Updated Spanish translation
[evolution.git] / po / be.po
blob32cb923246947fb277efa5b272138a72dec30100
1 # Vital Khilko <vk@altlinux.ru>, 2004, 2005.
2 # Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2005
3 # Kasia Bondarava <kasia.bondarava@gmail.com>, 2011, 2012.
4 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2012, 2013.
5 #: ../shell/main.c:557
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evolution.master\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-09-07 23:08+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-08 19:10+0300\n"
13 "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
15 "Language: be\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
20 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
21 "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
22 "X-Project-Style: gnome\n"
24 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1
25 msgid "This address book could not be opened."
26 msgstr "Гэтую адрасную кнігу немагчыма адкрыць."
28 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
29 msgid ""
30 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
31 "misspelled or your network connection could be down."
32 msgstr ""
33 "Верагодна, сервер адраснай кнігі недаступны, назва сервера напісана "
34 "няправільна ці злучэнне з сеткай адсутнічае."
36 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
37 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
38 msgstr "Памылка ідэнтыфікацыі на серверы LDAP."
40 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
41 msgid ""
42 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
43 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
44 "your caps lock might be on."
45 msgstr ""
46 "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова і выкарыстоўваецца спосаб "
47 "уваходу, які падтрымліваецца сістэмай. Большасць пароляў адчувальныя да "
48 "рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
50 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
51 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
52 msgstr "Гэты сервер адраснай кнігі не ўтрымлівае падтрымліваемых баз пошуку."
54 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
55 msgid ""
56 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
57 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
58 "supported search bases."
59 msgstr ""
60 "Верагодна, гэты сервер LDAP выкарыстоўвае састарэлую версію LDAP, якая не "
61 "падтрымлівае гэты функцыянальнасць, ці можа быць няправільна настроены. "
62 "Спытайце адміністратара пра абслугоўванне баз пошуку."
64 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
65 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
66 msgstr "Гэты сервер не падтрымлівае інфармацыю схемы LDAPv3."
68 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
69 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
70 msgstr "Немагчыма атрымаць інфармацыю схемы сервера LDAP."
72 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
73 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
74 msgstr "Адказ сервера LDAP не ўтрымлівае правільнай інфармацыі схемы."
76 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
77 msgid "Could not remove address book."
78 msgstr "Немагчыма выдаліць адрасную кнігу."
80 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
81 msgid "Delete address book '{0}'?"
82 msgstr "Выдаліць адрасную кнігу \"{0}\"?"
84 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
85 msgid "This address book will be removed permanently."
86 msgstr "Гэтая адрасная кніга будзе незваротна выдалена."
88 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
89 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66
90 msgid "Do _Not Delete"
91 msgstr "_Не выдаляць"
93 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
94 msgid "Delete remote address book &quot;{0}&quot;?"
95 msgstr "Выдаліць аддаленую адрасную кнігу &quot;{0}&quot;?"
97 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
98 msgid ""
99 "This will permanently remove the address book &quot;{0}&quot; from the "
100 "server. Are you sure you want to proceed?"
101 msgstr ""
102 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць адрасную кнігу &quot;{0}&quot; з сервера. "
103 "Сапраўды хочаце працягнуць?"
105 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
106 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
107 msgid "_Delete From Server"
108 msgstr "_Выдаліць з сервера"
110 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
111 msgid "Category editor not available."
112 msgstr "Рэдактар катэгорый недаступны."
114 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
115 msgid "Unable to open address book"
116 msgstr "Немагчыма адкрыць адрасную кнігу"
118 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
119 msgid "Unable to perform search."
120 msgstr "Немагчыма выканаць пошук."
122 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
123 msgid "Would you like to save your changes?"
124 msgstr "Захаваць змены?"
126 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
127 msgid ""
128 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
129 "changes?"
130 msgstr "Гэты кантакт быў зменены. Захаваць змены?"
132 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
133 msgid "_Discard"
134 msgstr "_Адкінуць"
136 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
137 msgid "Cannot move contact."
138 msgstr "Немагчыма перамясціць кантакт."
140 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
141 msgid ""
142 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
143 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
144 msgstr ""
145 "Вы спрабуеце перамясціць кантакт з адной адраснай кнігі ў іншую, але яго "
146 "нельга выдаліць з крыніцы. Захаваць копію замест пераносу?"
148 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
149 msgid ""
150 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
151 msgstr "Выява, якую вы абралі, завялікая. Зменшыць і захаваць яе?"
153 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
154 msgid "_Resize"
155 msgstr "_Змяніць памер"
157 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
158 msgid "_Use as it is"
159 msgstr "_Выкарыстоўваць як ёсць"
161 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
162 msgid "_Do not save"
163 msgstr "_Не захоўваць"
165 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
166 msgid "Unable to save {0}."
167 msgstr "Немагчыма захаваць {0}."
169 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
170 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
171 msgstr "Памылка падчас захавання {0} у {1}: {2}"
173 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
174 msgid "Address '{0}' already exists."
175 msgstr "Адрас \"{0}\" ужо існуе."
177 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
178 msgid ""
179 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
180 "with the same address anyway?"
181 msgstr ""
182 "Кантакт з такім адрасам ужо існуе. Усё роўна дадаць новую картку з тым жа "
183 "адрасам?"
185 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
186 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:997 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
187 msgid "_Add"
188 msgstr "_Дадаць"
190 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
191 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
192 msgstr "Некаторыя адрасы ўжо існуюць у гэтым спісе кантактаў."
194 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
195 msgid ""
196 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
197 "you like to add them anyway?"
198 msgstr ""
199 "Вы спрабуеце дадаць адрасыб якія ўжо ёсць у спісе. Усё роўна працягнуць?"
201 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36
202 msgid "Skip duplicates"
203 msgstr "Прапусціць дублікаты"
205 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
206 msgid "Add with duplicates"
207 msgstr "Дадай, стварыўшы дублікат"
209 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
210 msgid "List '{0}' is already in this contact list."
211 msgstr "Спіс \"{0}\" ужо ёсць у гэтым спісе кантактаў."
213 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
214 msgid ""
215 "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like "
216 "to add it anyway?"
217 msgstr "Спіс кантактаў з назвай \"{0}\" ужо існуе. Усё роўна дадаць?"
219 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
220 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1251
221 msgid "Failed to delete contact"
222 msgstr "Памылка пры выдаленні кантакту"
224 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41
225 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
226 msgstr "У вас няма дазволу на выдаленне кантактаў з гэтай адраснай кнігі."
228 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42
229 msgid "Cannot add new contact"
230 msgstr "Немагчыма дадаць новы кантакт"
232 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
233 #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
234 msgid ""
235 "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
236 "different address book from the side bar in the Contacts view."
237 msgstr ""
238 "\"{0}\" - адрасная кніга даступна толькі для чытання. Абярыце іншую адрасную "
239 "кнігу з бакавой паліцы ў рэжыме Кантакты."
241 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:650
243 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:672
244 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2958
245 msgid "Contact Editor"
246 msgstr "Рэдактар кантактаў"
248 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
249 msgid "Image"
250 msgstr "Выява"
252 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
253 msgid "Nic_kname:"
254 msgstr "_Мянушка:"
256 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
257 msgid "_File under:"
258 msgstr "_Бачны як:"
260 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
262 msgid "_Where:"
263 msgstr "_Дзе:"
265 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
266 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
267 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
268 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:27
269 msgid "Ca_tegories..."
270 msgstr "Ка_тэгорыі..."
272 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
273 msgid "Full _Name..."
274 msgstr "Поўнае _імя..."
276 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
277 msgid "_Wants to receive HTML mail"
278 msgstr "_Хоча атрымліваць пошту ў фармаце HTML"
280 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
281 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:409
282 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
283 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:590
284 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:942
285 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395
286 msgid "Email"
287 msgstr "Электронны ліст"
289 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
290 msgid "Telephone"
291 msgstr "Тэлефон"
293 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
294 msgid "Instant Messaging"
295 msgstr "Абмен імгненнымі паведамленнямі"
297 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
298 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1003
299 msgid "Contact"
300 msgstr "Кантакт"
302 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
303 msgid "_Home Page:"
304 msgstr "_Хатняя старонка:"
306 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
307 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709
308 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
309 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1877
310 msgid "_Calendar:"
311 msgstr "_Каляндар:"
313 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
314 msgid "_Free/Busy:"
315 msgstr "_Вольны/заняты:"
317 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
318 msgid "_Video Chat:"
319 msgstr "_Відэачат:"
321 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
322 msgid "Home Page:"
323 msgstr "Хатняя старонка:"
325 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
326 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97
327 msgid "Calendar:"
328 msgstr "Каляндар:"
330 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
331 msgid "Free/Busy:"
332 msgstr "Вольны/заняты:"
334 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
335 msgid "Video Chat:"
336 msgstr "Відэачат:"
338 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
339 msgid "_Blog:"
340 msgstr "_Блог:"
342 #. Translators: an accessibility name
343 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
344 msgid "Blog:"
345 msgstr "Блог:"
347 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
348 msgid "Web Addresses"
349 msgstr "Сеціўныя адрасы"
351 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
352 msgid "Web addresses"
353 msgstr "Сеціўныя адрасы"
355 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
356 msgid "_Profession:"
357 msgstr "_Прафесія:"
359 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
360 msgctxt "Job"
361 msgid "_Title:"
362 msgstr "_Пасада:"
364 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
365 msgid "_Company:"
366 msgstr "_Фірма:"
368 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
369 msgid "_Department:"
370 msgstr "_Аддзел:"
372 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
373 msgid "_Manager:"
374 msgstr "_Кіраўнік:"
376 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
377 msgid "_Assistant:"
378 msgstr "_Памочнік:"
380 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
381 msgid "Job"
382 msgstr "Праца"
384 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
385 msgid "_Office:"
386 msgstr "_Офіс:"
388 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
389 msgid "_Spouse:"
390 msgstr "_Муж/жонка:"
392 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
393 msgid "_Birthday:"
394 msgstr "_Дзень нараджэння:"
396 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
397 msgid "_Anniversary:"
398 msgstr "_Гадавіна:"
400 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
401 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:685
402 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2278
403 msgid "Anniversary"
404 msgstr "Гадавіна"
406 #. XXX Allow the category icons to be referenced as named
407 #. *     icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
408 #. Get the icon file for some default category.  Doesn't matter
409 #. * which, so long as it has an icon.  We're just interested in
410 #. * the directory components.
411 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
412 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:684
413 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2277 ../shell/main.c:128
414 msgid "Birthday"
415 msgstr "Дзень нараджэння"
417 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
418 msgid "Miscellaneous"
419 msgstr "Рознае"
421 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
422 msgid "Personal Information"
423 msgstr "Асабістая інфармацыя"
425 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
426 msgid "_City:"
427 msgstr "_Горад:"
429 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
430 msgid "_Zip/Postal Code:"
431 msgstr "_Паштовы індэкс:"
433 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
434 msgid "_State/Province:"
435 msgstr "_Вобласць/раён:"
437 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
438 msgid "_Country:"
439 msgstr "_Краіна:"
441 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
442 msgid "_PO Box:"
443 msgstr "_Абанентская скрыня:"
445 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
446 msgid "_Address:"
447 msgstr "_Адрас:"
449 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
450 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191
451 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:306
452 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:357
453 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:81
454 msgid "Home"
455 msgstr "Дом"
457 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
458 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190
459 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:314
460 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:354
461 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:80
462 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666
463 msgid "Work"
464 msgstr "Праца"
466 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
467 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192
468 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
469 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:368
470 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3963
471 msgid "Other"
472 msgstr "Іншае"
474 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
475 msgid "Mailing Address"
476 msgstr "Паштовы адрас"
478 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
479 msgid "Notes"
480 msgstr "Нататкі"
482 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
483 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:593
484 msgid "AIM"
485 msgstr "AIM"
487 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
488 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:596
489 msgid "Jabber"
490 msgstr "Jabber"
492 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
493 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:598
494 msgid "Yahoo"
495 msgstr "Yahoo"
497 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
498 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:599
499 msgid "Gadu-Gadu"
500 msgstr "Gadu-Gadu"
502 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
503 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:597
504 msgid "MSN"
505 msgstr "MSN"
507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
508 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:595
509 msgid "ICQ"
510 msgstr "ICQ"
512 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176
513 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:594
514 msgid "GroupWise"
515 msgstr "GroupWise"
517 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177
518 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:600
519 msgid "Skype"
520 msgstr "Skype"
522 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178
523 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:601
524 msgid "Twitter"
525 msgstr "Twitter"
527 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:230
528 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:503
529 msgid "Error adding contact"
530 msgstr "Памылка дадавання кантакта"
532 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:250
533 msgid "Error modifying contact"
534 msgstr "Памылка мадыфікацыі кантакта"
536 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270
537 msgid "Error removing contact"
538 msgstr "Памылка выдалення кантакта"
540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:666
541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2952
542 #, c-format
543 msgid "Contact Editor - %s"
544 msgstr "Рэдактар кантактаў - %s"
546 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3485
547 msgid "Please select an image for this contact"
548 msgstr "Абярыце выяву для гэтага кантакта"
550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3486
551 msgid "_No image"
552 msgstr "_Няма выявы"
554 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3827
555 msgid ""
556 "The contact data is invalid:\n"
557 "\n"
558 msgstr ""
559 "Даныя кантакта хібныя:\n"
560 "\n"
562 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3833
563 #, c-format
564 msgid "'%s' has an invalid format"
565 msgstr "Фармат \"%s\" хібны"
567 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3841
568 #, c-format
569 msgid "'%s' cannot be a future date"
570 msgstr "\"%s\" не можа быць будучай датай"
572 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3849
573 #, c-format
574 msgid "%s'%s' has an invalid format"
575 msgstr "Фармат %s\"%s\" хібны"
577 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3862
578 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3876
579 #, c-format
580 msgid "%s'%s' is empty"
581 msgstr "%s\"%s\" пусты"
583 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3891
584 msgid "Invalid contact."
585 msgstr "Хібны кантакт."
587 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
588 msgid "Contact Quick-Add"
589 msgstr "Хуткае дадаванне кантакту"
591 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
592 msgid "_Edit Full"
593 msgstr "_Адрэдагаваць усё"
595 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:508
596 msgid "_Full name"
597 msgstr "_Поўнае імя"
599 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:521
600 msgid "E_mail"
601 msgstr "Э_лектронны ліст"
603 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:534
604 msgid "_Select Address Book"
605 msgstr "_Абраць адрасную кнігу"
607 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
608 msgid "Mr."
609 msgstr "Cпадар"
611 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
612 msgid "Mrs."
613 msgstr "Cпадарыня"
615 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
616 msgid "Ms."
617 msgstr "Cпадарыня"
619 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
620 msgid "Miss"
621 msgstr "Спадарычна"
623 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
624 msgid "Dr."
625 msgstr "д."
627 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
628 msgid "Sr."
629 msgstr "стар."
631 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
632 msgid "Jr."
633 msgstr "мал."
635 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
636 msgid "I"
637 msgstr "I"
639 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
640 msgid "II"
641 msgstr "II"
643 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
644 msgid "III"
645 msgstr "III"
647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
648 msgid "Esq."
649 msgstr "эскв."
651 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
652 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
653 msgid "Full Name"
654 msgstr "Поўнае імя"
656 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
657 msgid "_First:"
658 msgstr "_Першы:"
660 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
661 msgctxt "FullName"
662 msgid "_Title:"
663 msgstr "_Тытул:"
665 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
666 msgid "_Middle:"
667 msgstr "_Сярэдні:"
669 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
670 msgid "_Last:"
671 msgstr "_Апошні:"
673 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
674 msgid "_Suffix:"
675 msgstr "_Прыдомак:"
677 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
678 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:818
679 msgid "Contact List Editor"
680 msgstr "Рэдактар спіса кантактаў"
682 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
683 msgid "_List name:"
684 msgstr "_Назва спіса:"
686 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
687 msgid "Members"
688 msgstr "Удзельнікі"
690 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
691 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
692 msgstr "_Напісаць адрас электроннай пошты ці перацягнуць кантакт у спіс ніжэй:"
694 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
695 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
696 msgstr "_Схаваць адрасы пры адсылцы на гэты спіс рассылкі"
698 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
699 msgid "Add an email to the List"
700 msgstr "Дадаць электронны адрас у спіс"
702 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
703 msgid "Remove an email address from the List"
704 msgstr "Выдаліць электронны адрас са спіса"
706 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
707 msgid "Insert email addresses from Address Book"
708 msgstr "Уставіць электронныя адрасы з адраснай кнігі"
710 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
711 msgid "_Select..."
712 msgstr "_Абраць..."
714 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:941
715 msgid "Contact List Members"
716 msgstr "Удзельнікі спіса кантактаў"
718 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1475
719 msgid "_Members"
720 msgstr "_Удзельнікі"
722 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1597
723 msgid "Error adding list"
724 msgstr "Памылка дадавання спіса"
726 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1617
727 msgid "Error modifying list"
728 msgstr "Памылка мадыфікацыі спіса"
730 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1637
731 msgid "Error removing list"
732 msgstr "Памылка выдалення спіса"
734 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
735 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
736 msgid "Duplicate Contact Detected"
737 msgstr "Выяўлены дублікат кантакта"
739 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
740 msgid ""
741 "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
742 "like to save the changes anyway?"
743 msgstr ""
744 "Гэта папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны адрас. Усё роўна захаваць "
745 "змены?"
747 #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already.
748 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
749 msgid "Conflicting Contact:"
750 msgstr "Кантакт, які канфліктуе:"
752 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5
753 msgid "Changed Contact:"
754 msgstr "Зменены кантакт:"
756 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
757 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:364
758 msgid "_Merge"
759 msgstr "_Аб'яднаць"
761 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
762 msgid ""
763 "The name or email address of this contact already exists\n"
764 "in this folder.  Would you like to add it anyway?"
765 msgstr ""
766 "Гэтая папка ўжо ўтрымлівае такое імя ці электронны\n"
767 "адрас.  Усё роўна дадаць яго?"
769 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5
770 msgid "Original Contact:"
771 msgstr "Арыгінальны кантакт:"
773 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
774 msgid "New Contact:"
775 msgstr "Новы кантакт:"
777 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:244
778 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
779 msgid "Cancelled"
780 msgstr "Анулявана"
782 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:346
783 msgid "Merge Contact"
784 msgstr "Аб'яднаць кантакты"
786 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
787 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1154
788 msgid "Name contains"
789 msgstr "Імя ўтрымлівае"
791 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
792 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1147
793 msgid "Email begins with"
794 msgstr "Электронны адрас пачынаецца з"
796 #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
797 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
798 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30
799 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1140
800 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1771
801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
802 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
803 msgid "Any field contains"
804 msgstr "Любая графа ўтрымлівае"
806 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:163
807 msgid "No contacts"
808 msgstr "Няма кантактаў"
810 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:167
811 #, c-format
812 msgid "%d contact"
813 msgid_plural "%d contacts"
814 msgstr[0] "%d кантакт"
815 msgstr[1] "%d кантакты"
816 msgstr[2] "%d кантактаў"
818 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:373
819 msgid "Error getting book view"
820 msgstr "Памылка атрымання віда кнігі"
822 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:820
823 msgid "Search Interrupted"
824 msgstr "Пошук перарваны"
826 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:204
827 msgid "Error modifying card"
828 msgstr "Памылка мадыфікацыі карткі"
830 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:649
831 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
832 msgstr "Выразаць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
834 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:655
835 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
836 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў буфер абмену"
838 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:661
839 msgid "Paste contacts from the clipboard"
840 msgstr "Уставіць кантакты з буфера абмену"
842 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:667
843 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:954
844 msgid "Delete selected contacts"
845 msgstr "Выдаліць вылучаныя кантакты"
847 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:673
848 msgid "Select all visible contacts"
849 msgstr "Абраць усе бачныя кантакты"
851 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
852 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
853 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя спісы кантактаў?"
855 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
856 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
857 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў?"
859 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
860 #, c-format
861 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
862 msgstr "Дакладна выдаліць гэты спіс кантактаў (%s)?"
864 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1313
865 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
866 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя кантакты?"
868 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1317
869 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
870 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт?"
872 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1321
873 #, c-format
874 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
875 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт (%s)?"
877 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
878 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1477
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
882 "Do you really want to display all of these contacts?"
883 msgid_plural ""
884 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
885 "Do you really want to display all of these contacts?"
886 msgstr[0] ""
887 "Адкрыццё %d кантакта выкліча адкрыццё %d новага вокна.\n"
888 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
889 msgstr[1] ""
890 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
891 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
892 msgstr[2] ""
893 "Адкрыццё %d кантактаў выкліча адкрыццё %d новых вокнаў.\n"
894 "Дакладна паказаць усе гэтыя кантакты?"
896 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1485
897 msgid "_Don't Display"
898 msgstr "_Не паказваць"
900 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1486
901 msgid "Display _All Contacts"
902 msgstr "Паказаць _усе кантакты"
904 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
905 msgid "File As"
906 msgstr "Паказваць як"
908 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
909 msgid "Given Name"
910 msgstr "Імя"
912 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
913 msgid "Family Name"
914 msgstr "Прозвішча"
916 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
917 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:592
918 msgid "Nickname"
919 msgstr "Мянушка"
921 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
922 msgid "Email 2"
923 msgstr "Электронная пошта 2"
925 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
926 msgid "Email 3"
927 msgstr "Электронная пошта 3"
929 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
930 msgid "Assistant Phone"
931 msgstr "Тэлефон памочніка"
933 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
934 msgid "Business Phone"
935 msgstr "Працоўны тэлефон"
937 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
938 msgid "Business Phone 2"
939 msgstr "Працоўны тэлефон 2"
941 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
942 msgid "Business Fax"
943 msgstr "Працоўны факс"
945 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
946 msgid "Callback Phone"
947 msgstr "Тэлефон з функцыяй зваротнага выкліку"
949 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
950 msgid "Car Phone"
951 msgstr "Тэлефон у машыне"
953 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
954 msgid "Company Phone"
955 msgstr "Тэлефон кампаніі"
957 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
958 msgid "Home Phone"
959 msgstr "Хатні тэлефон"
961 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
962 msgid "Home Phone 2"
963 msgstr "Хатніі тэлефон 2"
965 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
966 msgid "Home Fax"
967 msgstr "Хатні факс"
969 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
970 msgid "ISDN Phone"
971 msgstr "Тэлефон ISDN"
973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
974 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:682
975 msgid "Mobile Phone"
976 msgstr "Мабільны тэлефон"
978 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
979 msgid "Other Phone"
980 msgstr "Іншы тэлефон"
982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
983 msgid "Other Fax"
984 msgstr "Іншы факс"
986 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
987 msgid "Pager"
988 msgstr "Пэйджэр"
990 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
991 msgid "Primary Phone"
992 msgstr "Асноўны тэлефон"
994 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
995 msgid "Radio"
996 msgstr "Радыё"
998 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
999 msgid "Telex"
1000 msgstr "Тэлекс"
1002 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
1003 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
1004 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
1005 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
1006 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
1007 #. different and established translation for this in your language.
1008 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
1009 msgid "TTYTDD"
1010 msgstr "TTYTDD"
1012 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
1013 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:645
1014 msgid "Company"
1015 msgstr "Фірма"
1017 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
1018 msgid "Unit"
1019 msgstr "Адзінка"
1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
1022 msgid "Office"
1023 msgstr "Офіс"
1025 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
1026 msgid "Title"
1027 msgstr "Зварот"
1029 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
1030 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:666
1031 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
1032 msgid "Role"
1033 msgstr "Пасада"
1035 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
1036 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:649
1037 msgid "Manager"
1038 msgstr "Кіраўнік"
1040 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
1041 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:650
1042 msgid "Assistant"
1043 msgstr "Памочнік"
1045 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
1046 msgid "Web Site"
1047 msgstr "Сеціўная пляцоўка"
1049 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
1050 msgid "Journal"
1051 msgstr "Дзённік"
1053 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
1054 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20
1055 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
1056 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
1057 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89
1058 msgid "Categories"
1059 msgstr "Катэгорыі"
1061 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
1062 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:686
1063 msgid "Spouse"
1064 msgstr "Муж/жонка"
1066 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
1067 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:718
1068 msgid "Note"
1069 msgstr "Нататка"
1071 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:363
1072 msgid "Contacts Map"
1073 msgstr "Карта кантактаў"
1075 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
1076 msgid ""
1077 "\n"
1078 "\n"
1079 "Searching for the Contacts..."
1080 msgstr ""
1081 "\n"
1082 "\n"
1083 "Пошук кантактаў..."
1085 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194
1086 msgid ""
1087 "\n"
1088 "\n"
1089 "Search for the Contact\n"
1090 "\n"
1091 "or double-click here to create a new Contact."
1092 msgstr ""
1093 "\n"
1094 "\n"
1095 "Пошук кантакта\n"
1096 "\n"
1097 "ці двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
1099 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197
1100 msgid ""
1101 "\n"
1102 "\n"
1103 "There are no items to show in this view.\n"
1104 "\n"
1105 "Double-click here to create a new Contact."
1106 msgstr ""
1107 "\n"
1108 "\n"
1109 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме.\n"
1110 "\n"
1111 "Двойчы пстрыкнуць, каб стварыць новы кантакт."
1113 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201
1114 msgid ""
1115 "\n"
1116 "\n"
1117 "Search for the Contact."
1118 msgstr ""
1119 "\n"
1120 "\n"
1121 "Шукаць кантакт."
1123 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203
1124 msgid ""
1125 "\n"
1126 "\n"
1127 "There are no items to show in this view."
1128 msgstr ""
1129 "\n"
1130 "\n"
1131 "Няма элементаў для паказу ў гэтым рэжыме."
1133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93
1134 msgid "Work Email"
1135 msgstr "Працоўная электорнная пошта"
1137 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94
1138 msgid "Home Email"
1139 msgstr "Прыватная электронная пошта"
1141 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95
1142 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:828
1143 msgid "Other Email"
1144 msgstr "Іншая электронная пошта"
1146 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
1147 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
1148 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194
1149 msgid "evolution address book"
1150 msgstr "адрасная кніга evolution"
1152 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36
1153 msgid "New Contact"
1154 msgstr "Новы кантакт"
1156 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37
1157 msgid "New Contact List"
1158 msgstr "Новы спіс кантактаў"
1160 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177
1161 #, c-format
1162 msgid "current address book folder %s has %d card"
1163 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
1164 msgstr[0] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картка"
1165 msgstr[1] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d карткі"
1166 msgstr[2] "у бягучай папцы адраснай кнігі %s %d картак"
1168 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34
1169 msgid "Open"
1170 msgstr "Адкрыць"
1172 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160
1173 msgid "Contact List: "
1174 msgstr "Спіс кантактаў: "
1176 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161
1177 msgid "Contact: "
1178 msgstr "Кантакт: "
1180 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188
1181 msgid "evolution minicard"
1182 msgstr "мінікартка evolution"
1184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:150
1185 msgid "Copy _Email Address"
1186 msgstr "Скапіраваць _электронны адрас"
1188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152
1189 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:307
1190 msgid "Copy the email address to the clipboard"
1191 msgstr "Скапіраваць электронны адрас у буфер абмену"
1193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:157
1194 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:312
1195 msgid "_Send New Message To..."
1196 msgstr "_Даслаць новае паведамленне..."
1198 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159
1199 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:314
1200 msgid "Send a mail message to this address"
1201 msgstr "Даслаць паштовае паведамленне на гэты адрас"
1203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:291
1204 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:970 ../e-util/e-web-view.c:934
1205 #, c-format
1206 msgid "Click to mail %s"
1207 msgstr "Пстрыкнуць, каб даслаць %s"
1209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:137
1210 msgid "Open map"
1211 msgstr "Адкрыць карту"
1213 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:529
1214 msgid "List Members:"
1215 msgstr "Спіс удзельнікаў:"
1217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:646
1218 msgid "Department"
1219 msgstr "Аддзел"
1221 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:647
1222 msgid "Profession"
1223 msgstr "Прафесія"
1225 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:648
1226 msgid "Position"
1227 msgstr "Пасада"
1229 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:651
1230 msgid "Video Chat"
1231 msgstr "Відэачат"
1233 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:652
1234 #: ../e-util/e-send-options.c:546
1235 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
1236 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
1237 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:591
1238 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
1239 msgid "Calendar"
1240 msgstr "Каляндар"
1242 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:653
1243 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
1244 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:343
1245 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
1246 msgid "Free/Busy"
1247 msgstr "Вольны/заняты"
1249 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:654
1250 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:681
1251 msgid "Phone"
1252 msgstr "Тэлефон"
1254 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:655
1255 msgid "Fax"
1256 msgstr "Факс"
1258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:656
1259 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683
1260 msgid "Address"
1261 msgstr "Адрас"
1263 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:679
1264 msgid "Home Page"
1265 msgstr "Хатняя старонка"
1267 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:680
1268 msgid "Web Log"
1269 msgstr "Сеціўны журнал"
1271 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696
1272 msgid "Personal"
1273 msgstr "Асабісты"
1275 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:906
1276 msgid "List Members"
1277 msgstr "Спіс удзельнікаў"
1279 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
1280 msgid "Job Title"
1281 msgstr "Службовая назва"
1283 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:968
1284 msgid "Home page"
1285 msgstr "Хатняя старонка"
1287 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:978
1288 msgid "Blog"
1289 msgstr "Блог"
1291 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:123
1292 msgid ""
1293 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
1294 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
1295 "load the address book once in online mode to download its contents."
1296 msgstr ""
1297 "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць. Гэта значыць, што яна не была пазначана "
1298 "альбо сцягнута для выкарыстання па-за сеткай. Загрузіце адрасную кнігу ў "
1299 "сеціўным рэжыме, каб сцягнуць яе змест."
1301 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:142
1302 #, c-format
1303 msgid ""
1304 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
1305 "and that permissions are set to access it."
1306 msgstr ""
1307 "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Спраўдзіце, ці сцежка %s існуе і ці "
1308 "настаўлены адпаведны дазвол доступу."
1310 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155
1311 msgid ""
1312 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
1313 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
1314 msgstr ""
1315 "Гэта версія Evolution скампілявана без падтрымкі LDAP.  Неабходна ўсталяваць "
1316 "пакунак Evolution з падтрымкай LDAP."
1318 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164
1319 msgid ""
1320 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
1321 "was entered, or the server is unreachable."
1322 msgstr ""
1323 "Адрасную кнігу немагчыма адкрыць.  Гэта значыць, што быў уведзены памылковы "
1324 "URI ці сервер недаступны."
1326 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
1327 msgid "Detailed error message:"
1328 msgstr "Падрабязнае паведамленне аб памылцы:"
1330 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211
1331 msgid ""
1332 "More cards matched this query than either the server is \n"
1333 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
1334 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
1335 "the directory server preferences for this address book."
1336 msgstr ""
1337 "Гэтаму запыту адпавядае больш картак, чым настроена \n"
1338 "для паказу на серверы ці ў Evolution.\n"
1339 "Удакладніце параметры пошуку ці ўзніміце абмежаванне паказу\n"
1340 "вынікаў у настройках сервера каталога для гэтай адраснай кнігі."
1342 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:218
1343 msgid ""
1344 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
1345 "configured for this address book.  Please make your search\n"
1346 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
1347 "preferences for this address book."
1348 msgstr ""
1349 "Час выканання запыту перавысіў абмежаванне сервера ці абмежаванне,\n"
1350 "вызначанае для гэтай адраснай кнігі.  Удакладніце параметры пошуку\n"
1351 "ці ўзніміце абмежаванне часу ў настройках сервера каталога\n"
1352 "для гэтай адраснай кнігі."
1354 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1355 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:226
1356 #, c-format
1357 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
1358 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі не змог апрацаваць запыт. %s"
1360 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1361 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:231
1362 #, c-format
1363 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
1364 msgstr "Драйвер гэтай адраснай кнігі адмовіўся апрацоўваць запыт. %s"
1366 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
1367 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:237
1368 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:243
1369 #, c-format
1370 msgid "This query did not complete successfully. %s"
1371 msgstr "Гэты запыт скончаны памылкай. %s"
1373 #. This is a filename. Translators take note.
1374 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:265
1375 msgid "card.vcf"
1376 msgstr "card.vcf"
1378 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
1379 msgid "Select Address Book"
1380 msgstr "Абраць адрасную кнігу"
1382 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:398
1383 msgid "list"
1384 msgstr "спіс"
1386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
1387 msgid "Move contact to"
1388 msgstr "Перамясціць кантакт у"
1390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:589
1391 msgid "Copy contact to"
1392 msgstr "Скапіраваць кантакт у"
1394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
1395 msgid "Move contacts to"
1396 msgstr "Перамясціць кантакты ў"
1398 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594
1399 msgid "Copy contacts to"
1400 msgstr "Скапіраваць кантакты ў"
1402 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:747
1403 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:549
1404 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:281
1405 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:440
1406 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:935
1407 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:974 ../shell/shell.error.xml.h:1
1408 msgid "Importing..."
1409 msgstr "Імпартаванне..."
1411 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082
1412 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1413 msgstr "Кантакты Outlook, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
1415 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083
1416 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
1417 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Outlook, CSV і Tab"
1419 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091
1420 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1421 msgstr "Кантакты Mozilla, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
1423 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092
1424 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
1425 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Mozilla, CSV і Tab"
1427 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100
1428 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
1429 msgstr "Кантакты Evolution, CSV ці Tab (.csv, .tab)"
1431 #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101
1432 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
1433 msgstr "Імпартавальнік кантактаў Evolution, CSV і Tab"
1435 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:807
1436 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
1437 msgstr "Фармат абмену данымі LDAP (.ldif)"
1439 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:808
1440 msgid "Evolution LDIF importer"
1441 msgstr "Імпартавальнік Evolution LDIF"
1443 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:666
1444 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
1445 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
1447 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667
1448 msgid "Evolution vCard Importer"
1449 msgstr "Імпартавальнік Evolution vCard"
1451 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
1452 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
1453 #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:764
1454 #, c-format
1455 msgid "Page %d"
1456 msgstr "Старонка %d"
1458 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
1459 msgid "Specify the output file instead of standard output"
1460 msgstr "Вызначыць файл выхаду замест стандартнага выхаду"
1462 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60
1463 msgid "OUTPUTFILE"
1464 msgstr "OUTPUTFILE"
1466 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63
1467 msgid "List local address book folders"
1468 msgstr "Пералічыць папкі мясцовай адраснай кнігі"
1470 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:66
1471 msgid "Show cards as vcard or csv file"
1472 msgstr "Паказаць карткі як файлы vcard ці csv"
1474 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:67
1475 msgid "[vcard|csv]"
1476 msgstr "[vcard|csv]"
1478 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:136
1479 msgid ""
1480 "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
1481 msgstr ""
1482 "Памылка аргументаў загаднага радка, выкарыстоўвайце параметр --help, каб "
1483 "убачыць правілы выкарыстання."
1485 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:150
1486 msgid "Only support csv or vcard format."
1487 msgstr "Падтрымліваюцца толькі фарматы csv ці vcard."
1489 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:181
1490 msgid "Unhandled error"
1491 msgstr "Неапрацоўваемая памылка"
1493 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:625
1494 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46
1495 msgid "Can not open file"
1496 msgstr "Не ўдалося адкрыць файл"
1498 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:76
1499 #, c-format
1500 msgid "Failed to open client '%s': %s"
1501 msgstr "Памылка адкрыцця кліенцкай праграмы \"%s\": %s"
1503 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106
1504 msgid "minute"
1505 msgid_plural "minutes"
1506 msgstr[0] "хвіліна"
1507 msgstr[1] "хвіліны"
1508 msgstr[2] "хвілін"
1510 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119
1511 msgid "hour"
1512 msgid_plural "hours"
1513 msgstr[0] "гадзіна"
1514 msgstr[1] "гадзіны"
1515 msgstr[2] "гадзін"
1517 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
1518 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
1519 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
1520 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132
1521 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1248
1522 msgid "day"
1523 msgid_plural "days"
1524 msgstr[0] "дзень"
1525 msgstr[1] "дні"
1526 msgstr[2] "дзён"
1528 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329
1529 msgid "Start time"
1530 msgstr "Пачатак"
1532 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
1533 msgid "Appointments"
1534 msgstr "Сустрэчы"
1536 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
1537 msgid "Dismiss _All"
1538 msgstr "Адмяніць _усе"
1540 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
1541 msgid "_Snooze"
1542 msgstr "_Нагадаць"
1544 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:166
1545 msgid "_Dismiss"
1546 msgstr "_Адмяніць"
1548 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
1549 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1823
1550 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1833
1551 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190
1552 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1489
1553 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1600
1554 msgid "Location:"
1555 msgstr "Месцазнаходжанне:"
1557 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
1558 msgid "location of appointment"
1559 msgstr "месцазнаходжанне сустрэчы"
1561 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
1562 msgid "Snooze _time:"
1563 msgstr "Нагадаць _праз:"
1565 #. Translators: This is the last part of the sentence:
1566 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
1567 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
1568 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../e-util/filter.ui.h:8
1569 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143
1570 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352
1571 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
1572 msgid "days"
1573 msgstr "дзён"
1575 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
1576 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
1577 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7
1578 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141
1579 msgid "hours"
1580 msgstr "гадзін"
1582 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
1583 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
1584 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6
1585 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139
1586 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527
1587 msgid "minutes"
1588 msgstr "хвілін"
1590 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1665
1591 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1803
1592 msgid "No summary available."
1593 msgstr "Рэзюмэ недаступна."
1595 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1674
1596 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1676
1597 msgid "No description available."
1598 msgstr "Апісанне недаступна."
1600 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1684
1601 msgid "No location information available."
1602 msgstr "Інфармацыя пра месцазнаходжанне недаступна."
1604 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1689
1605 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1794
1606 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2135
1607 msgid "Evolution Reminders"
1608 msgstr "Нагадванні Evolution"
1610 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1733
1611 #, c-format
1612 msgid "You have %d reminder"
1613 msgid_plural "You have %d reminders"
1614 msgstr[0] "У вас %d нагадванне"
1615 msgstr[1] "У вас %d нагадванні"
1616 msgstr[2] "У вас %d нагадванняў"
1618 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1955
1619 msgid "Warning"
1620 msgstr "Перасцярога"
1622 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1961
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
1626 "configured to run the following program:\n"
1627 "\n"
1628 "        %s\n"
1629 "\n"
1630 "Are you sure you want to run this program?"
1631 msgstr ""
1632 "Будзе ўключана нагадванне па календары Evolution. Гэта нагадванне настроена "
1633 "на запуск праграмы:\n"
1634 "\n"
1635 "        %s\n"
1636 "\n"
1637 "Сапраўды запусціць гэтую праграму?"
1639 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1976
1640 msgid "Do not ask me about this program again."
1641 msgstr "Не пытацца больш пра гэтую праграму."
1643 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44
1644 msgid "invalid time"
1645 msgstr "хібны час"
1647 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
1648 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370
1649 #: ../calendar/gui/misc.c:96
1650 #, c-format
1651 msgid "%d hour"
1652 msgid_plural "%d hours"
1653 msgstr[0] "%d гадзіна"
1654 msgstr[1] "%d гадзіны"
1655 msgstr[2] "%d гадзін"
1657 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
1658 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376
1659 #: ../calendar/gui/misc.c:102
1660 #, c-format
1661 msgid "%d minute"
1662 msgid_plural "%d minutes"
1663 msgstr[0] "%d хвіліна"
1664 msgstr[1] "%d хвіліны"
1665 msgstr[2] "%d хвілін"
1667 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1668 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
1669 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
1670 #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382
1671 #: ../calendar/gui/misc.c:106
1672 #, c-format
1673 msgid "%d second"
1674 msgid_plural "%d seconds"
1675 msgstr[0] "%d секунда"
1676 msgstr[1] "%d секунды"
1677 msgstr[2] "%d секунд"
1679 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1
1680 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
1681 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні ўсім удзельнікам?"
1683 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
1684 msgid ""
1685 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1686 "the meeting is canceled."
1687 msgstr ""
1688 "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што сход "
1689 "скасаваны."
1691 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
1692 msgid "Do _not Send"
1693 msgstr "_Не пасылаць"
1695 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
1696 msgid "_Send Notice"
1697 msgstr "_Прыслаць апавяшчэнне"
1699 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
1700 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193
1701 #, c-format
1702 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
1703 msgstr "Дакладна выдаліць гэты сход?"
1705 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
1706 msgid ""
1707 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
1708 msgstr ""
1709 "Уся інфармацыя ў гэтым сходзе будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1711 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
1712 msgid ""
1713 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1714 "the task has been deleted."
1715 msgstr ""
1716 "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што заданне "
1717 "выдалена."
1719 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
1720 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196
1721 #, c-format
1722 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
1723 msgstr "Дакладна выдаліць гэтае заданне?"
1725 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
1726 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
1727 msgstr ""
1728 "Уся інфармацыя ў гэтым заданні будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1730 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
1731 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
1732 msgstr "Даслаць апавяшчэнне аб выдаленні гэтай нататкі?"
1734 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
1735 msgid ""
1736 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
1737 "the memo has been deleted."
1738 msgstr ""
1739 "Калі не даслаць апавяшчэнне, удзельнікі могуць не даведацца, што нататка "
1740 "выдалена."
1742 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
1743 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199
1744 #, c-format
1745 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
1746 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку?"
1748 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
1749 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
1750 msgstr ""
1751 "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1753 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
1754 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
1755 msgstr "Дакладна выдаліць сход \"{0}\"?"
1757 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
1758 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
1759 msgstr "Дакладна выдаліць сустрэчу \"{0}\"?"
1761 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
1762 msgid ""
1763 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
1764 msgstr ""
1765 "Уся інфармацыя ў гэтай сустрэчы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1767 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
1768 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
1769 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую сустрэчу?"
1771 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
1772 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
1773 msgstr "Дакладна выдаліць \"{0}\" заданне?"
1775 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
1776 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
1777 msgstr "Дакладна выдаліць гэтую нататку \"{0}\"?"
1779 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
1780 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
1781 msgstr ""
1782 "Уся інфармацыя ў гэтай нататцы будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1784 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
1785 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
1786 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} сустрэчы?"
1788 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
1789 msgid ""
1790 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
1791 "restored."
1792 msgstr ""
1793 "Уся інфармацыя ў гэтых сустрэчах будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1795 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
1796 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
1797 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} заданні?"
1799 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
1800 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
1801 msgstr ""
1802 "Уся інфармацыя ў гэтых заданнях будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1804 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
1805 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
1806 msgstr "Дакладна выдаліць гэтыя {0} нататкі?"
1808 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
1809 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
1810 msgstr ""
1811 "Уся інфармацыя ў гэтых нататках будзе выдалена і не зможа быць адноўлена."
1813 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
1814 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
1815 msgstr "Захаваць змены для гэтага сходу?"
1817 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
1818 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
1819 msgstr "Вы змянілі гэты сход, але яшчэ яго не захавалі."
1821 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
1822 msgid "_Save Changes"
1823 msgstr "_Захаваць змены"
1825 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
1826 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
1827 msgid "_Discard Changes"
1828 msgstr "_Адкінуць змены"
1830 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
1831 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
1832 msgstr "Захаваць змены для гэтай сустрэчы?"
1834 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
1835 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
1836 msgstr "Вы змянілі гэтую сустрэчу, але яшчэ яе не захавалі."
1838 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
1839 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
1840 msgstr "Захаваць змены для гэтага задання?"
1842 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
1843 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
1844 msgstr "Вы змянілі гэтае заданне, але яшчэ яго не захавалі."
1846 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
1847 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
1848 msgstr "Захаваць змены для гэтай нататкі?"
1850 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
1851 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
1852 msgstr "Вы змянілі гэтую нататку, але яшчэ яе не захавалі."
1854 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
1855 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
1856 msgstr "Даслаць удзельнікам запрашэнні на сход?"
1858 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
1859 msgid ""
1860 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
1861 msgstr ""
1862 "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
1863 "дазволяць ім адказаць."
1865 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
1866 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8
1867 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
1868 msgid "_Send"
1869 msgstr "_Прыслаць"
1871 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
1872 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
1873 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра сход?"
1875 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
1876 msgid ""
1877 "Sending updated information allows other participants to keep their "
1878 "calendars up to date."
1879 msgstr ""
1880 "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх "
1881 "асабістыя календары."
1883 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
1884 msgid "Would you like to send this task to participants?"
1885 msgstr "Даслаць удзельнікам гэтае заданне?"
1887 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
1888 msgid ""
1889 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
1890 "this task."
1891 msgstr ""
1892 "Усім удзельнікам па электроннай пошце будуць дасланы запрашэнні, якія "
1893 "дазволяць прыняць заданне."
1895 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
1896 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
1897 msgstr "Сцягванне. Захаваць заданне?"
1899 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
1900 msgid ""
1901 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
1902 "loss of these attachments."
1903 msgstr ""
1904 "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне задання прывядзе да "
1905 "страты гэтых файлаў."
1907 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:297
1908 msgid "_Save"
1909 msgstr "_Захаваць"
1911 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
1912 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
1913 msgstr "Сцягванне. Захаваць сустрэчу?"
1915 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
1916 msgid ""
1917 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
1918 "in the loss of these attachments."
1919 msgstr ""
1920 "Некалькі прычэпленых файлаў яшчэ сцягваюцца. Захаванне сустрэчы прывядзе да "
1921 "страты гэтых файлаў."
1923 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
1924 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
1925 msgstr "Даслаць удзельнікам абноўленую інфармацыю пра заданне?"
1927 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
1928 msgid ""
1929 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
1930 "lists up to date."
1931 msgstr ""
1932 "Рассылка абноўленай інфармацыі дазволіць іншым удзельнікам абнавіць іх спісы "
1933 "заданняў."
1935 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
1936 msgid "Editor could not be loaded."
1937 msgstr "Рэдактар не можа быць загружаны."
1939 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
1940 msgid "Delete calendar '{0}'?"
1941 msgstr "Выдаліць каляндар \"{0}\"?"
1943 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
1944 msgid "This calendar will be removed permanently."
1945 msgstr "Гэты каляндар будзе незваротна выдалены."
1947 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
1948 msgid "Delete task list '{0}'?"
1949 msgstr "Выдаліць спіс заданняў \"{0}\"?"
1951 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
1952 msgid "This task list will be removed permanently."
1953 msgstr "Гэты спіс заданняў будзе незваротна выдалены."
1955 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
1956 msgid "Delete memo list '{0}'?"
1957 msgstr "Выдаліць спіс нататак \"{0}\"?"
1959 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
1960 msgid "This memo list will be removed permanently."
1961 msgstr "Гэты спіс нататак будзе незваротна выдалены."
1963 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
1964 msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
1965 msgstr "Выдаліць аддалены каляндар \"{0}\"?"
1967 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
1968 msgid ""
1969 "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you "
1970 "sure you want to proceed?"
1971 msgstr ""
1972 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць каляндар \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
1973 "хочаце працягнуць?"
1975 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
1976 msgid "Delete remote task list '{0}'?"
1977 msgstr "Выдаліць аддалены спіс заданняў \"{0}\"?"
1979 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
1980 msgid ""
1981 "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you "
1982 "sure you want to proceed?"
1983 msgstr ""
1984 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс заданняў \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
1985 "хочаце працягнуць?"
1987 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
1988 msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
1989 msgstr "Выдаліць аддалены спіс нататак \"{0}\"?"
1991 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
1992 msgid ""
1993 "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you "
1994 "sure you want to proceed?"
1995 msgstr ""
1996 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць спіс нататак \"{0}\" з сервера. Сапраўды "
1997 "хочаце працягнуць?"
1999 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
2000 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
2001 msgstr "Дакладна захаваць сустрэчу без рэзюмэ?"
2003 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
2004 msgid ""
2005 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
2006 "what your appointment is about."
2007 msgstr ""
2008 "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб сустрэчы дазволіць атрымальнікам "
2009 "зразумець, чаму прысвечана сустрэча."
2011 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
2012 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
2013 msgstr "Дакладна захаваць заданне без рэзюмэ?"
2015 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
2016 msgid ""
2017 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
2018 "task is about."
2019 msgstr ""
2020 "Дадаванне рэзюмэ з інфармацыяй аб заданні дазволіць атрымальнікам зразумець, "
2021 "чаму прысвечана заданне."
2023 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
2024 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
2025 msgstr "Дакладна захаваць нататку без рэзюмэ?"
2027 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2028 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
2029 msgid "Error loading calendar '{0}'"
2030 msgstr "Памылка загрузкі календара \"{0}\""
2032 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
2033 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
2034 msgstr "Каляндар не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
2036 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
2037 msgid "Cannot save event"
2038 msgstr "Немагчыма захаваць падзею"
2040 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2041 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
2042 msgid ""
2043 "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
2044 "different calendar that can accept appointments."
2045 msgstr ""
2046 "\"{0}\" - каляндар даступны толькі для чытання. Абярыце іншы каляндар, у "
2047 "якім можна пазначаць сустрэчы."
2049 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
2050 msgid "Cannot save task"
2051 msgstr "Немагчыма захаваць заданне"
2053 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
2054 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
2055 msgid ""
2056 "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list."
2057 msgstr ""
2058 "\"{0}\" не падтрымлівае прызначэння заданняў, абярыце іншы спіс заданняў."
2060 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2061 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
2062 msgid "Error loading task list '{0}'"
2063 msgstr "Памылка загрузкі спіса заданняў \"{0}\""
2065 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
2066 msgid "The task list is not marked for offline usage."
2067 msgstr "Спіс заданняў не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
2069 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2070 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
2071 msgid "Error loading memo list '{0}'"
2072 msgstr "Памылка загрузкі спіса нататак \"{0}\""
2074 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85
2075 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
2076 msgstr "Спіс нататак не пазначаны для выкарыстання па-за сеткай."
2078 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2079 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
2080 msgid "Failed to copy an event into the calendar '{0}'"
2081 msgstr "Не ўдалося скапіраваць падзею ў каляндар \"{0}\""
2083 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2084 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
2085 msgid "Failed to copy a task into the task list '{0}'"
2086 msgstr "Не ўдалося скапіраваць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
2088 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2089 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91
2090 msgid "Failed to copy a memo into the memo list '{0}'"
2091 msgstr "Не ўдалося скапіраваць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
2093 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2094 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:93
2095 msgid "Failed to move an event into the calendar '{0}'"
2096 msgstr "Не ўдалося перамясціць падзею ў каляндар \"{0}\""
2098 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2099 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95
2100 msgid "Failed to move a task into the task list '{0}'"
2101 msgstr "Не ўдалося перамясціць заданне ў спіс заданняў \"{0}\""
2103 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2104 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97
2105 msgid "Failed to move a memo into the memo list '{0}'"
2106 msgstr "Не ўдалося перамясціць нататку ў спіс нататак \"{0}\""
2108 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2109 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:99
2110 msgid "Copying an event into the calendar '{0}'"
2111 msgstr "Капіраванне падзеі ў каляндар \"{0}\""
2113 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2114 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101
2115 msgid "Copying a task into the task list '{0}'"
2116 msgstr "Капіраванне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
2118 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2119 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:103
2120 msgid "Copying a memo into the memo list '{0}'"
2121 msgstr "Капіраванне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
2123 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
2124 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:105
2125 msgid "Moving an event into the calendar '{0}'"
2126 msgstr "Перамяшчэнне падзеі ў каляндар \"%s\""
2128 #. Translators: {0} is the name of the task list.
2129 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:107
2130 msgid "Moving a task into the task list '{0}'"
2131 msgstr "Перамяшчэнне задання ў спіс заданняў \"{0}\""
2133 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
2134 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:109
2135 msgid "Moving a memo into the memo list '{0}'"
2136 msgstr "Перамяшчэнне нататкі ў спіс нататак \"{0}\""
2138 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1
2139 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
2140 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
2141 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
2142 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
2143 msgid "Summary"
2144 msgstr "Рэзюмэ"
2146 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
2147 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11
2148 msgid "contains"
2149 msgstr "утрымлівае"
2151 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
2152 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17
2153 msgid "does not contain"
2154 msgstr "не ўтрымлівае"
2156 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
2157 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
2158 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528
2159 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69
2160 msgid "Description"
2161 msgstr "Апісанне"
2163 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
2164 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
2165 msgid "Any Field"
2166 msgstr "Любая графа"
2168 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
2169 msgid "Classification"
2170 msgstr "Класіфікацыя"
2172 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
2173 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34
2174 msgid "is"
2175 msgstr "з'яўляецца"
2177 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
2178 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40
2179 msgid "is not"
2180 msgstr "не з'яўляецца"
2182 #. To Translators: This is task classification
2183 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
2184 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 ../calendar/gui/e-cal-model.c:454
2185 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:461 ../calendar/gui/e-task-table.c:547
2186 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
2187 msgid "Public"
2188 msgstr "Публічны"
2190 #. To Translators: This is task classification
2191 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
2192 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:251 ../calendar/gui/e-cal-model.c:463
2193 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:548 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
2194 msgid "Private"
2195 msgstr "Асабісты"
2197 #. To Translators: This is task classification
2198 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
2199 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:252 ../calendar/gui/e-cal-model.c:465
2200 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:549 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
2201 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:7
2202 msgid "Confidential"
2203 msgstr "Канфідэнцыяльна"
2205 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
2206 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5
2207 msgid "Organizer"
2208 msgstr "Арганізатар"
2210 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13
2211 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
2212 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
2213 msgid "Attendee"
2214 msgstr "Удзельнік"
2216 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14
2217 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14
2218 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:897
2219 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
2220 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390
2221 msgid "Location"
2222 msgstr "Месцазнаходжанне"
2224 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
2225 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328
2226 msgid "Category"
2227 msgstr "Катэгорыя"
2229 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
2230 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
2231 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:204
2232 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6
2233 msgid "Attachments"
2234 msgstr "Прычэпленыя файлы"
2236 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
2237 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27
2238 msgid "Exist"
2239 msgstr "Існуе"
2241 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
2242 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24
2243 msgid "Do Not Exist"
2244 msgstr "Не існуе"
2246 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19
2247 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:310
2248 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:331
2249 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15
2250 msgid "Recurrence"
2251 msgstr "Паўтарэнне"
2253 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20
2254 msgid "Occurs"
2255 msgstr "Адбывацца"
2257 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21
2258 msgid "Less Than"
2259 msgstr "Менш, чым"
2261 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22
2262 msgid "Exactly"
2263 msgstr "Дакладна"
2265 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23
2266 msgid "More Than"
2267 msgstr "Больш, чым"
2269 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
2270 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28
2271 msgid "Summary Contains"
2272 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
2274 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
2275 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29
2276 msgid "Description Contains"
2277 msgstr "Апісанне ўтрымлівае"
2279 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:669
2280 msgid "Edit Reminder"
2281 msgstr "Адрэдагаваць нагадванне"
2283 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:897
2284 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
2285 msgid "Pop up an alert"
2286 msgstr "Перасцярога"
2288 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:898
2289 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408
2290 msgid "Play a sound"
2291 msgstr "Зайграць гук"
2293 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:899
2294 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420
2295 msgid "Run a program"
2296 msgstr "Запусціць праграму"
2298 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:900
2299 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416
2300 msgid "Send an email"
2301 msgstr "Прыслаць электронны ліст"
2303 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:909
2304 msgid "before"
2305 msgstr "перад"
2307 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:910
2308 msgid "after"
2309 msgstr "пасля"
2311 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:919
2312 msgid "start of appointment"
2313 msgstr "пачатак сустрэчы"
2315 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:920
2316 msgid "end of appointment"
2317 msgstr "канец сустрэчы"
2319 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
2320 msgid "minute(s)"
2321 msgstr "хвілін(а)"
2323 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
2324 msgid "hour(s)"
2325 msgstr "гадзін(а)"
2327 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
2328 msgid "day(s)"
2329 msgstr "дзень(дні)"
2331 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
2332 msgid "Add Reminder"
2333 msgstr "Дадаць нагадванне"
2335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
2336 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:353
2337 msgid "Reminder"
2338 msgstr "Нагадванне"
2340 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
2341 msgid "Repeat"
2342 msgstr "Паўтарыць"
2344 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
2345 msgid "_Repeat the reminder"
2346 msgstr "_Паўтарыць нагадванне"
2348 #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
2349 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
2350 msgid "extra times every"
2351 msgstr "дадатковы час кожныя"
2353 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 ../mail/mail-config.ui.h:30
2354 msgid "Options"
2355 msgstr "Параметры"
2357 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
2358 msgid "Custom _message"
2359 msgstr "Уласнае _паведамленне"
2361 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
2362 msgid "Mes_sage:"
2363 msgstr "Пав_едамленне:"
2365 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
2366 msgid "Custom reminder sound"
2367 msgstr "Уласны гук паведамлення"
2369 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17
2370 msgid "_Sound:"
2371 msgstr "_Гук:"
2373 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
2374 msgid "Select A File"
2375 msgstr "Выбраць файл"
2377 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
2378 msgid "_Program:"
2379 msgstr "_Праграма:"
2381 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
2382 msgid "_Arguments:"
2383 msgstr "_Аргументы:"
2385 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
2386 msgid "Send To:"
2387 msgstr "Атрымальнік:"
2389 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:240
2390 msgid "Action/Trigger"
2391 msgstr "Дзеянне/пераключэнне"
2393 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
2394 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25
2395 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
2396 msgid "Reminders"
2397 msgstr "Нагадванні"
2399 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
2400 msgid "A_dd"
2401 msgstr "Д_адаць"
2403 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60
2404 msgid "This event has been deleted."
2405 msgstr "Гэта падзея была выдалена."
2407 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64
2408 msgid "This task has been deleted."
2409 msgstr "Гэта заданне было выдалена."
2411 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68
2412 msgid "This memo has been deleted."
2413 msgstr "Гэта нататка была выдалена."
2415 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
2416 #, c-format
2417 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
2418 msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і закрыць рэдактар?"
2420 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80
2421 #, c-format
2422 msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
2423 msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, закрыць рэдактар?"
2425 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85
2426 msgid "This event has been changed."
2427 msgstr "Гэта падзея была зменена."
2429 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89
2430 msgid "This task has been changed."
2431 msgstr "Гэта заданне было зменена."
2433 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93
2434 msgid "This memo has been changed."
2435 msgstr "Гэта нататка была зменена."
2437 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103
2438 #, c-format
2439 msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
2440 msgstr "%s  Адбыліся змены. Адмяніць іх і абнавіць рэдактар?"
2442 #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105
2443 #, c-format
2444 msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
2445 msgstr "%s  Вы нічога не змянілі, абнавіць рэдактар?"
2447 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:266
2448 msgid "Could not save attachments"
2449 msgstr "Немагчыма захаваць прычэпленыя файлы"
2451 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620
2452 msgid "Could not update object"
2453 msgstr "Немагчыма абнавіць аб'ект"
2455 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:754
2456 msgid "Edit Appointment"
2457 msgstr "Адрэдагаваць сустрэчу"
2459 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
2460 #, c-format
2461 msgid "Meeting - %s"
2462 msgstr "Сход - %s"
2464 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763
2465 #, c-format
2466 msgid "Appointment - %s"
2467 msgstr "Сустрэча - %s"
2469 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:769
2470 #, c-format
2471 msgid "Assigned Task - %s"
2472 msgstr "ПРызначанае заданне - %s"
2474 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:771
2475 #, c-format
2476 msgid "Task - %s"
2477 msgstr "Заданне - %s"
2479 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:776
2480 #, c-format
2481 msgid "Memo - %s"
2482 msgstr "Нататка - %s"
2484 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:792
2485 msgid "No Summary"
2486 msgstr "Няма рэзюмэ"
2488 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:913
2489 msgid "Keep original item?"
2490 msgstr "Пакінуць арыгінальны элемент?"
2492 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
2493 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
2494 msgid "Unable to synchronize with the server"
2495 msgstr "Не ўдалося ажыццявіць сінхранізацыю з серверам"
2497 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1222
2498 msgid "Close the current window"
2499 msgstr "Закрыць бягучае акно"
2501 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1229 ../e-util/e-focus-tracker.c:121
2502 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455
2503 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1296 ../e-util/e-web-view.c:341
2504 #: ../e-util/e-web-view.c:1249 ../mail/e-mail-browser.c:136
2505 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:888
2506 msgid "Copy the selection"
2507 msgstr "Скапіраваць вылучэнне"
2509 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1236 ../e-util/e-focus-tracker.c:114
2510 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1290
2511 #: ../e-util/e-web-view.c:1243 ../mail/e-mail-browser.c:143
2512 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:895
2513 msgid "Cut the selection"
2514 msgstr "Выразаць вылучэнне"
2516 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1243 ../e-util/e-focus-tracker.c:135
2517 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:902
2518 msgid "Delete the selection"
2519 msgstr "Выдаліць вылучэнне"
2521 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1250
2522 msgid "View help"
2523 msgstr "Праглядзець дапамогу"
2525 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1257 ../e-util/e-focus-tracker.c:128
2526 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1302
2527 #: ../e-util/e-web-view.c:1255 ../mail/e-mail-browser.c:150
2528 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:923
2529 msgid "Paste the clipboard"
2530 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
2532 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1278
2533 msgid "Save current changes"
2534 msgstr "Захаваць бягучыя змены"
2536 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283
2537 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:317
2538 msgid "Save and Close"
2539 msgstr "Захаваць і закрыць"
2541 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1285
2542 msgid "Save current changes and close editor"
2543 msgstr "Захаваць бягучыя змены і закрыць рэдактар"
2545 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 ../e-util/e-focus-tracker.c:142
2546 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:157
2547 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1000
2548 msgid "Select all text"
2549 msgstr "Вылучыць увесь тэкст"
2551 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1299
2552 msgid "_Classification"
2553 msgstr "_Класіфікацыя"
2555 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306
2556 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16
2557 #: ../mail/e-mail-browser.c:171
2558 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
2559 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1028
2560 msgid "_Edit"
2561 msgstr "_Рэдагаванне"
2563 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1313
2564 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:322 ../mail/e-mail-browser.c:164
2565 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1035
2566 msgid "_File"
2567 msgstr "_Файл"
2569 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1320
2570 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1042
2571 msgid "_Help"
2572 msgstr "_Дапамога"
2574 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1327
2575 msgid "_Insert"
2576 msgstr "_Уставіць"
2578 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1334
2579 #: ../composer/e-composer-actions.c:320
2580 msgid "_Options"
2581 msgstr "_Параметры"
2583 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 ../mail/e-mail-browser.c:178
2584 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1077 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
2585 msgid "_View"
2586 msgstr "_Від"
2588 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351
2589 #: ../composer/e-composer-actions.c:269
2590 msgid "_Attachment..."
2591 msgstr "_Прычэплены файл..."
2593 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353
2594 #: ../composer/e-composer-actions.c:271 ../e-util/e-attachment-view.c:413
2595 msgid "Attach a file"
2596 msgstr "Прычапіць файл"
2598 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1361
2599 msgid "_Categories"
2600 msgstr "_Катэгорыі"
2602 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363
2603 msgid "Toggles whether to display categories"
2604 msgstr "Пераключыць паказ катэгорый"
2606 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1369
2607 msgid "Time _Zone"
2608 msgstr "Часавы _пояс"
2610 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1371
2611 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
2612 msgstr "Пераключыць паказ часавага пояса"
2614 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1380
2615 msgid "Pu_blic"
2616 msgstr "Пу_блічны"
2618 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1382
2619 msgid "Classify as public"
2620 msgstr "Зазначыць як публічнае"
2622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387
2623 msgid "_Private"
2624 msgstr "_Асабісты"
2626 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389
2627 msgid "Classify as private"
2628 msgstr "Зазначыць як асабістае"
2630 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1394
2631 msgid "_Confidential"
2632 msgstr "_Канфідэнцыяльна"
2634 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1396
2635 msgid "Classify as confidential"
2636 msgstr "Зазначыць як канфідэнцыяльнае"
2638 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1404
2639 msgid "R_ole Field"
2640 msgstr "Графа \"П_асада\""
2642 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406
2643 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
2644 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Пасада\""
2646 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1412
2647 msgid "_RSVP"
2648 msgstr "_RSVP"
2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1414
2651 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
2652 msgstr "Пераключыць паказ графы \"RSVP\""
2654 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420
2655 msgid "_Status Field"
2656 msgstr "_Стан"
2658 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422
2659 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
2660 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Стан\""
2662 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1428
2663 msgid "_Type Field"
2664 msgstr "_Тып"
2666 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430
2667 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
2668 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Тып удзельнікаў\""
2670 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2211
2671 #: ../composer/e-composer-actions.c:488
2672 msgid "Attach"
2673 msgstr "Прычапіць"
2675 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2541
2676 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2751
2677 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3764
2678 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
2679 msgstr ""
2680 "Змены гэтага элемента могуць быць адкінуты, калі будзе атрымана абноўка"
2682 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3726
2683 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:121
2684 msgid "attachment"
2685 msgstr "прычэплены файл"
2687 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3796
2688 msgid "Unable to use current version!"
2689 msgstr "Немагчыма ўжыць бягучую версію."
2691 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441
2692 #, c-format
2693 msgid "Validation error: %s"
2694 msgstr "Памылка праверкі: %s"
2696 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:121
2697 msgid "Could not open destination"
2698 msgstr "Не ўдалося адкрыць месца прызначэння"
2700 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:131
2701 msgid "Destination is read only"
2702 msgstr "Месца прызначэння даступна толькі для чытання"
2704 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:173
2705 msgid "Cannot create object"
2706 msgstr "Немагчыма стварыць аб'ект"
2708 #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:204
2709 msgid "Could not open source"
2710 msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу"
2712 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216
2713 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
2714 msgstr "_Выдаліць гэты элемент з паштовых скрынь усіх іншых атрымальнікаў?"
2716 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219
2717 msgid "_Retract comment"
2718 msgstr "_Адмяніць каментарый"
2720 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2721 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
2722 #, c-format
2723 msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s"
2724 msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
2726 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2727 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59
2728 #, c-format
2729 msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s"
2730 msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
2732 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2733 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63
2734 #, c-format
2735 msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s"
2736 msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
2738 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2739 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67
2740 #, c-format
2741 msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s"
2742 msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі dbus: %s"
2744 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
2745 msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
2746 msgstr "Падзею немагчыма адмяніць: няма дазволу"
2748 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
2749 msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
2750 msgstr "Заданне немагчыма адмяніць: няма дазволу"
2752 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
2753 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
2754 msgstr "Нататку немагчыма адмяніць: няма дазволу"
2756 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83
2757 msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
2758 msgstr "Элемент немагчыма адмяніць: няма дазволу"
2760 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2761 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91
2762 #, c-format
2763 msgid "The event could not be deleted due to an error: %s"
2764 msgstr "Падзею немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
2766 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2767 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95
2768 #, c-format
2769 msgid "The task could not be deleted due to an error: %s"
2770 msgstr "Заданне немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
2772 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2773 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99
2774 #, c-format
2775 msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s"
2776 msgstr "Нататку немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
2778 #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message
2779 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103
2780 #, c-format
2781 msgid "The item could not be deleted due to an error: %s"
2782 msgstr "Элемент немагчыма адмяніць з-за памылкі: %s"
2784 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
2785 msgid "Enter Delegate"
2786 msgstr "Увесці прадстаўніка"
2788 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
2789 msgid "Delegate To:"
2790 msgstr "Даручыць:"
2792 #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
2793 msgid "Contacts..."
2794 msgstr "Кантакты..."
2796 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
2797 msgid "_Reminders"
2798 msgstr "_Нагадванні"
2800 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
2801 msgid "Set or unset reminders for this event"
2802 msgstr "Настаўленне нагадванняў для гэтай падзеі"
2804 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
2805 msgid "Show Time as _Busy"
2806 msgstr "Паказаць час як _заняты"
2808 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
2809 msgid "Toggles whether to show time as busy"
2810 msgstr "Пераключыць паказ часу на \"Заняты\""
2812 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226
2813 msgid "_Recurrence"
2814 msgstr "_Паўтарэнне"
2816 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228
2817 msgid "Make this a recurring event"
2818 msgstr "Пазначыць падзею як паўторную"
2820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 ../e-util/e-send-options.ui.h:14
2821 msgid "Send Options"
2822 msgstr "Параметры адпраўкі"
2824 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
2825 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:96
2826 msgid "Insert advanced send options"
2827 msgstr "Прасунутыя параметры адпраўкі"
2829 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:243
2830 msgid "All _Day Event"
2831 msgstr "Падзея на ўвесь _дзень"
2833 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245
2834 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
2835 msgstr "Пераключыць даступнасць графы \"Падзея на ўвесь дзень\""
2837 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254
2838 msgid "_Free/Busy"
2839 msgstr "_Вольны/заняты"
2841 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256
2842 msgid "Query free / busy information for the attendees"
2843 msgstr "Запыт інфармацыі пра занятасць / незанятасць удзельнікаў"
2845 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:307 ../calendar/gui/print.c:3505
2846 msgid "Appointment"
2847 msgstr "Сустрэча"
2849 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:377
2850 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24
2851 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165
2852 msgid "Attendees"
2853 msgstr "Удзельнікі"
2855 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:574
2856 msgid "Print this event"
2857 msgstr "Надрукаваць гэтую падзею"
2859 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557
2860 msgid "Event's start time is in the past"
2861 msgstr "Дата пачатку падзеі ўжо наступіла"
2863 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634
2864 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
2865 msgstr ""
2866 "Падзея не можа быць папраўлена, бо вылучаны каляндар даступны толькі для "
2867 "чытання"
2869 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638
2870 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
2871 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць падзею"
2873 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650
2874 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3168
2875 msgid "This event has reminders"
2876 msgstr "У гэтай падзеі ёсць нагадванне"
2878 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717
2879 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
2880 msgid "Or_ganizer:"
2881 msgstr "Ар_ганізатар:"
2883 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303
2884 msgid "Event with no start date"
2885 msgstr "Падзея без даты пачатку"
2887 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1306
2888 msgid "Event with no end date"
2889 msgstr "Падзея без даты заканчэння"
2891 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1479
2892 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726
2893 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1026
2894 msgid "Start date is wrong"
2895 msgstr "Дата пачатку хібная"
2897 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1490
2898 msgid "End date is wrong"
2899 msgstr "Дата заканчэння хібная"
2901 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1514
2902 msgid "Start time is wrong"
2903 msgstr "Час пачатку хібны"
2905 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1522
2906 msgid "End time is wrong"
2907 msgstr "Час заканчэння хібны"
2909 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1686
2910 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765
2911 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1080
2912 msgid "An organizer is required."
2913 msgstr "Патрэбны арганізатар."
2915 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1721
2916 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1115
2917 msgid "At least one attendee is required."
2918 msgstr "Патрэбны прынамсі адзін удзельнік."
2920 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1927
2921 msgid "_Delegatees"
2922 msgstr "_Прадстаўнікі"
2924 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1929
2925 msgid "Atte_ndees"
2926 msgstr "Удзель_нікі"
2928 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3448
2929 #, c-format
2930 msgid "%d day before appointment"
2931 msgid_plural "%d days before appointment"
2932 msgstr[0] "%d дзень да сустрэчы"
2933 msgstr[1] "%d дні да сустрэчы"
2934 msgstr[2] "%d дзён да сустрэчы"
2936 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454
2937 #, c-format
2938 msgid "%d hour before appointment"
2939 msgid_plural "%d hours before appointment"
2940 msgstr[0] "%d гадзіна да сустрэчы"
2941 msgstr[1] "%d гадзіны да сустрэчы"
2942 msgstr[2] "%d гадзін да сустрэчы"
2944 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460
2945 #, c-format
2946 msgid "%d minute before appointment"
2947 msgid_plural "%d minutes before appointment"
2948 msgstr[0] "%d хвіліна да сустрэчы"
2949 msgstr[1] "%d хвіліны да сустрэчы"
2950 msgstr[2] "%d хвілін да сустрэчы"
2952 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3481
2953 msgid "Customize"
2954 msgstr "Прыстасаваць"
2956 #. Translators: "None" for "No reminder set"
2957 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3488
2958 msgctxt "cal-reminders"
2959 msgid "None"
2960 msgstr "Няма"
2962 #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes
2963 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
2964 msgctxt "eventpage"
2965 msgid "for"
2966 msgstr "праз"
2968 #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ]
2969 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
2970 msgctxt "eventpage"
2971 msgid "until"
2972 msgstr "да"
2974 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2975 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
2976 msgctxt "eventpage"
2977 msgid "15 minutes before appointment"
2978 msgstr "15 хвілін да сустрэчы"
2980 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2981 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
2982 msgctxt "eventpage"
2983 msgid "1 hour before appointment"
2984 msgstr "1 гадзіна да сустрэчы"
2986 #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description
2987 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
2988 msgctxt "eventpage"
2989 msgid "1 day before appointment"
2990 msgstr "1 дзень да сустрэчы"
2992 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
2993 msgid "_Location:"
2994 msgstr "_Месцазнаходжанне:"
2996 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
2997 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
2998 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:29
2999 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:357
3000 msgid "_Description:"
3001 msgstr "_Апісанне:"
3003 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
3004 msgid "_Time:"
3005 msgstr "_Час:"
3007 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
3008 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
3009 msgid "Time _zone:"
3010 msgstr "Часавы _пояс:"
3012 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
3013 msgid "_Summary:"
3014 msgstr "_Рэзюмэ:"
3016 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21
3017 msgid "Event Description"
3018 msgstr "Апісанне падзеі"
3020 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23
3021 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:30
3022 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:547
3023 msgid "Atte_ndees..."
3024 msgstr "Удзель_нікі..."
3026 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26
3027 msgid "_Reminder"
3028 msgstr "_Нагадванне"
3030 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27
3031 msgid "Custom Reminder:"
3032 msgstr "Уласнае нагадванне:"
3034 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1
3035 msgid "January"
3036 msgstr "Студзень"
3038 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2
3039 msgid "February"
3040 msgstr "Люты"
3042 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3
3043 msgid "March"
3044 msgstr "Сакавік"
3046 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4
3047 msgid "April"
3048 msgstr "Красавік"
3050 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5
3051 msgid "May"
3052 msgstr "Май"
3054 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6
3055 msgid "June"
3056 msgstr "Чэрвень"
3058 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7
3059 msgid "July"
3060 msgstr "Ліпень"
3062 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8
3063 msgid "August"
3064 msgstr "Жнівень"
3066 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9
3067 msgid "September"
3068 msgstr "Верасень"
3070 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10
3071 msgid "October"
3072 msgstr "Кастрычнік"
3074 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11
3075 msgid "November"
3076 msgstr "Лістапад"
3078 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12
3079 msgid "December"
3080 msgstr "Снежань"
3082 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13
3083 msgid "Select Date"
3084 msgstr "Абяры дату"
3086 #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14
3087 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
3088 msgid "Select _Today"
3089 msgstr "Абраць _сёння"
3091 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3509
3092 msgid "Memo"
3093 msgstr "Нататка"
3095 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156
3096 msgid "Print this memo"
3097 msgstr "Надрукаваць гэтую нататку"
3099 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421
3100 msgid "Memo's start date is in the past"
3101 msgstr "Дата пачатку нататкі ўжо наступіла"
3103 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457
3104 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
3105 msgstr ""
3106 "Нататка не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс нататак даступны толькі "
3107 "для чытання"
3109 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461
3110 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3111 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць нататку"
3113 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1160
3114 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205
3115 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:229
3116 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:49 ../mail/em-filter-i18n.h:78
3117 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
3118 msgid "To"
3119 msgstr "Каму"
3121 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
3122 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:426
3123 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:31
3124 msgid "_List:"
3125 msgstr "_Спіс:"
3127 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
3128 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:434
3129 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:24
3130 msgid "Organi_zer:"
3131 msgstr "Ар_ганізатар:"
3133 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
3134 msgid "T_o:"
3135 msgstr "Ка_му:"
3137 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
3138 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:26
3139 msgid "Sta_rt date:"
3140 msgstr "Дата пач_атку:"
3142 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
3143 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:23
3144 msgid "Su_mmary:"
3145 msgstr "Рэ_зюмэ:"
3147 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
3148 #, c-format
3149 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
3150 msgstr "Вы змяняеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
3152 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
3153 #, c-format
3154 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
3155 msgstr "Вы даручаеце паўторную падзею. Што менавіта вы хочаце даручыць?"
3157 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
3158 #, c-format
3159 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
3160 msgstr "Вы змяняеце паўторнае заданне. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
3162 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
3163 #, c-format
3164 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
3165 msgstr "Вы змяняеце паўторную нататку. Што менавіта вы хочаце змяніць?"
3167 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89
3168 msgid "This Instance Only"
3169 msgstr "Толькі гэту копію"
3171 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93
3172 msgid "This and Prior Instances"
3173 msgstr "Гэту і папярэднія копіі"
3175 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99
3176 msgid "This and Future Instances"
3177 msgstr "Гэту і наступныя копіі"
3179 #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104
3180 msgid "All Instances"
3181 msgstr "Усе копіі"
3183 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:575
3184 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
3185 msgstr ""
3186 "Гэта сустрэча ўтрымлівае паўторы, якія немагчыма рэдагаваць у Evolution."
3188 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1000
3189 msgid "Recurrence date is invalid"
3190 msgstr "Паўторная дата хібная"
3192 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
3193 msgid "End time of the recurrence was before event's start"
3194 msgstr "Час заканчэння паўторнай падзеі раней за час пачатку"
3196 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
3197 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
3198 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1073
3199 msgid "on"
3200 msgstr "у"
3202 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
3203 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
3204 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3206 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1154
3207 msgid "first"
3208 msgstr "першы"
3210 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
3211 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
3212 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
3213 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3215 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160
3216 msgid "second"
3217 msgstr "другі"
3219 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
3220 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
3221 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3223 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1165
3224 msgid "third"
3225 msgstr "трэці"
3227 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
3228 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
3229 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3231 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1170
3232 msgid "fourth"
3233 msgstr "чацвёрты"
3235 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
3236 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
3237 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3239 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1175
3240 msgid "fifth"
3241 msgstr "пяты"
3243 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
3244 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
3245 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
3247 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1180
3248 msgid "last"
3249 msgstr "апошні"
3251 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
3252 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
3253 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204
3254 msgid "Other Date"
3255 msgstr "Іншая дата"
3257 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3258 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3259 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3261 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210
3262 msgid "1st to 10th"
3263 msgstr "з 1-га па 10-га"
3265 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3266 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3267 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3269 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1216
3270 msgid "11th to 20th"
3271 msgstr "з 11-га па 20-га"
3273 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
3274 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
3275 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
3277 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1222
3278 msgid "21st to 31st"
3279 msgstr "з 21-га па 31-га"
3281 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1249
3282 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
3283 msgid "Monday"
3284 msgstr "Панядзелак"
3286 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1250
3287 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
3288 msgid "Tuesday"
3289 msgstr "Аўторак"
3291 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1251
3292 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
3293 msgid "Wednesday"
3294 msgstr "Серада"
3296 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1252
3297 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
3298 msgid "Thursday"
3299 msgstr "Чацвер"
3301 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1253
3302 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
3303 msgid "Friday"
3304 msgstr "Пятніца"
3306 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1254
3307 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
3308 msgid "Saturday"
3309 msgstr "Субота"
3311 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1255
3312 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
3313 msgid "Sunday"
3314 msgstr "Нядзеля"
3316 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
3317 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
3319 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1386
3320 msgid "on the"
3321 msgstr "у"
3323 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1571
3324 msgid "occurrences"
3325 msgstr "супадзенні"
3327 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2341
3328 msgid "Add exception"
3329 msgstr "Дадаць выключэнне"
3331 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2383
3332 msgid "Could not get a selection to modify."
3333 msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для змянення."
3335 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2389
3336 msgid "Modify exception"
3337 msgstr "Змяніць выключэнне"
3339 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2435
3340 msgid "Could not get a selection to delete."
3341 msgstr "Немагчыма атрымаць вылучэнне для выдалення."
3343 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2576
3344 msgid "Date/Time"
3345 msgstr "Дата/час"
3347 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3348 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
3349 msgctxt "recurrpage"
3350 msgid "day(s)"
3351 msgstr "дзень(дні)"
3353 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3354 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
3355 msgctxt "recurrpage"
3356 msgid "week(s)"
3357 msgstr "тыдзень(тыдні)"
3359 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3360 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6
3361 msgctxt "recurrpage"
3362 msgid "month(s)"
3363 msgstr "месяц(ы)"
3365 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3366 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
3367 msgctxt "recurrpage"
3368 msgid "year(s)"
3369 msgstr "год(гады)"
3371 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3372 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
3373 msgctxt "recurrpage"
3374 msgid "for"
3375 msgstr "для"
3377 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3378 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
3379 msgctxt "recurrpage"
3380 msgid "until"
3381 msgstr "да"
3383 #. TRANSLATORS: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
3384 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14
3385 msgctxt "recurrpage"
3386 msgid "forever"
3387 msgstr "заўсёды"
3389 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16
3390 msgid "This appointment rec_urs"
3391 msgstr "Гэта сустрэча паў_тараецца"
3393 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17
3394 msgid "Every"
3395 msgstr "Кожныя"
3397 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18
3398 msgid "Exceptions"
3399 msgstr "Выключэнні"
3401 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20
3402 msgid "Preview"
3403 msgstr "Папярэдні агляд"
3405 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:173
3406 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:255
3407 msgid "Send my reminders with this event"
3408 msgstr "Прыслаць мае нагадванні разам з падзеяй"
3410 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:175
3411 #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:257
3412 msgid "Notify new attendees _only"
3413 msgstr "Апавясціць _толькі новых удзельнікаў"
3415 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:94
3416 msgid "_Send Options"
3417 msgstr "_Параметры адпраўкі"
3419 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:149 ../calendar/gui/print.c:3507
3420 #: ../e-util/e-send-options.c:553
3421 msgid "Task"
3422 msgstr "Заданне"
3424 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:286
3425 msgid "Print this task"
3426 msgstr "Надрукаваць гэтае заданне"
3428 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:330
3429 msgid "Task's start date is in the past"
3430 msgstr "Дата пачатку задання ўжо наступіла"
3432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:331
3433 msgid "Task's due date is in the past"
3434 msgstr "Дата заканчэння задання ўжо наступіла"
3436 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:364
3437 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
3438 msgstr ""
3439 "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў даступны толькі "
3440 "для чытання"
3442 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368
3443 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
3444 msgstr "Толькі арганізатар можа поўнасцю змяніць заданне"
3446 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:372
3447 msgid ""
3448 "Task cannot be edited, because the selected task list does not support "
3449 "assigned tasks"
3450 msgstr ""
3451 "Заданне не можа быць папраўлена, бо вылучаны спіс заданняў не падтрымлівае "
3452 "прызначаныя заданні"
3454 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1007
3455 msgid "Due date is wrong"
3456 msgstr "Дата заканчэння хібная"
3458 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1175
3459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1200
3460 msgid "Completed date is wrong"
3461 msgstr "Дата заканчэння хібная"
3463 #. To Translators: This is task priority
3464 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
3465 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345
3466 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
3467 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:320
3468 msgid "High"
3469 msgstr "Высокі"
3471 #. To Translators: This is task priority
3472 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:10
3473 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347
3474 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1666 ../calendar/gui/e-task-table.c:574
3475 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5
3476 #: ../mail/message-list.c:319
3477 msgid "Normal"
3478 msgstr "Звычайны"
3480 #. To Translators: This is task priority
3481 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:12
3482 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349
3483 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:575 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21
3484 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:318
3485 msgid "Low"
3486 msgstr "Нізкі"
3488 #. To Translators: This is task priority
3489 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:14
3490 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:576 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
3491 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1
3492 msgid "Undefined"
3493 msgstr "Не вызначана"
3495 #. To Translators: This is task status
3496 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:16
3497 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:330
3498 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:311
3499 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:553 ../calendar/gui/e-task-table.c:214
3500 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:656
3501 #: ../calendar/gui/print.c:3591 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
3502 msgid "Not Started"
3503 msgstr "Не пачалося"
3505 #. To Translators: This is task status
3506 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:18
3507 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:320
3508 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:313
3509 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:555
3510 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633 ../calendar/gui/e-task-table.c:216
3511 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:657
3512 #: ../calendar/gui/print.c:3594
3513 msgid "In Progress"
3514 msgstr "У працэсе"
3516 #. To Translators: This is task status
3517 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:20
3518 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323
3519 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:315
3520 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:557
3521 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228
3522 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233
3523 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:3597
3524 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13
3525 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380
3526 msgid "Completed"
3527 msgstr "Скончана"
3529 #. To Translators: This is task status
3530 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:22
3531 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326
3532 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:317
3533 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:559 ../calendar/gui/e-task-table.c:220
3534 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:659
3535 #: ../calendar/gui/print.c:3600 ../mail/mail-send-recv.c:878
3536 msgid "Canceled"
3537 msgstr "Скасавана"
3539 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:25
3540 msgid "D_ue date:"
3541 msgstr "Дата за_канчэння:"
3543 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:28
3544 msgid "Time zone:"
3545 msgstr "Часавы пояс:"
3547 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:32
3548 msgid "_Status:"
3549 msgstr "_Стан:"
3551 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:33
3552 msgid "Date _completed:"
3553 msgstr "_Дата заканчэння:"
3555 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:34
3556 msgid "_Percent complete:"
3557 msgstr "Пра_цэнт выканання:"
3559 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:35
3560 msgid "Priorit_y:"
3561 msgstr "Пр_ыярытэт:"
3563 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:36
3564 msgid "C_lassification:"
3565 msgstr "_Класіфікацыя:"
3567 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:37
3568 msgid "_Web Page:"
3569 msgstr "_Сеціўная старонка:"
3571 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324
3572 msgid "New Appointment"
3573 msgstr "Новая сустрэча"
3575 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325
3576 msgid "New All Day Event"
3577 msgstr "Новая падзея на ўвесь дзень"
3579 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326
3580 msgid "New Meeting"
3581 msgstr "Новы сход"
3583 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327
3584 msgid "Go to Today"
3585 msgstr "Сёння"
3587 #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328
3588 msgid "Go to Date"
3589 msgstr "Перайсці да даты"
3591 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298
3592 msgid "It has reminders."
3593 msgstr "Ёсць нагадванні."
3595 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301
3596 msgid "It has recurrences."
3597 msgstr "Ёсць паўтарэнні."
3599 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304
3600 msgid "It is a meeting."
3601 msgstr "Гэта сход."
3603 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311
3604 #, c-format
3605 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
3606 msgstr "Каляндар падзей: рэзюмэ %s."
3608 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314
3609 msgid "Calendar Event: It has no summary."
3610 msgstr "Каляндар падзей: няма рэзюмэ."
3612 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337
3613 msgid "calendar view event"
3614 msgstr "падзея прагляду календара"
3616 #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:569
3617 msgid "Grab Focus"
3618 msgstr "Ухапіць фокус"
3620 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154
3621 #, c-format
3622 msgid "It has %d event."
3623 msgid_plural "It has %d events."
3624 msgstr[0] "Ёсць %d падзея."
3625 msgstr[1] "Ёсць %d падзеі."
3626 msgstr[2] "Ёсць %d падзей."
3628 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
3629 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
3630 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
3631 msgid "It has no events."
3632 msgstr "Няма падзей."
3634 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169
3635 #, c-format
3636 msgid "Work Week View: %s. %s"
3637 msgstr "Агляд працоўнага тыдня: %s. %s"
3639 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176
3640 #, c-format
3641 msgid "Day View: %s. %s"
3642 msgstr "Агляд дня: %s. %s"
3644 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210
3645 msgid "calendar view for a work week"
3646 msgstr "выгляд календара для працоўнага тыдня"
3648 #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212
3649 msgid "calendar view for one or more days"
3650 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш дзён"
3652 #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327
3653 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354
3654 msgid "a table to view and select the current time range"
3655 msgstr "табліца для прагляду і выбару бягучага дыяпазону часу"
3657 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48
3658 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56
3659 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
3660 msgid "Gnome Calendar"
3661 msgstr "Каляндар Gnome"
3663 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204
3664 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1225
3665 msgid "%A %d %b %Y"
3666 msgstr "%A, %d %b %Y"
3668 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
3669 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
3670 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
3671 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3672 #. * You can change the order but don't change the
3673 #. * specifiers or add anything.
3674 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:2793
3675 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859
3676 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:219
3677 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1229
3678 msgid "%a %d %b"
3679 msgstr "%a, %d %b"
3681 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211
3682 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217
3683 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220
3684 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1232
3685 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1238
3686 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1241
3687 msgid "%a %d %b %Y"
3688 msgstr "%a, %d %b %Y"
3690 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239
3691 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247
3692 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254
3693 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257
3694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1258
3695 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1269
3696 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1276
3697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1279
3698 msgid "%d %b %Y"
3699 msgstr "%d %b %Y"
3701 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
3702 #. * Don't use any other specifiers.
3703 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
3704 #. * month name. You can change the order but don't
3705 #. * change the specifiers or add anything.
3706 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:2809
3707 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:863
3708 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233
3709 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1265
3710 msgid "%d %b"
3711 msgstr "%d %b"
3713 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151
3714 msgid "Jump button"
3715 msgstr "Кнопка пераходу"
3717 #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160
3718 msgid "Click here, you can find more events."
3719 msgstr "Пстрыкнуць, каб знайсці больш падзей."
3721 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
3722 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358
3723 #, c-format
3724 msgid "%d day"
3725 msgid_plural "%d days"
3726 msgstr[0] "%d дзень"
3727 msgstr[1] "%d дні"
3728 msgstr[2] "%d дзён"
3730 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
3731 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364
3732 #, c-format
3733 msgid "%d week"
3734 msgid_plural "%d weeks"
3735 msgstr[0] "%d тыдзень"
3736 msgstr[1] "%d тыдні"
3737 msgstr[2] "%d тыдняў"
3739 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426
3740 msgid "Unknown action to be performed"
3741 msgstr "Невядомае дзеянне для выканання"
3743 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441
3744 #, c-format
3745 msgid "%s %s before the start of the appointment"
3746 msgstr "%s %s да пачатку сустрэчы"
3748 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447
3749 #, c-format
3750 msgid "%s %s after the start of the appointment"
3751 msgstr "%s %s пасля пачатку сустрэчы"
3753 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3754 #. * "Play a sound"
3755 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454
3756 #, c-format
3757 msgid "%s at the start of the appointment"
3758 msgstr "%s у пачатку сустрэчы"
3760 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466
3761 #, c-format
3762 msgid "%s %s before the end of the appointment"
3763 msgstr "%s %s да заканчэння сустрэчы"
3765 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472
3766 #, c-format
3767 msgid "%s %s after the end of the appointment"
3768 msgstr "%s %s пасля заканчэння сустрэчы"
3770 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3771 #. * "Play a sound"
3772 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479
3773 #, c-format
3774 msgid "%s at the end of the appointment"
3775 msgstr "%s у канцы сустрэчы"
3777 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
3778 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
3779 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503
3780 #, c-format
3781 msgid "%s at %s"
3782 msgstr "%s на %s"
3784 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
3785 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
3786 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
3787 #, c-format
3788 msgid "%s for an unknown trigger type"
3789 msgstr "%s для невядомага тыпу пераключальніка"
3791 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163
3792 #, c-format
3793 msgid "Month View: %s. %s"
3794 msgstr "Агляд месяца: %s. %s"
3796 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168
3797 #, c-format
3798 msgid "Week View: %s. %s"
3799 msgstr "Агляд тыдня: %s. %s"
3801 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202
3802 msgid "calendar view for a month"
3803 msgstr "выгляд календара на месяц"
3805 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204
3806 msgid "calendar view for one or more weeks"
3807 msgstr "выгляд календара для аднаго ці больш тыдняў"
3809 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 ../e-util/e-filter-rule.c:750
3810 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126
3811 msgid "Untitled"
3812 msgstr "Без назвы"
3814 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239
3815 msgid "Categories:"
3816 msgstr "Катэгорыі:"
3818 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
3819 msgid "Summary:"
3820 msgstr "Рэзюмэ:"
3822 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:280
3823 msgid "Start Date:"
3824 msgstr "Дата пачатку:"
3826 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
3827 msgid "End Date:"
3828 msgstr "Дата заканчэння:"
3830 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:304
3831 msgid "Due Date:"
3832 msgstr "Дата выканання:"
3834 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
3835 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1492
3836 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1609
3837 msgid "Status:"
3838 msgstr "Стан:"
3840 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343
3841 msgid "Priority:"
3842 msgstr "Прыярытэт:"
3844 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
3845 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672
3846 msgid "Description:"
3847 msgstr "Апісанне:"
3849 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:399
3850 msgid "Web Page:"
3851 msgstr "Сеціўная старонка:"
3853 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1
3854 msgid "Click to add a task"
3855 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць заданне"
3857 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
3858 msgid "Start date"
3859 msgstr "Дата пачатку"
3861 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
3862 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:652
3863 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
3864 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
3865 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586
3866 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:159
3867 msgid "Type"
3868 msgstr "Від"
3870 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
3871 msgid "Completion date"
3872 msgstr "Дата выканання"
3874 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880
3875 msgid "Complete"
3876 msgstr "Скончана"
3878 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
3879 msgid "Due date"
3880 msgstr "Дата заканчэння"
3882 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
3883 #, no-c-format
3884 msgid "% Complete"
3885 msgstr "% Cкончана"
3887 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
3888 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
3889 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387
3890 msgid "Priority"
3891 msgstr "Прыярытэт"
3893 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
3894 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
3895 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
3896 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:4017
3897 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:695
3898 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
3899 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75
3900 #: ../mail/message-list.etspec.h:1
3901 msgid "Status"
3902 msgstr "Стан"
3904 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
3905 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
3906 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
3907 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381
3908 msgid "Created"
3909 msgstr "Створана"
3911 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
3912 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
3913 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
3914 msgid "Last modified"
3915 msgstr "Апошнія змены"
3917 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446
3918 msgid "Cut selected events to the clipboard"
3919 msgstr "Выразаць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
3921 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452
3922 msgid "Copy selected events to the clipboard"
3923 msgstr "Скапіраваць вылучаныя падзеі ў буфер абмену"
3925 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:458
3926 msgid "Paste events from the clipboard"
3927 msgstr "Уставіць падзеі з буфера абмену"
3929 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:464
3930 msgid "Delete selected events"
3931 msgstr "Выдаліць вылучаныя падзеі"
3933 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:484 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183
3934 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270
3935 msgid "Deleting selected objects"
3936 msgstr "Выдаленне вылучаных аб'ектаў"
3938 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:646 ../calendar/gui/e-memo-table.c:878
3939 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1176
3940 msgid "Updating objects"
3941 msgstr "Абноўка аб'ектаў"
3943 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3944 #. To Translators: It will display
3945 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
3946 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2084 ../calendar/gui/e-memo-table.c:553
3947 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:840
3948 #, c-format
3949 msgid "Organizer: %s <%s>"
3950 msgstr "Арганізатар: %s <%s>"
3952 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
3953 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
3954 #. * organizer.value.
3955 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2088 ../calendar/gui/e-memo-table.c:558
3956 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:844
3957 #, c-format
3958 msgid "Organizer: %s"
3959 msgstr "Арганізатар: %s"
3961 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
3962 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2104
3963 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2664 ../calendar/gui/print.c:3545
3964 #, c-format
3965 msgid "Location: %s"
3966 msgstr "Месцазнаходжанне: %s"
3968 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
3969 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2135
3970 #, c-format
3971 msgid "Time: %s %s"
3972 msgstr "Час: %s %s"
3974 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
3975 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
3976 msgid "Start Date"
3977 msgstr "Дата пачатку"
3979 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
3980 msgid "End Date"
3981 msgstr "Дата заканчэння"
3983 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:467 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185
3984 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
3985 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170
3986 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 ../calendar/gui/print.c:1251
3987 #: ../calendar/gui/print.c:1268 ../e-util/e-charset.c:52
3988 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3496
3989 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6080
3990 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100
3991 msgid "Unknown"
3992 msgstr "Невядомы"
3994 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1668
3995 msgid "Recurring"
3996 msgstr "Паўтарэнне"
3998 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1670
3999 msgid "Assigned"
4000 msgstr "Прызначана"
4002 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
4003 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209
4004 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187
4005 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1024
4006 msgid "Yes"
4007 msgstr "Так"
4009 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1672 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1163
4010 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210
4011 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189
4012 msgid "No"
4013 msgstr "Не"
4015 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3958
4016 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
4017 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220
4018 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6068
4019 msgid "Accepted"
4020 msgstr "Прынята"
4022 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3959
4023 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
4024 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
4025 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074
4026 msgid "Declined"
4027 msgstr "Адмоўлена"
4029 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3960
4030 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223
4031 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224
4032 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526
4033 msgid "Tentative"
4034 msgstr "Няпэўны"
4036 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3961
4037 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224
4038 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226
4039 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077
4040 msgid "Delegated"
4041 msgstr "Прызначаны"
4043 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3962
4044 msgid "Needs action"
4045 msgstr "Неабходнае дзеянне"
4047 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:125
4048 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:631
4049 msgid "Free"
4050 msgstr "Вольны"
4052 #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:128
4053 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:527 ../calendar/gui/e-task-table.c:632
4054 msgid "Busy"
4055 msgstr "Заняты"
4057 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:499
4058 msgid ""
4059 "The geographical position must be entered in the format: \n"
4060 "\n"
4061 "45.436845,125.862501"
4062 msgstr ""
4063 "Геаграфічнае палажэнне мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
4064 "\n"
4065 "45.436845,125.862501"
4067 #. Translators: "None" for task's status
4068 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:551
4069 msgctxt "cal-task-status"
4070 msgid "None"
4071 msgstr "Няма"
4073 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
4074 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159
4075 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
4076 msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S"
4078 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
4079 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162
4080 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
4081 msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p"
4083 #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170
4084 #, c-format
4085 msgid ""
4086 "The date must be entered in the format: \n"
4087 "%s"
4088 msgstr ""
4089 "Дата мусіць быць уведзена ў фармаце: \n"
4090 "%s"
4092 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
4093 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1983 ../calendar/gui/e-week-view.c:1554
4094 #: ../calendar/gui/print.c:1074 ../calendar/gui/print.c:1093
4095 #: ../calendar/gui/print.c:2637 ../calendar/gui/print.c:2657
4096 msgid "am"
4097 msgstr "am"
4099 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
4100 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1986 ../calendar/gui/e-week-view.c:1557
4101 #: ../calendar/gui/print.c:1079 ../calendar/gui/print.c:1095
4102 #: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/print.c:2659
4103 msgid "pm"
4104 msgstr "pm"
4106 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
4107 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
4108 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
4109 #. * month, %B = full month name. You can change the
4110 #. * order but don't change the specifiers or add
4111 #. * anything.
4112 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2776 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855
4113 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:210 ../calendar/gui/print.c:2093
4114 msgid "%A %d %B"
4115 msgstr "%A, %d %B"
4117 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
4118 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:3433
4119 #, c-format
4120 msgid "Week %d"
4121 msgstr "Тыдзень %d"
4123 #. Translators: %02i is the number of minutes;
4124 #. * this is a context menu entry to change the
4125 #. * length of the time division in the calendar
4126 #. * day view, e.g. a day is displayed in
4127 #. * 24 "60 minute divisions" or
4128 #. * 48 "30 minute divisions".
4129 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:801
4130 #, c-format
4131 msgid "%02i minute divisions"
4132 msgstr "дзяленні праз %02i хвілін"
4134 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:826
4135 msgid "Show the second time zone"
4136 msgstr "Паказаць другі часавы пояс"
4138 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
4139 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:843
4140 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:306
4141 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:358
4142 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
4143 msgctxt "cal-second-zone"
4144 msgid "None"
4145 msgstr "Няма"
4147 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:877
4148 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324
4149 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:389
4150 msgid "Select..."
4151 msgstr "Абраць..."
4153 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
4154 msgid "Chair Persons"
4155 msgstr "Кіраўнікі"
4157 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
4158 msgid "Required Participants"
4159 msgstr "Неабходныя ўдзельнікі"
4161 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
4162 msgid "Optional Participants"
4163 msgstr "Неабавязковыя ўдзельнікі"
4165 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
4166 msgid "Resources"
4167 msgstr "Рэсурсы"
4169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
4170 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127
4171 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../calendar/gui/print.c:1247
4172 msgid "Individual"
4173 msgstr "Асоба"
4175 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
4176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:129
4177 #: ../calendar/gui/print.c:1248 ../e-util/e-table-config.ui.h:5
4178 msgid "Group"
4179 msgstr "Група"
4181 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
4182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131
4183 #: ../calendar/gui/print.c:1249
4184 msgid "Resource"
4185 msgstr "Рэсурс"
4187 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184
4188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133
4189 #: ../calendar/gui/print.c:1250
4190 msgid "Room"
4191 msgstr "Пакой"
4193 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
4194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
4195 #: ../calendar/gui/print.c:1264
4196 msgid "Chair"
4197 msgstr "Кіраўнік"
4199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
4200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:164
4201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1021 ../calendar/gui/print.c:1265
4202 msgid "Required Participant"
4203 msgstr "Неабходны ўдзельнік"
4205 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
4206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166
4207 #: ../calendar/gui/print.c:1266
4208 msgid "Optional Participant"
4209 msgstr "Неабавязковы ўдзельнік"
4211 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
4212 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168
4213 #: ../calendar/gui/print.c:1267
4214 msgid "Non-Participant"
4215 msgstr "Не ўдзельнічае"
4217 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
4218 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
4219 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1031
4220 msgid "Needs Action"
4221 msgstr "Неабходнае дзеянне"
4223 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:626
4224 msgid "Attendee                          "
4225 msgstr "Удзельнік                          "
4227 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:681
4228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
4229 msgid "RSVP"
4230 msgstr "RSVP"
4232 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230
4233 msgid "In Process"
4234 msgstr "У працэсе"
4236 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1910
4237 #, c-format
4238 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
4239 msgstr ""
4240 "Увесці пароль для доступа да інфармацыі аб занятасці карыстальніка %s на "
4241 "серверы %s"
4243 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1920
4244 #, c-format
4245 msgid "Failure reason: %s"
4246 msgstr "Прычына няўдачы: %s"
4248 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1925
4249 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:351
4250 #: ../smime/gui/component.c:64
4251 msgid "Enter password"
4252 msgstr "Увесці пароль"
4254 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:528
4255 msgid "Out of Office"
4256 msgstr "Не на працы"
4258 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:530
4259 msgid "No Information"
4260 msgstr "Няма інфармацыі"
4262 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570
4263 msgid "O_ptions"
4264 msgstr "_Параметры"
4266 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:590
4267 msgid "Show _only working hours"
4268 msgstr "Паказаць _толькі рабочыя гадзіны"
4270 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:603
4271 msgid "Show _zoomed out"
4272 msgstr "Паказваць _паменшаным"
4274 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621
4275 msgid "_Update free/busy"
4276 msgstr "_Абнавіць інфармацыю аб занятасці"
4278 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
4279 msgid "_<<"
4280 msgstr "_<<"
4282 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:658
4283 msgid "_Autopick"
4284 msgstr "_Аўтаматычны выбар"
4286 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:675
4287 msgid ">_>"
4288 msgstr ">_>"
4290 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:696
4291 msgid "_All people and resources"
4292 msgstr "_Усе людзі і рэсурсы"
4294 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:707
4295 msgid "All _people and one resource"
4296 msgstr "Усе _людзі і адзін рэсурс"
4298 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:718
4299 msgid "_Required people"
4300 msgstr "_Неабходныя людзі"
4302 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:728
4303 msgid "Required people and _one resource"
4304 msgstr "Неабходныя людзі і _адзін рэсурс"
4306 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:767
4307 msgid "_Start time:"
4308 msgstr "_Пачатак:"
4310 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:796
4311 msgid "_End time:"
4312 msgstr "_Канец:"
4314 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2660
4315 #, c-format
4316 msgid ""
4317 "Summary: %s\n"
4318 "Location: %s"
4319 msgstr ""
4320 "Рэзюмэ: %s\n"
4321 "Месцазнаходжанне: %s"
4323 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2662 ../calendar/gui/print.c:3534
4324 #, c-format
4325 msgid "Summary: %s"
4326 msgstr "Рэзюмэ: %s"
4328 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
4329 msgid "Click here to add an attendee"
4330 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць удзельніка"
4332 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
4333 msgid "Member"
4334 msgstr "Удзельнік"
4336 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
4337 msgid "Delegated To"
4338 msgstr "Даручана да"
4340 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
4341 msgid "Delegated From"
4342 msgstr "Даручана ад"
4344 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
4345 msgid "Common Name"
4346 msgstr "Супольная назва"
4348 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
4349 msgid "Language"
4350 msgstr "Мова"
4352 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:434
4353 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:482
4354 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
4355 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
4356 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:307
4357 msgid "Memos"
4358 msgstr "Нататкі"
4360 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:515 ../calendar/gui/e-task-table.c:803
4361 msgid "* No Summary *"
4362 msgstr "* Няма рэзюмэ *"
4364 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
4365 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:602 ../calendar/gui/e-task-table.c:887
4366 msgid "Start: "
4367 msgstr "Пачатак: "
4369 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
4370 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:621 ../calendar/gui/e-task-table.c:905
4371 msgid "Due: "
4372 msgstr "Тэрмін: "
4374 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:742
4375 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
4376 msgstr "Выразаць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
4378 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:748
4379 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
4380 msgstr "Скапіраваць вылучаныя нататкі ў буфер абмену"
4382 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:754
4383 msgid "Paste memos from the clipboard"
4384 msgstr "Уставіць нататкі з буфера абмену"
4386 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:760
4387 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
4388 msgid "Delete selected memos"
4389 msgstr "Выдаліць вылучаныя нататкі"
4391 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:766
4392 msgid "Select all visible memos"
4393 msgstr "Абраць усе бачныя нататкі"
4395 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
4396 msgid "Click to add a memo"
4397 msgstr "Пстрыкнуць, каб дадаць нататку"
4399 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
4400 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
4401 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
4403 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:604
4404 #, c-format
4405 msgid "%d%%"
4406 msgstr "%d%%"
4408 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:721 ../calendar/gui/print.c:2418
4409 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79
4410 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1078
4411 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
4412 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:439
4413 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
4414 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
4415 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:462
4416 msgid "Tasks"
4417 msgstr "Заданні"
4419 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040
4420 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
4421 msgstr "Выразаць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
4423 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046
4424 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
4425 msgstr "Скапіраваць вылучаныя заданні ў буфер абмену"
4427 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1052
4428 msgid "Paste tasks from the clipboard"
4429 msgstr "Уставіць заданні з буфера абмену"
4431 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1058
4432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
4433 msgid "Delete selected tasks"
4434 msgstr "Выдаліць вылучаныя заданні"
4436 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1064
4437 msgid "Select all visible tasks"
4438 msgstr "Абраць усе бачныя заданні"
4440 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335
4441 msgid "Select Timezone"
4442 msgstr "Абраць часавы пояс"
4444 #. strftime format %d = day of month, %B = full
4445 #. * month name. You can change the order but don't
4446 #. * change the specifiers or add anything.
4447 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 ../calendar/gui/print.c:2072
4448 msgid "%d %B"
4449 msgstr "%d %B"
4451 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2369
4452 msgid "Purging"
4453 msgstr "Ачыстка"
4455 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 ../calendar/gui/itip-utils.c:704
4456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:838
4457 msgid "An organizer must be set."
4458 msgstr "Неабходна прызначыць арганізатара."
4460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695
4461 msgid "At least one attendee is necessary"
4462 msgstr "Неабходны прынамсі адзін удзельнік"
4464 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:926 ../calendar/gui/itip-utils.c:1087
4465 msgid "Event information"
4466 msgstr "Інфармацыя пра падзею"
4468 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:929 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090
4469 msgid "Task information"
4470 msgstr "Інфармацыя пра заданне"
4472 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:932 ../calendar/gui/itip-utils.c:1093
4473 msgid "Memo information"
4474 msgstr "Інфармацыя пра нататкі"
4476 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:935 ../calendar/gui/itip-utils.c:1111
4477 msgid "Free/Busy information"
4478 msgstr "Інфармацыя пра занятасць"
4480 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:938
4481 msgid "Calendar information"
4482 msgstr "Інфармацыя пра каляндар"
4484 #. Translators: This is part of the subject
4485 #. * line of a meeting request or update email.
4486 #. * The full subject line would be:
4487 #. * "Accepted: Meeting Name".
4488 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975
4489 msgctxt "Meeting"
4490 msgid "Accepted"
4491 msgstr "Прынята"
4493 #. Translators: This is part of the subject
4494 #. * line of a meeting request or update email.
4495 #. * The full subject line would be:
4496 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
4497 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:982
4498 msgctxt "Meeting"
4499 msgid "Tentatively Accepted"
4500 msgstr "Пачаткова прынята"
4502 #. Translators: This is part of the subject
4503 #. * line of a meeting request or update email.
4504 #. * The full subject line would be:
4505 #. * "Declined: Meeting Name".
4506 #. Translators: This is part of the subject line of a
4507 #. * meeting request or update email.  The full subject
4508 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
4509 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 ../calendar/gui/itip-utils.c:1037
4510 msgctxt "Meeting"
4511 msgid "Declined"
4512 msgstr "Адмоўлена"
4514 #. Translators: This is part of the subject
4515 #. * line of a meeting request or update email.
4516 #. * The full subject line would be:
4517 #. * "Delegated: Meeting Name".
4518 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996
4519 msgctxt "Meeting"
4520 msgid "Delegated"
4521 msgstr "Прызначана"
4523 #. Translators: This is part of the subject line of a
4524 #. * meeting request or update email.  The full subject
4525 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
4526 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009
4527 msgctxt "Meeting"
4528 msgid "Updated"
4529 msgstr "Абноўлена"
4531 #. Translators: This is part of the subject line of a
4532 #. * meeting request or update email.  The full subject
4533 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
4534 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1016
4535 msgctxt "Meeting"
4536 msgid "Cancel"
4537 msgstr "Анулявана"
4539 #. Translators: This is part of the subject line of a
4540 #. * meeting request or update email.  The full subject
4541 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
4542 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1023
4543 msgctxt "Meeting"
4544 msgid "Refresh"
4545 msgstr "Абнавіць"
4547 #. Translators: This is part of the subject line of a
4548 #. * meeting request or update email.  The full subject
4549 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
4550 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1030
4551 msgctxt "Meeting"
4552 msgid "Counter-proposal"
4553 msgstr "Контрпрапанова"
4555 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1108
4556 #, c-format
4557 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
4558 msgstr "Інфармацыя пра занятасць (з %s да %s)"
4560 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1116
4561 msgid "iCalendar information"
4562 msgstr "Інфармацыя пра iCalendar"
4564 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1144
4565 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
4566 msgstr ""
4567 "Немагчыма зарэзерваваць рэсурс, новая падзея канфліктуе з нейкай іншай."
4569 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1152
4570 #, c-format
4571 msgid "Unable to book a resource, error: %s"
4572 msgstr "Не ўдалося зарэзерваваць рэсурс, памылка: %s"
4574 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1324
4575 msgid "You must be an attendee of the event."
4576 msgstr "Вы мусіце быць удзельнікам падзеі."
4578 #: ../calendar/gui/print.c:661
4579 msgid "1st"
4580 msgstr "1-ага"
4582 #: ../calendar/gui/print.c:661
4583 msgid "2nd"
4584 msgstr "2-га"
4586 #: ../calendar/gui/print.c:661
4587 msgid "3rd"
4588 msgstr "3-га"
4590 #: ../calendar/gui/print.c:661
4591 msgid "4th"
4592 msgstr "4-га"
4594 #: ../calendar/gui/print.c:661
4595 msgid "5th"
4596 msgstr "5-га"
4598 #: ../calendar/gui/print.c:662
4599 msgid "6th"
4600 msgstr "6-га"
4602 #: ../calendar/gui/print.c:662
4603 msgid "7th"
4604 msgstr "7-га"
4606 #: ../calendar/gui/print.c:662
4607 msgid "8th"
4608 msgstr "8-га"
4610 #: ../calendar/gui/print.c:662
4611 msgid "9th"
4612 msgstr "9-га"
4614 #: ../calendar/gui/print.c:662
4615 msgid "10th"
4616 msgstr "10-га"
4618 #: ../calendar/gui/print.c:663
4619 msgid "11th"
4620 msgstr "11-га"
4622 #: ../calendar/gui/print.c:663
4623 msgid "12th"
4624 msgstr "12-га"
4626 #: ../calendar/gui/print.c:663
4627 msgid "13th"
4628 msgstr "13-га"
4630 #: ../calendar/gui/print.c:663
4631 msgid "14th"
4632 msgstr "14-га"
4634 #: ../calendar/gui/print.c:663
4635 msgid "15th"
4636 msgstr "15-га"
4638 #: ../calendar/gui/print.c:664
4639 msgid "16th"
4640 msgstr "16-га"
4642 #: ../calendar/gui/print.c:664
4643 msgid "17th"
4644 msgstr "17-га"
4646 #: ../calendar/gui/print.c:664
4647 msgid "18th"
4648 msgstr "18-га"
4650 #: ../calendar/gui/print.c:664
4651 msgid "19th"
4652 msgstr "19-га"
4654 #: ../calendar/gui/print.c:664
4655 msgid "20th"
4656 msgstr "20-га"
4658 #: ../calendar/gui/print.c:665
4659 msgid "21st"
4660 msgstr "21-га"
4662 #: ../calendar/gui/print.c:665
4663 msgid "22nd"
4664 msgstr "22-га"
4666 #: ../calendar/gui/print.c:665
4667 msgid "23rd"
4668 msgstr "23-га"
4670 #: ../calendar/gui/print.c:665
4671 msgid "24th"
4672 msgstr "24-га"
4674 #: ../calendar/gui/print.c:665
4675 msgid "25th"
4676 msgstr "25-га"
4678 #: ../calendar/gui/print.c:666
4679 msgid "26th"
4680 msgstr "26-га"
4682 #: ../calendar/gui/print.c:666
4683 msgid "27th"
4684 msgstr "27-га"
4686 #: ../calendar/gui/print.c:666
4687 msgid "28th"
4688 msgstr "28-га"
4690 #: ../calendar/gui/print.c:666
4691 msgid "29th"
4692 msgstr "29-га"
4694 #: ../calendar/gui/print.c:666
4695 msgid "30th"
4696 msgstr "30-га"
4698 #: ../calendar/gui/print.c:667
4699 msgid "31st"
4700 msgstr "31-га"
4702 #. Translators: These are workday abbreviations,
4703 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
4704 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
4705 #. G_DATE_MONDAY
4706 #: ../calendar/gui/print.c:727
4707 msgid "Mo"
4708 msgstr "Пн"
4710 #. G_DATE_TUESDAY
4711 #: ../calendar/gui/print.c:728
4712 msgid "Tu"
4713 msgstr "Аўт"
4715 #. G_DATE_WEDNESDAY
4716 #: ../calendar/gui/print.c:729
4717 msgid "We"
4718 msgstr "Сер"
4720 #. G_DATE_THURSDAY
4721 #: ../calendar/gui/print.c:730
4722 msgid "Th"
4723 msgstr "Чцв"
4725 #. G_DATE_FRIDAY
4726 #: ../calendar/gui/print.c:731
4727 msgid "Fr"
4728 msgstr "Пт"
4730 #. G_DATE_SATURDAY
4731 #: ../calendar/gui/print.c:732
4732 msgid "Sa"
4733 msgstr "Сб"
4735 #. G_DATE_SUNDAY
4736 #: ../calendar/gui/print.c:733
4737 msgid "Su"
4738 msgstr "Ндз"
4740 #. Translators: This is part of "START to END" text,
4741 #. * where START and END are date/times.
4742 #: ../calendar/gui/print.c:3328
4743 msgid " to "
4744 msgstr " да "
4746 #. Translators: This is part of "START to END
4747 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
4748 #. * completed date/time.
4749 #: ../calendar/gui/print.c:3338
4750 msgid " (Completed "
4751 msgstr " (Скончаны "
4753 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
4754 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
4755 #: ../calendar/gui/print.c:3344
4756 msgid "Completed "
4757 msgstr "Скончаны "
4759 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
4760 #. * where START and DUE are dates/times.
4761 #: ../calendar/gui/print.c:3354
4762 msgid " (Due "
4763 msgstr " (Тэрмін "
4765 #. Translators: This is part of "Due DUE",
4766 #. * where DUE is a date/time due the event
4767 #. * should be finished.
4768 #: ../calendar/gui/print.c:3361
4769 msgid "Due "
4770 msgstr "Тэрмін "
4772 #: ../calendar/gui/print.c:3564
4773 msgid "Attendees: "
4774 msgstr "Удзельнікі: "
4776 #: ../calendar/gui/print.c:3608
4777 #, c-format
4778 msgid "Status: %s"
4779 msgstr "Стан: %s"
4781 #: ../calendar/gui/print.c:3624
4782 #, c-format
4783 msgid "Priority: %s"
4784 msgstr "Прыярытэт: %s"
4786 #: ../calendar/gui/print.c:3642
4787 #, c-format
4788 msgid "Percent Complete: %i"
4789 msgstr "Скончана працэнтаў: %i"
4791 #: ../calendar/gui/print.c:3656
4792 #, c-format
4793 msgid "URL: %s"
4794 msgstr "URL: %s"
4796 #: ../calendar/gui/print.c:3670
4797 #, c-format
4798 msgid "Categories: %s"
4799 msgstr "Катэгорыі: %s"
4801 #: ../calendar/gui/print.c:3681
4802 msgid "Contacts: "
4803 msgstr "Кантакты: "
4805 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12
4806 msgid "In progress"
4807 msgstr "У працэсе"
4809 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25
4810 #, no-c-format
4811 msgid "% Completed"
4812 msgstr "% Cкончана"
4814 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38
4815 msgid "is greater than"
4816 msgstr "большы чым"
4818 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39
4819 msgid "is less than"
4820 msgstr "меншы чым"
4822 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78
4823 msgid "Appointments and Meetings"
4824 msgstr "Сустрэчы і сходы"
4826 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:462
4827 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:901
4828 msgid "Opening calendar"
4829 msgstr "Адкрыццё календара"
4831 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:610
4832 msgid "iCalendar files (.ics)"
4833 msgstr "Файлы iCalendar (.ics)"
4835 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611
4836 msgid "Evolution iCalendar importer"
4837 msgstr "Імпартаванне iCalendar Evolution"
4839 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:703
4840 msgid "Reminder!"
4841 msgstr "Нагадванне!"
4843 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:787
4844 msgid "vCalendar files (.vcs)"
4845 msgstr "Файлы iCalendar (.vcs)"
4847 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788
4848 msgid "Evolution vCalendar importer"
4849 msgstr "Імпартаванне vCalendar Evolution"
4851 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1071
4852 msgid "Calendar Events"
4853 msgstr "Каляндар падзей"
4855 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115
4856 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
4857 msgstr "Інтэлектуальны імпартавальнік Evolution Calendar"
4859 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4860 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4861 msgctxt "iCalImp"
4862 msgid "Meeting"
4863 msgstr "Сход"
4865 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1186
4866 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1500
4867 msgctxt "iCalImp"
4868 msgid "Event"
4869 msgstr "Падзея"
4871 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1189
4872 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1501
4873 msgctxt "iCalImp"
4874 msgid "Task"
4875 msgstr "Заданне"
4877 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1192
4878 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1502
4879 msgctxt "iCalImp"
4880 msgid "Memo"
4881 msgstr "Нататка"
4883 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1201
4884 msgctxt "iCalImp"
4885 msgid "has recurrences"
4886 msgstr "мае паўтарэнні"
4888 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1206
4889 msgctxt "iCalImp"
4890 msgid "is an instance"
4891 msgstr "з'яўляецца копіяй"
4893 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1211
4894 msgctxt "iCalImp"
4895 msgid "has reminders"
4896 msgstr "мае нагадванні"
4898 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1216
4899 msgctxt "iCalImp"
4900 msgid "has attachments"
4901 msgstr "мае прычэпленыя файлы"
4903 #. Translators: Appointment's classification
4904 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1229
4905 msgctxt "iCalImp"
4906 msgid "Public"
4907 msgstr "Публічны"
4909 #. Translators: Appointment's classification
4910 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1232
4911 msgctxt "iCalImp"
4912 msgid "Private"
4913 msgstr "Асабісты"
4915 #. Translators: Appointment's classification
4916 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1235
4917 msgctxt "iCalImp"
4918 msgid "Confidential"
4919 msgstr "Канфідэнцыяльны"
4921 #. Translators: Appointment's classification section name
4922 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1239
4923 msgctxt "iCalImp"
4924 msgid "Classification"
4925 msgstr "Класіфікацыя"
4927 #. Translators: Appointment's summary
4928 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1244
4929 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1544
4930 msgctxt "iCalImp"
4931 msgid "Summary"
4932 msgstr "Рэзюмэ"
4934 #. Translators: Appointment's location
4935 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1250
4936 msgctxt "iCalImp"
4937 msgid "Location"
4938 msgstr "Месцазнаходжанне"
4940 #. Translators: Appointment's start time
4941 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1258
4942 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1539
4943 msgctxt "iCalImp"
4944 msgid "Start"
4945 msgstr "Пачатак"
4947 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
4948 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1269
4949 msgctxt "iCalImp"
4950 msgid "Due"
4951 msgstr "Да"
4953 #. Translators: Appointment's end time
4954 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1281
4955 msgctxt "iCalImp"
4956 msgid "End"
4957 msgstr "Канец"
4959 #. Translators: Appointment's categories
4960 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1291
4961 msgctxt "iCalImp"
4962 msgid "Categories"
4963 msgstr "Катэгорыі"
4965 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
4966 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1315
4967 msgctxt "iCalImp"
4968 msgid "Completed"
4969 msgstr "Скончаны"
4971 #. Translators: Appointment's URL
4972 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1323
4973 msgctxt "iCalImp"
4974 msgid "URL"
4975 msgstr "URL"
4977 #. Translators: Appointment's organizer
4978 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1334
4979 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1337
4980 msgctxt "iCalImp"
4981 msgid "Organizer"
4982 msgstr "Арганізатар"
4984 #. Translators: Appointment's attendees
4985 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1357
4986 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1360
4987 msgctxt "iCalImp"
4988 msgid "Attendees"
4989 msgstr "Удзельнікі"
4991 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1374
4992 msgctxt "iCalImp"
4993 msgid "Description"
4994 msgstr "Апісанне"
4996 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1534
4997 msgctxt "iCalImp"
4998 msgid "Type"
4999 msgstr "Від"
5002 #. *
5003 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or
5004 #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
5005 #. * License as published by the Free Software Foundation; either
5006 #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
5007 #. *
5008 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
5009 #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
5010 #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU
5011 #. * Lesser General Public License for more details.
5012 #. *
5013 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
5014 #. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
5015 #. *
5016 #. *
5017 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
5018 #. *
5021 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
5022 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
5023 #. * Don't include in any C files.
5025 #: ../calendar/zones.h:26
5026 msgid "Africa/Abidjan"
5027 msgstr "Афрыка/Абіджан"
5029 #: ../calendar/zones.h:27
5030 msgid "Africa/Accra"
5031 msgstr "Афрыка/Акра"
5033 #: ../calendar/zones.h:28
5034 msgid "Africa/Addis_Ababa"
5035 msgstr "Афрыка/Адыс_Абеба"
5037 #: ../calendar/zones.h:29
5038 msgid "Africa/Algiers"
5039 msgstr "Афрыка/Алжыр"
5041 #: ../calendar/zones.h:30
5042 msgid "Africa/Asmera"
5043 msgstr "Афрыка/Асмара"
5045 #: ../calendar/zones.h:31
5046 msgid "Africa/Bamako"
5047 msgstr "Афрыка/Бамака"
5049 #: ../calendar/zones.h:32
5050 msgid "Africa/Bangui"
5051 msgstr "Афрыка/Бангі"
5053 #: ../calendar/zones.h:33
5054 msgid "Africa/Banjul"
5055 msgstr "Афрыка/Банжул"
5057 #: ../calendar/zones.h:34
5058 msgid "Africa/Bissau"
5059 msgstr "Афрыка/Бісау"
5061 #: ../calendar/zones.h:35
5062 msgid "Africa/Blantyre"
5063 msgstr "Афрыка/Блантайр"
5065 #: ../calendar/zones.h:36
5066 msgid "Africa/Brazzaville"
5067 msgstr "Афрыка/Бразавіль"
5069 #: ../calendar/zones.h:37
5070 msgid "Africa/Bujumbura"
5071 msgstr "Афрыка/Бужумбура"
5073 #: ../calendar/zones.h:38
5074 msgid "Africa/Cairo"
5075 msgstr "Афрыка/Каір"
5077 #: ../calendar/zones.h:39
5078 msgid "Africa/Casablanca"
5079 msgstr "Афрыка/Касабланка"
5081 #: ../calendar/zones.h:40
5082 msgid "Africa/Ceuta"
5083 msgstr "Афрыка/Сеўта"
5085 #: ../calendar/zones.h:41
5086 msgid "Africa/Conakry"
5087 msgstr "Афрыка/Канакры"
5089 #: ../calendar/zones.h:42
5090 msgid "Africa/Dakar"
5091 msgstr "Афрыка/Дакар"
5093 #: ../calendar/zones.h:43
5094 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
5095 msgstr "Афрыка/Дар_эс_Салам"
5097 #: ../calendar/zones.h:44
5098 msgid "Africa/Djibouti"
5099 msgstr "Афрыка/Джыбуці"
5101 #: ../calendar/zones.h:45
5102 msgid "Africa/Douala"
5103 msgstr "Афрыка/Дуала"
5105 #: ../calendar/zones.h:46
5106 msgid "Africa/El_Aaiun"
5107 msgstr "Афрыка/Эль_Аюн"
5109 #: ../calendar/zones.h:47
5110 msgid "Africa/Freetown"
5111 msgstr "Афрыка/Фрытаун"
5113 #: ../calendar/zones.h:48
5114 msgid "Africa/Gaborone"
5115 msgstr "Афрыка/Габаронэ"
5117 #: ../calendar/zones.h:49
5118 msgid "Africa/Harare"
5119 msgstr "Афрыка/Харарэ"
5121 #: ../calendar/zones.h:50
5122 msgid "Africa/Johannesburg"
5123 msgstr "Афрыка/Іаганесбург"
5125 #: ../calendar/zones.h:51
5126 msgid "Africa/Kampala"
5127 msgstr "Афрыка/Кампала"
5129 #: ../calendar/zones.h:52
5130 msgid "Africa/Khartoum"
5131 msgstr "Афрыка/Хартум"
5133 #: ../calendar/zones.h:53
5134 msgid "Africa/Kigali"
5135 msgstr "Афрыка/Кігалі"
5137 #: ../calendar/zones.h:54
5138 msgid "Africa/Kinshasa"
5139 msgstr "Афрыка/Кіншаса"
5141 #: ../calendar/zones.h:55
5142 msgid "Africa/Lagos"
5143 msgstr "Афрыка/Лагас"
5145 #: ../calendar/zones.h:56
5146 msgid "Africa/Libreville"
5147 msgstr "Афрыка/Лібрэвіль"
5149 #: ../calendar/zones.h:57
5150 msgid "Africa/Lome"
5151 msgstr "Афрыка/Ламэ"
5153 #: ../calendar/zones.h:58
5154 msgid "Africa/Luanda"
5155 msgstr "Афрыка/Луанда"
5157 #: ../calendar/zones.h:59
5158 msgid "Africa/Lubumbashi"
5159 msgstr "Афрыка/Лубумбашы"
5161 #: ../calendar/zones.h:60
5162 msgid "Africa/Lusaka"
5163 msgstr "Афрыка/Лусака"
5165 #: ../calendar/zones.h:61
5166 msgid "Africa/Malabo"
5167 msgstr "Афрыка/Малабо"
5169 #: ../calendar/zones.h:62
5170 msgid "Africa/Maputo"
5171 msgstr "Афрыка/Мапуту"
5173 #: ../calendar/zones.h:63
5174 msgid "Africa/Maseru"
5175 msgstr "Афрыка/Масеру"
5177 #: ../calendar/zones.h:64
5178 msgid "Africa/Mbabane"
5179 msgstr "Афрыка/Мбабане"
5181 #: ../calendar/zones.h:65
5182 msgid "Africa/Mogadishu"
5183 msgstr "Афрыка/Магадыша"
5185 #: ../calendar/zones.h:66
5186 msgid "Africa/Monrovia"
5187 msgstr "Афрыка/Манровія"
5189 #: ../calendar/zones.h:67
5190 msgid "Africa/Nairobi"
5191 msgstr "Афрыка/Найробі"
5193 #: ../calendar/zones.h:68
5194 msgid "Africa/Ndjamena"
5195 msgstr "Афрыка/Нджамена"
5197 #: ../calendar/zones.h:69
5198 msgid "Africa/Niamey"
5199 msgstr "Афрыка/Ніямей"
5201 #: ../calendar/zones.h:70
5202 msgid "Africa/Nouakchott"
5203 msgstr "Афрыка/Нуакшот"
5205 #: ../calendar/zones.h:71
5206 msgid "Africa/Ouagadougou"
5207 msgstr "Афрыка/Уагадугу"
5209 #: ../calendar/zones.h:72
5210 msgid "Africa/Porto-Novo"
5211 msgstr "Афрыка/Порта-Нова"
5213 #: ../calendar/zones.h:73
5214 msgid "Africa/Sao_Tome"
5215 msgstr "Афрыка/Сан_Тамэ"
5217 #: ../calendar/zones.h:74
5218 msgid "Africa/Timbuktu"
5219 msgstr "Афрыка/Цімбукту"
5221 #: ../calendar/zones.h:75
5222 msgid "Africa/Tripoli"
5223 msgstr "Афрыка/Трыпалі"
5225 #: ../calendar/zones.h:76
5226 msgid "Africa/Tunis"
5227 msgstr "Афрыка/Туніс"
5229 #: ../calendar/zones.h:77
5230 msgid "Africa/Windhoek"
5231 msgstr "Афрыка/Віндхук"
5233 #: ../calendar/zones.h:78
5234 msgid "America/Adak"
5235 msgstr "Амерыка/Адак"
5237 #: ../calendar/zones.h:79
5238 msgid "America/Anchorage"
5239 msgstr "Амерыка/Анкорыдж"
5241 #: ../calendar/zones.h:80
5242 msgid "America/Anguilla"
5243 msgstr "Амерыка/Ангілья"
5245 #: ../calendar/zones.h:81
5246 msgid "America/Antigua"
5247 msgstr "Амерыка/Антыгуа"
5249 #: ../calendar/zones.h:82
5250 msgid "America/Araguaina"
5251 msgstr "Амерыка/Арагуаіна"
5253 #: ../calendar/zones.h:83
5254 msgid "America/Aruba"
5255 msgstr "Амерыка/Аруба"
5257 #: ../calendar/zones.h:84
5258 msgid "America/Asuncion"
5259 msgstr "Амерыка/Асунсьён"
5261 #: ../calendar/zones.h:85
5262 msgid "America/Barbados"
5263 msgstr "Амерыка/Барбадас"
5265 #: ../calendar/zones.h:86
5266 msgid "America/Belem"
5267 msgstr "Амерыка/Белен"
5269 #: ../calendar/zones.h:87
5270 msgid "America/Belize"
5271 msgstr "Амерыка/Беліз"
5273 #: ../calendar/zones.h:88
5274 msgid "America/Boa_Vista"
5275 msgstr "Амерыка/Боа_Віста"
5277 #: ../calendar/zones.h:89
5278 msgid "America/Bogota"
5279 msgstr "Амерыка/Багата"
5281 #: ../calendar/zones.h:90
5282 msgid "America/Boise"
5283 msgstr "Амерыка/Бойсе"
5285 #: ../calendar/zones.h:91
5286 msgid "America/Buenos_Aires"
5287 msgstr "Амерыка/Буэнас_Айрэс"
5289 #: ../calendar/zones.h:92
5290 msgid "America/Cambridge_Bay"
5291 msgstr "Амерыка/Кембрыдж_Бей"
5293 #: ../calendar/zones.h:93
5294 msgid "America/Cancun"
5295 msgstr "Амерыка/Канкун"
5297 #: ../calendar/zones.h:94
5298 msgid "America/Caracas"
5299 msgstr "Амерыка/Каракас"
5301 #: ../calendar/zones.h:95
5302 msgid "America/Catamarca"
5303 msgstr "Амерыка/Катамарка"
5305 #: ../calendar/zones.h:96
5306 msgid "America/Cayenne"
5307 msgstr "Амерыка/Каена"
5309 #: ../calendar/zones.h:97
5310 msgid "America/Cayman"
5311 msgstr "Амерыка/Кайман"
5313 #: ../calendar/zones.h:98
5314 msgid "America/Chicago"
5315 msgstr "Амерыка/Чыкага"
5317 #: ../calendar/zones.h:99
5318 msgid "America/Chihuahua"
5319 msgstr "Амерыка/Чыўаўа"
5321 #: ../calendar/zones.h:100
5322 msgid "America/Cordoba"
5323 msgstr "Амерыка/Кордава"
5325 #: ../calendar/zones.h:101
5326 msgid "America/Costa_Rica"
5327 msgstr "Амерыка/Коста_Рыка"
5329 #: ../calendar/zones.h:102
5330 msgid "America/Cuiaba"
5331 msgstr "Амерыка/Куяба"
5333 #: ../calendar/zones.h:103
5334 msgid "America/Curacao"
5335 msgstr "Амерыка/Кюрасаа"
5337 #: ../calendar/zones.h:104
5338 msgid "America/Danmarkshavn"
5339 msgstr "Амерыка/Данмарксхаўн"
5341 #: ../calendar/zones.h:105
5342 msgid "America/Dawson"
5343 msgstr "Амерыка/Доўсан"
5345 #: ../calendar/zones.h:106
5346 msgid "America/Dawson_Creek"
5347 msgstr "Амерыка/Доўсан_Крык"
5349 #: ../calendar/zones.h:107
5350 msgid "America/Denver"
5351 msgstr "Амерыка/Дэнвер"
5353 #: ../calendar/zones.h:108
5354 msgid "America/Detroit"
5355 msgstr "Амерыка/Дэтройт"
5357 #: ../calendar/zones.h:109
5358 msgid "America/Dominica"
5359 msgstr "Амерыка/Дамініка"
5361 #: ../calendar/zones.h:110
5362 msgid "America/Edmonton"
5363 msgstr "Амерыка/Эдмантан"
5365 #: ../calendar/zones.h:111
5366 msgid "America/Eirunepe"
5367 msgstr "Амерыка/Эйрунепе"
5369 #: ../calendar/zones.h:112
5370 msgid "America/El_Salvador"
5371 msgstr "Амерыка/_Сальвадор"
5373 #: ../calendar/zones.h:113
5374 msgid "America/Fortaleza"
5375 msgstr "Амерыка/Фарталеза"
5377 #: ../calendar/zones.h:114
5378 msgid "America/Glace_Bay"
5379 msgstr "Амерыка/Глас_Бэй"
5381 #: ../calendar/zones.h:115
5382 msgid "America/Godthab"
5383 msgstr "Амерыка/Нук"
5385 #: ../calendar/zones.h:116
5386 msgid "America/Goose_Bay"
5387 msgstr "Амерыка/Гус_Бэй"
5389 #: ../calendar/zones.h:117
5390 msgid "America/Grand_Turk"
5391 msgstr "Амерыка/Гранд_Турк"
5393 #: ../calendar/zones.h:118
5394 msgid "America/Grenada"
5395 msgstr "Амерыка/Грэнада"
5397 #: ../calendar/zones.h:119
5398 msgid "America/Guadeloupe"
5399 msgstr "Амерыка/Гвадэлупа"
5401 #: ../calendar/zones.h:120
5402 msgid "America/Guatemala"
5403 msgstr "Амерыка/Гватэмала"
5405 #: ../calendar/zones.h:121
5406 msgid "America/Guayaquil"
5407 msgstr "Амерыка/Гуаякіль"
5409 #: ../calendar/zones.h:122
5410 msgid "America/Guyana"
5411 msgstr "Амерыка/Гаяна"
5413 #: ../calendar/zones.h:123
5414 msgid "America/Halifax"
5415 msgstr "Амерыка/Галіфакс"
5417 #: ../calendar/zones.h:124
5418 msgid "America/Havana"
5419 msgstr "Амерыка/Гавана"
5421 #: ../calendar/zones.h:125
5422 msgid "America/Hermosillo"
5423 msgstr "Амерыка/Эрмосільё"
5425 #: ../calendar/zones.h:126
5426 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
5427 msgstr "Амерыка/Індыяна/Індыянапаліс"
5429 #: ../calendar/zones.h:127
5430 msgid "America/Indiana/Knox"
5431 msgstr "Амерыка/Індыяна/Кнокс"
5433 #: ../calendar/zones.h:128
5434 msgid "America/Indiana/Marengo"
5435 msgstr "Амерыка/Індыяна/Марэнга"
5437 #: ../calendar/zones.h:129
5438 msgid "America/Indiana/Vevay"
5439 msgstr "Амерыка/Індыяна/Віві"
5441 #: ../calendar/zones.h:130
5442 msgid "America/Indianapolis"
5443 msgstr "Амерыка/Індыянапаліс"
5445 #: ../calendar/zones.h:131
5446 msgid "America/Inuvik"
5447 msgstr "Амерыка/Інувік"
5449 #: ../calendar/zones.h:132
5450 msgid "America/Iqaluit"
5451 msgstr "Амерыка/Ікалуіт"
5453 #: ../calendar/zones.h:133
5454 msgid "America/Jamaica"
5455 msgstr "Амерыка/Ямайка"
5457 #: ../calendar/zones.h:134
5458 msgid "America/Jujuy"
5459 msgstr "Амерыка/Жужуй"
5461 #: ../calendar/zones.h:135
5462 msgid "America/Juneau"
5463 msgstr "Амерыка/Джуна"
5465 #: ../calendar/zones.h:136
5466 msgid "America/Kentucky/Louisville"
5467 msgstr "Амерыка/Кентукі/Луісвіл"
5469 #: ../calendar/zones.h:137
5470 msgid "America/Kentucky/Monticello"
5471 msgstr "Амерыка/Кентукі/Манцічэлла"
5473 #: ../calendar/zones.h:138
5474 msgid "America/La_Paz"
5475 msgstr "Амерыка/Ла_Пас"
5477 #: ../calendar/zones.h:139
5478 msgid "America/Lima"
5479 msgstr "Амерыка/Ліма"
5481 #: ../calendar/zones.h:140
5482 msgid "America/Los_Angeles"
5483 msgstr "Амерыка/Лос_Анжэлес"
5485 #: ../calendar/zones.h:141
5486 msgid "America/Louisville"
5487 msgstr "Амерыка/Луісвіл"
5489 #: ../calendar/zones.h:142
5490 msgid "America/Maceio"
5491 msgstr "Амерыка/Масейё"
5493 #: ../calendar/zones.h:143
5494 msgid "America/Managua"
5495 msgstr "Амерыка/Манагуа"
5497 #: ../calendar/zones.h:144
5498 msgid "America/Manaus"
5499 msgstr "Амерыка/Манаўс"
5501 #: ../calendar/zones.h:145
5502 msgid "America/Martinique"
5503 msgstr "Амерыка/Марцініка"
5505 #: ../calendar/zones.h:146
5506 msgid "America/Mazatlan"
5507 msgstr "Амерыка/Мацатлан"
5509 #: ../calendar/zones.h:147
5510 msgid "America/Mendoza"
5511 msgstr "Амерыка/Мендоза"
5513 #: ../calendar/zones.h:148
5514 msgid "America/Menominee"
5515 msgstr "Амерыка/Меноміні"
5517 #: ../calendar/zones.h:149
5518 msgid "America/Merida"
5519 msgstr "Амерыка/Мерыда"
5521 #: ../calendar/zones.h:150
5522 msgid "America/Mexico_City"
5523 msgstr "Амерыка/_Мехіка"
5525 #: ../calendar/zones.h:151
5526 msgid "America/Miquelon"
5527 msgstr "Амерыка/Мікелон"
5529 #: ../calendar/zones.h:152
5530 msgid "America/Monterrey"
5531 msgstr "Амерыка/Мантэрэй"
5533 #: ../calendar/zones.h:153
5534 msgid "America/Montevideo"
5535 msgstr "Амерыка/Мантэвідэа"
5537 #: ../calendar/zones.h:154
5538 msgid "America/Montreal"
5539 msgstr "Амерыка/Манрэаль"
5541 #: ../calendar/zones.h:155
5542 msgid "America/Montserrat"
5543 msgstr "Амерыка/Мантсерат"
5545 #: ../calendar/zones.h:156
5546 msgid "America/Nassau"
5547 msgstr "Амерыка/Нассау"
5549 #: ../calendar/zones.h:157
5550 msgid "America/New_York"
5551 msgstr "Амерыка/Нью_Ёрк"
5553 #: ../calendar/zones.h:158
5554 msgid "America/Nipigon"
5555 msgstr "Амерыка/Ніпігон"
5557 #: ../calendar/zones.h:159
5558 msgid "America/Nome"
5559 msgstr "Амерыка/Ном"
5561 #: ../calendar/zones.h:160
5562 msgid "America/Noronha"
5563 msgstr "Амерыка/Наронья"
5565 #: ../calendar/zones.h:161
5566 msgid "America/North_Dakota/Center"
5567 msgstr "Амерыка/Паўночная_Дакота/Цэнтр"
5569 #: ../calendar/zones.h:162
5570 msgid "America/Panama"
5571 msgstr "Амерыка/Панама"
5573 #: ../calendar/zones.h:163
5574 msgid "America/Pangnirtung"
5575 msgstr "Амерыка/Пангніртунг"
5577 #: ../calendar/zones.h:164
5578 msgid "America/Paramaribo"
5579 msgstr "Амерыка/Парамарыба"
5581 #: ../calendar/zones.h:165
5582 msgid "America/Phoenix"
5583 msgstr "Амерыка/Фінікс"
5585 #: ../calendar/zones.h:166
5586 msgid "America/Port-au-Prince"
5587 msgstr "Амерыка/Порт-о-Прэнс"
5589 #: ../calendar/zones.h:167
5590 msgid "America/Port_of_Spain"
5591 msgstr "Амерыка/Порт_оф_Спейн"
5593 #: ../calendar/zones.h:168
5594 msgid "America/Porto_Velho"
5595 msgstr "Амерыка/Порту_Велью"
5597 #: ../calendar/zones.h:169
5598 msgid "America/Puerto_Rico"
5599 msgstr "Амерыка/Пуэрта_Рыка"
5601 #: ../calendar/zones.h:170
5602 msgid "America/Rainy_River"
5603 msgstr "Амерыка/Рэйні_Рывер"
5605 #: ../calendar/zones.h:171
5606 msgid "America/Rankin_Inlet"
5607 msgstr "Амерыка/Ранкін_Інлет"
5609 #: ../calendar/zones.h:172
5610 msgid "America/Recife"
5611 msgstr "Амерыка/Рэсіфі"
5613 #: ../calendar/zones.h:173
5614 msgid "America/Regina"
5615 msgstr "Амерыка/Рэгіна"
5617 #: ../calendar/zones.h:174
5618 msgid "America/Rio_Branco"
5619 msgstr "Амерыка/Рыё_Бранка"
5621 #: ../calendar/zones.h:175
5622 msgid "America/Rosario"
5623 msgstr "Амерыка/Расарыё"
5625 #: ../calendar/zones.h:176
5626 msgid "America/Santiago"
5627 msgstr "Амерыка/Сант'яга"
5629 #: ../calendar/zones.h:177
5630 msgid "America/Santo_Domingo"
5631 msgstr "Амерыка/Санта_Дамінга"
5633 #: ../calendar/zones.h:178
5634 msgid "America/Sao_Paulo"
5635 msgstr "Амерыка/Сан_Паўлу"
5637 #: ../calendar/zones.h:179
5638 msgid "America/Scoresbysund"
5639 msgstr "Амерыка/Скорсбісунн (Іттоккортоорміут)"
5641 #: ../calendar/zones.h:180
5642 msgid "America/Shiprock"
5643 msgstr "Амерыка/Шыпрок"
5645 #: ../calendar/zones.h:181
5646 msgid "America/St_Johns"
5647 msgstr "Амерыка/Сент_Джонс"
5649 #: ../calendar/zones.h:182
5650 msgid "America/St_Kitts"
5651 msgstr "Амерыка/Сент_Кітс"
5653 #: ../calendar/zones.h:183
5654 msgid "America/St_Lucia"
5655 msgstr "Амерыка/Сент_Люсія"
5657 #: ../calendar/zones.h:184
5658 msgid "America/St_Thomas"
5659 msgstr "Амерыка/Сент_Томас"
5661 #: ../calendar/zones.h:185
5662 msgid "America/St_Vincent"
5663 msgstr "Амерыка/Сент_Вінсент"
5665 #: ../calendar/zones.h:186
5666 msgid "America/Swift_Current"
5667 msgstr "Амерыка/Свіфт_Карант"
5669 #: ../calendar/zones.h:187
5670 msgid "America/Tegucigalpa"
5671 msgstr "Амерыка/Тэгусігальпа"
5673 #: ../calendar/zones.h:188
5674 msgid "America/Thule"
5675 msgstr "Амерыка/Туле"
5677 #: ../calendar/zones.h:189
5678 msgid "America/Thunder_Bay"
5679 msgstr "Амерыка/Тандэр_Бей"
5681 #: ../calendar/zones.h:190
5682 msgid "America/Tijuana"
5683 msgstr "Амерыка/Ціхуана"
5685 #: ../calendar/zones.h:191
5686 msgid "America/Tortola"
5687 msgstr "Амерыка/Тартола"
5689 #: ../calendar/zones.h:192
5690 msgid "America/Vancouver"
5691 msgstr "Амерыка/Ванкувер"
5693 #: ../calendar/zones.h:193
5694 msgid "America/Whitehorse"
5695 msgstr "Амерыка/Уайтхорс"
5697 #: ../calendar/zones.h:194
5698 msgid "America/Winnipeg"
5699 msgstr "Амерыка/Вініпег"
5701 #: ../calendar/zones.h:195
5702 msgid "America/Yakutat"
5703 msgstr "Амерыка/Якутат"
5705 #: ../calendar/zones.h:196
5706 msgid "America/Yellowknife"
5707 msgstr "Амерыка/Елаўнайф"
5709 #: ../calendar/zones.h:197
5710 msgid "Antarctica/Casey"
5711 msgstr "Антарктыда/Кейсі"
5713 #: ../calendar/zones.h:198
5714 msgid "Antarctica/Davis"
5715 msgstr "Антарктыда/Дэвіс"
5717 #: ../calendar/zones.h:199
5718 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
5719 msgstr "Антарктыда/DumontDUrville"
5721 #: ../calendar/zones.h:200
5722 msgid "Antarctica/Mawson"
5723 msgstr "Антарктыда/Моўсан"
5725 #: ../calendar/zones.h:201
5726 msgid "Antarctica/McMurdo"
5727 msgstr "Антарктыда/McMurdo"
5729 #: ../calendar/zones.h:202
5730 msgid "Antarctica/Palmer"
5731 msgstr "Антарктыда/Палмер"
5733 #: ../calendar/zones.h:203
5734 msgid "Antarctica/South_Pole"
5735 msgstr "Антарктыда/Паўднёвы _полюс"
5737 #: ../calendar/zones.h:204
5738 msgid "Antarctica/Syowa"
5739 msgstr "Антарктыда/Сыёва"
5741 #: ../calendar/zones.h:205
5742 msgid "Antarctica/Vostok"
5743 msgstr "Антарктыда/Васток"
5745 #: ../calendar/zones.h:206
5746 msgid "Arctic/Longyearbyen"
5747 msgstr "Арктыка/Лонг'ір"
5749 #: ../calendar/zones.h:207
5750 msgid "Asia/Aden"
5751 msgstr "Азія/Адэн"
5753 #: ../calendar/zones.h:208
5754 msgid "Asia/Almaty"
5755 msgstr "Азія/Алма-Ата"
5757 #: ../calendar/zones.h:209
5758 msgid "Asia/Amman"
5759 msgstr "Азія/Аман"
5761 #: ../calendar/zones.h:210
5762 msgid "Asia/Anadyr"
5763 msgstr "Азія/Анадыр"
5765 #: ../calendar/zones.h:211
5766 msgid "Asia/Aqtau"
5767 msgstr "Азія/Актаў"
5769 #: ../calendar/zones.h:212
5770 msgid "Asia/Aqtobe"
5771 msgstr "Азія/Акцюбінск"
5773 #: ../calendar/zones.h:213
5774 msgid "Asia/Ashgabat"
5775 msgstr "Азія/Ашхабад"
5777 #: ../calendar/zones.h:214
5778 msgid "Asia/Baghdad"
5779 msgstr "Азія/Багдад"
5781 #: ../calendar/zones.h:215
5782 msgid "Asia/Bahrain"
5783 msgstr "Азія/Бахрэйн"
5785 #: ../calendar/zones.h:216
5786 msgid "Asia/Baku"
5787 msgstr "Азія/Баку"
5789 #: ../calendar/zones.h:217
5790 msgid "Asia/Bangkok"
5791 msgstr "Азія/Бангкок"
5793 #: ../calendar/zones.h:218
5794 msgid "Asia/Beirut"
5795 msgstr "Азія/Бейрут"
5797 #: ../calendar/zones.h:219
5798 msgid "Asia/Bishkek"
5799 msgstr "Азія/Бішкек"
5801 #: ../calendar/zones.h:220
5802 msgid "Asia/Brunei"
5803 msgstr "Азія/Бруней"
5805 #: ../calendar/zones.h:221
5806 msgid "Asia/Calcutta"
5807 msgstr "Азія/Калькута"
5809 #: ../calendar/zones.h:222
5810 msgid "Asia/Choibalsan"
5811 msgstr "Азія/Чайбалсан"
5813 #: ../calendar/zones.h:223
5814 msgid "Asia/Chongqing"
5815 msgstr "Азія/Чунцын"
5817 #: ../calendar/zones.h:224
5818 msgid "Asia/Colombo"
5819 msgstr "Азія/Каломба"
5821 #: ../calendar/zones.h:225
5822 msgid "Asia/Damascus"
5823 msgstr "Азія/Дамаск"
5825 #: ../calendar/zones.h:226
5826 msgid "Asia/Dhaka"
5827 msgstr "Азія/Дака"
5829 #: ../calendar/zones.h:227
5830 msgid "Asia/Dili"
5831 msgstr "Азія/Дылі"
5833 #: ../calendar/zones.h:228
5834 msgid "Asia/Dubai"
5835 msgstr "Азія/Дубай"
5837 #: ../calendar/zones.h:229
5838 msgid "Asia/Dushanbe"
5839 msgstr "Азія/Душанбэ"
5841 #: ../calendar/zones.h:230
5842 msgid "Asia/Gaza"
5843 msgstr "Азія/Газа"
5845 #: ../calendar/zones.h:231
5846 msgid "Asia/Harbin"
5847 msgstr "Азія/Харбін"
5849 #: ../calendar/zones.h:232
5850 msgid "Asia/Hong_Kong"
5851 msgstr "Азія/_Ганконг"
5853 #: ../calendar/zones.h:233
5854 msgid "Asia/Hovd"
5855 msgstr "Азія/Ховд"
5857 #: ../calendar/zones.h:234
5858 msgid "Asia/Irkutsk"
5859 msgstr "Азія/Іркуцк"
5861 #: ../calendar/zones.h:235
5862 msgid "Asia/Istanbul"
5863 msgstr "Азія/Істамбул"
5865 #: ../calendar/zones.h:236
5866 msgid "Asia/Jakarta"
5867 msgstr "Азія/Джакарта"
5869 #: ../calendar/zones.h:237
5870 msgid "Asia/Jayapura"
5871 msgstr "Азія/Порт Нумбай"
5873 #: ../calendar/zones.h:238
5874 msgid "Asia/Jerusalem"
5875 msgstr "Азія/Іерусалім"
5877 #: ../calendar/zones.h:239
5878 msgid "Asia/Kabul"
5879 msgstr "Азія/Кабул"
5881 #: ../calendar/zones.h:240
5882 msgid "Asia/Kamchatka"
5883 msgstr "Азія/Камчатка"
5885 #: ../calendar/zones.h:241
5886 msgid "Asia/Karachi"
5887 msgstr "Азія/Карачы"
5889 #: ../calendar/zones.h:242
5890 msgid "Asia/Kashgar"
5891 msgstr "Азія/Кашгар"
5893 #: ../calendar/zones.h:243
5894 msgid "Asia/Katmandu"
5895 msgstr "Азія/Катманду"
5897 #: ../calendar/zones.h:244
5898 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
5899 msgstr "Азія/Краснаярск"
5901 #: ../calendar/zones.h:245
5902 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
5903 msgstr "Азія/Куала_Лумпур"
5905 #: ../calendar/zones.h:246
5906 msgid "Asia/Kuching"
5907 msgstr "Азія/Кучынг"
5909 #: ../calendar/zones.h:247
5910 msgid "Asia/Kuwait"
5911 msgstr "Азія/Кувейт"
5913 #: ../calendar/zones.h:248
5914 msgid "Asia/Macao"
5915 msgstr "Азія/Макаа"
5917 #: ../calendar/zones.h:249
5918 msgid "Asia/Macau"
5919 msgstr "Азія/Макаа"
5921 #: ../calendar/zones.h:250
5922 msgid "Asia/Magadan"
5923 msgstr "Азія/Магадан"
5925 #: ../calendar/zones.h:251
5926 msgid "Asia/Makassar"
5927 msgstr "Азія/Макасар"
5929 #: ../calendar/zones.h:252
5930 msgid "Asia/Manila"
5931 msgstr "Азія/Маніла"
5933 #: ../calendar/zones.h:253
5934 msgid "Asia/Muscat"
5935 msgstr "Азія/Маскат"
5937 #: ../calendar/zones.h:254
5938 msgid "Asia/Nicosia"
5939 msgstr "Азія/Нікасія"
5941 #: ../calendar/zones.h:255
5942 msgid "Asia/Novosibirsk"
5943 msgstr "Азія/Навасібірск"
5945 #: ../calendar/zones.h:256
5946 msgid "Asia/Omsk"
5947 msgstr "Азія/Омск"
5949 #: ../calendar/zones.h:257
5950 msgid "Asia/Oral"
5951 msgstr "Азія/Уральск"
5953 #: ../calendar/zones.h:258
5954 msgid "Asia/Phnom_Penh"
5955 msgstr "Азія/_Пнампень"
5957 #: ../calendar/zones.h:259
5958 msgid "Asia/Pontianak"
5959 msgstr "Азія/Пантыянак"
5961 #: ../calendar/zones.h:260
5962 msgid "Asia/Pyongyang"
5963 msgstr "Азія/Пхеньян"
5965 #: ../calendar/zones.h:261
5966 msgid "Asia/Qatar"
5967 msgstr "Азія/Катар"
5969 #: ../calendar/zones.h:262
5970 msgid "Asia/Qyzylorda"
5971 msgstr "Азія/Кізілорда"
5973 #: ../calendar/zones.h:263
5974 msgid "Asia/Rangoon"
5975 msgstr "Азія/Янгон"
5977 #: ../calendar/zones.h:264
5978 msgid "Asia/Riyadh"
5979 msgstr "Азія/Эр-Рыяд"
5981 #: ../calendar/zones.h:265
5982 msgid "Asia/Saigon"
5983 msgstr "Азія/Сайгон"
5985 #: ../calendar/zones.h:266
5986 msgid "Asia/Sakhalin"
5987 msgstr "Азія/Сахалін"
5989 #: ../calendar/zones.h:267
5990 msgid "Asia/Samarkand"
5991 msgstr "Азія/Самарканд"
5993 #: ../calendar/zones.h:268
5994 msgid "Asia/Seoul"
5995 msgstr "Азія/Сеул"
5997 #: ../calendar/zones.h:269
5998 msgid "Asia/Shanghai"
5999 msgstr "Азія/Шанхай"
6001 #: ../calendar/zones.h:270
6002 msgid "Asia/Singapore"
6003 msgstr "Азія/Сінгапур"
6005 #: ../calendar/zones.h:271
6006 msgid "Asia/Taipei"
6007 msgstr "Азія/Тайбэй"
6009 #: ../calendar/zones.h:272
6010 msgid "Asia/Tashkent"
6011 msgstr "Азія/Ташкент"
6013 #: ../calendar/zones.h:273
6014 msgid "Asia/Tbilisi"
6015 msgstr "Азія/Тбілісі"
6017 #: ../calendar/zones.h:274
6018 msgid "Asia/Tehran"
6019 msgstr "Азія/Тэгеран"
6021 #: ../calendar/zones.h:275
6022 msgid "Asia/Thimphu"
6023 msgstr "Азія/Тхімпху"
6025 #: ../calendar/zones.h:276
6026 msgid "Asia/Tokyo"
6027 msgstr "Азія/Токіа"
6029 #: ../calendar/zones.h:277
6030 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
6031 msgstr "Азія/_Макасар"
6033 #: ../calendar/zones.h:278
6034 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
6035 msgstr "Азія/Улан-Батар"
6037 #: ../calendar/zones.h:279
6038 msgid "Asia/Urumqi"
6039 msgstr "Азія/Урумчы"
6041 #: ../calendar/zones.h:280
6042 msgid "Asia/Vientiane"
6043 msgstr "Азія/В'енцьян"
6045 #: ../calendar/zones.h:281
6046 msgid "Asia/Vladivostok"
6047 msgstr "Азія/Уладывасток"
6049 #: ../calendar/zones.h:282
6050 msgid "Asia/Yakutsk"
6051 msgstr "Азія/Якуцк"
6053 #: ../calendar/zones.h:283
6054 msgid "Asia/Yekaterinburg"
6055 msgstr "Азія/Екацерынбург"
6057 #: ../calendar/zones.h:284
6058 msgid "Asia/Yerevan"
6059 msgstr "Азія/Ерэван"
6061 #: ../calendar/zones.h:285
6062 msgid "Atlantic/Azores"
6063 msgstr "Атлантыка/Азоры"
6065 #: ../calendar/zones.h:286
6066 msgid "Atlantic/Bermuda"
6067 msgstr "Атлантыка/Бермуды"
6069 #: ../calendar/zones.h:287
6070 msgid "Atlantic/Canary"
6071 msgstr "Атлантыка/Канары"
6073 #: ../calendar/zones.h:288
6074 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
6075 msgstr "Атлантыка/Каба_Вердэ"
6077 #: ../calendar/zones.h:289
6078 msgid "Atlantic/Faeroe"
6079 msgstr "Атлантыка/Фарэры"
6081 #: ../calendar/zones.h:290
6082 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
6083 msgstr "Атлантыка/Ян_Маен"
6085 #: ../calendar/zones.h:291
6086 msgid "Atlantic/Madeira"
6087 msgstr "Атлантыка/Мадэйра"
6089 #: ../calendar/zones.h:292
6090 msgid "Atlantic/Reykjavik"
6091 msgstr "Атлантыка/Рэйк'явік"
6093 #: ../calendar/zones.h:293
6094 msgid "Atlantic/South_Georgia"
6095 msgstr "Атлантыка/Паўднёвая _Джорджыя"
6097 #: ../calendar/zones.h:294
6098 msgid "Atlantic/St_Helena"
6099 msgstr "Атлантыка/Святая _Алена"
6101 #: ../calendar/zones.h:295
6102 msgid "Atlantic/Stanley"
6103 msgstr "Атлантыка/Стэнлі"
6105 #: ../calendar/zones.h:296
6106 msgid "Australia/Adelaide"
6107 msgstr "Аўстралія/Адэлаіда"
6109 #: ../calendar/zones.h:297
6110 msgid "Australia/Brisbane"
6111 msgstr "Аўстралія/Брысбен"
6113 #: ../calendar/zones.h:298
6114 msgid "Australia/Broken_Hill"
6115 msgstr "Аўстралія/Броўкен _Хіл"
6117 #: ../calendar/zones.h:299
6118 msgid "Australia/Darwin"
6119 msgstr "Аўстралія/Дарвін"
6121 #: ../calendar/zones.h:300
6122 msgid "Australia/Hobart"
6123 msgstr "Аўстралія/Хобарт"
6125 #: ../calendar/zones.h:301
6126 msgid "Australia/Lindeman"
6127 msgstr "Аўстралія/Ліндэман"
6129 #: ../calendar/zones.h:302
6130 msgid "Australia/Lord_Howe"
6131 msgstr "Аўстралія/Лорд_Хаў"
6133 #: ../calendar/zones.h:303
6134 msgid "Australia/Melbourne"
6135 msgstr "Аўстралія/Мельбурн"
6137 #: ../calendar/zones.h:304
6138 msgid "Australia/Perth"
6139 msgstr "Аўстралія/Перт"
6141 #: ../calendar/zones.h:305
6142 msgid "Australia/Sydney"
6143 msgstr "Аўстралія/Сіднэй"
6145 #: ../calendar/zones.h:306
6146 msgid "Europe/Amsterdam"
6147 msgstr "Еўропа/Амстэрдам"
6149 #: ../calendar/zones.h:307
6150 msgid "Europe/Andorra"
6151 msgstr "Еўропа/Андора"
6153 #: ../calendar/zones.h:308
6154 msgid "Europe/Athens"
6155 msgstr "Еўропа/Афіны"
6157 #: ../calendar/zones.h:309
6158 msgid "Europe/Belfast"
6159 msgstr "Еўропа/Белфаст"
6161 #: ../calendar/zones.h:310
6162 msgid "Europe/Belgrade"
6163 msgstr "Еўропа/Бялград"
6165 #: ../calendar/zones.h:311
6166 msgid "Europe/Berlin"
6167 msgstr "Еўропа/Берлін"
6169 #: ../calendar/zones.h:312
6170 msgid "Europe/Bratislava"
6171 msgstr "Еўропа/Братыслава"
6173 #: ../calendar/zones.h:313
6174 msgid "Europe/Brussels"
6175 msgstr "Еўропа/Брусэль"
6177 #: ../calendar/zones.h:314
6178 msgid "Europe/Bucharest"
6179 msgstr "Еўропа/Бухарэст"
6181 #: ../calendar/zones.h:315
6182 msgid "Europe/Budapest"
6183 msgstr "Еўропа/Будапешт"
6185 #: ../calendar/zones.h:316
6186 msgid "Europe/Chisinau"
6187 msgstr "Еўропа/Кішынёў"
6189 #: ../calendar/zones.h:317
6190 msgid "Europe/Copenhagen"
6191 msgstr "Еўропа/Капенгаген"
6193 #: ../calendar/zones.h:318
6194 msgid "Europe/Dublin"
6195 msgstr "Еўропа/Дублін"
6197 #: ../calendar/zones.h:319
6198 msgid "Europe/Gibraltar"
6199 msgstr "Еўропа/Гібралтар"
6201 #: ../calendar/zones.h:320
6202 msgid "Europe/Helsinki"
6203 msgstr "Еўропа/Хельсінкі"
6205 #: ../calendar/zones.h:321
6206 msgid "Europe/Istanbul"
6207 msgstr "Еўропа/Істамбул"
6209 #: ../calendar/zones.h:322
6210 msgid "Europe/Kaliningrad"
6211 msgstr "Еўропа/Калінінград"
6213 #: ../calendar/zones.h:323
6214 msgid "Europe/Kiev"
6215 msgstr "Еўропа/Кіеў"
6217 #: ../calendar/zones.h:324
6218 msgid "Europe/Lisbon"
6219 msgstr "Еўропа/Лісабон"
6221 #: ../calendar/zones.h:325
6222 msgid "Europe/Ljubljana"
6223 msgstr "Еўропа/Любляна"
6225 #: ../calendar/zones.h:326
6226 msgid "Europe/London"
6227 msgstr "Еўропа/Лондан"
6229 #: ../calendar/zones.h:327
6230 msgid "Europe/Luxembourg"
6231 msgstr "Еўропа/Люксембург"
6233 #: ../calendar/zones.h:328
6234 msgid "Europe/Madrid"
6235 msgstr "Еўропа/Мадрыд"
6237 #: ../calendar/zones.h:329
6238 msgid "Europe/Malta"
6239 msgstr "Еўропа/Мальта"
6241 #: ../calendar/zones.h:330
6242 msgid "Europe/Minsk"
6243 msgstr "Еўропа/Мінск"
6245 #: ../calendar/zones.h:331
6246 msgid "Europe/Monaco"
6247 msgstr "Еўропа/Манака"
6249 #: ../calendar/zones.h:332
6250 msgid "Europe/Moscow"
6251 msgstr "Еўропа/Масква"
6253 #: ../calendar/zones.h:333
6254 msgid "Europe/Nicosia"
6255 msgstr "Еўропа/Нікасія"
6257 #: ../calendar/zones.h:334
6258 msgid "Europe/Oslo"
6259 msgstr "Еўропа/Осла"
6261 #: ../calendar/zones.h:335
6262 msgid "Europe/Paris"
6263 msgstr "Еўропа/Парыж"
6265 #: ../calendar/zones.h:336
6266 msgid "Europe/Prague"
6267 msgstr "Еўропа/Прага"
6269 #: ../calendar/zones.h:337
6270 msgid "Europe/Riga"
6271 msgstr "Еўропа/Рыга"
6273 #: ../calendar/zones.h:338
6274 msgid "Europe/Rome"
6275 msgstr "Еўропа/Рым"
6277 #: ../calendar/zones.h:339
6278 msgid "Europe/Samara"
6279 msgstr "Еўропа/Самара"
6281 #: ../calendar/zones.h:340
6282 msgid "Europe/San_Marino"
6283 msgstr "Еўропа/Сан_Марына"
6285 #: ../calendar/zones.h:341
6286 msgid "Europe/Sarajevo"
6287 msgstr "Еўропа/Сараева"
6289 #: ../calendar/zones.h:342
6290 msgid "Europe/Simferopol"
6291 msgstr "Еўропа/Сімферопаль"
6293 #: ../calendar/zones.h:343
6294 msgid "Europe/Skopje"
6295 msgstr "Еўропа/Скоп'е"
6297 #: ../calendar/zones.h:344
6298 msgid "Europe/Sofia"
6299 msgstr "Еўропа/Сафія"
6301 #: ../calendar/zones.h:345
6302 msgid "Europe/Stockholm"
6303 msgstr "Еўропа/Стакгольм"
6305 #: ../calendar/zones.h:346
6306 msgid "Europe/Tallinn"
6307 msgstr "Еўропа/Талін"
6309 #: ../calendar/zones.h:347
6310 msgid "Europe/Tirane"
6311 msgstr "Еўропа/Тырана"
6313 #: ../calendar/zones.h:348
6314 msgid "Europe/Uzhgorod"
6315 msgstr "Еўропа/Ужгарад"
6317 #: ../calendar/zones.h:349
6318 msgid "Europe/Vaduz"
6319 msgstr "Еўропа/Вадуц"
6321 #: ../calendar/zones.h:350
6322 msgid "Europe/Vatican"
6323 msgstr "Еўропа/Ватыкан"
6325 #: ../calendar/zones.h:351
6326 msgid "Europe/Vienna"
6327 msgstr "Еўропа/Вена"
6329 #: ../calendar/zones.h:352
6330 msgid "Europe/Vilnius"
6331 msgstr "Еўропа/Вільня"
6333 #: ../calendar/zones.h:353
6334 msgid "Europe/Warsaw"
6335 msgstr "Еўропа/Варшава"
6337 #: ../calendar/zones.h:354
6338 msgid "Europe/Zagreb"
6339 msgstr "Еўропа/Заграб"
6341 #: ../calendar/zones.h:355
6342 msgid "Europe/Zaporozhye"
6343 msgstr "Еўропа/Запарожжа"
6345 #: ../calendar/zones.h:356
6346 msgid "Europe/Zurich"
6347 msgstr "Еўропа/Цюрых"
6349 #: ../calendar/zones.h:357
6350 msgid "Indian/Antananarivo"
6351 msgstr "Індыйскі акіян/Антананарыва"
6353 #: ../calendar/zones.h:358
6354 msgid "Indian/Chagos"
6355 msgstr "Індыйскі акіян/Чагас"
6357 #: ../calendar/zones.h:359
6358 msgid "Indian/Christmas"
6359 msgstr "Індыйскі акіян/Востраў Раства"
6361 #: ../calendar/zones.h:360
6362 msgid "Indian/Cocos"
6363 msgstr "Індыйскі акіян/Какосавыя астравы"
6365 #: ../calendar/zones.h:361
6366 msgid "Indian/Comoro"
6367 msgstr "Індыйскі акіян/Каморскія астравы"
6369 #: ../calendar/zones.h:362
6370 msgid "Indian/Kerguelen"
6371 msgstr "Індыйскі акіян/Кергелен"
6373 #: ../calendar/zones.h:363
6374 msgid "Indian/Mahe"
6375 msgstr "Індыйскі акіян/Маэ"
6377 #: ../calendar/zones.h:364
6378 msgid "Indian/Maldives"
6379 msgstr "Індыйскі акіян/Мальдывы"
6381 #: ../calendar/zones.h:365
6382 msgid "Indian/Mauritius"
6383 msgstr "Індыйскі акіян/Маўрыкій"
6385 #: ../calendar/zones.h:366
6386 msgid "Indian/Mayotte"
6387 msgstr "Індыйскі акіян/Маёта"
6389 #: ../calendar/zones.h:367
6390 msgid "Indian/Reunion"
6391 msgstr "Індыйскі акіян/Рэюньён"
6393 #: ../calendar/zones.h:368
6394 msgid "Pacific/Apia"
6395 msgstr "Ціхі акіян/Апія"
6397 #: ../calendar/zones.h:369
6398 msgid "Pacific/Auckland"
6399 msgstr "Ціхі акіян/Окленд"
6401 #: ../calendar/zones.h:370
6402 msgid "Pacific/Chatham"
6403 msgstr "Ціхі акіян/Чатэм"
6405 #: ../calendar/zones.h:371
6406 msgid "Pacific/Easter"
6407 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Пасхі"
6409 #: ../calendar/zones.h:372
6410 msgid "Pacific/Efate"
6411 msgstr "Ціхі акіян/Эфат"
6413 #: ../calendar/zones.h:373
6414 msgid "Pacific/Enderbury"
6415 msgstr "Ціхі акіян/Эндарбары"
6417 #: ../calendar/zones.h:374
6418 msgid "Pacific/Fakaofo"
6419 msgstr "Ціхі акіян/Факаофа"
6421 #: ../calendar/zones.h:375
6422 msgid "Pacific/Fiji"
6423 msgstr "Ціхі акіян/Фіджы"
6425 #: ../calendar/zones.h:376
6426 msgid "Pacific/Funafuti"
6427 msgstr "Ціхі акіян/Фунафуці"
6429 #: ../calendar/zones.h:377
6430 msgid "Pacific/Galapagos"
6431 msgstr "Ціхі акіян/Галапагас"
6433 #: ../calendar/zones.h:378
6434 msgid "Pacific/Gambier"
6435 msgstr "Ціхі акіян/Гамб'е"
6437 #: ../calendar/zones.h:379
6438 msgid "Pacific/Guadalcanal"
6439 msgstr "Ціхі акіян/Гуадалканал"
6441 #: ../calendar/zones.h:380
6442 msgid "Pacific/Guam"
6443 msgstr "Ціхі акіян/Гуам"
6445 #: ../calendar/zones.h:381
6446 msgid "Pacific/Honolulu"
6447 msgstr "Ціхі акіян/Ганалулу"
6449 #: ../calendar/zones.h:382
6450 msgid "Pacific/Johnston"
6451 msgstr "Ціхі акіян/Джонстан"
6453 #: ../calendar/zones.h:383
6454 msgid "Pacific/Kiritimati"
6455 msgstr "Ціхі акіян/Кірыцімаці"
6457 #: ../calendar/zones.h:384
6458 msgid "Pacific/Kosrae"
6459 msgstr "Ціхі акіян/Косрае"
6461 #: ../calendar/zones.h:385
6462 msgid "Pacific/Kwajalein"
6463 msgstr "Ціхі акіян/Кваджалейн"
6465 #: ../calendar/zones.h:386
6466 msgid "Pacific/Majuro"
6467 msgstr "Ціхі акіян/Маджура"
6469 #: ../calendar/zones.h:387
6470 msgid "Pacific/Marquesas"
6471 msgstr "Ціхі акіян/Маркізскія астравы"
6473 #: ../calendar/zones.h:388
6474 msgid "Pacific/Midway"
6475 msgstr "Ціхі акіян/Мідуэй"
6477 #: ../calendar/zones.h:389
6478 msgid "Pacific/Nauru"
6479 msgstr "Ціхі акіян/Науру"
6481 #: ../calendar/zones.h:390
6482 msgid "Pacific/Niue"
6483 msgstr "Ціхі акіян/Ніуе"
6485 #: ../calendar/zones.h:391
6486 msgid "Pacific/Norfolk"
6487 msgstr "Ціхі акіян/Норфалк"
6489 #: ../calendar/zones.h:392
6490 msgid "Pacific/Noumea"
6491 msgstr "Ціхі акіян/Нумеа"
6493 #: ../calendar/zones.h:393
6494 msgid "Pacific/Pago_Pago"
6495 msgstr "Ціхі акіян/Пага_Пага"
6497 #: ../calendar/zones.h:394
6498 msgid "Pacific/Palau"
6499 msgstr "Ціхі акіян/Палау"
6501 #: ../calendar/zones.h:395
6502 msgid "Pacific/Pitcairn"
6503 msgstr "Ціхі акіян/Астравы Піткэрн"
6505 #: ../calendar/zones.h:396
6506 msgid "Pacific/Ponape"
6507 msgstr "Ціхі акіян/Панпеі"
6509 #: ../calendar/zones.h:397
6510 msgid "Pacific/Port_Moresby"
6511 msgstr "Ціхі акіян/Порт_Морсбі"
6513 #: ../calendar/zones.h:398
6514 msgid "Pacific/Rarotonga"
6515 msgstr "Ціхі акіян/Раратонга"
6517 #: ../calendar/zones.h:399
6518 msgid "Pacific/Saipan"
6519 msgstr "Ціхі акіян/Сайпан"
6521 #: ../calendar/zones.h:400
6522 msgid "Pacific/Tahiti"
6523 msgstr "Ціхі акіян/Востраў Таіці"
6525 #: ../calendar/zones.h:401
6526 msgid "Pacific/Tarawa"
6527 msgstr "Ціхі акіян/Тарава"
6529 #: ../calendar/zones.h:402
6530 msgid "Pacific/Tongatapu"
6531 msgstr "Ціхі акіян/Тонгатапу"
6533 #: ../calendar/zones.h:403
6534 msgid "Pacific/Truk"
6535 msgstr "Ціхі акіян/Трук"
6537 #: ../calendar/zones.h:404
6538 msgid "Pacific/Wake"
6539 msgstr "Ціхі акіян/Уэйк"
6541 #: ../calendar/zones.h:405
6542 msgid "Pacific/Wallis"
6543 msgstr "Ціхі акіян/Уоліс"
6545 #: ../calendar/zones.h:406
6546 msgid "Pacific/Yap"
6547 msgstr "Ціхі акіян/Яп"
6549 #: ../composer/e-composer-actions.c:203
6550 msgid "Save as..."
6551 msgstr "Захаваць як..."
6553 #: ../composer/e-composer-actions.c:276
6554 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:308
6555 msgid "_Close"
6556 msgstr "_Закрыць"
6558 #: ../composer/e-composer-actions.c:278
6559 msgid "Close the current file"
6560 msgstr "Закрыць бягучы файл"
6562 #: ../composer/e-composer-actions.c:283
6563 msgid "New _Message"
6564 msgstr "Новае _паведамленне"
6566 #: ../composer/e-composer-actions.c:285
6567 msgid "Open New Message window"
6568 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
6570 #: ../composer/e-composer-actions.c:292 ../shell/e-shell-window-actions.c:937
6571 msgid "Configure Evolution"
6572 msgstr "Настроіць Evolution"
6574 #: ../composer/e-composer-actions.c:299
6575 msgid "Save the current file"
6576 msgstr "Захаваць бягучы файл"
6578 #: ../composer/e-composer-actions.c:304
6579 msgid "Save _As..."
6580 msgstr "Захаваць _як..."
6582 #: ../composer/e-composer-actions.c:306
6583 msgid "Save the current file with a different name"
6584 msgstr "Захаваць бягучы файл з іншай назвай"
6586 #: ../composer/e-composer-actions.c:313
6587 msgid "Character _Encoding"
6588 msgstr "_Кадаванне знакаў"
6590 #: ../composer/e-composer-actions.c:330
6591 msgid "_Print..."
6592 msgstr "_Надрукаваць..."
6594 #: ../composer/e-composer-actions.c:337
6595 msgid "Print Pre_view"
6596 msgstr "Папярэдні _прагляд друку"
6598 #: ../composer/e-composer-actions.c:344
6599 msgid "Save as _Draft"
6600 msgstr "Захаваць як _чарнавік"
6602 #: ../composer/e-composer-actions.c:346
6603 msgid "Save as draft"
6604 msgstr "Захаваць як чарнавік"
6606 #: ../composer/e-composer-actions.c:351
6607 msgid "S_end"
6608 msgstr "Пры_слаць"
6610 #: ../composer/e-composer-actions.c:353
6611 msgid "Send this message"
6612 msgstr "Прыслаць гэтае паведамленне"
6614 #: ../composer/e-composer-actions.c:361
6615 msgid "PGP _Encrypt"
6616 msgstr "_Шыфраванне PGP"
6618 #: ../composer/e-composer-actions.c:363
6619 msgid "Encrypt this message with PGP"
6620 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе PGP"
6622 #: ../composer/e-composer-actions.c:369
6623 msgid "PGP _Sign"
6624 msgstr "_Подпіс PGP"
6626 #: ../composer/e-composer-actions.c:371
6627 msgid "Sign this message with your PGP key"
6628 msgstr "Падпісаць паведамленне вашым ключом PGP"
6630 #: ../composer/e-composer-actions.c:377
6631 msgid "_Picture Gallery"
6632 msgstr "_Галерэя выяў"
6634 #: ../composer/e-composer-actions.c:379
6635 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
6636 msgstr "Паказаць збор выяў, якія можна перацягнуць у паведамленне"
6638 #: ../composer/e-composer-actions.c:385
6639 msgid "_Prioritize Message"
6640 msgstr "_Прырытэт паведамлення"
6642 #: ../composer/e-composer-actions.c:387
6643 msgid "Set the message priority to high"
6644 msgstr "Наставіць прыярытэт паведамлення як высокі"
6646 #: ../composer/e-composer-actions.c:393
6647 msgid "Re_quest Read Receipt"
6648 msgstr "За_пыт пацверджання прачытання"
6650 #: ../composer/e-composer-actions.c:395
6651 msgid "Get delivery notification when your message is read"
6652 msgstr "Падцверджанне атрымання, калі паведамленне прачытана"
6654 #: ../composer/e-composer-actions.c:401
6655 msgid "S/MIME En_crypt"
6656 msgstr "Шы_фраванне S/MIME"
6658 #: ../composer/e-composer-actions.c:403
6659 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
6660 msgstr "Зашыфраваць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
6662 #: ../composer/e-composer-actions.c:409
6663 msgid "S/MIME Sig_n"
6664 msgstr "Под_піс S/MIME"
6666 #: ../composer/e-composer-actions.c:411
6667 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
6668 msgstr "Падпісаць паведамленне пры дапамозе сертыфіката S/MIME"
6670 #: ../composer/e-composer-actions.c:417
6671 msgid "_Bcc Field"
6672 msgstr "Графа _схаваная копія"
6674 #: ../composer/e-composer-actions.c:419
6675 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
6676 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Схаваная копія\""
6678 #: ../composer/e-composer-actions.c:425
6679 msgid "_Cc Field"
6680 msgstr "Графа _копія"
6682 #: ../composer/e-composer-actions.c:427
6683 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
6684 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Копія\""
6686 #: ../composer/e-composer-actions.c:433
6687 msgid "_Reply-To Field"
6688 msgstr "Графа _зваротны адрас"
6690 #: ../composer/e-composer-actions.c:435
6691 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
6692 msgstr "Пераключыць паказ графы \"Зваротны адрас\""
6694 #: ../composer/e-composer-actions.c:494
6695 msgid "Save Draft"
6696 msgstr "Захаваць чарнавік"
6698 #: ../composer/e-composer-header-table.c:39
6699 msgid "Enter the recipients of the message"
6700 msgstr "Увесці атрымальнікаў паведамлення"
6702 #: ../composer/e-composer-header-table.c:41
6703 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
6704 msgstr "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення"
6706 #: ../composer/e-composer-header-table.c:44
6707 msgid ""
6708 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
6709 "appearing in the recipient list of the message"
6710 msgstr ""
6711 "Увесці адрасы, на якія даслаць копію паведамлення без дадавання ў спіс "
6712 "атрымальнікаў"
6714 #: ../composer/e-composer-header-table.c:772
6715 msgid "Fr_om:"
6716 msgstr "А_д:"
6718 #: ../composer/e-composer-header-table.c:779
6719 msgid "_Reply-To:"
6720 msgstr "_Зваротны адрас:"
6722 #: ../composer/e-composer-header-table.c:784
6723 msgid "_To:"
6724 msgstr "_Каму:"
6726 #: ../composer/e-composer-header-table.c:790
6727 msgid "_Cc:"
6728 msgstr "_Копія:"
6730 #: ../composer/e-composer-header-table.c:796
6731 msgid "_Bcc:"
6732 msgstr "_Схаваная копія:"
6734 #: ../composer/e-composer-header-table.c:801
6735 msgid "_Post To:"
6736 msgstr "_Даслаць да:"
6738 #: ../composer/e-composer-header-table.c:805
6739 msgid "S_ubject:"
6740 msgstr "Т_эма:"
6742 #: ../composer/e-composer-header-table.c:813
6743 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488
6744 msgid "Si_gnature:"
6745 msgstr "Под_піс:"
6747 #: ../composer/e-composer-name-header.c:235
6748 msgid "Click here for the address book"
6749 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць адрасную кнігу"
6751 #: ../composer/e-composer-post-header.c:184
6752 msgid "Click here to select folders to post to"
6753 msgstr "Пстрыкнуць, каб выбраць папку для высылання"
6755 #: ../composer/e-msg-composer.c:869
6756 #, c-format
6757 msgid ""
6758 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
6759 msgstr ""
6760 "Немагчыма падпісаць выходнае паведамленне: няма сертыфіката подпісу для "
6761 "гэтага конта"
6763 #: ../composer/e-msg-composer.c:878
6764 #, c-format
6765 msgid ""
6766 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
6767 "account"
6768 msgstr ""
6769 "Немагчыма зашыфраваць выходнае паведамленне: няма сертыфіката шыфравання для "
6770 "гэтага конта"
6772 #: ../composer/e-msg-composer.c:1557 ../composer/e-msg-composer.c:1958
6773 msgid "Compose Message"
6774 msgstr "Напісаць паведамленне"
6776 #: ../composer/e-msg-composer.c:4213
6777 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
6778 msgstr ""
6779 "Рэдактар утрымлівае змест, які не з'яўляецца тэкстам і не можа быць "
6780 "адрэдагаваны."
6782 #: ../composer/e-msg-composer.c:4886
6783 msgid "Untitled Message"
6784 msgstr "Паведамленне без назвы"
6786 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
6787 msgid "You cannot attach the file &quot;{0}&quot; to this message."
6788 msgstr "Не магчыма прычапіць файл &quot;{0}&quot; да гэтага паведамлення."
6790 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
6791 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
6792 msgstr ""
6793 "Файл \"{0}\" не з'яўляецца звычайным і не можа быць адпраўлены ў "
6794 "паведамленні."
6796 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
6797 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
6798 msgstr "Не ўдалося атрымаць паведамленне для прычэплівання з {0}."
6800 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
6801 msgid "Because &quot;{1}&quot;."
6802 msgstr "Так як &quot;{1}&quot;."
6804 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
6805 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
6806 msgstr "Вы сапраўды хочаце аднавіць нескончаныя паведамленні?"
6808 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
6809 msgid ""
6810 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
6811 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
6812 msgstr ""
6813 "Evolution нечакана спыніла працу падчас напісання вамі паведамлення. "
6814 "Аднаўленне паведамлення дазволіць вам працягнуць працу з таго месца, на якім "
6815 "вы спыніліся."
6817 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
6818 msgid "_Do not Recover"
6819 msgstr "_Не аднаўляць"
6821 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
6822 msgid "_Recover"
6823 msgstr "_Аднавіць"
6825 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
6826 msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
6827 msgstr "Немагчыма захаваць у файл аўтазахавання &quot;{0}&quot;."
6829 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
6830 msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
6831 msgstr "Памылка захавання ў файл аўтазахавання, бо &quot;{1}&quot;."
6833 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
6834 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
6835 msgstr "Сцягванне. Даслаць паведамленні?"
6837 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
6838 msgid ""
6839 " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
6840 "the mail to be sent without those pending attachments "
6841 msgstr ""
6842 " Прычэпленыя файлы ўсё яшчэ сцягваюцца. Паведамленне будзе адпраўлена без "
6843 "гэтых прычэпленых файлаў, калі яго адправіць зараз "
6845 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
6846 msgid ""
6847 "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
6848 "composing?"
6849 msgstr "Сапраўды адхіліць паведамленне з назвай \"{0}\", якое вы пішаце?"
6851 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
6852 msgid ""
6853 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
6854 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
6855 "continue the message at a later date."
6856 msgstr ""
6857 "Вы незваротна згубіце паведамленне, калі зачыніце вакно рэдактара і не "
6858 "захаваеце яго ў папцы \"Чарнавікі\". Захаванне дазволіць вам дапісаць "
6859 "паведамленне пазней."
6861 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
6862 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18
6863 msgid "_Continue Editing"
6864 msgstr "_Працягнуць рэдагаванне"
6866 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19
6867 msgid "_Save Draft"
6868 msgstr "_Захаваць чарнавік"
6870 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
6871 msgid "Could not create message."
6872 msgstr "Немагчыма стварыць паведамленне."
6874 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
6875 msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
6876 msgstr "Так як &quot;{0}&quot;, можа спатрэбіцца выбар іншых параметраў пошты."
6878 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
6879 msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
6880 msgstr "Немагчыма прачытаць падпісаны файл &quot;{0}&quot;."
6882 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
6883 msgid "All accounts have been removed."
6884 msgstr "Усе конты былі выдалены."
6886 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
6887 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
6888 msgstr "Неабходна настроіць конт перад напісаннем паведамлення."
6890 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
6891 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
6892 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Выходнае\"."
6894 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
6895 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has not been sent."
6896 msgstr ""
6897 "Паведамленне аб памылцы &quot;{0}&quot;. Паведамленне не было адпраўлена."
6899 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
6900 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
6901 msgstr "Памылка падчас захавання ў папку \"Чарнавікі\"."
6903 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28
6904 msgid ""
6905 "The reported error was &quot;{0}&quot;. The message has most likely not been "
6906 "saved."
6907 msgstr ""
6908 "Паведамленне аб памылцы &quot;{0}&quot;. Хутчэй за ўсё паведамленне не было "
6909 "захавана."
6911 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29
6912 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
6913 msgstr "Памылка падчас захавання. Працягнуць?"
6915 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:156
6916 msgid "The reported error was &quot;{0}&quot;."
6917 msgstr "Паведамленне аб памылцы &quot;{0}&quot;."
6919 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31
6920 msgid "_Save to Outbox"
6921 msgstr "_Захаваць у \"Выходным\""
6923 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32
6924 msgid "_Try Again"
6925 msgstr "_Паспрабуй яшчэ раз"
6927 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33
6928 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
6929 msgstr ""
6930 "Ваша паведамленне было даслана, але пры апошняй апрацоўцы адбылася памылка."
6932 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34
6933 msgid "Saving message to Outbox."
6934 msgstr "Захаванне паведамлення ў \"Выходным\"."
6936 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35
6937 msgid ""
6938 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
6939 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
6940 "clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar."
6941 msgstr ""
6942 "Паведамленне будзе захаванна ў мясцовай папцы \"Выходнае\", бо мэтавая "
6943 "служба ў гэты момант недаступна. Вы зможаце паслаць паведамленне, "
6944 "пстрыкнуўшы кнопку \"Прыслаць/Атрымаць\" на паліцы прылад."
6946 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
6947 msgid "Evolution Alarm Notify"
6948 msgstr "Сігнальныя паведамленні Evolution"
6950 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
6951 msgid "Calendar event notifications"
6952 msgstr "Нагадванне аб падзеях з календара"
6954 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:1033
6955 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:212
6956 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243
6957 msgid "Evolution"
6958 msgstr "Evolution"
6960 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:83
6961 msgid "Groupware Suite"
6962 msgstr "Пакет для групавой працы"
6964 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
6965 msgid "Evolution Mail and Calendar"
6966 msgstr "Пошта і каляндар Evolution"
6968 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
6969 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
6970 msgstr "Кіраванне поштай, кантактамі і раскладам"
6972 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
6973 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;"
6974 msgstr "пошта;каляндар;кантакт;адрасная кніга;заданне;"
6976 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
6977 msgid "Enable address formatting"
6978 msgstr "Уключыць фарматаванне адрасу"
6980 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
6981 msgid ""
6982 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
6983 "destination country"
6984 msgstr "Ці мусяць адрасы фарміравацца згодна са стандартамі краіны прызначэння"
6986 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
6987 msgid "Autocomplete length"
6988 msgstr "Даўжыня аўтадапаўнення"
6990 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
6991 msgid ""
6992 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
6993 "autocomplete."
6994 msgstr ""
6995 "Колькасць знакаў, якую трэба напісаць для выкліка функцыі аўтадапаўнення."
6997 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
6998 msgid "Show autocompleted name with an address"
6999 msgstr "Паказаць аўтадапоўненае імя разам з адрасам"
7001 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
7002 msgid ""
7003 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
7004 "contact in the entry."
7005 msgstr ""
7006 "Ці паказваць адрас электроннай пошты разам з імем пры аўтаматычным "
7007 "дапаўненні ўведзенага імя адрасата."
7009 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
7010 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
7011 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў"
7013 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
7014 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
7015 msgstr "URI папкі, якая выкарыстоўвалася ў апошні раз у дыялогу выбару назваў."
7017 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
7018 msgid "Contact layout style"
7019 msgstr "Стыль размяшчэння кантактаў"
7021 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
7022 msgid ""
7023 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7024 "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
7025 "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
7026 "contact list."
7027 msgstr ""
7028 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
7029 "кантактаў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
7030 "спісам кантактаў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
7031 "кантактаў."
7033 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
7034 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
7035 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (гарызанталь)"
7037 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
7038 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
7039 msgstr ""
7040 "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры гарызантальным "
7041 "размяшчэнні."
7043 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
7044 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
7045 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў (вертыкаль)"
7047 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
7048 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
7049 msgstr ""
7050 "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду кантактаў пры вертыкальным размяшчэнні."
7052 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
7053 msgid "Show maps"
7054 msgstr "Паказаць карты"
7056 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
7057 msgid "Whether to show maps in preview pane"
7058 msgstr "Ці паказваць карты ў абшары папярэдняга прагляду"
7060 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
7061 msgid "Primary address book"
7062 msgstr "Асноўная адрасная кніга"
7064 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
7065 msgid ""
7066 "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the "
7067 "\"Contacts\" view"
7068 msgstr ""
7069 "UID вылучанай (ці \"асноўнай\") адраснай кнігі ў бакавой паліцы ў рэжыме "
7070 "\"Кантакты\""
7072 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
7073 msgid "Show preview pane"
7074 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду"
7076 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
7077 msgid "Whether to show the preview pane."
7078 msgstr "Ці паказваць абшар папярэдняга прагляду."
7080 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
7081 msgid "Convert mail messages to Unicode"
7082 msgstr "Пераўтварыць паведамленні ва Унікод"
7084 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
7085 msgid ""
7086 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
7087 "different character sets."
7088 msgstr ""
7089 "Пераўтварыць паведамленне ва Унікод UTF-8, каб не згубіць знаказборы іншых "
7090 "кадзіровак."
7092 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
7093 msgid "Save directory for reminder audio"
7094 msgstr "Каталог для захавання аўдыё-нагадванняў"
7096 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
7097 msgid "Directory for saving reminder audio files"
7098 msgstr "Каталог для захоўвання аўдыёфайлаў нагадванняў"
7100 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
7101 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
7102 msgstr "Значэнне нагадвання пра народзіны і гадавіну"
7104 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
7105 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
7106 msgstr ""
7107 "Колькасць адзінак для вызначэння нагадвання для дзён нараджэння і гадавін"
7109 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
7110 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
7111 msgstr "Адзінкі нагадвання пра народзіны і гадавіну"
7113 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
7114 msgid ""
7115 "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or "
7116 "\"days\""
7117 msgstr ""
7118 "Адзінкі для нагадвання пра народзіны і гадавіну, \"minutes\" (хвіліны), "
7119 "\"hours\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
7121 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
7122 msgid "Compress weekends in month view"
7123 msgstr "Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
7125 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
7126 msgid ""
7127 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
7128 "Sunday in the space of one weekday"
7129 msgstr ""
7130 "Ці сціснуць выхадныя дні ў рэжыме \"Месяц\" (субота і нядзеля займаюць месца "
7131 "аднаго дня)"
7133 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
7134 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
7135 msgstr "Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
7137 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
7138 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
7139 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэчы ці задання"
7141 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
7142 msgid "Confirm expunge"
7143 msgstr "Пацвярджаць знішчэнне"
7145 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
7146 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
7147 msgstr "Ці запытваць пацверджванне пры выдаленні сустрэч ці заданняў"
7149 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
7150 msgid "Month view vertical pane position"
7151 msgstr "Пазіцыя вертыкальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
7153 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
7154 msgid ""
7155 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
7156 "navigator calendar"
7157 msgstr ""
7158 "Размяшчэнне вертыкальнага абшару паміж спісам календара і спісам дат "
7159 "календара"
7161 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
7162 msgid "Workday end hour"
7163 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня"
7165 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
7166 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
7167 msgstr "Гадзіна заканчэння працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23"
7169 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
7170 msgid "Workday end minute"
7171 msgstr "Хвіліна заканчэння працоўнага дня"
7173 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
7174 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
7175 msgstr "Хвіліны завяршэння працоўнага дня, ад 0 да 59."
7177 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
7178 msgid "Workday start hour"
7179 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня"
7181 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
7182 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
7183 msgstr "Гадзіна пачатку працоўнага дня ў 24-гадзінным фармаце, ад 0 да 23."
7185 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
7186 msgid "Workday start minute"
7187 msgstr "Хвіліна пачатку працоўнага дня"
7189 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
7190 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
7191 msgstr "Хвіліны пачатку працоўнага дня, ад 0 да 59."
7193 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
7194 msgid "The second timezone for a Day View"
7195 msgstr "Другасны часавы пояс для рэжыму \"Дзень\""
7197 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
7198 msgid ""
7199 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
7200 "used in a 'timezone' key"
7201 msgstr ""
7202 "Паказаць другасны часавы пояс у рэжыме \"Дзень\". Значэнне падобнае да ключа "
7203 "\"часавы пояс\""
7205 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
7206 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
7207 msgstr "Нядаўна выкарыстаныя другасныя часавыя паясы ў рэжыме \"Дзень\""
7209 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
7210 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
7211 msgstr "Спіс нядаўна выкарыстаных другасных часавых паясоў ў рэжыме \"Дзень\""
7213 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
7214 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
7215 msgstr "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў"
7217 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
7218 msgid ""
7219 "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-"
7220 "zones' list"
7221 msgstr ""
7222 "Максімальная колькасць нядаўна выкарыстаных часавых паясоў у спісе \"day-"
7223 "second-zones\""
7225 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
7226 msgid "Default reminder value"
7227 msgstr "Значэнне прадвызначанага нагадвання"
7229 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
7230 msgid "Number of units for determining a default reminder"
7231 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння прадвызначанага нагадвання"
7233 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
7234 msgid "Default reminder units"
7235 msgstr "Адзінкі прадвызначанага нагадвання"
7237 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
7238 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7239 msgstr ""
7240 "Адзінкі для прадвызначанага нагадвання, \"minutes\" (хвіліны), \"hours"
7241 "\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
7243 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
7244 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
7245 msgstr "Паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сустрэчаў/заданняў"
7247 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
7248 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
7249 msgstr "Ці паказаць графу катэгорый у рэдактары падзей/сходаў"
7251 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
7252 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
7253 msgstr "Паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7255 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
7256 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
7257 msgstr "Ці паказаць графу \"Пасада\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7259 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
7260 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7261 msgstr "Паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7263 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
7264 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
7265 msgstr "Ці паказаць графу RSVP у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7267 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
7268 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
7269 msgstr "Паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7271 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
7272 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
7273 msgstr "Ці паказаць графу \"Статус\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7275 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
7276 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
7277 msgstr "Паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
7279 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
7280 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
7281 msgstr "Ці паказаць графу \"Часавы пояс\" у рэдактары падзей/сходаў"
7283 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
7284 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
7285 msgstr "Паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7287 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
7288 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
7289 msgstr "Ці паказаць графу \"Тып\" у рэдактары падзей/заданняў/сходаў"
7291 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
7292 msgid "Hide completed tasks"
7293 msgstr "Схаваць скончаныя заданні"
7295 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
7296 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
7297 msgstr "Ці прыхаваць скончаныя заданні ў рэжыме \"Заданні\""
7299 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
7300 msgid "Hide task units"
7301 msgstr "Схаваць адзінкі заданняў"
7303 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
7304 msgid ""
7305 "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\""
7306 msgstr ""
7307 "Адзінкі для вызначэння, калі схаваць заданні, \"minutes\" (хвіліны), \"hours"
7308 "\" (гадзіны) ці \"days\" (дні)"
7310 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
7311 msgid "Hide task value"
7312 msgstr "Схаваць значэнне заданняў"
7314 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
7315 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
7316 msgstr "Колькасць адзінак для вызначэння, ці схаваць заданні"
7318 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
7319 msgid "Horizontal pane position"
7320 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару"
7322 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
7323 msgid ""
7324 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
7325 "task list when not in the month view, in pixels"
7326 msgstr ""
7327 "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж календаром і спісам заданняў (у "
7328 "пікселях), не выкарыстоўваецца ў рэжыме \"Месяц\""
7330 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
7331 msgid "Last reminder time"
7332 msgstr "Час апошняга нагадвання"
7334 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
7335 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
7336 msgstr "Час апошняга запуска нагадвання, у фармаце time_t"
7338 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
7339 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
7340 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - рэжым \"Дзень\""
7342 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
7343 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
7344 msgstr "Колер лініі Marcus Bains у праглядзе дня"
7346 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
7347 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
7348 msgstr "Колер лініі Marcus Bains - паліца \"Час\""
7350 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
7351 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
7352 msgstr ""
7353 "Колер лініі Marcus Bains на стужцы часу (пусты для прадвызначанага колера)"
7355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
7356 msgid "Marcus Bains Line"
7357 msgstr "Лінія Marcus Bains"
7359 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
7360 msgid ""
7361 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
7362 msgstr "Ці паказваць лінію Marcus Bains (лінія бягучага часу) у календары"
7364 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
7365 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
7366 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (гарызанталь)"
7368 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
7369 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
7370 msgstr ""
7371 "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры гарызантальным размяшчэнні"
7373 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
7374 msgid "Memo layout style"
7375 msgstr "Стыль структуры нататкі"
7377 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
7378 msgid ""
7379 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7380 "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
7381 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
7382 msgstr ""
7383 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
7384 "нататак. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
7385 "спісам нататак. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
7386 "нататак"
7388 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
7389 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
7390 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак (вертыкаль)"
7392 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
7393 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
7394 msgstr ""
7395 "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду нататак пры вертыкальным размяшчэнні"
7397 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
7398 msgid "Month view horizontal pane position"
7399 msgstr "Пазіцыя гарызантальнага абшару ў рэжыме \"Месяц\""
7401 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
7402 msgid ""
7403 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
7404 "calendar and task list in the month view, in pixels"
7405 msgstr ""
7406 "Размяшчэнне гарызантальнага абшару паміж праглядам і датай календара і "
7407 "спісам заданняў (у пікселях) у рэжыме \"Месяц\""
7409 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
7410 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
7411 msgstr "Выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
7413 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
7414 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
7415 msgstr ""
7416 "Ці выкарыстоўваць пракрутку па тыднях, а не па месяцах ў рэжыме \"Месяц\""
7418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
7419 msgid "Reminder programs"
7420 msgstr "Праграмы-нагадванні"
7422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
7423 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
7424 msgstr "Праграмы, якія можна запускаць праз нагадванні"
7426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
7427 msgid "Show display reminders in notification tray"
7428 msgstr "Паказаць паведамленні нагадванняў у трэі нагадвання"
7430 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
7431 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
7432 msgstr "Ці выкарыстоўваць трэй для паказу нагадванняў"
7434 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
7435 msgid "Preferred New button item"
7436 msgstr "Пажаданы выбар для кнопкі \"Новы\""
7438 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
7439 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
7440 msgstr "Назва пажаданага выбару для кнопкі \"Новы\" на паліцы прылад"
7442 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
7443 msgid "Primary calendar"
7444 msgstr "Асноўны каляндар"
7446 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
7447 msgid ""
7448 "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the "
7449 "\"Calendar\" view"
7450 msgstr ""
7451 "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") календара ў бакавой паліцы ў рэжыме "
7452 "\"Каляндар\""
7454 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
7455 msgid "Primary memo list"
7456 msgstr "Асноўны спіс нататак"
7458 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
7459 msgid ""
7460 "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the "
7461 "\"Memos\" view"
7462 msgstr ""
7463 "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса нататак ў бакавой паліцы ў рэжыме "
7464 "\"Нататкі\""
7466 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
7467 msgid "Primary task list"
7468 msgstr "Асноўны спіс заданняў"
7470 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
7471 msgid ""
7472 "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the "
7473 "\"Tasks\" view"
7474 msgstr ""
7475 "UID вылучанага (ці \"асноўнага\") спіса заданняў ў бакавой паліцы ў рэжыме "
7476 "\"Заданні\""
7478 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
7479 msgid "Free/busy template URL"
7480 msgstr "URL шаблона вольны/заняты"
7482 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
7483 #, no-c-format
7484 msgid ""
7485 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
7486 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
7487 msgstr ""
7488 "Шаблон URL для адпраўкі даных аб занятасці. %u змяняецца на паштовы адрас "
7489 "карыстальніка, %d - на дамен"
7491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
7492 msgid "Recurrent Events in Italic"
7493 msgstr "Выдзяляць паўторныя падзеі курсівам"
7495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
7496 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
7497 msgstr "Паказаць дні з паўторнымі падзеямі курсівам у ніжнім левым календары"
7499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
7500 msgid "Search range for time-based searching in years"
7501 msgstr "Дыяпазон часавага пошуку (гадоў)"
7503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
7504 msgid ""
7505 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
7506 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
7507 "years"
7508 msgstr ""
7509 "Як далёка часавы пошук можа паглыбіцца ў будучыню ці мінуўшчыну ад бягучага "
7510 "дня пры пошуку наступнага супадзення. Прадвызначанае значэнне - 10 гадоў."
7512 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
7513 msgid "Show appointment end times in week and month views"
7514 msgstr "Паказаць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
7516 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
7517 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
7518 msgstr "Ці паказваць час завяршэння падзей у рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
7520 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
7521 msgid "Show the memo preview pane"
7522 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
7524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
7525 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window"
7526 msgstr ""
7527 "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду нататкі ў галоўным акне"
7529 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
7530 msgid "Show the task preview pane"
7531 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
7533 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
7534 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window"
7535 msgstr ""
7536 "Калі \"праўда\", паказаць абшар папярэдняга агляду задання ў галоўным акне"
7538 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
7539 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
7540 msgstr ""
7541 "Паказаць нумар тыдня ў рэжымах \"Дзень\", \"Працоўны тыдзень\" і \"Навігатар "
7542 "даты\""
7544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
7545 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
7546 msgstr "Ці паказваць нумар тыдня ў розных месцах календара"
7548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
7549 msgid "Vertical position for the tag pane"
7550 msgstr "Вертыкальнае размяшчэнне абшару цэтлікаў"
7552 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
7553 msgid "Highlight tasks due today"
7554 msgstr "Падсвяціць заданні, якія заканчваюцца сёння"
7556 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
7557 msgid ""
7558 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
7559 msgstr ""
7560 "Ці падсвяціць колерам заданні, тэмін якіх сканчваецца сёння (task-due-today-"
7561 "color)"
7563 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
7564 msgid "Tasks due today color"
7565 msgstr "Колер заданняў, якія заканчваюцца сёння"
7567 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
7568 msgid ""
7569 "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used "
7570 "together with task-due-today-highlight"
7571 msgstr ""
7572 "Колер задняга плану заданняў, якія заканчваюцца сёння ў фармаце \"#rrggbb\". "
7573 "Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight"
7575 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
7576 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
7577 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (гарызанталь)"
7579 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
7580 msgid "Task layout style"
7581 msgstr "Стыль структуры задання"
7583 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
7584 msgid ""
7585 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
7586 "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
7587 "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
7588 msgstr ""
7589 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
7590 "заданняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду пад "
7591 "спісам заданняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са спісам "
7592 "заданняў"
7594 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
7595 msgid "Task preview pane position (vertical)"
7596 msgstr "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду задання (вертыкаль)"
7598 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107
7599 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
7600 msgstr ""
7601 "Размяшчэнне абшару папярэдняга агляду заданняў пры вертыкальным размяшчэнні"
7603 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
7604 msgid "Highlight overdue tasks"
7605 msgstr "Падсвяціць пратэрмінаваныя заданні"
7607 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
7608 msgid ""
7609 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
7610 msgstr "Ці падсвяціць колерам пратэрмінаваныя заданні (task-overdue-color)"
7612 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
7613 msgid "Overdue tasks color"
7614 msgstr "Колер пратэрмінаваных заданняў"
7616 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
7617 msgid ""
7618 "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used "
7619 "together with task-overdue-highlight."
7620 msgstr ""
7621 "Колер задняга плану заданняў, тэрмін якіх скончыўся ў фармаце \"#rrggbb\". "
7622 "Выкарыстоўваецца з task-due-today-highlight."
7624 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
7625 msgid "Time divisions"
7626 msgstr "Дзяленне часу"
7628 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
7629 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
7630 msgstr "Прамежкі часу ў рэжымах \"Дзень\" і \"Працоўны тыдзень\", у хвілінах"
7632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
7633 msgid "Timezone"
7634 msgstr "Часавы пояс"
7636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
7637 msgid ""
7638 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
7639 "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\""
7640 msgstr ""
7641 "Прадвызначаны часавы пояс для даты і часу ў календары, у выглядзе "
7642 "неперакладзенага месцазнаходжання з базы даных часавых паясоў Olson, "
7643 "напрыклад, \"Europe/Minsk\""
7645 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
7646 msgid "Twenty four hour time format"
7647 msgstr "24-гадзінны фармат"
7649 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
7650 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
7651 msgstr "Ці паказаць час у 24-гадзінным фармаце замест выкарыстання am/pm"
7653 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
7654 msgid "Birthday and anniversary reminder"
7655 msgstr "Нагадванне пра народзіны і гадавіну"
7657 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
7658 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
7659 msgstr "Ці наставіць нагадванне для дзён нараджэння і гадавін"
7661 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
7662 msgid "Default appointment reminder"
7663 msgstr "Прадвызначанае нагадванне аб сустрэчы"
7665 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
7666 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
7667 msgstr "Ці наставіць прадвызначанае нагадванне для сустрэчаў"
7669 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
7670 msgid "Use system timezone"
7671 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы"
7673 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
7674 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
7675 msgstr "Ужываць часавы пояс сістэмы замест пояса, абранага ў Evolution"
7677 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
7678 msgid "First day of the week"
7679 msgstr "Першы дзень тыдня"
7681 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
7682 msgid "Monday is a work day"
7683 msgstr "Працоўны панядзелак"
7685 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
7686 msgid "Tuesday is a work day"
7687 msgstr "Працоўны аўторак"
7689 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
7690 msgid "Wednesday is a work day"
7691 msgstr "Працоўная серада"
7693 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
7694 msgid "Thursday is a work day"
7695 msgstr "Працоўны чацвер"
7697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
7698 msgid "Friday is a work day"
7699 msgstr "Працоўная пятніца"
7701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
7702 msgid "Saturday is a work day"
7703 msgstr "Працоўная субота"
7705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
7706 msgid "Sunday is a work day"
7707 msgstr "Працоўная нядзеля"
7709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
7710 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
7711 msgstr ""
7712 "(Састарэла) Першы дзень, з якога пачынаецца тыдзень, з нядзелі (0) да суботы "
7713 "(6)"
7715 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
7716 msgid ""
7717 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
7718 "\"week-start-day-name\" instead."
7719 msgstr ""
7720 "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
7721 "ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"week-start-day-name\"."
7723 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
7724 msgid "(Deprecated) Work days"
7725 msgstr "(Састарэла) Працоўныя дні"
7727 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
7728 msgid ""
7729 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
7730 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the \"work-"
7731 "day-monday\", \"work-day-tuesday\", etc. keys instead.)"
7732 msgstr ""
7733 "Дні, для якіх трэба паказваць пачатак і канец працоўнага часу. (Гэты ключ "
7734 "быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта ўжываць. Замест "
7735 "яго выкарыстайце \"work-day-monday\", \"work-day-tuesday\" і г.д.)"
7737 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
7738 msgid "Previous Evolution version"
7739 msgstr "Папярэдняя версія Evolution"
7741 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
7742 msgid ""
7743 "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro"
7744 "\". This is used for data and settings migration from older to newer "
7745 "versions."
7746 msgstr ""
7747 "Найбольш свежая ўжытая версія Evolution, у форме \"major.minor.micro\". Гэты "
7748 "ключ прызначаны для міграцыі даных і настроек са старых на новыя версіі "
7749 "праграмы."
7751 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
7752 msgid "List of disabled plugins"
7753 msgstr "Спіс выключаных плугінаў"
7755 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
7756 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
7757 msgstr "Спіс выключаных плугінаў Evolution"
7759 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
7760 msgid "The window's X coordinate"
7761 msgstr "Каардыната акна па восі X"
7763 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
7764 msgid "The window's Y coordinate"
7765 msgstr "Каардыната акна па восі Y"
7767 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
7768 msgid "The window's width in pixels"
7769 msgstr "Шырыня акна ў пікселях"
7771 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
7772 msgid "The window's height in pixels"
7773 msgstr "Вышыня акна ў пікселях"
7775 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
7776 msgid "Whether the window is maximized"
7777 msgstr "Ці мусіць акно мець максімальныя памеры"
7779 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
7780 msgid "Gnome Calendar's calendar import done"
7781 msgstr "Імпартаванне календара Gnome завершана"
7783 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
7784 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not"
7785 msgstr "Ці быў імпартаваны каляндар з календара Gnome"
7787 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
7788 msgid "Gnome Calendar's tasks import done"
7789 msgstr "Імпартаванне заданняў з календара Gnome завершана"
7791 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
7792 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not"
7793 msgstr "Ці былі імпартаваны заданні з календара Gnome"
7795 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
7796 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
7797 msgstr "Правяраць, ці Evolution з'яўляецца прадвызначанай праграмай"
7799 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
7800 msgid ""
7801 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
7802 msgstr ""
7803 "Правяраць пры кожным старце Evolution, ці з'яўляецца ён прадвызначаным "
7804 "паштовым кліентам."
7806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
7807 msgid "Default charset in which to compose messages"
7808 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў"
7810 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
7811 msgid "Default charset in which to compose messages."
7812 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для напісання паведамленняў."
7814 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
7815 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
7816 msgstr "Сцежка, па якой адбываецца пошук змесціва для галерэі выяў"
7818 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
7819 msgid ""
7820 "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture "
7821 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
7822 "set path is not pointing to the existent folder"
7823 msgstr ""
7824 "Ланцужок можа быць пустым. У гэтым выпадку будзе выкарыстоўвацца сістэмная "
7825 "папка выяў, звычайна ~/Выявы. Гэта папка будзе таксама выкарыстоўвацца, калі "
7826 "папка, настаўленая карыстальнікам, не існуе"
7828 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
7829 msgid "Spell check inline"
7830 msgstr "Праверка правапісу"
7832 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
7833 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
7834 msgstr "Падкрэсліваць арфаграфічныя памылкі пры напісанні."
7836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
7837 msgid "Automatic link recognition"
7838 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне спасылак"
7840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
7841 msgid "Recognize links in text and replace them."
7842 msgstr "Пазнаваць спасылкі ў тэксце і замяняць іх."
7844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
7845 msgid "Automatic emoticon recognition"
7846 msgstr "Аўтаматычнае распазнанне эмоцый"
7848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
7849 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
7850 msgstr "Пазнаваць значкі эмоцый у тэксце і замяняць іх на выявы."
7852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
7853 msgid "Attribute message"
7854 msgstr "Паведамленне атрыбута"
7856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
7857 msgid ""
7858 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
7859 "message to the original author"
7860 msgstr ""
7861 "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне, які інфармуе пра "
7862 "арыгінальнага аўтара паведамлення"
7864 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
7865 msgid "Forward message"
7866 msgstr "Пераслаць паведамленне"
7868 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
7869 msgid ""
7870 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
7871 "forwarded message follows"
7872 msgstr ""
7873 "Тэкст, які ўстаўляецца пры перасылцы паведамлення і азначае пачатак "
7874 "паведамлення, якое перасылаецца"
7876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
7877 msgid "Original message"
7878 msgstr "Арыгінальнае паведамленне"
7880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
7881 msgid ""
7882 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
7883 "that the original message follows"
7884 msgstr ""
7885 "Тэкст, які ўстаўляецца пры адказе на паведамленне (адказ зверху) і азначае, "
7886 "што ўнізе знаходзіцца арыгінальнае паведамленне"
7888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
7889 msgid "Group Reply replies to list"
7890 msgstr "Групавы адказ для адказу ўсяму спісу"
7892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
7893 msgid ""
7894 "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the "
7895 "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through "
7896 "which you happened to receive the copy of the message to which you're "
7897 "replying."
7898 msgstr ""
7899 "Замест звычайнага дзеяння \"Адказаць усім\", гэты параметр наладзіць кнопку "
7900 "\"Адказ групе\" на адказ толькі ў спіс рассылкі, праз які вы атрымалі копію "
7901 "паведамлення, на якое адказваеце."
7903 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
7904 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
7905 msgstr "Змяшчаць курсор у пачатак пры адказе"
7907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
7908 msgid ""
7909 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
7910 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
7911 "message or the bottom."
7912 msgstr ""
7913 "Рашэнне, дзе змяшчаць курсор падчас адказу на паведамленне, прымае "
7914 "карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне курсора ўнізе ці ўверсе "
7915 "паведамлення."
7917 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
7918 msgid "Always request read receipt"
7919 msgstr "Заўсёды запытваць пацверджанне аб прачытанні"
7921 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
7922 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
7923 msgstr "Ці дадаваць атчот аб прачытанні да кожнага паведамлення."
7925 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
7926 msgid "Send HTML mail by default"
7927 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML"
7929 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
7930 msgid "Send HTML mail by default."
7931 msgstr "Прадвызначана пасылаць пошту ў фармаце HTML."
7933 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
7934 msgid "Spell checking color"
7935 msgstr "Колер праверкі правапісу"
7937 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
7938 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
7939 msgstr "Колер падкрэслівання неправільна напісаных слоў."
7941 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
7942 msgid "Spell checking languages"
7943 msgstr "Мовы для праверкі правапісу"
7945 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
7946 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
7947 msgstr "Спіс кодаў моў для праверкі арфаграфіі."
7949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
7950 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
7951 msgstr "Паказаць графу \"Схаваная копія\" падчас пасылкі паведамлення"
7953 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
7954 msgid ""
7955 "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7956 "the View menu when a mail account is chosen."
7957 msgstr ""
7958 "Паказаць графу \"Схаваная копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
7959 "Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
7961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
7962 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
7963 msgstr "Паказаць графу \"Копія\" падчас пасылкі паведамлення"
7965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
7966 msgid ""
7967 "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
7968 "the View menu when a mail account is chosen."
7969 msgstr ""
7970 "Паказаць графу \"Копія\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. Кіраваць "
7971 "гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
7973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
7974 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
7975 msgstr "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення"
7977 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
7978 msgid ""
7979 "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
7980 "from the View menu when a mail account is chosen."
7981 msgstr ""
7982 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паштовага паведамлення. "
7983 "Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны паштовы конт."
7985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
7986 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
7987 msgstr "Паказаць графу \"Ад\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
7989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
7990 msgid ""
7991 "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
7992 "the View menu when a news account is chosen."
7993 msgstr ""
7994 "Паказаць графу \"Ад\" пры адпраўленні паведамлення ў групу навін. Кіраваць "
7995 "гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт навін."
7997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
7998 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
7999 msgstr ""
8000 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" падчас пасылкі паведамлення ў групу навін"
8002 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
8003 msgid ""
8004 "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
8005 "from the View menu when a news account is chosen."
8006 msgstr ""
8007 "Паказаць графу \"Зваротны адрас\" пры адпраўленні паведамлення ў групу "
8008 "навін. Кіраваць гэтым параметрам можна з меню \"Від\", калі вылучаны конт "
8009 "навін."
8011 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
8012 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
8013 msgstr ""
8014 "Выкарыстоўваць лічбавы подпіс, калі арыгінальнае паведамленне мае лічбавы "
8015 "подпіс"
8017 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
8018 msgid ""
8019 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
8020 "which is also PGP or S/MIME signed."
8021 msgstr ""
8022 "Аўтаматычна ўключаць подпіс PGP ці S/MIME, адказваючы на паведамленні "
8023 "падпісаныя PGP ці S/MIME."
8025 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
8026 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
8027 msgstr "Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
8029 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
8030 msgid ""
8031 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
8032 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
8033 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
8034 "standard."
8035 msgstr ""
8036 "Кадаваць назвы файлаў у загалоўках такім жа чынам, як Outlook ці GMail, каб "
8037 "яны маглі беспамылкова паказваць адпраўленыя з Evolution паведамленні з "
8038 "назвамі ў фармаце UTF-8, бо яны не цалкам следуюць RFC 2231, а "
8039 "выкарыстоўваюць хібны стандарт RFC 2047."
8041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
8042 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
8043 msgstr "Змяшчаць асабісты подпіс у верхняй частцы адказа"
8045 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
8046 msgid ""
8047 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
8048 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
8049 "the message or the bottom."
8050 msgstr ""
8051 "Рашэнне, дзе змяшчаць подпіс падчас адказу на паведамленне, прымае "
8052 "карыстальнік. Настройка вызначае месцазнаходжанне подпісу ўнізе ці ўверсе "
8053 "паведамлення."
8055 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
8056 msgid "Do not add signature delimiter"
8057 msgstr "Не дадаваць падзельны знак для подпісу"
8059 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
8060 msgid ""
8061 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
8062 "signature when composing a mail."
8063 msgstr ""
8064 "Наставіць значэнне \"TRUE\", у выпадку,калі падчас напісання новага "
8065 "паведамлення не трэба дадаваць падзельны знак подпісу."
8067 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
8068 msgid "Ignore list Reply-To:"
8069 msgstr "Праігнараваць \"Зваротны адрас\" спіса:"
8071 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
8072 msgid ""
8073 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
8074 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
8075 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
8076 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
8077 "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action "
8078 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
8079 "Post: header, if there is one."
8080 msgstr ""
8081 "Некаторыя спісы рассылкі настаўляюць загаловак зваротнага адрасу, каб "
8082 "прымусіць карыстальнікаў прысылаць адказы ў спіс рассылкі, нават калі яны "
8083 "абралі параметр прыватнага адказу. Настройка гэтага параметра як TRUE "
8084 "прымусіць Evolution ігнараваць такія загалоўкі. Калі вы абіраеце дзеянне "
8085 "прыватнага адказу, вы адпраўляеце прыватны адказ, дзеянне \"Адказаць у спіс"
8086 "\" дашле адказ у спіс рассылкі. Работа гэтага параметра заснавана на "
8087 "параўнанні загалоўкаў зваротнага адрасу з адрасамі спіса рассылкі."
8089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
8090 msgid "List of localized 'Re'"
8091 msgstr "Спіс лакалізаваных графаў \"Re\""
8093 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
8094 msgid ""
8095 "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject "
8096 "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" "
8097 "prefix. An example is 'SV,AV'."
8098 msgstr ""
8099 "Спіс падзеленых коскай мясцовых скаротаў 'Re', якія трэба прапускаць у тэме "
8100 "ліста пры адказе на яго, у дадатак да звычайнай прыстаўкі \"Re\". Напрыклад, "
8101 "\"На\"."
8103 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
8104 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
8105 msgstr "Фармат файла для захавання пры аперацыі перацягвання"
8107 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
8108 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'."
8109 msgstr "Магчымыя значэнні: \"mbox\" ці \"pdf\"."
8111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
8112 msgid "Show image animations"
8113 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы"
8115 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
8116 msgid ""
8117 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
8118 "annoying and prefer to see a static image instead."
8119 msgstr ""
8120 "Уключыць анімацыю выяў у HTML-паведамленнях. Многіх карыстальнікаў "
8121 "раздражняюць анімаваныя выявы і яны аддаюць перавагу статычным выявам."
8123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
8124 msgid "Ellipsize mode for folder names in side bar"
8125 msgstr "Рэжым скарачэння назваў папак у бакавой панэлі"
8127 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
8128 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
8129 msgstr "Уключыць ці выключыць функцыю пошуку падчас напісання"
8131 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
8132 msgid ""
8133 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
8134 "names."
8135 msgstr ""
8136 "Уключыць функцыю пошуку на бакавой паліцы для інтэрактыўнага пошуку назваў "
8137 "папак."
8139 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
8140 msgid "Enable or disable magic space bar"
8141 msgstr "Уключыць ці выключыць \"чароўны\" прабел"
8143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
8144 msgid ""
8145 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
8146 "and folders."
8147 msgstr ""
8148 "Уключыць, каб можна было выкарыстоўваць прабел для пракруткі паведамлення, "
8149 "спіса паведамленняў і папак у рэжыме папярэдняга агляду."
8151 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
8152 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
8153 msgstr ""
8154 "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак"
8156 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
8157 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
8158 msgstr ""
8159 "Уключыць падобныя настройкі прагляду спіса паведамленняў для ўсіх папак."
8161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
8162 msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
8163 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення"
8165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
8166 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
8167 msgstr "Пазначаць цытаты ў папярэднім аглядзе паведамлення."
8169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
8170 msgid "Citation highlight color"
8171 msgstr "Колер падсветкі цытавання"
8173 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
8174 msgid "Citation highlight color."
8175 msgstr "Колер падсветкі цытавання."
8177 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
8178 msgid "Enable/disable caret mode"
8179 msgstr "Уключыць/выключыць рэжым карэткі"
8181 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
8182 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
8183 msgstr ""
8184 "Уключыць рэжым карэткі, тады вы зможаце бачыць курсор пры чытанні пошты."
8186 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
8187 msgid "Default charset in which to display messages"
8188 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў"
8190 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
8191 msgid "Default charset in which to display messages."
8192 msgstr "Прадвызначаны знаказбор для паказа паведамленняў."
8194 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
8195 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
8196 msgstr ""
8197 "Аўтаматычна загрузіць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол "
8198 "HTTP"
8200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
8201 msgid "Show Animations"
8202 msgstr "Паказаць анімацыі"
8204 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
8205 msgid "Show animated images as animations."
8206 msgstr "Паказаць анімаваныя выявы ў руху."
8208 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
8209 msgid "Show all message headers"
8210 msgstr "Паказаць усе загалоўкі паведамленняў"
8212 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
8213 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
8214 msgstr "Паказаць усе загалоўкі, падчас прагляду паведамленняў."
8216 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
8217 msgid "List of headers to show when viewing a message."
8218 msgstr "Спіс загалоўкаў для паказу падчас прагляду паведамлення."
8220 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
8221 msgid ""
8222 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
8223 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
8224 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
8225 msgstr ""
8226 "Кожны загаловак прадстаўлены парай: назва загалоўка і булева значэнне, якое "
8227 "вызначае, ці адпаведны загаловак уключаны. Выключаныя загалоўкі не "
8228 "паказваюцца пры праглядзе паведамленняў, але ўсё роўна даступныя ў "
8229 "настройках."
8231 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
8232 msgid "Show photo of the sender"
8233 msgstr "Паказаць фатаграфію адпраўніка"
8235 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
8236 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
8237 msgstr "Паказваць фатаграфію адпраўніка ў абшары прагляду паведамлення."
8239 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
8240 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
8241 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання"
8243 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
8244 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
8245 msgstr "Пазначыць як прачытанае пасля вызначаны тэрмін чакання."
8247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
8248 msgid "Timeout for marking messages as seen"
8249 msgstr ""
8250 "Тэрмін чакання, пасля якога паведамленне будзе пазначана як прагледжанае"
8252 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
8253 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
8254 msgstr ""
8255 "Тэрмін чакання ў мілісекундах, пасля якога паведамленне будзе пазначана як "
8256 "прагледжанае."
8258 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
8259 msgid "Sender email-address column in the message list"
8260 msgstr "Паказваць слупок электроннага адрасу адпраўніка ў паведамленні"
8262 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
8263 msgid ""
8264 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
8265 "list."
8266 msgstr ""
8267 "Паказваць электронны адрас адпраўніка ў асобным слупку спіса паведамленняў."
8269 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
8270 msgid ""
8271 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8272 "lines in the \"Messages\" column in vertical view"
8273 msgstr ""
8274 "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
8275 "\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме"
8277 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
8278 msgid ""
8279 "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
8280 "lines in the \"Messages\" column in vertical view."
8281 msgstr ""
8282 "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць аднолькавыя шрыфты для радкоў \"Ад\" і "
8283 "\"Тэма\" у слупку \"Паведамленні\" ў вертыкальным рэжыме."
8285 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
8286 msgid "Show deleted messages in the message-list"
8287 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні ў спісе паведамленняў."
8289 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
8290 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
8291 msgstr "Паказаць выдаленыя паведамленні (перакрэсленыя) ў спісе паведамленняў."
8293 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
8294 msgid "Enable Unmatched search folder"
8295 msgstr ""
8296 "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку"
8298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
8299 msgid ""
8300 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
8301 "Search Folders are disabled."
8302 msgstr ""
8303 "Уключыць папку пошуку для паведамленняў, якія не адпавядаюць ніякаму пошуку. "
8304 "Гэта настройка не дзейнічае, калі папкі пошуку выключаны."
8306 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
8307 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
8308 msgstr "Схаваць папярэдні агляд для кожнай папкі і выдаліць вылучэнне"
8310 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
8311 msgid ""
8312 "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
8313 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
8314 msgstr ""
8315 "Гэты ключ даступны толькі для аднаразовага чытання і становіцца памылковым "
8316 "пасля прачытання. Патрэбны для адмены вылучэння ў спісе паведамленняў і "
8317 "выключэння папярэдняга агляду папкі."
8319 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
8320 msgid "Height of the message-list pane"
8321 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў"
8323 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
8324 msgid "Height of the message-list pane."
8325 msgstr "Вышыня абшару спіса паведамленняў."
8327 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
8328 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
8329 msgstr "Ці трэба згортваць загалоўкі паведамлення ў інтэрфейсе карыстальніка"
8331 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
8332 msgid "Width of the message-list pane"
8333 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў"
8335 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
8336 msgid "Width of the message-list pane."
8337 msgstr "Шырыня абшару спіса паведамленняў."
8339 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
8340 msgid "Layout style"
8341 msgstr "Стыль размяшчэння"
8343 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
8344 msgid ""
8345 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
8346 "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
8347 "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
8348 "message list."
8349 msgstr ""
8350 "Стыль размяшчэння вызначае месца для абшару папярэдняга агляду адносна спіса "
8351 "паведамленняў. \"0\" (класічны выгляд) змяшчае абшар папярэдняга прагляду "
8352 "пад спісам паведамленняў. \"1\" (вертыкальны выгляд) змяшчае абшар побач са "
8353 "спісам паведамленняў."
8355 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
8356 msgid "Variable width font"
8357 msgstr "Шрыфт зменнай шырыні"
8359 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
8360 msgid "The variable width font for mail display."
8361 msgstr "Шрыфт са зменнай шырынёй, каб паказваць пошту."
8363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
8364 msgid "Terminal font"
8365 msgstr "Шрыфт тэрмінала"
8367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
8368 msgid "The terminal font for mail display."
8369 msgstr "Шрыфт тэрмінала для паказу пошты."
8371 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
8372 msgid "Use custom fonts"
8373 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты"
8375 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
8376 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
8377 msgstr "Ужываць уласныя шрыфты для паказу паведамленняў."
8379 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
8380 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
8381 msgstr "Сціснуць паказ адрасоў у TO/CC/BCC"
8383 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
8384 msgid ""
8385 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
8386 "address_count."
8387 msgstr ""
8388 "Сціснуць колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC да вызначаных у "
8389 "address_count."
8391 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
8392 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
8393 msgstr "Колькасць адрасоў паказаных у TO/CC/BCC"
8395 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
8396 msgid ""
8397 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
8398 "beyond which a '...' is shown."
8399 msgstr ""
8400 "Настаўляе колькасць адрасоў, бачных пры праглядзе паведамленняў. Іншыя "
8401 "будуць паказаны як \"...\"."
8403 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
8404 msgid "Thread the message-list based on Subject"
8405 msgstr "Упарадкаваць спіс паведамленняў паводле тэмы"
8407 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
8408 msgid ""
8409 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
8410 "not contain In-Reply-To or References headers."
8411 msgstr ""
8412 "Ці вярнуцца да разгортвання нізак па тэме,калі паведамленні не ўтрымліваюць "
8413 "загалоўкі In-Reply-To ці References."
8415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
8416 msgid "Default value for thread expand state"
8417 msgstr "Прадвызначаны стан разгортвання нізкі"
8419 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
8420 msgid ""
8421 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
8422 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
8423 msgstr ""
8424 "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць разгорнутыя або згорнутыя "
8425 "прадвызначана. Пасля змены Evolution трэба перазапусціць."
8427 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
8428 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
8429 msgstr "Ці пасартаваць нізкі на падставе апошняга паведамлення ў абмеркаванні"
8431 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
8432 msgid ""
8433 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
8434 "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
8435 "restart."
8436 msgstr ""
8437 "Гэтая настройка вызначае, ці нізкі мусяць быць пасартаваны паводле апошніх "
8438 "паведамленняў у кожнай з іх, а не паводле даты паведамлення. Пасля змены "
8439 "Evolution трэба перазапусціць."
8441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
8442 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
8443 msgstr "Пасартаваць конты ў дрэве папак па алфавіце"
8445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
8446 msgid ""
8447 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
8448 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
8449 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
8450 "given by a user"
8451 msgstr ""
8452 "Апісвае, як пасартаваць конты ў дрэве папак, якое ўжываецца ў рэжыме пошты. "
8453 "Калі наставіць \"true\" - конты будуць пасартаваны па алфавіце, акрамя папак "
8454 "\"На гэтым камп'ютары\" і \"Папкі пошуку\", інакш конты будуць пасартаваны "
8455 "згодна з загадам карыстальніка"
8457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
8458 msgid "Log filter actions"
8459 msgstr "Дзеянні фільтра журнала"
8461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
8462 msgid "Log filter actions to the specified log file."
8463 msgstr "Дзеянні фільтра журнала ў вызначаным файле журнала."
8465 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
8466 msgid "Logfile to log filter actions"
8467 msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра"
8469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
8470 msgid "Logfile to log filter actions."
8471 msgstr "Файл журнала для запісу дзеянняў фільтра."
8473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
8474 msgid "Flush Outbox after filtering"
8475 msgstr "Выдаляць выходную карэспандэнцыю пасля фільтравання"
8477 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
8478 msgid ""
8479 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
8480 "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately "
8481 "one minute after the last action invocation."
8482 msgstr ""
8483 "Ці адпраўляць выходныя паведамленні пасля ўжывання фільтрацыі. Гэта "
8484 "адбудзецца толькі недзе праз хвіліну пасля апошняга ўжывання дзеяння "
8485 "фільтрацыі \"Пераслаць\"."
8487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
8488 msgid "Default forward style"
8489 msgstr "Прадвызначаны стыль перасылкі"
8491 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
8492 msgid "Default reply style"
8493 msgstr "Прадвызначаны стыль адказу"
8495 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
8496 msgid "Prompt on empty subject"
8497 msgstr "Папярэджваць пра пустую тэму"
8499 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
8500 msgid ""
8501 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
8502 msgstr "Папярэджваць, калікарыстальнік спрабуе даслаць паведамленне без тэмы."
8504 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
8505 msgid "Prompt when emptying the trash"
8506 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў са сметніцы"
8508 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
8509 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
8510 msgstr "Папярэджваць карыстальніка пра выдаленне файлаў са сметніцы."
8512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
8513 msgid "Prompt when user expunges"
8514 msgstr "Папярэджваць пра знішчэнне карыстальнікам"
8516 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
8517 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
8518 msgstr "Папярэджваць, калі карыстальнік спрабуе знішчыць папку."
8520 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
8521 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
8522 msgstr ""
8523 "Папярэджваць перад адпраўкай атрымальнікам, якія не ўваходзяць у спіс "
8524 "атрымальнікаў"
8526 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
8527 msgid ""
8528 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
8529 "a message to recipients not entered as mail addresses"
8530 msgstr ""
8531 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні паведамлення "
8532 "атрымальнікам, паштовыя адрасы якіх не ўведзены"
8534 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
8535 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
8536 msgstr "Папярэджваць,калі карыстальнік запоўніў толькі Bcc"
8538 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
8539 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
8540 msgstr ""
8541 "Папярэджваць пры спробе даслаць паведамленне з пустымі палямі \"Каму\" і "
8542 "\"Копія\". "
8544 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
8545 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
8546 msgstr "Папярэджваць пры спробе даслаць непажаданы HTML"
8548 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
8549 msgid ""
8550 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
8551 "receive HTML mail."
8552 msgstr ""
8553 "Папярэджваць пры спробе даслаць HTML-паведамленне атрымальнікам, якія могуць "
8554 "гэтага не жадаць."
8556 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
8557 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
8558 msgstr "Папярэджваць пры спробе абкрыць 10 і больш паведамленняў адначасова"
8560 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
8561 msgid ""
8562 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
8563 "they really want to do it."
8564 msgstr ""
8565 "Калі карыстальнік спрабуе адкрыць 10 ці больш паведамленняў адначасова, "
8566 "спытаць ці ён сампраўды гэтага хоча."
8568 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
8569 msgid "Prompt while marking multiple messages"
8570 msgstr "Папярэджваць, калі пазначана некалькі паведамленняў"
8572 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
8573 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
8574 msgstr ""
8575 "Уключыць ці выключыць запатрабаванне, калі пазначана некалькі паведамленняў."
8577 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
8578 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
8579 msgstr "Папярэджваць пры выдаленні паведамленняў з папкі пошуку"
8581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
8582 msgid ""
8583 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
8584 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
8585 "the search results."
8586 msgstr ""
8587 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні аб тым, што пры выдаленні "
8588 "паведамленняў з папкі пошуку яны выдаляюцца незваротна, а не толькі з "
8589 "вынікаў пошуку."
8591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
8592 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8593 msgstr "Пытацца, ці трэба капіраваць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
8595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
8596 msgid ""
8597 "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag &amp; drop of "
8598 "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag &amp; drop of "
8599 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8600 "ask user."
8601 msgstr ""
8602 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць капіраванне пры перацягванні "
8603 "папак у дрэве, \"always\" - дазваляць капіраванне пры перацягванні папак у "
8604 "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
8605 "карыстальніка."
8607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
8608 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
8609 msgstr "Пытацца, ці трэба перамяшчаць папку пры яе перацягванні ў дрэве папак"
8611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
8612 msgid ""
8613 "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag &amp; drop of "
8614 "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag &amp; drop of "
8615 "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will "
8616 "ask user."
8617 msgstr ""
8618 "Магчымыя значэнні: \"never\" - не дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні "
8619 "папак у дрэве, \"always\" - дазваляць перамяшчэнне пры перацягванні папак у "
8620 "дрэве нават без пацвярджэння, \"ask\" (ці любое іншае значэнне) - запытаць у "
8621 "карыстальніка."
8623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
8624 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
8625 msgstr "Папярэджваць пры прыватным адказе на паведамленне са спіса рассылкі"
8627 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
8628 msgid ""
8629 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8630 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
8631 msgstr ""
8632 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні прыватнага адказу на "
8633 "паведамленне, атрыманае праз спіс рассылкі."
8635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
8636 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
8637 msgstr "Папярэджваць, калі спіс рассылкі перахоплівае прыватныя адказы"
8639 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
8640 msgid ""
8641 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
8642 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
8643 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
8644 msgstr ""
8645 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры спробе адпраўлення прыватнага "
8646 "адказу на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, у загалоўку якога "
8647 "настаўлены зваротны адрас, які перанакіроўвае ваш адказ назад у спіс рассылкі"
8649 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
8650 msgid "Prompt when replying to many recipients"
8651 msgstr "Папярэджваць пры адказе да некалькіх атрымальнікаў"
8653 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
8654 msgid ""
8655 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
8656 "reply to many people."
8657 msgstr ""
8658 "Выключае/уключае паўторныя папярэджанні пры адпраўленні адказу некалькім "
8659 "асобам."
8661 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
8662 msgid ""
8663 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
8664 "or replying to the displayed message."
8665 msgstr ""
8666 "Палітыка аўтаматычнага закрыцця акна аглядальніка паведамлення пры перасылцы "
8667 "ці адказе на бягучае паведамленне."
8669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
8670 msgid "Empty Trash folders on exit"
8671 msgstr "Выдаляць файлы са сметніцы пры выхадзе"
8673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
8674 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
8675 msgstr "Выдаляць усе файлы са сметніцы пра выхадзе з Evolution."
8677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
8678 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
8679 msgstr ""
8680 "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
8681 "выхадзе"
8683 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
8684 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
8685 msgstr ""
8686 "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі паведамленняў з сметніцы пры "
8687 "выхадзе, у днях."
8689 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
8690 msgid "Last time Empty Trash was run"
8691 msgstr "Апошні раз выдалення файлаў са сметніцы"
8693 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
8694 msgid ""
8695 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8696 msgstr ""
8697 "Час апошняга спусташэння сметніцы, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
8699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
8700 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
8701 msgstr "Час у секундах, за які памылка павінна быць паказана ў стужцы стану."
8703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
8704 msgid "Level beyond which the message should be logged."
8705 msgstr "Узровень, пасля якога паведамленне павінна фіксавацца ў журнале."
8707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
8708 msgid ""
8709 "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
8710 "\"2\" for debug messages."
8711 msgstr ""
8712 "Магчымыя значэнні: \"0\" для памылак, \"1\" для перасцярог, \"2\" для "
8713 "адладачных паведамленняў."
8715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
8716 msgid "Show original \"Date\" header value."
8717 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка \"Дата\""
8719 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
8720 msgid ""
8721 "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
8722 "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
8723 "format and local time zone."
8724 msgstr ""
8725 "Паказаць арыгінальны загаловак \"Дата\" (з мясцовым часам, калі часавы пояс "
8726 "адрозніваецца). У іншым выпадку, заўсёды паказваць значэнне загалоўка \"Дата"
8727 "\" ў фармаце і з мясцовым часам, абраным карыстальнікам."
8729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
8730 msgid "List of Labels and their associated colors"
8731 msgstr "Спіс цэтлікаў і звязаныя з імі колеры"
8733 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
8734 msgid ""
8735 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
8736 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
8737 msgstr ""
8738 "Спіс цэтлікаў, вядомых паштоваму складніку Evolution. Спіс утрымлівае "
8739 "ланцужкі name:color, дзе color выкарыстоўвае кадаванне колера HTML."
8741 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
8742 msgid "Check incoming mail being junk"
8743 msgstr "Правяраць, ці атрыманыя паведамленні з'яўляюцца спамам"
8745 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
8746 msgid "Run junk test on incoming mail."
8747 msgstr "Правяраць новую пошту на спам."
8749 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
8750 msgid "Empty Junk folders on exit"
8751 msgstr "Выдаляць спам пры выхадзе"
8753 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
8754 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
8755 msgstr "Выдаляць увесь спам пра выхадзе з Evolution."
8757 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
8758 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
8759 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе"
8761 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
8762 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
8763 msgstr "Мінімальны прамежак часу паміж выдаленнямі спаму пры выхадзе, у днях."
8765 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
8766 msgid "Last time Empty Junk was run"
8767 msgstr "Апошні раз выдалення спаму"
8769 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
8770 msgid ""
8771 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
8772 msgstr ""
8773 "Час апошняга выдалення спаму, у днях з пачатку эпохі (1 студзеня 1970)."
8775 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
8776 msgid "The default plugin for Junk hook"
8777 msgstr "Прадвызначаны плугін для функцыі апрацоўкі спаму"
8779 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
8780 msgid ""
8781 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
8782 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
8783 "to the other available plugins."
8784 msgstr ""
8785 "Гэта прадвызначаны плугін спама, нават калі ўключана некалькі плугінаў "
8786 "адначасова. Калі прадвызначаны плугін выключаны, даступныя плугіны ўсё роўна "
8787 "не будуць выкарыстоўвацца."
8789 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
8790 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
8791 msgstr "Вызначае, ці трэба шукаць адпраўніка паведамлення ў адраснай кнізе"
8793 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
8794 msgid ""
8795 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
8796 "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
8797 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
8798 "autocompletion."
8799 msgstr ""
8800 "Вызначае, ці трэба шукаць электронны адрас адпраўніка ў адраснай кнізе. Калі "
8801 "ён там ёсць, паведамленне не з'яўляецца спамам. Пошук адбываецца толькі ў "
8802 "адрасных кнігах, пазначаных для аўтадапаўнення. Пошук можа быць марудным, "
8803 "калі для аўтадапаўнення пазначаны аддаленыя адрасныя кнігі (напрыклад, LDAP)."
8805 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
8806 msgid ""
8807 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
8808 "book only"
8809 msgstr ""
8810 "Вызначае, ці трэба шукаць адрасы для фільтравання спама толькі ў мясцовай "
8811 "адраснай кнізе"
8813 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
8814 msgid ""
8815 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
8816 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
8817 "mail sent by known contacts from junk filtering."
8818 msgstr ""
8819 "Гэты параметр адносіцца да ключа lookup_addressbook і вызначае ці "
8820 "выкарыстоўваць толькі мясцовыя адрасныя кнігі для выключэння вядомых "
8821 "кантактаў пры фільтрацыі спаму."
8823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
8824 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
8825 msgstr "Вызначае, ці трэба ўжываць уласныя загалоўкі для праверкі на спам"
8827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
8828 msgid ""
8829 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
8830 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
8831 "checking speed."
8832 msgstr ""
8833 "Вызначае, ці трэба выкарыстоўваць уласныя загалоўкі для праверкі на спам. "
8834 "Калі гэты параметр уключаны і загалоўкі пазначаны, тады павялічыцца хуткасць "
8835 "праверкі на спам."
8837 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
8838 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
8839 msgstr "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама."
8841 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
8842 msgid ""
8843 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
8844 "in the format \"headername=value\"."
8845 msgstr ""
8846 "Уласныя загалоўкі, якія выкарыстоўваюцца для адсочвання спама. Спіс "
8847 "элементаў складаецца ў фармаце \"headername=value\"."
8849 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
8850 msgid "UID string of the default account."
8851 msgstr "Ланцужок UID прадвызначанага конта."
8853 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
8854 msgid "Save directory"
8855 msgstr "Захаваць каталог"
8857 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
8858 msgid "Directory for saving mail component files."
8859 msgstr "Каталог для захавання файлаў складнікаў пошты."
8861 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
8862 msgid "Composer load/attach directory"
8863 msgstr "Каталог загрузкі/прычаплення"
8865 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
8866 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
8867 msgstr "Каталог для загружаных/прычэпленых файлаў."
8869 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
8870 msgid "Check for new messages on start"
8871 msgstr "Правяраць пошту пры запуску"
8873 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
8874 msgid ""
8875 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
8876 "also sending messages from Outbox."
8877 msgstr ""
8878 "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution. Параметр прадугледжвае таксама "
8879 "пасылку паведамленняў з папкі \"Выходнае\"."
8881 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
8882 msgid "Check for new messages in all active accounts"
8883 msgstr "Правяраць пошту для ўсіх актыўных контаў"
8885 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
8886 msgid ""
8887 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
8888 "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is "
8889 "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option."
8890 msgstr ""
8891 "Ці правяраць пошту пры запуску Evolution для ўсіх актыўных контаў, не "
8892 "гледзячы на параметр \"Правяраць пошту кожныя X хвілін\". Гэты параметр "
8893 "ужываецца толькі з параметрам \"send_recv_on_start\"."
8895 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
8896 msgid "Server synchronization interval"
8897 msgstr "Дыяпазон сінхранізацыі з серверам"
8899 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
8900 msgid ""
8901 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
8902 "server. The interval must be at least 30 seconds."
8903 msgstr ""
8904 "Кіраваць, наколькі часта мясцовыя змены сінхранізуюцца з аддаленым паштовым "
8905 "серверам. Прамежак мусіць быць прынамсі 30 секунд."
8907 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
8908 msgid "(Deprecated) Default forward style"
8909 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль перасылкі"
8911 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
8912 msgid ""
8913 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8914 "\"forward-style-name\" instead."
8915 msgstr ""
8916 "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
8917 "ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"forward-style-name\"."
8919 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
8920 msgid "(Deprecated) Default reply style"
8921 msgstr "(Састарэла) Прадвызначаны стыль адказу"
8923 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
8924 msgid ""
8925 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8926 "\"reply-style-name\" instead."
8927 msgstr ""
8928 "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
8929 "ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"reply-style-name\"."
8931 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
8932 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
8933 msgstr "(Састарэла) Спіс уласных загалоўкаў і ці яны ўключаны."
8935 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
8936 msgid ""
8937 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8938 "\"show-headers\" instead."
8939 msgstr ""
8940 "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
8941 "ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"show-headers\"."
8943 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
8944 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
8945 msgstr ""
8946 "(Састарэла) Загружаць выявы для паведамленняў у фармаце HTML праз пратакол "
8947 "HTTP"
8949 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
8950 msgid ""
8951 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8952 "\"image-loading-policy\" instead."
8953 msgstr ""
8954 "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
8955 "ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"image-loading-policy\"."
8957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
8958 msgid ""
8959 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
8960 "or replies to the message shown in the window"
8961 msgstr ""
8962 "(Састарэла) Пытацца, ці трэба закрыць акно паведамлення, калі карыстальнік "
8963 "перасылае ці адказвае на паведамленне, паказанае ў акне"
8965 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
8966 msgid ""
8967 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
8968 "\"browser-close-on-reply-policy\" instead."
8969 msgstr ""
8970 "Гэты ключ быў прызнаны састарэлым у версіі 3.10, і яго цяпер не варта "
8971 "ўжываць. Замест яго выкарыстайце \"browser-close-on-reply-policy\"."
8973 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
8974 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
8975 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
8976 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
8977 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
8978 msgstr "['attachment','attaching','attached','enclosed','прычэплены','прычэпленага','прычэпленаму','прычэпленым','прычэпленыя','прычэпленых','прычэпленымі']"
8980 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
8981 msgid ""
8982 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8983 "body"
8984 msgstr ""
8985 "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
8986 "паведамлення"
8988 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
8989 msgid ""
8990 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
8991 "body."
8992 msgstr ""
8993 "Спіс ключавых слоў плугіна нагадвання пра прычэплены файл для пошуку ў целе "
8994 "паведамлення."
8996 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
8997 msgid "Address book source"
8998 msgstr "Крыніца адраснай кнігі"
9000 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
9001 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
9002 msgstr "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў."
9004 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
9005 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
9006 msgstr "Аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin"
9008 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
9009 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
9010 msgstr "Ці трэба аўтаматычна сінхранізаваць кантакты Pidgin."
9012 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
9013 msgid "Enable autocontacts"
9014 msgstr "Уключыць аўтаматычныя кантакты"
9016 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
9017 msgid ""
9018 "Whether contacts should be automatically added to the user's address book."
9019 msgstr ""
9020 "Ці павінны кантакты аўтаматычна дадавацца ў адрасную кнігу карыстальніка."
9022 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
9023 msgid "Pidgin address book source"
9024 msgstr "Крыніца адраснай кнігі Pidgin"
9026 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
9027 msgid ""
9028 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
9029 msgstr ""
9030 "Адрасная кніга для захавання аўтаматычна сінхранізаваных кантактаў з Pidgin."
9032 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
9033 msgid "Pidgin check interval"
9034 msgstr "Прамежак праверкі Pidgin"
9036 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
9037 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
9038 msgstr "Прамежак праверкі для сінхранізацыі кантактаў з Pidgin."
9040 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
9041 msgid "Pidgin last sync MD5"
9042 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin"
9044 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
9045 msgid "Pidgin last sync MD5."
9046 msgstr "Апошняя MD5-сума сінхранізацыі Pidgin."
9048 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
9049 msgid "Pidgin last sync time"
9050 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin"
9052 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
9053 msgid "Pidgin last sync time."
9054 msgstr "Час апошняй сінхранізацыі Pidgin."
9056 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
9057 msgid "List of Custom Headers"
9058 msgstr "Спіс уласных загалоўкаў"
9060 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
9061 msgid ""
9062 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
9063 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
9064 "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
9065 msgstr ""
9066 "Гэты ключ вызначае спіс уласных загалоўкаў, якія можна дадаваць да выходных "
9067 "паведамленняў. Фармат значэння загалоўка наступны: назва загалоўка, знак \"="
9068 "\" і значэнні падзеленыя знакам \";\""
9070 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
9071 msgid "Default External Editor"
9072 msgstr "Прадвызначаны вонкавы рэдактар"
9074 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
9075 msgid "The default command that must be used as the editor."
9076 msgstr "Загад для запуска прадвызначанага рэдактара."
9078 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
9079 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
9080 msgstr "Запускаць аўтаматычна падчас рэдагавання новага паведамлення"
9082 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
9083 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
9084 msgstr ""
9085 "Аўтаматычна запускаць рэдактар, калі клавіша ў акне напісання паведамлення "
9086 "ўціснута."
9088 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
9089 msgid "Insert Face picture by default"
9090 msgstr "Уставіць выяву твару прадвызначана"
9092 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
9093 msgid ""
9094 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
9095 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
9096 msgstr ""
9097 "Ці ўставіць выяву твару ў выходныя паведамленні прадвызначана. Выява мусіць "
9098 "быць настаўлена да выбару гэтага дзеяння, інакш нічога не адбудзецца."
9100 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
9101 msgid "Delete processed"
9102 msgstr "Выдаліць апрацаваныя"
9104 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
9105 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
9106 msgstr "Ці выдаляць апрацаваныя аб'екты iTip"
9108 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
9109 msgid "Notify new messages for Inbox only."
9110 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў \"Атрыманых\"."
9112 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
9113 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
9114 msgstr "Ці апавяшчаць толькі пра новае паведамленне ў папцы \"Атрыманыя\"."
9116 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
9117 msgid "Enable D-Bus messages."
9118 msgstr "Уключыць паведамленні D-Bus."
9120 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
9121 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
9122 msgstr "Генераваць паведамленне D-Bus пры атрыманні новых паведамленняў."
9124 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
9125 msgid "Enable icon in notification area."
9126 msgstr "Уключыць значок у абсягу апавяшчэнняў."
9128 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
9129 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
9130 msgstr ""
9131 "Паказаць значок у абсягу апавяшчэнняў пры атрыманні новых паведамленняў."
9133 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
9134 msgid "Popup message together with the icon."
9135 msgstr "Паказаць паведамлення разам са значком."
9137 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
9138 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
9139 msgstr ""
9140 "Ці паказваць паведамленне над значком пры атрыманні новых паведамленняў."
9142 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
9143 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
9144 msgstr "Уключыць гукавыя апавяшчэнні пры атрыманні новых паведамленняў."
9146 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
9147 msgid ""
9148 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", "
9149 "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" "
9150 "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded."
9151 msgstr ""
9152 "Ці трэба агучваць атрыманне новых паведамленняў. Калі выключана, наступныя "
9153 "ключы ігнаруюцца: \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-"
9154 "sound-play-file\" і \"notify-sound-use-theme\"."
9156 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
9157 msgid "Whether to emit a beep."
9158 msgstr "Ці трэба гудзець."
9160 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
9161 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
9162 msgstr "Ці трэба гудзець пры атрыманні новых паведамленняў."
9164 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
9165 msgid "Sound filename to be played."
9166 msgstr "Назва гукавога файла для прайгравання."
9168 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
9169 msgid ""
9170 "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file"
9171 "\" is \"true\"."
9172 msgstr ""
9173 "Гук для прайгравання пры атрыманні новых паведамленняў, калі ўключаны ключ "
9174 "\"notify-sound-play-file\"."
9176 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
9177 msgid "Whether to play a sound file."
9178 msgstr "Ці трэба прайграваць гукавы файл."
9180 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
9181 msgid ""
9182 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
9183 "file is given by the 'notify-sound-file' key."
9184 msgstr ""
9185 "Ці трэба прайграваць гукавы файл пры атрыманні новых паведамленняў. Назва "
9186 "гукавога файла азначаецца ключом \"notify-sound-file\"."
9188 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
9189 msgid "Use sound theme"
9190 msgstr "Ужыць гукавы матыў"
9192 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
9193 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
9194 msgstr "Зайграць гук пры атрыманні пошты, калі не ўключаны рэжым гудка."
9196 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
9197 msgid "Mode to use when displaying mails"
9198 msgstr "Рэжым для прагляду пошты"
9200 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
9201 msgid ""
9202 "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the "
9203 "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, "
9204 "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text"
9205 msgstr ""
9206 "Рэжым для прагляду пошты. \"normal\", каб абраць лепшую частку для прагляду, "
9207 "\"prefer_plain\", каб абраць для прагляду тэкставую частку, калі магчыма, і "
9208 "\"only_plain\", каб паказаць толькі тэкставую частку"
9210 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
9211 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
9212 msgstr "Ці паказываць забаронены вывад HTML"
9214 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
9215 msgid "List of Destinations for publishing"
9216 msgstr "Спіс месцаў для публікацыі"
9218 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
9219 msgid ""
9220 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
9221 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
9222 msgstr ""
9223 "Гэты ключ вызначае спіс месцаў для публікацыі календароў. Кожнае значэнне "
9224 "апісвае XML з настройкамі публікацыі для аднаго месца прызначэння."
9226 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
9227 msgid ""
9228 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
9229 "message body."
9230 msgstr ""
9231 "Спіс параў ключавое слова/значэнне плугіна шаблонаў для замены ў целе "
9232 "паведамлення."
9234 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
9235 msgid "Skip development warning dialog"
9236 msgstr "Прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію"
9238 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
9239 msgid ""
9240 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
9241 msgstr "Ці прапусціць дыялог перасцярогі пра тэставую версію Evolution."
9243 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
9244 msgid "Initial attachment view"
9245 msgstr "Пачатковы выгляд прычэпленага файла"
9247 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
9248 msgid ""
9249 "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
9250 "View."
9251 msgstr ""
9252 "Пачатковы выгляд стужкі прычэплівання. \"0\" - выгляд значкоў, \"1\" - "
9253 "выгляд спіса."
9255 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
9256 msgid "Initial file chooser folder"
9257 msgstr "Пачатковая папка выбару файлаў "
9259 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
9260 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
9261 msgstr "Пачатковая папка для дыялогаў GtkFileChooser."
9263 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:308
9264 msgid "Start in offline mode"
9265 msgstr "Запусціць у пазасеткавым рэжыме"
9267 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
9268 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
9269 msgstr "Ці ўключаць Evolution у пазасеткавым рэжыме замест сеткавага."
9271 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
9272 msgid "Offline folder paths"
9273 msgstr "Сцежкі да пазасеткавых папак"
9275 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
9276 msgid ""
9277 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
9278 msgstr ""
9279 "Спіс сцежак да папак, якія будуць сінхранізаваны на дыск для працы па-за "
9280 "сеткай."
9282 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
9283 msgid "Enable express mode"
9284 msgstr "Уключыць рэжым экспрэс"
9286 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
9287 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
9288 msgstr "Сцяжок,які ўключае моцна спрошчаны інтэрфейс карыстальніка."
9290 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
9291 msgid "Window buttons are visible"
9292 msgstr "Кнопкі акна бачныя"
9294 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
9295 msgid "Whether the window buttons should be visible."
9296 msgstr "Ці бачныя кнопкі акна."
9298 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
9299 msgid "Window button style"
9300 msgstr "Стыль кнопак акна"
9302 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
9303 msgid ""
9304 "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
9305 "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
9306 "by the GNOME toolbar setting."
9307 msgstr ""
9308 "Стыль кнопак акна. Магчымыя варыянты: \"text\" (тэкст), \"icons\" (значкі), "
9309 "\"both\" (абодва), \"toolbar\" (паліца прылад). Калі абраны \"toolbar\", "
9310 "стыль кнопак адпавядае настройкам паліцы прылад GNOME."
9312 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
9313 msgid "Toolbar is visible"
9314 msgstr "Паліца прылад бачная"
9316 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
9317 msgid "Whether the toolbar should be visible."
9318 msgstr "Ці бачная паліца прылад."
9320 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
9321 msgid "Sidebar is visible"
9322 msgstr "Бакавая паліца бачная"
9324 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
9325 msgid "Whether the sidebar should be visible."
9326 msgstr "Ці бачная бакавая паліца."
9328 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
9329 msgid "Statusbar is visible"
9330 msgstr "Стужка стану бачная"
9332 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
9333 msgid "Whether the status bar should be visible."
9334 msgstr "Ці бачная стужка стану."
9336 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
9337 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
9338 msgstr ""
9339 "ID ці псеўданім складніка, які будзе паказаны пры запуску прадвызначана."
9341 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
9342 msgid "Default sidebar width"
9343 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы"
9345 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
9346 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
9347 msgstr "Прадвызначаная шырыня бакавой паліцы, у пікселях."
9349 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
9350 msgid "Use only local spam tests."
9351 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты."
9353 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
9354 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
9355 msgstr "Выкарыстоўваць толькі мясцовыя спам-тэсты (без DNS)."
9357 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:397
9358 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106
9359 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181
9360 #: ../mail/message-list.etspec.h:4
9361 msgid "Attachment"
9362 msgid_plural "Attachments"
9363 msgstr[0] "Прычэплены файл"
9364 msgstr[1] "Прычэпленыя файлы"
9365 msgstr[2] "Прычэпленых файлаў"
9367 #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:398
9368 msgid "Display as attachment"
9369 msgstr "Паказваць як прычэплены файл"
9371 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
9372 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:47 ../mail/e-mail-tag-editor.c:272
9373 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
9374 msgid "From"
9375 msgstr "Ад"
9377 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:133
9378 msgid "(no subject)"
9379 msgstr "(без тэмы)"
9381 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:333
9382 #, c-format
9383 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
9384 msgstr "Паведамленне даслана %s ад імя %s"
9386 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152
9387 msgid "Regular Image"
9388 msgstr "Звычайная выява"
9390 #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:153
9391 msgid "Display part as an image"
9392 msgstr "Паказваць частку як выяву"
9394 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:252
9395 msgid "RFC822 message"
9396 msgstr "Паведамленне RFC822"
9398 #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:253
9399 msgid "Format part as an RFC822 message"
9400 msgstr "Фарматаваць частку як паведамленне RFC822"
9402 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9403 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95
9404 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99
9405 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1328
9406 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:237
9407 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67
9408 msgid "Name"
9409 msgstr "Назва"
9411 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:54
9412 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10
9413 msgid "Size"
9414 msgstr "Памер"
9416 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144
9417 msgid "GPG signed"
9418 msgstr "Падпісана з дапамогай GPG"
9420 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150
9421 msgid "GPG encrpyted"
9422 msgstr "Зашыфравана з дапамогай GPG"
9424 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156
9425 msgid "S/MIME signed"
9426 msgstr "Падпісана з дапамогай S/MIME"
9428 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:162
9429 msgid "S/MIME encrpyted"
9430 msgstr "Зашыфравана з дапамогай S/MIME"
9432 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:171
9433 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642
9434 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:195
9435 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129
9436 msgid "Security"
9437 msgstr "Бяспека"
9439 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:168
9440 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../mail/e-mail-tag-editor.c:277
9441 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 ../mail/message-list.etspec.h:6
9442 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 ../smime/lib/e-asn1-object.c:712
9443 msgid "Subject"
9444 msgstr "Тэма"
9446 #. pseudo-header
9447 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:187
9448 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:359
9449 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145
9450 msgid "Mailer"
9451 msgstr "Паштовая праграма"
9453 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:91
9454 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:104
9455 msgid "Richtext"
9456 msgstr "Тэкст з фарматаваннем"
9458 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
9459 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:105
9460 msgid "Display part as enriched text"
9461 msgstr "Паказваць частку як фарматаваны тэкст"
9463 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90
9464 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:353
9465 msgid "HTML"
9466 msgstr "HTML"
9468 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91
9469 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:354
9470 msgid "Format part as HTML"
9471 msgstr "Фарматаваць частку як HTML"
9473 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:115
9474 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:194
9475 msgid "Plain Text"
9476 msgstr "Толькі тэкст"
9478 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:116
9479 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:195
9480 msgid "Format part as plain text"
9481 msgstr "Фарматаваць частку як чысты тэкст"
9483 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9484 msgid "Unsigned"
9485 msgstr "Без подпісу"
9487 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52
9488 msgid ""
9489 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
9490 "authentic."
9491 msgstr "Паведамленне не падпісана. Гарантыі аўтэнтычнасці няма."
9493 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9494 msgid "Valid signature"
9495 msgstr "Правільны подпіс"
9497 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
9498 msgid ""
9499 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
9500 "message is authentic."
9501 msgstr "Паведамленне падпісана і правільнае, верагодна, што яно аўтэнтычнае."
9503 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9504 msgid "Invalid signature"
9505 msgstr "Хібны подпіс"
9507 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54
9508 msgid ""
9509 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
9510 "in transit."
9511 msgstr ""
9512 "Немагчыма праверыць подпіс гэтага паведамлення, ён мог быць парушаны падчас "
9513 "перасылкі."
9515 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9516 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
9517 msgstr "Правільны подпіс, але немагчыма вызначыць адпраўніка"
9519 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
9520 msgid ""
9521 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
9522 "cannot be verified."
9523 msgstr ""
9524 "Паведамленне падпісана правільным подпісам, але немагчыма ідэнтыфікаваць "
9525 "адпраўніка паведамлення."
9527 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9528 msgid "Signature exists, but need public key"
9529 msgstr "Подпіс існуе, але патрэбны адкрыты ключ"
9531 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56
9532 msgid ""
9533 "This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
9534 "public key."
9535 msgstr "Паведамленне падпісана, але не стае адкрытага ключа."
9537 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9538 msgid "Unencrypted"
9539 msgstr "Незашыфраваны"
9541 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
9542 msgid ""
9543 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
9544 "the Internet."
9545 msgstr ""
9546 "Паведамленне не шыфраванае. Яго змесціва можа быць прагледжана падчас "
9547 "перадачы па Інтэрнэце."
9549 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9550 msgid "Encrypted, weak"
9551 msgstr "Зашыфраваны, слаба"
9553 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64
9554 msgid ""
9555 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
9556 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
9557 "message in a practical amount of time."
9558 msgstr ""
9559 "Паведамленне зашыфравана слабым алгарытмам шыфравання. Магчыма, што трэція "
9560 "асобы досыць хутка змогуць яго расшыфраваць."
9562 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9563 msgid "Encrypted"
9564 msgstr "Зашыфраваны"
9566 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65
9567 msgid ""
9568 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
9569 "the content of this message."
9570 msgstr ""
9571 "Паведамленне зашыфравана.  Трэцім асобам будзе цяжка атрымаць доступ да "
9572 "змесціва гэтага паведамлення."
9574 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9575 msgid "Encrypted, strong"
9576 msgstr "Зашыфраваны, моцна"
9578 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66
9579 msgid ""
9580 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
9581 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
9582 "practical amount of time."
9583 msgstr ""
9584 "Паведамленне зашыфравана моцным алгарытмам шыфравання. Трэцім асобам будзе "
9585 "вельмі цяжка яго расшыфраваць, прынамсі гэта зойме шмат часу."
9587 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:182
9588 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
9589 msgid "_View Certificate"
9590 msgstr "_Праглядзець сертыфікат"
9592 #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:197
9593 msgid "This certificate is not viewable"
9594 msgstr "Гэты сертыфікат нельга праглядзець"
9596 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:130
9597 msgid "Source"
9598 msgstr "Выточны тэкст"
9600 #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:131
9601 msgid "Display source of a MIME part"
9602 msgstr "Паказаць выточны тэкст MIME-часткі"
9604 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207
9605 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:231
9606 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:50 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
9607 msgid "Cc"
9608 msgstr "Копія"
9610 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:209
9611 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:233
9612 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:51 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
9613 msgid "Bcc"
9614 msgstr "Схаваная копія"
9616 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88
9617 #, c-format
9618 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
9619 msgstr "Памылка разбору MBOX-часткі: %s"
9621 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84
9622 #, c-format
9623 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
9624 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне S/MIME: %s"
9626 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:80
9627 #, c-format
9628 msgid "Could not parse PGP message: %s"
9629 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP: %s"
9631 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:83
9632 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128
9633 #, c-format
9634 msgid "Error verifying signature: %s"
9635 msgstr "Памылка праверкі подпісу: %s"
9637 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69
9638 msgid "Malformed external-body part"
9639 msgstr "Няправільна сфармаваная частка external-body"
9641 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:102
9642 #, c-format
9643 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
9644 msgstr "Паказальнік на FTP-пляцоўку (%s)"
9646 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:113
9647 #, c-format
9648 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
9649 msgstr "Правільны паказальнік на мясцовы файл (%s) на пляцоўцы \"%s\""
9651 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:115
9652 #, c-format
9653 msgid "Pointer to local file (%s)"
9654 msgstr "Паказальнік на мясцовы файл (%s)"
9656 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:134
9657 #, c-format
9658 msgid "Pointer to remote data (%s)"
9659 msgstr "Паказальнік на аддаленыя даныя (%s)"
9661 #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:152
9662 #, c-format
9663 msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
9664 msgstr "Паказальнік на невядомыя вонкавыя даныя (тыпу \"%s\")"
9666 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67
9667 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
9668 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
9669 msgstr "Немагчыма разабраць паведамленне MIME. Паказваецца як ёсць."
9671 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83
9672 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
9673 msgstr ""
9674 "Шыфраванне не падтрымліваецца для шматчасткавых/шыфраваных паведамленняў"
9676 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102
9677 #, c-format
9678 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
9679 msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне PGP/MIME: %s"
9681 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114
9682 msgid "Unsupported signature format"
9683 msgstr "Фармат подпісу не падтрымліваецца"
9685 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:48 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
9686 msgid "Reply-To"
9687 msgstr "Зваротны адрас"
9689 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:53 ../e-util/e-dateedit.c:550
9690 #: ../e-util/e-dateedit.c:573 ../mail/message-list.etspec.h:7
9691 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70
9692 msgid "Date"
9693 msgstr "Дата"
9695 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:54 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71
9696 msgid "Newsgroups"
9697 msgstr "Групы навін"
9699 #: ../em-format/e-mail-part-headers.c:55 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72
9700 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
9701 msgid "Face"
9702 msgstr "Выява"
9704 #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500
9705 #, c-format
9706 msgid "%s attachment"
9707 msgstr "прычэплены файл %s"
9709 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3
9710 msgid "Standard"
9711 msgstr "Звычайны"
9713 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6
9714 msgid "Proprietary"
9715 msgstr "Асабісты"
9717 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8
9718 msgid "Secret"
9719 msgstr "Сакрэт"
9721 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9
9722 msgid "Top Secret"
9723 msgstr "Цалкам сакрэтна"
9725 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10
9726 msgid "For Your Eyes Only"
9727 msgstr "Толькі для атрымальніка"
9729 #. Translators: Used in send options dialog
9730 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12
9731 msgctxt "send-options"
9732 msgid "None"
9733 msgstr "Няма"
9735 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13
9736 msgid "Mail Receipt"
9737 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
9739 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15
9740 msgid "R_eply requested"
9741 msgstr "Запытаны а_дказ"
9743 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16
9744 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9745 msgid "Wi_thin"
9746 msgstr "Ця_гам"
9748 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17
9749 msgctxt "ESendOptionsWithin"
9750 msgid "days"
9751 msgstr "дзён"
9753 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18
9754 msgid "_When convenient"
9755 msgstr "_Калі зручна"
9757 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840
9758 msgid "Replies"
9759 msgstr "Адказы"
9761 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20
9762 msgid "_Delay message delivery"
9763 msgstr "_Затрымка адпраўкі паведамлення"
9765 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21
9766 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9767 msgid "_After"
9768 msgstr "_Пасля"
9770 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22
9771 msgctxt "ESendOptionsAfter"
9772 msgid "days"
9773 msgstr "дзён"
9775 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23
9776 msgid "_Set expiration date"
9777 msgstr "_Тэрмін прыдатнасці"
9779 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24
9780 msgctxt "ESendOptions"
9781 msgid "_Until"
9782 msgstr "_Да"
9784 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25
9785 msgid "Delivery Options"
9786 msgstr "Параметры дастаўкі"
9788 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26
9789 msgid "_Priority:"
9790 msgstr "_Прыярытэт:"
9792 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27
9793 msgid "_Classification:"
9794 msgstr "_Класіфікацыя:"
9796 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28
9797 msgid "Gene_ral Options"
9798 msgstr "Агуль_ныя параметры"
9800 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29
9801 msgid "Creat_e a sent item to track information"
9802 msgstr "Ствары_ць дасланы элемент, каб адсачыць інфармацыю"
9804 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30
9805 msgid "_Delivered"
9806 msgstr "_Дастаўлена"
9808 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31
9809 msgid "Deli_vered and opened"
9810 msgstr "Даста_ўлена і адкрыта"
9812 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32
9813 msgid "_All information"
9814 msgstr "_Уся інфармацыя"
9816 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33
9817 msgid "A_uto-delete sent item"
9818 msgstr "_Аўтаматычна выдаляць дасланыя элементы"
9820 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34
9821 msgid "Status Tracking"
9822 msgstr "Адсочванне стану"
9824 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35
9825 msgid "_When opened:"
9826 msgstr "_Калі адкрыты:"
9828 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36
9829 msgid "When decli_ned:"
9830 msgstr "Калі адмоў_лена:"
9832 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37
9833 msgid "When co_mpleted:"
9834 msgstr "Калі ск_ончана:"
9836 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38
9837 msgid "When acce_pted:"
9838 msgstr "Калі прын_ята:"
9840 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39
9841 msgid "Return Notification"
9842 msgstr "Паведамленне пра дастаўку"
9844 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40
9845 msgid "Sta_tus Tracking"
9846 msgstr "Адсочванне ста_ну"
9848 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1
9849 msgid "_Sort..."
9850 msgstr "_Пасартаваць..."
9852 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2
9853 msgid "_Group By..."
9854 msgstr "_Згрупаваць па..."
9856 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3
9857 msgid "_Fields Shown..."
9858 msgstr "_Паказаныя графы..."
9860 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:6
9861 msgid "Clear _All"
9862 msgstr "Ачысціць _усё"
9864 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7
9865 msgid "_Show field in View"
9866 msgstr "_Паказаць графу ў выглядзе"
9868 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:8 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9869 msgid "Ascending"
9870 msgstr "Па ўзрастанні"
9872 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 ../e-util/e-table-header-item.c:1753
9873 msgid "Descending"
9874 msgstr "Па ўбыванні"
9876 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10
9877 msgid "Group Items By"
9878 msgstr "Згрупаваць элементы па"
9880 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11
9881 msgid "Show _field in View"
9882 msgstr "Паказаць _графу ў выглядзе"
9884 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12
9885 msgid "Then By"
9886 msgstr "Потым па"
9888 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13
9889 msgid "Show field i_n View"
9890 msgstr "Паказаць графу _ў выглядзе"
9892 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14
9893 msgid "Show field in _View"
9894 msgstr "Паказаць графу ў _выглядзе"
9896 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15
9897 msgid "Sort"
9898 msgstr "Пасартаваць"
9900 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16
9901 msgid "Clear All"
9902 msgstr "Ачысціць усё"
9904 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17
9905 msgid "Sort Items By"
9906 msgstr "Пасартаваць элементы па"
9908 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
9909 msgid "Select a Time Zone"
9910 msgstr "Абраць часавы пояс"
9912 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
9913 msgid ""
9914 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
9915 "zone.\n"
9916 "Use the right mouse button to zoom out."
9917 msgstr ""
9918 "Выкарыстоўвайце левую кнопку мышы для набліжэння абсягу на карце і для "
9919 "выбару часавага пояса.\n"
9920 "Выкарыстоўвайце правую кнопку мышы для аддалення."
9922 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
9923 msgid "Time Zones"
9924 msgstr "Часавы пояс"
9926 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5
9927 msgid "_Selection"
9928 msgstr "_Выбар"
9930 #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
9931 msgid "Timezone drop-down combination box"
9932 msgstr "Графа з выплыўным спісам часавых паясоў"
9934 #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239
9935 #: ../mail/em-utils.c:240
9936 msgid "Incoming"
9937 msgstr "Атрыманае"
9939 #: ../e-util/filter.ui.h:2
9940 msgid "the current time"
9941 msgstr "бягучы час"
9943 #: ../e-util/filter.ui.h:3
9944 msgid "the time you specify"
9945 msgstr "вызначаны вамі час"
9947 #: ../e-util/filter.ui.h:4
9948 msgid "a time relative to the current time"
9949 msgstr "час адносна да бягучага часу"
9951 #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78
9952 msgid "seconds"
9953 msgstr "секунды"
9955 #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
9956 msgid "weeks"
9957 msgstr "тыдняў"
9959 #: ../e-util/filter.ui.h:10
9960 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
9961 msgid "months"
9962 msgstr "месяцы"
9964 #: ../e-util/filter.ui.h:11
9965 msgid "years"
9966 msgstr "гады"
9968 #: ../e-util/filter.ui.h:12
9969 msgid "ago"
9970 msgstr "таму"
9972 #: ../e-util/filter.ui.h:13
9973 msgid "in the future"
9974 msgstr "праз"
9976 #: ../e-util/filter.ui.h:14
9977 msgid "Show filters for mail:"
9978 msgstr "Паказаць фільтры для пошты:"
9980 #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166
9981 msgid "_Filter Rules"
9982 msgstr "Правілы _фільтра"
9984 #: ../e-util/filter.ui.h:17
9985 msgid "Compare against"
9986 msgstr "Параўнаць з"
9988 #: ../e-util/filter.ui.h:18
9989 msgid ""
9990 "The message's date will be compared against\n"
9991 "the current time when filtering occurs."
9992 msgstr ""
9993 "The message's date will be compared against\n"
9994 "бягучым часам запуска фільтра."
9996 #: ../e-util/filter.ui.h:20
9997 msgid ""
9998 "The message's date will be compared against\n"
9999 "12:00am of the date specified."
10000 msgstr ""
10001 "Дата паведамлення будзе параўноўвацца з\n"
10002 "12:00am вызначанай даты."
10004 #: ../e-util/filter.ui.h:22
10005 msgid ""
10006 "The message's date will be compared against\n"
10007 "a time relative to when filtering occurs."
10008 msgstr ""
10009 "The message's date will be compared against\n"
10010 "часам запуска фільтра."
10012 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
10013 msgid "_Create new view"
10014 msgstr "_Стварыць новы выгляд"
10016 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
10017 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417
10018 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311
10019 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341
10020 msgid "_Name:"
10021 msgstr "_Назва:"
10023 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
10024 msgid "_Replace existing view"
10025 msgstr "_Замяніць існуючы выгляд"
10027 #: ../e-util/e-activity-proxy.c:311
10028 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
10029 msgid "Cancel"
10030 msgstr "Скасаваць"
10032 #. Translators: This is a cancelled activity.
10033 #: ../e-util/e-activity.c:259
10034 #, c-format
10035 msgid "%s (cancelled)"
10036 msgstr "%s (скасавана)"
10038 #. Translators: This is a completed activity.
10039 #: ../e-util/e-activity.c:262
10040 #, c-format
10041 msgid "%s (completed)"
10042 msgstr "%s (скончана)"
10044 #. Translators: This is an activity waiting to run.
10045 #: ../e-util/e-activity.c:265
10046 #, c-format
10047 msgid "%s (waiting)"
10048 msgstr "%s (чаканне)"
10050 #. Translators: This is a running activity which
10051 #. *              the user has requested to cancel.
10052 #: ../e-util/e-activity.c:269
10053 #, c-format
10054 msgid "%s (cancelling)"
10055 msgstr "%s (адмяняецца)"
10057 #: ../e-util/e-activity.c:271
10058 #, c-format
10059 msgid "%s"
10060 msgstr "%s"
10062 #: ../e-util/e-activity.c:276
10063 #, c-format
10064 msgid "%s (%d%% complete)"
10065 msgstr "%s (скончана %d%%)"
10067 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
10068 #: ../e-util/e-alert-bar.c:121
10069 msgid "Close this message (Escape)"
10070 msgstr "Закрыць гэта паведамленне (Escape)"
10072 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703
10073 msgid "Icon View"
10074 msgstr "У выглядзе значкоў"
10076 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705
10077 msgid "List View"
10078 msgstr "У выглядзе спіса"
10080 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:318
10081 msgid "Attachment Properties"
10082 msgstr "Уласцівасці прычэпленага файла"
10084 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:273
10085 msgid "F_ilename:"
10086 msgstr "Назва ф_айла:"
10088 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:375
10089 msgid "MIME Type:"
10090 msgstr "Тып MIME:"
10092 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:383 ../e-util/e-attachment-store.c:483
10093 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
10094 msgstr "_Прапанаваць аўтаматычны паказ прычэпленых файлаў"
10096 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97
10097 msgid "Could not set as background"
10098 msgstr "Немагчыма абраць у якасці фону"
10100 #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147
10101 msgid "Set as _Background"
10102 msgstr "Абраць у якасці _фону"
10104 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166
10105 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549
10106 msgid "Loading"
10107 msgstr "Загрузка"
10109 #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178
10110 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561
10111 msgid "Saving"
10112 msgstr "Захаванне"
10114 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104
10115 msgid "Hide Attachment _Bar"
10116 msgstr "Схаваць _стужку прычэплівання"
10118 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719
10119 msgid "Show Attachment _Bar"
10120 msgstr "Паказаць _стужку прычэплівання"
10122 #: ../e-util/e-attachment-store.c:463
10123 msgid "Add Attachment"
10124 msgstr "Дадаць прычэплены файл"
10126 #: ../e-util/e-attachment-store.c:466
10127 msgid "A_ttach"
10128 msgstr "П_рычапіць"
10130 #: ../e-util/e-attachment-store.c:537
10131 msgid "Save Attachment"
10132 msgid_plural "Save Attachments"
10133 msgstr[0] "Захаваць прычэплены файл"
10134 msgstr[1] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10135 msgstr[2] "Захаваць прычэпленыя файлы"
10137 #. Translators: Default attachment filename.
10138 #: ../e-util/e-attachment-store.c:568 ../e-util/e-attachment.c:2048
10139 #: ../e-util/e-attachment.c:2708
10140 msgid "attachment.dat"
10141 msgstr "attachment.dat"
10143 #: ../e-util/e-attachment-view.c:378
10144 msgid "Open With Other Application..."
10145 msgstr "Адкрыць пры дапамозе іншага дастасавання..."
10147 #: ../e-util/e-attachment-view.c:385
10148 msgid "S_ave All"
10149 msgstr "За_хаваць усё"
10151 #: ../e-util/e-attachment-view.c:411
10152 msgid "A_dd Attachment..."
10153 msgstr "Да_даць прычэплены файл..."
10155 #: ../e-util/e-attachment-view.c:435
10156 msgid "_Hide"
10157 msgstr "_Схаваць"
10159 #: ../e-util/e-attachment-view.c:442
10160 msgid "Hid_e All"
10161 msgstr "Схаваць усё"
10163 #: ../e-util/e-attachment-view.c:449
10164 msgid "_View Inline"
10165 msgstr "_Праглядзець Inline"
10167 #: ../e-util/e-attachment-view.c:456
10168 msgid "Vie_w All Inline"
10169 msgstr "Пра_глядзець увесь Inline"
10171 #: ../e-util/e-attachment-view.c:786
10172 #, c-format
10173 msgid "Open With \"%s\""
10174 msgstr "Адкрыць пры дапамозе \"%s\""
10176 #: ../e-util/e-attachment-view.c:789
10177 #, c-format
10178 msgid "Open this attachment in %s"
10179 msgstr "Адкрыць гэты прычэплены файл у %s"
10181 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
10182 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
10183 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
10184 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
10185 #: ../e-util/e-attachment.c:1103
10186 msgid "Attached message"
10187 msgstr "Прычэпленае паведамленне"
10189 #: ../e-util/e-attachment.c:2129 ../e-util/e-attachment.c:3014
10190 msgid "A load operation is already in progress"
10191 msgstr "Загрузка выконваецца"
10193 #: ../e-util/e-attachment.c:2137 ../e-util/e-attachment.c:3022
10194 msgid "A save operation is already in progress"
10195 msgstr "Захоўванне выконваецца"
10197 #: ../e-util/e-attachment.c:2254
10198 #, c-format
10199 msgid "Could not load '%s'"
10200 msgstr "Немагчыма загрузіць \"%s\""
10202 #: ../e-util/e-attachment.c:2257
10203 #, c-format
10204 msgid "Could not load the attachment"
10205 msgstr "Немагчыма загрузіць прычэплены файл"
10207 #: ../e-util/e-attachment.c:2561
10208 #, c-format
10209 msgid "Could not open '%s'"
10210 msgstr "Немагчыма адкрыць \"%s\""
10212 #: ../e-util/e-attachment.c:2564
10213 #, c-format
10214 msgid "Could not open the attachment"
10215 msgstr "Немагчыма адкрыць прычэплены файл"
10217 #: ../e-util/e-attachment.c:3031
10218 msgid "Attachment contents not loaded"
10219 msgstr "Змест прычэпленага файла не загружаны"
10221 #: ../e-util/e-attachment.c:3107
10222 #, c-format
10223 msgid "Could not save '%s'"
10224 msgstr "Немагчыма захаваць \"%s\""
10226 #: ../e-util/e-attachment.c:3110
10227 #, c-format
10228 msgid "Could not save the attachment"
10229 msgstr "Немагчыма захаваць прычэплены файл"
10231 #: ../e-util/e-book-source-config.c:98
10232 msgid "Mark as default address book"
10233 msgstr "Зрабіць прадвызначанай адраснай кнігай"
10235 #: ../e-util/e-book-source-config.c:103
10236 msgid "Autocomplete with this address book"
10237 msgstr "Аўтадапаўненне для гэтай адраснай кнігі"
10239 #: ../e-util/e-book-source-config.c:277
10240 msgid "Copy book content locally for offline operation"
10241 msgstr "Скапіраваць змест кнігі для аперацый па-за сеткай"
10243 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
10244 #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410
10245 msgid "Ctrl-click to open a link"
10246 msgstr "Ctrl+пстрычка, каб адкрыць спасылку"
10248 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170
10249 msgid "Mark as default calendar"
10250 msgstr "Зрабіць прадвызначаным календаром"
10252 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173
10253 msgid "Mark as default task list"
10254 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам заданняў"
10256 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176
10257 msgid "Mark as default memo list"
10258 msgstr "Зрабіць прадвызначаным спісам нататак"
10260 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201
10261 msgid "Color:"
10262 msgstr "Колер:"
10264 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406
10265 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
10266 msgstr "Скапіраваць змест календара для аперацый па-за сеткай"
10268 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410
10269 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
10270 msgstr "Скапіраваць змест спіса заданняў для аперацый па-за сеткай"
10272 #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414
10273 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
10274 msgstr "Скапіраваць змест спіса нататак для аперацый па-за сеткай"
10276 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
10277 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1327 ../e-util/e-calendar-item.c:2195
10278 msgctxt "CalItem"
10279 msgid "%B"
10280 msgstr "%B"
10282 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
10283 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1329
10284 msgctxt "CalItem"
10285 msgid "%Y"
10286 msgstr "%Y"
10288 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
10289 #: ../e-util/e-calendar-item.c:1366
10290 msgctxt "CalItem"
10291 msgid "%B %Y"
10292 msgstr "%B %Y"
10294 #: ../e-util/e-calendar.c:190
10295 msgid "Previous month"
10296 msgstr "Папярэдні месяц"
10298 #: ../e-util/e-calendar.c:215
10299 msgid "Next month"
10300 msgstr "Наступны месяц"
10302 #: ../e-util/e-calendar.c:241
10303 msgid "Previous year"
10304 msgstr "Папярэдні год"
10306 #: ../e-util/e-calendar.c:266
10307 msgid "Next year"
10308 msgstr "Наступны год"
10310 #: ../e-util/e-calendar.c:290
10311 msgid "Month Calendar"
10312 msgstr "Каляндар на месяц"
10314 #: ../e-util/e-categories-editor.c:224
10315 msgid "Currently _used categories:"
10316 msgstr "_Ужытыя катэгорыі:"
10318 #: ../e-util/e-categories-editor.c:235
10319 msgid "_Available Categories:"
10320 msgstr "_Даступныя катэгорыі:"
10322 #: ../e-util/e-categories-selector.c:323
10323 msgid "Icon"
10324 msgstr "Значок"
10326 #: ../e-util/e-category-completion.c:300
10327 #, c-format
10328 msgid "Create category \"%s\""
10329 msgstr "Стварыць катэгорыю \"%s\""
10331 #: ../e-util/e-category-editor.c:137
10332 msgid "Category Icon"
10333 msgstr "Значок катэгорыі"
10335 #: ../e-util/e-category-editor.c:141
10336 msgid "_No Image"
10337 msgstr "_Без выявы"
10339 #: ../e-util/e-category-editor.c:178
10340 msgid "Category _Name"
10341 msgstr "_Назва катэгорыі"
10343 #: ../e-util/e-category-editor.c:190
10344 msgid "Category _Icon"
10345 msgstr "_Значок катэгорыі"
10347 #: ../e-util/e-category-editor.c:216
10348 msgid "Category Properties"
10349 msgstr "Уласцівасці катэгорыі"
10351 #: ../e-util/e-category-editor.c:277
10352 #, c-format
10353 msgid ""
10354 "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another "
10355 "name"
10356 msgstr "Катэгорыя \"%s\" ужо існуе. Выберыце іншую назву."
10358 #: ../e-util/e-cell-combo.c:186
10359 msgid "popup list"
10360 msgstr "выплыўны спіс"
10362 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299
10363 msgid "Now"
10364 msgstr "Зараз"
10366 #. strftime format of a weekday and a date.
10367 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209
10368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1900
10369 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:230
10370 msgid "Today"
10371 msgstr "Сёння"
10373 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
10374 #. * date table cell.
10375 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317
10376 msgctxt "table-date"
10377 msgid "None"
10378 msgstr "Няма"
10380 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325
10381 msgid "OK"
10382 msgstr "OK"
10384 #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873
10385 #, c-format
10386 msgid "The time must be in the format: %s"
10387 msgstr "Час мусіць быць у фармаце: %s"
10389 #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1851
10390 msgid "?"
10391 msgstr "?"
10393 #: ../e-util/e-cell-percent.c:80
10394 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
10395 msgstr "Працэнтнае значэнне мусіць быць у дыяпазоне ад 0 да 100 уключна"
10397 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100
10398 msgid "Character Encoding"
10399 msgstr "Кадаванне знакаў "
10401 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123
10402 msgid "Enter the character set to use"
10403 msgstr "Увесці знаказбор для выкарыстання"
10405 #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342
10406 msgid "Other..."
10407 msgstr "Іншы..."
10409 #: ../e-util/e-charset.c:53
10410 msgid "Arabic"
10411 msgstr "Арабскі"
10413 #: ../e-util/e-charset.c:54
10414 msgid "Baltic"
10415 msgstr "Балтыйскі"
10417 #: ../e-util/e-charset.c:55
10418 msgid "Central European"
10419 msgstr "Цэнтральнаеўрапейскі"
10421 #: ../e-util/e-charset.c:56
10422 msgid "Chinese"
10423 msgstr "Кітайскі"
10425 #: ../e-util/e-charset.c:57
10426 msgid "Cyrillic"
10427 msgstr "Кірылічны"
10429 #: ../e-util/e-charset.c:58
10430 msgid "Greek"
10431 msgstr "Грэцкі"
10433 #: ../e-util/e-charset.c:59
10434 msgid "Hebrew"
10435 msgstr "Іўрыт"
10437 #: ../e-util/e-charset.c:60
10438 msgid "Japanese"
10439 msgstr "Японскі"
10441 #: ../e-util/e-charset.c:61
10442 msgid "Korean"
10443 msgstr "Карэйскі"
10445 #: ../e-util/e-charset.c:62
10446 msgid "Thai"
10447 msgstr "Тайскі"
10449 #: ../e-util/e-charset.c:63
10450 msgid "Turkish"
10451 msgstr "Турэцкі"
10453 #: ../e-util/e-charset.c:64
10454 msgid "Unicode"
10455 msgstr "Унікод"
10457 #: ../e-util/e-charset.c:65
10458 msgid "Western European"
10459 msgstr "Заходнееўрапейскі"
10461 #: ../e-util/e-charset.c:66
10462 msgid "Western European, New"
10463 msgstr "Заходнееўрапейскі, новы"
10465 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
10466 #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
10467 msgid "Traditional"
10468 msgstr "Традыцыйны"
10470 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
10471 #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
10472 #: ../e-util/e-charset.c:97
10473 msgid "Simplified"
10474 msgstr "Спрошчаны"
10476 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
10477 #: ../e-util/e-charset.c:101
10478 msgid "Ukrainian"
10479 msgstr "Украінскі"
10481 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
10482 #: ../e-util/e-charset.c:105
10483 msgid "Visual"
10484 msgstr "Бачны"
10486 #: ../e-util/e-client-cache.c:1162
10487 #, c-format
10488 msgid "Cannot create a client object from extension name '%s'"
10489 msgstr "Немагчыма стварыць кліенцкі аб'ект для назвы пашырэння \"%s\""
10491 #: ../e-util/e-dateedit.c:524
10492 msgid "Date and Time"
10493 msgstr "Дата і час"
10495 #: ../e-util/e-dateedit.c:549
10496 msgid "Text entry to input date"
10497 msgstr "Тэкставае поле для ўводу даты"
10499 #: ../e-util/e-dateedit.c:572
10500 msgid "Click this button to show a calendar"
10501 msgstr "Пстрыкнуць для прагляду календара"
10503 #: ../e-util/e-dateedit.c:626
10504 msgid "Drop-down combination box to select time"
10505 msgstr "Графа з выплыўным спісам для выбару часу"
10507 #: ../e-util/e-dateedit.c:627
10508 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
10509 msgid "Time"
10510 msgstr "Час"
10512 #: ../e-util/e-dateedit.c:701
10513 msgid "No_w"
10514 msgstr "За_раз"
10516 #: ../e-util/e-dateedit.c:708
10517 msgid "_Today"
10518 msgstr "_Сёння"
10520 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
10521 #. * is not permitted.
10522 #: ../e-util/e-dateedit.c:717
10523 msgid "_None"
10524 msgstr "_Няма"
10526 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
10527 #. * there is no date set.
10528 #: ../e-util/e-dateedit.c:1813 ../e-util/e-dateedit.c:2061
10529 msgctxt "date"
10530 msgid "None"
10531 msgstr "Няма"
10533 #: ../e-util/e-dateedit.c:1953
10534 msgid "Invalid Date Value"
10535 msgstr "Няправільнае значэнне даты"
10537 #: ../e-util/e-dateedit.c:1998
10538 msgid "Invalid Time Value"
10539 msgstr "Няправільнае значэнне часу"
10541 #. strftime format of a weekday and a date.
10542 #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:258
10543 msgid "Tomorrow"
10544 msgstr "Заўтра"
10546 #: ../e-util/e-datetime-format.c:222
10547 msgid "Yesterday"
10548 msgstr "Учора"
10550 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10551 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10552 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10553 #: ../e-util/e-datetime-format.c:230
10554 msgctxt "DateFmt"
10555 msgid "Next Mon"
10556 msgstr "Наступны %a"
10558 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10559 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10560 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10561 #: ../e-util/e-datetime-format.c:236
10562 msgctxt "DateFmt"
10563 msgid "Next Tue"
10564 msgstr "Наступны %a"
10566 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10567 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10568 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10569 #: ../e-util/e-datetime-format.c:242
10570 msgctxt "DateFmt"
10571 msgid "Next Wed"
10572 msgstr "Наступная %a"
10574 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10575 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10576 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10577 #: ../e-util/e-datetime-format.c:248
10578 msgctxt "DateFmt"
10579 msgid "Next Thu"
10580 msgstr "Наступны %a"
10582 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10583 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10584 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10585 #: ../e-util/e-datetime-format.c:254
10586 msgctxt "DateFmt"
10587 msgid "Next Fri"
10588 msgstr "Наступная %a"
10590 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10591 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10592 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10593 #: ../e-util/e-datetime-format.c:260
10594 msgctxt "DateFmt"
10595 msgid "Next Sat"
10596 msgstr "Наступная %a"
10598 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
10599 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
10600 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
10601 #: ../e-util/e-datetime-format.c:266
10602 msgctxt "DateFmt"
10603 msgid "Next Sun"
10604 msgstr "Наступная %a"
10606 #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363
10607 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372
10608 msgid "Use locale default"
10609 msgstr "Ужыць прадвызначаныя настройкі мясцовасці"
10611 #: ../e-util/e-datetime-format.c:577
10612 msgid "Format:"
10613 msgstr "Фармат:"
10615 #: ../e-util/e-file-utils.c:121
10616 msgid "(Unknown Filename)"
10617 msgstr "(Невядомая назва файла)"
10619 #. Translators: The string value is the basename of a file.
10620 #: ../e-util/e-file-utils.c:125
10621 #, c-format
10622 msgid "Writing \"%s\""
10623 msgstr "Запісванне \"%s\""
10625 #. Translators: The first string value is the basename of a
10626 #. * remote file, the second string value is the hostname.
10627 #: ../e-util/e-file-utils.c:130
10628 #, c-format
10629 msgid "Writing \"%s\" to %s"
10630 msgstr "Запісванне \"%s\" у %s"
10632 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
10633 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
10634 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67
10635 #, c-format
10636 msgid "1 second ago"
10637 msgid_plural "%d seconds ago"
10638 msgstr[0] "%d секунда таму"
10639 msgstr[1] "%d секунды таму"
10640 msgstr[2] "%d секунд таму"
10642 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68
10643 #, c-format
10644 msgid "1 second in the future"
10645 msgid_plural "%d seconds in the future"
10646 msgstr[0] "праз %d секунду"
10647 msgstr[1] "праз %d секунды"
10648 msgstr[2] "праз %d секунд"
10650 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69
10651 #, c-format
10652 msgid "1 minute ago"
10653 msgid_plural "%d minutes ago"
10654 msgstr[0] "%d хвіліну таму"
10655 msgstr[1] "%d хвіліны таму"
10656 msgstr[2] "%d хвілін таму"
10658 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70
10659 #, c-format
10660 msgid "1 minute in the future"
10661 msgid_plural "%d minutes in the future"
10662 msgstr[0] "праз %d хвіліну"
10663 msgstr[1] "праз %d хвіліны"
10664 msgstr[2] "праз %d хвілін"
10666 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71
10667 #, c-format
10668 msgid "1 hour ago"
10669 msgid_plural "%d hours ago"
10670 msgstr[0] "%d гадзіну таму"
10671 msgstr[1] "%d гадзіны таму"
10672 msgstr[2] "%d гадзін таму"
10674 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72
10675 #, c-format
10676 msgid "1 hour in the future"
10677 msgid_plural "%d hours in the future"
10678 msgstr[0] "праз %d гадзіну"
10679 msgstr[1] "праз %d гадзіны"
10680 msgstr[2] "праз %d гадзін"
10682 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73
10683 #, c-format
10684 msgid "1 day ago"
10685 msgid_plural "%d days ago"
10686 msgstr[0] "%d дзень таму"
10687 msgstr[1] "%d дні таму"
10688 msgstr[2] "%d дзён таму"
10690 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74
10691 #, c-format
10692 msgid "1 day in the future"
10693 msgid_plural "%d days in the future"
10694 msgstr[0] "праз %d дзень"
10695 msgstr[1] "праз %d дні"
10696 msgstr[2] "праз %d дзён"
10698 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75
10699 #, c-format
10700 msgid "1 week ago"
10701 msgid_plural "%d weeks ago"
10702 msgstr[0] "%d тыдзень таму"
10703 msgstr[1] "%d тыдні таму"
10704 msgstr[2] "%d тыдняў таму"
10706 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76
10707 #, c-format
10708 msgid "1 week in the future"
10709 msgid_plural "%d weeks in the future"
10710 msgstr[0] "праз %d тыдзень"
10711 msgstr[1] "праз %d тыдні"
10712 msgstr[2] "праз %d тыдняў"
10714 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77
10715 #, c-format
10716 msgid "1 month ago"
10717 msgid_plural "%d months ago"
10718 msgstr[0] "%d месяц таму"
10719 msgstr[1] "%d месяцы таму"
10720 msgstr[2] "%d месяцаў таму"
10722 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78
10723 #, c-format
10724 msgid "1 month in the future"
10725 msgid_plural "%d months in the future"
10726 msgstr[0] "праз %d месяц"
10727 msgstr[1] "праз %d месяцы"
10728 msgstr[2] "праз %d месяцаў"
10730 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79
10731 #, c-format
10732 msgid "1 year ago"
10733 msgid_plural "%d years ago"
10734 msgstr[0] "%d год таму"
10735 msgstr[1] "%d гады таму"
10736 msgstr[2] "%d год таму"
10738 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80
10739 #, c-format
10740 msgid "1 year in the future"
10741 msgid_plural "%d years in the future"
10742 msgstr[0] "праз %d год"
10743 msgstr[1] "праз %d года"
10744 msgstr[2] "праз %d год"
10746 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130
10747 msgid "<click here to select a date>"
10748 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць дату>"
10750 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144
10751 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155
10752 msgid "now"
10753 msgstr "зараз"
10755 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
10756 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140
10757 msgid "%d-%b-%Y"
10758 msgstr "%d %b %Y"
10760 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289
10761 msgid "Select a time to compare against"
10762 msgstr "Абраць час для параўнання"
10764 #: ../e-util/e-filter-file.c:187
10765 msgid "Choose a File"
10766 msgstr "Абраць файл"
10768 #: ../e-util/e-filter-rule.c:743
10769 msgid "R_ule name:"
10770 msgstr "Назва пра_віла:"
10772 #: ../e-util/e-filter-rule.c:793
10773 msgid "all the following conditions"
10774 msgstr "усім наступным крытэрыям"
10776 #: ../e-util/e-filter-rule.c:794
10777 msgid "any of the following conditions"
10778 msgstr "любому з наступных крытэрыяў"
10780 #: ../e-util/e-filter-rule.c:800
10781 msgid "_Find items which match:"
10782 msgstr "_Знайсці элементы, якія адпавядаюць:"
10784 #: ../e-util/e-filter-rule.c:823
10785 msgid "Find items that meet the following conditions"
10786 msgstr "Знайсці элементы, якія адпавядаюць наступным крытэрыям"
10788 #. Translators: "None" for not including threads;
10789 #. * part of "Include threads: None"
10790 #. protocol:
10791 #. name:
10792 #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369
10793 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28
10794 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139
10795 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622
10796 msgid "None"
10797 msgstr "Нічога"
10799 #: ../e-util/e-filter-rule.c:839
10800 msgid "All related"
10801 msgstr "Усе звязаныя"
10803 #: ../e-util/e-filter-rule.c:841
10804 msgid "Replies and parents"
10805 msgstr "Адказы і бацькоўскія нізкі"
10807 #: ../e-util/e-filter-rule.c:842
10808 msgid "No reply or parent"
10809 msgstr "Без адказу і бацькоўскай нізкі"
10811 #: ../e-util/e-filter-rule.c:845
10812 msgid "I_nclude threads:"
10813 msgstr "У_ключыць нізкі:"
10815 #: ../e-util/e-filter-rule.c:922
10816 msgid "A_dd Condition"
10817 msgstr "Д_адаць крытэрый"
10819 #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:241
10820 msgid "Outgoing"
10821 msgstr "Выходнае"
10823 #: ../e-util/e-import-assistant.c:256
10824 msgid ""
10825 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
10826 "of file it is from the list."
10827 msgstr "Абраць назву і тып файла для імпартавання ў Evolution."
10829 #: ../e-util/e-import-assistant.c:283
10830 msgid "Select a file"
10831 msgstr "Абраць файл"
10833 #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472
10834 msgid "File _type:"
10835 msgstr "_Тып файла:"
10837 #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921
10838 msgid "Choose the destination for this import"
10839 msgstr "Абраць месца прызначэння для імпартавання"
10841 #: ../e-util/e-import-assistant.c:365
10842 msgid "Choose the type of importer to run:"
10843 msgstr "Абраць тып імпартавання:"
10845 #: ../e-util/e-import-assistant.c:373
10846 msgid "Import data and settings from _older programs"
10847 msgstr "Імпартаваць даныя і настройкі з _папярэдніх праграм"
10849 #: ../e-util/e-import-assistant.c:381
10850 msgid "Import a _single file"
10851 msgstr "Імпартаваць _асобны файл"
10853 #: ../e-util/e-import-assistant.c:403
10854 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202
10855 msgid "Please select the information that you would like to import:"
10856 msgstr "Абярыце інфармацыю для імпартавання:"
10858 #: ../e-util/e-import-assistant.c:533
10859 msgid ""
10860 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
10861 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
10862 "like to try again, please click the \"Back\" button."
10863 msgstr ""
10864 "Evolution праверыла магчымасці імпартавання настроек з наступных праграмаў: "
10865 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Няма магчымасцяў імпартаваць настройкі. Каб "
10866 "паспрабаваць яшчэ раз, пстрыкніце кнопку \"Назад\"."
10868 #: ../e-util/e-import-assistant.c:559
10869 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231
10870 #, c-format
10871 msgid "From %s:"
10872 msgstr "Ад %s:"
10874 #. Install a custom "Cancel Import" button.
10875 #: ../e-util/e-import-assistant.c:775
10876 msgid "_Cancel Import"
10877 msgstr "_Скасаваць імпартаванне"
10879 #: ../e-util/e-import-assistant.c:920
10880 msgid "Preview data to be imported"
10881 msgstr "Папярэдне аглядзець даныя для імпартавання"
10883 #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939
10884 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368
10885 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377
10886 msgid "Import Data"
10887 msgstr "Імпарт даных"
10889 #: ../e-util/e-import-assistant.c:934
10890 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
10891 msgstr "Абраць тып файла для імпартавання са спіса."
10893 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317
10894 msgid "Evolution Import Assistant"
10895 msgstr "Памочнік імпартавання Evolution"
10897 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355
10898 msgid "Import Location"
10899 msgstr "Імпартаваць месцазнаходжанне"
10901 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310
10902 msgid ""
10903 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
10904 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
10905 "external files into Evolution."
10906 msgstr ""
10907 "Вітаем у памочніку імпартавання Evolution.\n"
10908 "Гэты памочнік дапаможа правесці працэс імпартавання вонкавых файлаў у "
10909 "Evolution."
10911 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327
10912 msgid "Importer Type"
10913 msgstr "Тып імпартавання"
10915 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337
10916 msgid "Select Information to Import"
10917 msgstr "Абраць інфармацыю для імпартавання"
10919 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346
10920 msgid "Select a File"
10921 msgstr "Абраць файл"
10923 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363
10924 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
10925 msgstr "Пстрыкніце \"Ужыць\" для імпартавання файлаў у Evolution."
10927 #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378
10928 msgid "Autogenerated"
10929 msgstr "Згенеравана аўтаматычна"
10931 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:310
10932 msgid "Close"
10933 msgstr "Закрыць"
10935 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:315
10936 msgid "_Save and Close"
10937 msgstr "_Захаваць і закрыць"
10939 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:529
10940 msgid "Edit Signature"
10941 msgstr "Адрэдагаваць подпіс"
10943 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:549
10944 msgid "_Signature Name:"
10945 msgstr "_Назва подпісу:"
10947 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:595
10948 msgid "Unnamed"
10949 msgstr "Без назвы"
10951 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337
10952 msgid "Add _Script"
10953 msgstr "Дадаць _сцэнарый"
10955 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422
10956 msgid "Add Signature Script"
10957 msgstr "Дадаць сцэнарый подпісу"
10959 #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492
10960 msgid "Edit Signature Script"
10961 msgstr "Адрэдагаваць сцэнарый подпісу"
10963 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395
10964 msgid ""
10965 "The output of this script will be used as your\n"
10966 "signature. The name you specify will be used\n"
10967 "for display purposes only."
10968 msgstr ""
10969 "Вывад гэтага сцэнарыя будзе выкарыстоўвацца\n"
10970 "у якасці вашага подпісу. Вызначанае вамі імя\n"
10971 "будзе ўжывацца толькі для паказу."
10973 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446
10974 msgid "S_cript:"
10975 msgstr "С_цэнарый:"
10977 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477
10978 msgid "Script file must be executable."
10979 msgstr "Файл сцэнарыю мусіць быць выканальным."
10981 #: ../e-util/e-map.c:886
10982 msgid "World Map"
10983 msgstr "Карта міра"
10985 #: ../e-util/e-map.c:889
10986 msgid ""
10987 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
10988 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
10989 msgstr ""
10990 "Інтэрактыўная карта для выбару часавага пояса пры дапамозе мышы. Пры "
10991 "дапамозе клавіятуры можна абраць часавую зону ў графе з выплыўным спісам, "
10992 "змешчанай ніжэй."
10994 #: ../e-util/e-misc-utils.c:242
10995 msgid "Could not open the link."
10996 msgstr "Немагчыма адкрыць спасылку."
10998 #: ../e-util/e-misc-utils.c:289
10999 msgid "Could not display help for Evolution."
11000 msgstr "Немагчыма паказаць даведку для Evolution."
11002 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279
11003 msgid "Show Contacts"
11004 msgstr "Паказаць кантакты"
11006 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:311
11007 msgid "Address B_ook:"
11008 msgstr "_Адрасная кніга:"
11010 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:318
11011 msgid "Cat_egory:"
11012 msgstr "_Катэгорыя:"
11014 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:342
11015 msgid "_Search:"
11016 msgstr "По_шук:"
11018 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:368
11019 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1276
11020 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1116
11021 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1733
11022 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:767
11023 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
11024 msgid "Any Category"
11025 msgstr "Любая катэгорыя"
11027 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:370
11028 msgid "Co_ntacts"
11029 msgstr "К_антакты"
11031 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:447
11032 msgid "Search"
11033 msgstr "Пошук"
11035 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:450
11036 #: ../mail/importers/pine-importer.c:426
11037 msgid "Address Book"
11038 msgstr "Адрасная кніга"
11040 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:453
11041 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:304
11042 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:372
11043 msgid "Contacts"
11044 msgstr "Кантакты"
11046 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:578
11047 msgid "Select Contacts from Address Book"
11048 msgstr "Выбар кантактаў з адраснай кнігі"
11050 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1001
11051 msgid "_Remove"
11052 msgstr "_Выдаліць"
11054 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
11055 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3028
11056 #, c-format
11057 msgid "E_xpand %s Inline"
11058 msgstr "_Разгарнуць %s"
11060 #. Copy Contact Item
11061 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3044
11062 #, c-format
11063 msgid "Cop_y %s"
11064 msgstr "С_капіраваць %s"
11066 #. Cut Contact Item
11067 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3055
11068 #, c-format
11069 msgid "C_ut %s"
11070 msgstr "_Выразаць %s"
11072 #. Edit Contact item
11073 #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3073
11074 #, c-format
11075 msgid "_Edit %s"
11076 msgstr "_Рэдагаваць %s"
11078 #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583
11079 #, c-format
11080 msgid "_Delete %s"
11081 msgstr "_Выдаліць %s"
11083 #: ../e-util/e-online-button.c:31
11084 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
11085 msgstr "Evolution цяпер у сетцы. Націснуць кнопку, каб працаваць па-за сеткай."
11087 #: ../e-util/e-online-button.c:34
11088 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
11089 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай. Націснуць кнопку, каб працаваць у сетцы."
11091 #: ../e-util/e-online-button.c:37
11092 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
11093 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
11095 #: ../e-util/e-passwords.c:127
11096 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
11097 msgstr "Ключ з вязкі непрыдатны для ўжытку: адсутнічае карыстальнік ці хост"
11099 #: ../e-util/e-passwords.c:447
11100 msgid "You have the Caps Lock key on."
11101 msgstr "У вас уключаны Caps Lock."
11103 #: ../e-util/e-passwords.c:578
11104 msgid "_Remember this passphrase"
11105 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу"
11107 #: ../e-util/e-passwords.c:579
11108 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
11109 msgstr "_Запомніць гэту парольную фразу да канца гэтага сеанса"
11111 #: ../e-util/e-passwords.c:584
11112 msgid "_Remember this password"
11113 msgstr "_Запомніць гэты пароль"
11115 #: ../e-util/e-passwords.c:585
11116 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
11117 msgstr "_Запомніць гэты пароль да канца гэтага сеанса"
11119 #: ../e-util/e-preferences-window.c:318
11120 msgid "Evolution Preferences"
11121 msgstr "Настройкі Evolution"
11123 #: ../e-util/e-print.c:161
11124 msgid "An error occurred while printing"
11125 msgstr "Падчас друкавання адбылася памылка"
11127 #: ../e-util/e-print.c:168
11128 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
11129 msgstr "Ад сістэмы друку атрыманыя наступныя падрабязнасці пра памылку:"
11131 #: ../e-util/e-print.c:174
11132 msgid ""
11133 "The printing system did not report any additional details about the error."
11134 msgstr "Ад сістэмы друку не атрымана падрабязнасцяў пра памылку."
11136 #: ../e-util/e-rule-editor.c:185
11137 msgid "Add Rule"
11138 msgstr "Дадаць правіла"
11140 #: ../e-util/e-rule-editor.c:287
11141 msgid "Edit Rule"
11142 msgstr "Адрэдагаваць правіла"
11144 #: ../e-util/e-search-bar.c:81
11145 #, c-format
11146 msgid "Matches: %u"
11147 msgstr "Адпаведнікаў: %u"
11149 #: ../e-util/e-search-bar.c:565
11150 msgid "Close the find bar"
11151 msgstr "Закрыць стужку пошуку"
11153 #: ../e-util/e-search-bar.c:573
11154 msgid "Fin_d:"
11155 msgstr "Знай_сці:"
11157 #: ../e-util/e-search-bar.c:585
11158 msgid "Clear the search"
11159 msgstr "Ачысціць пошук"
11161 #: ../e-util/e-search-bar.c:609
11162 msgid "_Previous"
11163 msgstr "_Папярэдні"
11165 #: ../e-util/e-search-bar.c:615
11166 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
11167 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне з выразам"
11169 #: ../e-util/e-search-bar.c:624
11170 msgid "_Next"
11171 msgstr "_Наступны"
11173 #: ../e-util/e-search-bar.c:630
11174 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
11175 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне з выразам"
11177 #: ../e-util/e-search-bar.c:639
11178 msgid "Mat_ch case"
11179 msgstr "Улі_чваць рэгістр"
11181 #: ../e-util/e-search-bar.c:667
11182 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
11183 msgstr "Ніз аркуша дасягнуты, працягнуць зверху"
11185 #: ../e-util/e-search-bar.c:689
11186 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
11187 msgstr "Вяршыня аркуша дасягнута, працягнуць знізу"
11189 #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331
11190 #: ../mail/importers/pine-importer.c:419
11191 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1075
11192 msgid "Mail"
11193 msgstr "Пошта"
11195 #: ../e-util/e-send-options.c:570
11196 msgid "When de_leted:"
11197 msgstr "Калі выда_лена:"
11199 #: ../e-util/e-source-config.c:681 ../e-util/e-source-config.c:685
11200 msgid "Type:"
11201 msgstr "Тып:"
11203 #: ../e-util/e-source-config.c:693 ../e-util/e-source-config.c:697
11204 msgid "Name:"
11205 msgstr "Імя:"
11207 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
11208 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
11209 #: ../e-util/e-source-config.c:1302
11210 msgid "Refresh every"
11211 msgstr "Абнаўляць кожныя"
11213 #: ../e-util/e-source-config.c:1332 ../e-util/e-source-config.c:1402
11214 msgid "Use a secure connection"
11215 msgstr "Ужыць бяспечнае злучэнне"
11217 #: ../e-util/e-source-config.c:1428
11218 msgid "Unset _trust for SSL certificate"
11219 msgstr "Перастаць да_вяраць SSL-сертыфікату"
11221 #: ../e-util/e-source-config.c:1464
11222 msgid "User"
11223 msgstr "Карыстальнік"
11225 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:229
11226 msgid "_Destination"
11227 msgstr "_Месца прызначэння"
11229 #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:342
11230 msgid "Select destination"
11231 msgstr "Абраць месца прызначэння"
11233 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
11234 #: ../e-util/e-spell-entry.c:384
11235 msgid "(no suggestions)"
11236 msgstr "(няма прапаноў)"
11238 #: ../e-util/e-spell-entry.c:408
11239 msgid "More..."
11240 msgstr "Яшчэ..."
11242 #. + Add to Dictionary
11243 #: ../e-util/e-spell-entry.c:479
11244 #, c-format
11245 msgid "Add \"%s\" to Dictionary"
11246 msgstr "Дадаць \"%s\" у слоўнік"
11248 #. - Ignore All
11249 #: ../e-util/e-spell-entry.c:530
11250 msgid "Ignore All"
11251 msgstr "Ігнараваць усё"
11253 #: ../e-util/e-spell-entry.c:558
11254 msgid "Spelling Suggestions"
11255 msgstr "Прапановы для выпраўлення арфаграфіі"
11257 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
11258 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?"
11259 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Замяніць яго?"
11261 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
11262 msgid ""
11263 "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents."
11264 msgstr ""
11265 "Такі файл ужо існуе ў \"{0}\". Замяніўшы яго, вы перапішаце яго змесціва."
11267 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
11268 msgid "_Replace"
11269 msgstr "_Замяніць"
11271 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
11272 msgid "Cannot save file \"{0}\"."
11273 msgstr "Немагчыма захаваць файл \"{0}\"."
11275 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
11276 msgid "Because \"{1}\"."
11277 msgstr "Бо \"{1}\"."
11279 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6
11280 msgid "Cannot open file \"{0}\"."
11281 msgstr "Немагчыма адкрыць файл \"{0}\"."
11283 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7
11284 msgid "Failed to remove data source &quot;{0}&quot;."
11285 msgstr "Не ўдалося выдаліць крыніцу даных &quot;{0}&quot;."
11287 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61
11288 msgid "The reported error was &quot;{1}&quot;."
11289 msgstr "Паведамленне аб памылцы &quot;{1}&quot;."
11291 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9
11292 msgid "Failed to update data source &quot;{0}&quot;."
11293 msgstr "Не ўдалося абнавіць крыніцу даных &quot;{0}&quot;."
11295 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10
11296 msgid "Failed to delete resource &quot;{0}&quot;."
11297 msgstr "Не ўдалося выдаліць рэсурс &quot;{0}&quot;."
11299 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:11
11300 msgid ""
11301 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11302 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
11304 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:12
11305 msgid ""
11306 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
11307 msgstr ""
11308 "Некаторыя кантакты могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
11310 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:13
11311 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11312 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
11314 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:14
11315 msgid ""
11316 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
11317 msgstr ""
11318 "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
11320 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:15
11321 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11322 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
11324 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:16
11325 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
11326 msgstr ""
11327 "Некаторыя нататкі могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
11329 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:17
11330 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; has quit unexpectedly."
11331 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" неспадзявана спыніў працу."
11333 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:18
11334 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
11335 msgstr ""
11336 "Некаторыя заданні могуць быць недаступныя да перазапуску праграмы Evolution."
11338 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:19
11339 msgid ""
11340 "The address book backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11341 msgstr "Бэкэнд адраснай кнігі \"{0}\" напаткаў праблему."
11343 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:20
11344 msgid "The calendar backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11345 msgstr "Бэкэнд календара \"{0}\" напаткаў праблему."
11347 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:21
11348 msgid "The memo list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11349 msgstr "Бэкэнд спіса нататак \"{0}\" напаткаў праблему."
11351 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:22
11352 msgid "The task list backend servicing &quot;{0}&quot; encountered an error."
11353 msgstr "Бэкэнд спіса заданняў \"{0}\" напаткаў праблему."
11355 #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:680
11356 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62
11357 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143
11358 msgid "click to add"
11359 msgstr "пстрыкнуць, каб дадаць"
11361 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:266
11362 msgid "Move selected column names to top"
11363 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў наверх"
11365 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:271
11366 msgid "Move selected column names up one row"
11367 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад вышэй"
11369 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:276
11370 msgid "Move selected column names down one row"
11371 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў на рад ніжэй"
11373 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:281
11374 msgid "Move selected column names to bottom"
11375 msgstr "Перамясціць вылучаныя назвы слупкоў уніз"
11377 #: ../e-util/e-table-column-selector.c:286
11378 msgid "Select all column names"
11379 msgstr "Вылучыць усе назвы слупкоў"
11381 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11382 msgid "(Ascending)"
11383 msgstr "(Па ўзрастанні)"
11385 #: ../e-util/e-table-config.c:389 ../e-util/e-table-config.c:435
11386 msgid "(Descending)"
11387 msgstr "(Па ўбыванні)"
11389 #: ../e-util/e-table-config.c:396
11390 msgid "Not sorted"
11391 msgstr "Не пасартавана"
11393 #: ../e-util/e-table-config.c:441
11394 msgid "No grouping"
11395 msgstr "Не згрупавана"
11397 #: ../e-util/e-table-config.c:546
11398 msgid "Show Fields"
11399 msgstr "Паказаць графы"
11401 #: ../e-util/e-table-config.c:562
11402 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
11403 msgstr "Выберыце парадак паказу інфармацыі ў спісе паведамленняў."
11405 #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227
11406 msgid "Add a Column"
11407 msgstr "Дадаць слупок"
11409 #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:167
11410 msgid ""
11411 "To add a column to your table, drag it into\n"
11412 "the location in which you want it to appear."
11413 msgstr ""
11414 "Каб дадаць слупок у табліцу,\n"
11415 "перацягніце яго ў патрэбнае месца."
11417 #: ../e-util/e-table-group-container.c:369
11418 #, c-format
11419 msgid "%s: %s (%d item)"
11420 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
11421 msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)"
11422 msgstr[1] "%s: %s (%d элементы)"
11423 msgstr[2] "%s: %s (%d элементаў)"
11425 #: ../e-util/e-table-group-container.c:383
11426 #, c-format
11427 msgid "%s (%d item)"
11428 msgid_plural "%s (%d items)"
11429 msgstr[0] "%s (%d элемент)"
11430 msgstr[1] "%s (%d элементы)"
11431 msgstr[2] "%s (%d элементаў)"
11433 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1576
11434 msgid "Customize Current View"
11435 msgstr "Прыстасаваць бягучы выгляд"
11437 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1599
11438 msgid "Sort _Ascending"
11439 msgstr "Пасартаваць _па ўзрастанні"
11441 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602
11442 msgid "Sort _Descending"
11443 msgstr "Пасартаваць _па ўбыванні"
11445 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605
11446 msgid "_Unsort"
11447 msgstr "_Без сартавання"
11449 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608
11450 msgid "Group By This _Field"
11451 msgstr "Згрупаваць па гэтай _графе"
11453 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611
11454 msgid "Group By _Box"
11455 msgstr "Згрупаваць па _графе"
11457 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1615
11458 msgid "Remove This _Column"
11459 msgstr "Выдаліць гэты _слупок"
11461 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618
11462 msgid "Add a C_olumn..."
11463 msgstr "Дадаць с_лупок..."
11465 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1622
11466 msgid "A_lignment"
11467 msgstr "Р_аўнаванне"
11469 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625
11470 msgid "B_est Fit"
11471 msgstr "_Дапасаваць як найлепш"
11473 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628
11474 msgid "Format Column_s..."
11475 msgstr "Сфарматаваць слупкі..."
11477 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1632
11478 msgid "Custo_mize Current View..."
11479 msgstr "Прыстаса_ваць бягучы выгляд..."
11481 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1703
11482 msgid "_Sort By"
11483 msgstr "_Пасартаваць па"
11485 #. Custom
11486 #: ../e-util/e-table-header-item.c:1726
11487 msgid "_Custom"
11488 msgstr "_Уласны"
11490 #: ../e-util/e-text.c:2098
11491 msgid "Select All"
11492 msgstr "Абраць усё"
11494 #: ../e-util/e-text.c:2111
11495 msgid "Input Methods"
11496 msgstr "Метад уводу"
11498 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
11499 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429
11500 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437
11501 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803
11502 msgid "UTC"
11503 msgstr "UTC"
11505 #: ../e-util/e-url-entry.c:109
11506 msgid "Click here to open the URL"
11507 msgstr "Пстрыкніце, каб адкрыць URL-адрас"
11509 #: ../e-util/e-url-entry.c:111
11510 msgid "Enter a URL here"
11511 msgstr "Тут можна ўвесці URL-адрас"
11513 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:285
11514 msgid "_Copy Link Location"
11515 msgstr "_Скапіраваць месцазнаходжанне спасылкі"
11517 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:287
11518 msgid "Copy the link to the clipboard"
11519 msgstr "Скапіраваць спасылку ў буфер абмену"
11521 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:295
11522 msgid "_Open Link in Browser"
11523 msgstr "_Адкрыць спасылку ў аглядальніку"
11525 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:297
11526 msgid "Open the link in a web browser"
11527 msgstr "Адкрыць спасылку ў сеціўным аглядальніку"
11529 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:305
11530 msgid "_Copy Email Address"
11531 msgstr "_Скапіраваць электронны адрас"
11533 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:322
11534 msgid "_Copy Image"
11535 msgstr "_Скапіраваць выяву"
11537 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:324
11538 msgid "Copy the image to the clipboard"
11539 msgstr "Скапіраваць выяву ў буфер абмену"
11541 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1308
11542 #: ../e-util/e-web-view.c:351 ../e-util/e-web-view.c:1261
11543 msgid "Select all text and images"
11544 msgstr "Вылучыць увесь тэкст і выявы"
11546 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974
11547 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 ../e-util/e-web-view.c:936
11548 #: ../e-util/e-web-view.c:938 ../e-util/e-web-view.c:940
11549 #, c-format
11550 msgid "Click to call %s"
11551 msgstr "Пстрыкнуць, каб патэлефанаваць %s"
11553 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:942
11554 msgid "Click to hide/unhide addresses"
11555 msgstr "Пстрыкнуць, каб схаваць/паказаць адрасы"
11557 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:944
11558 #, c-format
11559 msgid "Click to open %s"
11560 msgstr "Пстрыкнуць, каб адкрыць %s"
11562 #: ../e-util/e-web-view.c:329
11563 msgid "Save _Image..."
11564 msgstr "Захаваць _выяву..."
11566 #: ../e-util/e-web-view.c:331
11567 msgid "Save the image to a file"
11568 msgstr "Захаваць выяву ў файл"
11570 #: ../e-util/e-web-view.c:2834
11571 msgid "Copying image to clipboard"
11572 msgstr "Капіраванне выявы ў буфер абмену"
11574 #: ../e-util/e-web-view.c:3022
11575 msgid "Save Image"
11576 msgstr "Захаваць выяву"
11578 #: ../e-util/e-web-view.c:3058
11579 #, c-format
11580 msgid "Saving image to '%s'"
11581 msgstr "Захаванне выявы ў \"%s\""
11583 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324
11584 msgid "%d %B %Y"
11585 msgstr "%d %b %Y"
11587 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327
11588 #, c-format
11589 msgid "Calendar: from %s to %s"
11590 msgstr "Каляндар: з %s да %s"
11592 #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364
11593 msgid "evolution calendar item"
11594 msgstr "элемент календара evolution"
11596 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635
11597 msgid "Evolution Source Viewer"
11598 msgstr "Праглядальнік выточнага тэксту Evolution"
11600 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
11601 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665
11602 msgid "Display Name"
11603 msgstr "Назва ў інтэрфейсе"
11605 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674
11606 msgid "Flags"
11607 msgstr "Сцяжкі"
11609 #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726
11610 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677
11611 msgid "Identity"
11612 msgstr "Ідэнтычнасць"
11614 #: ../e-util/filter.error.xml.h:1
11615 msgid "Missing date."
11616 msgstr "Адсутнічае дата."
11618 #: ../e-util/filter.error.xml.h:2
11619 msgid "You must choose a date."
11620 msgstr "Трэба абраць дату."
11622 #: ../e-util/filter.error.xml.h:3
11623 msgid "Missing filename."
11624 msgstr "Адсутнічае назва файла."
11626 #: ../e-util/filter.error.xml.h:4
11627 msgid "You must specify a filename."
11628 msgstr "Трэба вызначыць назву файла."
11630 #: ../e-util/filter.error.xml.h:5
11631 msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
11632 msgstr "файл &quot;{0}&quot; не існуе ці не з'яўляецца звычайным файлам."
11634 #: ../e-util/filter.error.xml.h:6
11635 msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
11636 msgstr "Хібны рэгулярны выраз &quot;{0}&quot;."
11638 #: ../e-util/filter.error.xml.h:7
11639 msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
11640 msgstr "Немагчыма скампіляваць рэгулярны выраз &quot;{1}&quot;."
11642 #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100
11643 msgid "Missing name."
11644 msgstr "Адсутнічае імя."
11646 #: ../e-util/filter.error.xml.h:9
11647 msgid "You must name this filter."
11648 msgstr "Трэба назваць гэты фільтр."
11650 #: ../e-util/filter.error.xml.h:10
11651 msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
11652 msgstr "Назва &quot;{0}&quot; ужо ўжываецца."
11654 #: ../e-util/filter.error.xml.h:11
11655 msgid "Please choose another name."
11656 msgstr "Абярыце іншую назву."
11658 #. Translators: description of a "popup" action
11659 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128
11660 msgid "popup a child"
11661 msgstr "стварыць выплыўное акенца"
11663 #. Translators: description of a "toggle" action
11664 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180
11665 msgid "toggle the cell"
11666 msgstr "пераключыць ячэйку"
11668 #. Translators: description of an "expand" action
11669 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215
11670 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
11671 msgstr "разгортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
11673 #. Translators: description of a "collapse" action
11674 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223
11675 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
11676 msgstr "згортвае радок у ETree, які ўтрымлівае гэтую клетку"
11678 #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123
11679 msgid "Table Cell"
11680 msgstr "Ячэйка табліцы"
11682 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72
11683 msgid "click"
11684 msgstr "пстрыкнуць"
11686 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163
11687 msgid "sort"
11688 msgstr "пасартаваць"
11690 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296
11691 msgid "Save Current View"
11692 msgstr "Захаваць бягучы выгляд"
11694 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1
11695 msgid "Do you wish to save your changes?"
11696 msgstr "Захаваць змены?"
11698 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2
11699 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
11700 msgstr "Подпіс быў зменены, але не быў захаваны."
11702 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3
11703 msgid "_Discard changes"
11704 msgstr "_Адкінуць змены"
11706 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4
11707 msgid "Blank Signature"
11708 msgstr "Пусты подпіс"
11710 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5
11711 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
11712 msgstr "Пазначце ўнікальную назву гэтага подпісу."
11714 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6
11715 msgid "Unable to copy image to clipboard."
11716 msgstr "Не ўдалося скапіраваць выяву ў буфер абмену."
11718 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7
11719 msgid "Unable to save image."
11720 msgstr "Не ўдалося захаваць выяву."
11722 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:8
11723 msgid "Could not load signature."
11724 msgstr "Не ўдалося загрузіць подпіс."
11726 #: ../e-util/widgets.error.xml.h:9
11727 msgid "Could not save signature."
11728 msgstr "Не ўдалося захаваць подпіс."
11730 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
11731 msgid "OAuth2"
11732 msgstr "OAuth2"
11734 #: ../libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
11735 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
11736 msgstr ""
11737 "Гэта опцыя ўключае выкарыстанне токена доступу OAuth 2.0 для злучэння з "
11738 "серверам"
11740 #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182
11741 #, c-format
11742 msgid "Invalid authentication result code (%d)"
11743 msgstr "Хібны выніковы код ідэнтыфікацыі (%d)"
11745 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114
11746 #, c-format
11747 msgid "Saving message to folder '%s'"
11748 msgstr "Захаваць паведамленне ў папку \"%s\""
11750 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:572
11751 msgid "Forwarded messages"
11752 msgstr "Перасланыя паведамленні"
11754 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:682
11755 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:933
11756 #, c-format
11757 msgid "Retrieving %d message"
11758 msgid_plural "Retrieving %d messages"
11759 msgstr[0] "Атрыманне %d паведамлення"
11760 msgstr[1] "Атрыманне %d паведамленняў"
11761 msgstr[2] "Атрыманне %d паведамленняў"
11763 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:776
11764 msgid "Scanning messages for duplicates"
11765 msgstr "Сканаванне паведамленняў на дублікаты"
11767 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1184
11768 #, c-format
11769 msgid "Removing folder '%s'"
11770 msgstr "Выдаленне папкі \"%s\""
11772 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1321
11773 #, c-format
11774 msgid "File \"%s\" has been removed."
11775 msgstr "Файл \"%s\" быў выдалены."
11777 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1325
11778 msgid "File has been removed."
11779 msgstr "Файл быў выдалены."
11781 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1384
11782 msgid "Removing attachments"
11783 msgstr "Выдаленне прычэпленых файлаў"
11785 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1548
11786 #, c-format
11787 msgid "Saving %d message"
11788 msgid_plural "Saving %d messages"
11789 msgstr[0] "Захаванне %d паведамлення"
11790 msgstr[1] "Захаванне %d паведамленняў"
11791 msgstr[2] "Захаванне %d паведамленняў"
11793 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1926 ../mail/em-folder-utils.c:638
11794 #, c-format
11795 msgid "Invalid folder URI '%s'"
11796 msgstr "Хібны URI папкі \"%s\""
11798 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540
11799 msgid "No mail transport service available"
11800 msgstr "Служба дастаўкі пошты недаступна"
11802 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:640
11803 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:730
11804 #, c-format
11805 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
11806 msgstr "Памылка ўжывання фільтраў выходнай пошты: %s"
11808 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:689
11809 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:774
11810 #, c-format
11811 msgid ""
11812 "Failed to append to %s: %s\n"
11813 "Appending to local 'Sent' folder instead."
11814 msgstr ""
11815 "Не ўдалося дадаць у канец %s: %s\n"
11816 "Працягваецца дадаванне ў мясцовую папку \"Дасланыя\"."
11818 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:715
11819 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:798
11820 #, c-format
11821 msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
11822 msgstr "Не ўдалося дадаць у мясцовую папку \"Дасланыя\": %s"
11824 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:916
11825 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:929 ../libemail-engine/mail-ops.c:1031
11826 msgid "Sending message"
11827 msgstr "Адпраўка паведамлення"
11829 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-properties.c:342
11830 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:786
11831 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1076
11832 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1087
11833 msgid "Inbox"
11834 msgstr "Уваходнае"
11836 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
11837 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:779
11838 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1074
11839 msgid "Drafts"
11840 msgstr "Чарнавікі"
11842 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
11843 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:122 ../mail/em-folder-tree-model.c:790
11844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1078
11845 msgid "Outbox"
11846 msgstr "Выходнае"
11848 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
11849 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:123 ../mail/em-folder-tree-model.c:794
11850 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080
11851 msgid "Sent"
11852 msgstr "Высланае"
11854 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
11855 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:124 ../mail/em-folder-tree-model.c:782
11856 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1082
11857 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
11858 #: ../plugins/templates/templates.c:1082 ../plugins/templates/templates.c:1381
11859 #: ../plugins/templates/templates.c:1391
11860 msgid "Templates"
11861 msgstr "Шаблоны"
11863 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1347
11864 #, c-format
11865 msgid "User cancelled operation"
11866 msgstr "Аперацыя скасавана карыстальнікам"
11868 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1542
11869 #, c-format
11870 msgid "%s authentication failed"
11871 msgstr "Няўдалая ідэнтыфікацыя %s"
11873 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1592
11874 #, c-format
11875 msgid "No data source found for UID '%s'"
11876 msgstr "Для UID \"%s\" не знойдзена крыніца даных"
11878 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1655
11879 #, c-format
11880 msgid ""
11881 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
11882 "cancelled."
11883 msgstr "Няма адрасу атрымальніка, перасылка паведамлення скасавана."
11885 #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1668
11886 #, c-format
11887 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
11888 msgstr "Няма ідэнтычнасці, перасылка паведамлення скасавана."
11890 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:190
11891 #, c-format
11892 msgid "Disconnecting from '%s'"
11893 msgstr "Адлучэнне ад \"%s\""
11895 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:279
11896 #, c-format
11897 msgid "Reconnecting to '%s'"
11898 msgstr "Перазлучэнне з \"%s\""
11900 #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:370
11901 #, c-format
11902 msgid "Preparing account '%s' for offline"
11903 msgstr "Падрыхтоўка папкі \"%s\" для пазасеткавай працы"
11905 #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:1241
11906 #, c-format
11907 msgid "Pinging %s"
11908 msgstr "Запыт %s"
11910 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94
11911 msgid "Filtering Selected Messages"
11912 msgstr "Фільтраванне вылучаных паведамленняў"
11914 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:152
11915 #, c-format
11916 msgid ""
11917 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
11918 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11919 ">Message Filters.\n"
11920 "Original error was: %s"
11921 msgstr ""
11922 "Не ўдалося адфільтраваць вылучаныя паведамленні. Магчыма, папка, ужытая ў "
11923 "адным з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры "
11924 "паведамленняў.\n"
11925 "Памылка: %s"
11927 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:233
11928 #, c-format
11929 msgid "Fetching mail from '%s'"
11930 msgstr "Атрыманне пошты з \"%s\""
11932 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:724
11933 #, c-format
11934 msgid ""
11935 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
11936 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-"
11937 ">Message Filters.\n"
11938 "Original error was: %s"
11939 msgstr ""
11940 "Не ўдалося ўжыць фільтры для выходнай пошты. Магчыма, папка, ужытая ў адным "
11941 "з фільтраў, хібная. Праверце вашы фільтры ў меню Праўка->Фільтры "
11942 "паведамленняў.\n"
11943 "Памылка: %s"
11945 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:940
11946 #, c-format
11947 msgid "Sending message %d of %d"
11948 msgstr "Пасылка паведамлення %d з %d"
11950 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:992
11951 #, c-format
11952 msgid "Failed to send a message"
11953 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
11954 msgstr[0] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
11955 msgstr[1] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
11956 msgstr[2] "Не ўдалося паслаць %d з %d паведамленняў"
11958 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:998
11959 msgid "Canceled."
11960 msgstr "Скасавана."
11962 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1000
11963 msgid "Complete."
11964 msgstr "Скончана."
11966 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1112
11967 #, c-format
11968 msgid "Moving messages to '%s'"
11969 msgstr "Перамяшчэнне паведамленняў у \"%s\""
11971 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1113
11972 #, c-format
11973 msgid "Copying messages to '%s'"
11974 msgstr "Капіраванне паведамленняў у \"%s\""
11976 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1232
11977 #, c-format
11978 msgid "Storing folder '%s'"
11979 msgstr "Захаванне папкі \"%s\""
11981 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1360
11982 #, c-format
11983 msgid "Expunging and storing account '%s'"
11984 msgstr "Ачыстка і захаванне конта \"%s\""
11986 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1361
11987 #, c-format
11988 msgid "Storing account '%s'"
11989 msgstr "Захаванне конта \"%s\""
11991 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1435
11992 #, c-format
11993 msgid "Emptying trash in '%s'"
11994 msgstr "Спусташэнне сметніцы ў \"%s\""
11996 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71
11997 #, c-format
11998 msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
11999 msgstr "Немагчыма стварыць каталог spool \"%s\": %s"
12001 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111
12002 #, c-format
12003 msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
12004 msgstr "Спроба пераносу пошты з не-box крыніцы \"%s\""
12006 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:237
12007 #, c-format
12008 msgid "Forwarded message - %s"
12009 msgstr "Перасланае паведамленне - %s"
12011 #: ../libemail-engine/mail-tools.c:239
12012 msgid "Forwarded message"
12013 msgstr "Перасланае паведамленне"
12015 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:153
12016 #, c-format
12017 msgid "Setting up Search Folder: %s"
12018 msgstr "Настройка папкі пошуку: %s"
12020 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:306
12021 #, c-format
12022 msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s"
12023 msgstr "Абнаўленне папак пошуку для \"%s\" - %s"
12025 #. Translators: The first %s is name of the affected
12026 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
12027 #. * removed folder. For more than one search folder is
12028 #. * each of them on a separate line, with four spaces
12029 #. * in front of its name, without quotes.
12030 #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:670
12031 #, c-format
12032 msgid ""
12033 "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted "
12034 "folder\n"
12035 "\"%s\"."
12036 msgid_plural ""
12037 "The following Search Folders\n"
12038 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
12039 "\"%s\"."
12040 msgstr[0] ""
12041 "Папка пошуку \"%s\" была мадыфікавана з-за выдалення папкі\n"
12042 "\"%s\"."
12043 msgstr[1] ""
12044 "Наступныя папкі пошуку\n"
12045 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
12046 "\"%s\"."
12047 msgstr[2] ""
12048 "Наступныя папкі пошуку\n"
12049 "%s былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі\n"
12050 "\"%s\"."
12052 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:116 ../mail/e-mail-account-manager.c:203
12053 msgid "Open _Online Accounts"
12054 msgstr "Адкрыць _сеціўныя конты"
12056 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:142 ../mail/e-mail-account-manager.c:229
12057 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
12058 msgstr "Гэты конт быў створаны з дапамогай службы сеціўных контаў."
12060 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:690
12061 msgid "_Restore Default"
12062 msgstr "_Прадвызначаны"
12064 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:703
12065 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
12066 msgstr "Можна перацягнуць і кінуць конты, каб пераўпарадкаваць іх."
12068 #: ../mail/e-mail-account-manager.c:746
12069 msgid "De_fault"
12070 msgstr "Прад_вызначана"
12072 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85
12073 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:443
12074 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359
12075 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:890
12076 msgid "Enabled"
12077 msgstr "Уключана"
12079 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109
12080 msgid "Account Name"
12081 msgstr "Назва конта"
12083 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:136
12084 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333
12085 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3532
12086 #: ../mail/mail-config.ui.h:49
12087 msgid "Default"
12088 msgstr "Прадвызначаны"
12090 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:578
12091 msgid "No email address provided"
12092 msgstr "Электронны адрас не пададзены"
12094 #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:587
12095 msgid "Missing domain in email address"
12096 msgstr "У адрасе электроннай пошты адсутнічае дамен"
12098 #: ../mail/e-mail-backend.c:737
12099 msgid "Unknown background operation"
12100 msgstr "Невядомае фонавае дзеянне"
12102 #: ../mail/e-mail-browser.c:129 ../shell/e-shell-window-actions.c:860
12103 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:867 ../shell/e-shell-window-actions.c:874
12104 msgid "Close this window"
12105 msgstr "Закрыць гэта акно"
12107 #: ../mail/e-mail-browser.c:286
12108 msgid "(No Subject)"
12109 msgstr "(Без тэмы)"
12111 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
12112 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102
12113 msgid "_Skip Lookup"
12114 msgstr "_Прапусціць пошук"
12116 #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:562
12117 msgid "Evolution Account Assistant"
12118 msgstr "Памочнік конта Evolution"
12120 #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:352
12121 msgid "Check for Supported Types"
12122 msgstr "Правяраць, якія тыпы абслугоўваюцца"
12124 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157
12125 msgid ""
12126 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
12127 "\n"
12128 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
12129 "\n"
12130 "Click \"Apply\" to save your settings."
12131 msgstr ""
12132 "Віншуем, настройка вашай пошты скончана.\n"
12133 "\n"
12134 "Цяпер вы гатовы прысылаць і атрымліваць электронныя лісты з дапамогай "
12135 "Evolution.\n"
12136 "\n"
12137 "Пстрыкніце \"Ужыць\", каб захаваць вашы настройкі."
12139 #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169
12140 msgid "Done"
12141 msgstr "Канец"
12143 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552
12144 msgid "Special Folders"
12145 msgstr "Спецыяльныя папкі"
12147 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561
12148 msgid "Draft Messages _Folder:"
12149 msgstr "Папка _чарнавых паведамленняў:"
12151 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571
12152 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
12153 msgstr "Выберыце папку для захавання чарнавых паведамленняў."
12155 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585
12156 msgid "Sent _Messages Folder:"
12157 msgstr "Папка дасланых _паведамленняў:"
12159 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595
12160 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
12161 msgstr "Выберыце папку для захавання дасланых паведамленняў."
12163 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614
12164 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
12165 msgstr "_Захоўваць адказ у папцы з паведамленнем, на якое дадзены адказ"
12167 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631
12168 msgid "_Restore Defaults"
12169 msgstr "_Аднавіць прадвызначанае"
12171 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645
12172 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
12173 msgstr "Ужыць сапраўдную папку для _сметніцы:"
12175 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646
12176 msgid "Choose a folder for deleted messages."
12177 msgstr "Выберыце папку для захавання выдаленых паведамленняў."
12179 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655
12180 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
12181 msgstr "_Ужыць сапраўдную папку для спаму:"
12183 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656
12184 msgid "Choose a folder for junk messages."
12185 msgstr "Выберыце папку для захавання спам-паведамленняў."
12187 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673
12188 msgid "Composing Messages"
12189 msgstr "Напісанне паведамленняў"
12191 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
12192 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
12193 msgstr "Заўсё_ды пасылаць копію (cc) да:"
12195 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707
12196 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
12197 msgstr "Заўсё_ды пасылаць схаваную копію (bcc) да:"
12199 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742
12200 msgid "Message Receipts"
12201 msgstr "Падцверджанні паведамлення"
12203 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751
12204 msgid "S_end message receipts:"
12205 msgstr "Д_асылаць пацверджанні атрымання паведамленняў:"
12207 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776
12208 msgid "Never"
12209 msgstr "Ніколі"
12211 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782
12212 msgid "Always"
12213 msgstr "Заўсёды"
12215 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788
12216 msgid "Ask for each message"
12217 msgstr "Пытаць для кожнага паведамлення"
12219 #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859
12220 msgid "Defaults"
12221 msgstr "Прадвызначаныя"
12223 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266
12224 msgid ""
12225 "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
12226 "below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
12227 "information in email you send."
12228 msgstr ""
12229 "Увядзіце ніжэй сваё імя і адрас электроннай пошты. \"Неабавязковыя\" графы "
12230 "не мусяць быць запоўненыя, калі толькі вы не жадаеце ўключаць гэтую "
12231 "інфармацыю ў паведамленні, якія вы пасылаеце."
12233 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294
12234 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324
12235 msgid "Account Information"
12236 msgstr "Інфармацыя пра конт"
12238 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303
12239 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333
12240 msgid ""
12241 "Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
12242 "For example, \"Work\" or \"Personal\"."
12243 msgstr ""
12244 "Напішыце назву, якая будзе выкарыстоўвацца пры далейшых зваротах да гэтага "
12245 "конта.\n"
12246 "Напрыклад, \"Працоўны\" ці \"Прыватны\"."
12248 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348
12249 msgid "Required Information"
12250 msgstr "Запатрабаваная інфармацыя"
12252 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357
12253 msgid "Full Nam_e:"
12254 msgstr "Поўнае ім_я:"
12256 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384
12257 msgid "Email _Address:"
12258 msgstr "_Адрас электроннай пошты:"
12260 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431
12261 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
12262 msgid "Optional Information"
12263 msgstr "Неабавязковая інфармацыя"
12265 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439
12266 msgid "Re_ply-To:"
12267 msgstr "_Зваротны адрас:"
12269 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466
12270 msgid "Or_ganization:"
12271 msgstr "Ус_танова:"
12273 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521
12274 msgid "Add Ne_w Signature..."
12275 msgstr "Дадаць но_вы подпіс..."
12277 #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68
12278 msgid "Looking up account details..."
12279 msgstr "Пошук падрабязных звестак аб конце..."
12281 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485
12282 msgid "Checking for New Mail"
12283 msgstr "Праверка новых паведамленняў"
12285 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501
12286 msgid "Check for _new messages every"
12287 msgstr "Правяраць _новыя паведамленні кожныя"
12289 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700
12290 msgid "Receiving Options"
12291 msgstr "Атрыманне параметраў"
12293 #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
12294 msgid "Receiving Email"
12295 msgstr "Атрыманне пошты"
12297 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260
12298 #: ../mail/em-folder-properties.c:266 ../mail/mail-config.ui.h:24
12299 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114
12300 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
12301 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91
12302 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
12303 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:653
12304 msgid "General"
12305 msgstr "Агульнае"
12307 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268
12308 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
12309 msgstr "_Не падпісваць запрашэнні на сход (для сумяшчальнасці з Outlook)"
12311 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290
12312 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12313 msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
12315 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298
12316 msgid "OpenPGP _Key ID:"
12317 msgstr "Ідэнтыфікатар _ключа OpenPGP:"
12319 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320
12320 msgid "Si_gning algorithm:"
12321 msgstr "Алгарытм по_дпісу:"
12323 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336
12324 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:50
12325 msgid "SHA1"
12326 msgstr "SHA1"
12328 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339
12329 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:51
12330 msgid "SHA256"
12331 msgstr "SHA256"
12333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342
12334 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:52
12335 msgid "SHA384"
12336 msgstr "SHA384"
12338 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345
12339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:53
12340 msgid "SHA512"
12341 msgstr "SHA512"
12343 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361
12344 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
12345 msgstr "За_ўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
12347 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373
12348 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
12349 msgstr ""
12350 "Заўсёды шыфраваць паведамленні для _сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
12352 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385
12353 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
12354 msgstr "Заўсёды _давяраць ключам з маёй вязкі ключоў падчас шыфравання"
12356 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409
12357 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
12358 msgstr "Бяспечны MIME (S/MIME)"
12360 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417
12361 msgid "Sig_ning certificate:"
12362 msgstr "Сертыфікат под_пісу:"
12364 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441
12365 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547
12366 msgid "Select"
12367 msgstr "Абраць"
12369 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459
12370 msgid "Signing _algorithm:"
12371 msgstr "_Алгарытм подпісу:"
12373 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500
12374 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
12375 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
12377 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523
12378 msgid "Encryption certificate:"
12379 msgstr "Сертыфікат шыфравання:"
12381 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565
12382 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
12383 msgstr "Заўсёды падпісваць выходныя паведамленні пры ўжыванні гэтага конта"
12385 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585
12386 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
12387 msgstr ""
12388 "Заўсёды шыфраваць паведамленні для сябе пры адсылцы шыфраваных паведамленняў"
12390 #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50
12391 msgid "Sending Email"
12392 msgstr "Пасылка пошты"
12394 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640
12395 msgid "Server _Type:"
12396 msgstr "_Тып сервера:"
12398 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142
12399 msgid "SSL"
12400 msgstr "SSL"
12402 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145
12403 msgid "TLS"
12404 msgstr "TLS"
12406 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307
12407 msgid ""
12408 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
12409 msgstr ""
12410 "Гэта рэзюмэ аб настройках, якія будуць выкарыстоўвацца для доступа да пошты."
12412 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372
12413 msgid "Personal Details"
12414 msgstr "Асабістыя падрабязнасці"
12416 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381
12417 msgid "Full Name:"
12418 msgstr "Поўнае імя:"
12420 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395
12421 msgid "Email Address:"
12422 msgstr "Адрас электроннай пошты:"
12424 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409
12425 msgid "Receiving"
12426 msgstr "Атрыманне"
12428 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421
12429 msgid "Sending"
12430 msgstr "Пасылка"
12432 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433
12433 msgid "Server Type:"
12434 msgstr "Тып сервера:"
12436 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454
12437 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608
12438 msgid "Server:"
12439 msgstr "Сервер:"
12441 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475
12442 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
12443 msgid "Username:"
12444 msgstr "Імя карыстальніка:"
12446 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496
12447 msgid "Security:"
12448 msgstr "Бяспека:"
12450 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787
12451 msgid "Account Summary"
12452 msgstr "Рахунак рэзюмэ"
12454 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157
12455 msgid ""
12456 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
12457 "\n"
12458 "Click \"Continue\" to begin."
12459 msgstr ""
12460 "Вітаем ў памочніку настройкі пошты Evolution.\n"
12461 "\n"
12462 "Пстрыкніце \"Працягнуць\", каб пачаць."
12464 #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167
12465 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152
12466 msgid "Welcome"
12467 msgstr "Вітаем"
12469 #: ../mail/e-mail-config-window.c:327
12470 msgid "Account Editor"
12471 msgstr "Рэдактар конта"
12473 #: ../mail/e-mail-display.c:96
12474 msgid "_Add to Address Book..."
12475 msgstr "_Дадаць у адрасную кнігу..."
12477 #: ../mail/e-mail-display.c:103
12478 msgid "_To This Address"
12479 msgstr "_На гэты адрас"
12481 #: ../mail/e-mail-display.c:110
12482 msgid "_From This Address"
12483 msgstr "_З гэтага адрасу"
12485 #: ../mail/e-mail-display.c:117
12486 msgid "Send _Reply To..."
12487 msgstr "Прыслаць _адказ..."
12489 #: ../mail/e-mail-display.c:119
12490 msgid "Send a reply message to this address"
12491 msgstr "Даслаць адказ на гэты адрас"
12493 #: ../mail/e-mail-display.c:126
12494 msgid "Create Search _Folder"
12495 msgstr "Стварыць _папку пошука"
12497 #. Label + combo box has a 12px left margin so it's
12498 #. * aligned with the junk mail options above it.
12499 #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252
12500 msgid "Junk filtering software:"
12501 msgstr "Апраграмаванне для фільтрацыі спама:"
12503 #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225
12504 msgid "_Label name:"
12505 msgstr "Назва _цэтліка:"
12507 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:57
12508 msgid "I_mportant"
12509 msgstr "_Важна"
12511 #. red
12512 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:58
12513 msgid "_Work"
12514 msgstr "_Праца"
12516 #. orange
12517 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:59
12518 msgid "_Personal"
12519 msgstr "_Асабістае"
12521 #. green
12522 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:60
12523 msgid "_To Do"
12524 msgstr "_Зрабіць"
12526 #. blue
12527 #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:61
12528 msgid "_Later"
12529 msgstr "Паз_ней"
12531 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170
12532 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1025
12533 msgid "Add Label"
12534 msgstr "Дадаць цэтлік"
12536 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221
12537 msgid "Edit Label"
12538 msgstr "Адрэдагаваць цэтлік"
12540 #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353
12541 msgid ""
12542 "Note: Underscore in the label name is used\n"
12543 "as mnemonic identifier in menu."
12544 msgstr ""
12545 "Заўвага: Знак падкрэслівання ў назве цэтліка ўжываецца\n"
12546 "у якасці ідэнтыфікатара ў меню."
12548 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89
12549 msgid "Color"
12550 msgstr "Колер:"
12552 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:167
12553 msgid "Move selected headers to top"
12554 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі наверх"
12556 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:172
12557 msgid "Move selected headers up one row"
12558 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад вышэй"
12560 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:177
12561 msgid "Move selected headers down one row"
12562 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі на рад ніжэй"
12564 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:182
12565 msgid "Move selected headers to bottom"
12566 msgstr "Перамясціць вылучаныя загалоўкі ўніз"
12568 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:187
12569 msgid "Select all headers"
12570 msgstr "Вылучыць усе загалоўкі"
12572 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:206
12573 msgid "Header Name"
12574 msgstr "Назва загалоўка"
12576 #: ../mail/e-mail-print-config-headers.c:215
12577 msgid "Header Value"
12578 msgstr "Значэнне загалоўка"
12580 #: ../mail/e-mail-printer.c:125 ../mail/mail-config.ui.h:101
12581 msgid "Headers"
12582 msgstr "Загалоўкі"
12584 #: ../mail/e-mail-printer.c:167
12585 #, c-format
12586 msgid "Page %d of %d"
12587 msgstr "Старонка %d з %d"
12589 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-filter-i18n.h:12
12590 msgid "Copy to Folder"
12591 msgstr "Скапіраваць у папку"
12593 #: ../mail/e-mail-reader.c:346 ../mail/em-folder-utils.c:517
12594 msgid "C_opy"
12595 msgstr "Ка_піраваць"
12597 #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-filter-i18n.h:54
12598 msgid "Move to Folder"
12599 msgstr "Перамясціць у папку"
12601 #: ../mail/e-mail-reader.c:846 ../mail/em-folder-utils.c:517
12602 msgid "_Move"
12603 msgstr "_Перамясціць"
12605 #: ../mail/e-mail-reader.c:1172 ../mail/e-mail-reader.c:1384
12606 #: ../mail/e-mail-reader.c:1424
12607 msgid "_Do not ask me again."
12608 msgstr "_Не пытацца наступны раз."
12610 #: ../mail/e-mail-reader.c:1430
12611 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
12612 msgstr "_Заўсёды ігнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі."
12614 #: ../mail/e-mail-reader.c:1632
12615 msgid "Failed to retrieve message:"
12616 msgstr "Памылка атрымання паведамлення:"
12618 #: ../mail/e-mail-reader.c:1672 ../mail/e-mail-reader.c:2774
12619 #, c-format
12620 msgid "Retrieving message '%s'"
12621 msgstr "Атрыманне паведамлення \"%s\""
12623 #: ../mail/e-mail-reader.c:1860
12624 msgid "A_dd Sender to Address Book"
12625 msgstr "Да_даць адпраўніка ў адрасную кнігу"
12627 #: ../mail/e-mail-reader.c:1862
12628 msgid "Add sender to address book"
12629 msgstr "Дадаць адпраўніка ў адрасную кнігу"
12631 #: ../mail/e-mail-reader.c:1867
12632 msgid "Check for _Junk"
12633 msgstr "Праверыць на _спам"
12635 #: ../mail/e-mail-reader.c:1869
12636 msgid "Filter the selected messages for junk status"
12637 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
12639 #: ../mail/e-mail-reader.c:1874
12640 msgid "_Copy to Folder..."
12641 msgstr "_Скапіраваць у папку..."
12643 #: ../mail/e-mail-reader.c:1876
12644 msgid "Copy selected messages to another folder"
12645 msgstr "Скапіраваць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
12647 #: ../mail/e-mail-reader.c:1881
12648 msgid "_Delete Message"
12649 msgstr "_Выдаліць паведамленне"
12651 #: ../mail/e-mail-reader.c:1883
12652 msgid "Mark the selected messages for deletion"
12653 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для выдалення"
12655 #: ../mail/e-mail-reader.c:1888
12656 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
12657 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для спіса р_ассылкі..."
12659 #: ../mail/e-mail-reader.c:1890
12660 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
12661 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з гэтага спіса рассылкі"
12663 #: ../mail/e-mail-reader.c:1895
12664 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
12665 msgstr ""
12666 "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтых _атрымальнікаў..."
12668 #: ../mail/e-mail-reader.c:1897
12669 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
12670 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў да гэтых атрымальнікаў"
12672 #: ../mail/e-mail-reader.c:1902
12673 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
12674 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў для гэтага ад_праўніка..."
12676 #: ../mail/e-mail-reader.c:1904
12677 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
12678 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў ад гэтага адпраўніка"
12680 #: ../mail/e-mail-reader.c:1909
12681 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
12682 msgstr "Стварыць правіла фільтравання для гэтай _тэмы..."
12684 #: ../mail/e-mail-reader.c:1911
12685 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
12686 msgstr "Стварыць правіла фільтравання паведамленняў з такой тэмай"
12688 #: ../mail/e-mail-reader.c:1916
12689 msgid "A_pply Filters"
12690 msgstr "Пры_мяніць фільтры"
12692 #: ../mail/e-mail-reader.c:1918
12693 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
12694 msgstr "Ужыць правілы фільтравання да вылучаных паведамленняў"
12696 #: ../mail/e-mail-reader.c:1923
12697 msgid "_Find in Message..."
12698 msgstr "_Знайсці ў паведамленні..."
12700 #: ../mail/e-mail-reader.c:1925
12701 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
12702 msgstr "Пошук у тэксце паказанага паведамлення"
12704 #: ../mail/e-mail-reader.c:1930
12705 msgid "_Clear Flag"
12706 msgstr "_Ачысціць пазнаку"
12708 #: ../mail/e-mail-reader.c:1932
12709 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
12710 msgstr "Выдаліць пазнаку \"праверка выканання\" з вылучаных паведамленняў"
12712 #: ../mail/e-mail-reader.c:1937
12713 msgid "_Flag Completed"
12714 msgstr "_Пазнака \"Скончана\""
12716 #: ../mail/e-mail-reader.c:1939
12717 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
12718 msgstr ""
12719 "Змяніць пазнаку \"праверка выканання\" на \"скончана\" на вылучаных "
12720 "паведамленнях"
12722 #: ../mail/e-mail-reader.c:1944
12723 msgid "Follow _Up..."
12724 msgstr "Праверка _выканання..."
12726 #: ../mail/e-mail-reader.c:1946
12727 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
12728 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні для \"праверкі выканання\""
12730 #: ../mail/e-mail-reader.c:1951
12731 msgid "_Attached"
12732 msgstr "_Прычэплена"
12734 #: ../mail/e-mail-reader.c:1953 ../mail/e-mail-reader.c:1960
12735 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
12736 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне каму-небудзь прычэпленым файлам"
12738 #: ../mail/e-mail-reader.c:1958
12739 msgid "Forward As _Attached"
12740 msgstr "Пераслаць _прычэпленым файлам"
12742 #: ../mail/e-mail-reader.c:1965
12743 msgid "_Inline"
12744 msgstr "_Inline"
12746 #: ../mail/e-mail-reader.c:1967 ../mail/e-mail-reader.c:1974
12747 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
12748 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне ў целе новага паведамлення"
12750 #: ../mail/e-mail-reader.c:1972
12751 msgid "Forward As _Inline"
12752 msgstr "Пераслаць як _Inline"
12754 #: ../mail/e-mail-reader.c:1979
12755 msgid "_Quoted"
12756 msgstr "_Цытаванне"
12758 #: ../mail/e-mail-reader.c:1981 ../mail/e-mail-reader.c:1988
12759 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
12760 msgstr "Перадаслаць вылучанае паведамленне цытатай, як адказ"
12762 #: ../mail/e-mail-reader.c:1986
12763 msgid "Forward As _Quoted"
12764 msgstr "Перадаслаць _цытатай"
12766 #: ../mail/e-mail-reader.c:1993
12767 msgid "_Load Images"
12768 msgstr "_Загрузіць выяву"
12770 #: ../mail/e-mail-reader.c:1995
12771 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
12772 msgstr "Уключыць загрузку выяў у паведамленнях у фармаце HTML"
12774 #: ../mail/e-mail-reader.c:2000
12775 msgid "_Important"
12776 msgstr "_Важна"
12778 #: ../mail/e-mail-reader.c:2002
12779 msgid "Mark the selected messages as important"
12780 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як важныя"
12782 #: ../mail/e-mail-reader.c:2007
12783 msgid "_Junk"
12784 msgstr "_Спам"
12786 #: ../mail/e-mail-reader.c:2009
12787 msgid "Mark the selected messages as junk"
12788 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як спам"
12790 #: ../mail/e-mail-reader.c:2014
12791 msgid "_Not Junk"
12792 msgstr "_Не спам"
12794 #: ../mail/e-mail-reader.c:2016
12795 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
12796 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як не спам"
12798 #: ../mail/e-mail-reader.c:2021
12799 msgid "_Read"
12800 msgstr "_Прачытаныя"
12802 #: ../mail/e-mail-reader.c:2023
12803 msgid "Mark the selected messages as having been read"
12804 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як прачытаныя"
12806 #: ../mail/e-mail-reader.c:2028
12807 msgid "Uni_mportant"
12808 msgstr "Ня_важныя"
12810 #: ../mail/e-mail-reader.c:2030
12811 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
12812 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як няважныя"
12814 #: ../mail/e-mail-reader.c:2035
12815 msgid "_Unread"
12816 msgstr "_Непрачытаныя"
12818 #: ../mail/e-mail-reader.c:2037
12819 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
12820 msgstr "Пазначыць вылучаныя паведамленні як непрачытаныя"
12822 #: ../mail/e-mail-reader.c:2042
12823 msgid "_Edit as New Message..."
12824 msgstr "_Адрэдагаваць як новае паведамленне..."
12826 #: ../mail/e-mail-reader.c:2044
12827 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
12828 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў акне праўкі"
12830 #: ../mail/e-mail-reader.c:2049
12831 msgid "Compose _New Message"
12832 msgstr "Напісаць _новае паведамленне"
12834 #: ../mail/e-mail-reader.c:2051
12835 msgid "Open a window for composing a mail message"
12836 msgstr "Адкрыць акно новага паведамлення"
12838 #: ../mail/e-mail-reader.c:2056
12839 msgid "_Open in New Window"
12840 msgstr "_Адкрыць новае акно"
12842 #: ../mail/e-mail-reader.c:2058
12843 msgid "Open the selected messages in a new window"
12844 msgstr "Адкрыць вылучаныя паведамленні ў новым акне"
12846 #: ../mail/e-mail-reader.c:2063
12847 msgid "_Move to Folder..."
12848 msgstr "_Перамясціць у папку..."
12850 #: ../mail/e-mail-reader.c:2065
12851 msgid "Move selected messages to another folder"
12852 msgstr "Перамясціць вылучаныя паведамленні ў іншую папку"
12854 #: ../mail/e-mail-reader.c:2070
12855 msgid "_Next Message"
12856 msgstr "_Наступнае паведамленне"
12858 #: ../mail/e-mail-reader.c:2072
12859 msgid "Display the next message"
12860 msgstr "Паказаць наступнае паведамленне"
12862 #: ../mail/e-mail-reader.c:2077
12863 msgid "Next _Important Message"
12864 msgstr "Наступнае _важнае паведамленне"
12866 #: ../mail/e-mail-reader.c:2079
12867 msgid "Display the next important message"
12868 msgstr "Паказаць наступнае важнае паведамленне"
12870 #: ../mail/e-mail-reader.c:2084
12871 msgid "Next _Thread"
12872 msgstr "Наступная _нізка"
12874 #: ../mail/e-mail-reader.c:2086
12875 msgid "Display the next thread"
12876 msgstr "Паказаць наступную нізку"
12878 #: ../mail/e-mail-reader.c:2091
12879 msgid "Next _Unread Message"
12880 msgstr "Наступнае _непрачытанае паведамленне"
12882 #: ../mail/e-mail-reader.c:2093
12883 msgid "Display the next unread message"
12884 msgstr "Паказаць наступнае непрачытанае паведамленне"
12886 #: ../mail/e-mail-reader.c:2098
12887 msgid "_Previous Message"
12888 msgstr "_Папярэдняе паведамленне"
12890 #: ../mail/e-mail-reader.c:2100
12891 msgid "Display the previous message"
12892 msgstr "Паказаць папярэдняе паведамленне"
12894 #: ../mail/e-mail-reader.c:2105
12895 msgid "Pr_evious Important Message"
12896 msgstr "Па_пярэдняе важнае паведамленне"
12898 #: ../mail/e-mail-reader.c:2107
12899 msgid "Display the previous important message"
12900 msgstr "Паказаць папярэдняе важнае паведамленне"
12902 #: ../mail/e-mail-reader.c:2112
12903 msgid "Previous T_hread"
12904 msgstr "Папярэдняя н_ізка"
12906 #: ../mail/e-mail-reader.c:2114
12907 msgid "Display the previous thread"
12908 msgstr "Паказаць папярэднюю нізку"
12910 #: ../mail/e-mail-reader.c:2119
12911 msgid "P_revious Unread Message"
12912 msgstr "Па_пярэдняе непрачытанае паведамленне"
12914 #: ../mail/e-mail-reader.c:2121
12915 msgid "Display the previous unread message"
12916 msgstr "Паказаць папярэдняе непрачытанае паведамленне"
12918 #: ../mail/e-mail-reader.c:2128
12919 msgid "Print this message"
12920 msgstr "Надрукаваць гэтае паведамленне"
12922 #: ../mail/e-mail-reader.c:2135
12923 msgid "Preview the message to be printed"
12924 msgstr "Папярэдні агляд паведамлення перад друкам"
12926 #: ../mail/e-mail-reader.c:2140
12927 msgid "Re_direct"
12928 msgstr "Пе_радаслаць"
12930 #: ../mail/e-mail-reader.c:2142
12931 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
12932 msgstr "Перадаслаць выбранае паведамленне даіншай асобы"
12934 #: ../mail/e-mail-reader.c:2147
12935 msgid "Remo_ve Attachments"
12936 msgstr "Выда_ліць прычэплены файл"
12938 #: ../mail/e-mail-reader.c:2149
12939 msgid "Remove attachments"
12940 msgstr "Выдаліць прычэплены файл"
12942 #: ../mail/e-mail-reader.c:2154
12943 msgid "Remove Du_plicate Messages"
12944 msgstr "Выдаліць паведамленні-ду_блікаты"
12946 #: ../mail/e-mail-reader.c:2156
12947 msgid "Checks selected messages for duplicates"
12948 msgstr "Праверыць вылучаныя паведамленні на дублікаты"
12950 #: ../mail/e-mail-reader.c:2161 ../mail/mail.error.xml.h:27
12951 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547
12952 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:214
12953 msgid "Reply to _All"
12954 msgstr "Адказаць _усім"
12956 #: ../mail/e-mail-reader.c:2163
12957 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
12958 msgstr "Напісаць адказ усім атрымальнікам вылучанага паведамлення"
12960 #: ../mail/e-mail-reader.c:2168 ../mail/mail.error.xml.h:25
12961 msgid "Reply to _List"
12962 msgstr "Адказаць _спісу атрымальнікаў"
12964 #: ../mail/e-mail-reader.c:2170
12965 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
12966 msgstr "Напісаць адказ у спіс рассылкі вылучанага паведамлення"
12968 #: ../mail/e-mail-reader.c:2175
12969 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:221
12970 msgid "_Reply to Sender"
12971 msgstr "_Адказаць адпраўніку"
12973 #: ../mail/e-mail-reader.c:2177
12974 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
12975 msgstr "Напісаць адказ адпраўніку вылучанага паведамлення"
12977 #: ../mail/e-mail-reader.c:2182
12978 msgid "_Save as mbox..."
12979 msgstr "_Захаваць у фармаце mbox..."
12981 #: ../mail/e-mail-reader.c:2184
12982 msgid "Save selected messages as an mbox file"
12983 msgstr "Захаваць вылучаныя паведамленні ў фармаце mbox"
12985 #: ../mail/e-mail-reader.c:2189
12986 msgid "_Message Source"
12987 msgstr "_Крыніца паведамлення"
12989 #: ../mail/e-mail-reader.c:2191
12990 msgid "Show the raw email source of the message"
12991 msgstr "Паказвай у выглядзе выточнага коду"
12993 #: ../mail/e-mail-reader.c:2203
12994 msgid "_Undelete Message"
12995 msgstr "_Адмяніць выдаленне паведамлення"
12997 #: ../mail/e-mail-reader.c:2205
12998 msgid "Undelete the selected messages"
12999 msgstr "Адмяніць выдаленне вылучаных паведамленняў"
13001 #: ../mail/e-mail-reader.c:2210
13002 msgid "_Normal Size"
13003 msgstr "_Звычайны памер"
13005 #: ../mail/e-mail-reader.c:2212
13006 msgid "Reset the text to its original size"
13007 msgstr "Вярнуць арыгінальны памер тэксту"
13009 #: ../mail/e-mail-reader.c:2217
13010 msgid "_Zoom In"
13011 msgstr "_Павялічыць"
13013 #: ../mail/e-mail-reader.c:2219
13014 msgid "Increase the text size"
13015 msgstr "Павялічыць памер тэксту"
13017 #: ../mail/e-mail-reader.c:2224
13018 msgid "Zoom _Out"
13019 msgstr "_Зменшыць"
13021 #: ../mail/e-mail-reader.c:2226
13022 msgid "Decrease the text size"
13023 msgstr "Зменшыць памер тэксту"
13025 #: ../mail/e-mail-reader.c:2233
13026 msgid "Cre_ate"
13027 msgstr "_Стварыць"
13029 #: ../mail/e-mail-reader.c:2240
13030 msgid "Ch_aracter Encoding"
13031 msgstr "Кадаванне зна_каў"
13033 #: ../mail/e-mail-reader.c:2247
13034 msgid "F_orward As"
13035 msgstr "_Пераслаць як"
13037 #: ../mail/e-mail-reader.c:2254
13038 msgid "_Group Reply"
13039 msgstr "Адказ у _групу"
13041 #: ../mail/e-mail-reader.c:2261
13042 msgid "_Go To"
13043 msgstr "_Перайсці"
13045 #: ../mail/e-mail-reader.c:2268
13046 msgid "Mar_k As"
13047 msgstr "Па_значыць як"
13049 #: ../mail/e-mail-reader.c:2275
13050 msgid "_Message"
13051 msgstr "_Паведамленне"
13053 #: ../mail/e-mail-reader.c:2282
13054 msgid "_Zoom"
13055 msgstr "_Маштаб"
13057 #: ../mail/e-mail-reader.c:2292
13058 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
13059 msgstr "Стварыць папку пошуку для _спіса рассылкі..."
13061 #: ../mail/e-mail-reader.c:2294
13062 msgid "Create a search folder for this mailing list"
13063 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага спіса рассылкі"
13065 #: ../mail/e-mail-reader.c:2299
13066 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
13067 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых _атрымальнікаў..."
13069 #: ../mail/e-mail-reader.c:2301
13070 msgid "Create a search folder for these recipients"
13071 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтых атрымальнікаў"
13073 #: ../mail/e-mail-reader.c:2306
13074 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
13075 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўні_ка..."
13077 #: ../mail/e-mail-reader.c:2308
13078 msgid "Create a search folder for this sender"
13079 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтага адпраўніка"
13081 #: ../mail/e-mail-reader.c:2313
13082 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
13083 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай _тэмы..."
13085 #: ../mail/e-mail-reader.c:2315
13086 msgid "Create a search folder for this subject"
13087 msgstr "Стварыць папку пошуку для гэтай тэмы"
13089 #: ../mail/e-mail-reader.c:2338
13090 msgid "Mark for Follo_w Up..."
13091 msgstr "Пазначыць, каб \"Правер_ыць выкананне\"..."
13093 #: ../mail/e-mail-reader.c:2346
13094 msgid "Mark as _Important"
13095 msgstr "Пазначыць як _важнае"
13097 #: ../mail/e-mail-reader.c:2350
13098 msgid "Mark as _Junk"
13099 msgstr "Пазначыць як _спам"
13101 #: ../mail/e-mail-reader.c:2354
13102 msgid "Mark as _Not Junk"
13103 msgstr "Пазначыць як _не спам"
13105 #: ../mail/e-mail-reader.c:2358
13106 msgid "Mar_k as Read"
13107 msgstr "Пазначы_ць як прачытанае"
13109 #: ../mail/e-mail-reader.c:2362
13110 msgid "Mark as Uni_mportant"
13111 msgstr "Пазначыць як _няважнае"
13113 #: ../mail/e-mail-reader.c:2366
13114 msgid "Mark as _Unread"
13115 msgstr "Пазначыць як _непрачытанае"
13117 #: ../mail/e-mail-reader.c:2410
13118 msgid "_Caret Mode"
13119 msgstr "Рэжым _карэткі"
13121 #: ../mail/e-mail-reader.c:2412
13122 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
13123 msgstr "Паказаць мільгаючы курсор у асноўнай частцы бачных лістоў"
13125 #: ../mail/e-mail-reader.c:2418
13126 msgid "All Message _Headers"
13127 msgstr "Усе _загалоўкі паведамленняў"
13129 #: ../mail/e-mail-reader.c:2420
13130 msgid "Show messages with all email headers"
13131 msgstr "Паказваць паведамленні з усімі загалоўкамі"
13133 #: ../mail/e-mail-reader.c:2780
13134 msgid "Retrieving message"
13135 msgstr "Атрыманне паведамлення"
13137 #: ../mail/e-mail-reader.c:3702
13138 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:207
13139 msgid "_Forward"
13140 msgstr "_Пераслаць"
13142 #: ../mail/e-mail-reader.c:3703
13143 msgid "Forward the selected message to someone"
13144 msgstr "Пераслаць вылучанае паведамленне іншай асобе"
13146 #: ../mail/e-mail-reader.c:3722
13147 msgid "Group Reply"
13148 msgstr "Адказ у групу"
13150 #: ../mail/e-mail-reader.c:3723
13151 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
13152 msgstr "Адказаць у спіс рассылкі ці ўсім атрымальнікам"
13154 #: ../mail/e-mail-reader.c:3789 ../mail/em-filter-i18n.h:15
13155 msgid "Delete"
13156 msgstr "Выдаліць"
13158 #: ../mail/e-mail-reader.c:3801
13159 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
13160 msgid "Next"
13161 msgstr "Наперад"
13163 #: ../mail/e-mail-reader.c:3805
13164 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
13165 msgid "Previous"
13166 msgstr "Назад"
13168 #: ../mail/e-mail-reader.c:3814 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
13169 msgid "Reply"
13170 msgstr "Адказаць"
13172 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:151
13173 msgid "Do not warn me again"
13174 msgstr "Больш не папярэджваць"
13176 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:976
13177 msgid "Printing"
13178 msgstr "Друк"
13180 #. Translators: %s is replaced with a folder
13181 #. * name %u with count of duplicate messages.
13182 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1211
13183 #, c-format
13184 msgid ""
13185 "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
13186 "it?"
13187 msgid_plural ""
13188 "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
13189 "them?"
13190 msgstr[0] "У папцы \"%s\" %u паведамленне-дублікат. Дакладна выдаліць?"
13191 msgstr[1] "У папцы \"%s\" %u паведамленні-дублікаты. Дакладна выдаліць?"
13192 msgstr[2] "У папцы \"%s\" %u паведамленняў-дублікатаў. Дакладна выдаліць?"
13194 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2026
13195 msgid "Save Message"
13196 msgid_plural "Save Messages"
13197 msgstr[0] "Захаваць паведамленне"
13198 msgstr[1] "Захаваць паведамленні"
13199 msgstr[2] "Захаваць паведамленні"
13201 #. Translators: This is part of a suggested file name
13202 #. * used when saving a message or multiple messages to
13203 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
13204 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
13205 #. * string; for example "Message.mbox".
13206 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2047
13207 msgid "Message"
13208 msgid_plural "Messages"
13209 msgstr[0] "Паведамленне"
13210 msgstr[1] "Паведамленні"
13211 msgstr[2] "Паведамленняў"
13213 #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2416
13214 msgid "Parsing message"
13215 msgstr "Разбор паведамлення"
13217 #: ../mail/e-mail-request.c:182
13218 msgid "The message has no text content."
13219 msgstr "Паведамленне без тэксту."
13221 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:238
13222 msgid "Flag to Follow Up"
13223 msgstr "Пазначыць як \"Праверка выканання\""
13225 #. Note to translators: this is the attribution string used
13226 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
13227 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
13228 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
13229 #: ../mail/em-composer-utils.c:1372
13230 msgid ""
13231 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
13232 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
13233 msgstr ""
13234 "${Day}-${Month}-${Year}, ${AbbrevWeekdayName} а ${24Hour}:${Minute} "
13235 "${TimeZone}, ${Sender} напісаў:"
13237 #: ../mail/em-composer-utils.c:1378
13238 msgid "-------- Forwarded Message --------"
13239 msgstr "-------- Перасланае паведамленне --------"
13241 #: ../mail/em-composer-utils.c:1383
13242 msgid "-----Original Message-----"
13243 msgstr "-----Арыгінальнае паведамленне-----"
13245 #: ../mail/em-composer-utils.c:2528
13246 msgid "an unknown sender"
13247 msgstr "невядомы адпраўнік"
13249 #: ../mail/em-composer-utils.c:2949
13250 msgid "Posting destination"
13251 msgstr "Месца прызначэння"
13253 #: ../mail/em-composer-utils.c:2950
13254 msgid "Choose folders to post the message to."
13255 msgstr "Абраць папкі, у якія будзе адпраўлена паведамленне."
13257 #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157
13258 msgid "Select Folder"
13259 msgstr "Выбраць папку"
13261 #. Automatically generated. Do not edit.
13262 #: ../mail/em-filter-i18n.h:2
13263 msgid "Adjust Score"
13264 msgstr "Падправіць вагу"
13266 #: ../mail/em-filter-i18n.h:3
13267 msgid "Any header"
13268 msgstr "Любы загаловак"
13270 #: ../mail/em-filter-i18n.h:4
13271 msgid "Assign Color"
13272 msgstr "Прызначыць колер"
13274 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5
13275 msgid "Assign Score"
13276 msgstr "Прызначыць вагу"
13278 #: ../mail/em-filter-i18n.h:7
13279 msgid "BCC"
13280 msgstr "BCC"
13282 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8
13283 msgid "Beep"
13284 msgstr "Гукавы сігнал"
13286 #: ../mail/em-filter-i18n.h:9
13287 msgid "CC"
13288 msgstr "CC"
13290 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10
13291 msgid "Completed On"
13292 msgstr "Завершана ў"
13294 #: ../mail/em-filter-i18n.h:13
13295 msgid "Date received"
13296 msgstr "Атрымана (дата)"
13298 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14
13299 msgid "Date sent"
13300 msgstr "Даслана (дата)"
13302 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16
13303 msgid "Deleted"
13304 msgstr "Выдалена"
13306 #: ../mail/em-filter-i18n.h:18
13307 msgid "does not end with"
13308 msgstr "не заканчваецца на"
13310 #: ../mail/em-filter-i18n.h:19
13311 msgid "does not exist"
13312 msgstr "не існуе"
13314 #: ../mail/em-filter-i18n.h:20
13315 msgid "does not have words"
13316 msgstr "не мае слоў"
13318 #: ../mail/em-filter-i18n.h:21
13319 msgid "does not return"
13320 msgstr "не вяртаецца"
13322 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22
13323 msgid "does not sound like"
13324 msgstr "не падобна да"
13326 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23
13327 msgid "does not start with"
13328 msgstr "не пачынаецца з"
13330 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25
13331 msgid "Draft"
13332 msgstr "Чарнавік"
13334 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26
13335 msgid "ends with"
13336 msgstr "заканчваецца на"
13338 #: ../mail/em-filter-i18n.h:28
13339 msgid "exists"
13340 msgstr "існуе"
13342 #: ../mail/em-filter-i18n.h:29
13343 msgid "Expression"
13344 msgstr "Выраз"
13346 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30
13347 msgid "Follow Up"
13348 msgstr "Праверка выканання"
13350 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31
13351 msgid "Forward to"
13352 msgstr "Пераслаць да"
13354 #: ../mail/em-filter-i18n.h:32
13355 msgid "has words"
13356 msgstr "мае словы"
13358 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33
13359 msgid "Important"
13360 msgstr "Важна"
13362 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35
13363 msgid "is after"
13364 msgstr "пасля"
13366 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36
13367 msgid "is before"
13368 msgstr "перад"
13370 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37
13371 msgid "is Flagged"
13372 msgstr "пазначана"
13374 #: ../mail/em-filter-i18n.h:41
13375 msgid "is not Flagged"
13376 msgstr "не пазначана"
13378 #: ../mail/em-filter-i18n.h:42
13379 msgid "is not set"
13380 msgstr "не настаўлена"
13382 #: ../mail/em-filter-i18n.h:43
13383 msgid "is set"
13384 msgstr "настаўлена"
13386 #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:108
13387 msgid "Junk"
13388 msgstr "Спам"
13390 #: ../mail/em-filter-i18n.h:45
13391 msgid "Junk Test"
13392 msgstr "Тэст на спам"
13394 #: ../mail/em-filter-i18n.h:46
13395 msgid "Label"
13396 msgstr "Метка"
13398 #: ../mail/em-filter-i18n.h:47
13399 msgid "Mailing list"
13400 msgstr "Спіс рассылкі"
13402 #: ../mail/em-filter-i18n.h:48
13403 msgid "Match All"
13404 msgstr "Адпавядае ўсім"
13406 #: ../mail/em-filter-i18n.h:49
13407 msgid "Message Body"
13408 msgstr "Цела паведамлення"
13410 #: ../mail/em-filter-i18n.h:50
13411 msgid "Message Header"
13412 msgstr "Загаловак паведамлення"
13414 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51
13415 msgid "Message is Junk"
13416 msgstr "Гэта спам"
13418 #: ../mail/em-filter-i18n.h:52
13419 msgid "Message is not Junk"
13420 msgstr "Гэта не спам"
13422 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53
13423 msgid "Message Location"
13424 msgstr "Месцазнаходжанне паведамлення"
13426 #: ../mail/em-filter-i18n.h:55
13427 msgid "Pipe to Program"
13428 msgstr "Пераслаць у праграму"
13430 #: ../mail/em-filter-i18n.h:56
13431 msgid "Play Sound"
13432 msgstr "Прайграць гук"
13434 #. Past tense, as in "has been read".
13435 #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
13436 msgid "Read"
13437 msgstr "Прачытанае"
13439 #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16
13440 msgid "Recipients"
13441 msgstr "Атрымальнікі"
13443 #: ../mail/em-filter-i18n.h:59
13444 msgid "Regex Match"
13445 msgstr "Адпавядае рэгулярнаму выразу"
13447 #: ../mail/em-filter-i18n.h:60
13448 msgid "Replied to"
13449 msgstr "Адказ на"
13451 #: ../mail/em-filter-i18n.h:61
13452 msgid "returns"
13453 msgstr "вяртае"
13455 #: ../mail/em-filter-i18n.h:62
13456 msgid "returns greater than"
13457 msgstr "вяртае больш за"
13459 #: ../mail/em-filter-i18n.h:63
13460 msgid "returns less than"
13461 msgstr "вяртае менш за"
13463 #: ../mail/em-filter-i18n.h:64
13464 msgid "Run Program"
13465 msgstr "Запусціць праграму"
13467 #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3
13468 msgid "Score"
13469 msgstr "Лік"
13471 #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15
13472 msgid "Sender"
13473 msgstr "Адпраўнік"
13475 #: ../mail/em-filter-i18n.h:67
13476 msgid "Sender or Recipients"
13477 msgstr "Адпраўнік ці атрымальнікі"
13479 #: ../mail/em-filter-i18n.h:68
13480 msgid "Set Label"
13481 msgstr "Прычапіць цэтлік"
13483 #: ../mail/em-filter-i18n.h:69
13484 msgid "Set Status"
13485 msgstr "Наставіць статус"
13487 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70
13488 msgid "Size (kB)"
13489 msgstr "Памер (kB)"
13491 #: ../mail/em-filter-i18n.h:71
13492 msgid "sounds like"
13493 msgstr "падобна на"
13495 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72
13496 msgid "Source Account"
13497 msgstr "Выточны конт"
13499 #: ../mail/em-filter-i18n.h:73
13500 msgid "Specific header"
13501 msgstr "Спэцыфічны загаловак"
13503 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74
13504 msgid "starts with"
13505 msgstr "пачынаецца з"
13507 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76
13508 msgid "Stop Processing"
13509 msgstr "Спыніць апрацоўку"
13511 #: ../mail/em-filter-i18n.h:79
13512 msgid "Unset Color"
13513 msgstr "Скінуць колер"
13515 #: ../mail/em-filter-i18n.h:80
13516 msgid "Unset Status"
13517 msgstr "Скінуць стан"
13519 #. and now for the action area
13520 #: ../mail/em-filter-rule.c:583
13521 msgid "Then"
13522 msgstr "Потым"
13524 #: ../mail/em-filter-rule.c:648
13525 msgid "Add Ac_tion"
13526 msgstr "Дадаць дзе_янне"
13528 #: ../mail/em-folder-properties.c:145
13529 msgid "Unread messages:"
13530 msgid_plural "Unread messages:"
13531 msgstr[0] "Непрачытаных паведамленняў:"
13532 msgstr[1] "Непрачытаных паведамленняў:"
13533 msgstr[2] "Непрачытаных паведамленняў:"
13535 #: ../mail/em-folder-properties.c:156
13536 msgid "Total messages:"
13537 msgid_plural "Total messages:"
13538 msgstr[0] "Усяго паведамленняў:"
13539 msgstr[1] "Усяго паведамленняў:"
13540 msgstr[2] "Усяго паведамленняў:"
13542 #: ../mail/em-folder-properties.c:177
13543 #, c-format
13544 msgid "Quota usage (%s):"
13545 msgstr "Квота (%s):"
13547 #: ../mail/em-folder-properties.c:179
13548 #, c-format
13549 msgid "Quota usage"
13550 msgstr "Квота"
13552 #: ../mail/em-folder-properties.c:347
13553 msgid "Folder Properties"
13554 msgstr "Уласцівасці папкі"
13556 #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80
13557 msgid "<click here to select a folder>"
13558 msgstr "<пстрыкніце, каб абраць папку>"
13560 #: ../mail/em-folder-selector.c:390
13561 msgid "C_reate"
13562 msgstr "Ст_варыць"
13564 #: ../mail/em-folder-selector.c:396
13565 msgid "Folder _name:"
13566 msgstr "Назва _папкі:"
13568 #: ../mail/em-folder-tree.c:637
13569 msgid "Folder names cannot contain '/'"
13570 msgstr "Назвы папкі не павінны змяшчаць \"/\""
13572 #: ../mail/em-folder-tree.c:774
13573 #, c-format
13574 msgctxt "folder-display"
13575 msgid "%s (%u%s)"
13576 msgstr "%s (%u%s)"
13578 #: ../mail/em-folder-tree.c:1599
13579 msgid "Mail Folder Tree"
13580 msgstr "Дрэва паштовых папак"
13582 #: ../mail/em-folder-tree.c:2168 ../mail/em-folder-utils.c:112
13583 #, c-format
13584 msgid "Moving folder %s"
13585 msgstr "Перанос папкі %s"
13587 #: ../mail/em-folder-tree.c:2171 ../mail/em-folder-utils.c:114
13588 #, c-format
13589 msgid "Copying folder %s"
13590 msgstr "Капіраванне папкі %s"
13592 #: ../mail/em-folder-tree.c:2178 ../mail/message-list.c:2280
13593 #, c-format
13594 msgid "Moving messages into folder %s"
13595 msgstr "Перанос паведамленняў у папку %s"
13597 #: ../mail/em-folder-tree.c:2182 ../mail/message-list.c:2282
13598 #, c-format
13599 msgid "Copying messages into folder %s"
13600 msgstr "Капіраванне паведамленняў у папку %s"
13602 #: ../mail/em-folder-tree.c:2201
13603 #, c-format
13604 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
13605 msgstr "Немагчыма перамясціць паведамленне(і) ў памяць вышэйшага ўзроўню"
13607 #. UNMATCHED is always last.
13608 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
13609 msgid "UNMATCHED"
13610 msgstr "UNMATCHED"
13612 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:870 ../mail/em-folder-tree-model.c:1165
13613 msgid "Loading..."
13614 msgstr "Загрузка..."
13616 #: ../mail/em-folder-utils.c:518
13617 msgid "Move Folder To"
13618 msgstr "Перамясціць папку ў"
13620 #: ../mail/em-folder-utils.c:518
13621 msgid "Copy Folder To"
13622 msgstr "Скапіраваць папку ў"
13624 #: ../mail/em-folder-utils.c:615
13625 msgid "Create Folder"
13626 msgstr "Стварыць папку"
13628 #: ../mail/em-folder-utils.c:616
13629 msgid "Specify where to create the folder:"
13630 msgstr "Вызначыць, дзе стварыць папку:"
13632 #: ../mail/em-subscription-editor.c:867
13633 msgid "_Subscribe"
13634 msgstr "_Падпісацца"
13636 #: ../mail/em-subscription-editor.c:876
13637 msgid "Su_bscribe To Shown"
13638 msgstr "Па_дпісацца на паказаныя"
13640 #: ../mail/em-subscription-editor.c:884
13641 msgid "Subscribe To _All"
13642 msgstr "Падпісацца на _усе"
13644 #: ../mail/em-subscription-editor.c:981 ../mail/em-subscription-editor.c:1836
13645 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630
13646 msgid "_Unsubscribe"
13647 msgstr "_Адпісацца"
13649 #: ../mail/em-subscription-editor.c:990
13650 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
13651 msgstr "Адпі_сацца ад схаваных"
13653 #: ../mail/em-subscription-editor.c:998
13654 msgid "Unsubscribe From _All"
13655 msgstr "Адпісацца ад _усіх"
13657 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1677
13658 msgid "Folder Subscriptions"
13659 msgstr "Падпіскі папкі"
13661 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1716
13662 msgid "_Account:"
13663 msgstr "_Конт:"
13665 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1729
13666 msgid "Clear Search"
13667 msgstr "Ачысціць пошук"
13669 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1746
13670 msgid "Sho_w items that contain:"
13671 msgstr "Пак_азваць элементы, якія ўтрымліваюць:"
13673 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1789
13674 msgid "Subscribe to the selected folder"
13675 msgstr "Падпісацца на вылучаную папку"
13677 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1790
13678 msgid "Su_bscribe"
13679 msgstr "Па_дпісацца"
13681 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1835
13682 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632
13683 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
13684 msgstr "Адпісацца ад вылучанай папкі"
13686 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1875
13687 msgid "Collapse all folders"
13688 msgstr "Згарнуць усе папкі"
13690 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1876
13691 msgid "C_ollapse All"
13692 msgstr "_Згарнуць усё"
13694 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886
13695 msgid "Expand all folders"
13696 msgstr "Разгарнуць усе папкі"
13698 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887
13699 msgid "E_xpand All"
13700 msgstr "_Разгарнуць усё"
13702 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897
13703 msgid "Refresh the folder list"
13704 msgstr "Абнавіць спіс папак"
13706 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1909
13707 msgid "Stop the current operation"
13708 msgstr "Спыніць бягучую аперацыю"
13710 #. Translators: This message is shown only for ten or more
13711 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
13712 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
13713 #. * write it doubled, like '%%'.
13714 #: ../mail/em-utils.c:86
13715 #, c-format
13716 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
13717 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
13718 msgstr[0] "Насамрэч адкрыць %d паведамленне адначасова?"
13719 msgstr[1] "Насамрэч адкрыць %d паведамленні адначасова?"
13720 msgstr[2] "Насамрэч адкрыць %d паведамленняў адначасова?"
13722 #: ../mail/em-utils.c:142
13723 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:150
13724 msgid "_Do not show this message again"
13725 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне"
13727 #: ../mail/em-utils.c:252
13728 msgid "Message Filters"
13729 msgstr "Фільтры паведамленняў"
13731 #: ../mail/em-utils.c:982
13732 #, c-format
13733 msgid "Messages from %s"
13734 msgstr "Паведамленні ад %s"
13736 #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105
13737 msgid "Search _Folders"
13738 msgstr "_Папкі пошуку"
13740 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
13741 msgid "Add Folder"
13742 msgstr "Дадаць папку"
13744 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:523
13745 msgid "Search Folder Sources"
13746 msgstr "Крыніцы папак пошуку"
13748 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:555
13749 msgid "Automatically update on any _source folder change"
13750 msgstr "_Аўтаматычна абнаўляць пры любым змяненні папкі-крыніцы"
13752 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
13753 msgid "All local folders"
13754 msgstr "Усе мясцовыя папкі"
13756 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
13757 msgid "All active remote folders"
13758 msgstr "Усе актыўныя аддаленыя папкі"
13760 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
13761 msgid "All local and active remote folders"
13762 msgstr "Усе мясцовыя і актыўныя аддаленыя папкі"
13764 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:570
13765 msgid "Specific folders"
13766 msgstr "Спецыфічныя папкі"
13768 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:608
13769 msgid "include subfolders"
13770 msgstr "уключыць падпапкі"
13772 #: ../mail/importers/elm-importer.c:178
13773 msgid "Importing Elm data"
13774 msgstr "Імпартаванне даных Elm"
13776 #: ../mail/importers/elm-importer.c:378
13777 msgid "Evolution Elm importer"
13778 msgstr "Імпартавальнік Evolution Elm"
13780 #: ../mail/importers/elm-importer.c:379
13781 msgid "Import mail from Elm."
13782 msgstr "Імпартаваць пошту з Elm."
13784 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140
13785 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250
13786 msgid "_Destination folder:"
13787 msgstr "_Папка прызначэння:"
13789 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146
13790 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256
13791 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:545
13792 msgid "Select folder"
13793 msgstr "Абраць папку"
13795 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147
13796 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257
13797 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:546
13798 msgid "Select folder to import into"
13799 msgstr "Абраць папку для імпартавання"
13801 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437
13802 msgctxt "mboxImp"
13803 msgid "Subject"
13804 msgstr "Тэма"
13806 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442
13807 msgctxt "mboxImp"
13808 msgid "From"
13809 msgstr "Ад"
13811 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486
13812 #: ../shell/e-shell-utils.c:172
13813 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
13814 msgstr "Паштовая скрыня Berkeley (mbox)"
13816 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487
13817 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
13818 msgstr "Імпартавальнік папак фармату паштовай скрыні Berkeley"
13820 #: ../mail/importers/mail-importer.c:63
13821 msgid "Importing mailbox"
13822 msgstr "Імпартаванне паштовай скрыні"
13824 #. Destination folder, was set in our widget
13825 #: ../mail/importers/mail-importer.c:153
13826 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612
13827 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:764
13828 #, c-format
13829 msgid "Importing '%s'"
13830 msgstr "Імпартаванне \"%s\""
13832 #: ../mail/importers/mail-importer.c:316
13833 #, c-format
13834 msgid "Scanning %s"
13835 msgstr "Сканаванне %s"
13837 #: ../mail/importers/pine-importer.c:247
13838 msgid "Importing Pine data"
13839 msgstr "Імпартаванне даных Pine"
13841 #: ../mail/importers/pine-importer.c:474
13842 msgid "Evolution Pine importer"
13843 msgstr "Імпартавальнік Evolution Pine"
13845 #: ../mail/importers/pine-importer.c:475
13846 msgid "Import mail from Pine."
13847 msgstr "Імпартаваць пошту з Pine."
13849 #: ../mail/mail-autofilter.c:70
13850 #, c-format
13851 msgid "Mail to %s"
13852 msgstr "Паведамленне для %s"
13854 #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269
13855 #, c-format
13856 msgid "Mail from %s"
13857 msgstr "Паведамленне ад %s"
13859 #: ../mail/mail-autofilter.c:252
13860 #, c-format
13861 msgid "Subject is %s"
13862 msgstr "Тэма: %s"
13864 #: ../mail/mail-autofilter.c:293
13865 #, c-format
13866 msgid "%s mailing list"
13867 msgstr "Спіс рассылкі %s"
13869 #: ../mail/mail-autofilter.c:403
13870 msgid "Add Filter Rule"
13871 msgstr "Дадаць правіла фільтра"
13873 #. Translators: The first %s is name of the affected
13874 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
13875 #. * folder. For more than one filter rule is each of
13876 #. * them on a separate line, with four spaces in front
13877 #. * of its name, without quotes.
13878 #: ../mail/mail-autofilter.c:512
13879 #, c-format
13880 msgid ""
13881 "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n"
13882 "\"%s\"."
13883 msgid_plural ""
13884 "The following filter rules\n"
13885 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
13886 "\"%s\"."
13887 msgstr[0] ""
13888 "Правіла фільтра \"%s\" было мадыфікавана з-за выдалення папкі \"%s\"."
13889 msgstr[1] ""
13890 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
13891 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"."
13892 msgstr[2] ""
13893 "Наступныя правілы фільтра %s\n"
13894 "былі мадыфікаваны з-за выдалення папкі \"%s\"."
13896 #: ../mail/mail-config.ui.h:1
13897 msgid "Set custom junk header"
13898 msgstr "Наставіць уласны загаловак спаму"
13900 #: ../mail/mail-config.ui.h:2
13901 msgid ""
13902 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
13903 "filtered as junk"
13904 msgstr ""
13905 "Усе новыя паведамленні з загалоўкам, які адпавядае пазначанаму змесціву, "
13906 "будуць аўтаматычна адфільтраваныя як спам"
13908 #: ../mail/mail-config.ui.h:3
13909 msgid "Header name"
13910 msgstr "Назва загалоўка"
13912 #: ../mail/mail-config.ui.h:4
13913 msgid "Header content"
13914 msgstr "Змесціва загалоўка"
13916 #: ../mail/mail-config.ui.h:5
13917 msgid "Default Behavior"
13918 msgstr "Прадвызначаныя паводзіны"
13920 #: ../mail/mail-config.ui.h:6
13921 msgid "For_mat messages in HTML"
13922 msgstr "_Фарматаваць паведамленні ў HTML"
13924 #: ../mail/mail-config.ui.h:7
13925 msgid "Automatically insert _emoticon images"
13926 msgstr "Аўтаматычна ўстаўляць выявы значкоў _эмоцый"
13928 #: ../mail/mail-config.ui.h:8
13929 msgid "Always request rea_d receipt"
13930 msgstr "Заўсёды патрабаваць пацверджанне аб _прачытанні"
13932 #: ../mail/mail-config.ui.h:9
13933 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
13934 msgstr "_Кадаваць назвы файлаў у стылі Outlook/GMail"
13936 #: ../mail/mail-config.ui.h:10
13937 msgid "Ch_aracter encoding:"
13938 msgstr "_Кадаванне знакаў:"
13940 #: ../mail/mail-config.ui.h:11
13941 msgid "Replies and Forwards"
13942 msgstr "Адказы і перанакіраванні"
13944 #: ../mail/mail-config.ui.h:12
13945 msgid "_Reply style:"
13946 msgstr "Стыль _адказу:"
13948 #: ../mail/mail-config.ui.h:13
13949 msgid "_Forward style:"
13950 msgstr "Стыль _перасылання:"
13952 #: ../mail/mail-config.ui.h:14
13953 msgid "Start _typing at the bottom on replying"
13954 msgstr "Пачынаць _набор у адказах унізе"
13956 #: ../mail/mail-config.ui.h:15
13957 msgid "_Keep signature above the original message on replying"
13958 msgstr "_Змяшчаць подпіс у адказах пад арыгінальным паведамленнем"
13960 #: ../mail/mail-config.ui.h:16
13961 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
13962 msgstr "І_гнараваць зваротны адрас для спісаў рассылкі"
13964 #: ../mail/mail-config.ui.h:17
13965 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
13966 msgstr "_Адказ групе скіроўваецца толькі ў спіс рассылкі, калі гэта магчыма"
13968 #: ../mail/mail-config.ui.h:18
13969 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
13970 msgstr ""
13971 "Дадаваць лічбавы _подпіс, калі арыгінальнае паведамленне падпісана (PGP ці S/"
13972 "MIME)"
13974 #: ../mail/mail-config.ui.h:19
13975 msgctxt "ReplyForward"
13976 msgid "Attachment"
13977 msgstr "Прычэпленым файлам"
13979 #: ../mail/mail-config.ui.h:20
13980 msgctxt "ReplyForward"
13981 msgid "Inline (Outlook style)"
13982 msgstr "Inline (стыль Outlook)"
13984 #: ../mail/mail-config.ui.h:21
13985 msgctxt "ReplyForward"
13986 msgid "Quoted"
13987 msgstr "Цытаваннем"
13989 #: ../mail/mail-config.ui.h:22
13990 msgctxt "ReplyForward"
13991 msgid "Do Not Quote"
13992 msgstr "Без цытавання"
13994 #: ../mail/mail-config.ui.h:23
13995 msgctxt "ReplyForward"
13996 msgid "Inline"
13997 msgstr "Inline"
13999 #: ../mail/mail-config.ui.h:25
14000 msgid "Sig_natures"
14001 msgstr "Под_пісы"
14003 #: ../mail/mail-config.ui.h:26
14004 msgid "Signatures"
14005 msgstr "Подпісы"
14007 #: ../mail/mail-config.ui.h:27
14008 msgid "_Languages"
14009 msgstr "_Мовы"
14011 #: ../mail/mail-config.ui.h:28
14012 msgid "Languages Table"
14013 msgstr "Табліца моў"
14015 #: ../mail/mail-config.ui.h:29
14016 msgid ""
14017 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
14018 "dictionary installed."
14019 msgstr ""
14020 "Спіс даступных моў датычыць толькі моў, для якіх былі ўсталяваны слоўнікі."
14022 #: ../mail/mail-config.ui.h:31
14023 msgid "Check spelling while I _type"
14024 msgstr "Правяраць правапіс падчас _набору"
14026 #: ../mail/mail-config.ui.h:32
14027 msgid "Color for _misspelled words:"
14028 msgstr "Колер _памылкова напісаных слоў:"
14030 #: ../mail/mail-config.ui.h:33
14031 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
14032 msgid "Pick a color"
14033 msgstr "Абярыце колер"
14035 #: ../mail/mail-config.ui.h:34
14036 msgid "Spell Checking"
14037 msgstr "Праверка правапісу"
14039 #: ../mail/mail-config.ui.h:35
14040 msgid ""
14041 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
14042 "before taking the following checkmarked actions:"
14043 msgstr ""
14044 "Каб пазбегнуць памылак пры працы з электроннай поштай, запытваць "
14045 "пацверджанне перад выкананнем наступных дзеянняў:"
14047 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14048 #: ../mail/mail-config.ui.h:37
14049 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
14050 msgstr "Пасылка паведамлення з _пустым радком тэмы"
14052 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14053 #: ../mail/mail-config.ui.h:39
14054 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
14055 msgstr "Пасылка паведамлення толькі са _схаванымі атрымальнікамі"
14057 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14058 #: ../mail/mail-config.ui.h:41
14059 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
14060 msgstr "Пасылка _асабістага адказу на паведамленне са спіса рассылкі"
14062 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14063 #: ../mail/mail-config.ui.h:43
14064 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
14065 msgstr "Пасылка адказу вялікай _колькасці атрымальнікаў"
14067 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14068 #: ../mail/mail-config.ui.h:45
14069 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
14070 msgstr ""
14071 "Дазволіць спісу р_ассылкі перанакіроўваць прыватныя паведамленні ў спіс"
14073 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
14074 #: ../mail/mail-config.ui.h:47
14075 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
14076 msgstr ""
14077 "Пасылка паведамлення з _атрымальнікамі, якія не ўпісаны як паштовыя адрасы"
14079 #: ../mail/mail-config.ui.h:48
14080 msgid "Confirmations"
14081 msgstr "Пацверджанні"
14083 #: ../mail/mail-config.ui.h:54 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
14084 msgid "a"
14085 msgstr "a"
14087 #: ../mail/mail-config.ui.h:55 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
14088 msgid "b"
14089 msgstr "b"
14091 #: ../mail/mail-config.ui.h:56
14092 msgid "Proxy Settings"
14093 msgstr "Настройкі проксі-сервера"
14095 #: ../mail/mail-config.ui.h:57
14096 msgid "_Use system defaults"
14097 msgstr "_Ужываць прадвызначаныя настройкі сістэмы"
14099 #: ../mail/mail-config.ui.h:58
14100 msgid "_Direct connection to the Internet"
14101 msgstr "_Прамое злучэнне з Інтэрнэтам"
14103 #: ../mail/mail-config.ui.h:59
14104 msgid "_Manual proxy configuration:"
14105 msgstr "_Ручная канфігурацыя проксі-сервера:"
14107 #: ../mail/mail-config.ui.h:60
14108 msgid "H_TTP Proxy:"
14109 msgstr "Проксі-сервер H_TTP:"
14111 #: ../mail/mail-config.ui.h:61
14112 msgid "_Secure HTTP Proxy:"
14113 msgstr "_Бяспечны проксі-сервер HTTP:"
14115 #: ../mail/mail-config.ui.h:62
14116 msgid "SOC_KS Proxy:"
14117 msgstr "Проксі-сервер SOC_KS:"
14119 #: ../mail/mail-config.ui.h:63
14120 msgid "No _Proxy for:"
14121 msgstr "_Не ўжываць проксі-сервер для:"
14123 #: ../mail/mail-config.ui.h:64
14124 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614
14125 msgid "Port:"
14126 msgstr "Порт:"
14128 #: ../mail/mail-config.ui.h:65
14129 msgid "Use Authe_ntication"
14130 msgstr "Ужываць _ідэнтыфікацыю"
14132 #: ../mail/mail-config.ui.h:66
14133 msgid "Us_ername:"
14134 msgstr "Імя _карыстальніка:"
14136 #: ../mail/mail-config.ui.h:67
14137 msgid "Pass_word:"
14138 msgstr "Пар_оль:"
14140 #: ../mail/mail-config.ui.h:68
14141 msgid "Start up"
14142 msgstr "Запуск"
14144 #: ../mail/mail-config.ui.h:69
14145 msgid "Check for new _messages on start"
14146 msgstr "Правяраць _пошту пры запуску"
14148 #: ../mail/mail-config.ui.h:70
14149 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
14150 msgstr "Правяраць _пошту для ўсіх актыўных контаў"
14152 #: ../mail/mail-config.ui.h:71
14153 msgid "Message Display"
14154 msgstr "Паказ паведамлення"
14156 #: ../mail/mail-config.ui.h:72
14157 msgid "_Use the same fonts as other applications"
14158 msgstr "_Ужываць такі самы шрыфт, як і іншыя праграмы"
14160 #: ../mail/mail-config.ui.h:73
14161 msgid "S_tandard Font:"
14162 msgstr "С_тандартны шрыфт:"
14164 #: ../mail/mail-config.ui.h:74
14165 msgid "Select HTML fixed width font"
14166 msgstr "Абярыце роўнашырокі шрыфт HTML"
14168 #: ../mail/mail-config.ui.h:75
14169 msgid "Select HTML variable width font"
14170 msgstr "Абярыце шрыфт HTML зменнай шырыні"
14172 #: ../mail/mail-config.ui.h:76
14173 msgid "Fix_ed Width Font:"
14174 msgstr "_Роўнашырокі шрыфт:"
14176 #: ../mail/mail-config.ui.h:77
14177 msgid "_Mark messages as read after"
14178 msgstr "_Пазначаць паведамленні як прачытаныя праз"
14180 #: ../mail/mail-config.ui.h:79
14181 msgid "Highlight _quotations with"
14182 msgstr "Падсвечваць _цытаванне"
14184 #: ../mail/mail-config.ui.h:80
14185 msgid "color"
14186 msgstr "колерам"
14188 #: ../mail/mail-config.ui.h:81
14189 msgid "Default character e_ncoding:"
14190 msgstr "Прадвызначанае к_адаванне знакаў:"
14192 #: ../mail/mail-config.ui.h:82
14193 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
14194 msgstr "Ужыць аднолькавыя настройкі _прагляду для ўсіх папак"
14196 #: ../mail/mail-config.ui.h:83
14197 msgid "F_all back to threading messages by subject"
14198 msgstr "_Вярнуцца да групавання паведамленняў у нізкі паводле тэмы"
14200 #: ../mail/mail-config.ui.h:84
14201 msgid "Delete Mail"
14202 msgstr "Выдаленне пошты"
14204 #: ../mail/mail-config.ui.h:85
14205 msgid "Empty _trash folders"
14206 msgstr "_Ачышчаць сметніцу"
14208 #: ../mail/mail-config.ui.h:86
14209 msgid "Confirm _when expunging a folder"
14210 msgstr "Пацвярджаць _ачыстку папкі"
14212 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
14213 #: ../mail/mail-config.ui.h:88
14214 msgid "_Show animated images"
14215 msgstr "_Паказваць анімаваныя выявы"
14217 #: ../mail/mail-config.ui.h:89
14218 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
14219 msgstr "_Папярэджваць пры адсылцы HTML-паведамленняў тым, хто іх не хоча"
14221 #: ../mail/mail-config.ui.h:90
14222 msgid "Loading Images"
14223 msgstr "Загрузка выяў"
14225 #: ../mail/mail-config.ui.h:91
14226 msgid "_Never load images from the Internet"
14227 msgstr "_Ніколі не загружаць выявы з Інтэрнэту"
14229 #: ../mail/mail-config.ui.h:92
14230 msgid "_Load images only in messages from contacts"
14231 msgstr "_Загружаць выявы толькі ў паведамленнях ад асобаў з кантактаў"
14233 #: ../mail/mail-config.ui.h:93
14234 msgid "_Always load images from the Internet"
14235 msgstr "_Заўсёды загружаць выявы з Інтэрнэту"
14237 #: ../mail/mail-config.ui.h:94
14238 msgid "HTML Messages"
14239 msgstr "Паведамленні HTML"
14241 #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19
14242 msgid "Labels"
14243 msgstr "Цэтлікі"
14245 #: ../mail/mail-config.ui.h:96
14246 msgid "Sender Photograph"
14247 msgstr "Фатаграфія адпраўніка"
14249 #: ../mail/mail-config.ui.h:97
14250 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
14251 msgstr "_Паказваць фатаграфію адпраўніка ў папярэднім аглядзе паведамлення"
14253 #: ../mail/mail-config.ui.h:98
14254 msgid "Displayed Message Headers"
14255 msgstr "Паказаныя загалоўкі паведамленняў"
14257 #: ../mail/mail-config.ui.h:99
14258 msgid "Mail Headers Table"
14259 msgstr "Табліца загалоўкаў пошты"
14261 #: ../mail/mail-config.ui.h:100
14262 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:117
14263 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
14264 msgid "Date/Time Format"
14265 msgstr "Фармат даты і часу"
14267 #: ../mail/mail-config.ui.h:102
14268 msgid "Check incoming _messages for junk"
14269 msgstr "Правяраць атрыманыя _паведамленні на спам"
14271 #: ../mail/mail-config.ui.h:103
14272 msgid "_Delete junk messages"
14273 msgstr "_Выдаляць спам"
14275 #: ../mail/mail-config.ui.h:104
14276 msgid "Check cu_stom headers for junk"
14277 msgstr "Правяраць ул_асныя загалоўкі спаму"
14279 #: ../mail/mail-config.ui.h:105
14280 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
14281 msgstr ""
14282 "Не _пазначаць паведамленні як спам, калі адпраўнік знаходзіцца ў адраснай "
14283 "кнізе"
14285 #: ../mail/mail-config.ui.h:106
14286 msgid "_Lookup in local address book only"
14287 msgstr "_Шукаць толькі ў мясцовых адрасных кнігах"
14289 #: ../mail/mail-config.ui.h:107
14290 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
14291 msgstr ""
14292 "Параметр ігнаруецца, калі знойдзены адпаведнік для ўласнага загалоўка спаму."
14294 #: ../mail/mail-config.ui.h:109
14295 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:225
14296 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159
14297 msgid "No encryption"
14298 msgstr "Без шыфравання"
14300 #: ../mail/mail-config.ui.h:110
14301 msgid "TLS encryption"
14302 msgstr "Шыфраванне TLS"
14304 #: ../mail/mail-config.ui.h:111
14305 msgid "SSL encryption"
14306 msgstr "Шыфраванне SSL"
14308 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
14309 msgid ""
14310 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
14311 "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
14312 msgstr ""
14313 "Паведамленні, якія вы пазначылі \"Для праверкі выканання\" знаходзяцца "
14314 "ўнізе.\n"
14315 "Абярыце дзеянне ў меню \"Сцяжок\"."
14317 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
14318 msgid "_Flag:"
14319 msgstr "_Сцяжок:"
14321 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
14322 msgid "_Due By:"
14323 msgstr "_Выканаць да:"
14325 #. Translators: Flag Completed
14326 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
14327 msgid "Co_mpleted"
14328 msgstr "Ско_нчаны"
14330 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
14331 msgid "Call"
14332 msgstr "Званок"
14334 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
14335 msgid "Do Not Forward"
14336 msgstr "Не перасылаць"
14338 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
14339 msgid "Follow-Up"
14340 msgstr "Праверка выканання"
14342 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
14343 msgid "For Your Information"
14344 msgstr "Да вашага ведама"
14346 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
14347 msgid "Forward"
14348 msgstr "Пераслаць"
14350 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
14351 msgid "No Response Necessary"
14352 msgstr "Можна не адказваць"
14354 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
14355 msgid "Reply to All"
14356 msgstr "Адказаць усім"
14358 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
14359 msgid "Review"
14360 msgstr "Праверыць"
14362 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
14363 msgid "License Agreement"
14364 msgstr "Ліцэнзінае пагадненне"
14366 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
14367 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
14368 msgstr "_Пазначыць, каб прыняць ліцэнзійнае пагадненне"
14370 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
14371 msgid "_Accept License"
14372 msgstr "_Прыняць ліцэнзію"
14374 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
14375 msgid "Security Information"
14376 msgstr "Інфармацыя пра бяспеку"
14378 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
14379 msgid "Digital Signature"
14380 msgstr "Лічбавы подпіс"
14382 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
14383 msgid "Encryption"
14384 msgstr "Шыфраванне"
14386 #: ../mail/mail.error.xml.h:1
14387 msgid "Invalid authentication"
14388 msgstr "Хібная ідэнтыфікацыя"
14390 #: ../mail/mail.error.xml.h:2
14391 msgid ""
14392 "This server does not support this type of authentication and may not support "
14393 "authentication at all."
14394 msgstr ""
14395 "Гэты сервер не падтрымлівае такі тып ідэнтыфікацыі і, магчыма, не "
14396 "падтрымлівае ідэнтыфікацыю ўвогуле."
14398 #: ../mail/mail.error.xml.h:3
14399 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
14400 msgstr "Тваё ўпаўнаважанне ў якасці \"{0}\" на серверы \"{0}\" было няўдалым."
14402 #: ../mail/mail.error.xml.h:4
14403 msgid ""
14404 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
14405 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
14406 msgstr ""
14407 "Упэўніцеся, што пароль уведзены беспамылкова. Большасць пароляў адчувальныя "
14408 "да рэгістра, у вас можа быць уключана клавіша Caps Lock."
14410 #: ../mail/mail.error.xml.h:5
14411 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
14412 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне ў фармаце HTML?"
14414 #: ../mail/mail.error.xml.h:6
14415 msgid ""
14416 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
14417 "HTML email:\n"
14418 "{0}"
14419 msgstr ""
14420 "Упэўніцеся, ці атрымальнікі хочуць і могуць атрымліваць паведамленні ў "
14421 "фармаце HTML:\n"
14422 "{0}"
14424 #: ../mail/mail.error.xml.h:9
14425 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
14426 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з пустой графой тэмы?"
14428 #: ../mail/mail.error.xml.h:10
14429 msgid ""
14430 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
14431 "an idea of what your mail is about."
14432 msgstr ""
14433 "Дадаванне тэмы дазволіць атрымальнікам зразумець, чаму прысвечана ваша "
14434 "паведамленне."
14436 #: ../mail/mail.error.xml.h:11
14437 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
14438 msgstr ""
14439 "Дакладна паслаць паведамленне толькі з запоўненай графой \"Схаваная копія\"?"
14441 #: ../mail/mail.error.xml.h:12
14442 msgid ""
14443 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
14444 "\n"
14445 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14446 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
14447 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14448 "recipient. "
14449 msgstr ""
14450 "Спіс атрымальнікаў настроены такім чынам, каб схаваць усіх атрымальнікаў.\n"
14451 "\n"
14452 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
14453 "паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
14454 "загаловак, усе атрымальнікі паведамлення ўсё роўна будуць бачныя. Каб "
14455 "пазбегнуць гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму"
14456 "\" або \"Копія\". "
14458 #: ../mail/mail.error.xml.h:15
14459 msgid ""
14460 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
14461 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
14462 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
14463 "recipient."
14464 msgstr ""
14465 "Шмат якія паштовыя сістэмы дадаюць загаловак \"Верагодна да\" да "
14466 "паведамленняў, дасланых толькі схаваным атрымальнікам. Калі дадаць гэты "
14467 "загаловак, усе атрымальнікі паведамлення будуць бачныя. Каб пазбегнуць "
14468 "гэтага, трэба дадаць прынамсі аднаго атрымальніка ў графе \"Каму\" або "
14469 "\"Копія\"."
14471 #: ../mail/mail.error.xml.h:16
14472 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
14473 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібным адрасам?"
14475 #: ../mail/mail.error.xml.h:17
14476 msgid ""
14477 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
14478 "{0}"
14479 msgstr ""
14480 "Наступны адрас атрымальніка не быў апазнаны як правільны:\n"
14481 "{0}"
14483 #: ../mail/mail.error.xml.h:19
14484 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
14485 msgstr "Дакладна паслаць паведамленне з хібнымі адрасамі?"
14487 #: ../mail/mail.error.xml.h:20
14488 msgid ""
14489 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
14490 "{0}"
14491 msgstr ""
14492 "Наступныя адрасы атрымальніка не былі апазнаны як правільныя:\n"
14493 "{0}"
14495 #: ../mail/mail.error.xml.h:22
14496 msgid "Send private reply?"
14497 msgstr "Даслаць прыватны адказ?"
14499 #: ../mail/mail.error.xml.h:23
14500 msgid ""
14501 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
14502 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
14503 "you sure you want to proceed?"
14504 msgstr ""
14505 "Вы адказваеце прыватна на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, але "
14506 "спіс спрабуе перанакіроўваць адказ назад у яго. Хочаце працягнуць?"
14508 #: ../mail/mail.error.xml.h:24
14509 msgid "Reply _Privately"
14510 msgstr "Адказаць _прыватна"
14512 #: ../mail/mail.error.xml.h:26
14513 msgid ""
14514 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
14515 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
14516 "proceed?"
14517 msgstr ""
14518 "Вы адказваеце на паведамленне, атрыманае са спіса рассылкі, прыватна "
14519 "адпраўніку, а не ў гэты спіс. Хочаце працягнуць?"
14521 #: ../mail/mail.error.xml.h:28
14522 msgid "Send reply to all recipients?"
14523 msgstr "Адказаць усім атрымальнікам?"
14525 #: ../mail/mail.error.xml.h:29
14526 msgid ""
14527 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
14528 "sure you want to reply to ALL of them?"
14529 msgstr ""
14530 "Вы адказваеце на паведамленне, дасланае многім атрымальнікам. Дакладна "
14531 "адказаць ім УСІМ?"
14533 #: ../mail/mail.error.xml.h:30
14534 msgid ""
14535 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
14536 msgstr "Паведамленне не можабыць даслана, бо неакрэслены атрымальнік"
14538 #: ../mail/mail.error.xml.h:31
14539 msgid ""
14540 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
14541 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
14542 msgstr ""
14543 "Увядзіце правільны адрас электроннай пошты ў графе \"Каму\". Вы можаце "
14544 "пашукаць адрасы, пстрыкнуўшы на кнопку \"Каму:\" побач з графой уводу."
14546 #: ../mail/mail.error.xml.h:32
14547 msgid "Use default drafts folder?"
14548 msgstr "Ужыць прадвызначаную папку чарнавікоў?"
14550 #: ../mail/mail.error.xml.h:33
14551 msgid ""
14552 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
14553 "folder instead?"
14554 msgstr ""
14555 "Немагчыма адкрыць папку чарнавікоў для гэтага конта. Ужыць сістэмную папку "
14556 "чарнавікоў?"
14558 #: ../mail/mail.error.xml.h:34
14559 msgid "Use _Default"
14560 msgstr "Ужыць _прадвызначанае"
14562 #: ../mail/mail.error.xml.h:35
14563 msgid ""
14564 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
14565 "folder \"{0}\"?"
14566 msgstr ""
14567 "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з папкі \"{0}\"?"
14569 #: ../mail/mail.error.xml.h:36
14570 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
14571 msgstr "Калі вы працягніце, будзе немагчыма аднавіць гэтыя паведамленні."
14573 #: ../mail/mail.error.xml.h:37
14574 msgid "_Expunge"
14575 msgstr "_Сцерці"
14577 #: ../mail/mail.error.xml.h:38
14578 msgid ""
14579 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
14580 "folders?"
14581 msgstr "Дакладна незваротна выдаліць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак?"
14583 #: ../mail/mail.error.xml.h:39
14584 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1518
14585 msgid "_Empty Trash"
14586 msgstr "_Спустошыць сметніцу"
14588 #: ../mail/mail.error.xml.h:40
14589 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
14590 msgstr ""
14591 "Каб адкрыць празмерную колькасць паведамленняў адначасова, можа спатрэбіцца "
14592 "шмат часу."
14594 #: ../mail/mail.error.xml.h:41
14595 msgid "_Open Messages"
14596 msgstr "_Адкрыць паведамленне"
14598 #: ../mail/mail.error.xml.h:42
14599 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
14600 msgstr "Засталіся недасланыя паведамленні. Усё роўна выйсці?"
14602 #: ../mail/mail.error.xml.h:43
14603 msgid ""
14604 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
14605 "again."
14606 msgstr ""
14607 "Калі вы выйдзеце, гэтыя паведамленні не будуць дасланыя да наступнага "
14608 "запуска Evolution."
14610 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
14611 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
14612 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
14613 #: ../mail/mail.error.xml.h:47
14614 msgid "Error while {0}."
14615 msgstr "Памылка падчас {0}."
14617 #: ../mail/mail.error.xml.h:48
14618 msgid "Error while performing operation."
14619 msgstr "Памылка выканання аперацыі."
14621 #: ../mail/mail.error.xml.h:49
14622 msgid "Enter password."
14623 msgstr "Увесці пароль."
14625 #: ../mail/mail.error.xml.h:50
14626 msgid "Error loading filter definitions."
14627 msgstr "Памылка загрузкі дэфініцый фільтраў."
14629 #: ../mail/mail.error.xml.h:51
14630 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
14631 msgstr "Немагчыма захаваць у каталог \"{0}\"."
14633 #: ../mail/mail.error.xml.h:52
14634 msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
14635 msgstr "Немагчыма захаваць у файл \"{0}\"."
14637 #: ../mail/mail.error.xml.h:53
14638 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
14639 msgstr "Немагчыма стварыць каталог запісу, бо \"{1}\""
14641 #: ../mail/mail.error.xml.h:54
14642 msgid "Cannot create temporary save directory."
14643 msgstr "Немагчыма стварыць часовы каталог захавання."
14645 #: ../mail/mail.error.xml.h:55
14646 msgid "File exists but cannot overwrite it."
14647 msgstr "Файл існуе, але немагчыма яго перапісаць."
14649 #: ../mail/mail.error.xml.h:56
14650 msgid "File exists but is not a regular file."
14651 msgstr "Файл існуе, але гэта не звычайны файл."
14653 #: ../mail/mail.error.xml.h:57
14654 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
14655 msgstr "Немагчыма выдаліць папку \"{0}\"."
14657 #: ../mail/mail.error.xml.h:58
14658 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
14659 msgstr "Немагчыма выдаліць сістэмную папку \"{0}\"."
14661 #: ../mail/mail.error.xml.h:59
14662 msgid ""
14663 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
14664 "be renamed, moved, or deleted."
14665 msgstr ""
14666 "Сістэмныя папкі патрэбныя для правільнай працы Evolution, нельга змяняць іх "
14667 "назвы, пераносіць або выдаляць."
14669 #: ../mail/mail.error.xml.h:60
14670 msgid "Failed to expunge folder &quot;{0}&quot;."
14671 msgstr "Не ўдалося знішчыць папку &quot;{0}&quot;."
14673 #: ../mail/mail.error.xml.h:62
14674 msgid "Failed to refresh folder &quot;{0}&quot;."
14675 msgstr "Не ўдалося абнавіць папку &quot;{0}&quot;."
14677 #: ../mail/mail.error.xml.h:63
14678 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
14679 msgstr "Немагчыма пераназваць ці перамясціць сістэмную папку \"{0}\"."
14681 #: ../mail/mail.error.xml.h:64
14682 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
14683 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\" і ўсе ейныя падкаталогі?"
14685 #: ../mail/mail.error.xml.h:65
14686 msgid ""
14687 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
14688 "will be deleted permanently."
14689 msgstr ""
14690 "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест і змест падкаталогаў будзе "
14691 "незваротна знішчаны."
14693 #: ../mail/mail.error.xml.h:67
14694 msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
14695 msgstr "Сапраўды выдаліць папку \"{0}\"?"
14697 #: ../mail/mail.error.xml.h:68
14698 msgid ""
14699 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
14700 msgstr "Калі папка будзе выдалена, увесь яе змест будзе незваротна знішчаны."
14702 #: ../mail/mail.error.xml.h:69
14703 msgid "These messages are not copies."
14704 msgstr "Паведамленні не з'яўляюцца копіямі."
14706 #: ../mail/mail.error.xml.h:70
14707 msgid ""
14708 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
14709 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
14710 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
14711 msgstr ""
14712 "Паведамленні, паказаныя ў папках пошуку не з'яўляюцца копіямі. Пры выдаленні "
14713 "з папкі пошуку, выдаляецца само паведамленне, якое захоўваецца ў адной з "
14714 "вашых мясцовых ці аддаленых папак. Сапраўды выдаліць гэтыя паведамленні?"
14716 #: ../mail/mail.error.xml.h:71
14717 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
14718 msgstr "Немагчыма пераназваць \"{0}\" у \"{1}\"."
14720 #: ../mail/mail.error.xml.h:72
14721 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
14722 msgstr "Файл з назвай \"{1}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
14724 #: ../mail/mail.error.xml.h:73
14725 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14726 msgstr "Немагчыма перамясціць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
14728 #: ../mail/mail.error.xml.h:74
14729 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
14730 msgstr "Немагчыма адкрыць крыніцу. Памылка: {2}"
14732 #: ../mail/mail.error.xml.h:75
14733 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
14734 msgstr "Немагчыма адкрыць мэтавую папку. Памылка: {2}"
14736 #: ../mail/mail.error.xml.h:76
14737 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
14738 msgstr "Немагчыма скапіраваць папку \"{0}\" у \"{1}\"."
14740 #: ../mail/mail.error.xml.h:77
14741 msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
14742 msgstr "Немагчыма стварыць папку \"{0}\"."
14744 #: ../mail/mail.error.xml.h:78
14745 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
14746 msgstr "Немагчыма адкрыць папку. Памылка: {1}"
14748 #: ../mail/mail.error.xml.h:79
14749 msgid "Cannot save changes to account."
14750 msgstr "Немагчыма захаваць змены конта."
14752 #: ../mail/mail.error.xml.h:80
14753 msgid "You have not filled in all of the required information."
14754 msgstr "Не ўся запатрабаваная інфармацыя была запоўнена."
14756 #: ../mail/mail.error.xml.h:81
14757 msgid "You may not create two accounts with the same name."
14758 msgstr "Немагчыма стварыць два конты з аднолькавай назвай."
14760 #: ../mail/mail.error.xml.h:82
14761 msgid "Are you sure you want to delete this account?"
14762 msgstr "Дакладна выдаліць гэты конт?"
14764 #: ../mail/mail.error.xml.h:83
14765 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
14766 msgstr "Калі вы працягніце, уся інфармацыя конта будзе незваротна выдалена. "
14768 #: ../mail/mail.error.xml.h:84
14769 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
14770 msgstr "Дакладна выдаліць гэты кантакт і ўсе ягоныя проксі-серверы?"
14772 #: ../mail/mail.error.xml.h:85
14773 msgid ""
14774 "If you proceed, the account information and\n"
14775 "all proxy information will be deleted permanently."
14776 msgstr ""
14777 "Калі вы працягніце, інфармацыя пра конт і ўся\n"
14778 "інфармацыя проксі-сервера будзе незваротна выдалена."
14780 #: ../mail/mail.error.xml.h:87
14781 msgid ""
14782 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
14783 msgstr "Дакладна выключыць гэты кантакт і выдаліць усе ягоныя проксі-серверы?"
14785 #: ../mail/mail.error.xml.h:88
14786 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
14787 msgstr ""
14788 "Калі вы працягніце, усе конты проксі-сервера будуць незваротна выдалены. "
14790 #: ../mail/mail.error.xml.h:89
14791 msgid "Do _Not Disable"
14792 msgstr "_Не выключаць"
14794 #: ../mail/mail.error.xml.h:90
14795 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
14796 msgid "_Disable"
14797 msgstr "_Выключыць"
14799 #: ../mail/mail.error.xml.h:91
14800 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
14801 msgstr "Немагчыма адрэдагаваць папку пошуку \"{0}\", бо яна не існуе."
14803 #: ../mail/mail.error.xml.h:92
14804 msgid ""
14805 "This folder may have been added implicitly,\n"
14806 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
14807 msgstr ""
14808 "Гэтая папка была дададзена няяўна,\n"
14809 "перайдзіце ў рэдактар папак пошуку і дадайце яе, калі неабходна."
14811 #: ../mail/mail.error.xml.h:94
14812 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
14813 msgstr "Немагчыма дадаць папку пошуку \"{0}\"."
14815 #: ../mail/mail.error.xml.h:95
14816 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
14817 msgstr "Файл з назвай \"{0}\" ужо існуе. Абярыце іншую назву."
14819 #: ../mail/mail.error.xml.h:96
14820 msgid "Search Folders automatically updated."
14821 msgstr "Папкі пошуку былі аўтаматычна абноўлены."
14823 #: ../mail/mail.error.xml.h:97
14824 msgid "Mail filters automatically updated."
14825 msgstr "Фільтры пошты былі аўтаматычна абноўлены."
14827 #: ../mail/mail.error.xml.h:98
14828 msgid "Missing folder."
14829 msgstr "Адсутная папка."
14831 #: ../mail/mail.error.xml.h:99
14832 msgid "You must specify a folder."
14833 msgstr "Трэба вызначыць папку."
14835 #: ../mail/mail.error.xml.h:101
14836 msgid "You must name this Search Folder."
14837 msgstr "Трэба назваць гэту папку пошуку."
14839 #: ../mail/mail.error.xml.h:102
14840 msgid "No folder selected."
14841 msgstr "Папка не выбрана."
14843 #: ../mail/mail.error.xml.h:103
14844 msgid ""
14845 "You must specify at least one folder as a source.\n"
14846 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
14847 "folders, all remote folders, or both."
14848 msgstr ""
14849 "Трэба вызначыць прынамсі адну папку ў якасці крыніцы.\n"
14850 "Альбо абярыце папкі індывідуальна, або абярыце ўсе мясцовыя папкі ці ўсе "
14851 "аддаленыя папкі, або і тыя, і другія."
14853 #: ../mail/mail.error.xml.h:105
14854 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
14855 msgstr "Праблема пераўтварэння старога каталога пошты \"{0}\"."
14857 #: ../mail/mail.error.xml.h:106
14858 msgid ""
14859 "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
14860 "\n"
14861 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
14862 "quit."
14863 msgstr ""
14864 "Непустая папка ў \"{1}\" ужо існуе.\n"
14865 "\n"
14866 "Вы можаце ці праігнараваць гэтую папку, ці перапісаць або дадаць у канец яе "
14867 "змест, ці выйсці."
14869 #: ../mail/mail.error.xml.h:109
14870 msgid "Ignore"
14871 msgstr "Ігнараваць"
14873 #: ../mail/mail.error.xml.h:110
14874 msgid "_Overwrite"
14875 msgstr "_Перапісаць"
14877 #: ../mail/mail.error.xml.h:111
14878 msgid "_Append"
14879 msgstr "_Дадаць у канец"
14881 #: ../mail/mail.error.xml.h:112
14882 msgid "Evolution's local mail format has changed."
14883 msgstr "Фармат мясцовай пошты Evolution быў зменены."
14885 #: ../mail/mail.error.xml.h:113
14886 msgid ""
14887 "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
14888 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
14889 "want to migrate now?\n"
14890 "\n"
14891 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
14892 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
14893 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
14894 msgstr ""
14895 "Фармат мясцовай пошты Evolution быў змененны з mbox на Maildir. Ваша "
14896 "мясцовая пошта мусіць быць пераведзена на новы фармат для далейшай працы з "
14897 "Evolution. Перавесці зараз?\n"
14898 "\n"
14899 "Для захавання старых папак mbox будзе створаны конт mbox. Вы можаце выдаліць "
14900 "конт пасля паспяховага перавода на новы фармат. Калі вы хочаце перавесці "
14901 "пошту зараз, праверце, ці для гэтага дастаткова дыскавай прасторы."
14903 #: ../mail/mail.error.xml.h:116
14904 msgid "_Exit Evolution"
14905 msgstr "_Выйсці з Evolution"
14907 #: ../mail/mail.error.xml.h:117
14908 msgid "_Migrate Now"
14909 msgstr "_Перанесці зараз"
14911 #: ../mail/mail.error.xml.h:118
14912 msgid "Unable to read license file."
14913 msgstr "Немагчыма прачытаць файл ліцэнзіі."
14915 #: ../mail/mail.error.xml.h:119
14916 msgid ""
14917 "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
14918 "will not be able to use this provider until you can accept its license."
14919 msgstr ""
14920 "Не ўдалося прачытаць файл ліцэнзіі \"{0}\" з-за праблем усталявання. Вы не "
14921 "зможаце карыстацца гэтым правайдарам, пакуль не прымеце ягоную ліцэнзію."
14923 #: ../mail/mail.error.xml.h:120
14924 msgid "Please wait."
14925 msgstr "Пачакайце."
14927 #: ../mail/mail.error.xml.h:121
14928 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
14929 msgstr "Запытваецца спіс абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі ў сервера."
14931 #: ../mail/mail.error.xml.h:122
14932 msgid ""
14933 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
14934 msgstr ""
14935 "Памылка запыта ў сервера спіса абслугоўваемых механізмаў ідэнтыфікацыі."
14937 #: ../mail/mail.error.xml.h:123
14938 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
14939 msgstr "Сінхранізаваць мясцовыя папкі для выкарыстання па-за сеткай?"
14941 #: ../mail/mail.error.xml.h:124
14942 msgid ""
14943 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
14944 "usage?"
14945 msgstr ""
14946 "Ці сінхранізаваць мясцовыя папкі, пазначаныя для выкарыстання па-за сеткай?"
14948 #: ../mail/mail.error.xml.h:125
14949 msgid "Do _Not Synchronize"
14950 msgstr "_Не сінхранізаваць"
14952 #: ../mail/mail.error.xml.h:126
14953 msgid "_Synchronize"
14954 msgstr "_Сінхранізаваць"
14956 #: ../mail/mail.error.xml.h:127
14957 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
14958 msgstr "Пазначыць усе паведамленні як прачытаныя?"
14960 #: ../mail/mail.error.xml.h:128
14961 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
14962 msgstr "Усе паведамленні ў вылучанай папцы будуць пазначаны як прачытаныя."
14964 #: ../mail/mail.error.xml.h:129
14965 msgid "Also mark messages in subfolders?"
14966 msgstr "Пазначыць паведамленні і ў падкаталогах?"
14968 #: ../mail/mail.error.xml.h:130
14969 msgid ""
14970 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
14971 "current folder as well as all subfolders?"
14972 msgstr ""
14973 "Пазначыць паведамленні як прачытаныя толькі ў бягучай папцы ці таксама і ў "
14974 "яе падкаталогах?"
14976 #: ../mail/mail.error.xml.h:131
14977 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
14978 msgstr "У бягучай папцы і _падкаталогах"
14980 #: ../mail/mail.error.xml.h:132
14981 msgid "In Current _Folder Only"
14982 msgstr "Толькі ў гэтай _папцы"
14984 #: ../mail/mail.error.xml.h:133
14985 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
14986 msgstr "Ці мусіць Evolution закрываць гэта акно пры адказе ці перасылцы?"
14988 #: ../mail/mail.error.xml.h:134
14989 msgid "_Yes, Always"
14990 msgstr "_Так, заўсёды"
14992 #: ../mail/mail.error.xml.h:135
14993 msgid "_No, Never"
14994 msgstr "_Не, ніколі"
14996 #: ../mail/mail.error.xml.h:136
14997 msgid "Copy folder in folder tree."
14998 msgstr "Скапіраваць папку ў дрэве."
15000 #: ../mail/mail.error.xml.h:137
15001 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?"
15002 msgstr "Дакладна скапіраваць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
15004 #: ../mail/mail.error.xml.h:138
15005 msgid "_Yes"
15006 msgstr "_Так"
15008 #: ../mail/mail.error.xml.h:139
15009 msgid "_No"
15010 msgstr "_Не"
15012 #: ../mail/mail.error.xml.h:140
15013 msgid "_Always"
15014 msgstr "_Заўсёды"
15016 #: ../mail/mail.error.xml.h:141
15017 msgid "N_ever"
15018 msgstr "Н_іколі"
15020 #: ../mail/mail.error.xml.h:142
15021 msgid "Move folder in folder tree."
15022 msgstr "Перамясціць папку ў дрэве."
15024 #: ../mail/mail.error.xml.h:143
15025 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?"
15026 msgstr "Дакладна перамясціць папку \"{0}\" у папку \"{1}\"?"
15028 #: ../mail/mail.error.xml.h:144
15029 msgid ""
15030 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
15031 "not enabled"
15032 msgstr "Паведамленне не можа быць даслана, бо конт выключаны"
15034 #: ../mail/mail.error.xml.h:145
15035 msgid "Please enable the account or send using another account."
15036 msgstr "Уключыць конт ці паспрабаваць паслаць пры дапамозе іншага конта."
15038 #: ../mail/mail.error.xml.h:146
15039 msgid "Mail Deletion Failed"
15040 msgstr "Памылка выдалення паведамлення"
15042 #: ../mail/mail.error.xml.h:147
15043 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
15044 msgstr "У вас няма дазволу, каб выдаліць гэта паведамленне."
15046 #: ../mail/mail.error.xml.h:148
15047 msgid "\"Check Junk\" Failed"
15048 msgstr "Памылка праверка спаму"
15050 #: ../mail/mail.error.xml.h:149
15051 msgid "\"Report Junk\" Failed"
15052 msgstr "Памылка рапарта пра спам"
15054 #: ../mail/mail.error.xml.h:150
15055 msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
15056 msgstr "Памылка адмены рапарта пра спам"
15058 #: ../mail/mail.error.xml.h:151
15059 msgid "Remove duplicate messages?"
15060 msgstr "Выдаліць паведамленні-дублікаты?"
15062 #: ../mail/mail.error.xml.h:152
15063 msgid "No duplicate messages found."
15064 msgstr "Паведамленняў-дублікатаў няма."
15066 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
15067 #: ../mail/mail.error.xml.h:154
15068 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message."
15069 msgstr "Папка \"{0}\" не ўтрымлівае паведамленняў-дублікатаў."
15071 #: ../mail/mail.error.xml.h:155
15072 msgid "Failed to disconnect account &quot;{0}&quot;."
15073 msgstr "Не ўдалося адлучыць конт &quot;{0}&quot;."
15075 #: ../mail/mail.error.xml.h:157
15076 msgid "Failed to unsubscribe from folder &quot;{0}&quot;."
15077 msgstr "Не ўдалося адпісацца ад папкі &quot;{0}&quot;."
15079 #: ../mail/mail.error.xml.h:158
15080 msgid "Unable to retrieve message."
15081 msgstr "Немагчыма атрымаць паведамленне."
15083 #: ../mail/mail.error.xml.h:159
15084 msgid "{0}"
15085 msgstr "{0}"
15087 #: ../mail/mail.error.xml.h:160
15088 msgid "Failed to open folder."
15089 msgstr "Няўдалая спроба адкрыць папку."
15091 #: ../mail/mail.error.xml.h:161
15092 msgid "Failed to find duplicate messages."
15093 msgstr "Няўдалы пошук паведамленняў-дублікатаў."
15095 #: ../mail/mail.error.xml.h:162
15096 msgid "Failed to retrieve messages."
15097 msgstr "Памылка атрымання паведамлення."
15099 #: ../mail/mail.error.xml.h:163
15100 msgid "Failed to mark messages as read."
15101 msgstr "Не ўдалося пазначыць паведамленні як прачытаныя."
15103 #: ../mail/mail.error.xml.h:164
15104 msgid "Failed to remove attachments from messages."
15105 msgstr "Памылка выдалення прычэпленых файлаў з паведамлення."
15107 #: ../mail/mail.error.xml.h:165
15108 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
15109 msgstr "Няўдалае сцягванне паведамленняў для пазасеткавага прагляду."
15111 #: ../mail/mail.error.xml.h:166
15112 msgid "Failed to save messages to disk."
15113 msgstr "Памылка захавання паведамленняў на дыск."
15115 #: ../mail/mail.error.xml.h:167
15116 msgid "Hidden file is attached."
15117 msgstr "Прычэплены схаваны файл."
15119 #: ../mail/mail.error.xml.h:168
15120 msgid ""
15121 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
15122 "Please review it before sending."
15123 msgstr ""
15124 "Прычэплены файл пад назвай {0} - гэта схаваны файл і можа ўтрымліваць важныя "
15125 "даныя. Праглядзіце файл перад пасылкай."
15127 #: ../mail/mail.error.xml.h:169
15128 msgid "Printing failed."
15129 msgstr "Памылка друку."
15131 #: ../mail/mail.error.xml.h:170
15132 msgid "The printer replied &quot;{0}&quot;."
15133 msgstr "Прынтар адказаў &quot;{0}&quot;."
15135 #: ../mail/mail.error.xml.h:171
15136 msgid "Could not perform this operation on {0}."
15137 msgstr "Не ўдалося выканаць гэтую аперацыю для {0}."
15139 #: ../mail/mail.error.xml.h:172
15140 msgid "You must be working online to complete this operation."
15141 msgstr "Каб выканаць гэту аперацыю, патрэбна злучэнне з сеткай."
15143 #: ../mail/mail-send-recv.c:202
15144 msgid "Canceling..."
15145 msgstr "Касаванне..."
15147 #: ../mail/mail-send-recv.c:546
15148 msgid "Send & Receive Mail"
15149 msgstr "Даслаць і атрымаць пошту"
15151 #: ../mail/mail-send-recv.c:562
15152 msgid "Cancel _All"
15153 msgstr "Адмяніць _усё"
15155 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1047
15156 msgid "Updating..."
15157 msgstr "Абнаўленне..."
15159 #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736
15160 msgid "Waiting..."
15161 msgstr "Чаканне..."
15163 #: ../mail/mail-send-recv.c:1020
15164 #, c-format
15165 msgid "Checking for new mail at '%s'"
15166 msgstr "Праверка новых паведамленняў на \"%s\""
15168 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78
15169 msgid "Search Folders"
15170 msgstr "Папкі пошуку"
15172 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158
15173 msgid "Edit Search Folder"
15174 msgstr "Адрэдагаваць папку пошуку"
15176 #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279
15177 msgid "New Search Folder"
15178 msgstr "Новая папка пошуку"
15180 #: ../mail/message-list.c:298
15181 msgid "Unseen"
15182 msgstr "Нечытанае"
15184 #: ../mail/message-list.c:299
15185 msgid "Seen"
15186 msgstr "Прачытанае"
15188 #: ../mail/message-list.c:300
15189 msgid "Answered"
15190 msgstr "Адказанае"
15192 #: ../mail/message-list.c:301
15193 msgid "Forwarded"
15194 msgstr "Перасланае"
15196 #: ../mail/message-list.c:302
15197 msgid "Multiple Unseen Messages"
15198 msgstr "Шмат непрачытаных паведамленняў"
15200 #: ../mail/message-list.c:303
15201 msgid "Multiple Messages"
15202 msgstr "Шмат паведамленняў"
15204 #: ../mail/message-list.c:316
15205 msgid "Lowest"
15206 msgstr "Самы ніжні"
15208 #: ../mail/message-list.c:317
15209 msgid "Lower"
15210 msgstr "Ніжэйшы"
15212 #: ../mail/message-list.c:321
15213 msgid "Higher"
15214 msgstr "Вышэйшы"
15216 #: ../mail/message-list.c:322
15217 msgid "Highest"
15218 msgstr "Самы высокі"
15220 #: ../mail/message-list.c:466 ../mail/message-list.c:5717
15221 msgid "Generating message list"
15222 msgstr "Стварэнне спіса паведамленняў"
15224 #. strftime format of a time,
15225 #. * in 12-hour format, without seconds.
15226 #: ../mail/message-list.c:1858 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244
15227 msgid "Today %l:%M %p"
15228 msgstr "Сёння, %l:%M %p"
15230 #: ../mail/message-list.c:1867
15231 msgid "Yesterday %l:%M %p"
15232 msgstr "Учора, %l:%M %p"
15234 #: ../mail/message-list.c:1879
15235 msgid "%a %l:%M %p"
15236 msgstr "%a %l:%M %p"
15238 #: ../mail/message-list.c:1887
15239 msgid "%b %d %l:%M %p"
15240 msgstr "%d %b %l:%M %p"
15242 #: ../mail/message-list.c:1889
15243 msgid "%b %d %Y"
15244 msgstr "%d %b %Y"
15246 #: ../mail/message-list.c:2767
15247 msgid "Select all visible messages"
15248 msgstr "Абраць усе бачныя паведамленні"
15250 #: ../mail/message-list.c:3395 ../mail/message-list.etspec.h:17
15251 msgid "Messages"
15252 msgstr "Паведамленні"
15254 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
15255 #: ../mail/message-list.c:4762
15256 msgid "Follow-up"
15257 msgstr "Праверка выканання"
15259 #: ../mail/message-list.c:5655
15260 msgid ""
15261 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
15262 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
15263 "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or "
15264 "by changing the query above."
15265 msgstr ""
15266 "Ніводнае паведамленне не адпавядае абраным крытэрыям пошуку. Змяніце "
15267 "крытэрыі пошуку, выбраўшы новы фільтр паказу паведамленняў з выплыўнога "
15268 "спіса, змешчанага вышэй, або запусціўшы новы пошук, прыбраўшы дзейныя "
15269 "крытэрыі з дапамогай меню Пошук->Ачысціць або змяніўшы запыт."
15271 #: ../mail/message-list.c:5663
15272 msgid "There are no messages in this folder."
15273 msgstr "У гэтай папцы няма паведамленняў."
15275 #: ../mail/message-list.etspec.h:2
15276 msgid "Flagged"
15277 msgstr "Пазначанае"
15279 #: ../mail/message-list.etspec.h:8
15280 msgid "Received"
15281 msgstr "Атрыманае"
15283 #: ../mail/message-list.etspec.h:11
15284 msgid "Flag Status"
15285 msgstr "Статус сцяжка"
15287 #: ../mail/message-list.etspec.h:12
15288 msgid "Follow Up Flag"
15289 msgstr "Сцяжок \"Праверка выканання\""
15291 #: ../mail/message-list.etspec.h:13
15292 msgid "Due By"
15293 msgstr "Выканаць да"
15295 #: ../mail/message-list.etspec.h:18
15296 msgid "Messages To"
15297 msgstr "Паведамленні для"
15299 #: ../mail/message-list.etspec.h:20
15300 msgid "Subject - Trimmed"
15301 msgstr "Тэма - абрэзаная"
15303 #: ../mail/searchtypes.xml.h:1
15304 msgid "Subject or Addresses contains"
15305 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
15307 #: ../mail/searchtypes.xml.h:2
15308 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2001
15309 msgid "Recipients contain"
15310 msgstr "Атрымальнікі ўтрымліваюць"
15312 #: ../mail/searchtypes.xml.h:3
15313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
15314 msgid "Message contains"
15315 msgstr "Паведамленне ўтрымлівае"
15317 #: ../mail/searchtypes.xml.h:4
15318 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2015
15319 msgid "Subject contains"
15320 msgstr "Тэма ўтрымлівае"
15322 #: ../mail/searchtypes.xml.h:5
15323 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
15324 msgid "Sender contains"
15325 msgstr "Адпраўнікі ўтрымліваюць"
15327 #: ../mail/searchtypes.xml.h:6
15328 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1987
15329 msgid "Body contains"
15330 msgstr "Цела ўтрымлівае"
15332 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
15333 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:123
15334 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1213
15335 msgid "_Table column:"
15336 msgstr "Слупок _табліцы:"
15338 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:126
15339 msgid "Address formatting"
15340 msgstr "Фарматаванне адрасу"
15342 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:129
15343 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
15344 msgstr "_Сфарматаваць адрас згодна стандарту краіны месца прызначэння"
15346 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:137
15347 msgid "Autocompletion"
15348 msgstr "Аўтадапаўненне"
15350 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:140
15351 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
15352 msgstr "Заўсёды _паказваць адрас аўтадапоўненых кантактаў"
15354 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148
15355 msgid "Multiple vCards"
15356 msgstr "Шмат vCard'аў"
15358 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156
15359 #, c-format
15360 msgid "vCard for %s"
15361 msgstr "vCard для %s"
15363 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168
15364 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195
15365 #, c-format
15366 msgid "Contact information"
15367 msgstr "Кантактная інфармацыя"
15369 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197
15370 #, c-format
15371 msgid "Contact information for %s"
15372 msgstr "Кантактная інфармацыя для %s"
15374 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:259
15375 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125
15376 msgid "New Address Book"
15377 msgstr "Новая адрасная кніга"
15379 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:268
15380 msgctxt "New"
15381 msgid "_Contact"
15382 msgstr "_Кантакт"
15384 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:270
15385 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982
15386 msgid "Create a new contact"
15387 msgstr "Стварыць новы кантакт"
15389 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:275
15390 msgctxt "New"
15391 msgid "Contact _List"
15392 msgstr "_Спіс кантактаў"
15394 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:277
15395 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:989
15396 msgid "Create a new contact list"
15397 msgstr "Стварыць новы спіс кантактаў"
15399 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285
15400 msgctxt "New"
15401 msgid "Address _Book"
15402 msgstr "Адрасная _кніга"
15404 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:287
15405 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905
15406 msgid "Create a new address book"
15407 msgstr "Стварыць новую адарасную кнігу"
15409 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:315
15410 msgid "Certificates"
15411 msgstr "Сертыфікаты"
15413 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198
15414 msgid "Address Book Properties"
15415 msgstr "Уласцівасці адраснай кнігі"
15417 #. Translators: This is a save dialog title
15418 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:479
15419 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:775
15420 msgid "Save as vCard"
15421 msgstr "Захаваць як vCard"
15423 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882
15424 msgid "Co_py All Contacts To..."
15425 msgstr "Ска_піраваць усе кантакты ў..."
15427 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
15428 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
15429 msgstr "Скапіраваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
15431 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889
15432 msgid "D_elete Address Book"
15433 msgstr "В_ыдаліць адрасную кнігу"
15435 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891
15436 msgid "Delete the selected address book"
15437 msgstr "Выдаліць вылучаную адрасную кнігу"
15439 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896
15440 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
15441 msgstr "Пе_рамясціць усе кантакты ў..."
15443 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898
15444 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
15445 msgstr "Перамясціць кантакты з вылучанай адраснай кнігі ў іншую"
15447 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903
15448 msgid "_New Address Book"
15449 msgstr "_Новая адрасная кніга"
15451 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910
15452 msgid "Address _Book Properties"
15453 msgstr "Уласцівасці адраснай _кнігі"
15455 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912
15456 msgid "Show properties of the selected address book"
15457 msgstr "Паказаць уласцівасці вылучанай адраснай кнігі"
15459 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917
15460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
15461 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636
15462 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760
15463 msgid "Re_fresh"
15464 msgstr "Аб_навіць"
15466 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919
15467 msgid "Refresh the selected address book"
15468 msgstr "Абнавіць вылучаную адрасную кнігу"
15470 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:924
15471 msgid "Address Book _Map"
15472 msgstr "_Карта адраснай кнігі"
15474 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926
15475 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
15476 msgstr "Паказаць карту з усімі кантактамі вылучанай адраснай кнігі"
15478 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:931
15479 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
15480 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643
15481 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767
15482 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1609
15483 msgid "_Rename..."
15484 msgstr "_Пераназваць..."
15486 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933
15487 msgid "Rename the selected address book"
15488 msgstr "Пераназваць вылучаную адрасную кнігу"
15490 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:940
15491 msgid "Stop loading"
15492 msgstr "Спыніць загрузку"
15494 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:945
15495 msgid "_Copy Contact To..."
15496 msgstr "_Скапіраваць кантакты ў..."
15498 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:947
15499 msgid "Copy selected contacts to another address book"
15500 msgstr "Скапіраваць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
15502 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952
15503 msgid "_Delete Contact"
15504 msgstr "_Выдаліць кантакт"
15506 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:959
15507 msgid "_Find in Contact..."
15508 msgstr "_Знайсці ў кантакце..."
15510 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:961
15511 msgid "Search for text in the displayed contact"
15512 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным кантакце"
15514 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:966
15515 msgid "_Forward Contact..."
15516 msgstr "_Пераслаць кантакт..."
15518 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:968
15519 msgid "Send selected contacts to another person"
15520 msgstr "Паслаць вылучаныя кантакты іншай асобе"
15522 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:973
15523 msgid "_Move Contact To..."
15524 msgstr "_Перамясціць кантакты ў..."
15526 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:975
15527 msgid "Move selected contacts to another address book"
15528 msgstr "Перамясціць вылучаныя кантакты ў іншую адрасную кнігу"
15530 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:980
15531 msgid "_New Contact..."
15532 msgstr "_Новы кантакт..."
15534 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:987
15535 msgid "New Contact _List..."
15536 msgstr "Новы _спіс кантактаў..."
15538 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:994
15539 msgid "_Open Contact"
15540 msgstr "_Адкрыць кантакт"
15542 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996
15543 msgid "View the current contact"
15544 msgstr "Праглядзець бягучы кантакт"
15546 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1001
15547 msgid "_Send Message to Contact..."
15548 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку..."
15550 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1003
15551 msgid "Send a message to the selected contacts"
15552 msgstr "Даслаць паведамленне вылучаным атрымальнікам"
15554 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1010
15555 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
15556 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825
15557 msgid "_Actions"
15558 msgstr "_Дзеянні"
15560 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017
15561 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
15562 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:832
15563 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1774
15564 msgid "_Preview"
15565 msgstr "_Папярэдні агляд"
15567 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
15568 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594
15569 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693
15570 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:845
15571 msgid "_Delete"
15572 msgstr "_Выдаліць"
15574 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1030
15575 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1525
15576 msgid "_Properties"
15577 msgstr "_Уласцівасці"
15579 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1038
15580 msgid "Address Book Map"
15581 msgstr "Карта адраснай кнігі"
15583 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
15584 msgid "Contact _Preview"
15585 msgstr "_Папярэдні агляд кантакту"
15587 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072
15588 msgid "Show contact preview window"
15589 msgstr "Паказаць акно папярэдняга агляду кантакту"
15591 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078
15592 msgid "Show _Maps"
15593 msgstr "Паказаць _карты"
15595 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1080
15596 msgid "Show maps in contact preview window"
15597 msgstr "Паказаць карты ў акне папярэдняга прагляду"
15599 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1099
15600 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
15601 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
15602 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1904
15603 msgid "_Classic View"
15604 msgstr "_Стандартны выгляд"
15606 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
15607 msgid "Show contact preview below the contact list"
15608 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў пад спісам кантактаў"
15610 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1106
15611 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:757
15612 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:921
15613 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1911
15614 msgid "_Vertical View"
15615 msgstr "_Вертыкальны выгляд"
15617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1108
15618 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
15619 msgstr "Паказаць папярэдні агляд кантактаў побач са спісам кантактаў"
15621 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123
15622 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1754
15623 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774
15624 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973
15625 msgid "Unmatched"
15626 msgstr "Іншае"
15628 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1133
15629 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1764
15630 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
15631 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
15632 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1980
15633 #: ../shell/e-shell-content.c:658
15634 msgid "Advanced Search"
15635 msgstr "Прасунуты пошук"
15637 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1166
15638 msgid "Print all shown contacts"
15639 msgstr "Надрукаваць усе паказаныя кантакты"
15641 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1173
15642 msgid "Preview the contacts to be printed"
15643 msgstr "Папярэдні агляд кантактаў перад друкам"
15645 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1180
15646 msgid "Print selected contacts"
15647 msgstr "Надрукаваць вылучаныя кантакты"
15649 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1195
15650 msgid "S_ave Address Book as vCard"
15651 msgstr "З_ахаваць адрасную кнігу як vCard"
15653 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1197
15654 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
15655 msgstr "Захаваць кантакты з вылучанай адраснай кнігі як vCard"
15657 #. Translators: This is an action label
15658 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1203
15659 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1213
15660 msgid "_Save as vCard..."
15661 msgstr "_Захаваць як vCard..."
15663 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1205
15664 msgid "Save selected contacts as a vCard"
15665 msgstr "Захаваць вылучаныя кантакты як vCard"
15667 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:312
15668 msgid "_Forward Contacts"
15669 msgstr "_Пераслаць кантакты"
15671 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:314
15672 msgid "_Forward Contact"
15673 msgstr "_Пераслаць кантакт"
15675 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:345
15676 msgid "_Send Message to Contacts"
15677 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальнікам"
15679 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:347
15680 msgid "_Send Message to List"
15681 msgstr "_Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі"
15683 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:349
15684 msgid "_Send Message to Contact"
15685 msgstr "_Даслаць паведамленне атрымальніку"
15687 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:316
15688 msgid "Audio Player"
15689 msgstr "Аўдыяпрайгравальнік"
15691 #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio.c:317
15692 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
15693 msgstr "Прайграць прычэплены файл ва ўбудаваным аўдыяпрайгравальніку"
15695 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165
15696 msgid ""
15697 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
15698 "\n"
15699 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
15700 msgstr ""
15701 "Вы можаце аднавіць Evolution з запасной копіі.\n"
15702 "\n"
15703 "Можна аднавіць асабістыя даныя, настройкі паштовых фільтраў і інш."
15705 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180
15706 msgid "_Restore from a backup file:"
15707 msgstr "_Аднавіць з запаснога файла:"
15709 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191
15710 msgid "Choose a backup file to restore"
15711 msgstr "Абярыце запасны файл для аднаўлення"
15713 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
15714 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
15715 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311
15716 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
15717 msgid "Restore from Backup"
15718 msgstr "Аднавіць з запасной копіі"
15720 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217
15721 msgid "Select name of the Evolution backup file"
15722 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution"
15724 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250
15725 msgid "_Restart Evolution after backup"
15726 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля стварэння запасной копіі"
15728 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277
15729 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
15730 msgstr "Абраць назву файла запасной копіі Evolution для аднаўлення"
15732 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290
15733 msgid "_Restart Evolution after restore"
15734 msgstr "_Перазапусціць Evolution пасля аднаўлення"
15736 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308
15737 msgid "_Back up Evolution Data..."
15738 msgstr "_Стварыць запасную копію даных Evolution..."
15740 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310
15741 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
15742 msgstr "Стварыць запасную копію даных і настроек Evolution у файл архіва"
15744 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315
15745 msgid "R_estore Evolution Data..."
15746 msgstr "Адна_віць даныя Evolution..."
15748 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317
15749 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
15750 msgstr "Аднавіць даныя і настройкі Evolution з файла архіва"
15752 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84
15753 msgid "Back up Evolution directory"
15754 msgstr "Стварыць запасную копію каталога Evolution"
15756 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86
15757 msgid "Restore Evolution directory"
15758 msgstr "Аднавіць каталог Evolution"
15760 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88
15761 msgid "Check Evolution Back up"
15762 msgstr "Спраўдзіць запасную копію Evolution"
15764 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90
15765 msgid "Restart Evolution"
15766 msgstr "Перазапусціць Evolution"
15768 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92
15769 msgid "With Graphical User Interface"
15770 msgstr "З графічным інтэрфейсам карыстальніка"
15772 #. FIXME Will the versioned setting always work?
15773 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:322
15774 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:516
15775 msgid "Shutting down Evolution"
15776 msgstr "Выключэнне Evolution"
15778 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:331
15779 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
15780 msgstr "Захаванне контаў і настроек Evolution"
15782 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:348
15783 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
15784 msgstr ""
15785 "Захаванне даных Evolution (электронныя паведамленні, кантакты, каляндар, "
15786 "заданні, нататкі)"
15788 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364
15789 msgid "Back up complete"
15790 msgstr "Стварэнне запасной копіі скончана"
15792 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:371
15793 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:703
15794 msgid "Restarting Evolution"
15795 msgstr "Перазапуск Evolution"
15797 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:522
15798 msgid "Back up current Evolution data"
15799 msgstr "Стварыць запасную копію бягучых даных Evolution"
15801 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:529
15802 msgid "Extracting files from back up"
15803 msgstr "Выняць файлы з запасной копіі"
15805 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:611
15806 msgid "Loading Evolution settings"
15807 msgstr "Загрузка настроек Evolution"
15809 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:677
15810 msgid "Removing temporary back up files"
15811 msgstr "Выдаленне часовых файлаў запасной копіі"
15813 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:688
15814 msgid "Reloading registry service"
15815 msgstr "Перазагрузка паслугі рэестра"
15817 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915
15818 msgid "Evolution Back Up"
15819 msgstr "Запасная копія Evolution"
15821 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916
15822 #, c-format
15823 msgid "Backing up to the folder %s"
15824 msgstr "Архівацыя даных у папку %s"
15826 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:920
15827 msgid "Evolution Restore"
15828 msgstr "Аднаўленне Evolution"
15830 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:921
15831 #, c-format
15832 msgid "Restoring from the folder %s"
15833 msgstr "Аднаўленне з папкі %s"
15835 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:991
15836 msgid "Backing up Evolution Data"
15837 msgstr "Стварэнне запасной копіі даных Evolution"
15839 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:992
15840 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
15841 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution створыць запасную копію вашых даных."
15843 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:994
15844 msgid "Restoring Evolution Data"
15845 msgstr "Аднаўленне даных Evolution"
15847 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:995
15848 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
15849 msgstr "Пачакайце, пакуль Evolution адновіць вашы даныя."
15851 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1017
15852 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
15853 msgstr "Гэта можа заняць нейкі час, у залежнасці ад аб'ёма даных вашага конта."
15855 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
15856 msgid "Invalid Evolution backup file"
15857 msgstr "Хібная запасная копія Evolution"
15859 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
15860 msgid "Please select a valid backup file to restore."
15861 msgstr "Абрярыце правільную запасную копію для аднаўлення."
15863 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
15864 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
15865 msgstr "Дакладна закрыць Evolution?"
15867 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
15868 msgid ""
15869 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15870 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
15871 msgstr ""
15872 "Для стварэння запасной копіі вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць "
15873 "Evolution. Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём."
15875 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
15876 msgid "Close and Back up Evolution"
15877 msgstr "Закрыць і стварыць запасную копію Evolution"
15879 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
15880 msgid ""
15881 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
15882 msgstr "Дакладна аднавіць Evolution з вылучанай запасной копіі?"
15884 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
15885 msgid ""
15886 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
15887 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
15888 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
15889 "backup."
15890 msgstr ""
15891 "Для аднаўлення вашых даных і настроек, трэба спачатку закрыць Evolution. "
15892 "Праверце, ці вы захавалі ўсе незахаваныя даныя перад закрыццём. Працэс "
15893 "прывядзе да выдалення ўсіх вашых бягучых даных і настроек і аднаўлення іх з "
15894 "запасной копіі."
15896 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
15897 msgid "Close and Restore Evolution"
15898 msgstr "Закрыць і аднавіць Evolution"
15900 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
15901 msgid "Insufficient Permissions"
15902 msgstr "Недастатковы дазвол"
15904 #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
15905 msgid "The selected folder is not writable."
15906 msgstr "Абраная папка недаступна для запісу."
15908 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145
15909 #, c-format
15910 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
15911 msgstr "Памылка адкрыцця Bogofilter (%s): "
15913 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163
15914 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
15915 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў Bogofilter: "
15917 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212
15918 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
15919 msgstr ""
15920 "Работа Bogofilter скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
15921 "паведамлення"
15923 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308
15924 msgid "Bogofilter Options"
15925 msgstr "Параметры Bogofilter"
15927 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317
15928 msgid "Convert message text to _Unicode"
15929 msgstr "Пераўтварыць тэкст паведамлення ва _Унікод"
15931 #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474
15932 msgid "Bogofilter"
15933 msgstr "Bogofilter"
15935 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447
15936 msgid "Standard LDAP Port"
15937 msgstr "Стандартны LDAP-порт"
15939 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453
15940 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625
15941 msgid "LDAP over SSL (deprecated)"
15942 msgstr "LDAP праз SSL (састарэла)"
15944 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459
15945 msgid "Microsoft Global Catalog"
15946 msgstr "Microsoft Global Catalog"
15948 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465
15949 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL"
15950 msgstr "Microsoft Global Catalog праз SSL"
15952 #. Page 1
15953 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570
15954 msgid "Connecting to LDAP"
15955 msgstr "Злучэнне з LDAP"
15957 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587
15958 msgid "Server Information"
15959 msgstr "Інфармацыя пра сервер"
15961 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628
15962 msgid "StartTLS (recommended)"
15963 msgstr "StartTLS (рэкамендавана)"
15965 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630
15966 msgid "Encryption:"
15967 msgstr "Шыфраванне:"
15969 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654
15970 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
15971 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180
15972 msgid "Authentication"
15973 msgstr "Ідэнтыфікацыя"
15975 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677
15976 msgid "Anonymous"
15977 msgstr "Ананімна"
15979 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680
15980 msgid "Using email address"
15981 msgstr "З дапамогай адрасу электроннай пошты"
15983 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683
15984 msgid "Using distinguished name (DN)"
15985 msgstr "Ужываць адметную назву (DN)"
15987 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685
15988 msgid "Method:"
15989 msgstr "Спосаб:"
15991 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
15992 msgid ""
15993 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
15994 "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your "
15995 "LDAP server."
15996 msgstr ""
15997 "Гэта спосаб, які Evolution будзе выкарыстоўваць пры ідэнтыфікацыі. Звярніце "
15998 "ўвагу, што выбар настройкі \"З дапамогай адрасу электроннай пошты\" патрабуе "
15999 "ананімнага доступу да сервера LDAP."
16001 #. Page 2
16002 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705
16003 msgid "Using LDAP"
16004 msgstr "З дапамогай LDAPЗ дапамогай LDAP"
16006 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722
16007 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:117
16008 msgid "Searching"
16009 msgstr "Пошук"
16011 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744
16012 msgid "Search Base:"
16013 msgstr "Аснова пошуку:"
16015 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749
16016 msgid "Find Possible Search Bases"
16017 msgstr "Знайсці магчымыя асновы пошуку"
16019 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774
16020 msgid "One Level"
16021 msgstr "Адзін узровень"
16023 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776
16024 msgid "Subtree"
16025 msgstr "Паддрэва"
16027 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778
16028 msgid "Search Scope:"
16029 msgstr "Абшар пошуку:"
16031 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783
16032 msgid ""
16033 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
16034 "the directory tree.  A search scope of \"Subtree\" will include all entries "
16035 "below your search base.  A search scope of \"One Level\" will only include "
16036 "the entries one level beneath your search base."
16037 msgstr ""
16038 "Глыбіня пошуку вызначае, наколькі далёка ўніз па дрэве каталогаў будзе "
16039 "ажыццяўляцца пошук. Глыбіня пошуку \"Паддрэва\" ўлучае ўсе элементы пад "
16040 "асновай пошуку. Глыбіня пошуку \"Адзін узровень\" улучае элементы, якія "
16041 "знаходзяцца на адзін узровень ніжэй за аснову пошуку."
16043 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792
16044 msgid "Search Filter:"
16045 msgstr "Фільтр пошуку:"
16047 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804
16048 msgid "Downloading"
16049 msgstr "Сцягванне"
16051 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825
16052 msgid "Limit:"
16053 msgstr "Абмежаванне:"
16055 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836
16056 msgid "contacts"
16057 msgstr "кантакты"
16059 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841
16060 msgid "Browse until limit is reached"
16061 msgstr "Шукаць да дасягнення абмежавання"
16063 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136
16064 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205
16065 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
16066 msgid "URL:"
16067 msgstr "URL-адрас:"
16069 #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146
16070 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
16071 msgstr "Пазбягаць IfMatch (неабходна для Apache < 2.2.8)"
16073 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447
16074 #, c-format
16075 msgid "HTTP Error: %s"
16076 msgstr "Памылка HTTP: %s"
16078 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:475
16079 msgid "Could not parse response"
16080 msgstr "Не ўдалося разабраць адказ"
16082 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:484
16083 msgid "Empty response"
16084 msgstr "Пусты адказ"
16086 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:492
16087 msgid "Unexpected reply from server"
16088 msgstr "Нечаканы адказ сервера"
16090 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1124
16091 msgid "Could not locate user's calendars"
16092 msgstr "Не ўдалося адшукаць календары карыстальніка"
16094 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1348
16095 msgid "Path"
16096 msgstr "Сцежка"
16098 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264
16099 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200
16100 msgid "Choose a Calendar"
16101 msgstr "Абраць каляндар"
16103 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267
16104 msgid "Choose a Memo List"
16105 msgstr "Абраць спіс нататак"
16107 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270
16108 msgid "Choose a Task List"
16109 msgstr "Абраць спіс заданняў"
16111 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219
16112 msgid "Find Calendars"
16113 msgstr "Знайсці календары"
16115 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222
16116 msgid "Find Memo Lists"
16117 msgstr "Знайсці спісы нататак"
16119 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225
16120 msgid "Find Task Lists"
16121 msgstr "Знайсці спісы заданняў"
16123 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243
16124 msgid "Email:"
16125 msgstr "Электронны адрас:"
16127 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248
16128 msgid "Server handles meeting invitations"
16129 msgstr "Сервер апрацоўвае запрашэнні на сход"
16131 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
16132 msgid "Choose which address books to use."
16133 msgstr "Выберыце патрэбныя адрасныя кнігі."
16135 #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201
16136 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
16137 msgstr "Ужываць каляндар дзён нараджэння і гадавін"
16139 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127
16140 msgid "Default User Calendar"
16141 msgstr "Прадвызначаны каляндар карыстальніка"
16143 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:515
16144 #, c-format
16145 msgid "Enter Google password for user '%s'."
16146 msgstr "Увядзіце пароль Google для карыстальніка \"%s\"."
16148 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:532
16149 msgid "User declined to provide a password"
16150 msgstr "Карыстальнік адмовіўся падаць пароль"
16152 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160
16153 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
16154 msgstr "Ужыць наяўны файл iCalendar (ics)"
16156 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185
16157 msgid "iCalendar File"
16158 msgstr "Файл iCalendar"
16160 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197
16161 msgid "Choose an iCalendar file"
16162 msgstr "Выбар файла iCalendar"
16164 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200
16165 msgid "File:"
16166 msgstr "Файл:"
16168 #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215
16169 msgid "Allow Evolution to update the file"
16170 msgstr "Дазволіць Evolution абнаўляць гэты файл"
16172 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:320
16173 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
16174 msgid "I_mport"
16175 msgstr "І_мпартаваць"
16177 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:406
16178 msgid "Select a Calendar"
16179 msgstr "Абраць каляндар"
16181 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:433
16182 msgid "Select a Task List"
16183 msgstr "Абраць спіс заданняў"
16185 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:443
16186 msgid "I_mport to Calendar"
16187 msgstr "І_мпартаваць у каляндар"
16189 #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:450
16190 msgid "I_mport to Tasks"
16191 msgstr "І_мпартаваць у заданні"
16193 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:517
16194 msgid "Selected Calendars for Alarms"
16195 msgstr "Выбраныя для сігналаў календары"
16197 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:925
16198 msgid "Ti_me and date:"
16199 msgstr "Ча_с і дата:"
16201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:926
16202 msgid "_Date only:"
16203 msgstr "Толькі _дата:"
16205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
16206 msgid "Minutes"
16207 msgstr "Хвілін"
16209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
16210 msgid "Hours"
16211 msgstr "Гадзін"
16213 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
16214 msgid "Days"
16215 msgstr "Дзён"
16217 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
16218 msgid "60 minutes"
16219 msgstr "60 хвілін"
16221 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
16222 msgid "30 minutes"
16223 msgstr "30 хвілін"
16225 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
16226 msgid "15 minutes"
16227 msgstr "15 хвілін"
16229 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
16230 msgid "10 minutes"
16231 msgstr "10 хвілін"
16233 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
16234 msgid "05 minutes"
16235 msgstr "5 хвілін"
16237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
16238 msgid "Se_cond zone:"
16239 msgstr "Ін_шы часавы пояс:"
16241 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
16242 msgid "(Shown in a Day View)"
16243 msgstr "(Паказанае ў рэжыме \"Дзень\")"
16245 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
16246 msgid "Use s_ystem time zone"
16247 msgstr "Ужываць часавы пояс с_істэмы"
16249 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
16250 msgid "Time format:"
16251 msgstr "Фармат часу:"
16253 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
16254 msgid "_12 hour (AM/PM)"
16255 msgstr "_12-гадзінны (AM/PM)"
16257 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
16258 msgid "_24 hour"
16259 msgstr "_24-гадзінны"
16261 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
16262 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716
16263 msgid "Work Week"
16264 msgstr "Працоўны тыдзень"
16266 #. A weekday like "Monday" follows
16267 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
16268 msgid "Wee_k starts on:"
16269 msgstr "Пачатак тыд_ня:"
16271 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
16272 msgid "Work days:"
16273 msgstr "Працоўныя дні:"
16275 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
16276 msgid "_Day begins:"
16277 msgstr "_Дзень пачынаецца:"
16279 #. Monday
16280 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
16281 msgid "_Mon"
16282 msgstr "_Пн"
16284 #. Tuesday
16285 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
16286 msgid "_Tue"
16287 msgstr "_Аўт"
16289 #. Wednesday
16290 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
16291 msgid "_Wed"
16292 msgstr "_Сер"
16294 #. Thursday
16295 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
16296 msgid "T_hu"
16297 msgstr "Ч_цв"
16299 #. Friday
16300 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
16301 msgid "_Fri"
16302 msgstr "_Птн"
16304 #. Saturday
16305 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
16306 msgid "_Sat"
16307 msgstr "_Суб"
16309 #. Sunday
16310 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
16311 msgid "S_un"
16312 msgstr "Н_дз"
16314 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
16315 msgid "Day _ends:"
16316 msgstr "_Канец дня:"
16318 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
16319 msgid "Alerts"
16320 msgstr "Перасцярогі"
16322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
16323 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
16324 msgstr "_Запытаць пацверджанне пры выдаленні элементаў"
16326 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16327 msgid "_Time divisions:"
16328 msgstr "_Дзяленне часу:"
16330 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
16331 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
16332 msgstr "_Паказваць час заканчэння сустрэчы ў рэжымах \"Тыдзень\" і \"Месяц\""
16334 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
16335 msgid "_Compress weekends in month view"
16336 msgstr "_Сціснуць выхадныя дні ў праглядзе месяца"
16338 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
16339 msgid "Show week _numbers"
16340 msgstr "Паказваць _нумары тыдняў"
16342 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
16343 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
16344 msgstr "Паказваць п_аўторныя падзеі курсівам у ніжнім левым календары "
16346 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
16347 msgid "Sc_roll Month View by a week"
16348 msgstr "Пра_кручваць рэжым \"Месяц\" па тыднях"
16350 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
16351 msgid "Display"
16352 msgstr "Паказ"
16354 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
16355 msgid "Task List"
16356 msgstr "Спіс заданняў"
16358 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
16359 msgid "Highlight t_asks due today"
16360 msgstr "Падсвяціць з_аданні, якія заканчваюцца сёння"
16362 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
16363 msgid "Highlight _overdue tasks"
16364 msgstr "Падсвяціць _пратэрмінаваныя заданні"
16366 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
16367 msgid "_Hide completed tasks after"
16368 msgstr "_Схаваць скончаныя заданні пасля"
16370 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
16371 msgid "Display reminders in _notification area only"
16372 msgstr "Паказваць паведамленні нагадванняў толькі ў абсягу апавяшчэнняў"
16374 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16375 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
16376 msgid "Sh_ow a reminder"
16377 msgstr "Па_казваць нагадванне за"
16379 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
16380 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
16381 msgid "before every appointment"
16382 msgstr "перад кожнай сустрэчай"
16384 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16385 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
16386 msgid "Show a _reminder"
16387 msgstr "Паказваць _нагадванне за"
16389 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
16390 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71
16391 msgid "before every anniversary/birthday"
16392 msgstr "перад кожнай гадавінай / кожным днём нараджэння"
16394 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
16395 msgid "Select the calendars for reminder notification"
16396 msgstr "Выбар календароў, для якіх будуць уключаны нагадванні"
16398 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73
16399 msgid "Default Free/Busy Server"
16400 msgstr "Прадвызначаны сервер занятасці"
16402 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
16403 msgid "Template:"
16404 msgstr "Шаблон:"
16406 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
16407 #, no-c-format
16408 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
16409 msgstr ""
16410 "%u і %d будуць заменены іменем карыстальніка і даменам з адрасу электроннай "
16411 "пошты."
16413 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77
16414 msgid "Publishing Information"
16415 msgstr "Публікаванне інфармацыі"
16417 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313
16418 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191
16419 msgid "New Calendar"
16420 msgstr "Новы каляндар"
16422 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:322
16423 msgctxt "New"
16424 msgid "_Appointment"
16425 msgstr "_Сустрэча"
16427 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:324
16428 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1521
16429 msgid "Create a new appointment"
16430 msgstr "Стварыць новую сустрэчу"
16432 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:329
16433 msgctxt "New"
16434 msgid "All Day A_ppointment"
16435 msgstr "С_устрэча на ўвесь дзень"
16437 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:331
16438 msgid "Create a new all-day appointment"
16439 msgstr "Стварыць новую сустрэчу на ўвесь дзень"
16441 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:336
16442 msgctxt "New"
16443 msgid "M_eeting"
16444 msgstr "С_ход"
16446 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:338
16447 msgid "Create a new meeting request"
16448 msgstr "Стварыць новы запыт на сход"
16450 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:346
16451 msgctxt "New"
16452 msgid "Cale_ndar"
16453 msgstr "Каля_ндар"
16455 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:348
16456 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
16457 msgid "Create a new calendar"
16458 msgstr "Стварыць новы каляндар"
16460 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:703
16461 msgid "Calendar and Tasks"
16462 msgstr "Каляндар і заданні"
16464 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:119
16465 #, c-format
16466 msgid "Opening calendar '%s'"
16467 msgstr "Адкрыццё календара \"%s\""
16469 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:591
16470 msgid "Calendar Selector"
16471 msgstr "Выбар календара"
16473 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216
16474 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245
16475 msgid "Print"
16476 msgstr "Друкаваць"
16478 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291
16479 msgid "Calendar Properties"
16480 msgstr "Уласцівасці календара"
16482 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322
16483 msgid ""
16484 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
16485 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
16486 "events."
16487 msgstr ""
16488 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе падзеі, старэйшыя за выбраны перыяд "
16489 "часу. У выпадку працягу аперацыі, потым будзе немагчыма аднавіць гэтыя "
16490 "падзеі."
16492 #. Translators: This is the first part of the sentence:
16493 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
16494 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339
16495 msgid "Purge events older than"
16496 msgstr "Вычысціць падзеі старэйшыя за"
16498 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:585
16499 msgid "Copying Items"
16500 msgstr "Капіраванне элементаў"
16502 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:878
16503 msgid "Moving Items"
16504 msgstr "Перамяшчэнне элементаў"
16506 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
16507 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16508 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1211
16509 msgid "event"
16510 msgstr "падзея"
16512 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1213
16513 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231
16514 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298
16515 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:527
16516 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:644
16517 msgid "Save as iCalendar"
16518 msgstr "Захаваць як iCalendar"
16520 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
16521 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608
16522 msgid "_Copy..."
16523 msgstr "_Скапіраваць..."
16525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
16526 msgid "D_elete Calendar"
16527 msgstr "В_ыдаліць каляндар"
16529 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
16530 msgid "Delete the selected calendar"
16531 msgstr "Выдаліць вылучаны каляндар"
16533 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1367
16534 msgid "Go Back"
16535 msgstr "Назад"
16537 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1374
16538 msgid "Go Forward"
16539 msgstr "Наперад"
16541 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1381
16542 msgid "Select today"
16543 msgstr "Абраць сённяшні дзень"
16545 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
16546 msgid "Select _Date"
16547 msgstr "Абраць _дату"
16549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1388
16550 msgid "Select a specific date"
16551 msgstr "Абраць спецыфічную дату"
16553 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
16554 msgid "_New Calendar"
16555 msgstr "_Новы каляндар"
16557 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
16558 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816
16559 msgid "Purg_e"
16560 msgstr "Вычысці_ць"
16562 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
16563 msgid "Purge old appointments and meetings"
16564 msgstr "Вычысціць усе сустрэчы і сходы"
16566 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
16567 msgid "Refresh the selected calendar"
16568 msgstr "Абнавіць вылучаны каляндар"
16570 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
16571 msgid "Rename the selected calendar"
16572 msgstr "Пераназваць вылучаны каляндар"
16574 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
16575 msgid "Find _next"
16576 msgstr "_Знайсці далей"
16578 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1430
16579 msgid "Find next occurrence of the current search string"
16580 msgstr "Знайсці наступнае супадзенне для бягучага пошуку"
16582 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
16583 msgid "Find _previous"
16584 msgstr "Знайсці ра_ней"
16586 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
16587 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
16588 msgstr "Знайсці папярэдняе супадзенне для бягучага пошуку"
16590 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
16591 msgid "Stop _running search"
16592 msgstr "Спыніць _актыўны пошук"
16594 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1444
16595 msgid "Stop currently running search"
16596 msgstr "Спыніць дзейны пошук"
16598 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
16599 msgid "Show _Only This Calendar"
16600 msgstr "Паказаць _толькі гэты каляндар"
16602 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
16603 msgid "Cop_y to Calendar..."
16604 msgstr "Капірава_ць у каляндар..."
16606 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
16607 msgid "_Delegate Meeting..."
16608 msgstr "_Даручыць сход..."
16610 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
16611 msgid "_Delete Appointment"
16612 msgstr "_Выдаліць сустрэчу"
16614 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1472
16615 msgid "Delete selected appointments"
16616 msgstr "Выдаліць вылучаныя сустрэчы"
16618 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
16619 msgid "Delete This _Occurrence"
16620 msgstr "Выдаліць гэта _супадзенне"
16622 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
16623 msgid "Delete this occurrence"
16624 msgstr "Выдаліць гэта супадзенне"
16626 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
16627 msgid "Delete All Occ_urrences"
16628 msgstr "Выдаліць усе суп_адзенні"
16630 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
16631 msgid "Delete all occurrences"
16632 msgstr "Выдаліць усе супадзенні"
16634 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
16635 msgid "New All Day _Event..."
16636 msgstr "Новая _падзея на ўвесь дзень..."
16638 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
16639 msgid "Create a new all day event"
16640 msgstr "Стварыць новую падзею на ўвесь дзень"
16642 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
16643 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265
16644 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
16645 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:601
16646 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725
16647 msgid "_Forward as iCalendar..."
16648 msgstr "_Пераслаць як iCalendar..."
16650 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505
16651 msgid "New _Meeting..."
16652 msgstr "Новы _сход..."
16654 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
16655 msgid "Create a new meeting"
16656 msgstr "Стварыць новы сход"
16658 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512
16659 msgid "Mo_ve to Calendar..."
16660 msgstr "Пе_рамясціць у каляндар..."
16662 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519
16663 msgid "New _Appointment..."
16664 msgstr "Новая _сустрэча..."
16666 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1526
16667 msgid "Make this Occurrence _Movable"
16668 msgstr "Зрабіць гэта супадзенне _перамяшчальным"
16670 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533
16671 msgid "_Open Appointment"
16672 msgstr "_Адкрыць сустрэчу"
16674 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1535
16675 msgid "View the current appointment"
16676 msgstr "Прагледзіць бягучую сустрэчу"
16678 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1540
16679 msgid "_Reply"
16680 msgstr "_Адказаць"
16682 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1554
16683 msgid "_Schedule Meeting..."
16684 msgstr "_Спланаваць сход..."
16686 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556
16687 msgid "Converts an appointment to a meeting"
16688 msgstr "Пераўтварыць сустрэчу ў сход"
16690 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561
16691 msgid "Conv_ert to Appointment..."
16692 msgstr "Пера_ўтварыць у сустрэчу..."
16694 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563
16695 msgid "Converts a meeting to an appointment"
16696 msgstr "Пераўтварыць сход у сустрэчу"
16698 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1568
16699 msgid "Quit"
16700 msgstr "_Выйсці"
16702 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1688
16703 msgid "Day"
16704 msgstr "Дзень"
16706 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1690
16707 msgid "Show one day"
16708 msgstr "Паказаць адзін дзень"
16710 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1695
16711 msgid "List"
16712 msgstr "Спіс"
16714 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1697
16715 msgid "Show as list"
16716 msgstr "Паказаць спісам"
16718 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1702
16719 msgid "Month"
16720 msgstr "Месяц"
16722 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1704
16723 msgid "Show one month"
16724 msgstr "Паказаць адзін месяц"
16726 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1709
16727 msgid "Week"
16728 msgstr "Тыдзень"
16730 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1711
16731 msgid "Show one week"
16732 msgstr "Паказаць адзін тыдзень"
16734 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1718
16735 msgid "Show one work week"
16736 msgstr "Паказаць адзін працоўны тыдзень"
16738 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1726
16739 msgid "Active Appointments"
16740 msgstr "Актыўныя сустрэчы"
16742 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1740
16743 msgid "Next 7 Days' Appointments"
16744 msgstr "Сустрэчы ў бліжэйшыя 7 дзён"
16746 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1747
16747 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
16748 msgstr "Адбываецца менш за 5 разоў"
16750 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1778
16751 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
16752 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
16753 msgid "Description contains"
16754 msgstr "Апісаньне ўтрымлівае"
16756 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1785
16757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805
16758 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004
16759 msgid "Summary contains"
16760 msgstr "Рэзюмэ ўтрымлівае"
16762 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797
16763 msgid "Print this calendar"
16764 msgstr "Надрукаваць гэты каляндар"
16766 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804
16767 msgid "Preview the calendar to be printed"
16768 msgstr "Папярэдні агляд календара перад друкам"
16770 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1826
16771 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306
16772 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393
16773 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846
16774 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045
16775 msgid "_Save as iCalendar..."
16776 msgstr "_Захаваць як iCalendar..."
16778 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1903
16779 msgid "Go To"
16780 msgstr "Перайсці"
16782 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
16783 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16784 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229
16785 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:525
16786 msgid "memo"
16787 msgstr "нататка"
16789 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
16790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657
16791 msgid "New _Memo"
16792 msgstr "Новая _нататка"
16794 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
16795 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219
16796 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659
16797 msgid "Create a new memo"
16798 msgstr "Стварыць новую нататку"
16800 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279
16801 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664
16802 msgid "_Open Memo"
16803 msgstr "_Адкрыць нататку"
16805 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281
16806 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666
16807 msgid "View the selected memo"
16808 msgstr "Праглядзець вылучаную нататку"
16810 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286
16811 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373
16812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671
16813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809
16814 msgid "Open _Web Page"
16815 msgstr "Адкрыць _сеціўную старонку"
16817 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298
16818 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:831
16819 msgid "Print the selected memo"
16820 msgstr "Надрукаваць вылучаную нататку"
16822 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1600
16823 msgid "Searching next matching event"
16824 msgstr "Пошук наступнай адпаведнай падзеі"
16826 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1601
16827 msgid "Searching previous matching event"
16828 msgstr "Пошук папярэдняй адпаведнай падзеі"
16830 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1622
16831 #, c-format
16832 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
16833 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
16834 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступным %d годзе"
16835 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
16836 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў наступных %d гадах"
16838 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1626
16839 #, c-format
16840 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
16841 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
16842 msgstr[0] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэднім %d годзе"
16843 msgstr[1] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
16844 msgstr[2] "Не ўдалося адшукаць адпаведную падзею ў папярэдніх %d гадах"
16846 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1651
16847 msgid "Cannot search with no active calendar"
16848 msgstr "Немагчыма шукаць без задзейнічаных календароў"
16850 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16851 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
16852 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
16853 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
16854 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296
16855 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:642
16856 msgid "task"
16857 msgstr "заданне"
16859 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
16860 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:704
16861 msgid "_Assign Task"
16862 msgstr "_Прызначыць заданне"
16864 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
16865 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781
16866 msgid "_Mark as Complete"
16867 msgstr "_Пазначыць як скончанае"
16869 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
16870 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
16871 msgid "Mark selected tasks as complete"
16872 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як скончаныя"
16874 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
16875 msgid "_Mark as Incomplete"
16876 msgstr "_Пазначыць як нескончанае"
16878 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354
16879 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790
16880 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
16881 msgstr "Пазначыць вылучаныя заданні як нескончаныя"
16883 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
16884 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795
16885 msgid "New _Task"
16886 msgstr "Новае _заданне"
16888 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361
16889 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216
16890 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:797
16891 msgid "Create a new task"
16892 msgstr "Стварыць новае заданне"
16894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366
16895 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802
16896 msgid "_Open Task"
16897 msgstr "_Адкрыць заданне"
16899 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368
16900 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804
16901 msgid "View the selected task"
16902 msgstr "Праглядзець вылучанае заданне"
16904 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385
16905 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1030
16906 msgid "Print the selected task"
16907 msgstr "Надрукаваць вылучанае заданне"
16909 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208
16910 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:196
16911 msgid "New Memo List"
16912 msgstr "Новы спіс нататак"
16914 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:217
16915 msgctxt "New"
16916 msgid "Mem_o"
16917 msgstr "Нат_атка"
16919 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:224
16920 msgctxt "New"
16921 msgid "_Shared Memo"
16922 msgstr "_Адкрыць супольны доступ да нататкі"
16924 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:226
16925 msgid "Create a new shared memo"
16926 msgstr "Стварыць новую нататку"
16928 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:234
16929 msgctxt "New"
16930 msgid "Memo Li_st"
16931 msgstr "Сп_іс нататак"
16933 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:236
16934 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
16935 msgid "Create a new memo list"
16936 msgstr "Стварыць новы спіс нататак"
16938 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:117
16939 #, c-format
16940 msgid "Opening memo list '%s'"
16941 msgstr "Адкрыццё спіса нататак \"%s\""
16943 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:547
16944 msgid "Memo List Selector"
16945 msgstr "Абраць спіс нататак"
16947 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:212
16948 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:227
16949 msgid "Print Memos"
16950 msgstr "Надрукаваць нататкі"
16952 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:268
16953 msgid "Memo List Properties"
16954 msgstr "Уласцівасці спіса нататак"
16956 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:587
16957 msgid "_Delete Memo"
16958 msgstr "_Выдаліць нататкі"
16960 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:594
16961 msgid "_Find in Memo..."
16962 msgstr "_Знайсці ў нататцы..."
16964 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:596
16965 msgid "Search for text in the displayed memo"
16966 msgstr "Знайсці тэкст у паказанай нататцы"
16968 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615
16969 msgid "D_elete Memo List"
16970 msgstr "В_ыдаліць спіс нататак"
16972 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
16973 msgid "Delete the selected memo list"
16974 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс нататак"
16976 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622
16977 msgid "_New Memo List"
16978 msgstr "_Новы спіс нататак"
16980 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
16981 msgid "Refresh the selected memo list"
16982 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс нататак"
16984 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645
16985 msgid "Rename the selected memo list"
16986 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс нататак"
16988 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:650
16989 msgid "Show _Only This Memo List"
16990 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс нататак"
16992 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:729
16993 msgid "Memo _Preview"
16994 msgstr "_Папярэдні агляд нататкі"
16996 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:731
16997 msgid "Show memo preview pane"
16998 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду нататак"
17000 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752
17001 msgid "Show memo preview below the memo list"
17002 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі пад спісам нататак"
17004 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:759
17005 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
17006 msgstr "Паказаць папярэдні агляд нататкі побач са спісам нататак"
17008 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:817
17009 msgid "Print the list of memos"
17010 msgstr "Надрукаваць спіс нататак"
17012 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:824
17013 msgid "Preview the list of memos to be printed"
17014 msgstr "Папярэдні агляд спіса нататак для друку"
17016 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:239
17017 msgid "Delete Memos"
17018 msgstr "Выдаліць нататкі"
17020 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:241
17021 msgid "Delete Memo"
17022 msgstr "Выдаліць нататку"
17024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:538
17025 #, c-format
17026 msgid "%d memo"
17027 msgid_plural "%d memos"
17028 msgstr[0] "%d нататка"
17029 msgstr[1] "%d нататкі"
17030 msgstr[2] "%d нататак"
17032 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:542
17033 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:746
17034 #, c-format
17035 msgid "%d selected"
17036 msgstr "%d вылучана"
17038 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205
17039 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:219
17040 msgid "New Task List"
17041 msgstr "Новы спіс заданняў"
17043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:214
17044 msgctxt "New"
17045 msgid "_Task"
17046 msgstr "_Заданне"
17048 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:221
17049 msgctxt "New"
17050 msgid "Assigne_d Task"
17051 msgstr "Прызначана_е заданне"
17053 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:223
17054 msgid "Create a new assigned task"
17055 msgstr "Стварыць новае прызначанае заданне"
17057 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:231
17058 msgctxt "New"
17059 msgid "Tas_k List"
17060 msgstr "Спі_с заданняў"
17062 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:233
17063 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
17064 msgid "Create a new task list"
17065 msgstr "Стварыць новы спіс заданняў"
17067 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:117
17068 #, c-format
17069 msgid "Opening task list '%s'"
17070 msgstr "Адкрыццё спіса заданняў \"%s\""
17072 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:547
17073 msgid "Task List Selector"
17074 msgstr "Абраць спіс заданняў"
17076 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:235
17077 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:250
17078 msgid "Print Tasks"
17079 msgstr "Надрукаваць заданні"
17081 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:291
17082 msgid "Task List Properties"
17083 msgstr "Уласцівасці спіса заданняў"
17085 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:586
17086 msgid ""
17087 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
17088 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
17089 "\n"
17090 "Really erase these tasks?"
17091 msgstr ""
17092 "Гэта аперацыя незваротна выдаліць усе заданні, пазначаныя як скончаныя. У "
17093 "выпадку працягу аперацыі, будзе немагчыма аднавіць гэтыя заданні.\n"
17094 "\n"
17095 "Сапраўды выдаліць гэтыя заданні?"
17097 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:593
17098 msgid "Do not ask me again"
17099 msgstr "Не пытацца наступны раз"
17101 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:711
17102 msgid "_Delete Task"
17103 msgstr "_Выдаліць заданне"
17105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:718
17106 msgid "_Find in Task..."
17107 msgstr "_Знайсці ў заданні..."
17109 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:720
17110 msgid "Search for text in the displayed task"
17111 msgstr "Знайсці тэкст у паказаным заданні"
17113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732
17114 msgid "Copy..."
17115 msgstr "Скапіраваць..."
17117 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739
17118 msgid "D_elete Task List"
17119 msgstr "В_ыдаліць спіс заданняў"
17121 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
17122 msgid "Delete the selected task list"
17123 msgstr "Выдаліць вылучаны спіс заданняў"
17125 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746
17126 msgid "_New Task List"
17127 msgstr "_Новы спіс заданняў"
17129 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
17130 msgid "Refresh the selected task list"
17131 msgstr "Абнавіць вылучаны спіс заданняў"
17133 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
17134 msgid "Rename the selected task list"
17135 msgstr "Пераназваць вылучаны спіс заданняў"
17137 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:774
17138 msgid "Show _Only This Task List"
17139 msgstr "Паказаць _толькі гэты спіс заданняў"
17141 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788
17142 msgid "Mar_k as Incomplete"
17143 msgstr "Паз_начыць як нескончанае"
17145 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818
17146 msgid "Delete completed tasks"
17147 msgstr "Выдаліць скончаныя заданні"
17149 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:893
17150 msgid "Task _Preview"
17151 msgstr "_Папярэдні агляд заданняў"
17153 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:895
17154 msgid "Show task preview pane"
17155 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду заданняў"
17157 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
17158 msgid "Show task preview below the task list"
17159 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання пад спісам заданняў"
17161 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:923
17162 msgid "Show task preview alongside the task list"
17163 msgstr "Паказаць папярэдні агляд задання побач са спісам заданняў"
17165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
17166 msgid "Active Tasks"
17167 msgstr "Дзейныя заданні"
17169 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
17170 msgid "Completed Tasks"
17171 msgstr "Скончаныя заданні"
17173 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
17174 msgid "Next 7 Days' Tasks"
17175 msgstr "Заданні на наступныя 7 дзён"
17177 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
17178 msgid "Overdue Tasks"
17179 msgstr "Пратэрмінаваныя заданні"
17181 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
17182 msgid "Tasks with Attachments"
17183 msgstr "Заданні з прычэпленымі файламі"
17185 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
17186 msgid "Print the list of tasks"
17187 msgstr "Надрукаваць спіс заданняў"
17189 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
17190 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
17191 msgstr "Папярэдні агляд спіса заданняў для друку"
17193 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:374
17194 msgid "Delete Tasks"
17195 msgstr "Выдаліць заданні"
17197 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:376
17198 msgid "Delete Task"
17199 msgstr "Выдаліць заданне"
17201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:631
17202 msgid "Expunging"
17203 msgstr "Выкрэсліванне"
17205 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:742
17206 #, c-format
17207 msgid "%d task"
17208 msgid_plural "%d tasks"
17209 msgstr[0] "%d заданне"
17210 msgstr[1] "%d заданні"
17211 msgstr[2] "%d заданняў"
17213 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:149
17214 msgid "ITIP"
17215 msgstr "ITIP"
17217 #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:150
17218 msgid "Display part as an invitation"
17219 msgstr "Паказаць частку як запрашэнне"
17221 #. strftime format of a time,
17222 #. * in 24-hour format, without seconds.
17223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235
17224 msgid "Today %H:%M"
17225 msgstr "Сёння а %H:%M"
17227 #. strftime format of a time,
17228 #. * in 24-hour format.
17229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:239
17230 msgid "Today %H:%M:%S"
17231 msgstr "Сёння а %H:%M:%S"
17233 #. strftime format of a time,
17234 #. * in 12-hour format.
17235 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:248
17236 msgid "Today %l:%M:%S %p"
17237 msgstr "Сёння а %l:%M:%S %p"
17239 #. strftime format of a time,
17240 #. * in 24-hour format, without seconds.
17241 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263
17242 msgid "Tomorrow %H:%M"
17243 msgstr "Заўтра а %H:%M"
17245 #. strftime format of a time,
17246 #. * in 24-hour format.
17247 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:267
17248 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
17249 msgstr "Заўтра а %H:%M:%S"
17251 #. strftime format of a time,
17252 #. * in 12-hour format, without seconds.
17253 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272
17254 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
17255 msgstr "Заўтра а %l:%M %p"
17257 #. strftime format of a time,
17258 #. * in 12-hour format.
17259 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:276
17260 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
17261 msgstr "Заўтра а %l:%M:%S %p"
17263 #. strftime format of a weekday.
17264 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:295
17265 #, c-format
17266 msgid "%A"
17267 msgstr "%A"
17269 #. strftime format of a weekday and a
17270 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17271 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300
17272 msgid "%A %H:%M"
17273 msgstr "%A %H:%M"
17275 #. strftime format of a weekday and a
17276 #. * time, in 24-hour format.
17277 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:304
17278 msgid "%A %H:%M:%S"
17279 msgstr "%A %H:%M:%S"
17281 #. strftime format of a weekday and a
17282 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17283 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309
17284 msgid "%A %l:%M %p"
17285 msgstr "%A %l:%M %p"
17287 #. strftime format of a weekday and a
17288 #. * time, in 12-hour format.
17289 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:313
17290 msgid "%A %l:%M:%S %p"
17291 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
17293 #. strftime format of a weekday and a date
17294 #. * without a year.
17295 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:322
17296 msgid "%A, %B %e"
17297 msgstr "%A, %e %b"
17299 #. strftime format of a weekday, a date
17300 #. * without a year and a time,
17301 #. * in 24-hour format, without seconds.
17302 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:328
17303 msgid "%A, %B %e %H:%M"
17304 msgstr "%A, %e %b %H:%M"
17306 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17307 #. * and a time, in 24-hour format.
17308 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:332
17309 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
17310 msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S"
17312 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17313 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
17314 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337
17315 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
17316 msgstr "%A, %e %B %l:%M %p"
17318 #. strftime format of a weekday, a date without a year
17319 #. * and a time, in 12-hour format.
17320 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:341
17321 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
17322 msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p"
17324 #. strftime format of a weekday and a date.
17325 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:347
17326 msgid "%A, %B %e, %Y"
17327 msgstr "%A, %e %B %Y"
17329 #. strftime format of a weekday, a date and a
17330 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
17331 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352
17332 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
17333 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M"
17335 #. strftime format of a weekday, a date and a
17336 #. * time, in 24-hour format.
17337 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:356
17338 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
17339 msgstr "%A, %e %B %Y %H:%M:%S"
17341 #. strftime format of a weekday, a date and a
17342 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
17343 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361
17344 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
17345 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p"
17347 #. strftime format of a weekday, a date and a
17348 #. * time, in 12-hour format.
17349 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:365
17350 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
17351 msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p"
17353 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:403
17354 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:404
17355 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:493
17356 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:494
17357 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:583
17358 msgid "An unknown person"
17359 msgstr "Невядомая асоба"
17361 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408
17362 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498
17363 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587
17364 #, c-format
17365 msgid "Please respond on behalf of %s"
17366 msgstr "Адказаць ад імя %s"
17368 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:410
17369 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:500
17370 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:589
17371 #, c-format
17372 msgid "Received on behalf of %s"
17373 msgstr "Атрымана ад імя %s"
17375 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415
17376 #, c-format
17377 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
17378 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
17380 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:417
17381 #, c-format
17382 msgid "%s has published the following meeting information:"
17383 msgstr "%s апублікаваў наступную інфармацыю пра сход:"
17385 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422
17386 #, c-format
17387 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
17388 msgstr "%s даручыў вам наступны сход: "
17390 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425
17391 #, c-format
17392 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
17393 msgstr "%s праз %s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
17395 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427
17396 #, c-format
17397 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
17398 msgstr "%s запытвае вашу прысутнасць на наступным сходзе:"
17400 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433
17401 #, c-format
17402 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
17403 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага схода:"
17405 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:435
17406 #, c-format
17407 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
17408 msgstr "%s хоча дадаць да існага схода:"
17410 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439
17411 #, c-format
17412 msgid ""
17413 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17414 "meeting:"
17415 msgstr "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
17417 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:441
17418 #, c-format
17419 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
17420 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступны сход:"
17422 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445
17423 #, c-format
17424 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
17425 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра сход:"
17427 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:447
17428 #, c-format
17429 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
17430 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра сход:"
17432 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451
17433 #, c-format
17434 msgid "%s through %s has canceled the following meeting:"
17435 msgstr "%s праз %s скасаваў наступны сход:"
17437 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:453
17438 #, c-format
17439 msgid "%s has canceled the following meeting:"
17440 msgstr "%s скасаваў наступны сход:"
17442 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457
17443 #, c-format
17444 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
17445 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў сходзе:"
17447 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:459
17448 #, c-format
17449 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
17450 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў сходзе."
17452 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463
17453 #, c-format
17454 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
17455 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
17457 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:465
17458 #, c-format
17459 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
17460 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў сходзе:"
17462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505
17463 #, c-format
17464 msgid "%s through %s has published the following task:"
17465 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступнае заданне:"
17467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:507
17468 #, c-format
17469 msgid "%s has published the following task:"
17470 msgstr "%s апублікаваў наступнае заданне:"
17472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512
17473 #, c-format
17474 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
17475 msgstr "%s запытвае прызначэнне %s на наступнае заданне:"
17477 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515
17478 #, c-format
17479 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
17480 msgstr "%s праз %s прызначыў вам заданне:"
17482 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517
17483 #, c-format
17484 msgid "%s has assigned you a task:"
17485 msgstr "%s прызначыў вам заданне:"
17487 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523
17488 #, c-format
17489 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
17490 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існага задання:"
17492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:525
17493 #, c-format
17494 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
17495 msgstr "%s хоча дадаць да існага задання:"
17497 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529
17498 #, c-format
17499 msgid ""
17500 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
17501 "assigned task:"
17502 msgstr ""
17503 "%s праз %s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае "
17504 "заданне:"
17506 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:531
17507 #, c-format
17508 msgid ""
17509 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
17510 msgstr "%s хоча атрымаць апошнюю інфармацыю пра наступнае прызначанае заданне:"
17512 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535
17513 #, c-format
17514 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
17515 msgstr "%s праз %s вярнуў наступны адказ пра прызначанае заданне:"
17517 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:537
17518 #, c-format
17519 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
17520 msgstr "%s вярнуў наступны адказ пра прызначаннае заданне:"
17522 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541
17523 #, c-format
17524 msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:"
17525 msgstr "%s праз %s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
17527 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:543
17528 #, c-format
17529 msgid "%s has canceled the following assigned task:"
17530 msgstr "%s скасаваў наступнае прызначанае заданне:"
17532 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547
17533 #, c-format
17534 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
17535 msgstr "%s праз %s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
17537 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:549
17538 #, c-format
17539 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
17540 msgstr "%s прапанаваў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
17542 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553
17543 #, c-format
17544 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
17545 msgstr "%s праз %s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
17547 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:555
17548 #, c-format
17549 msgid "%s has declined the following assigned task:"
17550 msgstr "%s адхіліў наступныя змены ў прызначаным заданні:"
17552 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594
17553 #, c-format
17554 msgid "%s through %s has published the following memo:"
17555 msgstr "%s праз %s апублікаваў наступную нататку:"
17557 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:596
17558 #, c-format
17559 msgid "%s has published the following memo:"
17560 msgstr "%s апублікаваў наступную нататку:"
17562 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601
17563 #, c-format
17564 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
17565 msgstr "%s праз %s хоча дадаць да існай нататкі:"
17567 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:603
17568 #, c-format
17569 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
17570 msgstr "%s хоча дадаць да існай нататкі:"
17572 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607
17573 #, c-format
17574 msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:"
17575 msgstr "%s праз %s скасаваў наступную супольную нататку:"
17577 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:609
17578 #, c-format
17579 msgid "%s has canceled the following shared memo:"
17580 msgstr "%s скасаваў наступную супольную нататку:"
17582 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:682
17583 msgid "All day:"
17584 msgstr "Увесь дзень:"
17586 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17587 msgid "Start day:"
17588 msgstr "Дзень пачатку:"
17590 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:688
17591 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1490
17592 msgid "Start time:"
17593 msgstr "Час пачатку:"
17595 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17596 msgid "End day:"
17597 msgstr "Дзень заканчэння:"
17599 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:697
17600 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1491
17601 msgid "End time:"
17602 msgstr "Час заканчэння:"
17604 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016
17605 msgid "Ope_n Calendar"
17606 msgstr "_Адкрыць каляндар"
17608 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019
17609 msgid "_Decline all"
17610 msgstr "_Адмовіцца ад усіх"
17612 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022
17613 msgid "_Decline"
17614 msgstr "_Адмовіцца"
17616 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025
17617 msgid "_Tentative all"
17618 msgstr "_Няпэўны для ўсіх"
17620 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028
17621 msgid "_Tentative"
17622 msgstr "_Няпэўны"
17624 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031
17625 msgid "Acce_pt all"
17626 msgstr "Пры_няць усё"
17628 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034
17629 msgid "Acce_pt"
17630 msgstr "Пр_ыняць"
17632 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037
17633 msgid "Send _Information"
17634 msgstr "_Паслаць інфармацыю"
17636 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1040
17637 msgid "_Update Attendee Status"
17638 msgstr "_Абнавіць статус удзельніка"
17640 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1043
17641 msgid "_Update"
17642 msgstr "_Абнавіць"
17644 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1493
17645 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1541
17646 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1612
17647 msgid "Comment:"
17648 msgstr "Каментарый:"
17650 #. RSVP area
17651 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1529
17652 msgid "Send reply to sender"
17653 msgstr "Прыслаць адказ адпраўніку"
17655 #. Updates
17656 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1544
17657 msgid "Send _updates to attendees"
17658 msgstr "Прыслаць _абноўкі ўдзельнікам"
17660 #. The recurrence check button
17661 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1547
17662 msgid "_Apply to all instances"
17663 msgstr "_Ужыць для ўсіх копій"
17665 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1548
17666 msgid "Show time as _free"
17667 msgstr "Паказаць час як _вольны"
17669 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1549
17670 msgid "_Preserve my reminder"
17671 msgstr "_Захаваць маё нагадванне"
17673 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1550
17674 msgid "_Inherit reminder"
17675 msgstr "_Перадаць нагадванне"
17677 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1880
17678 msgid "_Tasks:"
17679 msgstr "_Заданні:"
17681 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1883
17682 msgid "_Memos:"
17683 msgstr "_Нататкі:"
17685 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3111
17686 msgid "Sa_ve"
17687 msgstr "За_хаваць"
17689 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3571
17690 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016
17691 msgid "Attendee status updated"
17692 msgstr "Статус удзельніка абноўлены"
17694 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3750
17695 #, c-format
17696 msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
17697 msgstr "Сустрэча ў календары \"%s\" канфліктуе з гэтым сходам"
17699 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3779
17700 #, c-format
17701 msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
17702 msgstr "Знайсці сустрэчу ў календары \"%s\""
17704 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3892
17705 msgid "Unable to find any calendars"
17706 msgstr "Немагчыма знайсці ніводзін каляндар"
17708 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3900
17709 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
17710 msgstr "Немагчыма знайсці гэты сход ў календарах"
17712 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3905
17713 msgid "Unable to find this task in any task list"
17714 msgstr "Задання няма ні ў водным спісе заданняў"
17716 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3910
17717 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
17718 msgstr "Нататкі няма ні ў водным спісе нататак"
17720 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4254
17721 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
17722 msgstr "Адкрыццё календара. Пачакайце..."
17724 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4259
17725 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
17726 msgstr "Пошук існай версіі гэтай сустрэчы"
17728 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4652
17729 #, c-format
17730 msgid "Unable to send item to calendar '%s'.  %s"
17731 msgstr "Немагчыма паслаць элемент у каляндар \"%s\". %s"
17733 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4667
17734 #, c-format
17735 msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
17736 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": прыняты"
17738 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4672
17739 #, c-format
17740 msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
17741 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": няпэўны"
17743 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4678
17744 #, c-format
17745 msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
17746 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": адхілены"
17748 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4684
17749 #, c-format
17750 msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
17751 msgstr "Дасланы ў каляндар \"%s\": скасаваны"
17753 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4705
17754 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5162
17755 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5268
17756 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
17757 msgstr "Захаванне зменаў у каляндар. Пачакайце..."
17759 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4746
17760 msgid "Unable to parse item"
17761 msgstr "Немагчыма разабраць элемент"
17763 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
17764 #, c-format
17765 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
17766 msgstr "Арганізатар выдаліў дэлегата %s"
17768 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
17769 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
17770 msgstr "Даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
17772 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
17773 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
17774 msgstr "Не ўдалося даслаць дэлегату апавяшчэнне аб адмене"
17776 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5008
17777 #, c-format
17778 msgid "Unable to update attendee. %s"
17779 msgstr "Немагчыма абнавіць удзельніка. %s"
17781 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5051
17782 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
17783 msgstr "Запіс пра сход хібны, і немагчыма яго абнавіць"
17785 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5127
17786 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
17787 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо статус хібны"
17789 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5199
17790 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5238
17791 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
17792 msgstr "Статус удзельніка не можа быць абноўлены, бо элемент больш не існуе"
17794 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5301
17795 msgid "Meeting information sent"
17796 msgstr "Інфармацыя пра сход даслана"
17798 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5306
17799 msgid "Task information sent"
17800 msgstr "Інфармацыя пра заданне даслана"
17802 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311
17803 msgid "Memo information sent"
17804 msgstr "Інфармацыя пра нататку даслана"
17806 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5322
17807 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
17808 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра сход, сход не існуе"
17810 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5327
17811 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
17812 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра заданне, заданне не існуе"
17814 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5332
17815 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
17816 msgstr "Немагчыма наслаць інфармацыю пра нататку, нататка не існуе"
17818 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
17819 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397
17820 msgid "calendar.ics"
17821 msgstr "каляндар.ics"
17823 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5402
17824 msgid "Save Calendar"
17825 msgstr "Захаваць каляндар"
17827 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5451
17828 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5464
17829 msgid "The calendar attached is not valid"
17830 msgstr "Прычэплены каляндар неправільны"
17832 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5452
17833 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5465
17834 msgid ""
17835 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
17836 "iCalendar."
17837 msgstr ""
17838 "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не адпавядае календару iCalendar."
17840 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5507
17841 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5537
17842 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5638
17843 msgid "The item in the calendar is not valid"
17844 msgstr "Элемент у календары хібны"
17846 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5508
17847 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
17848 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5639
17849 msgid ""
17850 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
17851 "tasks or free/busy information"
17852 msgstr ""
17853 "Паведамленне ўтрымлівае каляндар, але ён не ўтрымлівае падзей, заданняў ці "
17854 "інфармацыі пра занятасць"
17856 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5553
17857 msgid "The calendar attached contains multiple items"
17858 msgstr "Прычэплены каляндар утрымлівае шмат элементаў"
17860 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5554
17861 msgid ""
17862 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
17863 "imported"
17864 msgstr ""
17865 "Каб апрацаваць усе гэтыя элементы, трэба захаваць файл і імпартаваць "
17866 "каляндар "
17868 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6055
17869 msgctxt "cal-itip"
17870 msgid "None"
17871 msgstr "Няма"
17873 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071
17874 msgid "Tentatively Accepted"
17875 msgstr "Пачаткова прынята"
17877 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6231
17878 msgid "This meeting recurs"
17879 msgstr "Гэты сход паўтараецца"
17881 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6234
17882 msgid "This task recurs"
17883 msgstr "Гэтае заданне паўтараецца"
17885 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6237
17886 msgid "This memo recurs"
17887 msgstr "Гэтая нататка паўтараецца"
17889 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
17890 msgid ""
17891 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
17892 msgstr ""
17893 "Гэты адказ дасланы не дзейным удзельнікам. Зрабіць адпраўніка ўдзельнікам?"
17895 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
17896 msgid "This meeting has been delegated"
17897 msgstr "Гэты сход быў даручаны"
17899 #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
17900 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?"
17901 msgstr "\"{0}\" даручыў сход. Дадаць прадстаўніка \"{1}\"?"
17903 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82
17904 msgid "Meeting Invitations"
17905 msgstr "Запрашэнні на сходы"
17907 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108
17908 msgid "_Delete message after acting"
17909 msgstr "_Выдаляць паведамленне пасля выканання"
17911 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122
17912 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153
17913 msgid "Conflict Search"
17914 msgstr "Пошук канфліктаў"
17916 #. Source selector
17917 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137
17918 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
17919 msgstr "Выбар календароў для пошуку канфліктных сходаў"
17921 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
17922 msgid "Itip Formatter"
17923 msgstr "Фарматавальнік Itip"
17925 #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
17926 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
17927 msgstr "Паказаць элементы тыпу MIME \"тэкст/каляндар\" у паведамленнях."
17929 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252
17930 msgid "Google Features"
17931 msgstr "Магчымасці Google"
17933 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261
17934 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
17935 msgstr "Дадаць _каляндар Google для гэтага конта"
17937 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269
17938 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
17939 msgstr "Дадаць к_антакты Google для гэтага конта"
17941 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277
17942 msgid "You may need to enable IMAP access"
17943 msgstr "Магчыма, спатрэбіцца ўключыць доступ IMAP"
17945 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246
17946 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
17947 msgid "Mail _Directory:"
17948 msgstr "_Паштовы каталог:"
17950 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247
17951 msgid "Choose a MH mail directory"
17952 msgstr "Абярыце паштовы каталог MH"
17954 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
17955 msgid "Local Delivery _File:"
17956 msgstr "_Файл мясцовай дастаўкі:"
17958 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270
17959 msgid "Choose a local delivery file"
17960 msgstr "Абярыце файл мясцовай дастаўкі"
17962 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
17963 msgid "Choose a Maildir mail directory"
17964 msgstr "Абярыце паштовы каталог Maildir"
17966 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315
17967 msgid "Spool _File:"
17968 msgstr "Spool-_файл:"
17970 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
17971 msgid "Choose a mbox spool file"
17972 msgstr "Абярыце spool-файл mbox"
17974 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338
17975 msgid "Spool _Directory:"
17976 msgstr "Spool-_каталог:"
17978 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339
17979 msgid "Choose a mbox spool directory"
17980 msgstr "Абярыце spool-каталог mbox"
17982 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:137
17983 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:54
17984 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80
17985 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159
17986 msgid "Configuration"
17987 msgstr "Канфігурацыя"
17989 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:155
17990 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98
17991 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
17992 msgid "_Server:"
17993 msgstr "_Сервер:"
17995 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:169
17996 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111
17997 msgid "_Port:"
17998 msgstr "_Порт:"
18000 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181
18001 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227
18002 msgid "User_name:"
18003 msgstr "Імя_карыстальніка:"
18005 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:214
18006 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148
18007 msgid "Encryption _method:"
18008 msgstr "Метад _шыфравання:"
18010 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:229
18011 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163
18012 msgid "STARTTLS after connecting"
18013 msgstr "STARTTLS пасля злучэння"
18015 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:233
18016 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167
18017 msgid "SSL on a dedicated port"
18018 msgstr "SSL на асобным порце"
18020 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:70
18021 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'"
18022 msgstr "_Ужыць уласны выканальны файл замест \"sendmail\""
18024 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:74
18025 msgid "_Custom binary:"
18026 msgstr "_Уласны выканальны файл:"
18028 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:91
18029 msgid "U_se custom arguments"
18030 msgstr "У_жыць уласныя аргументы"
18032 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:95
18033 msgid "Cus_tom arguments:"
18034 msgstr "У_ласныя аргументы:"
18036 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:113
18037 msgid ""
18038 "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n"
18039 "   %F - stands for the From address\n"
18040 "   %R - stands for the recipient addresses"
18041 msgstr ""
18042 "Прадвызначаныя аргументы: \"-i -f %F -- %R\", дзе\n"
18043 "   %F азначае адрасанта (From)\n"
18044 "   %R азначае адрасатаў"
18046 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:128
18047 msgid "Send mail also when in offline _mode"
18048 msgstr "_Таксама пасылаць пошту ў пазасеткавым рэжыме"
18050 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123
18051 msgid "Ser_ver requires authentication"
18052 msgstr "Сер_вер патрабуе ідэнтыфікацыю"
18054 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209
18055 msgid "T_ype:"
18056 msgstr "Т_ып:"
18058 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247
18059 msgid "Yahoo! Features"
18060 msgstr "Магчымасці Yahoo!"
18062 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256
18063 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
18064 msgstr "_Дадаць каляндар і заданні Yahoo! для гэтага конта"
18066 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:425
18067 #, c-format
18068 msgid "%d attached message"
18069 msgid_plural "%d attached messages"
18070 msgstr[0] "%d прычэпленае паведамленне"
18071 msgstr[1] "%d прычэпленыя паведамленні"
18072 msgstr[2] "%d прычэпленых паведамленняў"
18074 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:237
18075 msgctxt "New"
18076 msgid "_Mail Message"
18077 msgstr "_Паведамленне"
18079 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:239
18080 msgid "Compose a new mail message"
18081 msgstr "Напісаць новае паведамленне"
18083 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:247
18084 msgctxt "New"
18085 msgid "Mail Acco_unt"
18086 msgstr "_Паштовы конт"
18088 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:249
18089 msgid "Create a new mail account"
18090 msgstr "Стварыць новы паштовы конт"
18092 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254
18093 msgctxt "New"
18094 msgid "Mail _Folder"
18095 msgstr "_Папка паведамленняў"
18097 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256
18098 msgid "Create a new mail folder"
18099 msgstr "Стварыць новую папку паведамленняў"
18101 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:551
18102 msgid "Mail Accounts"
18103 msgstr "Конты пошты"
18105 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:560
18106 msgid "Mail Preferences"
18107 msgstr "Настройкі пошты"
18109 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:569
18110 msgid "Composer Preferences"
18111 msgstr "Настройкі рэдактара"
18113 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:578
18114 msgid "Network Preferences"
18115 msgstr "Настройкі сеткі"
18117 #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
18118 #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
18119 msgctxt "label"
18120 msgid "None"
18121 msgstr "Ніякі"
18123 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:659
18124 msgid "Marking messages as read..."
18125 msgstr "Пазначэнне паведамленняў як прачытаныя..."
18127 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511
18128 msgid "_Disable Account"
18129 msgstr "_Выключыць конт"
18131 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513
18132 msgid "Disable this account"
18133 msgstr "Выключыць гэты конт"
18135 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520
18136 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
18137 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх папак"
18139 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527
18140 msgid "Edit properties of this account"
18141 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтага конта"
18143 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1532
18144 msgid "_Refresh"
18145 msgstr "_Абнавіць"
18147 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534
18148 msgid "Refresh list of folders of this account"
18149 msgstr "Абнавіць спіс папак для гэтага конта"
18151 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1539
18152 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
18153 msgstr "_Сцягнуць паведамленні для выкарыстання па-за сеткай"
18155 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1541
18156 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
18157 msgstr ""
18158 "Сцягнуць паведамленні з контаў і папак, пазначаных для выкарыстання па-за "
18159 "сеткай"
18161 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1546
18162 msgid "Fl_ush Outbox"
18163 msgstr "Да_слаць выходнае"
18165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553
18166 msgid "_Copy Folder To..."
18167 msgstr "_Скапіраваць папку ў..."
18169 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1555
18170 msgid "Copy the selected folder into another folder"
18171 msgstr "Скапіраваць вылучаную папку ў іншую"
18173 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1562
18174 msgid "Permanently remove this folder"
18175 msgstr "Незваротна выдаліць гэту папку"
18177 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567
18178 msgid "E_xpunge"
18179 msgstr "С_церці"
18181 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1569
18182 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
18183 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з гэтай папкі"
18185 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1574
18186 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1674
18187 msgid "Mar_k All Messages as Read"
18188 msgstr "Паз_начыць усе паведамленні як прачытаныя"
18190 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1576
18191 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1676
18192 msgid "Mark all messages in the folder as read"
18193 msgstr "Пазначыць усе паведамленні ў папцы як прачытаныя"
18195 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581
18196 msgid "_Move Folder To..."
18197 msgstr "_Перамясціць папку ў..."
18199 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583
18200 msgid "Move the selected folder into another folder"
18201 msgstr "Перамясціць вылучаную папку ў іншую"
18203 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1588
18204 msgid "_New..."
18205 msgstr "_Новая..."
18207 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1590
18208 msgid "Create a new folder for storing mail"
18209 msgstr "Стварыць новую папку для захавання пошты"
18211 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1597
18212 msgid "Change the properties of this folder"
18213 msgstr "Змяніць уласцівасці гэтай папкі"
18215 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1604
18216 msgid "Refresh the folder"
18217 msgstr "Абнавіць папку"
18219 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1611
18220 msgid "Change the name of this folder"
18221 msgstr "Змяніць назву гэтай папкі"
18223 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1616
18224 msgid "Select Message _Thread"
18225 msgstr "Абраць _нізку паведамленняў"
18227 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618
18228 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
18229 msgstr ""
18230 "Абраць усе паведамленні ў той самай нізцы, што і вылучанае паведамленне"
18232 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1623
18233 msgid "Select Message S_ubthread"
18234 msgstr "Абраць п_аднізку паведамлення"
18236 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625
18237 msgid "Select all replies to the currently selected message"
18238 msgstr "Абраць усе адказы на бягучае паведамленне"
18240 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1637
18241 msgid "Empty _Trash"
18242 msgstr "Спустошыць _сметніцу"
18244 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639
18245 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
18246 msgstr "Незваротна знішчыць усе выдаленыя паведамленні з усіх контаў"
18248 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644
18249 msgid "_New Label"
18250 msgstr "_Новы цэтлік"
18252 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653
18253 msgid "N_one"
18254 msgstr "Н_яма"
18256 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667
18257 msgid "_Manage Subscriptions"
18258 msgstr "_Кіраваць падпіскамі"
18260 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1669
18261 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
18262 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
18263 msgstr "Падпісацца ці адпісацца ад папак аддаленых сервераў"
18265 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681
18266 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702
18267 msgid "Send / _Receive"
18268 msgstr "Даслаць / _Атрымаць"
18270 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1683
18271 msgid "Send queued items and retrieve new items"
18272 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы і паўтарыць спробу атрымання новых"
18274 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688
18275 msgid "R_eceive All"
18276 msgstr "А_трымаць усё"
18278 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1690
18279 msgid "Receive new items from all accounts"
18280 msgstr "Атрымаць новыя элементы з усіх контаў"
18282 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695
18283 msgid "_Send All"
18284 msgstr "_Даслаць усё"
18286 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1697
18287 msgid "Send queued items in all accounts"
18288 msgstr "Даслаць запланаваныя элементы зусіх контаў"
18290 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
18291 msgid "Cancel the current mail operation"
18292 msgstr "Скасаваць бягучую паштовую аперацыю"
18294 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
18295 msgid "Collapse All _Threads"
18296 msgstr "Згарнуць усе _нізкі"
18298 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
18299 msgid "Collapse all message threads"
18300 msgstr "Згарнуць усе нізкі паведамленняў"
18302 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
18303 msgid "E_xpand All Threads"
18304 msgstr "Р_азгарнуць усе нізкі"
18306 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
18307 msgid "Expand all message threads"
18308 msgstr "Разгарнуць усе нізкі паведамленняў"
18310 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
18311 msgid "_Message Filters"
18312 msgstr "Фільтры _паведамленняў"
18314 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
18315 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
18316 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць правілы для фільтравання новых паведамленняў"
18318 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
18319 msgid "_Subscriptions..."
18320 msgstr "_Падпіскі..."
18322 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
18323 msgid "F_older"
18324 msgstr "П_апка"
18326 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
18327 msgid "_Label"
18328 msgstr "_Цэтлік"
18330 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1784
18331 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
18332 msgstr "С_тварыць папку з пошуку..."
18334 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1791
18335 msgid "Search F_olders"
18336 msgstr "П_апкі пошуку"
18338 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1793
18339 msgid "Create or edit search folder definitions"
18340 msgstr "Стварыць ці адрэдагаваць дэфініцыю папкі пошуку"
18342 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1832
18343 msgid "_New Folder..."
18344 msgstr "_Новая папка..."
18346 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
18347 msgid "Show Message _Preview"
18348 msgstr "Паказаць _папярэдні агляд паведамлення"
18350 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1862
18351 msgid "Show message preview pane"
18352 msgstr "Паказаць абшар папярэдняга агляду паведамлення"
18354 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1868
18355 msgid "Show _Deleted Messages"
18356 msgstr "Паказаць _выдаленыя паведамленні"
18358 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1870
18359 msgid "Show deleted messages with a line through them"
18360 msgstr "пПаказаць выдаленыя паведамленні з перакрэсленымі"
18362 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1876
18363 msgid "_Group By Threads"
18364 msgstr "_Згрупаваць паводле нізак"
18366 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1878
18367 msgid "Threaded message list"
18368 msgstr "Згрупаваны спіс паведамленняў"
18370 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1884
18371 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
18372 msgstr "Папка іншых паведамленняў у_ключана"
18374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1886
18375 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
18376 msgstr "Пераключыць паказ папкі іншых паведамленняў"
18378 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1906
18379 msgid "Show message preview below the message list"
18380 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення пад спісам паведамленняў"
18382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1913
18383 msgid "Show message preview alongside the message list"
18384 msgstr "Паказаць папярэдні агляд паведамлення побас са спісам паведамленняў"
18386 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
18387 msgid "All Messages"
18388 msgstr "Усе паведамленні"
18390 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1928
18391 msgid "Important Messages"
18392 msgstr "Важныя паведамленні"
18394 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1935
18395 msgid "Last 5 Days' Messages"
18396 msgstr "Паведамленні за апошнія 5 дзён"
18398 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1942
18399 msgid "Messages Not Junk"
18400 msgstr "Гэта не спам"
18402 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1949
18403 msgid "Messages with Attachments"
18404 msgstr "Паведамленні з прычэпленымі файламі"
18406 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1956
18407 msgid "No Label"
18408 msgstr "Без цэтліка"
18410 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1963
18411 msgid "Read Messages"
18412 msgstr "Прачытаныя паведамленні"
18414 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1970
18415 msgid "Unread Messages"
18416 msgstr "Непрачытаныя паведамленні"
18418 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2022
18419 msgid "Subject or Addresses contain"
18420 msgstr "Тэма ці адрасы ўтрымліваюць"
18422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
18423 msgid "All Accounts"
18424 msgstr "Усе конты"
18426 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2039
18427 msgid "Current Account"
18428 msgstr "Бягучы конт"
18430 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2046
18431 msgid "Current Folder"
18432 msgstr "Бягучая папка"
18434 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:630
18435 msgid "All Account Search"
18436 msgstr "Пошук па ўсіх контах"
18438 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:734
18439 msgid "Account Search"
18440 msgstr "Пошук па конце"
18442 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:988
18443 #, c-format
18444 msgid "%d selected, "
18445 msgid_plural "%d selected, "
18446 msgstr[0] "%d вылучана, "
18447 msgstr[1] "%d вылучана, "
18448 msgstr[2] "%d вылучана, "
18450 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:997
18451 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1014
18452 #, c-format
18453 msgid "%d deleted"
18454 msgid_plural "%d deleted"
18455 msgstr[0] "%d выдалена"
18456 msgstr[1] "%d выдалена"
18457 msgstr[2] "%d выдалена"
18459 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023
18460 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1029
18461 #, c-format
18462 msgid "%d junk"
18463 msgid_plural "%d junk"
18464 msgstr[0] "%d спам-паведамленне"
18465 msgstr[1] "%d спам-паведамленні"
18466 msgstr[2] "%d спам-паведамленняў"
18468 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036
18469 #, c-format
18470 msgid "%d draft"
18471 msgid_plural "%d drafts"
18472 msgstr[0] "%d чарнавік"
18473 msgstr[1] "%d чарнавікі"
18474 msgstr[2] "%d чарнавікоў"
18476 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042
18477 #, c-format
18478 msgid "%d unsent"
18479 msgid_plural "%d unsent"
18480 msgstr[0] "%d недасланае"
18481 msgstr[1] "%d недасланых"
18482 msgstr[2] "%d недасланых"
18484 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1048
18485 #, c-format
18486 msgid "%d sent"
18487 msgid_plural "%d sent"
18488 msgstr[0] "%d дасланае"
18489 msgstr[1] "%d дасланых"
18490 msgstr[2] "%d дасланых"
18492 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1060
18493 #, c-format
18494 msgid "%d unread, "
18495 msgid_plural "%d unread, "
18496 msgstr[0] "%d непрачытанае, "
18497 msgstr[1] "%d непрачытаных, "
18498 msgstr[2] "%d непрачытаных, "
18500 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1063
18501 #, c-format
18502 msgid "%d total"
18503 msgid_plural "%d total"
18504 msgstr[0] "%d агулам"
18505 msgstr[1] "%d агулам"
18506 msgstr[2] "%d агулам"
18508 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1084
18509 msgid "Trash"
18510 msgstr "Сметніца"
18512 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1522
18513 msgid "Send / Receive"
18514 msgstr "Даслаць / Атрымаць"
18516 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:447
18517 msgid "Language(s)"
18518 msgstr "Мова(ы)"
18520 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
18521 msgid "On exit, every time"
18522 msgstr "Штораз пры выхадзе"
18524 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
18525 msgid "On exit, once per day"
18526 msgstr "Раз на дзень пры выхадзе"
18528 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
18529 msgid "On exit, once per week"
18530 msgstr "Раз на тыдзень пры выхадзе"
18532 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
18533 msgid "On exit, once per month"
18534 msgstr "Раз на месяц пры выхадзе"
18536 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
18537 msgid "Immediately, on folder leave"
18538 msgstr "Адразу пры выхадзе з папкі"
18540 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:356
18541 msgid "Header"
18542 msgstr "Загаловак"
18544 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:360
18545 msgid "Contains Value"
18546 msgstr "Утрымлівае значэнне"
18548 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
18549 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1215
18550 msgid "_Date header:"
18551 msgstr "Загаловак _\"Дата\":"
18553 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1216
18554 msgid "Show _original header value"
18555 msgstr "Паказаць арыгінальнае значэнне загалоўка"
18557 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:142
18558 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
18559 msgstr "Зрабіць Evolution вашай прадвызначанай паштовай праграмай?"
18561 #. Translators: First %s is an email address, second %s
18562 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
18563 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311
18564 #, c-format
18565 msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
18566 msgstr "Ваша паведамленне %s пра \"%s\" была прачытана %s."
18568 #. Translators: %s is the subject of the email message.
18569 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378
18570 #, c-format
18571 msgid "Delivery Notification for \"%s\""
18572 msgstr "Нагадванне пра дастаўку для \"%s\""
18574 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543
18575 #, c-format
18576 msgid "Send a read receipt to '%s'"
18577 msgstr "Даслаць паведамленне пра дастаўку \"%s\""
18579 #. name doesn't matter
18580 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548
18581 msgid "_Notify Sender"
18582 msgstr "_Паведаміць адпраўніку"
18584 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
18585 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
18586 msgstr ""
18587 "Адпраўнік хоча атрымаць паведамленне пра прачытанне гэтага паведамлення."
18589 #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
18590 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
18591 msgstr "Адпраўніку паведамлена пра прачытанне гэтага паведамлення."
18593 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
18594 msgid "Evolution is currently offline."
18595 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай."
18597 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
18598 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode."
18599 msgstr "Пстрыкнуць \"Працаваць у сетцы\", каб вярнуцца ў сеткавы рэжым."
18601 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
18602 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
18603 msgstr "Evolution цяпер па-за сеткай, бо сетка недаступна."
18605 #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
18606 msgid ""
18607 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
18608 "established."
18609 msgstr ""
18610 "Evolution вернецца ў сеткавы рэжым, калі будзе адноўлена злучэнне з сеткай."
18612 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68
18613 msgid "Author(s)"
18614 msgstr "Стваральнік(і)"
18616 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
18617 msgid "Plugin Manager"
18618 msgstr "Кіраўнік плугінаў"
18620 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269
18621 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
18622 msgstr "Увага: Некаторыя змены будуць ужытыя толькі пасля перазапуску"
18624 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298
18625 msgid "Overview"
18626 msgstr "Агляд"
18628 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367
18629 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450
18630 msgid "Plugin"
18631 msgstr "Плугін"
18633 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488
18634 msgid "_Plugins"
18635 msgstr "_Плугіны"
18637 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489
18638 msgid "Enable and disable plugins"
18639 msgstr "Уключыць і выключыць плугіны"
18641 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140
18642 msgid "Display plain text version"
18643 msgstr "Паказаць тэкставую версію"
18645 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142
18646 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
18647 msgstr "Паказаць тэкставую версію паведамлення multipart/alternative"
18649 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148
18650 msgid "Display HTML version"
18651 msgstr "Паказаць HTML-версію"
18653 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150
18654 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
18655 msgstr "Паказаць HTML-версію паведамлення multipart/alternative"
18657 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
18658 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
18659 msgid "Show HTML if present"
18660 msgstr "Паказваць HTML, калі ёсць"
18662 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79
18663 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
18664 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
18665 msgstr "Дазволіць Evolution абіраць лепшую частку для паказу."
18667 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
18668 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48
18669 msgid "Show plain text if present"
18670 msgstr "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць"
18672 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83
18673 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
18674 msgid ""
18675 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
18676 "part to show."
18677 msgstr ""
18678 "Паказваць звычайны тэкст, калі ёсць, інакш дазволіць Evolution абіраць "
18679 "лепшую частку для паказу."
18681 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
18682 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53
18683 msgid "Only ever show plain text"
18684 msgstr "Заўсёды паказваць толькі тэкст"
18686 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88
18687 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54
18688 msgid ""
18689 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
18690 "requested."
18691 msgstr ""
18692 "Заўсёды паказаць толькі тэкставыя часткі і, калі неабходна, ствараць "
18693 "прычэпленыя файлы з іншых частак."
18695 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105
18696 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
18697 msgstr "Паказваць с_хаваныя часткі HTML як прычэпленыя файлы"
18699 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127
18700 msgid "HTML _Mode"
18701 msgstr "_Рэжым HTML"
18703 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
18704 msgid "Prefer Plain Text"
18705 msgstr "Абраць тэкставы рэжым"
18707 #. but then we also need to create our own section frame
18708 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
18709 msgid "Plain Text Mode"
18710 msgstr "Тэкставы рэжым"
18712 #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
18713 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
18714 msgstr ""
18715 "Праглядаць паведамленні ў тэкставым фармаце, нават калі яны ўтрымліваюць "
18716 "змесціва HTML."
18718 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:151
18719 #, c-format
18720 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
18721 msgstr "Памылка адкрыцця SpamAssassin (%s): "
18723 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:174
18724 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
18725 msgstr "Памылка адструменьвання змесціва паведамлення ў SpamAssassin: "
18727 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:193
18728 #, c-format
18729 msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: "
18730 msgstr "Памылка запісу \"%s\" у SpamAssassin:"
18732 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:221
18733 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
18734 msgstr "Памылка прачытання вываду з SpamAssassin:"
18736 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:276
18737 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
18738 msgstr ""
18739 "Работа SpamAssassin скончылася памылкай ці адбылася памылка падчас апрацоўкі "
18740 "паведамлення"
18742 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:356
18743 msgid "SpamAssassin Options"
18744 msgstr "Параметры SpamAssassin"
18746 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:371
18747 msgid "I_nclude remote tests"
18748 msgstr "У_лучыць аддаленыя тэсты"
18750 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:385
18751 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
18752 msgstr "Гэта зробіць SpamAssassin больш стабільным, але больш павольным."
18754 #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:559
18755 msgid "SpamAssassin"
18756 msgstr "SpamAssassin"
18758 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
18759 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
18760 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262
18761 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342
18762 msgid "Importing Files"
18763 msgstr "Імпартаванне файлаў"
18765 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261
18766 msgid "Import cancelled."
18767 msgstr "Імпартаванне скасавана."
18769 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278
18770 msgid "Import complete."
18771 msgstr "Імпартаванне скончана."
18773 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156
18774 msgid ""
18775 "Welcome to Evolution.\n"
18776 "\n"
18777 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
18778 "and to import files from other applications."
18779 msgstr ""
18780 "Вітаем у Evolution.\n"
18781 "\n"
18782 "Некалькі наступных экранаў дазволяць Evolution звязаць вашы конты і "
18783 "імпартаваць файлы з іншых праграм."
18785 #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:229
18786 msgid "Loading accounts..."
18787 msgstr "Загрузка контаў..."
18789 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95
18790 msgid "_Format as..."
18791 msgstr "Ф_арматаваць як..."
18793 #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103
18794 msgid "_Other languages"
18795 msgstr "І_ншыя мовы"
18797 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:367
18798 msgid "Text Highlight"
18799 msgstr "Падсветка тэксту"
18801 #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:368
18802 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
18803 msgstr "Падсветка сінтаксісу для частак паведамленняў"
18805 #: ../modules/text-highlight/languages.c:32
18806 msgid "_Plain text"
18807 msgstr "_Толькі тэкст"
18809 #: ../modules/text-highlight/languages.c:38
18810 msgid "_Assembler"
18811 msgstr "_Асемблер"
18813 #: ../modules/text-highlight/languages.c:43
18814 msgid "_Bash"
18815 msgstr "_Bash"
18817 #: ../modules/text-highlight/languages.c:54
18818 msgid "_C/C++"
18819 msgstr "_C/C++"
18821 #: ../modules/text-highlight/languages.c:63
18822 msgid "_C#"
18823 msgstr "_C#"
18825 #: ../modules/text-highlight/languages.c:68
18826 msgid "_Cascade Style Sheet"
18827 msgstr "Арку_ш каскадных стыляў (CSS)"
18829 #: ../modules/text-highlight/languages.c:73
18830 msgid "_HTML"
18831 msgstr "_HTML"
18833 #: ../modules/text-highlight/languages.c:81
18834 msgid "_Java"
18835 msgstr "_Java"
18837 #: ../modules/text-highlight/languages.c:87
18838 msgid "_JavaScript"
18839 msgstr "_JavaScript"
18841 #: ../modules/text-highlight/languages.c:93
18842 msgid "_Patch/diff"
18843 msgstr "Праграмная _латка"
18845 #: ../modules/text-highlight/languages.c:99
18846 msgid "_Perl"
18847 msgstr "_Perl"
18849 #: ../modules/text-highlight/languages.c:110
18850 msgid "_PHP"
18851 msgstr "_PHP"
18853 #: ../modules/text-highlight/languages.c:123
18854 msgid "_Python"
18855 msgstr "_Python"
18857 #: ../modules/text-highlight/languages.c:128
18858 msgid "_Ruby"
18859 msgstr "_Ruby"
18861 #: ../modules/text-highlight/languages.c:135
18862 msgid "_Tcl/Tk"
18863 msgstr "_Tcl/Tk"
18865 #: ../modules/text-highlight/languages.c:141
18866 msgid "_TeX/LaTeX"
18867 msgstr "_TeX/LaTeX"
18869 #: ../modules/text-highlight/languages.c:147
18870 msgid "_Vala"
18871 msgstr "_Vala"
18873 #: ../modules/text-highlight/languages.c:152
18874 msgid "_Visual Basic"
18875 msgstr "_Visual Basic"
18877 #: ../modules/text-highlight/languages.c:159
18878 msgid "_XML"
18879 msgstr "_XML"
18881 #: ../modules/text-highlight/languages.c:177
18882 msgid "_ActionScript"
18883 msgstr "_ActionScript"
18885 #: ../modules/text-highlight/languages.c:182
18886 msgid "_ADA95"
18887 msgstr "_ADA95"
18889 #: ../modules/text-highlight/languages.c:189
18890 msgid "_ALGOL 68"
18891 msgstr "_ALGOL 68"
18893 #: ../modules/text-highlight/languages.c:194
18894 msgid "(_G)AWK"
18895 msgstr "(_G)AWK"
18897 #: ../modules/text-highlight/languages.c:199
18898 msgid "_COBOL"
18899 msgstr "_COBOL"
18901 #: ../modules/text-highlight/languages.c:204
18902 msgid "_DOS Batch"
18903 msgstr "П_акетны файл _DOS"
18905 #: ../modules/text-highlight/languages.c:209
18906 msgid "_D"
18907 msgstr "_D"
18909 #: ../modules/text-highlight/languages.c:214
18910 msgid "_Erlang"
18911 msgstr "_Erlang"
18913 #: ../modules/text-highlight/languages.c:219
18914 msgid "_FORTRAN 77"
18915 msgstr "_FORTRAN 77"
18917 #: ../modules/text-highlight/languages.c:225
18918 msgid "_FORTRAN 90"
18919 msgstr "_FORTRAN 90"
18921 #: ../modules/text-highlight/languages.c:230
18922 msgid "_F#"
18923 msgstr "_F#"
18925 #: ../modules/text-highlight/languages.c:235
18926 msgid "_Go"
18927 msgstr "_Go"
18929 #: ../modules/text-highlight/languages.c:240
18930 msgid "_Haskell"
18931 msgstr "_Haskell"
18933 #: ../modules/text-highlight/languages.c:245
18934 msgid "_JSP"
18935 msgstr "_JSP"
18937 #: ../modules/text-highlight/languages.c:250
18938 msgid "_Lisp"
18939 msgstr "_Lisp"
18941 #: ../modules/text-highlight/languages.c:258
18942 msgid "_Lotus"
18943 msgstr "_Lotus"
18945 #: ../modules/text-highlight/languages.c:263
18946 msgid "_Lua"
18947 msgstr "_Lua"
18949 #: ../modules/text-highlight/languages.c:268
18950 msgid "_Maple"
18951 msgstr "_Maple"
18953 #: ../modules/text-highlight/languages.c:273
18954 msgid "_Matlab"
18955 msgstr "_Matlab"
18957 #: ../modules/text-highlight/languages.c:278
18958 msgid "_Maya"
18959 msgstr "_Maya"
18961 #: ../modules/text-highlight/languages.c:283
18962 msgid "_Oberon"
18963 msgstr "_Oberon"
18965 #: ../modules/text-highlight/languages.c:288
18966 msgid "_Objective C"
18967 msgstr "_Objective C"
18969 #: ../modules/text-highlight/languages.c:294
18970 msgid "_OCaml"
18971 msgstr "_OCaml"
18973 #: ../modules/text-highlight/languages.c:299
18974 msgid "_Octave"
18975 msgstr "_Octave"
18977 #: ../modules/text-highlight/languages.c:304
18978 msgid "_Object Script"
18979 msgstr "_Object Script"
18981 #: ../modules/text-highlight/languages.c:309
18982 msgid "_Pascal"
18983 msgstr "_Pascal"
18985 #: ../modules/text-highlight/languages.c:314
18986 msgid "_POV-Ray"
18987 msgstr "_POV-Ray"
18989 #: ../modules/text-highlight/languages.c:319
18990 msgid "_Prolog"
18991 msgstr "_Prolog"
18993 #: ../modules/text-highlight/languages.c:324
18994 msgid "_PostScript"
18995 msgstr "_PostScript"
18997 #: ../modules/text-highlight/languages.c:329
18998 msgid "_R"
18999 msgstr "_R"
19001 #: ../modules/text-highlight/languages.c:334
19002 msgid "_RPM Spec"
19003 msgstr "_RPM-спецыфікацыя"
19005 #: ../modules/text-highlight/languages.c:339
19006 msgid "_Scala"
19007 msgstr "_Scala"
19009 #: ../modules/text-highlight/languages.c:344
19010 msgid "_Smalltalk"
19011 msgstr "_Smalltalk"
19013 #: ../modules/text-highlight/languages.c:350
19014 msgid "_TCSH"
19015 msgstr "_TCSH"
19017 #: ../modules/text-highlight/languages.c:355
19018 msgid "_VHDL"
19019 msgstr "_VHDL"
19021 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
19022 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:152
19023 msgid "Show F_ull vCard"
19024 msgstr "Паказаць _поўную vCard"
19026 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
19027 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:170
19028 msgid "Show Com_pact vCard"
19029 msgstr "Паказаць _кампактную vCard"
19031 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:157
19032 msgid "Save _To Addressbook"
19033 msgstr "Захаваць у _адраснай кнізе"
19035 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:178
19036 msgid "There is one other contact."
19037 msgstr "Ёсць яшчэ адзін кантакт."
19039 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:184
19040 #, c-format
19041 msgid "There is %d other contact."
19042 msgid_plural "There are %d other contacts."
19043 msgstr[0] "Ёсць яшчэ %d кантакт."
19044 msgstr[1] "Ёсць яшчэ %d кантакты."
19045 msgstr[2] "Ёсць яшчэ %d кантактаў."
19047 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:209
19048 msgid "Addressbook Contact"
19049 msgstr "Кантакт з адраснай кнігі"
19051 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:210
19052 msgid "Display the part as an addressbook contact"
19053 msgstr "Паказаць частку як кантакт з адраснай кнігі"
19055 #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:96
19056 msgid "Evolution Web Inspector"
19057 msgstr "Сеціўны даследчык Evolution"
19059 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121
19060 msgid "_Do not show this message again."
19061 msgstr "_Больш не паказваць гэтае паведамленне."
19063 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583
19064 #: ../plugins/templates/templates.c:480
19065 msgid "Keywords"
19066 msgstr "Ключавыя словы"
19068 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
19069 msgid "Message has no attachments"
19070 msgstr "Паведамленне не ўтрымлівае прычэпленых файлаў"
19072 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
19073 msgid ""
19074 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
19075 "contain an attachment, but cannot find one."
19076 msgstr ""
19077 "Evolution знайшоў некалькі слоў-ключоў, з якіх вынікае, што паведамленне "
19078 "мусіць утрымліваць прычэплены файл, але ён не знойдзены."
19080 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
19081 msgid "_Add Attachment..."
19082 msgstr "_Дадаць прычэплены файл..."
19084 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
19085 msgid "_Edit Message"
19086 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
19088 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
19089 msgid "Attachment Reminder"
19090 msgstr "Нагадванне пра прычэплены файл"
19092 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
19093 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
19094 msgstr "Нагадвае, калі вы забылі дадаць прычэплены файл да паведамлення."
19096 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:635 ../plugins/bbdb/bbdb.c:644
19097 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
19098 msgid "Automatic Contacts"
19099 msgstr "Аўтаматычныя кантакты"
19101 #. Enable BBDB checkbox
19102 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659
19103 msgid "Create _address book entries when sending mails"
19104 msgstr "Ствараць запісы ў _адраснай кнізе пры адсылцы пошты"
19106 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:666
19107 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
19108 msgstr "Абраць адрасную кнігу для аўтаматычных кантактаў"
19110 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:683
19111 msgid "Instant Messaging Contacts"
19112 msgstr "Кантакты для абмену імгненнымі паведамленнямі"
19114 #. Enable Gaim Checkbox
19115 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:698
19116 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
19117 msgstr ""
19118 "_Сінхранізаваць кантактную інфармацыю і выявы са спіса суразмоўцаў Pidgin"
19120 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:705
19121 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
19122 msgstr "Абраць адрасную кнігу са спіса суразмоўцаў Pidgin"
19124 #. Synchronize now button.
19125 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:718
19126 msgid "Synchronize with _buddy list now"
19127 msgstr "Сінхранізаваць са спісам суразмоўцаў"
19129 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
19130 msgid "BBDB"
19131 msgstr "BBDB"
19133 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
19134 msgid ""
19135 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
19136 "\n"
19137 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
19138 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
19139 "lists."
19140 msgstr ""
19141 "Займаецца бруднай працай па запаўненні вашай адраснай кнігі.\n"
19142 "\n"
19143 "Аўтаматычна запаўняе ў вашай адраснай кнізе імёны і электронныя адрасы, калі "
19144 "вы адказваеце на паведамленні, а таксама кантактную інфармацыю са спіса "
19145 "службы абмену імгненнымі паведамленнямі."
19147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282
19148 msgid "Importing Outlook Express data"
19149 msgstr "Імпартаванне даных Outlook Express"
19151 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
19152 msgid "Outlook DBX import"
19153 msgstr "Імпартаванне Outlook DBX"
19155 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
19156 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
19157 msgstr "Асабістыя папкі Outlook Express 5/6 (.dbx)"
19159 #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
19160 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
19161 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook Express з файла DBX"
19163 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
19164 msgctxt "email-custom-header-Security"
19165 msgid "Security:"
19166 msgstr "Бяспека:"
19168 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
19169 msgctxt "email-custom-header-Security"
19170 msgid "Personal"
19171 msgstr "Асабістае"
19173 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
19174 msgctxt "email-custom-header-Security"
19175 msgid "Unclassified"
19176 msgstr "Некласіфікаванае"
19178 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
19179 msgctxt "email-custom-header-Security"
19180 msgid "Protected"
19181 msgstr "Абароненае"
19183 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
19184 msgctxt "email-custom-header-Security"
19185 msgid "Confidential"
19186 msgstr "Канфідэнцыяльнае"
19188 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
19189 msgctxt "email-custom-header-Security"
19190 msgid "Secret"
19191 msgstr "Сакрэтнае"
19193 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
19194 msgctxt "email-custom-header-Security"
19195 msgid "Top secret"
19196 msgstr "Цалкам сакрэтнае"
19198 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
19199 msgctxt "email-custom-header"
19200 msgid "None"
19201 msgstr "Няма"
19203 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:536
19204 msgid "_Custom Header"
19205 msgstr "_Уласны загаловак"
19207 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
19208 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:806
19209 msgid ""
19210 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
19211 "Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
19212 msgstr ""
19213 "Фармат вызначэння значэння ключа ўласнага загалоўка:\n"
19214 "Назвы значэнняў ключа ўласнага загалоўка падзелены \";\"."
19216 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:859
19217 msgid "Key"
19218 msgstr "Ключ"
19220 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:876
19221 #: ../plugins/templates/templates.c:489
19222 msgid "Values"
19223 msgstr "Значэнні"
19225 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
19226 msgid "Custom Header"
19227 msgstr "Уласны загаловак"
19229 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
19230 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
19231 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
19232 msgstr "Дадаваць уласны загаловак выходным паведамленням."
19234 #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
19235 msgid "Email Custom Header"
19236 msgstr "Уласныя загалоўкі электронных лістоў"
19238 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112
19239 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
19240 msgstr "Загад для запуска рэдактара: "
19242 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113
19243 msgid ""
19244 "For XEmacs use \"xemacs\"\n"
19245 "For Vim use \"gvim -f\""
19246 msgstr ""
19247 "Для Emacs ужывайце \"xemacs\".\n"
19248 "Для Vim ужывайце \"gvim -f\""
19250 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123
19251 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
19252 msgstr "_Запускаць аўтаматычна пры рэдагаванні новага паведамлення"
19254 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:413
19255 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:415
19256 msgid "Compose in External Editor"
19257 msgstr "Напісаць у вонкавым рэдактары"
19259 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
19260 msgid "External Editor"
19261 msgstr "Вонкавы рэдактар"
19263 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
19264 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
19265 msgstr "Ужыць вонкавы рэдактар, каб напісаць тэкставае паведамленне."
19267 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
19268 msgid "Editor not launchable"
19269 msgstr "Немагчыма запусціць рэдактар"
19271 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
19272 msgid ""
19273 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
19274 "setting a different editor."
19275 msgstr ""
19276 "Немагчыма запусціць вонкавы рэдактар, настаўлены ў вашых настройках плугіна. "
19277 "Паспрабуйце настроіць іншы рэдактар."
19279 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
19280 msgid "Cannot create Temporary File"
19281 msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл"
19283 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
19284 msgid ""
19285 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
19286 "later."
19287 msgstr ""
19288 "Немагчыма стварыць часовы файл для захавання паведамлення. Паўтарыце спробу "
19289 "пазней."
19291 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
19292 msgid "External editor still running"
19293 msgstr "Вонкавы рэдактар усё яшчэ запушчаны"
19295 #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
19296 msgid ""
19297 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19298 "closed as long as the editor is active."
19299 msgstr ""
19300 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
19301 "closed as long as the editor is active."
19303 #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322
19304 msgid "Unknown error"
19305 msgstr "Невядомая памылка"
19307 #: ../plugins/face/face.c:289
19308 msgid "Select a Face Picture"
19309 msgstr "Абраць выяву твару"
19311 #: ../plugins/face/face.c:299
19312 msgid "Image files"
19313 msgstr "Файлы выяў"
19315 #: ../plugins/face/face.c:358
19316 msgid "_Insert Face picture by default"
19317 msgstr "_Уставіць выяву твару прадвызначана"
19319 #: ../plugins/face/face.c:371
19320 msgid "Load new _Face picture"
19321 msgstr "Загрузіць новую _выяву твару"
19323 #: ../plugins/face/face.c:432
19324 msgid "Include _Face"
19325 msgstr "Улучыць _твар"
19327 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
19328 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
19329 msgstr "Прычапіць маленькую выяву вашага твару да выходнага паведамлення."
19331 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
19332 msgid "Failed Read"
19333 msgstr "Чытанне было няўдалым"
19335 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
19336 msgid "The file cannot be read"
19337 msgstr "Немагчыма прачытаць файл"
19339 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
19340 msgid "Invalid Image Size"
19341 msgstr "Хібны памер выявы"
19343 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
19344 msgid "Please select an image of size 48 * 48"
19345 msgstr "Абярыце выяву памерам 48 * 48"
19347 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
19348 msgid "Not an image"
19349 msgstr "Не з'яўляецца выявай"
19351 #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
19352 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
19353 msgstr "Абраны файл не падобны на правільную выяву .png. Памылка: {0}"
19355 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
19356 msgid "Inline Image"
19357 msgstr "Inline-выява"
19359 #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
19360 msgid "View image attachments directly in mail messages."
19361 msgstr "Праглядзець прычэпленую выяву ў самім паведамленні."
19363 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368
19364 msgid "Get List _Archive"
19365 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі"
19367 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:370
19368 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
19369 msgstr "Атрымаць _архіў рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
19371 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375
19372 msgid "Get List _Usage Information"
19373 msgstr "Атрымаць інфармацыю _выкарыстання спіса рассылкі"
19375 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:377
19376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
19377 msgstr ""
19378 "Атрымаць інфармацыю выкарыстання спіса рассылкі, да якога належыць гэтае "
19379 "паведамленне"
19381 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382
19382 msgid "Contact List _Owner"
19383 msgstr "Звязацца з _уласнікам спіса рассылкі"
19385 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:384
19386 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
19387 msgstr ""
19388 "Звязацца з уласнікам спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
19390 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389
19391 msgid "_Post Message to List"
19392 msgstr "_Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі"
19394 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:391
19395 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
19396 msgstr ""
19397 "Апублікаваць паведамленне ў спісе рассылкі, да якога належыць гэтае "
19398 "паведамленне"
19400 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396
19401 msgid "_Subscribe to List"
19402 msgstr "_Падпісацца на спіс рассылкі"
19404 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:398
19405 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
19406 msgstr "Падпісацца на спіс рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
19408 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403
19409 msgid "_Unsubscribe from List"
19410 msgstr "_Адпісацца ад спіса рассылкі"
19412 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:405
19413 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
19414 msgstr "Адпісацца ад спіса рассылкі, да якога належыць гэтае паведамленне"
19416 #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:412
19417 msgid "Mailing _List"
19418 msgstr "Спіс р_ассылкі"
19420 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
19421 msgid "Mailing List Actions"
19422 msgstr "Дзеянні спіса рассылкі"
19424 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
19425 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
19426 msgstr ""
19427 "Дзеянні для звычайных загадаў спіса рассылкі (падпісацца, адпісацца і г.д.)"
19429 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
19430 msgid "Action not available"
19431 msgstr "Дзеянне недаступна"
19433 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
19434 msgid ""
19435 "This message does not contain the header information required for this "
19436 "action."
19437 msgstr ""
19438 "Паведамленне не ўтрымлівае інфармацыю загалоўка, неабходную для гэтага "
19439 "дзеяння."
19441 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
19442 msgid "Posting not allowed"
19443 msgstr "Публікацыя забаронена"
19445 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
19446 msgid ""
19447 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
19448 "mailing list. Contact the list owner for details."
19449 msgstr ""
19450 "Публікацыя ў гэты спіс рассылкі забаронена. Верагодна, гэты спіс даступны "
19451 "толькі для чытання. Каб атрымаць падрабязнасці, звярніцеся да ўласніка спіса "
19452 "рассылкі."
19454 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
19455 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
19456 msgstr "Даслаць паведамленне ў спіс рассылкі?"
19458 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
19459 msgid ""
19460 "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
19461 "message automatically, or see and change it first.\n"
19462 "\n"
19463 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
19464 "has been sent."
19465 msgstr ""
19466 "Паведамленне будзе даслана на URL \"{0}\". Вы можаце даслаць паведамленне "
19467 "адразу ці спачатку праглядзець і змяніць яго.\n"
19468 "\n"
19469 "Вы павінны атрымаць адказ са спіса рассылкі ў хуткім часе пасля адпраўкі "
19470 "паведамлення."
19472 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
19473 msgid "_Send message"
19474 msgstr "_Даслаць паведамленне"
19476 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
19477 msgid "_Edit message"
19478 msgstr "_Адрэдагаваць паведамленне"
19480 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
19481 msgid "Malformed header"
19482 msgstr "Пашкоджаны загаловак"
19484 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
19485 msgid ""
19486 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
19487 "\n"
19488 "Header: {1}"
19489 msgstr ""
19490 "Загаловак гэтага паведамлення {0} пашкоджаны і не можа быць апрацаваны.\n"
19491 "\n"
19492 "Загаловак: {1}"
19494 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
19495 msgid "No e-mail action"
19496 msgstr "Няма дзеяння e-mail"
19498 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
19499 msgid ""
19500 "The action could not be performed. The header for this action did not "
19501 "contain any action that could be processed.\n"
19502 "\n"
19503 "Header: {0}"
19504 msgstr ""
19505 "Немагчыма выканаць дзеянне. Загаловак гэтага дзеяння не ўтрымлівае ніякага "
19506 "дзеяння для апрацоўкі.\n"
19507 "\n"
19508 "Загаловак: {0}"
19510 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384
19511 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420
19512 #, c-format
19513 msgid "You have received %d new message."
19514 msgid_plural "You have received %d new messages."
19515 msgstr[0] "У вас %d новае паведамленне."
19516 msgstr[1] "У вас %d новых паведамленні."
19517 msgstr[2] "У вас %d новых паведамленняў."
19519 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
19520 #. * sender address, like "From: user@example.com"
19521 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395
19522 #, c-format
19523 msgid "From: %s"
19524 msgstr "Ад: %s"
19526 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
19527 #. * subject, like "Subject: It happened again"
19528 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409
19529 #, c-format
19530 msgid "Subject: %s"
19531 msgstr "Тэма: %s"
19533 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
19534 msgid "New email in Evolution"
19535 msgstr "Новая пошта ў Evolution"
19537 #. Translators: The '%s' is a mail
19538 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
19539 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461
19540 #, c-format
19541 msgid "Show %s"
19542 msgstr "Паказаць %s"
19544 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:663
19545 msgid "_Play sound when a new message arrives"
19546 msgstr "_Зайграць гук пры атрыманні новага паведамлення"
19548 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:695
19549 msgid "_Beep"
19550 msgstr "_Гукавы сігнал"
19552 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:708
19553 msgid "Use sound _theme"
19554 msgstr "Ужыць гукавы _матыў"
19556 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727
19557 msgid "Play _file:"
19558 msgstr "Зайграць _файл:"
19560 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:736
19561 msgid "Select sound file"
19562 msgstr "Абраць гукавы файл"
19564 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792
19565 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
19566 msgstr "Паведамляць толькі пра новыя паведамленні ў _\"Атрыманых\""
19568 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:802
19569 msgid "Show _notification when a new message arrives"
19570 msgstr "Паказваць _нагадванне пры атрыманні новага паведамлення"
19572 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
19573 msgid "Mail Notification"
19574 msgstr "Нагадванне пра новае паведамленне"
19576 #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
19577 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
19578 msgstr "Паведаміць пры атрыманні новых паведамленняў."
19580 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
19581 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:232
19582 #, c-format
19583 msgid "Created from a mail by %s"
19584 msgstr "Створана з паведамлення %s"
19586 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:616
19587 #, c-format
19588 msgid ""
19589 "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
19590 "old event?"
19591 msgstr ""
19592 "Абраны каляндар ужо ўтрымлівае падзею \"%s\". Адрэдагаваць старую падзею?"
19594 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:619
19595 #, c-format
19596 msgid ""
19597 "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
19598 "old task?"
19599 msgstr ""
19600 "Абраны спіс заданняў ужо ўтрымлівае заданне \"%s\". Адрэдагаваць старое "
19601 "заданне?"
19603 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622
19604 #, c-format
19605 msgid ""
19606 "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
19607 "old memo?"
19608 msgstr ""
19609 "Абраны спіс нататак ужо ўтрымлівае нататку \"%s\". Адрэдагаваць старую "
19610 "нататку?"
19612 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:642
19613 #, c-format
19614 msgid ""
19615 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19616 "add them all?"
19617 msgid_plural ""
19618 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
19619 "add them all?"
19620 msgstr[0] ""
19621 "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць іх?"
19622 msgstr[1] ""
19623 "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
19624 "іх?"
19625 msgstr[2] ""
19626 "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў падзеі. Сапраўды дадаць "
19627 "іх?"
19629 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:649
19630 #, c-format
19631 msgid ""
19632 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19633 "add them all?"
19634 msgid_plural ""
19635 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
19636 "add them all?"
19637 msgstr[0] ""
19638 "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць іх?"
19639 msgstr[1] ""
19640 "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
19641 "іх?"
19642 msgstr[2] ""
19643 "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў заданні. Сапраўды дадаць "
19644 "іх?"
19646 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:656
19647 #, c-format
19648 msgid ""
19649 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19650 "add them all?"
19651 msgid_plural ""
19652 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
19653 "add them all?"
19654 msgstr[0] ""
19655 "Вы абралі %d электронны ліст для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць іх?"
19656 msgstr[1] ""
19657 "Вы абралі %d электронныя лісты для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
19658 "іх?"
19659 msgstr[2] ""
19660 "Вы абралі %d электронных лістоў для пераўтварэння ў нататкі. Сапраўды дадаць "
19661 "іх?"
19663 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:677
19664 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
19665 msgstr "Працягнуць пераўтварэнне паведамленняў, якія засталіся?"
19667 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:753
19668 msgid "[No Summary]"
19669 msgstr "[Няма рэзюмэ]"
19671 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:766
19672 msgid "Invalid object returned from a server"
19673 msgstr "Сервер вярнуў хібны аб'ект"
19675 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821
19676 #, c-format
19677 msgid "An error occurred during processing: %s"
19678 msgstr "Падчас апрацоўкі адбылася памылка: %s"
19680 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855
19681 #, c-format
19682 msgid "Cannot open calendar. %s"
19683 msgstr "Немагчыма адкрыць каляндар. %s"
19685 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:862
19686 msgid ""
19687 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
19688 "calendar, please."
19689 msgstr ""
19690 "Абраны каляндар даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
19691 "падзею. Абярыце іншы каляндар."
19693 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:865
19694 msgid ""
19695 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
19696 "task list, please."
19697 msgstr ""
19698 "Абраны спіс заданняў даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
19699 "заданне. Абярыце іншы спіс."
19701 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:868
19702 msgid ""
19703 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
19704 "memo list, please."
19705 msgstr ""
19706 "Абраны спіс нататак даступны толькі для чытання і ў ім немагчыма стварыць "
19707 "нататку. Абярыце іншы спіс."
19709 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1203
19710 msgid "No writable calendar is available."
19711 msgstr "Няма даступных для запісу календароў."
19713 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280
19714 msgid "Create an _Appointment"
19715 msgstr "Стварыць _сустрэчу"
19717 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1282
19718 msgid "Create a new event from the selected message"
19719 msgstr "Стварыць новую падзею з вылучанага паведамлення"
19721 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287
19722 msgid "Create a Mem_o"
19723 msgstr "Стварыць нататк_у"
19725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1289
19726 msgid "Create a new memo from the selected message"
19727 msgstr "Стварыць новую нататку з вылучанага паведамлення"
19729 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294
19730 msgid "Create a _Task"
19731 msgstr "Стварыць _заданне"
19733 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296
19734 msgid "Create a new task from the selected message"
19735 msgstr "Стварыць новае заданне з вылучанага паведамлення"
19737 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1304
19738 msgid "Create a _Meeting"
19739 msgstr "Стварыць _сход"
19741 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1306
19742 msgid "Create a new meeting from the selected message"
19743 msgstr "Стварыць новы сход з вылучанага паведамлення"
19745 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
19746 msgid "Convert a mail message to a task."
19747 msgstr "Пераўтварыць паведамленне ў заданне."
19749 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
19750 msgid "Outlook PST import"
19751 msgstr "Імпартаванне Outlook PST"
19753 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
19754 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
19755 msgstr "Асабістыя папкі Outlook (.pst)"
19757 #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
19758 msgid "Import Outlook messages from PST file"
19759 msgstr "Імпартаванне паведамленняў Outlook з файла PST"
19761 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:530
19762 msgid "_Mail"
19763 msgstr "_Пошта"
19765 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
19766 msgid "Destination folder:"
19767 msgstr "Папка прызначэння:"
19769 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:569
19770 msgid "_Address Book"
19771 msgstr "_Адрасная кніга"
19773 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:574
19774 msgid "A_ppointments"
19775 msgstr "С_устрэчы"
19777 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:579 ../views/tasks/galview.xml.h:1
19778 msgid "_Tasks"
19779 msgstr "_Заданні"
19781 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584
19782 msgid "_Journal entries"
19783 msgstr "Запісы ў _дзённіку"
19785 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:701
19786 msgid "Importing Outlook data"
19787 msgstr "Імпартаванне даных Outlook"
19789 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
19790 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:141
19791 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:148
19792 msgid "Calendar Publishing"
19793 msgstr "Публікацыя календара"
19795 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
19796 msgid "Locations"
19797 msgstr "Месцазнаходжанні"
19799 #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
19800 msgid "Publish calendars to the web."
19801 msgstr "Апублікаваць календары ў сеціве."
19803 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217
19804 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:484
19805 #, c-format
19806 msgid "Could not open %s:"
19807 msgstr "Немагчыма адкрыць %s:"
19809 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236
19810 #, c-format
19811 msgid "There was an error while publishing to %s:"
19812 msgstr "Падчас публікацыі ў %s узнікла памылка:"
19814 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:242
19815 #, c-format
19816 msgid "Publishing to %s finished successfully"
19817 msgstr "Публікацыя ў %s скончылася паспяхова"
19819 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:290
19820 #, c-format
19821 msgid "Mount of %s failed:"
19822 msgstr "Памылка прымацавання да %s:"
19824 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:649
19825 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
19826 msgid "E_nable"
19827 msgstr "У_ключыць"
19829 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:799
19830 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
19831 msgstr "Дакладна выдаліць гэта месцазнаходжанне?"
19833 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
19834 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
19835 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
19836 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1138
19837 msgid "Could not create publish thread."
19838 msgstr "Не ўдалося стварыць публічную нізку."
19840 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1148
19841 msgid "_Publish Calendar Information"
19842 msgstr "_Апублікаваць інфармацыю календара"
19844 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
19845 msgid "iCal"
19846 msgstr "iCal"
19848 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
19849 msgid "Daily"
19850 msgstr "Штодзённа"
19852 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
19853 msgid "Weekly"
19854 msgstr "Штотыдзень"
19856 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
19857 msgid "Manual (via Actions menu)"
19858 msgstr "Уручную (праз меню \"Дзеянні\")"
19860 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
19861 msgid "Secure FTP (SFTP)"
19862 msgstr "Бяспечны FTP (SFTP)"
19864 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
19865 msgid "Public FTP"
19866 msgstr "Публічны FTP"
19868 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
19869 msgid "FTP (with login)"
19870 msgstr "FTP (з уваходам)"
19872 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
19873 msgid "Windows share"
19874 msgstr "Супольна з Windows"
19876 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
19877 msgid "WebDAV (HTTP)"
19878 msgstr "WebDAV (HTTP)"
19880 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
19881 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
19882 msgstr "Бяспечны WebDAV (HTTPS)"
19884 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
19885 msgid "Custom Location"
19886 msgstr "Уласнае месцазнаходжанне"
19888 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
19889 msgid "_Publish as:"
19890 msgstr "_Апублікаваць як:"
19892 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
19893 msgid "Publishing _Frequency:"
19894 msgstr "_Частата публікацый:"
19896 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
19897 msgid "Time _duration:"
19898 msgstr "_Працягласць:"
19900 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
19901 msgid "Sources"
19902 msgstr "Крыніцы"
19904 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
19905 msgid "Service _type:"
19906 msgstr "_Тып паслугі:"
19908 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
19909 msgid "_File:"
19910 msgstr "_Файл:"
19912 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
19913 msgid "P_ort:"
19914 msgstr "П_орт:"
19916 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
19917 msgid "_Username:"
19918 msgstr "_Карыстальнік:"
19920 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
19921 msgid "_Password:"
19922 msgstr "_Пароль:"
19924 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
19925 msgid "_Remember password"
19926 msgstr "_Запомніць пароль"
19928 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
19929 msgid "Publishing Location"
19930 msgstr "Публікаванне месцазнаходжання"
19932 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:100
19933 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:103
19934 #, c-format
19935 msgid "Invalid source UID '%s'"
19936 msgstr "Хібны UID-ідэнтыфікатар крыніцы \"%s\""
19938 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540
19939 msgid "New Location"
19940 msgstr "Новае месцазнаходжанне"
19942 #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
19943 msgid "Edit Location"
19944 msgstr "Адрэдагаваць месцазнаходжанне"
19946 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
19947 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
19948 #. * of the date in the csv-file.
19949 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
19950 msgid "%F %T"
19951 msgstr "%F %T"
19953 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
19954 msgid "UID"
19955 msgstr "UID"
19957 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
19958 msgid "Description List"
19959 msgstr "Спіс апісанняў"
19961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
19962 msgid "Categories List"
19963 msgstr "Спіс катэгорый"
19965 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379
19966 msgid "Comment List"
19967 msgstr "Спіс каментарыяў"
19969 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382
19970 msgid "Contact List"
19971 msgstr "Спіс кантактаў"
19973 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383
19974 msgid "Start"
19975 msgstr "Пачатак"
19977 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384
19978 msgid "End"
19979 msgstr "Канец"
19981 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385
19982 msgid "Due"
19983 msgstr "Да"
19985 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386
19986 msgid "percent Done"
19987 msgstr "працэнт зробленага"
19989 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388
19990 msgid "URL"
19991 msgstr "URL"
19993 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389
19994 msgid "Attendees List"
19995 msgstr "Спіс удзельнікаў"
19997 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391
19998 msgid "Modified"
19999 msgstr "Зменены"
20001 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:564
20002 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
20003 msgstr "Па_шыраныя параметры фармату CSV"
20005 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:572
20006 msgid "Prepend a _header"
20007 msgstr "Дадаць _загаловак"
20009 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581
20010 msgid "_Value delimiter:"
20011 msgstr "Падзельны знак _значэння:"
20013 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:592
20014 msgid "_Record delimiter:"
20015 msgstr "Падзельны знак _запісу:"
20017 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:603
20018 msgid "_Encapsulate values with:"
20019 msgstr "Значэнні _змешчаныя ў:"
20021 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:629
20022 msgid "Comma separated values (.csv)"
20023 msgstr "Значэнні, падзеленыя коскамі (.csv)"
20025 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:184 ../shell/e-shell-utils.c:178
20026 msgid "iCalendar (.ics)"
20027 msgstr "iCalendar (.ics)"
20029 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
20030 msgid "Save Selected"
20031 msgstr "Захаваць вылучанае"
20033 #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
20034 msgid "Save a calendar or task list to disk."
20035 msgstr "Захаваць каляндар ці спіс заданняў на дыск."
20038 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
20039 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
20040 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
20041 #. *
20042 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
20043 msgid "%FT%T"
20044 msgstr "%FT%T"
20046 #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:385
20047 msgid "RDF (.rdf)"
20048 msgstr "RDF (.rdf)"
20050 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121
20051 msgid "_Format:"
20052 msgstr "_Фармат:"
20054 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187
20055 msgid "Select destination file"
20056 msgstr "Абраць файл прызначэння"
20058 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343
20059 msgid "Save the selected calendar to disk"
20060 msgstr "Захаваць вылучаны каляндар на дыск"
20062 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374
20063 msgid "Save the selected memo list to disk"
20064 msgstr "Захаваць вылучаны спіс нататак на дыск"
20066 #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405
20067 msgid "Save the selected task list to disk"
20068 msgstr "Захаваць вылучаны спіс заданняў на дыск"
20070 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
20071 msgid ""
20072 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
20073 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
20074 "an email you are replying to."
20075 msgstr ""
20076 "Плугін стварэння чарнавікоў па шаблоне. Вы можаце выкарыстоўваць зменныя "
20077 "тыпу $ORIG[тэма], $ORIG[ад], $ORIG[да] ці $ORIG[цела], якія будуць заменены "
20078 "значэннямі з паведамлення, на якое вы адказваеце."
20080 #: ../plugins/templates/templates.c:1148
20081 msgid "No Title"
20082 msgstr "Без назвы"
20084 #: ../plugins/templates/templates.c:1257
20085 msgid "Save as _Template"
20086 msgstr "Захаваць як _шаблон"
20088 #: ../plugins/templates/templates.c:1259
20089 msgid "Save as Template"
20090 msgstr "Захаваць як шаблон"
20092 #: ../shell/e-shell.c:278
20093 msgid "Preparing to go offline..."
20094 msgstr "Падрыхтоўка да працы па-за сеткай..."
20096 #: ../shell/e-shell.c:331
20097 msgid "Preparing to go online..."
20098 msgstr "Падрыхтоўка да сеціўнага рэжыму"
20100 #: ../shell/e-shell.c:412
20101 msgid "Preparing to quit"
20102 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
20104 #: ../shell/e-shell.c:418
20105 msgid "Preparing to quit..."
20106 msgstr "Падрыхтоўка да выхаду"
20108 #: ../shell/e-shell-content.c:721 ../shell/e-shell-content.c:722
20109 msgid "Searches"
20110 msgstr "Пошукі"
20112 #: ../shell/e-shell-content.c:765
20113 msgid "Save Search"
20114 msgstr "Захаваць пошук"
20116 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
20117 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
20118 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
20119 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
20120 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1102
20121 msgid "Sho_w:"
20122 msgstr "Пака_заць:"
20124 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20125 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20126 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1136
20127 msgid "Sear_ch:"
20128 msgstr "Пошу_к:"
20130 #. Translators: This is part of the quick search interface.
20131 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
20132 #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1217
20133 msgid "i_n"
20134 msgstr "_у"
20136 #: ../shell/e-shell-utils.c:175
20137 msgid "vCard (.vcf)"
20138 msgstr "vCard (.vcf)"
20140 #: ../shell/e-shell-utils.c:199
20141 msgid "All Files (*)"
20142 msgstr "Усе файлы (*)"
20144 #: ../shell/e-shell-view.c:292
20145 msgid "Saving user interface state"
20146 msgstr "Захаванне статуса інтэрфейса карыстальніка"
20148 #. The translator-credits string is for translators to list
20149 #. * per-language credits for translation, displayed in the
20150 #. * about dialog.
20151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:74
20152 msgid "translator-credits"
20153 msgstr "Кацярына Бондарава <kasia.bondarava@gmail.com>"
20155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:85
20156 msgid "Evolution Website"
20157 msgstr "Сеціўная пляцоўка Evolution"
20159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:341
20160 msgid "Categories Editor"
20161 msgstr "Рэдактар катэгорый"
20163 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:672
20164 msgid "Bug Buddy is not installed."
20165 msgstr "Bug Buddy не ўсталяваны."
20167 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:673
20168 msgid "Bug Buddy could not be run."
20169 msgstr "Немагчыма запусціць Bug Buddy."
20171 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:853
20172 msgid "Show information about Evolution"
20173 msgstr "Паказаць інфармацыю пра Evolution"
20175 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:858 ../shell/e-shell-window-actions.c:872
20176 msgid "_Close Window"
20177 msgstr "_Закрыць акно"
20179 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:879
20180 msgid "_Contents"
20181 msgstr "_Змест"
20183 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:881
20184 msgid "Open the Evolution User Guide"
20185 msgstr "Адкрыць даведнік карыстальніка Evolution"
20187 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:907
20188 msgid "I_mport..."
20189 msgstr "І_мпартаваць..."
20191 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:909
20192 msgid "Import data from other programs"
20193 msgstr "Імпартаваць даныя з іншых праграм"
20195 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:914
20196 msgid "New _Window"
20197 msgstr "Новае _акно"
20199 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:916
20200 msgid "Create a new window displaying this view"
20201 msgstr "Стварыць новае акно для паказу гэтага выгляду"
20203 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:928
20204 msgid "Available Cate_gories"
20205 msgstr "Даступныя катэ_горыі"
20207 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:930
20208 msgid "Manage available categories"
20209 msgstr "Кіраваць даступнымі катэгорыямі"
20211 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:942
20212 msgid "_Quick Reference"
20213 msgstr "_Хуткая даведка"
20215 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:944
20216 msgid "Show Evolution's shortcut keys"
20217 msgstr "Паказаць хуткія клавішы Evolution"
20219 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:951
20220 msgid "Exit the program"
20221 msgstr "Выйсці з праграмы"
20223 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:956
20224 msgid "_Advanced Search..."
20225 msgstr "_Прасунуты пошук..."
20227 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:958
20228 msgid "Construct a more advanced search"
20229 msgstr "Стварыць больш прасунуты пошук"
20231 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:965
20232 msgid "Clear the current search parameters"
20233 msgstr "Ачысціць бягучыя параметры пошуку"
20235 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:970
20236 msgid "_Edit Saved Searches..."
20237 msgstr "_Адрэдагаваць захаваныя пошукі..."
20239 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:972
20240 msgid "Manage your saved searches"
20241 msgstr "Кіраваць захаванымі пошукамі"
20243 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:979
20244 msgid "Click here to change the search type"
20245 msgstr "Пстрыкнуць, каб змяніць тып пошуку"
20247 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:984
20248 msgid "_Find Now"
20249 msgstr "_Знайсці зараз"
20251 #. Block the default Ctrl+F.
20252 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:986
20253 msgid "Execute the current search parameters"
20254 msgstr "Выканаць бягучыя параметры пошуку"
20256 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:991
20257 msgid "_Save Search..."
20258 msgstr "_Захаваць пошук..."
20260 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:993
20261 msgid "Save the current search parameters"
20262 msgstr "Захаваць бягучыя параметры пошуку"
20264 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1005
20265 msgid "Submit _Bug Report..."
20266 msgstr "Заявіць пра _памылку..."
20268 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1007
20269 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
20270 msgstr "Заявіць пра памылку праз Bug Buddy"
20272 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1012
20273 msgid "_Work Offline"
20274 msgstr "_Працаваць па-за сеткай"
20276 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1014
20277 msgid "Put Evolution into offline mode"
20278 msgstr "Перавесці Evolution у пазасеткавы рэжым"
20280 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1019
20281 msgid "_Work Online"
20282 msgstr "_Працаваць у сетцы"
20284 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1021
20285 msgid "Put Evolution into online mode"
20286 msgstr "Перавесці Evolution у сеціўны рэжым"
20288 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1049
20289 msgid "Lay_out"
20290 msgstr "Раск_ладка"
20292 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1056
20293 msgid "_New"
20294 msgstr "_Новы"
20296 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1063
20297 msgid "_Search"
20298 msgstr "_Пошук"
20300 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1070
20301 msgid "_Switcher Appearance"
20302 msgstr "Выгляд _пераключальніка"
20304 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1084
20305 msgid "_Window"
20306 msgstr "_Акно"
20308 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1113
20309 msgid "Show Side _Bar"
20310 msgstr "Паказаць бакавую _паліцу"
20312 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1115
20313 msgid "Show the side bar"
20314 msgstr "Паказаць бакавую паліцу"
20316 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1121
20317 msgid "Show _Buttons"
20318 msgstr "Паказаць _кнопкі"
20320 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1123
20321 msgid "Show the switcher buttons"
20322 msgstr "Паказаць кнопкі пераключэння"
20324 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1129
20325 msgid "Show _Status Bar"
20326 msgstr "Паказаць стужку _статуса"
20328 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1131
20329 msgid "Show the status bar"
20330 msgstr "Паказаць стужку статуса"
20332 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1137
20333 msgid "Show _Tool Bar"
20334 msgstr "Паказаць паліцу _прылад"
20336 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1139
20337 msgid "Show the tool bar"
20338 msgstr "Паказаць паліцу прылад"
20340 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1161
20341 msgid "_Icons Only"
20342 msgstr "Толькі _значкі"
20344 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1163
20345 msgid "Display window buttons with icons only"
20346 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі са значкамі"
20348 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1168
20349 msgid "_Text Only"
20350 msgstr "Толькі _тэкст"
20352 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1170
20353 msgid "Display window buttons with text only"
20354 msgstr "Паказаць кнопкі акна толькі з тэкстам"
20356 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1175
20357 msgid "Icons _and Text"
20358 msgstr "Значкі _і тэкст"
20360 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1177
20361 msgid "Display window buttons with icons and text"
20362 msgstr "Паказаць кнопкі акна са значкамі і тэкстам"
20364 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1182
20365 msgid "Tool_bar Style"
20366 msgstr "Стыль паліцы _прылад"
20368 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1184
20369 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
20370 msgstr "Паказаць кнопкі акна, ужыўшы настройкі асяроддзя"
20372 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1192
20373 msgid "Delete Current View"
20374 msgstr "Выдаліць бягучы выгляд"
20376 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1199
20377 msgid "Save Custom View..."
20378 msgstr "Захаваць уласны выгляд..."
20380 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1201
20381 msgid "Save current custom view"
20382 msgstr "Захаваць бягучы ўласны выгляд"
20384 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1208
20385 msgid "C_urrent View"
20386 msgstr "Б_ягучы выгляд"
20388 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1218
20389 msgid "Custom View"
20390 msgstr "Уласны выгляд"
20392 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1220
20393 msgid "Current view is a customized view"
20394 msgstr "Бягучы выгляд дапасаваны карыстальнікам"
20396 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
20397 msgid "Change the page settings for your current printer"
20398 msgstr "Змяніць настройкі аркуша для бягучага прынтара"
20400 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
20401 #, c-format
20402 msgid "Switch to %s"
20403 msgstr "Пераключыць на %s"
20405 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
20406 #, c-format
20407 msgid "Select view: %s"
20408 msgstr "Абраць выгляд: %s"
20410 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731
20411 #, c-format
20412 msgid "Delete view: %s"
20413 msgstr "Выдаліць выгляд: %s"
20415 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1825
20416 msgid "Execute these search parameters"
20417 msgstr "Выканаць гэтыя параметры пошуку"
20419 #: ../shell/e-shell-window.c:455
20420 msgid "New"
20421 msgstr "Стварыць"
20423 #. Translators: This is used for the main window title.
20424 #: ../shell/e-shell-window-private.c:580
20425 #, c-format
20426 msgid "%s - Evolution"
20427 msgstr "%s - Evolution"
20429 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
20430 #: ../shell/main.c:183
20431 #, no-c-format
20432 msgid ""
20433 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
20434 "of the Evolution groupware suite.\n"
20435 "\n"
20436 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
20437 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
20438 "\n"
20439 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
20440 "this version, and install version %s instead.\n"
20441 "\n"
20442 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
20443 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
20444 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
20445 "\n"
20446 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
20447 "eagerly await your contributions!\n"
20448 msgstr ""
20449 "Вітаем.  Дзякуй, што вы знайшлі час і сцягнулі гэтае папярэдняе выданне\n"
20450 "пакета для групавой працы Evolution.\n"
20451 "\n"
20452 "Гэта версія Evolution пакуль не скончана. Яна набліжаецца да завяршэння,\n"
20453 "але некаторыя функцыі яшчэ не скончаныя ці працуюць няправільна.\n"
20454 "\n"
20455 "Калі вам патрэбна стабільная версія Evolution, раім выдаліць гэтую\n"
20456 "версію і ўсталяваць версію %s.\n"
20457 "\n"
20458 "Калі вы адшукаеце хібы, заявіце пра іх на bugzilla.gnome.org.\n"
20459 "Гэты прадукт пастаўляецца без гарантый, і мы не раім яго асобам,\n"
20460 "схільным да раз'юшанасці.\n"
20461 "\n"
20462 "Мы спадзяемся, што вам прыйдуцца даспадобы вынікі нашай цяжкай працы\n"
20463 "і мы з нецярпеннем чакаем вашых унёскаў!\n"
20465 #: ../shell/main.c:207
20466 msgid ""
20467 "Thanks\n"
20468 "The Evolution Team\n"
20469 msgstr ""
20470 "З удзячнасцю,\n"
20471 "каманда Evolution\n"
20473 #: ../shell/main.c:213
20474 msgid "Do not tell me again"
20475 msgstr "Больш не папярэджваць"
20477 #. Translators: Do NOT translate the five component
20478 #. * names, they MUST remain in English!
20479 #: ../shell/main.c:302
20480 msgid ""
20481 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
20482 "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'"
20483 msgstr ""
20484 "Пры запуску Evolution паказаць вызначаны складнік. Даступныя параметры \"mail"
20485 "\" (пошта), \"calendar\" (каляндар), \"contacts\" (кантакты), \"tasks"
20486 "\" (заданні) і \"memos\" (нататкі)"
20488 #: ../shell/main.c:306
20489 msgid "Apply the given geometry to the main window"
20490 msgstr "Ужыць дадзеныя памеры да асноўнага акна"
20492 #: ../shell/main.c:310
20493 msgid "Start in online mode"
20494 msgstr "Запусціць у сеткавым рэжыме"
20496 #: ../shell/main.c:312
20497 msgid "Ignore network availability"
20498 msgstr "Праігнараваць даступнасць сеткі"
20500 #: ../shell/main.c:315
20501 msgid "Forcibly shut down Evolution"
20502 msgstr "Прымусовае спыненне працы Evolution"
20504 #: ../shell/main.c:318
20505 msgid "Disable loading of any plugins."
20506 msgstr "Выключыць загрузку любых плугінаў."
20508 #: ../shell/main.c:320
20509 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
20510 msgstr "Выключыць абшар папярэдняга агляду пошты, кантактаў і заданняў."
20512 #: ../shell/main.c:324
20513 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
20514 msgstr ""
20515 "Імпартаваць URI-адрасы ці назвы файлаў, пададзеныя ў канцы спіса аргументаў."
20517 #: ../shell/main.c:326
20518 msgid "Request a running Evolution process to quit"
20519 msgstr "Запыт на завяршэнне актыўнага працэса Evolution"
20521 #: ../shell/main.c:403
20522 #, c-format
20523 msgid ""
20524 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
20525 "System error: %s"
20526 msgstr ""
20527 "Не ўдалося запусціць Evolution.  Магчыма, іншая копія праграмы не адказвае "
20528 "на запыты. Сістэмная памылка: %s"
20530 #: ../shell/main.c:499 ../shell/main.c:504
20531 msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
20532 msgstr "- паштовая праграма і персанальны кіраўнік інфармацыяй Evolution"
20534 #: ../shell/main.c:571
20535 #, c-format
20536 msgid ""
20537 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
20538 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20539 msgstr ""
20540 "%s: --online і --offline нельга выкарыстоўваць адначасова.\n"
20541 "  Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
20543 #: ../shell/main.c:577
20544 #, c-format
20545 msgid ""
20546 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
20547 "  Run '%s --help' for more information.\n"
20548 msgstr ""
20549 "%s: --force-online і --offline нельгавыкарыстоўваць адначасова.\n"
20550 "  Запусціць \"%s --help\" для больш падрабязнай інфармацыі.\n"
20552 #: ../shell/shell.error.xml.h:2
20553 msgid "Upgrade from previous version failed:"
20554 msgstr "Абнаўленне з папярэдняй версіі было няўдалым:"
20556 #: ../shell/shell.error.xml.h:3
20557 msgid ""
20558 "{0}\n"
20559 "\n"
20560 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
20561 "data.\n"
20562 msgstr ""
20563 "{0}\n"
20564 "\n"
20565 "Калі вы вырашыце працягнуць, частка старых даных можа быць недаступна.\n"
20567 #: ../shell/shell.error.xml.h:7
20568 msgid "Continue Anyway"
20569 msgstr "Усё роўна працягнуць"
20571 #: ../shell/shell.error.xml.h:8
20572 msgid "Quit Now"
20573 msgstr "Выйсці зараз"
20575 #: ../shell/shell.error.xml.h:9
20576 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
20577 msgstr "Немагчыма абнавіць непасрэдна з версіі {0}"
20579 #: ../shell/shell.error.xml.h:10
20580 msgid ""
20581 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
20582 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
20583 "upgrading to Evolution 3."
20584 msgstr ""
20585 "Evolution больш не падтрымлівае абнаўленне непасрэдна з версіі {0}. Праблему "
20586 "можна вырашыць, абнавіўшы Evolution спачатку да версіі 2, а потым да версіі "
20587 "3."
20589 #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109
20590 #, c-format
20591 msgid ""
20592 "Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
20593 "\n"
20594 "Edit trust settings:"
20595 msgstr ""
20596 "Сертыфікат \"%s\" з'яўляецца сертыфікатам CA.\n"
20597 "\n"
20598 "Праўка настроек даверу:"
20600 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92
20601 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112
20602 msgid "Certificate Name"
20603 msgstr "Назва сертыфіката"
20605 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94
20606 msgid "Issued To Organization"
20607 msgstr "Выдадзены для ўстановы"
20609 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95
20610 msgid "Issued To Organizational Unit"
20611 msgstr "Выдадзены для аддзялення арганізацыі"
20613 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96
20614 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114
20615 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134
20616 msgid "Serial Number"
20617 msgstr "Серыйны нумар"
20619 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97
20620 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115
20621 msgid "Purposes"
20622 msgstr "Прызначэнні"
20624 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98
20625 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116
20626 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640
20627 msgid "Issued By"
20628 msgstr "Выдадзены"
20630 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99
20631 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117
20632 msgid "Issued By Organization"
20633 msgstr "Выдадзены ўстановай"
20635 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80
20636 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100
20637 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118
20638 msgid "Issued By Organizational Unit"
20639 msgstr "Выдадзены аддзяленнем арганізацыі"
20641 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81
20642 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101
20643 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119
20644 msgid "Issued"
20645 msgstr "Выдадзена"
20647 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82
20648 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102
20649 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120
20650 msgid "Expires"
20651 msgstr "Дзейнічае"
20653 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83
20654 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103
20655 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121
20656 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:650
20657 msgid "SHA1 Fingerprint"
20658 msgstr "Адбітак SHA1"
20660 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84
20661 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104
20662 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122
20663 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:651
20664 msgid "MD5 Fingerprint"
20665 msgstr "Адбітак MD5"
20667 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93
20668 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113
20669 msgid "Email Address"
20670 msgstr "Адрас электроннай пошты"
20672 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614
20673 msgid "Select a certificate to import..."
20674 msgstr "Абраць сертыфікат для імпартавання..."
20676 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628
20677 msgid "All files"
20678 msgstr "Усе файлы"
20680 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664
20681 msgid "Failed to import certificate"
20682 msgstr "Памылка імпартавання сертыфіката"
20684 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046
20685 msgid "All PKCS12 files"
20686 msgstr "Усе файлы PKCS12"
20688 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063
20689 msgid "All email certificate files"
20690 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў пошты"
20692 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080
20693 msgid "All CA certificate files"
20694 msgstr "Усе файлы сертыфікатаў CA"
20696 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:292
20697 msgid "Not part of certificate"
20698 msgstr "Не з'яўляецца часткай сертыфіката"
20700 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:600
20701 msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
20702 msgstr "Сертыфікат быў прыняты для наступных мэтаў:"
20704 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:604 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387
20705 msgid "SSL Client Certificate"
20706 msgstr "Сертыфікат кліента SSL"
20708 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:609 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391
20709 msgid "SSL Server Certificate"
20710 msgstr "Сертыфікат сервера SSL"
20712 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:614
20713 msgid "Email Signer Certificate"
20714 msgstr "Сертыфікат падпісанта электроннага ліста"
20716 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:619
20717 msgid "Email Recipient Certificate"
20718 msgstr "Сертыфікат атрымальніка электроннага ліста"
20720 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:634
20721 msgid "Issued To"
20722 msgstr "Выдадзены для"
20724 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:635 ../smime/gui/certificate-viewer.c:641
20725 msgid "Common Name (CN)"
20726 msgstr "Супольная назва (CN)"
20728 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 ../smime/gui/certificate-viewer.c:642
20729 msgid "Organization (O)"
20730 msgstr "Установа (О)"
20732 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 ../smime/gui/certificate-viewer.c:643
20733 msgid "Organizational Unit (OU)"
20734 msgstr "Арганізацыйная адзінка (OU)"
20736 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:645
20737 msgid "Validity"
20738 msgstr "Правільнасць"
20740 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:646
20741 msgid "Issued On"
20742 msgstr "Выдадзены (калі)"
20744 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:647
20745 msgid "Expires On"
20746 msgstr "Дзейны да"
20748 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:649
20749 msgid "Fingerprints"
20750 msgstr "Адбіткі"
20752 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:671
20753 msgid "Certificate Hierarchy"
20754 msgstr "Іерархія сертыфіката"
20756 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:674
20757 msgid "Certificate Fields"
20758 msgstr "Графы сертыфіката"
20760 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:677
20761 msgid "Field Value"
20762 msgstr "Значэнне графы"
20764 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:679
20765 msgid "Details"
20766 msgstr "Падрабязнасці"
20768 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153
20769 msgid ""
20770 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
20771 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
20772 "indicated here"
20773 msgstr ""
20774 "Паколькі вы давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы давяраеце і "
20775 "аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
20777 #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158
20778 msgid ""
20779 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
20780 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
20781 "unless otherwise indicated here"
20782 msgstr ""
20783 "Паколькі вы не давяраеце крыніцы гэтага сертыфіката, вы не давяраеце і "
20784 "аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката, калі тут не пазначана інакш"
20786 #: ../smime/gui/component.c:56
20787 #, c-format
20788 msgid "Enter the password for '%s', token '%s'"
20789 msgstr "Увесці пароль для \"%s\", токен \"%s\""
20791 #: ../smime/gui/component.c:58
20792 #, c-format
20793 msgid "Enter the password for '%s'"
20794 msgstr "Увесці пароль для \"%s\""
20796 #. we're setting the password initially
20797 #: ../smime/gui/component.c:86
20798 msgid "Enter new password for certificate database"
20799 msgstr "Увесці новы пароль базы даных сертыфікатаў"
20801 #: ../smime/gui/component.c:89
20802 msgid "Enter new password"
20803 msgstr "Увесці новы пароль"
20805 #. FIXME: add serial no, validity date, uses
20806 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122
20807 #, c-format
20808 msgid ""
20809 "Issued to:\n"
20810 "  Subject: %s\n"
20811 msgstr ""
20812 "Выдадзены для:\n"
20813 "  Тэма: %s\n"
20815 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123
20816 #, c-format
20817 msgid ""
20818 "Issued by:\n"
20819 "  Subject: %s\n"
20820 msgstr ""
20821 "Выдадзены:\n"
20822 "  Тэма: %s\n"
20824 #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176
20825 msgid "Select certificate"
20826 msgstr "Абраць сертыфікат"
20828 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
20829 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
20830 msgstr "Вы маеце сертыфікаты для наступных устаноў, якія вас ідэнтыфікуюць:"
20832 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
20833 msgid "Certificates Table"
20834 msgstr "Табліца сертыфікатаў"
20836 #. This is a verb, as in "make a backup".
20837 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20838 msgid "_Backup"
20839 msgstr "_Стварыць запасную копію"
20841 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
20842 msgid "Backup _All"
20843 msgstr "Стварыць запасную копію _ўсяго"
20845 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
20846 msgid "Your Certificates"
20847 msgstr "Вашы сертыфікаты"
20849 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
20850 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
20851 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных асобаў:"
20853 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
20854 msgid "Contact Certificates"
20855 msgstr "Сертыфікаты кантактаў"
20857 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
20858 msgid ""
20859 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
20860 msgstr "У файле ёсць сертыфікаты ідэнтыфікацыі наступных цэнтраў:"
20862 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
20863 msgid "Authorities"
20864 msgstr "Цэнтры"
20866 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
20867 msgid "Certificate Authority Trust"
20868 msgstr "Давер цэнтру сертыфікацыі"
20870 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
20871 msgid "Trust this CA to identify _websites."
20872 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі _сеціўных пляцовак."
20874 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
20875 msgid "Trust this CA to identify _email users."
20876 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі карыстальнікаў _пошты."
20878 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
20879 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
20880 msgstr "Давяраць гэтаму CA ідэнтыфікацыі распрацоўшчыкаў _апраграмавання."
20882 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
20883 msgid ""
20884 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
20885 "and its policy and procedures (if available)."
20886 msgstr ""
20887 "Перш чым даверыць цэнтру сертыфікацыі любое прызначэнне, пазнаёмцеся з "
20888 "ягоным сертыфікатам і палітыкай бяспекі (калі даступна)."
20890 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658
20891 msgid "Certificate"
20892 msgstr "Сертыфікат"
20894 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
20895 msgid "Certificate details"
20896 msgstr "Падрабязнасці сертыфіката"
20898 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
20899 msgid "Email Certificate Trust Settings"
20900 msgstr "Настройкі давера сертыфікату пошты"
20902 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
20903 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
20904 msgstr "Давяраць аўтэнтычнасці гэтага сертыфіката"
20906 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
20907 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
20908 msgstr "Не давяраць аўтэнтычнасці гэтага сэртыфіката"
20910 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
20911 msgid "_Edit CA Trust"
20912 msgstr "_Адрэдагаваць давер CA"
20914 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95
20915 msgid "Version"
20916 msgstr "Версія"
20918 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110
20919 msgid "Version 1"
20920 msgstr "Версія 1"
20922 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113
20923 msgid "Version 2"
20924 msgstr "Версія 2"
20926 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116
20927 msgid "Version 3"
20928 msgstr "Версія 3"
20930 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192
20931 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
20932 msgstr "PKCS #1 MD2 з шыфраваннем RSA"
20934 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195
20935 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
20936 msgstr "PKCS #1 MD5 з шыфраваннем RSA"
20938 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198
20939 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
20940 msgstr "PKCS #1 SHA-1 з шыфраваннем RSA"
20942 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201
20943 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption"
20944 msgstr "PKCS #1 SHA-256 з шыфраваннем RSA"
20946 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204
20947 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption"
20948 msgstr "PKCS #1 SHA-384 з шыфраваннем RSA"
20950 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207
20951 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption"
20952 msgstr "PKCS #1 SHA-512 з шыфраваннем RSA"
20954 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234
20955 msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
20956 msgstr "Шыфраванне PKCS #1 RSA"
20958 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237
20959 msgid "Certificate Key Usage"
20960 msgstr "Выкарыстанне ключа сертыфіката"
20962 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240
20963 msgid "Netscape Certificate Type"
20964 msgstr "Тып сертыфіката Netscape"
20966 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243
20967 msgid "Certificate Authority Key Identifier"
20968 msgstr "Ідэнтыфікатар ключа цэнтра сертыфікацыі"
20970 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255
20971 #, c-format
20972 msgid "Object Identifier (%s)"
20973 msgstr "Ідэнтыфікатар аб'екта (%s)"
20975 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306
20976 msgid "Algorithm Identifier"
20977 msgstr "Ідэнтыфікатар алгарытму"
20979 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314
20980 msgid "Algorithm Parameters"
20981 msgstr "Параметры алгарытму"
20983 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336
20984 msgid "Subject Public Key Info"
20985 msgstr "Апісанне адкрытага ключа тэмы"
20987 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341
20988 msgid "Subject Public Key Algorithm"
20989 msgstr "Алгарытм адкрытага ключа тэмы"
20991 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356
20992 msgid "Subject's Public Key"
20993 msgstr "Адкрыты ключ тэмы"
20995 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428
20996 msgid "Error: Unable to process extension"
20997 msgstr "Памылка: Немагчыма апрацаваць пашырэнне"
20999 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411
21000 msgid "Object Signer"
21001 msgstr "Падпісант аб'екта"
21003 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403
21004 msgid "SSL Certificate Authority"
21005 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі SSL"
21007 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407
21008 msgid "Email Certificate Authority"
21009 msgstr "Цэнтр сертыфікацыі электроннай пошты"
21011 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436
21012 msgid "Signing"
21013 msgstr "Падпісванне"
21015 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440
21016 msgid "Non-repudiation"
21017 msgstr "Не адкінутае"
21019 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444
21020 msgid "Key Encipherment"
21021 msgstr "Шыфраванне ключа"
21023 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448
21024 msgid "Data Encipherment"
21025 msgstr "Шыфраванне даных"
21027 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452
21028 msgid "Key Agreement"
21029 msgstr "Пагадненне ключа"
21031 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456
21032 msgid "Certificate Signer"
21033 msgstr "Падпісант сертыфіката"
21035 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460
21036 msgid "CRL Signer"
21037 msgstr "Падпісант CRL"
21039 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509
21040 msgid "Critical"
21041 msgstr "Крытычнае"
21043 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514
21044 msgid "Not Critical"
21045 msgstr "Не крытычнае"
21047 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535
21048 msgid "Extensions"
21049 msgstr "Пашырэнні"
21051 #. Translators: This string is used in Certificate
21052 #. * details for fields like Issuer or Subject, which
21053 #. * shows the field name on the left and its respective
21054 #. * value on the right, both as stored in the
21055 #. * certificate itself.  You probably do not need to
21056 #. * change this string, unless changing the order of
21057 #. * name and value.  As a result example:
21058 #. * "OU = VeriSign Trust Network"
21059 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615
21060 #, c-format
21061 msgid "%s = %s"
21062 msgstr "%s = %s"
21064 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807
21065 msgid "Certificate Signature Algorithm"
21066 msgstr "Алгарытм подпісу сертыфіката"
21068 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681
21069 msgid "Issuer"
21070 msgstr "Выдавец"
21072 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735
21073 msgid "Issuer Unique ID"
21074 msgstr "Унікальны ID выдаўца"
21076 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754
21077 msgid "Subject Unique ID"
21078 msgstr "Унікальны ID тэмы"
21080 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813
21081 msgid "Certificate Signature Value"
21082 msgstr "Значэнне подпісу сертыфіката"
21084 #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213
21085 msgid "%d/%m/%Y"
21086 msgstr "%d.%m.%Y"
21088 #. x509 certificate usage types
21089 #: ../smime/lib/e-cert.c:392
21090 msgid "Sign"
21091 msgstr "Падпісанне"
21093 #: ../smime/lib/e-cert.c:393
21094 msgid "Encrypt"
21095 msgstr "Шыфраванне"
21097 #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864
21098 msgid "Certificate already exists"
21099 msgstr "Сертыфікат ужо існуе"
21101 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199
21102 msgid "PKCS12 File Password"
21103 msgstr "Пароль файла PKCS12"
21105 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200
21106 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
21107 msgstr "Увесці пароль для файла PKCS12:"
21109 #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307
21110 msgid "Imported Certificate"
21111 msgstr "Імпартаваны сертыфікат"
21113 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
21114 msgid "_Address Cards"
21115 msgstr "_Адрасныя карткі"
21117 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5
21118 msgid "_List View"
21119 msgstr "У выглядзе _спіса"
21121 #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3
21122 msgid "By _Company"
21123 msgstr "Па _установах"
21125 #: ../views/calendar/galview.xml.h:1
21126 msgid "_Day View"
21127 msgstr "Прагляд _дня"
21129 #: ../views/calendar/galview.xml.h:2
21130 msgid "_Work Week View"
21131 msgstr "Прагляд _працоўнага тыдня"
21133 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3
21134 msgid "W_eek View"
21135 msgstr "Прагляд т_ыдня"
21137 #: ../views/calendar/galview.xml.h:4
21138 msgid "_Month View"
21139 msgstr "Прагляд _месяца"
21141 #: ../views/mail/galview.xml.h:1
21142 msgid "_Messages"
21143 msgstr "_Паведамленні"
21145 #: ../views/mail/galview.xml.h:2
21146 msgid "As _Sent Folder"
21147 msgstr "Як папку _\"Дасланыя\""
21149 #: ../views/mail/galview.xml.h:3
21150 msgid "By Su_bject"
21151 msgstr "Па _тэме"
21153 #: ../views/mail/galview.xml.h:4
21154 msgid "By Se_nder"
21155 msgstr "Па _адпраўніку"
21157 #: ../views/mail/galview.xml.h:5
21158 msgid "By S_tatus"
21159 msgstr "Па _статусу"
21161 #: ../views/mail/galview.xml.h:6
21162 msgid "By _Follow Up Flag"
21163 msgstr "Па сцяжку \"Праверка _выканання\""
21165 #: ../views/mail/galview.xml.h:7
21166 msgid "For _Wide View"
21167 msgstr "Для _шырокага выгляду"
21169 #: ../views/mail/galview.xml.h:8
21170 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
21171 msgstr "Як папку \"Дасланыя\" для шы_рокага выгляду"
21173 #: ../views/memos/galview.xml.h:1
21174 msgid "_Memos"
21175 msgstr "_Нататкі"
21177 #: ../views/tasks/galview.xml.h:2
21178 msgid "With _Due Date"
21179 msgstr "З _датай выканання"
21181 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3
21182 msgid "With _Status"
21183 msgstr "З _станам"