updated."
14936 msgstr "Filtri di posta aggiornati automaticamente."
14938 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14939 msgid "Missing folder."
14940 msgstr "Cartella mancante."
14942 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14943 msgid "You must specify a folder."
14944 msgstr "È necessario indicare una cartella."
14946 #: ../mail/mail.error.xml.h:104
14947 msgid "You must name this Search Folder."
14948 msgstr "È necessario assegnare un nome a questa cartella di ricerca."
14950 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14951 msgid "No sources selected."
14952 msgstr "Nessuna sorgente selezionata."
14954 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14956 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14957 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14958 "folders, all remote folders, or both."
14960 "È necessario specificare almeno una cartella d'origine.\n"
14961 "È possibile sia selezionare le cartelle una ad una, sia selezionare tutte le "
14962 "cartelle locali e/o remote, oppure entrambe."
14964 #: ../mail/mail.error.xml.h:108
14965 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14966 msgstr "Problema nel migrare la vecchia cartella di posta «{0}»."
14968 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14970 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14972 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14975 "Esiste già una cartella non vuota presso «{1}».\n"
14977 "È possibile scegliere di ignorare questa cartella, di sovrascriverla o di "
14978 "accodare il suo contenuto, oppure di uscire."
14980 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14984 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14986 msgstr "S_ovrascrivi"
14988 #: ../mail/mail.error.xml.h:114
14992 #: ../mail/mail.error.xml.h:115
14993 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14994 msgstr "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato."
14996 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14998 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14999 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
15000 "want to migrate now?\n"
15002 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
15003 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
15004 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
15006 "Il formato della posta locale di Evolution è cambiato da mbox a Maildir. "
15007 "Prima di poter procedere, è necessario effettuare la migrazione della posta "
15008 "locale al nuovo formato. Eseguire la migrazione adesso?\n"
15010 "Verrà creato un account mbox per preservare le vecchie cartelle mbox. Sarà "
15011 "possibile eliminare tale account una volta assicuratisi che i dati sono "
15012 "stati migrati correttamente. Verificare di avere spazio disco sufficiente "
15013 "prima di scegliere di eseguire la migrazione."
15015 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
15016 msgid "_Exit Evolution"
15017 msgstr "_Esci da Evolution"
15019 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
15020 msgid "_Migrate Now"
15021 msgstr "_Migra adesso"
15023 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
15024 msgid "Unable to read license file."
15025 msgstr "Impossibile leggere il file della licenza."
15027 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
15029 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
15030 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
15032 "Impossibile leggere il file di licenza «{0}» a causa di un problema di "
15033 "installazione. Non è possibile usare questo fornitore finché non si accetta "
15036 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
15037 msgid "Please wait."
15038 msgstr "Attendere."
15040 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
15041 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
15043 "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
15046 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
15048 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
15050 "Interrogazione del server per una lista di meccanismi di autenticazione "
15051 "supportati non riuscita."
15053 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
15054 msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
15055 msgstr "Impossibile connettersi al server GroupWise."
15057 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
15058 msgid "Please check your account settings and try again."
15059 msgstr "Verificare le impostazioni dei propri account e provare di nuovo."
15061 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
15062 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
15063 msgstr "Sincronizzare localmente le cartelle per l'uso fuori rete?"
15065 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
15067 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
15070 "Sincronizzare localmente le cartelle che sono contrassegnate per l'uso fuori "
15073 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
15074 msgid "Do _Not Synchronize"
15075 msgstr "_Non sincronizzare"
15077 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
15078 msgid "_Synchronize"
15079 msgstr "_Sincronizza"
15081 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
15082 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
15083 msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi come letti?"
15085 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
15086 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
15088 "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata verranno "
15089 "contrassegnati come letti."
15091 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
15093 "This will mark all messages as read in the selected folder and its "
15096 "In questo modo tutti i messaggi nella cartella selezionata e nelle sue "
15097 "sottocartelle verranno contrassegnati come letti."
15099 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
15100 msgid "Close message window."
15101 msgstr "Chiude la finestra del messaggio."
15103 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
15104 msgid "Would you like to close the message window?"
15105 msgstr "Chiudere la finestra del messaggio?"
15108 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15113 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15117 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15121 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15125 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15126 msgid "Signature Already Exists"
15127 msgstr "La sigla esiste già"
15129 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15131 "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
15134 "Esiste già una sigla con il nome «{0}». Specificare un differente nome."
15136 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15137 msgid "Blank Signature"
15138 msgstr "Sigla vuota"
15140 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15141 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15142 msgstr "Inserire un nome univoco per identificare questa sigla."
15144 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15146 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15149 "Questo messaggio non può essere inviato perché l'account scelto per inviarlo "
15152 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15153 msgid "Please enable the account or send using another account."
15154 msgstr "Abilitare l'account o inviare usando un altro account."
15156 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15157 msgid "Mail Deletion Failed"
15158 msgstr "Eliminazione email non riuscita"
15160 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15161 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15162 msgstr "Permessi non sufficienti per eliminare questa email."
15164 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15165 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15166 msgstr "Controllo indesiderati non riuscito"
15168 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15169 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15170 msgstr "Segnalazione indesiderati non riuscita"
15172 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15173 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15174 msgstr "Segnalazione attendibili non riuscita"
15176 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15177 msgid "Remove duplicate messages?"
15178 msgstr "Rimuovere i mesasggi duplicati?"
15180 #: ../mail/mail.error.xml.h:153
15181 msgid "No duplicate messages found."
15182 msgstr "Nessun messagio duplicato trovato."
15184 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15185 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15186 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15187 msgstr "La cartella «{0}» non contiene alcun messaggio duplicato."
15189 #: ../mail/mail.error.xml.h:156
15190 msgid "Failed to unsubscribe from folder."
15191 msgstr "Annullamento della sottoscrizione alla cartella non riuscito."
15193 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15194 msgid "Unable to retrieve message."
15195 msgstr "Impossibile recuperare il messaggio."
15197 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15201 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15202 msgid "Failed to open folder."
15203 msgstr "Apertura della cartella non riuscita."
15205 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15206 msgid "Failed to find duplicate messages."
15207 msgstr "Ricerca dei messaggi duplicati non riuscita."
15209 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15210 msgid "Failed to retrieve messages."
15211 msgstr "Recupero dei messaggi non riuscito."
15214 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15215 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15216 msgstr "Rimozione degli allegati dai messaggi non riuscito."
15218 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15219 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15221 "Scaricamento dei messaggi per la visualizzazione fuori rete non riuscito."
15223 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15224 msgid "Failed to save messages to disk."
15225 msgstr "Salvataggio dei messaggi su disco non riuscito."
15227 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15228 msgid "Hidden file is attached."
15229 msgstr "Allegato file nascosto."
15231 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15233 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15234 "Please review it before sending."
15236 "L'allegato con nome «{0}\" è un file nascosto e potrebbe contenere dati "
15237 "sensibili. Controllare prima di inviare."
15239 #: ../mail/mail-send-recv.c:207
15240 msgid "Canceling..."
15241 msgstr "Annullamento..."
15243 #: ../mail/mail-send-recv.c:534
15244 msgid "Send & Receive Mail"
15245 msgstr "Invio e ricezione posta"
15247 #: ../mail/mail-send-recv.c:550
15248 msgid "Cancel _All"
15249 msgstr "Annulla _tutto"
15251 #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:1029
15252 msgid "Updating..."
15253 msgstr "Aggiornamento in corso..."
15255 #: ../mail/mail-send-recv.c:650 ../mail/mail-send-recv.c:736
15257 msgstr "In attesa..."
15259 #: ../mail/mail-send-recv.c:1009
15261 msgid "Checking for new mail"
15262 msgstr "Controllo nuova posta"
15264 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159
15265 msgid "Edit Search Folder"
15266 msgstr "Modifica cartella di ricerca"
15268 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:270
15269 msgid "New Search Folder"
15270 msgstr "Nuova cartella di ricerca"
15272 #: ../mail/message-list.c:1272
15276 #: ../mail/message-list.c:1273
15280 #: ../mail/message-list.c:1274
15284 #: ../mail/message-list.c:1275
15288 #: ../mail/message-list.c:1276
15289 msgid "Multiple Unseen Messages"
15290 msgstr "Messaggi multipli non visti"
15292 #: ../mail/message-list.c:1277
15293 msgid "Multiple Messages"
15294 msgstr "Messaggi multipli"
15296 #: ../mail/message-list.c:1281
15298 msgstr "Il più basso"
15300 #: ../mail/message-list.c:1282
15304 #: ../mail/message-list.c:1286
15308 #: ../mail/message-list.c:1287
15310 msgstr "Il più alto"
15312 #: ../mail/message-list.c:1909 ../widgets/table/e-cell-date.c:51
15316 #. strftime format of a time,
15317 #. * in 12-hour format, without seconds.
15318 #: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:208
15319 msgid "Today %l:%M %p"
15320 msgstr "oggi alle %k.%M"
15322 #: ../mail/message-list.c:1925
15323 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15324 msgstr "ieri alle %k.%M"
15326 #: ../mail/message-list.c:1937
15327 msgid "%a %l:%M %p"
15328 msgstr "%a alle %k.%M"
15330 #: ../mail/message-list.c:1945
15331 msgid "%b %d %l:%M %p"
15332 msgstr "%-d %b %k.%M"
15334 #: ../mail/message-list.c:1947
15338 #: ../mail/message-list.c:2752
15339 msgid "Select all visible messages"
15340 msgstr "Seleziona tutti i messaggi visibili"
15342 #: ../mail/message-list.c:2888 ../mail/message-list.etspec.h:17
15346 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15347 #: ../mail/message-list.c:4101
15349 msgstr "Da completare"
15351 #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
15352 #: ../mail/message-list.c:4638 ../mail/message-list.c:5058
15353 msgid "Generating message list"
15354 msgstr "Generazione elenco messaggi"
15356 #: ../mail/message-list.c:4875
15358 "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
15359 ">Clear menu item or change it."
15361 "Nessun messaggio soddisfa i criteri di ricerca. Pulire la ricerca con Cerca "
15362 "→ Pulisci oppure cambiare i criteri."
15364 #: ../mail/message-list.c:4877
15365 msgid "There are no messages in this folder."
15366 msgstr "Non c'è alcun messaggio in questa cartella."
15368 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15370 msgstr "Contrassegnato"
15372 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15376 #: ../mail/message-list.etspec.h:10
15377 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574
15379 msgstr "Dimensione"
15381 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15382 msgid "Flag Status"
15383 msgstr "Stato contrassegno"
15385 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15386 msgid "Follow Up Flag"
15387 msgstr "Contrassegno da completare"
15389 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15393 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15394 msgid "Sent Messages"
15395 msgstr "Messaggi inviati"
15399 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15400 msgid "Subject - Trimmed"
15401 msgstr "Oggetto - Ridotto"
15403 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15404 msgid "Subject or Addresses contains"
15405 msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
15407 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15408 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15409 msgid "Recipients contain"
15410 msgstr "Destinatari contiene"
15412 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15413 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
15414 msgid "Message contains"
15415 msgstr "Messaggio contiene"
15417 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15418 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
15419 msgid "Subject contains"
15420 msgstr "Oggetto contiene"
15422 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
15424 msgid "Sender contains"
15425 msgstr "Mittente contiene"
15427 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15428 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
15429 msgid "Body contains"
15430 msgstr "Corpo contiene"
15432 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:204
15434 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
15435 "server if your LDAP server supports SSL."
15437 "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP "
15438 "solo se tale server supporta SSL."
15440 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
15442 "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
15443 "server if your LDAP server supports TLS."
15445 "Selezionando questa opzione, Evolution si connetterà al proprio server LDAP "
15446 "solo se tale server supporta TLS."
15448 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
15450 "Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
15451 "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
15452 "vulnerable to security exploits."
15454 "Selezionando quest'opzione, si indica che il server non supporta né SSL né "
15455 "TLS. Ciò significa che la propria connessione sarà insicura e che si "
15456 "diventerà vulnerabili ad attacchi alla sicurezza del sistema."
15459 # FIXME controllare acceleratore
15460 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:649
15461 msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
15462 msgstr "_Usare nel calendario «Compleanni e anniversari»"
15464 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:693
15465 msgid "Copy _book content locally for offline operation"
15466 msgstr "Copia localmente il contenuto della _rubrica per operazioni fuori rete"
15468 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:812
15470 "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
15471 "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
15472 "port you should specify."
15474 "Questa è la porta sul server LDAP alla quale Evolution tenterà di "
15475 "connettersi. Viene fornito un elenco di porte standard. Chiedere "
15476 "all'amministratore di sistema quale porta si dovrà specificare."
15478 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:898
15480 "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
15481 "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
15484 "Questo è il metodo usato da Evolution per l'autenticazione. Notare che per "
15485 "impostare questo al valore «Indirizzo email», è richiesto l'accesso anonimo "
15488 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:987
15490 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
15491 "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
15492 "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
15493 "one level beneath your base."
15495 "L'ampiezza ricerca definisce il livello di profondità a cui si vuole "
15496 "estendere la ricerca lungo l'albero delle cartelle. Scegliendo l'ampiezza "
15497 "«sub», saranno incluse tutte le voci sotto la base di ricerca. Con «uno» "
15498 "saranno incluse solo le voci un livello sotto la base."
15500 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1120
15501 msgid "Server Information"
15502 msgstr "Informazioni sul server"
15504 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1125
15505 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
15509 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1126
15510 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:58
15514 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1128
15515 msgid "Downloading"
15516 msgstr "Scaricamento"
15518 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1346
15519 msgid "Address Book Properties"
15520 msgstr "Proprietà della rubrica"
15522 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1348
15523 msgid "New Address Book"
15524 msgstr "Nuova rubrica"
15526 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
15527 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
15528 msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento"
15530 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
15531 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
15532 msgstr "XML EFolderList per l'elenco degli URI di completamento."
15534 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
15536 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
15537 "\"Contacts\" view."
15539 "L'UID della rubrica selezionata (o \"primaria\") nel riquadro laterale della "
15542 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:20
15543 msgid "Whether to show maps in preview pane."
15544 msgstr "Indica se mostrare le mappe nel riquadro d'anteprima."
15546 #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:22
15548 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
15549 "destination country."
15552 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15553 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:194
15554 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1067
15555 msgid "_Table column:"
15556 msgstr "Colonna della _tabella:"
15558 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:197
15559 #| msgid "Free/Busy information"
15560 msgid "Address formatting"
15561 msgstr "Formattazione indirizzo"
15563 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:200
15564 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15566 "_Formattare gli indirizzi secondo lo standard del paese di destinazione"
15568 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:209
15569 msgid "Autocompletion"
15570 msgstr "Completamento automatico"
15573 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:212
15574 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15575 msgstr "Mostrare _sempre l'indirizzo del contatto completato automaticamente"
15577 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:149
15578 msgid "Multiple vCards"
15579 msgstr "vCard multiple"
15581 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
15583 msgid "vCard for %s"
15584 msgstr "vCard per %s"
15586 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:169
15587 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:196
15589 msgid "Contact information"
15590 msgstr "Informazioni sul contatto"
15592 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:198
15594 msgid "Contact information for %s"
15595 msgstr "Informazioni sul contatto per %s"
15597 #. Create the LDAP source group
15598 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:108
15599 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:154
15600 msgid "On LDAP Servers"
15601 msgstr "Su server LDAP"
15604 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:309
15609 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:311
15610 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909
15611 msgid "Create a new contact"
15612 msgstr "Crea un nuovo contatto"
15615 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:316
15617 msgid "Contact _List"
15618 msgstr "E_lenco contatti"
15620 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
15621 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916
15622 msgid "Create a new contact list"
15623 msgstr "Crea un nuovo elenco contatti"
15626 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:326
15628 msgid "Address _Book"
15631 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:328
15632 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
15633 msgid "Create a new address book"
15634 msgstr "Crea una nuova rubrica"
15636 #. Create the contacts group
15637 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:345
15638 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:402
15639 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
15640 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:63
15641 #: ../modules/online-accounts/e-online-accounts-google.c:378
15645 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:356
15646 msgid "Certificates"
15647 msgstr "Certificati"
15650 #. Translators: This is a save dialog title
15651 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:391
15652 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
15653 msgid "Save as vCard"
15654 msgstr "Salva come vCard"
15656 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:816
15657 msgid "Co_py All Contacts To..."
15658 msgstr "Cop_ia ogni contatto su..."
15661 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818
15662 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15663 msgstr "Copia i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
15666 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:823
15667 msgid "D_elete Address Book"
15668 msgstr "Eli_mina rubrica"
15671 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825
15672 msgid "Delete the selected address book"
15673 msgstr "Elimina la rubrica selezionata"
15675 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:830
15676 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15677 msgstr "S_posta ogni contatto su..."
15680 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832
15681 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15682 msgstr "Sposta i contatti dalla rubrica selezionata a un'altra"
15684 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:837
15685 msgid "_New Address Book"
15686 msgstr "_Nuova rubrica"
15688 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
15689 msgid "Address _Book Properties"
15690 msgstr "Proprietà _rubrica"
15693 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846
15694 msgid "Show properties of the selected address book"
15695 msgstr "Mostra le proprietà della rubrica selezionata"
15697 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:851
15698 msgid "Address Book _Map"
15699 msgstr "_Mappa rubrica"
15702 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853
15703 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15704 msgstr "Mostra una mappa con tutti i contatti dalla rubrica selezionata"
15706 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:858
15707 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
15708 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
15709 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
15710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
15712 msgstr "_Rinomina..."
15715 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
15716 msgid "Rename the selected address book"
15717 msgstr "Rinomina la rubrica selezionata"
15720 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
15721 msgid "Stop loading"
15722 msgstr "Ferma il caricamento"
15725 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
15726 msgid "_Copy Contact To..."
15727 msgstr "_Copia contatto su..."
15730 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874
15731 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15732 msgstr "Copia i contatti selezionati su un'altra rubrica"
15734 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:879
15735 msgid "_Delete Contact"
15736 msgstr "Eli_mina contatto"
15739 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:886
15740 msgid "_Find in Contact..."
15741 msgstr "Tr_ova nel contatto..."
15744 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888
15745 msgid "Search for text in the displayed contact"
15746 msgstr "Cerca del testo nel contatto visualizzato"
15748 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:893
15749 msgid "_Forward Contact..."
15750 msgstr "_Inoltra contatto..."
15752 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895
15753 msgid "Send selected contacts to another person"
15754 msgstr "Invia i contatti selezionati a un'altra persona"
15757 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:900
15758 msgid "_Move Contact To..."
15759 msgstr "S_posta contatto su..."
15762 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902
15763 msgid "Move selected contacts to another address book"
15764 msgstr "Sposta i contatti selezionati su un'altra rubrica"
15766 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:907
15767 msgid "_New Contact..."
15768 msgstr "_Nuovo contatto..."
15770 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:914
15771 msgid "New Contact _List..."
15772 msgstr "Nuovo e_lenco contatti..."
15774 # GNOME-2.30GNOME-2-24
15775 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:921
15776 msgid "_Open Contact"
15777 msgstr "_Apri contatto"
15779 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923
15780 msgid "View the current contact"
15781 msgstr "Visualizza il contatto corrente"
15783 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:928
15784 msgid "_Send Message to Contact..."
15785 msgstr "In_via messaggio al contatto..."
15787 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
15788 msgid "Send a message to the selected contacts"
15789 msgstr "Invia un messaggio ai contatti selezionati"
15791 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
15792 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
15793 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:822
15797 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
15798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:677
15799 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:829
15800 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1429
15802 msgstr "Ante_prima"
15804 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:953
15805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
15806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:690
15807 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:842
15811 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:957
15812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1194
15813 msgid "_Properties"
15814 msgstr "_Proprietà"
15816 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
15817 msgid "Address Book Map"
15818 msgstr "Mappa rubrica"
15820 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
15821 msgid "Contact _Preview"
15822 msgstr "Ante_prima contatto"
15824 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:995
15825 msgid "Show contact preview window"
15826 msgstr "Mostra la finestra di anteprima del contatto"
15828 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
15830 msgstr "Mostra _mappe"
15832 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
15833 msgid "Show maps in contact preview window"
15834 msgstr "Mostra le mappe nela finestra di anteprima dei contatti"
15836 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1022
15837 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747
15838 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911
15839 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1548
15840 msgid "_Classic View"
15841 msgstr "Vista _classica"
15844 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024
15845 msgid "Show contact preview below the contact list"
15846 msgstr "Mostra l'anteprima del contatto sotto l'elenco dei contatti"
15848 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1029
15849 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754
15850 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918
15851 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
15852 msgid "_Vertical View"
15853 msgstr "Vista _verticale"
15856 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1031
15857 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15858 msgstr "Mostra l'anteprima del contatto accanto l'elenco dei contatti"
15860 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1039
15861 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
15862 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764
15863 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935
15864 msgid "Any Category"
15865 msgstr "Categoria qualsiasi"
15867 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1046
15868 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717
15869 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771
15870 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970
15872 msgstr "Non corrispondenti"
15874 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
15875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
15876 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781
15877 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980
15878 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
15879 #: ../shell/e-shell-content.c:664
15880 msgid "Advanced Search"
15881 msgstr "Ricerca avanzata"
15884 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1089
15885 msgid "Print all shown contacts"
15886 msgstr "Stampa tutti i contatti mostrati"
15889 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1096
15890 msgid "Preview the contacts to be printed"
15891 msgstr "Anteprima dei contatti da stampare"
15893 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1103
15894 msgid "Print selected contacts"
15895 msgstr "Stampa contatti selezionati"
15898 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1118
15899 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15900 msgstr "S_alva rubrica come vCard"
15903 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1120
15904 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15905 msgstr "Salva i contatti della rubrica selezionata come una vCard"
15907 #. Translators: This is an action label
15908 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1126
15909 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1136
15910 msgid "_Save as vCard..."
15911 msgstr "_Salva come vCard..."
15914 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1128
15915 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15916 msgstr "Salva i contatti selezionati come una vCard"
15918 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
15919 msgid "_Forward Contacts"
15920 msgstr "_Inoltra contatti"
15922 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
15923 msgid "_Forward Contact"
15924 msgstr "_Inoltra contatto"
15927 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:379
15928 msgid "_Send Message to Contacts"
15929 msgstr "Invia _messaggio ai contatti"
15932 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:381
15933 msgid "_Send Message to List"
15934 msgstr "Invia _messaggio alla lista"
15937 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:383
15938 msgid "_Send Message to Contact"
15939 msgstr "Invia _messaggio al contatto"
15941 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
15942 msgid "Anonymously"
15945 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
15946 msgid "Using email address"
15947 msgstr "Uso indirizzo email"
15950 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
15951 msgid "Using distinguished name (DN)"
15952 msgstr "In uso il nome distintivo (DN)"
15955 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
15956 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
15960 #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
15961 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
15965 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
15966 msgid "Supported Search Bases"
15967 msgstr "Basi di ricerca supportate"
15969 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
15970 #| msgid "_Server:"
15974 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
15975 #| msgid "_Use secure connection:"
15976 msgid "Use secure _connection:"
15977 msgstr "_Usa connessione sicura:"
15979 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
15980 msgid "_Login method:"
15981 msgstr "_Metodo di login:"
15983 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
15987 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
15988 msgid "Search _base:"
15989 msgstr "_Base di ricerca:"
15991 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
15992 msgid "_Search scope:"
15993 msgstr "_Ampiezza ricerca:"
15995 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
15996 msgid "_Find Possible Search Bases"
15997 msgstr "_Trova possibili basi di ricerca"
15999 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
16000 #| msgid "Search _filter:"
16001 msgid "S_earch filter:"
16002 msgstr "_Filtro di ricerca:"
16004 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
16005 msgid "Search Filter"
16006 msgstr "Filtro di ricerca"
16008 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
16010 "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
16011 "modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
16013 "Il filtro di ricerca è il tipo di oggetto da cercare. Se questo non è "
16014 "modificato, in modo predefinito la ricerca viene eseguita sul tipo \"person"
16017 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
16018 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
16022 #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
16023 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
16027 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
16028 #| msgid "Contacts"
16032 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
16034 msgstr "_Scadenza:"
16036 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
16037 msgid "_Download limit:"
16038 msgstr "Limite _scaricamento:"
16041 # FIXME acceleratore non controllato, non ho sorgente LDAP disponibile
16042 #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
16043 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
16044 msgid "B_rowse this book until limit reached"
16045 msgstr "_Esplorare questa rubrica fino al raggiungimento del limite"
16047 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
16049 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
16050 msgstr "Avvio di Bogofilter non riuscito (%s): "
16052 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
16053 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
16054 msgstr "Invio del messaggio email a Bogofilter non riuscito: "
16056 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
16057 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
16059 "Bogofilter è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un messaggio "
16062 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311
16063 msgid "Bogofilter Options"
16064 msgstr "Opzioni di Bogofilter"
16066 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320
16067 msgid "Convert message text to _Unicode"
16068 msgstr "Convertire il testo dei messaggi in _Unicode"
16070 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476
16072 msgstr "Bogofilter"
16074 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
16076 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
16077 "\"Calendar\" view."
16079 "L'UID del calendario selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
16080 "della vista Calendario."
16082 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
16084 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
16085 "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
16087 "Il fuso orario predefinito da usare per date e orari nel calendario, "
16088 "espresso come località non tradotta del database Olsen di fusi orari. Per "
16089 "esempio \"Italy/Rome\"."
16091 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
16092 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
16094 "Usa il fuso orario di sistema invece che quello selezionato in Evolution."
16097 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
16099 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
16100 "used in a 'timezone' key."
16102 "Se impostata, mostra il secondo fuso orario utilizzato in una vista "
16103 "giornaliera. Il valore è simile a quello usato in una chiave \"timezone\"."
16106 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
16107 msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
16109 "Lista dei secondi fusi orari usati recentemente nella vista giornaliera."
16112 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
16113 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
16114 msgstr "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare."
16117 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
16119 "Maximum number of recently used timezones to remember in a "
16120 "'day_second_zones' list."
16122 "Numero massimo di fusi orari usati di recente da ricordare in una lista "
16123 "\"day_second_zones\"."
16125 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
16127 "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
16128 msgstr "Indica se mostrare il tempo in formato orario a 24 ore o a.m./p.m."
16130 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
16131 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
16133 "Giorno della settimana di inizio della settimana, da domenica (0) a sabato "
16136 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
16137 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
16139 "Ora di termine della giornata lavorativa, nel formato a 24 ore, tra 0 e 23."
16141 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
16142 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
16144 "Intervalli mostrati nelle viste giornaliera e settimana lavorativa, in "
16147 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
16149 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
16150 "task list when not in the month view, in pixels."
16152 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra l'esploratore data di "
16153 "calendario e l'elenco delle attività, quando non si è nella vista mensile."
16155 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
16156 msgid "Vertical pane position"
16157 msgstr "Posizione riquadro verticale"
16159 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
16161 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
16162 "calendar and task list when not in the month view, in pixels."
16164 "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
16165 "data di calendario e l'elenco delle attività quando non nella vista mensile."
16167 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
16169 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
16170 "calendar and task list in the month view, in pixels."
16172 "Posizione del riquadro orizzontale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
16173 "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile."
16175 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
16177 "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
16178 "calendar and task list in the month view, in pixels."
16180 "Posizione del riquadro verticale, in pixel, tra la vista e l'esploratore "
16181 "data di calendario e l'elenco delle attività nella vista mensile."
16183 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
16185 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
16186 "navigator calendar."
16188 "Posizione del riquadro verticale, tra gli elenchi di calendari e "
16189 "l'esploratore data di calendario."
16192 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
16194 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
16195 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
16196 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
16198 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
16199 "in relazione all'elenco dei memo. Con \"0\" (vista classica) si posiziona il "
16200 "riquadro d'anteprima sotto l'elenco dei memo, con \"1\" (vista verticale) si "
16201 "posiziona il riquadro accanto all'elenco."
16204 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
16205 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
16207 "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima del memo nella finestra "
16211 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
16212 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
16214 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
16218 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
16219 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
16221 "Posizione del riquadro di anteprima dei memo quando orientato verticalmente."
16224 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
16226 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
16227 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
16228 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
16230 "Lo stile di disposizione determina dove posizionare il riquadro di anteprima "
16231 "in relazione all'elenco delle attività. Con \"0\" (vista classica) si "
16232 "posiziona il riquadro d'anteprima sotto l'elenco delle attività, con "
16233 "\"1\" (vista verticale) si posiziona il riquadro accanto all'elenco."
16236 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
16237 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
16239 "Se impostata a VERO, mostra il riquadro di anteprima dell'attività nella "
16240 "finestra principale."
16243 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
16244 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
16246 "Posizione del riquadro di anteprima dei compiti quando orientato "
16249 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
16251 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
16252 "Sunday in the space of one weekday."
16254 "Indica se comprimere i fine settimana nella vista mensile, cioè se porre il "
16255 "sabato e la domenica nello spazio di un giorno."
16257 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
16258 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
16260 "Indica se mostrare l'orario di termine degli eventi nelle viste settimanali "
16263 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
16264 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
16266 "Giorni per i quali dovrebbero essere indicate le ore di inizio e di termine "
16269 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
16271 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
16273 "Indica se disegnare la \"linea Marcus Bains\" (linea all'orario attuale) nel "
16276 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
16277 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
16279 "Colore con cui disegnare la \"riga Marcus Bains\" nella vista giornaliera."
16281 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
16283 "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
16285 "Colore con cui disegnare la \"linea Marcus Bains\" nella barra tempo (vuota "
16286 "in modo predefinito)."
16288 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
16289 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar."
16291 "Mosta in corsivo i giorni con eventi ricorrrenti nel calendario in basso a "
16294 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
16296 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
16299 "L'UID dell'elenco memo selezionato (o \"primario\") nel riquadro laterale "
16300 "della vista Memo."
16302 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
16304 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
16307 "L'UID dell'elenco attività selezionato (o \"primario\") nel riquadro "
16308 "laterale della vista Attività."
16310 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
16311 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
16312 msgstr "Indica se nascondere le attività completate nella vista attività."
16314 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
16316 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
16318 "Unità di tempo per determinare quando nascondere le attività: \"minutes\", "
16319 "\"hours\" o \"days\"."
16321 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
16322 msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
16323 msgstr "Numero di unità per determinare quando nascondere le attività."
16325 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
16326 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
16328 "Colore di sfondo delle attività in scadenza per oggi, nel formato \"#rrggbb"
16331 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
16332 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
16334 "Colore di sfondo delle attività che sono scadute, nel formato \"#rrggbb\"."
16336 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
16337 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
16339 "Indica se chiedere conferma quando si elimina un appuntamento o un'attività."
16341 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
16342 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
16344 "Indica se chiedere conferma quando si fa pulizia di appuntamenti e attività."
16346 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
16347 msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
16348 msgstr "Indica se impostare un promemoria predefinito per gli appuntamenti."
16350 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
16351 msgid "Number of units for determining a default reminder."
16352 msgstr "Numero di unità per determinare un promemoria predefinito."
16354 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
16355 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
16357 "Unità di tempo per un promemoria predefinito: \"minutes\", \"hours\" o \"days"
16360 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
16361 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries."
16362 msgstr "Indica se impostare un promemoria compleanni e anniversari."
16364 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
16365 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder."
16367 "Numero di unità per determinare un promemoria di compleanno o anniversario."
16369 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
16371 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
16374 "Unità di tempo per un promemoria di compleanno o anniversario: \"minutes\", "
16375 "\"hours\" o \"days\"."
16377 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
16378 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar."
16380 "Indica se mostrare i numeri di settimana in diversi elementi del calendario."
16382 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
16383 msgid "Scroll Month View by a week"
16384 msgstr "Scorrimento vista mensile di una settimana"
16386 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
16387 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
16389 "Indica se far scorrere una vista mensile di una settimana, non di un mese."
16391 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
16392 msgid "Time the last reminder ran, in time_t."
16393 msgstr "Orario di esecuzione dell'ultimo promomeoria, espresso in time_t."
16395 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
16396 msgid "Calendars to run reminders for"
16397 msgstr "Calendari per i quali vengono eseguiti i promemoria"
16399 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
16400 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders."
16401 msgstr "Programmi che possono essere eseguiti dai promemoria."
16403 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
16404 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders."
16405 msgstr "Indica se usare o no il vassoio di notifica per mostrare i promemoria."
16407 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
16408 msgid "Free/busy server URLs"
16409 msgstr "URL server libero/occupato"
16411 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
16412 msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
16414 "Elenco di URL dei server per pubblicazione delle informazioni libero/"
16417 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
16420 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
16421 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
16423 "Il modello di URL da usare come un ripiego per i dati libero/occupato; %u "
16424 "viene sostituito dalla parte relativa all'utente dell'indirizzo email, %d è "
16425 "sostituito dal dominio."
16427 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
16429 "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
16432 "Questa chiave può avere tre valori possibili: 0 per errori, 1 per "
16433 "avvertimenti, 2 per messaggi di debug."
16435 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:316
16436 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32
16440 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:397
16441 msgid "Select a Calendar"
16442 msgstr "Seleziona un calendario"
16444 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:424
16445 msgid "Select a Task List"
16446 msgstr "Seleziona un elenco attività"
16448 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:434
16449 msgid "I_mport to Calendar"
16450 msgstr "I_mporta nel calendario"
16452 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:441
16453 msgid "I_mport to Tasks"
16454 msgstr "I_mporta nelle attività"
16456 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:467
16457 msgid "Selected Calendars for Reminders"
16458 msgstr "Calendari selezionati per promemoria"
16460 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:891
16461 msgid "Ti_me and date:"
16462 msgstr "_Ora e data:"
16464 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:892
16465 msgid "_Date only:"
16466 msgstr "Solo _data:"
16469 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16474 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
16479 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16484 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
16489 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16494 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
16499 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16503 # aggiunti due spazi per pseudo allineamento
16504 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16508 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16509 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595
16513 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16514 msgid "Se_cond zone:"
16515 msgstr "Fuso orario alt_ernativo:"
16517 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19
16518 msgid "(Shown in a Day View)"
16519 msgstr "(mostrato in una vista giornaliera)"
16521 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16522 msgid "Use s_ystem time zone"
16523 msgstr "Usare il _fuso orario di sistema"
16525 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16526 msgid "Time format:"
16527 msgstr "Formato dell'ora:"
16529 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23
16530 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16531 msgstr "_12 ore (a.m./p.m.)"
16533 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16537 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
16538 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
16540 msgstr "Settimana lavorativa"
16542 #. A weekday like "Monday" follows
16543 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16544 msgid "Wee_k starts on:"
16545 msgstr "Inizio della se_ttimana:"
16547 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
16549 msgstr "Giorni lavorativi:"
16551 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29
16552 msgid "_Day begins:"
16553 msgstr "Ini_zio della giornata:"
16556 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
16561 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16566 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35
16571 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
16576 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16581 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41
16586 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
16590 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16592 msgstr "Fi_ne della giornata:"
16595 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16599 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16600 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16601 msgstr "Chiedere conferma _quando si eliminano le voci"
16603 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16604 msgid "_Time divisions:"
16605 msgstr "Suddivisioni di _tempo:"
16607 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16608 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16610 "Mostrare la scaden_za degli appuntamenti nelle viste mensili e settimanali"
16612 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16613 msgid "_Compress weekends in month view"
16614 msgstr "C_ontrarre i fine settimana nella vista mensile"
16616 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16617 msgid "Show week _numbers"
16618 msgstr "Mostrare i _numeri di settimana"
16620 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16621 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16623 "Mostrare in corsivo gli _eventi ricorrenti nel calendario in basso a sinistra"
16625 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16626 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16627 msgstr "Far sco_rrere la vista mensile di una settimana"
16629 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16631 msgstr "Visualizzazione"
16633 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16634 msgid "Highlight t_asks due today"
16635 msgstr "Evidenziare le _attività che scadono oggi"
16637 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16638 msgid "Highlight _overdue tasks"
16639 msgstr "Evidenziare le attività sca_dute"
16641 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16642 msgid "_Hide completed tasks after"
16643 msgstr "_Nascondere le attività completate dopo"
16645 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16646 msgid "Display reminders in _notification area only"
16647 msgstr "Mostrare i promemoria solo nell'_area di notifica"
16649 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16650 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16651 msgid "Sh_ow a reminder"
16652 msgstr "Mostrare un pr_omemoria"
16654 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16655 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16656 msgid "before every appointment"
16657 msgstr "prima di ogni appuntamento"
16659 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16660 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16661 msgid "Show a _reminder"
16662 msgstr "Mostrare un p_romemoria"
16664 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16665 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16666 msgid "before every anniversary/birthday"
16667 msgstr "prima di ogni anniversario/compleanno"
16669 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16670 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16671 msgstr "Selezionare i calendari per le notifiche di promemoria"
16674 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16675 msgid "Default Free/Busy Server"
16676 msgstr "Server libero/occupato predefinito"
16678 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16683 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16685 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16686 msgstr "%u e %d verranno rimpiazzati da utente e dominio dall'indirizzo email."
16688 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16689 msgid "Publishing Information"
16690 msgstr "Informazioni di pubblicazione"
16692 #. Create the Webcal source group
16693 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
16694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:198
16695 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:114
16696 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:155
16697 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:110
16698 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:164
16702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
16703 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:127
16707 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:212
16708 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:66
16709 msgid "Birthdays & Anniversaries"
16710 msgstr "Compleanni e anniversari"
16712 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:451
16714 msgid "_Appointment"
16715 msgstr "_Appuntamento"
16717 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
16718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
16719 msgid "Create a new appointment"
16720 msgstr "Crea un nuovo appuntamento"
16722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:458
16724 msgid "All Day A_ppointment"
16725 msgstr "A_ppuntamento intera giornata"
16727 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
16728 msgid "Create a new all-day appointment"
16729 msgstr "Crea un nuovo appuntamento per l'intera giornata"
16731 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:465
16736 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:467
16737 msgid "Create a new meeting request"
16738 msgstr "Crea una nuova richiesta di riunione"
16740 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:475
16743 msgstr "Cale_ndario"
16745 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:477
16746 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
16747 msgid "Create a new calendar"
16748 msgstr "Crea un nuovo calendario"
16750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:800
16751 msgid "Calendar and Tasks"
16752 msgstr "Calendario e attività"
16755 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:190
16756 msgid "Loading calendars"
16757 msgstr "Caricamento dei calendari"
16759 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:761
16760 msgid "_New Calendar..."
16761 msgstr "_Nuovo calendario..."
16764 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:778
16765 msgid "Calendar Selector"
16766 msgstr "Selettore calendario"
16769 #. Translators: The string field is a URI.
16770 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1114
16772 msgid "Opening calendar at %s"
16773 msgstr "Apertura calendario presso %s"
16775 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:232
16776 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:261
16780 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:320
16782 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16783 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16786 "Questa operazione eliminerà in modo permanente tutti gli eventi precedenti "
16787 "all'intervallo di tempo selezionato. Scegliendo di continuare, non sarà più "
16788 "possibile ripristinare tali eventi."
16791 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16792 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16793 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:337
16794 msgid "Purge events older than"
16795 msgstr "Ripulisci eventi più vecchi di"
16798 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:564
16799 msgid "Copying Items"
16800 msgstr "Copia degli elementi"
16803 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:848
16804 msgid "Moving Items"
16805 msgstr "Spostamento degli elementi"
16808 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16809 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16810 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1175
16815 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1177
16816 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:219
16817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:286
16818 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:524
16819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:641
16820 msgid "Save as iCalendar"
16821 msgstr "Salva come iCalendar"
16823 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
16824 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
16829 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
16830 msgid "D_elete Calendar"
16831 msgstr "Eli_mina calendario"
16834 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
16835 msgid "Delete the selected calendar"
16836 msgstr "Elimina il calendario selezionato"
16840 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
16842 msgstr "Va indietro"
16846 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
16850 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
16851 msgid "Select today"
16852 msgstr "Seleziona oggi"
16854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
16855 msgid "Select _Date"
16856 msgstr "Seleziona _data"
16858 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
16859 msgid "Select a specific date"
16860 msgstr "Seleziona una data specifica"
16862 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
16863 msgid "_New Calendar"
16864 msgstr "_Nuovo calendario"
16866 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
16867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
16869 msgstr "Ri_pulisci"
16871 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
16872 msgid "Purge old appointments and meetings"
16873 msgstr "Fa pulizia di vecchi appuntamenti e riunioni"
16875 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
16876 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
16877 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
16882 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
16883 msgid "Refresh the selected calendar"
16884 msgstr "Aggiorna il calendario selezionato"
16887 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
16888 msgid "Rename the selected calendar"
16889 msgstr "Rinomina il calendario selezionato"
16892 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
16893 msgid "Show _Only This Calendar"
16894 msgstr "Mostra s_olo questo calendario"
16896 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
16897 msgid "Cop_y to Calendar..."
16898 msgstr "_Copia nel calendario..."
16900 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
16901 msgid "_Delegate Meeting..."
16902 msgstr "_Delega riunione..."
16905 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433
16906 msgid "_Delete Appointment"
16907 msgstr "Eli_mina appuntamento"
16910 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
16911 msgid "Delete selected appointments"
16912 msgstr "Elimina gli appuntamenti selezionati"
16915 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440
16916 msgid "Delete This _Occurrence"
16917 msgstr "Elimina _questa ricorrenza"
16919 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
16920 msgid "Delete this occurrence"
16921 msgstr "Elimina questa ricorrenza"
16924 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447
16925 msgid "Delete All Occ_urrences"
16926 msgstr "Elimina _tutte ricorrenze"
16928 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
16929 msgid "Delete all occurrences"
16930 msgstr "Elimina tutte le ricorrenze"
16933 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454
16934 msgid "New All Day _Event..."
16935 msgstr "Nuovo _evento intera giornata..."
16938 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
16939 msgid "Create a new all day event"
16940 msgstr "Crea un nuovo evento per l'intera giornata"
16942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461
16943 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:253
16944 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
16945 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
16946 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:722
16947 msgid "_Forward as iCalendar..."
16948 msgstr "_Inoltra come iCalendar..."
16951 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468
16952 msgid "New _Meeting..."
16953 msgstr "Nuova _riunione..."
16956 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
16957 msgid "Create a new meeting"
16958 msgstr "Crea una nuova riunione"
16960 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475
16961 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16962 msgstr "_Sposta nel calendario..."
16964 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482
16965 msgid "New _Appointment..."
16966 msgstr "Nuovo _appuntamento..."
16968 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489
16969 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16970 msgstr "Rendi questa ricorrenza _spostabile"
16972 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496
16973 msgid "_Open Appointment"
16974 msgstr "_Apri appuntamento"
16976 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
16977 msgid "View the current appointment"
16978 msgstr "Visualizza l'appuntamento corrente"
16980 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503
16984 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517
16985 msgid "_Schedule Meeting..."
16986 msgstr "_Pianifica riunione..."
16989 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
16990 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16991 msgstr "Converte un appuntamento in una riunione"
16994 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
16995 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16996 msgstr "Conv_erti in appuntamento..."
16999 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
17000 msgid "Converts a meeting to an appointment"
17001 msgstr "Converte una riunione in un appuntamento"
17004 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531
17008 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
17012 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
17013 msgid "Show one day"
17014 msgstr "Mostra un giorno"
17016 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
17020 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
17021 msgid "Show as list"
17022 msgstr "Mostra come elenco"
17024 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1665
17028 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
17029 msgid "Show one month"
17030 msgstr "Mostra un mese"
17032 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1672
17036 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1674
17037 msgid "Show one week"
17038 msgstr "Mostra una settimana"
17040 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1681
17041 msgid "Show one work week"
17042 msgstr "Mostra una settimana lavorativa"
17044 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
17045 msgid "Active Appointments"
17046 msgstr "Appuntamenti attivi"
17048 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1703
17049 msgid "Next 7 Days' Appointments"
17050 msgstr "Appuntamenti per prossimi 7 giorni"
17052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1710
17053 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
17056 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1741
17057 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795
17058 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994
17059 msgid "Description contains"
17060 msgstr "Descrizione contiene"
17062 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1748
17063 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:802
17064 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1001
17065 msgid "Summary contains"
17066 msgstr "Riepilogo contiene"
17068 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760
17069 msgid "Print this calendar"
17070 msgstr "Stampa questo calendario"
17072 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767
17073 msgid "Preview the calendar to be printed"
17074 msgstr "Anteprima del calendario da stampare"
17076 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1789
17077 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:294
17078 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:381
17079 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:843
17080 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1042
17081 msgid "_Save as iCalendar..."
17082 msgstr "_Salva come iCalendar..."
17084 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1866
17088 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
17089 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17090 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:217
17091 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:522
17095 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:260
17096 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
17098 msgstr "Nuovo _memo"
17100 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
17101 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:310
17102 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:656
17103 msgid "Create a new memo"
17104 msgstr "Crea un nuovo memo"
17106 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:267
17107 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:661
17109 msgstr "_Apri memo"
17111 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:269
17112 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
17113 msgid "View the selected memo"
17114 msgstr "Visualizza il memo selezionato"
17116 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
17117 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
17118 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:668
17119 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:806
17120 msgid "Open _Web Page"
17121 msgstr "Apri pagina _web"
17123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
17124 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:828
17125 msgid "Print the selected memo"
17126 msgstr "Stampa il memo selezionato"
17128 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17129 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
17130 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
17131 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
17132 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:284
17133 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:639
17137 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:319
17138 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:701
17139 msgid "_Assign Task"
17140 msgstr "_Assegna attività"
17142 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
17143 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:778
17144 msgid "_Mark as Complete"
17145 msgstr "Contrassegna come co_mpletato"
17147 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:335
17148 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
17149 msgid "Mark selected tasks as complete"
17150 msgstr "Contrassegna le attività selezionate come completate"
17152 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
17153 msgid "_Mark as Incomplete"
17154 msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
17156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:342
17157 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
17158 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
17159 msgstr "Contrassegna le attività selezionate come incomplete"
17161 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
17162 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
17164 msgstr "Nuova a_ttività"
17166 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:349
17167 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:305
17168 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
17169 msgid "Create a new task"
17170 msgstr "Crea una nuova attività"
17172 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
17173 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
17175 msgstr "_Apri attività"
17177 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:356
17178 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
17179 msgid "View the selected task"
17180 msgstr "Visualizza l'attività selezionata"
17182 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
17183 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1027
17184 msgid "Print the selected task"
17185 msgstr "Stampa l'attività selezionata"
17187 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:308
17192 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:315
17194 msgid "_Shared Memo"
17195 msgstr "Memo condi_viso"
17197 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:317
17198 msgid "Create a new shared memo"
17199 msgstr "Crea un nuovo memo condiviso"
17201 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
17204 msgstr "E_lenco memo"
17206 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
17207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
17208 msgid "Create a new memo list"
17209 msgstr "Crea un nuovo elenco di memo"
17211 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:186
17212 msgid "Loading memos"
17213 msgstr "Caricamento memo"
17215 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:703
17216 msgid "Memo List Selector"
17217 msgstr "Selettore elenco memo"
17219 #. Translators: The string field is a URI.
17220 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:1001
17222 msgid "Opening memos at %s"
17223 msgstr "Apertura memo presso %s"
17225 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:231
17226 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:246
17227 msgid "Print Memos"
17228 msgstr "Stampa memo"
17230 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
17231 msgid "_Delete Memo"
17232 msgstr "Eli_mina memo"
17234 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
17235 msgid "_Find in Memo..."
17236 msgstr "Tr_ova nel memo..."
17238 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
17239 msgid "Search for text in the displayed memo"
17240 msgstr "Cerca del testo nel memo visualizzato"
17242 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
17243 msgid "D_elete Memo List"
17244 msgstr "Eli_mina elenco memo"
17246 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
17247 msgid "Delete the selected memo list"
17248 msgstr "Elimina l'elenco memo selezionato"
17250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
17251 msgid "_New Memo List"
17252 msgstr "_Nuovo elenco memo"
17254 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:635
17255 msgid "Refresh the selected memo list"
17256 msgstr "Aggiorna l'elenco memo selezionato"
17258 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
17259 msgid "Rename the selected memo list"
17260 msgstr "Rinomina l'elenco memo selezionato"
17262 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
17263 msgid "Show _Only This Memo List"
17264 msgstr "Mostra s_olo questo elenco di memo"
17266 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
17267 msgid "Memo _Preview"
17268 msgstr "Ante_prima memo"
17270 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:728
17271 msgid "Show memo preview pane"
17272 msgstr "Mostra riquadro d'anteprima dei memo"
17274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:749
17275 msgid "Show memo preview below the memo list"
17276 msgstr "Mostra l'anteprima dei memo sotto l'elenco dei memo"
17278 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:756
17279 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17280 msgstr "Mostra l'anteprima dei memo accanto l'elenco dei memo"
17282 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:814
17283 msgid "Print the list of memos"
17284 msgstr "Stampa l'elenco dei memo"
17286 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:821
17287 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17288 msgstr "Anteprima dell'elenco di memo da stampare"
17290 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:227
17291 msgid "Delete Memos"
17292 msgstr "Elimina i memo"
17294 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:229
17295 msgid "Delete Memo"
17296 msgstr "Elimina memo"
17298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:424
17301 msgid_plural "%d memos"
17302 msgstr[0] "%d memo"
17303 msgstr[1] "%d memo"
17305 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428
17306 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609
17308 msgid "%d selected"
17309 msgstr "%d selezionati"
17311 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:303
17316 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:310
17318 msgid "Assigne_d Task"
17319 msgstr "Attività assegna_ta"
17321 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:312
17322 msgid "Create a new assigned task"
17323 msgstr "Crea una nuova attività assegnata"
17325 # FIXME controllare acceleratori...
17326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:320
17329 msgstr "_Elenco attività"
17331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
17332 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
17333 msgid "Create a new task list"
17334 msgstr "Crea un nuovo elenco di attività"
17336 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:186
17337 msgid "Loading tasks"
17338 msgstr "Caricamento attività"
17340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:703
17341 msgid "Task List Selector"
17342 msgstr "Selettore elenco attività"
17344 #. Translators: The string field is a URI.
17345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:1002
17347 msgid "Opening tasks at %s"
17348 msgstr "Apertura attività presso %s"
17350 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:254
17351 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:269
17352 msgid "Print Tasks"
17353 msgstr "Stampa attività"
17355 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:583
17357 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17358 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17360 "Really erase these tasks?"
17362 "Questa operazione elimina definitivamente tutte le attività contrassegnate "
17363 "come completate. Se si continua, non sarà più possibile ripristinare queste "
17366 "Eliminare veramente queste attività?"
17368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:590
17369 msgid "Do not ask me again"
17370 msgstr "Non chiedere più in futuro"
17372 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
17373 msgid "_Delete Task"
17374 msgstr "Eli_mina attività"
17376 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
17377 msgid "_Find in Task..."
17378 msgstr "Tr_ova nell'attività..."
17380 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
17381 msgid "Search for text in the displayed task"
17382 msgstr "Cerca del testo nell'attività visualizzata"
17384 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
17388 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
17389 msgid "D_elete Task List"
17390 msgstr "Eli_mina elenco attività"
17392 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
17393 msgid "Delete the selected task list"
17394 msgstr "Elimina l'elenco di attività selezionato"
17396 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:743
17397 msgid "_New Task List"
17398 msgstr "_Nuovo elenco attività"
17400 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
17401 msgid "Refresh the selected task list"
17402 msgstr "Aggiorna l'elenco di attività selezionato"
17404 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
17405 msgid "Rename the selected task list"
17406 msgstr "Rinomina l'elenco di attività selezionato"
17408 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
17409 msgid "Show _Only This Task List"
17410 msgstr "Mostra s_olo questo elenco di attività"
17412 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
17413 msgid "Mar_k as Incomplete"
17414 msgstr "Contrassegna come inco_mpleto"
17416 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:815
17417 msgid "Delete completed tasks"
17418 msgstr "Elimina le attività completate"
17420 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
17421 msgid "Task _Preview"
17422 msgstr "Ante_prima attività"
17424 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:892
17425 msgid "Show task preview pane"
17426 msgstr "Mostra il riquadro anteprima delle attività"
17428 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
17429 msgid "Show task preview below the task list"
17430 msgstr "Mostra l'anteprima delle attività sotto l'elenco di attività"
17432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
17433 msgid "Show task preview alongside the task list"
17434 msgstr "Mostra l'anteprima delle attività accanto l'elenco di attività"
17436 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:928
17437 msgid "Active Tasks"
17438 msgstr "Attività in corso"
17440 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942
17441 msgid "Completed Tasks"
17442 msgstr "Attività completate"
17444 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:949
17445 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17446 msgstr "Attività per prossimi 7 giorni"
17448 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:956
17449 msgid "Overdue Tasks"
17450 msgstr "Attività scadute"
17452 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963
17453 msgid "Tasks with Attachments"
17454 msgstr "Compiti con allegati"
17456 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
17457 msgid "Print the list of tasks"
17458 msgstr "Stampa l'elenco delle attività"
17461 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1020
17462 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17463 msgstr "Anteprima dell'elenco di attività da stampare"
17466 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:362
17467 msgid "Delete Tasks"
17468 msgstr "Elimina attività"
17471 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:364
17472 msgid "Delete Task"
17473 msgstr "Elimina attività"
17475 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:498
17479 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:605
17482 msgid_plural "%d tasks"
17483 msgstr[0] "%d attività"
17484 msgstr[1] "%d attività"
17486 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:389
17488 #| msgid "%d attached messages"
17489 msgid "%d attached message"
17490 msgid_plural "%d attached messages"
17491 msgstr[0] "%d messaggio allegato"
17492 msgstr[1] "%d messaggi allegati"
17494 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:230
17496 msgid "_Mail Message"
17497 msgstr "_Messaggio email"
17499 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:232
17500 msgid "Compose a new mail message"
17501 msgstr "Componi un nuovo messaggio di posta"
17503 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240
17504 #| msgid "Mail Accounts"
17506 msgid "Mail Acco_unt"
17507 msgstr "Acco_unt di posta"
17509 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:242
17510 #| msgid "Create a new mail folder"
17511 msgid "Create a new mail account"
17512 msgstr "Crea una nuova account di posta"
17514 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
17516 msgid "Mail _Folder"
17517 msgstr "Cartella di _posta"
17519 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
17520 msgid "Create a new mail folder"
17521 msgstr "Crea una nuova cartella di posta"
17523 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:464
17524 msgid "Mail Accounts"
17525 msgstr "Account di posta"
17527 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:473
17528 msgid "Mail Preferences"
17529 msgstr "Preferenze di posta"
17531 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:482
17532 msgid "Composer Preferences"
17533 msgstr "Preferenze di composizione"
17535 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:491
17536 msgid "Network Preferences"
17537 msgstr "Preferenze di rete"
17539 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:725
17540 msgid "Evolution Account Assistant"
17541 msgstr "Assistente agli account di Evolution"
17543 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:771
17544 msgid "Account Editor"
17545 msgstr "Editor account"
17548 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1180
17549 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:947
17550 msgid "_Disable Account"
17551 msgstr "_Disabilita account"
17554 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1182
17555 msgid "Disable this account"
17556 msgstr "Disabilita questo account"
17559 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
17560 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
17562 "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutte le cartelle"
17564 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
17565 #| msgid "Change the properties of this folder"
17566 msgid "Edit properties of this account"
17567 msgstr "Modifica le proprietà di questo account"
17569 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1201
17570 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
17571 msgstr "_Scarica messaggi per uso fuori rete"
17574 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1203
17575 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
17577 "Scarica i messaggi degli account e delle cartelle contrassegnati per il "
17580 # Note: aggiunto posta
17581 # svuota nel senso elimina o invia???????????
17582 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1208
17583 msgid "Fl_ush Outbox"
17584 msgstr "S_vuota posta in uscita"
17586 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1215
17587 msgid "_Copy Folder To..."
17588 msgstr "_Copia cartella su..."
17590 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1217
17591 msgid "Copy the selected folder into another folder"
17592 msgstr "Copia la cartella selezionata in un'altra cartella"
17594 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1224
17595 msgid "Permanently remove this folder"
17596 msgstr "Rimuove permanentemente questa cartella"
17598 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1229
17600 msgstr "Ri_pulisci"
17602 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1231
17603 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
17604 msgstr "Rimuove permanentemente i messaggi eliminati da questa cartella"
17606 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1236
17607 msgid "Mar_k All Messages as Read"
17608 msgstr "Contrassegna _ogni messaggio come letto"
17610 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1238
17611 msgid "Mark all messages in the folder as read"
17612 msgstr "Contrassegnare tutti i messaggi in questa cartella come letti"
17614 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1243
17615 msgid "_Move Folder To..."
17616 msgstr "_Sposta cartella su..."
17618 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
17619 msgid "Move the selected folder into another folder"
17620 msgstr "Sposta la cartella selezionata in un'altra cartella"
17622 # femminile, solo per cartella
17623 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1250
17627 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1252
17628 msgid "Create a new folder for storing mail"
17629 msgstr "Crea una cartella per memorizzare la posta"
17631 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1259
17632 msgid "Change the properties of this folder"
17633 msgstr "Cambia le proprietà di questa cartella"
17635 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266
17636 msgid "Refresh the folder"
17637 msgstr "Aggiorna la cartella"
17639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273
17640 msgid "Change the name of this folder"
17641 msgstr "Cambia il nome di questa cartella"
17643 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278
17644 msgid "Select Message _Thread"
17645 msgstr "Seleziona _discussione messaggio"
17647 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280
17648 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
17650 "Seleziona tutti i messaggi della discussione a cui appartiene il messaggio "
17653 # infedelissima, ma in pratica è quello che fa
17654 # e sotto-discussione non sta ne in cielo né in terra...
17655 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285
17656 msgid "Select Message S_ubthread"
17657 msgstr "Seleziona replic_he messaggio"
17659 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287
17660 msgid "Select all replies to the currently selected message"
17661 msgstr "Seleziona tutte le repliche al messaggio attualmente selezionato"
17663 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299
17664 msgid "Empty _Trash"
17665 msgstr "S_vuota cestino"
17667 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301
17668 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
17670 "Rimuove permanentemente tutti i messaggi eliminati da tutti gli account"
17672 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306
17674 msgstr "_Nuova etichetta"
17676 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1315
17680 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329
17681 msgid "_Manage Subscriptions"
17682 msgstr "Gestisci _sottoscrizioni"
17684 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
17685 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1408
17686 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
17687 msgstr "Effettua ed annulla la sottoscrizione a cartelle su server remoti"
17689 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336
17690 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357
17691 msgid "Send / _Receive"
17692 msgstr "Invia / _Ricevi"
17694 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
17695 msgid "Send queued items and retrieve new items"
17696 msgstr "Invia gli elementi in coda e riceve quelli nuovi"
17698 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343
17699 msgid "R_eceive All"
17700 msgstr "Ric_evi tutto"
17702 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345
17703 msgid "Receive new items from all accounts"
17704 msgstr "Riceve nuovi elementi da tutti gli account"
17706 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350
17708 msgstr "In_via tutto"
17710 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352
17711 msgid "Send queued items in all accounts"
17712 msgstr "Invia elementi accodati in tutti gli account"
17714 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378
17715 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313
17719 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1380
17720 msgid "Cancel the current mail operation"
17721 msgstr "Annulla l'operazione di posta in corso"
17723 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385
17724 msgid "Collapse All _Threads"
17725 msgstr "Comprimi ogni _discussione"
17727 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1387
17728 msgid "Collapse all message threads"
17729 msgstr "Comprime tutti i messaggi nelle discussioni"
17731 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392
17732 msgid "E_xpand All Threads"
17733 msgstr "E_spandi ogni discussione"
17735 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1394
17736 msgid "Expand all message threads"
17737 msgstr "Espande tutti i messaggi nelle discussioni"
17739 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399
17740 msgid "_Message Filters"
17741 msgstr "_Filtri dei messaggi"
17743 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1401
17744 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
17745 msgstr "Crea o modifica le regole per filtrare la nuova posta"
17747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406
17748 msgid "_Subscriptions..."
17749 msgstr "_Sottoscrizioni..."
17751 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1415
17755 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1422
17757 msgstr "_Etichetta"
17759 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1439
17760 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
17761 msgstr "_Crea cartella di ricerca da ricerca..."
17763 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1446
17764 msgid "Search F_olders"
17765 msgstr "C_artelle di ricerca"
17767 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448
17768 msgid "Create or edit search folder definitions"
17769 msgstr "Crea o modifica le definizioni delle cartella di ricerca"
17771 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483
17772 msgid "_New Folder..."
17773 msgstr "_Nuova cartella..."
17775 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
17776 msgid "Show Message _Preview"
17777 msgstr "Mostra ante_prima messaggio"
17780 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
17781 msgid "Show message preview pane"
17782 msgstr "Mostra il riquadro di anteprima dei messaggi"
17785 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1519
17786 msgid "Show _Deleted Messages"
17787 msgstr "Mostra messaggi _eliminati"
17789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1521
17790 msgid "Show deleted messages with a line through them"
17791 msgstr "Mostra messaggi eliminati con una linea che li attraversa"
17793 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
17794 msgid "_Group By Threads"
17795 msgstr "Raggruppa per _discussione"
17799 # infedele all'orinale, ma in italiano non credo sia possibile altro...
17800 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529
17801 msgid "Threaded message list"
17802 msgstr "Elenca messaggi per discussioni"
17804 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1550
17805 msgid "Show message preview below the message list"
17806 msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi sotto l'elenco dei messaggi"
17809 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557
17810 msgid "Show message preview alongside the message list"
17811 msgstr "Mostra l'anteprima dei messaggi di fianco all'elenco dei messaggi"
17813 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565
17814 msgid "All Messages"
17815 msgstr "Tutti i messaggi"
17817 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1572
17818 msgid "Important Messages"
17819 msgstr "Messaggi importanti"
17821 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1579
17822 msgid "Last 5 Days' Messages"
17823 msgstr "Messaggi ultimi 5 giorni"
17825 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1586
17826 msgid "Messages Not Junk"
17827 msgstr "Messaggi non indesiderati"
17829 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1593
17830 msgid "Messages with Attachments"
17831 msgstr "Messaggi con allegati"
17833 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1600
17835 msgstr "Nessuna etichetta"
17837 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1607
17838 msgid "Read Messages"
17839 msgstr "Messaggi letti"
17841 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1614
17842 msgid "Recent Messages"
17843 msgstr "Messaggi recenti"
17845 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1621
17846 msgid "Unread Messages"
17847 msgstr "Messaggi non letti"
17850 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
17851 msgid "Subject or Addresses contain"
17852 msgstr "Oggetto o Indirizzi contengono"
17854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
17855 msgid "All Accounts"
17856 msgstr "Tutti gli account"
17858 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
17859 msgid "Current Account"
17860 msgstr "Account corrente"
17862 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
17863 msgid "Current Folder"
17864 msgstr "Cartella corrente"
17866 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:560
17867 msgid "All Account Search"
17868 msgstr "Ricerca in ogni account"
17870 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:721
17871 msgid "Account Search"
17872 msgstr "Ricerca account"
17874 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:945
17875 msgid "Proxy _Logout"
17876 msgstr "Disconnessione pro_xy"
17878 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
17880 msgid "%d selected, "
17881 msgid_plural "%d selected, "
17882 msgstr[0] "%d selezionato, "
17883 msgstr[1] "%d selezionati, "
17885 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
17888 msgid_plural "%d deleted"
17889 msgstr[0] "%d eliminato"
17890 msgstr[1] "%d eliminati"
17892 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040
17893 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047
17896 msgid_plural "%d junk"
17897 msgstr[0] "%d indesiderato"
17898 msgstr[1] "%d indesiderati"
17900 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053
17903 msgid_plural "%d drafts"
17904 msgstr[0] "%d bozza"
17905 msgstr[1] "%d bozze"
17907 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059
17910 msgid_plural "%d unsent"
17911 msgstr[0] "%d non inviato"
17912 msgstr[1] "%d non inviati"
17914 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065
17917 msgid_plural "%d sent"
17918 msgstr[0] "%d inviato"
17919 msgstr[1] "%d inviati"
17921 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077
17923 msgid "%d unread, "
17924 msgid_plural "%d unread, "
17925 msgstr[0] "%d non letto, "
17926 msgstr[1] "%d non letti, "
17928 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
17931 msgid_plural "%d total"
17932 msgstr[0] "%d in totale"
17933 msgstr[1] "%d in totale"
17935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103
17939 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1579
17940 msgid "Send / Receive"
17941 msgstr "Invia / Ricevi"
17943 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:513
17944 msgid "Language(s)"
17947 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89
17949 msgstr "Ogni volta"
17951 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90
17952 msgid "Once per day"
17953 msgstr "Una volta al giorno"
17955 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:91
17956 msgid "Once per week"
17957 msgstr "Una volta a settimana"
17959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:92
17960 msgid "Once per month"
17961 msgstr "Una volta al mese"
17963 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:293
17965 msgstr "Intestazione"
17967 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:297
17968 msgid "Contains Value"
17969 msgstr "Contiene il valore"
17972 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
17973 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1069
17974 msgid "_Date header:"
17975 msgstr "Intestazione della _data:"
17978 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1070
17979 msgid "Show _original header value"
17980 msgstr "Mostrare i valori di intestazione _originali"
17982 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
17983 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
17984 msgstr "Rendere Evolution il client email predefinito?"
17987 #. Translators: First %s is an email address, second %s
17988 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
17989 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:258
17991 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
17992 msgstr "Il messaggio inviato a %s relativo a «%s» su %s è stato letto."
17995 #. Translators: %s is the subject of the email message.
17996 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:324
17998 #| msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
17999 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18000 msgstr "Notifica di consegna per «%s»"
18002 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:449
18004 #| msgid "S_end message receipts:"
18005 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18006 msgstr "Invia una ricevuta di lettura a «%s»"
18008 #. name doesn't matter
18009 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:454
18010 #| msgid "Do _Not Send"
18011 msgid "_Notify Sender"
18012 msgstr "_Notifica mittente"
18014 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18015 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18016 msgstr "Il mittente vuole una notifica di letture di questo messaggio."
18018 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18019 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18020 msgstr "Il mittente è stato avvistato che si è letto questo messaggio."
18022 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18023 msgid "Evolution is currently offline."
18024 msgstr "Al momento Evolution è fuori rete"
18026 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18027 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18028 msgstr "Fare clic su «Lavora in rete» per tornare alla modalità in rete."
18030 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18031 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18033 "Evolution è attualmente fuori rete a causa dell'indisponibilità della rete."
18035 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18037 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18040 "Evolution tornerà in modalità in rete una volta stabilita una connessione di "
18043 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:388
18045 "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service "
18046 "from which to obtain an authentication token."
18048 "Impossibile trovare un accounto corrispondente nel servizio org.gnome."
18049 "OnlineAccounts dal quale ottenere un token di autenticazione."
18051 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:475
18055 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:477
18057 "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts "
18060 "Questa opzione connetterà al server usando il servizio Account online di "
18063 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
18067 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255
18068 msgid "Plugin Manager"
18069 msgstr "Gestore plugin"
18071 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270
18072 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18073 msgstr "Nota: alcuni cambiamenti non avranno effetto fino al riavvio"
18075 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299
18077 msgstr "Panoramica"
18079 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368
18080 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451
18084 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18088 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490
18089 msgid "Enable and disable plugins"
18090 msgstr "Abilita e disabilita plugin"
18092 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
18093 msgid "Python Test Plugin"
18094 msgstr "Plugin di test Python"
18096 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
18097 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
18098 msgstr "Plugin di test per il caricatore EPlugin Python."
18100 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
18101 msgid "Python Plugin Loader tests"
18102 msgstr "Test caricatore plugin Python"
18104 #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
18105 msgid "Hello Python"
18106 msgstr "Hello Python"
18108 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190
18110 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18111 msgstr "Avvio di SpamAssassin non riuscito (%s): "
18113 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:213
18114 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18115 msgstr "Invio del messaggio email a SpamAssassin non riuscito: "
18117 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:232
18119 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18120 msgstr "Scrittura di «%s» su SpamAssassin non riuscita: "
18122 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:260
18123 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18124 msgstr "Lettura dell'output da SpamAssassin non riuscita: "
18126 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:315
18127 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18129 "SpamAssassin è andato in crash oppure non è riuscito a elaborare un "
18132 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:834
18133 msgid "SpamAssassin Options"
18134 msgstr "Opzioni di SpamAssassin"
18136 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:849
18137 msgid "I_nclude remote tests"
18138 msgstr "I_ncludere controlli remoti"
18140 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:863
18141 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18142 msgstr "Ciò renderà SpamAssassin più affidabile, ma più lento."
18144 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1072
18145 msgid "SpamAssassin"
18146 msgstr "SpamAssassin"
18148 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:136
18150 #| "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to "
18151 #| "connect to your email accounts, and to import files from other "
18152 #| "applications. \n"
18154 #| "Please click the \"Forward\" button to continue. "
18156 "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
18157 "to your email accounts, and to import files from other applications."
18159 "Benvenuti in Evolution. Le schermate successive consentono di connettere "
18160 "Evolution ai propri account email e di importare file da altre applicazioni."
18162 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:297
18163 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403
18164 msgid "Please select the information that you would like to import:"
18165 msgstr "Selezionare le informazioni che si desidera importare:"
18167 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:329
18168 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559
18173 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:340
18174 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:438
18175 msgid "Importing Files"
18176 msgstr "Importazione dei file"
18178 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:416
18179 #| msgid "%s (cancelled)"
18180 msgid "Import cancelled."
18181 msgstr "%s (annullata)"
18183 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:434
18184 #| msgid "P_ercent complete:"
18185 msgid "Import complete."
18188 # usato configurazione, qui più adatto di impostazione
18189 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:508
18190 msgid "Evolution Setup Assistant"
18191 msgstr "Assistente di configurazione di Evolution"
18193 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:514
18197 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:626
18198 msgid "Loading accounts..."
18199 msgstr "Caricamento degli account..."
18201 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
18202 msgid "Local Address Books"
18203 msgstr "Rubrica locale"
18205 #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
18206 msgid "Add local address books to Evolution."
18207 msgstr "Aggiunge rubriche locali a Evolution."
18209 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:136
18210 msgid "_Do not show this message again."
18211 msgstr "_Non mostrare questo messaggio in futuro."
18213 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:484
18214 #: ../plugins/templates/templates.c:462
18216 msgstr "Parole chiave"
18218 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
18219 msgid "Message has no attachments"
18220 msgstr "Il messaggio non ha allegati"
18222 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
18224 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
18225 "contain an attachment, but cannot find one."
18227 "Evolution ha identificato alcune parole chiave che suggeriscono che questo "
18228 "messaggio dovrebbe contenere degli allegati, eppure non ve n'è alcuno."
18230 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
18231 msgid "_Add Attachment..."
18232 msgstr "_Aggiungi allegato..."
18234 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
18235 msgid "_Edit Message"
18236 msgstr "_Modifica messaggio"
18238 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
18239 msgid "Attachment Reminder"
18240 msgstr "Promemoria allegati"
18242 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
18243 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
18245 "Avverte quando si è dimenticato di aggiungere un allegato ai messaggi email."
18247 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
18248 msgid "Inline Audio"
18249 msgstr "Audio incorporato"
18252 #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
18253 msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
18254 msgstr "Riproduce i file audio allegati direttamente nei messaggi di posta."
18256 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:77
18257 msgid "Back up Evolution directory"
18258 msgstr "Backup della cartella di Evolution"
18260 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:79
18261 msgid "Restore Evolution directory"
18262 msgstr "Ripristina la cartella di Evolution"
18264 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:81
18265 msgid "Check Evolution Back up"
18266 msgstr "Controlla il backup di Evolution"
18268 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:83
18269 msgid "Restart Evolution"
18270 msgstr "Riavvia Evolution"
18272 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:85
18273 msgid "With Graphical User Interface"
18274 msgstr "Con interfaccia utente grafica"
18276 #. FIXME Will the versioned setting always work?
18277 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:308
18278 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432
18279 msgid "Shutting down Evolution"
18280 msgstr "Arresto di Evolution"
18282 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:317
18283 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
18284 msgstr "Backup degli account e delle impostazioni di Evolution"
18286 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:329
18287 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
18289 "Backup dei dati di Evolution (posta, contatti, calendari, attività, memo)"
18291 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:345
18292 msgid "Back up complete"
18293 msgstr "Backup completato"
18295 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:352
18296 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:570
18297 msgid "Restarting Evolution"
18298 msgstr "Riavvio di Evolution"
18300 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:438
18301 msgid "Back up current Evolution data"
18302 msgstr "Backup dei dati correnti di Evolution"
18304 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:446
18305 msgid "Extracting files from back up"
18306 msgstr "Estrazione dei file dal backup"
18308 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515
18309 msgid "Loading Evolution settings"
18310 msgstr "Caricamento delle impostazioni di Evolution"
18312 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:551
18313 msgid "Removing temporary back up files"
18314 msgstr "Rimozione dei file di backup temporanei"
18316 # (milo) un po' libera... credo...
18317 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:563
18318 msgid "Ensuring local sources"
18319 msgstr "Verifica integrità sorgenti locali"
18321 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:767
18322 #| msgid "Evolution Back up"
18323 msgid "Evolution Back Up"
18324 msgstr "Backup di Evolution"
18326 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:768
18328 msgid "Backing up to the folder %s"
18329 msgstr "Esecuzione backup nella cartella %s"
18331 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:772
18332 msgid "Evolution Restore"
18333 msgstr "Ripristino di Evolution"
18335 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:773
18337 msgid "Restoring from the folder %s"
18338 msgstr "Ripristino dalla cartella %s"
18340 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:841
18341 msgid "Backing up Evolution Data"
18342 msgstr "Backup dei dati di Evolution"
18344 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:842
18345 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
18346 msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il backup dei propri dati."
18348 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:844
18349 msgid "Restoring Evolution Data"
18350 msgstr "Ripristino dei dati di Evolution"
18352 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:845
18353 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
18354 msgstr "Attendere mentre Evolution esegue il ripristino dei propri dati."
18356 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:863
18357 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
18359 "Ciò potrebbe richiedere del tempo in funzione della quantità di dati nel "
18362 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:225
18363 msgid "Select name of the Evolution backup file"
18364 msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution"
18366 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:258
18367 msgid "_Restart Evolution after backup"
18368 msgstr "_Riavviare Evolution dopo il backup"
18370 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:285
18371 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
18372 msgstr "Selezionare il nome del file di backup di Evolution da ripristinare"
18374 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:298
18375 msgid "_Restart Evolution after restore"
18376 msgstr "_Riavviare Evolution dopo il ripristino"
18378 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:385
18380 "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
18381 "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
18382 "settings, mail filters etc."
18384 "È possibile ripristinare Evolution da una copia di sicurezza. È possibile "
18385 "ripristinare tutte le email, i calendari, le attività, i memo e i contatti. "
18386 "Inoltre vengono ripristinate tutte le impostazioni personali, i filtri di "
18389 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:395
18390 msgid "_Restore Evolution from the backup file"
18391 msgstr "_Ripristinare Evolution dal file di backup"
18393 # (milo) Archivio con la maiuscola? Io ho messo
18394 # in minuscolo, è praticamente un file tar.gz...
18395 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:405
18396 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
18397 msgstr "Selezionare un archivio Evolution da ripristinare:"
18399 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:409
18400 msgid "Choose a file to restore"
18401 msgstr "Scegliere un file da ripristinare"
18403 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:423
18404 msgid "Restore from backup"
18405 msgstr "Ripristina da backup"
18407 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:470
18408 msgid "_Back up Evolution Data..."
18409 msgstr "_Backup dati di Evolution..."
18411 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:472
18412 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
18414 "Esegue il backup di dati e impostazioni di Evolution in un file archivio"
18416 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:477
18417 msgid "R_estore Evolution Data..."
18418 msgstr "R_ipristina dati di Evolution..."
18420 #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:479
18421 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
18422 msgstr "Ripristina i dati e impostazioni di Evolution da un file archivio"
18424 #. the path to the shared library
18425 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
18426 msgid "Back up and Restore"
18427 msgstr "Backup e ripristino"
18429 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
18430 msgid "Back up and restore your Evolution data and settings."
18431 msgstr "Esegue il backup e ripristina dati e impostazioni di Evolution."
18433 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
18434 #| msgid "Invalid Evolution back up file"
18435 msgid "Invalid Evolution backup file"
18436 msgstr "File backup di Evolution non valido"
18438 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
18439 #| msgid "Please select a valid back up file to restore."
18440 msgid "Please select a valid backup file to restore."
18441 msgstr "Selezionare un file di backup valido da ripristinare."
18443 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
18444 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
18445 msgstr "Chiudere veramente Evolution?"
18447 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
18449 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
18450 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
18452 "Per eseguire il backup dei propri dati e impostazioni è necessario "
18453 "innanzitutto chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati "
18454 "prima di procedere."
18456 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
18457 msgid "Close and Back up Evolution"
18458 msgstr "Chiudi ed esegui il backup di Evolution"
18460 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
18462 #| "Are you sure you want to restore Evolution from the selected back up file?"
18464 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
18465 msgstr "Ripristinare veramente Evolution dal file di backup selezionato?"
18467 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
18469 #| "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
18470 #| "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will "
18471 #| "delete all your current Evolution data and settings and restore them from "
18474 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
18475 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
18476 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
18479 "Per ripristinare i propri dati e impostazioni è necessario innanzitutto "
18480 "chiudere Evolution. Assicurarsi di salvare tutti i propri dati prima di "
18481 "procedere. Attenzione: verranno eliminati tutti i dati e le impostazioni "
18482 "correnti e verranno ripristinati quelli presenti nel backup."
18484 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
18485 msgid "Close and Restore Evolution"
18486 msgstr "Chiudi e ripristina Evolution"
18488 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
18489 msgid "Insufficient Permissions"
18490 msgstr "Permessi non sufficienti"
18492 #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
18493 msgid "The selected folder is not writable."
18494 msgstr "La cartella selezionata non è scrivibile."
18496 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:668 ../plugins/bbdb/bbdb.c:677
18497 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
18498 msgid "Automatic Contacts"
18499 msgstr "Contatti automatici"
18501 #. Enable BBDB checkbox
18502 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:692
18503 msgid "Create _address book entries when sending mails"
18504 msgstr "Creare _voci di rubrica quando si inviano email"
18506 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:700
18507 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
18508 msgstr "Rubrica selezionata per contatti automatici"
18510 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717
18511 msgid "Instant Messaging Contacts"
18512 msgstr "Contatti messaggi istantanei"
18514 # FIXME manca acceleratore (checkbox)
18515 #. Enable Gaim Checkbox
18516 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:732
18517 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
18519 "_Sincronizzare informazioni e immagini dei contatti dall'elenco conoscenti "
18522 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:740
18523 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
18524 msgstr "Seleziona rubrica per elenco conoscenti di Pidgin"
18526 #. Synchronize now button.
18527 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:753
18528 msgid "Synchronize with _buddy list now"
18529 msgstr "_Sincronizza ora con elenco conoscenti"
18531 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
18535 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
18537 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
18539 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
18540 "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
18543 "Si occupa della gestione della rubrica.\n"
18545 "Riempie automaticamente la propria rubrica con i nomi e gli indirizzi email "
18546 "a cui si risponde. Riempie anche le informazioni dei contatti di "
18547 "messaggistica istantanea dal proprio elenco conoscenti."
18549 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:215
18550 msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
18551 msgstr "Autenticazione non riuscita. Il server richiede il corretto login."
18553 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:217
18554 msgid "Given URL cannot be found."
18555 msgstr "Impossibile trovare l'URL fornito."
18557 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:221
18560 "Server returned unexpected data.\n"
18563 "Il server ha restituito dati inattesi.\n"
18566 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:361
18567 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:695
18568 msgid "Failed to parse server response."
18569 msgstr "Analisi della risposta del server non riuscita."
18571 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:455
18575 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:477
18576 msgid "User's calendars"
18577 msgstr "Calendari dell'utente"
18579 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:589
18580 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:764
18581 msgid "Failed to get server URL."
18582 msgstr "Recupero dell'URL del server non riuscito."
18584 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:762
18585 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:803
18586 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1502
18587 msgid "Searching for user's calendars..."
18588 msgstr "Ricerca dei calendari dell'utente..."
18590 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:801
18591 msgid "Could not find any user calendar."
18592 msgstr "Impossibile trovare alcun calendario utente."
18594 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:939
18596 msgid "Previous attempt failed: %s"
18597 msgstr "Tentativo precedente non riuscito: %s"
18599 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:941
18601 msgid "Previous attempt failed with code %d"
18602 msgstr "Tentativo precedente non riuscito con codice %d"
18604 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:946
18606 msgid "Enter password for user %s on server %s"
18607 msgstr "Inserire la password per l'utente %s sul server %s"
18609 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1009
18611 msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
18612 msgstr "Impossibile creare un messaggio soup per l'URL «%s»"
18615 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1267
18616 msgid "Searching folder content..."
18617 msgstr "Ricerca del contenuto della cartella..."
18619 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1326
18620 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:262
18621 msgid "Server _handles meeting invitations"
18622 msgstr "Il s_erver gestisce gli inviti di riunione"
18624 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1333
18625 msgid "List of available calendars:"
18626 msgstr "Elenco dei calendari disponibili:"
18628 # Intestazione di colonna per proprietà di calendario (credo...)
18629 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1371
18633 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1402
18634 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:260
18635 msgid "User e_mail:"
18636 msgstr "E_mail utente:"
18638 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1478
18640 msgid "Failed to create thread: %s"
18641 msgstr "Creazione thread non riuscita: %s"
18643 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1599
18645 msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
18646 msgstr "L'URL «%s» per il server non è un URL valido."
18648 # titolo di un dialogo... :(
18649 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1609
18650 msgid "Browse for a CalDAV calendar"
18651 msgstr "Cerca un calendario CalDAV"
18653 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
18654 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:109
18655 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:261
18659 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:248
18660 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:149
18661 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:359
18662 msgid "Use _secure connection"
18663 msgstr "_Usare connessione sicura"
18665 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:265
18666 msgid "Brows_e server for a calendar"
18667 msgstr "_Esplora server per un calendario"
18669 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:283
18670 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:207
18671 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:132
18672 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:421
18673 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:377
18674 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:661
18676 msgstr "A_ggiornamento:"
18678 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
18679 msgid "CalDAV Support"
18680 msgstr "Supporto CalDAV"
18682 #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
18683 msgid "Add CalDAV support to Evolution."
18684 msgstr "Aggiunge a Evolution supporto per CalDAV."
18686 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:136
18687 #| msgid "_Customize options"
18688 msgid "C_ustomize options"
18689 msgstr "_Personalizza opzioni"
18691 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:155
18692 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333
18693 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273
18695 msgstr "Nome _file:"
18697 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:160
18698 msgid "Choose calendar file"
18699 msgstr "Scelta file di calendario"
18701 #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
18702 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:213
18704 msgstr "All'apertura"
18706 #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
18707 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:215
18708 msgid "On file change"
18709 msgstr "Al cambio del file"
18711 #. Translators: This is one setting for when to refresh a memo/calendar/tasks list
18712 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:217
18713 msgid "Periodically"
18714 msgstr "Periodicamente"
18716 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:238
18717 msgid "Force read _only"
18718 msgstr "Forzare s_ola lettura"
18720 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
18721 msgid "Local Calendars"
18722 msgstr "Calendari locali"
18724 #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
18725 msgid "Add local calendars to Evolution."
18726 msgstr "Aggiunge calendari locali a Evolution."
18728 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:214
18730 msgstr "_Nome utente:"
18732 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
18733 msgid "Web Calendars"
18734 msgstr "Calendari web"
18736 #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
18737 msgid "Add web calendars to Evolution."
18738 msgstr "Aggiunge calendari web a Evolution."
18740 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
18741 msgid "Weather: Fog"
18742 msgstr "Meteo: nebbia"
18744 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
18745 msgid "Weather: Cloudy"
18746 msgstr "Meteo: nuvoloso"
18749 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
18750 msgid "Weather: Cloudy Night"
18751 msgstr "Meteo: notte nuvolosa"
18754 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
18755 msgid "Weather: Overcast"
18756 msgstr "Meteo: coperto"
18759 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69
18760 msgid "Weather: Showers"
18761 msgstr "Meteo: acquazzoni"
18763 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:70
18764 msgid "Weather: Snow"
18765 msgstr "Meteo: neve"
18767 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:71
18768 msgid "Weather: Sunny"
18769 msgstr "Meteo: sereno"
18772 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:72
18773 msgid "Weather: Clear Night"
18774 msgstr "Meteo: notte serena"
18776 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:73
18777 msgid "Weather: Thunderstorms"
18778 msgstr "Meteo: temporali"
18780 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:239
18781 msgid "Select a location"
18782 msgstr "Selezionare una località"
18785 #. Translators: "None" location for a weather calendar
18786 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:350
18787 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:398
18788 msgctxt "weather-cal-location"
18792 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:477
18796 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:486
18797 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
18798 msgstr "Metriche (Celsius, cm, etc)"
18800 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:489
18801 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
18802 msgstr "Anglosassoni (Fahrenheit, pollici, etc)"
18804 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
18805 msgid "Weather Calendars"
18806 msgstr "Calendari meteo"
18808 #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
18809 msgid "Add weather calendars to Evolution."
18810 msgstr "Aggiunge calendari meteo a Evolution."
18812 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:292
18813 msgid "Importing Outlook Express data"
18814 msgstr "Importazione dati Outlook Express"
18817 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
18818 msgid "Outlook DBX import"
18819 msgstr "Importazione Outlook DBX"
18822 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
18823 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
18824 msgstr "Cartelle personali di Outlook Express 5/6 (.dbx)"
18827 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
18828 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
18829 msgstr "Importa messaggi di Outlook Express da un file DBX"
18831 #: ../plugins/default-source/default-source.c:169
18832 msgid "Mark as _default address book"
18833 msgstr "Contrassegna come rubrica pre_definita"
18836 #: ../plugins/default-source/default-source.c:183
18837 msgid "A_utocomplete with this address book"
18838 msgstr "Completamento a_utomatico con questa rubrica"
18840 #: ../plugins/default-source/default-source.c:192
18841 msgid "Mark as _default calendar"
18842 msgstr "Contrassegna come calendario pre_definito"
18844 #: ../plugins/default-source/default-source.c:193
18845 msgid "Mark as _default task list"
18846 msgstr "Contrassegna come elenco attività pre_definito"
18848 #: ../plugins/default-source/default-source.c:194
18849 msgid "Mark as _default memo list"
18850 msgstr "Contrassegna come elenco memo pre_definito"
18852 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
18853 msgid "Default Sources"
18854 msgstr "Sorgenti predefinite"
18856 #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
18857 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
18859 "Contrassegna la propria rubrica e calendario preferiti come predefiniti."
18861 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:301
18862 msgctxt "email-custom-header-Security"
18864 msgstr "Sicurezza:"
18866 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:305
18867 msgctxt "email-custom-header-Security"
18871 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:306
18872 msgctxt "email-custom-header-Security"
18873 msgid "Unclassified"
18874 msgstr "Non classificato"
18876 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:307
18877 msgctxt "email-custom-header-Security"
18881 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:308
18882 msgctxt "email-custom-header-Security"
18883 msgid "Confidential"
18884 msgstr "Confidenziale"
18886 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:309
18887 msgctxt "email-custom-header-Security"
18891 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:310
18892 msgctxt "email-custom-header-Security"
18894 msgstr "Top secret"
18896 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:367
18897 msgctxt "email-custom-header"
18901 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:540
18902 msgid "_Custom Header"
18903 msgstr "Intestazione _personalizzata"
18905 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
18906 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:803
18908 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
18909 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
18911 "Il formato per specificare un valore chiave di intestazione personalizzata "
18913 "Nomi dei valori chiave intestazione personalizzata separati da \";\"."
18915 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857
18919 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:873
18920 #: ../plugins/templates/templates.c:470
18924 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
18925 msgid "Custom Header"
18926 msgstr "Intestazione personalizzata"
18928 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
18929 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
18930 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
18931 msgstr "Aggiunge un'intestazione personalizzata ai messaggi in uscita."
18933 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
18934 msgid "Email Custom Header"
18935 msgstr "Intestazione personalizzata email"
18937 #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
18938 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
18940 "Lancia automaticamente l'editor quando il tasto è premuto nel compositore di "
18943 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114
18944 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
18945 msgstr "Comando da eseguire per lanciare l'editor:"
18947 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115
18949 #| "For Emacs use \"xemacs\"\n"
18950 #| "For VI use \"gvim -f\""
18952 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
18953 "For Vim use \"gvim -f\""
18955 "Per Emacs usare \"xemacs\"\n"
18956 "Per Vim usare \"gvim -f\""
18958 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396
18959 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398
18960 msgid "Compose in External Editor"
18961 msgstr "Componi in editor esterno"
18963 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
18964 msgid "External Editor"
18965 msgstr "Editor esterno"
18967 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
18968 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
18969 msgstr "Usa un editor esterno per comporre messaggi email in testo semplice."
18971 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
18972 msgid "Editor not launchable"
18973 msgstr "Editor non lanciabile"
18975 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
18977 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
18978 "setting a different editor."
18980 "Non è possibile lanciare l'editor esterno impostato nelle proprie preferenze "
18981 "del plugin. Provare a impostare un differente editor."
18983 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
18984 msgid "Cannot create Temporary File"
18985 msgstr "Impossibile creare il file temporaneo"
18987 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
18989 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
18992 "Evolution non è in grado di creare un file temporaneo su cui salvare la "
18993 "propria posta. Provare in seguito."
18995 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
18996 msgid "External editor still running"
18997 msgstr "Editor esterno ancora in esecuzione"
18999 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19001 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19002 "closed as long as the editor is active."
19004 "L'editor esterno è ancora in esecuzione. Non è possibile chiudere la "
19005 "finestra di composizione email fintanto che l'editor è attivo."
19007 #: ../plugins/face/face.c:292
19008 msgid "Select a Face Picture"
19009 msgstr "Seleziona una immagine \"faccia\""
19011 #: ../plugins/face/face.c:302
19012 msgid "Image files"
19013 msgstr "File di immagine"
19015 #: ../plugins/face/face.c:361
19016 msgid "_Insert Face picture by default"
19017 msgstr "_Inserire l'immagine \"faccia\" in modo predefinito"
19019 #: ../plugins/face/face.c:374
19020 msgid "Load new _Face picture"
19021 msgstr "Carica nuova immagine _faccia"
19023 #: ../plugins/face/face.c:435
19024 msgid "Include _Face"
19025 msgstr "Includi _faccia"
19027 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19028 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19029 msgstr "Allega una piccola immagine del proprio volto ai messaggi in uscita."
19031 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19032 msgid "Failed Read"
19033 msgstr "Lettura non riuscita"
19035 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19036 msgid "The file cannot be read"
19037 msgstr "Impossibile leggere il file"
19039 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19040 msgid "Invalid Image Size"
19041 msgstr "Dimensione immagine non valida"
19043 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19044 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19045 msgstr "Selezionare un'immagine di dimensione 48×48"
19047 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19048 msgid "Not an image"
19049 msgstr "Non è una immagine"
19051 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19052 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19054 "Il file selezionato non sembra essere una immagine PNG valida. Errore: {0}"
19056 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:325
19057 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:249
19061 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:452
19063 msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
19065 "Inserire la password dell'utente %s per accedere all'elenco dei calendari "
19068 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
19071 "Cannot read data from Google server.\n"
19074 "Impossibile leggere i dati dal server Google.\n"
19077 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:564
19078 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
19079 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
19080 msgid "Unknown error."
19081 msgstr "Errore sconosciuto."
19083 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665
19085 msgstr "Cal_endario:"
19088 # FIXME errata capitalizzazione originale
19089 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:702
19090 msgid "Retrieve _List"
19091 msgstr "_Recupera elenco"
19093 # qui metto tradotto...
19094 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
19095 msgid "Google Calendars"
19096 msgstr "Calendari Google"
19098 # il nome ufficiale sarebbe Google Calendar...
19099 #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
19100 msgid "Add Google Calendars to Evolution."
19101 msgstr "Aggiunge Google Calendar a Evolution."
19105 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19106 msgid "Inline Image"
19107 msgstr "Immagine incorporata"
19110 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19111 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19112 msgstr "Mostra le immagini allegate direttamente nei messaggi di posta."
19114 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:334
19115 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
19116 msgid "Custom Headers"
19117 msgstr "Intestazioni personalizzate"
19119 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:356
19120 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:7
19121 msgid "IMAP Headers"
19122 msgstr "Intestazioni IMAP"
19124 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
19126 "Select your IMAP Header Preferences. \n"
19127 "The more headers you have the more time it will take to download."
19129 "Selezionare le preferenze per le intestazioni IMAP.\n"
19130 "Più intestazioni si hanno, più tempo serve per recuperarle."
19132 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
19133 msgid "_Fetch All Headers"
19134 msgstr "Recuperare _tutte le intestazioni"
19136 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:4
19138 "_Basic Headers (Fastest) \n"
19139 "Use this if you do not have filters based on mailing lists"
19141 "Intestazioni di _base (più veloce)\n"
19142 "Da usare se non si hanno filtri basati sulle mailing list"
19144 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
19145 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
19146 msgstr "Intestazioni base e di _mailing list (predefinito)"
19148 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
19150 "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
19151 "standard headers. \n"
19152 "You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
19154 "Inserire le intestazioni aggiuntive che è necessario recuperare in aggiunta "
19155 "alle intestazioni standard specificate sopra.\n"
19156 "È possibile ignorare se si è scelto \"tutte le intestazioni\"."
19158 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
19159 msgid "IMAP Features"
19160 msgstr "Funzionalità IMAP"
19162 #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
19163 msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
19164 msgstr "Mette a punto i propri account IMAP."
19166 #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name,
19167 #. * the second '%s' with an error message
19168 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:505
19170 msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)"
19171 msgstr "Caricamento del calendario «%s» non riuscito (%s)"
19173 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:665
19175 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
19176 msgstr "Un appuntamento nel calendario «%s» è in conflitto con questa riunione"
19178 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:689
19180 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
19181 msgstr "Trovato l'appuntamento nel calendario «%s»."
19183 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
19184 msgid "Unable to find any calendars"
19185 msgstr "Impossibile trovare alcun calendario"
19187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:809
19188 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
19189 msgstr "Impossibile trovare questa riunione in alcun calendario"
19191 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813
19192 msgid "Unable to find this task in any task list"
19193 msgstr "Impossibile trovare questa attività in alcun elenco delle attività"
19195 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:817
19196 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
19197 msgstr "Impossibile trovare questo memo in alcun elenco di memo"
19199 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1119
19200 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
19201 msgstr "Apertura del calendario. Attendere..."
19203 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122
19204 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
19205 msgstr "Ricerca di una versione esistente di questo appuntamento"
19207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1484
19209 msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
19210 msgstr "Impossibile inviare la voce al calendario «%s». %s"
19212 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1498
19214 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
19215 msgstr "Inviata al calendario «%s» come accettato"
19217 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1502
19219 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
19220 msgstr "Inviata al calendario «%s» come provvisorio"
19222 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507
19224 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
19225 msgstr "Inviata al calendario «%s» come declinata"
19227 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1512
19229 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
19230 msgstr "Inviata al calendario «%s» come annullata"
19232 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581
19233 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1974
19234 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2065
19235 #| msgid "Opening the calendar. Please wait..."
19236 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
19237 msgstr "Salvataggio modifiche al calendario. Attendere..."
19239 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1620
19240 msgid "Unable to parse item"
19241 msgstr "Impossibile elaborare la voce"
19243 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1800
19245 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
19246 msgstr "L'organizzatore ha rimosso il delegato %s"
19248 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1807
19249 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
19250 msgstr "Invia una notifica di annullamento al delegato"
19252 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1809
19253 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
19254 msgstr "Impossibile inviare una notifica di annullamento al delegato"
19256 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1855
19258 msgid "Unable to update attendee. %s"
19259 msgstr "Impossibile aggiornare il partecipante. %s"
19261 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1861
19262 msgid "Attendee status updated"
19263 msgstr "Stato del partecipante aggiornato"
19265 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1881
19266 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
19267 msgstr "La riunione non è valida e non può essere aggiornata"
19269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947
19270 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
19272 "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante perché lo stato non è "
19275 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2004
19276 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2042
19277 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
19279 "Impossibile aggiornare lo stato del partecipante poiché la voce non esiste "
19282 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2086
19283 msgid "Meeting information sent"
19284 msgstr "Informazioni sulla riunione inviate"
19286 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2089
19287 msgid "Task information sent"
19288 msgstr "Informazioni sull'attività inviate"
19290 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2092
19291 msgid "Memo information sent"
19292 msgstr "Informazioni sul memo inviate"
19294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2101
19295 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
19297 "Impossibile inviare informazioni sulla riunione, la riunione non esiste"
19299 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2104
19300 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
19301 msgstr "Impossibile inviare informazioni sull'attività, l'attività non esiste"
19303 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2107
19304 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
19305 msgstr "Impossibile inviare informazioni sul memo, il memo non esiste"
19308 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
19309 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2173
19310 msgid "calendar.ics"
19311 msgstr "calendario.ics"
19314 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2178
19315 msgid "Save Calendar"
19316 msgstr "Salva calendario"
19318 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2241
19319 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2252
19320 msgid "The calendar attached is not valid"
19321 msgstr "Il calendario allegato non è valido"
19323 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2242
19324 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2253
19326 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
19329 "Il messaggio dichiara di contenere un calendario, ma il calendario non è un "
19330 "iCalendar valido."
19332 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2293
19333 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
19334 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432
19335 msgid "The item in the calendar is not valid"
19336 msgstr "La voce nel calendario non è valida"
19338 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2294
19339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322
19340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2433
19342 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
19343 "tasks or free/busy information"
19345 "Il messaggio contiene un calendario, ma il calendario non contiene eventi, "
19346 "attività o informazioni sulla disponibilità"
19348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
19349 msgid "The calendar attached contains multiple items"
19350 msgstr "Il calendario allegato contiene voci multiple"
19352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2336
19354 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
19357 "Per elaborare tutte queste voci, il file dovrebbe essere salvato nel "
19358 "calendario importato"
19361 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2860
19366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2876
19367 msgid "Tentatively Accepted"
19368 msgstr "Accettato provvisoriamente"
19370 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2994
19371 msgid "This meeting recurs"
19372 msgstr "Questo appuntamento è ricorrente"
19374 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2997
19375 msgid "This task recurs"
19376 msgstr "Questa attività è ricorrente"
19378 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000
19379 msgid "This memo recurs"
19380 msgstr "Questo memo è ricorrente"
19382 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3231
19383 msgid "Meeting Invitations"
19384 msgstr "Inviti per riunione"
19386 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3257
19387 msgid "_Delete message after acting"
19388 msgstr "Eliminare il messaggio _dopo l'azione"
19390 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3271
19391 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3304
19392 msgid "Conflict Search"
19393 msgstr "Ricerca conflitti"
19396 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3286
19397 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
19398 msgstr "Seleziona i calendari per cercare gli appuntamenti in conflitto"
19400 #. strftime format of a time,
19401 #. * in 24-hour format, without seconds.
19402 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:199
19403 msgid "Today %H:%M"
19404 msgstr "Oggi alle %k.%M"
19406 #. strftime format of a time,
19407 #. * in 24-hour format.
19408 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203
19409 msgid "Today %H:%M:%S"
19410 msgstr "Oggi alle %k.%M.%S"
19412 #. strftime format of a time,
19413 #. * in 12-hour format.
19414 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:212
19415 msgid "Today %l:%M:%S %p"
19416 msgstr "Oggi alle %l.%M.%S %p"
19418 #. strftime format of a time,
19419 #. * in 24-hour format, without seconds.
19420 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:227
19421 msgid "Tomorrow %H:%M"
19422 msgstr "Domani alle %k.%M"
19424 #. strftime format of a time,
19425 #. * in 24-hour format.
19426 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231
19427 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
19428 msgstr "Domani alle %k.%M.%S"
19430 #. strftime format of a time,
19431 #. * in 12-hour format, without seconds.
19432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:236
19433 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
19434 msgstr "Domani alle %l.%M %p"
19436 #. strftime format of a time,
19437 #. * in 12-hour format.
19438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:240
19439 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
19440 msgstr "Domani alle %l.%M.%S %p"
19442 #. strftime format of a weekday.
19443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259
19448 #. strftime format of a weekday and a
19449 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
19450 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:264
19452 msgstr "%A alle %k.%M"
19454 #. strftime format of a weekday and a
19455 #. * time, in 24-hour format.
19456 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268
19457 msgid "%A %H:%M:%S"
19458 msgstr "%A alle %k.%M.%S"
19460 #. strftime format of a weekday and a
19461 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
19462 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:273
19463 msgid "%A %l:%M %p"
19464 msgstr "%A alle %l.%M %p"
19466 #. strftime format of a weekday and a
19467 #. * time, in 12-hour format.
19468 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:277
19469 msgid "%A %l:%M:%S %p"
19470 msgstr "%A alle %l.%M.%S %p"
19472 #. strftime format of a weekday and a date
19473 #. * without a year.
19474 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286
19478 #. strftime format of a weekday, a date
19479 #. * without a year and a time,
19480 #. * in 24-hour format, without seconds.
19481 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:292
19482 msgid "%A, %B %e %H:%M"
19483 msgstr "%A %e %B alle %k.%M"
19485 #. strftime format of a weekday, a date without a year
19486 #. * and a time, in 24-hour format.
19487 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296
19488 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
19489 msgstr "%A %e %B alle %k.%M.%S"
19491 #. strftime format of a weekday, a date without a year
19492 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
19493 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:301
19494 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
19495 msgstr "%A %e %B alle %l.%M %p"
19497 #. strftime format of a weekday, a date without a year
19498 #. * and a time, in 12-hour format.
19499 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:305
19500 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
19501 msgstr "%A %e %B alle %l.%M.%S %p"
19503 #. strftime format of a weekday and a date.
19504 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311
19505 msgid "%A, %B %e, %Y"
19506 msgstr "%A %e %B %Y"
19508 #. strftime format of a weekday, a date and a
19509 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
19510 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:316
19511 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
19512 msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M"
19514 #. strftime format of a weekday, a date and a
19515 #. * time, in 24-hour format.
19516 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320
19517 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
19518 msgstr "%A %e %B %Y alle %k.%M.%S"
19520 #. strftime format of a weekday, a date and a
19521 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
19522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:325
19523 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
19524 msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M %p"
19526 #. strftime format of a weekday, a date and a
19527 #. * time, in 12-hour format.
19528 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:329
19529 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
19530 msgstr "%A %e %B %Y alle %l.%M.%S %p"
19532 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:367
19533 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
19534 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:455
19535 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
19536 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543
19537 msgid "An unknown person"
19538 msgstr "Una persona sconosciuta"
19540 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
19541 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
19542 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547
19544 msgid "Please respond on behalf of %s"
19545 msgstr "Rispondere per conto di %s"
19547 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
19548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
19549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549
19551 msgid "Received on behalf of %s"
19552 msgstr "Ricevuta per conto di %s"
19554 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379
19556 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
19558 "%s attraverso %s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
19560 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:381
19562 msgid "%s has published the following meeting information:"
19563 msgstr "%s ha pubblicato le seguenti informazioni sulla riunione:"
19565 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
19567 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
19568 msgstr "%s Vi ha delegato la seguente riunione:"
19570 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389
19572 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
19573 msgstr "%s attraverso %s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
19575 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391
19577 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
19578 msgstr "%s richiede la Vostra presenza alla seguente riunione:"
19580 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397
19582 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
19583 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
19585 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:399
19587 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
19588 msgstr "%s desidera aggiungersi a una riunione esistente:"
19590 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403
19593 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
19596 "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente "
19599 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:405
19601 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
19602 msgstr "%s desidera ricevere le ultime informazioni sulla seguente riunione:"
19604 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409
19606 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
19607 msgstr "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
19609 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411
19611 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
19612 msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta di riunione:"
19614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:415
19616 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
19617 msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente riunione:"
19619 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:417
19621 #| msgid "%s has canceled the following meeting."
19622 msgid "%s has canceled the following meeting:"
19623 msgstr "%s ha annullato la seguente riunione:"
19625 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421
19627 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
19628 msgstr "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche di riunione."
19630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:423
19632 #| msgid "%s has proposed the following meeting changes."
19633 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
19634 msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche di riunione:"
19636 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427
19638 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
19639 msgstr "%s attraverso %s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
19641 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:429
19643 #| msgid "%s has declined the following meeting changes."
19644 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
19645 msgstr "%s ha declinato le seguenti modifiche di riunione:"
19647 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467
19649 msgid "%s through %s has published the following task:"
19650 msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato la seguente attività:"
19652 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:469
19654 msgid "%s has published the following task:"
19655 msgstr "%s ha pubblicato la seguente attività:"
19657 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
19659 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
19660 msgstr "%s richiede l'assegnazione di %s alla seguente attività:"
19662 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477
19664 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
19665 msgstr "%s attraverso %s Vi ha assegnato un'attività:"
19667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479
19669 msgid "%s has assigned you a task:"
19670 msgstr "%s Vi ha assegnato un'attività:"
19672 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485
19674 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
19675 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
19677 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487
19679 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
19680 msgstr "%s desidera aggiungersi a un'attività esistente:"
19682 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491
19685 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
19688 "%s attraverso %s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente "
19689 "attività assegnata:"
19691 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:493
19694 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
19696 "%s desidera ricevere le ultime informazioni per la seguente attività "
19699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497
19701 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
19703 "%s attraverso %s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività "
19706 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499
19708 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
19709 msgstr "%s ha inviato indietro la seguente risposta per l'attività assegnata:"
19711 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:503
19713 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
19714 msgstr "%s attraverso %s ha annullato la seguente attività assegnata:"
19716 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505
19718 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
19719 msgstr "%s ha annullato la seguente attività assegnata:"
19721 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:509
19723 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
19725 "%s attraverso %s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione "
19728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511
19730 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
19731 msgstr "%s ha proposto le seguenti modifiche all'assegnazione dell'attività:"
19733 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:515
19735 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
19736 msgstr "%s attraverso %s ha declinato la seguente attività assegnata:"
19738 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517
19740 msgid "%s has declined the following assigned task:"
19741 msgstr "%s ha declinato la seguente attività assegnata:"
19743 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:554
19745 msgid "%s through %s has published the following memo:"
19746 msgstr "%s attraverso %s ha pubblicato il seguente memo:"
19748 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:556
19750 msgid "%s has published the following memo:"
19751 msgstr "%s ha pubblicato il seguente memo:"
19753 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561
19755 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
19756 msgstr "%s attraverso %s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
19758 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:563
19760 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
19761 msgstr "%s desidera aggiungersi a un memo esistente:"
19763 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567
19765 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
19766 msgstr "%s attraverso %s ha annullato il seguente memo condiviso:"
19768 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:569
19770 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
19771 msgstr "%s ha annullato il seguente memo condiviso:"
19774 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:693
19776 msgstr "Intera giornata:"
19779 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
19781 msgstr "Inizio della giornata:"
19784 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:703
19785 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1061
19786 msgid "Start time:"
19787 msgstr "Orario di inizio:"
19790 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
19792 msgstr "Fine della giornata:"
19795 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:715
19796 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072
19798 msgstr "Orario di termine:"
19800 #. Everything gets the open button
19801 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851
19802 msgid "_Open Calendar"
19803 msgstr "_Apri calendario"
19805 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
19806 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
19807 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
19808 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:884
19809 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:889
19813 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
19814 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
19815 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
19816 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:886
19817 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:891
19821 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
19822 msgid "_Decline all"
19823 msgstr "_Rifiuta tutti"
19825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
19826 msgid "_Tentative all"
19827 msgstr "_Tutti provvisori"
19829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
19830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:868
19831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:885
19832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:890
19834 msgstr "_Provvisorio"
19836 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863
19837 msgid "A_ccept all"
19838 msgstr "A_ccetta tutti"
19840 #. FIXME Is this really the right button?
19841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:874
19842 msgid "_Send Information"
19843 msgstr "_Invia informazioni"
19845 #. FIXME Is this really the right button?
19846 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:878
19847 msgid "_Update Attendee Status"
19848 msgstr "A_ggiorna stato partecipante"
19850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:881
19855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1092
19856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1148
19860 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1131
19861 msgid "Send _reply to sender"
19862 msgstr "Invia _risposta al mittente"
19864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1171
19865 msgid "Send _updates to attendees"
19866 msgstr "Invia a_ggiornamenti ai partecipanti"
19868 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1180
19869 msgid "_Apply to all instances"
19870 msgstr "_Applica a tutte le istanze"
19872 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1191
19873 msgid "Show time as _free"
19874 msgstr "_Mostra tempo come libero"
19877 # (milo) non è che vadano all'infinito anche le altre prima?
19878 # se sono tutte delle checkbox...
19879 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1194
19880 msgid "_Preserve my reminder"
19881 msgstr "Conservare questo _promemoria"
19884 #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
19885 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1200
19886 msgid "_Inherit reminder"
19887 msgstr "_Ereditare il promemoria"
19889 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1982
19891 msgstr "A_ttività:"
19893 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1984
19897 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
19898 msgid "Itip Formatter"
19899 msgstr "Formattatore Itip"
19901 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
19902 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
19903 msgstr "Mostra parti MIME \"text/calendar\" nei messaggi email."
19905 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
19907 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
19909 "Questa risposta non proviene da un partecipante. Aggiungere il mittente come "
19912 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
19913 msgid "This meeting has been delegated"
19914 msgstr "Questa riunione è stata delegata"
19916 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
19917 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
19919 "«{0}» ha delegato qualcuno per la riunione. Aggiungere il delegato «{1}»?"
19921 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:350
19922 msgid "Get List _Archive"
19923 msgstr "Ottieni _archivio lista"
19925 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:352
19926 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19927 msgstr "Ottiene un archivio della lista a cui questo messaggio appartiene"
19929 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:357
19930 msgid "Get List _Usage Information"
19931 msgstr "Ottieni informazioni _uso lista"
19933 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:359
19934 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19936 "Ottiene informazioni sull'uso della lista a cui questo messaggio appartiene"
19938 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:364
19939 msgid "Contact List _Owner"
19940 msgstr "Contatta _proprietario lista"
19942 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366
19943 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19945 "Contatta il proprietario della mailing list a cui questo messaggio appartiene"
19947 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:371
19948 msgid "_Post Message to List"
19949 msgstr "_Pubblica messaggio sulla lista"
19951 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373
19952 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19954 "Pubblica un messaggio sulla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
19956 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:378
19957 msgid "_Subscribe to List"
19958 msgstr "_Sottoscrivi alla lista"
19960 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380
19961 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19962 msgstr "Sottoscrive alla mailing list a cui questo messaggio appartiene"
19964 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:385
19965 msgid "_Unsubscribe from List"
19966 msgstr "_Annulla sottoscrizione lista"
19969 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387
19970 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19972 "Annulla la sottoscrizione alla mailing lista a cui questo messaggio "
19975 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394
19976 msgid "Mailing _List"
19977 msgstr "Mailing _list"
19979 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19980 msgid "Mailing List Actions"
19981 msgstr "Azioni mailing list"
19983 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19984 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19986 "Compie azioni tipiche per mailing list (sottoscrizione, annullamento, ecc.)."
19988 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19989 msgid "Action not available"
19990 msgstr "Azione non disponibile"
19992 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19994 "This message does not contain the header information required for this "
19997 "Questo messaggio non contiene le informazioni di intestazione richieste per "
20000 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
20001 msgid "Posting not allowed"
20002 msgstr "Pubblicazione non consentita"
20004 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
20006 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
20007 "mailing list. Contact the list owner for details."
20009 "La pubblicazione su questa mailing list non è consentita. Probabilmente è "
20010 "una mailing list a sola lettura. Contattare il proprietario della lista per "
20013 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
20014 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
20015 msgstr "Inviare un messaggio email alla mailing list?"
20017 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
20019 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
20020 "message automatically, or see and change it first.\n"
20022 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
20025 "Verrà inviato un messaggio all'URL «{0}». È possibile inviare il messaggio "
20026 "in modo automatico, oppure visionarlo e modificarlo prima dell'invio.\n"
20028 "Poco dopo l'invio del messaggio si dovrebbe ricevere una risposta dalla "
20031 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
20032 msgid "_Send message"
20033 msgstr "In_via messaggio"
20035 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
20036 msgid "_Edit message"
20037 msgstr "_Modifica messaggio"
20039 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
20040 msgid "Malformed header"
20041 msgstr "Intestazione malformata"
20043 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
20045 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
20049 "L'intestazione {0} di questo messaggio è errata e non può essere "
20052 "Intestazione: {1}"
20054 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
20055 msgid "No e-mail action"
20056 msgstr "Nessuna azione email"
20058 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
20060 "The action could not be performed. The header for this action did not "
20061 "contain any action that could be processed.\n"
20065 "Non è possibile eseguire l'azione. L'intestazione per questa azione non "
20066 "conteneva alcuna azione gestibile.\n"
20068 "Intestazione: {0}"
20070 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
20073 "You have received %d new message\n"
20076 "You have received %d new messages\n"
20079 "È stato ricevuto %d nuovo messaggio\n"
20082 "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi\n"
20086 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
20087 #. * subject, like "Subject: It happened again"
20088 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
20090 msgid "Subject: %s"
20091 msgstr "Oggetto: %s"
20093 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
20095 msgid "You have received %d new message."
20096 msgid_plural "You have received %d new messages."
20097 msgstr[0] "È stato ricevuto %d nuovo messaggio."
20098 msgstr[1] "Sono stati ricevuti %d nuovi messaggi."
20100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429
20101 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
20102 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440
20104 msgstr "Nuova email"
20106 #. Translators: The '%s' is a mail
20107 #. * folder name. (e.g. "Show Inbox")
20108 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
20113 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661
20114 msgid "_Play sound when a new message arrives"
20115 msgstr "_Riprodurre un suono all'arrivo di un nuovo messagio"
20117 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693
20119 msgstr "A_vviso acustico"
20122 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706
20123 msgid "Use sound _theme"
20124 msgstr "Usare il _tema audio"
20127 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725
20128 msgid "Play _file:"
20129 msgstr "Riprodurre il _file:"
20131 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734
20132 msgid "Select sound file"
20133 msgstr "Selezione file audio"
20135 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790
20136 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
20137 msgstr "Notificare _solo i nuovi messaggi in «In arrivo»"
20139 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800
20140 msgid "Show _notification when a new message arrives"
20141 msgstr "Mostrare una _notifica all'arrivo di un nuovo messaggio"
20143 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
20144 msgid "Mail Notification"
20145 msgstr "Notifica posta"
20147 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
20148 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
20149 msgstr "Notifica l'arrivo di nuovi messaggi email."
20152 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
20153 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:243
20155 msgid "Created from a mail by %s"
20156 msgstr "Creata da una email di %s"
20158 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
20161 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
20164 "Il calendario selezionato contiene già l'evento «%s». Modificare il vecchio "
20167 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:621
20170 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
20173 "L'elenco di attività selezionato contiene già l'attività «%s». Modificare la "
20174 "vecchia attività?"
20176 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
20179 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
20182 "L'elenco di memo selezionato contiene già il memo «%s». Modificare il "
20185 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
20186 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643
20189 #| "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want "
20190 #| "to add them all?"
20192 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
20195 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
20198 "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
20201 "Sono state selezionate %d email da convertire in eventi. Aggiungerle "
20204 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
20205 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
20208 #| "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want "
20209 #| "to add them all?"
20211 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
20214 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
20217 "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle "
20220 "Sono state selezionate %d email da convertire in attività. Aggiungerle "
20223 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
20224 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:655
20227 #| "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want "
20228 #| "to add them all?"
20230 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
20233 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
20236 "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente "
20239 "Sono state selezionate %d email da convertire in memo. Aggiungerle veramente "
20242 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:676
20243 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
20244 msgstr "Continuare convertendo le email rimaste?"
20246 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:751
20247 msgid "[No Summary]"
20248 msgstr "[Nessun riepilogo]"
20250 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:763
20251 msgid "Invalid object returned from a server"
20252 msgstr "Oggetto non valido restituito da un server"
20254 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:815
20256 msgid "An error occurred during processing: %s"
20257 msgstr "Si è verificato un errore durante l'elaborazione: %s"
20259 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:840
20261 msgid "Cannot open calendar. %s"
20262 msgstr "Impossibile aprire il calendario. %s"
20264 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847
20266 "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
20269 "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare eventi. "
20270 "Selezionare un'altra sorgente."
20272 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:850
20274 "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
20277 "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare attività. "
20278 "Selezionare un'altra sorgente."
20280 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:853
20282 "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
20285 "La sorgente selezionata è in sola lettura, non è possibile creare memo. "
20286 "Selezionare un'altra sorgente."
20288 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1103
20290 msgid "Cannot get source list. %s"
20291 msgstr "Impossibile ottenere l'elenco delle sorgenti. %s"
20293 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1164
20294 msgid "No writable calendar is available."
20295 msgstr "Non è disponibile alcun calendario scrivibile."
20297 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1258
20298 msgid "Create an _Event"
20299 msgstr "Crea un _evento"
20301 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1260
20302 msgid "Create a new event from the selected message"
20303 msgstr "Crea un nuovo evento dal messaggio selezionato"
20305 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1265
20306 msgid "Create a Mem_o"
20307 msgstr "Crea un mem_o"
20309 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1267
20310 msgid "Create a new memo from the selected message"
20311 msgstr "Crea un nuovo memo dal messaggio selezionato"
20313 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272
20314 msgid "Create a _Task"
20315 msgstr "Crea una a_ttività"
20317 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274
20318 msgid "Create a new task from the selected message"
20319 msgstr "Crea una nuova attività dal messaggio selezionato"
20321 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
20322 msgid "Create a _Meeting"
20323 msgstr "Crea una _riunione"
20325 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284
20326 msgid "Create a new meeting from the selected message"
20327 msgstr "Crea una nuova riunione dal messaggio selezionato"
20329 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
20330 msgid "Convert a mail message to a task."
20331 msgstr "Converte un messaggio email in un'attività."
20333 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
20334 msgid "Also mark messages in subfolders?"
20335 msgstr "Contrassegnare anche i messaggi nelle sottocartelle?"
20337 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45
20339 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
20340 "current folder as well as all subfolders?"
20342 "Contrassegnare come letti i messaggi solo nella cartella corrente oppure "
20343 "nella cartella corrente e in tutte le sottocartelle?"
20345 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:216
20346 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
20347 msgstr "Nella cartella corrente e _sottocartelle"
20349 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:230
20350 msgid "In Current _Folder Only"
20351 msgstr "Solo nella _cartella corrente"
20353 #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:576
20354 msgid "Mark Me_ssages as Read"
20355 msgstr "Contrassegna me_ssaggi come letti"
20357 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
20358 msgid "Mark All Read"
20359 msgstr "Contrassegna tutto come letto"
20361 #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
20362 msgid "Mark all messages in a folder as read."
20363 msgstr "Contrassegna tutti i messaggi in una cartella come letti."
20365 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
20366 msgid "Prefer Plain Text"
20367 msgstr "Preferisci testo semplice"
20369 #. but then we also need to create our own section frame
20370 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
20371 msgid "Plain Text Mode"
20372 msgstr "Modalità testo semplice"
20374 #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
20375 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
20377 "Visualizza i messaggi email come testo semplice, anche se presentano "
20380 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
20381 msgid "Show HTML if present"
20382 msgstr "Mostra HTML se presente"
20385 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251
20386 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
20387 msgstr "Lascia che sia Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
20390 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:254
20391 msgid "Show plain text if present"
20392 msgstr "Mostra testo semplice se presente"
20395 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255
20397 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
20400 "Mostra la parte in testo semplice, se presente, altrimenti lascia che sia "
20401 "Evolution a scegliere la parte migliore da mostrare."
20404 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:259
20405 msgid "Only ever show plain text"
20406 msgstr "Mostra sempre e solo testo semplice"
20409 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:260
20411 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
20414 "Mostra sempre la parte in testo semplice e rende le altre parti come "
20415 "allegati, se richiesto."
20418 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:311
20419 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
20420 msgstr "Mostrare le parti _HTML soppresse come allegati"
20422 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:333
20424 msgstr "M_odalità HTML"
20427 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
20428 msgid "Outlook PST import"
20429 msgstr "Importazione Outlook PST"
20432 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
20433 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
20434 msgstr "Cartelle personali di Outlook (.pst)"
20437 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
20438 msgid "Import Outlook messages from PST file"
20439 msgstr "Importa messaggi di Outlook da un file PST"
20441 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:543
20445 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571
20446 msgid "Destination folder:"
20447 msgstr "Cartella di destinazione:"
20450 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581
20451 msgid "_Address Book"
20455 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:586
20456 msgid "A_ppointments"
20457 msgstr "A_ppuntamenti"
20459 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 ../views/tasks/galview.xml.h:1
20464 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596
20465 msgid "_Journal entries"
20466 msgstr "_Voci diario"
20468 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:707
20469 msgid "Importing Outlook data"
20470 msgstr "Importazione dati Outlook"
20472 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
20473 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:147
20474 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:155
20475 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:157
20476 msgid "Calendar Publishing"
20477 msgstr "Pubblicazione calendario"
20479 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
20483 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
20484 msgid "Publish calendars to the web."
20485 msgstr "Pubblica calendari sul web."
20487 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:218
20488 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469
20490 msgid "Could not open %s:"
20491 msgstr "Impossibile aprire %s:"
20493 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:220
20495 msgid "Could not open %s: Unknown error"
20496 msgstr "Impossibile aprire %s: errore sconosciuto"
20498 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
20500 msgid "There was an error while publishing to %s:"
20501 msgstr "Si è verificato un errore durante la pubblicazione su %s:"
20503 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
20505 msgid "Publishing to %s finished successfully"
20506 msgstr "Pubblicazione su %s completata con successo"
20508 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:286
20510 msgid "Mount of %s failed:"
20511 msgstr "Mount di %s non riuscito:"
20513 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:617
20514 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
20519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:765
20520 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
20521 msgstr "Rimuovere veramente questa posizione?"
20523 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
20524 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
20525 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
20526 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1099
20527 msgid "Could not create publish thread."
20528 msgstr "Impossibile creare il thread per la pubblicazione."
20530 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
20531 msgid "_Publish Calendar Information"
20532 msgstr "_Pubblica informazioni calendario"
20535 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
20540 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
20542 msgstr "Giornaliero"
20545 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
20547 msgstr "Settimanale"
20550 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
20551 msgid "Manual (via Actions menu)"
20552 msgstr "Manuale (dal menù Azioni)"
20555 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
20556 #| msgid "Secure FTP (SSH)"
20557 msgid "Secure FTP (SFTP)"
20558 msgstr "FTP sicuro (SFTP)"
20561 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
20563 msgstr "FTP pubblico"
20566 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
20567 msgid "FTP (with login)"
20568 msgstr "FTP (con login)"
20571 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
20572 msgid "Windows share"
20573 msgstr "Condivisione Windows"
20576 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
20577 msgid "WebDAV (HTTP)"
20578 msgstr "WebDAV (HTTP)"
20581 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
20582 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
20583 msgstr "WebDAV sicuro (HTTPS)"
20585 # GNOME-2.30GNOME-2.30
20587 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
20588 msgid "Custom Location"
20589 msgstr "Posizione personalizzata"
20591 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
20592 msgid "_Publish as:"
20593 msgstr "_Pubblica come:"
20595 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
20596 msgid "Publishing _Frequency:"
20597 msgstr "_Frequenza di pubblicazione"
20599 # appare quando si pubblica un calendario come Libero/Occupato
20600 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
20601 msgid "Time _duration:"
20602 msgstr "Periodo di _durata:"
20605 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
20609 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
20610 msgid "Service _type:"
20611 msgstr "_Tipo di servizio:"
20613 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
20617 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
20621 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
20623 msgstr "Nome _utente:"
20625 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
20627 msgstr "Pass_word:"
20629 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
20630 msgid "_Remember password"
20631 msgstr "_Ricorda la password"
20633 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
20634 msgid "Publishing Location"
20635 msgstr "Posizione di pubblicazione"
20637 # aggiunto . alla fine
20638 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:94
20639 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:91
20641 msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
20643 "Impossibile pubblicare il calendario. Il backend di calendario non esiste "
20647 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:521
20648 msgid "New Location"
20649 msgstr "Nuova posizione"
20652 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:523
20653 msgid "Edit Location"
20654 msgstr "Modifica posizione"
20656 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
20657 #. * strftime function. It lets you define the formatting
20658 #. * of the date in the csv-file.
20659 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:168
20663 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
20667 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
20668 msgid "Description List"
20669 msgstr "Elenco descrizione"
20671 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
20672 msgid "Categories List"
20673 msgstr "Elenco categorie"
20675 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
20676 msgid "Comment List"
20677 msgstr "Elenco commenti"
20679 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
20680 msgid "Contact List"
20681 msgstr "Elenco contatti"
20683 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
20687 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
20691 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392
20695 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393
20696 msgid "percent Done"
20697 msgstr "Percentuale completata"
20699 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395
20703 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396
20704 msgid "Attendees List"
20705 msgstr "Elenco partecipanti"
20707 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:398
20709 msgstr "Modificato"
20711 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573
20712 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20713 msgstr "Opzioni avanzate per il _formato CSV"
20715 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
20716 msgid "Prepend a _header"
20717 msgstr "Ante_poni un'intestazione"
20719 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590
20720 msgid "_Value delimiter:"
20721 msgstr "Delimitatore di _valore:"
20723 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601
20724 msgid "_Record delimiter:"
20725 msgstr "Delimitatore di _record:"
20727 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:612
20728 msgid "_Encapsulate values with:"
20729 msgstr "Inc_apsula i valori con:"
20731 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:638
20732 msgid "Comma separated values (.csv)"
20733 msgstr "Valori separati da virgole (.csv)"
20736 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:175 ../shell/e-shell-utils.c:199
20737 msgid "iCalendar (.ics)"
20738 msgstr "iCalendar (.ics)"
20740 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20741 msgid "Save Selected"
20742 msgstr "Salva selezionati"
20744 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20745 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20746 msgstr "Salva un calendario o un elenco di attività su disco."
20749 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20750 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20751 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20753 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:152
20757 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:387
20759 msgstr "RDF (.rdf)"
20761 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:127
20765 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:189
20766 msgid "Select destination file"
20767 msgstr "Seleziona file di destinazione"
20770 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:344
20771 msgid "Save the selected calendar to disk"
20772 msgstr "Salva il calendario selezionato sul disco"
20775 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:375
20776 msgid "Save the selected memo list to disk"
20777 msgstr "Salva l'elenco di memo selezionato sul disco"
20780 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:406
20781 msgid "Save the selected task list to disk"
20782 msgstr "Salva l'elenco di attività selezionato sul disco"
20784 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20786 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20787 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20788 "an email you are replying to."
20790 "Plugin dei modelli basati su bozze.È possibile usare variabili come $ORIG"
20791 "[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] oppure $ORIG[body], che verranno "
20792 "sostituiti dagli effettivi validi dell'email a cui si sta rispondendo."
20795 #: ../plugins/templates/templates.c:1105
20797 msgstr "Nessun titolo"
20799 #: ../plugins/templates/templates.c:1217
20800 msgid "Save as _Template"
20801 msgstr "Salva come m_odello"
20803 #: ../plugins/templates/templates.c:1219
20804 msgid "Save as Template"
20805 msgstr "Salva come modello"
20807 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
20808 msgid "TNEF Decoder"
20809 msgstr "Decodificatore TNEF"
20811 #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
20812 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
20814 "Decodifica gli allegati TNEF (winmail.dat) provenienti di Microsoft Outlook."
20816 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
20817 msgid "Inline vCards"
20818 msgstr "vCard incorporate"
20820 #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
20821 msgid "Show vCards directly in mail messages."
20822 msgstr "Mostra le vCard direttamente nei messaggi email."
20824 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:208
20825 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:293
20826 msgid "Show Full vCard"
20827 msgstr "Mostra vCard completa"
20829 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:211
20830 msgid "Show Compact vCard"
20831 msgstr "Mostra vCard compatta"
20833 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:272
20834 msgid "There is one other contact."
20835 msgstr "C'è un altro contatto."
20837 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:281
20839 msgid "There is %d other contact."
20840 msgid_plural "There are %d other contacts."
20841 msgstr[0] "C'è %d altro contatto."
20842 msgstr[1] "Ci sono altri %d contatti."
20844 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:302
20845 msgid "Save in Address Book"
20846 msgstr "Salva nella rubrica"
20848 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
20849 msgid "WebDAV contacts"
20850 msgstr "Contatti WebDAV"
20852 #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
20853 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
20854 msgstr "Aggiunge contatti WebDAV a Evolution."
20856 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:70
20860 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:287
20861 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20862 msgstr "_Evitare IfMatch (necessario per Apache < 2.2.8)"
20864 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
20866 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
20868 "Elenco dei percorsi delle cartelle da sincronizzare su disco per l'uso fuori "
20872 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
20873 msgid "Default window Y coordinate"
20874 msgstr "Coordinata Y predefinita per la finestra"
20877 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
20878 msgid "The default Y coordinate for the main window."
20879 msgstr "La coordinata verticale predefinita per la finestra principale."
20882 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
20883 msgid "Default window X coordinate"
20884 msgstr "Coordinata X predefinita per la finestra"
20887 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
20888 msgid "The default X coordinate for the main window."
20889 msgstr "La coordinata orizzontale predefinita per la finestra principale."
20891 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
20892 msgid "Default window width"
20893 msgstr "Larghezza predefinita finestra"
20895 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
20896 msgid "The default width for the main window, in pixels."
20897 msgstr "La larghezza predefinita della finestra principale, in pixel."
20899 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
20900 msgid "Default window height"
20901 msgstr "Altezza predefinita finestra"
20903 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
20904 msgid "The default height for the main window, in pixels."
20905 msgstr "L'altezza predefinita della finestra principale, in pixel."
20907 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
20908 msgid "Default window state"
20909 msgstr "Stato predefinito finestra"
20911 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
20912 msgid "Whether or not the window should be maximized."
20913 msgstr "Indica se la finestra deve essere massimizzata oppure no."
20915 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35
20916 msgid "Proxy configuration mode"
20917 msgstr "Modalità configurazione proxy"
20919 # cazzo, ma lo sanno che le chiavi GConf possono essere
20920 # anche stringa, oltre che numero, vero??????????
20921 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
20923 "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
20924 "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
20925 "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
20928 "Selezionare la modalità di configurazione del proxy. Valori ammessi sono: 0 "
20929 "- usare impostazioni di sistema; 1 - nessun proxy; 2 - usare configurazione "
20930 "proxy manuale; 3 - usare configurazione proxy fornita in url di "
20931 "autoconfigurazione."
20933 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
20934 msgid "HTTP proxy port"
20935 msgstr "Porta proxy HTTP"
20937 # traduzione come già presente in gnome-vfs
20938 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
20940 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
20941 "http_host\" that you proxy through."
20943 "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/"
20944 "http_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."
20946 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
20947 msgid "HTTP proxy host name"
20948 msgstr "Nome host proxy HTTP"
20950 # traduzione come già presente in gnome-vfs
20951 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
20952 msgid "The machine name to proxy HTTP through."
20953 msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy HTTP."
20955 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
20956 msgid "Secure HTTP proxy port"
20957 msgstr "Porta proxy Secure HTTP"
20959 # traduzione come già presente in gnome-vfs
20960 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
20962 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
20963 "secure_host\" that you proxy through."
20965 "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/"
20966 "secure_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."
20968 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
20969 msgid "Secure HTTP proxy host name"
20970 msgstr "Nome host proxy Secure HTTP"
20972 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
20973 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
20975 "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy Secure HTTP."
20977 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
20978 msgid "SOCKS proxy port"
20979 msgstr "Porta proxy SOCKS"
20981 # traduzione come già presente in gnome-vfs
20982 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
20984 "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
20985 "socks_host\" that you proxy through."
20987 "La porta sulla macchina definita in \"/apps/evolution/shell/network_config/"
20988 "socks_host\" attraverso la quale effettuare il proxy."
20990 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
20991 msgid "SOCKS proxy host name"
20992 msgstr "Nome host proxy SOCKS"
20994 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
20995 msgid "The machine name to proxy socks through."
20996 msgstr "Il nome della macchina attraverso la quale effettuare il proxy SOCKS."
20998 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
20999 msgid "Use HTTP proxy"
21000 msgstr "Usare proxy HTTP"
21002 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
21004 "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
21006 "Abilita le impostazioni del proxy quando si accede a HTTP/Secure HTTP "
21007 "attraverso Internet."
21009 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
21010 msgid "Authenticate proxy server connections"
21011 msgstr "Autenticare connessioni al server proxy"
21013 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
21015 "If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
21016 "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
21017 "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
21018 "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
21020 "Se impostata a VERO, allora le connessioni al server proxy richiedono "
21021 "l'autenticazione. Il nome utente è recuperato dalla chiave GConf \"/apps/"
21022 "evolution/shell/network_config/authentication_user\", mentre la password è "
21023 "recuperata da gnome-keyring oppure dal file di password ~/.gnome2_private/"
21026 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
21027 msgid "HTTP proxy username"
21028 msgstr "Nome utente proxy HTTP"
21030 # traduzione come in gnome-vfs
21031 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
21032 msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying."
21033 msgstr "Nome utente da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
21035 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
21036 msgid "HTTP proxy password"
21037 msgstr "Password proxy HTTP"
21039 # traduzione come già presente in gnome-vfs
21040 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
21041 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
21042 msgstr "Password da fornire come autenticazione nell'effettuare proxy HTTP."
21044 # descrizione breve per chiave con elenco
21045 # di host accedibili senza proxy
21046 # Traduzione come già presente in gnome-vfs
21047 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
21048 msgid "Non-proxy hosts"
21049 msgstr "Host non sottoposti a proxy"
21051 # traduzione come in gnome-vfs
21052 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
21054 "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
21055 "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
21056 "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
21057 "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
21059 "Questa chiave contiene una lista di host a cui connettersi direttamente, "
21060 "invece che attraverso il proxy (qualora sia attivo). Valori ammessi sono "
21061 "nomi degli host, domini (usando un metacarattere iniziale come *.foo.com), "
21062 "indirizzi IP degli host (sia IPv4 che IPv6) ed indirizzi di rete con una "
21063 "maschera di rete (qualcosa come 192.168.0.0/24)."
21065 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
21066 msgid "Automatic proxy configuration URL"
21067 msgstr "URL configurazione automatica proxy"
21069 #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
21070 msgid "URL that provides proxy configuration values."
21071 msgstr "URL che fornisce i valori di configurazione del proxy."
21074 #: ../shell/e-shell.c:312
21075 msgid "Preparing to go offline..."
21076 msgstr "Preparazione per fuori rete..."
21079 #: ../shell/e-shell.c:365
21080 msgid "Preparing to go online..."
21081 msgstr "Preparazione per passare a in rete..."
21084 #: ../shell/e-shell.c:436
21085 msgid "Preparing to quit..."
21086 msgstr "Preparazione all'uscita..."
21088 #: ../shell/e-shell-content.c:727 ../shell/e-shell-content.c:728
21092 #: ../shell/e-shell-content.c:771
21093 msgid "Save Search"
21094 msgstr "Salva ricerca"
21097 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
21098 #. * allows the user to filter the current view. Examples of
21099 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
21100 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
21101 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940
21106 #. Translators: This is part of the quick search interface.
21107 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
21108 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973
21113 #. Translators: This is part of the quick search interface.
21114 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
21115 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036
21120 #: ../shell/e-shell-utils.c:197
21121 msgid "vCard (.vcf)"
21122 msgstr "vCard (.vcf)"
21125 #: ../shell/e-shell-utils.c:220
21126 msgid "All Files (*)"
21127 msgstr "Tutti i file (*)"
21129 #: ../shell/e-shell-view.c:303
21130 msgid "Saving user interface state"
21131 msgstr "Salvataggio dello stato dell'interfaccia utente"
21133 #. The translator-credits string is for translators to list
21134 #. * per-language credits for translation, displayed in the
21136 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
21137 msgid "translator-credits"
21139 "Responsabile traduzione:\n"
21140 "Luca Ferretti <lferrett@gnome.org>\n"
21142 "Ringraziamenti particolari a:\n"
21143 " * Craig Jeffare e i traduttori della Novell\n"
21144 " * Monica Badia e i traduttori della SUN\n"
21145 " * Alessio Dessi\n"
21146 " * Clara Tattoni\n"
21147 " * Marco Ciampa\n"
21148 " * tutti i revisori del TP\n"
21149 " * Ettore Perazzoli, perso, ma mai dimenticato"
21151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
21152 msgid "Evolution Website"
21153 msgstr "Sito web di Evolution"
21155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
21156 msgid "Categories Editor"
21157 msgstr "Editor categorie"
21159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1249
21160 msgid "Bug Buddy is not installed."
21161 msgstr "Bug Buddy non è installato."
21163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1251
21164 msgid "Bug Buddy could not be run."
21165 msgstr "Impossibile eseguire Bug Buddy."
21167 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432
21168 msgid "Show information about Evolution"
21169 msgstr "Mostra informazioni su Evolution"
21171 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437
21172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
21173 msgid "_Close Window"
21174 msgstr "_Chiudi finestra"
21177 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458
21182 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
21183 msgid "Open the Evolution User Guide"
21184 msgstr "Apre la guida utente di Evolution"
21186 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
21187 msgid "_Forget Passwords"
21188 msgstr "_Dimentica password"
21191 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
21192 msgid "Forget all remembered passwords"
21193 msgstr "Dimentica tutte le password memorizzate."
21195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
21197 msgstr "Im_porta..."
21199 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
21200 msgid "Import data from other programs"
21201 msgstr "Importa dati da altri programmi"
21203 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
21204 msgid "New _Window"
21205 msgstr "Nuova _finestra"
21208 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
21209 msgid "Create a new window displaying this view"
21210 msgstr "Crea una nuova finestra che mostra questa vista"
21212 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514
21213 msgid "Available Cate_gories"
21214 msgstr "Cate_gorie disponibili"
21216 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
21217 msgid "Manage available categories"
21218 msgstr "Gestisce le categorie disponibili"
21220 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528
21221 msgid "_Quick Reference"
21222 msgstr "Riferimenti _veloci"
21225 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
21226 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
21227 msgstr "Mostra i tasti scorciatoia di Evolution"
21229 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
21230 msgid "Exit the program"
21231 msgstr "Esce dal programma"
21233 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542
21234 msgid "_Advanced Search..."
21235 msgstr "_Ricerca avanzata..."
21238 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
21239 msgid "Construct a more advanced search"
21240 msgstr "Produce una ricerca più avanzata"
21243 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
21244 msgid "Clear the current search parameters"
21245 msgstr "Pulisce i parametri correnti di ricerca"
21247 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556
21248 msgid "_Edit Saved Searches..."
21249 msgstr "Modifica ric_erche salvate..."
21252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
21253 msgid "Manage your saved searches"
21254 msgstr "Gestisce le proprie ricerche salvate"
21256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
21257 msgid "Click here to change the search type"
21258 msgstr "Fare clic qui per cambiare il tipo di ricerca"
21260 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
21262 msgstr "Tr_ova ora"
21265 #. Block the default Ctrl+F.
21266 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
21267 msgid "Execute the current search parameters"
21268 msgstr "Esegue i parametri di ricerca correnti"
21270 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577
21271 msgid "_Save Search..."
21272 msgstr "_Salva ricerca..."
21275 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
21276 msgid "Save the current search parameters"
21277 msgstr "Salva i parametri di ricerca correnti"
21280 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
21281 msgid "Submit _Bug Report..."
21282 msgstr "Inoltra segnalazione _bug..."
21284 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
21285 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
21286 msgstr "Inoltra una segnalazione di bug usando Bug Buddy"
21288 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
21289 msgid "_Work Offline"
21290 msgstr "_Lavora fuori rete"
21293 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
21294 msgid "Put Evolution into offline mode"
21295 msgstr "Mette Evolution in modalità fuori rete"
21297 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
21298 msgid "_Work Online"
21299 msgstr "_Lavora in rete"
21302 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
21303 msgid "Put Evolution into online mode"
21304 msgstr "Mette Evolution in modalità in rete"
21306 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
21308 msgstr "_Disposizione"
21310 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
21314 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
21318 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
21319 msgid "_Switcher Appearance"
21320 msgstr "Aspetto _selettore"
21322 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
21326 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1699
21327 msgid "Show Side _Bar"
21328 msgstr "Mostra riquadro _laterale"
21331 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1701
21332 msgid "Show the side bar"
21333 msgstr "Mostra il riquadro laterale"
21336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1707
21337 msgid "Show _Buttons"
21338 msgstr "Mo_stra pulsanti"
21341 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1709
21342 msgid "Show the switcher buttons"
21343 msgstr "Mostra i pulsanti del selettore"
21345 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1715
21346 msgid "Show _Status Bar"
21347 msgstr "Mostra barra di s_tato"
21350 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717
21351 msgid "Show the status bar"
21352 msgstr "Mostra la barra di stato"
21355 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1723
21356 msgid "Show _Tool Bar"
21357 msgstr "Mostra barra di s_tato"
21360 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1725
21361 msgid "Show the tool bar"
21362 msgstr "Mostra la barra di stato "
21364 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747
21365 msgid "_Icons Only"
21366 msgstr "Solo _icone"
21368 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1749
21369 msgid "Display window buttons with icons only"
21370 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo icone"
21372 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
21374 msgstr "Solo _testo"
21376 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
21377 msgid "Display window buttons with text only"
21378 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come solo testo"
21380 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
21381 msgid "Icons _and Text"
21382 msgstr "Icone _e testo"
21384 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
21385 msgid "Display window buttons with icons and text"
21386 msgstr "Mostra i pulsanti finestra come icone e testo"
21388 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
21389 msgid "Tool_bar Style"
21390 msgstr "Stile _barra strumenti"
21392 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
21393 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
21395 "Mostra i pulsanti finestra usando le impostazioni del desktop per la barra "
21398 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778
21399 msgid "Define Views..."
21400 msgstr "Definisci viste..."
21402 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1780
21403 msgid "Create or edit views"
21404 msgstr "Crea o modica nuova viste"
21406 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
21407 msgid "Save Custom View..."
21408 msgstr "Salva vista personalizzata..."
21410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
21411 msgid "Save current custom view"
21412 msgstr "Salva attuale vista personalizzata"
21414 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
21415 msgid "C_urrent View"
21416 msgstr "Vista c_orrente"
21418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1804
21419 msgid "Custom View"
21420 msgstr "Vista personalizzata"
21422 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1806
21423 msgid "Current view is a customized view"
21424 msgstr "La vista corrente è una vista personalizzata"
21427 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1816
21428 msgid "Change the page settings for your current printer"
21429 msgstr "Cambia le impostazioni di pagina per la stampante corrente"
21431 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2206
21433 msgid "Switch to %s"
21434 msgstr "Passa a %s"
21436 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2327
21438 #| msgid "Select A File"
21439 msgid "Select view: %s"
21440 msgstr "Selezionare la vista: %s"
21443 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2428
21444 msgid "Execute these search parameters"
21445 msgstr "Esegue questi parametri di ricerca"
21447 #: ../shell/e-shell-window.c:494
21451 #. Translators: This is used for the main window title.
21452 #: ../shell/e-shell-window-private.c:577
21454 msgid "%s - Evolution"
21455 msgstr "%s - Evolution"
21457 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
21458 #: ../shell/main.c:190
21461 "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
21462 "of the Evolution groupware suite.\n"
21464 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
21465 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
21467 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
21468 "this version, and install version %s instead.\n"
21470 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
21471 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
21472 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
21474 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
21475 "eagerly await your contributions!\n"
21477 "Benvenuti. Grazie per aver scaricato questo rilascio di anteprima\n"
21478 "della suite per il groupware Evolution.\n"
21480 "Questa versione di Evolution non è completa. Alcune\n"
21481 "funzioni non sono definitive e non funzionano correttamente.\n"
21483 "Se si desidera una versione stabile di Evolution, si raccomanda di\n"
21484 "disinstallare questa versione e installare la versione %s.\n"
21486 "Se si riscontrano dei bug, segnalarli all'indirizzo bugzilla.gnome.org.\n"
21487 "Questo prodotto viene fornito senza alcuna garanzia e non è destinato a\n"
21488 "individui inclini alla violenza.\n"
21490 "Questo prodotto è il risultato di un intenso lavoro che potrà essere "
21492 "grazie al contributo degli utenti.\n"
21494 #: ../shell/main.c:214
21497 "The Evolution Team\n"
21500 "il team di Evolution\n"
21502 #: ../shell/main.c:221
21503 msgid "Do not tell me again"
21504 msgstr "Non ripetere il messaggio in futuro"
21506 #. Translators: Do NOT translate the five component
21507 #. * names, they MUST remain in English!
21508 #: ../shell/main.c:312
21510 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
21511 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
21513 "Avvia Evolution mostando il componente specificato. Le opzioni disponibili "
21514 "sono \"mail\", \"calendar\", \"contacts\", \"tasks\" e \"memos\""
21516 #: ../shell/main.c:316
21517 msgid "Apply the given geometry to the main window"
21518 msgstr "Applica la geometria indicata alla finestra principale"
21520 #: ../shell/main.c:320
21521 msgid "Start in online mode"
21522 msgstr "Avvia in modalità in rete"
21524 #: ../shell/main.c:322
21525 msgid "Ignore network availability"
21526 msgstr "Ignora disponibilità rete"
21528 #: ../shell/main.c:324
21529 msgid "Start in \"express\" mode"
21530 msgstr "Avvia in modalità \"espressa\""
21532 #: ../shell/main.c:327
21533 msgid "Forcibly shut down Evolution"
21534 msgstr "Forza l'arresto di Evolution"
21536 #: ../shell/main.c:330
21537 msgid "Disable loading of any plugins."
21538 msgstr "Disabilita il caricamento di qualsiasi plugin."
21540 #: ../shell/main.c:332
21541 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
21542 msgstr "Disabilita il riquadro anteprima di Posta, Contatti e Attività."
21544 # sarebbe da provare cosa fa...
21545 #: ../shell/main.c:336
21546 #| msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
21547 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
21548 msgstr "Importa URI o nomi di file indicati nel resto degli argomenti."
21550 #: ../shell/main.c:338
21551 msgid "Request a running Evolution process to quit"
21552 msgstr "Richiedere a un processo di Evolution in esecuzione di terminare"
21554 #: ../shell/main.c:515 ../shell/main.c:523
21555 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
21556 msgstr "- Il client di posta elettronica e PIM Evolution"
21558 #: ../shell/main.c:588
21561 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
21562 " Run '%s --help' for more information.\n"
21564 "%s: impossibile utilizzare --online e --offline contemporaneamente.\n"
21565 " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n"
21567 #: ../shell/main.c:594
21570 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
21571 " Run '%s --help' for more information.\n"
21573 "%s: impossibile utilizzare --force-online e --offline contemporaneamente.\n"
21574 " Eseguire %s --help per ulteriori informazioni.\n"
21577 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
21578 msgid "Upgrade from previous version failed:"
21579 msgstr "Aggiornamento da versione precedente non riuscito:"
21582 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
21586 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
21591 "Scegliendo di continuare, potrebbe non essere più possibile accedere ad "
21592 "alcuni dati precedenti.\n"
21594 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
21595 msgid "Continue Anyway"
21596 msgstr "Continua comunque"
21599 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
21601 msgstr "Esci adesso"
21603 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
21604 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
21605 msgstr "Impossibile aggiornare direttamente dalla versione {0}"
21607 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
21609 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
21610 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
21611 "upgrading to Evolution 3."
21613 "Evolution non supporta più l'aggiornamento diretto dalla versione {0}. È "
21614 "però possibile aggiornare prima a Evolution 2, quindi alla versione 3."
21616 #: ../shell/shell.error.xml.h:11
21617 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
21618 msgstr "Dimenticare veramente tutte le password memorizzate?"
21620 #: ../shell/shell.error.xml.h:12
21622 "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
21623 "reprompted next time they are needed."
21625 "Scegliendo di dimenticare le proprie password, verranno rimosse tutte le "
21626 "password memorizzate. Si dovrà reinserirle quando si rendano necessarie."
21628 #: ../shell/shell.error.xml.h:13
21630 msgstr "_Dimentica"
21633 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:52
21636 msgstr "_Prova elemento"
21638 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:54
21639 msgid "Create a new test item"
21640 msgstr "Crea un nuovo elemento di prova"
21643 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
21645 msgid "Test _Source"
21646 msgstr "Prova _sorgente"
21649 #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:64
21650 msgid "Create a new test source"
21651 msgstr "Crea una nuova prova di sorgente"
21653 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166
21655 msgid "File is not a valid .desktop file"
21656 msgstr "Il file non è un file .desktop valido"
21658 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189
21660 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
21661 msgstr "Versione \"%s\" del file .desktop non riconosciuta"
21663 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959
21665 msgid "Starting %s"
21666 msgstr "Avvio di «%s»"
21668 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102
21670 msgid "Application does not accept documents on command line"
21671 msgstr "L'applicazione non accetta documenti sulla riga di comando"
21673 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170
21675 msgid "Unrecognized launch option: %d"
21676 msgstr "Opzione di lancio non riconosciuta: %d"
21678 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370
21680 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
21682 "Impossibile passare URI di documenti a una desktop entry con \"Type=Link\""
21684 #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391
21686 msgid "Not a launchable item"
21687 msgstr "Non è un oggetto lanciabile"
21689 #: ../smclient/eggsmclient.c:229
21690 msgid "Disable connection to session manager"
21691 msgstr "Disabilita la connessione al gestore di sessione"
21693 #: ../smclient/eggsmclient.c:232
21694 msgid "Specify file containing saved configuration"
21695 msgstr "Specifica il file contenente la configurazione salvata"
21698 #: ../smclient/eggsmclient.c:232
21702 #: ../smclient/eggsmclient.c:235
21703 msgid "Specify session management ID"
21704 msgstr "Specifica l'ID di gestione sessione"
21706 #: ../smclient/eggsmclient.c:235
21710 #: ../smclient/eggsmclient.c:256
21711 msgid "Session management options:"
21712 msgstr "Opzioni di gestione sessione:"
21714 #: ../smclient/eggsmclient.c:257
21715 msgid "Show session management options"
21716 msgstr "Mostra le opzioni di gestione sessione"
21718 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107
21721 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
21723 "Edit trust settings:"
21725 "Il certificato '%s' è un certificato AC.\n"
21727 "Modificare le impostazioni di trust:"
21729 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
21730 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
21731 msgid "Certificate Name"
21732 msgstr "Nome del certificato"
21734 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
21735 msgid "Issued To Organization"
21736 msgstr "Rilasciato all'organizzazione"
21738 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
21739 msgid "Issued To Organizational Unit"
21740 msgstr "Rilasciato all'unità organizzativa"
21742 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
21743 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
21744 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
21745 #: ../smime/lib/e-cert.c:543
21746 msgid "Serial Number"
21747 msgstr "Numero di serie"
21749 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
21750 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
21751 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
21756 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
21757 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
21758 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
21760 msgstr "Rilasciato da"
21762 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
21763 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
21764 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
21765 msgid "Issued By Organization"
21766 msgstr "Emesso dall'organizzazione"
21768 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
21769 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
21770 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
21771 msgid "Issued By Organizational Unit"
21772 msgstr "Emesso dall'unità organizzativa"
21774 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85
21775 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105
21776 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123
21780 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86
21781 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106
21782 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124
21786 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87
21787 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107
21788 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
21789 msgid "SHA1 Fingerprint"
21790 msgstr "Impronta digitale SHA1"
21792 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88
21793 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108
21794 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
21795 msgid "MD5 Fingerprint"
21796 msgstr "Impronta digitale MD5"
21798 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97
21799 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
21800 msgid "Email Address"
21801 msgstr "Indirizzo email"
21803 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:584
21804 msgid "Select a certificate to import..."
21805 msgstr "Selezionare un certificato da importare..."
21807 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:597
21809 msgstr "Tutti i file"
21811 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:632
21812 msgid "Failed to import certificate"
21813 msgstr "Importazione del certificato non riuscita"
21815 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1006
21816 msgid "All PKCS12 files"
21817 msgstr "Tutti i file PKCS12"
21819 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1023
21820 msgid "All email certificate files"
21821 msgstr "Tutti i file certificato email"
21824 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1040
21825 msgid "All CA certificate files"
21826 msgstr "Tutti i file certificato AC"
21828 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349
21830 msgid "Certificate Viewer: %s"
21831 msgstr "Visualizzatore certificato: %s"
21833 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
21835 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
21836 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
21839 "Dato che ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso il "
21840 "certificato, allora ti fidi dell'autenticità di questo certificato a meno "
21841 "che qui non sia altrimenti specificato"
21843 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152
21845 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
21846 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
21847 "unless otherwise indicated here"
21849 "Dato che non ti fidi dell'autorità di certificazione che ha emesso questo "
21850 "certificato, allora non ti fidi dell'autenticità di questo certificato a "
21851 "meno che qui non sia altrimenti specificato"
21853 #: ../smime/gui/component.c:50
21855 msgid "Enter the password for '%s'"
21856 msgstr "Inserire la password per «%s»"
21858 #. we're setting the password initially
21859 #: ../smime/gui/component.c:76
21860 msgid "Enter new password for certificate database"
21861 msgstr "Inserire una nuova password per il database dei certificati"
21863 #: ../smime/gui/component.c:79
21864 msgid "Enter new password"
21865 msgstr "Inserire una nuova password"
21868 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
21869 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
21879 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
21888 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
21889 msgid "Select certificate"
21890 msgstr "Seleziona certificato"
21892 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 ../smime/lib/e-cert.c:803
21893 msgid "SSL Client Certificate"
21894 msgstr "Certificato del client SSL"
21896 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 ../smime/lib/e-cert.c:807
21897 msgid "SSL Server Certificate"
21898 msgstr "Certificato del server SSL"
21900 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
21901 msgid "Email Signer Certificate"
21902 msgstr "Certificato del firmatario email"
21904 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6
21905 msgid "Email Recipient Certificate"
21906 msgstr "Certificato del destinatario email"
21909 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
21910 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
21911 msgstr "Questo certificato è stato verificato per gli usi seguenti:"
21914 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
21918 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
21919 msgid "Common Name (CN)"
21920 msgstr "Nome comune (CN)"
21922 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
21923 msgid "Organization (O)"
21924 msgstr "Organizzazione (O)"
21926 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
21927 msgid "Organizational Unit (OU)"
21928 msgstr "Unità organizzativa (OU)"
21930 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
21934 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
21939 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
21940 msgid "Fingerprints"
21941 msgstr "Impronte digitali"
21943 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
21944 msgid "<Not Part of Certificate>"
21945 msgstr "<non fa parte di un certificato>"
21948 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
21953 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
21954 msgid "Certificate Hierarchy"
21955 msgstr "Gerarchia del certificato"
21958 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
21959 msgid "Certificate Fields"
21960 msgstr "Campi del certificato"
21963 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
21964 msgid "Field Value"
21965 msgstr "Valore del campo"
21967 # (milo) rese tutte e tre simili come inizio
21968 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
21969 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
21971 "Sono disponibili i certificati dalle seguenti organizzazioni che Vi "
21974 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
21975 msgid "Certificates Table"
21976 msgstr "Tabella dei certificati"
21978 #. This is a verb, as in "make a backup".
21979 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
21983 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
21984 msgid "Backup _All"
21985 msgstr "_Backup completo"
21987 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33
21988 msgid "Your Certificates"
21989 msgstr "Certificati personali"
21991 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
21992 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
21994 "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste persone:"
21996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
21997 msgid "Contact Certificates"
21998 msgstr "Certificati dei contatti"
22000 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
22002 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
22004 "Sono disponibili i certificati archiviati che identificano queste autorità "
22005 "di certificazione:"
22007 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
22008 msgid "Authorities"
22011 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
22012 msgid "Certificate Authority Trust"
22013 msgstr "Fiducia dell'autorità di certificazione"
22015 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
22016 #| msgid "Trust this CA to identify websites."
22017 msgid "Trust this CA to identify _websites."
22018 msgstr "Fidati di questa AC per identificare i siti _web."
22020 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
22021 #| msgid "Trust this CA to identify email users."
22022 msgid "Trust this CA to identify _email users."
22023 msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli utenti _email."
22025 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
22026 #| msgid "Trust this CA to identify software developers."
22027 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
22028 msgstr "Fidati di questa AC per identificare gli sviluppatori _software."
22030 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
22032 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
22033 "and its policy and procedures (if available)."
22035 "Prima di fidarvi di questa AC per qualsiasi scopo sarebbe auspicabile che "
22036 "esaminiate attentamente le sue politiche e procedure di sicurezza (se "
22039 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 ../smime/lib/e-cert.c:1072
22040 msgid "Certificate"
22041 msgstr "Certificato"
22043 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
22044 msgid "Certificate details"
22045 msgstr "Dettagli del certificato"
22047 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
22048 msgid "Email Certificate Trust Settings"
22049 msgstr "Impostazioni della fiducia nell'autorità di certificazione email"
22051 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
22052 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
22053 msgstr "Fidati dell'autenticità di questo certificato"
22055 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
22056 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
22057 msgstr "Non fidarti dell'autenticità di questo certificato"
22059 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
22060 msgid "_Edit CA Trust"
22061 msgstr "_Modifica la fiducia nella AC"
22063 #: ../smime/lib/e-cert.c:202 ../smime/lib/e-cert.c:214
22067 #. x509 certificate usage types
22068 #: ../smime/lib/e-cert.c:391
22072 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
22074 msgstr "Crittografa"
22076 #: ../smime/lib/e-cert.c:504
22080 #: ../smime/lib/e-cert.c:519
22082 msgstr "Versione 1"
22084 #: ../smime/lib/e-cert.c:522
22086 msgstr "Versione 2"
22088 #: ../smime/lib/e-cert.c:525
22090 msgstr "Versione 3"
22092 #: ../smime/lib/e-cert.c:608
22093 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
22094 msgstr "PKCS #1 MD2 con crittografia RSA"
22096 #: ../smime/lib/e-cert.c:611
22097 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
22098 msgstr "PKCS #1 MD5 con crittografia RSA"
22100 #: ../smime/lib/e-cert.c:614
22101 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
22102 msgstr "PKCS #1 SHA-1 con crittografia RSA"
22104 #: ../smime/lib/e-cert.c:617
22105 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
22106 msgstr "PKCS #1 SHA-256 con crittografia RSA"
22108 #: ../smime/lib/e-cert.c:620
22109 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
22110 msgstr "PKCS #1 SHA-384 con crittografia RSA"
22112 #: ../smime/lib/e-cert.c:623
22113 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
22114 msgstr "PKCS #1 SHA-512 con crittografia RSA"
22116 #: ../smime/lib/e-cert.c:650
22117 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
22118 msgstr "PKCS #1 crittografia RSA"
22120 #: ../smime/lib/e-cert.c:653
22121 msgid "Certificate Key Usage"
22122 msgstr "Uso della chiave del certificato"
22124 #: ../smime/lib/e-cert.c:656
22125 msgid "Netscape Certificate Type"
22126 msgstr "Tipo certificato Netscape"
22128 #: ../smime/lib/e-cert.c:659
22129 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
22130 msgstr "Identificatore dell'autorità di certificazione chiavi"
22132 #: ../smime/lib/e-cert.c:671
22134 msgid "Object Identifier (%s)"
22135 msgstr "Identificatore dell'oggetto (%s)"
22137 #: ../smime/lib/e-cert.c:723
22138 msgid "Algorithm Identifier"
22139 msgstr "Identificatore dell'algoritmo"
22141 #: ../smime/lib/e-cert.c:731
22142 msgid "Algorithm Parameters"
22143 msgstr "Parametri dell'algoritmo"
22145 #: ../smime/lib/e-cert.c:753
22146 msgid "Subject Public Key Info"
22147 msgstr "Informazioni della chiave pubblica soggetto"
22149 #: ../smime/lib/e-cert.c:758
22150 msgid "Subject Public Key Algorithm"
22151 msgstr "Algoritmo della chiave pubblica soggetto"
22153 #: ../smime/lib/e-cert.c:773
22154 msgid "Subject's Public Key"
22155 msgstr "Chiave pubblica del soggetto"
22157 #: ../smime/lib/e-cert.c:794 ../smime/lib/e-cert.c:844
22158 msgid "Error: Unable to process extension"
22159 msgstr "Errore: impossibile elaborare l'estensione"
22161 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 ../smime/lib/e-cert.c:827
22162 msgid "Object Signer"
22163 msgstr "Firmatario oggetto"
22165 #: ../smime/lib/e-cert.c:819
22166 msgid "SSL Certificate Authority"
22167 msgstr "Autorità di Certificazione SSL"
22169 #: ../smime/lib/e-cert.c:823
22170 msgid "Email Certificate Authority"
22171 msgstr "Autorità di Certificazione email"
22173 #: ../smime/lib/e-cert.c:852
22177 #: ../smime/lib/e-cert.c:856
22178 msgid "Non-repudiation"
22179 msgstr "Non-disconoscimento"
22181 #: ../smime/lib/e-cert.c:860
22182 msgid "Key Encipherment"
22183 msgstr "Cifratura della chiave"
22185 #: ../smime/lib/e-cert.c:864
22186 msgid "Data Encipherment"
22187 msgstr "Cifratura dei dati"
22189 #: ../smime/lib/e-cert.c:868
22190 msgid "Key Agreement"
22191 msgstr "Riconoscimento della chiave"
22193 #: ../smime/lib/e-cert.c:872
22194 msgid "Certificate Signer"
22195 msgstr "Firmatario del certificato"
22197 #: ../smime/lib/e-cert.c:876
22199 msgstr "Firmatario del CRL"
22201 #: ../smime/lib/e-cert.c:925
22205 #: ../smime/lib/e-cert.c:927 ../smime/lib/e-cert.c:930
22206 msgid "Not Critical"
22207 msgstr "Non critico"
22209 #: ../smime/lib/e-cert.c:951
22211 msgstr "Estensione"
22213 #. Translators: This string is used in Certificate
22214 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
22215 #. * shows the field name on the left and its respective
22216 #. * value on the right, both as stored in the
22217 #. * certificate itself. You probably do not need to
22218 #. * change this string, unless changing the order of
22219 #. * name and value. As a result example:
22220 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
22221 #: ../smime/lib/e-cert.c:1030
22226 #: ../smime/lib/e-cert.c:1086 ../smime/lib/e-cert.c:1209
22227 msgid "Certificate Signature Algorithm"
22228 msgstr "Algoritmo di firma del certificato"
22230 #: ../smime/lib/e-cert.c:1095
22234 #: ../smime/lib/e-cert.c:1150
22235 msgid "Issuer Unique ID"
22236 msgstr "ID univoco dell'emittente"
22238 #: ../smime/lib/e-cert.c:1169
22239 msgid "Subject Unique ID"
22240 msgstr "ID univoco del soggetto"
22242 #: ../smime/lib/e-cert.c:1215
22243 msgid "Certificate Signature Value"
22244 msgstr "Valore della firma del certificato"
22246 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:859
22247 msgid "Certificate already exists"
22248 msgstr "Il certificato esiste già"
22250 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
22251 msgid "PKCS12 File Password"
22252 msgstr "Password del file PKCS12"
22254 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
22255 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
22256 msgstr "Inserire la password per il file PKCS12:"
22258 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:306
22259 msgid "Imported Certificate"
22260 msgstr "Certificato importati"
22262 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
22263 msgid "_Address Cards"
22264 msgstr "_Tessere indirizzo"
22266 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
22268 msgstr "Vista e_lenco"
22270 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
22271 msgid "By _Company"
22272 msgstr "Per so_cietà"
22274 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
22276 msgstr "Vista _giornaliera"
22278 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
22279 msgid "_Work Week View"
22280 msgstr "Vista _settimana lavorativa"
22282 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
22284 msgstr "Vista s_ettimana"
22286 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
22287 msgid "_Month View"
22288 msgstr "Vista _mensile"
22290 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
22294 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
22295 msgid "As _Sent Folder"
22296 msgstr "Come cartella in_viati"
22298 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
22299 msgid "By Su_bject"
22300 msgstr "Per _oggetto"
22302 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
22304 msgstr "Per mitt_ente"
22306 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
22308 msgstr "Per s_tato"
22310 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
22311 msgid "By _Follow Up Flag"
22312 msgstr "Per contrassegno di com_pletamento"
22314 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
22315 msgid "For _Wide View"
22316 msgstr "Per vista e_stesa"
22318 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
22319 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
22320 msgstr "Come cartella inviati per vista _estesa"
22322 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
22326 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
22327 msgid "With _Due Date"
22328 msgstr "Con data di sca_denza"
22330 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
22331 msgid "With _Status"
22332 msgstr "Con _stato"
22334 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
22335 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202
22336 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416
22337 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420
22338 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424
22339 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770
22343 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
22344 msgid "Select a Time Zone"
22345 msgstr "Selezionare un fuso orario"
22347 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
22349 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
22351 "Use the right mouse button to zoom out."
22353 "Usare il tasto sinistro del mouse per ingrandire un'area della mappa e "
22354 "selezionare un fuso orario.\n"
22355 "Usare il tasto destro per rimpicciolire."
22358 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
22360 msgstr "Fusi orari"
22363 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
22365 msgstr "_Selezione"
22367 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6
22368 msgid "Timezone drop-down combination box"
22369 msgstr "Casella combinata a discesa per fuso orario"
22371 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364
22372 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
22374 msgid "Define Views for %s"
22375 msgstr "Definisci viste per «%s»"
22377 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372
22378 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374
22379 msgid "Define Views"
22380 msgstr "Definisci viste"
22382 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
22384 msgid "Define Views for \"%s\""
22385 msgstr "Definisci viste per «%s»"
22387 #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115
22391 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:289
22392 msgid "Save Current View"
22393 msgstr "Salva vista attuale"
22395 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
22396 msgid "_Create new view"
22397 msgstr "_Crea nuova vista"
22399 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
22400 msgid "_Replace existing view"
22401 msgstr "_Sostituisci vista esistente"
22403 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172
22404 msgid "Define New View"
22405 msgstr "Definisci nuova vista"
22407 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
22408 msgid "Name of new view:"
22409 msgstr "Nome della nuova vista:"
22411 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
22412 msgid "Type of view:"
22413 msgstr "Tipo di vista:"
22415 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
22416 msgid "Type of View"
22417 msgstr "Tipo di vista"
22419 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:306
22420 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:315
22424 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:318
22426 msgid "Calendar: from %s to %s"
22427 msgstr "Calendario: da %s a %s"
22429 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:354
22430 msgid "evolution calendar item"
22431 msgstr "voce calendario di evolution"
22433 #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120
22434 #| msgid "Send this message"
22435 msgid "Close this message"
22436 msgstr "Chiude questo messaggio"
22438 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
22439 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
22440 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
22441 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
22442 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1000
22443 msgid "Attached message"
22444 msgstr "Messaggio allegato"
22446 #. Translators: Default attachment filename.
22447 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1811 ../widgets/misc/e-attachment.c:2349
22448 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525
22449 msgid "attachment.dat"
22450 msgstr "allegato.dat"
22452 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1854 ../widgets/misc/e-attachment.c:2651
22453 msgid "A load operation is already in progress"
22454 msgstr "È già in corso un'operazione di caricamento"
22456 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1862 ../widgets/misc/e-attachment.c:2659
22457 msgid "A save operation is already in progress"
22458 msgstr "È già in corso un'operazione di salvataggio"
22460 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1954
22462 msgid "Could not load '%s'"
22463 msgstr "Impossibile caricare «%s»"
22465 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1957
22467 msgid "Could not load the attachment"
22468 msgstr "Impossibile caricare l'allegato"
22470 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2230
22472 msgid "Could not open '%s'"
22473 msgstr "Impossibile aprire «%s»"
22475 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2233
22477 msgid "Could not open the attachment"
22478 msgstr "Impossibile aprire l'allegato"
22480 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2667
22481 msgid "Attachment contents not loaded"
22482 msgstr "Contenuti allegati non caricati"
22484 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2743
22486 msgid "Could not save '%s'"
22487 msgstr "Impossibile salvare «%s»"
22489 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2746
22491 msgid "Could not save the attachment"
22492 msgstr "Impossibile salvare l'allegato"
22494 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311
22495 msgid "Attachment Properties"
22496 msgstr "Proprietà dell'allegato"
22498 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368
22500 msgstr "Tipo MIME:"
22502 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376
22503 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442
22504 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
22505 msgstr "_Suggerisci la visualizzazione automatica dell'allegato"
22507 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99
22508 msgid "Could not set as background"
22509 msgstr "Impossibile impostare come sfondo"
22511 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
22512 msgid "Set as _Background"
22513 msgstr "Imposta come _sfondo"
22515 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93
22516 msgid "Could not send attachment"
22517 msgid_plural "Could not send attachments"
22518 msgstr[0] "Impossibile inviare l'allegato"
22519 msgstr[1] "Impossibile inviare gli allegati"
22521 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135
22522 msgid "_Send To..."
22523 msgstr "_Invia a..."
22525 # praticamente lo passa a nautilus-sendto
22526 #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137
22527 msgid "Send the selected attachments somewhere"
22528 msgstr "Invia gli allegati selezionati da qualche parte"
22530 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166
22531 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549
22533 msgstr "Caricamento"
22535 #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178
22536 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561
22538 msgstr "Salvataggio"
22540 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104
22541 msgid "Hide Attachment _Bar"
22542 msgstr "Nascondi _barra allegati"
22544 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106
22545 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719
22546 msgid "Show Attachment _Bar"
22547 msgstr "Mostra _barra allegati"
22549 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430
22550 msgid "Add Attachment"
22551 msgstr "Aggiungi allegato"
22553 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433
22557 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496
22558 msgid "Save Attachment"
22559 msgid_plural "Save Attachments"
22560 msgstr[0] "Salva allegato"
22561 msgstr[1] "Salva allegati"
22563 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379
22564 msgid "Open With Other Application..."
22565 msgstr "Apri con altra applicazione..."
22567 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386
22569 msgstr "S_alva tutti"
22571 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412
22572 msgid "A_dd Attachment..."
22573 msgstr "Aggi_ungi allegato..."
22575 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436
22579 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443
22581 msgstr "Nascondi _tuttiu"
22584 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450
22585 msgid "_View Inline"
22586 msgstr "_Visualizza incorporato"
22589 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457
22590 msgid "Vie_w All Inline"
22591 msgstr "Visuali_zza tutti incorporati"
22593 # tolte "" per seguire apri con di Nautilus
22594 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778
22596 msgid "Open With \"%s\""
22597 msgstr "Apri con %s"
22599 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781
22601 msgid "Open this attachment in %s"
22602 msgstr "Apre questo allegato in %s"
22605 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
22606 #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389
22607 msgid "Ctrl-click to open a link"
22608 msgstr "Fare Ctrl+clic per aprire un collegamento"
22610 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226
22611 msgid "Month Calendar"
22612 msgstr "Calendario mensile"
22614 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
22615 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1269
22619 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100
22620 msgid "Character Encoding"
22621 msgstr "Codifica dei caratteri"
22623 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123
22624 msgid "Enter the character set to use"
22625 msgstr "Inserire il set di caratteri da usare"
22627 #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342
22632 #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:359
22633 msgid "Contacts Map"
22634 msgstr "Mappa contatti"
22636 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504
22637 msgid "Date and Time"
22638 msgstr "Data ed ora"
22640 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525
22641 msgid "Text entry to input date"
22642 msgstr "Inserimento di testo per fornire una data"
22644 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547
22645 msgid "Click this button to show a calendar"
22646 msgstr "Fare clic su questo pulsante per mostrare un calendario"
22648 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594
22649 msgid "Drop-down combination box to select time"
22650 msgstr "Casella combinata a discesa per selezionare l'orario"
22652 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666
22656 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673
22660 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
22661 #. * is not permitted.
22662 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682
22667 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
22668 #. * there is no date set.
22669 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1694 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1927
22674 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1821
22675 msgid "Invalid Date Value"
22676 msgstr "Valore data non valido"
22678 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1865
22679 msgid "Invalid Time Value"
22680 msgstr "Valore ora non valido"
22682 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256
22684 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
22685 "of file it is from the list."
22687 "Scegliere il file da importare in Evolution e selezionarne il tipo "
22690 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283
22691 msgid "Select a file"
22692 msgstr "Seleziona un file"
22694 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297
22695 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472
22696 msgid "File _type:"
22697 msgstr "_Tipo file:"
22699 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340
22700 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920
22701 msgid "Choose the destination for this import"
22702 msgstr "Scegliere la destinazione dell'importazione"
22704 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365
22705 msgid "Choose the type of importer to run:"
22706 msgstr "Scegliere il tipo di utilità di importazione da eseguire:"
22708 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373
22709 msgid "Import data and settings from _older programs"
22710 msgstr "Importa dati e impostazioni da programmi _precedenti"
22712 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381
22713 msgid "Import a _single file"
22714 msgstr "Importa un _singolo file"
22717 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533
22719 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
22720 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
22721 "like to try again, please click the \"Back\" button."
22723 "È stata eseguita la ricerca delle impostazioni da importare dalle seguenti "
22724 "applicazioni: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Non è stata trovata alcuna "
22725 "impostazione da importare. Per provare ancora fare clic sul pulsante "
22728 #. Install a custom "Cancel Import" button.
22729 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775
22730 msgid "_Cancel Import"
22731 msgstr "A_nnulla importazione"
22733 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919
22734 msgid "Preview data to be imported"
22735 msgstr "Anteprima dei dati da importare"
22738 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925
22739 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938
22740 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291
22741 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367
22742 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376
22743 msgid "Import Data"
22744 msgstr "Importa dati"
22747 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933
22748 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
22749 msgstr "Seleziona quale tipo di file importare dall'elenco."
22751 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281
22752 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316
22753 msgid "Evolution Import Assistant"
22754 msgstr "Assistente di importazione di Evolution"
22756 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298
22757 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354
22758 msgid "Import Location"
22759 msgstr "Posizione di importazione"
22762 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309
22764 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
22765 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
22766 "external files into Evolution."
22768 "Assistente di importazione di Evolution.\n"
22769 "Questo assistente consente di eseguire l’importazione di file esterni in "
22772 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326
22773 msgid "Importer Type"
22774 msgstr "Tipo di utility di importazione"
22777 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336
22778 msgid "Select Information to Import"
22779 msgstr "Seleziona informazioni da importare"
22781 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345
22782 msgid "Select a File"
22783 msgstr "Seleziona un file"
22786 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362
22787 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
22789 "Fare clic su «Applica» per avviare l'importazione dei file in Evolution. "
22791 #: ../widgets/misc/e-map.c:886
22793 msgstr "Mappamondo"
22795 #: ../widgets/misc/e-map.c:889
22797 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
22798 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
22800 "Widget mappa interattiva basata sul mouse per la selezione del fuso orario. "
22801 "Per la selezione del fuso orario con la tastiera, usare la casella combinata "
22802 "a discesa più in basso."
22805 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31
22806 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
22808 "Evolution è attualmente in rete. Fare clic su questo pulsante per lavorare "
22812 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34
22813 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
22815 "Evolution è attualmente fuori rete. Fare clic su questo pulsante per "
22816 "lavorare in rete."
22819 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37
22820 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
22821 msgstr "Evolution è attualmente fuori rete poiché non è disponibile la rete."
22823 #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317
22824 msgid "Evolution Preferences"
22825 msgstr "Preferenze di Evolution"
22827 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:85
22829 msgid "Matches: %d"
22830 msgstr "Corrisponde: %d"
22832 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
22833 msgid "Close the find bar"
22834 msgstr "Chiude la barra di ricerca"
22836 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
22840 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:586
22841 msgid "Clear the search"
22842 msgstr "Pulisce la ricerca"
22844 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610
22846 msgstr "Pr_ecedente"
22848 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616
22849 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
22850 msgstr "Trova l'occorrenza precedente della frase"
22852 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
22854 msgstr "S_uccessivo"
22856 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:635
22857 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
22858 msgstr "Trova l'occorrenza successiva della frase"
22860 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:648
22861 msgid "Mat_ch case"
22862 msgstr "Distingui M_aiuscole/minuscole"
22864 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:676
22865 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
22866 msgstr "Raggiunta la fine della pagina, continua dall'inizio"
22868 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:698
22869 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
22870 msgstr "Raggiunto l'inizio della pagina, continua dalla fine"
22872 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570
22873 msgid "When de_leted:"
22874 msgstr "Quando e_liminato:"
22877 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
22882 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
22883 msgid "Proprietary"
22884 msgstr "Proprietario"
22887 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
22892 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
22894 msgstr "Top secret"
22897 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
22898 msgid "For Your Eyes Only"
22899 msgstr "Solo per i tuoi occhi"
22901 #. Translators: Used in send options dialog
22902 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
22903 msgctxt "send-options"
22908 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
22909 msgid "Mail Receipt"
22910 msgstr "Ricevuta di lettura"
22912 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
22913 msgid "R_eply requested"
22914 msgstr "Richi_esta risposta"
22916 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
22917 msgctxt "ESendOptionsWithin"
22921 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
22922 msgctxt "ESendOptionsWithin"
22926 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
22927 msgid "_When convenient"
22928 msgstr "Quando _più comodo"
22931 # (milo) all'infinito?
22932 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
22933 msgid "_Delay message delivery"
22934 msgstr "_Ritarda la consegna del messaggio"
22936 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
22937 msgctxt "ESendOptionsAfter"
22941 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
22942 msgctxt "ESendOptionsAfter"
22946 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
22947 msgid "_Set expiration date"
22948 msgstr "_Imposta data di scadenza"
22950 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
22951 msgctxt "ESendOptions"
22956 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
22957 msgid "Delivery Options"
22958 msgstr "Opzioni di consegna"
22960 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
22961 msgid "_Classification:"
22962 msgstr "C_lassificazione:"
22964 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
22965 msgid "Gene_ral Options"
22966 msgstr "Op_zioni generali"
22968 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
22969 msgid "Creat_e a sent item to track information"
22970 msgstr "Crea una _voce di invio per tenere traccia delle informazioni"
22972 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
22974 msgstr "Con_segnato"
22976 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
22977 msgid "Deli_vered and opened"
22978 msgstr "Consegnato e ape_rto"
22980 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
22981 msgid "_All information"
22982 msgstr "_Tutte le informazioni"
22984 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
22985 msgid "A_uto-delete sent item"
22986 msgstr "Eli_mina automaticamente voci inviate"
22989 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
22990 msgid "Status Tracking"
22991 msgstr "Tracciamento stato"
22993 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
22994 msgid "_When opened:"
22995 msgstr "_Quando aperto:"
22997 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
22998 msgid "When decli_ned:"
22999 msgstr "Quando decli_nata:"
23001 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
23002 msgid "When co_mpleted:"
23003 msgstr "Quando co_mpletata:"
23005 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
23006 msgid "When acce_pted:"
23007 msgstr "_Quando accettata:"
23011 # FIXME o notifica di ritorno?
23012 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
23013 msgid "Return Notification"
23014 msgstr "Restituisci notifica"
23016 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
23017 msgid "Sta_tus Tracking"
23018 msgstr "Tracciamento s_tato"
23020 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:142
23021 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:567
23022 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:376
23023 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:223
23025 msgstr "Senza nome"
23027 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:218
23028 msgid "_Save and Close"
23029 msgstr "_Salva e chiudi"
23031 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:434
23032 msgid "Edit Signature"
23033 msgstr "Modifica sigla"
23035 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:449
23036 msgid "_Signature Name:"
23037 msgstr "Nome della _sigla:"
23040 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:321
23041 msgid "Add Signature Script"
23042 msgstr "Aggiungi script di sigla"
23045 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:386
23046 msgid "Edit Signature Script"
23047 msgstr "Modifica script di sigla"
23049 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:605
23050 msgid "Add _Script"
23051 msgstr "Aggiungi _script"
23054 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:270
23056 "The output of this script will be used as your\n"
23057 "signature. The name you specify will be used\n"
23058 "for display purposes only."
23060 "Il risultato di questo script verrà usato come sigla.\n"
23061 "Il nome specificato verrà usato solo per la visualizzazione."
23064 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:315
23069 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:346
23070 msgid "Script file must be executable."
23071 msgstr "Il file script deve essere eseguibile."
23073 #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78
23074 msgid "Click here to go to URL"
23075 msgstr "Fare clic qui per aprire l'URL"
23077 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:410
23078 msgid "_Copy Link Location"
23079 msgstr "_Copia posizione collegamento"
23082 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:412
23083 msgid "Copy the link to the clipboard"
23084 msgstr "Copia il collegamento negli appunti"
23086 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:420
23087 msgid "_Open Link in Browser"
23088 msgstr "Apri c_ollegamento nel browser"
23091 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:422
23092 msgid "Open the link in a web browser"
23093 msgstr "Apre il collegamento nel web browser"
23096 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:430
23097 msgid "_Copy Email Address"
23098 msgstr "Copia indirizzo _email"
23100 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:447
23101 msgid "_Copy Image"
23102 msgstr "_Copia immagine"
23105 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:449
23106 msgid "Copy the image to the clipboard"
23107 msgstr "Copia l'immagine negli appunti"
23110 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:469 ../widgets/misc/e-web-view.c:1318
23111 msgid "Select all text and images"
23112 msgstr "Seleziona tutto il testo e le immagini"
23114 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:982 ../widgets/misc/e-web-view.c:984
23115 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:986
23117 msgid "Click to call %s"
23118 msgstr "Fare clic per chiamare %s"
23120 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:988
23121 msgid "Click to hide/unhide addresses"
23122 msgstr "Fare clic per nascondere/mostrare gli indirizzi"
23124 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:990
23126 msgid "Click to open %s"
23127 msgstr "Fare clic qui per aprire %s"
23129 #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187
23131 msgstr "elenco a comparsa"
23133 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299
23138 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
23139 #. * date table cell.
23140 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317
23141 msgctxt "table-date"
23145 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325
23149 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873
23151 msgid "The time must be in the format: %s"
23152 msgstr "La data deve essere nel formato: %s"
23154 #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80
23155 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
23156 msgstr "Il valore percentuale deve essere compreso tra 0 e 100, inclusi"
23158 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:610
23159 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
23160 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
23161 msgid "click to add"
23162 msgstr "fare clic per aggiungere"
23164 #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
23165 msgid "(Ascending)"
23166 msgstr "(Crescente)"
23168 #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 ../widgets/table/e-table-config.c:435
23169 msgid "(Descending)"
23170 msgstr "(Decrescente)"
23172 #: ../widgets/table/e-table-config.c:400
23174 msgstr "Non ordinato"
23176 #: ../widgets/table/e-table-config.c:441
23177 msgid "No grouping"
23178 msgstr "Non raggruppato"
23180 #: ../widgets/table/e-table-config.c:666
23181 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
23182 msgid "Show Fields"
23183 msgstr "Mostra campi"
23185 #: ../widgets/table/e-table-config.c:686
23186 msgid "Available Fields"
23187 msgstr "Campi disponibili"
23189 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
23190 msgid "A_vailable Fields:"
23191 msgstr "Campi _disponibili:"
23193 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
23194 msgid "_Show these fields in order:"
23195 msgstr "_Mostra questi campi nell'ordine:"
23197 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
23199 msgstr "Sposta in a_lto"
23201 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
23203 msgstr "Sposta in _basso"
23205 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
23209 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
23210 msgid "_Show field in View"
23211 msgstr "_Mostra campo nella vista"
23213 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
23214 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
23218 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
23219 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736
23221 msgstr "Decrescente"
23223 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
23224 msgid "Group Items By"
23225 msgstr "Raggruppa oggetti per"
23227 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
23228 msgid "Show _field in View"
23229 msgstr "M_ostra campo nella vista"
23231 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
23233 msgstr "Quindi per"
23235 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
23236 msgid "Show field i_n View"
23237 msgstr "Mo_stra campo nella vista"
23239 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
23240 msgid "Show field in _View"
23241 msgstr "Most_ra campo nella vista"
23243 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
23245 msgstr "Pulisci _tutto"
23247 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
23251 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
23252 msgid "Sort Items By"
23253 msgstr "Ordina oggetti per"
23255 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
23257 msgstr "Pulisci tutto"
23259 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
23261 msgstr "_Ordina..."
23263 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
23264 msgid "_Group By..."
23265 msgstr "_Raggruppa per..."
23267 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
23268 msgid "_Fields Shown..."
23269 msgstr "_Campi visualizzati..."
23271 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:153
23273 "To add a column to your table, drag it into\n"
23274 "the location in which you want it to appear."
23276 "Per aggiungere una colonna alla tabella, trascinarla\n"
23277 "nella posizione dove si desidera che appaia."
23280 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224
23281 msgid "Add a Column"
23282 msgstr "Aggiungi una colonna"
23284 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
23285 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
23286 #. * The first %s is replaced with a column title.
23287 #. * The second %s is replaced with an actual group value.
23288 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
23289 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
23291 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:361
23293 msgid "%s: %s (%d item)"
23294 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
23295 msgstr[0] "%s: %s (%d oggetto)"
23296 msgstr[1] "%s: %s (%d oggetti)"
23298 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
23299 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
23300 #. * The %s is replaced with an actual group value.
23301 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
23302 #. * Example: "Smith (13 items)"
23304 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:373
23306 msgid "%s (%d item)"
23307 msgid_plural "%s (%d items)"
23308 msgstr[0] "%s (%d oggetto)"
23309 msgstr[1] "%s (%d oggetti)"
23311 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
23312 msgid "Customize Current View"
23313 msgstr "Personalizza vista corrente"
23315 # da verbo a sostantivo
23316 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596
23317 msgid "Sort _Ascending"
23318 msgstr "Ordine _ascendente"
23320 # da verbo a sostantivo
23321 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599
23322 msgid "Sort _Descending"
23323 msgstr "Ordine _discendente"
23325 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602
23327 msgstr "_Non ordinato"
23329 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605
23330 msgid "Group By This _Field"
23331 msgstr "_Raggruppa per questo campo"
23333 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608
23334 msgid "Group By _Box"
23335 msgstr "Raggruppa per cas_ella"
23337 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612
23338 msgid "Remove This _Column"
23339 msgstr "Rimuovi _questa colonna"
23341 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615
23342 msgid "Add a C_olumn..."
23343 msgstr "A_ggiungi una colonna..."
23345 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619
23347 msgstr "A_llineamento"
23349 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622
23354 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625
23355 msgid "Format Column_s..."
23356 msgstr "_Formatta colonne..."
23358 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629
23359 msgid "Custo_mize Current View..."
23360 msgstr "_Personalizza vista corrente..."
23362 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691
23364 msgstr "_Ordina per"
23367 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709
23369 msgstr "_Personalizzato"
23371 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123
23373 msgstr "Cella di tabella"
23375 #. Translators: description of a "popup" action
23376 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
23377 msgid "popup a child"
23378 msgstr "fa comparire un figlio"
23380 #. Translators: description of a "toggle" action
23381 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178
23382 msgid "toggle the cell"
23383 msgstr "commuta la cella"
23385 #. Translators: description of an "expand" action
23386 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214
23387 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
23388 msgstr "espande la riga nel ETree che contiene questa cella"
23390 #. Translators: description of a "collapse" action
23391 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
23392 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
23393 msgstr "contrae la riga nel ETree che contiene questa cella"
23395 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
23399 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161
23403 #: ../widgets/text/e-text.c:2338
23405 msgstr "Seleziona tutto"
23407 #: ../widgets/text/e-text.c:2351
23408 msgid "Input Methods"
23409 msgstr "Metodi di input"
23411 #~ msgid "Recent _Documents"
23412 #~ msgstr "Documenti _recenti"
23414 #~ msgid "Categor_ies..."
23415 #~ msgstr "Ca_tegorie..."
23417 #~ msgid "%A, %B %d, %Y"
23418 #~ msgstr "%A %d %B %Y"
23420 #~ msgid "%a %m/%d/%Y"
23421 #~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
23423 #~ msgid "%m/%d/%Y"
23424 #~ msgstr "%d/%m/%Y"
23429 #~ msgid "Do you wish to overwrite it?"
23430 #~ msgstr "Sovrascriverlo?"
23432 #~ msgid "File exists \"{0}\"."
23433 #~ msgstr "Il file esiste «{0}»."
23435 #~ msgid "GConf error: %s"
23436 #~ msgstr "Errore di GConf: %s"
23438 #~ msgid "All further errors shown only on terminal."
23439 #~ msgstr "Tutti gli errori successivi saranno mostrati solo su terminale."
23442 #~ msgctxt "mail-receiving"
23444 #~ msgstr "Nessuno"
23447 #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n"
23448 #~ "This name will be used for display purposes only."
23450 #~ "Inserire un nome descrittivo per l'account qui sotto.\n"
23451 #~ "Questo nome verrà usato solo per la visualizzazione."
23453 #~ msgid "Migrating..."
23454 #~ msgstr "Migrazione in corso..."
23456 #~ msgid "Migration"
23457 #~ msgstr "Migrazione"
23459 #~ msgid "Migrating '%s':"
23460 #~ msgstr "Migrazione di «%s»:"
23462 #~ msgid "Migrating Folders"
23463 #~ msgstr "Migrazione cartelle"
23467 #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to "
23468 #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n"
23470 #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
23472 #~ "Il formato dell'indice della cartelle mailbox di Evolution è passato a "
23473 #~ "SQLite a partire dalla versione 2.24.\n"
23475 #~ "Attendere il completamento della migrazione delle cartelle..."
23477 #~ msgid "C_haracter set:"
23478 #~ msgstr "_Set di caratteri:"
23481 #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the "
23482 #~ "receipt notification to {0}?"
23484 #~ "È stata richiesta una notifica di ricezione e lettura per «{1}». Inviare "
23485 #~ "la notifica di ricezione a {0}?"
23487 #~ msgid "Read receipt requested."
23488 #~ msgstr "Richiesta risposta di lettura."
23490 #~ msgid "_Send Receipt"
23491 #~ msgstr "_Invia ricevuta"
23494 #~ msgstr "tessere"
23496 #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue."
23497 #~ msgstr "Importazione annullata. Fare clic su «Avanti» per continuare."
23499 #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue."
23500 #~ msgstr "Importazione completata. Fare clic su «Avanti» per continuare."
23502 #~ msgid "File _name:"
23503 #~ msgstr "_Nome del file:"
23508 #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file."
23509 #~ msgstr "Invia l’output di debug di tutti i componenti a un file."
23511 #~ msgid "Protocol"
23512 #~ msgstr "Protocollo"
23514 #~ msgid "_Filename:"
23515 #~ msgstr "Nome del _file:"
23517 #~ msgid "Invalid object"
23518 #~ msgstr "Oggetto non valido"
23520 #~ msgid "Edit Alarm"
23521 #~ msgstr "Modifica allarme"
23523 #~ msgid "Add Alarm"
23524 #~ msgstr "Aggiungi allarme"
23527 #~ msgstr "Allarme"
23530 #~ msgstr "Allarmi"
23532 #~ msgid "Click here to close the current window"
23533 #~ msgstr "Fare clic qui per chiudere la finestra corrente"
23535 #~ msgid "Click here to view help available"
23536 #~ msgstr "Fare clic qui per mostrare l'aiuto disponibile"
23538 #~ msgid "Click here to save the current window"
23539 #~ msgstr "Fare clic qui per salvare la finestra corrente"
23541 #~ msgid "Click here to attach a file"
23542 #~ msgstr "Fare clic qui per allegare un file"
23545 #~ msgstr "_Allarmi"
23547 #~ msgid "The organizer selected no longer has an account."
23548 #~ msgstr "L'organizzatore selezionato non ha più un account."
23551 #~ msgctxt "cal-alarms"
23553 #~ msgstr "Nessuno"
23555 #~ msgid "Custom Alarm:"
23556 #~ msgstr "Allarme personalizzato:"
23559 #~ msgstr "_Allarme"
23562 #~ msgstr "_Gruppo:"
23564 #~ msgid "It has alarms."
23565 #~ msgstr "Presenta degli allarmi."
23567 #~ msgctxt "iCalImp"
23568 #~ msgid "has alarms"
23569 #~ msgstr "presenta degli allarmi"
23571 #~ msgid "Run Anjal in a window"
23572 #~ msgstr "Esegue Anjal in una finestra"
23574 #~ msgid "Make Anjal the default email client"
23575 #~ msgstr "Rende Anjal il client email predefinito"
23577 #~ msgid "Anjal email client"
23578 #~ msgstr "Client email Anjal"
23580 #~ msgid "Please select a folder from the current account."
23581 #~ msgstr "Selezionare una cartella dall'account corrente."
23583 #~ msgid "Scanning folders in \"%s\""
23584 #~ msgstr "Scansione delle cartelle in «%s» in corso"
23586 #~ msgid "Creating folder '%s'"
23587 #~ msgstr "Creazione cartella «%s»"
23589 # FIXME sottinteso messaggi, da vedere come appare nella UI
23590 #~ msgid "_Default junk plugin:"
23591 #~ msgstr "Plugin pre_definito per indesiderati:"
23593 #~ msgid "_Use Secure Connection:"
23594 #~ msgstr "_Usare connessione sicura:"
23597 #~ msgid "Scanning folders in '%s'"
23598 #~ msgstr "Scansione delle cartelle in «%s»"
23601 #~ msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
23602 #~ msgstr "Recupero delle informazioni di quota per la cartella «%s»"
23605 #~ msgid "Opening store '%s'"
23606 #~ msgstr "Apertura dell'archivio «%s»"
23608 #~ msgid "Local Folders"
23609 #~ msgstr "Cartelle Locali"
23611 #~ msgid "Error saving messages to: %s:\n"
23612 #~ msgstr "Errore nel salvare i messaggi in: %s\n"
23614 #~ msgid "Checking Service"
23615 #~ msgstr "Verifica servizi"
23617 #~ msgid "Updating Search Folders for '%s'"
23618 #~ msgstr "Aggiornamento cartelle di ricerca per «%s»"
23620 #~ msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
23621 #~ msgstr "Eliminare i messaggi nella cartella di ricerca «{0}»?"
23623 #~ msgid "Alarm programs"
23624 #~ msgstr "Programmi di allarme"
23627 #~ msgid "Save as iCalendar..."
23628 #~ msgstr "Salva come iCalendar..."
23631 #~ msgctxt "mail-junk-hook"
23633 #~ msgstr "Nessuno"
23635 #~ msgid "Header Value Contains:"
23636 #~ msgstr "Valore header contiene:"
23638 #~ msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
23639 #~ msgstr "Il plugin %s è disponibile e il binario è installato."
23642 #~ "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
23644 #~ "Il plugin %s non è disponibile. Controllare se il pacchetto è installato."
23647 #~ msgid "No junk plugin available"
23648 #~ msgstr "Nessun plugin disponibile per la posta indesiderata"
23651 #~ msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
23652 #~ msgstr "Bogofilter non è disponibile. Installarlo prima di procedere."
23654 #~ msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
23655 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante lo spawn di %s: %s"
23657 # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
23659 # uccisione non è molto convincente...
23660 #~ msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
23661 #~ msgstr "Il processo figlio di Bogofilter non risponde, uccisione..."
23663 # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
23665 # terminazione non è molto convincente
23666 #~ msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
23668 #~ "In attesa di interruzione del processo figlio di Bogofilter, "
23669 #~ "terminazione..."
23671 # tenere in sync con messaggio analogo di SpamAssassin
23672 #~ msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
23673 #~ msgstr "Pipe con Bogofilter non riuscita, codice di errore: %d."
23675 #~ msgid "Bogofilter Junk Filter"
23676 #~ msgstr "Filtro spazzatura Bogofilter"
23678 #~ msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
23679 #~ msgstr "Filtra i messaggi spazzatura usando Bogofilter."
23681 #~ msgid "Use _SSL"
23682 #~ msgstr "Usa _SSL"
23684 #~ msgid "_Secure connection"
23685 #~ msgstr "Connessione _sicura"
23688 #~ msgid "Show a map of all the contacts"
23689 #~ msgstr "Mostra una mappa di tutti i contatti"
23692 #~ msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
23694 #~ "Aggiunge una mappa che mostra quando possibile la posizione dei contatti."
23697 #~ msgid "Map for contacts"
23698 #~ msgstr "Mappa per i contatti"
23700 #~ msgid "Checklist"
23703 #~ msgid "Enter password for %s (user %s)"
23704 #~ msgstr "Inserire la password per %s (utente %s)"
23706 #~ msgid "Failed to authenticate.\n"
23707 #~ msgstr "Autenticazione non riuscita.\n"
23709 #~ msgid "New _Shared Folder..."
23710 #~ msgstr "_Nuova cartella condivisa..."
23712 #~ msgid "_Proxy Login..."
23713 #~ msgstr "_Accesso proxy..."
23715 #~ msgid "Junk Mail Settings..."
23716 #~ msgstr "Impostazioni posta indesiderata..."
23718 #~ msgid "Track Message Status..."
23719 #~ msgstr "Traccia stato messaggio..."
23721 #~ msgid "Retract Mail"
23722 #~ msgstr "Revoca email"
23725 #~ msgstr "Accettare"
23727 #~ msgid "Accept Tentatively"
23728 #~ msgstr "Accetta provvisoriamente"
23731 #~ msgstr "Declinare"
23733 #~ msgid "Rese_nd Meeting..."
23734 #~ msgstr "I_nvia nuovamente riunione..."
23736 #~ msgid "Create folder"
23737 #~ msgstr "Creazione cartella"
23741 #~ "The user '%s' has shared a folder with you\n"
23743 #~ "Message from '%s'\n"
23749 #~ "Click 'Apply' to install the shared folder\n"
23752 #~ "L'utente «%s» vuole condividere con te una cartella\n"
23754 #~ "Messaggio da «%s»\n"
23760 #~ "Fare clic su «Applica» per installare la cartella condivisa\n"
23762 #~ msgid "Install the shared folder"
23763 #~ msgstr "Installa la cartella condivisa"
23765 #~ msgid "Shared Folder Installation"
23766 #~ msgstr "Installazione cartella condivisa"
23768 #~ msgid "Junk Settings"
23769 #~ msgstr "Impostazioni posta indesiderata"
23771 #~ msgid "Junk Mail Settings"
23772 #~ msgstr "Impostazioni posta indesiderata"
23778 #~ msgid "Junk List:"
23779 #~ msgstr "Elenco indesiderata:"
23782 #~ msgstr "_Abilita"
23784 #~ msgid "_Junk List"
23785 #~ msgstr "Elenco in_desiderata"
23787 # sarebbe da vedere come traduce groupwise...
23788 #~ msgid "Message Retract"
23789 #~ msgstr "Revoca messaggio"
23793 #~ "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
23794 #~ "sure you want to do this?"
23796 #~ "Revocando un messaggio questo potrebbe venir rimosso dalla casella di "
23797 #~ "posta del destinatario. Procedere veramente?"
23799 #~ msgid "Message retracted successfully"
23800 #~ msgstr "Messaggio revocato con successo"
23802 #~ msgid "Insert Send options"
23803 #~ msgstr "Inserisce le opzioni di invio"
23805 #~ msgid "The participants will receive the following notification.\n"
23806 #~ msgstr "I partecipanti riceveranno le seguente notifica.\n"
23808 #~ msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
23809 #~ msgstr "Aggiunge «Opzioni di invio» ai messaggi GroupWise"
23811 #~ msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
23812 #~ msgstr "Mette a punto i propri account GroupWise."
23814 #~ msgid "GroupWise Features"
23815 #~ msgstr "Funzionalità GroupWise"
23817 #~ msgid "Message retract failed"
23818 #~ msgstr "Revoca del messaggio non riuscita"
23820 #~ msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
23821 #~ msgstr "Il server non ha consentito la revoca del messaggio selezionato."
23824 #~ "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
23826 #~ "L'account «{0}» esiste già. Controllare il proprio albero di cartelle."
23828 #~ msgid "Account Already Exists"
23829 #~ msgstr "L'account esiste già"
23831 #~ msgid "Invalid user"
23832 #~ msgstr "Utente non valido"
23835 #~ "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
23836 #~ "address and try again."
23838 #~ "L'accesso proxy come «{0}» non ha avuto successo. Controllare il proprio "
23839 #~ "indirizzo email e provare di nuovo."
23841 #~ msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
23842 #~ msgstr "Non è possibile accordare l'accesso proxy all'utente «{0}»"
23844 #~ msgid "Specify User"
23845 #~ msgstr "Specificare utente"
23847 #~ msgid "You have already given proxy permissions to this user."
23848 #~ msgstr "Sono già stati accordati i permessi proxy a questo utente."
23850 #~ msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
23852 #~ "È necessario specificare un nome utente valido per accordare i permessi "
23855 #~ msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
23856 #~ msgstr "Impossibile condividere la cartella con l'utente «{0}» specificato"
23858 #~ msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
23859 #~ msgstr "È necessario specificare un nome utente da aggiungere all'elenco"
23862 #~ msgid "Do you want to resend the meeting?"
23863 #~ msgstr "Inviare nuovamente la riunione?"
23866 #~ msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
23867 #~ msgstr "Inviare nuovamente la riunione ricorrente?"
23870 #~ msgid "Do you want to retract the original item?"
23871 #~ msgstr "Revocare l'oggetto originale?"
23873 #~ msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
23874 #~ msgstr "L'originale verrò rimosso dalla casella di posta del destinatario."
23876 #~ msgid "This is a recurring meeting"
23877 #~ msgstr "Questa è una riunione ricorrente"
23879 #~ msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
23881 #~ "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di "
23882 #~ "quella esistente."
23885 #~ "This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
23886 #~ "recurrence rule needs to be re-entered."
23888 #~ "In questo modo verrà creata una nuova riunione usando i dettagli di "
23889 #~ "quella esistente. Le regole di ripetizione devono essere inserite "
23892 # letto sorgente, riferito a meeting
23893 #~ msgid "Would you like to accept it?"
23894 #~ msgstr "Accettarla?"
23896 # letto sorgente, riferito a meeting
23897 #~ msgid "Would you like to decline it?"
23898 #~ msgstr "Declinarla?"
23900 #~ msgid "C_ustomize notification message"
23901 #~ msgstr "_Personalizza messaggio di notifica"
23903 #~ msgid "Con_tacts..."
23904 #~ msgstr "Con_tatti..."
23907 #~ msgstr "Utenti:"
23909 #~ msgid "_Not Shared"
23910 #~ msgstr "_Non condivisa"
23912 #~ msgid "_Shared With..."
23913 #~ msgstr "Condivi_sa con..."
23915 #~ msgid "Access Rights"
23916 #~ msgstr "Diritti d'accesso"
23918 #~ msgid "Add/Edit"
23919 #~ msgstr "Aggiungi/Modifica"
23921 #~ msgid "Con_tacts"
23922 #~ msgstr "Co_ntatti"
23924 #~ msgid "Modify _folders/options/rules/"
23925 #~ msgstr "Modifica car_telle/opzioni/regole/"
23927 #~ msgid "Read items marked _private"
23928 #~ msgstr "Leggere gli oggetti contrassegnati come _privati"
23930 #~ msgid "Subscribe to my _notifications"
23931 #~ msgstr "Sottoscrizione alle _notifiche personali"
23934 #~ msgstr "_Scrittura"
23937 #~ msgid "permission to read|_Read"
23938 #~ msgstr "_Lettura"
23943 #~ msgid "Proxy Login"
23944 #~ msgstr "Accesso proxy"
23946 #~ msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
23947 #~ msgstr "%sInserire la password per %s (utente %s)"
23949 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
23950 #~ msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è in rete."
23952 #~ msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
23953 #~ msgstr "La scheda Proxy è disponibile solo quando l'account è abilitato."
23959 #~ msgid "Add User"
23960 #~ msgstr "Aggiungi utente"
23963 #~ msgid "Advanced send options"
23964 #~ msgstr "Opzioni di invio avanzate"
23969 #~ msgid "Enter the users and set permissions"
23970 #~ msgstr "Inserire gli utenti e impostare i permessi"
23973 #~ msgstr "Condivisione"
23975 #~ msgid "Custom Notification"
23976 #~ msgstr "Notifica personalizzata"
23979 #~ msgstr "Aggiungi "
23982 #~ msgstr "Modifica"
23984 #~ msgid "Message Status"
23985 #~ msgstr "Stato messaggio"
23987 #~ msgid "Subject:"
23988 #~ msgstr "Oggetto:"
23993 #~ msgid "Creation date:"
23994 #~ msgstr "Data di creazione:"
23996 #~ msgid "Recipient: "
23997 #~ msgstr "Destinatario: "
23999 #~ msgid "Delivered: "
24000 #~ msgstr "Consegnato: "
24002 #~ msgid "Opened: "
24003 #~ msgstr "Aperto: "
24005 #~ msgid "Accepted: "
24006 #~ msgstr "Accettato: "
24008 #~ msgid "Deleted: "
24009 #~ msgstr "Eliminato: "
24011 #~ msgid "Declined: "
24012 #~ msgstr "Declinato: "
24014 #~ msgid "Completed: "
24015 #~ msgstr "Completato: "
24017 #~ msgid "Undelivered: "
24018 #~ msgstr "Non consegnato: "
24020 #~ msgid "Show icon in _notification area"
24021 #~ msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica"
24023 #~ msgid "Popup _message together with the icon"
24024 #~ msgstr "Far comparire un _messaggio assieme all'icona"
24026 #~ msgid "Generate a _D-Bus message"
24027 #~ msgstr "Generare un messaggio _D-Bus"
24030 #~ "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
24031 #~ "you like to create new events anyway?"
24033 #~ "Il calendario selezionato contiene già alcuni eventi per le email "
24034 #~ "fornite. Creare lo stesso nuovi eventi?"
24037 #~ "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
24038 #~ "you like to create new tasks anyway?"
24040 #~ "L'elenco di attività selezionato contiene già alcune attività per le "
24041 #~ "email fornite. Creare lo stesso nuove attività?"
24044 #~ "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
24045 #~ "you like to create new memos anyway?"
24047 #~ "L'elenco di memo selezionato contiene già alcuni memo per le email "
24048 #~ "fornite. Creare lo stesso nuovi memo?"
24051 #~ "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
24052 #~ "like to create new event anyway?"
24054 #~ "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
24055 #~ "like to create new events anyway?"
24057 #~ "Il calendario selezionato contiene già un evento per l'email fornita. "
24058 #~ "Creare lo stesso un nuovo evento?"
24060 #~ "Il calendario selezionato contiene già eventi per le email fornite. "
24061 #~ "Creare lo stesso nuovi eventi?"
24064 #~ "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
24065 #~ "like to create new task anyway?"
24067 #~ "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
24068 #~ "like to create new tasks anyway?"
24070 #~ "L'elenco di attività selezionato contiene già un'attività per l'email "
24071 #~ "fornita. Creare lo stesso una nuova attività?"
24073 #~ "L'elenco di attività selezionato contiene già attivita per le email "
24074 #~ "fornite. Creare lo stesso nuove attività?"
24077 #~ "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
24078 #~ "like to create new memo anyway?"
24080 #~ "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
24081 #~ "like to create new memos anyway?"
24083 #~ "L'elenco di memo selezionato contiene già un memo per l'email fornita. "
24084 #~ "Creare lo stesso un nuovo memo?"
24086 #~ "L'elenco di memo selezionato contiene già dei memo per le email fornite. "
24087 #~ "Creare lo stesso nuovi memo?"
24089 #~ msgid "Evolution Profiler"
24090 #~ msgstr "Profiler di Evolution"
24092 # anche se sarebbe eventi di dati...
24094 #~ msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
24096 #~ "Esegue il profiling dei dati degli eventi in Evolution (solo per "
24097 #~ "sviluppatori)."
24099 #~ msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
24100 #~ msgstr "SpamAssassin non trovato, codice: %d"
24102 #~ msgid "Failed to create pipe: %s"
24103 #~ msgstr "Creazione pipe non riuscita: %s"
24105 #~ msgid "Error after fork: %s"
24106 #~ msgstr "Errore dopo il fork: %s"
24108 # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
24110 # uccisione non è molto convincente...
24111 #~ msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
24112 #~ msgstr "Il processo figlio di SpamAssassin non risponde, uccisione..."
24114 # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
24116 # terminazione non è molto convincente
24117 #~ msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
24119 #~ "In attesa di interruzione del processo figlio di SpamAssassin, "
24120 #~ "terminazione..."
24122 # tenere in sync con messaggio simile per Bogofilter
24123 #~ msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
24124 #~ msgstr "Pipe con SpamAssassin non riuscita, codice di errore: %d."
24127 #~ msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
24128 #~ msgstr "SpamAssassin non è disponibile. Installarlo prima di procedere."
24130 #~ msgid "SpamAssassin Junk Filter"
24131 #~ msgstr "Plugin spazzatura SpamAssassin"
24133 #~ msgid "iCalendar format (.ics)"
24134 #~ msgstr "Formato iCalendar (.ics)"
24136 # oh, lo so che non vuol dire un ca##o, ma
24137 # il mio compito è tradurre, no?
24138 #~ msgid "Drafts based template plugin"
24139 #~ msgstr "Plugin per bozze basate su modelli"
24141 #~ msgid "Evolution _FAQ"
24142 #~ msgstr "_Domande frequenti su Evolution"
24144 #~ msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
24145 #~ msgstr "Apre la pagina web delle domande frequenti"
24147 #~ msgid "Failed to import contact's certificate"
24148 #~ msgstr "Importazione del certificato del contatto non riuscita"
24150 #~ msgid "E-Mail Address"
24151 #~ msgstr "Indirizzo email"
24153 #~ msgid "Failed to import certificate authority's certificate"
24155 #~ "Importazione del certificato dell'autorità di certificazione non riuscita"