Update Dutch translation
[evolution.git] / po / tr.po
blob09ebc54824095a9749bbed41a1e72c3295c4fe4a
1 # translation of evolution to Turkish
2 # Turkish translation of Evolution.
4 # Görkem Çetin <gorkem@kde.org>, 2004.
5 # Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009.
6 # Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2015.
7 # İşbaran Akçayır <isbaran@gmail.com>, 2015.
8 # Gökhan Gurbetoğlu <ggurbet@gmail.com>, 2015.
9 # VOLKAN ALBAYRAK <volkanalb@gmail.com>, 2015.
10 # Emin Tufan Çetin <etcetin@gmail.com>, 2017.
11 # Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017.
12 # Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>, 2017.
14 #: ../src/shell/main.c:519
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: evolution\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
19 "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
20 "POT-Creation-Date: 2017-09-04 14:52+0000\n"
21 "PO-Revision-Date: 2017-09-07 16:15+0300\n"
22 "Last-Translator: Çağatay Yiğit Şahin <cyigitsahin@outlook.com>\n"
23 "Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
24 "Language: tr\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
29 "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
31 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:1 ../data/evolution.desktop.in.in.h:1
32 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:1098
33 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:208
34 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:240
35 msgid "Evolution"
36 msgstr "Evolution"
38 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:2 ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
39 msgid "Manage your email, contacts and schedule"
40 msgstr "E-postalarını, bağlantılarınızı ve randevularınızı yönetin"
42 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:3
43 msgid ""
44 "Evolution is a personal information management application that provides "
45 "integrated mail, calendaring and address book functionality."
46 msgstr ""
47 "Evolution, tümleşik eposta, takvim ve adres defteri işlevlerini sunan bir "
48 "kişisel bilgi yönetimi uygulamasıdır."
50 #: ../evolution.appdata.xml.in.h:4
51 msgid ""
52 "Evolution supports a wide range of industry standard data formats and "
53 "network protocols for information exchange, with an emphasis on standards "
54 "compliance and security. Evolution can also integrate smoothly with "
55 "Microsoft Exchange by way of the “Exchange Web Services” (EWS) extension."
56 msgstr ""
57 "Evolution, bilgi alışverişi için standart veri biçimleri ve ağ "
58 "protokollerinin birçoğunu destekler. Bunu standartlarla uyum ve güvenli bir "
59 "şekilde yapar. Evolution, “Exchange Web Services” (EWS) eklentisi kullanarak "
60 "Microsoft Exchange ile de sorunsuz şekilde tümleşebilir."
62 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
63 msgid "Evolution Alarm Notify"
64 msgstr "Evolution Alarm Bildirimi"
66 #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
67 msgid "Calendar event notifications"
68 msgstr "Takvim olay bildirimleri"
70 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../src/shell/e-shell-utils.c:428
71 msgid "Groupware Suite"
72 msgstr "Groupware Takımı"
74 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3
75 msgid "Evolution Mail and Calendar"
76 msgstr "Evolution Posta ve Takvimi"
78 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5
79 msgid "email;calendar;contact;addressbook;task;"
80 msgstr "eposta;takvim;bağlantı;adres;defter;görev;"
82 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:6
83 msgid "New Window"
84 msgstr "Yeni Pencere"
86 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:7
87 msgid "Compose a Message"
88 msgstr "İleti Yaz"
90 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:8
91 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:448
92 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:307
93 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
94 msgid "Contacts"
95 msgstr "Bağlantılar"
97 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:9
98 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:845
99 #: ../src/e-util/e-send-options.c:544 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:469
100 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
101 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view.c:582
102 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
103 msgid "Calendar"
104 msgstr "Takvim"
106 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:10 ../src/e-util/e-send-options.c:536
107 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:330
108 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:251
109 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:423
110 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:1247
111 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1682
112 msgid "Mail"
113 msgstr "Posta"
115 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:11 ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:368
116 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:459
117 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1719
118 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
119 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
120 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:313
121 msgid "Memos"
122 msgstr "Notlar"
124 #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:12 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:696
125 #: ../src/calendar/gui/print.c:2418
126 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:77
127 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1114
128 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:460
129 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65
130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-content.c:1679
131 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
132 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
133 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:471
134 msgid "Tasks"
135 msgstr "Görevler"
137 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1
138 msgid "Enable address formatting"
139 msgstr "Adres biçimlendirmeyi etkinleştir"
141 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2
142 msgid ""
143 "Whether addresses should be formatted according to standard in their "
144 "destination country"
145 msgstr "Adresler hedef ülkenin standartlarına göre formatlansın mı"
147 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3
148 msgid "Autocomplete length"
149 msgstr "Otomatik tamamlama uzunluğu"
151 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4
152 msgid ""
153 "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
154 "autocomplete."
155 msgstr ""
156 "Evolution otomatik tamamlama yapmadan önce yazılmış olması gereken karakter "
157 "miktarı."
159 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5
160 msgid "Show autocompleted name with an address"
161 msgstr "Kendiliğinden tamamlanan ismi bir adres ile göster"
163 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6
164 msgid ""
165 "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
166 "contact in the entry."
167 msgstr ""
168 "Girişde kendiliğinden tamamlanmış bağlantının ismini posta adresi ile "
169 "birlikte gösterilmesi."
171 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7
172 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
173 msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI"
175 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8
176 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
177 msgstr "İsim seç penceresindeki son kullanılan klasör için URI."
179 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9
180 msgid "Contact layout style"
181 msgstr "Bağlantı yerleşim biçemi"
183 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10
184 msgid ""
185 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
186 "the contact list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
187 "contact list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
188 "contact list."
189 msgstr ""
190 "Yerleşim stili, ön izleme panelinin bağlantı listesine göre nerede "
191 "duracağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
192 "listesinin altına koyar. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
193 "listesinin yanına koyar."
195 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11
196 msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
197 msgstr "Bağlantı ön izleme penceresi konumu (yatay)"
199 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12
200 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
201 msgstr "Yatay doğrultulu olduğunda, bağlantı ön izleme penceresinin konumu."
203 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13
204 msgid "Contact preview pane position (vertical)"
205 msgstr "Bağlantı ön izleme penceresi konumu (dikey)"
207 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14
208 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
209 msgstr "Dikey doğrultulu olduğunda, bağlantı ön izleme penceresinin konumu."
211 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15
212 msgid "Show maps"
213 msgstr "Haritaları göster"
215 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16
216 msgid "Whether to show maps in preview pane"
217 msgstr "Haritaların ön izleme penceresinin neresinde olacağını göster"
219 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17
220 msgid "Primary address book"
221 msgstr "Birincil adres defteri"
223 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18
224 msgid ""
225 "The UID of the selected (or “primary”) address book in the sidebar of the "
226 "“Contacts” view"
227 msgstr ""
228 "\"Bağlantılar\" görünümünün yan çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) adres "
229 "defterinin UID değeri"
231 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19
232 msgid "Show preview pane"
233 msgstr "Önizleme panelini göster"
235 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20
236 msgid "Whether to show the preview pane."
237 msgstr "Önizleme panelinin nerede gösterileceği göster."
239 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:21
240 msgid "true"
241 msgstr "doğru"
243 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:22
244 msgid "Whether to show phone numbers in the editor"
245 msgstr "Düzenleyicide telefon numaralarının gösterilip gösterilmeyeceği"
247 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:23
248 msgid "Whether to show SIP addresses in the editor"
249 msgstr "Düzenleyicide SIP adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
251 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:24
252 msgid "Whether to show IM addresses in the editor"
253 msgstr "Düzenleyicide IM adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
255 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:25
256 msgid "Whether to show mailing Home addresses in the editor"
257 msgstr "Düzenleyicide posta Ev adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
259 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:26
260 msgid "Whether to show mailing addresses Work in the editor"
261 msgstr "Düzenleyicide posta İş adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
263 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:27
264 msgid "Whether to show mailing addresses Other in the editor"
265 msgstr "Düzenleyicide posta Diğer adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
267 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:28
268 msgid "Whether to show Web Addresses in the editor"
269 msgstr "Düzenleyicide Web Adreslerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
271 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:29
272 msgid "Whether to show job information in the editor"
273 msgstr "Düzenleyicide iş bilgisinin gösterilip gösterilmeyeceği"
275 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:30
276 msgid "Whether to show Miscellaneous information in the editor"
277 msgstr "Düzenleyicide Çeşitli bilgilerin gösterilip gösterilmeyeceği"
279 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:31
280 msgid "Whether to show notes in the editor"
281 msgstr "Düzenleyicide notların gösterilip gösterilmeyeceği"
283 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:32
284 msgid "Whether to show Certificates tab in the editor"
285 msgstr "Düzenleyicide Sertifikalar sekmesinin gösterilip gösterilmeyeceği"
287 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:33
288 msgid "Where to open contact locations"
289 msgstr "Bağlantı konumlarının nereye açılacağı"
291 #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:34
292 msgid ""
293 "Currently supported values are “openstreetmap” and “google”; if unknown set, "
294 "uses “openstreetmap”"
295 msgstr ""
296 "Hâlihazırda desteklenen değerler “openstreetmap” ve “google”; bilinmeyen "
297 "ayarlıysa, “openstreetmap” kullanılır"
299 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1
300 msgid "Convert mail messages to Unicode"
301 msgstr "Mektup iletilerini Unikod'a çevirir"
303 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2
304 msgid ""
305 "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
306 "different character sets."
307 msgstr ""
308 "İleti metnini farklı karakter kümelerinden gelen spam/ham işaretlerini "
309 "tekleştirmek için Unikod UTF-8'e çevirir."
311 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:3
312 msgid "Full path command to run Bogofilter"
313 msgstr "Bogofilter çalıştırmak için komutun tam yolu"
315 #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:4
316 msgid ""
317 "Full path to a Bogofilter command. If not set, then a compile-time path is "
318 "used, usually /usr/bin/bogofilter. The command should not contain any other "
319 "arguments."
320 msgstr ""
321 "Bogofilter komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu kullanılır, "
322 "genellikle /usr/bin/bogofilter. Komut başka bağımsız değişkenler "
323 "içermemelidir."
325 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1
326 msgid "Save directory for reminder audio"
327 msgstr "Anımsatıcı sesi için dizin kaydet"
329 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2
330 msgid "Directory for saving reminder audio files"
331 msgstr "Anımsatıcı ses dosyaları kaydetmek için dizin"
333 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3
334 msgid "Birthday and anniversary reminder value"
335 msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı değeri"
337 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4
338 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder"
339 msgstr "Bir doğum günü ve ya yıldönümü için birim sayısı"
341 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5
342 msgid "Birthday and anniversary reminder units"
343 msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı birimleri"
345 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6
346 msgid ""
347 "Units for a birthday or anniversary reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
348 msgstr ""
349 "Bir doğum günü veya yıldönümü için birimler; “dakika”, “saat”, ya da “gün”"
351 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7
352 msgid "Compress weekends in month view"
353 msgstr "Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır"
355 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8
356 msgid ""
357 "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
358 "Sunday in the space of one weekday"
359 msgstr ""
360 "Ay görünümünde haftasonlarının sıkıştırılması, Cumartesi'yi ve Pazar'ı bir "
361 "hafta günü boşluğunda alana koyar"
363 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9
364 msgid "Ask for confirmation when deleting items"
365 msgstr "Ögeleri silmeden önce onay iste"
367 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10
368 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task"
369 msgstr "Randevu ya da görev silinirken onay için sorulması"
371 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11
372 msgid "Confirm expunge"
373 msgstr "Temizlerken onay sor"
375 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12
376 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks"
377 msgstr "Randevular ve görevler temizlenirken onay için sorulması"
379 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13
380 msgid "Month view vertical pane position"
381 msgstr "Ay görünümündeki dikey panelin pozisyonu"
383 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14
384 msgid ""
385 "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
386 "navigator calendar"
387 msgstr ""
388 "Dikey panelin konumu, takvim listeleri ve tarih gezgini takvimi arasında"
390 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15
391 msgid "Workday end hour"
392 msgstr "Çalışma gününün sona erdiği saat"
394 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16
395 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23"
396 msgstr "Çalışma gününün bittiği saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar"
398 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17
399 msgid "Workday end minute"
400 msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika"
402 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18
403 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
404 msgstr "Çalışma gününün sona erdiği dakika, 0'dan 59'a kadar."
406 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19
407 msgid "Workday start hour"
408 msgstr "Çalışma gününün başladığı saat"
410 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20
411 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
412 msgstr "Çalışma gününün başladığı saat, 24 saat biçiminde, 0'dan 23'e kadar."
414 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21
415 msgid "Workday start minute"
416 msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika"
418 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22
419 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
420 msgstr "Çalışma gününün başladığı dakika, 0'dan 59'a kadar."
422 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23
423 msgid "Workday start time for Monday"
424 msgstr "Pazartesi için çalışma gününün başladığı saat"
426 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24
427 msgid ""
428 "Time the workday starts on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, "
429 "or -1 to use day-start-hour and day-start-minute"
430 msgstr ""
431 "İş gününün başladığı saat, yirmidört saatlik SSDD biçiminde, 0000 ile 2359 "
432 "arasında ya da day-start-hour ve day-start-minute değerlerini kullanmak için "
433 "-1"
435 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25
436 msgid "Workday end time for Monday"
437 msgstr "Pazartesi için çalışma gününün sona erdiği saat"
439 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26
440 msgid ""
441 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
442 "-1 to use day-end-hour and day-end-minute"
443 msgstr ""
444 "HHMM, 0000'dan 2359'a yirmi dört saat biçiminde iş gününün bittiği saat, "
445 "veya gün bitim saati ve gün bitim dakikasını kullanmak için -1"
447 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27
448 msgid "Workday start time for Tuesday"
449 msgstr "Salı için çalışma gününün başladığı saat"
451 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28
452 msgid ""
453 "Time the workday ends on, in twenty four hour format HHMM, 0000 to 2359, or "
454 "-1 to use day-start-hour and day-start-minute"
455 msgstr ""
456 "HHMM, 0000'dan 2359'a yirmi dört saat biçiminde iş gününün bittiği saat, "
457 "veya gün başlangıç saati ve gün başlangıç dakikasını kullanmak için -1"
459 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29
460 msgid "Workday end time for Tuesday"
461 msgstr "Salı için çalışma gününün sona erdiği saat"
463 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30
464 msgid "Workday start time for Wednesday"
465 msgstr "Çarşamba için çalışma gününün başladığı saat"
467 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31
468 msgid "Workday end time for Wednesday"
469 msgstr "Çarşamba için çalışma gününün sona erdiği saat"
471 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32
472 msgid "Workday start time for Thursday"
473 msgstr "Perşembe için çalışma gününün başladığı saat"
475 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33
476 msgid "Workday end time for Thursday"
477 msgstr "Perşembe için çalışma gününün sona erdiği saat"
479 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34
480 msgid "Workday start time for Friday"
481 msgstr "Cuma için çalışma gününün başladığı saat"
483 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35
484 msgid "Workday end time for Friday"
485 msgstr "Cuma için çalışma gününün sona erdiği saat"
487 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36
488 msgid "Workday start time for Saturday"
489 msgstr "Cumartesi için çalışma gününün başladığı saat"
491 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37
492 msgid "Workday end time for Saturday"
493 msgstr "Cumartesi için çalışma gününün sona erdiği saat"
495 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38
496 msgid "Workday start time for Sunday"
497 msgstr "Pazar için çalışma gününün başladığı saat"
499 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39
500 msgid "Workday end time for Sunday"
501 msgstr "Pazar için çalışma gününün sona erdiği saat"
503 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40
504 msgid "The second timezone for a Day View"
505 msgstr "Gün Görünümü için ikinci zaman dilimi"
507 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41
508 msgid ""
509 "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
510 "used in a “timezone” key"
511 msgstr ""
512 "Eğer atanmışsa, Gün Görünümü içinde ikinci zaman dilimini gösterir. Değer "
513 "“timezone” anahtarı içerisinde kullanılanla benzerdir"
515 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42
516 msgid "Recently used second time zones in a Day View"
517 msgstr "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimleri"
519 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43
520 msgid "List of recently used second time zones in a Day View"
521 msgstr ""
522 "Gün Görünümü'nde son olarak kullanılan ikinci zaman dilimlerinin listesi"
524 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44
525 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember"
526 msgstr "Hatırlanacak son kullanılan zaman dilimlerinin azami sayısı"
528 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45
529 msgid ""
530 "Maximum number of recently used timezones to remember in a “day-second-"
531 "zones” list"
532 msgstr ""
533 "“day-second-zones” listesinde tutulacak son kullanılan zaman dilimlerinin "
534 "azami sayısı"
536 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46
537 msgid "Default reminder value"
538 msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı değeri"
540 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47
541 msgid "Number of units for determining a default reminder"
542 msgstr "Bir öntanımlı hatırlatıcı belirlemek için gerekli birim sayısı"
544 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48
545 msgid "Default reminder units"
546 msgstr "Öntanımlı hatırlatıcı birimleri"
548 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49
549 msgid "Units for a default reminder, “minutes”, “hours” or “days”"
550 msgstr ""
551 "Öntanımlı bir hatırlatıcı için birimler; “dakikalar”, “saatler” veya “günler”"
553 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50
554 msgid "Default reminder snooze interval, in minutes"
555 msgstr "Dakika cinsinden, öntanımlı hatırlatıcı erteleme süresi"
557 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51
558 msgid ""
559 "Default reminder snooze interval, in minutes, to be filled in the reminder "
560 "notification dialog"
561 msgstr ""
562 "Dakika cinsinden öntanımlı hatırlatıcı erteleme süresi, hatırlatıcı "
563 "bildirimi iletişim penceresinde belirlenecektir"
565 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52
566 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
567 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanını göster"
569 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53
570 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
571 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide kategoriler alanının gösterilmesi"
573 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54
574 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
575 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide Rol alanını göster"
577 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55
578 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
579 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide rol alanının gösterilmesi"
581 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56
582 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
583 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanını göster"
585 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57
586 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
587 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide LCV alanının gösterilmesi"
589 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58
590 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
591 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanını göster"
593 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59
594 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
595 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide durum alanının gösterilmesi"
597 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60
598 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
599 msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanını göster"
601 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61
602 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
603 msgstr "Olay/toplantı düzenleyicide zaman dilimi alanının gösterilmesi"
605 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62
606 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
607 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanını göster"
609 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63
610 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
611 msgstr "Olay/görev/toplantı düzenleyicide tür alanının gösterilmesi"
613 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64
614 msgid "Hide completed tasks"
615 msgstr "Tamamlanan görevleri gizle"
617 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65
618 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view"
619 msgstr ""
620 "Görevler görünümünde tamamlanmış görevler gösterilsin mi gösterilmesin mi"
622 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66
623 msgid "Hide task units"
624 msgstr "Görev birimlerini gizle"
626 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67
627 msgid "Units for determining when to hide tasks, “minutes”, “hours” or “days”"
628 msgstr ""
629 "Görevlerin ne zaman gizlenmesi gerektiğiyle ilgili birimler; “dakikalar”, "
630 "“saatler” veya “günler”"
632 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68
633 msgid "Hide task value"
634 msgstr "Görev değerini gizle"
636 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69
637 msgid "Number of units for determining when to hide tasks"
638 msgstr "Görevlerin ne zaman saklanması gerektiğiyle ilgili birimlerin sayısı"
640 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70
641 msgid "Horizontal pane position"
642 msgstr "Yatay panel pozisyonu"
644 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71
645 msgid ""
646 "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
647 "task list when not in the month view, in pixels"
648 msgstr ""
649 "Yatay bölmenin, günlük gezinti takvimi ve görev listesi arasında, aylık "
650 "görünüşte olmadığı durumdaki pozisyonu, piksel olarak"
652 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72
653 msgid "Last reminder time"
654 msgstr "Son hatırlatma zamanı"
656 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73
657 msgid "Time the last reminder ran, in time_t"
658 msgstr "Son hatırlatıcının çalıştığı zaman, time_t olarak"
660 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74
661 msgid "Allow past reminders"
662 msgstr "Geçmiş hatırlatıcılara izin ver"
664 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75
665 msgid ""
666 "Whether can show reminders for events/tasks/memos which already happened"
667 msgstr ""
668 "Zaten gerçekleşmiş olaylar/görevler/notlar için hatırlatıcı gösterilip "
669 "gösterilemeyeceği"
671 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76
672 msgid "Marcus Bains Line Color — Day View"
673 msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi — Gün Görünümü"
675 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77
676 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View"
677 msgstr "Gün Görünümünde Marcus Bains çizgisi çizim rengi"
679 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78
680 msgid "Marcus Bains Line Color — Time bar"
681 msgstr "Marcus Bains Çizgisi Rengi — Zaman çubuğu"
683 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79
684 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)"
685 msgstr ""
686 "Zaman çubuğunda Marcus Bains çizgisi çizim rengi (öntanımlı olarak boş)"
688 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80
689 msgid "Marcus Bains Line"
690 msgstr "Marcus Bains Çizgisi"
692 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81
693 msgid ""
694 "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar"
695 msgstr "Takvime Marcus Bains Çizgisi (mevcut zamanda çizgi) çizilmesi"
697 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82
698 msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
699 msgstr "Not ön izleme penceresi konumu (yatay)"
701 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83
702 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally"
703 msgstr "Yatay doğrultulu olduğunda, görev ön izleme penceresinin konumu"
705 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:84
706 msgid "Memo layout style"
707 msgstr "Not yerleşim biçemi"
709 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85
710 msgid ""
711 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
712 "the memo list. “0” (Classic View) places the preview pane below the memo "
713 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the memo list"
714 msgstr ""
715 "Yerleşim stili, ön izleme panelinin bağlantı listesine göre nerede "
716 "duracağına karar verir. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
717 "listesinin altına koyar. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme panelini bağlantı "
718 "listesinin yanına koyar."
720 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86
721 msgid "Memo preview pane position (vertical)"
722 msgstr "Not ön izleme penceresi konumu (dikey)"
724 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87
725 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically"
726 msgstr "Dikey doğrultulu olduğunda, not ön izleme penceresinin konumu"
728 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88
729 msgid "Month view horizontal pane position"
730 msgstr "Ay görünümündeki yatay panelin pozisyonu"
732 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89
733 msgid ""
734 "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
735 "calendar and task list in the month view, in pixels"
736 msgstr ""
737 "Aylık görünümde, görünüm ve tarih gezgini takvimi ve görev listesi "
738 "arasındaki yatay panelin pozisyonu"
740 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90
741 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month"
742 msgstr "Aylık görünümü ay ay değil hafta hafta kaydır"
744 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91
745 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month"
746 msgstr "Aylık Görünümü aylık aylık değil hafta hafta kaydır"
748 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92
749 msgid "Reminder programs"
750 msgstr "Hatılatıcı programlar"
752 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93
753 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders"
754 msgstr "Hatırlatıcılar tarafından çalıştırılmasına izin verilen programlar"
756 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94
757 msgid "Show display reminders in notification tray"
758 msgstr "Hatırlatıcıları ileti tepsisinde göster"
760 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95
761 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders"
762 msgstr ""
763 "Hatırlatıcıların ileti tepsisi kullanılarak gösterilip gösterilmeyeceği"
765 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96
766 msgid "Show reminder notification dialog always on top"
767 msgstr "Hatırlatıcı bildirim penceresini her zaman üstte göster"
769 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97
770 msgid ""
771 "Whether or not to show reminder notification dialog always on top. Note this "
772 "works only as a hint for the window manager, which may or may not obey it."
773 msgstr ""
774 "Hatırlatıcı bildirim penceresinin her zaman üstte gösterilip "
775 "gösterilmeyeceği. Bu, pencere yöneticisi için yalnızca bir ipucu olarak "
776 "çalışmaktadır, uyup uymamak pencere yöneticisine bağlıdır."
778 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98
779 msgid "Preferred New button item"
780 msgstr "Tercih edilen Yeni düğme ögesi"
782 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99
783 msgid "Name of the preferred New toolbar button item"
784 msgstr "Tercih edilen Yeni araç çubuğu düğme ögesinin adı"
786 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100
787 msgid "Primary calendar"
788 msgstr "Birincil takvim"
790 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101
791 msgid ""
792 "The UID of the selected (or “primary”) calendar in the sidebar of the "
793 "“Calendar” view"
794 msgstr ""
795 "“Takvim” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) takvimin "
796 "UID’i"
798 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102
799 msgid "Primary memo list"
800 msgstr "Birincil not listesi"
802 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103
803 msgid ""
804 "The UID of the selected (or “primary”) memo list in the sidebar of the "
805 "“Memos” view"
806 msgstr ""
807 "“Notlar” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) notun UID’i"
809 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104
810 msgid "Primary task list"
811 msgstr "Birincil görev listesi"
813 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105
814 msgid ""
815 "The UID of the selected (or “primary”) task list in the sidebar of the "
816 "“Tasks” view"
817 msgstr ""
818 "“Görevler” görünümünün kenar çubuğundaki seçili (ya da “birincil”) görevin "
819 "UID’i"
821 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106
822 msgid "Free/busy template URL"
823 msgstr "Müsait/meşgul tarlas URL'si"
825 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108
826 #, no-c-format
827 msgid ""
828 "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
829 "user part of the mail address and %d is replaced by the domain"
830 msgstr ""
831 "Meşgul/müsait verisi için başka seçenek olmadığında kullanılacak URL "
832 "şablonu, %u posta adresinin kullanıcı kısmı ile, %d alan adı bölümü ile "
833 "değiştirilir"
835 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109
836 msgid "Recurrent Events in Italic"
837 msgstr "Tekrarlanan Olaylar Italik"
839 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110
840 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar"
841 msgstr ""
842 "Sol aşağıdaki takvimde tekrarlayan olayların olduğu günleri italik fontla "
843 "göster"
845 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111
846 msgid "Search range for time-based searching in years"
847 msgstr "Zaman tabanlı aramalar için arama aralığı, yıl olarak"
849 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112
850 msgid ""
851 "How many years can the time-based search go forward or backward from "
852 "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten "
853 "years"
854 msgstr ""
855 "Zaman tabanlı arama seçilmiş günün tekrarını ararken bu günden kaç yıl ileri "
856 "ya da geriye gitmeli; ön tanımlı olarak on yıldır"
858 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113
859 msgid "Show appointment end times in week and month views"
860 msgstr "Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster"
862 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114
863 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views"
864 msgstr ""
865 "Hafta ve ay görünümlerinde olayların bitiş zamanı gösterilsin mi "
866 "gösterilmesin mi"
868 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115
869 msgid "Show appointment icons in the month view"
870 msgstr "Ay görünümünde randevu simgelerini göster"
872 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116
873 msgid "Whether to show icons of events in the month view"
874 msgstr "Ay görünümünde olayların simgelerinin gösterilip gösterilmeyeceği"
876 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117
877 msgid "Show the memo preview pane"
878 msgstr "Not ön izleme panelini göster"
880 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118
881 msgid "If “true”, show the memo preview pane in the main window"
882 msgstr "“Evet” seçilmişse not ön izleme panelini ana pencerede göster"
884 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119
885 msgid "Show the task preview pane"
886 msgstr "Görev ön izleme panelini göster"
888 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120
889 msgid "If “true”, show the task preview pane in the main window"
890 msgstr "“Evet” seçilmişse, görev ön izleme panelini ana pencerede göster"
892 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121
893 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator"
894 msgstr ""
895 "Gün Görünümü, Çalışma Haftası Görünümü, ve Tarih Gezgininde hafta "
896 "numaralarını göster"
898 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122
899 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar"
900 msgstr "Takvimde bir çok yerde olan hafta numaralarının gösterim durumu"
902 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123
903 msgid "Vertical position for the tag pane"
904 msgstr "Etiket paneli için dikey pozisyon"
906 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124
907 msgid "Highlight tasks due today"
908 msgstr "Bugün son günü olan görevleri vurgula"
910 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125
911 msgid ""
912 "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)"
913 msgstr "Son günü bugün olan görevler vurgulansın mı (task-due-today-color)"
915 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126
916 msgid "Tasks due today color"
917 msgstr "Bugün teslim edilmesi gereken işlerin rengi"
919 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127
920 msgid ""
921 "Background color of tasks that are due today, in “#rrggbb” format. Used "
922 "together with task-due-today-highlight"
923 msgstr ""
924 "Son tarihi bugün olan görevlerin “#rrggbb” biçiminde arkaplan rengi. task-"
925 "due-today-highlight ile birlikte kullanılır"
927 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:128
928 msgid "Task preview pane position (horizontal)"
929 msgstr "Görev önizleme bölmesi konumu (yatay)"
931 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:129
932 msgid "Task layout style"
933 msgstr "Görev yerleşim biçemi"
935 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:130
936 msgid ""
937 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
938 "the task list. “0” (Classic View) places the preview pane below the task "
939 "list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the task list"
940 msgstr ""
941 "Yerleşim biçemi ön izleme panelinin görev listesine göre nerede "
942 "konumlanacağını belirler. “0” (Klasik Görünüm) ön izleme panelini görev "
943 "listesinin altına yerleştirir. “1” (Dikey Görünüm) ön izleme panelini görev "
944 "listesinin yanına yerleştirir"
946 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:131
947 msgid "Task preview pane position (vertical)"
948 msgstr "Görev ön izleme paneli konumu (dikey)"
950 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:132
951 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically"
952 msgstr "Görev ön izleme panelinin dikey hizalamadaki konumu"
954 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:133
955 msgid "Show reminders for completed tasks"
956 msgstr "Tamamlanan görevlerin hatırlatıcılarını göster"
958 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:134
959 msgid ""
960 "Whether to show reminders for completed tasks. When set to false, reminders "
961 "for completed tasks are suppressed."
962 msgstr ""
963 "Tamamlanan görevlerin hatırlatıcılarının gösterilip gösterilmeyeceği. "
964 "Olumsuz değere ayarlandığında, tamamlanan görevlerin hatırlatıcıları "
965 "baskılanır."
967 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:135
968 msgid "Highlight overdue tasks"
969 msgstr "Zamanı geçen görevleri vurgula"
971 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:136
972 msgid ""
973 "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)"
974 msgstr ""
975 "Zamanı geçmiş görevler özel bir renkle vurgulansın mı (task-overdue-color)"
977 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:137
978 msgid "Overdue tasks color"
979 msgstr "Teslimi geçen görevlerin rengi"
981 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:138
982 msgid ""
983 "Background color of tasks that are overdue, in “#rrggbb” format. Used "
984 "together with task-overdue-highlight."
985 msgstr ""
986 "Zamanı geçmiş görevlerin “#rrggbb” formatındaki arka plan rengi. task-"
987 "overdue-highlight ile birlikte kullanılır."
989 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:139
990 msgid "Time divisions"
991 msgstr "Zaman dilimleri"
993 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:140
994 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes"
995 msgstr ""
996 "Gün ve Çalışma Haftası görününlerinde gösterilen aralıklar, dakika olarak"
998 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:141
999 msgid "Timezone"
1000 msgstr "Zaman dilimi"
1002 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:142
1003 msgid ""
1004 "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
1005 "untranslated Olson timezone database location like “America/New York”"
1006 msgstr ""
1007 "Takvimde tarihler ve zamanlar için öntanımlı olarak kullanılacak zaman "
1008 "dilimi, asıl haliyle Olson zaman dilimi veritabanı konumu, “America/New "
1009 "York” gibi"
1011 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:143
1012 msgid "Twenty four hour time format"
1013 msgstr "Yirmi dört saat zaman biçimi"
1015 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:144
1016 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm"
1017 msgstr ""
1018 "Zaman gösteriminde öğlen/sabah yerine yirmi dört saat biçiminin kullanılması"
1020 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:145
1021 msgid "Birthday and anniversary reminder"
1022 msgstr "Doğum günü ve yıl dönümü hatırlatıcı"
1024 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:146
1025 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries"
1026 msgstr "Doğum günleri ve yıl dönümleri için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması"
1028 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:147
1029 msgid "Default appointment reminder"
1030 msgstr "Öntanımlı randevu hatırlatıcı"
1032 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:148
1033 msgid "Whether to set a default reminder for appointments"
1034 msgstr "Randevular için öntanımlı hatırlatıcı ayarlanması"
1036 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:149
1037 msgid "Use system timezone"
1038 msgstr "Sistem zaman dilimini kullan"
1040 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:150
1041 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution"
1042 msgstr "Evolution'da seçilen zaman dilimi yerine sistem zaman dilimini kullan"
1044 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:151
1045 msgid "First day of the week"
1046 msgstr "Haftanın ilk günü"
1048 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:152
1049 msgid "Monday is a work day"
1050 msgstr "Pazartesi çalışma günü"
1052 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:153
1053 msgid "Tuesday is a work day"
1054 msgstr "Salı çalışma günüdür"
1056 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:154
1057 msgid "Wednesday is a work day"
1058 msgstr "Çarşamba çalışma günüdür"
1060 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:155
1061 msgid "Thursday is a work day"
1062 msgstr "Perşembe çalışma günüdür"
1064 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:156
1065 msgid "Friday is a work day"
1066 msgstr "Cuma çalışma günüdür"
1068 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:157
1069 msgid "Saturday is a work day"
1070 msgstr "Cumartesi bir iş günüdür"
1072 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:158
1073 msgid "Sunday is a work day"
1074 msgstr "Pazar bir iş günüdür"
1076 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:159
1077 msgid "Create events, memos and tasks as Private by default"
1078 msgstr "Olay, not ve görevleri öntanımlı olarak gizli oluştur"
1080 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:160
1081 msgid "(Deprecated) First day of the week, from Sunday (0) to Saturday (6)"
1082 msgstr ""
1083 "(Kullanılmıyor) Haftanın ilk günü, Pazar'dan (0) Cumartesi'ye (6) kadar"
1085 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:161
1086 msgid ""
1087 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
1088 "“week-start-day-name” instead."
1089 msgstr ""
1090 "Bu anahtar 3.10 sürümünde terk edilmiştir ve artık kullanılmamalıdır. Yerine "
1091 "“week-start-day-name” kullanın."
1093 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:162
1094 msgid "(Deprecated) Work days"
1095 msgstr "(Kullanımı önerilmiyor) İş günleri"
1097 #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:163
1098 msgid ""
1099 "Days on which the start and end of work hours should be indicated. (This key "
1100 "was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use the “work-"
1101 "day-monday”, “work-day-tuesday”, etc. keys instead.)"
1102 msgstr ""
1103 "Çalışma saatlerinin başlangıçları ve bitişlerinin belirtilmesi gereken "
1104 "günler. (Bu anahtar 3.10 sürümü itibariyle kaldırıldı ve artık "
1105 "kullanılmamalıdır. “work-day-monday”, “work-day-tuesday”, vs. anahtarlarını "
1106 "kullanın.)"
1108 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1
1109 msgid "Previous Evolution version"
1110 msgstr "Önceki Evolution sürümü"
1112 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2
1113 msgid ""
1114 "The most recently used version of Evolution, expressed as “major.minor."
1115 "micro”. This is used for data and settings migration from older to newer "
1116 "versions."
1117 msgstr ""
1118 "Evolution'un kullanılan son sürümü, “major.minor.micro” biçiminde. Veri ve "
1119 "ayarların eski sürümden yeniye geçişi yapılırken kullanılır."
1121 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3
1122 msgid "List of disabled plugins"
1123 msgstr "Kapatılmış eklentilerin listesi"
1125 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4
1126 msgid "The list of disabled plugins in Evolution"
1127 msgstr "Evolution 'daki kapatılmış eklentilerin listesi"
1129 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5
1130 msgid "The window’s X coordinate"
1131 msgstr "Pencerenin X koordinatı"
1133 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6
1134 msgid "The window’s Y coordinate"
1135 msgstr "Pencerenin Y koordinatı"
1137 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7
1138 msgid "The window’s width in pixels"
1139 msgstr "Piksel türünden pencere genişliği"
1141 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8
1142 msgid "The window’s height in pixels"
1143 msgstr "Piksel türünden pencere yüksekliği"
1145 #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9
1146 msgid "Whether the window is maximized"
1147 msgstr "Pencere tam ekran olduğunda"
1149 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1
1150 msgid "GNOME Calendar’s calendar import done"
1151 msgstr "GNOME Takvim’inden takvim içe aktarması yapıldı"
1153 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2
1154 msgid "Whether calendar from GNOME Calendar has been imported or not"
1155 msgstr "GNOME Takvim’indeki takvimin içe aktarılıp aktarılmadığı"
1157 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3
1158 msgid "GNOME Calendar’s tasks import done"
1159 msgstr "GNOME Takvim’inden görevlerin içe aktarması yapıldı"
1161 #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4
1162 msgid "Whether tasks from GNOME Calendar have been imported or not"
1163 msgstr "GNOME Takvim'indeki görevlerin içe aktarılıp aktarılmadığı"
1165 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1
1166 msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
1167 msgstr "Evolution'un öntanımlı postacı olup olmadığını denetle"
1169 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2
1170 msgid ""
1171 "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
1172 msgstr "Evolution her açıldığında, öntanımlı postacı olup olmadığını denetle."
1174 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3
1175 msgid "Default charset in which to compose messages"
1176 msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi"
1178 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4
1179 msgid "Default charset in which to compose messages. Uses UTF-8, if not set."
1180 msgstr ""
1181 "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi. Ayarlanmamışsa "
1182 "UTF-8 kullanır."
1184 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5
1185 msgid "Name of the editor to prefer in the message composer"
1186 msgstr "İleti düzenleyicide tercih edilecek düzenleyicinin adı"
1188 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6
1189 msgid ""
1190 "If the name doesn’t correspond to any known editor, then the built-in WebKit "
1191 "editor is used."
1192 msgstr ""
1193 "Ad bilinen herhangi bir düzenleyiciyle uyuşmuyorsa, yerleşik WebKit "
1194 "düzenleyici kullanılır."
1196 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7
1197 msgid "Path where picture gallery should search for its content"
1198 msgstr "Resim galerisinin içerği arayacağı yol"
1200 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8
1201 msgid ""
1202 "This value can be an empty string, which means it’ll use the system Picture "
1203 "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the "
1204 "set path is not pointing to the existent folder"
1205 msgstr ""
1206 "Bu değer boş bir karakter dizisi olabilir, bu, genellikle ~/Resimler'e "
1207 "ayarlı, sistem Resimler klasörü kullanılacak demektir. Bu klasör, verilen "
1208 "klasör yolu var olmadığında da kullanılacaktır."
1210 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9
1211 msgid "Spell check inline"
1212 msgstr "Metin içinde imla denetimi"
1214 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10
1215 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
1216 msgstr "Yazarken imla hatası belitecini kelimeler üzerine çiz."
1218 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11
1219 msgid "Automatic link recognition"
1220 msgstr "Otomatik bağ algılama"
1222 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12
1223 msgid "Recognize links in text and replace them."
1224 msgstr "Metinlerdeki bağları algıla ve bağ olarak değiştir."
1226 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13
1227 msgid "Automatic emoticon recognition"
1228 msgstr "Kendiliğinden duygusimgesi hatırlaması"
1230 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14
1231 msgid ""
1232 "Recognize emoticons in text and replace them with images or Unicode "
1233 "characters."
1234 msgstr ""
1235 "Metinlerdeki yüz ifades simgelerini tanı ve resim veya Evrensel "
1236 "karekterlerle değiştir."
1238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15
1239 msgid "Unicode emoticons"
1240 msgstr "Unicode gülen yüzleri"
1242 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16
1243 msgid "Use Unicode characters for emoticons."
1244 msgstr "Gülen yüzler için Unicode karakterlerini kullan."
1246 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17
1247 msgid "Attribute message"
1248 msgstr "Öznitelik iletisi"
1250 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18
1251 msgid ""
1252 "The text that is inserted when replying to a message, attributing the "
1253 "message to the original author"
1254 msgstr ""
1255 "Bir iletiye yanıt verirken metni özgün yazarına mal etmek için eklenen metin"
1257 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19
1258 msgid "Forward message"
1259 msgstr "İletiyi yönlendir"
1261 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20
1262 msgid ""
1263 "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the "
1264 "forwarded message follows"
1265 msgstr "Bir iletiyi iletirken iletilen iletinin takip ettiğini söyleyen metin"
1267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21
1268 msgid "Original message"
1269 msgstr "Özgün ileti"
1271 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22
1272 msgid ""
1273 "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying "
1274 "that the original message follows"
1275 msgstr ""
1276 "Bir iletiye yanıt verirken (üstten gönderi) özgün iletinin takip ettiğini "
1277 "söylemek için eklenen metin"
1279 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23
1280 msgid "Group Reply replies to list"
1281 msgstr "Grup Yanıt lama listeye yanıtlar"
1283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24
1284 msgid ""
1285 "Instead of the normal “Reply to All” behaviour, this option will make the "
1286 "“Group Reply” toolbar button try to reply only to the mailing list through "
1287 "which you happened to receive the copy of the message to which you’re "
1288 "replying."
1289 msgstr ""
1290 "Normal “Herkese Yanıtla” davranışı yerine, bu seçenek “Gruba Yanıtla” araç "
1291 "çubuğu düğmesinin sadece yanıtladığınız iletinin kopyasını aldığınız e-posta "
1292 "listesine yanıtlamaya çalışmasını sağlar."
1294 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25
1295 msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
1296 msgstr "İmleçi yanıtlananları en altına yerleştir"
1298 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26
1299 msgid ""
1300 "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
1301 "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
1302 "message or the bottom."
1303 msgstr ""
1304 "Kullanıcılar ileti yanıtlarken imlecin nerede konumlanması gerektiği "
1305 "konusunda sürekli tartışırlar. Bu imlecin iletinin üstüne mi altına mı "
1306 "gideceğine karar verir."
1308 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27
1309 msgid "Always request read receipt"
1310 msgstr "Herzaman okundu bildirimi iste"
1312 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28
1313 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
1314 msgstr "Her iletiye öntanımlı olarak bir okundu bildiriminin eklenmesi."
1316 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29
1317 msgid "Send HTML mail by default"
1318 msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder"
1320 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30
1321 msgid "Send HTML mail by default."
1322 msgstr "Öntanımlı olarak HTML mektup gönder."
1324 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31
1325 msgid "Spell checking languages"
1326 msgstr "İmla denetimi dilleri"
1328 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32
1329 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
1330 msgstr "İmla denetimi için kullanılacak sözlük dil kodlarını listesi."
1332 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33
1333 msgid "Show “Bcc” field when sending a mail message"
1334 msgstr "Bir posta iletisi gönderirken “Bcc” alanını göster"
1336 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34
1337 msgid ""
1338 "Show the “Bcc” field when sending a mail message. This is controlled from "
1339 "the View menu when a mail account is chosen."
1340 msgstr ""
1341 "Bir posta iletisi gönderirken “Bcc” alanını göster. Bu bir posta hesabı "
1342 "seçildiğinde Görünüm menüsü tarafından kontrol edilir."
1344 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35
1345 msgid "Show “Cc” field when sending a mail message"
1346 msgstr "Bir posta iletisi gönderirken “Cc” alanını göster"
1348 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36
1349 msgid ""
1350 "Show the “Cc” field when sending a mail message. This is controlled from the "
1351 "View menu when a mail account is chosen."
1352 msgstr ""
1353 "Bir posta iletisi gönderirken “Cc” alanını göster. Bu bir posta hesabı "
1354 "seçildiğinde Görünüm menüsü tarafından kontrol edilir."
1356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37
1357 msgid "Show “From” override field when sending a mail message"
1358 msgstr ""
1359 "Bir posta iletisi gönderirken “Gönderen” geçersiz kılma alanını göster."
1361 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38
1362 msgid ""
1363 "Show the “From” override field when sending a mail message. This is "
1364 "controlled from the View menu when a mail account is chosen."
1365 msgstr ""
1366 "Bir posta iletisi gönderirken “Gönderen” geçersiz kılma alanını göster. Bu "
1367 "bir posta hesabı seçildiğinde Görünüm menüsü tarafından kontrol edilir."
1369 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39
1370 msgid "Show “Reply To” field when sending a mail message"
1371 msgstr "E-posta iletisi gönderilirken “Yanıtlama Adresi” alanını göster"
1373 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40
1374 msgid ""
1375 "Show the “Reply To” field when sending a mail message. This is controlled "
1376 "from the View menu when a mail account is chosen."
1377 msgstr ""
1378 "E-posta iletisi yollarken “Yanıtlama Adresi” alanını göster. Bu ayar Görünüm "
1379 "menüsünden, bir e-posta hesabı seçiliyken kontrol edilebilir."
1381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41
1382 msgid "Show “From” field when posting to a newsgroup"
1383 msgstr "Haber grubuna gönderim yaparken ”Gönderen” alanını göster"
1385 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42
1386 msgid ""
1387 "Show the “From” field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
1388 "the View menu when a news account is chosen."
1389 msgstr ""
1390 "Haber grubuna gönderim yaparken “Kimden” alanını göster. Bu ayar, bir haber "
1391 "hesabı seçiliyken Görünüm menüsünden kontrol edilir."
1393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43
1394 msgid "Show “Reply To” field when posting to a newsgroup"
1395 msgstr "Haber grubuna gönderim yaparken “Yanıtlama Adresi” alanını göster"
1397 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44
1398 msgid ""
1399 "Show the “Reply To” field when posting to a newsgroup. This is controlled "
1400 "from the View menu when a news account is chosen."
1401 msgstr ""
1402 "Bir haber grubuna gönderim yaparken “Yanıtlama Adresi” alanını göster. Bu "
1403 "ayar, bir haber hesabı seçiliyken Görünüm menüsünden kontrol edilebilir."
1405 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45
1406 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed"
1407 msgstr "Özgün ileti imzalıysa yanıtları sayısal imzala"
1409 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46
1410 msgid ""
1411 "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message "
1412 "which is also PGP or S/MIME signed."
1413 msgstr ""
1414 "PGP veya S/MIME imzalı bir ileti yanıtlanırken otomatik olarak PGP veya S/"
1415 "MIME imzaları etkinleştir"
1417 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47
1418 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way"
1419 msgstr "Dosya isimlerini Outlook/GMail yöntemiyle kodla"
1421 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48
1422 msgid ""
1423 "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
1424 "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, "
1425 "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
1426 "standard."
1427 msgstr ""
1428 "Dosya isimlerini Outlook ve GMail gibi kodlayarak Evolution tarafından "
1429 "gönderilen UTF-8 harflerin ve dosya isimlerinin doğru görüntülenmesini "
1430 "sağlar, çünkü RFC 2231 kurallarını göre değil yanlış olan RFC 2047 "
1431 "standartını uyguluyorlar."
1433 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49
1434 msgid "Send messages through Outbox folder"
1435 msgstr "Giden kutusundan iletileri gönder"
1437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50
1438 msgid ""
1439 "Always save messages to Outbox folder when sending, to let a user choose "
1440 "when the messages should be sent."
1441 msgstr ""
1442 "Kullanıcının ne zaman gönderileceklerini seçebilmesi için, iletileri "
1443 "gönderirken her zaman Giden kutusuna kaydet."
1445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51
1446 msgid "Include signature in new messages only"
1447 msgstr "İmzayı yalnızca yeni iletilerde içer"
1449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52
1450 msgid ""
1451 "Include selected signature only for new messages, but have no signature "
1452 "added for Replies or Forwards."
1453 msgstr ""
1454 "Seçili imzayı sadece yeni mesajlar için dahil et, ama Yanıtlar ve "
1455 "Yönlendirmeler için imza ekleme."
1457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53
1458 msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
1459 msgstr "Kişisel imzaları yanıtların üstüne koy"
1461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54
1462 msgid ""
1463 "Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
1464 "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
1465 "the message or the bottom."
1466 msgstr ""
1467 "Bir iletiye yanıt verirken imzanın nereye konacağı konusunda kullanıcılar "
1468 "hep tartışır. İmzanın iletinin üstüne mi altına mı konacağı ayarını bu işlem "
1469 "belirler."
1471 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55
1472 msgid "Do not add signature delimiter"
1473 msgstr "İmza ayracı ekleme"
1475 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56
1476 msgid ""
1477 "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
1478 "signature when composing a mail."
1479 msgstr ""
1480 "Bir ileti yazarken imzanızdan önce imza sınırlandırıcısı eklemek "
1481 "istemiyorsanız bu seçeneği etkinleştirin."
1483 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57
1484 msgid "Ignore list Reply-To:"
1485 msgstr "Liste Yanıtla: başlığını göz ardı et"
1487 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58
1488 msgid ""
1489 "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending "
1490 "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. "
1491 "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, "
1492 "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply "
1493 "action, it will reply privately, while if you use the “Reply to List” action "
1494 "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-"
1495 "Post: header, if there is one."
1496 msgstr ""
1497 "Bazı e-posta listeleri, Evolution’dan özel cevap vermesini istedikleri halde "
1498 "kullanıcıları listeye yanıt vermeleri için yönlendirmek için bir Yanıtla: "
1499 "başlığı ayarlarlar. Bu seçeneği etkinleştirmek, bu gibi Yanıtla: "
1500 "başlıklarını göz ardı ederek Evolution'un istediğiniz gibi yapmasını sağlar. "
1501 "Özel yanıtlama yaparsanız, özel yanıtlar, “Listeye Yanıtla” derseniz de "
1502 "listeye. Bu işi eğer varsa List-Post: başlığını Yanıtla: başlığıyla "
1503 "karşılaştırarak yapar."
1505 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59
1506 msgid "List of localized “Re”"
1507 msgstr "Yerelleştirilmiş “Yanıt”lar"
1509 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60
1510 msgid ""
1511 "Comma-separated list of localized “Re” abbreviations to skip in a subject "
1512 "text when replying to a message, as an addition to the standard “Re” prefix. "
1513 "An example is “SV,AV”."
1514 msgstr ""
1515 "Standart ön ek olan “Re”nin yanında iletiler yanıtlanırken konu metninde göz "
1516 "ardı edilecek virgülle ayrılmış “Re” kısaltmaları listesi. Örneğin “Re,Ynt”."
1518 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61
1519 msgid "List of localized “Re” separators"
1520 msgstr "Yerelleştirilmiş “Yanıt”lar"
1522 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62
1523 msgid ""
1524 "A list of localized “Re” separators, used to skip in a subject text when "
1525 "replying to a message, as an addition to the standard “:” and the Unicode "
1526 "“︰” separators."
1527 msgstr ""
1528 "Standart ön ek olan “Re”nin yanında iletiler yanıtlanırken konu metninde göz "
1529 "ardı edilecek virgülle ayrılmış “Re” kısaltmaları listesi. Örneğin “Re,Ynt”."
1531 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63
1532 msgid "Number of characters for wrapping"
1533 msgstr "Kaydırılacak karakter sayısı"
1535 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64
1536 msgid "Will autowrap lines after given number of characters."
1537 msgstr "Verilen karakter sayısından sonra satırı kaydırır."
1539 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65
1540 msgid ""
1541 "Number of To and CC recipients to ask “prompt-on-many-to-cc-recips” from"
1542 msgstr ""
1543 "“prompt-on-many-to-cc-recips” sorulacak Alıcı ve Bilgi alıcıları sayısı"
1545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66
1546 msgid ""
1547 "When to ask, when the number of To and CC recipients reaches this value."
1548 msgstr ""
1549 "Alıcı ve Bilgi alıcıları sayısı bu değere ulaştığında ne zaman sorulacağı."
1551 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67
1552 msgid "Whether to always show Sign and Encrypt buttons on the toolbar"
1553 msgstr ""
1554 "Araç çubuğunda İmzala ve Şifrele düğmelerinin her zaman gösterilip "
1555 "gösterilmeyeceği"
1557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68
1558 msgid ""
1559 "If set to “true”, the Sign and Encrypt buttons for either PGP or S/MIME are "
1560 "always shown in the composer’s toolbar. Otherwise they are shown only when "
1561 "being used."
1562 msgstr ""
1563 "“Evet”e ayarlanmışsa, PGP veya S/MIME için İmzala ve Şifrele düğmeleri "
1564 "düzenleyicinin araç çubuğunda her zaman gösterilir. Değilse sadece "
1565 "kullanıldıkları zaman gösterilirler."
1567 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69
1568 msgid "Wrap quoted text in replies"
1569 msgstr "Alıntılanmış metni yanıtlarda sar"
1571 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70
1572 msgid "If set to “true” quoted text in replies will be wrapped."
1573 msgstr "“Evet”e ayarlanmışsa yanıtlardaki alıntı metinler sarılacak."
1575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71
1576 msgid "Whether to obey Content-Disposition:inline message header hint"
1577 msgstr "Content-Disposition:inline ileti başlığı ipucuna uyulup uyulmayacağı"
1579 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72
1580 msgid ""
1581 "Set to “false” to block automatic display of attachments with Content-"
1582 "Disposition: inline."
1583 msgstr ""
1584 "Content-Disposition: inline'la eklerin otomatik gösterimini engellemek için "
1585 "“hayır”a ayarlayın."
1587 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73
1588 msgid "Save file format for drag-and-drop operation"
1589 msgstr "Sürükle bırak işlemi için dosya formatını kaydet"
1591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74
1592 msgid "Can be either “mbox” or “pdf”."
1593 msgstr "“mbox” ya da “pdf” olabilir."
1595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75
1596 msgid "Show image animations"
1597 msgstr "Resim canlandırmalarını göster"
1599 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76
1600 msgid ""
1601 "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
1602 "annoying and prefer to see a static image instead."
1603 msgstr ""
1604 "HTML e-postalardaki canlandırmalı resimleri etkinleştir. Bir çok kullanıcı "
1605 "canlandırma resimleri can sıkıcı bulur ve durgun bir resmi tercih eder."
1607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77
1608 msgid "Enable or disable type ahead search feature"
1609 msgstr "Yazarken arama özelliğini etkinleştir ya da kapat"
1611 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78
1612 msgid ""
1613 "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
1614 "names."
1615 msgstr ""
1616 "Klasör isimlerinin etkileşimli aranabilmesi için kenar çubuğu arama "
1617 "özelliğini etkinleştir."
1619 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79
1620 msgid "Enable or disable magic space bar"
1621 msgstr "Sihirli boşluk tuşunu etkinleştir ya da kapat"
1623 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80
1624 msgid ""
1625 "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
1626 "and folders."
1627 msgstr ""
1628 "Boşluk çubuğu tuşunun ileti önizleme, ileti listesi ve klasörlerde "
1629 "kaydırmakta kullanılması için bunu etkinleştirin."
1631 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81
1632 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders"
1633 msgstr ""
1634 "Tüm klasörler için benzer bir ileti listesi görünümü ayarı kullanmak için "
1635 "etkinleştir"
1637 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82
1638 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders."
1639 msgstr ""
1640 "Tüm klasörler için benzer bir ileti listesi görünümü ayarı kullanmak için "
1641 "etkinleştir."
1643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83
1644 msgid "Mark citations in the message “Preview”"
1645 msgstr "İletilerdeki alıntıları “Önizleme”de işaretle"
1647 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84
1648 msgid "Mark citations in the message “Preview”."
1649 msgstr "İletilerdeki alıntıları “Önizleme”de işaretle."
1651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85
1652 msgid "Citation highlight color"
1653 msgstr "Metin vurgulama rengi"
1655 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86
1656 msgid "Citation highlight color."
1657 msgstr "Metin vurgulama rengi."
1659 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87
1660 msgid "Enable/disable caret mode"
1661 msgstr "Karet kipini etkinleştir/kapat"
1663 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88
1664 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
1665 msgstr ""
1666 "Karet kipini etkinleştir, bu sayede mektuplarınızı okurken imleci "
1667 "görebilirsiniz."
1669 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89
1670 msgid "Default charset in which to display messages"
1671 msgstr "İletiler gösterilirken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi"
1673 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90
1674 msgid "Default charset in which to display messages."
1675 msgstr "İletiler yazılırken kullanılacak öntanımlı karakter kümesi."
1677 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91
1678 msgid "Automatically load images for HTML messages over HTTP"
1679 msgstr "HTML iletileri için resimleri HTTP üzerinden otomatik olarak yükle"
1681 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92
1682 msgid "Show notification about missing remote content"
1683 msgstr "Eksik uzak içerik hakkında bildirim göster"
1685 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93
1686 msgid ""
1687 "When the message preview shows a message which requires to download remote "
1688 "content, while the download is not allowed for the user or the site, then "
1689 "show a notification about it on top of the preview panel."
1690 msgstr ""
1691 "İleti ön izlemesi, indirme kullanıcı veya site için izinli değilken uzak "
1692 "içerik yüklemesi gerektiren bir içerik gösterdiğinde önizleme panelinin "
1693 "üstünde bunula ilgili bir bildirim göster."
1695 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94
1696 msgid "Show Animations"
1697 msgstr "Canlandırmaları Göster"
1699 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95
1700 msgid "Show animated images as animations."
1701 msgstr "Hareketli resimleri canlandırma olarak göster."
1703 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96
1704 msgid "Show all message headers"
1705 msgstr "Tüm ileti başlıklarını göster"
1707 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97
1708 msgid "Show all the headers when viewing a messages."
1709 msgstr "Bir iletiyi görüntülerken tüm başlıkları göster."
1711 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98
1712 msgid "List of headers to show when viewing a message."
1713 msgstr "İleti görüntülenirken gösterilecek başlık listesi."
1715 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99
1716 msgid ""
1717 "Each header is represented as a pair: the header name, and a boolean "
1718 "indicating whether the header is enabled. Disabled headers are not shown "
1719 "when viewing a message, but are still listed in Preferences."
1720 msgstr ""
1721 "Her başlık bir ikili olarak eşleşir: başlık adı, ve başlığın etkin olup "
1722 "olmadığını gösteren bir ikili. Etkin olmayan başlıklar bir ilet "
1723 "görüntülenirken gösterilmez, fakat Tercihlerde listelenirler."
1725 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100
1726 msgid "Show photo of the sender"
1727 msgstr "Gönderenin resmini göster"
1729 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101
1730 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
1731 msgstr ""
1732 "İleti listesinde iletilerin düzenleme sütununda gönderenin fotoğrafınıgöster."
1734 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102
1735 msgid "Search gravatar.com for photo of the sender"
1736 msgstr "Gönderen resmi için gravatar.com'u ara"
1738 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103
1739 msgid "Allow searching also at gravatar.com for photo of the sender."
1740 msgstr "Gönderen fotoğrafı için gravatar.com aramaya da izin ver."
1742 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104
1743 msgid "Mark as Seen after specified timeout"
1744 msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretle"
1746 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105
1747 msgid "Mark as Seen after specified timeout."
1748 msgstr "Belirtilen zaman sonrasında Okundu olarak işaretlemesi."
1750 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106
1751 msgid "Mark as Seen always after specified timeout"
1752 msgstr "Her zaman belirtilen zaman aşımı sonrasında Okundu olarak işaretle"
1754 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107
1755 msgid ""
1756 "If set to true, the selected message will be set as unread after the timeout "
1757 "also after the folder change."
1758 msgstr ""
1759 "Evete ayarlıysa seçili ileti klasör değişiminin ardından sonraki zaman "
1760 "aşımının ardından da okunmamış olarak ayarlanacak."
1762 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108
1763 msgid "Timeout for marking messages as seen"
1764 msgstr "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için gereken zaman"
1766 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109
1767 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen."
1768 msgstr ""
1769 "İletinin görüldü olarak işaretlenmesi için gereken zaman, milisaniye "
1770 "cinsinden."
1772 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110
1773 msgid "Show Attachment Bar"
1774 msgstr "Ek Çubuğunu Göster"
1776 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111
1777 msgid ""
1778 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
1779 "attachments."
1780 msgstr ""
1781 "İleti eklere sahip olduğunda ileti ön izleme panelinin altında Ek Çubuğunu "
1782 "göster"
1784 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112
1785 msgid "Sender email-address column in the message list"
1786 msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresi sütunu"
1788 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113
1789 msgid ""
1790 "Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
1791 "list."
1792 msgstr "İleti listesinde gönderenin e-posta adresini ayrı bir sütunda göster."
1794 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114
1795 msgid "Show deleted messages in the message-list"
1796 msgstr "İleti listesinde silinmiş iletileri göster"
1798 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115
1799 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
1800 msgstr "Silinmiş iletileri (üzeri çizgili olarak) ileti listesinde göster."
1802 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116
1803 msgid "Show junk messages in the message-list"
1804 msgstr "İleti listesinde gereksiz iletileri göster"
1806 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117
1807 msgid "Show junk messages (with a red strike-through) in the message-list."
1808 msgstr ""
1809 "İleti listesinde gereksiz iletileri (üzeri kırmızı çizgili olarak) göster."
1811 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118
1812 msgid "Enable Unmatched search folder"
1813 msgstr "Eşleşmeyenler arama klasörünü etkinleştir"
1815 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119
1816 msgid ""
1817 "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if "
1818 "Search Folders are disabled."
1819 msgstr ""
1820 "Arama Klasörleri içindeki Eşleşmeyenler arama klasörünü etkinleştir. Arama "
1821 "Klasörleri kapalıysa hiçbir şey yapmaz."
1823 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120
1824 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
1825 msgstr "Klasör başına önizlemeyi gizler ve seçimi siler"
1827 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121
1828 msgid ""
1829 "This key is read only once and reset to “false” after read. This unselects "
1830 "the mail in the list and removes the preview for that folder."
1831 msgstr ""
1832 "Bu anahtar başta salt okunurdur ve okunduktan sonra “false” olarak "
1833 "sıfırlanır. Bu listede postanın seçimini kaldırır ve klasör için önizlemeyi "
1834 "kaldırır."
1836 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122
1837 msgid "Height of the message-list pane"
1838 msgstr "İletis-listesi panelinin boyu"
1840 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123
1841 msgid "Height of the message-list pane."
1842 msgstr "İletis-listesi panelinin boyu."
1844 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124
1845 msgid "Whether message headers are collapsed in the user interface"
1846 msgstr "İleti başlıkları kullanıcı arayüzünden toplu dursun mu"
1848 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125
1849 msgid "Width of the message-list pane"
1850 msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği"
1852 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126
1853 msgid "Width of the message-list pane."
1854 msgstr "İleti-listesi panelinin genişliği"
1856 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127
1857 msgid "Layout style"
1858 msgstr "Yerleşim biçimi"
1860 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128
1861 msgid ""
1862 "The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
1863 "the message list. “0” (Classic View) places the preview pane below the "
1864 "message list. “1” (Vertical View) places the preview pane next to the "
1865 "message list."
1866 msgstr ""
1867 "Yerleşim biçimi önizleme panelinin ileti listesine göre nerede bulunacağına "
1868 "karar verir. “0” (Klasik Görünüm) önizleme panelini ileti listesinin altına "
1869 "yerleştirir. “1” (Dikey Görünüm) önizleme panelini ileti litesinin yanına "
1870 "yerleştirir."
1872 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129
1873 msgid "Variable width font"
1874 msgstr "Değişken genişlikli yazıtipi"
1876 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130
1877 msgid "The variable width font for mail display."
1878 msgstr "Mektup görünümü için değişken genişlikli yazıtipi."
1880 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131
1881 msgid "Terminal font"
1882 msgstr "Uçbirim yazıtipi"
1884 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132
1885 msgid "The terminal font for mail display."
1886 msgstr "Mektup görünümü için uçbirim yazıtipi."
1888 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133
1889 msgid "Use custom fonts"
1890 msgstr "Özel yazıtipleri kullan"
1892 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134
1893 msgid "Use custom fonts for displaying mail."
1894 msgstr "Mektup gösterilirken özel yazıtipleri kullan."
1896 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135
1897 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
1898 msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri sıkıştır"
1900 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136
1901 msgid ""
1902 "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
1903 "address_count."
1904 msgstr ""
1905 "Kime/İlgi/Saklı İlgi alanlarındaki adresleri address_count içide belirtilen "
1906 "sayıdaki adresin gösterileceği şekilde sıkıştır."
1908 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137
1909 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
1910 msgstr "Kime/İlgi/Saklı İlgi içerisinde gösterilecek adreslerin sayısı"
1912 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138
1913 msgid ""
1914 "This sets the number of addresses to show in default message list view, "
1915 "beyond which a “...” is shown."
1916 msgstr ""
1917 "Bu ön tanımlı ileti listesi görünümünde gösterilecek olan adreslerin "
1918 "sayısını belirtir, bu sayıdan sonrakiler “...” olarak gösterilir."
1920 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139
1921 msgid "Thread the message-list based on Subject"
1922 msgstr "İleti listesini Konu tabanlı olarak dallandır"
1924 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140
1925 msgid ""
1926 "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
1927 "not contain In-Reply-To or References headers."
1928 msgstr ""
1929 "Eğer iletiler In-Reply-To ya da References başlığı içermiyorlarsa, "
1930 "dallandırmada konuların kullanılması."
1932 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141
1933 msgid "Default value for thread expand state"
1934 msgstr "Dal açıklık durumu için öntanımlı değer"
1936 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142
1937 msgid ""
1938 "This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
1939 "collapsed state by default. Evolution requires a restart."
1940 msgstr ""
1941 "Bu ayar ileti dallarının öntanımlı olarak açık mı toplu mu duracağını "
1942 "belirtir. Evolution'ın yeniden başlatılması gerekmektedir."
1944 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143
1945 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
1946 msgstr "Dalların daldaki en son iletiye göre sıralanması"
1948 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144
1949 msgid ""
1950 "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
1951 "message in each thread, rather than by message’s date. Evolution requires a "
1952 "restart."
1953 msgstr ""
1954 "Bu ayar dalların iletinin tarihi yerine son iletinin son dala göre "
1955 "sıralanmasını belirler. Evolution’un yeniden başlatılması gerekmektedir."
1957 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145
1958 msgid "Whether sort thread children always ascending"
1959 msgstr "Dal çocuklarının her zaman artan şekilde sıralanıp sıralanmayacağı"
1961 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146
1962 msgid ""
1963 "This setting specifies whether the thread children should be sorted always "
1964 "ascending, rather than using the same sort order as in the thread root level."
1965 msgstr ""
1966 "Bu ayar dalların çocuklarının dal kök seviyesiyle aynı sıralamayı kullanmak "
1967 "yerine her zaman artan şekilde sıralanıp sıralanmayacağını belirler."
1969 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147
1970 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree"
1971 msgstr "Hesapları bir klasör ağacında alfabetik olarak sırala"
1973 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148
1974 msgid ""
1975 "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to "
1976 "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This "
1977 "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order "
1978 "given by a user"
1979 msgstr ""
1980 "E-posta görünümünde hesapların bir klasör ağacında nasıl sıralanacağını "
1981 "söyler. Etkinleştirildiğinde, Bu Bilgisayarda ve Arama dizinlerinde hariç "
1982 "alfabetik sıralanırlar, diğer durumda kullanıcının verdiği bir sırayla "
1983 "sıralanırlar"
1985 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149
1986 msgid "Log filter actions"
1987 msgstr "Günlük filtre eylemleri"
1989 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150
1990 msgid "Log filter actions to the specified log file."
1991 msgstr "Belirtilen günlük dosyasına için filtre eylemleri."
1993 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151
1994 msgid "Logfile to log filter actions"
1995 msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası"
1997 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152
1998 msgid ""
1999 "If not set, or being “stdout”, then the logging is done to stdout, instead "
2000 "to a file."
2001 msgstr ""
2002 "Ayarlanmamışsa, veya “stdout”sa günlük yazımı bir dosyadansa stdout’a "
2003 "yapılır."
2005 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153
2006 msgid "Flush Outbox after filtering"
2007 msgstr "Filtrelemeden sonra Giden Kutusunu temizle"
2009 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154
2010 msgid ""
2011 "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen "
2012 "only when there was used any “Forward to” filter action and approximately "
2013 "one minute after the last action invocation."
2014 msgstr ""
2015 "Filtreleme bittiğinde Giden Kutusunun temizlenip temizlenmeyeceği. Giden "
2016 "Kutusunun temizliği sadece herhangi bir “İlet” filtresi olayı olursa ve son "
2017 "çalışmanın yaklaşık bir dakika sonrasında olacaktır."
2019 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155
2020 msgid "Default forward style"
2021 msgstr "Öntanımlı yönlendirme biçemi"
2023 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156
2024 msgid "Default reply style"
2025 msgstr "Öntanımlı yanıt biçemi"
2027 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157
2028 msgid "Prompt on send when using key accelerator (Ctrl+Enter)"
2029 msgstr "Tuş hızlandırıcı kullanırken gönderimde sor (Ctrl+Enter)"
2031 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158
2032 msgid ""
2033 "Prompt the user when he or she tries to send a message with a key "
2034 "accelerator."
2035 msgstr "Kullanıcı tuş hızlandırıcı ile gönderim yaparken doğrulama için sor."
2037 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159
2038 msgid "Prompt on empty subject"
2039 msgstr "Boş konu için sor"
2041 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160
2042 msgid ""
2043 "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
2044 msgstr "Kullanıcı Konu olmadan ileti göndermeye çalıştığında sor."
2046 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161
2047 msgid "Prompt when emptying the trash"
2048 msgstr "Çöp boşaltılırken sor"
2050 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162
2051 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash."
2052 msgstr "Bir klasör boşaltılmaya çalışıldığında kullanıcıya sor."
2054 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163
2055 msgid "Prompt when user expunges"
2056 msgstr "Kullanıcı temizlediğinde sor"
2058 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164
2059 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
2060 msgstr "Bir klasör temizlenmeye çalışıldığında kullanıcıya sor."
2062 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165
2063 msgid "Prompt when user calls Empty Junk"
2064 msgstr "Kullanıcı Gereksiz Temizleme çağırdığında sor"
2066 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166
2067 msgid "Prompt the user when he or she tries to Empty a Junk folder."
2068 msgstr "Bir Gereksiz klasörünü temizlemeye çalıştığında kullanıcıya sor."
2070 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167
2071 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses"
2072 msgstr ""
2073 "Gönderilen, kaydedilmiş posta adreslerinde yok ise epostayı göndermeden önce "
2074 "kullanıcıya sor"
2076 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168
2077 msgid ""
2078 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send "
2079 "a message to recipients not entered as mail addresses"
2080 msgstr ""
2081 "E-posta adresleri olarak girilmemiş alıcılara bir ileti yollamak "
2082 "istediğinizde tekrar tekrar karşınıza çıkan soru pencerelerini kapatır/"
2083 "etkinleştirir"
2085 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169
2086 msgid "Prompt when user only fills Bcc"
2087 msgstr "Kullanıcı yalnızca Gizli Bilgi doldurduğunda sor"
2089 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170
2090 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
2091 msgstr ""
2092 "Kullanıcı Alıcı ya da Bilgi kullanmadan ileti göndermeye çalıştığında sor."
2094 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171
2095 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
2096 msgstr "Kullanıcı istenmeyen HTML göndermeye çalıştığında sor"
2098 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172
2099 msgid ""
2100 "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
2101 "receive HTML mail."
2102 msgstr ""
2103 "Kullanıcı HTML mektup almak istemeyen alıcılara HTML mektup göndermeye "
2104 "çalıştığında sor."
2106 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173
2107 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
2108 msgstr ""
2109 "Kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi aynı anda açmaya çalıştığında sor"
2111 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174
2112 msgid ""
2113 "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
2114 "they really want to do it."
2115 msgstr ""
2116 "Eğer kullanıcı 10 ya da daha fazla iletiyi bir kere açmayı denerse, "
2117 "kullanıcıya bunu gerçekten yapmak isteyip istemediğini sor."
2119 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175
2120 msgid "Prompt while marking multiple messages"
2121 msgstr "Çoklu ileti işaretlerken uyar"
2123 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176
2124 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
2125 msgstr ""
2126 "Birden çok iletiyi işaretlerken, çıkan soru penceresini etkinleştir ya da "
2127 "kapat."
2129 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177
2130 msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
2131 msgstr "Arama klasöründen iletiler silinirken sorulması"
2133 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178
2134 msgid ""
2135 "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
2136 "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
2137 "the search results."
2138 msgstr ""
2139 "Tekrarlayan iletileri bir arama klasöründen silmenin iletiyi yalnızca arama "
2140 "sonuçlarından silmediği ama kalıcı olarak sildiğini uyaran soruları kapatır/"
2141 "etkinleştirir."
2143 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179
2144 msgid "Asks whether to copy a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2145 msgstr ""
2146 "Klasör ağacındaki bir klasörün sürükle &amp; bırak ile kopyalanıp "
2147 "kopyalanmayacağını sorar"
2149 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180
2150 msgid ""
2151 "Possible values are: “never” — do not allow copy with drag &amp; drop of "
2152 "folders in folder tree, “always” — allow copy with drag &amp; drop of "
2153 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2154 "ask user."
2155 msgstr ""
2156 "Geçerli değerler: “hiçbir zaman” - klasör ağacında sürükle &amp; bırak ile "
2157 "kopyalamaya izin vermez, “her zaman” - sormadan klasör ağacında sürükle "
2158 "&amp; bırak ile kopyalar, veya “sor” - (veya herhangi başka bir değer) "
2159 "kullanıcıya sorar."
2161 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181
2162 msgid "Asks whether to move a folder by drag &amp; drop in the folder tree"
2163 msgstr ""
2164 "Bir klasörün klasör ağacında sürükle &amp; bırak ile taşınıp taşınmayacağını "
2165 "sorar"
2167 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182
2168 msgid ""
2169 "Possible values are: “never” — do not allow move with drag &amp; drop of "
2170 "folders in folder tree, “always” — allow move with drag &amp; drop of "
2171 "folders in folder tree without asking, or “ask” — (or any other value) will "
2172 "ask user."
2173 msgstr ""
2174 "Olabilecek değerler: “hiçbir zaman” - klasör ağacında sürükle &amp; bırak "
2175 "ile taşımaya izin verme, “her zaman” - klasör ağacında sürükle &amp; bıraka "
2176 "sormadan izin ver, veya “sor” - (ya da başka herhangi bir değer) kullanıcıya "
2177 "sor"
2179 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183
2180 msgid "Prompt when replying privately to list messages"
2181 msgstr "Liste iletilerine gizli olarak yanıtlarken kullanıcıya sor"
2183 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184
2184 msgid ""
2185 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2186 "private reply to a message which arrived via a mailing list."
2187 msgstr ""
2188 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye özel yanıt yazdığınızda sizi uyarmak "
2189 "için çıkan yinelenen ekranları kapatır/açar."
2191 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185
2192 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies"
2193 msgstr "E-posta listesi özel yanıtları kendine yönlendirirse sor "
2195 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186
2196 msgid ""
2197 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending "
2198 "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list "
2199 "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list"
2200 msgstr ""
2201 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye özel yanıt yazdığınızda sizi uyarmak "
2202 "için çıkan yinelenen ekranları kapatır/açar, ama liste bir Yanıtlama-Adresi: "
2203 "başlığı ayarladığından iletiniz listeye yönlendirilir"
2205 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187
2206 msgid "Prompt when replying to many recipients"
2207 msgstr "Birden çok alıcıyı yanıtlarken beni uyar"
2209 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188
2210 msgid ""
2211 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a "
2212 "reply to many people."
2213 msgstr ""
2214 "Bir yanıtı bir çok kişiye gönderirken gösterilen tekrar eden uyarı "
2215 "ekranlarını kapatır/açar."
2217 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189
2218 msgid ""
2219 "Prompt when switching composer format and the content needs to lose its "
2220 "formatting"
2221 msgstr ""
2222 "Düzenleyici biçimi değiştirildiğinde ve içeriğin biçimini kaybetmesi "
2223 "gerektiğinde sor"
2225 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190
2226 msgid ""
2227 "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are switching "
2228 "composer format and the content needs to lose its formatting."
2229 msgstr ""
2230 "Düzenleyici biçimi değiştirildiğinde ve içeriğin biçimini kaybetmesi "
2231 "gerektiğinde tekrar tekrar karşınıza çıkan soru pencerelerini kapatır/"
2232 "etkinleştirir"
2234 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191
2235 msgid "Prompt when sending to many To and CC recipients"
2236 msgstr "Çok fazla Alıcı ve Bilgi alıcısına gönderildiğinde sor"
2238 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192
2239 msgid ""
2240 "Enable or disable the prompt when sending to many To and CC recipients. The "
2241 "“composer-many-to-cc-recips-num” defines the threshold."
2242 msgstr ""
2243 "Çok fazla Alıcı ve Bilgi alıcısına gönderildiğinde karşınıza çıkan soru "
2244 "pencerelerini kapatır/etkinleştirir. “composer-many-to-cc-recips-num” eşiği "
2245 "tanımlar"
2247 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193
2248 msgid ""
2249 "Policy for automatically closing the message browser window when forwarding "
2250 "or replying to the displayed message."
2251 msgstr ""
2252 "Görüntülenen iletiye yanıt verirken ya da ileti iletilirken ileti "
2253 "tarayıcısının otomatik kapanması için plan."
2255 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194
2256 msgid "Empty Trash folders on exit"
2257 msgstr "Çöp klasörlerinin çıkışta boşalt"
2259 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195
2260 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
2261 msgstr "Tüm Çöp klasörlerini Evolution'dan çıkarken boşalt."
2263 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196
2264 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
2265 msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari gün"
2267 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197
2268 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
2269 msgstr ""
2270 "Çıkışta çöpün boşaltılması için asgari geçmesi gereken zaman, gün olarak."
2272 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198
2273 msgid "Last time Empty Trash was run"
2274 msgstr "En son Çöp Boşaltma işlemi yapıldığı zaman"
2276 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199
2277 msgid ""
2278 "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2279 msgstr ""
2280 "Çöp Boşaltma işleminin en son ne zaman yapıldığı, gün olarak, 1 Ocak "
2281 "1970'den beri (Tarih başlangıcı)."
2283 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200
2284 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
2285 msgstr ""
2286 "Hatanın durum çubuğunda gösterileceği zamanın saniye cinsinden miktarı."
2288 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201
2289 msgid "Level beyond which the message should be logged."
2290 msgstr "İletinin günlüklenmesi için seviye."
2292 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202
2293 msgid ""
2294 "This can have three possible values. “0” for errors. “1” for warnings. “2” "
2295 "for debug messages."
2296 msgstr ""
2297 "Bu üç geçerli değere sahiptir. Hatalar için “0”. Uyarılar için “1”. Hata "
2298 "ayıklama mesajları için “2”."
2300 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203
2301 msgid "Show original “Date” header value."
2302 msgstr "Özgün “Tarih” başlığı değerini göster."
2304 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204
2305 msgid ""
2306 "Show the original “Date” header (with a local time only if the time zone "
2307 "differs). Otherwise always show “Date” header value in a user preferred "
2308 "format and local time zone."
2309 msgstr ""
2310 "Özgün “Tarih” başlığını göster (zaman dilimi değişikse yerel zamanla). Aksi "
2311 "durumda \"Tarih\" başlığını her zaman kullanıcının tercih ettiği şekilde ve "
2312 "yerel zaman dilimiyle göster."
2314 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205
2315 msgid "List of Labels and their associated colors"
2316 msgstr "Etiketlerin Listesi ve onların ilişkilendirilen renkleri"
2318 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206
2319 msgid ""
2320 "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
2321 "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
2322 msgstr ""
2323 "Evolution'un posta bileşeninin bildiği etiketlerin listesi. Liste renklerin "
2324 "HTML hex kodlamasını kullandığı isim:renk dizgilerini içerir."
2326 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207
2327 msgid "Check incoming mail being junk"
2328 msgstr "Gelen mektupların gereksiz olup olmadığını denetle"
2330 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208
2331 msgid "Run junk test on incoming mail."
2332 msgstr "Gelen mektuplarda gereksiz sınaması uygula."
2334 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:209
2335 msgid "Empty Junk folders on exit"
2336 msgstr "Gereksiz klasörlerini çıkışta boşalt"
2338 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:210
2339 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
2340 msgstr "Evolution'dan çıkarken Gereksiz klasörlerini boşalt."
2342 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:211
2343 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
2344 msgstr "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari gün"
2346 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:212
2347 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
2348 msgstr ""
2349 "Çıkışta çöpün boşaltılma aralığı için asgari geçmesi gereken zaman, gün "
2350 "olarak."
2352 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:213
2353 msgid "Last time Empty Junk was run"
2354 msgstr "Önemsizleri Boşalt'ın son çalıştığı zaman"
2356 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:214
2357 msgid ""
2358 "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
2359 msgstr ""
2360 "Önemsiz iletilerin Boşaltıldığı son tarih, gün olarak 1 Ocak 1970'den beri "
2361 "(Tarih başlangıcı)."
2363 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:215
2364 msgid "The default plugin for Junk hook"
2365 msgstr "Gereksiz bağı için öntanımlı eklentisi"
2367 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:216
2368 msgid ""
2369 "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
2370 "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won’t fall back "
2371 "to the other available plugins."
2372 msgstr ""
2373 "Bu öntanımlı gereksiz eklentisidir, birden fazla etkin eklenti olsa bile. "
2374 "Eğer öntanımlı listelenen eklenti kapalı ise, diğer geçerli eklentileri "
2375 "yedek olarak kullanmaz."
2377 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:217
2378 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
2379 msgstr "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir"
2381 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:218
2382 msgid ""
2383 "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
2384 "shouldn’t be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
2385 "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
2386 "autocompletion."
2387 msgstr ""
2388 "Gönderen e-postasının adres defterinde aranmasına karar verir. Eğer "
2389 "bulunursa, spam olmamalı. Kendiğinden tamamlama için işaretlenmiş defterler "
2390 "içinde arar. Eğer uzaktaki adres defterleri (LDAP gibi) kendiliğinden "
2391 "tamamlama için işaretlenmişse yavaş olabilir."
2393 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:219
2394 msgid ""
2395 "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
2396 "book only"
2397 msgstr ""
2398 "Gereksiz filtrelemesi için yalnızca yerel adres defterindeki adreslere "
2399 "bakılmasını belirler"
2401 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:220
2402 msgid ""
2403 "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
2404 "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
2405 "mail sent by known contacts from junk filtering."
2406 msgstr ""
2407 "Bu seçenek lookup_address anahtarı ile ilgilidir ve bilinen bağlantılardan "
2408 "gönderilen postaları gereksiz filtresinde hariç etmek için yerel adres "
2409 "defterine bakılmasını belirtmede kullanılır."
2411 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:221
2412 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
2413 msgstr "Gereksiz denetimi için özel başlıkların kullanılmasını belirler"
2415 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:222
2416 msgid ""
2417 "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
2418 "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
2419 "checking speed."
2420 msgstr ""
2421 "Gereksiz denetimi için özel başlıkların kullanılmasını belirler. Eğer bu "
2422 "seçenek etkin ise ve başlıklara değinilmişse, gereksiz denetim hızını "
2423 "arttıracaktır."
2425 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:223
2426 msgid "Custom headers to use while checking for junk."
2427 msgstr "Gereksiz denetimi yapılırken kullanılacak özel başlıklar."
2429 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:224
2430 msgid ""
2431 "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
2432 "in the format “headername=value”."
2433 msgstr ""
2434 "Gereksiz kontrolü yapılırken kullanılacak özel başlıklar. Liste ögeleri "
2435 "“başlıkismi=değer” biçiminde dizgilerdir."
2437 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:225
2438 msgid "UID string of the default account."
2439 msgstr "Öntanımlı hesabın UID satırı."
2441 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:226
2442 msgid "Save directory"
2443 msgstr "Dizin kaydet"
2445 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:227
2446 msgid "Directory for saving mail component files."
2447 msgstr "Posta bileşeni dosyası kaydetmek için dizin."
2449 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:228
2450 msgid "Composer load/attach directory"
2451 msgstr "Düzenleyici yükleme/ek dizini"
2453 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:229
2454 msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
2455 msgstr "Düzenleyiciye dosyaları yükleme/ekleme için dizin."
2457 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:230
2458 msgid "Check for new messages on start"
2459 msgstr "Açılışta yeni iletileri denetle"
2461 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:231
2462 msgid ""
2463 "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes "
2464 "also sending messages from Outbox."
2465 msgstr ""
2466 "Evolution başlatıldığında yeni iletilerin denetlenip denetlenmeyeceği. Giden "
2467 "kutusundaki mesajları gönderme işlemini de içerir."
2469 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:232
2470 msgid "Check for new messages in all active accounts"
2471 msgstr "Tüm etkin hesaplardaki yeni iletileri denetle"
2473 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:233
2474 msgid ""
2475 "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the "
2476 "account “Check for new messages every X minutes” option when Evolution is "
2477 "started. This option is used only together with “send_recv_on_start” option."
2478 msgstr ""
2479 "Evolution başlatıldığında, “İletileri her X dakika kontrol et” seçeneğinden "
2480 "bağımsız olarak tüm etkin hesaplardaki iletilerin kontrol edilip "
2481 "edilmeyeceği. Bu seçenek sadece 'send_recv_on_start' seçeneği ile birlikte "
2482 "kullanılır."
2484 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:234
2485 msgid "Server synchronization interval"
2486 msgstr "Sunucu eşzamanlandırma aralığı"
2488 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:235
2489 msgid ""
2490 "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
2491 "server. The interval must be at least 30 seconds."
2492 msgstr ""
2493 "Uzaktaki posta sunucusu ile yerel değişikliklerin hangi sıklıkta "
2494 "eşzamanlandırılacağını denetler. Aralık en az 30 saniye olmalıdır."
2496 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:236
2497 msgid "Allow expunge in virtual folders"
2498 msgstr "Sanal dizinlerde silmeye izin ver"
2500 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:237
2501 msgid ""
2502 "Enables Expunge in virtual folders, which means that the Folder→Expunge will "
2503 "be callable in virtual folders, while the expunge itself will be done in all "
2504 "folders for all deleted messages within the virtual folder, not only for "
2505 "deleted messages belonging to the virtual folder."
2506 msgstr ""
2507 "Sanal dizinlerde Silmeye izin verir, yani Dizin→Sil sanal dizinlerce de "
2508 "çağrılabilir olacaktır, silme sanal dizin içinde tüm dizinlerde ve tüm "
2509 "silinmiş iletilerde yapılır, yalnızca sanal dizine ait silinmiş iletilerde "
2510 "değil."
2512 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:238
2513 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:9
2514 msgid "Inherit theme colors in HTML format"
2515 msgstr "Tema renklerini HTML biçiminde miras al"
2517 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:239
2518 msgid ""
2519 "When enabled the theme colors for background, text and links are sent in "
2520 "resulting HTML formatted message."
2521 msgstr ""
2522 "Etkinse arkaplan, metin ve bağlantı için tema renkleri sonuç HTML biçimli "
2523 "iletide gönderilir."
2525 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:240
2526 msgid "An Archive folder for On This Computer folders."
2527 msgstr "Bu Bilgisayarda dizinleri için bir Arşiv dizini."
2529 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:241
2530 msgid ""
2531 "An Archive folder to use for Messages|Archive... feature when in an On This "
2532 "Computer folder."
2533 msgstr ""
2534 "Bu Bilgisayarda dizinindeyken İletiler|Arşivler... özelliği için "
2535 "kullanılacak Arşiv dizini."
2537 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:242
2538 msgid "Whether the To Do bar is visible in the main window"
2539 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana pencerede görünür olması"
2541 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:243
2542 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in the main window."
2543 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana pencerede görünür olup olmadığını saklar."
2545 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:244
2546 msgid "Width of the To Do bar in the main window"
2547 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun ana penceredeki genişliği"
2549 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:245
2550 msgid "Holds the width of the To Do bar for the main window."
2551 msgstr "Ana pencere için Yapılacaklar çubuğunun genişliğini tutar."
2553 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:246
2554 msgid "Whether the To Do bar is visible in a sub-window"
2555 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerede görünür olması"
2557 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:247
2558 msgid "Stores whether the To Do bar is visible in a sub-window."
2559 msgstr ""
2560 "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerelerde görünür olup olmadığını saklar."
2562 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:248
2563 msgid "Width of the To Do bar in a sub-window"
2564 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencerede genişliği"
2566 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:249
2567 msgid "Holds the width of the To Do bar for a sub-window."
2568 msgstr "Yapılacaklar çubuğunun alt pencereler için genişliğini tutar."
2570 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:250
2571 msgid "Whether the To Do bar should show also completed tasks"
2572 msgstr ""
2573 "Yapılacaklar çubuğunun ayrıca tamamlanan görevleri gösterip göstermeyeceği"
2575 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:251
2576 msgid "Stores whether the To Do bar should show also completed tasks."
2577 msgstr ""
2578 "Yapılacaklar çubuğunun tamamlanmış görevleri de gösterip göstermemesi "
2579 "gerektiğini saklar."
2581 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:252
2582 msgid "Show start up wizard"
2583 msgstr "Başlangıç sihirbazını göster"
2585 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:253
2586 msgid "Whether show start up wizard when there is no mail account configured."
2587 msgstr ""
2588 "Yapılandırılmış posta hesabı olmadığında başlangıç sihirbazının gösterilip "
2589 "gösterilmeyeceği."
2591 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:254
2592 msgid "(Deprecated) Default forward style"
2593 msgstr "(Kullanılması önerilmiyor) Varsayılan yönlendirme biçemi"
2595 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:255
2596 msgid ""
2597 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2598 "“forward-style-name” instead."
2599 msgstr ""
2600 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2601 "gerek. Yerine “forward-style-name” kullanın."
2603 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:256
2604 msgid "(Deprecated) Default reply style"
2605 msgstr "(Kullanılması önerilmiyor) Varsayıla yanıtlama biçemi"
2607 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:257
2608 msgid ""
2609 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2610 "“reply-style-name” instead."
2611 msgstr ""
2612 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2613 "gerek. Yerine “reply-style-name” kullanın. "
2615 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:258
2616 msgid "(Deprecated) List of custom headers and whether they are enabled."
2617 msgstr ""
2618 "(Kullanımı önerilmiyor) Özel başlıklar ve onların etkin olup olmadıklarının "
2619 "listesi."
2621 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:259
2622 msgid ""
2623 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2624 "“show-headers” instead."
2625 msgstr ""
2626 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2627 "gerek. Yerine “show-headers” kullanın."
2629 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:260
2630 msgid "(Deprecated) Load images for HTML messages over HTTP"
2631 msgstr ""
2632 "(Kullanımı önerilmiyor) HTML iletileri için resimlerin HTTP üzerinden "
2633 "yüklenmesi"
2635 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:261
2636 msgid ""
2637 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2638 "“image-loading-policy” instead."
2639 msgstr ""
2640 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2641 "gerek. Yerine “image-loading-policy” kullanın."
2643 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:262
2644 msgid ""
2645 "(Deprecated) Asks whether to close the message window when the user forwards "
2646 "or replies to the message shown in the window"
2647 msgstr ""
2648 "(Tavsiye edilmeyen) Kullanıcı penceredeki iletiye yanıt verirken ya da "
2649 "iletiyi iletirken ileti penceresinin kapatılıp kapatılmayacağını sorar"
2651 #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:263
2652 msgid ""
2653 "This key was deprecated in version 3.10 and should no longer be used. Use "
2654 "“browser-close-on-reply-policy” instead."
2655 msgstr ""
2656 "Bu anahtar 3.10 sürümünde kullanılması önerilmiyor ve artık kullanılmaması "
2657 "gerek. Yerine “browser-close-on-reply-policy” kullanın."
2659 #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look
2660 #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might
2661 #. indicate that an attachment should have been attached to the message.
2662 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4
2663 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']"
2664 msgstr "['ek','eklenti','ekleme','ilişik']"
2666 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5
2667 msgid ""
2668 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2669 "body"
2670 msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi"
2672 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6
2673 msgid ""
2674 "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
2675 "body."
2676 msgstr "İleti metninde aramak için ek hatırlatıcı eklentisi ipucu listesi."
2678 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1
2679 msgid "Address book source"
2680 msgstr "Adres defteri kaynağı"
2682 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2
2683 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts."
2684 msgstr ""
2685 "Otomatik olarak eşleştirilien bağlantılar için kullanılan adres defteri."
2687 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3
2688 msgid "Auto sync Pidgin contacts"
2689 msgstr "Otomatik eşleştirilen Pidgin bağlantıları"
2691 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4
2692 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced."
2693 msgstr "Pidgin bağlantıları otomatik olarak eşleştirilmeli mi."
2695 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5
2696 msgid "Enable autocontacts"
2697 msgstr "Otomatik bağlantıları etkinleştir"
2699 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6
2700 msgid ""
2701 "Whether contacts should be automatically added to the user’s address book."
2702 msgstr "Bağlantılar kullanıcının adres defterine otomatik olarak eklenmeli mi."
2704 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7
2705 msgid "Pidgin address book source"
2706 msgstr "Pidgin adres defteri kaynağı"
2708 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8
2709 msgid ""
2710 "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin."
2711 msgstr ""
2712 "Pidgin'den otomatik eşlenen bağlantıların kaydedilmesi için kullanılacak "
2713 "adres defteri."
2715 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9
2716 msgid "Pidgin check interval"
2717 msgstr "Pidgin denetim aralığı"
2719 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10
2720 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts."
2721 msgstr "Pidgin bağlantılarının eşleştirilmesi için denetim aralığı."
2723 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11
2724 msgid "Pidgin last sync MD5"
2725 msgstr "Pidgin son eşleştirme MD5"
2727 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12
2728 msgid "Pidgin last sync MD5."
2729 msgstr "Pidgin son eşleştirme MD5."
2731 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13
2732 msgid "Pidgin last sync time"
2733 msgstr "Pidgin son eşleştirme zamanı"
2735 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14
2736 msgid "Pidgin last sync time."
2737 msgstr "Pidgin son eşleştirme zamanı."
2739 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1
2740 msgid "List of Custom Headers"
2741 msgstr "Özel Başlıkların Listesi"
2743 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2
2744 msgid ""
2745 "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
2746 "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
2747 "custom header followed by “=” and the values separated by “;”"
2748 msgstr ""
2749 "Bu anatar giden iletilere eklenebilecek özel başlıkların listesini içerir. "
2750 "Bir başlık ve başlık değeri için biçim: Özel başlığın ismi ile devam eden "
2751 "“=” ve “;” ile ayrı değerler"
2753 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1
2754 msgid "Default External Editor"
2755 msgstr "Öntanımlı Harici Düzenleyici"
2757 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2
2758 msgid "The default command that must be used as the editor."
2759 msgstr "Düzenleyici olarak kullanılacak öntanımlı komut."
2761 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3
2762 msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
2763 msgstr "Yeni bir posta düzenlendiğinde otomatik olarak çalışsın"
2765 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4
2766 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer."
2767 msgstr "Posta oluşturucuda bir tuşa basıldığı zaman otomatik olarak çalışsın"
2769 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1
2770 msgid "Insert Face picture by default"
2771 msgstr "Yüz resmini öntanımlı olarak ekle"
2773 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2
2774 msgid ""
2775 "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
2776 "should be set before checking this, otherwise nothing happens."
2777 msgstr ""
2778 "Dışarı giden iletilere öntanımlı olarak yüz resmi eklenmeli mi. "
2779 "İşaretlemeden önce resmin seçilmesi gereklidir, yoksa hiçbir şey olmaz."
2781 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1
2782 msgid "Delete processed"
2783 msgstr "İşleneni sil"
2785 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2
2786 msgid "Whether to delete processed iTip objects"
2787 msgstr "İşlenen iTip nesneleri silinmeli mi"
2789 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1
2790 msgid "Notify new messages for Inbox only."
2791 msgstr "Yalnızca Gelen Kutusu için yeni iletileri bildir."
2793 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2
2794 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
2795 msgstr "Yalnızca Gelen Kutusu’ndaki yeni iletiler için uyarılması."
2797 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3
2798 msgid "Enable D-Bus messages."
2799 msgstr "D-Bus iletilerini etkinleştir."
2801 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4
2802 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
2803 msgstr "Yeni mektup geldiğinde D-Bus iletisi oluşturur."
2805 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5
2806 msgid "Enable icon in notification area."
2807 msgstr "Uyarı alanında simgeyi etkinleştir."
2809 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6
2810 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
2811 msgstr "Yeni iletiler ulaştığında uyarı alanında yeni mektup simgesi göster."
2813 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7
2814 msgid "Popup message together with the icon."
2815 msgstr "Simge ile birlikte beliren ileti."
2817 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8
2818 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
2819 msgstr "Bir ileti ulaştığında iletinin üzerinde simge gösterilmesi."
2821 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9
2822 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive."
2823 msgstr "Yeni iletiler geldiğinde sesli uyarı vermeyi etkinleştir."
2825 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10
2826 msgid ""
2827 "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If “false”, "
2828 "the “notify-sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” and "
2829 "“notify-sound-use-theme” keys are disregarded."
2830 msgstr ""
2831 "Yeni iletiler geldiğinde herhangi bir ses çıkarılacak mı. Pasifken, “notify-"
2832 "sound-beep”, “notify-sound-file”, “notify-sound-play-file” ve “notify-sound-"
2833 "use-theme” anahtarları göz ardı edilir."
2835 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11
2836 msgid "Whether to emit a beep."
2837 msgstr "Bip sesi çıkarılsın mı."
2839 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12
2840 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive."
2841 msgstr "Yeni iletiler geldiğinde bip sesi çıkarılsın mı."
2843 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13
2844 msgid "Sound filename to be played."
2845 msgstr "Çalınacak dosya ismi."
2847 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14
2848 msgid ""
2849 "Sound file to be played when new messages arrive, if “notify-sound-play-"
2850 "file” is “true”."
2851 msgstr ""
2852 "Yeni iletiler geldiğinde çalınacak ses dosyası, “notify-sound-play-file” "
2853 "“etkin” ise."
2855 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15
2856 msgid "Whether to play a sound file."
2857 msgstr "Ses dosyası çalınsın mı."
2859 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16
2860 msgid ""
2861 "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound "
2862 "file is given by the “notify-sound-file” key."
2863 msgstr ""
2864 "Yeni iletiler geldiğinde ses dosyası çalınmalı mı. Ses dosyasının adı "
2865 "“notify-sound-file” anahtarı ile verilebilir."
2867 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17
2868 msgid "Use sound theme"
2869 msgstr "Ses teması kullan"
2871 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18
2872 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
2873 msgstr ""
2874 "Yeni iletiler ulaştığında, bip kipinde değilse çalınacak temalı ses dosyası."
2876 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1
2877 msgid "Mode to use when displaying mails"
2878 msgstr "E-postalar gösterilirken kullanılacak kip"
2880 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2
2881 msgid ""
2882 "The mode to use for displaying mails. “normal” makes Evolution choose the "
2883 "best part to show, “prefer_plain” makes it use the text part, if present, "
2884 "“prefer_source” makes it use the text part, if present, otherwise shows HTML "
2885 "source, and “only_plain” forces Evolution to only show plain text"
2886 msgstr ""
2887 "E-postaları görüntülemek için kullanılacak kip. “normal” Evolution’ın "
2888 "gösterilecek en iyi kısmı seçmesini sağlar, “prefer_plain” eğer varsa metin "
2889 "kısmını kullanmasını sağlar, “prefer_source” eğer varsa metin kısmını "
2890 "kullanmasını sağlar, değilse HTML kaynağını gösterir ve “only_plain” "
2891 "Evolution’ı sadece düz metin göstermeye zorlar."
2893 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3
2894 msgid "Whether to show suppressed HTML output"
2895 msgstr "Saklanmış HTML çıktısı gösterilmeli mi"
2897 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1
2898 msgid "List of Destinations for publishing"
2899 msgstr "Yayınlanacak Hedeflerin listesi"
2901 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2
2902 msgid ""
2903 "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each "
2904 "values specifies an XML with setup for publishing to one destination."
2905 msgstr ""
2906 "Bu anahtar takvimlerin hangi listelenen hedeflere yayınlanacağını belirtir. "
2907 "Her değer bir hedefe yayını ifade eden XML ayarlarını belirtir."
2909 #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1
2910 msgid ""
2911 "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
2912 "message body."
2913 msgstr ""
2914 "İleti içerisinde Şablomlar eklentisinin yerine koyacağı anahtar kelime/değer "
2915 "eşlerinin listesi."
2917 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1
2918 msgid "Skip development warning dialog"
2919 msgstr "Geliştirme uyarı penceresini geç"
2921 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2
2922 msgid ""
2923 "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
2924 msgstr "Evolution geliştirme sürümlerindeki uyarı penceresinin atlanması."
2926 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3
2927 msgid "Initial attachment view"
2928 msgstr "İlk ek görünümü"
2930 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4
2931 msgid ""
2932 "Initial view for attachment bar widgets. “0” is Icon View, “1” is List View."
2933 msgstr ""
2934 "Ek pencerelerinin ilk görünümleri. “0” Simge Görünümü, “1” Liste Görünümüdür."
2936 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5
2937 msgid "Initial file chooser folder"
2938 msgstr "Başlangıç dosya seçim klasörü"
2940 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6
2941 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
2942 msgstr "GtkFileChooser pencereleri için başlangıç klasörü"
2944 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7
2945 msgid "Compression format used by autoar"
2946 msgstr "autoar tarafından kullanılan sıkıştırma biçimi"
2948 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8
2949 msgid ""
2950 "Compression format used when compressing attached directories with autoar."
2951 msgstr ""
2952 "Eklenen dizinler autoar ile sıkıştırılırken kullanılan sıkıştırma biçimi."
2954 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9
2955 msgid "Compression filter used by autoar"
2956 msgstr "autoar tarafından kullanılan sıkıştırma süzgeci"
2958 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10
2959 msgid ""
2960 "Compression filter used when compressing attached directories with autoar."
2961 msgstr ""
2962 "Eklenen dizinler autoar ile sıkıştırılırken kullanılan sıkıştırma süzgeci."
2964 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11
2965 #: ../src/shell/main.c:320
2966 msgid "Start in offline mode"
2967 msgstr "Çevrimdışı kipte başla"
2969 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12
2970 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
2971 msgstr "Evolution'un çevrim içi kip yerine çevirim dışı kipte başlaması."
2973 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13
2974 msgid "Offline folder paths"
2975 msgstr "Çevrim dışı klasör yolları"
2977 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14
2978 msgid ""
2979 "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage."
2980 msgstr ""
2981 "Çevirim dışı kullanım için disk ile eşzamanlandırılacak klasörlerin "
2982 "yollarının listesi."
2984 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15
2985 msgid "Enable express mode"
2986 msgstr "Express kipini etkinleştir"
2988 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16
2989 msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
2990 msgstr "Çok daha basit bir kullanıcı arayüzünü etkinleştiren bayrak."
2992 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17
2993 msgid "List of button names to hide in the window switcher"
2994 msgstr "Pencere değiştiricide saklanacak düğme isimleri listesi"
2996 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18
2997 msgid ""
2998 "Valid values are “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” and “memos”. "
2999 "Change of this requires restart of the application."
3000 msgstr ""
3001 "Geçerli değerler “mail”, “addressbook”, “calendar”, “tasks” ve “memos”. "
3002 "Değişikliği uygulamanın yeniden başlatmasını gerektirir."
3004 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19
3005 msgid "Window buttons are visible"
3006 msgstr "Pencere düğmeleri görünür"
3008 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20
3009 msgid "Whether the window buttons should be visible."
3010 msgstr "Pencere düğmelerinin görünür olması."
3012 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21
3013 msgid "Window button style"
3014 msgstr "Pencere düğmesi biçemi"
3016 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22
3017 msgid ""
3018 "The style of the window buttons. Can be “text”, “icons”, “both”, “toolbar”. "
3019 "If “toolbar” is set, the style of the buttons is determined by the GNOME "
3020 "toolbar setting."
3021 msgstr ""
3022 "Pencere düğmelerinin biçemi. “text”, “icons”, “both”, “toolbar” olabilir. "
3023 "Eğer “toolbar” ayarlıysa, düğmelerin biçemi GNOME araç çubuğu ayarlarına "
3024 "göre belirlenir."
3026 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23
3027 msgid "Menubar is visible"
3028 msgstr "Menü çubuğu görünür"
3030 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24
3031 msgid "Whether the menubar should be visible."
3032 msgstr "Menü çubuğunun görünür olması."
3034 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25
3035 msgid "Toolbar is visible"
3036 msgstr "Araç çubuğu görünür"
3038 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:26
3039 msgid "Whether the toolbar should be visible."
3040 msgstr "Araç çubuğunun görünür olması."
3042 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:27
3043 msgid "Sidebar is visible"
3044 msgstr "Kenar çubuğu görünür"
3046 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:28
3047 msgid "Whether the sidebar should be visible."
3048 msgstr "Kenar çubuğunun görünür olması."
3050 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:29
3051 msgid "Statusbar is visible"
3052 msgstr "Durum çubuğu görünür"
3054 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:30
3055 msgid "Whether the status bar should be visible."
3056 msgstr "Durum çubuğunun görünür olması."
3058 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:31
3059 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
3060 msgstr ""
3061 "Açılışta öntanımlı olarak gösterilecek bileşenin ID'si ya da takma adı."
3063 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:32
3064 msgid "Default sidebar width"
3065 msgstr "Öntanımlı kenar çubuğu genişliği"
3067 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:33
3068 msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
3069 msgstr "Kenar çubuğunun öntanımlı genişliği, piksel olarak."
3071 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:34
3072 msgid "Enable special WebKit developer features"
3073 msgstr "WebKit geliştirici özelliklerini etkinleştir"
3075 #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:35
3076 msgid "Any change of this option requires restart of Evolution."
3077 msgstr ""
3078 "Bu seçenekteki herhangi bir değişiklik Evolution’ın yeniden başlatılmasını "
3079 "gerektirir."
3081 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1
3082 msgid "Use only local spam tests."
3083 msgstr "Yalnızca yerel spam denetimlerini kullan."
3085 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2
3086 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
3087 msgstr "Yalnızca yerel spam denetimlerini kullan (DNS yok)."
3089 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3
3090 msgid "Full path command to run spamassassin"
3091 msgstr "spamassassin çalıştırma komutunun tam yolu"
3093 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4
3094 msgid ""
3095 "Full path to a spamassassin command. If not set, then a compile-time path is "
3096 "used, usually /usr/bin/spamassassin. The command should not contain any "
3097 "other arguments."
3098 msgstr ""
3099 "spamassassin komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu "
3100 "kullanılır, genellikle /usr/bin/spamassassin. Komut başka bağımsız değişken "
3101 "içermemelidir."
3103 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5
3104 msgid "Full path command to run sa-learn"
3105 msgstr "sa-learn çalıştırma komutunun tam yolu"
3107 #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6
3108 msgid ""
3109 "Full path to a sa-learn command. If not set, then a compile-time path is "
3110 "used, usually /usr/bin/sa-learn. The command should not contain any other "
3111 "arguments."
3112 msgstr ""
3113 "sa-learn komutunun tam yolu. Ayarlanmazsa, derleme zamanı yolu kullanılır, "
3114 "genellikle /usr/bin/sa-learn. Komut başka bağımsız değişken içermemelidir."
3116 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:1
3117 msgid "Theme name to use, defaults to “bclear”"
3118 msgstr "Kullanılacak tema ismi, “bclear”a öntanımlanır"
3120 #: ../data/org.gnome.evolution.text-highlight.gschema.xml.in.h:2
3121 msgid ""
3122 "Use “highlight --list-scripts=themes” to get the list of installed themes "
3123 "and then the value to one of them. The change requires only re-format of the "
3124 "message part to take into effect, like using right-click→Format As→...."
3125 msgstr ""
3126 "Yüklü temaların listesini ve birine değeri almak için “highlight --list-"
3127 "scripts=themes”i kullanın. Değişiklik; etkili olması için, örneğin sağ "
3128 "tık→Şöyle Biçimlendir→... kullanarak, yalnızca ileti bölümünün yeniden "
3129 "biçimlendirilmesini gerektirir."
3131 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:1
3132 msgid "_Address Cards"
3133 msgstr "_Adres Kartları"
3135 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:2
3136 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:5
3137 msgid "_List View"
3138 msgstr "_Liste Görünümü"
3140 #: ../data/views/addressbook/galview.xml.h:3
3141 msgid "By _Company"
3142 msgstr "Ş_irkete Göre"
3144 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:1
3145 msgid "_Day View"
3146 msgstr "_Gün Görünümü"
3148 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:2
3149 msgid "_Work Week View"
3150 msgstr "_Çalışma Haftası Görünümü"
3152 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:3
3153 msgid "W_eek View"
3154 msgstr "_Hafta Görünümü"
3156 #: ../data/views/calendar/galview.xml.h:4
3157 msgid "_Month View"
3158 msgstr "_Ay Görünümü"
3160 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:1
3161 msgid "_Messages"
3162 msgstr "İ_letiler"
3164 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:2
3165 msgid "As _Sent Folder"
3166 msgstr "_Gönderilen Klasörü Olarak"
3168 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:3
3169 msgid "By Su_bject"
3170 msgstr "Konuy_a Göre"
3172 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:4
3173 msgid "By Se_nder"
3174 msgstr "_Gönderene Göre"
3176 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:5
3177 msgid "By S_tatus"
3178 msgstr "_Duruma Göre"
3180 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:6
3181 msgid "By _Follow Up Flag"
3182 msgstr "Takip Bayrağına Gö_re"
3184 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:7
3185 msgid "For _Wide View"
3186 msgstr "_Geniş Görünüm İçin"
3188 #: ../data/views/mail/galview.xml.h:8
3189 msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
3190 msgstr "Geniş Görünümde _Gönderilen Klasörü Olarak"
3192 #: ../data/views/memos/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2439
3193 msgid "_Memos"
3194 msgstr "_Notlar"
3196 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:1 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2443
3197 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:571
3198 msgid "_Tasks"
3199 msgstr "_Görevler"
3201 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:2
3202 msgid "With _Due Date"
3203 msgstr "_Teslim Tarihi İle"
3205 #: ../data/views/tasks/galview.xml.h:3
3206 msgid "With _Status"
3207 msgstr "_Durum İle"
3209 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:1
3210 msgid "This address book could not be opened."
3211 msgstr "Bu adres defteri açılamadı."
3213 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:2
3214 msgid ""
3215 "This address book server might be unreachable or the server name may be "
3216 "misspelled or your network connection could be down."
3217 msgstr ""
3218 "Bu adres defteri sunucusu ulaşılamıyor olabilir ya da sunucu adı yanlış "
3219 "yazılmış veya ağ bağlantınız kesik."
3221 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:3
3222 msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
3223 msgstr "LDAP sunucuyla kimlik doğrulaması başarısız oldu."
3225 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:4
3226 msgid ""
3227 "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
3228 "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
3229 "your caps lock might be on."
3230 msgstr ""
3231 "Parolanızın doğru yazıldığından ve desteklenen bir giriş yöntemi "
3232 "kullandığınızdan emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük küçük harfe "
3233 "duyarlıdır, caps lock tuşunuz açık olabilir."
3235 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:5
3236 msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
3237 msgstr ""
3238 "Bu adres defteri sunucusu tavsiye edilen hiçbir arama tabanına sahip değil."
3240 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:6
3241 msgid ""
3242 "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
3243 "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
3244 "supported search bases."
3245 msgstr ""
3246 "Bu LDAP sunucusu bu işlemi desteklemeyen LDAP'in eski bir sürümünü "
3247 "kullanıyor olabilir ya da yanlış yapılandırılmıştır. Desteklenen arama "
3248 "tabanları için sistem yöneticinize danışın."
3250 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:7
3251 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
3252 msgstr "Bu sunucu LDAPv3 şema bilgilerini desteklemiyor."
3254 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:8
3255 msgid "Could not get schema information for LDAP server."
3256 msgstr "LDAP sunucusu için şema bilgisi alınamadı."
3258 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:9
3259 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
3260 msgstr "LDAP sunucusu geçerli bir şema bilgisi ile yanıt vermedi."
3262 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:10
3263 msgid "Could not remove address book."
3264 msgstr "Adres defteri silinemedi."
3266 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:11
3267 msgid "Are you sure you want to delete address book “{0}”?"
3268 msgstr "“{0}” adres defterini silmek istediğinizden emin misiniz?"
3270 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:12
3271 msgid "This address book will be removed permanently."
3272 msgstr "Bu adres defteri tamamen silinecek."
3274 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:13
3275 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:7 ../src/e-util/e-system.error.xml.h:27
3276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:69
3277 msgid "Do _Not Delete"
3278 msgstr "_Silme"
3280 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:14
3281 msgid "Delete remote address book “{0}”?"
3282 msgstr "Uzak adres defteri “{0}” silinsin mi?"
3284 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:15
3285 msgid ""
3286 "This will permanently remove the address book “{0}” from the server. Are you "
3287 "sure you want to proceed?"
3288 msgstr ""
3289 "Bu, “{0}” adres defterini sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
3290 "istediğinize emin misiniz?"
3292 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:16
3293 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:65
3294 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:28
3295 msgid "_Delete From Server"
3296 msgstr "_Sunucudan Sil"
3298 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:17
3299 msgid "Category editor not available."
3300 msgstr "Kategori düzenleyici kullanılamıyor."
3302 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:18
3303 msgid "Unable to open address book “{0}”"
3304 msgstr "Adres defteri “{0}” açılamıyor"
3306 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:19
3307 msgid "Unable to perform search."
3308 msgstr "Arama gerçekleştirilemedi."
3310 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:20
3311 msgid "Failed to refresh address book “{0}”"
3312 msgstr "“{0}” adres defterini tazeleme başarısız"
3314 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:21
3315 msgid "Would you like to save your changes?"
3316 msgstr "Değişikliklerinizi kaydetmek istiyor musunuz?"
3318 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:22
3319 msgid ""
3320 "You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
3321 "changes?"
3322 msgstr ""
3323 "Bu bağlantıda değişiklikler yaptınız. Bu değişiklikleri kaydetmek istiyor "
3324 "musunuz?"
3326 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:23
3327 msgid "_Discard"
3328 msgstr "_Sil"
3330 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:24
3331 msgid "Cannot move contact."
3332 msgstr "Bağlantı taşınamadı."
3334 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:25
3335 msgid ""
3336 "You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
3337 "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
3338 msgstr ""
3339 "Bağlantıyı bir adres defterinden başka bir adres defterine taşımaya "
3340 "çalışıyorsunuz ancak bağlantı kaynaktan silinemiyor. Bunun yerine bir kopya "
3341 "kaydetmek ister misiniz?"
3343 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:26
3344 msgid ""
3345 "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
3346 msgstr "Seçtiğiniz resim büyük. Yeniden boyutlandırıp kaydetmek ister misiniz?"
3348 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:27
3349 msgid "_Resize"
3350 msgstr "_Boyutlandır"
3352 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:28
3353 msgid "_Use as it is"
3354 msgstr "_Bu Şekilde Kullan"
3356 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:29
3357 msgid "_Do not save"
3358 msgstr "_Kaydetme"
3360 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:30
3361 msgid "Unable to save {0}."
3362 msgstr "{0} kaydedilemedi."
3364 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:31
3365 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
3366 msgstr "{0} bağlantısını {1} içine kaydederken hata: {2}"
3368 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:32
3369 msgid "Address “{0}” already exists."
3370 msgstr "“{0}” adresi zaten var."
3372 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:33
3373 msgid ""
3374 "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
3375 "with the same address anyway?"
3376 msgstr ""
3377 "Bu adreste bir bağlantı zaten mevcut. Yine de yeni bir kartı aynı adresle "
3378 "eklemek istiyor musunuz?"
3380 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:34
3381 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9
3382 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:721
3383 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1355
3384 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1540
3385 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:328
3386 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1033 ../src/e-util/filter.ui.h:23
3387 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:719
3388 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:371
3389 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1031
3390 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:397
3391 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:626 ../src/mail/mail-config.ui.h:61
3392 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:422
3393 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:543
3394 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:837
3395 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
3396 #: ../src/plugins/templates/templates.c:463
3397 msgid "_Add"
3398 msgstr "_Ekle"
3400 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:35
3401 msgid "Some addresses already exist in this contact list."
3402 msgstr "Bazı adresler bu kişi listesinde zaten var."
3404 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:36
3405 msgid ""
3406 "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would "
3407 "you like to add them anyway?"
3408 msgstr ""
3409 "Bir kısmı zaten önceden listede olan adresleri eklemek istiyorsunuz. Yine de "
3410 "eklemek iste misiniz?"
3412 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:37
3413 msgid "Skip duplicates"
3414 msgstr "Çiftleri atla"
3416 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:38
3417 msgid "Add with duplicates"
3418 msgstr "Çiftlerle birlikte ekle"
3420 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:39
3421 msgid "List “{0}” is already in this contact list."
3422 msgstr "“{0}” listesi bu kişi listesinde zaten var."
3424 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:40
3425 msgid ""
3426 "A contact list named “{0}” is already in this contact list. Would you like "
3427 "to add it anyway?"
3428 msgstr ""
3429 "Bu kişi listesinde, “{0}” adlı bir kişi listesi zaten var. Yine de eklemek "
3430 "ister misiniz?"
3432 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:41
3433 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1280
3434 msgid "Failed to delete contact"
3435 msgstr "Bağlantı silinirken başarısız olundu"
3437 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:42
3438 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
3439 msgstr "Bu adres defterindeki bağlantıları silmek için izniniz yok."
3441 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:43
3442 msgid "Cannot add new contact"
3443 msgstr "Yeni bağlantı oluşturulamıyor"
3445 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3446 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:45
3447 msgid ""
3448 "“{0}” is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
3449 "different address book from the side bar in the Contacts view."
3450 msgstr ""
3451 "“{0}” salt-okunur bir adres defteri ve değiştirilemez. Lütfen Bağlantılar "
3452 "görünümündeki kenar panelinden başka bir adres defteri seçin."
3454 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:46
3455 msgid "Cannot save a contact, address book is still opening"
3456 msgstr "Bağlantı kaydedilemiyor, adres defteri hala açılıyor"
3458 #. For Translators: {0} is the name of the address book source
3459 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:48
3460 msgid ""
3461 "Cannot save a contact to the address book “{0}”, because it is still "
3462 "opening. Either wait till it’s opened, or select a different address book."
3463 msgstr ""
3464 "Bir bağlantı  “{0}” adres defterine kaydedilemiyor, çünkü hâlâ açılıyor. "
3465 "Açılana kadar bekleyin ya da başka bir adres defteri seçin."
3467 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:49
3468 msgid "Something has gone wrong when displaying the contact"
3469 msgstr "Bağlantı görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
3471 #: ../src/addressbook/addressbook.error.xml.h:50
3472 msgid ""
3473 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the contact. You can try again by "
3474 "moving to another contact and back. If the issue persists, please file a bug "
3475 "report in the GNOME bugzilla."
3476 msgstr ""
3477 "Bağlantı görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka kişiye giderek ve "
3478 "geri dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
3479 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
3481 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
3482 msgid "Show Telephone"
3483 msgstr "Telefonu Göster"
3485 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
3486 msgid "Show SIP Address"
3487 msgstr "SIP Adresini Göster"
3489 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
3490 msgid "Show Instant Messaging"
3491 msgstr "Anlık Mesajlaşmayı Göster"
3493 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
3494 msgid "Show Web Addresses"
3495 msgstr "Web Adreslerini Göster"
3497 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
3498 msgid "Show Job section"
3499 msgstr "İş bölümünü göster"
3501 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
3502 msgid "Show Miscellaneous"
3503 msgstr "Çeşitli Alanını Göster"
3505 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
3506 msgid "Show Home Mailing Address"
3507 msgstr "Ev Posta Adresini Göster"
3509 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
3510 msgid "Show Work Mailing Address"
3511 msgstr "İş Posta Adresini Göster"
3513 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
3514 msgid "Show Other Mailing Address"
3515 msgstr "Diğer Posta Adresini Göster"
3517 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
3518 msgid "Show Notes"
3519 msgstr "Notları Göster"
3521 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
3522 msgid "Show Certificates"
3523 msgstr "Sertifikaları Göster"
3525 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
3526 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:725
3527 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:747
3528 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108
3529 msgid "Contact Editor"
3530 msgstr "Bağlantı Düzenleyici"
3532 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
3533 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1996
3534 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:38
3535 msgid "Options"
3536 msgstr "Seçenekler"
3538 #. This is only shown if the EActivity has a GCancellable.
3539 #. no flags
3540 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
3541 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
3542 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3504
3543 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4319
3544 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:220
3545 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:453
3546 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
3547 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
3548 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:472
3549 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:716
3550 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316
3551 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1360
3552 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:694
3553 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:301
3554 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:227 ../src/e-util/e-activity-bar.c:357
3555 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:309
3556 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:664
3557 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:832 ../src/e-util/e-attachment-view.c:302
3558 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:80 ../src/e-util/e-category-editor.c:140
3559 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:211 ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:99
3560 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:125
3561 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:289
3562 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:321
3563 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:415
3564 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:169
3565 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:366
3566 #: ../src/e-util/e-passwords.c:468 ../src/e-util/e-rule-context.c:813
3567 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:178 ../src/e-util/e-rule-editor.c:280
3568 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:789 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:16
3569 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:360
3570 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:370
3571 #: ../src/e-util/e-table-config.c:548 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:3
3572 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2
3573 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:835 ../src/e-util/e-web-view.c:4096
3574 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:267
3575 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:334 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:194
3576 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:168 ../src/mail/em-folder-selector.c:318
3577 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:2 ../src/mail/mail.error.xml.h:16
3578 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:747 ../src/mail/mail-send-recv.c:829
3579 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:149 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:271
3580 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:277
3581 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:932
3582 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:283
3583 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:3
3584 #: ../src/plugins/face/face.c:295
3585 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788
3586 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:419
3587 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:185
3588 #: ../src/shell/e-shell-content.c:639 ../src/shell/e-shell-content.c:746
3589 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:70 ../src/shell/e-shell-utils.c:139
3590 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:665
3591 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:742
3592 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:966
3593 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1348
3594 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:235 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:17
3595 msgid "_Cancel"
3596 msgstr "_İptal"
3598 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
3599 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3505
3600 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
3601 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:719
3602 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:47
3603 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2115
3604 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:228
3605 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:348
3606 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:833
3607 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:370
3608 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2467 ../src/e-util/e-web-view.c:4097
3609 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:268
3610 #: ../src/shell/e-shell-content.c:640 ../src/shell/e-shell-utils.c:140
3611 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:666
3612 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:743
3613 msgid "_Save"
3614 msgstr "_Kaydet"
3616 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
3617 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2012
3618 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2084
3619 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:390
3620 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:15
3621 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:2
3622 #: ../src/shell/e-shell.c:1309 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:994
3623 msgid "_Help"
3624 msgstr "_Yardım"
3626 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
3627 msgid "Image"
3628 msgstr "Resim"
3630 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
3631 msgid "Nic_kname:"
3632 msgstr "_Takma İsim:"
3634 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
3635 msgid "_File under:"
3636 msgstr "_Altında dosyala:"
3638 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
3639 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
3640 msgid "_Where:"
3641 msgstr "_Konumu:"
3643 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
3644 msgid "Ca_tegories..."
3645 msgstr "_Kategoriler..."
3647 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
3648 msgid "Full _Name..."
3649 msgstr "_Tam İsim..."
3651 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
3652 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:762
3653 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1181
3654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
3655 msgid "Email"
3656 msgstr "E-posta"
3658 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
3659 msgid "_Wants to receive HTML mail"
3660 msgstr "_HTML mektupları kabul ediyor"
3662 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
3663 msgid "Telephone"
3664 msgstr "Telefon"
3666 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
3667 msgid "SIP Address"
3668 msgstr "SIP Adresi"
3670 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
3671 msgid "Instant Messaging"
3672 msgstr "Anlık Mesajlaşma"
3674 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
3675 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:981
3676 msgid "Contact"
3677 msgstr "Bağlantı"
3679 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
3680 msgid "_Home Page:"
3681 msgstr "_Ev Sayfası:"
3683 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
3684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:727
3685 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2045
3686 msgid "_Calendar:"
3687 msgstr "_Takvim:"
3689 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
3690 msgid "_Free/Busy:"
3691 msgstr "_Müsait/Meşgul:"
3693 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
3694 msgid "_Video Chat:"
3695 msgstr "_Görüntülü Sohbet:"
3697 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
3698 msgid "Home Page:"
3699 msgstr "Ev Sayfası:"
3701 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
3702 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:97
3703 msgid "Calendar:"
3704 msgstr "Takvim:"
3706 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
3707 msgid "Free/Busy:"
3708 msgstr "Müsait/Meşgul:"
3710 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
3711 msgid "Video Chat:"
3712 msgstr "Görüntülü Sohbet:"
3714 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
3715 msgid "_Blog:"
3716 msgstr "_Blog:"
3718 #. Translators: an accessibility name
3719 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
3720 msgid "Blog:"
3721 msgstr "Blog:"
3723 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
3724 msgid "Web Addresses"
3725 msgstr "Web Adresleri"
3727 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
3728 msgid "_Profession:"
3729 msgstr "_Uzmanlık Alanı:"
3731 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
3732 msgctxt "Job"
3733 msgid "_Title:"
3734 msgstr "_Ünvanı:"
3736 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
3737 msgid "_Company:"
3738 msgstr "Şir_ket:"
3740 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
3741 msgid "_Department:"
3742 msgstr "_Bölüm:"
3744 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
3745 msgid "_Office:"
3746 msgstr "_Ofis:"
3748 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
3749 msgid "_Manager:"
3750 msgstr "_Yönetici:"
3752 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
3753 msgid "_Assistant:"
3754 msgstr "_Yardımcı:"
3756 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
3757 msgid "Job"
3758 msgstr "İş"
3760 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
3761 msgid "_Spouse:"
3762 msgstr "_Eş:"
3764 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
3765 msgid "_Birthday:"
3766 msgstr "_Doğum Günü:"
3768 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51
3769 msgid "_Anniversary:"
3770 msgstr "_Yıldönümü:"
3772 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:52
3773 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:893
3774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:47
3775 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2045
3776 msgid "Anniversary"
3777 msgstr "Yıldönümü"
3779 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:53
3780 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:892
3781 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:46
3782 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2044
3783 msgid "Birthday"
3784 msgstr "Doğum Günü"
3786 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:54
3787 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:127
3788 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46
3789 msgid "Miscellaneous"
3790 msgstr "Çeşitli"
3792 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:55
3793 msgid "Personal Information"
3794 msgstr "Kişisel Bilgi"
3796 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:56
3797 msgid "_City:"
3798 msgstr "_Şehir:"
3800 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:57
3801 msgid "_Zip/Postal Code:"
3802 msgstr "_Posta Kodu:"
3804 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:58
3805 msgid "_State/Province:"
3806 msgstr "_Eyalet/Bölge:"
3808 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:59
3809 msgid "_Country:"
3810 msgstr "_Ülke:"
3812 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:60
3813 msgid "_PO Box:"
3814 msgstr "_Posta Kutusu:"
3816 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:61
3817 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:122
3818 msgid "_Address:"
3819 msgstr "_Adres:"
3821 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:62
3822 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:83
3823 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:367
3824 msgid "Home"
3825 msgstr "Ev"
3827 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:63
3828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:82
3829 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:860
3830 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:380
3831 msgid "Work"
3832 msgstr "İş"
3834 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:64
3835 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:84
3836 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:525
3837 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:927
3838 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3805
3839 msgid "Other"
3840 msgstr "Diğer"
3842 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:65
3843 msgid "Mailing Address"
3844 msgstr "E-posta Adresi"
3846 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:66
3847 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:50 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:52
3848 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:53
3849 msgid "Notes"
3850 msgstr "Notlar"
3852 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:67
3853 msgid "Add _PGP"
3854 msgstr "_PGP Ekle "
3856 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:68
3857 msgid "Add _X.509"
3858 msgstr "_X.509 Ekle"
3860 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:69
3861 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:11
3862 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1371
3863 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:356 ../src/e-util/e-filter-rule.c:223
3864 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:368
3865 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1037
3866 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:18 ../src/e-util/filter.ui.h:25
3867 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:871
3868 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:389 ../src/mail/em-filter-rule.c:438
3869 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1037
3870 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:631 ../src/mail/mail-config.ui.h:62
3871 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:553
3872 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:847
3873 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:789
3874 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:34
3875 #: ../src/plugins/templates/templates.c:473
3876 msgid "_Remove"
3877 msgstr "_Sil"
3879 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:70
3880 msgid "Load P_GP"
3881 msgstr "P_GP Yükle"
3883 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:71
3884 msgid "_Load X.509"
3885 msgstr "X.509 _Yükle"
3887 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:72
3888 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:318
3889 msgid "Certificates"
3890 msgstr "Sertifikalar"
3892 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:260
3893 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2047
3894 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:913
3895 msgid "_Undo"
3896 msgstr "_Geri Al"
3898 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:262
3899 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2049 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:120
3900 msgid "Undo"
3901 msgstr "Geri Al"
3903 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:267
3904 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2054
3905 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:899
3906 msgid "_Redo"
3907 msgstr "_Yinele"
3909 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:269
3910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2056 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:136
3911 msgid "Redo"
3912 msgstr "Yinele"
3914 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301
3915 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:501
3916 msgid "Error adding contact"
3917 msgstr "Bağlantı eklenirken hata oluştu"
3919 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:321
3920 msgid "Error modifying contact"
3921 msgstr "Bağlantı düzenlenirken hata oluştu"
3923 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:341
3924 msgid "Error removing contact"
3925 msgstr "Bağlantıyı silerken hata oluştu"
3927 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:741
3928 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3102
3929 #, c-format
3930 msgid "Contact Editor — %s"
3931 msgstr "Bağlantı Düzenleyici — %s"
3933 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3238
3934 msgid "X.509 certificates"
3935 msgstr "X.509 Sertifikaları"
3937 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3243
3938 msgid "PGP keys"
3939 msgstr "PGP anahtarları"
3941 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
3942 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:689
3943 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:978
3944 msgid "All files"
3945 msgstr "Tüm dosyalar"
3947 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3948 msgid "Open PGP key"
3949 msgstr "PGP anahtarını aç"
3951 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3269
3952 msgid "Open X.509 certificate"
3953 msgstr "X.509 sertifikasını aç"
3955 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3272
3956 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4320
3957 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:662 ../src/e-util/e-category-editor.c:148
3958 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:322
3959 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:416
3960 #: ../src/e-util/e-image-chooser-dialog.c:172 ../src/plugins/face/face.c:296
3961 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:71 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:967
3962 msgid "_Open"
3963 msgstr "_Aç"
3965 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3289
3966 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3520
3967 msgid "Chosen file is not a local file."
3968 msgstr "Seçilen dosya, yerl bir dosya değil."
3970 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3302
3971 #, c-format
3972 msgid "Failed to load certificate: %s"
3973 msgstr "Sertifika yükleme başarısız: %s"
3975 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3976 msgctxt "cert-kind"
3977 msgid "X.509"
3978 msgstr "X.509"
3980 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3331
3981 msgctxt "cert-kind"
3982 msgid "PGP"
3983 msgstr "PGP"
3985 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3986 msgid "Save PGP key"
3987 msgstr "PGP anahtarını kaydet"
3989 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3502
3990 msgid "Save X.509 certificate"
3991 msgstr "X.509 sertifikasını kaydet"
3993 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3532
3994 #, c-format
3995 msgid "Failed to save certificate: %s"
3996 msgstr "Sertifika kaydetme başarısız: %s"
3998 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4316
3999 msgid "Please select an image for this contact"
4000 msgstr "Lütfen bu bağlantı için bir resim seçin"
4002 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4321
4003 msgid "_No image"
4004 msgstr "_Resim yok"
4006 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4670
4007 msgid ""
4008 "The contact data is invalid:\n"
4009 "\n"
4010 msgstr ""
4011 "Bağlantı verisi geçersiz:\n"
4012 "\n"
4014 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4676
4015 #, c-format
4016 msgid "“%s” has an invalid format"
4017 msgstr "“%s” geçersiz bir biçime sahip"
4019 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4684
4020 #, c-format
4021 msgid "“%s” cannot be a future date"
4022 msgstr "“%s” gelecekteki bir tarih olamaz"
4024 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4692
4025 #, c-format
4026 msgid "%s“%s” has an invalid format"
4027 msgstr "%s“%s” geçersiz bir biçime sahip"
4029 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4705
4030 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4719
4031 #, c-format
4032 msgid "%s“%s” is empty"
4033 msgstr "%s“%s” boş"
4035 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:4734
4036 msgid "Invalid contact."
4037 msgstr "Geçersiz bağlantı."
4039 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:221
4040 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:454
4041 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
4042 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:317
4043 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:302
4044 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:311
4045 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:81 ../src/e-util/e-category-editor.c:212
4046 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:100
4047 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:126
4048 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:290
4049 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:255
4050 #: ../src/e-util/e-passwords.c:469 ../src/e-util/e-rule-context.c:814
4051 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:179 ../src/e-util/e-rule-editor.c:281
4052 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:790 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:17
4053 #: ../src/e-util/e-source-config-dialog.c:361
4054 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:371
4055 #: ../src/e-util/e-table-config.c:549 ../src/e-util/e-table-config.ui.h:4
4056 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:3
4057 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:335 ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:169
4058 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:44 ../src/mail/mail-config.ui.h:3
4059 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:24 ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:150
4060 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:272
4061 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:278
4062 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:4
4063 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:420
4064 #: ../src/shell/e-shell-content.c:641 ../src/shell/e-shell-content.c:747
4065 #: ../src/shell/main.c:180 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1349
4066 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:236 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:18
4067 msgid "_OK"
4068 msgstr "_Tamam"
4070 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:449
4071 msgid "Contact Quick-Add"
4072 msgstr "Bağlantıyı Hızlı Ekle"
4074 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
4075 msgid "_Edit Full"
4076 msgstr "_Tümünü Düzenle"
4078 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:503
4079 msgid "_Full name"
4080 msgstr "_Tam isim"
4082 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:516
4083 msgid "E_mail"
4084 msgstr "_E-posta"
4086 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:529
4087 msgid "_Select Address Book"
4088 msgstr "_Adres Defteri Seç"
4090 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
4091 msgid "Mr."
4092 msgstr "Bay"
4094 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
4095 msgid "Mrs."
4096 msgstr "Bayan"
4098 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
4099 msgid "Ms."
4100 msgstr "Bn."
4102 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
4103 msgid "Miss"
4104 msgstr "Bayan"
4106 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
4107 msgid "Dr."
4108 msgstr "Dr."
4110 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
4111 msgid "Sr."
4112 msgstr "Sr."
4114 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
4115 msgid "Jr."
4116 msgstr "Jr."
4118 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
4119 msgid "I"
4120 msgstr "I"
4122 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
4123 msgid "II"
4124 msgstr "II"
4126 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
4127 msgid "III"
4128 msgstr "III"
4130 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
4131 msgid "Esq."
4132 msgstr "Esq."
4134 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
4135 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
4136 msgid "Full Name"
4137 msgstr "Tam İsim"
4139 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
4140 msgid "_First:"
4141 msgstr "_İlk:"
4143 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
4144 msgctxt "FullName"
4145 msgid "_Title:"
4146 msgstr "_Ünvanı:"
4148 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
4149 msgid "_Middle:"
4150 msgstr "_Orta:"
4152 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:18
4153 msgid "_Last:"
4154 msgstr "_Son:"
4156 #: ../src/addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:19
4157 msgid "_Suffix:"
4158 msgstr "S_onek:"
4160 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
4161 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:815
4162 msgid "Contact List Editor"
4163 msgstr "Bağlantı Listesi Düzenleyici"
4165 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
4166 msgid "_List name:"
4167 msgstr "_Liste adı:"
4169 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
4170 msgid "Members"
4171 msgstr "Üyeler"
4173 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
4174 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
4175 msgstr ""
4176 "_Bir e-posta adresi girin ya da aşağıdaki listeye bir bağlantı taşıyın:"
4178 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8
4179 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
4180 msgstr "_Bu listeye bir mektup gönderirken adresi gizle"
4182 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10
4183 msgid "Add an email to the List"
4184 msgstr "Bir epostayı listeye ekle"
4186 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:12
4187 msgid "Remove an email address from the List"
4188 msgstr "Bir epostayı listeden sil"
4190 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:13
4191 msgid "_Select..."
4192 msgstr "_Seç..."
4194 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:14
4195 msgid "Insert email addresses from Address Book"
4196 msgstr "Adres defterinden eposta adreslerini ekle"
4198 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:15
4199 #: ../src/e-util/filter.ui.h:26
4200 msgid "_Top"
4201 msgstr "_Üst"
4203 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:16
4204 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3469 ../src/e-util/filter.ui.h:27
4205 msgid "_Up"
4206 msgstr "_Yukarı"
4208 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:17
4209 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3470 ../src/e-util/filter.ui.h:28
4210 msgid "_Down"
4211 msgstr "_Aşağı"
4213 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:18
4214 #: ../src/e-util/filter.ui.h:29
4215 msgid "_Bottom"
4216 msgstr "_Alt"
4218 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:940
4219 msgid "Contact List Members"
4220 msgstr "Bağlantı Listesi Üyeleri"
4222 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1499
4223 msgid "_Members"
4224 msgstr "_Üyeler"
4226 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1639
4227 msgid "Error adding list"
4228 msgstr "Liste eklenirken hata oluştu"
4230 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1659
4231 msgid "Error modifying list"
4232 msgstr "Liste düzenlenirken hata oluştu"
4234 #: ../src/addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1679
4235 msgid "Error removing list"
4236 msgstr "Listeyi silerken hata oluştu"
4238 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
4239 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1225
4240 msgid "Name contains"
4241 msgstr "İsim içerir"
4243 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
4244 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1218
4245 msgid "Email begins with"
4246 msgstr "E-posta başlangıcı"
4248 #: ../src/addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
4249 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:26
4250 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:19
4251 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:30
4252 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1211
4253 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1713
4254 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:782
4255 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
4256 msgid "Any field contains"
4257 msgstr "Herhangi bir alanın içeriği"
4259 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:92
4260 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:101
4261 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:223
4262 msgid "evolution address book"
4263 msgstr "evolution adres defteri"
4265 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:185
4266 msgid "Copy _Email Address"
4267 msgstr "_E-posta Adresini Kopyala"
4269 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:187
4270 #: ../src/e-util/e-web-view.c:368
4271 msgid "Copy the email address to the clipboard"
4272 msgstr "E-posta adresini panoya kopyala"
4274 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:192
4275 #: ../src/e-util/e-web-view.c:380
4276 msgid "_Send New Message To..."
4277 msgstr "Yeni İ_letiyi Gönder..."
4279 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:194
4280 #: ../src/e-util/e-web-view.c:382
4281 msgid "Send a mail message to this address"
4282 msgstr "Bu adrese bir posta iletisi gönder"
4284 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:321
4285 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1349
4286 #, c-format
4287 msgid "Click to mail %s"
4288 msgstr "%s adresine mektup göndermek için tıklayın"
4290 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:335
4291 #, c-format
4292 msgid "Click to open map for %s"
4293 msgstr "%s için haritayı aç"
4295 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154
4296 msgid "Open map"
4297 msgstr "Harita aç"
4299 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:450
4300 msgid "SIP"
4301 msgstr "SIP"
4303 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:694
4304 msgid "List Members:"
4305 msgstr "Liste Üyeleri:"
4307 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:766
4308 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
4309 msgid "Nickname"
4310 msgstr "Takma isim"
4312 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:767
4313 msgid "AIM"
4314 msgstr "AIM"
4316 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:768
4317 msgid "GroupWise"
4318 msgstr "GroupWise"
4320 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:769
4321 msgid "ICQ"
4322 msgstr "ICQ"
4324 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:770
4325 msgid "Jabber"
4326 msgstr "Jabber"
4328 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:771
4329 msgid "MSN"
4330 msgstr "MSN"
4332 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:772
4333 msgid "Yahoo"
4334 msgstr "Yahoo"
4336 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:773
4337 msgid "Gadu-Gadu"
4338 msgstr "Gadu-Gadu"
4340 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:774
4341 msgid "Skype"
4342 msgstr "Skype"
4344 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:775
4345 msgid "Twitter"
4346 msgstr "Twitter"
4348 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:837
4349 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
4350 msgid "Company"
4351 msgstr "Şirket"
4353 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:838
4354 msgid "Department"
4355 msgstr "Bölüm"
4357 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:839
4358 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36
4359 msgid "Office"
4360 msgstr "Ofis"
4362 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:840
4363 msgid "Profession"
4364 msgstr "Uzmanlık Alanı"
4366 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:841
4367 msgid "Position"
4368 msgstr "Konum"
4370 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:842
4371 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39
4372 msgid "Manager"
4373 msgstr "Yönetici"
4375 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:843
4376 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40
4377 msgid "Assistant"
4378 msgstr "Yardımcı"
4380 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:844
4381 msgid "Video Chat"
4382 msgstr "Görüntülü Sohbet"
4384 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:846
4385 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
4386 msgid "Free/Busy"
4387 msgstr "Müsait/Meşgul"
4389 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:847
4390 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:888
4391 msgid "Phone"
4392 msgstr "Telefon"
4394 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:848
4395 msgid "Fax"
4396 msgstr "Faks"
4398 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:850
4399 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:891
4400 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:917
4401 msgid "Address"
4402 msgstr "Adres"
4404 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:886
4405 msgid "Home Page"
4406 msgstr "Başlangıç Sayfası"
4408 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:887
4409 msgid "Web Log"
4410 msgstr "Web Günlüğü"
4412 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:889
4413 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
4414 msgid "Mobile Phone"
4415 msgstr "Cep Telefonu"
4417 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:894
4418 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
4419 msgid "Spouse"
4420 msgstr "Eş"
4422 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:904
4423 msgid "Personal"
4424 msgstr "Kişisel"
4426 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:949
4427 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
4428 msgid "Note"
4429 msgstr "Not"
4431 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1145
4432 msgid "List Members"
4433 msgstr "Liste Üyeleri"
4435 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1166
4436 msgid "Job Title"
4437 msgstr "İş Ünvanı"
4439 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1207
4440 msgid "Home page"
4441 msgstr "Ev sayfası"
4443 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1217
4444 msgid "Blog"
4445 msgstr "Blog"
4447 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:259
4448 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:308
4449 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:314
4450 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:556
4451 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:209
4452 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:224
4453 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:634 ../src/calendar/gui/print.c:3596
4454 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:14 ../src/mail/mail-send-recv.c:966
4455 msgid "Cancelled"
4456 msgstr "İptal Edilmiş"
4458 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:455
4459 msgid "Merge Contact"
4460 msgstr "Bağlantı Birleştir"
4462 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:473
4463 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:722
4464 msgid "_Merge"
4465 msgstr "_Birleştir"
4467 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:711
4468 msgid "Duplicate Contact Detected"
4469 msgstr "Çift Bağlantı Bulundu"
4471 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:769
4472 msgid ""
4473 "The name or email address of this contact already exists\n"
4474 "in this folder. Would you like to save the changes anyway?"
4475 msgstr ""
4476 "Bu klasörde bu bağlantının ismi ya da e-posta adresi zaten var.\n"
4477 "Değişiklikleri yine de kaydetmek istiyor musunuz?"
4479 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:772
4480 msgid ""
4481 "The name or email address of this contact already exists\n"
4482 "in this folder. Would you like to add it anyway?"
4483 msgstr ""
4484 "Bağlantının adı ya da e-posta adresi zaten bu klasörde\n"
4485 "var. Yine de eklemek istiyor musunuz?"
4487 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:787
4488 msgid "Changed Contact:"
4489 msgstr "Değiştirilen Bağlantı:"
4491 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:789
4492 msgid "New Contact:"
4493 msgstr "Yeni Bağlantı:"
4495 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:828
4496 msgid "Conflicting Contact:"
4497 msgstr "Çakışan Bağlantı:"
4499 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-contact-merging.c:830
4500 msgid "Old Contact:"
4501 msgstr "Eski Bağlantı:"
4503 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119
4504 msgid ""
4505 "This address book cannot be opened. This either means this book is not "
4506 "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
4507 "load the address book once in online mode to download its contents."
4508 msgstr ""
4509 "Bu adres defteri açılamıyor. Bu defterin ya çevrim dışı kullanım için "
4510 "işaretlenmediği ya da henüz çevrim dışı kullanım için indirilmediği "
4511 "anlamaına gelir. Lütfen adres defterini bir kereliğine içeriğini indirmek "
4512 "için çevrim içi kipte yükleyin."
4514 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:138
4515 #, c-format
4516 msgid ""
4517 "This address book cannot be opened.  Please check that the path %s exists "
4518 "and that permissions are set to access it."
4519 msgstr ""
4520 "Bu adres defteri açılamıyor. Lütfen yeterli izin haklarına sahip olup "
4521 "olmadığınızı ve %s yolunun bulunup bulunmadığını denetleyin."
4523 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:151
4524 msgid ""
4525 "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it.  To "
4526 "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
4527 msgstr ""
4528 "Evolution'ın bu sürümü LDAP desteği ile derlenmemiş. Eğer LDAP desteğini "
4529 "Evolution ile kullanmak istiyorsanız, LDAP-eklenmiş bir Evolution paketi "
4530 "kurmalısınız."
4532 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:160
4533 msgid ""
4534 "This address book cannot be opened.  This either means that an incorrect URI "
4535 "was entered, or the server is unreachable."
4536 msgstr ""
4537 "Bu adres defteri açılamıyor. Bu hatalı bir URI girdiğinizi ya da sunucunun "
4538 "ulaşılamaz olduğunu gösterir."
4540 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170
4541 msgid "Detailed error message:"
4542 msgstr "Ayrıntılı hata mesajı:"
4544 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:209
4545 msgid ""
4546 "More cards matched this query than either the server is \n"
4547 "configured to return or Evolution is configured to display.\n"
4548 "Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
4549 "the directory server preferences for this address book."
4550 msgstr ""
4551 "Bu sorgu için sunucunun yapılandırıldığından ya da Evolution'ın\n"
4552 "göstermesi için ayarladığından daha fazla kart eşleştirildi.\n"
4553 "Lütfen aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n"
4554 "tercihlerinizde bu adres defteri için sonuç sınırını arttırın."
4556 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:216
4557 msgid ""
4558 "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
4559 "configured for this address book.  Please make your search\n"
4560 "more specific or raise the time limit in the directory server\n"
4561 "preferences for this address book."
4562 msgstr ""
4563 "Bu sorgunun tamamlanmasına kadar geçen süre, bu adres defteri için\n"
4564 " tanımlanmış zaman sınırını ya da sunucu sınırını aştı. Lütfen\n"
4565 " aramanızı daha da özelleştirin ya da dizin sunucusundaki\n"
4566 " tercihlerinizde bu adres defteri için zaman sınırını arttırın."
4568 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4569 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224
4570 #, c-format
4571 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s"
4572 msgstr ""
4573 "Bu adres defteri için kullanılan art alan uygulaması, bu sorguyu "
4574 "ayrıştıramadı. %s"
4576 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4577 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229
4578 #, c-format
4579 msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s"
4580 msgstr ""
4581 "Bu adres defteri için kullanılan art alan uygulaması sorguyu işleme koymayı "
4582 "reddetti. %s"
4584 #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided
4585 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:235
4586 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:241
4587 #, c-format
4588 msgid "This query did not complete successfully. %s"
4589 msgstr "Sorgu başarıyla tamamlanamadı. %s"
4591 #. This is a filename. Translators take note.
4592 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:263
4593 msgid "card.vcf"
4594 msgstr "kart.vcf"
4596 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:314
4597 msgid "Select Address Book"
4598 msgstr "Adres Defteri Seç"
4600 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:396
4601 msgid "list"
4602 msgstr "liste"
4604 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585
4605 msgid "Move contact to"
4606 msgstr "Bağlantıyı taşı"
4608 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587
4609 msgid "Copy contact to"
4610 msgstr "Bağlantıyı kopyala"
4612 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:590
4613 msgid "Move contacts to"
4614 msgstr "Bağlantıları taşı"
4616 #: ../src/addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:592
4617 msgid "Copy contacts to"
4618 msgstr "Bağlantıları kopyala"
4620 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:160
4621 msgid "No contacts"
4622 msgstr "Bağlantı yok"
4624 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164
4625 #, c-format
4626 msgid "%d contact"
4627 msgid_plural "%d contacts"
4628 msgstr[0] "%d bağlantı"
4630 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:370
4631 msgid "Error getting book view"
4632 msgstr "Kitap görünümü alınırken hata"
4634 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:817
4635 msgid "Search Interrupted"
4636 msgstr "Arama Kesintiye Uğradı"
4638 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:219
4639 msgid "Error modifying card"
4640 msgstr "Kartlar düzenlenirken hata oluştu"
4642 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:680
4643 msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
4644 msgstr "Seçilen kişileri kes ve panoya al"
4646 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:686
4647 msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
4648 msgstr "Seçilen kişileri panoya kopyala"
4650 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:692
4651 msgid "Paste contacts from the clipboard"
4652 msgstr "Kişileri panodan yapıştır"
4654 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:698
4655 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1021
4656 msgid "Delete selected contacts"
4657 msgstr "Seçili bağlantıları sil"
4659 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:704
4660 msgid "Select all visible contacts"
4661 msgstr "Tüm görünen kişileri seç"
4663 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1328
4664 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
4665 msgstr "Bu kişi listelerini silmek istediğinizden emin misiniz?"
4667 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1332
4668 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
4669 msgstr "Bu kişi listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
4671 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1336
4672 #, c-format
4673 msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
4674 msgstr "Bu kişi listesini (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?"
4676 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1342
4677 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
4678 msgstr "Bu kişileri silmek istediğinizden emin misiniz?"
4680 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1346
4681 msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
4682 msgstr "Bu kişiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
4684 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1350
4685 #, c-format
4686 msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
4687 msgstr "Bu kişiyi (%s) silmek istediğinizden emin misiniz?"
4689 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1361
4690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2005
4691 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1727 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:783
4692 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:806
4693 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2688
4694 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:737
4695 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1093
4696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524
4697 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:676
4698 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830
4699 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1680
4700 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:852
4701 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1672 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:8
4702 msgid "_Delete"
4703 msgstr "_Sil"
4705 #. Translators: This is shown for > 5 contacts.
4706 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1508
4707 #, c-format
4708 msgid ""
4709 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4710 "Do you really want to display all of these contacts?"
4711 msgid_plural ""
4712 "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
4713 "Do you really want to display all of these contacts?"
4714 msgstr[0] ""
4715 "%d bağlantı açmak aynı zamanda %d yeni pencere açacak.\n"
4716 "Gerçekten tüm bu bağlantıları görüntülemek istiyor musunuz?"
4718 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1516
4719 msgid "_Don’t Display"
4720 msgstr "_Gösterme"
4722 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1517
4723 msgid "Display _All Contacts"
4724 msgstr "Tüm Bağlantıları _Göster"
4726 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
4727 msgid "File As"
4728 msgstr "Farklı Dosyala"
4730 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
4731 msgid "Given Name"
4732 msgstr "Adı"
4734 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
4735 msgid "Family Name"
4736 msgstr "Soyadı"
4738 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
4739 msgid "Email 2"
4740 msgstr "E-posta Adresi 2"
4742 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
4743 msgid "Email 3"
4744 msgstr "E-posta Adresi 3"
4746 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
4747 msgid "Assistant Phone"
4748 msgstr "Sekreter Telefonu"
4750 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
4751 msgid "Business Phone"
4752 msgstr "İş Telefonu"
4754 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
4755 msgid "Business Phone 2"
4756 msgstr "İş Telefonu 2"
4758 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
4759 msgid "Business Fax"
4760 msgstr "İşyeri Faksı"
4762 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
4763 msgid "Callback Phone"
4764 msgstr "Geri Arama Telefonu"
4766 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
4767 msgid "Car Phone"
4768 msgstr "Araç Telefonu"
4770 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
4771 msgid "Company Phone"
4772 msgstr "Şirket Telefonu"
4774 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
4775 msgid "Home Phone"
4776 msgstr "Ev Telefonu"
4778 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
4779 msgid "Home Phone 2"
4780 msgstr "Ev Telefonu 2"
4782 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
4783 msgid "Home Fax"
4784 msgstr "Ev Faksı"
4786 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
4787 msgid "ISDN Phone"
4788 msgstr "ISDN Telefonu"
4790 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
4791 msgid "Other Phone"
4792 msgstr "Başka Telefonu"
4794 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
4795 msgid "Other Fax"
4796 msgstr "Başka Faksı"
4798 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
4799 msgid "Pager"
4800 msgstr "Çağrı Aygıtı"
4802 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
4803 msgid "Primary Phone"
4804 msgstr "İlk Telefon"
4806 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
4807 msgid "Radio"
4808 msgstr "Radyo"
4810 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
4811 msgid "Telex"
4812 msgstr "Teleks"
4814 #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
4815 #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
4816 #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
4817 #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
4818 #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
4819 #. different and established translation for this in your language.
4820 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
4821 msgid "TTYTDD"
4822 msgstr "TTYTDD"
4824 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35
4825 msgid "Unit"
4826 msgstr "Birim"
4828 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37
4829 msgid "Title"
4830 msgstr "Ünvan"
4832 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38
4833 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:658
4834 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
4835 msgid "Role"
4836 msgstr "Görev"
4838 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
4839 msgid "Web Site"
4840 msgstr "Web Sayfası"
4842 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
4843 msgid "Journal"
4844 msgstr "Günlük"
4846 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
4847 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
4848 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
4849 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:12
4850 #: ../src/e-util/e-categories-dialog.c:85
4851 msgid "Categories"
4852 msgstr "Kategoriler"
4854 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
4855 msgid "Open"
4856 msgstr "Aç"
4858 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157
4859 msgid "Contact List: "
4860 msgstr "Bağlantı Listesi: "
4862 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:158
4863 msgid "Contact: "
4864 msgstr "Bağlantı: "
4866 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
4867 msgid "evolution minicard"
4868 msgstr "evolution minikkart"
4870 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
4871 msgid "New Contact"
4872 msgstr "Yeni Bağlantı"
4874 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
4875 msgid "New Contact List"
4876 msgstr "Yeni Bağlantı Listesi"
4878 #: ../src/addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:206
4879 #, c-format
4880 msgid "current address book folder %s has %d card"
4881 msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
4882 msgstr[0] "güncel adres defteri klasörü %s %d kart bulunduruyor"
4884 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:374
4885 msgid "Contacts Map"
4886 msgstr "Bağlantı Haritası"
4888 #. Zoom-in button
4889 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:409
4890 msgid "Zoom _In"
4891 msgstr "_Yakınlaştır"
4893 #. Zoom-out button
4894 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:417
4895 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2415
4896 msgid "Zoom _Out"
4897 msgstr "_Uzaklaştır"
4899 #. Search button
4900 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:447
4901 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1872
4902 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:250
4903 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:929
4904 msgid "_Find"
4905 msgstr "_Bul"
4907 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
4908 msgid ""
4909 "\n"
4910 "\n"
4911 "Searching for the Contacts..."
4912 msgstr ""
4913 "\n"
4914 "\n"
4915 "Bağlantılar için aranıyor..."
4917 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
4918 msgid ""
4919 "\n"
4920 "\n"
4921 "Search for the Contact\n"
4922 "\n"
4923 "or double-click here to create a new Contact."
4924 msgstr ""
4925 "\n"
4926 "\n"
4927 "Bağlantı arayın\n"
4928 "\n"
4929 "ya da buraya çift tıklayarak bir Bağlantı oluşturun."
4931 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:192
4932 msgid ""
4933 "\n"
4934 "\n"
4935 "There are no items to show in this view.\n"
4936 "\n"
4937 "Double-click here to create a new Contact."
4938 msgstr ""
4939 "\n"
4940 "\n"
4941 "Bu görünümde gösterilecek öge yok.\n"
4942 "\n"
4943 "Yeni bir Bağlantı oluşturmak için buraya çift tıklayın."
4945 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:196
4946 msgid ""
4947 "\n"
4948 "\n"
4949 "Search for the Contact."
4950 msgstr ""
4951 "\n"
4952 "\n"
4953 "Bağlantı ara."
4955 #: ../src/addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198
4956 msgid ""
4957 "\n"
4958 "\n"
4959 "There are no items to show in this view."
4960 msgstr ""
4961 "\n"
4962 "\n"
4963 "Bu görünümde gösterilecek öge yok."
4965 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:745
4966 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:547
4967 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:247
4968 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:479
4969 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:976
4970 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1016
4971 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:1
4972 msgid "Importing..."
4973 msgstr "Aktarıyor..."
4975 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:927
4976 msgid "Can’t open .csv file"
4977 msgstr ".csv dosyası açılamıyor"
4979 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1096
4980 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4981 msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)"
4983 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1097
4984 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer"
4985 msgstr "Outlook Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı"
4987 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1105
4988 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4989 msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)"
4991 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1106
4992 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer"
4993 msgstr "Mozilla Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı"
4995 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1114
4996 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)"
4997 msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ya da Tab (.csv, .tab)"
4999 #: ../src/addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1115
5000 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer"
5001 msgstr "Evolution Bağlantıları CSV ve Tab İçe Aktarıcı"
5003 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:717
5004 msgid "Can’t open .ldif file"
5005 msgstr ".ldif dosyası açılamıyor"
5007 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:819
5008 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
5009 msgstr "LDAP Veri Değişim Biçimi (.ldif)"
5011 #: ../src/addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:820
5012 msgid "Evolution LDIF importer"
5013 msgstr "Evolution LDIF içe aktarıcı"
5015 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:644
5016 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
5017 msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
5019 #: ../src/addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:645
5020 msgid "Evolution vCard Importer"
5021 msgstr "Evolution vCard İçe Aktarıcı"
5023 #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view
5024 #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL)
5025 #: ../src/addressbook/printing/e-contact-print.c:872
5026 #, c-format
5027 msgid "Page %d"
5028 msgstr "Sayfa %d"
5030 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:34
5031 msgctxt "addressbook-label"
5032 msgid "Work Email"
5033 msgstr "İş E-postası"
5035 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:35
5036 msgctxt "addressbook-label"
5037 msgid "Home Email"
5038 msgstr "Ev E-postası"
5040 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:36
5041 msgctxt "addressbook-label"
5042 msgid "Other Email"
5043 msgstr "Başka E-posta"
5045 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:42
5046 msgctxt "addressbook-label"
5047 msgid "Work SIP"
5048 msgstr "İş SIP"
5050 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:43
5051 msgctxt "addressbook-label"
5052 msgid "Home SIP"
5053 msgstr "Ev SIP"
5055 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:44
5056 msgctxt "addressbook-label"
5057 msgid "Other SIP"
5058 msgstr "Diğer SIP"
5060 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:72
5061 msgctxt "addressbook-label"
5062 msgid "AIM"
5063 msgstr "AIM"
5065 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:73
5066 msgctxt "addressbook-label"
5067 msgid "Jabber"
5068 msgstr "Jabber"
5070 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:74
5071 msgctxt "addressbook-label"
5072 msgid "Yahoo"
5073 msgstr "Yahoo"
5075 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:75
5076 msgctxt "addressbook-label"
5077 msgid "Gadu-Gadu"
5078 msgstr "Gadu-Gadu"
5080 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:76
5081 msgctxt "addressbook-label"
5082 msgid "MSN"
5083 msgstr "MSN"
5085 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:77
5086 msgctxt "addressbook-label"
5087 msgid "ICQ"
5088 msgstr "ICQ"
5090 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:78
5091 msgctxt "addressbook-label"
5092 msgid "GroupWise"
5093 msgstr "GroupWise"
5095 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:79
5096 msgctxt "addressbook-label"
5097 msgid "Skype"
5098 msgstr "Skype"
5100 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:80
5101 msgctxt "addressbook-label"
5102 msgid "Twitter"
5103 msgstr "Twitter"
5105 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:81
5106 msgctxt "addressbook-label"
5107 msgid "Google Talk"
5108 msgstr "Google Talk"
5110 #. To Translators:
5111 #. * if an email address type is not one of the predefined types,
5112 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5114 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:124
5115 msgctxt "addressbook-label"
5116 msgid "Email"
5117 msgstr "E-posta"
5119 #. To Translators:
5120 #. * if a SIP address type is not one of the predefined types,
5121 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5122 #. * SIP=Session Initiation Protocol, used for voice over IP
5124 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:171
5125 msgctxt "addressbook-label"
5126 msgid "SIP"
5127 msgstr "SIP"
5129 #. To Translators:
5130 #. * if an IM address type is not one of the predefined types,
5131 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5132 #. * IM=Instant Messaging
5134 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:214
5135 msgctxt "addressbook-label"
5136 msgid "IM"
5137 msgstr "IM"
5139 #. To Translators:
5140 #. * if a phone number type is not one of the predefined types,
5141 #. * this generic label is used instead of one of the predefined labels.
5143 #: ../src/addressbook/util/eab-book-util.c:269
5144 msgctxt "addressbook-label"
5145 msgid "Phone"
5146 msgstr "Telefon"
5148 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:103
5149 msgid "minute"
5150 msgid_plural "minutes"
5151 msgstr[0] "dakika"
5153 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:116
5154 msgid "hour"
5155 msgid_plural "hours"
5156 msgstr[0] "saat"
5158 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:129
5159 msgid "day"
5160 msgid_plural "days"
5161 msgstr[0] "gün"
5163 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:357
5164 msgid "Start time"
5165 msgstr "Başlangıç zamanı"
5167 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
5168 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1991
5169 msgid "Appointments"
5170 msgstr "Randevular"
5172 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
5173 msgid "Dismiss _All"
5174 msgstr "Tümünü İ_ptal Et"
5176 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
5177 msgid "_Snooze"
5178 msgstr "_Dinlenme"
5180 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
5181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1363
5182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2239
5183 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2070
5184 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1719
5185 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:922
5186 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:358
5187 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2681 ../src/e-util/filter.ui.h:24
5188 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:728 ../src/mail/e-mail-browser.c:171
5189 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:380
5190 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1034 ../src/mail/mail-config.ui.h:66
5191 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:548
5192 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:842
5193 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
5194 #: ../src/plugins/templates/templates.c:468
5195 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:980 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:11
5196 msgid "_Edit"
5197 msgstr "Dü_zenle"
5199 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
5200 msgid "_Print"
5201 msgstr "_Yazdır"
5203 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
5204 #: ../src/e-util/e-alert-dialog.c:162
5205 msgid "_Dismiss"
5206 msgstr "İ_ptal Et"
5208 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
5209 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1958
5210 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1968
5211 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:249
5212 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1678
5213 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1789
5214 msgid "Location:"
5215 msgstr "Konum:"
5217 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
5218 msgid "location of appointment"
5219 msgstr "randevunun konumu"
5221 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
5222 msgid "Snooze _time:"
5223 msgstr "Dinlenme _zamanı:"
5225 #. Translators: This is the last part of the sentence:
5226 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
5227 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
5228 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:144 ../src/e-util/filter.ui.h:8
5229 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:342
5230 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
5231 msgid "days"
5232 msgstr "gün"
5234 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:11
5235 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:142 ../src/e-util/filter.ui.h:7
5236 msgid "hours"
5237 msgstr "saat"
5239 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:12
5240 #: ../src/e-util/e-interval-chooser.c:140 ../src/e-util/filter.ui.h:6
5241 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:579
5242 msgid "minutes"
5243 msgstr "dakika"
5245 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1759
5246 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1939
5247 msgid "No summary available."
5248 msgstr "Hiçbir özet yok."
5250 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1768
5251 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1770
5252 msgid "No description available."
5253 msgstr "Açıklama mevcut değil."
5255 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1778
5256 msgid "No location information available."
5257 msgstr "Hiçbir konum bilgisi mevcut değil."
5259 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1783
5260 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1930
5261 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2281
5262 msgid "Evolution Reminders"
5263 msgstr "Evolution Anımsatıcıları"
5265 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1826
5266 #, c-format
5267 msgid "You have %d reminder"
5268 msgid_plural "You have %d reminders"
5269 msgstr[0] "%d hatırlatıcı var"
5271 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2099
5272 msgid "Warning"
5273 msgstr "Uyarı"
5275 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2100
5276 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:20
5277 msgid "_No"
5278 msgstr "_Hayır"
5280 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2101
5281 msgid "_Yes"
5282 msgstr "_Evet"
5284 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2105
5285 #, c-format
5286 msgid ""
5287 "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
5288 "configured to run the following program:\n"
5289 "\n"
5290 "        %s\n"
5291 "\n"
5292 "Are you sure you want to run this program?"
5293 msgstr ""
5294 "Bir Evolution Takvim hatırlatıcısı oluşmak üzere. Bu hatırlatıcı aşağıdaki "
5295 "uygulamayı çalıştırmak üzere yapılandırılmış:\n"
5296 "\n"
5297 "        %s\n"
5298 "\n"
5299 "Bu programı çalıştırmak istediğinizden emin misiniz?"
5301 #: ../src/calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2120
5302 msgid "Do not ask me about this program again."
5303 msgstr "Bu program hakkında bir daha sorma."
5305 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:65
5306 msgid "invalid time"
5307 msgstr "geçersiz zaman"
5309 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start"
5310 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:91
5311 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:368 ../src/calendar/gui/misc.c:95
5312 #, c-format
5313 msgid "%d day"
5314 msgid_plural "%d days"
5315 msgstr[0] "%d gün"
5317 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start"
5318 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:97
5319 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:380 ../src/calendar/gui/misc.c:101
5320 #, c-format
5321 msgid "%d hour"
5322 msgid_plural "%d hours"
5323 msgstr[0] "%d saat"
5325 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start"
5326 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:103
5327 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:386 ../src/calendar/gui/misc.c:107
5328 #, c-format
5329 msgid "%d minute"
5330 msgid_plural "%d minutes"
5331 msgstr[0] "%d dakika"
5333 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5334 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start"
5335 #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
5336 #: ../src/calendar/alarm-notify/util.c:107
5337 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:392 ../src/calendar/gui/misc.c:111
5338 #, c-format
5339 msgid "%d second"
5340 msgid_plural "%d seconds"
5341 msgstr[0] "%d saniye"
5343 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:1
5344 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
5345 msgstr "Tüm katılımcılara iptal bildirimi göndermek ister misiniz?"
5347 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:2
5348 msgid ""
5349 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5350 "the meeting is canceled."
5351 msgstr ""
5352 "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar toplantının iptal "
5353 "olduğunu bilemeyebilirler."
5355 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:3
5356 msgid "Do _not Send"
5357 msgstr "Gö_nderme"
5359 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:4
5360 msgid "_Send Notice"
5361 msgstr "Bildirim _Gönder"
5363 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:5
5364 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:507
5365 #, c-format
5366 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
5367 msgstr "Bu toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?"
5369 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:6
5370 msgid ""
5371 "All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
5372 msgstr ""
5373 "Bu toplantı ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5374 "getirilemeyecek."
5376 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:8
5377 msgid ""
5378 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5379 "the task has been deleted."
5380 msgstr ""
5381 "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar görevin silinmiş "
5382 "olduğunu bilemeyebilirler."
5384 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:9
5385 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:510
5386 #, c-format
5387 msgid "Are you sure you want to delete this task?"
5388 msgstr "Bu görevi silmek istediğinizden emin misiniz?"
5390 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:10
5391 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
5392 msgstr ""
5393 "Bu görev ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5395 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:11
5396 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
5397 msgstr "Bu not için iptal bildirimi göndermek ister misiniz?"
5399 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:12
5400 msgid ""
5401 "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
5402 "the memo has been deleted."
5403 msgstr ""
5404 "Eğer iptal bildirimi göndermezseniz, diğer katılımcılar notunsilinmiş "
5405 "olduğunu bilemeyebilirler."
5407 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:13
5408 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:513
5409 #, c-format
5410 msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
5411 msgstr "Bu notu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5413 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:14
5414 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
5415 msgstr ""
5416 "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5418 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:15
5419 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled “{0}”?"
5420 msgstr ""
5421 "“{0}” olarak adlandırılmış toplantıyı silmek istediğinizden emin misiniz?"
5423 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:16
5424 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled “{0}”?"
5425 msgstr ""
5426 "“{0}” olarak adlandırılmış randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5428 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:17
5429 msgid ""
5430 "All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
5431 msgstr ""
5432 "Bu randevu ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5433 "getirilemeyecek."
5435 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:18
5436 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
5437 msgstr "Bu randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5439 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:19
5440 msgid "Are you sure you want to delete the “{0}” task?"
5441 msgstr "“{0}” görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5443 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:20
5444 msgid "Are you sure you want to delete the memo “{0}”?"
5445 msgstr "“{0}” notunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5447 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:21
5448 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
5449 msgstr ""
5450 "Bu not ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5452 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:22
5453 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
5454 msgstr "Bu {0} randevuyu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5456 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:23
5457 msgid ""
5458 "All information on these appointments will be deleted and can not be "
5459 "restored."
5460 msgstr ""
5461 "Bu randevular ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5462 "getirilemeyecek."
5464 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:24
5465 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
5466 msgstr "Bu {0} görevi silmek istediğinizden emin misiniz?"
5468 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:25
5469 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
5470 msgstr ""
5471 "Bu görevler ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri "
5472 "getirilemeyecek."
5474 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:26
5475 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
5476 msgstr "Bu {0} notu silmek istediğinizden emin misiniz?"
5478 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:27
5479 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
5480 msgstr ""
5481 "Bu notlar ile ilgili tüm bilgiler silinecek ve bir daha geri getirilemeyecek."
5483 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:28
5484 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
5485 msgstr ""
5486 "Bu toplantı ile ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5488 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:29
5489 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
5490 msgstr "Bu toplantıda değişiklikler yaptınız, fakat henüz kaydetmediniz."
5492 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:30
5493 msgid "_Save Changes"
5494 msgstr "Değişiklikleri _Kaydet"
5496 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:31
5497 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:13
5498 msgid "_Discard Changes"
5499 msgstr "_Değişiklikleri Sil"
5501 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:32
5502 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
5503 msgstr "Bu randevuyla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5505 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:33
5506 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
5507 msgstr ""
5508 "Bu randevu ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları "
5509 "kaydetmediniz."
5511 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:34
5512 msgid "Would you like to save your changes to this task?"
5513 msgstr "Bu görevle ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5515 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:35
5516 msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
5517 msgstr ""
5518 "Bu görev ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz."
5520 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:36
5521 msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
5522 msgstr "Bu notla ilgili yapılan değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
5524 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:37
5525 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
5526 msgstr ""
5527 "Bu not ile ilgili değişiklikler yaptınız, ancak henüz onları kaydetmediniz."
5529 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:38
5530 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
5531 msgstr "Toplantı davetiyelerini katılımcılara göndermek ister misiniz?"
5533 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:39
5534 msgid ""
5535 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
5536 msgstr ""
5537 "E-posta davetiyler tüm katılımcılara gönderilecek ve katılımcıların yanıt "
5538 "vermesine olanak sağlayacak."
5540 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:40
5541 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:38 ../src/mail/mail.error.xml.h:8
5542 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
5543 msgid "_Send"
5544 msgstr "_Gönder"
5546 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:41
5547 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
5548 msgstr ""
5549 "Katılımcılara güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek ister misiniz?"
5551 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:42
5552 msgid ""
5553 "Sending updated information allows other participants to keep their "
5554 "calendars up to date."
5555 msgstr ""
5556 "Güncellenmiş toplantı bilgilerini göndermek katılımcıların takvimlerini "
5557 "güncel tutmalarına olanak sağlar."
5559 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:43
5560 msgid "Would you like to send this task to participants?"
5561 msgstr "Katılımcılara bu görevi göndermek ister misiniz?"
5563 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:44
5564 msgid ""
5565 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5566 "this task."
5567 msgstr ""
5568 "E-posta davetiyeler tüm katılımcılara gönderilecek ve onların bu görevi "
5569 "kabul etmelerine olanak sağlanacak."
5571 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:45
5572 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
5573 msgstr "İndirme devam ediyor. Görevi kaydetmek istiyor musunuz?"
5575 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:46
5576 msgid ""
5577 "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
5578 "loss of these attachments."
5579 msgstr ""
5580 "İndirilmeye devam edilen ekler var. Görevi kaydetmek bu eklerin kaybolmasına "
5581 "neden olabilir."
5583 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:48
5584 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
5585 msgstr "İndirme devam ediyor. Randevuyu kaydetmek ister misiniz?"
5587 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:49
5588 msgid ""
5589 "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
5590 "in the loss of these attachments."
5591 msgstr ""
5592 "İndirilmeye devam edilen ekler var. Randevuyu kaydetmek bu eklerin "
5593 "kaybolmasına neden olabilir."
5595 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:50
5596 msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
5597 msgstr "Katılımcılara güncellenmiş görev bilgilerini göndermek ister misiniz?"
5599 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:51
5600 msgid ""
5601 "Sending updated information allows other participants to keep their task "
5602 "lists up to date."
5603 msgstr ""
5604 "Güncellenmiş görev bilgilerini göndermek katılımcıların görev listelerini "
5605 "güncel tutmalarına olanak sağlar."
5607 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:52
5608 msgid "Would you like to send this memo to participants?"
5609 msgstr "Bu hatırlatmayı katılımcılara göndermek ister misiniz?"
5611 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:53
5612 msgid ""
5613 "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
5614 "this memo."
5615 msgstr ""
5616 "Tüm katılımcılara bu hatırlatmayı kabul etmelerine izin veren e-posta "
5617 "davetiyeleri gönderilecek."
5619 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:54
5620 msgid "Would you like to send updated memo information to participants?"
5621 msgstr ""
5622 "Katılımcılara güncellenmiş hatırlatma bilgilerini göndermek ister misiniz?"
5624 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:55
5625 msgid ""
5626 "Sending updated information allows other participants to keep their memo "
5627 "lists up to date."
5628 msgstr ""
5629 "Güncellenmiş bilgileri göndermek diğer katılımcıların hatırlatma listelerini "
5630 "güncel tutmalarına olanak tanır."
5632 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:56
5633 msgid "Editor could not be loaded."
5634 msgstr "Düzenleyici yüklenemedi."
5636 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:57
5637 msgid "Are you sure you want to delete calendar “{0}”?"
5638 msgstr "“{0}” takvimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5640 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:58
5641 msgid "This calendar will be removed permanently."
5642 msgstr "Bu takvim kalıcı olarak silinecektir."
5644 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:59
5645 msgid "Are you sure you want to delete task list “{0}”?"
5646 msgstr "“{0}” görevini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5648 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:60
5649 msgid "This task list will be removed permanently."
5650 msgstr "Bu görev listesi kalıcı olarak silinecektir."
5652 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:61
5653 msgid "Are you sure you want to delete memo list “{0}”?"
5654 msgstr "“{0}” not listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5656 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:62
5657 msgid "This memo list will be removed permanently."
5658 msgstr "Bu not listesi kalıcı olarak silinecektir."
5660 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:63
5661 msgid "Are you sure you want to delete remote calendar “{0}”?"
5662 msgstr "“{0}” uzak takvimini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5664 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:64
5665 msgid ""
5666 "This will permanently remove the calendar “{0}” from the server. Are you "
5667 "sure you want to proceed?"
5668 msgstr ""
5669 "Bu, “{0}” takvimini sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
5670 "istediğinize emin misiniz?"
5672 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:66
5673 msgid "Are you sure you want to delete remote task list “{0}”?"
5674 msgstr "“{0}” uzak görev listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5676 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:67
5677 msgid ""
5678 "This will permanently remove the task list “{0}” from the server. Are you "
5679 "sure you want to proceed?"
5680 msgstr ""
5681 "Bu, “{0}” görev listesini sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
5682 "istediğinize emin misiniz?"
5684 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:68
5685 msgid "Are you sure you want to delete remote memo list “{0}”?"
5686 msgstr "“{0}” uzak not listesini silmek istediğinizden emin misiniz?"
5688 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:69
5689 msgid ""
5690 "This will permanently remove the memo list “{0}” from the server. Are you "
5691 "sure you want to proceed?"
5692 msgstr ""
5693 "Bu, “{0}” not listesini sunucudan kalıcı olarak silecektir. Devam etmek "
5694 "istediğinizden emin misiniz?"
5696 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:70
5697 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?"
5698 msgstr "Bu randevuyu özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
5700 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:71
5701 msgid ""
5702 "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of "
5703 "what your appointment is about."
5704 msgstr ""
5705 "Randevularınıza anlamlı bir özet eklemek size o randevu hakkında bir fikir "
5706 "verecektir."
5708 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:72
5709 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?"
5710 msgstr "Görevi özet olmaksızın kaydetmek istediğinize emin misiniz?"
5712 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:73
5713 msgid ""
5714 "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your "
5715 "task is about."
5716 msgstr ""
5717 "Görevlerinize anlamlı bir özet eklemek size o görev hakkında bir fikir "
5718 "verecektir."
5720 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:74
5721 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
5722 msgstr "Notu konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?"
5724 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5725 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:76
5726 msgid "Error loading calendar “{0}”"
5727 msgstr "“{0}” takvimi yüklenirken hata"
5729 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:77
5730 msgid "The calendar is not marked for offline usage."
5731 msgstr "Takvim çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş."
5733 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:78
5734 msgid "Cannot save event"
5735 msgstr "Eylem kaydedilemiyor"
5737 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5738 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:80
5739 msgid ""
5740 "“{0}” is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
5741 "different calendar that can accept appointments."
5742 msgstr ""
5743 "“{0}” salt-okunur bir takvim ve değiştirilemez. Lütfen randevuları kabul "
5744 "edebilen başka bir takvimi seçin."
5746 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:81
5747 msgid "Cannot save task"
5748 msgstr "Görev kaydedilemiyor"
5750 #. Translators: {0} is the name of the calendar source
5751 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:83
5752 msgid ""
5753 "“{0}” does not support assigned tasks, please select a different task list."
5754 msgstr ""
5755 "“{0}” atanmış görevleri desteklemiyor, lütfen farklı bir görev listesi seçin."
5757 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5758 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:85
5759 msgid "Error loading task list “{0}”"
5760 msgstr "“{0}” görev listesi yüklenirken hata"
5762 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:86
5763 msgid "The task list is not marked for offline usage."
5764 msgstr "Görev listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş."
5766 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5767 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:88
5768 msgid "Error loading memo list “{0}”"
5769 msgstr "“{0}” not listesi yüklenirken hata"
5771 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:89
5772 msgid "The memo list is not marked for offline usage."
5773 msgstr "Not listesi çevrim dışı kullanım için işaretlenmemiş."
5775 #. Translators: {0} is the name of the calendar/memo list/task list.
5776 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:91
5777 msgid "Failed to add timezone to “{0}”"
5778 msgstr "“{0}” ögesine saat dilimi ekleme başarısız oldu"
5780 #. The {0} is a calendar/memo list/task list name, which is useless here
5781 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:93
5782 msgid "Failed to save attachments"
5783 msgstr "Ekleri kaydetme başarısız oldu"
5785 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5786 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:95
5787 msgid "Failed to open calendar “{0}”"
5788 msgstr "“{0}” takvimi açılamadı"
5790 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5791 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:97
5792 msgid "Failed to open memo list “{0}”"
5793 msgstr "“{0}” not listesi açılamadı"
5795 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5796 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:99
5797 msgid "Failed to open task list “{0}”"
5798 msgstr "“{0}” görev listesi açılamadı"
5800 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5801 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:101
5802 msgid "Failed to create an event in the calendar “{0}”"
5803 msgstr "“{0}” takviminde olay oluşturma başarısız"
5805 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5806 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:103
5807 msgid "Failed to create a memo in the memo list “{0}”"
5808 msgstr "“{0}” not listesinde not oluşturma başarısız"
5810 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5811 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:105
5812 msgid "Failed to create a task in the task list “{0}”"
5813 msgstr "“{0}” görev listesinde görev oluşturma başarısız"
5815 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5816 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:107
5817 msgid "Failed to modify an event in the calendar “{0}”"
5818 msgstr "“{0}” takviminde bir olayı değiştirme başarısız"
5820 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5821 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:109
5822 msgid "Failed to modify a memo in the memo list “{0}”"
5823 msgstr "“{0}” not listesinde bir notu değiştirme başarısız"
5825 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5826 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:111
5827 msgid "Failed to modify a task in the task list “{0}”"
5828 msgstr "“{0}” görev listesinde bir görevi değiştirme başarısız"
5830 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5831 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:113
5832 msgid "Failed to delete an event in the calendar “{0}”"
5833 msgstr "“{0}” takviminde bir olayı silme başarısız"
5835 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5836 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:115
5837 msgid "Failed to delete a memo in the memo list “{0}”"
5838 msgstr "“{0}” not listesinde bir notu silme başarısız"
5840 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5841 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:117
5842 msgid "Failed to delete a task in the task list “{0}”"
5843 msgstr "“{0}” göerv listesinde bir görevi silme başarısız"
5845 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5846 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:119
5847 msgid "Failed to update an event in the calendar “{0}”"
5848 msgstr "“{0}” takviminde bir olayı güncelleme başarısız"
5850 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5851 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:121
5852 msgid "Failed to update a memo in the memo list “{0}”"
5853 msgstr "“{0}” not listesindeki not güncellenemedi"
5855 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5856 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:123
5857 msgid "Failed to update a task in the task list “{0}”"
5858 msgstr "“{0}” görev listesindeki görev güncellenemedi"
5860 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5861 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:125
5862 msgid "Failed to send an event to the calendar “{0}”"
5863 msgstr "“{0}” takvimine olay gönderimi başarısız"
5865 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5866 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:127
5867 msgid "Failed to send a memo to the memo list “{0}”"
5868 msgstr "“{0}” not listesine not gönderimi başarısız"
5870 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5871 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:129
5872 msgid "Failed to send a task to the task list “{0}”"
5873 msgstr "“{0}” görev listesine görev gönderimi başarısız"
5875 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5876 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:131
5877 msgid "Error creating view for the calendar “{0}”"
5878 msgstr "“{0}” takvimi için görünüm oluşturma başarısız"
5880 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5881 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:133
5882 msgid "Error creating view for the task list “{0}”"
5883 msgstr "“{0}” görev listesi için görünüm oluşturma başarısız"
5885 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5886 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:135
5887 msgid "Error creating view for the memo list “{0}”"
5888 msgstr "“{0}” not listesi için görünüm oluşturma başarısız"
5890 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5891 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:137
5892 msgid "Failed to copy an event into the calendar “{0}”"
5893 msgstr "“{0}” takvimine bir olay kopyalama başarısız"
5895 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5896 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:139
5897 msgid "Failed to copy a task into the task list “{0}”"
5898 msgstr "Görev, “{0}” görev listesine kopyalanamadı"
5900 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5901 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:141
5902 msgid "Failed to copy a memo into the memo list “{0}”"
5903 msgstr "Not, “{0}” not listesine kopyalanamadı"
5905 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5906 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:143
5907 msgid "Failed to move an event into the calendar “{0}”"
5908 msgstr "Olay “{0}” takvimine taşınamadı"
5910 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5911 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:145
5912 msgid "Failed to move a task into the task list “{0}”"
5913 msgstr "Görev, “{0}” görev listesine taşınamadı"
5915 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5916 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:147
5917 msgid "Failed to move a memo into the memo list “{0}”"
5918 msgstr "Not, “{0}” not listesine taşınamadı"
5920 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5921 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:149
5922 msgid "Failed to get an event from the calendar “{0}”"
5923 msgstr "“{0}” takviminden bir olayın alınması başarısız oldu"
5925 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5926 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:151
5927 msgid "Failed to get a task from the task list “{0}”"
5928 msgstr "“{0}” görev listesinden bir görevin alınması başarısız oldu"
5930 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5931 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:153
5932 msgid "Failed to get a memo from the memo list “{0}”"
5933 msgstr "“{0}” not listesinden bir notun alınması başarısız oldu"
5935 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5936 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:155
5937 msgid "Copying an event into the calendar “{0}”"
5938 msgstr "Olay, “{0}” takvimine kopyalanıyor"
5940 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5941 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:157
5942 msgid "Copying a task into the task list “{0}”"
5943 msgstr "Görev, “{0}” görev listesine kopyalanıyor"
5945 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5946 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:159
5947 msgid "Copying a memo into the memo list “{0}”"
5948 msgstr "Not, “{0}” not listesine kopyalanıyor"
5950 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5951 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:161
5952 msgid "Moving an event into the calendar “{0}”"
5953 msgstr "Olay “{0}” takvimine taşınıyor"
5955 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5956 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:163
5957 msgid "Moving a task into the task list “{0}”"
5958 msgstr "Bir görev “{0}” görev listesine taşınıyor"
5960 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5961 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:165
5962 msgid "Moving a memo into the memo list “{0}”"
5963 msgstr "Bir not “{0}” not listesine taşınıyor"
5965 #. Translators: {0} is the name of the calendar.
5966 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:167
5967 msgid "Failed to refresh calendar “{0}”"
5968 msgstr "“{0}” takvimi tazelenemedi"
5970 #. Translators: {0} is the name of the task list.
5971 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:169
5972 msgid "Failed to refresh task list “{0}”"
5973 msgstr "“{0}” görev listesi tazelenemedi"
5975 #. Translators: {0} is the name of the memo list.
5976 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:171
5977 msgid "Failed to refresh memo list “{0}”"
5978 msgstr "“{0}” not listesi tazelenemedi"
5980 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:172
5981 msgid "Failed to make an occurrence movable"
5982 msgstr "Bir olayın taşınabilir yapılması başarısız"
5984 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:173
5985 msgid "Something has gone wrong when displaying the event"
5986 msgstr "Olay görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
5988 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:174
5989 msgid ""
5990 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the event. You can try again by "
5991 "moving to another event and back. If the issue persists, please file a bug "
5992 "report in the GNOME bugzilla."
5993 msgstr ""
5994 "Olay görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka olaya giderek ve geri "
5995 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
5996 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
5998 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:175
5999 msgid "Something has gone wrong when displaying the memo"
6000 msgstr "Not görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
6002 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:176
6003 msgid ""
6004 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the memo. You can try again by "
6005 "moving to another memo and back. If the issue persists, please file a bug "
6006 "report in the GNOME bugzilla."
6007 msgstr ""
6008 "Not görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka nota giderek ve geri "
6009 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
6010 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
6012 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:177
6013 msgid "Something has gone wrong when displaying the task"
6014 msgstr "Görev görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
6016 #: ../src/calendar/calendar.error.xml.h:178
6017 msgid ""
6018 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the task. You can try again by "
6019 "moving to another task and back. If the issue persists, please file a bug "
6020 "report in the GNOME bugzilla."
6021 msgstr ""
6022 "Görev görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka göreve giderek ve geri "
6023 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
6024 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
6026 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:1
6027 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
6028 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
6029 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:4
6030 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:1
6031 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:1
6032 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:373
6033 msgid "Summary"
6034 msgstr "Özet"
6036 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:2
6037 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:2
6038 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:2 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:2
6039 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:2 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:2
6040 msgid "contains"
6041 msgstr "içerir"
6043 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:3
6044 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:3
6045 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:3 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:3
6046 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:3 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:3
6047 msgid "does not contain"
6048 msgstr "içermez"
6050 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:4
6051 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
6052 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:4
6053 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:4
6054 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:147
6055 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:20
6056 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:66
6057 msgid "Description"
6058 msgstr "Açıklama"
6060 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:5
6061 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:5
6062 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:7
6063 msgid "Any Field"
6064 msgstr "Herhangibir Alan"
6066 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:6
6067 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:7
6068 msgid "Classification"
6069 msgstr "Sınıflandırma"
6071 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:7
6072 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:8
6073 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:9 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:4
6074 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:4 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:4
6075 msgid "is"
6076 msgstr "ise"
6078 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:8
6079 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:9
6080 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:10 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:5
6081 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:5 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:5
6082 msgid "is not"
6083 msgstr "değilse"
6085 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:9
6086 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:238
6087 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:303 ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:310
6088 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:522
6089 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:10
6090 msgid "Public"
6091 msgstr "Genel"
6093 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:10
6094 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:239
6095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:312 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:523
6096 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:11
6097 msgid "Private"
6098 msgstr "Özel"
6100 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:11
6101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.c:240
6102 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:314 ../src/calendar/gui/e-task-table.c:524
6103 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:12
6104 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:113
6105 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:7
6106 msgid "Confidential"
6107 msgstr "Gizli"
6109 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:12
6110 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:6
6111 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:5
6112 msgid "Organizer"
6113 msgstr "Organizatör"
6115 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:13
6116 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
6117 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:6
6118 msgid "Attendee"
6119 msgstr "Katılımcı"
6121 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:14
6122 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5
6123 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:14
6124 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860
6125 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
6126 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:387
6127 msgid "Location"
6128 msgstr "Konum"
6130 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:15
6131 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:13
6132 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:23
6133 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:328
6134 msgid "Category"
6135 msgstr "Kategori"
6137 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:16
6138 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:14
6139 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:15
6140 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
6141 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:155
6142 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:47 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:49
6143 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:50
6144 msgid "Attachments"
6145 msgstr "Ekler"
6147 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:17
6148 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:15
6149 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:16
6150 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:48 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:50
6151 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:51
6152 msgid "Exist"
6153 msgstr "Bulunur"
6155 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:18
6156 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:16
6157 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:17
6158 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:49 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:51
6159 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:52
6160 msgid "Do Not Exist"
6161 msgstr "Bulunmaz"
6163 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:19
6164 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2003
6165 msgid "Recurrence"
6166 msgstr "Tekrarlama"
6168 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:20
6169 msgid "Occurs"
6170 msgstr "Yer alır"
6172 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:21
6173 msgid "Less Than"
6174 msgstr "Daha Küçük"
6176 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:22
6177 msgid "Exactly"
6178 msgstr "Tam olarak"
6180 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:23
6181 msgid "More Than"
6182 msgstr "Daha Fazla"
6184 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:24
6185 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:17
6186 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:28
6187 msgid "Summary Contains"
6188 msgstr "Özet İçerir"
6190 #: ../src/calendar/gui/caltypes.xml.in.h:25
6191 #: ../src/calendar/gui/memotypes.xml.in.h:18
6192 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:29
6193 msgid "Description Contains"
6194 msgstr "Tanım İçerir"
6196 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:281
6197 msgid "New Appointment"
6198 msgstr "Yeni Randevu"
6200 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:282
6201 msgid "New All Day Event"
6202 msgstr "Yeni Tüm Gün Olayı"
6204 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:283
6205 msgid "New Meeting"
6206 msgstr "Yeni Toplantı"
6208 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:284
6209 msgid "Go to Today"
6210 msgstr "Bugüne Git"
6212 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view.c:285
6213 msgid "Go to Date"
6214 msgstr "Tarihe Git"
6216 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:232
6217 msgid "It has reminders."
6218 msgstr "Hatırlatmaları var."
6220 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:235
6221 msgid "It has recurrences."
6222 msgstr "Tekrarlamaları var."
6224 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:238
6225 msgid "It is a meeting."
6226 msgstr "Toplantısı var."
6228 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:245
6229 #, c-format
6230 msgid "Calendar Event: Summary is %s."
6231 msgstr "Takvim Olayı: %s özetidir."
6233 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:248
6234 msgid "Calendar Event: It has no summary."
6235 msgstr "Takvim Olayı: Özeti yok."
6237 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:271
6238 msgid "calendar view event"
6239 msgstr "takvim görüntüleme olayı"
6241 #: ../src/calendar/gui/ea-cal-view-event.c:503
6242 msgid "Grab Focus"
6243 msgstr "Odağı Yakala"
6245 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6246 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6247 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:105 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:105
6248 #, c-format
6249 msgid "It has %d event."
6250 msgid_plural "It has %d events."
6251 msgstr[0] "%d olayı var."
6253 #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
6254 #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
6255 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:112 ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:108
6256 msgid "It has no events."
6257 msgstr "Hiçbir olayı yok."
6259 #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
6260 #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
6261 #. week, for example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6262 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:119
6263 #, c-format
6264 msgid "Work Week View: %s. %s"
6265 msgstr "Çalışma Haftası Görünümü: %s. %s"
6267 #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
6268 #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
6269 #. example "It has %d event/events." or  "It has no events."
6270 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:126
6271 #, c-format
6272 msgid "Day View: %s. %s"
6273 msgstr "Gün Görünümü: %s. %s"
6275 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:155
6276 msgid "calendar view for a work week"
6277 msgstr "çalışma haftası için takvim görünümü"
6279 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view.c:157
6280 msgid "calendar view for one or more days"
6281 msgstr "bir ya da daha fazla gün için takvim görünümü"
6283 #: ../src/calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:264
6284 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:293
6285 msgid "a table to view and select the current time range"
6286 msgstr "mevcut zaman aralığını seçmek ve görüntülemek için tablo"
6288 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:148
6289 msgid "Jump button"
6290 msgstr "Atlama düğmesi"
6292 #: ../src/calendar/gui/ea-jump-button.c:157
6293 msgid "Click here, you can find more events."
6294 msgstr "Buraya tıklayın, daha fazla olay bulabilirsiniz."
6296 #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start"
6297 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:374
6298 #, c-format
6299 msgid "%d week"
6300 msgid_plural "%d weeks"
6301 msgstr[0] "%d hafta"
6303 #. Translators: Part of: [ Play a sound ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6304 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:419
6305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1827
6306 msgctxt "cal-reminders"
6307 msgid "Play a sound"
6308 msgstr "Bir ses yürüt"
6310 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6311 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:423
6312 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1825
6313 msgctxt "cal-reminders"
6314 msgid "Pop up an alert"
6315 msgstr "Bir uyarı göster"
6317 #. Translators: Part of: [ Send an email ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6318 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:427
6319 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1831
6320 msgctxt "cal-reminders"
6321 msgid "Send an email"
6322 msgstr "Bir e-posta gönder"
6324 #. Translators: Part of: [ Run a program ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
6325 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:431
6326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1829
6327 msgctxt "cal-reminders"
6328 msgid "Run a program"
6329 msgstr "Bir programı çalıştır"
6331 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:437
6332 msgctxt "cal-reminders"
6333 msgid "Unknown action to be performed"
6334 msgstr "Yapılacak bilinmeyen eylem"
6336 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6337 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6338 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:452
6339 #, c-format
6340 msgctxt "cal-reminders"
6341 msgid "%s %s before the start"
6342 msgstr "Başlangıçtan %2$s önce %1$s"
6344 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6345 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6346 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:458
6347 #, c-format
6348 msgctxt "cal-reminders"
6349 msgid "%s %s after the start"
6350 msgstr "Başlangıçtan %2$s sonra %1$s"
6352 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6353 #. * "Play a sound"
6354 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:465
6355 #, c-format
6356 msgctxt "cal-reminders"
6357 msgid "%s at the start"
6358 msgstr "Başlangıçta %s"
6360 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6361 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6362 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:477
6363 #, c-format
6364 msgctxt "cal-reminders"
6365 msgid "%s %s before the end"
6366 msgstr "Bitişten %2$s önce %1$s"
6368 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6369 #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
6370 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:483
6371 #, c-format
6372 msgctxt "cal-reminders"
6373 msgid "%s %s after the end"
6374 msgstr "Bitişten %2$s sonra %1$s"
6376 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6377 #. * "Play a sound"
6378 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:490
6379 #, c-format
6380 msgctxt "cal-reminders"
6381 msgid "%s at the end"
6382 msgstr "Bitişte %s"
6384 #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
6385 #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
6386 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:514
6387 #, c-format
6388 msgctxt "cal-reminders"
6389 msgid "%s at %s"
6390 msgstr "%2$s’te %1$s"
6392 #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
6393 #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
6394 #: ../src/calendar/gui/e-alarm-list.c:522
6395 #, c-format
6396 msgctxt "cal-reminders"
6397 msgid "%s for an unknown trigger type"
6398 msgstr "Bilinmeyen bir tetik türü için %s"
6400 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:112
6401 #, c-format
6402 msgid "Month View: %s. %s"
6403 msgstr "Ay Görünümü: %s. %s"
6405 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:117
6406 #, c-format
6407 msgid "Week View: %s. %s"
6408 msgstr "Hafta Görünümü: %s. %s"
6410 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:146
6411 msgid "calendar view for a month"
6412 msgstr "bir ay için takvim görünümü"
6414 #: ../src/calendar/gui/ea-week-view.c:148
6415 msgid "calendar view for one or more weeks"
6416 msgstr "bir ya da daha fazla hafta için takvim görünümü"
6418 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:214
6419 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:770 ../src/mail/e-mail-config-page.c:124
6420 msgid "Untitled"
6421 msgstr "İsimsiz"
6423 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222
6424 msgid "Categories:"
6425 msgstr "Kategoriler:"
6427 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256
6428 msgid "Summary:"
6429 msgstr "Özet:"
6431 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264
6432 msgid "Start Date:"
6433 msgstr "Başlangıç Tarihi:"
6435 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:275
6436 msgid "End Date:"
6437 msgstr "Bitiş Tarihi:"
6439 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286
6440 msgid "Due Date:"
6441 msgstr "Teslim Tarihi:"
6443 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
6444 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1681
6445 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1798
6446 msgid "Status:"
6447 msgstr "Durum:"
6449 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:302
6450 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:310
6451 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:552
6452 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:633
6453 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:205
6454 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:220
6455 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:632 ../src/calendar/gui/print.c:3590
6456 msgid "In Progress"
6457 msgstr "İşlemde"
6459 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:305
6460 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:312
6461 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:554
6462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:202
6463 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:225
6464 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:207
6465 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:222
6466 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:633 ../src/calendar/gui/print.c:3593
6467 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:13
6468 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:377
6469 msgid "Completed"
6470 msgstr "Tamamlandı"
6472 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
6473 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:308
6474 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:550
6475 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:203
6476 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:218
6477 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:631 ../src/calendar/gui/print.c:3587
6478 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:11
6479 msgid "Not Started"
6480 msgstr "Başlamadı"
6482 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:325
6483 msgid "Priority:"
6484 msgstr "Öncelik:"
6486 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327
6487 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:548
6488 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:19
6489 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:2 ../src/mail/message-list.c:323
6490 msgid "High"
6491 msgstr "Yüksek"
6493 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329
6494 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1890
6495 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:549
6496 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:20
6497 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:5 ../src/mail/message-list.c:322
6498 msgid "Normal"
6499 msgstr "Normal"
6501 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331
6502 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:550
6503 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:21
6504 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:4 ../src/mail/message-list.c:321
6505 msgid "Low"
6506 msgstr "Düşük"
6508 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350
6509 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:531
6510 msgid "Description:"
6511 msgstr "Açıklama:"
6513 #: ../src/calendar/gui/e-cal-component-preview.c:381
6514 msgid "Web Page:"
6515 msgstr "Web Sayfası:"
6517 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1631
6518 #, c-format
6519 msgid "Creating view for calendar “%s”"
6520 msgstr "\"%s\" takvimi için görünüm oluşturuluyor"
6522 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1635
6523 #, c-format
6524 msgid "Creating view for task list “%s”"
6525 msgstr "Görev listesi “%s” için görünüm oluşturuluyor"
6527 #: ../src/calendar/gui/e-cal-data-model.c:1639
6528 #, c-format
6529 msgid "Creating view for memo list “%s”"
6530 msgstr "Not listesi “%s” için görünüm oluşturuluyor"
6532 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:219 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1966
6533 msgid "Destination is read only"
6534 msgstr "Hedef salt-okunur"
6536 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:299
6537 #, c-format
6538 msgid "Copying events to the calendar “%s”"
6539 msgstr "Olaylar “%s” takvimine kopyalanıyor"
6541 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:305
6542 #, c-format
6543 msgid "Copying memos to the memo list “%s”"
6544 msgstr "Notlar “%s” not listesine kopyalanıyor"
6546 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:311
6547 #, c-format
6548 msgid "Copying tasks to the task list “%s”"
6549 msgstr "Görevler “%s” görev listesine kopyalanıyor"
6551 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:530
6552 msgid "_Delete this item from all other recipient’s mailboxes?"
6553 msgstr "_Bu öge diğer bütün alıcıların posta kutularından silinsin mi?"
6555 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:533
6556 msgid "_Retract comment"
6557 msgstr "Yorumu ge_ri al"
6559 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:692
6560 msgid "Select Date"
6561 msgstr "Tarihi Seç"
6563 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:693
6564 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
6565 msgid "Select _Today"
6566 msgstr "Bugünü _Seç"
6568 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:712
6569 msgid "January"
6570 msgstr "Ocak"
6572 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:713
6573 msgid "February"
6574 msgstr "Şubat"
6576 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:714
6577 msgid "March"
6578 msgstr "Mart"
6580 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:715
6581 msgid "April"
6582 msgstr "Nisan"
6584 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:716
6585 msgid "May"
6586 msgstr "Mayıs"
6588 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:717
6589 msgid "June"
6590 msgstr "Haziran"
6592 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:718
6593 msgid "July"
6594 msgstr "Temmuz"
6596 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:719
6597 msgid "August"
6598 msgstr "Ağustos"
6600 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:720
6601 msgid "September"
6602 msgstr "Eylül"
6604 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:721
6605 msgid "October"
6606 msgstr "Ekim"
6608 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:722
6609 msgid "November"
6610 msgstr "Kasım"
6612 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:723
6613 msgid "December"
6614 msgstr "Aralık"
6616 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:873
6617 #, c-format
6618 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
6619 msgstr ""
6620 "Tekrarlanan bir olayı değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?"
6622 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:875
6623 #, c-format
6624 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
6625 msgstr ""
6626 "Tekrarlanan bir olayı temsil ediyorsunuz. Yine de temsil etmek ister misiniz?"
6628 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:879
6629 #, c-format
6630 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
6631 msgstr ""
6632 "Tekrarlanan bir görevi değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?"
6634 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:883
6635 #, c-format
6636 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
6637 msgstr ""
6638 "Tekrarlanan bir notu değiştiriyorsunuz. Yine de değiştirmek ister misiniz?"
6640 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:909
6641 msgid "This Instance Only"
6642 msgstr "Yalnızca Bu Kez"
6644 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:913
6645 msgid "This and Prior Instances"
6646 msgstr "Bu ve Bundan Önceki Seferlerde"
6648 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:919
6649 msgid "This and Future Instances"
6650 msgstr "Bu ve Bundan Sonraki Seferlerde"
6652 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:924
6653 msgid "All Instances"
6654 msgstr "Tüm Seferlerde"
6656 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1174
6657 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1256
6658 msgid "Send my reminders with this event"
6659 msgstr "Hatırlatmalarımı bu olayla birlikte gönder"
6661 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1176
6662 #: ../src/calendar/gui/e-cal-dialogs.c:1258
6663 msgid "Notify new attendees _only"
6664 msgstr "Yalnızca _yeni katılımcıları uyar"
6666 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:451
6667 msgid "Cut selected events to the clipboard"
6668 msgstr "Seçili olayları panoya taşı"
6670 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:457
6671 msgid "Copy selected events to the clipboard"
6672 msgstr "Seçili olayları panoya kopyala"
6674 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:463
6675 msgid "Paste events from the clipboard"
6676 msgstr "Olayları panodan yapıştır"
6678 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:469
6679 msgid "Delete selected events"
6680 msgstr "Seçilen olayları sil"
6682 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:853
6683 msgid "Pasted text doesn’t contain valid iCalendar data"
6684 msgstr "Yapıştırılan metin geçerli iCalendar verisi içermiyor"
6686 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:864
6687 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1556
6688 msgid "Default calendar not found"
6689 msgstr "Varsayılan takvim bulunamadı"
6691 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:869
6692 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1559
6693 msgid "Default memo list not found"
6694 msgstr "Varsayılan not listesi bulunamadı"
6696 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:874
6697 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1562
6698 msgid "Default task list not found"
6699 msgstr "Varsayılan görev listesi bulunamadı"
6701 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:963
6702 msgid "No suitable component found"
6703 msgstr "Uygun bileşen bulunamadı"
6705 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1033
6706 msgid "Pasting iCalendar data"
6707 msgstr "iCalendar verisi yapıştırılıyor"
6709 #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6710 #. Translators: It will display
6711 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6712 #. To Translators: It will display
6713 #. * "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
6714 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1831
6715 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:493
6716 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:818
6717 #, c-format
6718 msgid "Organizer: %s <%s>"
6719 msgstr "Organizatör: %s <%s>"
6721 #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
6722 #. With SunOne accounts, there may be no ':' in
6723 #. * organizer.value.
6724 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1835
6725 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:498
6726 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:822
6727 #, c-format
6728 msgid "Organizer: %s"
6729 msgstr "Organizatör: %s"
6731 #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
6732 #. Translators: It will display "Location: LocationOfTheAppointment"
6733 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1851
6734 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2731
6735 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:343 ../src/calendar/gui/print.c:3541
6736 #, c-format
6737 msgid "Location: %s"
6738 msgstr "Konum: %s"
6740 #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
6741 #. Translators: It will display "Time: StartDateAndTime (Duration)"
6742 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:1891
6743 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:411
6744 #, c-format
6745 msgid "Time: %s %s"
6746 msgstr "Zaman: %s %s"
6748 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2277
6749 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2284
6750 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2291
6751 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2294
6752 msgid "%d %b %Y"
6753 msgstr "%d %b %Y"
6755 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6756 #. * Don't use any other specifiers.
6757 #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
6758 #. * month name. You can change the order but don't
6759 #. * change the specifiers or add anything.
6760 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2282
6761 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3078
6762 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:849
6763 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:228
6764 msgid "%d %b"
6765 msgstr "%d %b"
6767 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2304
6768 msgid "%A %d %b %Y"
6769 msgstr "%d %b %Y %A"
6771 #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
6772 #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
6773 #. strftime format %a = abbreviated weekday name,
6774 #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name.
6775 #. * You can change the order but don't change the
6776 #. * specifiers or add anything.
6777 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2308
6778 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3062
6779 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:845
6780 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:214
6781 msgid "%a %d %b"
6782 msgstr "%d %b %a"
6784 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2311
6785 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2317
6786 #: ../src/calendar/gui/e-calendar-view.c:2320
6787 msgid "%a %d %b %Y"
6788 msgstr "%d %b %Y %a"
6790 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
6791 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
6792 msgid "Start Date"
6793 msgstr "Başlangıç Tarihi"
6795 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
6796 msgid "End Date"
6797 msgstr "Bitiş Tarihi"
6799 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
6800 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6
6801 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:13
6802 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:378
6803 msgid "Created"
6804 msgstr "Oluşturuldu"
6806 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8
6807 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
6808 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:14
6809 msgid "Last modified"
6810 msgstr "Son değiştirilme"
6812 #: ../src/calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:9
6813 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:8
6814 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:15
6815 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:118
6816 msgid "Source"
6817 msgstr "Kaynak"
6819 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:316
6820 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183
6821 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197
6822 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:132
6823 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:167
6824 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:230 ../src/calendar/gui/print.c:1257
6825 #: ../src/calendar/gui/print.c:1274 ../src/e-util/e-charset.c:49
6826 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3412
6827 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6082
6828 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:97
6829 msgid "Unknown"
6830 msgstr "Bilinmiyor"
6832 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1402 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:614
6833 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1250
6834 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:289
6835 #, c-format
6836 msgid "Source with UID “%s” not found"
6837 msgstr "“%s” UID’ine sahip kaynak bulunamadı"
6839 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1507 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:186
6840 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1367
6841 msgid "Creating an event"
6842 msgstr "Bir olay oluşturuluyor"
6844 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1511 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:190
6845 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1371
6846 msgid "Creating a memo"
6847 msgstr "Bir not oluşturuluyor"
6849 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1515 ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:194
6850 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1375
6851 msgid "Creating a task"
6852 msgstr "Bir görev oluşturuluyor"
6854 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1892
6855 msgid "Recurring"
6856 msgstr "Tekrarlama"
6858 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1894
6859 msgid "Assigned"
6860 msgstr "Görevlendirildi"
6862 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6863 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6864 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207
6865 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:174
6866 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:184
6867 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1021
6868 msgid "Yes"
6869 msgstr "Evet"
6871 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:1896
6872 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1136
6873 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208
6874 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:186
6875 msgid "No"
6876 msgstr "Hayır"
6878 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3800
6879 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:219
6880 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:194
6881 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:217
6882 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6070
6883 msgid "Accepted"
6884 msgstr "Onaylandı"
6886 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3801
6887 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220
6888 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:196
6889 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:219
6890 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6076
6891 msgid "Declined"
6892 msgstr "Reddedildi"
6894 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3802
6895 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221
6896 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:198
6897 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:221
6898 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:533
6899 msgid "Tentative"
6900 msgstr "Girişimli"
6902 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3803
6903 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222
6904 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:200
6905 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:223
6906 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6079
6907 msgid "Delegated"
6908 msgstr "Temsilci"
6910 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3804
6911 msgid "Needs action"
6912 msgstr "Eylem gerekiyor"
6914 #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
6915 #. * Status: Accepted: X   Declined: Y   ...
6916 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model.c:3859
6917 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:687
6918 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
6919 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:11
6920 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:8 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:36
6921 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:1 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:38
6922 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:38
6923 msgid "Status"
6924 msgstr "Durum"
6926 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:148
6927 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:606
6928 msgid "Free"
6929 msgstr "Müsait"
6931 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:151
6932 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:534
6933 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:607
6934 msgid "Busy"
6935 msgstr "Meşgul"
6937 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:496
6938 msgid ""
6939 "The geographical position must be entered in the format: \n"
6940 "\n"
6941 "45.436845,125.862501"
6942 msgstr ""
6943 "Coğrafi konum aşağıdaki biçimde girilmelidir:\n"
6944 "\n"
6945 "45.436845,125.862501"
6947 #. Translators: "None" for task's status
6948 #: ../src/calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:548
6949 msgctxt "cal-task-status"
6950 msgid "None"
6951 msgstr "Hiç"
6953 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:305
6954 msgid "Modifying an event"
6955 msgstr "Bir olay değiştiriliyor"
6957 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:309
6958 msgid "Modifying a memo"
6959 msgstr "Bir not değiştiriliyor"
6961 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:313
6962 msgid "Modifying a task"
6963 msgstr "Bir görev değiştiriliyor"
6965 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:412 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1812
6966 msgid "Removing an event"
6967 msgstr "Bir olay kaldırılıyor"
6969 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:416 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1816
6970 msgid "Removing a memo"
6971 msgstr "Bir not kaldırılıyor"
6973 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:420 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1820
6974 msgid "Removing a task"
6975 msgstr "Bir görev kaldırılıyor"
6977 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:511
6978 #, c-format
6979 msgid "Deleting an event"
6980 msgid_plural "Deleting %d events"
6981 msgstr[0] "%d olay kaldırılıyor"
6983 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:515
6984 #, c-format
6985 msgid "Deleting a memo"
6986 msgid_plural "Deleting %d memos"
6987 msgstr[0] "%d not kaldırılıyor"
6989 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:519
6990 #, c-format
6991 msgid "Deleting a task"
6992 msgid_plural "Deleting %d tasks"
6993 msgstr[0] "%d görev kaldırılıyor"
6995 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:722
6996 #, c-format
6997 msgid "Pasting an event"
6998 msgid_plural "Pasting %d events"
6999 msgstr[0] "%d olay yapıştırılıyor"
7001 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:737
7002 #, c-format
7003 msgid "Pasting a memo"
7004 msgid_plural "Pasting %d memos"
7005 msgstr[0] "%d not yapıştırılıyor"
7007 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:752
7008 #, c-format
7009 msgid "Pasting a task"
7010 msgid_plural "Pasting %d tasks"
7011 msgstr[0] "%d görev yapıştırılıyor"
7013 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:851
7014 msgid "Updating an event"
7015 msgstr "Bir olay güncelleniyor"
7017 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:855
7018 msgid "Updating a memo"
7019 msgstr "Bir not güncelleniyor"
7021 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:859
7022 msgid "Updating a task"
7023 msgstr "Bir görev güncelleniyor"
7025 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:967
7026 #, c-format
7027 msgid "Getting events to purge in the calendar “%s”"
7028 msgstr "“%s” takviminden silinecek olaylar alınıyor"
7030 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:971
7031 #, c-format
7032 msgid "Getting memos to purge in the memo list “%s”"
7033 msgstr "“%s” not listesinden silinecek notlar alınıyor"
7035 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:975
7036 #, c-format
7037 msgid "Getting tasks to purge in the task list “%s”"
7038 msgstr "“%s” görev listesinden silinecek görevler alınıyor"
7040 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1001
7041 #, c-format
7042 msgid "Purging events in the calendar “%s”"
7043 msgstr "“%s” takvimindeki olaylar siliniyor"
7045 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1005
7046 #, c-format
7047 msgid "Purging memos in the memo list “%s”"
7048 msgstr "“%s” not listesindeki notlar siliniyor"
7050 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1009
7051 #, c-format
7052 msgid "Purging tasks in the task list “%s”"
7053 msgstr "“%s” görev listesindeki görevler siliniyor"
7055 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1109
7056 msgid "Purging events"
7057 msgstr "Olaylar siliniyor"
7059 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1113
7060 msgid "Purging memos"
7061 msgstr "Notlar siliniyor"
7063 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1117
7064 msgid "Purging tasks"
7065 msgstr "Görevler siliniyor"
7067 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:1219
7068 msgid "Expunging completed tasks"
7069 msgstr "Bitirilen görevler siliniyor"
7071 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2060
7072 #, c-format
7073 msgid "Moving an event"
7074 msgid_plural "Moving %d events"
7075 msgstr[0] "%d olay taşınıyor"
7077 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2061
7078 #, c-format
7079 msgid "Copying an event"
7080 msgid_plural "Copying %d events"
7081 msgstr[0] "%d olay kopyalanıyor"
7083 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2067
7084 #, c-format
7085 msgid "Moving a memo"
7086 msgid_plural "Moving %d memos"
7087 msgstr[0] "%d not taşınıyor"
7089 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2068
7090 #, c-format
7091 msgid "Copying a memo"
7092 msgid_plural "Copying %d memos"
7093 msgstr[0] "%d not kopyalanıyor"
7095 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2074
7096 #, c-format
7097 msgid "Moving a task"
7098 msgid_plural "Moving %d tasks"
7099 msgstr[0] "%d görev taşınıyor"
7101 #: ../src/calendar/gui/e-cal-ops.c:2075
7102 #, c-format
7103 msgid "Copying a task"
7104 msgid_plural "Copying %d tasks"
7105 msgstr[0] "%d görev kopyalanıyor"
7107 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
7108 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
7109 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
7110 msgstr "%d/%m/%Y %a %H:%M:%S"
7112 #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
7113 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:166
7114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
7115 msgstr "%d/%m/%Y %a %I:%M:%S %p"
7117 #: ../src/calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:174
7118 #, c-format
7119 msgid ""
7120 "The date must be entered in the format: \n"
7121 "%s"
7122 msgstr ""
7123 "Tarih aşağıdaki biçimde girilmelidir: \n"
7124 "\n"
7125 "%s"
7127 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:99
7128 msgid "Event’s time is in the past"
7129 msgstr "Olayın zamanı geçmişte kaldı"
7131 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:200
7132 msgid ""
7133 "Event cannot be edited, because the selected calendar could not be opened"
7134 msgstr "Olay düzenlenemez, çünkü seçilen takvim açılamadı"
7136 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:202
7137 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
7138 msgstr "Olay düzenlenemiyor, çünkü seçilen takvim salt okunur"
7140 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:204
7141 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7142 msgstr "Olay tümüyle düzenlenemez, çünkü düzenleyici değilsiniz"
7144 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:436
7145 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:522
7146 msgid "Start date is not a valid date"
7147 msgstr "Başlangıç tarihi geçerli bir tarih değil"
7149 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:438
7150 msgid "Start time is not a valid time"
7151 msgstr "Başlangıç saati geçerli bir zaman değil"
7153 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:442
7154 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:458
7155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:206
7156 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:338
7157 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:93
7158 #: ../src/mail/e-mail-display.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:806
7159 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:490 ../src/mail/mail-send-recv.c:1288
7160 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:172
7161 #: ../src/plugins/face/face.c:174 ../src/shell/e-shell.c:1073
7162 #: ../src/shell/e-shell.c:1097 ../src/smime/gui/certificate-manager.c:357
7163 msgid "Unknown error"
7164 msgstr "Bilinmeyen hata"
7166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:452
7167 msgid "End date is not a valid date"
7168 msgstr "Bitiş tarihi geçerli bir tarih değil"
7170 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:454
7171 msgid "End time is not a valid time"
7172 msgstr "Bitiş saati geçerli bir zaman değil"
7174 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:586
7175 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:126
7176 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:591
7177 msgid "_Categories"
7178 msgstr "_Kategoriler"
7180 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:588
7181 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:128
7182 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:593
7183 msgid "Toggles whether to display categories"
7184 msgstr "Kategorilerin görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:594
7187 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:599
7188 msgid "Time _Zone"
7189 msgstr "Zaman _Dilimi"
7191 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:596
7192 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:601
7193 msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
7194 msgstr "Zaman dilimi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7196 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:602
7197 msgid "All _Day Event"
7198 msgstr "_Tüm Gün Olayı"
7200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:604
7201 msgid "Toggles whether to have All Day Event"
7202 msgstr "Tüm Gün Olayları'na sahip olup olamayacağını seçer"
7204 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:610
7205 msgid "Show Time as _Busy"
7206 msgstr "Zamanı _Meşgul Olarak Göster"
7208 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:612
7209 msgid "Toggles whether to show time as busy"
7210 msgstr "Zamanın meşgul olarak gösterilip gösterilmeyeceğini seçer"
7212 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:621
7213 msgid "Pu_blic"
7214 msgstr "_Genel"
7216 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:623
7217 msgid "Classify as public"
7218 msgstr "Genel olarak sınıflandır"
7220 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:628
7221 msgid "_Private"
7222 msgstr "Ö_zel"
7224 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:630
7225 msgid "Classify as private"
7226 msgstr "Özel olarak sınıflandır"
7228 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:635
7229 msgid "_Confidential"
7230 msgstr "_Gizli"
7232 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:637
7233 msgid "Classify as confidential"
7234 msgstr "Gizli olarak sınıflandır"
7236 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:738
7237 msgctxt "ECompEditor"
7238 msgid "_Start time:"
7239 msgstr "B_aşlangıç zamanı:"
7241 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:743
7242 msgctxt "ECompEditor"
7243 msgid "_End time:"
7244 msgstr "B_itiş zamanı:"
7246 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:753
7247 msgctxt "ECompEditor"
7248 msgid "All da_y event"
7249 msgstr "Tüm gü_n olayı"
7251 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:806
7252 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:213
7253 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:765
7254 msgctxt "ECompEditorPage"
7255 msgid "General"
7256 msgstr "Genel"
7258 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:809
7259 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:782
7260 msgctxt "ECompEditorPage"
7261 msgid "Reminders"
7262 msgstr "Hatırlatıcılar"
7264 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:812
7265 msgctxt "ECompEditorPage"
7266 msgid "Recurrence"
7267 msgstr "Tekrarlama"
7269 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:815
7270 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:216
7271 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:785
7272 msgctxt "ECompEditorPage"
7273 msgid "Attachments"
7274 msgstr "Ekler"
7276 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:825
7277 msgctxt "ECompEditorPage"
7278 msgid "Schedule"
7279 msgstr "Zamanla"
7281 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:857
7282 #, c-format
7283 msgid "Meeting — %s"
7284 msgstr "Toplantı — %s"
7286 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-event.c:858
7287 #, c-format
7288 msgid "Appointment — %s"
7289 msgstr "Randevu — %s"
7291 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:88
7292 msgid ""
7293 "Memo cannot be edited, because the selected memo list could not be opened"
7294 msgstr "Not düzenlenemez, çünkü seçilen not listesi açılamadı"
7296 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:90
7297 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
7298 msgstr "Not düzenlenemez, çünkü seçilen not listesi salt okunur"
7300 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:92
7301 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
7302 msgstr "Not tümüyle düzenlenemez, çünkü düzenleyici değilsiniz"
7304 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:188
7305 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:700
7306 msgid "_List:"
7307 msgstr "_Liste:"
7309 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:195
7310 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:707
7311 msgctxt "ECompEditor"
7312 msgid "Sta_rt date:"
7313 msgstr "_Başlangıç tarihi:"
7315 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:247
7316 #, c-format
7317 msgid "Assigned Memo — %s"
7318 msgstr "Atanmış Not — %s"
7320 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-memo.c:248
7321 #, c-format
7322 msgid "Memo — %s"
7323 msgstr "Not — %s"
7325 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:123
7326 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:128
7327 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:333
7328 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:101 ../src/e-util/e-attachment-bar.c:106
7329 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:175
7330 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:180 ../src/mail/message-list.etspec.h:4
7331 msgid "Attachment"
7332 msgid_plural "Attachments"
7333 msgstr[0] "Ek"
7335 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:201
7336 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2442
7337 #, c-format
7338 msgid "Could not load “%s”"
7339 msgstr "“%s” yüklenemedi"
7341 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:203
7342 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2445
7343 #, c-format
7344 msgid "Could not load the attachment"
7345 msgstr "Eklenti yüklenemedi"
7347 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:422
7348 msgid ""
7349 "Some attachments are still being downloaded. Please wait until the download "
7350 "is finished."
7351 msgstr "Bazı ekler hala indiriliyor. Lütfen indirme bitene dek bekleyin."
7353 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:452
7354 #, c-format
7355 msgid "Attachment “%s” cannot be found, remove it from the list, please"
7356 msgstr "“%s” eki bulunamadı, lütfen listeden silin"
7358 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:469
7359 #, c-format
7360 msgid "Attachment “%s” doesn’t have valid URI, remove it from the list, please"
7361 msgstr "“%s” ekinin geçerli URI’ı yok, lütfen listeden silin"
7363 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:647
7364 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:320
7365 msgid "_Attachment..."
7366 msgstr "_Ek..."
7368 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:649
7369 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:322
7370 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:344
7371 msgid "Attach a file"
7372 msgstr "Bir dosya ekle"
7374 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:656
7375 msgid "_Attachments"
7376 msgstr "_Ekler"
7378 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:658
7379 msgid "Show attachments"
7380 msgstr "Ekleri göster"
7382 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:811
7383 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:766 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:725
7384 msgid "Icon View"
7385 msgstr "Simge Görünümü"
7387 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-attachments.c:813
7388 #: ../src/e-util/e-attachment-bar.c:768 ../src/e-util/e-attachment-paned.c:727
7389 msgid "List View"
7390 msgstr "Liste Görünümü"
7392 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:311
7393 #, c-format
7394 msgid "Cannot find attendee “%s” in the list of attendees"
7395 msgstr "Katılımcılar listesinde katılımcı “%s” bulunamadı"
7397 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:318
7398 #, c-format
7399 msgid "Not enough rights to delete attendee “%s”"
7400 msgstr "Katılımcı “%s”i silmek için yeterince hak yok"
7402 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:348
7403 msgid "Failed to delete selected attendee"
7404 msgid_plural "Failed to delete selected attendees"
7405 msgstr[0] "Seçili katılımcıyı silme başarısız oldu"
7407 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:581
7408 msgid "A_ttendees"
7409 msgstr "_Katılımcılar"
7411 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:583
7412 msgid "Toggles whether the Attendees are displayed"
7413 msgstr "Katılımcıların görüntülenip görüntülenmeyeceğini değiştirir"
7415 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:592
7416 msgid "R_ole Field"
7417 msgstr "_Rol Alanı"
7419 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:594
7420 msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
7421 msgstr "Rol alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7423 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:600
7424 msgid "_RSVP"
7425 msgstr "_LCV"
7427 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:602
7428 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
7429 msgstr "LCV alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7431 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:608
7432 msgid "_Status Field"
7433 msgstr "_Durum Alanı"
7435 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:610
7436 msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
7437 msgstr "Durum alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7439 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:616
7440 msgid "_Type Field"
7441 msgstr "_Tür Alanı"
7443 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:618
7444 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
7445 msgstr "Katılımcı Türü alanını görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
7447 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:943
7448 msgid "An organizer is required."
7449 msgstr "Bir düzenleyen kişi olmak zorunda."
7451 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:953
7452 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1084
7453 msgid "At least one attendee is required."
7454 msgstr "En az bir katılan olmak zorunda."
7456 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1207
7457 msgid "Or_ganizer:"
7458 msgstr "O_rganizatör:"
7460 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-general.c:1286
7461 msgctxt "ECompEditor"
7462 msgid "Atte_ndees..."
7463 msgstr "_Katılımcılar…"
7465 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:325
7466 msgid "Add exception"
7467 msgstr "İstisna ekle"
7469 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:363
7470 msgid "Modify exception"
7471 msgstr "İstisna değiştir"
7473 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
7474 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
7475 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:488
7476 msgid "on"
7477 msgstr "tarih"
7479 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
7480 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7481 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7483 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:569
7484 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7485 msgid "first"
7486 msgstr "birinci"
7488 #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
7489 #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
7490 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
7491 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7493 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:575
7494 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7495 msgid "second"
7496 msgstr "ikinci"
7498 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
7499 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
7500 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7502 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:580
7503 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7504 msgid "third"
7505 msgstr "üçüncü"
7507 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
7508 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
7509 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7511 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:585
7512 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7513 msgid "fourth"
7514 msgstr "dördüncü"
7516 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
7517 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
7518 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7520 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:590
7521 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7522 msgid "fifth"
7523 msgstr "beşinci"
7525 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
7526 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
7527 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7529 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:595
7530 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7531 msgid "last"
7532 msgstr "sonuncu"
7534 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
7535 #. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
7536 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:622
7537 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7538 msgid "Other Date"
7539 msgstr "Başka Tarih"
7541 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7542 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7543 #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7545 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:628
7546 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7547 msgid "1st to 10th"
7548 msgstr "1'inden 10'una"
7550 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7551 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7552 #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7554 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:634
7555 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7556 msgid "11th to 20th"
7557 msgstr "11'inden 20'sine"
7559 #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
7560 #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
7561 #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
7563 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:640
7564 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7565 msgid "21st to 31st"
7566 msgstr "21'inden 31'ine"
7568 #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
7569 #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
7570 #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
7571 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:666
7572 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7573 msgid "day"
7574 msgstr "gün"
7576 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:667
7577 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7578 msgid "Monday"
7579 msgstr "Pazartesi"
7581 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:668
7582 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7583 msgid "Tuesday"
7584 msgstr "Salı"
7586 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:669
7587 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7588 msgid "Wednesday"
7589 msgstr "Çarşamba"
7591 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:670
7592 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7593 msgid "Thursday"
7594 msgstr "Perşembe"
7596 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:671
7597 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7598 msgid "Friday"
7599 msgstr "Cuma"
7601 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:672
7602 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7603 msgid "Saturday"
7604 msgstr "Cumartesi"
7606 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:673
7607 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7608 msgid "Sunday"
7609 msgstr "Pazar"
7611 #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
7612 #. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
7614 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:802
7615 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7616 msgid "on the"
7617 msgstr "gününde"
7619 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:992
7620 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7621 msgid "occurrences"
7622 msgstr "tekrarlar"
7624 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7625 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1485
7626 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2015
7627 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7628 msgid "This appointment rec_urs"
7629 msgstr "Bu toplantı _tekrarlanır"
7631 #. Translators: Entire string is for example:     'This task recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7632 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1490
7633 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7634 msgid "This task rec_urs"
7635 msgstr "Bu görev _tekrarlanır"
7637 #. Translators: Entire string is for example:     'This memo recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7638 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1495
7639 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7640 msgid "This memo rec_urs"
7641 msgstr "Bu not _tekrarlanır"
7643 #. Translators: Entire string is for example:     'This component recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7644 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1500
7645 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7646 msgid "This component rec_urs"
7647 msgstr "Bu bileşen _tekrarlanır"
7649 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1861
7650 msgid "Recurrence exception date is invalid"
7651 msgstr "Tekrarlama istisna tarihi geçersiz"
7653 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1909
7654 msgid "End time of the recurrence is before the start"
7655 msgstr "Tekrarlamanın bitiş saati başlangıçtan önce"
7657 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1952
7658 msgid "R_ecurrence"
7659 msgstr "_Tekrar"
7661 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:1954
7662 msgid "Set or unset recurrence"
7663 msgstr "Tekrarı ayarla veya ayarlama"
7665 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7666 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2055
7667 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7668 msgid "Every"
7669 msgstr "Her"
7671 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7672 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2090
7673 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7674 msgid "day(s)"
7675 msgstr "gün"
7677 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7678 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2092
7679 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7680 msgid "week(s)"
7681 msgstr "hafta"
7683 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7684 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2094
7685 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7686 msgid "month(s)"
7687 msgstr "ay"
7689 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7690 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2096
7691 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7692 msgid "year(s)"
7693 msgstr "yıl"
7695 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7696 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2125
7697 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7698 msgid "for"
7699 msgstr "için"
7701 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7702 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2127
7703 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7704 msgid "until"
7705 msgstr "dek"
7707 #. Translators: Entire string is for example:     'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets])
7708 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2129
7709 msgctxt "ECompEditorPageRecur"
7710 msgid "forever"
7711 msgstr "sonsuza dek"
7713 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2145
7714 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
7715 msgstr "Bu randevu Evolution'ın düzenleyemeyeceği tekrarlara sahip."
7717 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2162
7718 msgid "Exceptions"
7719 msgstr "İstisnalar"
7721 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2231
7722 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1777
7723 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:853
7724 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:65
7725 msgid "A_dd"
7726 msgstr "_Ekle"
7728 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2247
7729 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1785
7730 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:67
7731 msgid "Re_move"
7732 msgstr "Çı_kart"
7734 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-recurrence.c:2255
7735 msgid "Preview"
7736 msgstr "Önizleme"
7738 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:39
7739 msgid "Send To"
7740 msgstr "Gönder"
7742 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1554
7743 msgid "_Reminders"
7744 msgstr "_Hatırlatmalar"
7746 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1556
7747 msgid "Set or unset reminders"
7748 msgstr "Hatırlatıcıları ayarla veya ayarlama"
7750 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1609
7751 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:66
7752 msgid "Reminders"
7753 msgstr "Hatırlatıcılar"
7755 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1638
7756 msgid "_Reminder"
7757 msgstr "_Hatırlatma"
7759 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1671
7760 #, c-format
7761 msgid "%d day before"
7762 msgid_plural "%d days before"
7763 msgstr[0] "%d gün önce"
7765 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1678
7766 #, c-format
7767 msgid "%d hour before"
7768 msgid_plural "%d hours before"
7769 msgstr[0] "%d saat önce"
7771 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1685
7772 #, c-format
7773 msgid "%d minute before"
7774 msgid_plural "%d minutes before"
7775 msgstr[0] "%d dakika önce"
7777 #. Translators: "None" for "No reminder set"
7778 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1693
7779 msgctxt "cal-reminders"
7780 msgid "None"
7781 msgstr "Hiçbiri"
7783 #. Translators: Predefined reminder's description
7784 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1695
7785 msgctxt "cal-reminders"
7786 msgid "15 minutes before"
7787 msgstr "15 dakika önce"
7789 #. Translators: Predefined reminder's description
7790 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1697
7791 msgctxt "cal-reminders"
7792 msgid "1 hour before"
7793 msgstr "1 saat önce"
7795 #. Translators: Predefined reminder's description
7796 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1699
7797 msgctxt "cal-reminders"
7798 msgid "1 day before"
7799 msgstr "1 gün önce"
7801 #. Translators: "Custom" for "Custom reminder set"
7802 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1711
7803 msgctxt "cal-reminders"
7804 msgid "Custom"
7805 msgstr "Özel"
7807 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7808 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1862
7809 msgctxt "cal-reminders"
7810 msgid "minute(s)"
7811 msgstr "dakika"
7813 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ hour(s) ] [ before ] [ start ]
7814 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1864
7815 msgctxt "cal-reminders"
7816 msgid "hour(s)"
7817 msgstr "saat"
7819 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ day(s) ] [ before ] [ start ]
7820 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1866
7821 msgctxt "cal-reminders"
7822 msgid "day(s)"
7823 msgstr "gün"
7825 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7826 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1883
7827 msgctxt "cal-reminders"
7828 msgid "before"
7829 msgstr "önce"
7831 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ after ] [ start ]
7832 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1885
7833 msgctxt "cal-reminders"
7834 msgid "after"
7835 msgstr "sonra"
7837 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ start ]
7838 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1901
7839 msgctxt "cal-reminders"
7840 msgid "start"
7841 msgstr "başlangıç"
7843 #. Translators: Part of: [ Pop up an alert ] [ x ] [ minute(s) ] [ before ] [ end ]
7844 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1903
7845 msgctxt "cal-reminders"
7846 msgid "end"
7847 msgstr "bitiş"
7849 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7850 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1926
7851 msgid "Re_peat the reminder"
7852 msgstr "Hatırlatıcıyı tekrar_la"
7854 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7855 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1951
7856 msgctxt "cal-reminders"
7857 msgid "extra times every"
7858 msgstr "ek sefer her"
7860 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ minutes ]
7861 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1988
7862 msgctxt "cal-reminders"
7863 msgid "minutes"
7864 msgstr "dakika"
7866 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ hours ]
7867 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1990
7868 msgctxt "cal-reminders"
7869 msgid "hours"
7870 msgstr "saat"
7872 #. Translators: Part of: Repeat the reminder [ x ] extra times every [ y ] [ days ]
7873 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:1992
7874 msgctxt "cal-reminders"
7875 msgid "days"
7876 msgstr "gün"
7878 #. page_reminders->priv->custom_email_entry is initialized on demand
7879 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2033
7880 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2190
7881 msgctxt "cal-reminders"
7882 msgid "Custom _message"
7883 msgstr "Özel _ileti"
7885 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2077
7886 msgctxt "cal-reminders"
7887 msgid "Custom reminder _sound"
7888 msgstr "Özel hatırlatıcı _sesi"
7890 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2088
7891 msgid "Select a sound file"
7892 msgstr "Bir ses dosyası seç"
7894 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2116
7895 msgid "_Program:"
7896 msgstr "_Program:"
7898 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2141
7899 msgid "_Arguments:"
7900 msgstr "_Parametreler:"
7902 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-reminders.c:2173
7903 msgid "_Send To:"
7904 msgstr "_Gönder_"
7906 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:443
7907 msgid "_Schedule"
7908 msgstr "_Zamanla"
7910 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-page-schedule.c:445
7911 msgid "Query free / busy information for the attendees"
7912 msgstr "Katılımcılar için müsait/meşgul bilgisini sorgula"
7914 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:79
7915 msgctxt "ECompEditor"
7916 msgid "_Summary:"
7917 msgstr "_Özet:"
7919 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:323
7920 msgctxt "ECompEditor"
7921 msgid "_Location:"
7922 msgstr "_Konum:"
7924 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:456
7925 msgctxt "ECompEditor"
7926 msgid "_Categories..."
7927 msgstr "_Kategoriler..."
7929 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:555
7930 msgctxt "ECompEditor"
7931 msgid "_Description:"
7932 msgstr "_Açıklama:"
7934 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:686
7935 msgctxt "ECompEditor"
7936 msgid "_Web page:"
7937 msgstr "_Web sayfası:"
7939 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1057
7940 msgctxt "ECompEditor"
7941 msgid "D_ue date:"
7942 msgstr "Te_slim tarihi_"
7944 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1117
7945 msgctxt "ECompEditor"
7946 msgid "Date _completed:"
7947 msgstr "Ta_mamlanma tarihi:"
7949 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1133
7950 msgctxt "ECompEditor"
7951 msgid "Public"
7952 msgstr "Herkese Açık"
7954 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1134
7955 msgctxt "ECompEditor"
7956 msgid "Private"
7957 msgstr "Özel"
7959 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1135
7960 msgctxt "ECompEditor"
7961 msgid "Confidential"
7962 msgstr "Kişiye Özel"
7964 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1151
7965 msgctxt "ECompEditor"
7966 msgid "C_lassification:"
7967 msgstr "_Sınıflandırma:"
7969 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1170
7970 msgctxt "ECompEditor"
7971 msgid "Not Started"
7972 msgstr "Başlamadı"
7974 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1171
7975 msgctxt "ECompEditor"
7976 msgid "In Progress"
7977 msgstr "Devam Ediyor"
7979 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1172
7980 msgctxt "ECompEditor"
7981 msgid "Completed"
7982 msgstr "Tamamlandı"
7984 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1173
7985 msgctxt "ECompEditor"
7986 msgid "Cancelled"
7987 msgstr "İptal Edilmiş"
7989 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1182
7990 msgctxt "ECompEditor"
7991 msgid "_Status:"
7992 msgstr "_Durum:"
7994 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1212
7995 msgctxt "ECompEditor"
7996 msgid "Undefined"
7997 msgstr "Tanımsız"
7999 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1213
8000 msgctxt "ECompEditor"
8001 msgid "High"
8002 msgstr "Yüksek"
8004 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1214
8005 msgctxt "ECompEditor"
8006 msgid "Normal"
8007 msgstr "Normal"
8009 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1215
8010 msgctxt "ECompEditor"
8011 msgid "Low"
8012 msgstr "Düşük"
8014 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1224
8015 msgctxt "ECompEditor"
8016 msgid "Priorit_y:"
8017 msgstr "Önce_lik:"
8019 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1278
8020 msgctxt "ECompEditor"
8021 msgid "Percent complete:"
8022 msgstr "Tamamlanma yüzdesi:"
8024 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1359
8025 msgctxt "ECompEditor"
8026 msgid "Time _zone:"
8027 msgstr "Saat _dilimi:"
8029 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-property-parts.c:1484
8030 msgctxt "ECompEditor"
8031 msgid "Show time as _busy"
8032 msgstr "Saati _meşgul olarak göster"
8034 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:224
8035 msgid "Task’s start date is in the past"
8036 msgstr "Görevin başlangıç tarihi geçmişte"
8038 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:232
8039 msgid "Task’s due date is in the past"
8040 msgstr "Görevin tamamlanma tarihi geçmişte"
8042 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:461
8043 msgid ""
8044 "Task cannot be edited, because the selected task list could not be opened"
8045 msgstr "Görev düzenlenemez, çünkü seçilen görev listesi açılamadı"
8047 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:463
8048 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
8049 msgstr "Görev düzenlenemiyor, çünkü seçilen görev listesi salt okunur"
8051 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:465
8052 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
8053 msgstr "Görev tümüyle düzenlenemez, çünkü düzenleyici değilsiniz"
8055 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:533
8056 msgid "Due date is not a valid date"
8057 msgstr "Teslim tarihi geçerli bir tarih değil"
8059 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:544
8060 msgid "Completed date is not a valid date"
8061 msgstr "Tamamlanmış tarih geçerli bir tarih değildir"
8063 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:555
8064 msgid "Completed date cannot be in the future"
8065 msgstr "Tamamlanma tarihi gelecekte olamaz"
8067 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:607
8068 msgid "All _Day Task"
8069 msgstr "Tüm _Gün Olayı"
8071 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:609
8072 msgid "Toggles whether to have All Day Task"
8073 msgstr "Tüm Gün Olaylarına sahip olup olamayacağını seçer"
8075 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:818
8076 #, c-format
8077 msgid "Assigned Task — %s"
8078 msgstr "Atanmış Görev — %s"
8080 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor-task.c:819
8081 #, c-format
8082 msgid "Task — %s"
8083 msgstr "Görev — %s"
8085 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:253
8086 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:125
8087 msgid "attachment"
8088 msgstr "ek"
8090 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:608
8091 msgid "Sending notifications to attendees..."
8092 msgstr "Katılımcılara bildirim gönderiliyor…"
8094 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:997
8095 msgid "Saving changes..."
8096 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
8098 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1257
8099 msgid "No Summary"
8100 msgstr "Özet Yok"
8102 #. == Button box ==
8103 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1984
8104 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:327
8105 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1743
8106 #: ../src/e-util/e-html-editor-dialog.c:194
8107 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:309
8108 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:548
8109 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:399
8110 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:205
8111 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:127 ../src/mail/e-mail-notes.c:931
8112 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1158
8113 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1765
8114 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254
8115 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:296
8116 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:817
8117 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2212
8118 msgid "_Close"
8119 msgstr "_Kapat"
8121 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1986
8122 msgid "Close the current window"
8123 msgstr "Geçerli pencereyi kapat"
8125 #. copy menu item
8126 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1991 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:773
8127 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:878 ../src/e-util/e-text.c:2110
8128 #: ../src/e-util/e-web-view.c:407 ../src/mail/e-mail-browser.c:134
8129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:146 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:838
8130 msgid "_Copy"
8131 msgstr "_Kopyala"
8133 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1993 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:173
8134 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:229 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:282
8135 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:774 ../src/e-util/e-web-view.c:409
8136 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1977 ../src/mail/e-mail-browser.c:136
8137 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:840
8138 msgid "Copy the selection"
8139 msgstr "Seçimi kopyala"
8141 #. cut menu item
8142 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:1998 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:768
8143 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:885 ../src/e-util/e-text.c:2096
8144 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:141 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:845
8145 msgid "Cu_t"
8146 msgstr "K_es"
8148 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2000 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:166
8149 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:222 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:276
8150 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:769 ../src/e-util/e-web-view.c:1986
8151 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:143 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:847
8152 msgid "Cut the selection"
8153 msgstr "Seçimi kes"
8155 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2007 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:187
8156 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:243 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:784
8157 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:854
8158 msgid "Delete the selection"
8159 msgstr "Seçimi sil"
8161 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2014
8162 msgid "View help"
8163 msgstr "Yardımı görüntüle"
8165 #. paste menu item
8166 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2019 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:778
8167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:892 ../src/e-util/e-text.c:2122
8168 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:148 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:873
8169 msgid "_Paste"
8170 msgstr "_Yapıştır"
8172 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2021 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:180
8173 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:236 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:288
8174 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:779 ../src/e-util/e-web-view.c:1995
8175 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:150 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:875
8176 msgid "Paste the clipboard"
8177 msgstr "Panodan yapıştır"
8179 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2026
8180 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:381 ../src/mail/e-mail-reader.c:2317
8181 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1235
8182 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1249
8183 msgid "_Print..."
8184 msgstr "_Yazdır..."
8186 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2033 ../src/mail/e-mail-reader.c:2324
8187 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1242
8188 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744
8189 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
8190 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1014
8191 msgid "Pre_view..."
8192 msgstr "Ö_nizleme..."
8194 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2040 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:788
8195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:906 ../src/e-util/e-web-view.c:417
8196 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:155 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:950
8197 msgid "Select _All"
8198 msgstr "Tümünü _Seç"
8200 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2042 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:194
8201 #: ../src/e-util/e-focus-tracker.c:250 ../src/e-util/e-focus-tracker.c:789
8202 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:157 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:952
8203 msgid "Select all text"
8204 msgstr "Tüm metni seç"
8206 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2063
8207 msgid "_Classification"
8208 msgstr "_Sınıflandırma"
8210 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2077
8211 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:929
8212 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:323 ../src/mail/e-mail-browser.c:164
8213 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:945 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:987
8214 msgid "_File"
8215 msgstr "_Dosya"
8217 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2091
8218 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:950
8219 msgid "_Insert"
8220 msgstr "Araya _Ekle"
8222 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2098
8223 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:371
8224 msgid "_Options"
8225 msgstr "_Seçenekler"
8227 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2105
8228 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:971 ../src/mail/e-mail-browser.c:178
8229 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1030
8230 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1662 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:3
8231 msgid "_View"
8232 msgstr "_Görünüm"
8234 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2117
8235 msgid "Save current changes"
8236 msgstr "Mevcut değişiklikleri kaydet"
8238 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2122
8239 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:318 ../src/mail/e-mail-notes.c:940
8240 msgid "Save and Close"
8241 msgstr "Kaydet ve Kapat"
8243 #: ../src/calendar/gui/e-comp-editor.c:2124
8244 msgid "Save current changes and close editor"
8245 msgstr "Değişiklikleri kaydet düzenleyiciyi kapat"
8247 #. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
8248 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2130 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:239
8249 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1726 ../src/calendar/gui/print.c:1080
8250 #: ../src/calendar/gui/print.c:1099 ../src/calendar/gui/print.c:2636
8251 #: ../src/calendar/gui/print.c:2656
8252 msgid "am"
8253 msgstr "öö"
8255 #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
8256 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:2133 ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:243
8257 #: ../src/calendar/gui/e-week-view.c:1729 ../src/calendar/gui/print.c:1085
8258 #: ../src/calendar/gui/print.c:1101 ../src/calendar/gui/print.c:2641
8259 #: ../src/calendar/gui/print.c:2658
8260 msgid "pm"
8261 msgstr "ös"
8263 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
8264 #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers.
8265 #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
8266 #. * month, %B = full month name. You can change the
8267 #. * order but don't change the specifiers or add
8268 #. * anything.
8269 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3045
8270 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-top-item.c:841
8271 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:205
8272 #: ../src/calendar/gui/print.c:2103
8273 msgid "%A %d %B"
8274 msgstr "%d %B %A"
8276 #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
8277 #: ../src/calendar/gui/e-day-view.c:3770
8278 #, c-format
8279 msgid "Week %d"
8280 msgstr "Hafta %d"
8282 #. Translators: %02i is the number of minutes;
8283 #. * this is a context menu entry to change the
8284 #. * length of the time division in the calendar
8285 #. * day view, e.g. a day is displayed in
8286 #. * 24 "60 minute divisions" or
8287 #. * 48 "30 minute divisions".
8288 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:804
8289 #, c-format
8290 msgid "%02i minute divisions"
8291 msgstr "%02i dakika bölmeleri"
8293 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:829
8294 msgid "Show the second time zone"
8295 msgstr "İkinci zaman dilimini göster"
8297 #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
8298 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:846
8299 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:313
8300 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:365
8301 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11
8302 msgctxt "cal-second-zone"
8303 msgid "None"
8304 msgstr "Hiç"
8306 #: ../src/calendar/gui/e-day-view-time-item.c:880
8307 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:322
8308 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:396
8309 msgid "Select..."
8310 msgstr "Seç..."
8312 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62
8313 msgid "Chair Persons"
8314 msgstr "Toplantıyı Yönetenler"
8316 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:63
8317 msgid "Required Participants"
8318 msgstr "Gerekli Katılımcılar"
8320 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
8321 msgid "Optional Participants"
8322 msgstr "Seçimlik Katılımcılar"
8324 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
8325 msgid "Resources"
8326 msgstr "Kaynaklar"
8328 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
8329 msgid "Attendees"
8330 msgstr "Katılımcılar"
8332 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179
8333 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:107
8334 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:124
8335 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1015 ../src/calendar/gui/print.c:1253
8336 msgid "Individual"
8337 msgstr "Bireysel"
8339 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180
8340 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:109
8341 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:126 ../src/calendar/gui/print.c:1254
8342 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:1
8343 msgid "Group"
8344 msgstr "Grup"
8346 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181
8347 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:111
8348 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:128 ../src/calendar/gui/print.c:1255
8349 msgid "Resource"
8350 msgstr "Kaynak"
8352 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182
8353 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:113
8354 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../src/calendar/gui/print.c:1256
8355 msgid "Room"
8356 msgstr "Oda"
8358 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193
8359 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:142
8360 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:159 ../src/calendar/gui/print.c:1270
8361 msgid "Chair"
8362 msgstr "Sandalye"
8364 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194
8365 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:144
8366 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:161
8367 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1018 ../src/calendar/gui/print.c:1271
8368 msgid "Required Participant"
8369 msgstr "Gerekli Katılımcı"
8371 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195
8372 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:146
8373 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:163 ../src/calendar/gui/print.c:1272
8374 msgid "Optional Participant"
8375 msgstr "Seçimlik Katılımcı"
8377 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196
8378 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:148
8379 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:165 ../src/calendar/gui/print.c:1273
8380 msgid "Non-Participant"
8381 msgstr "Katılmayan"
8383 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:218
8384 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:192
8385 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:215
8386 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1028
8387 msgid "Needs Action"
8388 msgstr "İşlem Gerektiriyor"
8390 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:618
8391 msgid "Attendee                          "
8392 msgstr "Katılımcı                         "
8394 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644
8395 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
8396 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
8397 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:3
8398 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1370
8399 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:205
8400 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2381
8401 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:158
8402 msgid "Type"
8403 msgstr "Tür"
8405 #. To translators: RSVP means "please reply"
8406 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-list-view.c:673
8407 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
8408 msgid "RSVP"
8409 msgstr "LCV"
8411 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:204
8412 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:227
8413 msgid "In Process"
8414 msgstr "İşlemde"
8416 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1899
8417 #, c-format
8418 msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s"
8419 msgstr ""
8420 "%s sunucusunda %s kullanıcısı olarak serbest/meşgül bilgilerine erişmek için "
8421 "parola giriniz"
8423 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1909
8424 #, c-format
8425 msgid "Failure reason: %s"
8426 msgstr "Hata nedeni: %s"
8428 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-store.c:1914
8429 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:349
8430 #: ../src/smime/gui/component.c:61
8431 msgid "Enter password"
8432 msgstr "Parolayı girin"
8434 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535
8435 msgid "Out of Office"
8436 msgstr "Ofis Dışı"
8438 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:537
8439 msgid "No Information"
8440 msgstr "Bilgi Yok"
8442 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:553
8443 msgid "Atte_ndees..."
8444 msgstr "_Katılımcılar..."
8446 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:572
8447 msgid "O_ptions"
8448 msgstr "_Seçenekler"
8450 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:593
8451 msgid "Show _only working hours"
8452 msgstr "_Yalnızca çalışma saatlerini göster"
8454 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606
8455 msgid "Show _zoomed out"
8456 msgstr "Uzaklaştırıp _göster"
8458 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:624
8459 msgid "_Update free/busy"
8460 msgstr "_Müsait/meşgul güncelle"
8462 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
8463 msgid "_<<"
8464 msgstr "_<<"
8466 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:661
8467 msgid "_Autopick"
8468 msgstr "_Otomatik seç"
8470 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:678
8471 msgid ">_>"
8472 msgstr ">_>"
8474 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700
8475 msgid "_All people and resources"
8476 msgstr "_Tüm kişiler ve kaynaklar"
8478 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:711
8479 msgid "All _people and one resource"
8480 msgstr "Tüm _kişiler ve bir kaynak"
8482 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:722
8483 msgid "_Required people"
8484 msgstr "_Gerekli kişiler"
8486 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:732
8487 msgid "Required people and _one resource"
8488 msgstr "Gerekli kişiler ve _bir kaynak"
8490 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:771
8491 msgid "_Start time:"
8492 msgstr "B_aşlangıç zamanı:"
8494 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:800
8495 msgid "_End time:"
8496 msgstr "B_itiş zamanı:"
8498 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2727
8499 #, c-format
8500 msgid ""
8501 "Summary: %s\n"
8502 "Location: %s"
8503 msgstr ""
8504 "Özet: %s\n"
8505 "Konum: %s"
8507 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2729
8508 #: ../src/calendar/gui/print.c:3530
8509 #, c-format
8510 msgid "Summary: %s"
8511 msgstr "Özet: %s"
8513 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
8514 msgid "Click here to add an attendee"
8515 msgstr "Katılımcı eklemek için tıklayın"
8517 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
8518 msgid "Member"
8519 msgstr "Üye"
8521 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
8522 msgid "Delegated To"
8523 msgstr "Temsil Eden"
8525 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
8526 msgid "Delegated From"
8527 msgstr "Temsil Edilen"
8529 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
8530 msgid "Common Name"
8531 msgstr "Ortak İsim"
8533 #: ../src/calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
8534 msgid "Language"
8535 msgstr "Dil"
8537 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:455
8538 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:781
8539 msgid "* No Summary *"
8540 msgstr "* Özet Yok *"
8542 #. Translators: This is followed by an event's start date/time
8543 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:540
8544 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:863
8545 msgid "Start: "
8546 msgstr "Başlangıç: "
8548 #. Translators: This is followed by an event's due date/time
8549 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:560
8550 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:882
8551 msgid "Due: "
8552 msgstr "Teslim:  "
8554 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:745
8555 msgid "Cut selected memos to the clipboard"
8556 msgstr "Seçili notları panoya taşı"
8558 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:751
8559 msgid "Copy selected memos to the clipboard"
8560 msgstr "Seçili notları panoya kopyala"
8562 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:757
8563 msgid "Paste memos from the clipboard"
8564 msgstr "Notları panodan yapıştır"
8566 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:763
8567 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:558
8568 msgid "Delete selected memos"
8569 msgstr "Seçilen notu sil"
8571 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.c:769
8572 msgid "Select all visible memos"
8573 msgstr "Tüm görünür notları seç"
8575 #: ../src/calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
8576 msgid "Click to add a memo"
8577 msgstr "Not eklemek için tıklayın"
8579 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:551
8580 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:22
8581 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:1
8582 msgid "Undefined"
8583 msgstr "Tanımsız"
8585 #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
8586 #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
8587 #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
8589 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:579
8590 #, c-format
8591 msgid "%d%%"
8592 msgstr "%%%d"
8594 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1084
8595 msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
8596 msgstr "Seçili görevleri panoya taşı"
8598 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1090
8599 msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
8600 msgstr "Seçili görevleri panoya kopyala"
8602 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1096
8603 msgid "Paste tasks from the clipboard"
8604 msgstr "Panodan görevleri yapıştır"
8606 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1102
8607 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684
8608 msgid "Delete selected tasks"
8609 msgstr "Seçilen görevleri sil"
8611 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.c:1108
8612 msgid "Select all visible tasks"
8613 msgstr "Tüm görünür görevleri seç"
8615 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:1
8616 msgid "Click to add a task"
8617 msgstr "Görev eklemek için tıklayın"
8619 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:2
8620 msgid "Start date"
8621 msgstr "Başlangıç tarihi"
8623 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:5
8624 msgid "Completion date"
8625 msgstr "Tamamlanma tarihi"
8627 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:6 ../src/mail/mail-send-recv.c:968
8628 msgid "Complete"
8629 msgstr "Tamamlandı"
8631 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:7
8632 msgid "Due date"
8633 msgstr "Teslim tarihi"
8635 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:9
8636 #, no-c-format
8637 msgid "% Complete"
8638 msgstr "Tamamlanan %"
8640 #: ../src/calendar/gui/e-task-table.etspec.h:10
8641 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:18
8642 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:384
8643 msgid "Priority"
8644 msgstr "Öncelik"
8646 #: ../src/calendar/gui/e-timezone-entry.c:333
8647 msgid "Select Timezone"
8648 msgstr "Zaman Dilimi Seç"
8650 #. Translators: It will display "Due: DueDateAndTime"
8651 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:365
8652 #, c-format
8653 msgid "Due: %s"
8654 msgstr "Teslim: %s"
8656 #. Translators: It will display "Completed: DateAndTimeWhenCompleted"
8657 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:377
8658 #, c-format
8659 msgid "Completed: %s"
8660 msgstr "Tamamlanan: %s"
8662 #. strftime format of a weekday and a date.
8663 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1328 ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:328
8664 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:206
8665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1842
8666 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:253
8667 msgid "Today"
8668 msgstr "Bugün"
8670 #. strftime format of a weekday and a date.
8671 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1330
8672 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:217
8673 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:281
8674 msgid "Tomorrow"
8675 msgstr "Yarın"
8677 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1892
8678 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449
8679 msgid "New _Appointment..."
8680 msgstr "Yeni _Randevu..."
8682 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1900
8683 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
8684 msgid "New _Meeting..."
8685 msgstr "Yeni _Toplantı..."
8687 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1908
8688 msgid "New _Task..."
8689 msgstr "Yeni _Görev..."
8691 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1916
8692 msgid "_New Assigned Task..."
8693 msgstr "_Yeni Atanmış Görev..."
8695 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1929
8696 msgid "_Open..."
8697 msgstr "_Aç..."
8699 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1943
8700 msgid "_Delete This Instance..."
8701 msgstr "Buradaki Yinelemeyi _Sil…"
8703 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1951
8704 msgid "D_elete All Instances..."
8705 msgstr "_Tüm Yinelemeleri Sil…"
8707 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:1959
8708 msgid "_Delete..."
8709 msgstr "_Sil..."
8711 #: ../src/calendar/gui/e-to-do-pane.c:2249
8712 msgid "To Do"
8713 msgstr "Yapılacaklar"
8715 #. strftime format %d = day of month, %B = full
8716 #. * month name. You can change the order but don't
8717 #. * change the specifiers or add anything.
8718 #: ../src/calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222
8719 #: ../src/calendar/gui/print.c:2082
8720 msgid "%d %B"
8721 msgstr "%d %B"
8723 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:798 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:860
8724 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:994
8725 msgid "An organizer must be set."
8726 msgstr "Bir düzenleyen kişi atanmalı."
8728 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:851
8729 msgid "At least one attendee is necessary"
8730 msgstr "En az bir katılımcı olmak zorunda"
8732 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1082 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1243
8733 msgid "Event information"
8734 msgstr "Olay bilgisi"
8736 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1085 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1246
8737 msgid "Task information"
8738 msgstr "Görev bilgisi"
8740 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1088 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1249
8741 msgid "Memo information"
8742 msgstr "Not bilgisi"
8744 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1091 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1267
8745 msgid "Free/Busy information"
8746 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi"
8748 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1094
8749 msgid "Calendar information"
8750 msgstr "Takvim bilgisi"
8752 #. Translators: This is part of the subject
8753 #. * line of a meeting request or update email.
8754 #. * The full subject line would be:
8755 #. * "Accepted: Meeting Name".
8756 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1131
8757 msgctxt "Meeting"
8758 msgid "Accepted"
8759 msgstr "Onaylandı"
8761 #. Translators: This is part of the subject
8762 #. * line of a meeting request or update email.
8763 #. * The full subject line would be:
8764 #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
8765 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1138
8766 msgctxt "Meeting"
8767 msgid "Tentatively Accepted"
8768 msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi"
8770 #. Translators: This is part of the subject
8771 #. * line of a meeting request or update email.
8772 #. * The full subject line would be:
8773 #. * "Declined: Meeting Name".
8774 #. Translators: This is part of the subject line of a
8775 #. * meeting request or update email.  The full subject
8776 #. * line would be: "Declined: Meeting Name".
8777 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1145 ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1193
8778 msgctxt "Meeting"
8779 msgid "Declined"
8780 msgstr "Reddedildi"
8782 #. Translators: This is part of the subject
8783 #. * line of a meeting request or update email.
8784 #. * The full subject line would be:
8785 #. * "Delegated: Meeting Name".
8786 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1152
8787 msgctxt "Meeting"
8788 msgid "Delegated"
8789 msgstr "Temsil Edildi"
8791 #. Translators: This is part of the subject line of a
8792 #. * meeting request or update email.  The full subject
8793 #. * line would be: "Updated: Meeting Name".
8794 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1165
8795 msgctxt "Meeting"
8796 msgid "Updated"
8797 msgstr "Güncellendi"
8799 #. Translators: This is part of the subject line of a
8800 #. * meeting request or update email.  The full subject
8801 #. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
8802 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1172
8803 msgctxt "Meeting"
8804 msgid "Cancel"
8805 msgstr "İptal"
8807 #. Translators: This is part of the subject line of a
8808 #. * meeting request or update email.  The full subject
8809 #. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
8810 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1179
8811 msgctxt "Meeting"
8812 msgid "Refresh"
8813 msgstr "Tazeleme"
8815 #. Translators: This is part of the subject line of a
8816 #. * meeting request or update email.  The full subject
8817 #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
8818 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1186
8819 msgctxt "Meeting"
8820 msgid "Counter-proposal"
8821 msgstr "Karşı-taslak"
8823 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1264
8824 #, c-format
8825 msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
8826 msgstr "Müsait/Meşgul bilgisi (%s -> %s)"
8828 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1272
8829 msgid "iCalendar information"
8830 msgstr "iCalendar bilgisi"
8832 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1301
8833 #, c-format
8834 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
8835 msgstr "Kaynak ayrımı yapılamadı, yeni olay bir diğeriyle çakışıyor."
8837 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1306
8838 msgid "Unable to book a resource, error: "
8839 msgstr "Kaynak ayırma başarısız, hata: "
8841 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:1477
8842 msgid "You must be an attendee of the event."
8843 msgstr "Bu olayda bir katılımcı olmanız gerekiyor."
8845 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2209
8846 msgid "Sending an event"
8847 msgstr "Bir olay gönderiliyor"
8849 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2213
8850 msgid "Sending a memo"
8851 msgstr "Bir not gönderiliyor"
8853 #: ../src/calendar/gui/itip-utils.c:2217
8854 msgid "Sending a task"
8855 msgstr "Bir görev gönderiliyor"
8857 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8858 msgid "1st"
8859 msgstr "1."
8861 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8862 msgid "2nd"
8863 msgstr "2."
8865 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8866 msgid "3rd"
8867 msgstr "3."
8869 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8870 msgid "4th"
8871 msgstr "4."
8873 #: ../src/calendar/gui/print.c:665
8874 msgid "5th"
8875 msgstr "5."
8877 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8878 msgid "6th"
8879 msgstr "6."
8881 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8882 msgid "7th"
8883 msgstr "7."
8885 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8886 msgid "8th"
8887 msgstr "8."
8889 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8890 msgid "9th"
8891 msgstr "9."
8893 #: ../src/calendar/gui/print.c:666
8894 msgid "10th"
8895 msgstr "10."
8897 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8898 msgid "11th"
8899 msgstr "11."
8901 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8902 msgid "12th"
8903 msgstr "12."
8905 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8906 msgid "13th"
8907 msgstr "13."
8909 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8910 msgid "14th"
8911 msgstr "14."
8913 #: ../src/calendar/gui/print.c:667
8914 msgid "15th"
8915 msgstr "15."
8917 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8918 msgid "16th"
8919 msgstr "16."
8921 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8922 msgid "17th"
8923 msgstr "17."
8925 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8926 msgid "18th"
8927 msgstr "18."
8929 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8930 msgid "19th"
8931 msgstr "19."
8933 #: ../src/calendar/gui/print.c:668
8934 msgid "20th"
8935 msgstr "20."
8937 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
8938 msgid "21st"
8939 msgstr "21."
8941 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
8942 msgid "22nd"
8943 msgstr "22."
8945 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
8946 msgid "23rd"
8947 msgstr "23."
8949 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
8950 msgid "24th"
8951 msgstr "24."
8953 #: ../src/calendar/gui/print.c:669
8954 msgid "25th"
8955 msgstr "25."
8957 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
8958 msgid "26th"
8959 msgstr "26."
8961 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
8962 msgid "27th"
8963 msgstr "27."
8965 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
8966 msgid "28th"
8967 msgstr "28."
8969 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
8970 msgid "29th"
8971 msgstr "29."
8973 #: ../src/calendar/gui/print.c:670
8974 msgid "30th"
8975 msgstr "30."
8977 #: ../src/calendar/gui/print.c:671
8978 msgid "31st"
8979 msgstr "31."
8981 #. G_DATE_BAD_WEEKDAY
8982 #. Translators: These are workday abbreviations,
8983 #. * e.g. Su=Sunday and Th=thursday
8984 #. G_DATE_MONDAY
8985 #: ../src/calendar/gui/print.c:731
8986 msgid "Mo"
8987 msgstr "Pt"
8989 #. G_DATE_TUESDAY
8990 #: ../src/calendar/gui/print.c:732
8991 msgid "Tu"
8992 msgstr "Sa"
8994 #. G_DATE_WEDNESDAY
8995 #: ../src/calendar/gui/print.c:733
8996 msgid "We"
8997 msgstr "Ça"
8999 #. G_DATE_THURSDAY
9000 #: ../src/calendar/gui/print.c:734
9001 msgid "Th"
9002 msgstr "Pe"
9004 #. G_DATE_FRIDAY
9005 #: ../src/calendar/gui/print.c:735
9006 msgid "Fr"
9007 msgstr "Cu"
9009 #. G_DATE_SATURDAY
9010 #: ../src/calendar/gui/print.c:736
9011 msgid "Sa"
9012 msgstr "Ct"
9014 #. G_DATE_SUNDAY
9015 #: ../src/calendar/gui/print.c:737
9016 msgid "Su"
9017 msgstr "Pz"
9019 #. Translators: This is part of "START to END" text,
9020 #. * where START and END are date/times.
9021 #: ../src/calendar/gui/print.c:3323
9022 msgid " to "
9023 msgstr "  "
9025 #. Translators: This is part of "START to END
9026 #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a
9027 #. * completed date/time.
9028 #: ../src/calendar/gui/print.c:3333
9029 msgid " (Completed "
9030 msgstr " (Tamamlanan "
9032 #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED",
9033 #. * where COMPLETED is a completed date/time.
9034 #: ../src/calendar/gui/print.c:3339
9035 msgid "Completed "
9036 msgstr "Tamamlanan "
9038 #. Translators: This is part of "START (Due DUE)",
9039 #. * where START and DUE are dates/times.
9040 #: ../src/calendar/gui/print.c:3349
9041 msgid " (Due "
9042 msgstr " (Teslimi "
9044 #. Translators: This is part of "Due DUE",
9045 #. * where DUE is a date/time due the event
9046 #. * should be finished.
9047 #: ../src/calendar/gui/print.c:3356
9048 msgid "Due "
9049 msgstr "Teslimi "
9051 #: ../src/calendar/gui/print.c:3500
9052 msgid "Appointment"
9053 msgstr "Randevu"
9055 #: ../src/calendar/gui/print.c:3502 ../src/e-util/e-send-options.c:551
9056 msgid "Task"
9057 msgstr "Görev"
9059 #: ../src/calendar/gui/print.c:3504
9060 msgid "Memo"
9061 msgstr "Not"
9063 #: ../src/calendar/gui/print.c:3560
9064 msgid "Attendees: "
9065 msgstr "Katılımcılar: "
9067 #: ../src/calendar/gui/print.c:3604
9068 #, c-format
9069 msgid "Status: %s"
9070 msgstr "Durum: %s"
9072 #: ../src/calendar/gui/print.c:3620
9073 #, c-format
9074 msgid "Priority: %s"
9075 msgstr "Öncelik: %s"
9077 #: ../src/calendar/gui/print.c:3638
9078 #, c-format
9079 msgid "Percent Complete: %i"
9080 msgstr "Tamamlanma Yüzdesi: %i"
9082 #: ../src/calendar/gui/print.c:3652
9083 #, c-format
9084 msgid "URL: %s"
9085 msgstr "URL: %s"
9087 #: ../src/calendar/gui/print.c:3666
9088 #, c-format
9089 msgid "Categories: %s"
9090 msgstr "Kategoriler: %s"
9092 #: ../src/calendar/gui/print.c:3677
9093 msgid "Contacts: "
9094 msgstr "Bağlantılar: "
9096 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:12
9097 msgid "In progress"
9098 msgstr "İşlemde"
9100 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:25
9101 #, no-c-format
9102 msgid "% Completed"
9103 msgstr "Tamamlanan %"
9105 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:26
9106 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:31 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:33
9107 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:33
9108 msgid "is greater than"
9109 msgstr "büyükse"
9111 #: ../src/calendar/gui/tasktypes.xml.in.h:27
9112 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:32 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:34
9113 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:34
9114 msgid "is less than"
9115 msgstr "küçükse"
9117 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:76
9118 msgid "Appointments and Meetings"
9119 msgstr "Randevular ve Toplantılar"
9121 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:306
9122 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:432
9123 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:181
9124 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:178
9125 msgid "New Calendar"
9126 msgstr "Yeni Takvim"
9128 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:309
9129 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:440
9130 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:189
9131 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:202
9132 msgid "New Task List"
9133 msgstr "Yeni Görev Listesi"
9135 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:351
9136 msgid "Cre_ate new calendar"
9137 msgstr "Yeni takvim olu_ştur"
9139 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:355
9140 msgid "Cre_ate new task list"
9141 msgstr "Yeni görev listesi olu_ştur"
9143 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:501
9144 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:944
9145 msgid "Opening calendar"
9146 msgstr "Talvim açılıyor"
9148 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:652
9149 msgid "iCalendar files (.ics)"
9150 msgstr "iCalendar dosyaları (.ics)"
9152 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:653
9153 msgid "Evolution iCalendar importer"
9154 msgstr "Evolution iCalendar aktarıcı"
9156 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:745
9157 msgid "Reminder!"
9158 msgstr "Hatırlatıcı!"
9160 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:830
9161 msgid "vCalendar files (.vcs)"
9162 msgstr "vCalendar dosyaları (.vcs)"
9164 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:831
9165 msgid "Evolution vCalendar importer"
9166 msgstr "Evolution vCalendar aktarıcı"
9168 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1107
9169 msgid "Calendar Events"
9170 msgstr "Takvim Olayları"
9172 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1150
9173 msgid "GNOME Calendar"
9174 msgstr "GNOME Takvim"
9176 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1151
9177 msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
9178 msgstr "Evolution Takvim akıllı aktarıcı"
9180 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9181 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9182 msgctxt "iCalImp"
9183 msgid "Meeting"
9184 msgstr "Toplantı"
9186 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1222
9187 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1536
9188 msgctxt "iCalImp"
9189 msgid "Event"
9190 msgstr "Olay"
9192 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1225
9193 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1537
9194 msgctxt "iCalImp"
9195 msgid "Task"
9196 msgstr "Görev"
9198 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1228
9199 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1538
9200 msgctxt "iCalImp"
9201 msgid "Memo"
9202 msgstr "Not"
9204 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1237
9205 msgctxt "iCalImp"
9206 msgid "has recurrences"
9207 msgstr "tekrarlamaları var"
9209 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1242
9210 msgctxt "iCalImp"
9211 msgid "is an instance"
9212 msgstr "örneğidir"
9214 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1247
9215 msgctxt "iCalImp"
9216 msgid "has reminders"
9217 msgstr "anımsatıcıları var"
9219 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1252
9220 msgctxt "iCalImp"
9221 msgid "has attachments"
9222 msgstr "eklentileri var"
9224 #. Translators: Appointment's classification
9225 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1265
9226 msgctxt "iCalImp"
9227 msgid "Public"
9228 msgstr "Herkese Açık"
9230 #. Translators: Appointment's classification
9231 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1268
9232 msgctxt "iCalImp"
9233 msgid "Private"
9234 msgstr "Özel"
9236 #. Translators: Appointment's classification
9237 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1271
9238 msgctxt "iCalImp"
9239 msgid "Confidential"
9240 msgstr "Gizli"
9242 #. Translators: Appointment's classification section name
9243 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1275
9244 msgctxt "iCalImp"
9245 msgid "Classification"
9246 msgstr "Sınıflandırma"
9248 #. Translators: Appointment's summary
9249 #. Translators: Column header for a component summary
9250 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1280
9251 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1580
9252 msgctxt "iCalImp"
9253 msgid "Summary"
9254 msgstr "Özet"
9256 #. Translators: Appointment's location
9257 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1286
9258 msgctxt "iCalImp"
9259 msgid "Location"
9260 msgstr "Konum"
9262 #. Translators: Appointment's start time
9263 #. Translators: Column header for a component start date/time
9264 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1294
9265 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1575
9266 msgctxt "iCalImp"
9267 msgid "Start"
9268 msgstr "Başlangıç"
9270 #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished
9271 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1305
9272 msgctxt "iCalImp"
9273 msgid "Due"
9274 msgstr "Tamamlanma"
9276 #. Translators: Appointment's end time
9277 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1317
9278 msgctxt "iCalImp"
9279 msgid "End"
9280 msgstr "Bitiş"
9282 #. Translators: Appointment's categories
9283 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1327
9284 msgctxt "iCalImp"
9285 msgid "Categories"
9286 msgstr "Kategoriler"
9288 #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion)
9289 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1351
9290 msgctxt "iCalImp"
9291 msgid "Completed"
9292 msgstr "Tamamlandı"
9294 #. Translators: Appointment's URL
9295 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1359
9296 msgctxt "iCalImp"
9297 msgid "URL"
9298 msgstr "URL"
9300 #. Translators: Appointment's organizer
9301 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1370
9302 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1373
9303 msgctxt "iCalImp"
9304 msgid "Organizer"
9305 msgstr "Düzenleyici"
9307 #. Translators: Appointment's attendees
9308 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1393
9309 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1396
9310 msgctxt "iCalImp"
9311 msgid "Attendees"
9312 msgstr "Katılımcılar"
9314 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1410
9315 msgctxt "iCalImp"
9316 msgid "Description"
9317 msgstr "Açıklama"
9319 #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo
9320 #: ../src/calendar/importers/icalendar-importer.c:1570
9321 msgctxt "iCalImp"
9322 msgid "Type"
9323 msgstr "Tür"
9326 #. *
9327 #. * This program is free software; you can redistribute it and/or modify it
9328 #. * under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by
9329 #. * the Free Software Foundation.
9330 #. *
9331 #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, but
9332 #. * WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY
9333 #. * or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License
9334 #. * for more details.
9335 #. *
9336 #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License
9337 #. * along with this program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>.
9338 #. *
9339 #. *
9340 #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
9341 #. *
9344 #. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
9345 #. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
9346 #. * Don't include in any C files.
9348 #: ../src/calendar/zones.h:25
9349 msgid "Africa/Abidjan"
9350 msgstr "Afrika/Abidjan"
9352 #: ../src/calendar/zones.h:26
9353 msgid "Africa/Accra"
9354 msgstr "Afrika/Accra"
9356 #: ../src/calendar/zones.h:27
9357 msgid "Africa/Addis_Ababa"
9358 msgstr "Afrika/Addis_Ababa"
9360 #: ../src/calendar/zones.h:28
9361 msgid "Africa/Algiers"
9362 msgstr "Afrika/Algiers"
9364 #: ../src/calendar/zones.h:29
9365 msgid "Africa/Asmera"
9366 msgstr "Afrika/Asmera"
9368 #: ../src/calendar/zones.h:30
9369 msgid "Africa/Bamako"
9370 msgstr "Afrika/Bamako"
9372 #: ../src/calendar/zones.h:31
9373 msgid "Africa/Bangui"
9374 msgstr "Afrika/Bangui"
9376 #: ../src/calendar/zones.h:32
9377 msgid "Africa/Banjul"
9378 msgstr "Afrika/Banjul"
9380 #: ../src/calendar/zones.h:33
9381 msgid "Africa/Bissau"
9382 msgstr "Afrika/Bissau"
9384 #: ../src/calendar/zones.h:34
9385 msgid "Africa/Blantyre"
9386 msgstr "Afrika/Blantyre"
9388 #: ../src/calendar/zones.h:35
9389 msgid "Africa/Brazzaville"
9390 msgstr "Afrika/Brazzaville"
9392 #: ../src/calendar/zones.h:36
9393 msgid "Africa/Bujumbura"
9394 msgstr "Afrika/Bujumbura"
9396 #: ../src/calendar/zones.h:37
9397 msgid "Africa/Cairo"
9398 msgstr "Afrika/Kahire"
9400 #: ../src/calendar/zones.h:38
9401 msgid "Africa/Casablanca"
9402 msgstr "Afrika/Kasablanka"
9404 #: ../src/calendar/zones.h:39
9405 msgid "Africa/Ceuta"
9406 msgstr "Afrika/Ceuta"
9408 #: ../src/calendar/zones.h:40
9409 msgid "Africa/Conakry"
9410 msgstr "Afrika/Conakry"
9412 #: ../src/calendar/zones.h:41
9413 msgid "Africa/Dakar"
9414 msgstr "Afrika/Dakar"
9416 #: ../src/calendar/zones.h:42
9417 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
9418 msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam"
9420 #: ../src/calendar/zones.h:43
9421 msgid "Africa/Djibouti"
9422 msgstr "Afrika/Djibouti"
9424 #: ../src/calendar/zones.h:44
9425 msgid "Africa/Douala"
9426 msgstr "Afrika/Douala"
9428 #: ../src/calendar/zones.h:45
9429 msgid "Africa/El_Aaiun"
9430 msgstr "Afrika/El_Aaiun"
9432 #: ../src/calendar/zones.h:46
9433 msgid "Africa/Freetown"
9434 msgstr "Afrika/Freetown"
9436 #: ../src/calendar/zones.h:47
9437 msgid "Africa/Gaborone"
9438 msgstr "Afrika/Gaborone"
9440 #: ../src/calendar/zones.h:48
9441 msgid "Africa/Harare"
9442 msgstr "Afrika/Harare"
9444 #: ../src/calendar/zones.h:49
9445 msgid "Africa/Johannesburg"
9446 msgstr "Afrika/Johannesburg"
9448 #: ../src/calendar/zones.h:50
9449 msgid "Africa/Kampala"
9450 msgstr "Afrika/Kampala"
9452 #: ../src/calendar/zones.h:51
9453 msgid "Africa/Khartoum"
9454 msgstr "Afrika/Khartoum"
9456 #: ../src/calendar/zones.h:52
9457 msgid "Africa/Kigali"
9458 msgstr "Afrika/Kigali"
9460 #: ../src/calendar/zones.h:53
9461 msgid "Africa/Kinshasa"
9462 msgstr "Afrika/Kinshasa"
9464 #: ../src/calendar/zones.h:54
9465 msgid "Africa/Lagos"
9466 msgstr "Afrika/Lagos"
9468 #: ../src/calendar/zones.h:55
9469 msgid "Africa/Libreville"
9470 msgstr "Afrika/Libreville"
9472 #: ../src/calendar/zones.h:56
9473 msgid "Africa/Lome"
9474 msgstr "Afrika/Lome"
9476 #: ../src/calendar/zones.h:57
9477 msgid "Africa/Luanda"
9478 msgstr "Afrika/Luanda"
9480 #: ../src/calendar/zones.h:58
9481 msgid "Africa/Lubumbashi"
9482 msgstr "Afrika/Lubumbashi"
9484 #: ../src/calendar/zones.h:59
9485 msgid "Africa/Lusaka"
9486 msgstr "Afrika/Lusaka"
9488 #: ../src/calendar/zones.h:60
9489 msgid "Africa/Malabo"
9490 msgstr "Afrika/Malabo"
9492 #: ../src/calendar/zones.h:61
9493 msgid "Africa/Maputo"
9494 msgstr "Afrika/Maputo"
9496 #: ../src/calendar/zones.h:62
9497 msgid "Africa/Maseru"
9498 msgstr "Afrika/Maseru"
9500 #: ../src/calendar/zones.h:63
9501 msgid "Africa/Mbabane"
9502 msgstr "Afrika/Mbabane"
9504 #: ../src/calendar/zones.h:64
9505 msgid "Africa/Mogadishu"
9506 msgstr "Afrika/Mogadishu"
9508 #: ../src/calendar/zones.h:65
9509 msgid "Africa/Monrovia"
9510 msgstr "Afrika/Monrovia"
9512 #: ../src/calendar/zones.h:66
9513 msgid "Africa/Nairobi"
9514 msgstr "Afrika/Nayrobi"
9516 #: ../src/calendar/zones.h:67
9517 msgid "Africa/Ndjamena"
9518 msgstr "Afrika/Ndjamena"
9520 #: ../src/calendar/zones.h:68
9521 msgid "Africa/Niamey"
9522 msgstr "Afrika/Niamey"
9524 #: ../src/calendar/zones.h:69
9525 msgid "Africa/Nouakchott"
9526 msgstr "Afrika/Nouakchott"
9528 #: ../src/calendar/zones.h:70
9529 msgid "Africa/Ouagadougou"
9530 msgstr "Afrika/Ouagadougou"
9532 #: ../src/calendar/zones.h:71
9533 msgid "Africa/Porto-Novo"
9534 msgstr "Afrika/Porto-Novo"
9536 #: ../src/calendar/zones.h:72
9537 msgid "Africa/Sao_Tome"
9538 msgstr "Afrika/Sao_Tome"
9540 #: ../src/calendar/zones.h:73
9541 msgid "Africa/Timbuktu"
9542 msgstr "Afrika/Timbuktu"
9544 #: ../src/calendar/zones.h:74
9545 msgid "Africa/Tripoli"
9546 msgstr "Afrika/Tripoli"
9548 #: ../src/calendar/zones.h:75
9549 msgid "Africa/Tunis"
9550 msgstr "Afrika/Tunis"
9552 #: ../src/calendar/zones.h:76
9553 msgid "Africa/Windhoek"
9554 msgstr "Afrika/Windhoek"
9556 #: ../src/calendar/zones.h:77
9557 msgid "America/Adak"
9558 msgstr "Amerika/Adak"
9560 #: ../src/calendar/zones.h:78
9561 msgid "America/Anchorage"
9562 msgstr "Amerika/Anchorage"
9564 #: ../src/calendar/zones.h:79
9565 msgid "America/Anguilla"
9566 msgstr "Amerika/Anguilla"
9568 #: ../src/calendar/zones.h:80
9569 msgid "America/Antigua"
9570 msgstr "Amerika/Antigua"
9572 #: ../src/calendar/zones.h:81
9573 msgid "America/Araguaina"
9574 msgstr "Amerika/Araguaina"
9576 #: ../src/calendar/zones.h:82
9577 msgid "America/Aruba"
9578 msgstr "Amerika/Aruba"
9580 #: ../src/calendar/zones.h:83
9581 msgid "America/Asuncion"
9582 msgstr "Amerika/Asuncion"
9584 #: ../src/calendar/zones.h:84
9585 msgid "America/Barbados"
9586 msgstr "Amerika/Barbados"
9588 #: ../src/calendar/zones.h:85
9589 msgid "America/Belem"
9590 msgstr "Amerika/Belem"
9592 #: ../src/calendar/zones.h:86
9593 msgid "America/Belize"
9594 msgstr "Amerika/Belize"
9596 #: ../src/calendar/zones.h:87
9597 msgid "America/Boa_Vista"
9598 msgstr "Amerika/Boa_Vista"
9600 #: ../src/calendar/zones.h:88
9601 msgid "America/Bogota"
9602 msgstr "Amerika/Bogota"
9604 #: ../src/calendar/zones.h:89
9605 msgid "America/Boise"
9606 msgstr "Amerika/Boise"
9608 #: ../src/calendar/zones.h:90
9609 msgid "America/Buenos_Aires"
9610 msgstr "Amerika/Buenos_Aires"
9612 #: ../src/calendar/zones.h:91
9613 msgid "America/Cambridge_Bay"
9614 msgstr "Amerika/Cambridge_Bay"
9616 #: ../src/calendar/zones.h:92
9617 msgid "America/Cancun"
9618 msgstr "Amerika/Cancun"
9620 #: ../src/calendar/zones.h:93
9621 msgid "America/Caracas"
9622 msgstr "Amerika/Caracas"
9624 #: ../src/calendar/zones.h:94
9625 msgid "America/Catamarca"
9626 msgstr "Amerika/Catamarca"
9628 #: ../src/calendar/zones.h:95
9629 msgid "America/Cayenne"
9630 msgstr "Amerika/Cayenne"
9632 #: ../src/calendar/zones.h:96
9633 msgid "America/Cayman"
9634 msgstr "Amerika/Cayman"
9636 #: ../src/calendar/zones.h:97
9637 msgid "America/Chicago"
9638 msgstr "Amerika/Chicago"
9640 #: ../src/calendar/zones.h:98
9641 msgid "America/Chihuahua"
9642 msgstr "Amerika/Chihuahua"
9644 #: ../src/calendar/zones.h:99
9645 msgid "America/Cordoba"
9646 msgstr "Amerika/Cordoba"
9648 #: ../src/calendar/zones.h:100
9649 msgid "America/Costa_Rica"
9650 msgstr "Amerika/Costa_Rica"
9652 #: ../src/calendar/zones.h:101
9653 msgid "America/Cuiaba"
9654 msgstr "Amerika/Cuiaba"
9656 #: ../src/calendar/zones.h:102
9657 msgid "America/Curacao"
9658 msgstr "Amerika/Curacao"
9660 #: ../src/calendar/zones.h:103
9661 msgid "America/Danmarkshavn"
9662 msgstr "Amerika/Danmarkshavn"
9664 #: ../src/calendar/zones.h:104
9665 msgid "America/Dawson"
9666 msgstr "Amerika/Dawson"
9668 #: ../src/calendar/zones.h:105
9669 msgid "America/Dawson_Creek"
9670 msgstr "Amerika/Dawson_Creek"
9672 #: ../src/calendar/zones.h:106
9673 msgid "America/Denver"
9674 msgstr "Amerika/Denver"
9676 #: ../src/calendar/zones.h:107
9677 msgid "America/Detroit"
9678 msgstr "Amerika/Detroit"
9680 #: ../src/calendar/zones.h:108
9681 msgid "America/Dominica"
9682 msgstr "Amerika/Dominik"
9684 #: ../src/calendar/zones.h:109
9685 msgid "America/Edmonton"
9686 msgstr "Amerika/Edmonton"
9688 #: ../src/calendar/zones.h:110
9689 msgid "America/Eirunepe"
9690 msgstr "Amerika/Eirunepe"
9692 #: ../src/calendar/zones.h:111
9693 msgid "America/El_Salvador"
9694 msgstr "Amerika/El_Salvador"
9696 #: ../src/calendar/zones.h:112
9697 msgid "America/Fortaleza"
9698 msgstr "Amerika/Fortaleza"
9700 #: ../src/calendar/zones.h:113
9701 msgid "America/Glace_Bay"
9702 msgstr "Amerika/Glace_Bay"
9704 #: ../src/calendar/zones.h:114
9705 msgid "America/Godthab"
9706 msgstr "Amerika/Godthab"
9708 #: ../src/calendar/zones.h:115
9709 msgid "America/Goose_Bay"
9710 msgstr "Amerika/Goose_Bay"
9712 #: ../src/calendar/zones.h:116
9713 msgid "America/Grand_Turk"
9714 msgstr "Amerika/Grand_Turk"
9716 #: ../src/calendar/zones.h:117
9717 msgid "America/Grenada"
9718 msgstr "Amerika/Grenada"
9720 #: ../src/calendar/zones.h:118
9721 msgid "America/Guadeloupe"
9722 msgstr "Amerika/Guadeloupe"
9724 #: ../src/calendar/zones.h:119
9725 msgid "America/Guatemala"
9726 msgstr "Amerika/Guatemala"
9728 #: ../src/calendar/zones.h:120
9729 msgid "America/Guayaquil"
9730 msgstr "Amerika/Guayaquil"
9732 #: ../src/calendar/zones.h:121
9733 msgid "America/Guyana"
9734 msgstr "Amerika/Guyana"
9736 #: ../src/calendar/zones.h:122
9737 msgid "America/Halifax"
9738 msgstr "Amerika/Halifax"
9740 #: ../src/calendar/zones.h:123
9741 msgid "America/Havana"
9742 msgstr "Amerika/Havana"
9744 #: ../src/calendar/zones.h:124
9745 msgid "America/Hermosillo"
9746 msgstr "Amerika/Hermosillo"
9748 #: ../src/calendar/zones.h:125
9749 msgid "America/Indiana/Indianapolis"
9750 msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis"
9752 #: ../src/calendar/zones.h:126
9753 msgid "America/Indiana/Knox"
9754 msgstr "Amerika/Indiana/Knox"
9756 #: ../src/calendar/zones.h:127
9757 msgid "America/Indiana/Marengo"
9758 msgstr "Amerika/Indiana/Marengo"
9760 #: ../src/calendar/zones.h:128
9761 msgid "America/Indiana/Vevay"
9762 msgstr "Amerika/Indiana/Vevay"
9764 #: ../src/calendar/zones.h:129
9765 msgid "America/Indianapolis"
9766 msgstr "Amerika/Indianapolis"
9768 #: ../src/calendar/zones.h:130
9769 msgid "America/Inuvik"
9770 msgstr "Amerika/Inuvik"
9772 #: ../src/calendar/zones.h:131
9773 msgid "America/Iqaluit"
9774 msgstr "Amerika/Iqaluit"
9776 #: ../src/calendar/zones.h:132
9777 msgid "America/Jamaica"
9778 msgstr "Amerika/Jamaika"
9780 #: ../src/calendar/zones.h:133
9781 msgid "America/Jujuy"
9782 msgstr "Amerika/Jujuy"
9784 #: ../src/calendar/zones.h:134
9785 msgid "America/Juneau"
9786 msgstr "Amerika/Juneau"
9788 #: ../src/calendar/zones.h:135
9789 msgid "America/Kentucky/Louisville"
9790 msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville"
9792 #: ../src/calendar/zones.h:136
9793 msgid "America/Kentucky/Monticello"
9794 msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello"
9796 #: ../src/calendar/zones.h:137
9797 msgid "America/La_Paz"
9798 msgstr "Amerika/La_Paz"
9800 #: ../src/calendar/zones.h:138
9801 msgid "America/Lima"
9802 msgstr "Amerika/Lima"
9804 #: ../src/calendar/zones.h:139
9805 msgid "America/Los_Angeles"
9806 msgstr "Amerika/Los_Angeles"
9808 #: ../src/calendar/zones.h:140
9809 msgid "America/Louisville"
9810 msgstr "Amerika/Louisville"
9812 #: ../src/calendar/zones.h:141
9813 msgid "America/Maceio"
9814 msgstr "Amerika/Maceio"
9816 #: ../src/calendar/zones.h:142
9817 msgid "America/Managua"
9818 msgstr "Amerika/Managua"
9820 #: ../src/calendar/zones.h:143
9821 msgid "America/Manaus"
9822 msgstr "Amerika/Manaus"
9824 #: ../src/calendar/zones.h:144
9825 msgid "America/Martinique"
9826 msgstr "Amerika/Martinique"
9828 #: ../src/calendar/zones.h:145
9829 msgid "America/Mazatlan"
9830 msgstr "Amerika/Mazatlan"
9832 #: ../src/calendar/zones.h:146
9833 msgid "America/Mendoza"
9834 msgstr "Amerika/Mendoza"
9836 #: ../src/calendar/zones.h:147
9837 msgid "America/Menominee"
9838 msgstr "Amerika/Menominee"
9840 #: ../src/calendar/zones.h:148
9841 msgid "America/Merida"
9842 msgstr "Amerika/Merida"
9844 #: ../src/calendar/zones.h:149
9845 msgid "America/Mexico_City"
9846 msgstr "Amerika/Mexico_City"
9848 #: ../src/calendar/zones.h:150
9849 msgid "America/Miquelon"
9850 msgstr "Amerika/Miquelon"
9852 #: ../src/calendar/zones.h:151
9853 msgid "America/Monterrey"
9854 msgstr "Amerika/Monterrey"
9856 #: ../src/calendar/zones.h:152
9857 msgid "America/Montevideo"
9858 msgstr "Amerika/Montevideo"
9860 #: ../src/calendar/zones.h:153
9861 msgid "America/Montreal"
9862 msgstr "Amerika/Montreal"
9864 #: ../src/calendar/zones.h:154
9865 msgid "America/Montserrat"
9866 msgstr "Amerika/Montserrat"
9868 #: ../src/calendar/zones.h:155
9869 msgid "America/Nassau"
9870 msgstr "Amerika/Nassau"
9872 #: ../src/calendar/zones.h:156
9873 msgid "America/New_York"
9874 msgstr "Amerika/New_York"
9876 #: ../src/calendar/zones.h:157
9877 msgid "America/Nipigon"
9878 msgstr "Amerika/Nipigon"
9880 #: ../src/calendar/zones.h:158
9881 msgid "America/Nome"
9882 msgstr "Amerika/Nome"
9884 #: ../src/calendar/zones.h:159
9885 msgid "America/Noronha"
9886 msgstr "Amerika/Noronha"
9888 #: ../src/calendar/zones.h:160
9889 msgid "America/North_Dakota/Center"
9890 msgstr "Amerika/North_Dakota/Center"
9892 #: ../src/calendar/zones.h:161
9893 msgid "America/Panama"
9894 msgstr "Amerika/Panama"
9896 #: ../src/calendar/zones.h:162
9897 msgid "America/Pangnirtung"
9898 msgstr "Amerika/Pangnirtung"
9900 #: ../src/calendar/zones.h:163
9901 msgid "America/Paramaribo"
9902 msgstr "Amerika/Paramaribo"
9904 #: ../src/calendar/zones.h:164
9905 msgid "America/Phoenix"
9906 msgstr "Amerika/Phoenix"
9908 #: ../src/calendar/zones.h:165
9909 msgid "America/Port-au-Prince"
9910 msgstr "Amerika/Port-au-Prince"
9912 #: ../src/calendar/zones.h:166
9913 msgid "America/Port_of_Spain"
9914 msgstr "Amerika/Port_of_Spain"
9916 #: ../src/calendar/zones.h:167
9917 msgid "America/Porto_Velho"
9918 msgstr "Amerika/Porto_Velho"
9920 #: ../src/calendar/zones.h:168
9921 msgid "America/Puerto_Rico"
9922 msgstr "Amerika/Puerto_Rico"
9924 #: ../src/calendar/zones.h:169
9925 msgid "America/Rainy_River"
9926 msgstr "Amerika/Rainy_River"
9928 #: ../src/calendar/zones.h:170
9929 msgid "America/Rankin_Inlet"
9930 msgstr "Amerika/Rankin_Inlet"
9932 #: ../src/calendar/zones.h:171
9933 msgid "America/Recife"
9934 msgstr "Amerika/Recife"
9936 #: ../src/calendar/zones.h:172
9937 msgid "America/Regina"
9938 msgstr "Amerika/Regina"
9940 #: ../src/calendar/zones.h:173
9941 msgid "America/Rio_Branco"
9942 msgstr "Amerika/Rio_Branco"
9944 #: ../src/calendar/zones.h:174
9945 msgid "America/Rosario"
9946 msgstr "Amerika/Rosario"
9948 #: ../src/calendar/zones.h:175
9949 msgid "America/Santiago"
9950 msgstr "Amerika/Santiago"
9952 #: ../src/calendar/zones.h:176
9953 msgid "America/Santo_Domingo"
9954 msgstr "Amerika/Santo_Domingo"
9956 #: ../src/calendar/zones.h:177
9957 msgid "America/Sao_Paulo"
9958 msgstr "Amerika/Sao_Paulo"
9960 #: ../src/calendar/zones.h:178
9961 msgid "America/Scoresbysund"
9962 msgstr "Amerika/Scoresbysund"
9964 #: ../src/calendar/zones.h:179
9965 msgid "America/Shiprock"
9966 msgstr "Amerika/Shiprock"
9968 #: ../src/calendar/zones.h:180
9969 msgid "America/St_Johns"
9970 msgstr "Amerika/St_Johns"
9972 #: ../src/calendar/zones.h:181
9973 msgid "America/St_Kitts"
9974 msgstr "Amerika/St_Kitts"
9976 #: ../src/calendar/zones.h:182
9977 msgid "America/St_Lucia"
9978 msgstr "Amerika/St_Lucia"
9980 #: ../src/calendar/zones.h:183
9981 msgid "America/St_Thomas"
9982 msgstr "Amerika/St_Thomas"
9984 #: ../src/calendar/zones.h:184
9985 msgid "America/St_Vincent"
9986 msgstr "Amerika/St_Vincent"
9988 #: ../src/calendar/zones.h:185
9989 msgid "America/Swift_Current"
9990 msgstr "Amerika/Swift_Current"
9992 #: ../src/calendar/zones.h:186
9993 msgid "America/Tegucigalpa"
9994 msgstr "Amerika/Tegucigalpa"
9996 #: ../src/calendar/zones.h:187
9997 msgid "America/Thule"
9998 msgstr "Amerika/Thule"
10000 #: ../src/calendar/zones.h:188
10001 msgid "America/Thunder_Bay"
10002 msgstr "Amerika/Thunder_Bay"
10004 #: ../src/calendar/zones.h:189
10005 msgid "America/Tijuana"
10006 msgstr "Amerika/Tijuana"
10008 #: ../src/calendar/zones.h:190
10009 msgid "America/Tortola"
10010 msgstr "Amerika/Tortola"
10012 #: ../src/calendar/zones.h:191
10013 msgid "America/Vancouver"
10014 msgstr "Amerika/Vancouver"
10016 #: ../src/calendar/zones.h:192
10017 msgid "America/Whitehorse"
10018 msgstr "Amerika/Whitehorse"
10020 #: ../src/calendar/zones.h:193
10021 msgid "America/Winnipeg"
10022 msgstr "Amerika/Winnipeg"
10024 #: ../src/calendar/zones.h:194
10025 msgid "America/Yakutat"
10026 msgstr "Amerika/Yakutat"
10028 #: ../src/calendar/zones.h:195
10029 msgid "America/Yellowknife"
10030 msgstr "Amerika/Yellowknife"
10032 #: ../src/calendar/zones.h:196
10033 msgid "Antarctica/Casey"
10034 msgstr "Antartika/Casey"
10036 #: ../src/calendar/zones.h:197
10037 msgid "Antarctica/Davis"
10038 msgstr "Antartika/Davis"
10040 #: ../src/calendar/zones.h:198
10041 msgid "Antarctica/DumontDUrville"
10042 msgstr "Antartika/DumontDUrville"
10044 #: ../src/calendar/zones.h:199
10045 msgid "Antarctica/Mawson"
10046 msgstr "Antartika/Mawson"
10048 #: ../src/calendar/zones.h:200
10049 msgid "Antarctica/McMurdo"
10050 msgstr "Antartika/McMurdo"
10052 #: ../src/calendar/zones.h:201
10053 msgid "Antarctica/Palmer"
10054 msgstr "Antartika/Palmer"
10056 #: ../src/calendar/zones.h:202
10057 msgid "Antarctica/South_Pole"
10058 msgstr "Antartika/South_Pole"
10060 #: ../src/calendar/zones.h:203
10061 msgid "Antarctica/Syowa"
10062 msgstr "Antartika/Syowa"
10064 #: ../src/calendar/zones.h:204
10065 msgid "Antarctica/Vostok"
10066 msgstr "Antartika/Vostok"
10068 #: ../src/calendar/zones.h:205
10069 msgid "Arctic/Longyearbyen"
10070 msgstr "Artik/Longyearbyen"
10072 #: ../src/calendar/zones.h:206
10073 msgid "Asia/Aden"
10074 msgstr "Asya/Aden"
10076 #: ../src/calendar/zones.h:207
10077 msgid "Asia/Almaty"
10078 msgstr "Asya/Almaty"
10080 #: ../src/calendar/zones.h:208
10081 msgid "Asia/Amman"
10082 msgstr "Asya/Amman"
10084 #: ../src/calendar/zones.h:209
10085 msgid "Asia/Anadyr"
10086 msgstr "Asya/Anadyr"
10088 #: ../src/calendar/zones.h:210
10089 msgid "Asia/Aqtau"
10090 msgstr "Asya/Aqtau"
10092 #: ../src/calendar/zones.h:211
10093 msgid "Asia/Aqtobe"
10094 msgstr "Asya/Aqtobe"
10096 #: ../src/calendar/zones.h:212
10097 msgid "Asia/Ashgabat"
10098 msgstr "Asya/Aşkabat"
10100 #: ../src/calendar/zones.h:213
10101 msgid "Asia/Baghdad"
10102 msgstr "Asya/Bağdat"
10104 #: ../src/calendar/zones.h:214
10105 msgid "Asia/Bahrain"
10106 msgstr "Asya/Bahreyn"
10108 #: ../src/calendar/zones.h:215
10109 msgid "Asia/Baku"
10110 msgstr "Asya/Bakü"
10112 #: ../src/calendar/zones.h:216
10113 msgid "Asia/Bangkok"
10114 msgstr "Asya/Bangkok"
10116 #: ../src/calendar/zones.h:217
10117 msgid "Asia/Beirut"
10118 msgstr "Asya/Beyrut"
10120 #: ../src/calendar/zones.h:218
10121 msgid "Asia/Bishkek"
10122 msgstr "Asya/Bişkek"
10124 #: ../src/calendar/zones.h:219
10125 msgid "Asia/Brunei"
10126 msgstr "Asya/Brunei"
10128 #: ../src/calendar/zones.h:220
10129 msgid "Asia/Calcutta"
10130 msgstr "Asya/Calcutta"
10132 #: ../src/calendar/zones.h:221
10133 msgid "Asia/Choibalsan"
10134 msgstr "Asya/Choibalsan"
10136 #: ../src/calendar/zones.h:222
10137 msgid "Asia/Chongqing"
10138 msgstr "Asya/Chongqing"
10140 #: ../src/calendar/zones.h:223
10141 msgid "Asia/Colombo"
10142 msgstr "Asya/Colombo"
10144 #: ../src/calendar/zones.h:224
10145 msgid "Asia/Damascus"
10146 msgstr "Asya/Damascus"
10148 #: ../src/calendar/zones.h:225
10149 msgid "Asia/Dhaka"
10150 msgstr "Asya/Daka"
10152 #: ../src/calendar/zones.h:226
10153 msgid "Asia/Dili"
10154 msgstr "Asya/Dili"
10156 #: ../src/calendar/zones.h:227
10157 msgid "Asia/Dubai"
10158 msgstr "Asya/Dubai"
10160 #: ../src/calendar/zones.h:228
10161 msgid "Asia/Dushanbe"
10162 msgstr "Asya/Duşanbe"
10164 #: ../src/calendar/zones.h:229
10165 msgid "Asia/Gaza"
10166 msgstr "Asya/Gaza"
10168 #: ../src/calendar/zones.h:230
10169 msgid "Asia/Harbin"
10170 msgstr "Asya/Harbin"
10172 #: ../src/calendar/zones.h:231
10173 msgid "Asia/Hong_Kong"
10174 msgstr "Asya/Hong_Kong"
10176 #: ../src/calendar/zones.h:232
10177 msgid "Asia/Hovd"
10178 msgstr "Asya/Hovd"
10180 #: ../src/calendar/zones.h:233
10181 msgid "Asia/Irkutsk"
10182 msgstr "Asya/Irkutsk"
10184 #: ../src/calendar/zones.h:234
10185 msgid "Asia/Istanbul"
10186 msgstr "Asya/İstanbul"
10188 #: ../src/calendar/zones.h:235
10189 msgid "Asia/Jakarta"
10190 msgstr "Asya/Jakarta"
10192 #: ../src/calendar/zones.h:236
10193 msgid "Asia/Jayapura"
10194 msgstr "Asya/Jayapura"
10196 #: ../src/calendar/zones.h:237
10197 msgid "Asia/Jerusalem"
10198 msgstr "Asya/Kudus"
10200 #: ../src/calendar/zones.h:238
10201 msgid "Asia/Kabul"
10202 msgstr "Asya/Kabul"
10204 #: ../src/calendar/zones.h:239
10205 msgid "Asia/Kamchatka"
10206 msgstr "Asya/Kamchatka"
10208 #: ../src/calendar/zones.h:240
10209 msgid "Asia/Karachi"
10210 msgstr "Asya/Karachi"
10212 #: ../src/calendar/zones.h:241
10213 msgid "Asia/Kashgar"
10214 msgstr "Asya/Kashgar"
10216 #: ../src/calendar/zones.h:242
10217 msgid "Asia/Kathmandu"
10218 msgstr "Asya/Katmandu"
10220 #: ../src/calendar/zones.h:243
10221 msgid "Asia/Krasnoyarsk"
10222 msgstr "Asya/Krasnoyarsk"
10224 #: ../src/calendar/zones.h:244
10225 msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
10226 msgstr "Asya/Kuala_Lumpur"
10228 #: ../src/calendar/zones.h:245
10229 msgid "Asia/Kuching"
10230 msgstr "Asya/Kuching"
10232 #: ../src/calendar/zones.h:246
10233 msgid "Asia/Kuwait"
10234 msgstr "Asya/Kuveyt"
10236 #: ../src/calendar/zones.h:247
10237 msgid "Asia/Macao"
10238 msgstr "Asya/Macao"
10240 #: ../src/calendar/zones.h:248
10241 msgid "Asia/Macau"
10242 msgstr "Asya/Macau"
10244 #: ../src/calendar/zones.h:249
10245 msgid "Asia/Magadan"
10246 msgstr "Asya/Magadan"
10248 #: ../src/calendar/zones.h:250
10249 msgid "Asia/Makassar"
10250 msgstr "Asya/Makassar"
10252 #: ../src/calendar/zones.h:251
10253 msgid "Asia/Manila"
10254 msgstr "Asya/Manila"
10256 #: ../src/calendar/zones.h:252
10257 msgid "Asia/Muscat"
10258 msgstr "Asya/Muscat"
10260 #: ../src/calendar/zones.h:253
10261 msgid "Asia/Nicosia"
10262 msgstr "Asya/Nicosia"
10264 #: ../src/calendar/zones.h:254
10265 msgid "Asia/Novosibirsk"
10266 msgstr "Asya/Novosibirsk"
10268 #: ../src/calendar/zones.h:255
10269 msgid "Asia/Omsk"
10270 msgstr "Asya/Omsk"
10272 #: ../src/calendar/zones.h:256
10273 msgid "Asia/Oral"
10274 msgstr "Asya/Oral"
10276 #: ../src/calendar/zones.h:257
10277 msgid "Asia/Phnom_Penh"
10278 msgstr "Asya/Phnom_Penh"
10280 #: ../src/calendar/zones.h:258
10281 msgid "Asia/Pontianak"
10282 msgstr "Asya/Pontianak"
10284 #: ../src/calendar/zones.h:259
10285 msgid "Asia/Pyongyang"
10286 msgstr "Asya/Pyongyang"
10288 #: ../src/calendar/zones.h:260
10289 msgid "Asia/Qatar"
10290 msgstr "Asya/Katar"
10292 #: ../src/calendar/zones.h:261
10293 msgid "Asia/Qyzylorda"
10294 msgstr "Asya/Qyzylorda"
10296 #: ../src/calendar/zones.h:262
10297 msgid "Asia/Rangoon"
10298 msgstr "Asya/Rangoon"
10300 #: ../src/calendar/zones.h:263
10301 msgid "Asia/Riyadh"
10302 msgstr "Asya/Riyad"
10304 #: ../src/calendar/zones.h:264
10305 msgid "Asia/Saigon"
10306 msgstr "Asya/Saigon"
10308 #: ../src/calendar/zones.h:265
10309 msgid "Asia/Sakhalin"
10310 msgstr "Asya/Sakhalin"
10312 #: ../src/calendar/zones.h:266
10313 msgid "Asia/Samarkand"
10314 msgstr "Asya/Semerkand"
10316 #: ../src/calendar/zones.h:267
10317 msgid "Asia/Seoul"
10318 msgstr "Asya/Seul"
10320 #: ../src/calendar/zones.h:268
10321 msgid "Asia/Shanghai"
10322 msgstr "Asya/Shanghai"
10324 #: ../src/calendar/zones.h:269
10325 msgid "Asia/Singapore"
10326 msgstr "Asya/Singapore"
10328 #: ../src/calendar/zones.h:270
10329 msgid "Asia/Taipei"
10330 msgstr "Asya/Taipei"
10332 #: ../src/calendar/zones.h:271
10333 msgid "Asia/Tashkent"
10334 msgstr "Asya/Taşkent"
10336 #: ../src/calendar/zones.h:272
10337 msgid "Asia/Tbilisi"
10338 msgstr "Asya/Tiblis"
10340 #: ../src/calendar/zones.h:273
10341 msgid "Asia/Tehran"
10342 msgstr "Asya/Tahran"
10344 #: ../src/calendar/zones.h:274
10345 msgid "Asia/Thimphu"
10346 msgstr "Asya/Thimphu"
10348 #: ../src/calendar/zones.h:275
10349 msgid "Asia/Tokyo"
10350 msgstr "Asya/Tokyo"
10352 #: ../src/calendar/zones.h:276
10353 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
10354 msgstr "Asya/Ujung_Pandang"
10356 #: ../src/calendar/zones.h:277
10357 msgid "Asia/Ulaanbaatar"
10358 msgstr "Asya/Ulaanbaatar"
10360 #: ../src/calendar/zones.h:278
10361 msgid "Asia/Urumqi"
10362 msgstr "Asya/Urumqi"
10364 #: ../src/calendar/zones.h:279
10365 msgid "Asia/Vientiane"
10366 msgstr "Asya/Vientiane"
10368 #: ../src/calendar/zones.h:280
10369 msgid "Asia/Vladivostok"
10370 msgstr "Asya/Vladivostok"
10372 #: ../src/calendar/zones.h:281
10373 msgid "Asia/Yakutsk"
10374 msgstr "Asya/Yakutsk"
10376 #: ../src/calendar/zones.h:282
10377 msgid "Asia/Yekaterinburg"
10378 msgstr "Asya/Yekaterinburg"
10380 #: ../src/calendar/zones.h:283
10381 msgid "Asia/Yerevan"
10382 msgstr "Asya/Yerevan"
10384 #: ../src/calendar/zones.h:284
10385 msgid "Atlantic/Azores"
10386 msgstr "Atlantik/Azores"
10388 #: ../src/calendar/zones.h:285
10389 msgid "Atlantic/Bermuda"
10390 msgstr "Atlantik/Bermuda"
10392 #: ../src/calendar/zones.h:286
10393 msgid "Atlantic/Canary"
10394 msgstr "Atlantik/Canary"
10396 #: ../src/calendar/zones.h:287
10397 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
10398 msgstr "Atlantik/Cape_Verde"
10400 #: ../src/calendar/zones.h:288
10401 msgid "Atlantic/Faeroe"
10402 msgstr "Atlantik/Faeroe"
10404 #: ../src/calendar/zones.h:289
10405 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
10406 msgstr "Atlantik/Jan_Mayen"
10408 #: ../src/calendar/zones.h:290
10409 msgid "Atlantic/Madeira"
10410 msgstr "Atlantik/Madeira"
10412 #: ../src/calendar/zones.h:291
10413 msgid "Atlantic/Reykjavik"
10414 msgstr "Atlantik/Reykjavik"
10416 #: ../src/calendar/zones.h:292
10417 msgid "Atlantic/South_Georgia"
10418 msgstr "Atlantik/South_Georgia"
10420 #: ../src/calendar/zones.h:293
10421 msgid "Atlantic/St_Helena"
10422 msgstr "Atlantik/St_Helena"
10424 #: ../src/calendar/zones.h:294
10425 msgid "Atlantic/Stanley"
10426 msgstr "Atlantik/Stanley"
10428 #: ../src/calendar/zones.h:295
10429 msgid "Australia/Adelaide"
10430 msgstr "Avustralya/Adelaide"
10432 #: ../src/calendar/zones.h:296
10433 msgid "Australia/Brisbane"
10434 msgstr "Avustralya/Brisbane"
10436 #: ../src/calendar/zones.h:297
10437 msgid "Australia/Broken_Hill"
10438 msgstr "Avustralya/Broken_Hill"
10440 #: ../src/calendar/zones.h:298
10441 msgid "Australia/Darwin"
10442 msgstr "Avustralya/Darwin"
10444 #: ../src/calendar/zones.h:299
10445 msgid "Australia/Hobart"
10446 msgstr "Avustralya/Hobart"
10448 #: ../src/calendar/zones.h:300
10449 msgid "Australia/Lindeman"
10450 msgstr "Avustralya/Lindeman"
10452 #: ../src/calendar/zones.h:301
10453 msgid "Australia/Lord_Howe"
10454 msgstr "Avustralya/Lord_Howe"
10456 #: ../src/calendar/zones.h:302
10457 msgid "Australia/Melbourne"
10458 msgstr "Avustralya/Melbourne"
10460 #: ../src/calendar/zones.h:303
10461 msgid "Australia/Perth"
10462 msgstr "Avustralya/Perth"
10464 #: ../src/calendar/zones.h:304
10465 msgid "Australia/Sydney"
10466 msgstr "Avustralya/Sidney"
10468 #: ../src/calendar/zones.h:305
10469 msgid "Europe/Amsterdam"
10470 msgstr "Avrupa/Amsterdam"
10472 #: ../src/calendar/zones.h:306
10473 msgid "Europe/Andorra"
10474 msgstr "Avrupa/Andorra"
10476 #: ../src/calendar/zones.h:307
10477 msgid "Europe/Athens"
10478 msgstr "Avrupa/Atina"
10480 #: ../src/calendar/zones.h:308
10481 msgid "Europe/Belfast"
10482 msgstr "Avrupa/Belfast"
10484 #: ../src/calendar/zones.h:309
10485 msgid "Europe/Belgrade"
10486 msgstr "Avrupa/Belgrad"
10488 #: ../src/calendar/zones.h:310
10489 msgid "Europe/Berlin"
10490 msgstr "Avrupa/Berlin"
10492 #: ../src/calendar/zones.h:311
10493 msgid "Europe/Bratislava"
10494 msgstr "Avrupa/Bratislava"
10496 #: ../src/calendar/zones.h:312
10497 msgid "Europe/Brussels"
10498 msgstr "Avrupa/Brüksel"
10500 #: ../src/calendar/zones.h:313
10501 msgid "Europe/Bucharest"
10502 msgstr "Avrupa/Bucharest"
10504 #: ../src/calendar/zones.h:314
10505 msgid "Europe/Budapest"
10506 msgstr "Avrupa/Budapeşte"
10508 #: ../src/calendar/zones.h:315
10509 msgid "Europe/Chisinau"
10510 msgstr "Avrupa/Chisinau"
10512 #: ../src/calendar/zones.h:316
10513 msgid "Europe/Copenhagen"
10514 msgstr "Avrupa/Kopenhag"
10516 #: ../src/calendar/zones.h:317
10517 msgid "Europe/Dublin"
10518 msgstr "Avrupa/Dublin"
10520 #: ../src/calendar/zones.h:318
10521 msgid "Europe/Gibraltar"
10522 msgstr "Avrupa/Gibraltar"
10524 #: ../src/calendar/zones.h:319
10525 msgid "Europe/Helsinki"
10526 msgstr "Avrupa/Helsinki"
10528 #: ../src/calendar/zones.h:320
10529 msgid "Europe/Istanbul"
10530 msgstr "Avrupa/İstanbul"
10532 #: ../src/calendar/zones.h:321
10533 msgid "Europe/Kaliningrad"
10534 msgstr "Avrupa/Kaliningrad"
10536 #: ../src/calendar/zones.h:322
10537 msgid "Europe/Kiev"
10538 msgstr "Avrupa/Kiev"
10540 #: ../src/calendar/zones.h:323
10541 msgid "Europe/Lisbon"
10542 msgstr "Avrupa/Lisbon"
10544 #: ../src/calendar/zones.h:324
10545 msgid "Europe/Ljubljana"
10546 msgstr "Avrupa/Ljubljana"
10548 #: ../src/calendar/zones.h:325
10549 msgid "Europe/London"
10550 msgstr "Avrupa/Londra"
10552 #: ../src/calendar/zones.h:326
10553 msgid "Europe/Luxembourg"
10554 msgstr "Avrupa/Lüksemburg"
10556 #: ../src/calendar/zones.h:327
10557 msgid "Europe/Madrid"
10558 msgstr "Avrupa/Madrid"
10560 #: ../src/calendar/zones.h:328
10561 msgid "Europe/Malta"
10562 msgstr "Avrupa/Malta"
10564 #: ../src/calendar/zones.h:329
10565 msgid "Europe/Minsk"
10566 msgstr "Avrupa/Minsk"
10568 #: ../src/calendar/zones.h:330
10569 msgid "Europe/Monaco"
10570 msgstr "Avrupa/Monako"
10572 #: ../src/calendar/zones.h:331
10573 msgid "Europe/Moscow"
10574 msgstr "Avrupa/Moskova"
10576 #: ../src/calendar/zones.h:332
10577 msgid "Europe/Nicosia"
10578 msgstr "Avrupa/Nicosia"
10580 #: ../src/calendar/zones.h:333
10581 msgid "Europe/Oslo"
10582 msgstr "Avrupa/Oslo"
10584 #: ../src/calendar/zones.h:334
10585 msgid "Europe/Paris"
10586 msgstr "Avrupa/Paris"
10588 #: ../src/calendar/zones.h:335
10589 msgid "Europe/Prague"
10590 msgstr "Avrupa/Prag"
10592 #: ../src/calendar/zones.h:336
10593 msgid "Europe/Riga"
10594 msgstr "Avrupa/Riga"
10596 #: ../src/calendar/zones.h:337
10597 msgid "Europe/Rome"
10598 msgstr "Avrupa/Roma"
10600 #: ../src/calendar/zones.h:338
10601 msgid "Europe/Samara"
10602 msgstr "Avrupa/Samara"
10604 #: ../src/calendar/zones.h:339
10605 msgid "Europe/San_Marino"
10606 msgstr "Avrupa/San_Marino"
10608 #: ../src/calendar/zones.h:340
10609 msgid "Europe/Sarajevo"
10610 msgstr "Avrupa/Saray Bosna"
10612 #: ../src/calendar/zones.h:341
10613 msgid "Europe/Simferopol"
10614 msgstr "Avrupa/Simferopol"
10616 #: ../src/calendar/zones.h:342
10617 msgid "Europe/Skopje"
10618 msgstr "Avrupa/Skopje"
10620 #: ../src/calendar/zones.h:343
10621 msgid "Europe/Sofia"
10622 msgstr "Avrupa/Sofya"
10624 #: ../src/calendar/zones.h:344
10625 msgid "Europe/Stockholm"
10626 msgstr "Avrupa/Stockholm"
10628 #: ../src/calendar/zones.h:345
10629 msgid "Europe/Tallinn"
10630 msgstr "Avrupa/Tallinn"
10632 #: ../src/calendar/zones.h:346
10633 msgid "Europe/Tirane"
10634 msgstr "Avrupa/Tiran"
10636 #: ../src/calendar/zones.h:347
10637 msgid "Europe/Uzhgorod"
10638 msgstr "Avrupa/Uzhgorod"
10640 #: ../src/calendar/zones.h:348
10641 msgid "Europe/Vaduz"
10642 msgstr "Avrupa/Vaduz"
10644 #: ../src/calendar/zones.h:349
10645 msgid "Europe/Vatican"
10646 msgstr "Avrupa/Vatikan"
10648 #: ../src/calendar/zones.h:350
10649 msgid "Europe/Vienna"
10650 msgstr "Avrupa/Viyana"
10652 #: ../src/calendar/zones.h:351
10653 msgid "Europe/Vilnius"
10654 msgstr "Avrupa/Vilnius"
10656 #: ../src/calendar/zones.h:352
10657 msgid "Europe/Warsaw"
10658 msgstr "Avrupa/Varşova"
10660 #: ../src/calendar/zones.h:353
10661 msgid "Europe/Zagreb"
10662 msgstr "Avrupa/Zagreb"
10664 #: ../src/calendar/zones.h:354
10665 msgid "Europe/Zaporozhye"
10666 msgstr "Avrupa/Zaporozhye"
10668 #: ../src/calendar/zones.h:355
10669 msgid "Europe/Zurich"
10670 msgstr "Avrupa/Zürih"
10672 #: ../src/calendar/zones.h:356
10673 msgid "Indian/Antananarivo"
10674 msgstr "Hindistan/Antananarivo"
10676 #: ../src/calendar/zones.h:357
10677 msgid "Indian/Chagos"
10678 msgstr "Hindistan/Chagos"
10680 #: ../src/calendar/zones.h:358
10681 msgid "Indian/Christmas"
10682 msgstr "Hindistan/Christmas"
10684 #: ../src/calendar/zones.h:359
10685 msgid "Indian/Cocos"
10686 msgstr "Hindistan/Cocos"
10688 #: ../src/calendar/zones.h:360
10689 msgid "Indian/Comoro"
10690 msgstr "Hindistan/Comoro"
10692 #: ../src/calendar/zones.h:361
10693 msgid "Indian/Kerguelen"
10694 msgstr "Hindistan/Kerguelen"
10696 #: ../src/calendar/zones.h:362
10697 msgid "Indian/Mahe"
10698 msgstr "Hindistan/Mahe"
10700 #: ../src/calendar/zones.h:363
10701 msgid "Indian/Maldives"
10702 msgstr "Hindistan/Maldives"
10704 #: ../src/calendar/zones.h:364
10705 msgid "Indian/Mauritius"
10706 msgstr "Hindistan/Mauritius"
10708 #: ../src/calendar/zones.h:365
10709 msgid "Indian/Mayotte"
10710 msgstr "Hindistan/Mayotte"
10712 #: ../src/calendar/zones.h:366
10713 msgid "Indian/Reunion"
10714 msgstr "Hindistan/Reunion"
10716 #: ../src/calendar/zones.h:367
10717 msgid "Pacific/Apia"
10718 msgstr "Pasifik/Apia"
10720 #: ../src/calendar/zones.h:368
10721 msgid "Pacific/Auckland"
10722 msgstr "Pasifik/Auckland"
10724 #: ../src/calendar/zones.h:369
10725 msgid "Pacific/Chatham"
10726 msgstr "Pasifik/Chatham"
10728 #: ../src/calendar/zones.h:370
10729 msgid "Pacific/Easter"
10730 msgstr "Pasifik/Easter"
10732 #: ../src/calendar/zones.h:371
10733 msgid "Pacific/Efate"
10734 msgstr "Pasifik/Efate"
10736 #: ../src/calendar/zones.h:372
10737 msgid "Pacific/Enderbury"
10738 msgstr "Pasifik/Enderbury"
10740 #: ../src/calendar/zones.h:373
10741 msgid "Pacific/Fakaofo"
10742 msgstr "Pasifik/Fakaofo"
10744 #: ../src/calendar/zones.h:374
10745 msgid "Pacific/Fiji"
10746 msgstr "Pasifik/Fiji"
10748 #: ../src/calendar/zones.h:375
10749 msgid "Pacific/Funafuti"
10750 msgstr "Pasifik/Funafuti"
10752 #: ../src/calendar/zones.h:376
10753 msgid "Pacific/Galapagos"
10754 msgstr "Pasifik/Galapagos"
10756 #: ../src/calendar/zones.h:377
10757 msgid "Pacific/Gambier"
10758 msgstr "Pasifik/Gambier"
10760 #: ../src/calendar/zones.h:378
10761 msgid "Pacific/Guadalcanal"
10762 msgstr "Pasifik/Guadalcanal"
10764 #: ../src/calendar/zones.h:379
10765 msgid "Pacific/Guam"
10766 msgstr "Pasifik/Guam"
10768 #: ../src/calendar/zones.h:380
10769 msgid "Pacific/Honolulu"
10770 msgstr "Pasifik/Honolulu"
10772 #: ../src/calendar/zones.h:381
10773 msgid "Pacific/Johnston"
10774 msgstr "Pasifik/Johnston"
10776 #: ../src/calendar/zones.h:382
10777 msgid "Pacific/Kiritimati"
10778 msgstr "Pasifik/Kiritimati"
10780 #: ../src/calendar/zones.h:383
10781 msgid "Pacific/Kosrae"
10782 msgstr "Pasifik/Kosrae"
10784 #: ../src/calendar/zones.h:384
10785 msgid "Pacific/Kwajalein"
10786 msgstr "PasifikKwajalein"
10788 #: ../src/calendar/zones.h:385
10789 msgid "Pacific/Majuro"
10790 msgstr "Pasifik/Majuro"
10792 #: ../src/calendar/zones.h:386
10793 msgid "Pacific/Marquesas"
10794 msgstr "Pasifik/Marquesas"
10796 #: ../src/calendar/zones.h:387
10797 msgid "Pacific/Midway"
10798 msgstr "Pasifik/Midway"
10800 #: ../src/calendar/zones.h:388
10801 msgid "Pacific/Nauru"
10802 msgstr "Pasifik/Nauru"
10804 #: ../src/calendar/zones.h:389
10805 msgid "Pacific/Niue"
10806 msgstr "Pasifik/Niue"
10808 #: ../src/calendar/zones.h:390
10809 msgid "Pacific/Norfolk"
10810 msgstr "Pasifik/Norfolk"
10812 #: ../src/calendar/zones.h:391
10813 msgid "Pacific/Noumea"
10814 msgstr "Pasifik/Noumea"
10816 #: ../src/calendar/zones.h:392
10817 msgid "Pacific/Pago_Pago"
10818 msgstr "Pasifik/Pago_Pago"
10820 #: ../src/calendar/zones.h:393
10821 msgid "Pacific/Palau"
10822 msgstr "Pasifik/Palau"
10824 #: ../src/calendar/zones.h:394
10825 msgid "Pacific/Pitcairn"
10826 msgstr "Pasifik/Pitcairn"
10828 #: ../src/calendar/zones.h:395
10829 msgid "Pacific/Ponape"
10830 msgstr "Pasifik/Ponape"
10832 #: ../src/calendar/zones.h:396
10833 msgid "Pacific/Port_Moresby"
10834 msgstr "Pasifik/Port_Moresby"
10836 #: ../src/calendar/zones.h:397
10837 msgid "Pacific/Rarotonga"
10838 msgstr "Pasifik/Rarotonga"
10840 #: ../src/calendar/zones.h:398
10841 msgid "Pacific/Saipan"
10842 msgstr "Pasifik/Saipan"
10844 #: ../src/calendar/zones.h:399
10845 msgid "Pacific/Tahiti"
10846 msgstr "Pasifik/Tahiti"
10848 #: ../src/calendar/zones.h:400
10849 msgid "Pacific/Tarawa"
10850 msgstr "Pasifik/Tarawa"
10852 #: ../src/calendar/zones.h:401
10853 msgid "Pacific/Tongatapu"
10854 msgstr "Pasifik/Tongatapu"
10856 #: ../src/calendar/zones.h:402
10857 msgid "Pacific/Truk"
10858 msgstr "Pasifik/Truk"
10860 #: ../src/calendar/zones.h:403
10861 msgid "Pacific/Wake"
10862 msgstr "Pasifik/Wake"
10864 #: ../src/calendar/zones.h:404
10865 msgid "Pacific/Wallis"
10866 msgstr "Pasifik/Wallis"
10868 #: ../src/calendar/zones.h:405
10869 msgid "Pacific/Yap"
10870 msgstr "Pasifik/Yap"
10872 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:225
10873 msgid "Save as..."
10874 msgstr "Farklı kaydet..."
10876 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:329
10877 msgid "Close the current file"
10878 msgstr "Güncel dosyayı kapat"
10880 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:334
10881 msgid "New _Message"
10882 msgstr "Yeni İ_leti"
10884 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:336
10885 msgid "Open New Message window"
10886 msgstr "Yeni İ_leti Penceresi aç"
10888 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:341 ../src/shell/e-shell.c:1302
10889 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:887
10890 msgid "_Preferences"
10891 msgstr "_Tercihler"
10893 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:343
10894 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:889
10895 msgid "Configure Evolution"
10896 msgstr "Evolution'ı Yapılandır"
10898 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:350
10899 msgid "Save the current file"
10900 msgstr "Mevcut dosyayı kaydet"
10902 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:355
10903 msgid "Save _As..."
10904 msgstr "_Farklı Kaydet..."
10906 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:357
10907 msgid "Save the current file with a different name"
10908 msgstr "Mevcut dosyayı farklı bir isimle kaydet"
10910 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:364
10911 msgid "Character _Encoding"
10912 msgstr "Karakter _Kodlaması"
10914 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:388
10915 msgid "Print Pre_view"
10916 msgstr "Yazdırma Ö_nizlemesi"
10918 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:395
10919 msgid "Save as _Draft"
10920 msgstr "Taslak Olarak _Kaydet"
10922 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:397
10923 msgid "Save as draft"
10924 msgstr "Taslak olarak kaydet"
10926 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:402
10927 msgid "S_end"
10928 msgstr "_Gönder"
10930 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:404
10931 msgid "Send this message"
10932 msgstr "Bu iletiyi gönder"
10934 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:412
10935 msgid "PGP _Encrypt"
10936 msgstr "PGP Şi_freleme"
10938 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:414
10939 msgid "Encrypt this message with PGP"
10940 msgstr "Bu iletiyi PGP ile şifrele"
10942 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:420
10943 msgid "PGP _Sign"
10944 msgstr "PGP İ_mza"
10946 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:422
10947 msgid "Sign this message with your PGP key"
10948 msgstr "PGP anahtarınızla bu iletiyi imzala"
10950 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:428
10951 msgid "_Picture Gallery"
10952 msgstr "_Resim Galerisi"
10954 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:430
10955 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message"
10956 msgstr "İletinize ekleyebileceğiniz bir resim koleksiyonu gösterin"
10958 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:436
10959 msgid "_Prioritize Message"
10960 msgstr "İletiyi Ö_nceliklendir"
10962 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:438
10963 msgid "Set the message priority to high"
10964 msgstr "İleti önceliğini yüksek olarak işaretle"
10966 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:444
10967 msgid "Re_quest Read Receipt"
10968 msgstr "_Okundu Bildirimi İste"
10970 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:446
10971 msgid "Get delivery notification when your message is read"
10972 msgstr "İletiniz okunduğunda teslim bildirimi almak için işaretleyin"
10974 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:452
10975 msgid "S/MIME En_crypt"
10976 msgstr "S/MIME Şif_releme"
10978 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:454
10979 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
10980 msgstr "Bu iletiyi S/MIME Şifreleme Sertifikanız'la şifrele"
10982 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:460
10983 msgid "S/MIME Sig_n"
10984 msgstr "S/MIME İm_za"
10986 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:462
10987 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
10988 msgstr "S/MIME İmza Sertifikanız'la bu iletiyi imzala"
10990 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:516
10991 msgid "_Bcc Field"
10992 msgstr "_Saklı Bilgi Alanı"
10994 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:518
10995 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
10996 msgstr "Saklı Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
10998 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:524
10999 msgid "_Cc Field"
11000 msgstr "_Bilgi Alanı"
11002 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:526
11003 msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
11004 msgstr "Bilgi alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
11006 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:532
11007 msgid "_From Override Field"
11008 msgstr "_Göndereni Geçersiz Kılma Alanı"
11010 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:534
11011 msgid ""
11012 "Toggles whether the From override field to change name or email address is "
11013 "displayed"
11014 msgstr ""
11015 "İsim ya da e-posta adresini değiştirmek için Gönderici geçersiz kılma "
11016 "alanının gösterilip gösterilmeyeceğini belirler"
11018 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:540
11019 msgid "_Reply-To Field"
11020 msgstr "_Yanıtla Alanı"
11022 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:542
11023 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
11024 msgstr "Yanıtla alanının görüntülenip görüntülenmemesini seçer"
11026 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:597
11027 msgid "Attach"
11028 msgstr "Ekle"
11030 #: ../src/composer/e-composer-actions.c:603
11031 msgid "Save Draft"
11032 msgstr "_Taslağı Kaydet"
11034 #: ../src/composer/e-composer-from-header.c:108
11035 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:416
11036 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2408
11037 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
11038 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:550
11039 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:332
11040 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:297
11041 msgid "_Name:"
11042 msgstr "İ_sim:"
11044 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:36
11045 msgid "Enter the recipients of the message"
11046 msgstr "İletinin alıcılarını girin"
11048 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:38
11049 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
11050 msgstr "İletinin kopyasını alacak olan adresleri girin"
11052 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:41
11053 msgid ""
11054 "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
11055 "appearing in the recipient list of the message"
11056 msgstr ""
11057 "İletinin alıcılar listesinde görünmeden kopyalarını alacak adresleri girin"
11059 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:840
11060 msgid "Fr_om:"
11061 msgstr "_Gönderen:"
11063 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:847
11064 msgid "_Reply-To:"
11065 msgstr "_Yanıtla:"
11067 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:852
11068 msgid "_To:"
11069 msgstr "_Alıcı:"
11071 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:858
11072 msgid "_Cc:"
11073 msgstr "_Bilgi:"
11075 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:864
11076 msgid "_Bcc:"
11077 msgstr "_Saklı Bilgi:"
11079 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:869
11080 msgid "_Post To:"
11081 msgstr "_Gönderilecek Yer:"
11083 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:873
11084 msgid "S_ubject:"
11085 msgstr "_Konu:"
11087 #: ../src/composer/e-composer-header-table.c:883
11088 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:743
11089 msgid "Si_gnature:"
11090 msgstr "_İmza:"
11092 #: ../src/composer/e-composer-name-header.c:237
11093 msgid "Click here for the address book"
11094 msgstr "Adres defteri için buraya tıklayın"
11096 #: ../src/composer/e-composer-post-header.c:180
11097 msgid "Click here to select folders to post to"
11098 msgstr "Gönderilecek klasörleri seçmek için buraya tıklayın"
11100 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:854
11101 #, c-format
11102 msgid ""
11103 "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
11104 msgstr ""
11105 "Gönderilecek iletiler imzalanamıyor: Bu hesap için imzalama sertifikası "
11106 "belirtilmemiş"
11108 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:863
11109 #, c-format
11110 msgid ""
11111 "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
11112 "account"
11113 msgstr ""
11114 "Gönderilecek iletiler şifrelenemiyor: Bu hesap için imzalama sertifikası "
11115 "belirtilmemiş"
11117 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:1622 ../src/composer/e-msg-composer.c:2294
11118 msgid "Compose Message"
11119 msgstr "Bir İleti Yaz"
11121 #: ../src/composer/e-msg-composer.c:4657
11122 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited."
11123 msgstr ""
11124 "Düzenleyicide metin olmayan ve düzenlenemeyen ileti gövdesi bulunmaktadır."
11126 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:1
11127 msgid "You cannot attach the file “{0}” to this message."
11128 msgstr "“{0}” dosyasını bu iletiye ekleyemezsiniz."
11130 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:2
11131 msgid "The file “{0}” is not a regular file and cannot be sent in a message."
11132 msgstr "“{0}”, normal bir dosya değil ve bir ileti içinde gönderilemez."
11134 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:3
11135 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
11136 msgstr "{0} üzerinden iletiler alınamadı."
11138 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:4
11139 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:5
11140 msgid "Because “{1}”."
11141 msgstr "Çünkü “{1}”."
11143 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:5
11144 msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
11145 msgstr "Tamamlanmamış iletileri kurtarmak istiyor musunuz?"
11147 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:6
11148 msgid ""
11149 "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
11150 "Recovering the message will allow you to continue where you left off."
11151 msgstr ""
11152 "Yeni iletiler hazırlanırken evolution beklenmeyen şekilde sonlanmış. İletiyi "
11153 "kurtarmak bıraktığınız yerden devam etmenizi sağlayacak."
11155 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:7
11156 msgid "_Do not Recover"
11157 msgstr "K_urtarma"
11159 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:8
11160 msgid "_Recover"
11161 msgstr "_Kurtar"
11163 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:9
11164 msgid "Could not save to autosave file “{0}”."
11165 msgstr "“{0}” otomatik kaydetme dosyasına kaydedilemedi."
11167 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:10
11168 msgid "Error saving to autosave because “{1}”."
11169 msgstr "Otomatik olarak kaydedilemedi çünkü “{1}”."
11171 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:11
11172 msgid ""
11173 "Are you sure you want to discard the message, titled “{0}”, you are "
11174 "composing?"
11175 msgstr ""
11176 "Hazırlamakta olduğunuz “{0}” başlıklı iletiyi silmek istediğinizden emin "
11177 "misiniz?"
11179 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:12
11180 msgid ""
11181 "Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
11182 "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
11183 "continue the message at a later date."
11184 msgstr ""
11185 "Bu düzenleme penceresini kapatmanız, iletiyi Taslaklar klasörüne kaydetme "
11186 "seçeneğini seçmediyseniz iletinizin kalıcı olarak silinmesine neden "
11187 "olacaktır. Taslaklar klasörünü kullanmak ileti üzerinde çalışmaya ileriki "
11188 "bir tarihte devam edebilmenizi sağlar."
11190 #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily.
11191 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:15
11192 msgid "_Continue Editing"
11193 msgstr "_Düzenlemeye Devam Et"
11195 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:16
11196 msgid "_Save Draft"
11197 msgstr "_Taslağı Kaydet"
11199 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:17
11200 msgid "Are you sure you want to discard the message you are composing?"
11201 msgstr "Hazırlamakta olduğunuz iletiyi silmek istediğinizden emin misiniz?"
11203 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:18
11204 msgid "Could not create message."
11205 msgstr "İleti oluşturulamadı."
11207 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:19
11208 msgid ""
11209 "You may need to select different mail options.\n"
11210 "\n"
11211 "Detailed error: {0}"
11212 msgstr ""
11213 "Başka posta seçeneği seçmek zorunda olabilirsiniz.\n"
11214 "\n"
11215 "Ayrıntılı hata: {0}"
11217 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:22
11218 msgid "Could not read signature file “{0}”."
11219 msgstr "“{0}” imza dosyası okunamadı."
11221 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:23
11222 msgid "All accounts have been removed."
11223 msgstr "Tüm hesaplar silindi."
11225 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:24
11226 msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
11227 msgstr "Mektup yazmak için önce bir hesap oluşturmak zorundasınız."
11229 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:25
11230 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder."
11231 msgstr "Giden Kutunuza kaydederken bir hata oluştu."
11233 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:26
11234 msgid "The reported error was “{0}”. The message has not been sent."
11235 msgstr "Raporlamış hata “{0}”. İleti gönderilmedi."
11237 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:27
11238 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder."
11239 msgstr "Taslaklar klasörünüze kaydederken bir hata oluştu."
11241 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:28
11242 msgid ""
11243 "The reported error was “{0}”. The message has most likely not been saved."
11244 msgstr "Raporlamış hata “{0}”. Mesaj büyük olasılıkla kaydedilmedi."
11246 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:29
11247 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?"
11248 msgstr "Gönderirken bir hata oluştu. Nasıl devam etmek istersiniz?"
11250 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:30
11251 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:177
11252 msgid "The reported error was “{0}”."
11253 msgstr "Bildirilen hata, “{0}”."
11255 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:31
11256 msgid "_Save to Outbox"
11257 msgstr "Giden Kutusuna _Kaydet"
11259 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:32
11260 msgid "_Try Again"
11261 msgstr "_Tekrar Deneyin"
11263 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:33
11264 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing."
11265 msgstr "İletiniz gönderildi, ancak işlem sırasında bir hata oluştu."
11267 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:34
11268 msgid "Saving message to Outbox."
11269 msgstr "İleti, Giden Kutusuna kaydediliyor."
11271 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:35
11272 msgid ""
11273 "The message will be saved to your local Outbox folder, because the "
11274 "destination service is currently unavailable. You can send the message by "
11275 "clicking the Send/Receive button in Evolution’s toolbar."
11276 msgstr ""
11277 "İleti yerel Giden Kutusu klasörünüze kaydedilecek, çünkü hedef servis an "
11278 "itibariyle kullanılabilir değil. Evolution araç kutusundaki Gönder/Al "
11279 "düğmesine basarak iletiyi gönderebilirsiniz."
11281 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:36
11282 msgid "Are you sure you want to send the message?"
11283 msgstr "İletiyi göndermek istediğinize emin misiniz?"
11285 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:37
11286 msgid ""
11287 "A keyboard accelerator to send the message has been pressed. Either cancel "
11288 "sending the message, if it was done by an accident, or send the message."
11289 msgstr ""
11290 "İleti göndermek için kullanılacak klavye hızlandırıcısı. Ya iletiyi "
11291 "göndermekten vazgeç, yanlışlıkla basıldıysa, ya da iletiyi gönder."
11293 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:39
11294 msgid "Are you sure you want to change the composer format?"
11295 msgstr "Düzenleyici biçimini değiştirmek istediğinizden emin misiniz?"
11297 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:40
11298 msgid ""
11299 "Switching to Plain Text format will cause the text to lose all the HTML "
11300 "formatting. Do you want to continue?"
11301 msgstr ""
11302 "Düz Metin biçimine geçmek metnin tüm HTML biçimlendirmesini kaybetmesine "
11303 "sebep olur. Devam etmek istiyor musunuz?"
11305 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:41
11306 msgid "_Don’t lose formatting"
11307 msgstr "Biçimlemeyi _kaybetme"
11309 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:42
11310 msgid "Lose _formatting"
11311 msgstr "Biçimlemeyi k_aybet"
11313 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:43
11314 msgid "An error occurred while saving to your Templates folder."
11315 msgstr "Şablonlar klasörünüze kaydederken bir hata oluştu."
11317 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:44
11318 msgid "Are you sure you want to convert the message into a meeting?"
11319 msgstr "İletiyi bir toplantıya dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11321 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:45
11322 msgid ""
11323 "By converting the message into the meeting the composed message will be "
11324 "closed and the changes being done discarded."
11325 msgstr ""
11326 "İleti toplantıya dönüştürüldüğünde oluşturulan ileti kapatılacak ve yapılan "
11327 "değişiklikler silinecek."
11329 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:46
11330 msgid "Convert to _Meeting"
11331 msgstr "_Toplantıya Dönüştür"
11333 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:47
11334 msgid "Are you sure you want to convert the event into a message?"
11335 msgstr "Olayı bir iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11337 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:48
11338 msgid ""
11339 "By converting the event into the message the editing window will be closed "
11340 "and the changes being done discarded."
11341 msgstr ""
11342 "Etkinlik iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve "
11343 "yapılan değişiklikler silinecek."
11345 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:49
11346 msgid "Convert to _Message"
11347 msgstr "_İletiye Dönüştür"
11349 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:50
11350 msgid "Are you sure you want to convert the memo into a message?"
11351 msgstr "Notu bir iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11353 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:51
11354 msgid ""
11355 "By converting the memo into the message the editing window will be closed "
11356 "and the changes being done discarded."
11357 msgstr ""
11358 "Not iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan "
11359 "değişiklikler silinecek."
11361 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:52
11362 msgid "Are you sure you want to convert the task into a message?"
11363 msgstr "Görevi bir iletiye dönüştürmek istediğinize emin misiniz?"
11365 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:53
11366 msgid ""
11367 "By converting the task into the message the editing window will be closed "
11368 "and the changes being done discarded."
11369 msgstr ""
11370 "Görev iletiye dönüştürüldüğünde düzenleme penceresi kapatılacak ve yapılan "
11371 "değişiklikler silinecek."
11373 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:54
11374 msgid "Something has gone wrong when editing the message"
11375 msgstr "İleti düzenlenirken bir şey yalnış giti"
11377 #: ../src/composer/mail-composer.error.xml.h:55
11378 msgid ""
11379 "A WebKitWebProcess crashed when editing the message. You can try again by "
11380 "closing the composer window and opening a new one. If the issue persists, "
11381 "please file a bug report in the GNOME bugzilla."
11382 msgstr ""
11383 "İleti düzenlenirken WebKitWebProcess bozuldu. Düzenleme penceresini "
11384 "kapatarak ve yeni bir tane açarak yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun "
11385 "kalıcıysa lütfen GNOME bugzilla’da hata bildirimi yapın."
11387 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-attachment.c:334
11388 msgid "Display as attachment"
11389 msgstr "Eklenti olarak göster"
11391 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:151
11392 msgid "Audio Player"
11393 msgstr "Müzik Çalar"
11395 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-audio.c:152
11396 msgid "Play the attachment in embedded audio player"
11397 msgstr "Eki gömülü müzik çalar içinde çal"
11399 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:107
11400 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:46
11401 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:203 ../src/mail/message-list.etspec.h:5
11402 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:60
11403 msgid "From"
11404 msgstr "Gönderen"
11406 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:132
11407 msgid "(no subject)"
11408 msgstr "(konu yok)"
11410 #. Translators: This message suggests to the receipients
11411 #. * that the sender of the mail is different from the one
11412 #. * listed in From field.
11413 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-headers.c:339
11414 #, c-format
11415 msgid "This message was sent by %s on behalf of %s"
11416 msgstr "Bu ileti %s tarafından %s adına gönderilmiştir"
11418 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:168
11419 msgid "Regular Image"
11420 msgstr "Düzgün Görüntü"
11422 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-image.c:169
11423 msgid "Display part as an image"
11424 msgstr "Parçayı bir resim olarak göster"
11426 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:249
11427 msgid "RFC822 message"
11428 msgstr "RFC822 iletisi"
11430 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:250
11431 msgid "Format part as an RFC822 message"
11432 msgstr "Parçayı RFC822 iletisi olarak biçimlendir"
11434 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11435 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2352
11436 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92
11437 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:96
11438 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:64
11439 msgid "Name"
11440 msgstr "İsim"
11442 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-print.c:51
11443 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:193
11444 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:10
11445 msgid "Size"
11446 msgstr "Boyut"
11448 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:178
11449 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:51
11450 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:208 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:16
11451 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:17
11452 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:17
11453 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:65
11454 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1643
11455 msgid "Subject"
11456 msgstr "Konu"
11458 #. pseudo-header
11459 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:197
11460 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:341
11461 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1494
11462 msgid "Mailer"
11463 msgstr "Postacı"
11465 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:92
11466 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:100
11467 msgid "Richtext"
11468 msgstr "Zengin Metin"
11470 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:93
11471 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:101
11472 msgid "Display part as enriched text"
11473 msgstr "Zengin metin olarak göster"
11475 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:93
11476 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:385
11477 msgid "HTML"
11478 msgstr "HTML"
11480 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:94
11481 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-html.c:386
11482 msgid "Format part as HTML"
11483 msgstr "HTML olarak biçinlendir"
11485 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:121
11486 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:196
11487 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1314
11488 msgid "Plain Text"
11489 msgstr "Düz Metin"
11491 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:122
11492 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:197
11493 msgid "Format part as plain text"
11494 msgstr "Düz metin olarak biçinlendir"
11496 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:45
11497 msgid "Unsigned"
11498 msgstr "İmzasız"
11500 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:47
11501 msgid ""
11502 "This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
11503 "authentic."
11504 msgstr ""
11505 "Bu ileti dijital olarak imzalanmamış. Bu, iletinin güvenilir olmadığı "
11506 "anlamına gelir."
11508 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:49
11509 msgid "Valid signature"
11510 msgstr "Geçerli imza"
11512 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:50
11513 msgid "Valid signature, but sender address and signer address do not match"
11514 msgstr "Geçerli imza ama gönderen adresi ve imzacı adresi eşleşmiyor"
11516 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:51
11517 msgid ""
11518 "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
11519 "message is authentic."
11520 msgstr ""
11521 "Bu ileti dijital olarak imzalanmış ve geçerli bir imza. Bu iletinin büyük "
11522 "bir olasıkla güvenilir olduğu anlamına gelir."
11524 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53
11525 msgid "Invalid signature"
11526 msgstr "Geçersiz imza"
11528 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55
11529 msgid ""
11530 "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
11531 "in transit."
11532 msgstr ""
11533 "Bu iletinin imzası doğrulanamadı. Bu iletişim esnasında imzanın "
11534 "değiştiğianlamına gelebilir."
11536 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:57
11537 msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
11538 msgstr "Geçerli imza, ancak gönderen doğrulanamadı"
11540 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:59
11541 msgid ""
11542 "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
11543 "cannot be verified."
11544 msgstr ""
11545 "Bu ileti geçerli bir imza ile imzalanmış, ancak iletinin göndereni "
11546 "doğrulanamadı."
11548 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:61
11549 msgid "This message is signed, but the public key is not in your keyring"
11550 msgstr ""
11551 "Bu ileti imzalanmıştır, fakat genel anahtarı sizin anahtarlığınızda yok"
11553 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63
11554 msgid ""
11555 "This message was digitally signed, but the corresponding public key is not "
11556 "present in your keyring. If you want to be able to verify the authenticity "
11557 "of messages from this person, you should obtain the public key through a "
11558 "trusted method and add it to your keyring. Until then, there is no guarantee "
11559 "that this message truly came from that person and that it arrived unaltered."
11560 msgstr ""
11561 "Bu ileti sayısal olarak imzalanmış, ama karşılık gelen genel anahtar "
11562 "anahtarlığınızda yok. Bu kişiden gelen iletilerin doğruluğunu "
11563 "doğrulayabilmek istiyorsanız, genel anahtarı güvenilen bir yöntemden elde "
11564 "etmeli ve anahtarlığınıza eklemelisiniz. O zamana kadar, bu iletinin "
11565 "gerçekten o kişiden geldiğine ve oynanmamış bir şekilde ulaştığına dair bir "
11566 "garanti yoktur."
11568 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11569 msgid "Unencrypted"
11570 msgstr "Şifrelenmemiş"
11572 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:72
11573 msgid ""
11574 "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
11575 "the Internet."
11576 msgstr ""
11577 "Bu ileti şifrelenmemiş. İçeriği İnternet üzerinden iletişim sırasında "
11578 "görüntülenebilir."
11580 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11581 msgid "Encrypted, weak"
11582 msgstr "Şifrelenmiş, zayıf"
11584 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:73
11585 msgid ""
11586 "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
11587 "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
11588 "message in a practical amount of time."
11589 msgstr ""
11590 "Bu ileti şifrelenmiş, fakat zayıf bir şifreleme algoritması kullanılmış.  "
11591 "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi kolay olmasa bile belli bir zaman "
11592 "içinde mümkün olabilir."
11594 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11595 msgid "Encrypted"
11596 msgstr "Şifrelenmiş"
11598 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:74
11599 msgid ""
11600 "This message is encrypted.  It would be difficult for an outsider to view "
11601 "the content of this message."
11602 msgstr ""
11603 "İleti şifrelenmiş.  Başka birisinin bu iletinin içeriğini görüntülemeye "
11604 "çalışması çok zordur."
11606 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11607 msgid "Encrypted, strong"
11608 msgstr "Şifrelenmiş, güçlü"
11610 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:75
11611 msgid ""
11612 "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
11613 "very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
11614 "practical amount of time."
11615 msgstr ""
11616 "Bu ileti şifrelenmiş, ayrıca güçlü bir şifreleme algoritması kullanılmış. "
11617 "Başka birisinin iletinin içeriğini görmesi belli bir zaman içinde çok zordur."
11619 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-source.c:119
11620 msgid "Display source of a MIME part"
11621 msgstr "MIME parçasının kaynağını göster"
11623 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:200
11624 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:217
11625 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:48
11626 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:11
11627 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:11
11628 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:62
11629 msgid "To"
11630 msgstr "Alıcı"
11632 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:201
11633 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:218
11634 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:49
11635 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:63
11636 msgid "Cc"
11637 msgstr "Bilgi"
11639 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:202
11640 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:219
11641 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:50
11642 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:64
11643 msgid "Bcc"
11644 msgstr "Saklı Bilgi"
11646 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:582
11647 msgid "GPG signed"
11648 msgstr "GPG imzalı"
11650 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:588
11651 msgid "GPG encrypted"
11652 msgstr "GPG şifrelenmiş"
11654 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:594
11655 msgid "S/MIME signed"
11656 msgstr "S/MIME imzalı"
11658 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:600
11659 msgid "S/MIME encrypted"
11660 msgstr "S/MIME şifrelenmiş"
11662 #: ../src/em-format/e-mail-formatter-utils.c:609
11663 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:716
11664 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:272
11665 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:215
11666 msgid "Security"
11667 msgstr "Güvenlik"
11669 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:85
11670 #, c-format
11671 msgid "Error parsing MBOX part: %s"
11672 msgstr "MBOX ayrıştırma hatası: %s"
11674 #: ../src/em-format/e-mail-parser-application-smime.c:81
11675 #, c-format
11676 msgid "Could not parse S/MIME message: %s"
11677 msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: %s"
11679 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75
11680 #, c-format
11681 msgid "Could not parse PGP message: %s"
11682 msgstr "PGP iletisi ayrıştırılamadı: %s"
11684 #: ../src/em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78
11685 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:133
11686 #, c-format
11687 msgid "Error verifying signature: %s"
11688 msgstr "İmza doğrulanırken hata: %s"
11690 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:66
11691 msgid "Malformed external-body part"
11692 msgstr "External-body kısmı kötü biçimlendirilmiş"
11694 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:99
11695 #, c-format
11696 msgid "Pointer to FTP site (%s)"
11697 msgstr "FTP adresine bağ (%s)"
11699 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:110
11700 #, c-format
11701 msgid "Pointer to local file (%s) valid at site “%s”"
11702 msgstr "“%2$s” adresinde geçerli olan yerel dosya (%1$s) bağı"
11704 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:112
11705 #, c-format
11706 msgid "Pointer to local file (%s)"
11707 msgstr "Yerel dosya bağı (%s)"
11709 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:131
11710 #, c-format
11711 msgid "Pointer to remote data (%s)"
11712 msgstr "Uzaktaki veri adresine bağ (%s)"
11714 #: ../src/em-format/e-mail-parser-message-external.c:149
11715 #, c-format
11716 msgid "Pointer to unknown external data (“%s” type)"
11717 msgstr "Bilinmeyen harici veriye bağ (“%s” türünde)"
11719 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:64
11720 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81
11721 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
11722 msgstr "S/MIME iletisi ayrıştırılamadı: Kaynak olarak gösteriliyor."
11724 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:79
11725 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
11726 msgstr "multipart/encrypted için desteklenmeyen sıkıştırma türü"
11728 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:98
11729 #, c-format
11730 msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s"
11731 msgstr "PGP/MIME iletisi ayrıştırılamadı: %s"
11733 #: ../src/em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:119
11734 msgid "Unsupported signature format"
11735 msgstr "Desteklenmeyen imza biçimi"
11737 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:47
11738 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:61
11739 msgid "Reply-To"
11740 msgstr "Yanıtla"
11742 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:52 ../src/e-util/e-dateedit.c:550
11743 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:573 ../src/mail/message-list.etspec.h:7
11744 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:66
11745 msgid "Date"
11746 msgstr "Tarih"
11748 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:53
11749 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:67
11750 msgid "Newsgroups"
11751 msgstr "Haber grupları"
11753 #: ../src/em-format/e-mail-part-headers.c:54
11754 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:68
11755 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
11756 msgid "Face"
11757 msgstr "Yüz"
11759 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:92
11760 #, c-format
11761 msgid "Failed to import certificate: %s"
11762 msgstr "Sertifika içe aktarma başarısız: %s"
11764 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:185
11765 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:28 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:16
11766 msgid "_View Certificate"
11767 msgstr "_Sertifikayı Görüntüle"
11769 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:198
11770 msgid "_Import Certificate"
11771 msgstr "Sertifikayı _İçe Aktar"
11773 #: ../src/em-format/e-mail-part-secure-button.c:207
11774 msgid "This certificate is not viewable"
11775 msgstr "Bu sertifika görüntülenemiyor"
11777 #: ../src/em-format/e-mail-part-utils.c:556
11778 #, c-format
11779 msgid "%s attachment"
11780 msgstr "%s ek"
11782 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:312 ../src/e-util/ea-calendar-item.c:321
11783 msgid "%d %B %Y"
11784 msgstr "%d %B %Y"
11786 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:324
11787 #, c-format
11788 msgid "Calendar: from %s to %s"
11789 msgstr "Takvim: %s tarihinden %s tarihine"
11791 #: ../src/e-util/ea-calendar-item.c:361
11792 msgid "evolution calendar item"
11793 msgstr "evolution takvim ögesi"
11795 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:509 ../src/e-util/e-accounts-window.c:624
11796 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:827
11797 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:840
11798 msgid "Mail Accounts"
11799 msgstr "Posta Hesapları"
11801 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:516 ../src/e-util/e-accounts-window.c:653
11802 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:841
11803 msgid "Address Books"
11804 msgstr "Adres Defterleri"
11806 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:522 ../src/e-util/e-accounts-window.c:654
11807 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:842
11808 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:81
11809 msgid "Calendars"
11810 msgstr "Takvimler"
11812 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:528 ../src/e-util/e-accounts-window.c:655
11813 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:843
11814 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:82
11815 msgid "Memo Lists"
11816 msgstr "Not Listeleri"
11818 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:534 ../src/e-util/e-accounts-window.c:656
11819 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:844
11820 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:83
11821 msgid "Task Lists"
11822 msgstr "Görev Listeleri"
11824 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1326
11825 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:84
11826 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1305
11827 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:355
11828 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:853
11829 msgid "Enabled"
11830 msgstr "Etkin"
11832 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1342
11833 #: ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:108
11834 msgid "Account Name"
11835 msgstr "Hesap Adı"
11837 #. { "collection",      N_("Collection _Account"),      "evolution" },
11838 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1463
11839 msgid "_Mail Account"
11840 msgstr "_Posta Hesabı"
11842 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1464
11843 msgid "Address _Book"
11844 msgstr "Adres _Defteri"
11846 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1465
11847 msgid "_Calendar"
11848 msgstr "_Takvim"
11850 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1466
11851 msgid "M_emo List"
11852 msgstr "N_ot Listesi"
11854 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1467
11855 msgid "_Task List"
11856 msgstr "_Görev Listesi"
11858 #: ../src/e-util/e-accounts-window.c:1659
11859 msgid "Evolution Accounts"
11860 msgstr "Evolution Hesapları"
11862 #. Translators: This is a cancelled activity.
11863 #: ../src/e-util/e-activity.c:256
11864 #, c-format
11865 msgid "%s (cancelled)"
11866 msgstr "%s (iptal edilmiş)"
11868 #. Translators: This is a completed activity.
11869 #: ../src/e-util/e-activity.c:259
11870 #, c-format
11871 msgid "%s (completed)"
11872 msgstr "%s (tamamlandı)"
11874 #. Translators: This is an activity waiting to run.
11875 #: ../src/e-util/e-activity.c:262
11876 #, c-format
11877 msgid "%s (waiting)"
11878 msgstr "%s (bekliyor)"
11880 #. Translators: This is a running activity which
11881 #. *              the user has requested to cancel.
11882 #: ../src/e-util/e-activity.c:266
11883 #, c-format
11884 msgid "%s (cancelling)"
11885 msgstr "%s (vaz geçiliyor)"
11887 #: ../src/e-util/e-activity.c:268
11888 #, c-format
11889 msgid "%s"
11890 msgstr "%s"
11892 #. Translators: This is a running activity whose
11893 #. *              percent complete is known.
11894 #. Translators: This is a running activity whose percent complete is known.
11895 #: ../src/e-util/e-activity.c:273
11896 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-content.c:142
11897 #, c-format
11898 msgid "%s (%d%% complete)"
11899 msgstr "%s (%%%d tamamlandı)"
11901 #: ../src/e-util/e-activity-proxy.c:350
11902 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1851
11903 msgid "Cancel"
11904 msgstr "İptal"
11906 #. Translators: Escape is a keyboard binding.
11907 #: ../src/e-util/e-alert-bar.c:125
11908 msgid "Close this message (Escape)"
11909 msgstr "Bu iletiyi kapat (Escape)"
11911 #: ../src/e-util/e-alert-sink.c:244
11912 msgid "Failed to create a thread: "
11913 msgstr "İş ipliği oluşturma başarısız: "
11915 #. To Translators: This text is set as a description of an attached
11916 #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
11917 #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
11918 #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
11919 #: ../src/e-util/e-attachment.c:1138
11920 msgid "Attached message"
11921 msgstr "Ekli ileti"
11923 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2063 ../src/e-util/e-attachment.c:3116
11924 msgid "Operation was cancelled"
11925 msgstr "İşlem iptal edildi"
11927 #. Translators: Default attachment filename.
11928 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2247 ../src/e-util/e-attachment.c:2963
11929 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3406 ../src/e-util/e-attachment-store.c:886
11930 msgid "attachment.dat"
11931 msgstr "ek.dat"
11933 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2325 ../src/e-util/e-attachment.c:3466
11934 msgid "A load operation is already in progress"
11935 msgstr "Bir yükleme işlemi zaten devam ediyor"
11937 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2333 ../src/e-util/e-attachment.c:3474
11938 msgid "A save operation is already in progress"
11939 msgstr "Bir kayıt işlemi zaten devam ediyor"
11941 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2730
11942 #, c-format
11943 msgid "Could not open “%s”"
11944 msgstr "“%s” açılamadı"
11946 #: ../src/e-util/e-attachment.c:2733
11947 #, c-format
11948 msgid "Could not open the attachment"
11949 msgstr "Ek dosyası açılamadı"
11951 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3483
11952 msgid "Attachment contents not loaded"
11953 msgstr "Ek içeriği yüklenmedi"
11955 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3574
11956 #, c-format
11957 msgid "Could not save “%s”"
11958 msgstr "“%s” kaydedilemedi"
11960 #: ../src/e-util/e-attachment.c:3577
11961 #, c-format
11962 msgid "Could not save the attachment"
11963 msgstr "Ek dosya kaydedilemedi"
11965 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:315
11966 msgid "Attachment Properties"
11967 msgstr "Ek Özellikleri"
11969 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:337
11970 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:276
11971 msgid "F_ilename:"
11972 msgstr "_Dosya adı:"
11974 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:354
11975 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:508
11976 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:241
11977 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2447
11978 msgid "_Description:"
11979 msgstr "_Açıklama:"
11981 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:372
11982 msgid "MIME Type:"
11983 msgstr "MIME Türü:"
11985 #: ../src/e-util/e-attachment-dialog.c:380
11986 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:694
11987 msgid "_Suggest automatic display of attachment"
11988 msgstr "_Eklerin kendiliğinden gösterimini öner"
11990 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:96
11991 msgid "Could not set as background"
11992 msgstr "Arka plan olarak ayarlanamadı"
11994 #: ../src/e-util/e-attachment-handler-image.c:146
11995 msgid "Set as _Background"
11996 msgstr "_Arka Plan Olarak Ayarla"
11998 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:168
11999 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:168
12000 msgid "Loading"
12001 msgstr "Yükleniyor"
12003 #: ../src/e-util/e-attachment-icon-view.c:180
12004 #: ../src/e-util/e-attachment-tree-view.c:180
12005 msgid "Saving"
12006 msgstr "Kaydediliyor"
12008 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:103
12009 msgid "Hide Attachment _Bar"
12010 msgstr "Ek Çubuğunu _Gizle"
12012 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:105
12013 #: ../src/e-util/e-attachment-paned.c:741
12014 msgid "Show Attachment _Bar"
12015 msgstr "Ek Çubuğunu _Göster"
12017 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:659
12018 msgid "Add Attachment"
12019 msgstr "Dosya Ekle"
12021 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:666
12022 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:668
12023 msgid "A_ttach"
12024 msgstr "_Ekle"
12026 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:715
12027 msgid "Archive selected directories using this format:"
12028 msgstr "Seçili dizinleri şu formatta arşivle:"
12030 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:823
12031 msgid "Save Attachment"
12032 msgid_plural "Save Attachments"
12033 msgstr[0] "Eklentiyi Kaydet"
12035 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:850
12036 msgid "Do _not extract files from the attachment"
12037 msgstr "Dosyaları eklentiden _çıkarma"
12039 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:855
12040 msgid "Save extracted files _only"
12041 msgstr "Yalnızca çıkarılan dosyaları _kaydet"
12043 #: ../src/e-util/e-attachment-store.c:860
12044 msgid "Save extracted files and the original _archive"
12045 msgstr "Çıkarılan dosyaları ve asıl _arşivi kaydet"
12047 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:309
12048 msgid "Open With Other Application..."
12049 msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..."
12051 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:316
12052 msgid "S_ave All"
12053 msgstr "_Tümünü Kaydet"
12055 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:323
12056 msgid "Sa_ve As"
12057 msgstr "Far_klı Kaydet"
12059 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:332
12060 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:351
12061 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:382
12062 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:413
12063 msgid "Save _As"
12064 msgstr "Farklı K_aydet"
12066 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:342
12067 msgid "A_dd Attachment..."
12068 msgstr "_Dosya Ekle..."
12070 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:349
12071 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1101
12072 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1316
12073 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
12074 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:731
12075 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1645
12076 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716
12077 msgid "_Properties"
12078 msgstr "Ö_zellikler"
12080 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:778
12081 #, c-format
12082 msgid "Open With “%s”"
12083 msgstr "“%s” İle Aç"
12085 #: ../src/e-util/e-attachment-view.c:781
12086 #, c-format
12087 msgid "Open this attachment in %s"
12088 msgstr "Bu eklentiyi %s ile aç"
12090 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:98
12091 msgid "Mark as default address book"
12092 msgstr "Öntanımlı adres defteri olarak işaretle"
12094 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:103
12095 msgid "Autocomplete with this address book"
12096 msgstr "Otomatik tamamlamalarda bu adres defterini kullan"
12098 #: ../src/e-util/e-book-source-config.c:277
12099 msgid "Copy book content locally for offline operation"
12100 msgstr "Çevirimdışı işlem için defter içeriğini yerele kopyala"
12102 #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
12103 #: ../src/e-util/e-buffer-tagger.c:410
12104 msgid "Ctrl-click to open a link"
12105 msgstr "Bağlantıyı açmak için Ctrl+tıklama yapın"
12107 #: ../src/e-util/e-calendar.c:272
12108 msgid "Previous month"
12109 msgstr "Geçen ay"
12111 #: ../src/e-util/e-calendar.c:291
12112 msgid "Next month"
12113 msgstr "Sonraki ay"
12115 #: ../src/e-util/e-calendar.c:311
12116 msgid "Previous year"
12117 msgstr "Önceki sene"
12119 #: ../src/e-util/e-calendar.c:330
12120 msgid "Next year"
12121 msgstr "Gelecek sene"
12123 #: ../src/e-util/e-calendar.c:354
12124 msgid "Month Calendar"
12125 msgstr "Ay Takvimi"
12127 #. This is a strftime() format. %B = Month name.
12128 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1338 ../src/e-util/e-calendar-item.c:2221
12129 msgctxt "CalItem"
12130 msgid "%B"
12131 msgstr "%B"
12133 #. This is a strftime() format. %Y = Year.
12134 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1340
12135 msgctxt "CalItem"
12136 msgid "%Y"
12137 msgstr "%Y"
12139 #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
12140 #: ../src/e-util/e-calendar-item.c:1377
12141 msgctxt "CalItem"
12142 msgid "%B %Y"
12143 msgstr "%B %Y"
12145 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:169
12146 msgid "Mark as default calendar"
12147 msgstr "Varsayılan takvim olarak işaretle"
12149 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:172
12150 msgid "Mark as default task list"
12151 msgstr "Öntanımlı görev listesi olarak işaretle"
12153 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:175
12154 msgid "Mark as default memo list"
12155 msgstr "Öntanımlı not listesi olarak işaretle"
12157 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:200
12158 msgid "Color:"
12159 msgstr "Renk:"
12161 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:428
12162 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation"
12163 msgstr "Çevirimdışı işlem için takvim içeriğini yerele kopyala"
12165 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:432
12166 msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
12167 msgstr "Çevrimdışı işlem için görev listesi içeriğini yerele kopyala"
12169 #: ../src/e-util/e-cal-source-config.c:436
12170 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation"
12171 msgstr "Çevirimdışı işlem için not listesi içeriğini yerele kopyala"
12173 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:246
12174 msgid "Currently _used categories:"
12175 msgstr "Mevcut k_ullanılan kategoriler:"
12177 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:257
12178 msgid "_Available Categories:"
12179 msgstr "Kullanıl_abilir Kategoriler:"
12181 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:297
12182 msgctxt "category"
12183 msgid "_New"
12184 msgstr "_Yeni"
12186 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:301
12187 msgctxt "category"
12188 msgid "_Edit"
12189 msgstr "Dü_zenle"
12191 #: ../src/e-util/e-categories-editor.c:305
12192 msgctxt "category"
12193 msgid "_Delete"
12194 msgstr "_Sil"
12196 #: ../src/e-util/e-categories-selector.c:323
12197 msgid "Icon"
12198 msgstr "Simge"
12200 #: ../src/e-util/e-category-completion.c:304
12201 #, c-format
12202 msgid "Create category “%s”"
12203 msgstr "“%s” kategorisini oluştur"
12205 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:138
12206 msgid "Category Icon"
12207 msgstr "Kategori Simgesi"
12209 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:142
12210 msgid "_No Image"
12211 msgstr "_Resim Yok"
12213 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:175
12214 msgid "Category _Name"
12215 msgstr "Kategori _İsmi"
12217 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:188
12218 msgid "Category _Icon"
12219 msgstr "Kategori _Simgesi"
12221 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:214
12222 msgid "Category Properties"
12223 msgstr "Kategori Özellikleri"
12225 #: ../src/e-util/e-category-editor.c:275
12226 #, c-format
12227 msgid ""
12228 "There is already a category “%s” in the configuration. Please use another "
12229 "name"
12230 msgstr "Yapılandırmada “%s” kategorisi zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın"
12232 #: ../src/e-util/e-cell-combo.c:183
12233 msgid "popup list"
12234 msgstr "açılır liste"
12236 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:49 ../src/e-util/e-cell-date.c:137
12237 #: ../src/e-util/e-cell-date.c:157 ../src/mail/message-list.c:2067
12238 msgid "?"
12239 msgstr "?"
12241 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:320
12242 msgid "Now"
12243 msgstr "Şimdi"
12245 #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a
12246 #. * date table cell.
12247 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:338
12248 msgctxt "table-date"
12249 msgid "None"
12250 msgstr "Hiçbiri"
12252 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:346 ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:198
12253 msgid "OK"
12254 msgstr "Tamam"
12256 #: ../src/e-util/e-cell-date-edit.c:901
12257 #, c-format
12258 msgid "The time must be in the format: %s"
12259 msgstr "Zaman belirtilen biçimde olmalıdır: %s"
12261 #: ../src/e-util/e-cell-percent.c:79
12262 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
12263 msgstr "Yüzde değeri sınırlar dahil 0 ile 100 arasında bulunmalıdır"
12265 #: ../src/e-util/e-charset.c:50
12266 msgid "Arabic"
12267 msgstr "Arapça"
12269 #: ../src/e-util/e-charset.c:51
12270 msgid "Baltic"
12271 msgstr "Baltık"
12273 #: ../src/e-util/e-charset.c:52
12274 msgid "Central European"
12275 msgstr "Orta Avrupa"
12277 #: ../src/e-util/e-charset.c:53
12278 msgid "Chinese"
12279 msgstr "Çince"
12281 #: ../src/e-util/e-charset.c:54
12282 msgid "Cyrillic"
12283 msgstr "Kiril"
12285 #: ../src/e-util/e-charset.c:55
12286 msgid "Greek"
12287 msgstr "Yunanca"
12289 #: ../src/e-util/e-charset.c:56
12290 msgid "Hebrew"
12291 msgstr "İbranice"
12293 #: ../src/e-util/e-charset.c:57
12294 msgid "Japanese"
12295 msgstr "Japonca"
12297 #: ../src/e-util/e-charset.c:58
12298 msgid "Korean"
12299 msgstr "Korece"
12301 #: ../src/e-util/e-charset.c:59
12302 msgid "Thai"
12303 msgstr "Tay"
12305 #: ../src/e-util/e-charset.c:60
12306 msgid "Turkish"
12307 msgstr "Türkçe"
12309 #: ../src/e-util/e-charset.c:61
12310 msgid "Unicode"
12311 msgstr "Unikod"
12313 #: ../src/e-util/e-charset.c:62
12314 msgid "Western European"
12315 msgstr "Batı Avrupa"
12317 #: ../src/e-util/e-charset.c:63
12318 msgid "Western European, New"
12319 msgstr "Batı Avrupa, Yeni"
12321 #. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
12322 #: ../src/e-util/e-charset.c:82 ../src/e-util/e-charset.c:84
12323 #: ../src/e-util/e-charset.c:86
12324 msgid "Traditional"
12325 msgstr "Geleneksel"
12327 #. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
12328 #: ../src/e-util/e-charset.c:88 ../src/e-util/e-charset.c:90
12329 #: ../src/e-util/e-charset.c:92 ../src/e-util/e-charset.c:94
12330 msgid "Simplified"
12331 msgstr "Basitleştirilmiş"
12333 #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
12334 #: ../src/e-util/e-charset.c:98
12335 msgid "Ukrainian"
12336 msgstr "Ukraynaca"
12338 #. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
12339 #: ../src/e-util/e-charset.c:102
12340 msgid "Visual"
12341 msgstr "Görsel"
12343 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:97
12344 msgid "Character Encoding"
12345 msgstr "Karakter Kodlaması"
12347 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:117
12348 msgid "Enter the character set to use"
12349 msgstr "Kullanılacak karakter kümesini girin"
12351 #: ../src/e-util/e-charset-combo-box.c:363
12352 msgid "Other..."
12353 msgstr "Diğer..."
12355 #: ../src/e-util/e-client-cache.c:1149 ../src/e-util/e-client-cache.c:1280
12356 #, c-format
12357 msgid "Cannot create a client object from extension name “%s”"
12358 msgstr "Eklenti adı “%s”den istemci nesnesi oluşturulamıyor"
12360 #: ../src/e-util/e-color-chooser-widget.c:122
12361 msgid "Choose custom color"
12362 msgstr "Özel renk seç"
12364 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:79
12365 msgid "black"
12366 msgstr "siyah"
12368 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:80
12369 msgid "light brown"
12370 msgstr "açık kahverengi"
12372 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:81
12373 msgid "brown gold"
12374 msgstr "koyu kahverengi"
12376 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:82
12377 msgid "dark green #2"
12378 msgstr "koyu yeşil #2"
12380 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:83
12381 msgid "navy"
12382 msgstr "deniz mavisi"
12384 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:84
12385 msgid "dark blue"
12386 msgstr "koyu mavi"
12388 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:85
12389 msgid "purple #2"
12390 msgstr "mor #2"
12392 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:86
12393 msgid "very dark gray"
12394 msgstr "çok koyu gri"
12396 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:88
12397 msgid "dark red"
12398 msgstr "koyu kırmızı"
12400 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:89
12401 msgid "red-orange"
12402 msgstr "kırmızı-turuncu"
12404 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:90
12405 msgid "gold"
12406 msgstr "altın"
12408 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:91
12409 msgid "dark green"
12410 msgstr "koyu yeşil"
12412 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:92
12413 msgid "dull blue"
12414 msgstr "donuk mavi"
12416 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:93
12417 msgid "blue"
12418 msgstr "mavi"
12420 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:94
12421 msgid "dull purple"
12422 msgstr "donuk mor"
12424 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:95
12425 msgid "dark grey"
12426 msgstr "koyu gri"
12428 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:97
12429 msgid "red"
12430 msgstr "kırmızı"
12432 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:98
12433 msgid "orange"
12434 msgstr "turuncu"
12436 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:99
12437 msgid "lime"
12438 msgstr "sarımsı yeşil"
12440 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:100
12441 msgid "dull green"
12442 msgstr "donuk yeşil"
12444 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:101
12445 msgid "dull blue #2"
12446 msgstr "donuk mavi #2"
12448 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:102
12449 msgid "sky blue #2"
12450 msgstr "gökyüzü mavisi #2"
12452 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:103
12453 msgid "purple"
12454 msgstr "mor"
12456 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:104
12457 msgid "gray"
12458 msgstr "gri"
12460 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:106
12461 msgid "magenta"
12462 msgstr "macenta"
12464 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:107
12465 msgid "bright orange"
12466 msgstr "parlak turuncu"
12468 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:108
12469 msgid "yellow"
12470 msgstr "sarı"
12472 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:109
12473 msgid "green"
12474 msgstr "yeşil"
12476 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:110
12477 msgid "cyan"
12478 msgstr "turkuaz"
12480 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:111
12481 msgid "bright blue"
12482 msgstr "açık mavi"
12484 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:112
12485 msgid "red purple"
12486 msgstr "kırmızı mor"
12488 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:113
12489 msgid "light grey"
12490 msgstr "açık gri"
12492 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:115
12493 msgid "pink"
12494 msgstr "pembe"
12496 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:116
12497 msgid "light orange"
12498 msgstr "açık turuncu"
12500 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:117
12501 msgid "light yellow"
12502 msgstr "açık sarı"
12504 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:118
12505 msgid "light green"
12506 msgstr "açık yeşil"
12508 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:119
12509 msgid "light cyan"
12510 msgstr "açık turkuaz"
12512 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:120
12513 msgid "light blue"
12514 msgstr "açık mavi"
12516 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:121
12517 msgid "light purple"
12518 msgstr "açık mor"
12520 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:122
12521 msgid "white"
12522 msgstr "beyaz"
12524 #: ../src/e-util/e-color-combo.c:642 ../src/mail/e-mail-account-tree-view.c:135
12525 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:404
12526 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:568
12527 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4043 ../src/mail/mail-config.ui.h:76
12528 msgid "Default"
12529 msgstr "Öntanımlı"
12531 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:524
12532 msgid "Date and Time"
12533 msgstr "Tarih ve Zaman"
12535 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:549
12536 msgid "Text entry to input date"
12537 msgstr "Giriş tarihi için metin girişi"
12539 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:572
12540 msgid "Click this button to show a calendar"
12541 msgstr "Bir takvim göstermek için bu düğmeye tıklayın"
12543 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:627
12544 msgid "Drop-down combination box to select time"
12545 msgstr "Zamanı seçmek için çoklu kombinasyon kutusu"
12547 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:628
12548 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9
12549 msgid "Time"
12550 msgstr "Zaman"
12552 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:702
12553 msgid "No_w"
12554 msgstr "Ş_imdi"
12556 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:709
12557 msgid "_Today"
12558 msgstr "_Bugün"
12560 #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
12561 #. * is not permitted.
12562 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:718
12563 msgid "_None"
12564 msgstr "_Yok"
12566 #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
12567 #. * there is no date set.
12568 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:1877 ../src/e-util/e-dateedit.c:2125
12569 msgctxt "date"
12570 msgid "None"
12571 msgstr "Hiçbiri"
12573 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2017
12574 msgid "Invalid Date Value"
12575 msgstr "Geçersiz Tarih Değeri"
12577 #: ../src/e-util/e-dateedit.c:2062
12578 msgid "Invalid Time Value"
12579 msgstr "Geçersiz Zaman Değeri"
12581 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:219
12582 msgid "Yesterday"
12583 msgstr "Dün"
12585 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12586 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12587 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12588 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:227
12589 msgctxt "DateFmt"
12590 msgid "Next Mon"
12591 msgstr "Sonraki Ptesi"
12593 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12594 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12595 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12596 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:233
12597 msgctxt "DateFmt"
12598 msgid "Next Tue"
12599 msgstr "Sonraki Salı"
12601 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12602 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12603 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12604 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:239
12605 msgctxt "DateFmt"
12606 msgid "Next Wed"
12607 msgstr "Sonraki Çarş"
12609 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12610 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12611 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12612 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:245
12613 msgctxt "DateFmt"
12614 msgid "Next Thu"
12615 msgstr "Sonraki Perş"
12617 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12618 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12619 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12620 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:251
12621 msgctxt "DateFmt"
12622 msgid "Next Fri"
12623 msgstr "Gelecek Cuma"
12625 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12626 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12627 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12628 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:257
12629 msgctxt "DateFmt"
12630 msgid "Next Sat"
12631 msgstr "Sonraki Ctesi"
12633 #. Translators: This is used for abbreviated days in the future.
12634 #. *         You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid
12635 #. * repeated translation of the abbreviated day name.
12636 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:263
12637 msgctxt "DateFmt"
12638 msgid "Next Sun"
12639 msgstr "Sonraki Pazar"
12641 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:349 ../src/e-util/e-datetime-format.c:359
12642 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:368
12643 msgid "Use locale default"
12644 msgstr "Öntanımlı lokali kullan"
12646 #: ../src/e-util/e-datetime-format.c:592
12647 msgid "Format:"
12648 msgstr "Biçim:"
12650 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12651 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:181
12652 msgctxt "time-unit"
12653 msgid "days"
12654 msgstr "gün"
12656 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ weeks ]"
12657 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:183
12658 msgctxt "time-unit"
12659 msgid "weeks"
12660 msgstr "hafta"
12662 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ months ]"
12663 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:185
12664 msgctxt "time-unit"
12665 msgid "months"
12666 msgstr "ay"
12668 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ years ]"
12669 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:187
12670 msgctxt "time-unit"
12671 msgid "years"
12672 msgstr "yıl"
12674 #. Translators: This is part of: "Do not synchronize locally mails older than [ xxx ] [ days ]"
12675 #: ../src/e-util/e-dialog-widgets.c:245
12676 msgid "Do not synchronize locally mails older than"
12677 msgstr "Şundan eski e-postaları yerel olarak eşzamanlama:"
12679 #. Translators: :-)
12680 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:38
12681 msgid "_Smile"
12682 msgstr "_Gülümse"
12684 #. Translators: :-(
12685 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:40
12686 msgid "S_ad"
12687 msgstr "Üz_gün"
12689 #. Translators: ;-)
12690 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:42
12691 msgid "_Wink"
12692 msgstr "_Göz kırp"
12694 #. Translators: :-P
12695 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:44
12696 msgid "Ton_gue"
12697 msgstr "D_il"
12699 #. Translators: :-))
12700 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:46
12701 msgid "Laug_h"
12702 msgstr "G_ül"
12704 #. Translators: :-|
12705 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:48
12706 msgid "_Plain"
12707 msgstr "_Düz"
12709 #. Translators: :-!
12710 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:50
12711 msgid "Smi_rk"
12712 msgstr "_Gülücük"
12714 #. Translators: :"-)
12715 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:52
12716 msgid "_Embarrassed"
12717 msgstr "_Utangaç"
12719 #. Translators: :-D
12720 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:54
12721 msgid "_Big Smile"
12722 msgstr "_Büyük Gülücük"
12724 #. Translators: :-/
12725 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:56
12726 msgid "Uncer_tain"
12727 msgstr "Emin _değil"
12729 #. Translators: :-O
12730 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:58
12731 msgid "S_urprise"
12732 msgstr "Süpri_z"
12734 #. Translators: :-S
12735 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:60
12736 msgid "W_orried"
12737 msgstr "End_işeli"
12739 #. Translators: :-*
12740 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:62
12741 msgid "_Kiss"
12742 msgstr "Ö_pücük"
12744 #. Translators: X-(
12745 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:64
12746 msgid "A_ngry"
12747 msgstr "Ö_fkeli"
12749 #. Translators: B-)
12750 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:66
12751 msgid "_Cool"
12752 msgstr "_Havalı"
12754 #. Translators: O:-)
12755 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:68
12756 msgid "Ange_l"
12757 msgstr "Me_lek"
12759 #. Translators: :'(
12760 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:70
12761 msgid "Cr_ying"
12762 msgstr "Ağla_yan"
12764 #. Translators: :-Q
12765 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:72
12766 msgid "S_ick"
12767 msgstr "_Hasta"
12769 #. Translators: |-)
12770 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:74
12771 msgid "Tire_d"
12772 msgstr "Yor_gun"
12774 #. Translators: >:-)
12775 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:76
12776 msgid "De_vilish"
12777 msgstr "Ş_eytani"
12779 #. Translators: :-(|)
12780 #: ../src/e-util/e-emoticon-chooser.c:78
12781 msgid "_Monkey"
12782 msgstr "_Maymun"
12784 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:121
12785 msgid "(Unknown Filename)"
12786 msgstr "(Bilinmeyen Dosya Adı)"
12788 #. Translators: The string value is the basename of a file.
12789 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:125
12790 #, c-format
12791 msgid "Writing “%s”"
12792 msgstr "“%s” yazılıyor"
12794 #. Translators: The first string value is the basename of a
12795 #. * remote file, the second string value is the hostname.
12796 #: ../src/e-util/e-file-utils.c:130
12797 #, c-format
12798 msgid "Writing “%s” to %s"
12799 msgstr "“%s” %s’e yazılıyor"
12801 #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations.
12802 #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array
12803 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:64
12804 #, c-format
12805 msgid "1 second ago"
12806 msgid_plural "%d seconds ago"
12807 msgstr[0] "%d saniye önce"
12809 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:65
12810 #, c-format
12811 msgid "1 second in the future"
12812 msgid_plural "%d seconds in the future"
12813 msgstr[0] "gelecekte %d saniye"
12815 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:66
12816 #, c-format
12817 msgid "1 minute ago"
12818 msgid_plural "%d minutes ago"
12819 msgstr[0] "%d dakika önce"
12821 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:67
12822 #, c-format
12823 msgid "1 minute in the future"
12824 msgid_plural "%d minutes in the future"
12825 msgstr[0] "gelecekte %d dakika"
12827 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:68
12828 #, c-format
12829 msgid "1 hour ago"
12830 msgid_plural "%d hours ago"
12831 msgstr[0] "%d saat önce"
12833 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:69
12834 #, c-format
12835 msgid "1 hour in the future"
12836 msgid_plural "%d hours in the future"
12837 msgstr[0] "gelecekte %d saat"
12839 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:70
12840 #, c-format
12841 msgid "1 day ago"
12842 msgid_plural "%d days ago"
12843 msgstr[0] "%d gün önce"
12845 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:71
12846 #, c-format
12847 msgid "1 day in the future"
12848 msgid_plural "%d days in the future"
12849 msgstr[0] "gelecekte %d gün"
12851 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:72
12852 #, c-format
12853 msgid "1 week ago"
12854 msgid_plural "%d weeks ago"
12855 msgstr[0] "%d hafta önce"
12857 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:73
12858 #, c-format
12859 msgid "1 week in the future"
12860 msgid_plural "%d weeks in the future"
12861 msgstr[0] "gelecekte %d hafta"
12863 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:74
12864 #, c-format
12865 msgid "1 month ago"
12866 msgid_plural "%d months ago"
12867 msgstr[0] "%d ay önce"
12869 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:75
12870 #, c-format
12871 msgid "1 month in the future"
12872 msgid_plural "%d months in the future"
12873 msgstr[0] "gelecekte %d ay"
12875 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:76
12876 #, c-format
12877 msgid "1 year ago"
12878 msgid_plural "%d years ago"
12879 msgstr[0] "%d sene önce"
12881 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:77
12882 #, c-format
12883 msgid "1 year in the future"
12884 msgid_plural "%d years in the future"
12885 msgstr[0] "gelecekte %d yıl"
12887 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:127
12888 msgid "<click here to select a date>"
12889 msgstr "<bir tarih seçmek için tıklayınız>"
12891 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:130 ../src/e-util/e-filter-datespec.c:141
12892 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:152
12893 msgid "now"
12894 msgstr "şimdi"
12896 #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
12897 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:137
12898 msgid "%d-%b-%Y"
12899 msgstr "%d-%b-%Y"
12901 #: ../src/e-util/e-filter-datespec.c:286
12902 msgid "Select a time to compare against"
12903 msgstr "Karşılaştırmak için saat seç"
12905 #: ../src/e-util/e-filter-file.c:184
12906 msgid "Choose a File"
12907 msgstr "Dosya Seç"
12909 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:763
12910 msgid "R_ule name:"
12911 msgstr "_Kural ismi:"
12913 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:813
12914 msgid "all the following conditions"
12915 msgstr "aşağıdaki koşulların tümü"
12917 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:814
12918 msgid "any of the following conditions"
12919 msgstr "aşağıdaki koşulların herhangi biri"
12921 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:820
12922 msgid "_Find items which match:"
12923 msgstr "Eşleşen ögeleri _bul:"
12925 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:843
12926 msgid "Find items that meet the following conditions"
12927 msgstr "Aşağıdaki koşullara uygun ögeleri bul"
12929 #. Translators: "None" for not including threads;
12930 #. * part of "Include threads: None"
12931 #. protocol:
12932 #. name:
12933 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:858
12934 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:59
12935 #: ../src/e-util/e-mail-identity-combo-box.c:694
12936 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:422
12937 #: ../src/libemail-engine/camel-null-store.c:29
12938 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
12939 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:141
12940 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:629
12941 msgid "None"
12942 msgstr "Yok"
12944 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:859
12945 msgid "All related"
12946 msgstr "İlgili olanların tümü"
12948 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:860 ../src/e-util/e-send-options.ui.h:24
12949 msgid "Replies"
12950 msgstr "Yanıtlar"
12952 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:861
12953 msgid "Replies and parents"
12954 msgstr "Yanıtlar ve ilk iletiler"
12956 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:862
12957 msgid "No reply or parent"
12958 msgstr "Yanıt ya da üst yok"
12960 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:865
12961 msgid "I_nclude threads:"
12962 msgstr "_Alt iletileri de içer:"
12964 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:944
12965 msgid "A_dd Condition"
12966 msgstr "_Koşul Ekle"
12968 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/e-util/filter.ui.h:1
12969 #: ../src/mail/em-utils.c:166
12970 msgid "Incoming"
12971 msgstr "Gelen"
12973 #: ../src/e-util/e-filter-rule.c:1258 ../src/mail/em-utils.c:167
12974 msgid "Outgoing"
12975 msgstr "Giden"
12977 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:80
12978 msgid "Failed to insert HTML file."
12979 msgstr "HTML dosyası ekleme başarısız."
12981 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:118
12982 msgid "Failed to insert text file."
12983 msgstr "Metin dosyası ekleme başarısız."
12985 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:319
12986 msgid "Insert HTML File"
12987 msgstr "HTML Dosyası Ekle"
12989 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:325
12990 msgid "HTML file"
12991 msgstr "HTML dosyası"
12993 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:355
12994 msgctxt "dialog-title"
12995 msgid "Insert Image"
12996 msgstr "Resim Ekle"
12998 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:413
12999 msgid "Insert text file"
13000 msgstr "Metin dosyası ekle"
13002 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:419
13003 msgid "Text file"
13004 msgstr "Metin dosyası"
13006 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:880
13007 msgid "Copy selected text to the clipboard"
13008 msgstr "Seçili metni panoya kopyala"
13010 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:887
13011 msgid "Cut selected text to the clipboard"
13012 msgstr "Seçili metni panoya kes"
13014 #. Widgets are treating Ctrl + v shortcut themselves
13015 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:894
13016 msgid "Paste text from the clipboard"
13017 msgstr "Panodaki metni yapıştır"
13019 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:901
13020 msgid "Redo the last undone action"
13021 msgstr "Geri alınmış son işlemi yinele"
13023 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:915
13024 msgid "Undo the last action"
13025 msgstr "Son eylemi geri al"
13027 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:936
13028 msgid "For_mat"
13029 msgstr "Biçi_m"
13031 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:943
13032 msgid "_Paragraph Style"
13033 msgstr "_Paragraf Biçimi"
13035 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:957
13036 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:585
13037 msgid "_Alignment"
13038 msgstr "_Hizalama"
13040 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:964
13041 msgid "Current _Languages"
13042 msgstr "Mevcut _Diller"
13044 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:981
13045 msgid "_Increase Indent"
13046 msgstr "Girintiyi _Artır"
13048 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:983
13049 msgid "Increase Indent"
13050 msgstr "Girintiyi Artır"
13052 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:988
13053 msgid "_HTML File..."
13054 msgstr "_HTML Dosyası..."
13056 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:995
13057 msgid "Te_xt File..."
13058 msgstr "Met_in Dosyası..."
13060 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1002
13061 msgid "Paste _Quotation"
13062 msgstr "_Alıntıyı Yapıştır"
13064 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1009
13065 msgid "_Find..."
13066 msgstr "_Bul..."
13068 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1011
13069 msgid "Search for text"
13070 msgstr "Metin ara"
13072 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1016
13073 msgid "Find A_gain"
13074 msgstr "Tekrar _Bul"
13076 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1023
13077 msgid "Re_place..."
13078 msgstr "_Değiştir..."
13080 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1025
13081 msgid "Search for and replace text"
13082 msgstr "Metin ara ve değiştir"
13084 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1030
13085 msgid "Check _Spelling..."
13086 msgstr "Yazım _Denetle..."
13088 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1037
13089 msgid "_Decrease Indent"
13090 msgstr "Girintiyi _Azalt"
13092 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1039
13093 msgid "Decrease Indent"
13094 msgstr "Girintiyi Azalt"
13096 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1044
13097 msgid "_Wrap Lines"
13098 msgstr "_Satırları Kaydır"
13100 #. Center
13101 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1054
13102 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:108
13103 msgid "_Center"
13104 msgstr "_Merkez"
13106 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1056
13107 msgid "Center Alignment"
13108 msgstr "Ortaya Hizalama"
13110 #. Left
13111 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1061
13112 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:99
13113 msgid "_Left"
13114 msgstr "_Sol"
13116 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1063
13117 msgid "Left Alignment"
13118 msgstr "Sol Hizalama"
13120 #. Right
13121 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1068
13122 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:117
13123 msgid "_Right"
13124 msgstr "_Sağ:"
13126 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1070
13127 msgid "Right Alignment"
13128 msgstr "Sağa Hizalama"
13130 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1078
13131 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:70
13132 msgid "_HTML"
13133 msgstr "_HTML"
13135 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1080
13136 msgid "HTML editing mode"
13137 msgstr "HTML düzenleme kipi"
13139 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1085
13140 msgid "Plain _Text"
13141 msgstr "Düz _Metin"
13143 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1087
13144 msgid "Plain text editing mode"
13145 msgstr "Düz metin düzenleme kipi"
13147 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1095
13148 msgid "_Normal"
13149 msgstr "_Normal"
13151 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1102
13152 msgid "Heading _1"
13153 msgstr "Başlık _1"
13155 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1109
13156 msgid "Heading _2"
13157 msgstr "Başlık _2"
13159 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1116
13160 msgid "Heading _3"
13161 msgstr "Başlık _3"
13163 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1123
13164 msgid "Heading _4"
13165 msgstr "Başlık _4"
13167 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1130
13168 msgid "Heading _5"
13169 msgstr "Başlık _5"
13171 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1137
13172 msgid "Heading _6"
13173 msgstr "Başlık _6"
13175 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1144
13176 msgid "_Preformatted"
13177 msgstr "Ö_nbiçimlenmiş"
13179 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1151
13180 msgid "A_ddress"
13181 msgstr "A_dres"
13183 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1158
13184 msgid "_Bulleted List"
13185 msgstr "_İmli Liste"
13187 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1165
13188 msgid "_Roman Numeral List"
13189 msgstr "_Romen Rakamlı Liste"
13191 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1172
13192 msgid "Numbered _List"
13193 msgstr "Numaralı _Liste"
13195 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1179
13196 msgid "_Alphabetical List"
13197 msgstr "_Alfabetik Liste"
13199 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1195
13200 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1233
13201 msgid "_Image..."
13202 msgstr "_Resim..."
13204 #. Translators: This is an action tooltip
13205 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1198
13206 msgid "Insert Image"
13207 msgstr "Resim Ekle"
13209 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1203
13210 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1240
13211 msgid "_Link..."
13212 msgstr "_Bağ..."
13214 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1205
13215 msgid "Insert Link"
13216 msgstr "Bağlantı Ekle"
13218 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13219 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1211
13220 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1255
13221 msgid "_Rule..."
13222 msgstr "_Kural..."
13224 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13225 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1214
13226 msgid "Insert Rule"
13227 msgstr "Kural Ekle"
13229 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1219
13230 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1262
13231 msgid "_Table..."
13232 msgstr "_Tablo..."
13234 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1221
13235 msgid "Insert Table"
13236 msgstr "Tablo Ekle"
13238 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1226
13239 msgid "_Cell..."
13240 msgstr "_Hücre..."
13242 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1247
13243 msgid "Pa_ge..."
13244 msgstr "_Sayfa..."
13246 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1271
13247 msgid "Font _Size"
13248 msgstr "Yazı Tipi _Boyutu"
13250 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1278
13251 msgid "_Font Style"
13252 msgstr "_Yazı tipi Biçemi"
13254 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1285
13255 msgid "Paste As _Text"
13256 msgstr "_Metin Olarak Yapıştır"
13258 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1296
13259 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:201
13260 msgid "_Bold"
13261 msgstr "_Kalın"
13263 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1298
13264 msgid "Bold"
13265 msgstr "Kalın"
13267 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1304
13268 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:212
13269 msgid "_Italic"
13270 msgstr "_Eğik"
13272 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1306
13273 msgid "Italic"
13274 msgstr "Eğik"
13276 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1312
13277 msgid "_Plain Text"
13278 msgstr "_Düz Metin"
13280 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1320
13281 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:233
13282 msgid "_Strikethrough"
13283 msgstr "_Üstü çizili"
13285 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1322
13286 msgid "Strikethrough"
13287 msgstr "Üstü çizili"
13289 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1328
13290 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:223
13291 msgid "_Underline"
13292 msgstr "_Altı çizili"
13294 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1330
13295 msgid "Underline"
13296 msgstr "Altı çizili"
13298 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13299 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1340
13300 msgid "-2"
13301 msgstr "-2"
13303 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13304 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1348
13305 msgid "-1"
13306 msgstr "-1"
13308 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13309 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1356
13310 msgid "+0"
13311 msgstr "+0"
13313 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13314 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1364
13315 msgid "+1"
13316 msgstr "+1"
13318 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13319 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1372
13320 msgid "+2"
13321 msgstr "+2"
13323 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13324 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1380
13325 msgid "+3"
13326 msgstr "+3"
13328 #. Translators: This is a font size level. It is shown on a tool bar. Please keep it as short as possible.
13329 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1388
13330 msgid "+4"
13331 msgstr "+4"
13333 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1407
13334 msgid "Cell Contents"
13335 msgstr "Hücre İçeriği"
13337 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1414
13338 msgid "Column"
13339 msgstr "Sütun"
13341 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1421
13342 msgid "Row"
13343 msgstr "Satır"
13345 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1428
13346 msgid "Table"
13347 msgstr "Tablo"
13349 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Delete options for a table
13350 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1438
13351 msgid "Table Delete"
13352 msgstr "Tablo Sil"
13354 #. Translators: Popup menu item caption, containing all the Insert options for a table
13355 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1446
13356 msgid "Table Insert"
13357 msgstr "Tablo Ekle"
13359 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1453
13360 msgid "Properties"
13361 msgstr "Özellikler"
13363 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1471
13364 msgid "Column After"
13365 msgstr "Sonraki Sütun"
13367 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1478
13368 msgid "Column Before"
13369 msgstr "Önceki Sütun"
13371 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1485
13372 msgid "Insert _Link"
13373 msgstr "Bağ _Ekle"
13375 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1492
13376 msgid "Row Above"
13377 msgstr "Üstteki Satır"
13379 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1499
13380 msgid "Row Below"
13381 msgstr "Alttaki Satır"
13383 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1506
13384 msgid "Cell..."
13385 msgstr "Hücre..."
13387 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1513
13388 msgid "Image..."
13389 msgstr "Resim..."
13391 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1520
13392 msgid "Link..."
13393 msgstr "Bağ..."
13395 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1527
13396 msgid "Page..."
13397 msgstr "Sayfa..."
13399 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1534
13400 msgid "Paragraph..."
13401 msgstr "Paragraf..."
13403 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13404 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1542
13405 msgid "Rule..."
13406 msgstr "Kural..."
13408 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1549
13409 msgid "Table..."
13410 msgstr "Tablo..."
13412 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1556
13413 msgid "Text..."
13414 msgstr "Metin..."
13416 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1563
13417 msgid "Remove Link"
13418 msgstr "Bağlantıyı Kaldır"
13420 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1580
13421 msgid "Add Word to Dictionary"
13422 msgstr "Kelimeyi Sözlüğe Ekle"
13424 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1587
13425 msgid "Ignore Misspelled Word"
13426 msgstr "Yanlış Hecelenmiş Kelimeyi Yoksay"
13428 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1594
13429 msgid "Add Word To"
13430 msgstr "Kelimeyi Ekle"
13432 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1603
13433 msgid "More Suggestions"
13434 msgstr "Daha Fazla Öneri"
13436 #. Translators: %s will be replaced with the actual dictionary
13437 #. * name, where a user can add a word to. This is part of an
13438 #. * "Add Word To" submenu.
13439 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1727
13440 #, c-format
13441 msgid "%s Dictionary"
13442 msgstr "%s Sözlüğü"
13444 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1806
13445 msgid "_Emoticon"
13446 msgstr "_Duygu Simgesi"
13448 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1807
13449 msgid "Insert Emoticon"
13450 msgstr "Duygu Simgesi Ekle"
13452 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1875
13453 msgid "Re_place"
13454 msgstr "De_ğiştir"
13456 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1878
13457 msgid "_Image"
13458 msgstr "_Resim"
13460 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1881
13461 msgid "_Link"
13462 msgstr "_Bağlantı"
13464 #. Translators: 'Rule' here means a horizontal line in an HTML text
13465 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1885
13466 msgid "_Rule"
13467 msgstr "_Kural"
13469 #: ../src/e-util/e-html-editor-actions.c:1888
13470 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:448
13471 msgid "_Table"
13472 msgstr "_Tablo"
13474 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:732
13475 msgid "Paragraph Style"
13476 msgstr "Paragraf Biçimi"
13478 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:746
13479 msgid "Editing Mode"
13480 msgstr "Düzenleme Kipi"
13482 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:758
13483 msgid "Font Color"
13484 msgstr "Yazı Tipi Rengi"
13486 #: ../src/e-util/e-html-editor.c:768
13487 msgid "Font Size"
13488 msgstr "Yazı Tipi Boyutu"
13490 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:408
13491 msgid "<b>Scope</b>"
13492 msgstr "<b>Kapsam</b>"
13494 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:422
13495 msgid "C_ell"
13496 msgstr "H_ücre"
13498 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:435
13499 msgid "_Row"
13500 msgstr "_Satır"
13502 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:461
13503 msgid "Col_umn"
13504 msgstr "Süt_un"
13506 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:471
13507 msgid "<b>Alignment &amp; Behavior</b>"
13508 msgstr "<b>Hizalama &amp; Davranış</b>"
13510 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:484
13511 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:328
13512 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:649
13513 msgid "Left"
13514 msgstr "Sol"
13516 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:485
13517 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:330
13518 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:650
13519 msgid "Center"
13520 msgstr "Merkez"
13522 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:486
13523 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:332
13524 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:651
13525 msgid "Right"
13526 msgstr "Sağ"
13528 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:494
13529 msgid "_Horizontal:"
13530 msgstr "_Yatay:"
13532 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:502
13533 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:575
13534 msgid "Top"
13535 msgstr "Üst"
13537 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:503
13538 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:576
13539 msgid "Middle"
13540 msgstr "Orta"
13542 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:504
13543 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:577
13544 msgid "Bottom"
13545 msgstr "Alt"
13547 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:512
13548 msgid "_Vertical:"
13549 msgstr "_Dikey:"
13551 #. Wrap Text
13552 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:518
13553 msgid "_Wrap Text"
13554 msgstr "Metni _Sar"
13556 #. Header Style
13557 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:526
13558 msgid "_Header Style"
13559 msgstr "Başlık _Biçimi"
13561 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:540
13562 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:515
13563 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:561
13564 msgid "<b>Layout</b>"
13565 msgstr "<b>Düzen</b>"
13567 #. Width
13568 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:551
13569 msgid "_Width"
13570 msgstr "_Genişlik"
13572 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:591
13573 msgid "Row S_pan:"
13574 msgstr "Satır Mes_afesi:"
13576 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:605
13577 msgid "Co_lumn Span:"
13578 msgstr "Süt_un Mesafesi:"
13580 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:612
13581 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:665
13582 msgid "<b>Background</b>"
13583 msgstr "<b>Arka Plan</b>"
13585 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:625
13586 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:678
13587 msgid "Transparent"
13588 msgstr "Şeffaf"
13590 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:633
13591 msgid "C_olor:"
13592 msgstr "R_enk:"
13594 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:641
13595 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:477
13596 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:694
13597 msgid "Choose Background Image"
13598 msgstr "Arka Plan Resmi Seç"
13600 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:646
13601 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:483
13602 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:699
13603 msgid "Images"
13604 msgstr "Resimler"
13606 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:659
13607 msgid "_Image:"
13608 msgstr "_Resim:"
13610 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:666
13611 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:495
13612 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:719
13613 msgid "_Remove image"
13614 msgstr "_Resmi kaldır"
13616 #: ../src/e-util/e-html-editor-cell-dialog.c:686
13617 msgid "Cell Properties"
13618 msgstr "Hücre Özellikleri"
13620 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:92
13621 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:68
13622 msgid "No match found"
13623 msgstr "Eşleşme bulunamadı"
13625 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:215
13626 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:295
13627 msgid "Search _backwards"
13628 msgstr "Geriye doğru _ara"
13630 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:222
13631 msgid "Case _Sensitive"
13632 msgstr "Küçük/Büyük _harfe duyarlı"
13634 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:229
13635 msgid "_Wrap Search"
13636 msgstr "Aramayı _Kaydır"
13638 #: ../src/e-util/e-html-editor-find-dialog.c:268
13639 msgid "Find"
13640 msgstr "Bul"
13642 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:263
13643 msgid "<b>Size</b>"
13644 msgstr "<b>Boyut</b>"
13646 #. Width
13647 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:283
13648 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:533
13649 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:572
13650 msgid "_Width:"
13651 msgstr "_Genişlik:"
13653 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:308
13654 msgid "_Size:"
13655 msgstr "_Boyut:"
13657 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:315
13658 msgid "<b>Style</b>"
13659 msgstr "<b>Biçem</b>"
13661 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:340
13662 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:658
13663 msgid "_Alignment:"
13664 msgstr "_Hizalama:"
13666 #. Shaded
13667 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:346
13668 msgid "S_haded"
13669 msgstr "_Gölgeli"
13671 #: ../src/e-util/e-html-editor-hrule-dialog.c:363
13672 msgid "Rule properties"
13673 msgstr "Kural özellikleri"
13675 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:465
13676 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:64
13677 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:515
13678 msgid "<b>General</b>"
13679 msgstr "<b>Genel</b>"
13681 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:494
13682 msgid "_Source:"
13683 msgstr "_Kaynak:"
13685 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:557
13686 msgid "_Height:"
13687 msgstr "_Yükseklik:"
13689 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:598
13690 msgid "_X-Padding:"
13691 msgstr "_X-Doldurma:"
13693 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:614
13694 msgid "_Y-Padding:"
13695 msgstr "_Y-Doldurma:"
13697 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:630
13698 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:639
13699 msgid "_Border:"
13700 msgstr "_Kenarlık:"
13702 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:640
13703 msgid "<b>Link</b>"
13704 msgstr "<b>Bağ</b>"
13706 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:658
13707 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:219
13708 msgid "_URL:"
13709 msgstr "_URL:"
13711 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:663
13712 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:224
13713 msgid "_Test URL..."
13714 msgstr "_URL’i Sına..."
13716 #: ../src/e-util/e-html-editor-image-dialog.c:680
13717 msgid "Image Properties"
13718 msgstr "Resim Özellikleri"
13720 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:248
13721 msgid "_Remove Link"
13722 msgstr "Bağlantıyı _Kaldır"
13724 #: ../src/e-util/e-html-editor-link-dialog.c:273
13725 msgid "Link Properties"
13726 msgstr "Bağ Özellikleri"
13728 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:68
13729 msgid "Perforated Paper"
13730 msgstr "Delikli Kağıt"
13732 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:77
13733 msgid "Blue Ink"
13734 msgstr "Mavi Mürekkep"
13736 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:86
13737 msgid "Paper"
13738 msgstr "Kağıt"
13740 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:95
13741 msgid "Ribbon"
13742 msgstr "Kurdele"
13744 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:104
13745 msgid "Midnight"
13746 msgstr "Gece yarısı"
13748 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:122
13749 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:38 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:41
13750 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:41
13751 msgid "Draft"
13752 msgstr "Taslak"
13754 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:131
13755 msgid "Graph Paper"
13756 msgstr "Grafik Kağıdı"
13758 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:379
13759 msgid "<b>Colors</b>"
13760 msgstr "<b>Renkler</b>"
13762 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:398
13763 msgid "_Text:"
13764 msgstr "_Metin:"
13766 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:413
13767 msgid "_Link:"
13768 msgstr "_Bağ:"
13770 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:428
13771 msgid "_Visited Link:"
13772 msgstr "_Ziyaret Edilmiş Bağlantı:"
13774 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:443
13775 msgid "_Background:"
13776 msgstr "_Arka Plan:"
13778 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:451
13779 msgid "<b>Background Image</b>"
13780 msgstr "<b>Arka Plan Resmi</b>"
13782 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:473
13783 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:85
13784 msgid "_Template:"
13785 msgstr "_Şablon:"
13787 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:481
13788 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:286
13789 msgid "Select a file"
13790 msgstr "Bir dosya seç"
13792 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:488
13793 msgid "_Custom:"
13794 msgstr "_Özel:"
13796 #: ../src/e-util/e-html-editor-page-dialog.c:515
13797 msgid "Page Properties"
13798 msgstr "Sayfa Özellikleri"
13800 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:81
13801 msgid "_Style:"
13802 msgstr "_Biçem:"
13804 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:88
13805 msgid "<b>Alignment</b>"
13806 msgstr "<b>Hizalama</b>"
13808 #: ../src/e-util/e-html-editor-paragraph-dialog.c:153
13809 msgid "Paragraph Properties"
13810 msgstr "Paragraf Özellikleri"
13812 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:90
13813 #, c-format
13814 msgid "%d occurrence replaced"
13815 msgid_plural "%d occurrences replaced"
13816 msgstr[0] "%d yerde değiştirildi"
13818 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:278
13819 msgid "R_eplace:"
13820 msgstr "D_eğiştir:"
13822 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:287
13823 msgid "_With:"
13824 msgstr "_Birlikte Aç:"
13826 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:299
13827 msgid "_Case sensitive"
13828 msgstr "Küçük/Büyük harfe _duyarlı"
13830 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:303
13831 msgid "Wra_p search"
13832 msgstr "A_ramayı sar"
13834 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:313
13835 msgid "_Skip"
13836 msgstr "_Atla"
13838 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:321
13839 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:3
13840 msgid "_Replace"
13841 msgstr "_Değiştir"
13843 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:329
13844 msgid "Replace _All"
13845 msgstr "_Tümünü Değiştir"
13847 #: ../src/e-util/e-html-editor-replace-dialog.c:349
13848 msgctxt "dialog-title"
13849 msgid "Replace"
13850 msgstr "Değiştir"
13852 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:83
13853 #, c-format
13854 msgid "<b>Suggestions for “%s”</b>"
13855 msgstr "<b>“%s” için öneriler</b>"
13857 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:388
13858 msgid "<b>Suggestions</b>"
13859 msgstr "<b>Öneriler</b>"
13861 #. Replace
13862 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:423
13863 msgid "Replace"
13864 msgstr "Değiştir"
13866 #. Replace All
13867 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:432
13868 msgid "Replace All"
13869 msgstr "Tümünü Değiştir"
13871 #. Ignore
13872 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:441
13873 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:116
13874 msgid "Ignore"
13875 msgstr "Yok say"
13877 #. Skip
13878 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:450
13879 msgid "Skip"
13880 msgstr "Atla"
13882 #. Back
13883 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:459
13884 msgid "Back"
13885 msgstr "Geri"
13887 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:468
13888 msgid "<b>Dictionary</b>"
13889 msgstr "<b>Sözlük</b>"
13891 #. Add Word button
13892 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:488
13893 msgid "Add word"
13894 msgstr "Kelime ekle"
13896 #: ../src/e-util/e-html-editor-spell-check-dialog.c:505
13897 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:40
13898 msgid "Spell Checking"
13899 msgstr "İmla Denetimi"
13901 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:537
13902 msgid "_Rows:"
13903 msgstr "_Satırlar:"
13905 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:554
13906 msgid "C_olumns:"
13907 msgstr "Süt_unlar:"
13909 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:605
13910 msgid "_Spacing:"
13911 msgstr "_Boşluk:"
13913 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:622
13914 msgid "_Padding:"
13915 msgstr "_Doldurma:"
13917 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:686
13918 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:248
13919 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2418
13920 msgid "_Color:"
13921 msgstr "_Renk:"
13923 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:712
13924 msgid "Image:"
13925 msgstr "Resim:"
13927 #: ../src/e-util/e-html-editor-table-dialog.c:739
13928 msgid "Table Properties"
13929 msgstr "Tablo Özellikleri"
13931 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:268
13932 msgid "Si_ze:"
13933 msgstr "Boy_ut:"
13935 #: ../src/e-util/e-html-editor-text-dialog.c:283
13936 msgid "Text Properties"
13937 msgstr "Metin Özellikleri"
13939 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:259
13940 msgid ""
13941 "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
13942 "of file it is from the list."
13943 msgstr ""
13944 "Evolution’a aktarmak istediğiniz dosyayı seçin ve listeden bu dosyanın "
13945 "türünü belirleyin."
13947 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:300
13948 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:475
13949 msgid "File _type:"
13950 msgstr "Dosya _türü:"
13952 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:343
13953 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:923
13954 msgid "Choose the destination for this import"
13955 msgstr "Bu aktarım için hedef konum seç"
13957 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:368
13958 msgid "Choose the type of importer to run:"
13959 msgstr "Çalıştırılacak olan aktarım programının türünü seç:"
13961 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:376
13962 msgid "Import data and settings from _older programs"
13963 msgstr "Eski _programlardan veri ve ayarları aktar"
13965 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:384
13966 msgid "Import a _single file"
13967 msgstr "_Yalnızca tek bir dosya aktar"
13969 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:406
13970 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:209
13971 msgid "Please select the information that you would like to import:"
13972 msgstr "Aktarmak istediğiniz bilgileri seçin:"
13974 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:536
13975 msgid ""
13976 "Evolution checked for settings to import from the following applications: "
13977 "Pine, Netscape, Elm, iCalendar, KMail. No importable settings found. If you "
13978 "would like to try again, please click the “Back” button."
13979 msgstr ""
13980 "Evolution bu uygulamaların ayarlarını aktarmaya çalıştı: Pine, Netscape, "
13981 "Elm, iCalendar. Ancak aktarılacak hiçbir ayar bulunamadı. Eğer tekrar "
13982 "denemek istiyorsanız, lütfen “Geri” düğmesine tıklayın."
13984 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:562
13985 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:238
13986 #, c-format
13987 msgid "From %s:"
13988 msgstr "%s konumundan:"
13990 #. Install a custom "Cancel Import" button.
13991 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:781
13992 msgid "_Cancel Import"
13993 msgstr "Aktarımdan _vaz geç"
13995 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:922
13996 msgid "Preview data to be imported"
13997 msgstr "Aktarılacak veriye göz at"
13999 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:928
14000 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:941
14001 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1294
14002 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1370
14003 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1379
14004 msgid "Import Data"
14005 msgstr "İçeriye Veri Aktar"
14007 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:936
14008 msgid "Select what type of file you want to import from the list."
14009 msgstr "Listeden ne tür dosya aktarmak istediğinizi seçin."
14011 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1284
14012 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1319
14013 msgid "Evolution Import Assistant"
14014 msgstr "Evolution Aktarma Yardımcısı"
14016 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1301
14017 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1357
14018 msgid "Import Location"
14019 msgstr "Aktarma Konumu"
14021 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1312
14022 msgid ""
14023 "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
14024 "With this assistant you will be guided through the process of importing "
14025 "external files into Evolution."
14026 msgstr ""
14027 "Evolution Aktarma Yardımcısına hoşgeldiniz. \n"
14028 "Bu yardımcı size Evolution'un harici dosyaları aktarması sürecinde yol "
14029 "gösterecektir."
14031 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1329
14032 msgid "Importer Type"
14033 msgstr "Aktarıcı Türü"
14035 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1339
14036 msgid "Select Information to Import"
14037 msgstr "İçine Aktarılacak Bilgiyi Seç"
14039 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1348
14040 msgid "Select a File"
14041 msgstr "Bir Dosya Seç"
14043 #: ../src/e-util/e-import-assistant.c:1365
14044 msgid "Click “Apply” to begin importing the file into Evolution."
14045 msgstr ""
14046 "“Uygula” düğmesine tıklayarak dosyaların Evolution’a aktarımını başlatın."
14048 #: ../src/e-util/e-mail-signature-combo-box.c:431
14049 msgid "Autogenerated"
14050 msgstr "Otomatik hazırlanmış"
14052 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:311 ../src/mail/e-mail-notes.c:933
14053 msgid "Close"
14054 msgstr "Kapat"
14056 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:316 ../src/mail/e-mail-notes.c:938
14057 msgid "_Save and Close"
14058 msgstr "_Kaydet ve Kapat"
14060 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:558
14061 msgid "Edit Signature"
14062 msgstr "İmzayi Düzenle"
14064 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:591
14065 msgid "_Signature Name:"
14066 msgstr "İ_mza İsmi:"
14068 #: ../src/e-util/e-mail-signature-editor.c:627
14069 msgid "Unnamed"
14070 msgstr "İsimsiz"
14072 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:338
14073 msgid "Add _Script"
14074 msgstr "_Betik Ekle"
14076 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:444
14077 msgid "Add Signature Script"
14078 msgstr "İmza Betiği Ekle"
14080 #: ../src/e-util/e-mail-signature-manager.c:538
14081 msgid "Edit Signature Script"
14082 msgstr "İmza Betiğini Düzenle"
14084 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:394
14085 msgid ""
14086 "The output of this script will be used as your\n"
14087 "signature. The name you specify will be used\n"
14088 "for display purposes only."
14089 msgstr ""
14090 "Bu betiğin çıktısı imzanız olarak kullanılacak.\n"
14091 "Belirteceğiniz ad yalnızca görünteleme amaçlı\n"
14092 "kullanılacaktır."
14094 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:445
14095 msgid "S_cript:"
14096 msgstr "Beti_k:"
14098 #: ../src/e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:476
14099 msgid "Script file must be executable."
14100 msgstr "Betik dosyası çalıştırılabilir olmalı."
14102 #: ../src/e-util/e-map.c:886
14103 msgid "World Map"
14104 msgstr "Dünya Haritası"
14106 #: ../src/e-util/e-map.c:889
14107 msgid ""
14108 "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
14109 "should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
14110 msgstr ""
14111 "Fare tabanlı zaman dilimini seçmek için etkileşimli harita parçası. Klavye "
14112 "kullanıcıları bunun yerine aşağıdaki aşağı açılan çoklu kutudan zaman "
14113 "dilimini seçebilirler."
14115 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:253
14116 msgid "Could not open the link."
14117 msgstr "Bağ açılamadı."
14119 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:336
14120 msgid "Could not display help for Evolution."
14121 msgstr "Evolution için yardım görüntülenemiyor."
14123 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2501
14124 #, c-format
14125 msgid "Opening calendar “%s”"
14126 msgstr "“%s” takvimi açılıyor"
14128 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2504
14129 #, c-format
14130 msgid "Opening memo list “%s”"
14131 msgstr "“%s” not listesi açılıyor"
14133 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2507
14134 #, c-format
14135 msgid "Opening task list “%s”"
14136 msgstr "“%s” görev listesi açılıyor"
14138 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:2510
14139 #, c-format
14140 msgid "Opening address book “%s”"
14141 msgstr "“%s” adres defteri açılıyor"
14143 #: ../src/e-util/e-misc-utils.c:3290
14144 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146
14145 msgid "_Do not show this message again"
14146 msgstr "_Bu mesajı bir daha gösterme"
14148 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:274
14149 msgid "Show Contacts"
14150 msgstr "Bağlantıları Göster"
14152 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:306
14153 msgid "Address B_ook:"
14154 msgstr "Adres _Defteri:"
14156 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:313
14157 msgid "Cat_egory:"
14158 msgstr "_Kategori:"
14160 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:337
14161 msgid "_Search:"
14162 msgstr "A_ra:"
14164 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:363
14165 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:1330
14166 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1187
14167 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1675
14168 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
14169 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:931
14170 msgid "Any Category"
14171 msgstr "Herhangi bir Kategori"
14173 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:365
14174 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:338
14175 msgid "Co_ntacts"
14176 msgstr "_Bağlantılar"
14178 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:442
14179 msgid "Search"
14180 msgstr "Ara"
14182 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:445
14183 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:430
14184 msgid "Address Book"
14185 msgstr "Adres Defteri"
14187 #: ../src/e-util/e-name-selector-dialog.c:573
14188 msgid "Select Contacts from Address Book"
14189 msgstr "Bağlantıları Adres Defterinden Seç"
14191 #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List
14192 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3222
14193 #, c-format
14194 msgid "E_xpand %s Inline"
14195 msgstr "Satır Arasında %s _Aç"
14197 #. Copy Contact Item
14198 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3238
14199 #, c-format
14200 msgid "Cop_y %s"
14201 msgstr "_Kopyala %s"
14203 #. Cut Contact Item
14204 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3249
14205 #, c-format
14206 msgid "C_ut %s"
14207 msgstr "_Kes %s"
14209 #. Edit Contact item
14210 #: ../src/e-util/e-name-selector-entry.c:3267
14211 #, c-format
14212 msgid "_Edit %s"
14213 msgstr "Dü_zenle %s"
14215 #: ../src/e-util/e-name-selector-list.c:585
14216 #, c-format
14217 msgid "_Delete %s"
14218 msgstr "_Sil %s"
14220 #: ../src/e-util/e-online-button.c:30
14221 msgid "Evolution is currently online.  Click this button to work offline."
14222 msgstr ""
14223 "Evolution şu anda çevrimiçi çalışıyor.  Çevirim dışı çalışmak için bu "
14224 "düğmeye tıklayın."
14226 #: ../src/e-util/e-online-button.c:33
14227 msgid "Evolution is currently offline.  Click this button to work online."
14228 msgstr ""
14229 "Evolution şu anda çevrim içi çalışıyor. Çevrim dışı çalışmak için bu düğmeye "
14230 "tıklayın. "
14232 #: ../src/e-util/e-online-button.c:36
14233 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
14234 msgstr "Evolution şu anda çevrimdışı çünkü ağ kullanılabilir değil."
14236 #: ../src/e-util/e-passwords.c:125
14237 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name"
14238 msgstr ""
14239 "Anahtarlık anahtarı kullanabilir değil: kullanıcı ya da makine ismi yok"
14241 #: ../src/e-util/e-passwords.c:445
14242 msgid "You have the Caps Lock key on."
14243 msgstr "Caps Lock tuşunuz açık durumda."
14245 #: ../src/e-util/e-passwords.c:576
14246 msgid "_Remember this passphrase"
14247 msgstr "_Bu parola metnini hatırla"
14249 #: ../src/e-util/e-passwords.c:577
14250 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session"
14251 msgstr "_Bu parola metnini oturumun geri kalanında hatırla"
14253 #: ../src/e-util/e-passwords.c:582
14254 msgid "_Remember this password"
14255 msgstr "Bu parolayı _hatırla"
14257 #: ../src/e-util/e-passwords.c:583
14258 msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
14259 msgstr "_Bu parolayı oturumun geri kalanında hatırla"
14261 #: ../src/e-util/e-preferences-window.c:329
14262 msgid "Evolution Preferences"
14263 msgstr "Evolution Tercihleri"
14265 #: ../src/e-util/e-print.c:164
14266 msgid "An error occurred while printing"
14267 msgstr "Yazdırılırken bir hata oluştu"
14269 #: ../src/e-util/e-print.c:171
14270 msgid "The printing system reported the following details about the error:"
14271 msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında aşağıdaki ayrıntıları bildirdi:"
14273 #: ../src/e-util/e-print.c:177
14274 msgid ""
14275 "The printing system did not report any additional details about the error."
14276 msgstr "Yazdırma sistemi hata hakkında hiçbir ek ayrıntı bildirmedi."
14278 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:326
14279 msgid "_Method:"
14280 msgstr "_Metod:"
14282 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:348
14283 msgid "Defer to Desktop Settings"
14284 msgstr "Masaüstü Ayarlarına Bırak"
14286 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:352
14287 msgid "_Open Desktop Settings"
14288 msgstr "Masaüstü Ayarlarını _Aç"
14290 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:378
14291 msgid "Manual"
14292 msgstr "Kılavuz"
14294 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:397
14295 msgid "_HTTP Proxy:"
14296 msgstr "_HTTP Vekili:"
14298 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:428
14299 msgid "H_TTPS Proxy:"
14300 msgstr "H_TTPS Vekili:"
14302 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:459
14303 msgid "_Socks Proxy:"
14304 msgstr "_Socks Vekili:"
14306 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:490
14307 msgid "_Ignore Hosts:"
14308 msgstr "İstemcileri _Yoksay:"
14310 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:516
14311 msgid "Automatic"
14312 msgstr "Otomatik"
14314 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:535
14315 msgid "Configuration _URL:"
14316 msgstr "Yapılandırma _URL:"
14318 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:561
14319 msgid "No proxy"
14320 msgstr "Vekil sunucu yok"
14322 #: ../src/e-util/e-proxy-editor.c:564
14323 msgid "Use a direct connection, no proxying required."
14324 msgstr "Doğruda bir bağlantı kullan, herhangi bir vekile gerek yok."
14326 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:214
14327 msgid "Switch to Basic Proxy Preferences"
14328 msgstr "Temel Vekil Tercihlerine Geç"
14330 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:216
14331 msgid "Switch to Advanced Proxy Preferences"
14332 msgstr "Gelişmiş Vekil Tercihlerine Geç"
14334 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:527
14335 msgid "Apply custom proxy settings to these accounts:"
14336 msgstr "Bu hesaplara özel vekil ayarları uygula:"
14338 #: ../src/e-util/e-proxy-preferences.c:562
14339 msgid ""
14340 "<b>Advanced Proxy Preferences</b> lets you define alternate network proxies "
14341 "and apply them to specific accounts"
14342 msgstr ""
14343 "<b>Gelişmiş Vekil Tercihleri</b> alternatif ağ vekilleri tanımlamanızı ve "
14344 "belirli hesaplara uygulamanızı sağlar"
14346 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:86
14347 msgid "Custom Proxy"
14348 msgstr "Özel Vekil"
14350 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:488
14351 msgid "Create a new proxy profile"
14352 msgstr "Yeni bir vekil profili oluştur"
14354 #: ../src/e-util/e-proxy-selector.c:493
14355 msgid "Delete the selected proxy profile"
14356 msgstr "Seçili vekil profilini sil"
14358 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:182
14359 msgid "Add Rule"
14360 msgstr "Kural Ekle"
14362 #: ../src/e-util/e-rule-editor.c:284
14363 msgid "Edit Rule"
14364 msgstr "Kural Düzenle"
14366 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:82
14367 #, c-format
14368 msgid "Matches: %u"
14369 msgstr "Eşleşme: %u"
14371 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:609
14372 msgid "Close the find bar"
14373 msgstr "Arama çubuğunu kapat"
14375 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:617
14376 msgid "Fin_d:"
14377 msgstr "_Bul:"
14379 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:629
14380 msgid "Clear the search"
14381 msgstr "Aramayı temizle"
14383 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:653
14384 msgid "_Previous"
14385 msgstr "Ö_nceki"
14387 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:656
14388 msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
14389 msgstr "Önceki eşleşmeyi bul"
14391 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:665
14392 msgid "_Next"
14393 msgstr "_Sonraki"
14395 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:668
14396 msgid "Find the next occurrence of the phrase"
14397 msgstr "Sonraki eşleşmeyi bul"
14399 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:677
14400 msgid "Mat_ch case"
14401 msgstr "_Büyük küçük harf duyarlı"
14403 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:705
14404 msgid "Reached bottom of page, continued from top"
14405 msgstr "Sayfanın altına gelindi, baştan aranıyor"
14407 #: ../src/e-util/e-search-bar.c:727
14408 msgid "Reached top of page, continued from bottom"
14409 msgstr "Sayfa başına gelindi, sondan devam ediliyor."
14411 #: ../src/e-util/e-send-options.c:568
14412 msgid "When de_leted:"
14413 msgstr "_Silindiğinde:"
14415 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:3
14416 msgid "Standard"
14417 msgstr "Standart"
14419 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:6
14420 msgid "Proprietary"
14421 msgstr "Sahipli"
14423 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:8
14424 msgid "Secret"
14425 msgstr "Gizli"
14427 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:9
14428 msgid "Top Secret"
14429 msgstr "Çok gizli"
14431 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:10
14432 msgid "For Your Eyes Only"
14433 msgstr "Yalnızca Sizin Gözleriniz İçin"
14435 #. Translators: Used in send options dialog
14436 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:12
14437 msgctxt "send-options"
14438 msgid "None"
14439 msgstr "Hiçbiri"
14441 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:13
14442 msgid "Mail Receipt"
14443 msgstr "E-posta Teyidi"
14445 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:14
14446 msgid "Send Options"
14447 msgstr "Gönderme Seçenekleri"
14449 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:18
14450 msgid "R_eply requested"
14451 msgstr "_Yanıt istendi"
14453 #. Translators: This is part of
14454 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:20
14455 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14456 msgid "Wi_thin"
14457 msgstr "İ_çinde"
14459 #. Translators: This is part of
14460 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:22
14461 msgctxt "ESendOptionsWithin"
14462 msgid "days"
14463 msgstr "gün"
14465 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:23
14466 msgid "_When convenient"
14467 msgstr "_Uygun olduğunda"
14469 #. To translators: This means Delay the message delivery for some time
14470 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:26
14471 msgid "_Delay message delivery"
14472 msgstr "İleti dağıtımını _ertele"
14474 #. Translators: This is part of
14475 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:28
14476 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14477 msgid "_After"
14478 msgstr "_Sonra:"
14480 #. Translators: This is part of
14481 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:30
14482 msgctxt "ESendOptionsAfter"
14483 msgid "days"
14484 msgstr "gün"
14486 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:31
14487 msgid "_Set expiration date"
14488 msgstr "_Bitiş tarihini ayarla"
14490 #. Translators: This is part of
14491 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:33
14492 msgctxt "ESendOptions"
14493 msgid "_Until"
14494 msgstr "_Kadar:"
14496 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:34
14497 msgid "Delivery Options"
14498 msgstr "Dağıtım Seçenekleri"
14500 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:35
14501 msgid "_Priority:"
14502 msgstr "Ö_ncelik:"
14504 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:36
14505 msgid "_Classification:"
14506 msgstr "_Sınıflandırma:"
14508 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:37
14509 msgid "Gene_ral Options"
14510 msgstr "_Genel Seçenekler"
14512 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:38
14513 msgid "Creat_e a sent item to track information"
14514 msgstr "Bilgi izlemek için gönderilen öge _oluştur"
14516 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:39
14517 msgid "_Delivered"
14518 msgstr "_Dağıtıldı"
14520 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:40
14521 msgid "Deli_vered and opened"
14522 msgstr "_Dağıtıldı ve açıldı"
14524 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:41
14525 msgid "_All information"
14526 msgstr "_Tüm bilgiler"
14528 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:42
14529 msgid "A_uto-delete sent item"
14530 msgstr "Gönderilen ögeleri _kendiliğinden sil"
14532 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:43
14533 msgid "Status Tracking"
14534 msgstr "Durum İzleme"
14536 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:44
14537 msgid "_When opened:"
14538 msgstr "_Açıldığında:"
14540 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:45
14541 msgid "When decli_ned:"
14542 msgstr "_Reddedildiğinde:"
14544 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:46
14545 msgid "When co_mpleted:"
14546 msgstr "_Tamamlandığında:"
14548 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:47
14549 msgid "When acce_pted:"
14550 msgstr "_Kabul edildiğinde:"
14552 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:48
14553 msgid "Return Notification"
14554 msgstr "Dönüş Bildirimi"
14556 #: ../src/e-util/e-send-options.ui.h:49
14557 msgid "Sta_tus Tracking"
14558 msgstr "_Durum İzleme"
14560 #: ../src/e-util/e-source-config.c:691 ../src/e-util/e-source-config.c:695
14561 msgid "Type:"
14562 msgstr "Tür:"
14564 #: ../src/e-util/e-source-config.c:703 ../src/e-util/e-source-config.c:707
14565 msgid "Name:"
14566 msgstr "İsim:"
14568 #: ../src/e-util/e-source-config.c:814 ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1748
14569 msgid "Name cannot be empty"
14570 msgstr "Ad boş olamaz"
14572 #. Translators: This is the first of a sequence of widgets:
14573 #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]"
14574 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1314
14575 msgid "Refresh every"
14576 msgstr "Tazeleme sıklığı"
14578 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1344 ../src/e-util/e-source-config.c:1414
14579 msgid "Use a secure connection"
14580 msgstr "Güvenli bağlantı kullan"
14582 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1440
14583 msgid "Unset _trust for SSL/TLS certificate"
14584 msgstr "SSL/TLS sertifikasına _güvenme bilgisini kaldır"
14586 #: ../src/e-util/e-source-config.c:1476
14587 msgid "User"
14588 msgstr "Kullanıcı"
14590 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3212
14591 msgid "Show"
14592 msgstr "Göster"
14594 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3219
14595 msgid "Group name"
14596 msgstr "Grup adı"
14598 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374 ../src/mail/e-mail-display.c:796
14599 msgid "_Hide"
14600 msgstr "_Gizle"
14602 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3374
14603 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3473
14604 msgid "_Show"
14605 msgstr "_Göster"
14607 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3426
14608 msgid "Manage Groups"
14609 msgstr "Grupları Yönet"
14611 #: ../src/e-util/e-source-selector.c:3438
14612 msgid "Available Groups:"
14613 msgstr "Kullanılabilir Gruplar:"
14615 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:234
14616 msgid "_Destination"
14617 msgstr "_Hedef"
14619 #: ../src/e-util/e-source-selector-dialog.c:362
14620 msgid "Select destination"
14621 msgstr "Hedef seç"
14623 #. Translators: %s is the language ISO code.
14624 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:264
14625 #, c-format
14626 msgctxt "language"
14627 msgid "Unknown (%s)"
14628 msgstr "Bilinmiyor (%s)"
14630 #. Translators: The first %s is the language name, and the
14631 #. * second is the country name. Example: "French (France)"
14632 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:279
14633 #: ../src/e-util/e-spell-dictionary.c:284
14634 #, c-format
14635 msgctxt "language"
14636 msgid "%s (%s)"
14637 msgstr "%s (%s)"
14639 #. no suggestions. Put something in the menu anyway...
14640 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:479
14641 msgid "(no suggestions)"
14642 msgstr "(öneri yok)"
14644 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:503
14645 msgid "More..."
14646 msgstr "Daha fazla..."
14648 #. + Add to Dictionary
14649 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:588
14650 #, c-format
14651 msgid "Add “%s” to Dictionary"
14652 msgstr "“%s” Sözcüğünü Sözlüğe Ekle"
14654 #. - Ignore All
14655 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:637
14656 msgid "Ignore All"
14657 msgstr "Tümünü Yoksay"
14659 #: ../src/e-util/e-spell-entry.c:669
14660 msgid "Spelling Suggestions"
14661 msgstr "İmla Önerileri"
14663 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:1
14664 msgid "A file named “{0}” already exists. Do you want to replace it?"
14665 msgstr "“{0}” adlı bir dosya zaten var. Yerine koymak ister misiniz?"
14667 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:2
14668 msgid ""
14669 "The file already exists in “{0}”. Replacing it will overwrite its contents."
14670 msgstr ""
14671 "Dosya, “{0}” içinde zaten var. Yerini değiştirmek içeriğinin üstüne yazacak."
14673 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:4
14674 msgid "Cannot save file “{0}”."
14675 msgstr "“{0}” dosyası kaydedilemiyor."
14677 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:6
14678 msgid "Cannot open file “{0}”."
14679 msgstr "“{0}” dosyası açılamıyor."
14681 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:7
14682 msgid "Failed to remove data source “{0}”."
14683 msgstr "Veri kaynağı “{0}” kaldırılamadı."
14685 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:64
14686 msgid "The reported error was “{1}”."
14687 msgstr "Bildirilen hata, “{1}”."
14689 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:9
14690 msgid "Failed to update data source “{0}”."
14691 msgstr "“{0}” veri kaynağı güncellenemedi."
14693 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:10
14694 msgid "Failed to delete resource “{0}”."
14695 msgstr "“{0}” kaynağı silinemedi."
14697 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:11
14698 msgid "The address book backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14699 msgstr ""
14700 "“{0}”a servis veren adres defteri arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14702 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:12
14703 msgid ""
14704 "Some of your contacts may not be available until Evolution is restarted."
14705 msgstr ""
14706 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı bağlantılarınız ulaşılabilir olmayacak."
14708 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:13
14709 msgid "The calendar backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14710 msgstr "“{0}”a servis veren takvim arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14712 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:14
14713 msgid ""
14714 "Some of your appointments may not be available until Evolution is restarted."
14715 msgstr ""
14716 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı randevularınız ulaşılabilir olmayacak."
14718 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:15
14719 msgid "The memo list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14720 msgstr "“{0}”a servis veren not listesi arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14722 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:16
14723 msgid "Some of your memos may not be available until Evolution is restarted."
14724 msgstr ""
14725 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı notlarınız ulaşılabilir olmayacak."
14727 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:17
14728 msgid "The task list backend servicing “{0}” has quit unexpectedly."
14729 msgstr ""
14730 "“{0}”a servis veren görev listesi arka ucu beklenmedik şekilde kapandı."
14732 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:18
14733 msgid "Some of your tasks may not be available until Evolution is restarted."
14734 msgstr ""
14735 "Evolution yeniden başlatılmadan bazı görevleriniz ulaşılabilir olmayacak."
14737 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:19
14738 msgid "The address book backend servicing “{0}” encountered an error."
14739 msgstr "“{0}”a servis veren adres defteri arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14741 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:20
14742 msgid "The calendar backend servicing “{0}” encountered an error."
14743 msgstr "“{0}”a servis veren takvim arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14745 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:21
14746 msgid "The memo list backend servicing “{0}” encountered an error."
14747 msgstr "“{0}”a servis veren not listesi arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14749 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:22
14750 msgid "The task list backend servicing “{0}” encountered an error."
14751 msgstr "“{0}”a servis veren görev listesi arka ucu bir hatayla karşılaştı."
14753 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:23
14754 msgid "Something has gone wrong"
14755 msgstr "Bir şey yanlış gitti"
14757 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:24
14758 msgid ""
14759 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the content. You can try again by "
14760 "reopening the window. If the issue persists, please file a bug report in the "
14761 "GNOME bugzilla."
14762 msgstr ""
14763 "İçerik görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Pencereyi yeniden açarak "
14764 "yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME bugzilla’da hata "
14765 "bildirimi yapın."
14767 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:25
14768 msgid "Are you sure you want to delete remote collection “{0}”?"
14769 msgstr "“{0}” uzak koleksiyonunu silmek istediğinizden emin misiniz?"
14771 #: ../src/e-util/e-system.error.xml.h:26
14772 msgid ""
14773 "This will permanently remove the collection “{0}” from the server. Are you "
14774 "sure you want to proceed?"
14775 msgstr ""
14776 "Bu, “{0}” koleksiyonunu sunucudan kalıcı olarak silecek. Devam etmek "
14777 "istediğinize emin misiniz?"
14779 #: ../src/e-util/e-table-click-to-add.c:687
14780 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59
14781 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:140
14782 msgid "click to add"
14783 msgstr "eklemek için tıkla"
14785 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:264
14786 msgid "Move selected column names to top"
14787 msgstr "Seçili kolon isimlerin yukarı taşı"
14789 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:269
14790 msgid "Move selected column names up one row"
14791 msgstr "Seçili kolon isimlerini bir satır yukarı taşı"
14793 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:274
14794 msgid "Move selected column names down one row"
14795 msgstr "Seçili kolon isimlerini bir satır aşağı taşı"
14797 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:279
14798 msgid "Move selected column names to bottom"
14799 msgstr "Seçili sütun isimlerini aşağıya taşı"
14801 #: ../src/e-util/e-table-column-selector.c:284
14802 msgid "Select all column names"
14803 msgstr "Tüm sütun isimlerini seç"
14805 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14806 msgid "(Ascending)"
14807 msgstr "(Artan)"
14809 #: ../src/e-util/e-table-config.c:388 ../src/e-util/e-table-config.c:434
14810 msgid "(Descending)"
14811 msgstr "(Azalan)"
14813 #: ../src/e-util/e-table-config.c:395
14814 msgid "Not sorted"
14815 msgstr "Sıralanmamış"
14817 #: ../src/e-util/e-table-config.c:440
14818 msgid "No grouping"
14819 msgstr "Gruplama yok"
14821 #: ../src/e-util/e-table-config.c:545
14822 msgid "Show Fields"
14823 msgstr "Alanları Göster"
14825 #: ../src/e-util/e-table-config.c:559
14826 msgid "Choose the order of information to appear in the message list."
14827 msgstr "İleti listesinde gösterilecek bilgilerin sırasını seç."
14829 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:2
14830 msgid "Clear _All"
14831 msgstr "_Tümünü Temizle"
14833 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:5
14834 msgid "_Show field in View"
14835 msgstr "_Alanı Görünümde Göster"
14837 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:6 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14838 msgid "Ascending"
14839 msgstr "Artan"
14841 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:7 ../src/e-util/e-table-header-item.c:1783
14842 msgid "Descending"
14843 msgstr "Azalan"
14845 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:8
14846 msgid "Group Items By"
14847 msgstr "Ögeleri Şuna Göre Grupla"
14849 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:9
14850 msgid "Show _field in View"
14851 msgstr "_Alanı Görünümde Göster"
14853 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:10
14854 msgid "Then By"
14855 msgstr "Sonraki Ölçüt"
14857 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:11
14858 msgid "Show field i_n View"
14859 msgstr "_Alanı Görünümde Göster"
14861 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:12
14862 msgid "Show field in _View"
14863 msgstr "Alanı _Görünümde Göster"
14865 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:13
14866 msgid "Sort"
14867 msgstr "Sırala"
14869 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:14
14870 msgid "Clear All"
14871 msgstr "Tümünü Temizle"
14873 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:15
14874 msgid "Sort Items By"
14875 msgstr "Ögeleri Şuna Göre Sırala"
14877 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:16
14878 msgid "_Apply"
14879 msgstr "_Uygula"
14881 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:17
14882 msgid "_Sort..."
14883 msgstr "_Sırala..."
14885 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:18
14886 msgid "_Group By..."
14887 msgstr "_Grupla..."
14889 #: ../src/e-util/e-table-config.ui.h:19
14890 msgid "_Fields Shown..."
14891 msgstr "_Gösterilen Alanlar..."
14893 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser.c:164
14894 msgid ""
14895 "To add a column to your table, drag it into\n"
14896 "the location in which you want it to appear."
14897 msgstr ""
14898 "Tabloya yeni bir sütun eklemek için\n"
14899 "sütunu görünmesini istediğiniz konuma taşıyın."
14901 #: ../src/e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:224
14902 msgid "Add a Column"
14903 msgstr "Bir Sütun Ekle"
14905 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14906 #. * has turned on grouping on a column, which has set a title.
14907 #. * The first %s is replaced with a column title.
14908 #. * The second %s is replaced with an actual  group value.
14909 #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group.
14910 #. * Example: "Family name: Smith (13 items)"
14912 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:366
14913 #, c-format
14914 msgid "%s: %s (%d item)"
14915 msgid_plural "%s: %s (%d items)"
14916 msgstr[0] "%s: %s (%d öge)"
14918 #. Translators: This text is used as a special row when an ETable
14919 #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
14920 #. * The %s is replaced with an actual group value.
14921 #. * The %d is replaced with count of items in this group.
14922 #. * Example: "Smith (13 items)"
14924 #: ../src/e-util/e-table-group-container.c:380
14925 #, c-format
14926 msgid "%s (%d item)"
14927 msgid_plural "%s (%d items)"
14928 msgstr[0] "%s (%d öge)"
14930 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1606
14931 msgid "Customize Current View"
14932 msgstr "Geçerli Görünümü Özelleştir"
14934 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1629
14935 msgid "Sort _Ascending"
14936 msgstr "Artan _Sıralama"
14938 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1632
14939 msgid "Sort _Descending"
14940 msgstr "Azalan Sı_ralama"
14942 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1635
14943 msgid "_Reset sort"
14944 msgstr "Sıralamayı _sıfırla"
14946 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1638
14947 msgid "Group By This _Field"
14948 msgstr "Bu _Alana Göre Grupla"
14950 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1641
14951 msgid "Group By _Box"
14952 msgstr "_Kutuya Göre Grupla"
14954 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1645
14955 msgid "Remove This _Column"
14956 msgstr "_Bu Sütunu Kaldır"
14958 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1648
14959 msgid "Add a C_olumn..."
14960 msgstr "Bir _Sütun Ekle..."
14962 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1652
14963 msgid "A_lignment"
14964 msgstr "_Hizalama"
14966 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1655
14967 msgid "B_est Fit"
14968 msgstr "En _Uygun"
14970 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1658
14971 msgid "Format Column_s..."
14972 msgstr "Sütunları _Biçimle..."
14974 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1662
14975 msgid "Custo_mize Current View..."
14976 msgstr "Mevcut _Görünümü Özelleştir..."
14978 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1733
14979 msgid "_Sort By"
14980 msgstr "_Sıralama"
14982 #. Custom
14983 #: ../src/e-util/e-table-header-item.c:1756
14984 msgid "_Custom"
14985 msgstr "Ö_zel"
14987 #: ../src/e-util/e-text.c:2135
14988 msgid "Select All"
14989 msgstr "Tümünü Seç"
14991 #: ../src/e-util/e-text.c:2148
14992 msgid "Input Methods"
14993 msgstr "Giriş Yöntemleri"
14995 #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
14996 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:268 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:508
14997 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:512 ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:516
14998 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.c:899
14999 msgid "UTC"
15000 msgstr "UTC"
15002 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1
15003 msgid "Select a Time Zone"
15004 msgstr "Bir Zaman Dilimi Seç"
15006 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4
15007 msgid ""
15008 "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
15009 "zone.\n"
15010 "Use the right mouse button to zoom out."
15011 msgstr ""
15012 "Zaman dilimini seçebilmek için farenin sol tuşu ile haritayı yaklaştırın.\n"
15013 "Haritadan uzaklaşmak için farenin sağ tuşunu kullanın."
15015 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6
15016 msgid "Time Zones"
15017 msgstr "Zaman Dilimleri"
15019 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:7
15020 msgid "_Selection"
15021 msgstr "_Seçim"
15023 #: ../src/e-util/e-timezone-dialog.ui.h:8
15024 msgid "Timezone drop-down combination box"
15025 msgstr "Zaman dilimi açılan kombinasyon kutusu"
15027 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:106
15028 msgid "Click here to open the URL"
15029 msgstr "URL 'yi açmak için buraya tıklayın"
15031 #: ../src/e-util/e-url-entry.c:108
15032 msgid "Enter a URL here"
15033 msgstr "Buraya bir URL girin"
15035 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:638
15036 msgid "Evolution Source Viewer"
15037 msgstr "Evolution Kaynak Görüntüleyici"
15039 #. Translators: The name that is displayed in the user interface
15040 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:668
15041 msgid "Display Name"
15042 msgstr "Görünüm Adı"
15044 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:677
15045 msgid "Flags"
15046 msgstr "Bayraklar"
15048 #: ../src/e-util/evolution-source-viewer.c:729
15049 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:1230
15050 msgid "Identity"
15051 msgstr "Kimlik"
15053 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:447
15054 msgid "Address book"
15055 msgstr "Adres defteri"
15057 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:458
15058 msgid "Events"
15059 msgstr "Olaylar"
15061 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:473
15062 msgid "Collection"
15063 msgstr "Koleksiyon"
15065 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:514
15066 msgid "Loading…"
15067 msgstr "Yükleniyor…"
15069 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1383
15070 msgid "Searching collection children…"
15071 msgstr "Koleksiyon çocukları aranıyor…"
15073 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1385
15074 msgid "Failed to search for collection children"
15075 msgstr "Koleksiyon çocukları aranırken başarısız olundu"
15077 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1419
15078 msgid "Searching for user home, please wait…"
15079 msgstr "Kullanıcı evi aranıyor, lütfen bekleyin…"
15081 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1421
15082 msgid "Failed to search for user home"
15083 msgstr "Kullanıcı evi aranırken başarısız olundu"
15085 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1763
15086 msgid "At least one component type should be set"
15087 msgstr "En az bir bileşen türü ayarlanmış olmalı"
15089 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1781
15090 msgid "Failed to get selected collection HREF"
15091 msgstr "Seçili koleksiyon HREF’i alınırken başarısız olundu"
15093 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1812
15094 msgid "Saving changes…"
15095 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor…"
15097 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1813
15098 msgid "Failed to save changes"
15099 msgstr "Değişiklikler kaydedilemedi"
15101 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1815
15102 msgid "Creating new book…"
15103 msgstr "Yeni defter oluşturuluyor…"
15105 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1816
15106 msgid "Failed to create new book"
15107 msgstr "Yeni defter oluşturulamadı"
15109 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1818
15110 msgid "Creating new calendar…"
15111 msgstr "Yeni takvim oluşturuluyor…"
15113 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1819
15114 msgid "Failed to create new calendar"
15115 msgstr "Yeni takvim oluşturulamadı"
15117 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1821
15118 msgid "Creating new collection…"
15119 msgstr "Yeni koleksiyon oluşturuluyor…"
15121 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1822
15122 msgid "Failed to create new collection"
15123 msgstr "Yeni koleksiyon oluşturulurken başarısız olundu"
15125 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1961
15126 msgid "It is not allowed to create book under another book or calendar"
15127 msgstr ""
15128 "Başka bir kitabın veya takvimin altında kitap oluşturmaya izin verilmez"
15130 #. if (button == webdav_browser->priv->create_calendar_button)
15131 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:1963
15132 msgid "It is not allowed to create calendar under another book or calendar"
15133 msgstr ""
15134 "Başka bir kitabın veya takvimin altında takvim oluşturmaya izin verilmez"
15136 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2189
15137 msgid "Deleting book…"
15138 msgstr "Defter siliniyor…"
15140 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2190
15141 msgid "Failed to delete book"
15142 msgstr "Defter silme başarısız"
15144 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2193
15145 msgid "Deleting calendar…"
15146 msgstr "Takvim siliniyor…"
15148 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2194
15149 msgid "Failed to delete calendar"
15150 msgstr "Takvim silinemedi"
15152 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2197
15153 msgid "Deleting collection…"
15154 msgstr "Koleksiyon siliniyor…"
15156 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2198
15157 msgid "Failed to delete collection"
15158 msgstr "Koleksiyon silinirken başarısız olundu"
15160 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2429
15161 msgid "For Components:"
15162 msgstr "Bileşenler için:"
15164 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2435
15165 msgid "_Events"
15166 msgstr "_Olaylar"
15168 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2625
15169 msgid "WebDAV server:"
15170 msgstr "WebDAV sunucusu:"
15172 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2660
15173 msgid "Create _Book"
15174 msgstr "_Defter Oluştur"
15176 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2667
15177 msgid "Create _Calendar"
15178 msgstr "_Takvim Oluştur"
15180 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2674
15181 msgid "Create Collectio_n"
15182 msgstr "Koleksiyon _oluştur"
15184 #. widget = gtk_button_new_with_mnemonic (_("_Permissions"));
15185 #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (container), widget, FALSE, FALSE, 0);
15186 #. webdav_browser->priv->permissions_button = widget;
15187 #: ../src/e-util/e-webdav-browser.c:2699
15188 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1976
15189 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1652
15190 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723
15191 msgid "_Refresh"
15192 msgstr "_Yenile"
15194 #: ../src/e-util/e-web-view.c:346
15195 msgid "_Copy Link Location"
15196 msgstr "Bağ Konumunu _Kopyala"
15198 #: ../src/e-util/e-web-view.c:348
15199 msgid "Copy the link to the clipboard"
15200 msgstr "Bağlantıyı panoya kopyalayın"
15202 #: ../src/e-util/e-web-view.c:356
15203 msgid "_Open Link in Browser"
15204 msgstr "_Bağlantıyı Tarayıcıda Aç"
15206 #: ../src/e-util/e-web-view.c:358
15207 msgid "Open the link in a web browser"
15208 msgstr "Bağlantıyı bir tarayıcıda aç"
15210 #: ../src/e-util/e-web-view.c:366
15211 msgid "_Copy Email Address"
15212 msgstr "E-posta Adresini _Kopyala"
15214 #: ../src/e-util/e-web-view.c:373
15215 msgid "Copy _Raw Email Address"
15216 msgstr "_Ham E-posta Adresini Kopyala"
15218 #: ../src/e-util/e-web-view.c:375
15219 msgid "Copy the raw email address to the clipboard"
15220 msgstr "Ham e-posta adresini panoya kopyala"
15222 #: ../src/e-util/e-web-view.c:390
15223 msgid "_Copy Image"
15224 msgstr "_Resmi Kopyala"
15226 #: ../src/e-util/e-web-view.c:392
15227 msgid "Copy the image to the clipboard"
15228 msgstr "Resmi panoya kopyala"
15230 #: ../src/e-util/e-web-view.c:397
15231 msgid "Save _Image..."
15232 msgstr "_Görüntüyü Kaydet..."
15234 #: ../src/e-util/e-web-view.c:399
15235 msgid "Save the image to a file"
15236 msgstr "Görüntüyü bir dosyaya kaydet"
15238 #: ../src/e-util/e-web-view.c:419 ../src/e-util/e-web-view.c:1999
15239 msgid "Select all text and images"
15240 msgstr "Tüm metin ve resimleri seç"
15242 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1354
15243 #, c-format
15244 msgid "Click to call %s"
15245 msgstr "%s çağırmak için tıklayın"
15247 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1356
15248 msgid "Click to hide/unhide addresses"
15249 msgstr "Adresi saklamak/göstermek için tıklayın"
15251 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1367
15252 #, c-format
15253 msgid "Go to the section %s of the message"
15254 msgstr "İletinin %s kısmına git"
15256 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1369
15257 msgid "Go to the beginning of the message"
15258 msgstr "İletinin başına git"
15260 #: ../src/e-util/e-web-view.c:1373
15261 #, c-format
15262 msgid "Click to open %s"
15263 msgstr "%s açmak için tıklayın"
15265 #: ../src/e-util/e-web-view.c:3906
15266 msgid "Copying image to clipboard"
15267 msgstr "Resim panoya kopyalanıyor"
15269 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4094
15270 msgid "Save Image"
15271 msgstr "Görüntüyü Kaydet"
15273 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4135
15274 #, c-format
15275 msgid "Saving image to “%s”"
15276 msgstr "Resim “%s” konumuna kaydediliyor"
15278 #: ../src/e-util/e-web-view.c:4230
15279 #, c-format
15280 msgid "Cannot get URI “%s”, do not know how to download it."
15281 msgstr "URI “%s” alınamıyor, nasıl indirileceği bilinmiyor."
15283 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:428
15284 msgid "Undo “Insert text”"
15285 msgstr "“Metin gir” işlemini geri al"
15287 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:430
15288 msgid "Redo “Insert text”"
15289 msgstr "“Metin gir” işlemini yenile"
15291 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:444
15292 msgid "Undo “Delete text”"
15293 msgstr "“Metni sil” işlemini geri al"
15295 #: ../src/e-util/e-widget-undo.c:446
15296 msgid "Redo “Delete text”"
15297 msgstr "“Metni sil” işlemini yenile"
15299 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:1
15300 msgid "Missing date."
15301 msgstr "Eksik tarih."
15303 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:2
15304 msgid "You must choose a date."
15305 msgstr "Bir tarih seçmelisiniz."
15307 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:3
15308 msgid "Missing filename."
15309 msgstr "Dosya ismi eksik."
15311 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:4
15312 msgid "You must specify a filename."
15313 msgstr "Bir dosya adı belirtmelisiniz."
15315 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:5
15316 msgid "File “{0}” does not exist or is not a regular file."
15317 msgstr "“{0}” dosyası yok veya sıradan bir dosya değil."
15319 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:6
15320 msgid "Bad regular expression “{0}”."
15321 msgstr "“{0}” hatalı bir düzenli ifadedir."
15323 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:7
15324 msgid "Could not compile regular expression “{1}”."
15325 msgstr "“{1}” düzenli ifadesi derlenemedi."
15327 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:8 ../src/mail/mail.error.xml.h:107
15328 msgid "Missing name."
15329 msgstr "Eksik isim."
15331 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:9
15332 msgid "You must name this filter."
15333 msgstr "Bu filtreye bir isim vermelisiniz."
15335 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:10
15336 msgid "Name “{0}” already used."
15337 msgstr "“{0}” adı zaten kullanılıyor."
15339 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:11
15340 msgid "Please choose another name."
15341 msgstr "Lütfen başka bir ad seçin."
15343 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:12
15344 msgid "Missing condition."
15345 msgstr "Eksik koşul."
15347 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:13
15348 msgid "Filter should have at least one condition."
15349 msgstr "Filtrenin en az bir koşulu olmalı"
15351 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:14
15352 msgid "Missing value."
15353 msgstr "Eksik değer."
15355 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:15
15356 msgid "One or more values cannot be empty."
15357 msgstr "Bir ya da daha fazla değer boş olamaz."
15359 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:16
15360 msgid "Are you sure you want to remove rule “{0}”?"
15361 msgstr "“{0}” kuralını silmek istediğinize emin misiniz?"
15363 #: ../src/e-util/filter.error.xml.h:17
15364 msgid "_Keep"
15365 msgstr "_Tut"
15367 #: ../src/e-util/filter.ui.h:2
15368 msgid "the current time"
15369 msgstr "şimdiki zaman"
15371 #: ../src/e-util/filter.ui.h:3
15372 msgid "the time you specify"
15373 msgstr "belirteceğiniz bir zaman"
15375 #: ../src/e-util/filter.ui.h:4
15376 msgid "a time relative to the current time"
15377 msgstr "şimdiki zamana göre bir zaman"
15379 #: ../src/e-util/filter.ui.h:5 ../src/mail/mail-config.ui.h:93
15380 msgid "seconds"
15381 msgstr "saniye"
15383 #: ../src/e-util/filter.ui.h:9
15384 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
15385 msgid "weeks"
15386 msgstr "hafta"
15388 #: ../src/e-util/filter.ui.h:10
15389 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
15390 msgid "months"
15391 msgstr "ay"
15393 #: ../src/e-util/filter.ui.h:11
15394 msgid "years"
15395 msgstr "yıl"
15397 #: ../src/e-util/filter.ui.h:12
15398 msgid "ago"
15399 msgstr "önce"
15401 #: ../src/e-util/filter.ui.h:13
15402 msgid "in the future"
15403 msgstr "gelecekte"
15405 #: ../src/e-util/filter.ui.h:14
15406 msgid "Compare against"
15407 msgstr "Karşılaştır"
15409 #: ../src/e-util/filter.ui.h:15
15410 msgid ""
15411 "The message’s date will be compared against\n"
15412 "the current time when filtering occurs."
15413 msgstr ""
15414 "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı mevcut zamana göre\n"
15415 "karşılaştırılacak."
15417 #: ../src/e-util/filter.ui.h:17
15418 msgid ""
15419 "The message’s date will be compared against\n"
15420 "12:00am of the date specified."
15421 msgstr ""
15422 "İletinin tarihi belirtilen tarihte 12:00 saatine göre\n"
15423 "karşılaştırılacak."
15425 #: ../src/e-util/filter.ui.h:19
15426 msgid ""
15427 "The message’s date will be compared against\n"
15428 "a time relative to when filtering occurs."
15429 msgstr ""
15430 "İletinin tarihi filtrenin uygulandığı zamana göre\n"
15431 "karşılaştırılacak."
15433 #: ../src/e-util/filter.ui.h:21
15434 msgid "Show filters for mail:"
15435 msgstr "Posta için filtreleri göster:"
15437 #: ../src/e-util/filter.ui.h:22 ../src/mail/em-filter-editor.c:163
15438 msgid "_Filter Rules"
15439 msgstr "_Filtre Kuralları"
15441 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell.c:128
15442 msgid "Table Cell"
15443 msgstr "Tablo Hücresi"
15445 #. Translators: description of a "popup" action
15446 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:125
15447 msgid "popup a child"
15448 msgstr "bir oğul aç"
15450 #. Translators: description of an "edit" action
15451 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-text.c:631
15452 msgid "begin editing this cell"
15453 msgstr "bu hücreyi düzenlemeye başla"
15455 #. Translators: description of a "toggle" action
15456 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:183
15457 msgid "toggle the cell"
15458 msgstr "hücreyi tersyüz et"
15460 #. Translators: description of an "expand" action
15461 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:213
15462 msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
15463 msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı genişletir"
15465 #. Translators: description of a "collapse" action
15466 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:221
15467 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
15468 msgstr "ETree'de bu hücreyi içeren satırı çökertir"
15470 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:69
15471 msgid "click"
15472 msgstr "tıkla"
15474 #: ../src/e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:160
15475 msgid "sort"
15476 msgstr "sırala"
15478 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:293
15479 msgid "Save Current View"
15480 msgstr "Şimdiki Görünümü Kaydet"
15482 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
15483 msgid "_Create new view"
15484 msgstr "_Yeni görünüm oluştur"
15486 #: ../src/e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
15487 msgid "_Replace existing view"
15488 msgstr "_Varolan görünümün yerine koy"
15490 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:1 ../src/mail/mail.error.xml.h:203
15491 msgid "Do you wish to save your changes?"
15492 msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
15494 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:2
15495 msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
15496 msgstr "Bu imza değiştirildi, ancak kaydedilmedi."
15498 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:3 ../src/mail/mail.error.xml.h:205
15499 msgid "_Discard changes"
15500 msgstr "_Değişiklikleri sil"
15502 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:4
15503 msgid "Blank Signature"
15504 msgstr "Boş İmza"
15506 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:5
15507 msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
15508 msgstr "Lütfen bu imzayı ayırt eden tekil bir isim belirtin."
15510 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:6
15511 msgid "Unable to copy image to clipboard."
15512 msgstr "Resim panoya kopyalanamadı."
15514 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:7
15515 msgid "Unable to save image."
15516 msgstr "Resim kaydedilemedi."
15518 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:8
15519 msgid "Could not load signature."
15520 msgstr "İmza yüklenemiyor."
15522 #: ../src/e-util/widgets.error.xml.h:9
15523 msgid "Could not save signature."
15524 msgstr "İmza kaydedilemedi."
15526 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:27
15527 msgid "OAuth2 Google"
15528 msgstr "OAuth2 Google"
15530 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-oauth2-google.c:28
15531 msgid ""
15532 "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the Google "
15533 "server"
15534 msgstr ""
15535 "Bu seçenek ile Google sunucusuna bağlanmak için OAuth 2.0 erişim fişi "
15536 "kullanılacak"
15538 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:27
15539 msgid "OAuth2"
15540 msgstr "OAuth2"
15542 #: ../src/libemail-engine/camel-sasl-xoauth2.c:28
15543 msgid "This option will use an OAuth 2.0 access token to connect to the server"
15544 msgstr ""
15545 "Bu seçenek ile sunucuya bağlanmak için OAuth 2.0 erişim jetonu kullanılacak"
15547 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:106
15548 #, c-format
15549 msgid "Saving message to folder “%s”"
15550 msgstr "İletiler “%s” klasörüne kaydediliyor"
15552 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:565
15553 msgid "Forwarded messages"
15554 msgstr "Yönlendirilmiş iletiler"
15556 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:675
15557 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:937
15558 #, c-format
15559 msgid "Retrieving %d message"
15560 msgid_plural "Retrieving %d messages"
15561 msgstr[0] "%d ileti alınıyor"
15563 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:777
15564 msgid "Scanning messages for duplicates"
15565 msgstr "Çiftlemeler için iletiler taranıyor"
15567 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1150
15568 #, c-format
15569 msgid "Removing folder “%s”"
15570 msgstr "“%s” klasörü kaldırılıyor"
15572 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1331
15573 #, c-format
15574 msgid "File “%s” has been removed."
15575 msgstr "“%s” dosyası kaldırıldı."
15577 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1335
15578 msgid "File has been removed."
15579 msgstr "Dosya kaldırıldı."
15581 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1411
15582 msgid "Removing attachments"
15583 msgstr "Eklentiler kaldırıyor"
15585 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1583
15586 #, c-format
15587 msgid "Saving %d message"
15588 msgid_plural "Saving %d messages"
15589 msgstr[0] "%d ileti kaydediliyor"
15591 #: ../src/libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1961
15592 #, c-format
15593 msgid "Invalid folder URI “%s”"
15594 msgstr "Geçersiz klasor URI “%s”"
15596 #. Some local folders
15597 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:125
15598 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1150
15599 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1237
15600 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:139
15601 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1026
15602 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1037
15603 msgid "Inbox"
15604 msgstr "Gelenler"
15606 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX
15607 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:126
15608 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1230
15609 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:145
15610 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1024
15611 msgid "Drafts"
15612 msgstr "Taslaklar"
15614 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS
15615 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:127
15616 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1241
15617 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:141
15618 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1028
15619 msgid "Outbox"
15620 msgstr "Giden Kutusu"
15622 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX
15623 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:128
15624 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1245
15625 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:143
15626 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1030
15627 msgid "Sent"
15628 msgstr "Gönderilenler"
15630 #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT
15631 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:129
15632 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1233
15633 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:147
15634 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032
15635 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:2212
15636 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
15637 msgid "Templates"
15638 msgstr "Şablomlar"
15640 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1332
15641 #, c-format
15642 msgid "User cancelled operation"
15643 msgstr "Kullanıcı işlemi iptal etti"
15645 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1389
15646 #, c-format
15647 msgid ""
15648 "No destination address provided, forwarding of the message has been "
15649 "cancelled."
15650 msgstr ""
15651 "Hiçbir hedef adres belirtilmedi, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi."
15653 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:1402
15654 #, c-format
15655 msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled."
15656 msgstr ""
15657 "Kullanacak hiçbir hesap bulunamadı, iletinin yönlendirilmesi iptal edildi."
15659 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session.c:2444
15660 #, c-format
15661 msgid "Waiting for “%s”"
15662 msgstr "“%s” bekleniyor"
15664 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:526
15665 msgid "No mail transport service available"
15666 msgstr "Hiçbir e-posta aktarım servisi uygun değil"
15668 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:616
15669 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:706
15670 #, c-format
15671 msgid "Posting message to “%s”"
15672 msgstr "İleti “%s”e gönderiliyor"
15674 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:653
15675 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:742
15676 #, c-format
15677 msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
15678 msgstr "Giden filtreleri uygularken hata oluştu: %s"
15680 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:686
15681 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:721
15682 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:770 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:805
15683 #, c-format
15684 msgid "Storing sent message to “%s”"
15685 msgstr "Gönderilen iletiler “%s”e kaydediliyor"
15687 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710
15688 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:794
15689 #, c-format
15690 msgid ""
15691 "Failed to append to %s: %s\n"
15692 "Appending to local “Sent” folder instead."
15693 msgstr ""
15694 "%s’e eklemede hata: %s\n"
15695 "Onun yerine yerel “Gönderilen” klasörüne ekleniyor."
15697 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:740
15698 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:822
15699 #, c-format
15700 msgid "Failed to append to local “Sent” folder: %s"
15701 msgstr "Yerel “Gönderilen” klasörüne eklemede hata: %s"
15703 #: ../src/libemail-engine/e-mail-session-utils.c:928
15704 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:983 ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1085
15705 msgid "Sending message"
15706 msgstr "İleti gönderimi"
15708 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:188
15709 #, c-format
15710 msgid "Disconnecting from “%s”"
15711 msgstr "“%s” bağlantısı kesiliyor"
15713 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:264
15714 #, c-format
15715 msgid "Reconnecting to “%s”"
15716 msgstr "“%s”e yeniden bağlanılıyor"
15718 #: ../src/libemail-engine/e-mail-store-utils.c:349
15719 #, c-format
15720 msgid "Preparing account “%s” for offline"
15721 msgstr "Çevrim dışı için “%s” hesabı hazırlanıyor"
15723 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:88
15724 msgid "Filtering Selected Messages"
15725 msgstr "Seçili İletilerin Filtrelenmesi"
15727 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:146
15728 #, c-format
15729 msgid ""
15730 "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location "
15731 "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in "
15732 "Edit→Message Filters.\n"
15733 "Original error was: %s"
15734 msgstr ""
15735 "Seçili mesajlar filtrelenemedi. Sebeplerden biri bir ya da birden çok "
15736 "filtrede klasör konumunun yanlış ayarlanmış olması olabilir. Lütfen "
15737 "Düzenle→İleti Filtreleri menüsünden filtrelerinizi kontrol edin.\n"
15738 "Asıl hata şuydu: %s"
15740 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:226
15741 #, c-format
15742 msgid "Fetching mail from “%s”"
15743 msgstr "E-posta şuradan alınıyor “%s”"
15745 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:736
15746 #, c-format
15747 msgid ""
15748 "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set "
15749 "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit→Message "
15750 "Filters.\n"
15751 "Original error was: %s"
15752 msgstr ""
15753 "Dışa giden filtreler uygulanamadı. Bir ya da daha fazla filtrede ayarlanan "
15754 "klasör konumları yanlış olabilir. Lütfen Düzenle→İleti Filtreleri menüsünden "
15755 "filtrelerinizi kontrol edin.\n"
15756 "Asıl hata şuydu: %s"
15758 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:994
15759 #, c-format
15760 msgid "Sending message %d of %d"
15761 msgstr "%d / %d iletisi gönderiliyor"
15763 #. Translators: The string is distinguished by total
15764 #. * count of messages to be sent.  Failed messages is
15765 #. * always more than zero.
15766 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1046
15767 #, c-format
15768 msgid "Failed to send a message"
15769 msgid_plural "Failed to send %d of %d messages"
15770 msgstr[0] "%d / %d ileti gönderimi başarısız"
15772 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1052
15773 msgid "Cancelled."
15774 msgstr "İptal Edilmiş."
15776 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1054
15777 msgid "Complete."
15778 msgstr "Tamamlandı."
15780 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1169
15781 #, c-format
15782 msgid "Moving messages to “%s”"
15783 msgstr "İletiler “%s” konumuna taşınıyor"
15785 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1170
15786 #, c-format
15787 msgid "Copying messages to “%s”"
15788 msgstr "İletiler “%s” konumuna kopyalanıyor"
15790 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1289
15791 #, c-format
15792 msgid "Storing folder “%s”"
15793 msgstr "“%s” klasörü saklanıyor"
15795 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1417
15796 #, c-format
15797 msgid "Expunging and storing account “%s”"
15798 msgstr "“%s” hesabı temizleniyor ve saklanıyor"
15800 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1418
15801 #, c-format
15802 msgid "Storing account “%s”"
15803 msgstr "“%s” hesabı saklanıyor"
15805 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1493
15806 #, c-format
15807 msgid "Emptying trash in “%s”"
15808 msgstr "“%s” içindeki çöpler boşaltılıyor"
15810 #: ../src/libemail-engine/mail-ops.c:1585
15811 #, c-format
15812 msgid "Processing folder changes in “%s”"
15813 msgstr "“%s” içindeki dizin değişiklikleri işleniyor"
15815 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:68
15816 #, c-format
15817 msgid "Could not create spool directory “%s”: %s"
15818 msgstr "Kuyruk dizini “%s” oluşturulamadı: %s"
15820 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:108
15821 #, c-format
15822 msgid "Trying to movemail a non-mbox source “%s”"
15823 msgstr "Bir mbox kaynağı olmayan “%s” movemail ile kullanılmaya çalışılıyor"
15825 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages. The %s is replaced with subject of the original message.
15826 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:193
15827 #, c-format
15828 msgid "[Fwd: %s]"
15829 msgstr "[İlt: %s]"
15831 #. Translators: This is a subject attribution for forwarded messages, used when there could not be used any subject.
15832 #. It results in "[Fwd: No Subject]" being used as a subject of the forwarded message.
15833 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:196
15834 msgid "No Subject"
15835 msgstr "Konu Yok"
15837 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:271
15838 #, c-format
15839 msgid "Forwarded message — %s"
15840 msgstr "Yönlendirilmiş ileti — %s"
15842 #: ../src/libemail-engine/mail-tools.c:273
15843 msgid "Forwarded message"
15844 msgstr "Yönlendirilmiş ileti"
15846 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:149
15847 #, c-format
15848 msgid "Setting up Search Folder: %s"
15849 msgstr "Arama Klasörü ayarlanıyor: %s"
15851 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:302
15852 #, c-format
15853 msgid "Updating Search Folders for “%s : %s”"
15854 msgstr "“%s : %s” için Arama Klasörleri güncelleniyor"
15856 #. Translators: The first %s is name of the affected
15857 #. * search folder(s), the second %s is the URI of the
15858 #. * removed folder. For more than one search folder is
15859 #. * each of them on a separate line, with four spaces
15860 #. * in front of its name, without quotes.
15861 #: ../src/libemail-engine/mail-vfolder.c:666
15862 #, c-format
15863 msgid ""
15864 "The Search Folder “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
15865 "“%s”."
15866 msgid_plural ""
15867 "The following Search Folders\n"
15868 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
15869 "“%s”."
15870 msgstr[0] ""
15871 "“%s” Arama Dizini silinmiş şu dizinden sorumlu olacak şekilde değiştirildi\n"
15872 "“%s”."
15874 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:118
15875 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:205
15876 msgid "Open _Online Accounts"
15877 msgstr "_Çevrimiçi Hesapları Aç"
15879 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:144
15880 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:231
15881 msgid "This account was created through the Online Accounts service."
15882 msgstr "Bu hesap Çevrimiçi Hesaplar servisi ile oluşturulmuştur."
15884 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:690
15885 msgid "_Reset Order"
15886 msgstr "Düzeni Sıfı_rla"
15888 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:703
15889 msgid "You can drag and drop account names to reorder them."
15890 msgstr "Hesap isimlerini sürükleyip bırakarak sıralarını değiştirebilirsiniz."
15892 #: ../src/mail/e-mail-account-manager.c:746
15893 msgid "De_fault"
15894 msgstr "Ö_ntanımlı"
15896 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:634
15897 #, c-format
15898 msgid "Host: %s:%d"
15899 msgstr "Makine: %s:%d"
15901 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:638
15902 #, c-format
15903 msgid "User: %s"
15904 msgstr "Kullanıcı: %s"
15906 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:642
15907 #, c-format
15908 msgid "Security method: %s"
15909 msgstr "Güvenlik yöntemi: %s"
15911 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:643
15912 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:144
15913 msgid "TLS"
15914 msgstr "TLS"
15916 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:644
15917 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:147
15918 msgid "STARTTLS"
15919 msgstr "STARTTLS"
15921 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:648
15922 #, c-format
15923 msgid "Authentication mechanism: %s"
15924 msgstr "Kimlik doğrulama düzeneği: %s"
15926 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:783
15927 msgid "No email address provided"
15928 msgstr "Hiçbir e-posta adresi belirtilmedi"
15930 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:792
15931 msgid "Missing domain in email address"
15932 msgstr "E-posta adresinde alan adı eksik"
15934 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1097
15935 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:78
15936 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:79
15937 msgid "IMAP server"
15938 msgstr "IMAP sunucusu"
15940 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1104
15941 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:80
15942 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:81
15943 msgid "POP3 server"
15944 msgstr "POP3 sunucusu"
15946 #: ../src/mail/e-mail-autoconfig.c:1111
15947 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:82
15948 msgid "SMTP server"
15949 msgstr "SMTP sunucusu"
15951 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:129 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:812
15952 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:819
15953 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:826
15954 msgid "Close this window"
15955 msgstr "Bu pencereyi kapat"
15957 #: ../src/mail/e-mail-browser.c:287
15958 msgid "(No Subject)"
15959 msgstr "(Konu Yok)"
15961 #. GtkAssistant's back button label.
15962 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:48
15963 msgid "Go _Back"
15964 msgstr "_Geri Git"
15966 #. GtkAssistant sinks the floating button reference.
15967 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:123
15968 msgid "_Skip Lookup"
15969 msgstr "Aramayı Ge_ç"
15971 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:718
15972 msgid "Evolution Account Assistant"
15973 msgstr "Evolution Hesap Asistanı"
15975 #: ../src/mail/e-mail-config-assistant.c:1025
15976 msgid "_Revise Details"
15977 msgstr "Ayrıntıları gö_zden geçir"
15979 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:178
15980 msgid "Querying authentication types..."
15981 msgstr "Kimlik doğrulama türleri sorgulanıyor..."
15983 #: ../src/mail/e-mail-config-auth-check.c:341
15984 msgid "Check for Supported Types"
15985 msgstr "Desteklenen Türleri Denetle"
15987 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:116
15988 msgctxt "ReplyForward"
15989 msgid "Use global setting"
15990 msgstr "Genel ayarı kullan"
15992 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:118
15993 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:27
15994 msgctxt "ReplyForward"
15995 msgid "Attachment"
15996 msgstr "Eklenti"
15998 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:120
15999 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:28
16000 msgctxt "ReplyForward"
16001 msgid "Inline (Outlook style)"
16002 msgstr "Satır Arası (Outlook biçimi)"
16004 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:122
16005 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:29
16006 msgctxt "ReplyForward"
16007 msgid "Quoted"
16008 msgstr "Alıntılı"
16010 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:124
16011 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:30
16012 msgctxt "ReplyForward"
16013 msgid "Do Not Quote"
16014 msgstr "Alıntı Yapma"
16016 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:397
16017 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:606
16018 msgid "Composing Messages"
16019 msgstr "İleti Oluşturma"
16021 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:406
16022 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
16023 msgstr "_Her zaman bilgi gönder (cc):"
16025 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:431
16026 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
16027 msgstr "_Her zaman saklı bilgi gönder (bcc):"
16029 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:462
16030 msgid "Re_ply style:"
16031 msgstr "_Yanıt biçimi:"
16033 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:488
16034 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:20
16035 msgid "Start _typing at the bottom"
16036 msgstr "_Yazmaya aşağıdan başla"
16038 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:495
16039 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:21
16040 msgid "_Keep signature above the original message"
16041 msgstr "Yanıtlarken imzayı özgün iletinin üzerinde _tut"
16043 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:512
16044 msgid "Message Receipts"
16045 msgstr "İleti Alındı Bildirimleri"
16047 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:521
16048 msgid "S_end message receipts:"
16049 msgstr "Alındı bildirimi _gönder:"
16051 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:546
16052 msgid "Never"
16053 msgstr "Hiçbir zaman"
16055 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:552
16056 msgid "Always"
16057 msgstr "Her zaman"
16059 #: ../src/mail/e-mail-config-composing-page.c:558
16060 msgid "Ask for each message"
16061 msgstr "Her ileti için sor"
16063 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:154
16064 msgid ""
16065 "Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
16066 "\n"
16067 "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
16068 "\n"
16069 "Click “Apply” to save your settings."
16070 msgstr ""
16071 "Tebrikler, posta ayarları başarıyla tamamlandı.\n"
16072 "\n"
16073 "Şimdi Evolution kullanarak iletilerinizi alabilir \n"
16074 "ve gönderebilirsiniz.\n"
16075 "\n"
16076 "Ayarlarınızı kaydetmek için “Uygula” düğmesine tıklayın."
16078 #: ../src/mail/e-mail-config-confirm-page.c:166
16079 msgid "Done"
16080 msgstr "Tamamlandı"
16082 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:314
16083 msgid "Checking server settings..."
16084 msgstr "Sunucu ayarları denetleniyor..."
16086 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:663
16087 msgid "Special Folders"
16088 msgstr "Özel Klasörler"
16090 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:672
16091 msgid "Draft Messages _Folder:"
16092 msgstr "_Taslak İletiler Klasörü:"
16094 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:682
16095 msgid "Choose a folder for saving draft messages."
16096 msgstr "Taslak iletileri kaydetmek için bir klasör seç."
16098 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:698
16099 msgid "Sent _Messages Folder:"
16100 msgstr "_Gönderilen İletiler Klasörü:"
16102 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:726
16103 msgid "Choose a folder for saving sent messages."
16104 msgstr "Gönderilmiş iletileri kaydetmek için bir klasör seç."
16106 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:752
16107 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to"
16108 msgstr "Yanıtları yanıt verilen iletinin bulunduğu klasöre k_aydet"
16110 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:775
16111 msgid "Archi_ve Folder:"
16112 msgstr "Arşi_v Dizini:"
16114 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:785
16115 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1407
16116 msgid "Choose a folder to archive messages to."
16117 msgstr "İletilerin arşivleneceği bir dizin seç."
16119 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:799
16120 msgid "_Templates Folder:"
16121 msgstr "_Şablonlar Klasörü:"
16123 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:809
16124 msgid "Choose a folder to use for template messages."
16125 msgstr "Şablon iletiler için kullanılacak bir klasör seçin."
16127 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:831
16128 msgid "_Restore Defaults"
16129 msgstr "Öntanımlıları Ge_ri Yükle"
16131 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:848
16132 msgid "_Lookup Folders"
16133 msgstr "_Arama Klasörleri"
16135 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:866
16136 msgid "Use a Real Folder for _Trash:"
16137 msgstr "_Çöp için Gerçek Klasör Kullan:"
16139 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:867
16140 msgid "Choose a folder for deleted messages."
16141 msgstr "Silinmiş iletiler için bir klasör seç."
16143 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:876
16144 msgid "Use a Real Folder for _Junk:"
16145 msgstr "_Önemsiz İletiler için Gerçek Klasör Kullan:"
16147 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:877
16148 msgid "Choose a folder for junk messages."
16149 msgstr "Gereksiz iletiler için bir klasör seç."
16151 #: ../src/mail/e-mail-config-defaults-page.c:981
16152 msgid "Defaults"
16153 msgstr "Öntanımlılar"
16155 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:513
16156 msgid ""
16157 "Please enter your name and email address below. The “optional” fields below "
16158 "do not need to be filled in, unless you wish to include this information in "
16159 "email you send."
16160 msgstr ""
16161 "Lütfen adınızı ve e-posta adresinizi aşağıdaki boşluğa yazın. Göndereceğiniz "
16162 "e-posta adresinizin içinde görünmesini istemiyorsanız “seçimlik” alanları "
16163 "doldurmanıza gerek yoktur."
16165 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:541
16166 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:323
16167 msgid "Account Information"
16168 msgstr "Hesap Bilgileri"
16170 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:579
16171 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:353
16172 msgid ""
16173 "The above name will be used to identify this account.\n"
16174 "Use for example, “Work” or “Personal”."
16175 msgstr ""
16176 "Yukarıdaki isim bu hesabı tanımlamak için kullanılacaktır.\n"
16177 "Örneğin “İş” ya da “Kişisel” gibi bir isim kullanın."
16179 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:596
16180 msgid "Required Information"
16181 msgstr "Gerekli Bilgi"
16183 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:605
16184 msgid "Full Nam_e:"
16185 msgstr "_Tam Ad:"
16187 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:634
16188 msgid "Email _Address:"
16189 msgstr "_E-posta Adresi:"
16191 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:683
16192 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
16193 msgid "Optional Information"
16194 msgstr "Seçimlik Bilgi"
16196 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:692
16197 msgid "Re_ply-To:"
16198 msgstr "_Yanıtla:"
16200 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:721
16201 msgid "Or_ganization:"
16202 msgstr "_Kurum:"
16204 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:776
16205 msgid "Add Ne_w Signature..."
16206 msgstr "Yeni İ_mza Ekle..."
16208 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:790
16209 msgid "A_liases:"
16210 msgstr "Takma adlar:"
16212 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:862
16213 msgid "Edi_t"
16214 msgstr "_Düzenle"
16216 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:885
16217 msgid "_Look up mail server details based on the entered e-mail address"
16218 msgstr "_E-posta sunucusu ayrıntılarına girilen e-posta adresine dayanarak bak"
16220 #. This is only a warning, not a blocker
16221 #. complete = complete && correct;
16222 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:934
16223 msgid "Full Name should not be empty"
16224 msgstr "Tam Ad boş olmamalıdır"
16226 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:941
16227 msgid "Email Address cannot be empty"
16228 msgstr "E-posta Adresi boş olamaz"
16230 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:946
16231 msgid "Email Address is not a valid email"
16232 msgstr "E-posta Adresi geçerli bir e-posta değil"
16234 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:958
16235 msgid "Reply To is not a valid email"
16236 msgstr "Yanıtla geçerli bir e-posta değil"
16238 #: ../src/mail/e-mail-config-identity-page.c:969
16239 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:638
16240 msgid "Account Name cannot be empty"
16241 msgstr "Hesap Adı boş olamaz"
16243 #: ../src/mail/e-mail-config-lookup-page.c:65
16244 msgid "Looking up account details..."
16245 msgstr "Hesap ayrıntılarına bakılıyor..."
16247 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:537
16248 msgid "Checking for New Mail"
16249 msgstr "Yeni Postalar Denetleniyor"
16251 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:553
16252 msgid "Check for _new messages every"
16253 msgstr "_Yeni mektupların denetlenme sıklığı "
16255 #: ../src/mail/e-mail-config-provider-page.c:763
16256 msgid "Receiving Options"
16257 msgstr "Alma Seçenekleri"
16259 #: ../src/mail/e-mail-config-receiving-page.c:50
16260 msgid "Receiving Email"
16261 msgstr "E-posta Alımı"
16263 #. Translators: This string is to describe a PGP key in a combo box in mail account's preferences.
16264 #. The first '%s' is a key ID, the second '%s' is a display name of the key.
16265 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:231
16266 #, c-format
16267 msgctxt "PGPKeyDescription"
16268 msgid "%s — %s"
16269 msgstr "%s — %s"
16271 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:318
16272 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1070 ../src/mail/mail-config.ui.h:32
16273 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:115
16274 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:644
16275 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48
16276 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:737
16277 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
16278 msgid "General"
16279 msgstr "Genel"
16281 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:327
16282 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
16283 msgstr "_Toplantı isteklerini imzalama (Outlook uyumluluğu için)"
16285 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:349
16286 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)"
16287 msgstr "Oldukça İyi Gizlilik (OpenPGP)"
16289 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:358
16290 msgid "OpenPGP _Key ID:"
16291 msgstr "OpenPGP _Anahtar ID:"
16293 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:391
16294 msgid "Si_gning algorithm:"
16295 msgstr "İmzalama al_goritması:"
16297 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:407
16298 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:571
16299 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:77
16300 msgid "SHA1"
16301 msgstr "SHA1"
16303 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:410
16304 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:574
16305 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:78
16306 msgid "SHA256"
16307 msgstr "SHA256"
16309 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:413
16310 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:577
16311 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:79
16312 msgid "SHA384"
16313 msgstr "SHA384"
16315 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:416
16316 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:580
16317 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:80
16318 msgid "SHA512"
16319 msgstr "SHA512"
16321 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:432
16322 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
16323 msgstr "Bu _hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala"
16325 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:444
16326 msgid "Always enc_rypt outgoing messages when using this account"
16327 msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri şif_rele"
16329 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:456
16330 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
16331 msgstr "Her zaman ş_ifreli ileti gönderirken kendime de şifrele"
16333 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:468
16334 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
16335 msgstr "Şi_frelerken her zaman anahtarlığımdaki anahtarlara güven"
16337 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:480
16338 msgid "Prefer _inline sign/encrypt for plain text messages"
16339 msgstr "Düz metin iletiler için metin _içi imzala/şifrele tercih et "
16341 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:504
16342 msgid "Secure MIME (S/MIME)"
16343 msgstr "Güvenli MIME (S/MIME)"
16345 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:513
16346 msgid "Sig_ning certificate:"
16347 msgstr "İ_mzalama sertifikası:"
16349 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:537
16350 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:635
16351 msgid "Select"
16352 msgstr "Seç"
16354 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:546
16355 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:644
16356 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:16 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:915
16357 msgid "_Clear"
16358 msgstr "_Temizle"
16360 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:555
16361 msgid "Signing _algorithm:"
16362 msgstr "İmzalama _algoritması:"
16364 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:596
16365 msgid "Always sign outgoing messages when using this account"
16366 msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala"
16368 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:611
16369 msgid "Encryption certificate:"
16370 msgstr "Şifreleme sertifikası:"
16372 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:653
16373 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account"
16374 msgstr "Bu hesabı kullanırken her zaman giden iletileri imzala"
16376 #: ../src/mail/e-mail-config-security-page.c:665
16377 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages"
16378 msgstr "Şifreli ileti gönderirken her zaman kendime de şifrele"
16380 #: ../src/mail/e-mail-config-sending-page.c:50
16381 msgid "Sending Email"
16382 msgstr "E-posta Gönderimi"
16384 #: ../src/mail/e-mail-config-service-page.c:499
16385 msgid "Server _Type:"
16386 msgstr "Sunucu _Türü: "
16388 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:306
16389 msgid ""
16390 "This is a summary of the settings which will be used to access your mail."
16391 msgstr "E-postanıza erişirken kullanılacak ayarların özeti."
16393 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:370
16394 msgid "Personal Details"
16395 msgstr "Kişisel Ayrıntılar"
16397 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:379
16398 msgid "Full Name:"
16399 msgstr "Tam İsim:"
16401 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:393
16402 msgid "Email Address:"
16403 msgstr "E-posta Adresi:"
16405 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:407
16406 msgid "Receiving"
16407 msgstr "Alınıyor"
16409 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:419
16410 msgid "Sending"
16411 msgstr "Gönderiliyor"
16413 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:431
16414 msgid "Server Type:"
16415 msgstr "Sunucu Türü: "
16417 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:452
16418 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:606
16419 msgid "Server:"
16420 msgstr "Sunucu:"
16422 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:473
16423 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:704
16424 msgid "Username:"
16425 msgstr "Kullanıcı adı:"
16427 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:494
16428 msgid "Security:"
16429 msgstr "Güvenlik:"
16431 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:651
16432 msgid "Cannot have both receiving and sending parts set to None"
16433 msgstr "Hem alan hem gönderen kısımlar Hiçbiriye ayarlanamaz"
16435 #: ../src/mail/e-mail-config-summary-page.c:807
16436 msgid "Account Summary"
16437 msgstr "Hesap Özeti"
16439 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:161
16440 msgid ""
16441 "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
16442 "\n"
16443 "Click “Next” to begin."
16444 msgstr ""
16445 "Evolution E-posta Yapılandırma Yardımcısına Hoş Geldiniz.\n"
16446 "\n"
16447 "Başlamak için “Sonraki”ye tıklayın."
16449 #: ../src/mail/e-mail-config-welcome-page.c:171
16450 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154
16451 msgid "Welcome"
16452 msgstr "Hoş Geldiniz"
16454 #: ../src/mail/e-mail-config-window.c:329
16455 msgid "Account Editor"
16456 msgstr "Hesap Düzenleyici"
16458 #: ../src/mail/e-mail-display.c:128
16459 msgid "_Add to Address Book..."
16460 msgstr "Adres Defterine _Ekle..."
16462 #: ../src/mail/e-mail-display.c:135
16463 msgid "_To This Address"
16464 msgstr "_Bu Adrese"
16466 #: ../src/mail/e-mail-display.c:142
16467 msgid "_From This Address"
16468 msgstr "_Bu Adresten"
16470 #: ../src/mail/e-mail-display.c:149
16471 msgid "Send _Reply To..."
16472 msgstr "_Yanıt Gönder..."
16474 #: ../src/mail/e-mail-display.c:151
16475 msgid "Send a reply message to this address"
16476 msgstr "Bu adrese bir yanıt iletisi gönder"
16478 #: ../src/mail/e-mail-display.c:158
16479 msgid "Create Search _Folder"
16480 msgstr "_Arama Klasörü Oluştur"
16482 #: ../src/mail/e-mail-display.c:803
16483 msgid "Hid_e All"
16484 msgstr "T_ümünü Gizle"
16486 #: ../src/mail/e-mail-display.c:810
16487 msgid "_View Inline"
16488 msgstr "_Metin İçi Görüntüle"
16490 #: ../src/mail/e-mail-display.c:817
16491 msgid "Vie_w All Inline"
16492 msgstr "Tümünü Satır arası _Görüntüle"
16494 #: ../src/mail/e-mail-display.c:824
16495 msgid "_Zoom to 100%"
16496 msgstr "%100 _Yakınlaştır"
16498 #: ../src/mail/e-mail-display.c:826
16499 msgid "Zoom the image to its natural size"
16500 msgstr "Resmi asıl boyutunda göster"
16502 #: ../src/mail/e-mail-display.c:831
16503 msgid "_Zoom to window"
16504 msgstr "_Pencereye sığdır"
16506 #: ../src/mail/e-mail-display.c:833
16507 msgid "Zoom large images to not be wider than the window width"
16508 msgstr ""
16509 "Büyük resimleri pencere genişliğini aşmayacak şekilde yakınlaştır/uzaklaştır"
16511 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:328
16512 msgid "Create Folder"
16513 msgstr "Klasör Oluştur"
16515 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:332
16516 msgid "Specify where to create the folder:"
16517 msgstr "Klasörün nerede oluşturulacağını belirtin:"
16519 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:335
16520 msgid "C_reate"
16521 msgstr "_Oluştur"
16523 #: ../src/mail/e-mail-folder-create-dialog.c:352
16524 msgid "Folder _name:"
16525 msgstr "Klasör _adı:"
16527 #. Translators: This is a name of a flag, the same as all strings in the 'ffe' context.
16528 #. The translated value should not contain spaces.
16529 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:231
16530 msgctxt "ffe"
16531 msgid "Answered"
16532 msgstr "Yanıtlanmış"
16534 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:232
16535 msgctxt "ffe"
16536 msgid "Deleted"
16537 msgstr "Silinmiş"
16539 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:233
16540 msgctxt "ffe"
16541 msgid "Draft"
16542 msgstr "Taslak"
16544 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:234
16545 msgctxt "ffe"
16546 msgid "Flagged"
16547 msgstr "Bayraklı"
16549 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:235
16550 msgctxt "ffe"
16551 msgid "Seen"
16552 msgstr "Okunmuş"
16554 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:236
16555 msgctxt "ffe"
16556 msgid "Attachment"
16557 msgstr "Eklenti"
16559 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:484
16560 msgctxt "ffe"
16561 msgid "no"
16562 msgstr "hayır"
16564 #: ../src/mail/e-mail-free-form-exp.c:485
16565 msgctxt "ffe"
16566 msgid "false"
16567 msgstr "yanlış"
16569 #: ../src/mail/e-mail-junk-options.c:296
16570 msgid "Junk filtering software:"
16571 msgstr "Gereksiz posta filtreleme yazılımı:"
16573 #: ../src/mail/e-mail-label-dialog.c:222
16574 msgid "_Label name:"
16575 msgstr "_Etiket adı:"
16577 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:55
16578 msgid "I_mportant"
16579 msgstr "Ö_nemli"
16581 #. red
16582 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:56
16583 msgid "_Work"
16584 msgstr "_İş"
16586 #. orange
16587 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:57
16588 msgid "_Personal"
16589 msgstr "_Kişisel"
16591 #. green
16592 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:58
16593 msgid "_To Do"
16594 msgstr "_Yapılacaklar"
16596 #. blue
16597 #: ../src/mail/e-mail-label-list-store.c:59
16598 msgid "_Later"
16599 msgstr "_Sonra"
16601 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:169
16602 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:842
16603 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1245
16604 msgid "Add Label"
16605 msgstr "Etiket Ekle"
16607 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:220
16608 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:869
16609 msgid "Edit Label"
16610 msgstr "Etiket Düzenle"
16612 #: ../src/mail/e-mail-label-manager.c:352
16613 msgid ""
16614 "Note: Underscore in the label name is used\n"
16615 "as mnemonic identifier in menu."
16616 msgstr ""
16617 "Not: Etiket isimlerindeki alt çizgiler\n"
16618 "menülerde hatırlatıcı belirteç olarak kullanılır."
16620 #: ../src/mail/e-mail-label-tree-view.c:86
16621 msgid "Color"
16622 msgstr "Renk"
16624 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:319 ../src/mail/e-mail-notes.c:719
16625 msgid "Message Note"
16626 msgstr "İleti Notu"
16628 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:639
16629 msgid "Cannot find message in its folder summary"
16630 msgstr "İleti, klasör özetinde bulunamıyor"
16632 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:842
16633 msgid "Storing changes..."
16634 msgstr "Değişiklikler kaydediliyor..."
16636 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:968
16637 msgid "Edit Message Note"
16638 msgstr "İleti Notunu Düzenle"
16640 #: ../src/mail/e-mail-notes.c:1122
16641 msgid "Retrieving message..."
16642 msgstr "İleti alınıyor..."
16644 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:166
16645 msgid "Move selected headers to top"
16646 msgstr "Seçili başlıkları yukarı taşı"
16648 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:171
16649 msgid "Move selected headers up one row"
16650 msgstr "Seçili başlıkları bir satır yukarı taşı"
16652 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:176
16653 msgid "Move selected headers down one row"
16654 msgstr "Seçili başlıkları bir satır aşağı taşı"
16656 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:181
16657 msgid "Move selected headers to bottom"
16658 msgstr "Seçili başlıkları en alta taşı"
16660 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:186
16661 msgid "Select all headers"
16662 msgstr "Tüm başlıkları seç"
16664 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:205
16665 msgid "Header Name"
16666 msgstr "Başlık Adı"
16668 #: ../src/mail/e-mail-print-config-headers.c:214
16669 msgid "Header Value"
16670 msgstr "Başlık Değeri"
16672 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:100 ../src/mail/mail-config.ui.h:127
16673 msgid "Headers"
16674 msgstr "Başlıklar"
16676 #: ../src/mail/e-mail-printer.c:142
16677 #, c-format
16678 msgid "Page %d of %d"
16679 msgstr "Sayfa: %d / %d"
16681 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:65
16682 msgid "Move to Folder"
16683 msgstr "Klasöre Taşı"
16685 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:349 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:66
16686 msgid "Copy to Folder"
16687 msgstr "Klasöre Kopyala"
16689 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16690 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:152
16691 msgid "_Move"
16692 msgstr "_Taşı"
16694 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:353 ../src/mail/em-folder-utils.c:501
16695 msgid "C_opy"
16696 msgstr "_Kopyala"
16698 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:479
16699 msgid "Deleting message note..."
16700 msgstr "İleti notu siliniyor..."
16702 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1301 ../src/mail/e-mail-reader.c:1513
16703 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1553
16704 msgid "_Do not ask me again."
16705 msgstr "_Bana tekrar sorma."
16707 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1559
16708 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists."
16709 msgstr "E-posta listelerindeki Yanıt-Adresi:'ni her z_aman gözardı et."
16711 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1762
16712 msgid "Failed to retrieve message:"
16713 msgstr "İleti alınırken hata:"
16715 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1807 ../src/mail/e-mail-reader.c:3166
16716 #, c-format
16717 msgid "Retrieving message “%s”"
16718 msgstr "“%s” iletisi alınıyor"
16720 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1995
16721 msgid "A_dd Sender to Address Book"
16722 msgstr "Gö_ndereni Adres Defterine Ekle"
16724 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:1997
16725 msgid "Add sender to address book"
16726 msgstr "Göndereni adres defterine ekle"
16728 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2002
16729 msgid "_Archive..."
16730 msgstr "_Arşiv..."
16732 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2004
16733 msgid "Move selected messages to the Archive folder for the account"
16734 msgstr "Seçili iletileri hesabın Arşiv dizinine taşı"
16736 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2009
16737 msgid "Check for _Junk"
16738 msgstr "_Gereksiz için Denetle"
16740 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2011
16741 msgid "Filter the selected messages for junk status"
16742 msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak filtrele"
16744 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2016
16745 msgid "_Copy to Folder..."
16746 msgstr "Klasöre _Kopyala..."
16748 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2018
16749 msgid "Copy selected messages to another folder"
16750 msgstr "Seçili iletileri başka klasöre kopyala"
16752 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2023
16753 msgid "_Delete Message"
16754 msgstr "İletiyi _Sil"
16756 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2025
16757 msgid "Mark the selected messages for deletion"
16758 msgstr "Seçili iletileri silmek için işaretle"
16760 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2030
16761 msgid "_Add note..."
16762 msgstr "Not _ekle..."
16764 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2032
16765 msgid "Add a note for the selected message"
16766 msgstr "Seçili iletiye not ekle"
16768 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2037
16769 msgid "Delete no_te"
16770 msgstr "No_tu sil"
16772 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2039
16773 msgid "Delete the note for the selected message"
16774 msgstr "Seçili iletideki notu sil"
16776 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2044
16777 msgid "_Edit note..."
16778 msgstr "Notu düz_enle..."
16780 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2046
16781 msgid "Edit a note for the selected message"
16782 msgstr "Seçili iletideki bir notu düzenle"
16784 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2051
16785 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..."
16786 msgstr "_E-Posta Listelesine Göre Filtre Oluştur..."
16788 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2053
16789 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
16790 msgstr "Bu posta listesine göre iletileri filtrelemek için kural oluştur"
16792 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2058
16793 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..."
16794 msgstr "_Alıcılara Göre Filtre Oluştur..."
16796 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2060
16797 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
16798 msgstr "Bu alıcılara göre iletileri filtrelemek için kural oluştur"
16800 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2065
16801 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..."
16802 msgstr "_Gönderene göre Filtre Oluştur..."
16804 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2067
16805 msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
16806 msgstr "Bu gönderene göre iletileri filtrelemek için kural oluştur"
16808 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2072
16809 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..."
16810 msgstr "_Konuya Göre Filtre Oluştur..."
16812 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2074
16813 msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
16814 msgstr "Bu konuyla iletileri filtrelemek için kural oluştur"
16816 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2079
16817 msgid "A_pply Filters"
16818 msgstr "_Filtreleri Uygula"
16820 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2081
16821 msgid "Apply filter rules to the selected messages"
16822 msgstr "Seçilen iletilere filtre kurallarını uygula"
16824 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2086
16825 msgid "_Find in Message..."
16826 msgstr "İletide İçinde _Bul..."
16828 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2088
16829 msgid "Search for text in the body of the displayed message"
16830 msgstr "Görüntülenen ileti içinde bir metin ara"
16832 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2093
16833 msgid "_Clear Flag"
16834 msgstr "İşaretleri _Temizle"
16836 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2095
16837 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
16838 msgstr "Seçili iletilerden takip bayrağını kaldır"
16840 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2100
16841 msgid "_Flag Completed"
16842 msgstr "_Tamamlandı Olarak İşaretle"
16844 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2102
16845 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
16846 msgstr "Seçili iletilerdeki takip bayrağını bitti olarak işaretle"
16848 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2107
16849 msgid "Follow _Up..."
16850 msgstr "_Takip..."
16852 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2109
16853 msgid "Flag the selected messages for follow-up"
16854 msgstr "Seçili iletileri takip için işaretle"
16856 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2114
16857 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:430
16858 msgid "_Attached"
16859 msgstr "_Eklenmiş"
16861 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2116 ../src/mail/e-mail-reader.c:2123
16862 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:432
16863 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
16864 msgstr "Seçilen iletiyi birisine ek olarak yönlendir"
16866 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2121
16867 msgid "Forward As _Attached"
16868 msgstr "_Eklenti Olarak İlet"
16870 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2128
16871 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:437
16872 msgid "_Inline"
16873 msgstr "_Metin İçinde"
16875 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2130 ../src/mail/e-mail-reader.c:2137
16876 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:439
16877 msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
16878 msgstr "Seçilen iletiyi bir başka iletinin içeriğinde yönlendir"
16880 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2135
16881 msgid "Forward As _Inline"
16882 msgstr "Satır_içi Olarak İlet"
16884 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2142
16885 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:444
16886 msgid "_Quoted"
16887 msgstr "_Alıntı"
16889 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2144 ../src/mail/e-mail-reader.c:2151
16890 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:446
16891 msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
16892 msgstr "Seçilen iletiyi yanıttaki alıntıymış gibi yönlendir"
16894 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2149
16895 msgid "Forward As _Quoted"
16896 msgstr "Alıntı Olarak _İlet"
16898 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2156
16899 msgid "_Load Images"
16900 msgstr "Resimleri _Yükle"
16902 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2158
16903 msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
16904 msgstr "HTML iletinin içindeki resimlerin yüklenmesine izin ver"
16906 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2163 ../src/mail/e-mail-reader.c:2553
16907 msgid "_Ignore Subthread"
16908 msgstr "Alt Diziyi _yoksay"
16910 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2165
16911 msgid "Mark new mails in a subthread as read automatically"
16912 msgstr "Alt dizilerdeki yeni e-postaları otomatik okundu olarak işaretle"
16914 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2170 ../src/mail/e-mail-reader.c:2557
16915 msgid "_Ignore Thread"
16916 msgstr "_Diziyi Yoksay"
16918 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2172
16919 msgid "Mark new mails in this thread as read automatically"
16920 msgstr "Bu dizideki yeni e-postaları otomatik okundu olarak işaretle"
16922 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2177
16923 msgid "_Important"
16924 msgstr "Ön_emli"
16926 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2179
16927 msgid "Mark the selected messages as important"
16928 msgstr "Seçili iletileri önemli olarak işaretle"
16930 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2184
16931 msgid "_Junk"
16932 msgstr "_Gereksiz"
16934 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2186
16935 msgid "Mark the selected messages as junk"
16936 msgstr "Seçili iletileri gereksiz olarak işaretle"
16938 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2191
16939 msgid "_Not Junk"
16940 msgstr "Gereksiz _Değil"
16942 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2193
16943 msgid "Mark the selected messages as not being junk"
16944 msgstr "Seçili iletileri gereksiz değil olarak işaretle"
16946 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2198
16947 msgid "_Read"
16948 msgstr "_Oku"
16950 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2200
16951 msgid "Mark the selected messages as having been read"
16952 msgstr "Seçili iletileri okunmuş olarak işaretle"
16954 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2205 ../src/mail/e-mail-reader.c:2577
16955 msgid "Do not _Ignore Subthread"
16956 msgstr "Alt diziyi _Göz ardı etme"
16958 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2207
16959 msgid "Do not mark new mails in a subthread as read automatically"
16960 msgstr "Bir alt dizideki yeni e-postaları okundu olarak işaretleme"
16962 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2212 ../src/mail/e-mail-reader.c:2581
16963 msgid "Do not _Ignore Thread"
16964 msgstr "Diziyi _Yok Sayma"
16966 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2214
16967 msgid "Do not mark new mails in this thread as read automatically"
16968 msgstr "Bu dizideki e-postaları otomatik olarak okundu işaretleme"
16970 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2219
16971 msgid "Uni_mportant"
16972 msgstr "Ö_nemsiz"
16974 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2221
16975 msgid "Mark the selected messages as unimportant"
16976 msgstr "Seçili iletileri önemsiz olarak işaretle"
16978 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2226
16979 msgid "_Unread"
16980 msgstr "_Okunmadı"
16982 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2228
16983 msgid "Mark the selected messages as not having been read"
16984 msgstr "Seçili iletileri okunmamış olarak işaretle"
16986 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2233
16987 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:416
16988 msgid "_Edit as New Message..."
16989 msgstr "Yeni İleti Olarak _Düzenle..."
16991 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2235
16992 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:418
16993 msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
16994 msgstr "Seçilen iletileri düzenleyicide düzenlemek için aç"
16996 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2240
16997 msgid "Compose _New Message"
16998 msgstr "_Yeni İleti Düzenle"
17000 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2242
17001 msgid "Open a window for composing a mail message"
17002 msgstr "Yeni bir ileti düzenlemek için pencere aç"
17004 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2247
17005 msgid "_Open in New Window"
17006 msgstr "_Yeni Pencerede Aç"
17008 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2249
17009 msgid "Open the selected messages in a new window"
17010 msgstr "Seçilen iletileri yeni bir pencerede aç"
17012 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2254
17013 msgid "_Move to Folder..."
17014 msgstr "_Klasöre Taşı..."
17016 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2256
17017 msgid "Move selected messages to another folder"
17018 msgstr "Seçili iletileri başka bir klasöre taşı"
17020 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2261
17021 msgid "_Next Message"
17022 msgstr "_Sonraki İleti"
17024 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2263
17025 msgid "Display the next message"
17026 msgstr "Sonraki iletiyi göster"
17028 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2268
17029 msgid "Next _Important Message"
17030 msgstr "_Sonraki Önemli İleti"
17032 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2270
17033 msgid "Display the next important message"
17034 msgstr "Sonraki önemli iletiyi göster"
17036 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2275
17037 msgid "Next _Thread"
17038 msgstr "S_onraki Konum"
17040 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2277
17041 msgid "Display the next thread"
17042 msgstr "Sonraki dalı göster"
17044 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2282
17045 msgid "Next _Unread Message"
17046 msgstr "Sonraki O_kunmamış İleti"
17048 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2284
17049 msgid "Display the next unread message"
17050 msgstr "Sonraki okunmamış iletiyi göster"
17052 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2289
17053 msgid "_Previous Message"
17054 msgstr "Ö_nceki İleti"
17056 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2291
17057 msgid "Display the previous message"
17058 msgstr "Önceki iletiyi göster"
17060 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2296
17061 msgid "Pr_evious Important Message"
17062 msgstr "Ö_nceki Önemli İleti"
17064 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2298
17065 msgid "Display the previous important message"
17066 msgstr "Önceki önemli iletiyi göster"
17068 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2303
17069 msgid "Previous T_hread"
17070 msgstr "Önceki İş Par_çacığı"
17072 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2305
17073 msgid "Display the previous thread"
17074 msgstr "Önceki iş parçacığını göster"
17076 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2310
17077 msgid "P_revious Unread Message"
17078 msgstr "Ö_nceki Okunmamış İleti"
17080 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2312
17081 msgid "Display the previous unread message"
17082 msgstr "Önceki okunmamış iletiyi göster"
17084 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2319
17085 msgid "Print this message"
17086 msgstr "Bu iletiyi yazdır"
17088 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2326
17089 msgid "Preview the message to be printed"
17090 msgstr "Yazdırılacak olan iletiyi önizle"
17092 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2331
17093 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:451
17094 msgid "Re_direct"
17095 msgstr "_Yeniden Yönlendir"
17097 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2333
17098 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:453
17099 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
17100 msgstr "Seçilen iletiyi birisine yeniden yönlendir"
17102 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2338
17103 msgid "Remo_ve Attachments"
17104 msgstr "Eklentileri _Kaldır"
17106 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2340
17107 msgid "Remove attachments"
17108 msgstr "Eklentileri kaldır"
17110 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2345
17111 msgid "Remove Du_plicate Messages"
17112 msgstr "_Yinelenen İletileri Sil"
17114 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2347
17115 msgid "Checks selected messages for duplicates"
17116 msgstr "Seçili iletilerin aynılarını arar"
17118 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2352 ../src/mail/mail.error.xml.h:28
17119 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1477
17120 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:395
17121 msgid "Reply to _All"
17122 msgstr "_Tümüne Yanıtla"
17124 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2354
17125 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:397
17126 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
17127 msgstr "Seçilen iletinin alıcısına bir yanıt düzenle"
17129 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2359 ../src/mail/mail.error.xml.h:26
17130 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:402
17131 msgid "Reply to _List"
17132 msgstr "_Listeye Yanıtla"
17134 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2361
17135 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:404
17136 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
17137 msgstr "Seçili iletideki posta listesine bir yanıt düzenle"
17139 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2366
17140 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:409
17141 msgid "_Reply to Sender"
17142 msgstr "_Gönderene Yanıtla"
17144 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2368
17145 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:411
17146 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
17147 msgstr "Seçilen iletinin göndericisine bir yanıt düzenle"
17149 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2373
17150 msgid "_Save as mbox..."
17151 msgstr "_mbox Olarak Kaydet..."
17153 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2375
17154 msgid "Save selected messages as an mbox file"
17155 msgstr "Seçilen iletileri mbox dosyası olarak kaydet"
17157 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2380
17158 msgid "_Message Source"
17159 msgstr "İleti _Kaynağı"
17161 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2382
17162 msgid "Show the raw email source of the message"
17163 msgstr "İletinin ham e-posta kaynağını göster"
17165 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2394
17166 msgid "_Undelete Message"
17167 msgstr "İletiyi _Silme"
17169 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2396
17170 msgid "Undelete the selected messages"
17171 msgstr "Seçilen iletileri geri sil"
17173 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2401
17174 msgid "_Normal Size"
17175 msgstr "_Normal Boyut"
17177 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2403
17178 msgid "Reset the text to its original size"
17179 msgstr "Metni asıl boyuna sıfırla"
17181 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2408
17182 msgid "_Zoom In"
17183 msgstr "_Yakınlaştır"
17185 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2410
17186 msgid "Increase the text size"
17187 msgstr "Metin boyunu büyült"
17189 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2417
17190 msgid "Decrease the text size"
17191 msgstr "Metin boyunu küçült"
17193 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2424
17194 msgid "Cre_ate"
17195 msgstr "_Oluştur"
17197 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2431
17198 msgid "Ch_aracter Encoding"
17199 msgstr "_Karakter Kodlaması"
17201 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2438
17202 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:423
17203 msgid "F_orward As"
17204 msgstr "Farklı _İlet"
17206 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2445
17207 msgid "_Group Reply"
17208 msgstr "_Gruba Yanıtla"
17210 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2452
17211 msgid "_Go To"
17212 msgstr "_Git"
17214 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2459
17215 msgid "Mar_k As"
17216 msgstr "İş_aretle"
17218 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2466
17219 msgid "_Message"
17220 msgstr "İ_leti"
17222 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2473
17223 msgid "_Zoom"
17224 msgstr "_Yakınlaştır"
17226 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2483
17227 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..."
17228 msgstr "_Posta Listesinden Arama Klasörü Oluştur..."
17230 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2485
17231 msgid "Create a search folder for this mailing list"
17232 msgstr "Bu posta listesi için bir arama klasörü oluştur"
17234 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2490
17235 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..."
17236 msgstr "Alıcılardan _Arama Klasörü Oluştur..."
17238 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2492
17239 msgid "Create a search folder for these recipients"
17240 msgstr "Bu alıcılar için bir arama klasörü oluştur"
17242 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2497
17243 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..."
17244 msgstr "_Gönderene Göre Arama Klasörü Oluştur..."
17246 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2499
17247 msgid "Create a search folder for this sender"
17248 msgstr "Bu gönderen için bir arama klasörü oluştur"
17250 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2504
17251 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..."
17252 msgstr "_Konudan Arama Klasörü Oluştur..."
17254 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2506
17255 msgid "Create a search folder for this subject"
17256 msgstr "Bu konu için bir arama klasörü oluştur"
17258 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2545
17259 msgid "Mark for Follo_w Up..."
17260 msgstr "T_akip için İşaretle..."
17262 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2561
17263 msgid "Mark as _Important"
17264 msgstr "Ö_nemli Olarak İşaretle"
17266 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2565
17267 msgid "Mark as _Junk"
17268 msgstr "_Gereksiz Olarak İşaretle"
17270 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2569
17271 msgid "Mark as _Not Junk"
17272 msgstr "_Gereksiz İşaretini Temizle"
17274 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2573
17275 msgid "Mar_k as Read"
17276 msgstr "_Okunmuş Olarak İşaretle"
17278 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2585
17279 msgid "Mark as Uni_mportant"
17280 msgstr "Önemsiz _Olarak İşaretle"
17282 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2589
17283 msgid "Mark as _Unread"
17284 msgstr "Oku_nmamış Olarak İşaretle"
17286 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2633
17287 msgid "_Caret Mode"
17288 msgstr "İşaretçi _Kipi"
17290 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2635
17291 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
17292 msgstr "Görüntülenen iletiler içinde içinde yanıp sönen imleci göster"
17294 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2641
17295 msgid "All Message _Headers"
17296 msgstr "Tüm İleti _Başlıkları"
17298 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:2643
17299 msgid "Show messages with all email headers"
17300 msgstr "İletileri tüm e-posta başlıklarıyla göster"
17302 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:3172
17303 msgid "Retrieving message"
17304 msgstr "İleti alınıyor"
17306 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4222
17307 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:388
17308 msgid "_Forward"
17309 msgstr "_Yönlendir"
17311 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4223
17312 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390
17313 msgid "Forward the selected message to someone"
17314 msgstr "Seçilen iletiyi birisine yönlendir"
17316 #. For Translators: "Group Reply" will reply either to a mailing list
17317 #. * (if possible and if that configuration option is enabled), or else
17318 #. * it will reply to all. The word "Group" was chosen because it covers
17319 #. * either of those, without too strongly implying one or the other.
17320 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4242
17321 msgid "Group Reply"
17322 msgstr "Toplu Yanıt"
17324 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4243
17325 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients"
17326 msgstr "E-posta listesine, ya da tüm alıcılara yanıtla"
17328 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4309 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:67
17329 msgid "Delete"
17330 msgstr "Sil"
17332 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4321
17333 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1281
17334 msgid "Next"
17335 msgstr "İleri"
17337 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4325
17338 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
17339 msgid "Previous"
17340 msgstr "Geri"
17342 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:4334 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:9
17343 msgid "Reply"
17344 msgstr "Yanıtla"
17346 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5407
17347 #, c-format
17348 msgid "Allow remote content for anyone from %s"
17349 msgstr "%s'den gelen uzak içeriğe herkes için izin ver"
17351 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5409
17352 #, c-format
17353 msgid "Allow remote content for %s"
17354 msgstr "%s için uzaktaki içeriğe izin ver"
17356 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5426
17357 #, c-format
17358 msgid "Allow remote content from %s"
17359 msgstr "%s'den gelen uzaktaki içeriğe izin ver"
17361 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5443
17362 msgid "Do not show this message again"
17363 msgstr "Bu iletiyi bir daha gösterme"
17365 #: ../src/mail/e-mail-reader.c:5491
17366 msgid "Load remote content"
17367 msgstr "Uzaktaki içeriği yükle"
17369 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:144
17370 msgid "Do not warn me again"
17371 msgstr "Beni tekrar uyarma"
17373 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:633
17374 #, c-format
17375 msgid "Deleting messages in Junk folder “%s”…"
17376 msgstr "Gereksiz klasörü “%s”teki iletiler siliniyor…"
17378 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:728
17379 #, c-format
17380 msgid "Refreshing folder “%s”"
17381 msgstr "“%s” klasörü tazeleniyor"
17383 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1335
17384 msgid "Marking thread to be ignored"
17385 msgstr "Yok sayılacak dizi işaretleniyor"
17387 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1339
17388 msgid "Unmarking thread from being ignored"
17389 msgstr "Dizinin yok sayma işareti kaldırılıyor"
17391 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1343
17392 msgid "Marking subthread to be ignored"
17393 msgstr "Alt dizi yok sayılacak olarak işaretleniyor"
17395 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1347
17396 msgid "Unmarking subthread from being ignored"
17397 msgstr "Alt diziden yok sayma işareti kaldırılıyor"
17399 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1599
17400 msgid "Printing"
17401 msgstr "Yazdırma"
17403 #. Translators: %s is replaced with a folder
17404 #. * name %u with count of duplicate messages.
17405 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:1836
17406 #, c-format
17407 msgid ""
17408 "Folder “%s” contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete "
17409 "it?"
17410 msgid_plural ""
17411 "Folder “%s” contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete "
17412 "them?"
17413 msgstr[0] ""
17414 "“%s” klasörü %u aynı ileti içeriyor. Silmek istediğinize emin misiniz?"
17416 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2854
17417 msgid "Save Message"
17418 msgid_plural "Save Messages"
17419 msgstr[0] "İletileri Kaydet"
17421 #. Translators: This is part of a suggested file name
17422 #. * used when saving a message or multiple messages to
17423 #. * mbox format, when the first message doesn't have a
17424 #. * subject.  The extension ".mbox" is appended to the
17425 #. * string; for example "Message.mbox".
17426 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:2875
17427 msgid "Message"
17428 msgid_plural "Messages"
17429 msgstr[0] "İletiler"
17431 #: ../src/mail/e-mail-reader-utils.c:3248
17432 msgid "Parsing message"
17433 msgstr "İleti ayrıştırılıyor"
17435 #: ../src/mail/e-mail-request.c:270
17436 msgid "The message has no text content."
17437 msgstr "İletinin metin içeriği yok."
17439 #: ../src/mail/e-mail-tag-editor.c:163
17440 msgid "Flag to Follow Up"
17441 msgstr "Takip için İşaretle"
17443 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:821
17444 #, c-format
17445 msgid "%s authentication failed"
17446 msgstr "%s kimlik doğrulaması başarısız"
17448 #: ../src/mail/e-mail-ui-session.c:871
17449 #, c-format
17450 msgid "No data source found for UID “%s”"
17451 msgstr "UID “%s” için veri kaynağı bulunamadı"
17453 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17454 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:388
17455 #, c-format
17456 msgid "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17457 msgid_plural ""
17458 "Are you sure you want to send a message with %d To and CC recipients?"
17459 msgstr[0] ""
17460 "Bir iletiyi %d Alıcı ve Bilgi alıcısıyla göndermek isteğinize emin misiniz?"
17462 #. Translators: The %d is replaced with the actual count of recipients, which is always more than one.
17463 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:394
17464 #, c-format
17465 msgid ""
17466 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17467 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17468 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17469 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17470 "field instead."
17471 msgid_plural ""
17472 "You are trying to send a message to %d recipients in To and CC fields. This "
17473 "would result in all recipients seeing the email addresses of each other. In "
17474 "some cases this behaviour is undesired, especially if they do not know each "
17475 "other or if privacy is a concern. Consider adding recipients to the BCC "
17476 "field instead."
17477 msgstr[0] ""
17478 "Bir iletiyi %d alıcıya Alıcı ve Bilgi alanlarında göndermeye çalışıyorsunuz. "
17479 "Bu, tüm alıcıların birbirlerinin e-posta adreslerini görmeleriyle "
17480 "sonuçlanır. Bazı durumlarda bu davranış istenmez, özellikle birbirlerini "
17481 "tanımıyorlarsa veya gizlilik bir meseleyse. Alıcıları Saklı Bilgi alanına "
17482 "eklemeyi değerlendirin."
17484 #. This message is never removed from the camel operation, otherwise the GtkInfoBar
17485 #. hides itself and the user sees no feedback.
17486 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:800
17487 msgid "Waiting for attachments to load..."
17488 msgstr "Eklerin yüklenmesi bekleniyor..."
17490 #. Note to translators: this is the attribution string used
17491 #. * when quoting messages.  Each ${Variable} gets replaced
17492 #. * with a value.  To see a full list of available variables,
17493 #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array.
17494 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1845
17495 msgid ""
17496 "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
17497 "${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
17498 msgstr ""
17499 "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} tarihinde ${24Hour}:${Minute} "
17500 "${TimeZone} saatinde, ${Sender} yazdı:"
17502 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1851
17503 msgid "-------- Forwarded Message --------"
17504 msgstr "-------- Yönlendirilmiş İleti --------"
17506 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:1856
17507 msgid "-----Original Message-----"
17508 msgstr "-------- Özgün İleti --------"
17510 #. Translators: This is a reply attribution in the message reply subject. The %s is replaced with the subject of the original message.
17511 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:2562
17512 #, c-format
17513 msgid "Re: %s"
17514 msgstr "Ynt: %s"
17516 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3103
17517 msgid "an unknown sender"
17518 msgstr "bilinmeyen gönderici"
17520 #. FIXME GTK_WINDOW (composer)
17521 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3581
17522 msgid "Posting destination"
17523 msgstr "Gönderme konumu"
17525 #: ../src/mail/em-composer-utils.c:3586
17526 msgid "Choose folders to post the message to."
17527 msgstr "İletinin gönderileceği klasörleri seç."
17529 #: ../src/mail/em-filter-editor-folder-element.c:154
17530 msgid "Select Folder"
17531 msgstr "Klasör Seç"
17533 #. and now for the action area
17534 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:595
17535 msgid "Then"
17536 msgstr "O Zaman"
17538 #: ../src/mail/em-filter-rule.c:660
17539 msgid "Add Ac_tion"
17540 msgstr "_Eylem Ekle"
17542 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:240
17543 msgid "Unread messages:"
17544 msgid_plural "Unread messages:"
17545 msgstr[0] "Okunmamış ileti:"
17547 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:251
17548 msgid "Total messages:"
17549 msgid_plural "Total messages:"
17550 msgstr[0] "Toplam ileti:"
17552 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:272
17553 #, c-format
17554 msgid "Quota usage (%s):"
17555 msgstr "Kota kullanımı (%s):"
17557 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:274
17558 #, c-format
17559 msgid "Quota usage"
17560 msgstr "Kota kullanımı"
17562 #. Translators: Label of a combo with a list of configured accounts where a user can
17563 #. choose which account to use as the sender when composing a message in this folder
17564 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:398
17565 msgid "_Send Account Override:"
17566 msgstr "Gönderim Hesabını _Ez:"
17568 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:605
17569 msgid "_Archive this folder using these settings:"
17570 msgstr "Bu klasörü, şu ayarları kullanarak _arşivle:"
17572 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17573 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:614
17574 msgctxt "autoarchive"
17575 msgid "_Cleanup messages older than"
17576 msgstr "Şundan daha eski iletileri _temizle:"
17578 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17579 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:630
17580 msgctxt "autoarchive"
17581 msgid "days"
17582 msgstr "gün"
17584 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17585 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:632
17586 msgctxt "autoarchive"
17587 msgid "weeks"
17588 msgstr "hafta"
17590 #. Translators: This text is part of "Cleanup messages older than [X] [days/weeks/months]"
17591 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:634
17592 msgctxt "autoarchive"
17593 msgid "months"
17594 msgstr "ay"
17596 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:640
17597 msgid "Move old messages to the default archive _folder"
17598 msgstr "Eski iletileri öntanımlı arşiv _klasörüne taşı"
17600 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:651
17601 msgid "_Move old messages to:"
17602 msgstr "Eski iletileri şuraya _taşı:"
17604 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17605 msgid "AutoArchive folder"
17606 msgstr "OtomatikArşivleme klasörü"
17608 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:655
17609 msgid "Select folder to use for AutoArchive"
17610 msgstr "OtomatikArşivleme için kullanılacak klasörü seç"
17612 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:661
17613 msgid "_Delete old messages"
17614 msgstr "Eski iletileri _sil"
17616 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1018
17617 msgid "Server Tag"
17618 msgstr "Sunucu Etiketi"
17620 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1022 ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:29
17621 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:31 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:31
17622 msgid "Label"
17623 msgstr "Etiket"
17625 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1073
17626 msgid "AutoArchive"
17627 msgstr "OtomatikArşivleme"
17629 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1076 ../src/mail/mail-config.ui.h:120
17630 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:19
17631 msgid "Labels"
17632 msgstr "Etiketler"
17634 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1155
17635 msgid "Folder Properties"
17636 msgstr "Klasör Özellikleri"
17638 #: ../src/mail/em-folder-properties.c:1394
17639 msgid "Gathering folder properties"
17640 msgstr "Klasör özellikleri toplanıyor"
17642 #: ../src/mail/em-folder-selection-button.c:77
17643 msgid "<click here to select a folder>"
17644 msgstr "<bir klasör seçmek için tıklayın>"
17646 #: ../src/mail/em-folder-selector.c:399
17647 msgid "Create a new folder"
17648 msgstr "Yeni dizin oluştur"
17650 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:683
17651 msgid "Folder names cannot contain “/”"
17652 msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz"
17654 #. Translators: This is the string used for displaying the
17655 #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
17656 #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
17657 #. * with the number of unread messages in the folder. The
17658 #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
17659 #. * folders with unread messages in some subfolder too,
17660 #. * or with an empty string for other cases.
17661 #. *
17662 #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
17663 #. * languages that use localized digits (like Persian) may
17664 #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
17665 #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
17666 #. * formatting codes to take care of the cases the folder
17667 #. * name appears in either direction.
17668 #. *
17669 #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
17670 #. * from your translation.
17672 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:877
17673 #, c-format
17674 msgctxt "folder-display"
17675 msgid "%s (%u%s)"
17676 msgstr "%s (%u%s)"
17678 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:1742
17679 msgid "Mail Folder Tree"
17680 msgstr "Posta Klasör Ağacı"
17682 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2290 ../src/mail/em-folder-utils.c:83
17683 #, c-format
17684 msgid "Moving folder %s"
17685 msgstr "%s klasörü taşınıyor"
17687 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2293 ../src/mail/em-folder-utils.c:85
17688 #, c-format
17689 msgid "Copying folder %s"
17690 msgstr "%s klasörü kopyalanıyor"
17692 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2300 ../src/mail/message-list.c:2509
17693 #, c-format
17694 msgid "Moving messages into folder %s"
17695 msgstr "İletiler %s klasörüne taşınıyor"
17697 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2304 ../src/mail/message-list.c:2511
17698 #, c-format
17699 msgid "Copying messages into folder %s"
17700 msgstr "İletiler %s klasörüne kopyalanıyor"
17702 #: ../src/mail/em-folder-tree.c:2323
17703 #, c-format
17704 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
17705 msgstr "İleti(ler) üst seviye konuma taşınamıyor"
17707 #. UNMATCHED is always last.
17708 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:445
17709 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:447
17710 msgid "UNMATCHED"
17711 msgstr "EŞLEŞMEMİŞ"
17713 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1326
17714 #: ../src/mail/em-folder-tree-model.c:1702
17715 msgid "Loading..."
17716 msgstr "Yükleniyor..."
17718 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17719 msgid "Move Folder To"
17720 msgstr "Klasörü Taşı"
17722 #: ../src/mail/em-folder-utils.c:502
17723 msgid "Copy Folder To"
17724 msgstr "Klasörü Kopyala"
17726 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:855
17727 msgid "_Subscribe"
17728 msgstr "_Abone ol"
17730 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:864
17731 msgid "Su_bscribe To Shown"
17732 msgstr "Gösterilene Abone _Ol"
17734 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:872
17735 msgid "Subscribe To _All"
17736 msgstr "_Tümüne Abone Ol"
17738 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:970
17739 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1914 ../src/mail/mail.error.xml.h:73
17740 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1751
17741 msgid "_Unsubscribe"
17742 msgstr "Aboneliği _Kaldır"
17744 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:979
17745 msgid "Unsu_bscribe From Hidden"
17746 msgstr "Gizli Üyeli_ğinden Çık"
17748 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:987
17749 msgid "Unsubscribe From _All"
17750 msgstr "Tüm Aboneliklerden _Çık"
17752 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1339
17753 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1003
17754 #, c-format
17755 msgid "%d unread, "
17756 msgid_plural "%d unread, "
17757 msgstr[0] "%d okunmamış,"
17759 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1343
17760 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1013
17761 #, c-format
17762 msgid "%d total"
17763 msgid_plural "%d total"
17764 msgstr[0] "toplam %d"
17766 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1755
17767 msgid "Folder Subscriptions"
17768 msgstr "Klasör Abonelikleri"
17770 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1790
17771 msgid "_Account:"
17772 msgstr "_Hesap:"
17774 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1803
17775 msgid "Clear Search"
17776 msgstr "Aramayı Temizle"
17778 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1820
17779 msgid "Sho_w items that contain:"
17780 msgstr "İçerenleri _göster:"
17782 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1867
17783 msgid "Subscribe to the selected folder"
17784 msgstr "Seçili klasöre abone ol"
17786 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1868
17787 msgid "Su_bscribe"
17788 msgstr "Abone _Ol"
17790 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1913
17791 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1753
17792 msgid "Unsubscribe from the selected folder"
17793 msgstr "Seçili klasöre aboneliği kaldır"
17795 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1953
17796 msgid "Collapse all folders"
17797 msgstr "Tüm klasörleri topla"
17799 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1954
17800 msgid "C_ollapse All"
17801 msgstr "Tümünü _Topla"
17803 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1964
17804 msgid "Expand all folders"
17805 msgstr "Tüm klasörleri genişlet"
17807 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1965
17808 msgid "E_xpand All"
17809 msgstr "Tümünü _Genişlet"
17811 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1975
17812 msgid "Refresh the folder list"
17813 msgstr "Klasör listesini tazele"
17815 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1987
17816 msgid "Stop the current operation"
17817 msgstr "Geçerli işlemi durdur"
17819 #: ../src/mail/em-subscription-editor.c:1988
17820 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1005
17821 msgid "_Stop"
17822 msgstr "_Dur"
17824 #. Translators: This message is shown only for ten or more
17825 #. * messages to be opened.  The %d is replaced with the actual
17826 #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then
17827 #. * write it doubled, like '%%'.
17828 #: ../src/mail/em-utils.c:77
17829 #, c-format
17830 msgid "Are you sure you want to open %d message at once?"
17831 msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
17832 msgstr[0] "%d adet iletiyi bir seferde açmak istediğinize emin misiniz?"
17834 #: ../src/mail/em-utils.c:178
17835 msgid "Message Filters"
17836 msgstr "İleti _Filtreleri"
17838 #: ../src/mail/em-utils.c:950
17839 #, c-format
17840 msgid "Messages from %s"
17841 msgstr "%s konumundan iletiler"
17843 #: ../src/mail/em-utils.c:1764
17844 msgid "Deleting old messages"
17845 msgstr "Eski iletiler siliniyor"
17847 #: ../src/mail/em-vfolder-editor.c:102
17848 msgid "Search _Folders"
17849 msgstr "_Arama Klasörleri"
17851 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:393
17852 msgid "Add Folder"
17853 msgstr "Klasör Ekle"
17855 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:522
17856 msgid "Search Folder Sources"
17857 msgstr "Arama Klasörü Kaynakları"
17859 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:554
17860 msgid "Automatically update on any _source folder change"
17861 msgstr "Tüm _kaynak klasör değişikliklerinde otomatik olarak güncelle"
17863 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:566
17864 msgid "All local folders"
17865 msgstr "Tüm yerel klasörler"
17867 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:567
17868 msgid "All active remote folders"
17869 msgstr "Tüm etkin uzaktaki klasörler"
17871 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:568
17872 msgid "All local and active remote folders"
17873 msgstr "Tüm yerel ve etkin uzaktaki klasörler"
17875 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:569
17876 msgid "Specific folders"
17877 msgstr "Belirtilen klasörler"
17879 #: ../src/mail/em-vfolder-editor-rule.c:607
17880 msgid "include subfolders"
17881 msgstr "alt klasörleri dahil et"
17883 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:1 ../src/mail/message-list.etspec.h:15
17884 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:1 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:1
17885 msgid "Sender"
17886 msgstr "Gönderen"
17888 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:6 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:6
17889 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:6
17890 msgid "starts with"
17891 msgstr "başlayan"
17893 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:7 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:7
17894 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:7
17895 msgid "does not start with"
17896 msgstr "başlamaz"
17898 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:8 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:8
17899 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:8
17900 msgid "ends with"
17901 msgstr "biter"
17903 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:9 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:9
17904 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:9
17905 msgid "does not end with"
17906 msgstr "sonlanmaz"
17908 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:10 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:12
17909 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:12
17910 msgid "sounds like"
17911 msgstr "benzer"
17913 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:11 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:13
17914 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:13
17915 msgid "does not sound like"
17916 msgstr "benzemez"
17918 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:12 ../src/mail/message-list.etspec.h:16
17919 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:10 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:10
17920 msgid "Recipients"
17921 msgstr "Alıcılar"
17923 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:13 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:14
17924 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:14
17925 msgid "CC"
17926 msgstr "CC"
17928 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:14 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:15
17929 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:15
17930 msgid "BCC"
17931 msgstr "BCC"
17933 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:15 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:16
17934 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:16
17935 msgid "Sender or Recipients"
17936 msgstr "Gönderen ya da Alıcılar"
17938 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:17 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:18
17939 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:18
17940 msgid "has words"
17941 msgstr "kelimeleri içerir"
17943 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:18 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:19
17944 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:19
17945 msgid "does not have words"
17946 msgstr "kelimeleri içermez"
17948 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:19 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:20
17949 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:20
17950 msgid "Specific header"
17951 msgstr "Belirli başlık"
17953 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:20 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:21
17954 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:21
17955 msgid "exists"
17956 msgstr "bulunur"
17958 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:21 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:22
17959 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:22
17960 msgid "does not exist"
17961 msgstr "bulunmaz"
17963 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:22 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:24
17964 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:24
17965 msgid "Message Body"
17966 msgstr "İleti İçeriği"
17968 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:23 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:25
17969 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:25
17970 msgid "Expression"
17971 msgstr "İfade"
17973 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:24 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:26
17974 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:26
17975 msgid "Free Form Expression"
17976 msgstr "Serbest Biçim İfadesi"
17978 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:25 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:27
17979 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:27
17980 msgid "Date sent"
17981 msgstr "Gönderildiği tarih"
17983 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:26 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:28
17984 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:28
17985 msgid "is before"
17986 msgstr "önceyse"
17988 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:27 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:29
17989 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:29
17990 msgid "is after"
17991 msgstr "sonraysa"
17993 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:28 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:30
17994 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:30
17995 msgid "Date received"
17996 msgstr "Alındığı tarih"
17998 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:30 ../src/mail/message-list.etspec.h:3
17999 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:32 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:32
18000 msgid "Score"
18001 msgstr "Puan"
18003 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:33 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:35
18004 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:35
18005 msgid "Size (kB)"
18006 msgstr "Boyut (Kb)"
18008 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:34 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:36
18009 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:36
18010 msgid "is greater than or equal to"
18011 msgstr "büyük eşittir"
18013 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:35 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:37
18014 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:37
18015 msgid "is less than or equal to"
18016 msgstr "küçük eşittir"
18018 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:37 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:39
18019 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:39
18020 msgid "Replied to"
18021 msgstr "Yanıtlanan"
18023 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:39 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:42
18024 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:42
18025 msgid "Important"
18026 msgstr "Önemli"
18028 #. Past tense, as in "has been read".
18029 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:40 ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:8
18030 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:43 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:43
18031 msgid "Read"
18032 msgstr "Oku"
18034 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:41 ../src/mail/mail-config.ui.h:134
18035 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:44
18036 msgid "Junk"
18037 msgstr "Gereksiz"
18039 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:42 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:44
18040 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:45
18041 msgid "Follow Up"
18042 msgstr "Takip eden"
18044 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:43 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:45
18045 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:46
18046 msgid "is Flagged"
18047 msgstr "İşaretli"
18049 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:44 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:46
18050 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:47
18051 msgid "is not Flagged"
18052 msgstr "İşaretli değilse"
18054 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:45 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:47
18055 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:48
18056 msgid "is Completed"
18057 msgstr "Tamamlandı"
18059 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:46 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:48
18060 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:49
18061 msgid "is not Completed"
18062 msgstr "Tamamlanmadı"
18064 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:51 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:53
18065 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:54
18066 msgid "Mailing list"
18067 msgstr "E-posta listesi"
18069 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:52 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:54
18070 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:55
18071 msgid "Regex Match"
18072 msgstr "Düzgün İfade Eşleşimi"
18074 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:53 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:55
18075 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:56
18076 msgid "Message Header"
18077 msgstr "İleti Başlığı"
18079 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:54
18080 msgid "Source Account"
18081 msgstr "Kaynak Hesap"
18083 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:55
18084 msgid "Pipe to Program"
18085 msgstr "Programa Gönder"
18087 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:56
18088 msgid "returns"
18089 msgstr "dönerse"
18091 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:57
18092 msgid "does not return"
18093 msgstr "dönmez"
18095 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:58
18096 msgid "returns greater than"
18097 msgstr "daha büyük dönerse"
18099 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:59
18100 msgid "returns less than"
18101 msgstr "daha küçük dönerse"
18103 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:60
18104 msgid "Junk Test"
18105 msgstr "Gereksiz Testi"
18107 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:61
18108 msgid "Message is Junk"
18109 msgstr "İleti Gereksiz"
18111 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:62
18112 msgid "Message is not Junk"
18113 msgstr "İleti Gereksiz değil"
18115 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:63 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:57
18116 msgid "Message Location"
18117 msgstr "İleti Konumu"
18119 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:64 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:56
18120 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:58
18121 msgid "Match All"
18122 msgstr "Tümünü Eşleştir"
18124 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:68
18125 msgid "Stop Processing"
18126 msgstr "İşlemeyi Durdur"
18128 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:69
18129 msgid "Set Label"
18130 msgstr "Etiket Ata"
18132 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:70
18133 msgid "Assign Color"
18134 msgstr "Renk Belirle"
18136 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:71
18137 msgid "Unset Color"
18138 msgstr "Seçilmemiş Renk"
18140 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:72
18141 msgid "Assign Score"
18142 msgstr "Puan Belirt"
18144 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:73
18145 msgid "Adjust Score"
18146 msgstr "Puan Ayarla"
18148 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:74
18149 msgid "Set Status"
18150 msgstr "Durum Belirt"
18152 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:75 ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:40
18153 #: ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:40
18154 msgid "Deleted"
18155 msgstr "Silinmiş"
18157 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:76
18158 msgid "Unset Status"
18159 msgstr "Durumu Kaldır"
18161 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:77
18162 msgid "Beep"
18163 msgstr "Biple"
18165 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:78
18166 msgid "Play Sound"
18167 msgstr "Ses Çal"
18169 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:79
18170 msgid "Run Program"
18171 msgstr "Program Çalıştır"
18173 #: ../src/mail/filtertypes.xml.in.h:80
18174 msgid "Forward to"
18175 msgstr "Yönlendir"
18177 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:174
18178 msgid "Importing Elm data"
18179 msgstr "Elm verileri aktarılıyor"
18181 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:377
18182 msgid "Evolution Elm importer"
18183 msgstr "Evolution Elm aktarıcı"
18185 #: ../src/mail/importers/elm-importer.c:378
18186 msgid "Import mail from Elm."
18187 msgstr "Elm'den posta aktar."
18189 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:135
18190 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:208
18191 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:242
18192 msgid "_Destination folder:"
18193 msgstr "_Hedef klasör:"
18195 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:141
18196 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:214
18197 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:248
18198 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:537
18199 msgid "Select folder"
18200 msgstr "Klasör seç"
18202 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142
18203 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:215
18204 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:249
18205 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:538
18206 msgid "Select folder to import into"
18207 msgstr "İçine aktarılacak klasörü seç"
18209 #. Translators: Column header for a message subject
18210 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:510
18211 msgctxt "mboxImp"
18212 msgid "Subject"
18213 msgstr "Konu"
18215 #. Translators: Column header for a message From address
18216 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:515
18217 msgctxt "mboxImp"
18218 msgid "From"
18219 msgstr "Gönderen"
18221 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:569
18222 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:176
18223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
18224 msgstr "Berkeley Posta Kutusu (mbox)"
18226 #: ../src/mail/importers/evolution-mbox-importer.c:570
18227 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
18228 msgstr "Berkeley Posta Kutusu biçimindeki klasörleri aktarıcı"
18230 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:261
18231 #, c-format
18232 msgid "%d Address"
18233 msgid_plural "%d Addresses"
18234 msgstr[0] "%d Adres"
18236 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:352
18237 msgid "Evolution KMail importer"
18238 msgstr "Evolution KMail aktarıcı"
18240 #: ../src/mail/importers/kmail-importer.c:353
18241 msgid "Import mail and contacts from KMail."
18242 msgstr "KMail'den e-posta ve bağlantıları içe aktar."
18244 #: ../src/mail/importers/kmail-libs.c:150
18245 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034
18246 msgid "Trash"
18247 msgstr "Çöp"
18249 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:55
18250 msgid "Importing mailbox"
18251 msgstr "Posta kutusu aktarılıyor"
18253 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:61
18254 msgid "Importing mail and contacts from KMail"
18255 msgstr "KMail'den e-posta ve bağlantılar içe aktarılıyor"
18257 #. Destination folder, was set in our widget
18258 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:187
18259 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:312
18260 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:605
18261 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:756
18262 #, c-format
18263 msgid "Importing “%s”"
18264 msgstr "“%s” içe aktarılıyor"
18266 #: ../src/mail/importers/mail-importer.c:556
18267 #, c-format
18268 msgid "Scanning %s"
18269 msgstr "%s taranıyor"
18271 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:248
18272 msgid "Importing Pine data"
18273 msgstr "Pine verilerini aktarılıyor"
18275 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:478
18276 msgid "Evolution Pine importer"
18277 msgstr "Evolution Pine aktarıcı"
18279 #: ../src/mail/importers/pine-importer.c:479
18280 msgid "Import mail from Pine."
18281 msgstr "Pine'dan posta aktar."
18283 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:64
18284 #, c-format
18285 msgid "Mail to %s"
18286 msgstr "%s adresine postala"
18288 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:220 ../src/mail/mail-autofilter.c:267
18289 #, c-format
18290 msgid "Mail from %s"
18291 msgstr "%s adresinden mektup"
18293 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:250
18294 #, c-format
18295 msgid "Subject is %s"
18296 msgstr "Konu %s"
18298 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:290
18299 #, c-format
18300 msgid "%s mailing list"
18301 msgstr "%s posta listesi"
18303 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:400
18304 msgid "Add Filter Rule"
18305 msgstr "Filtre Kuralı Ekle"
18307 #. Translators: The first %s is name of the affected
18308 #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed
18309 #. * folder. For more than one filter rule is each of
18310 #. * them on a separate line, with four spaces in front
18311 #. * of its name, without quotes.
18312 #: ../src/mail/mail-autofilter.c:509
18313 #, c-format
18314 msgid ""
18315 "The filter rule “%s” has been modified to account for the deleted folder\n"
18316 "“%s”."
18317 msgid_plural ""
18318 "The following filter rules\n"
18319 "%s have been modified to account for the deleted folder\n"
18320 "“%s”."
18321 msgstr[0] ""
18322 "%s filtre kuralı şu silinmiş\n"
18323 "klasörden sorumlu olacak şekilde\n"
18324 "değiştirildi:\n"
18325 "“%s”."
18327 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:1
18328 msgid "Set custom junk header"
18329 msgstr "Özel gereksiz başlığı ekle"
18331 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:4
18332 msgid ""
18333 "All new emails with header that matches given content will be automatically "
18334 "filtered as junk"
18335 msgstr ""
18336 "Verilen içerikle eşleşen başlık içeren tüm e-postalar otomatik olarak "
18337 "gereksiz olarak filtrelenecek"
18339 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:5
18340 msgid "Header name"
18341 msgstr "Başlık adı"
18343 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:6
18344 msgid "Header content"
18345 msgstr "Başlık içeriği"
18347 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:7
18348 msgid "Default Behavior"
18349 msgstr "Öntanımlı Davranış"
18351 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:8
18352 msgid "For_mat messages in HTML"
18353 msgstr "İletileri HTML olarak biçi_mlendir"
18355 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:10
18356 msgid "Automatically insert _emoticons"
18357 msgstr "Otomatik olarak _duygu simgeleri ekle"
18359 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:11
18360 msgid "Use Un_icode characters for emoticons"
18361 msgstr "Gülen yüzler için Un_icode karakterleri kullan"
18363 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:12
18364 msgid "Always request rea_d receipt"
18365 msgstr "Her zaman okundu _bildirimi iste"
18367 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:13
18368 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way"
18369 msgstr "Dosya isimlerini _Outlook/GMail gibi kodla"
18371 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:14
18372 msgid "Send messages through Outbo_x folder"
18373 msgstr "İletileri Gide_n kutusundan gönder"
18375 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:15
18376 msgid "Number of characters for word w_rapping:"
18377 msgstr "kelime _kaydırma için karakter sayısı:"
18379 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:16
18380 msgid "Ch_aracter encoding:"
18381 msgstr "K_arakter kodlaması:"
18383 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:17
18384 msgid "Replies and Forwards"
18385 msgstr "Yanıtlar ve Yönlendirmeler"
18387 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:18
18388 msgid "_Reply style:"
18389 msgstr "_Yanıtlama biçemi:"
18391 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:19
18392 msgid "_Forward style:"
18393 msgstr "Yö_nlendirme biçemi:"
18395 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:22
18396 msgid "Include si_gnature in new messages only"
18397 msgstr "_İmzayı yalnızca yeni iletilerde içer"
18399 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:23
18400 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists"
18401 msgstr "E-posta listeleri için Yanıt-Adresi:'ni g_özardı et"
18403 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:24
18404 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible"
18405 msgstr "Eğer mümkünse, Gr_up Yanıtlama yalnızca eposta listesine gider"
18407 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:25
18408 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)"
18409 msgstr ""
18410 "Asıl ileti imzalıysa, iletileri _sayısal olarak imzala (PGP veya S/MIME)"
18412 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:26
18413 msgid "_Wrap quoted text in replies"
18414 msgstr "Alıntılanmış metni yanıtlarda _sar"
18416 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:31
18417 msgctxt "ReplyForward"
18418 msgid "Inline"
18419 msgstr "Satır arası"
18421 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:33
18422 msgid "Sig_natures"
18423 msgstr "İ_mzalar"
18425 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:34
18426 msgid "Signatures"
18427 msgstr "İmzalar"
18429 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:35
18430 msgid "_Languages"
18431 msgstr "_Diller"
18433 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:36
18434 msgid "Languages Table"
18435 msgstr "Diller Tablosu"
18437 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:37
18438 msgid ""
18439 "The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
18440 "dictionary installed."
18441 msgstr ""
18442 "Buradaki diller listesi, yalnızca sistemde kurulu bulunan sözlük dillerinin "
18443 "oluşturduğu listedir."
18445 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:39
18446 msgid "Check spelling while I _type"
18447 msgstr "_Yazarken imla denetimi yap"
18449 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:41
18450 msgid ""
18451 "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation "
18452 "before taking the following checkmarked actions:"
18453 msgstr ""
18454 "E-posta kazaları ve utançlarından kaçınmak için, aşağıdaki hareketleri "
18455 "yapmadan önce doğrulama için sor:"
18457 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18458 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:43
18459 msgid "Sending a message with an _empty subject line"
18460 msgstr "İletileri konusuz gönderirk_en"
18462 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18463 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:45
18464 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined"
18465 msgstr "Yalnızca _Bcc alıcıların tanımlandığı bir ileti gönderilirken"
18467 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18468 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:47
18469 msgid "Sending a message to many _To and CC recipients"
18470 msgstr "Birçok _Alıcı ve CC alıcılara bir ileti gönderiliyor"
18472 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18473 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:49
18474 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message"
18475 msgstr "Bir e-_posta listesi iletisine özel bir yanıt yollarken"
18477 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18478 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:51
18479 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients"
18480 msgstr "Çok sayıda alıcıya yanıt gönderilmeden ö_nce"
18482 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18483 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:53
18484 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list"
18485 msgstr ""
18486 "Bir e-posta listesinin özel bir cevabı listeye yönlendir_mesine izin verirken"
18488 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18489 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:55
18490 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses"
18491 msgstr ""
18492 "Alıcıların e-posta adresleri olarak girilmediği bir ileti gönde_rilirken"
18494 #. This is in the context of: Ask for confirmation before...
18495 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:57
18496 msgid "Sending a message using _key accelerator (Ctrl+Enter)"
18497 msgstr "Bir ilet _tuş hızlandırıcı kullanarak gönderiliyor (Ctrl+Enter)"
18499 #. Translators:
18500 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:59
18501 msgid "Before composer _format changes from HTML to Plain Text"
18502 msgstr "Düzenleyici _biçimi HTML'den Düz Metine değişmeden önce"
18504 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:60
18505 msgid "Confirmations"
18506 msgstr "Onaylar"
18508 #. Translators: Label of a frame with a list of folders for which to use selected account in Send account overrides
18509 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:64
18510 msgid "Use for Folders"
18511 msgstr "Klasörler için Kullan"
18513 #. Translators: Label of a frame with a list of recipients for whom to use selected account in Send account overrides
18514 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:69
18515 msgid "Use for Recipients"
18516 msgstr "Alıcılar için Kullan"
18518 #. Translators: Label of a frame with a list of configured accounts in Send account overrides
18519 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:71 ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:875
18520 msgid "Account"
18521 msgstr "Hesap"
18523 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:72
18524 msgid "Send account overrides"
18525 msgstr "Gönderim hesabını ez"
18527 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:73
18528 msgid ""
18529 "Assign which account should be used as a send account for respective folders "
18530 "or recipients, an override for usual send account detection. List of "
18531 "recipients can contain partial addresses or names. The name and the address "
18532 "parts are compared separately."
18533 msgstr ""
18534 "Her bir klasör veya alıcı için gönderim hesabı olarak hangi hesabın "
18535 "kullanılması gerektiğini atayarak normal gönderim hesabı keşfetme işlemini "
18536 "ezin. Alıcı listesi kısmi adresler veya isimler içerebilir. İsim ve adres "
18537 "kısımları ayrı ayrı karşılaştırılır."
18539 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:74
18540 msgid "_Folder override has precedence over Recipient override"
18541 msgstr "_Ezilen Klasörlerin ezilen Alıcılara üstünlüğü var"
18543 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:75
18544 msgid "Send Account"
18545 msgstr "Gönderim Hesabı"
18547 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:81 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:27
18548 msgid "a"
18549 msgstr "a"
18551 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:82 ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:28
18552 msgid "b"
18553 msgstr "b"
18555 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:83
18556 msgid "Start up"
18557 msgstr "Başlangıç"
18559 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:84
18560 msgid "Check for new _messages on start"
18561 msgstr "Başlangıçta yeni _mesajları denetle"
18563 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:85
18564 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts"
18565 msgstr "Tüm aktif hesaplardaki yeni _mesajları denetle"
18567 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:86
18568 msgid "Message Display"
18569 msgstr "İleti Görüntüleme"
18571 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:87
18572 msgid "_Use the same fonts as other applications"
18573 msgstr "_Diğer uygulamalarla aynı yazıtipini kullan"
18575 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:88
18576 msgid "S_tandard Font:"
18577 msgstr "_Standart Yazıtipi:"
18579 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:89
18580 msgid "Select HTML fixed width font"
18581 msgstr "HTML eşaralıklı yazı tipini seç"
18583 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:90
18584 msgid "Select HTML variable width font"
18585 msgstr "HTML değişken aralıklı yazı tipini seç"
18587 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:91
18588 msgid "Fix_ed Width Font:"
18589 msgstr "S_abit Genişlikli Yazıtipi:"
18591 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:92
18592 msgid "_Mark messages as read after"
18593 msgstr "_Belirtilen süre sonrası iletileri okundu olarak işaretle"
18595 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:94
18596 msgid "Highlight _quotations with"
18597 msgstr "_Alıntılarda belirtirken"
18599 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:95
18600 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62
18601 msgid "Pick a color"
18602 msgstr "Bir renk seç"
18604 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:96
18605 msgid "color"
18606 msgstr "rengini kullan"
18608 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:97
18609 msgid "Default character e_ncoding:"
18610 msgstr "Ö_ntanımlı karakter kodlaması:"
18612 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:98
18613 msgid "Apply the same _view settings to all folders"
18614 msgstr "Aynı _görünüm ayarlarını tüm klasörlere uygula."
18616 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:99
18617 msgid "F_all back to threading messages by subject"
18618 msgstr "En son olarak iletileri _konuya göre dallandır"
18620 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:100
18621 msgid "Delete Mail"
18622 msgstr "Posta Sil"
18624 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:101
18625 msgid "Empty _trash folders"
18626 msgstr "Çöp dizinlerini boşal_t"
18628 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:102
18629 msgid "Confirm _when expunging a folder"
18630 msgstr "_Bir klasörü temizlemeden önce onay sor"
18632 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:103
18633 msgid "Confirm when emptying a _Junk folder"
18634 msgstr "_Bir Gereksiz klasörünü temizlemeden önce onay sor"
18636 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:104
18637 msgid "Archive Mail"
18638 msgstr "E-Posta Arşivle"
18640 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:105
18641 msgid "Archive folder to use for On This Computer messages"
18642 msgstr "Bu Bilgisayarda iletileri için kullanılacak Arşiv dizini"
18644 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:106
18645 msgid "On This Computer A_rchive folder:"
18646 msgstr "Bu Bilgisayarda A_rşiv dizini:"
18648 #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
18649 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:108
18650 msgid "_Show animated images"
18651 msgstr "_Hareketli resimleri göster"
18653 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:109
18654 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
18655 msgstr "HTML iletileri istemeyen bağlantılara HTML ileti gönderirken _uyar"
18657 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:110
18658 msgid "Loading Remote Content"
18659 msgstr "Uzaktaki İçerik Yükleniyor"
18661 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:111
18662 msgid "_Never load remote content from the Internet"
18663 msgstr "Uzaktaki içeriği _hiçbir zaman İnternet'ten yükleme"
18665 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:112
18666 msgid "_Load remote content only in messages from contacts"
18667 msgstr "Yalnızca kayıtlı kişilerden gelen iletilerdeki uzak içeriği _yükle"
18669 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:113
18670 msgid "_Always load remote content from the Internet"
18671 msgstr "İnternetteki uzak içeriği her zaman y_ükle"
18673 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:114
18674 msgid "Notify about _missing remote content in the message preview"
18675 msgstr "İleti ön izlemesinde _eksik uzak içerik hakkında beni uyar"
18677 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:115
18678 msgid "Add"
18679 msgstr "Ekle"
18681 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:116
18682 msgid "Remove"
18683 msgstr "Kaldır"
18685 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:117
18686 msgid "Allow for sites:"
18687 msgstr "Şu sitelere izin ver:"
18689 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:118
18690 msgid "Allow for senders:"
18691 msgstr "Şu göndericilere izin ver:"
18693 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:119
18694 msgid "HTML Messages"
18695 msgstr "HTML İletileri"
18697 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:121
18698 msgid "Sender Photograph"
18699 msgstr "Gönderici Fotoğrafı"
18701 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:122
18702 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
18703 msgstr "İleti önizlemesinde gönderenin fotoğrafını _göster"
18705 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:123
18706 msgid "Search gra_vatar.com for the photograph of sender"
18707 msgstr "Gönderenin fotoğrafı için gra_vatar.cmo araması yap"
18709 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:124
18710 msgid "Displayed Message Headers"
18711 msgstr "Gösterilen İleti Başlıkları"
18713 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:125
18714 msgid "Mail Headers Table"
18715 msgstr "Posta Başlıkları Tablosu"
18717 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:126
18718 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:118
18719 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45
18720 msgid "Date/Time Format"
18721 msgstr "Tarih/Zaman Biçimi"
18723 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:128
18724 msgid "Check incoming _messages for junk"
18725 msgstr "_Gereksiz için gelen iletileri denetle"
18727 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:129
18728 msgid "_Delete junk messages"
18729 msgstr "Gereksiz i_letileri sil"
18731 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:130
18732 msgid "Junk Test Options"
18733 msgstr "İstenmeyen Posta Test İşlemleri"
18735 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:131
18736 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
18737 msgstr ""
18738 "Eğer gönderen adres defterinde ise iletileri _gereksiz olarak işsaretleme"
18740 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:132
18741 msgid "_Lookup in local address book only"
18742 msgstr "_Yalnızca yerel adres defterinde ara"
18744 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:133
18745 msgid "Check cu_stom headers for junk"
18746 msgstr "_Gereksiz için özel başlıkları denetle"
18748 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:135
18749 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:302
18750 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:245
18751 msgid "No encryption"
18752 msgstr "Şifreleme yok"
18754 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:136
18755 msgid "TLS encryption"
18756 msgstr "TLS şifreleme"
18758 #: ../src/mail/mail-config.ui.h:137
18759 msgid "SSL encryption"
18760 msgstr "SSL şifreleme"
18762 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:1
18763 msgid "Call"
18764 msgstr "Çağrı"
18766 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:2
18767 msgid "Do Not Forward"
18768 msgstr "Yönlendirme"
18770 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:3
18771 msgid "Follow-Up"
18772 msgstr "Takip"
18774 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:4
18775 msgid "For Your Information"
18776 msgstr "Bilginiz İçin"
18778 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:5
18779 msgid "Forward"
18780 msgstr "Yönlendir"
18782 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:6
18783 msgid "No Response Necessary"
18784 msgstr "Cevaba Gerek Yok"
18786 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:10
18787 msgid "Reply to All"
18788 msgstr "Tümüne Yanıtla"
18790 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:11
18791 msgid "Review"
18792 msgstr "Gözden geçir"
18794 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:12
18795 msgid ""
18796 "The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
18797 "Please select a follow up action from the “Flag” menu."
18798 msgstr ""
18799 "Takip için seçilen iletiler aşağıda listelenmiştir. \n"
18800 "Lütfen “Bayrak” menüsünden bir takip işlemi seçiniz."
18802 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:14
18803 msgid "_Flag:"
18804 msgstr "_Bayrak:"
18806 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:15
18807 msgid "_Due By:"
18808 msgstr "_Teslimi:"
18810 #. Translators: Flag Completed
18811 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:18
18812 msgid "Co_mpleted"
18813 msgstr "_Tamamlandı"
18815 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:19
18816 msgid "License Agreement"
18817 msgstr "Lisans Sözleşmesi"
18819 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:21
18820 msgid "_Accept License"
18821 msgstr "_Lisansı Kabul Et"
18823 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:22
18824 msgid "_Tick this to accept the license agreement"
18825 msgstr "Lisans _sözleşmesini kabul etmek için burayı tıklayın"
18827 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:23
18828 msgid "Security Information"
18829 msgstr "Güvenlik bilgisi"
18831 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:25
18832 msgid "Digital Signature"
18833 msgstr "Sayısal İmza"
18835 #: ../src/mail/mail-dialogs.ui.h:26
18836 msgid "Encryption"
18837 msgstr "Şifreleme"
18839 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:1
18840 msgid "Invalid authentication"
18841 msgstr "Geçersiz kimlik doğrulaması"
18843 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:2
18844 msgid ""
18845 "This server does not support this type of authentication and may not support "
18846 "authentication at all."
18847 msgstr ""
18848 "Bu sunucu bu tür kimlik doğrulamaları desteklemiyor ve hiçbir kimlik "
18849 "doğrulamasını desteklemiyor olabilir."
18851 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:3
18852 msgid "Your login to your server “{0}” as “{0}” failed."
18853 msgstr "“{0}” sunucunuza “{0}” olarak bağlantınız başarısız oldu."
18855 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:4
18856 msgid ""
18857 "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
18858 "passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
18859 msgstr ""
18860 "Parolanızın doğru yazıldığından emin olun. Unutmayın ki çoğu parola büyük "
18861 "küçük harf duyarlıdır ve Caps Lock tuşunuz açık olabilir."
18863 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:5
18864 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
18865 msgstr "İletiyi HTML biçiminde göndermek isteğinizden emin misiniz?"
18867 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:6
18868 msgid ""
18869 "Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
18870 "HTML email:\n"
18871 "{0}"
18872 msgstr ""
18873 "Lütfen aşağıdaki alıcıların HTML e-posta alabileceklerinden ve almak "
18874 "istediklerinden emin olun:\n"
18875 "{0}"
18877 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:9
18878 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
18879 msgstr "İletiyi konu olmadan göndermek istediğinizden emin misiniz?"
18881 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:10
18882 msgid ""
18883 "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
18884 "an idea of what your mail is about."
18885 msgstr ""
18886 "İletilerinize anlamlı bir Konu satırı eklemek alıcıların mektubunuzun ne "
18887 "hakkında olduğu konusunda bir fikir sahibi olmalarını sağlar."
18889 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:11
18890 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
18891 msgstr ""
18892 "İletinizi yalnızca Saklı Bilgi alıcılarla göndermek istediğinizden emin "
18893 "misiniz?"
18895 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:12
18896 msgid ""
18897 "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
18898 "\n"
18899 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18900 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
18901 "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18902 "recipient. "
18903 msgstr ""
18904 "Gönderdiğiniz bağlantı listesi alıcıları saklamak üzere yapılandırılmış.\n"
18905 "\n"
18906 "Çoğu e-posta sistemi yalnızca saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-"
18907 "To başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin "
18908 "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da "
18909 "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir. "
18911 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:15
18912 msgid ""
18913 "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
18914 "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
18915 "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
18916 "recipient."
18917 msgstr ""
18918 "Çoğu e-posta sistemi yalnızca saklı bilgi (BCC) içeren iletilere Apparently-"
18919 "To başlığını ekler. Bu başlık, eğer eklenirse, tüm alıcıları iletinizin "
18920 "içerisinde gösterir. Bundan kaçınmak için, en az bir tane Alıcı: ya da "
18921 "Bilgi: alıcısı eklemeniz gerekir."
18923 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:17
18924 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
18925 msgstr "İletiyi geçersiz bir adresle göndermek istediğinizden emin misiniz?"
18927 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:18
18928 msgid ""
18929 "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
18930 "{0}"
18931 msgstr ""
18932 "Aşağıdaki alıcı geçerli bir e-posta adresi olarak tanımlanamadı:\n"
18933 "{0}"
18935 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:20
18936 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
18937 msgstr "İletiyi geçersiz adreslerle göndermek istediğinizden emin misiniz?"
18939 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:21
18940 msgid ""
18941 "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
18942 "{0}"
18943 msgstr ""
18944 "Aşağıdaki alıcılar geçerli bir e-posta adresi olarak tanımlanamadılar:\n"
18945 "{0}"
18947 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:23
18948 msgid "Send private reply?"
18949 msgstr "Özel yanıt gönderilsin mi?"
18951 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:24
18952 msgid ""
18953 "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, "
18954 "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are "
18955 "you sure you want to proceed?"
18956 msgstr ""
18957 "Bir e-posta listesinden gelen iletiye özel olarak yanıt veriyorsunuz, ama "
18958 "liste yanıtınızı tekrar listeye yönlendirmek istiyor. Devam etmek "
18959 "istediğinize emin misiniz?"
18961 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:25
18962 msgid "Reply _Privately"
18963 msgstr "Ö_zel Yanıt Ver"
18965 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:27
18966 msgid ""
18967 "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are "
18968 "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to "
18969 "proceed?"
18970 msgstr ""
18971 "Bir e-posta listesinden gelen mesaja yanıt veriyorsunuz, ama listeye değil; "
18972 "göndericiye özel olarak yanıt veriyorsunuz. Devam etmek istediğinize emin "
18973 "misiniz?"
18975 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:29
18976 msgid "Send reply to all recipients?"
18977 msgstr "Tüm alıcılara yanıt gönder?"
18979 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:30
18980 msgid ""
18981 "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you "
18982 "sure you want to reply to ALL of them?"
18983 msgstr ""
18984 "Bir çok alıcıya gönderilen bir iletiye yanıt veriyorsunuz. HEPSİNE birden "
18985 "yanıt vermek istediğinize emin misiniz?"
18987 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:31
18988 msgid ""
18989 "This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
18990 msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü hiçbir alıcı belirtmediniz"
18992 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:32
18993 msgid ""
18994 "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
18995 "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
18996 msgstr ""
18997 "Lütfen Alıcı: alanına geçerli bir e-posta adresi ekleyin. E-posta "
18998 "adreslerini Alıcı: düğmesinin yanındaki giriş kutusuna tıklayarak "
18999 "arayabilirsiniz."
19001 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:33
19002 msgid "Use default drafts folder?"
19003 msgstr "Öntanımlı taslak klasörü kullanılsın mı?"
19005 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:34
19006 msgid ""
19007 "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
19008 "folder instead?\n"
19009 "\n"
19010 "The reported error was “{0}”."
19011 msgstr ""
19012 "Bu hesap için taslak klasörü açılamadı. Onun yerine sistem taslak klasörü "
19013 "kullanılsın mı?\n"
19014 "\n"
19015 "Rapor edilen hata “{0}” idi."
19017 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:37
19018 msgid "Use _Default"
19019 msgstr "Öntanımlı _Kullan"
19021 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:38
19022 msgid ""
19023 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
19024 "folder “{0}”?"
19025 msgstr ""
19026 "“{0}” klasöründeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek "
19027 "istediğinizden emin misiniz?"
19029 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:39
19030 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
19031 msgstr "Eğer devam ederseniz bu iletileri tekrar geri getiremeyeceksiniz."
19033 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:40
19034 msgid "_Expunge"
19035 msgstr "_Temizle"
19037 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:41
19038 msgid ""
19039 "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
19040 "folders?"
19041 msgstr ""
19042 "Tüm klasörlerdeki silinmiş iletileri kalıcı olarak temizlemek istediğinizden "
19043 "emin misiniz?"
19045 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:42
19046 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1631
19047 msgid "_Empty Trash"
19048 msgstr "Çöpü _Boşalt"
19050 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:43
19051 msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
19052 msgstr "Aynıanda çok fazla iletiyi birden açmak uzun zaman alabilir."
19054 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:44
19055 msgid "_Open Messages"
19056 msgstr "_İletileri Aç"
19058 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:45
19059 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
19060 msgstr "Henüz gönderilmemiş iletileriniz var. Yine de çıkmak istiyor musunuz?"
19062 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:46
19063 msgid ""
19064 "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
19065 "again."
19066 msgstr ""
19067 "Eğer çıkarsanız Evolution tekrar başlatılana kadar bu iletileriniz "
19068 "gönderilmeyecek."
19070 #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
19071 #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
19072 #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
19073 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:50
19074 msgid "Error while {0}."
19075 msgstr "{0} sırasında hata."
19077 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:51
19078 msgid "Error while performing operation."
19079 msgstr "İşlem sırasında hata."
19081 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:52
19082 msgid "Enter password."
19083 msgstr "Parolayı girin."
19085 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:53
19086 msgid "Error loading filter definitions."
19087 msgstr "Filtre tanımları yüklerken hata oluştu."
19089 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:54
19090 msgid "Cannot save to directory “{0}”."
19091 msgstr "“{0}” dizinine kaydedilemiyor."
19093 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:55
19094 msgid "Cannot save to file “{0}”."
19095 msgstr "“{0}” dosyasına kaydedilemiyor."
19097 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:56
19098 msgid "Cannot create the save directory, because “{1}”"
19099 msgstr "Kayıt dizini oluşturulamıyor, çünkü “{1}”"
19101 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:57
19102 msgid "Cannot create temporary save directory."
19103 msgstr "Geçici kayıt dizini oluşturulamıyor."
19105 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:58
19106 msgid "File exists but cannot overwrite it."
19107 msgstr "Dosya mevcut fakat üzerine yazılamıyor."
19109 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:59
19110 msgid "File exists but is not a regular file."
19111 msgstr "Dosya mevcut fakat normal bir dosya değil."
19113 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:60
19114 msgid "Cannot delete folder “{0}”."
19115 msgstr "“{0}” klasörü silinemiyor."
19117 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:61
19118 msgid "Cannot delete system folder “{0}”."
19119 msgstr "“{0}” sistem klasörü silinemiyor."
19121 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:62
19122 msgid ""
19123 "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
19124 "be renamed, moved, or deleted."
19125 msgstr ""
19126 "Sistem klasörleri Evolution'un doğru bir şekilde çalışması için gerekli ve "
19127 "yeniden adlandırılamaz, taşınamaz ya da silinemez."
19129 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:63
19130 msgid "Failed to expunge folder “{0}”."
19131 msgstr "Klasör “{0}” silinemiyor."
19133 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:65
19134 msgid "Failed to refresh folder “{0}”."
19135 msgstr "“{0}” klasörü yenilenemedi."
19137 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:66
19138 msgid "Cannot rename or move system folder “{0}”."
19139 msgstr "“{0}” sistem klasörü yeniden adlandırılamıyor ya da taşınamıyor."
19141 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:67
19142 msgid "Really delete folder “{0}” and all of its subfolders?"
19143 msgstr "Gerçekten “{0}” klasörü ve onun tüm alt klasörleri silinsin mi?"
19145 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:68
19146 msgid ""
19147 "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders’ contents "
19148 "will be deleted permanently."
19149 msgstr ""
19150 "Eğer klasörü silerseniz, tüm içeriği ve alt klasörlerinin içeriği kalıcı "
19151 "olarak silinecek."
19153 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:70
19154 msgid "Really unsubscribe folder “{0}”?"
19155 msgstr "\"{0}\" klasörünün aboneliği gerçekten kaldırılsın mı?"
19157 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:71
19158 msgid ""
19159 "If you unsubscribe the folder, it might not be visible in the Evolution, "
19160 "while still being available on the server. You can re-subscribe in "
19161 "Folder→Subscriptions... menu."
19162 msgstr ""
19163 "Klasör aboneliği kaldırılırsa, sunucuda hâlâ erişilebilirken Evolution'da "
19164 "görünmez olabilir. Klasör→Üyelikler… menüsünden yeniden abone olabilirsiniz."
19166 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:72
19167 msgid "Do _Not Unsubscribe"
19168 msgstr "_Aboneliği Kaldırma"
19170 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:74
19171 msgid "Really delete folder “{0}”?"
19172 msgstr "“{0}” klasörü gerçekten silinsin mi?"
19174 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:75
19175 msgid ""
19176 "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
19177 msgstr "Klasörü silerseniz, tüm içeriği kalıcı olarak silinecek."
19179 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:76
19180 msgid "These messages are not copies."
19181 msgstr "Bu iletiler kopya değil."
19183 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:77
19184 msgid ""
19185 "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search "
19186 "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which "
19187 "they physically reside. Do you really want to delete these messages?"
19188 msgstr ""
19189 "Arama Klasörlerinde gösterilen iletiler birbirlerinin kopyası değildirler. "
19190 "Arama Klasöründen bu iletileri silmek fiziksel olarak bulundukları klasör ya "
19191 "da klasörlerden de silinmelerine yol açar. Bu mesajları gerçekten silmek "
19192 "istiyor musunuz?"
19194 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:78
19195 msgid "Cannot rename “{0}” to “{1}”."
19196 msgstr "“{0}”, “{1}” olarak yeniden adlandırılamıyor."
19198 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:79
19199 msgid "A folder named “{1}” already exists. Please use a different name."
19200 msgstr "“{1}” adında bir klasör zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın."
19202 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:80
19203 msgid "Cannot move folder “{0}” to “{1}”."
19204 msgstr "“{0}” klasörü “{1}” konumuna taşınamıyor."
19206 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:81
19207 msgid "Cannot open source folder. Error: {2}"
19208 msgstr "Kaynak klasör açılamıyor. Hata: {2}"
19210 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:82
19211 msgid "Cannot open target folder. Error: {2}"
19212 msgstr "Hedef klasör açılamıyor. Hata: {2}"
19214 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:83
19215 msgid "Cannot copy folder “{0}” to “{1}”."
19216 msgstr "“{0}” klasörü “{1}” konumuna kopyalanamıyor."
19218 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:84
19219 msgid "Cannot create folder “{0}”."
19220 msgstr "“{0}” klasörü oluşturulamıyor."
19222 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:85
19223 msgid "Cannot open folder. Error: {1}"
19224 msgstr "Klasör açılamıyor. Hata: {1}"
19226 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:86
19227 msgid "Cannot save changes to account."
19228 msgstr "Hesaptaki değişiklikler kaydedilemiyor."
19230 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:87
19231 msgid "You have not filled in all of the required information."
19232 msgstr "Gerekli olan tüm bilgileri doldurmadınız."
19234 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:88
19235 msgid "You may not create two accounts with the same name."
19236 msgstr "Aynı isimle iki hesap oluşturamazsınız."
19238 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:89
19239 msgid "Are you sure you want to delete account “{0}”?"
19240 msgstr "Gerçekten “{0}” hesabını silmek istiyor musunuz?"
19242 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:90
19243 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
19244 msgstr "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri kalıcı olarak silinecek."
19246 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:91
19247 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
19248 msgstr "Gerçekten bu hesabı ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?"
19250 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:92
19251 msgid ""
19252 "If you proceed, the account information and\n"
19253 "all proxy information will be deleted permanently."
19254 msgstr ""
19255 "Eğer devam ederseniz, hesap bilgileri ve tüm vekil\n"
19256 "bilgileri kalıcı olarak silinecek."
19258 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:94
19259 msgid ""
19260 "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
19261 msgstr ""
19262 "Gerçekten bu hesabı kapatmak ve onun tüm vekillerini silmek istiyor musunuz?"
19264 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:95
19265 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
19266 msgstr "Eğer devam ederseniz, tüm vekil hesapları kalıcı olarak silinecek."
19268 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:96
19269 msgid "Do _Not Disable"
19270 msgstr "De_vre Dışı Bırakma"
19272 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:97
19273 msgid "_Disable"
19274 msgstr "_Kapat"
19276 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:98
19277 msgid "Cannot edit Search Folder “{0}” as it does not exist."
19278 msgstr "“{0}” Arama Klasörü mevcut olmadığı için düzenlenemiyor."
19280 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:99
19281 msgid ""
19282 "This folder may have been added implicitly,\n"
19283 "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
19284 msgstr ""
19285 "Bu klasör dolaylı olarak eklenmiş olabilir, eğer gerekliyse \n"
19286 "Arama Klasörü düzenleyicisine gidin ve onu doğrudan ekleyin."
19288 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:101
19289 msgid "Cannot add Search Folder “{0}”."
19290 msgstr "Arama Klasörü “{0}” eklenemiyor."
19292 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:102
19293 msgid "A folder named “{0}” already exists. Please use a different name."
19294 msgstr "“{0}” adında bir klasör zaten var. Lütfen başka bir ad kullanın."
19296 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:103
19297 msgid "Search Folders automatically updated."
19298 msgstr "Arama Klasörleri kendiliğinden güncellendi."
19300 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:104
19301 msgid "Mail filters automatically updated."
19302 msgstr "Posta filtreleri otomatik olarak güncellendi."
19304 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:105
19305 msgid "Missing folder."
19306 msgstr "Eksik klasör."
19308 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:106
19309 msgid "You must specify a folder."
19310 msgstr "Bir klasör belirtmelisiniz."
19312 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:108
19313 msgid "You must name this Search Folder."
19314 msgstr "Bu Arama Klasörüne ad vermelisiniz."
19316 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:109
19317 msgid "No folder selected."
19318 msgstr "Hiçbir klasör seçilmedi."
19320 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:110
19321 msgid ""
19322 "You must specify at least one folder as a source.\n"
19323 "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
19324 "folders, all remote folders, or both."
19325 msgstr ""
19326 "En az bir klasörü kaynak olarak belirtmelisiniz.\n"
19327 "Ya klasörleri ayrı ayrı seçerek ya da tüm yerel klasörleri, tüm uzaktaki "
19328 "klasörleri ya da her ikisini seçerek."
19330 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:112
19331 msgid "Problem migrating old mail folder “{0}”."
19332 msgstr "Eski posta klasörü “{0}” aktarırken sorun oluştu."
19334 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:113
19335 msgid ""
19336 "A non-empty folder at “{1}” already exists.\n"
19337 "\n"
19338 "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
19339 "quit."
19340 msgstr ""
19341 "“{1}” konumunda boş olmayan bir klasör zaten bulunuyor.\n"
19342 "\n"
19343 "Bu klasörü yok saymayı, üzerine yazmayı ya da içeriğine ekleme yapmayı "
19344 "seçebilirsiniz, veya çıkabilirsiniz."
19346 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:117
19347 msgid "_Overwrite"
19348 msgstr "Ü_zerine yaz"
19350 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:118
19351 msgid "_Append"
19352 msgstr "_Ekleme yap"
19354 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:119
19355 msgid "Evolution’s local mail format has changed."
19356 msgstr "Evolution’ın yerel posta biçimi değişti."
19358 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:120
19359 msgid ""
19360 "Evolution’s local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local "
19361 "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you "
19362 "want to migrate now?\n"
19363 "\n"
19364 "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can "
19365 "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make "
19366 "sure there is enough disk space if you choose to migrate now."
19367 msgstr ""
19368 "Evolution’un yerel e-posta biçimi mbox’tan Maildir’e geçti. Evolution'un "
19369 "devam edebilmesi için yerel e-postalarınızın yeni biçime geçişi gerekiyor. "
19370 "Geçişi şimdi yapmak istiyor musunuz?\n"
19371 "\n"
19372 "Eski mbox klasörlerini korumak için bir mbox hesabı oluşturulacak. Verinin "
19373 "güvenli biçimde geçirildiğini doğruladıktan sonra hesabı silebilirsiniz. "
19374 "Geçişi şimdi başlatmak isterseniz yeterli disk alanınız olduğundan emin olun."
19376 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:123
19377 msgid "_Exit Evolution"
19378 msgstr "_Evolution'dan Çık"
19380 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:124
19381 msgid "_Migrate Now"
19382 msgstr "_Şimdi Geçir"
19384 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:125
19385 msgid "Unable to read license file."
19386 msgstr "Lisans dosyası okunamadı."
19388 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:126
19389 msgid ""
19390 "Cannot read the license file “{0}”, due to an installation problem. You will "
19391 "not be able to use this provider until you can accept its license."
19392 msgstr ""
19393 "Lisans dosyası “{0}” kurulum sorunu yüzünden okunamadı. Bu sağlayıcıyı "
19394 "lisansını kabul edene kadar kullanamayacaksınız."
19396 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:127
19397 msgid "Please wait."
19398 msgstr "Lütfen bekleyin."
19400 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:128
19401 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
19402 msgstr ""
19403 "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulanıyor."
19405 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:129
19406 msgid ""
19407 "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms."
19408 msgstr ""
19409 "Desteklenen kimlik doğrulama mekanizmaları listesi için sunucu sorgulama "
19410 "başarısız."
19412 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:130
19413 msgid "Failed to get server setup."
19414 msgstr "Sunucu kurulumu alınamadı."
19416 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:131
19417 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
19418 msgstr "Çevrimdışı kullanım için klasörler yerelle eşzamanlandırılsın mı?"
19420 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:132
19421 msgid ""
19422 "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
19423 "usage?"
19424 msgstr ""
19425 "Çevrim dışı kullanım için işaretlenmiş klasörleri yerelle eşzamanlandırmak "
19426 "istiyor musunuz?"
19428 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:133
19429 msgid "Do _Not Synchronize"
19430 msgstr "_Eşzamanlandırma"
19432 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:134
19433 msgid "_Synchronize"
19434 msgstr "_Eşzamanlandır"
19436 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:135
19437 msgid "Do you want to mark all messages as read?"
19438 msgstr "Tüm iletileri okunmuş olarak işaretlemek istiyor musunuz?"
19440 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:136
19441 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder."
19442 msgstr ""
19443 "Bu seçili klasördeki ve onun alt klasörlerindeki tüm iletileri okunmuş "
19444 "olarak işaretleyecek."
19446 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:137
19447 msgid "Also mark messages in subfolders?"
19448 msgstr "Aynı zamanda alt klasörlerindeki iletiler de işaretlensin mi?"
19450 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:138
19451 msgid ""
19452 "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
19453 "current folder as well as all subfolders?"
19454 msgstr ""
19455 "Yalnızca geçerli klasördeki iletileri mi okundu olarak işaretlemek "
19456 "istersiniz, yoksa geçerli klasördekiler ve alt klasördekileri de mi?"
19458 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:139
19459 msgid "In Current Folder and _Subfolders"
19460 msgstr "Mevcut Klasör ve _Alt Klasörlerde"
19462 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:140
19463 msgid "In Current _Folder Only"
19464 msgstr "Yalnızca _Geçerli Klasörde"
19466 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:141
19467 msgid "Should Evolution close this window when replying or forwarding?"
19468 msgstr "Evolution yanıt verirken ya da iletirken bu pencereyi kapatmalı mı?"
19470 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:142
19471 msgid "_Yes, Always"
19472 msgstr "_Evet, Her zaman"
19474 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:143
19475 msgid "_No, Never"
19476 msgstr "_Hayır, Hiçbir zaman"
19478 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:144
19479 msgid "Copy folder in folder tree."
19480 msgstr "Klasörü klasör ağacına kopyala."
19482 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:145
19483 msgid "Are you sure you want to copy folder “{0}” to folder “{1}”?"
19484 msgstr "“{0}” klasörünü “{1}” klasörüne kopyalamak istediğinize emin misiniz?"
19486 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:147
19487 msgid "Do _not copy"
19488 msgstr "Ko_pyalama"
19490 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:148
19491 msgid "_Always copy"
19492 msgstr "_Her zaman kopyala"
19494 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:149
19495 msgid "N_ever copy"
19496 msgstr "_Hiçbir zaman kopyalama"
19498 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:150
19499 msgid "Move folder in folder tree."
19500 msgstr "Klasörü klasör ağacına taşı."
19502 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:151
19503 msgid "Are you sure you want to to move folder “{0}” to folder “{1}”?"
19504 msgstr "“{0}” klasörünü “{1}” klasörüne taşımak istediğinize emin misiniz?"
19506 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:153
19507 msgid "Do _not move"
19508 msgstr "Ta_şıma"
19510 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:154
19511 msgid "_Always move"
19512 msgstr "_Her zaman taşı"
19514 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:155
19515 msgid "N_ever move"
19516 msgstr "_Hiçbir zaman taşıma"
19518 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:156
19519 msgid ""
19520 "This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
19521 "not enabled"
19522 msgstr ""
19523 "Bu ileti gönderilemez çünkü göndermek için seçmiş olduğunuz hesap etkin değil"
19525 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:157
19526 msgid "Please enable the account or send using another account."
19527 msgstr "Lütfen hesabı etkinleştirin ya da başka bir hesap kullanarak gönderin."
19529 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:158
19530 msgid "This message cannot be sent because there is no mail account configured"
19531 msgstr "Bu ileti gönderilemez çünkü yapılandırılmış posta hesabı yok"
19533 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:159
19534 msgid ""
19535 "There had not been found any active mail account to send the message. Create "
19536 "or enable one first, please."
19537 msgstr ""
19538 "İletiyi göndermek için etkin e-posta hesabı bulunamadı. Lütfen önce bir tane "
19539 "oluşturun veya etkinleştirin."
19541 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:160
19542 msgid "Mail Deletion Failed"
19543 msgstr "Posta Silme Başarısız Oldu"
19545 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:161
19546 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
19547 msgstr "Bu mektubu silmek için yeterli izniniz yok."
19549 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:162
19550 msgid "“Check Junk” Failed"
19551 msgstr "“Gereksiz Denetimi” Başarısız"
19553 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:163
19554 msgid "“Report Junk” Failed"
19555 msgstr "“Gereksiz Bildir” Başarısız"
19557 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:164
19558 msgid "“Report Not Junk” Failed"
19559 msgstr "“İstenmeyen Değil Raporlaması” Başarısız"
19561 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:165
19562 msgid "Remove duplicate messages?"
19563 msgstr "Yinelenen iletiler silinsin mi?"
19565 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:166
19566 msgid "No duplicate messages found."
19567 msgstr "Yinelenen ileti bulunamadı."
19569 #. Translators: {0} is replaced with a folder name
19570 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:168
19571 msgid "Folder “{0}” doesn’t contain any duplicate message."
19572 msgstr "“{0}” klasörü yinelenen ileti içermiyor."
19574 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:169
19575 msgid "Failed to connect account “{0}”."
19576 msgstr "“{0}” hesabına bağlanma başarısız oldu."
19578 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:170
19579 msgid "Failed to disconnect account “{0}”."
19580 msgstr "“{0}” hesabına bağlantıyı kesmede hata."
19582 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:171
19583 msgid "Failed to unsubscribe from folder “{0}”."
19584 msgstr "“{0}” klasöründen kayıt silinemedi."
19586 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:172
19587 msgid "Unable to retrieve message."
19588 msgstr "İleti alınamıyor."
19590 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:173
19591 msgid "{0}"
19592 msgstr "{0}"
19594 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:174
19595 msgid "Message is not available in offline mode."
19596 msgstr "İleti çevrim dışı kipte kullanılabilir değil."
19598 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:175
19599 msgid ""
19600 "This can be due to the message not being downloaded yet. The folder, or the "
19601 "account, can be marked for offline synchronization. Then, once the account "
19602 "is online again, use File→Download Messages for Offline Usage, when this "
19603 "folder is selected, to make sure that all the messages in the folder will be "
19604 "available in offline mode."
19605 msgstr ""
19606 "Bu, iletinin henüz indirilmemiş olmasından kaynaklı olabilir. Klasör veya "
19607 "hesap, çevrim dışı eşitleme için işaretlenebilir. Sonra, yeniden çevrim içi "
19608 "olduğunuzda, klasördeki tüm iletilerin çevrim dışı kipte kullanılabilir "
19609 "olduğundan emin olmak için, bu dizin seçiliyken Dosya→Çevirim Dışı Kullanım "
19610 "için İndir’i kullanın."
19612 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:176
19613 msgid "Failed to open folder."
19614 msgstr "Klasör açılamadı."
19616 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:178
19617 msgid "Failed to find duplicate messages."
19618 msgstr "Eş iletilerin bulunması başarısız."
19620 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:179
19621 msgid "Failed to retrieve messages."
19622 msgstr "İletinin alınması başarısız."
19624 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:180
19625 msgid "Failed to mark messages as read."
19626 msgstr "İletilerin okundu olarak işaretlenmesi başarısız."
19628 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:181
19629 msgid "Failed to remove attachments from messages."
19630 msgstr "İletilerden eklerin silinmesi başarısız."
19632 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:182
19633 msgid "Failed to download messages for offline viewing."
19634 msgstr "İletiler çevirim dışı görüntüleme için indirilemedi."
19636 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:183
19637 msgid "Failed to save messages to disk."
19638 msgstr "İletiler diske kaydedilemedi."
19640 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:184
19641 msgid "Hidden file is attached."
19642 msgstr "Gizli dosya eklendi."
19644 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:185
19645 msgid ""
19646 "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. "
19647 "Please review it before sending."
19648 msgstr ""
19649 "{0} isimli ek gizli bir dosya ve özel içeriği olabilir. Lütfen göndermeden "
19650 "önce gözden geçirin."
19652 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:186
19653 msgid "Printing failed."
19654 msgstr "Yazdırma başarısız."
19656 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:187
19657 msgid "The printer replied “{0}”."
19658 msgstr "Yazıcı “{0}” yanıtı verdi."
19660 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:188
19661 msgid "Could not perform this operation on {0}."
19662 msgstr "{0} üstünde bu işlem gerçekleştirilemedi."
19664 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:189
19665 msgid "You must be working online to complete this operation."
19666 msgstr "Bu işlemi tamamlayabilmek için çevirim içi çalışmanız gerekiyor."
19668 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:190
19669 msgid "Message from “{0}” account:"
19670 msgstr "“{0}” hesabından ilet:"
19672 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:191
19673 msgid "Failed to mark thread to be ignored in folder “{0}”"
19674 msgstr "“{0}” dizinindeki dizinin yok sayılacak olarak işaretlenmesi başarısız"
19676 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:192
19677 msgid "Failed to unmark thread from being ignored in folder “{0}”"
19678 msgstr "Dizi “{0}” dizininde göz ardı edilmekten çıkarılırken hata"
19680 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:193
19681 msgid "Failed to mark subthread to be ignored in folder “{0}”"
19682 msgstr "Alt dizi “{0}” dizininde göz ardı edilmek üzere işaretlenirken hata"
19684 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:194
19685 msgid "Failed to unmark subthread from being ignored in folder “{0}”"
19686 msgstr "Alt dizi “{0}” dizininde göz ardı edilmekten çıkarılırken hata"
19688 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:195
19689 msgid "Remote content download had been blocked for this message."
19690 msgstr "Bu ileti için uzaktan içerik indirmek engellenmiş."
19692 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:196
19693 msgid ""
19694 "You can download remote content manually, or set to remember to download "
19695 "remote content for this sender or used sites."
19696 msgstr ""
19697 "Uzaktaki içeriği elle indirebilir ya da bu gönderici veya kullanılan siteler "
19698 "için uzaktaki içeriğin indirilmesinin anımsanmasını ayarlayabilirsiniz."
19700 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up, Completed on Tuesday, January 13, 2009"
19701 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:198
19702 msgid "{0}, Completed on {1}"
19703 msgstr "{0}, {1}'de tamamlanmış"
19705 #. Translators: This constructs a string like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19706 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:200
19707 msgid "{0} by {1}"
19708 msgstr "{1}'e kadar {0}"
19710 #. Translators: This constructs a string like "Overdue: Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
19711 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:202
19712 msgid "Overdue: {0} by {1}"
19713 msgstr "Gecikmiş: {1}'e kadar {0}"
19715 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:204
19716 msgid "This message note has been changed, but has not been saved."
19717 msgstr "Bu ileti notu değiştirildi fakat kaydedilmedi."
19719 #. Translators: {0} is the name of the folder where the delete of the message note failed.
19720 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:207
19721 msgid "Failed to delete message note in folder “{0}”"
19722 msgstr "“{0}” klasöründeki ileti notunu silme başarısız oldu"
19724 #. Translators: {0} is the name of the folder where the store of the message note failed.
19725 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:209
19726 msgid "Failed to store message note in folder “{0}”"
19727 msgstr "İleti notunu “{0}” klasörüne kaydetme başarısız oldu"
19729 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:210
19730 msgid "Something has gone wrong when displaying the message"
19731 msgstr "İleti görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
19733 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:211
19734 msgid ""
19735 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the message. You can try again by "
19736 "moving to another message and back. If the issue persists, please file a bug "
19737 "report in the GNOME bugzilla."
19738 msgstr ""
19739 "İleti görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka ileti giderek ve geri "
19740 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
19741 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
19743 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:212
19744 msgid "Something has gone wrong when displaying the signature"
19745 msgstr "İmza görüntülenirken bir şey yanlış gitti"
19747 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:213
19748 msgid ""
19749 "A WebKitWebProcess crashed when displaying the signature. You can try again "
19750 "by moving to another signature and back. If the issue persists, please file "
19751 "a bug report in the GNOME bugzilla."
19752 msgstr ""
19753 "İmza görüntülenirken WebKitWebProcess bozuldu. Başka imzaya giderek ve geri "
19754 "dönerek yeniden deneyebilirsiniz. Eğer sorun kalıcıysa lütfen GNOME "
19755 "bugzilla’da hata bildirimi yapın."
19757 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:214
19758 msgid "Are you sure you want to delete all the messages in the Junk folder?"
19759 msgstr ""
19760 "Gereksiz klasöründeki tüm iletileri silmek istediğinizden emin misiniz?"
19762 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:215
19763 msgid ""
19764 "These messages will be shown in the Trash folder, where they can be "
19765 "permanently deleted later."
19766 msgstr ""
19767 "Bu iletiler, daha sonra kalıcı olarak silinebilecekleri Çöp klasöründe "
19768 "gösterilecek"
19770 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:216
19771 msgid "_Empty Junk"
19772 msgstr "Gereksizi _Boşalt"
19774 #: ../src/mail/mail.error.xml.h:217
19775 msgid "Failed to empty Junk folder “{0}”"
19776 msgstr "“{0}” Gereksiz klasörü boşaltılamadı"
19778 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:192
19779 msgid "Canceling..."
19780 msgstr "İptal ediliyor..."
19782 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:640
19783 msgid "Send & Receive Mail"
19784 msgstr "İletileri Al ve Gönder"
19786 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:654
19787 msgid "Cancel _All"
19788 msgstr "Tümünü İptal _Et"
19790 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:1262
19791 msgid "Updating..."
19792 msgstr "Güncelleniyor..."
19794 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:744 ../src/mail/mail-send-recv.c:826
19795 msgid "Waiting..."
19796 msgstr "Bekleniyor..."
19798 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1228
19799 #, c-format
19800 msgid "Checking for new mail at “%s”"
19801 msgstr "“%s”deki yeni posta denetleniyor"
19803 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1455
19804 #, c-format
19805 msgid "Deleting junk and expunging trash at “%s”"
19806 msgstr "İstenmeyen iletiler siliniyor ve  “%s” çöpü boşaltılıyor"
19808 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1457
19809 #, c-format
19810 msgid "Deleting junk at “%s”"
19811 msgstr "“%s”deki gereksizler siliniyor"
19813 #: ../src/mail/mail-send-recv.c:1459
19814 #, c-format
19815 msgid "Expunging trash at “%s”"
19816 msgstr "“%s”deki çöp boşaltılıyor"
19818 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:67
19819 msgid "Search Folders"
19820 msgstr "Arama Klasörleri"
19822 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:147
19823 msgid "Edit Search Folder"
19824 msgstr "Arama Klasörünü Düzenle"
19826 #: ../src/mail/mail-vfolder-ui.c:268
19827 msgid "New Search Folder"
19828 msgstr "Yeni Arama Klasörü"
19830 #: ../src/mail/message-list.c:301
19831 msgid "Unseen"
19832 msgstr "Okunmamış"
19834 #: ../src/mail/message-list.c:302
19835 msgid "Seen"
19836 msgstr "Okunmuş"
19838 #: ../src/mail/message-list.c:303
19839 msgid "Answered"
19840 msgstr "Yanıtlanmış"
19842 #: ../src/mail/message-list.c:304
19843 msgid "Forwarded"
19844 msgstr "Yönlendirildi"
19846 #: ../src/mail/message-list.c:305
19847 msgid "Multiple Unseen Messages"
19848 msgstr "Birden Çok Okunmayan İleti"
19850 #: ../src/mail/message-list.c:306
19851 msgid "Multiple Messages"
19852 msgstr "Birden Çok İleti"
19854 #: ../src/mail/message-list.c:319
19855 msgid "Lowest"
19856 msgstr "En Düşük"
19858 #: ../src/mail/message-list.c:320
19859 msgid "Lower"
19860 msgstr "Daha Düşük"
19862 #: ../src/mail/message-list.c:324
19863 msgid "Higher"
19864 msgstr "Daha Yüksek"
19866 #: ../src/mail/message-list.c:325
19867 msgid "Highest"
19868 msgstr "En Yüksek"
19870 #: ../src/mail/message-list.c:471 ../src/mail/message-list.c:6304
19871 msgid "Generating message list"
19872 msgstr "İleti listesi oluşturuluyor"
19874 #. strftime format of a time,
19875 #. * in 12-hour format, without seconds.
19876 #: ../src/mail/message-list.c:2075
19877 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:267
19878 msgid "Today %l:%M %p"
19879 msgstr "Bugün %l:%M %p"
19881 #: ../src/mail/message-list.c:2084
19882 msgid "Yesterday %l:%M %p"
19883 msgstr "Dün %l:%M %p"
19885 #: ../src/mail/message-list.c:2096
19886 msgid "%a %l:%M %p"
19887 msgstr "%a %l %M %p"
19889 #: ../src/mail/message-list.c:2104
19890 msgid "%b %d %l:%M %p"
19891 msgstr "%d %b %l:%M %p"
19893 #: ../src/mail/message-list.c:2106
19894 msgid "%b %d %Y"
19895 msgstr "%d %b %Y"
19897 #: ../src/mail/message-list.c:3063
19898 msgid "Select all visible messages"
19899 msgstr "Tüm görünen iletileri seç"
19901 #: ../src/mail/message-list.c:3782 ../src/mail/message-list.etspec.h:17
19902 msgid "Messages"
19903 msgstr "İletiler"
19905 #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column
19906 #: ../src/mail/message-list.c:5214
19907 msgid "Follow-up"
19908 msgstr "Takip-eden"
19910 #: ../src/mail/message-list.c:6243
19911 msgid ""
19912 "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by "
19913 "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by "
19914 "running a new search either by clearing it with Search→Clear menu item or by "
19915 "changing the query above."
19916 msgstr ""
19917 "Arama ölçütlerinizi sağlayan bir ileti yok. Arama ölçütünü aşağıdaki "
19918 "listeden yeni bir Gösterim ileti filtresi seçerek değiştirin veya "
19919 "Ara→Temizle menüsü yardımıyla silip yeni bir arama çalıştırın ya da "
19920 "aşağıdaki sorguyu değiştirin."
19922 #: ../src/mail/message-list.c:6251
19923 msgid "There are no messages in this folder."
19924 msgstr "Bu klasörde hiçbir ileti yok."
19926 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:2
19927 msgid "Flagged"
19928 msgstr "İşaretli"
19930 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:8
19931 msgid "Received"
19932 msgstr "Alınmış"
19934 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:11
19935 msgid "Flag Status"
19936 msgstr "Bayrak Durumu"
19938 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:12
19939 msgid "Follow Up Flag"
19940 msgstr "Takip Bayrağı"
19942 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:13
19943 msgid "Due By"
19944 msgstr "Teslimi"
19946 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:18
19947 msgid "Messages To"
19948 msgstr "Alıcılar"
19950 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:20
19951 msgid "Subject — Trimmed"
19952 msgstr "Konu — Kırpıldı"
19954 #: ../src/mail/message-list.etspec.h:21
19955 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:372
19956 msgid "UID"
19957 msgstr "UID"
19959 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:23 ../src/mail/vfoldertypes.xml.in.h:23
19960 msgid "Any header"
19961 msgstr "Herhangi bir başlık"
19963 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:57
19964 msgid "Subject or Addresses contains"
19965 msgstr "Konu ya da Adres içerir"
19967 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:58
19968 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2179
19969 msgid "Recipients contain"
19970 msgstr "Alıcılar içerir"
19972 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:59
19973 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2172
19974 msgid "Message contains"
19975 msgstr "İleti içerir"
19977 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:60
19978 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2193
19979 msgid "Subject contains"
19980 msgstr "Konu içerir"
19982 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:61
19983 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2186
19984 msgid "Sender contains"
19985 msgstr "Gönderen içerir"
19987 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:62
19988 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2158
19989 msgid "Body contains"
19990 msgstr "Metni içerir"
19992 #: ../src/mail/searchtypes.xml.in.h:63
19993 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2165
19994 msgid "Free form expression"
19995 msgstr "Serbest biçim ifadesi"
19997 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:275
19998 msgid "Edit Collection"
19999 msgstr "Koleksiyonu Düzenle"
20001 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:312
20002 msgid "Use for"
20003 msgstr "Şunun için kullan"
20005 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:316
20006 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:522
20007 msgid "_Mail"
20008 msgstr "_Mektup"
20010 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:327
20011 msgid "C_alendar"
20012 msgstr "T_akvim"
20014 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:428
20015 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:262
20016 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:137
20017 msgid "New Address Book"
20018 msgstr "Yeni Adres Defteri"
20020 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:436
20021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-backend.c:185
20022 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:178
20023 msgid "New Memo List"
20024 msgstr "Yeni Görev Listesi"
20026 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:480
20027 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:210
20028 msgid "Address Book Properties"
20029 msgstr "Adres Defteri Özellikleri"
20031 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:484
20032 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:283
20033 msgid "Calendar Properties"
20034 msgstr "Takvim Özellikleri"
20036 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:488
20037 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:250
20038 msgid "Memo List Properties"
20039 msgstr "Not Listesi Özellikleri"
20041 #: ../src/modules/accounts-window/e-accounts-window-editors.c:492
20042 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:274
20043 msgid "Task List Properties"
20044 msgstr "Görev Listesi Özellikleri"
20046 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:174
20047 msgid "_Back"
20048 msgstr "_Geri"
20050 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:195
20051 msgid "_Browse"
20052 msgstr "_Gözat"
20054 #: ../src/modules/accounts-window/e-webdav-browser-page.c:197
20055 msgid ""
20056 "Browse a WebDAV (CalDAV or CardDAV) server and create, edit or delete "
20057 "address books, calendars, memo lists or task lists there"
20058 msgstr ""
20059 "WebDAV (CalDAV veya CardDAV) sunucusuna göz at ve orada adres defterleri, "
20060 "takvimler, not listeleri ve görev listeleri yarat, düzenle veya sil"
20062 #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
20063 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:124
20064 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1562
20065 msgid "_Table column:"
20066 msgstr "_Tablo sütunu:"
20068 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:130
20069 msgid "_Format address according to standard of its destination country"
20070 msgstr "Adresi hede_f ülkenin standartlarına göre biçimle"
20072 #. Translators: This is part of a sentence "Open maps with OpenStreetMap" and "Open maps with Google"
20073 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:143
20074 msgctxt "OpenMap"
20075 msgid "Open _maps with"
20076 msgstr "_Haritaları şununla aç"
20078 #. Translators: This is part of "Open maps with OpenStreetMap"
20079 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:150
20080 msgctxt "OpenMap"
20081 msgid "OpenStreetMap"
20082 msgstr "OpenStreetMap"
20084 #. Translators: This is part of "Open maps with Google"
20085 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
20086 msgctxt "OpenMap"
20087 msgid "Google"
20088 msgstr "Google"
20090 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:169
20091 msgid "Autocompletion"
20092 msgstr "Otomatik Tamamlama"
20094 #: ../src/modules/addressbook/autocompletion-config.c:172
20095 msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
20096 msgstr "Her zaman kendiliğinden tamamlanan bağlantıların _adresini göster"
20098 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:98
20099 msgid "Multiple vCards"
20100 msgstr "Çoklu vCard"
20102 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:106
20103 #, c-format
20104 msgid "vCard for %s"
20105 msgstr "%s için vCard"
20107 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:117
20108 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:144
20109 #, c-format
20110 msgid "Contact information"
20111 msgstr "Bağlantı bilgileri"
20113 #: ../src/modules/addressbook/eab-composer-util.c:146
20114 #, c-format
20115 msgid "Contact information for %s"
20116 msgstr "%s için bağlantı bilgileri"
20118 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:271
20119 msgctxt "New"
20120 msgid "_Contact"
20121 msgstr "_Bağlantı"
20123 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:273
20124 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1049
20125 msgid "Create a new contact"
20126 msgstr "Yeni bağlantı oluştur"
20128 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:278
20129 msgctxt "New"
20130 msgid "Contact _List"
20131 msgstr "Bağlantı _Listesi"
20133 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280
20134 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1056
20135 msgid "Create a new contact list"
20136 msgstr "Yeni bir bağlantı listesi oluştur"
20138 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:288
20139 msgctxt "New"
20140 msgid "Address _Book"
20141 msgstr "Adres _Defteri"
20143 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:290
20144 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:972
20145 msgid "Create a new address book"
20146 msgstr "Yeni bir adres defteri oluştur"
20148 #. Translators: This is a save dialog title
20149 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:534
20150 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835
20151 msgid "Save as vCard"
20152 msgstr "vCard olarak kaydet"
20154 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942
20155 msgid "Co_py All Contacts To..."
20156 msgstr "Tüm Bağlantıları _Kopyala..."
20158 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
20159 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
20160 msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını başka bir tanesine kopyala"
20162 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:949
20163 msgid "D_elete Address Book"
20164 msgstr "Adres Defterini _Sil"
20166 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:951
20167 msgid "Delete the selected address book"
20168 msgstr "Seçilen adres defterini sil"
20170 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
20171 msgid "_Manage Address Book groups..."
20172 msgstr "Adres Defteri Gruplarını _Yönet..."
20174 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
20175 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719
20176 msgid "Manage task list groups order and visibility"
20177 msgstr "Görev listesi gruplarının sıralamasını ya da görünürlüğünü yönet"
20179 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:963
20180 msgid "Mo_ve All Contacts To..."
20181 msgstr "_Tüm Bağlantıları Taşı..."
20183 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:965
20184 msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
20185 msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını başka bir tanesine taşı"
20187 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:970
20188 msgid "_New Address Book"
20189 msgstr "_Yeni Adres Defteri"
20191 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:977
20192 msgid "Address _Book Properties"
20193 msgstr "Adres _Defteri Özellikleri"
20195 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:979
20196 msgid "Show properties of the selected address book"
20197 msgstr "Seçilen adres defterinin özelliklerini göster"
20199 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984
20200 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
20201 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
20202 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:738
20203 msgid "Re_fresh"
20204 msgstr "_Tazele"
20206 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:986
20207 msgid "Refresh the selected address book"
20208 msgstr "Seçilen adres defterini tazele"
20210 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:991
20211 msgid "Address Book _Map"
20212 msgstr "Adres Defteri _Haritası"
20214 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:993
20215 msgid "Show map with all contacts from selected address book"
20216 msgstr "Haritayı, seçili adres defterindeki tüm bağlantılarla göster"
20218 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998
20219 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
20220 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:619
20221 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:745
20222 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730
20223 msgid "_Rename..."
20224 msgstr "_Yeniden Adlandır..."
20226 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1000
20227 msgid "Rename the selected address book"
20228 msgstr "Seçilen adres defterini yeniden adlandır"
20230 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1007
20231 msgid "Stop loading"
20232 msgstr "Yüklemeyi durdur"
20234 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1012
20235 msgid "_Copy Contact To..."
20236 msgstr "Kişiyi Buraya _Kopyala..."
20238 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1014
20239 msgid "Copy selected contacts to another address book"
20240 msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir klasöre kopyala"
20242 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019
20243 msgid "_Delete Contact"
20244 msgstr "Bağlantı _Sil"
20246 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026
20247 msgid "_Find in Contact..."
20248 msgstr "_Bağlantı içinde Bul..."
20250 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028
20251 msgid "Search for text in the displayed contact"
20252 msgstr "Görüntülenen bağlantı içinde bir metin ara"
20254 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1033
20255 msgid "_Forward Contact..."
20256 msgstr "_Bağlantıyı Yönlendir..."
20258 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035
20259 msgid "Send selected contacts to another person"
20260 msgstr "Seçilen bağlantıları başka birisine gönder"
20262 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1040
20263 msgid "_Move Contact To..."
20264 msgstr "Kişiyi Buraya _Taşı..."
20266 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1042
20267 msgid "Move selected contacts to another address book"
20268 msgstr "Seçilen bağlantıları başka bir adres defterine taşı"
20270 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1047
20271 msgid "_New Contact..."
20272 msgstr "_Yeni Bağlantı..."
20274 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1054
20275 msgid "New Contact _List..."
20276 msgstr "Yeni Bağlantı _Listesi..."
20278 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1061
20279 msgid "_Open Contact"
20280 msgstr "_Bağlantıyı Aç"
20282 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1063
20283 msgid "View the current contact"
20284 msgstr "Güncel bağlantıyı göster"
20286 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1068
20287 msgid "_Send Message to Contact..."
20288 msgstr "B_ağlantıya İleti Gönder..."
20290 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1070
20291 msgid "Send a message to the selected contacts"
20292 msgstr "Seçilen bağlantılara bir ileti gönder"
20294 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1077
20295 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1507
20296 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810
20297 msgid "_Actions"
20298 msgstr "_Eylemler"
20300 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084
20301 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:663
20302 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817
20303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1902
20304 msgid "_Preview"
20305 msgstr "Ö_nizleme"
20307 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1097
20308 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1536
20309 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680
20310 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:834
20311 msgid "_Manage groups..."
20312 msgstr "Grupları _yönet..."
20314 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109
20315 msgid "Address Book Map"
20316 msgstr "Adres Defteri Haritası"
20318 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1141
20319 msgid "Contact _Preview"
20320 msgstr "Bağlantı Ö_nizlemesi"
20322 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1143
20323 msgid "Show contact preview window"
20324 msgstr "Bağlantı önizleme penceresini göster"
20326 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1149
20327 msgid "Show _Maps"
20328 msgstr "_Haritaları Göster"
20330 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1151
20331 msgid "Show maps in contact preview window"
20332 msgstr "Haritaları bağlantı önizleme penceresinde göster"
20334 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1170
20335 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
20336 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:907
20337 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2060
20338 msgid "_Classic View"
20339 msgstr "_Klasik Görünüm"
20341 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1172
20342 msgid "Show contact preview below the contact list"
20343 msgstr "Bağlantı önizlemesini bağlantı listesinin altında göster"
20345 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1177
20346 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:748
20347 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914
20348 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2067
20349 msgid "_Vertical View"
20350 msgstr "_Dikey Görünüm"
20352 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1179
20353 msgid "Show contact preview alongside the contact list"
20354 msgstr "Bağlantı önizlemesini bağlantı listesinin yanında göster "
20356 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1194
20357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1696
20358 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
20359 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966
20360 msgid "Unmatched"
20361 msgstr "Eşleme yok"
20363 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1204
20364 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1706
20365 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:775
20366 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:976
20367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2151
20368 #: ../src/shell/e-shell-content.c:637
20369 msgid "Advanced Search"
20370 msgstr "Gelişmiş Arama"
20372 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1237
20373 msgid "Print all shown contacts"
20374 msgstr "Görülen tüm bağlantıları yazdır"
20376 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1244
20377 msgid "Preview the contacts to be printed"
20378 msgstr "Yazdırılacak olan bağlantıları önizle"
20380 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1251
20381 msgid "Print selected contacts"
20382 msgstr "Seçili bağlantıları yazdır"
20384 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1266
20385 msgid "S_ave Address Book as vCard"
20386 msgstr "Adres Defterini vCard Olarak _Kaydet"
20388 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1268
20389 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
20390 msgstr "Seçili adres defterinin bağlantılarını vCard olarak kaydet"
20392 #. Translators: This is an action label
20393 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1274
20394 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1284
20395 msgid "_Save as vCard..."
20396 msgstr "_vCard Olarak Kaydet..."
20398 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1276
20399 msgid "Save selected contacts as a vCard"
20400 msgstr "Seçili bağlantıları VCard olarak kaydet"
20402 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:311
20403 msgid "_Forward Contacts"
20404 msgstr "Bağlantıları _Yönlendir"
20406 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:313
20407 msgid "_Forward Contact"
20408 msgstr "Bağlantıyı _Yönlendir"
20410 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:344
20411 msgid "_Send Message to Contacts"
20412 msgstr "Bağlantılara İleti _Gönder"
20414 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:346
20415 msgid "_Send Message to List"
20416 msgstr "Listeye İleti _Gönder"
20418 #: ../src/modules/addressbook/e-book-shell-view.c:348
20419 msgid "_Send Message to Contact"
20420 msgstr "Bağlantıya İleti _Gönder"
20422 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:162
20423 msgid ""
20424 "You can restore Evolution from a backup file.\n"
20425 "\n"
20426 "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc."
20427 msgstr ""
20428 "Evolution'ı bir yedekten geri yükleyebilirsiniz.\n"
20429 "\n"
20430 "Bu işlem tüm kişisel verinizi, ayarlarınızı, eposta filtrelerinizi vs. geri "
20431 "yükler"
20433 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:177
20434 msgid "_Restore from a backup file:"
20435 msgstr "_Yedek dosyasıdan geri getir:"
20437 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:188
20438 msgid "Choose a backup file to restore"
20439 msgstr "Geri getirmek için bir yedek dosyası seç"
20441 #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage
20442 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
20443 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:291
20444 #: ../src/modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57
20445 msgid "Restore from Backup"
20446 msgstr "Yedekten Geri Getir"
20448 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:285
20449 msgid "Select name of the Evolution backup file"
20450 msgstr "Evolution arşiv dosyası adı seç"
20452 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:318
20453 msgid "_Restart Evolution after backup"
20454 msgstr "_Yedeklemeden sonra Evolution'ı yeniden başlat"
20456 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:353
20457 msgid "Re_start Evolution after restore"
20458 msgstr "Geri yüklemenin ardından Evolution'ı yeniden ba_şlat"
20460 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:395
20461 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
20462 msgstr "Geri getirmek için Evolution yedek dosyasının adını seç"
20464 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:404
20465 #, c-format
20466 msgid "Checking content of backup file “%s”, please wait..."
20467 msgstr "“%s” yedek dosyasının içeriği denetleniyor, lütfen bekleyin..."
20469 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:425
20470 msgid "_Back up Evolution Data..."
20471 msgstr "Evolution Verisini _Yedekle..."
20473 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:427
20474 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file"
20475 msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını bir arşiv dosyasına yedekle"
20477 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:432
20478 msgid "R_estore Evolution Data..."
20479 msgstr "Evolution Verilerini G_eri Yükle..."
20481 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:434
20482 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
20483 msgstr "Evolution verilerini ve ayarlarını bir arşiv dosyasından geri yükle"
20485 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:73
20486 msgid "Back up Evolution directory"
20487 msgstr "Evolution dizinini yedekle"
20489 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:75
20490 msgid "Restore Evolution directory"
20491 msgstr "Evolution geriye alma dizini"
20493 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:77
20494 msgid "Check Evolution Back up"
20495 msgstr "Evolution Yedeğini Denetle"
20497 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:79
20498 msgid "Restart Evolution"
20499 msgstr "Evolution'ı yeniden başlat"
20501 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:81
20502 msgid "With Graphical User Interface"
20503 msgstr "Grafiksel Kullanıcı Arabirimi İle"
20505 #. FIXME Will the versioned setting always work?
20506 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:294
20507 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:498
20508 msgid "Shutting down Evolution"
20509 msgstr "Evolution Kapatılıyor"
20511 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:303
20512 msgid "Backing Evolution accounts and settings"
20513 msgstr "Evolution heseapları ve ayarları yedekleniyor"
20515 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:320
20516 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
20517 msgstr ""
20518 "Evolution verisi yedekleniyor (Mektuplar, Bağlantılar, Takvim, Görevler, "
20519 "Notlar)"
20521 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:336
20522 msgid "Back up complete"
20523 msgstr "Yedekleme tamamlandı"
20525 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343
20526 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:705
20527 msgid "Restarting Evolution"
20528 msgstr "Evolution Yeniden Başlatılıyor"
20530 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:504
20531 msgid "Back up current Evolution data"
20532 msgstr "Güncel Evolution verisini yedekle"
20534 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511
20535 msgid "Extracting files from back up"
20536 msgstr "Dosyalar yedekten çıkartılıyor"
20538 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606
20539 msgid "Loading Evolution settings"
20540 msgstr "Evolution ayarları yükleniyor"
20542 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:676
20543 msgid "Removing temporary back up files"
20544 msgstr "Geçici yedek dosyaları siliniyor"
20546 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:690
20547 msgid "Reloading registry service"
20548 msgstr "Kayıt servisi yeniden yükleniyor"
20550 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:899
20551 msgid "Evolution Back Up"
20552 msgstr "Evolution Yedeği"
20554 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:900
20555 #, c-format
20556 msgid "Backing up to the file %s"
20557 msgstr "%s dosyasına yedekleniyor"
20559 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:904
20560 msgid "Evolution Restore"
20561 msgstr "Evolution Geri Getirme"
20563 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:905
20564 #, c-format
20565 msgid "Restoring from the file %s"
20566 msgstr "%s dosyasından geri yükleniyor"
20568 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:974
20569 msgid "Backing up Evolution Data"
20570 msgstr "Evolution Verisini Yedekleniyor"
20572 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:975
20573 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
20574 msgstr "Lütfen Evolution verilerinizi yedeklerken bekleyin."
20576 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:977
20577 msgid "Restoring Evolution Data"
20578 msgstr "Evolution Verileri Geri Getiriliyor"
20580 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:978
20581 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
20582 msgstr "Lütfen Evolution verinizi geri alırken lütfen bekleyin."
20584 #: ../src/modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1000
20585 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
20586 msgstr "Bu hesabınızdaki verinin miktarına bağlı olarak biraz zaman alabilir."
20588 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
20589 msgid "Invalid Evolution backup file"
20590 msgstr "Geçersiz Evolution yedek dosyası"
20592 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
20593 msgid "File “{0}” is not a valid Evolution backup file."
20594 msgstr "“{0}” dosyası, geçerli bir Evolution yedek dosyası değil."
20596 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
20597 msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
20598 msgstr "Evolution'ı kapatmak istediğinizden emin misiniz?"
20600 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
20601 msgid ""
20602 "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20603 "make sure that you save any unsaved data before proceeding."
20604 msgstr ""
20605 "Verilerinizi ve ayarlarınız yedeklemek için önce Evolution'u kapatmalısınız. "
20606 "Devam etmeden önce tüm verinizi kaydettiğinizden emin olun."
20608 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
20609 msgid "Close and _Back up Evolution"
20610 msgstr "Kapat ve Evolution'u _Yedekle"
20612 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
20613 msgid ""
20614 "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
20615 msgstr ""
20616 "Evolution'ı seçili yedek dosyasından geri yüklemek istediğinize emin misiniz?"
20618 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
20619 msgid ""
20620 "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please "
20621 "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete "
20622 "all your current Evolution data and settings and restore them from your "
20623 "backup."
20624 msgstr ""
20625 "Veri ve ayarlarınızı geri yüklemek için önce Evolution'u kapatmalısınız. "
20626 "Devam etmeden önce tüm verinizi kaydettiğinizden emin olun. Bu işlem tüm "
20627 "Evolution verinizi ve ayarlarınızı silecek ve yedeğinizden geri yükleyecek."
20629 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
20630 msgid "Close and _Restore Evolution"
20631 msgstr "Kapat ve Evolution'u _Geri Yükle"
20633 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9
20634 msgid "Insufficient Permissions"
20635 msgstr "Yetersiz İzinler"
20637 #: ../src/modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10
20638 msgid "The selected folder is not writable."
20639 msgstr "Seçili klasör yazılabilir değil."
20641 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:158
20642 #, c-format
20643 msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): "
20644 msgstr "Bogofilter (%s) süreci başlatılamadı: "
20646 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:176
20647 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: "
20648 msgstr "E-posta mesajı içeriği Bogofilter'a aktarılamadı: "
20650 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:225
20651 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message"
20652 msgstr "Bogofilter çöktü ya da e-posta iletisini işleyemedi"
20654 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:370
20655 msgid "Bogofilter Options"
20656 msgstr "Bogofilter Seçenekleri"
20658 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:379
20659 msgid "Convert message text to _Unicode"
20660 msgstr "İleti metnini _Unikod'a çevir"
20662 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:537
20663 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:1
20664 msgid "Bogofilter"
20665 msgstr "Bogofilter"
20667 #: ../src/modules/bogofilter/evolution-bogofilter.metainfo.xml.in.h:2
20668 msgid "Junk filter using Bogofilter"
20669 msgstr "Bogofilter kullanarak gereksiz iletileri filtrele"
20671 #: ../src/modules/book-config-google/evolution-book-config-google.c:93
20672 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:994
20673 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:190
20674 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-gtasks.c:115
20675 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:434
20676 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:469
20677 msgid "User name cannot be empty"
20678 msgstr "Kullanıcı adı boş olamaz"
20680 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:443
20681 msgid "Standard LDAP Port"
20682 msgstr "_Standart LDAP Portu"
20684 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:449
20685 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:632
20686 msgid "LDAP over SSL/TLS (deprecated)"
20687 msgstr "SSL/TLS üstünden LDAP (artık kullanılmıyor)"
20689 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:455
20690 msgid "Microsoft Global Catalog"
20691 msgstr "Microsoft Global Catalog"
20693 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:461
20694 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL/TLS"
20695 msgstr "SSL/TLS üstünden Microsoft Global Catalog"
20697 #. Page 1
20698 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:568
20699 msgid "Connecting to LDAP"
20700 msgstr "LDAP 'a bağlanılıyor"
20702 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:585
20703 msgid "Server Information"
20704 msgstr "Sunucu Bilgisi"
20706 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:612
20707 msgid "Port:"
20708 msgstr "Port:"
20710 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:620
20711 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:246
20712 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:201
20713 msgid "Port number is not valid"
20714 msgstr "Bağlantı noktası numarası geçerli değil"
20716 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:635
20717 msgid "StartTLS (recommended)"
20718 msgstr "StartTLS (önerilen)"
20720 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:637
20721 msgid "Encryption:"
20722 msgstr "Şifreleme:"
20724 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:661
20725 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:323
20726 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:266
20727 msgid "Authentication"
20728 msgstr "Kimlik Doğrulama"
20730 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684
20731 msgid "Anonymous"
20732 msgstr "Anonim"
20734 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:687
20735 msgid "Using email address"
20736 msgstr "E-posta adresi kullanılarak"
20738 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690
20739 msgid "Using distinguished name (DN)"
20740 msgstr "Ayırıcı isim (Aİ) kullanılarak"
20742 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:692
20743 msgid "Method:"
20744 msgstr "Yöntem:"
20746 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697
20747 msgid ""
20748 "This is the method Evolution will use to authenticate you.  Note that "
20749 "setting this to “Using email address” requires anonymous access to your LDAP "
20750 "server."
20751 msgstr ""
20752 "Bu evolution’ın kimlik doğrulamasında kullanacağı yöntemdir. Bunu “eposta "
20753 "adresi kullan” olarak ayarlayabilmeniz için LDAP sunucusunda anomin erişim "
20754 "olması gerekir."
20756 #. Page 2
20757 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:712
20758 msgid "Using LDAP"
20759 msgstr "LDAP kullarak"
20761 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:729
20762 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:118
20763 msgid "Searching"
20764 msgstr "Aranıyor"
20766 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:751
20767 msgid "Search Base:"
20768 msgstr "Arama Tabanı:"
20770 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:755
20771 msgid "Find Possible Search Bases"
20772 msgstr "Olası Arama Tabanlarını Bul"
20774 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777
20775 msgid "One Level"
20776 msgstr "Bir Seviye"
20778 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:779
20779 msgid "Subtree"
20780 msgstr "Alt ağaç"
20782 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:781
20783 msgid "Search Scope:"
20784 msgstr "Arama Kapsamı:"
20786 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786
20787 msgid ""
20788 "The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
20789 "the directory tree.  A search scope of “Subtree” will include all entries "
20790 "below your search base.  A search scope of “One Level” will only include the "
20791 "entries one level beneath your search base."
20792 msgstr ""
20793 "Arama kapsamı aramanızın dizin ağacında ne kadar derine genişleyeceğini "
20794 "belirtir.  “Alt ağaç” arama kapsamı, arama tabanınızın altındaki tüm "
20795 "girişleri içerir.  “Bir seviye” arama kapsamı, tabanın sadece bir seviye "
20796 "altındaki girişleri içerecektir"
20798 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:795
20799 msgid "Search Filter:"
20800 msgstr "Arama Filtresi:"
20802 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:807
20803 msgid "Downloading"
20804 msgstr "İndiriliyor"
20806 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:828
20807 msgid "Limit:"
20808 msgstr "Limit:"
20810 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:839
20811 msgid "contacts"
20812 msgstr "kişiler"
20814 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:844
20815 msgid "Browse until limit is reached"
20816 msgstr "Limite erişene kadar göz at"
20818 #: ../src/modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:979
20819 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:415
20820 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:451
20821 msgid "Server address cannot be empty"
20822 msgstr "Sunucu adresi boş olamaz"
20824 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:93
20825 msgid "Choose an Address Book"
20826 msgstr "Adres Defteri Seç"
20828 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:241
20829 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:297
20830 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128
20831 msgid "URL:"
20832 msgstr "URL:"
20834 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:250
20835 msgid "Find Address Books"
20836 msgstr "Adres Defterleri Bul"
20838 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:260
20839 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
20840 msgstr "IfMatch Kullanma (Apache < 2.2.8 gerek duyar)"
20842 #: ../src/modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:309
20843 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:413
20844 #: ../src/modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:185
20845 msgid "URL is not a valid http:// nor https:// URL"
20846 msgstr "URL geçerli bir http:// veya https:// URL değil"
20848 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:110
20849 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:225
20850 msgid "Choose a Calendar"
20851 msgstr "Takvim Seç"
20853 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:114
20854 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:229
20855 msgid "Choose a Memo List"
20856 msgstr "Not Listesi Seç"
20858 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:118
20859 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:233
20860 msgid "Choose a Task List"
20861 msgstr "Görev Listesi Seç"
20863 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:311
20864 msgid "Find Calendars"
20865 msgstr "Takvimleri Bul"
20867 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:314
20868 msgid "Find Memo Lists"
20869 msgstr "Not Listeleri Bul"
20871 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:317
20872 msgid "Find Task Lists"
20873 msgstr "Görev Listeleri Bul"
20875 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:335
20876 msgid "Email:"
20877 msgstr "E-posta:"
20879 #: ../src/modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:340
20880 msgid "Server handles meeting invitations"
20881 msgstr "Toplantı davetlerini sunucu denetler"
20883 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71
20884 msgid "Choose which address books to use."
20885 msgstr "Hangi adres defterlerinin kullanılacağını seç."
20887 #: ../src/modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:204
20888 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar"
20889 msgstr "Doğum günleri & Yıl dönümleri takviminde kullan"
20891 #: ../src/modules/cal-config-google/e-cal-config-google.c:101
20892 msgid "Enable Calendars to synchronize"
20893 msgstr "Eşzamanlamak için Takvimleri etkinleştir"
20895 #: ../src/modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:144
20896 msgid "Default User Calendar"
20897 msgstr "Öntanımlı Kullanıcı Takvimi"
20899 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:159
20900 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file"
20901 msgstr "Mevcut bir iCalendar (ics) dosyası kullan"
20903 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:184
20904 msgid "iCalendar File"
20905 msgstr "iCalendar Dosyası"
20907 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:196
20908 msgid "Choose an iCalendar file"
20909 msgstr "Bir iCalendar dosyası seç"
20911 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:199
20912 msgid "File:"
20913 msgstr "Dosya:"
20915 #: ../src/modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:214
20916 msgid "Allow Evolution to update the file"
20917 msgstr "Evolution'ın dosyayı güncellemesine izin ver"
20919 #. Translators: Please indicate whether your locale uses the
20920 #. * metric or imperial measurement system by changing this to
20921 #. * either "default:mm" or "default:inch", respectively.
20922 #. *
20923 #. * This string is just a fallback mechanism for systems on
20924 #. * which _NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT is not available.
20925 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:187
20926 msgctxt "locale-metric"
20927 msgid "default:mm"
20928 msgstr "öntanımlı:mm"
20930 #. Translators: This is the temperature in degrees
20931 #. * Fahrenheit. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20932 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:259
20933 msgid "Fahrenheit (°F)"
20934 msgstr "Fahrenhayt (°F)"
20936 #. Translators: This is the temperature in degrees
20937 #. * Celsius. (\302\260 is U+00B0 DEGREE SIGN)
20938 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:264
20939 msgid "Centigrade (°C)"
20940 msgstr "Santigrat (°C)"
20942 #. Translators: This is the temperature in kelvin.
20943 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:268
20944 msgid "Kelvin (K)"
20945 msgstr "Kelvin (K)"
20947 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:270
20948 msgid "Units:"
20949 msgstr "Birimler:"
20951 #: ../src/modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:322
20952 msgid "Location cannot be empty"
20953 msgstr "Konum boş olamaz"
20955 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:285
20956 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:7
20957 msgid "I_mport"
20958 msgstr "İ_çe Aktar"
20960 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:335
20961 msgid "Importing an event"
20962 msgstr "Bir olay içe aktarılıyor"
20964 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:339
20965 msgid "Importing a memo"
20966 msgstr "Bir not içe aktarılıyor"
20968 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:343
20969 msgid "Importing a task"
20970 msgstr "Bir görev içe aktarılıyor"
20972 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:401
20973 msgid "Select a Calendar"
20974 msgstr "Bir Takvim Seç"
20976 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408
20977 msgid "Select a Memo List"
20978 msgstr "Bir Not Listesi Seç"
20980 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:415
20981 msgid "Select a Task List"
20982 msgstr "Bir Görev Listesi Seç"
20984 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:422
20985 msgid "I_mport to Calendar"
20986 msgstr "Takvi_me Aktar"
20988 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:429
20989 msgid "I_mport to Memo List"
20990 msgstr "Not Listesine İçe Akta_r"
20992 #: ../src/modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436
20993 msgid "I_mport to Task List"
20994 msgstr "Görev Listesine İçe Akta_r"
20996 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:563
20997 #, c-format
20998 msgid "Copying an event into the calendar “%s”"
20999 msgstr "Bir olay “%s” takvimine kopyalanıyor"
21001 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:564
21002 #, c-format
21003 msgid "Moving an event into the calendar “%s”"
21004 msgstr "Bir olay “%s” takvimine taşınıyor"
21006 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:569
21007 #, c-format
21008 msgid "Copying a memo into the memo list “%s”"
21009 msgstr "Bir not “%s” not listesine kopyalanıyor"
21011 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:570
21012 #, c-format
21013 msgid "Moving a memo into the memo list “%s”"
21014 msgstr "Bir not “%s” not listesine taşınıyor"
21016 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:575
21017 #, c-format
21018 msgid "Copying a task into the task list “%s”"
21019 msgstr "Bir görev “%s” görev listesine kopyalanıyor"
21021 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:576
21022 #, c-format
21023 msgid "Moving a task into the task list “%s”"
21024 msgstr "Bir görev “%s” görev listesine taşınıyor"
21026 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:693
21027 msgid "Calendar Selector"
21028 msgstr "Takvim Seçici"
21030 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:699
21031 msgid "Memo List Selector"
21032 msgstr "Not Listesi Seçicisi"
21034 #: ../src/modules/calendar/e-cal-base-shell-sidebar.c:704
21035 msgid "Task List Selector"
21036 msgstr "Görev Listesi Seçici"
21038 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:525
21039 msgid "Selected Calendars for Notifications of Reminders"
21040 msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Takvimler"
21042 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:532
21043 msgid "Selected Memo Lists for Notifications of Reminders"
21044 msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Not Listeleri"
21046 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:539
21047 msgid "Selected Task Lists for Notifications of Reminders"
21048 msgstr "Hatırlatıcı Bildirimleri İçin Seçilen Görev Listeleri"
21050 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:635
21051 msgid "Meeting Invitations"
21052 msgstr "Toplantı Davetiyeleri"
21054 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:661
21055 msgid "_Delete message after acting"
21056 msgstr "_Bakıldıktan sonra iletiyi sil"
21058 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:675
21059 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:706
21060 msgid "Conflict Search"
21061 msgstr "Çakışma Araması"
21063 #. Source selector
21064 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:690
21065 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
21066 msgstr "Toplantı çakışmaları için aranacak takvimleri seç"
21068 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1102
21069 msgid "Ti_me and date:"
21070 msgstr "Za_man ve tarih:"
21072 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.c:1103
21073 msgid "_Date only:"
21074 msgstr "Sa_dece tarih:"
21076 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1
21077 msgid "Minutes"
21078 msgstr "Dakika"
21080 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2
21081 msgid "Hours"
21082 msgstr "Saat"
21084 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3
21085 msgid "Days"
21086 msgstr "Gün"
21088 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4
21089 msgid "60 minutes"
21090 msgstr "60 dakika"
21092 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5
21093 msgid "30 minutes"
21094 msgstr "30 dakika"
21096 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6
21097 msgid "15 minutes"
21098 msgstr "15 dakika"
21100 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7
21101 msgid "10 minutes"
21102 msgstr "10 dakika"
21104 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8
21105 msgid "05 minutes"
21106 msgstr "05 dakika"
21108 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10
21109 msgid "Se_cond zone:"
21110 msgstr "İ_kinci dilim:"
21112 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12
21113 msgid "(Shown in a Day View)"
21114 msgstr "(Gün Görünümünde Gösterilir)"
21116 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13
21117 msgid "Time _zone:"
21118 msgstr "Zaman _dilimi:"
21120 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14
21121 msgid "Use s_ystem time zone"
21122 msgstr "S_istem zaman dilimini kullan"
21124 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15
21125 msgid "Time format:"
21126 msgstr "Zaman biçimi:"
21128 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16
21129 msgid "_12 hour (AM/PM)"
21130 msgstr "_12 saat (ÖÖ/ÖS)"
21132 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17
21133 msgid "_24 hour"
21134 msgstr "_24 saat"
21136 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18
21137 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658
21138 msgid "Work Week"
21139 msgstr "Çalışma Haftası"
21141 #. A weekday like "Monday" follows
21142 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20
21143 msgid "Wee_k starts on:"
21144 msgstr "_Hafta başı:"
21146 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21
21147 msgid "Work days:"
21148 msgstr "Çalışma günleri:"
21150 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22
21151 msgid "_Day begins:"
21152 msgstr "_Gün başı:"
21154 #. Monday
21155 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24
21156 msgid "_Mon"
21157 msgstr "P_zt"
21159 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25
21160 msgid "Monday"
21161 msgstr "Pazartesi"
21163 #. Tuesday
21164 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27
21165 msgid "_Tue"
21166 msgstr "_Sal"
21168 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28
21169 msgid "Tuesday"
21170 msgstr "Salı"
21172 #. Wednesday
21173 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:30
21174 msgid "_Wed"
21175 msgstr "Ç_ar"
21177 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31
21178 msgid "Wednesday"
21179 msgstr "Çarşamba"
21181 #. Thursday
21182 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33
21183 msgid "T_hu"
21184 msgstr "P_er"
21186 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:34
21187 msgid "Thursday"
21188 msgstr "Perşembe"
21190 #. Friday
21191 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:36
21192 msgid "_Fri"
21193 msgstr "_Cum"
21195 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37
21196 msgid "Friday"
21197 msgstr "Cuma"
21199 #. Saturday
21200 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39
21201 msgid "_Sat"
21202 msgstr "_Cmt"
21204 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:40
21205 msgid "Saturday"
21206 msgstr "Cumartesi"
21208 #. Sunday
21209 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:42
21210 msgid "S_un"
21211 msgstr "_Paz"
21213 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43
21214 msgid "Sunday"
21215 msgstr "Pazar"
21217 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44
21218 msgid "Day _ends:"
21219 msgstr "Gün _bitimi:"
21221 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47
21222 msgid "Create events, memos and tasks as _Private by default"
21223 msgstr "Olayları, notları ve görevleri öntanımlı olarak _Özel olarak oluştur"
21225 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49
21226 msgid "View Options"
21227 msgstr "Görünüm Seçenekleri"
21229 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50
21230 msgid "_Time divisions:"
21231 msgstr "_Zaman dilimleri:"
21233 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51
21234 msgid "_Show appointment end times in week and month view"
21235 msgstr "_Hafta ve ay görünümlerinde randevu bitiş zamanlarını göster"
21237 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52
21238 msgid "Show appointment _icons in the month view"
21239 msgstr "Ay görünümünde randevu _simgelerini göster"
21241 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53
21242 msgid "_Compress weekends in month view"
21243 msgstr "_Ay görünümünde hafta sonlarını sıkıştır"
21245 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54
21246 msgid "Show week _numbers"
21247 msgstr "Hafta _numaralarını göster"
21249 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55
21250 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar"
21251 msgstr "Tekrarlayan olayları sol alttaki takvimde italik olarak göst_er"
21253 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56
21254 msgid "Sc_roll Month View by a week"
21255 msgstr "Aylık Gö_rünümü bir hafta kaydır"
21257 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57
21258 msgid "Alerts"
21259 msgstr "Uyarılar"
21261 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58
21262 msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
21263 msgstr "Öğ_eleri silmeden önce onay için sor"
21265 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59
21266 msgid "Display"
21267 msgstr "Göster"
21269 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60
21270 msgid "Task List"
21271 msgstr "Görev Listesi"
21273 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61
21274 msgid "Highlight t_asks due today"
21275 msgstr "Bugün _teslim edilecek görevleri vurgula"
21277 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63
21278 msgid "Highlight _overdue tasks"
21279 msgstr "_Teslimi geçen görevleri vurgula"
21281 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:64
21282 msgid "_Hide completed tasks after"
21283 msgstr "_Tamamlanan görevleri bu süre sonunda gizle"
21285 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67
21286 msgid "Display reminders in _notification area only"
21287 msgstr "Hatırlatıcıları yalnızca _bildirim alanında göster"
21289 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:68
21290 msgid "Keep reminder notification _window always on top"
21291 msgstr "Hatırlatıcı bildirim _penceresini her zaman yukarda tut"
21293 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69
21294 msgid "Display reminders for completed _tasks"
21295 msgstr "Tamamlanan _görevlerin hatırlatıcılarını göster"
21297 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:70
21298 msgid "Display reminders for _past events"
21299 msgstr "_Geçmiş olaylar için hatırlatıcıları göster"
21301 #. This is the first half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21302 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72
21303 msgid "Set _default reminder"
21304 msgstr "_Öntanımlı hatırlatıcıyı belirle"
21306 #. This is the last half of a user preference. "Set default reminder [time-period] before every new appointment"
21307 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74
21308 msgid "before every new appointment"
21309 msgstr "her yeni randevudan önce"
21311 #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21312 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76
21313 msgid "Show a _reminder"
21314 msgstr "Bir _hatırlatıcı göster"
21316 #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
21317 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:78
21318 msgid "before every anniversary/birthday"
21319 msgstr "her yıl dönümü/doğum gününden önce"
21321 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:79
21322 msgid "Default _snooze time (in minutes)"
21323 msgstr "Öntanımlı _erteleme zamanı (dakika cinsinden)"
21325 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:80
21326 msgid "Select the sources for reminder notification:"
21327 msgstr "Hatırlatıcı bildirimleri için kaynakları seç:"
21329 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:84
21330 msgid "Default Free/Busy Server"
21331 msgstr "Ön tanımlı Serbest/Meşgul Sunucu"
21333 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:87
21334 #, no-c-format
21335 msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
21336 msgstr "%u ve %d e-posta adresindeki kullanıcı ve alan adı ile değiştirilecek."
21338 #: ../src/modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:88
21339 msgid "Publishing Information"
21340 msgstr "Yayınlama Bilgisi"
21342 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:113
21343 msgctxt "New"
21344 msgid "_Appointment"
21345 msgstr "_Randevu"
21347 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:115
21348 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451
21349 msgid "Create a new appointment"
21350 msgstr "Yeni bir randevu oluştur"
21352 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:120
21353 msgctxt "New"
21354 msgid "All Day A_ppointment"
21355 msgstr "_Tüm Gün Randevusu"
21357 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:122
21358 msgid "Create a new all-day appointment"
21359 msgstr "Yeni bir tüm gün randevusu oluştur"
21361 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
21362 msgctxt "New"
21363 msgid "M_eeting"
21364 msgstr "_Toplantı"
21366 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:129
21367 msgid "Create a new meeting request"
21368 msgstr "Yeni bir toplantı istemi oluştur"
21370 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:137
21371 msgctxt "New"
21372 msgid "Cale_ndar"
21373 msgstr "_Takvim"
21375 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:139
21376 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1311
21377 msgid "Create a new calendar"
21378 msgstr "Yeni bir takvim oluştur"
21380 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:256
21381 msgid "Calendar and Tasks"
21382 msgstr "Takvim ve Görevler"
21384 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:197
21385 msgid "Print"
21386 msgstr "Yazdır"
21388 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:312
21389 msgid ""
21390 "This operation will permanently erase all events older than the selected "
21391 "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
21392 "events."
21393 msgstr ""
21394 "Bu işlem şeçilen zaman miktarından daha eski olayları kalıcı olarak "
21395 "silecektir. Eğer devam ederseniz, bu olayları tekrar kullanmanız mümkün "
21396 "olmayacak."
21398 #. Translators: This is the first part of the sentence:
21399 #. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
21400 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:329
21401 msgid "Purge events older than"
21402 msgstr "Eski olan olayları sil"
21404 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:924
21405 msgid "Making an occurrence movable"
21406 msgstr "Oluşum taşınabilir yapılıyor"
21408 #. Translators: Default filename part saving an event to a file when
21409 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21410 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1124
21411 msgid "event"
21412 msgstr "olay"
21414 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1126
21415 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
21416 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
21417 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:496
21418 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615
21419 msgid "Save as iCalendar"
21420 msgstr "i_Calendar Olarak Kaydet"
21422 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
21423 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:577
21424 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:703
21425 msgid "_Copy..."
21426 msgstr "_Kopyala..."
21428 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
21429 msgid "D_elete Calendar"
21430 msgstr "Takvimi _Sil"
21432 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1269
21433 msgid "Delete the selected calendar"
21434 msgstr "Seçili takvimi sil"
21436 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1276
21437 msgid "Go Back"
21438 msgstr "Geri Git"
21440 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1283
21441 msgid "Go Forward"
21442 msgstr "İleriye Git"
21444 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1290
21445 msgid "Select today"
21446 msgstr "Bugünü seç"
21448 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
21449 msgid "Select _Date"
21450 msgstr "_Tarih Seç"
21452 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1297
21453 msgid "Select a specific date"
21454 msgstr "Belirli bir tarihi seç"
21456 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
21457 msgid "_Manage Calendar groups..."
21458 msgstr "Takvim Gruplarını _Yönet..."
21460 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1304
21461 msgid "Manage Calendar groups order and visibility"
21462 msgstr "Takvim gruplarının sıralamasını ya da görünürlüğünü yönet"
21464 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1309
21465 msgid "_New Calendar"
21466 msgstr "_Yeni Takvim"
21468 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1323
21469 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:801
21470 msgid "Purg_e"
21471 msgstr "_Temizle"
21473 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1325
21474 msgid "Purge old appointments and meetings"
21475 msgstr "Eski randevuları ve toplantıları temizle"
21477 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1332
21478 msgid "Refresh the selected calendar"
21479 msgstr "Seçilen takvimi yenile"
21481 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1339
21482 msgid "Rename the selected calendar"
21483 msgstr "Seçilen takvimi yeniden adlandır"
21485 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
21486 msgid "Find _Next"
21487 msgstr "_Sonrakini Bul"
21489 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1346
21490 msgid "Find next occurrence of the current search string"
21491 msgstr "Arama dizgisinin bir sonraki göründüğü yeri bul"
21493 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
21494 msgid "Find _Previous"
21495 msgstr "Ö_ncekini Bul"
21497 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1353
21498 msgid "Find previous occurrence of the current search string"
21499 msgstr "Seçili arama dizgisinin önceki yerini bul"
21501 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1358
21502 msgid "Stop _Running Search"
21503 msgstr "Çalışan A_ramayı Durdur"
21505 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1360
21506 msgid "Stop currently running search"
21507 msgstr "Şu an çalışan aramayı durdur"
21509 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
21510 msgid "Sho_w All Calendars"
21511 msgstr "Tüm Takvimleri _Göster"
21513 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1372
21514 msgid "Show _Only This Calendar"
21515 msgstr "_Yalnızca Bu Takvimi Göster"
21517 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
21518 msgid "Cop_y to Calendar..."
21519 msgstr "Takvime _Kopyala..."
21521 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386
21522 msgid "_Delegate Meeting..."
21523 msgstr "_Toplantıya Temsilci Ol..."
21525 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
21526 msgid "_Delete Appointment"
21527 msgstr "Randevuyu _sil"
21529 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1395
21530 msgid "Delete selected appointments"
21531 msgstr "Seçili randevuları sil"
21533 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400
21534 msgid "Delete This _Occurrence"
21535 msgstr "Buradaki Yinelemeyi _Sil"
21537 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1402
21538 msgid "Delete this occurrence"
21539 msgstr "Bu oluşumu sil"
21541 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407
21542 msgid "Delete All Occ_urrences"
21543 msgstr "_Tüm Yinelemeleri Sil"
21545 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1409
21546 msgid "Delete all occurrences"
21547 msgstr "Tüm oluşumları sil"
21549 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414
21550 msgid "Edit as Ne_w..."
21551 msgstr "_Yeni Olarak Düzenle..."
21553 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1416
21554 msgid "Edit the current appointment as new"
21555 msgstr "Geçerli randevuyu yeni olarak düzenle"
21557 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
21558 msgid "New All Day _Event..."
21559 msgstr "Y_eni Tüm Gün Olayı..."
21561 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1423
21562 msgid "Create a new all day event"
21563 msgstr "Yeni bir tüm gün olayı oluştur"
21565 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
21566 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:241
21567 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:315
21568 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:570
21569 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:696
21570 msgid "_Forward as iCalendar..."
21571 msgstr "_iCalendar olarak Yönlendir..."
21573 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1437
21574 msgid "Create a new meeting"
21575 msgstr "Yeni bir toplantı oluştur"
21577 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442
21578 msgid "Mo_ve to Calendar..."
21579 msgstr "Takvime _Taşı..."
21581 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456
21582 msgid "Make this Occurrence _Movable"
21583 msgstr "_Bu Oluşumu Taşınabilir Yap"
21585 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463
21586 msgid "_Open Appointment"
21587 msgstr "_Randevu Aç"
21589 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1465
21590 msgid "View the current appointment"
21591 msgstr "Geçerli randevuyu göster"
21593 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470
21594 msgid "_Reply"
21595 msgstr "_Yanıtla"
21597 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1484
21598 msgid "_Schedule Meeting..."
21599 msgstr "_Toplantı Tarihi Ayarla..."
21601 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1486
21602 msgid "Converts an appointment to a meeting"
21603 msgstr "Bir randevuyu toplantıya çevirir"
21605 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1491
21606 msgid "Conv_ert to Appointment..."
21607 msgstr "Randevuya Ç_evir..."
21609 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1493
21610 msgid "Converts a meeting to an appointment"
21611 msgstr "Bir toplantıyı randevuya çevirir"
21613 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498
21614 msgid "Quit"
21615 msgstr "Çık"
21617 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1630
21618 msgid "Day"
21619 msgstr "Gün"
21621 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632
21622 msgid "Show one day"
21623 msgstr "Bir gün göster"
21625 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1637
21626 msgid "List"
21627 msgstr "Liste"
21629 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639
21630 msgid "Show as list"
21631 msgstr "Liste olarak göster"
21633 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1644
21634 msgid "Month"
21635 msgstr "Ay"
21637 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
21638 msgid "Show one month"
21639 msgstr "Bir ay göster"
21641 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651
21642 msgid "Week"
21643 msgstr "Hafta"
21645 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
21646 msgid "Show one week"
21647 msgstr "Bir hafta göster"
21649 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
21650 msgid "Show one work week"
21651 msgstr "Bir çalışma haftası göster"
21653 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1668
21654 msgid "Active Appointments"
21655 msgstr "Etkin Randevular"
21657 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1682
21658 msgid "Next 7 Days’ Appointments"
21659 msgstr "Sonraki 7 Günün Randevuları"
21661 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1689
21662 msgid "Occurs Less Than 5 Times"
21663 msgstr "5 Kereden Az Bulunur"
21665 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1720
21666 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789
21667 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
21668 msgid "Description contains"
21669 msgstr "Tanım içeriği"
21671 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727
21672 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796
21673 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
21674 msgid "Summary contains"
21675 msgstr "Özet içeriği"
21677 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737
21678 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1751
21679 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272
21680 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:360
21681 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806
21682 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820
21683 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1007
21684 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1021
21685 msgid "Print..."
21686 msgstr "Yazdır..."
21688 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1739
21689 msgid "Print this calendar"
21690 msgstr "Bu takvimi yazdır"
21692 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1746
21693 msgid "Preview the calendar to be printed"
21694 msgstr "Yazdırılacak olan takvimi önizle"
21696 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1768
21697 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:282
21698 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:370
21699 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:837
21700 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038
21701 msgid "_Save as iCalendar..."
21702 msgstr "_iCalendar olarak Kaydet..."
21704 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1845
21705 msgid "Go To"
21706 msgstr "Git"
21708 #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
21709 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21710 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:205
21711 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
21712 msgid "memo"
21713 msgstr "not"
21715 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:248
21716 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:640
21717 msgid "New _Memo"
21718 msgstr "Yeni _Not"
21720 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
21721 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:79
21722 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:642
21723 msgid "Create a new memo"
21724 msgstr "Yeni bir not oluştur"
21726 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:255
21727 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
21728 msgid "_Open Memo"
21729 msgstr "Not _Aç"
21731 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
21732 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:649
21733 msgid "View the selected memo"
21734 msgstr "Seçilen notu görüntüle"
21736 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:262
21737 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:350
21738 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:654
21739 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:794
21740 msgid "Open _Web Page"
21741 msgstr "W_eb Sayfasını Aç"
21743 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274
21744 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:822
21745 msgid "Print the selected memo"
21746 msgstr "Seçili notu yazdır"
21748 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:811
21749 msgid "Searching next matching event"
21750 msgstr "Eşleşen sonraki olay aranıyor"
21752 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:812
21753 msgid "Searching previous matching event"
21754 msgstr "Eşleşen önceki olay aranıyor"
21756 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:833
21757 #, c-format
21758 msgid "Cannot find matching event in the next %d year"
21759 msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years"
21760 msgstr[0] "Sonraki %d yıl eşleşen bir olay bulunamadı"
21762 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:837
21763 #, c-format
21764 msgid "Cannot find matching event in the previous %d year"
21765 msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years"
21766 msgstr[0] "Önceki %d yıl eşleşen bir olay bulunamadı"
21768 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:860
21769 msgid "Cannot search with no active calendar"
21770 msgstr "Etkin takvim olmadan arama yapılamaz"
21772 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21773 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
21774 #. Translators: Default filename part saving a task to a file when
21775 #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
21776 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:273
21777 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:613
21778 msgid "task"
21779 msgstr "görev"
21781 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:308
21782 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:675
21783 msgid "_Assign Task"
21784 msgstr "_Görev Ata"
21786 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:322
21787 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:766
21788 msgid "_Mark as Complete"
21789 msgstr "_Bitmiş Olarak İşaretle"
21791 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
21792 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768
21793 msgid "Mark selected tasks as complete"
21794 msgstr "Seçilen görevleri tamamlanmış olarak işaretle"
21796 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:329
21797 msgid "_Mark as Incomplete"
21798 msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle"
21800 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
21801 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775
21802 msgid "Mark selected tasks as incomplete"
21803 msgstr "Seçili görevleri tamamlanmamış olarak işaretle"
21805 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:336
21806 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:780
21807 msgid "New _Task"
21808 msgstr "Yeni _Görev"
21810 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
21811 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:77
21812 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782
21813 msgid "Create a new task"
21814 msgstr "Yeni bir görev oluştur"
21816 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:343
21817 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:787
21818 msgid "_Open Task"
21819 msgstr "_Görevi Aç"
21821 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
21822 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789
21823 msgid "View the selected task"
21824 msgstr "Seçilen görevi görüntüle"
21826 #: ../src/modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:362
21827 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1023
21828 msgid "Print the selected task"
21829 msgstr "Seçilen görevi yazdır"
21831 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:77
21832 msgctxt "New"
21833 msgid "Mem_o"
21834 msgstr "_Not"
21836 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:84
21837 msgctxt "New"
21838 msgid "_Shared Memo"
21839 msgstr "_Paylaşılan Not"
21841 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:86
21842 msgid "Create a new shared memo"
21843 msgstr "Yeni bir paylaşılan not oluştur"
21845 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:94
21846 msgctxt "New"
21847 msgid "Memo Li_st"
21848 msgstr "Not Li_stesi"
21850 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:96
21851 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:600
21852 msgid "Create a new memo list"
21853 msgstr "Yeni bir not listesi oluştur"
21855 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:194
21856 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:209
21857 msgid "Print Memos"
21858 msgstr "Notları Yazdır"
21860 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
21861 msgid "_Delete Memo"
21862 msgstr "Notu _Sil"
21864 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
21865 msgid "_Find in Memo..."
21866 msgstr "_Not içinde Bul..."
21868 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:565
21869 msgid "Search for text in the displayed memo"
21870 msgstr "Görüntülenen not içinde bir metin ara"
21872 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
21873 msgid "D_elete Memo List"
21874 msgstr "Not List_esini Sil"
21876 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:586
21877 msgid "Delete the selected memo list"
21878 msgstr "Seçili not listesini sil"
21880 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
21881 msgid "_Manage Memo List groups..."
21882 msgstr "Not Listesi gruplarını _yönet…"
21884 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:593
21885 msgid "Manage Memo List groups order and visibility"
21886 msgstr "Not Listesi grupları sıra ve görünürlüğünü yönet"
21888 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:598
21889 msgid "_New Memo List"
21890 msgstr "Yeni _Not Listesi"
21892 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:614
21893 msgid "Refresh the selected memo list"
21894 msgstr "Seçili not listesini tazele"
21896 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:621
21897 msgid "Rename the selected memo list"
21898 msgstr "Seçili not listesini yeniden adlandır"
21900 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
21901 msgid "Show _Only This Memo List"
21902 msgstr "Yalnızca Bu N_ot Listesini Göster"
21904 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
21905 msgid "Sho_w All Memo Lists"
21906 msgstr "Tüm Not Listelerini _Göster"
21908 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:720
21909 msgid "Memo _Preview"
21910 msgstr "Not _Önizleme"
21912 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:722
21913 msgid "Show memo preview pane"
21914 msgstr "Not önizleme penceresini göster"
21916 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:743
21917 msgid "Show memo preview below the memo list"
21918 msgstr "Not önizlemesini not listesinin altında göster"
21920 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750
21921 msgid "Show memo preview alongside the memo list"
21922 msgstr "Not önizlemesini not listesinin yanında göster"
21924 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:808
21925 msgid "Print the list of memos"
21926 msgstr "Notların listesini yazdır"
21928 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:815
21929 msgid "Preview the list of memos to be printed"
21930 msgstr "Yazılacak olan not listesini önizle"
21932 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:217
21933 msgid "Delete Memos"
21934 msgstr "Notları Sil"
21936 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view.c:219
21937 msgid "Delete Memo"
21938 msgstr "Notu Sil"
21940 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:367
21941 #, c-format
21942 msgid "%d memo"
21943 msgid_plural "%d memos"
21944 msgstr[0] "%d not"
21946 #: ../src/modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:371
21947 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:548
21948 #, c-format
21949 msgid "%d selected"
21950 msgstr "%d seçildi"
21952 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:75
21953 msgctxt "New"
21954 msgid "_Task"
21955 msgstr "_Görev"
21957 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:82
21958 msgctxt "New"
21959 msgid "Assigne_d Task"
21960 msgstr "_Atanmış Görev"
21962 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:84
21963 msgid "Create a new assigned task"
21964 msgstr "Yeni bir atanmış görev oluştur"
21966 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:92
21967 msgctxt "New"
21968 msgid "Tas_k List"
21969 msgstr "Göre_v Listesi"
21971 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-backend.c:94
21972 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726
21973 msgid "Create a new task list"
21974 msgstr "Yeni bir görev listesi oluştur"
21976 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:218
21977 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:233
21978 msgid "Print Tasks"
21979 msgstr "Görevleri Yazdır"
21981 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:557
21982 msgid ""
21983 "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
21984 "continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
21985 "\n"
21986 "Really erase these tasks?"
21987 msgstr ""
21988 "Bu işlem bitmiş olarak işaretlenen tüm görevleri kalıcı olarak silecektir. "
21989 "Eğer devam ederseniz, bu görevleri yeniden kurtarmak mümkün olmayacak.\n"
21990 "\n"
21991 "Gerçekten bu görevleri silmek istiyor musunuz?"
21993 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:564
21994 msgid "Do not ask me again"
21995 msgstr "Bir daha sorma"
21997 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:682
21998 msgid "_Delete Task"
21999 msgstr "_Görevi Sil"
22001 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:689
22002 msgid "_Find in Task..."
22003 msgstr "_Görev içinde Bul..."
22005 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691
22006 msgid "Search for text in the displayed task"
22007 msgstr "Görüntülenen görev içinde arama yap"
22009 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:710
22010 msgid "D_elete Task List"
22011 msgstr "Görev Listesini _Sil"
22013 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712
22014 msgid "Delete the selected task list"
22015 msgstr "Seçili görev listesini seç"
22017 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:717
22018 msgid "_Manage Task List groups..."
22019 msgstr "Görev Listesi Gruplarını _Yönet..."
22021 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:724
22022 msgid "_New Task List"
22023 msgstr "_Yeni Görev Listesi"
22025 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740
22026 msgid "Refresh the selected task list"
22027 msgstr "Seçili görev listesini yenile"
22029 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747
22030 msgid "Rename the selected task list"
22031 msgstr "Seçili görev listesini yeniden adlandır"
22033 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:752
22034 msgid "Sho_w All Task Lists"
22035 msgstr "Tüm Görev Listeleri _Göster"
22037 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:759
22038 msgid "Show _Only This Task List"
22039 msgstr "_Yalnızca Bu Görev Listesini Göster"
22041 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:773
22042 msgid "Mar_k as Incomplete"
22043 msgstr "_Tamamlanmamış Olarak İşaretle"
22045 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803
22046 msgid "Delete completed tasks"
22047 msgstr "Tamamlanmış görevleri sil"
22049 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:886
22050 msgid "Task _Preview"
22051 msgstr "Görev _Önizlemesi"
22053 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
22054 msgid "Show task preview pane"
22055 msgstr "Görev önizleme panelini göster"
22057 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:909
22058 msgid "Show task preview below the task list"
22059 msgstr "Görev önizlemesini görev listesi altında göster"
22061 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916
22062 msgid "Show task preview alongside the task list"
22063 msgstr "Görev önizlemesini görev listesi yanında göster"
22065 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:924
22066 msgid "Active Tasks"
22067 msgstr "Etkin Görevler"
22069 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938
22070 msgid "Completed Tasks"
22071 msgstr "Tamamlanmış Görevler"
22073 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945
22074 msgid "Next 7 Days’ Tasks"
22075 msgstr "Sonraki 7 Günün Görevleri"
22077 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952
22078 msgid "Overdue Tasks"
22079 msgstr "Teslimi Geçmiş Görevler"
22081 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959
22082 msgid "Tasks with Attachments"
22083 msgstr "Eki olan Görevler"
22085 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1009
22086 msgid "Print the list of tasks"
22087 msgstr "Görevler listesini yazdır"
22089 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1016
22090 msgid "Preview the list of tasks to be printed"
22091 msgstr "Yazdırılacak olan görevlere göz at"
22093 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:321
22094 msgid "Delete Tasks"
22095 msgstr "Görevleri Sil"
22097 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view.c:323
22098 msgid "Delete Task"
22099 msgstr "Görevi Sil"
22101 #: ../src/modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:544
22102 #, c-format
22103 msgid "%d task"
22104 msgid_plural "%d tasks"
22105 msgstr[0] "%d görev"
22107 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:319
22108 msgid "Convert to M_eeting"
22109 msgstr "_Toplantıya Dönüştür"
22111 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-composer-to-meeting.c:321
22112 msgid "Convert the message to a meeting request"
22113 msgstr "İletiyi bir toplantı isteğine dönüştür"
22115 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:357
22116 msgid "Convert to M_essage"
22117 msgstr "_İletiye Dönüştür"
22119 #: ../src/modules/composer-to-meeting/e-meeting-to-composer.c:359
22120 msgid "Convert to the mail message"
22121 msgstr "Posta iletisine dönüştür"
22123 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:83
22124 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:84
22125 msgid "CalDAV server"
22126 msgstr "CalDAV sunucusu"
22128 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:85
22129 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:86
22130 msgid "CardDAV server"
22131 msgstr "CardDAV sunucusu"
22133 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:87
22134 #: ../src/modules/config-lookup/e-srv-config-lookup.c:88
22135 msgid "LDAP server"
22136 msgstr "LDAP sunucusu"
22138 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:162
22139 msgid "ITIP"
22140 msgstr "ITIP"
22142 #: ../src/modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:163
22143 msgid "Display part as an invitation"
22144 msgstr "Bölümü davetiye olarak göster"
22146 #. strftime format of a time,
22147 #. * in 24-hour format, without seconds.
22148 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:258
22149 msgid "Today %H:%M"
22150 msgstr "Bugün %H:%M"
22152 #. strftime format of a time,
22153 #. * in 24-hour format.
22154 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:262
22155 msgid "Today %H:%M:%S"
22156 msgstr "Bugün %H:%M:%S"
22158 #. strftime format of a time,
22159 #. * in 12-hour format.
22160 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:271
22161 msgid "Today %l:%M:%S %p"
22162 msgstr "Bugün %l:%M:%S %p"
22164 #. strftime format of a time,
22165 #. * in 24-hour format, without seconds.
22166 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:286
22167 msgid "Tomorrow %H:%M"
22168 msgstr "Yarın %H:%M"
22170 #. strftime format of a time,
22171 #. * in 24-hour format.
22172 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:290
22173 msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
22174 msgstr "Yarın %H:%M:%S"
22176 #. strftime format of a time,
22177 #. * in 12-hour format, without seconds.
22178 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:295
22179 msgid "Tomorrow %l:%M %p"
22180 msgstr "Yarın %l:%M %p"
22182 #. strftime format of a time,
22183 #. * in 12-hour format.
22184 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:299
22185 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
22186 msgstr "Yarın %l:%M:%S %p"
22188 #. strftime format of a weekday.
22189 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:318
22190 #, c-format
22191 msgid "%A"
22192 msgstr "%A"
22194 #. strftime format of a weekday and a
22195 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22196 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:323
22197 msgid "%A %H:%M"
22198 msgstr "%A %H:%M"
22200 #. strftime format of a weekday and a
22201 #. * time, in 24-hour format.
22202 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:327
22203 msgid "%A %H:%M:%S"
22204 msgstr "%A %H:%M:%S"
22206 #. strftime format of a weekday and a
22207 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22208 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:332
22209 msgid "%A %l:%M %p"
22210 msgstr "%A %l:%M %p"
22212 #. strftime format of a weekday and a
22213 #. * time, in 12-hour format.
22214 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:336
22215 msgid "%A %l:%M:%S %p"
22216 msgstr "%A %l:%M:%S %p"
22218 #. strftime format of a weekday and a date
22219 #. * without a year.
22220 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:345
22221 msgid "%A, %B %e"
22222 msgstr "%e %B %A"
22224 #. strftime format of a weekday, a date
22225 #. * without a year and a time,
22226 #. * in 24-hour format, without seconds.
22227 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:351
22228 msgid "%A, %B %e %H:%M"
22229 msgstr "%e %B %A %H:%M"
22231 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22232 #. * and a time, in 24-hour format.
22233 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:355
22234 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
22235 msgstr "%e %B %A %H:%M:%S"
22237 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22238 #. * and a time, in 12-hour format, without seconds.
22239 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:360
22240 msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
22241 msgstr "%e %B %A %l:%M %p"
22243 #. strftime format of a weekday, a date without a year
22244 #. * and a time, in 12-hour format.
22245 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:364
22246 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
22247 msgstr "%e %B %A %l:%M:%S %p"
22249 #. strftime format of a weekday and a date.
22250 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:370
22251 msgid "%A, %B %e, %Y"
22252 msgstr "%e %B %Y %A"
22254 #. strftime format of a weekday, a date and a
22255 #. * time, in 24-hour format, without seconds.
22256 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:375
22257 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
22258 msgstr "%e %B %Y %A %H:%M"
22260 #. strftime format of a weekday, a date and a
22261 #. * time, in 24-hour format.
22262 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:379
22263 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
22264 msgstr "%e %B %Y %A %H:%M:%S"
22266 #. strftime format of a weekday, a date and a
22267 #. * time, in 12-hour format, without seconds.
22268 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:384
22269 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
22270 msgstr "%e %B %Y %A %l:%M %p"
22272 #. strftime format of a weekday, a date and a
22273 #. * time, in 12-hour format.
22274 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:388
22275 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
22276 msgstr "%e %B %Y %A %l:%M:%S %p"
22278 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:426
22279 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:427
22280 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:516
22281 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:517
22282 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:606
22283 msgid "An unknown person"
22284 msgstr "Bilinmeyen kişi"
22286 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:431
22287 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:521
22288 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:610
22289 #, c-format
22290 msgid "Please respond on behalf of %s"
22291 msgstr "Lütfen %s adına yanıtlayın"
22293 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:433
22294 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:523
22295 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:612
22296 #, c-format
22297 msgid "Received on behalf of %s"
22298 msgstr "%s adına alındı"
22300 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:438
22301 #, c-format
22302 msgid "%s through %s has published the following meeting information:"
22303 msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:"
22305 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:440
22306 #, c-format
22307 msgid "%s has published the following meeting information:"
22308 msgstr "%s aşağıdaki toplantı bilgisini yayınladı:"
22310 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:445
22311 #, c-format
22312 msgid "%s has delegated the following meeting to you:"
22313 msgstr "%s aşağıdaki toplantıya sizi temsilci olarak belirtti:"
22315 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:448
22316 #, c-format
22317 msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:"
22318 msgstr "%s %s üzerinden aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:"
22320 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:450
22321 #, c-format
22322 msgid "%s requests your presence at the following meeting:"
22323 msgstr "%s aşağıdaki toplantıda sizin bulunmanızı istiyor:"
22325 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:456
22326 #, c-format
22327 msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:"
22328 msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:"
22330 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:458
22331 #, c-format
22332 msgid "%s wishes to add to an existing meeting:"
22333 msgstr "%s mevcut bir toplantıya ekleme yapmak istiyor:"
22335 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:462
22336 #, c-format
22337 msgid ""
22338 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22339 "meeting:"
22340 msgstr ""
22341 "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:"
22343 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:464
22344 #, c-format
22345 msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:"
22346 msgstr "%s aşağıdaki toplantı için en son bilgileri almak istiyor:"
22348 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:468
22349 #, c-format
22350 msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:"
22351 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:"
22353 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:470
22354 #, c-format
22355 msgid "%s has sent back the following meeting response:"
22356 msgstr "%s aşağıdaki toplantı cevabını geri yolladı:"
22358 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:474
22359 #, c-format
22360 msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:"
22361 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantıyı iptal etti:"
22363 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:476
22364 #, c-format
22365 msgid "%s has cancelled the following meeting:"
22366 msgstr "%s aşağıdaki toplantıyı iptal etti:"
22368 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:480
22369 #, c-format
22370 msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes."
22371 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi."
22373 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:482
22374 #, c-format
22375 msgid "%s has proposed the following meeting changes:"
22376 msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini önerdi:"
22378 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:486
22379 #, c-format
22380 msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:"
22381 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:"
22383 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:488
22384 #, c-format
22385 msgid "%s has declined the following meeting changes:"
22386 msgstr "%s aşağıdaki toplantı değişikliklerini reddetti:"
22388 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:528
22389 #, c-format
22390 msgid "%s through %s has published the following task:"
22391 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görevi yayınladı:"
22393 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:530
22394 #, c-format
22395 msgid "%s has published the following task:"
22396 msgstr "%s aşağıdaki görevi yayınladı:"
22398 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:535
22399 #, c-format
22400 msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:"
22401 msgstr "%s aşağıdaki göreve %s atanmasını istiyor:"
22403 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:538
22404 #, c-format
22405 msgid "%s through %s has assigned you a task:"
22406 msgstr "%s %s aracılığıyla size bir görev atadı:"
22408 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:540
22409 #, c-format
22410 msgid "%s has assigned you a task:"
22411 msgstr "%s size bir görev atadı:"
22413 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:546
22414 #, c-format
22415 msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:"
22416 msgstr "%s %s aracılığıyla mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:"
22418 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:548
22419 #, c-format
22420 msgid "%s wishes to add to an existing task:"
22421 msgstr "%s mevcut bir göreve eklenti yapmak istiyor:"
22423 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:552
22424 #, c-format
22425 msgid ""
22426 "%s through %s wishes to receive the latest information for the following "
22427 "assigned task:"
22428 msgstr ""
22429 "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak "
22430 "istiyor:"
22432 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:554
22433 #, c-format
22434 msgid ""
22435 "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:"
22436 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevler için en son bilgileri almak istiyor:"
22438 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:558
22439 #, c-format
22440 msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:"
22441 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:"
22443 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:560
22444 #, c-format
22445 msgid "%s has sent back the following assigned task response:"
22446 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görev cevabını geri gönderdi:"
22448 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:564
22449 #, c-format
22450 msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:"
22451 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:"
22453 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:566
22454 #, c-format
22455 msgid "%s has cancelled the following assigned task:"
22456 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi iptal etti:"
22458 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:570
22459 #, c-format
22460 msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:"
22461 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:"
22463 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:572
22464 #, c-format
22465 msgid "%s has proposed the following task assignment changes:"
22466 msgstr "%s aşağıdaki görev atama değişikliklerini önerdi:"
22468 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:576
22469 #, c-format
22470 msgid "%s through %s has declined the following assigned task:"
22471 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki atanmış görevi reddetti:"
22473 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:578
22474 #, c-format
22475 msgid "%s has declined the following assigned task:"
22476 msgstr "%s aşağıdaki atanmış görevi reddetti:"
22478 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:617
22479 #, c-format
22480 msgid "%s through %s has published the following memo:"
22481 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki notu yayınladı:"
22483 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:619
22484 #, c-format
22485 msgid "%s has published the following memo:"
22486 msgstr "%s aşağıdaki notu yayınladı:"
22488 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:624
22489 #, c-format
22490 msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:"
22491 msgstr "%s %s üzerinden mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:"
22493 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:626
22494 #, c-format
22495 msgid "%s wishes to add to an existing memo:"
22496 msgstr "%s mevcut bir nota ekleme yapmak istiyor:"
22498 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:630
22499 #, c-format
22500 msgid "%s through %s has cancelled the following shared memo:"
22501 msgstr "%s %s aracılığıyla aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:"
22503 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:632
22504 #, c-format
22505 msgid "%s has cancelled the following shared memo:"
22506 msgstr "%s aşağıdaki paylaşılmış notu iptal etti:"
22508 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:857
22509 msgid "All day:"
22510 msgstr "Tüm gün:"
22512 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22513 msgid "Start day:"
22514 msgstr "Başlangıç günü:"
22516 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:863
22517 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1679
22518 msgid "Start time:"
22519 msgstr "Başlangıç zamanı:"
22521 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22522 msgid "End day:"
22523 msgstr "Bitiş günü:"
22525 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:872
22526 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1680
22527 msgid "End time:"
22528 msgstr "Bitiş zamanı:"
22530 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1210
22531 msgid "Ope_n Calendar"
22532 msgstr "_Takvim Aç"
22534 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1213
22535 msgid "_Decline all"
22536 msgstr "He_psini reddet"
22538 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1216
22539 msgid "_Decline"
22540 msgstr "_Reddet"
22542 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1219
22543 msgid "_Tentative all"
22544 msgstr "_Tümünü kararsızlaştır"
22546 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1222
22547 msgid "_Tentative"
22548 msgstr "_Kararsızlaştır"
22550 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1225
22551 msgid "Acce_pt all"
22552 msgstr "Tümünü _kabul et"
22554 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1228
22555 msgid "Acce_pt"
22556 msgstr "Ka_bul Et"
22558 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1231
22559 msgid "Send _Information"
22560 msgstr "_Bilgi Gönder"
22562 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1234
22563 msgid "_Update Attendee Status"
22564 msgstr "_Katılımcı Durumunu Güncelle"
22566 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1237
22567 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1677
22568 msgid "_Update"
22569 msgstr "_Güncelle"
22571 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1682
22572 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1730
22573 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1801
22574 msgid "Comment:"
22575 msgstr "Yorum:"
22577 #. RSVP area
22578 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1718
22579 msgid "Send reply to sender"
22580 msgstr "Gönderene yanıt gönder"
22582 #. Updates
22583 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1733
22584 msgid "Send _updates to attendees"
22585 msgstr "Katılımcılara _güncellenemeleri yolla"
22587 #. The recurrence check button
22588 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1736
22589 msgid "_Apply to all instances"
22590 msgstr "Tüm oluşumlara _uygula"
22592 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1737
22593 msgid "Show time as _free"
22594 msgstr "Zamanı _boş olarak göster"
22596 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1738
22597 msgid "_Preserve my reminder"
22598 msgstr "Hatırlatıcımı _sakla"
22600 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:1739
22601 msgid "_Inherit reminder"
22602 msgstr "_Hatırlatıcıyı benzet"
22604 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2048
22605 msgid "_Tasks:"
22606 msgstr "_Görevler:"
22608 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2051
22609 msgid "_Memos:"
22610 msgstr "_Notlar:"
22612 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:2964
22613 msgid "Sa_ve"
22614 msgstr "Kay_det"
22616 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3486
22617 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5015
22618 msgid "Attendee status updated"
22619 msgstr "Katılımcı durumu güncellendi"
22621 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3701
22622 #, c-format
22623 msgid "An appointment “%s” in the calendar “%s” conflicts with this meeting"
22624 msgstr "“%2$s” takvimindeki “%1$s” randevusu bu toplantı ile çakışıyor"
22626 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3707
22627 #, c-format
22628 msgid ""
22629 "The calendar “%s” contains an appointment which conflicts with this meeting"
22630 msgid_plural ""
22631 "The calendar “%s” contains %d appointments which conflict with this meeting"
22632 msgstr[0] "“%s” takvimindeki %d randevu bu toplantı ile çakışıyor"
22634 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3740
22635 #, c-format
22636 msgid "Found the appointment in the calendar “%s”"
22637 msgstr "Randevu, “%s” takviminde bulundu"
22639 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3749
22640 msgid "This meeting invitation is obsolete. It had been updated."
22641 msgstr "Bu toplantı daveti artık kullanılamaz. Güncellenmelidir."
22643 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3891
22644 msgid "Unable to find any calendars"
22645 msgstr "Hiçbir takvim bulunamadı"
22647 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3899
22648 msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
22649 msgstr "Bu toplantı hiçbir takvimde bulunamadı"
22651 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3904
22652 msgid "Unable to find this task in any task list"
22653 msgstr "Bu görev hiçbir görev listesinde bulunamadı"
22655 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:3909
22656 msgid "Unable to find this memo in any memo list"
22657 msgstr "Bu not hiçbir not listesinde bulunamadı"
22659 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4250
22660 msgid "Opening the calendar. Please wait..."
22661 msgstr "Takvim açılıyor. Lütfen bekleyin..."
22663 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4255
22664 msgid "Searching for an existing version of this appointment"
22665 msgstr "Bu randevunun mevcut bir sürümü aranıyor"
22667 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4654
22668 #, c-format
22669 msgid "Unable to send item to calendar “%s”.  %s"
22670 msgstr "“%s” takvimine öge gönderilemedi.  %s"
22672 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4669
22673 #, c-format
22674 msgid "Sent to calendar “%s” as accepted"
22675 msgstr "Onaylanmış olarak “%s” takvimine gönder"
22677 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4674
22678 #, c-format
22679 msgid "Sent to calendar “%s” as tentative"
22680 msgstr "Kararsız olarak “%s” takvimine gönder"
22682 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4680
22683 #, c-format
22684 msgid "Sent to calendar “%s” as declined"
22685 msgstr "Reddedilmiş olarak “%s” takvimine gönder"
22687 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4686
22688 #, c-format
22689 msgid "Sent to calendar “%s” as cancelled"
22690 msgstr "İptal edilmiş olarak “%s” takvimine gönderildi"
22692 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4706
22693 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5152
22694 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5255
22695 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..."
22696 msgstr "Değişiklikler takvime kaydediliyor. Lütfen bekleyin..."
22698 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4747
22699 msgid "Unable to parse item"
22700 msgstr "Öge ayrıştırılamadı"
22702 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4939
22703 #, c-format
22704 msgid "Organizer has removed the delegate %s "
22705 msgstr "Organizatör %s temsilcisini sildi "
22707 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4956
22708 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
22709 msgstr "Temsilciye bir iptal bildirimi gönderildi"
22711 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:4960
22712 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
22713 msgstr "Temsilciye iptal uyarısı gönderilemedi"
22715 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5007
22716 #, c-format
22717 msgid "Unable to update attendee. %s"
22718 msgstr "Katılımcı güncellenemedi. %s"
22720 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5042
22721 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated"
22722 msgstr "Toplantı geçersiz ve güncellenemez"
22724 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5117
22725 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
22726 msgstr "Durum geçersiz olduğu için katılımcı durumu güncellenmedi"
22728 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5188
22729 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5226
22730 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
22731 msgstr "Bu öge yerinde bulunamadığı için katılımcı bilgileri güncellenemedi"
22733 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5287
22734 msgid "Meeting information sent"
22735 msgstr "Toplantı bilgisi gönderildi"
22737 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5292
22738 msgid "Task information sent"
22739 msgstr "Görev bilgisi gönderildi"
22741 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5297
22742 msgid "Memo information sent"
22743 msgstr "Not bilgisi gönderildi"
22745 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5308
22746 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
22747 msgstr "Toplantı bilgisi gönderilemedi, toplantı mevcut değil"
22749 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5313
22750 msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
22751 msgstr "Görev bilgisi gönderilemedi, görev mevcut değil"
22753 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5318
22754 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
22755 msgstr "Not bilgisi gönderilemedi, not mevcut değil"
22757 #. Translators: This is a default filename for a calendar.
22758 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5383
22759 msgid "calendar.ics"
22760 msgstr "takvim.ics"
22762 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5388
22763 msgid "Save Calendar"
22764 msgstr "Takvimi Kaydet"
22766 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5436
22767 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5449
22768 msgid "The calendar attached is not valid"
22769 msgstr "Eklenmiş takvim geçerli değil"
22771 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5437
22772 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5450
22773 msgid ""
22774 "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
22775 "iCalendar."
22776 msgstr ""
22777 "İleti bir takvim içerdiğini belirtiyor, ancak takvim geçerli bir iCalendar "
22778 "değil."
22780 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5492
22781 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5522
22782 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5625
22783 msgid "The item in the calendar is not valid"
22784 msgstr "Takvimdeki öge geçerli değil"
22786 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5493
22787 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5523
22788 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5626
22789 msgid ""
22790 "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
22791 "tasks or free/busy information"
22792 msgstr ""
22793 "İleti bir takvim içeriyor, ancak takvim hiçbir olay, görev ya da meşgul/"
22794 "müsait bilgisi içermiyor"
22796 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5538
22797 msgid "The calendar attached contains multiple items"
22798 msgstr "Eklenmiş takvim birden daha çok öge içeriyor"
22800 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:5539
22801 msgid ""
22802 "To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
22803 "imported"
22804 msgstr ""
22805 "Bu ögelerin tümünü işlemek için, dosya kaydedilmeli ve takvim içe aktarılmalı"
22807 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6057
22808 msgctxt "cal-itip"
22809 msgid "None"
22810 msgstr "Hiçbiri"
22812 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6073
22813 msgid "Tentatively Accepted"
22814 msgstr "Geçici Olarak Kabul Edildi"
22816 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6239
22817 msgid "This meeting recurs"
22818 msgstr "Bu toplantı tekrarlanır"
22820 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6242
22821 msgid "This task recurs"
22822 msgstr "Bu görev tekrarlanır"
22824 #: ../src/modules/itip-formatter/itip-view.c:6245
22825 msgid "This memo recurs"
22826 msgstr "Bu not tekrarlanır"
22828 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
22829 msgid ""
22830 "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
22831 msgstr ""
22832 "Bu yanıt güncel katılımcıdan gelmemiş. Gönderen katılımcı olarak eklensin mi?"
22834 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
22835 msgid "This meeting has been delegated"
22836 msgstr "Bu toplantıya temsilci atandı"
22838 #: ../src/modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
22839 msgid "“{0}” has delegated the meeting. Do you want to add the delegate “{1}”?"
22840 msgstr ""
22841 "“{0}” toplantıya temsilci oldu. “{1}” temsilcisini eklemek ister misiniz?"
22843 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:283
22844 msgid "Google Features"
22845 msgstr "Google Özellikleri"
22847 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:292
22848 msgid "Add Google Ca_lendar to this account"
22849 msgstr "Bu hesaba bir Google Takvimi ek_le"
22851 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:301
22852 msgid "Add Google Con_tacts to this account"
22853 msgstr "Bu hesaba Google Ki_şilerini ekle"
22855 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22856 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22857 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:312
22858 msgctxt "GoggleSummary"
22859 msgid "IMAP access"
22860 msgstr "IMAP erişimini"
22862 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22863 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22864 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:315
22865 msgctxt "GoggleSummary"
22866 msgid "Calendars to synchronize"
22867 msgstr "Eşzamanlanacak Takvimler"
22869 #. Translators: This is part of a sentence "You may need to enable IMAP access and Calendars to synchronize",
22870 #. where the 'IMAP access' and 'Calendars to synchronize' are clickable.
22871 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:318
22872 #, c-format
22873 msgctxt "GoggleSummary"
22874 msgid "You may need to enable %s and %s"
22875 msgstr "%s ve %s’i etkinleştirmeniz gerekebilir"
22877 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:268
22878 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316
22879 msgid "Mail _Directory:"
22880 msgstr "E-posta _Klasörü:"
22882 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269
22883 msgid "Choose a MH mail directory"
22884 msgstr "MH E-posta klasörü seç"
22886 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:271
22887 msgid "MH mail directory cannot be empty"
22888 msgstr "MH posta dizini boş olamaz"
22890 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292
22891 msgid "Local Delivery _File:"
22892 msgstr "Yerel Dağıtım _Dosyası:"
22894 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293
22895 msgid "Choose a local delivery file"
22896 msgstr "Yerel dağıtım dosyası seç"
22898 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:295
22899 msgid "Local delivery file cannot be empty"
22900 msgstr "Yerel teslim dosyası boş olamaz"
22902 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:317
22903 msgid "Choose a Maildir mail directory"
22904 msgstr "Bir Maildir e-posta klasörü seç"
22906 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:319
22907 msgid "Maildir mail directory cannot be empty"
22908 msgstr "Maildir posta dizini boş olamaz"
22910 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:340
22911 msgid "Spool _File:"
22912 msgstr "_Sıra Dosyası:"
22914 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:341
22915 msgid "Choose a mbox spool file"
22916 msgstr "Bir mbox kuyruk dosyası seç"
22918 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:343
22919 msgid "Mbox spool file cannot be empty"
22920 msgstr "Mbox kuyruk dosyası boş olamaz"
22922 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:364
22923 msgid "Spool _Directory:"
22924 msgstr "Kuyruk _Dizini:"
22926 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:365
22927 msgid "Choose a mbox spool directory"
22928 msgstr "Bir mbox kuyruk klasörü seç"
22930 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:367
22931 msgid "Mbox spool directory cannot be empty"
22932 msgstr "Mbox kuyruk dizini boş olamaz"
22934 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:198
22935 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:59
22936 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:154
22937 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:156
22938 msgid "Configuration"
22939 msgstr "Yapılandırma"
22941 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:216
22942 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:172
22943 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
22944 msgid "_Server:"
22945 msgstr "S_unucu:"
22947 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:230
22948 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:185
22949 msgid "_Port:"
22950 msgstr "_Port:"
22952 #. do not reference
22953 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:251
22954 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:313
22955 msgid "User_name:"
22956 msgstr "_Kullanıcı adı:"
22958 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:265
22959 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:327
22960 msgid "_Forget password"
22961 msgstr "Parolayı _unut"
22963 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:291
22964 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:234
22965 msgid "Encryption _method:"
22966 msgstr "Şifreleme yönte_mi:"
22968 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:306
22969 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:249
22970 msgid "STARTTLS after connecting"
22971 msgstr "Bağlandıktan sonra STARTTLS"
22973 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:310
22974 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:253
22975 msgid "TLS on a dedicated port"
22976 msgstr "Adanmış bir bağlantı noktası üzerinden TLS"
22978 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:75
22979 msgid "_Use custom binary, instead of “sendmail”"
22980 msgstr "“sendmail” yerine özel bir ikili k_ullan"
22982 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:79
22983 msgid "_Custom binary:"
22984 msgstr "_Özel ikili:"
22986 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:98
22987 msgid "U_se custom arguments"
22988 msgstr "Özel argümanlar _kullan"
22990 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:102
22991 msgid "Cus_tom arguments:"
22992 msgstr "_Özel argümanlar:"
22994 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:120
22995 msgid ""
22996 "Default arguments are “-i -f %F -- %R”, where\n"
22997 "   %F — stands for the From address\n"
22998 "   %R — stands for the recipient addresses"
22999 msgstr ""
23000 "Öntanımlı argümanlar “-i -f %F -- %R” olmak üzere\n"
23001 "   %F — gönderen adresi yerine geçer\n"
23002 "   %R — alıcı adresi yerine geçer"
23004 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:135
23005 msgid "Send mail also when in offline _mode"
23006 msgstr "E-postayı çevrimdışı _kipteyken de gönder"
23008 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:208
23009 msgid "Custom binary cannot be empty"
23010 msgstr "Özel ikili boş olamaz"
23012 #. do not reference
23013 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:206
23014 msgid "Ser_ver requires authentication"
23015 msgstr "S_unucu kimlik doğrulaması istiyor"
23017 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:295
23018 msgid "T_ype:"
23019 msgstr "_Tür:"
23021 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:252
23022 msgid "Yahoo! Features"
23023 msgstr "Yahoo! Özellikleri"
23025 #: ../src/modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:261
23026 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account"
23027 msgstr "Yahoo! T_akvim ve Görevlerini bu hesaba ekle"
23029 #: ../src/modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:671
23030 #, c-format
23031 msgid "%d attached message"
23032 msgid_plural "%d attached messages"
23033 msgstr[0] "%d eklentili ileti"
23035 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:383
23036 msgctxt "New"
23037 msgid "_Mail Message"
23038 msgstr "_Posta İletisi"
23040 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:385
23041 msgid "Compose a new mail message"
23042 msgstr "Yeni bir mektup iletisi hazırla"
23044 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:393
23045 msgctxt "New"
23046 msgid "Mail Acco_unt"
23047 msgstr "Posta _Hesabı"
23049 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:395
23050 msgid "Create a new mail account"
23051 msgstr "Yeni bir e-posta hesabı oluştur"
23053 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:400
23054 msgctxt "New"
23055 msgid "Mail _Folder"
23056 msgstr "Posta _Klasörü"
23058 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:402
23059 msgid "Create a new mail folder"
23060 msgstr "Yeni bir posta klasörü oluştur"
23062 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23063 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23064 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:717
23065 msgctxt "NetworkMonitor"
23066 msgid "base"
23067 msgstr "base"
23069 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23070 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23071 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:720
23072 msgctxt "NetworkMonitor"
23073 msgid "netlink"
23074 msgstr "netlink"
23076 #. Translators: One of the known implementation names of the GNetworkMonitor. Either translate
23077 #. it to some user-frienly form, or keep it as is.
23078 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:723
23079 msgctxt "NetworkMonitor"
23080 msgid "networkmanager"
23081 msgstr "networkmanager"
23083 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:757
23084 msgctxt "NetworkMonitor"
23085 msgid "Method to detect _online state:"
23086 msgstr "_Çevrim içi durumu saptama yöntemi:"
23088 #. Always as the first
23089 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:766
23090 msgctxt "NetworkMonitor"
23091 msgid "Default"
23092 msgstr "Öntanımlı"
23094 #. Always as the last
23095 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:780
23096 msgctxt "NetworkMonitor"
23097 msgid "Always Online"
23098 msgstr "Her Zaman Çevrim İçi"
23100 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:849
23101 msgid "Mail Preferences"
23102 msgstr "Posta Tercihleri"
23104 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:858
23105 msgid "Composer Preferences"
23106 msgstr "Düzenleyici Tercihleri"
23108 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:867
23109 msgid "Network Preferences"
23110 msgstr "Ağ Tercihleri"
23112 #. Translators: The first item in the list, to be
23113 #. * able to set rule: [Label] [is/is-not] [None]
23114 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-backend.c:1220
23115 msgctxt "label"
23116 msgid "None"
23117 msgstr "Hiçbiri"
23119 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:781
23120 msgid "Marking messages as read..."
23121 msgstr "İletiler okunmuş olarak işaretleniyor..."
23123 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1140
23124 msgid "Go to Folder"
23125 msgstr "Klasöre Git"
23127 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1144
23128 msgid "_Select"
23129 msgstr "_Seç"
23131 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1624
23132 msgid "_Disable Account"
23133 msgstr "Hesabı _Devre dışı Bırak"
23135 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1626
23136 msgid "Disable this account"
23137 msgstr "Bu hesabı devre dışı bırak"
23139 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1633
23140 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
23141 msgstr "Tüm klasörlerdeki tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil"
23143 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638
23144 msgid "Empty _Junk"
23145 msgstr "_Gereksizi Temizle"
23147 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1640
23148 msgid "Delete all Junk messages from all folders"
23149 msgstr "Tüm klasörlerden tüm Gereksiz iletileri sil"
23151 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1647
23152 msgid "Edit properties of this account"
23153 msgstr "Bu hesabın özelliklerini düzenle"
23155 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1654
23156 msgid "Refresh list of folders of this account"
23157 msgstr "Bu hesabın klasör listesini yenile"
23159 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1659
23160 msgid "_Download Messages for Offline Usage"
23161 msgstr "Çevirim _Dışı Kullanım için İndir"
23163 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1661
23164 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
23165 msgstr ""
23166 "Hesapların iletilerini ve çevrim dışı olarak işaretlenmiş klasörleri indir"
23168 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666
23169 msgid "Fl_ush Outbox"
23170 msgstr "Çıktıyı _Temizle"
23172 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673
23173 msgid "_Copy Folder To..."
23174 msgstr "Klasöre _Kopyala..."
23176 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1675
23177 msgid "Copy the selected folder into another folder"
23178 msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine kopyala"
23180 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1682
23181 msgid "Permanently remove this folder"
23182 msgstr "Bu klasörü kalıcı olarak sil"
23184 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1687
23185 msgid "E_xpunge"
23186 msgstr "_Temizle"
23188 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1689
23189 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
23190 msgstr "Bu klasörden silinmiş tüm iletileri kalıcı olarak sil"
23192 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1694
23193 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1802
23194 msgid "Mar_k All Messages as Read"
23195 msgstr "Tüm İletileri _Okunmuş Olarak İşaretle"
23197 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1696
23198 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1804
23199 msgid "Mark all messages in the folder as read"
23200 msgstr "Klasördeki tüm iletileri okunmuş olarak işaretle"
23202 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1701
23203 msgid "_Move Folder To..."
23204 msgstr "_Klasöre Taşı..."
23206 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1703
23207 msgid "Move the selected folder into another folder"
23208 msgstr "Seçili klasörü başka bir klasör içine taşı"
23210 #. Translators: An action caption to create a new mail folder
23211 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709
23212 msgid "_New..."
23213 msgstr "_Yeni..."
23215 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1711
23216 msgid "Create a new folder for storing mail"
23217 msgstr "Mektupları saklamak için yeni bir klasör oluştur"
23219 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1718
23220 msgid "Change the properties of this folder"
23221 msgstr "Bu klasörün özelliklerini değiştir"
23223 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1725
23224 msgid "Refresh the folder"
23225 msgstr "Klasörü tazele"
23227 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1732
23228 msgid "Change the name of this folder"
23229 msgstr "Bu klasörün ismini değiştir"
23231 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1737
23232 msgid "Select Message _Thread"
23233 msgstr "İleti _Dalı Seç"
23235 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1739
23236 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
23237 msgstr "Seçilen ileti ile aynı konudaki tüm iletileri seç"
23239 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1744
23240 msgid "Select Message S_ubthread"
23241 msgstr "İleti Alt _Dalı Seç"
23243 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1746
23244 msgid "Select all replies to the currently selected message"
23245 msgstr "Mevcut seçilen iletiye yapılan tüm yanıtları seç"
23247 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1758
23248 msgid "Empty _Trash"
23249 msgstr "Çöpü _Boşalt"
23251 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1760
23252 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
23253 msgstr "Tüm hesaplardan tüm silinmiş iletileri kalıcı olarak sil"
23255 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1765
23256 msgid "Go to _Folder"
23257 msgstr "_Klasöre Git"
23259 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1767
23260 msgid "Opens a dialog to select a folder to go to"
23261 msgstr "Gidilecek klasörü seçmeniz için bir iletişim penceresi açar"
23263 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1772
23264 msgid "_New Label"
23265 msgstr "_Yeni Etiket"
23267 #. Translators: "None" is used in the message label context menu.
23268 #. *              It removes all labels from the selected messages.
23269 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1781
23270 msgid "N_one"
23271 msgstr "_Hiçbiri"
23273 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1795
23274 msgid "_Manage Subscriptions"
23275 msgstr "Abonelikleri _Yönet"
23277 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1797
23278 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1881
23279 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
23280 msgstr "Uzaktaki sunuculardaki klasörlere üyelik işlemini gerçekleştir"
23282 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1809
23283 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1830
23284 msgid "Send / _Receive"
23285 msgstr "Gönder / _Al"
23287 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1811
23288 msgid "Send queued items and retrieve new items"
23289 msgstr "Kuyruktaki ögeleri gönder ve yeni ögeler al"
23291 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1816
23292 msgid "R_eceive All"
23293 msgstr "H_epsini Al"
23295 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1818
23296 msgid "Receive new items from all accounts"
23297 msgstr "Tüm hesaplardan yeni iletileri al"
23299 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1823
23300 msgid "_Send All"
23301 msgstr "Tümünü _Gönder"
23303 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1825
23304 msgid "Send queued items in all accounts"
23305 msgstr "Tüm hesaplarda kuyruktaki ögeleri gönder"
23307 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1853
23308 msgid "Cancel the current mail operation"
23309 msgstr "Şimdiki posta işlemini iptal et"
23311 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1858
23312 msgid "Collapse All _Threads"
23313 msgstr "_Tüm Dalları Kapat"
23315 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1860
23316 msgid "Collapse all message threads"
23317 msgstr "Tüm ileti dallarını kapat"
23319 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1865
23320 msgid "E_xpand All Threads"
23321 msgstr "Tüm Dalları _Aç"
23323 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1867
23324 msgid "Expand all message threads"
23325 msgstr "Tüm ileti dallarını açar"
23327 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1872
23328 msgid "_Message Filters"
23329 msgstr "İleti _Filtreleri"
23331 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1874
23332 msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
23333 msgstr "Yeni mektupları filtrelemek için kurallar oluştur veya düzenle"
23335 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1879
23336 msgid "_Subscriptions..."
23337 msgstr "Ü_yelikler..."
23339 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1888
23340 msgid "F_older"
23341 msgstr "_Klasör"
23343 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1895
23344 msgid "_Label"
23345 msgstr "_Etiket"
23347 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1912
23348 msgid "C_reate Search Folder From Search..."
23349 msgstr "Arama Sonucundan _Arama Klasörü Oluştur..."
23351 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1919
23352 msgid "Search F_olders"
23353 msgstr "_Klasörleri Ara"
23355 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1921
23356 msgid "Create or edit search folder definitions"
23357 msgstr "Arama klasörü tanımlarını oluştur ya da düzenle"
23359 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1964
23360 msgid "_New Folder..."
23361 msgstr "_Yeni Klasör..."
23363 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1992
23364 msgid "Show Message _Preview"
23365 msgstr "İleti Önizlemesi _Göster"
23367 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1994
23368 msgid "Show message preview pane"
23369 msgstr "İleti önizleme bölümünü göster"
23371 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2000
23372 msgid "Show _Attachment Bar"
23373 msgstr "Ek Çubuğunu _Göster"
23375 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2002
23376 msgid ""
23377 "Show Attachment Bar below the message preview pane when the message has "
23378 "attachments"
23379 msgstr ""
23380 "İleti eklere sahip olduğunda ileti ön izleme panelinin altında Ek Çubuğunu "
23381 "göster"
23383 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2008
23384 msgid "Show _Deleted Messages"
23385 msgstr "_Silenen İletileri Göster"
23387 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2010
23388 msgid "Show deleted messages with a line through them"
23389 msgstr "Silinmiş iletileri üzeri çizili olarak göster"
23391 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2016
23392 msgid "Show _Junk Messages"
23393 msgstr "_Gereksiz İletileri Göster"
23395 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2018
23396 msgid "Show junk messages with a red line through them"
23397 msgstr "Gereksiz iletileri üstlerinde kırmızı bir çizgiyle göster"
23399 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2024
23400 msgid "_Group By Threads"
23401 msgstr "_Dallara Göre Grupla"
23403 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2026
23404 msgid "Threaded message list"
23405 msgstr "Dallanmış ileti listesi"
23407 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2032
23408 msgid "Show To _Do Bar"
23409 msgstr "_Yapılacaklar Çubuğunu Göster"
23411 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2034
23412 msgid "Show To Do bar with appointments and tasks"
23413 msgstr "Randevular ve görevlerle birlikte Yapılacaklar çubuğunu göster"
23415 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2040
23416 msgid "_Unmatched Folder Enabled"
23417 msgstr "_Eşleşmeyen Klasörler Etkin"
23419 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2042
23420 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled"
23421 msgstr "Eşleşmeyenler arama klasörünün etkin olup olmadığı ayarı"
23423 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2062
23424 msgid "Show message preview below the message list"
23425 msgstr "İleti önizlemesini ileti listesinin altında göster"
23427 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2069
23428 msgid "Show message preview alongside the message list"
23429 msgstr "İleti ön izlemesini ileti listesinin yanında göster"
23431 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2077
23432 msgid "All Messages"
23433 msgstr "Tüm İletiler"
23435 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2084
23436 msgid "Important Messages"
23437 msgstr "Önemli İletiler"
23439 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2091
23440 msgid "Last 5 Days’ Messages"
23441 msgstr "Son 5 Günün İletileri"
23443 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2098
23444 msgid "Messages Not Junk"
23445 msgstr "Gereksiz Olmayan İletiler"
23447 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2105
23448 msgid "Messages with Attachments"
23449 msgstr "Ek İçeren İletiler"
23451 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2112
23452 msgid "Messages with Notes"
23453 msgstr "Not İçeren İletiler"
23455 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2119
23456 msgid "No Label"
23457 msgstr "Etiket Yok"
23459 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2126
23460 msgid "Read Messages"
23461 msgstr "Okunmuş İletiler"
23463 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2133
23464 msgid "Unread Messages"
23465 msgstr "Okunmamış İletiler"
23467 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2140
23468 msgid "Message Thread"
23469 msgstr "İleti Dizisi"
23471 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2200
23472 msgid "Subject or Addresses contain"
23473 msgstr "Konu ya da Adres içerir"
23475 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2210
23476 msgid "All Accounts"
23477 msgstr "Tüm Hesaplar"
23479 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2217
23480 msgid "Current Account"
23481 msgstr "Şimdiki Hesap"
23483 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:2224
23484 msgid "Current Folder"
23485 msgstr "Şimdiki Klasör"
23487 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:777
23488 msgid "All Account Search"
23489 msgstr "Tüm Hesapları Ara"
23491 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view.c:885
23492 msgid "Account Search"
23493 msgstr "Hesap Arama"
23495 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931
23496 #, c-format
23497 msgid "%d selected, "
23498 msgid_plural "%d selected, "
23499 msgstr[0] "%d seçili, "
23501 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:940
23502 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:957
23503 #, c-format
23504 msgid "%d deleted"
23505 msgid_plural "%d deleted"
23506 msgstr[0] "%d silinmiş"
23508 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:966
23509 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:972
23510 #, c-format
23511 msgid "%d junk"
23512 msgid_plural "%d junk"
23513 msgstr[0] "%d gereksiz"
23515 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979
23516 #, c-format
23517 msgid "%d draft"
23518 msgid_plural "%d drafts"
23519 msgstr[0] "%d taslak"
23521 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:985
23522 #, c-format
23523 msgid "%d unsent"
23524 msgid_plural "%d unsent"
23525 msgstr[0] "%d gönderilmemiş"
23527 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:991
23528 #, c-format
23529 msgid "%d sent"
23530 msgid_plural "%d sent"
23531 msgstr[0] "%d gönderilmiş"
23533 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1008
23534 #, c-format
23535 msgid "%d unread"
23536 msgid_plural "%d unread"
23537 msgstr[0] "%d okunmamış"
23539 #: ../src/modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1526
23540 msgid "Send / Receive"
23541 msgstr "Gönder / Al"
23543 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:419
23544 msgid "Select Folder to Add"
23545 msgstr "Eklemek için klasör seç"
23547 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:895
23548 msgid "Folder"
23549 msgstr "Klasör"
23551 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:931
23552 msgid "Recipient"
23553 msgstr "Alıcı"
23555 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1222
23556 msgid "Keep in Outbox"
23557 msgstr "Giden Kutusunda Tut"
23559 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1223
23560 msgid "Send immediately"
23561 msgstr "Hemen gönder"
23563 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1224
23564 msgid "Send after 5 minutes"
23565 msgstr "5 dakika sonra gönder"
23567 #: ../src/modules/mail/em-composer-prefs.c:1309
23568 msgid "Language(s)"
23569 msgstr "Dil(ler)"
23571 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
23572 msgid "On exit, every time"
23573 msgstr "Çıkışta, her zaman"
23575 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
23576 msgid "Once per day"
23577 msgstr "Günde bir kere"
23579 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
23580 msgid "Once per week"
23581 msgstr "Haftada bir kere"
23583 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
23584 msgid "Once per month"
23585 msgstr "Ayda bir kere"
23587 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
23588 msgid "Immediately, on folder leave"
23589 msgstr "Hemen, klasörü terk edince"
23591 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:418
23592 msgid "Header"
23593 msgstr "Üstbilgi"
23595 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:422
23596 msgid "Contains Value"
23597 msgstr "Değer İçerir"
23599 #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
23600 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1564
23601 msgid "_Date header:"
23602 msgstr "_Tarih başlığı:"
23604 #: ../src/modules/mail/em-mailer-prefs.c:1565
23605 msgid "Show _original header value"
23606 msgstr "Asıl _başlık değerini göster"
23608 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:112
23609 msgid "Do _not change settings"
23610 msgstr "Ayarları değiştir_me"
23612 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:113
23613 msgid "_Set as default email client"
23614 msgstr "Öntanımlı e-posta istemcisi olarak _belirle"
23616 #: ../src/modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:138
23617 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?"
23618 msgstr "Evolution'u öntanımlı e-posta istemciniz yapmak istiyor musunuz?"
23620 #. Translators: First %s is an email address, second %s
23621 #. * is the subject of the email, third %s is the date.
23622 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:308
23623 #, c-format
23624 msgid "Your message to %s about “%s” on %s has been read."
23625 msgstr "%s'e yolladığınız “%s” ile ilgili iletiniz %s tarihinde okundu."
23627 #. Translators: %s is the subject of the email message.
23628 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:374
23629 #, c-format
23630 msgid "Delivery Notification for “%s”"
23631 msgstr "“%s” için Teslim Bildirimi"
23633 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:540
23634 #, c-format
23635 msgid "Send a read receipt to “%s”"
23636 msgstr "“%s”e okundu teyidi gönder"
23638 #. name doesn't matter
23639 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.c:545
23640 msgid "_Notify Sender"
23641 msgstr "Göndericiye _Bildir"
23643 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1
23644 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message."
23645 msgstr "Gönderen, bu iletiyi okuduğunuzda bilgilendirilmek istiyor."
23647 #: ../src/modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2
23648 msgid "Sender has been notified that you have read this message."
23649 msgstr "Gönderen, iletiyi okuduğunuz konusunda bilgilendirildi."
23651 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1
23652 msgid "Evolution is currently offline."
23653 msgstr "Evolution şu an çevrim dışı."
23655 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2
23656 msgid "Click “Work Online” to return to online mode."
23657 msgstr "“Çevrim İçi Çalış”a tıklayarak çevrim içi kipe dönebilirsiniz."
23659 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3
23660 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage."
23661 msgstr "Evolution şu an ağ arızası nedeniyle çevrim dışı."
23663 #: ../src/modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4
23664 msgid ""
23665 "Evolution will return to online mode once a network connection is "
23666 "established."
23667 msgstr "Evolution ağ bağlantısı sağlandığında çevrim içi kipe geçecek."
23669 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:65
23670 msgid "Author(s)"
23671 msgstr "Geliştiren(ler)"
23673 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:251
23674 msgid "Plugin Manager"
23675 msgstr "Eklenti Yöneticisi"
23677 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:266
23678 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
23679 msgstr "Not: Bazı değişiklikler yeniden başlatana kadar etkin olmayacak"
23681 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:294
23682 msgid "Overview"
23683 msgstr "Gözden geçirme"
23685 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:363
23686 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:446
23687 msgid "Plugin"
23688 msgstr "Eklenti"
23690 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:484
23691 msgid "_Plugins"
23692 msgstr "_Eklentiler"
23694 #: ../src/modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:485
23695 msgid "Enable and disable plugins"
23696 msgstr "Eklentileri etkinleştirme ve kapatma"
23698 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:137
23699 msgid "Display plain text version"
23700 msgstr "Düz metin halini göster"
23702 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:139
23703 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message"
23704 msgstr "multipart/alternative iletilerin düz metin halini göster"
23706 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:145
23707 msgid "Display HTML version"
23708 msgstr "HTML biçiminde göster"
23710 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:147
23711 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message"
23712 msgstr "Multipart/alternative iletinin HTML biçimini göster"
23714 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:77
23715 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:35
23716 msgid "Show HTML if present"
23717 msgstr "Eğer mevcutsa HTML göster"
23719 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78
23720 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:36
23721 msgid "Let Evolution choose the best part to show."
23722 msgstr "Evolution'un gösterilecek en uygun kısmı seçmesine izin ver."
23724 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:81
23725 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:39
23726 msgid "Show plain text if present"
23727 msgstr "Mevcutsa düz metin göster"
23729 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82
23730 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:40
23731 msgid ""
23732 "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
23733 "part to show."
23734 msgstr ""
23735 "Mevcutsa düz metin kısmını göster, değilse gösterilecek en iyi kısmı seçmesi "
23736 "için Evolution'a izin ver"
23738 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86
23739 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44
23740 msgid "Show plain text if present, or HTML source"
23741 msgstr "Eğer varsa düz metni göster, veya HTML kaynağını"
23743 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87
23744 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45
23745 msgid "Show plain text part, if present, otherwise the HTML part source."
23746 msgstr "Varsa düz metin kısmını, değilse HTML kısmı kaynağını göster."
23748 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91
23749 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49
23750 msgid "Only ever show plain text"
23751 msgstr "Yalnızca düz metin göster"
23753 #: ../src/modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92
23754 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50
23755 msgid ""
23756 "Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
23757 "requested."
23758 msgstr ""
23759 "Her zaman düz metin bölümünü göster ve diğer bölümlerden eğer istenirse ek "
23760 "yap."
23762 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:101
23763 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
23764 msgstr "K_apatılmış HTML bölümlerini eklenti olarak göster"
23766 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:123
23767 msgid "HTML _Mode"
23768 msgstr "HTML _Kipi"
23770 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1
23771 msgid "Prefer Plain Text"
23772 msgstr "Düz Metin Tecih Et"
23774 #. but then we also need to create our own section frame
23775 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
23776 msgid "Plain Text Mode"
23777 msgstr "Düz Metin Kipi"
23779 #: ../src/modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
23780 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
23781 msgstr ""
23782 "E-posta iletilerini HTML içerikleri olsa bile düz metin olarak görüntüle."
23784 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:188
23785 #, c-format
23786 msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): "
23787 msgstr "SpamAssassin süreci başlatılamadı (%s): "
23789 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:211
23790 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: "
23791 msgstr "E-posta iletisi içeriği SpamAssassin'e aktarılamadı: "
23793 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:230
23794 #, c-format
23795 msgid "Failed to write “%s” to SpamAssassin: "
23796 msgstr "“%s” SpamAssassin'e yazılamadı: "
23798 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:258
23799 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: "
23800 msgstr "SpamAssassin çıktısı okunamadı: "
23802 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:313
23803 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message"
23804 msgstr "SpamAssassin ya çöktü, ya da e-posta iletisini işleyemedi"
23806 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:536
23807 msgid "SpamAssassin Options"
23808 msgstr "SpamAssassin Seçenekleri"
23810 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:551
23811 msgid "I_nclude remote tests"
23812 msgstr "Uzaktaki testleri de _kapsa"
23814 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:565
23815 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower."
23816 msgstr "Bu SpamAssasin'i daha yavaş, ama daha güvenilir kılacak."
23818 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:740
23819 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:1
23820 msgid "SpamAssassin"
23821 msgstr "SpamAssassin"
23823 #: ../src/modules/spamassassin/evolution-spamassassin.metainfo.xml.in.h:2
23824 msgid "Junk filter using SpamAssassin"
23825 msgstr "SpamAssassin kullanarak önemsiz ileti filtrele"
23827 #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage
23828 #. * so it's only shown once in the assistant sidebar.
23829 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:271
23830 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:340
23831 msgid "Importing Files"
23832 msgstr "Dosyalar İçe Aktarılıyor"
23834 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:257
23835 msgid "Import cancelled."
23836 msgstr "İçe aktarma iptal edildi."
23838 #: ../src/modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:274
23839 msgid "Import complete."
23840 msgstr "İçe aktarma tamamlandı."
23842 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:158
23843 msgid ""
23844 "Welcome to Evolution.\n"
23845 "\n"
23846 "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, "
23847 "and to import files from other applications."
23848 msgstr ""
23849 "Evolution'a Hoşgeldiniz.\n"
23850 "\n"
23851 "Gelecek bir kaç ekran Evolution'un e-posta hesaplarınıza bağlanmasına ve "
23852 "diğer uygulamalardan dosyaları aktarmasına imkan sağlayacak."
23854 #: ../src/modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:165
23855 msgid "Do not _show this wizard again"
23856 msgstr "Bu sihirbazı yeniden göster_me"
23858 #: ../src/modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:212
23859 msgid "Loading accounts..."
23860 msgstr "Hesaplar yükleniyor..."
23862 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:93
23863 msgid "_Format as..."
23864 msgstr "_Şöyle biçimlendir..."
23866 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:101
23867 msgid "_Other languages"
23868 msgstr "_Diğer diller"
23870 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:453
23871 msgid "Text Highlight"
23872 msgstr "Metin Vurgusu"
23874 #: ../src/modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:454
23875 msgid "Syntax highlighting of mail parts"
23876 msgstr "E-posta bölümlerinin sözdizim vurgulamaları"
23878 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:29
23879 msgid "_Plain text"
23880 msgstr "_Düz metin"
23882 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:35
23883 msgid "_Assembler"
23884 msgstr "_Assembler"
23886 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:40
23887 msgid "_Bash"
23888 msgstr "_Bash"
23890 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:51
23891 msgid "_C/C++"
23892 msgstr "_C/C++"
23894 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:60
23895 msgid "_C#"
23896 msgstr "_C#"
23898 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:65
23899 msgid "_Cascade Style Sheet"
23900 msgstr "_Cascade Style Sheet"
23902 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:78
23903 msgid "_Java"
23904 msgstr "_Java"
23906 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:84
23907 msgid "_JavaScript"
23908 msgstr "_JavaScript"
23910 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:90
23911 msgid "_Patch/diff"
23912 msgstr "_Patch/diff"
23914 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:96
23915 msgid "_Perl"
23916 msgstr "_Perl"
23918 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:107
23919 msgid "_PHP"
23920 msgstr "_PHP"
23922 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:120
23923 msgid "_Python"
23924 msgstr "_Python"
23926 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:125
23927 msgid "_Ruby"
23928 msgstr "_Ruby"
23930 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:132
23931 msgid "_Tcl/Tk"
23932 msgstr "_Tcl/Tk"
23934 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:138
23935 msgid "_TeX/LaTeX"
23936 msgstr "_TeX/LaTeX"
23938 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:144
23939 msgid "_Vala"
23940 msgstr "_Vala"
23942 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:149
23943 msgid "_Visual Basic"
23944 msgstr "_Visual Basic"
23946 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:156
23947 msgid "_XML"
23948 msgstr "_XML"
23950 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:174
23951 msgid "_ActionScript"
23952 msgstr "_ActionScript"
23954 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:179
23955 msgid "_ADA95"
23956 msgstr "_ADA95"
23958 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:186
23959 msgid "_ALGOL 68"
23960 msgstr "_ALGOL 68"
23962 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:191
23963 msgid "(_G)AWK"
23964 msgstr "(_G)AWK"
23966 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:196
23967 msgid "_COBOL"
23968 msgstr "_COBOL"
23970 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:201
23971 msgid "_DOS Batch"
23972 msgstr "_DOS Batch"
23974 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:206
23975 msgid "_D"
23976 msgstr "_D"
23978 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:211
23979 msgid "_Erlang"
23980 msgstr "_Erlang"
23982 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:216
23983 msgid "_FORTRAN 77"
23984 msgstr "_FORTRAN 77"
23986 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:222
23987 msgid "_FORTRAN 90"
23988 msgstr "_FORTRAN 90"
23990 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:227
23991 msgid "_F#"
23992 msgstr "_F#"
23994 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:232
23995 msgid "_Go"
23996 msgstr "_Go"
23998 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:237
23999 msgid "_Haskell"
24000 msgstr "_Haskell"
24002 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:242
24003 msgid "_JSP"
24004 msgstr "_JSP"
24006 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:247
24007 msgid "_Lisp"
24008 msgstr "_Lisp"
24010 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:255
24011 msgid "_Lotus"
24012 msgstr "_Lotus"
24014 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:260
24015 msgid "_Lua"
24016 msgstr "_Lua"
24018 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:265
24019 msgid "_Maple"
24020 msgstr "_Maple"
24022 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:270
24023 msgid "_Matlab"
24024 msgstr "_Matlab"
24026 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:275
24027 msgid "_Maya"
24028 msgstr "_Maya"
24030 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:280
24031 msgid "_Oberon"
24032 msgstr "_Oberon"
24034 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:285
24035 msgid "_Objective C"
24036 msgstr "_Objective C"
24038 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:291
24039 msgid "_OCaml"
24040 msgstr "_OCaml"
24042 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:296
24043 msgid "_Octave"
24044 msgstr "_Octave"
24046 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:301
24047 msgid "_Object Script"
24048 msgstr "_Object Script"
24050 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:306
24051 msgid "_Pascal"
24052 msgstr "_Pascal"
24054 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:311
24055 msgid "_POV-Ray"
24056 msgstr "_POV-Ray"
24058 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:316
24059 msgid "_Prolog"
24060 msgstr "_Prolog"
24062 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:321
24063 msgid "_R"
24064 msgstr "_R"
24066 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:326
24067 msgid "_RPM Spec"
24068 msgstr "_RPM Spec"
24070 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:331
24071 msgid "_Scala"
24072 msgstr "_Scala"
24074 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:336
24075 msgid "_Smalltalk"
24076 msgstr "_Smalltalk"
24078 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:342
24079 msgid "_TCSH"
24080 msgstr "_TCSH"
24082 #: ../src/modules/text-highlight/languages.c:347
24083 msgid "_VHDL"
24084 msgstr "_VHDL"
24086 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:129
24087 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:188
24088 msgid "Show F_ull vCard"
24089 msgstr "Tam vCard _Göster"
24091 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:132
24092 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-part-vcard.c:193
24093 msgid "Show Com_pact vCard"
24094 msgstr "_Özet vCard Göster"
24096 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:163
24097 msgid "Save _To Addressbook"
24098 msgstr "Adres defterine _kaydet"
24100 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:187
24101 msgid "There is one other contact."
24102 msgstr "Bir başka bağlantı var"
24104 #. Translators: This will always be two or more.
24105 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:192
24106 #, c-format
24107 msgid "There is %d other contact."
24108 msgid_plural "There are %d other contacts."
24109 msgstr[0] "%d başka bağlantı var."
24111 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:218
24112 msgid "Addressbook Contact"
24113 msgstr "Adres Defteri Kişisi"
24115 #: ../src/modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard.c:219
24116 msgid "Display the part as an addressbook contact"
24117 msgstr "Bölmeyi adres defteri bağlantısı olarak göster"
24119 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:169
24120 msgid "_Do not show this message again."
24121 msgstr "Bu mesaji bir daha _gösterme."
24123 #: ../src/plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:570
24124 #: ../src/plugins/templates/templates.c:488
24125 msgid "Keywords"
24126 msgstr "Anahtar Kelimeler"
24128 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
24129 msgid "Message has no attachments"
24130 msgstr "İletinin eki yok"
24132 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
24133 msgid ""
24134 "Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
24135 "contain an attachment, but cannot find one."
24136 msgstr ""
24137 "Evolution bazı anahtar kelimelerin bu iletide ek bulunması gerektiği "
24138 "belirttiğini buldu, ancak ek bulunamadı."
24140 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
24141 msgid "_Add Attachment..."
24142 msgstr "_Eklenti Ekle..."
24144 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
24145 msgid "_Edit Message"
24146 msgstr "İ_letiyi Düzenle"
24148 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
24149 msgid "Attachment Reminder"
24150 msgstr "Ek Hatırlatıcı"
24152 #: ../src/plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
24153 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
24154 msgstr "E-posta iletisinde eklentiyi eklemeyi unuttuğunuzda hatırlatma yapar."
24156 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:735 ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:846
24157 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
24158 msgid "Automatic Contacts"
24159 msgstr "Otomatik Bağlantılar"
24161 #. Enable BBDB checkbox
24162 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:750
24163 msgid "Create _address book entries when sending mails"
24164 msgstr "E-posta gönderirken _adres defterine de ekle"
24166 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:760
24167 msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
24168 msgstr "Otomatik Bağlantılar için Adres Defteri seç"
24170 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:780
24171 msgid "Instant Messaging Contacts"
24172 msgstr "Anında İletişim Bağlantıları"
24174 #. Enable Gaim Checkbox
24175 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:795
24176 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
24177 msgstr "Bağlantı bilgileri ve resimlerini Pidgin arkadaş listesinden e_şle"
24179 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:805
24180 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
24181 msgstr "Pidgin arkadaş listesi için Adres Defteri seç"
24183 #. Synchronize now button.
24184 #: ../src/plugins/bbdb/bbdb.c:821
24185 msgid "Synchronize with _buddy list now"
24186 msgstr "_Arkadaş listem ile şimdi eşzamanlandır"
24188 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
24189 msgid "BBDB"
24190 msgstr "BBDB"
24192 #: ../src/plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
24193 msgid ""
24194 "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
24195 "\n"
24196 "Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
24197 "reply to messages.  Also fills in IM contact information from your buddy "
24198 "lists."
24199 msgstr ""
24200 "Adres defteri yönetme hammaliyesini üstünüzden alır.\n"
24201 "\n"
24202 "Siz iletilere yanıt verdikçe adres defterini adlar ve e-posta adresleriyle "
24203 "doldurur.  Ayrıca arkadaş listenizden IM bağlantı bilgisini doldurur."
24205 #: ../src/plugins/dbx-import/dbx-importer.c:274
24206 msgid "Importing Outlook Express data"
24207 msgstr "Outlook Express verileri içe aktarılıyor"
24209 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1
24210 msgid "Outlook DBX import"
24211 msgstr "Outlook DBX aktarımı"
24213 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2
24214 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)"
24215 msgstr "Outlook Express 5/6 kişisel klasörler (.dbx)"
24217 #: ../src/plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3
24218 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file"
24219 msgstr "Outlook Express iletilerini DBX dosyasından içe aktar"
24221 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291
24222 msgctxt "email-custom-header-Security"
24223 msgid "Security:"
24224 msgstr "Güvenlik:"
24226 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295
24227 msgctxt "email-custom-header-Security"
24228 msgid "Personal"
24229 msgstr "Kişisel"
24231 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296
24232 msgctxt "email-custom-header-Security"
24233 msgid "Unclassified"
24234 msgstr "Sınıflandırılmamış"
24236 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297
24237 msgctxt "email-custom-header-Security"
24238 msgid "Protected"
24239 msgstr "Korumalı"
24241 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298
24242 msgctxt "email-custom-header-Security"
24243 msgid "Confidential"
24244 msgstr "Hizmete Özel"
24246 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299
24247 msgctxt "email-custom-header-Security"
24248 msgid "Secret"
24249 msgstr "Gizli"
24251 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300
24252 msgctxt "email-custom-header-Security"
24253 msgid "Top secret"
24254 msgstr "Çok gizli"
24256 #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
24257 #. * indicating the header will not be added to a mail message
24258 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360
24259 msgctxt "email-custom-header"
24260 msgid "None"
24261 msgstr "Hiçbiri"
24263 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:537
24264 msgid "_Custom Header"
24265 msgstr "Özel _Başlık"
24267 #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
24268 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:807
24269 msgid ""
24270 "The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
24271 "Name of the Custom Header key values separated by “;”."
24272 msgstr ""
24273 "Özel Başlık anahtarını belirtmek için biçim:\n"
24274 "“;” ile ayrılmılş Özel Başlık anahtarı değerlerinin isimleri."
24276 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:860
24277 msgid "Key"
24278 msgstr "Anahtar"
24280 #: ../src/plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:877
24281 #: ../src/plugins/templates/templates.c:497
24282 msgid "Values"
24283 msgstr "Değerler"
24285 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1
24286 msgid "Custom Header"
24287 msgstr "Özel Başlık"
24289 #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
24290 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
24291 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
24292 msgstr "Giden e-posta iletilerine özel başlıklar ekle."
24294 #: ../src/plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
24295 msgid "Email Custom Header"
24296 msgstr "E-posta Özel Başlık"
24298 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:111
24299 msgid "Command to be executed to launch the editor: "
24300 msgstr "Düzenleyiciyi başlatmak için çalıştırılacak komut: "
24302 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:112
24303 msgid ""
24304 "For XEmacs use “xemacs”\n"
24305 "For Vim use “gvim -f”"
24306 msgstr ""
24307 "Emacs için “xemacs” kullan\n"
24308 "Vim için “gvim -f” kullan"
24310 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:122
24311 msgid "_Automatically launch when a new mail is edited"
24312 msgstr "Yeni bir e-posta düzenlendiğinde _otomatik olarak başlat"
24314 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:453
24315 #: ../src/plugins/external-editor/external-editor.c:455
24316 msgid "Compose in External Editor"
24317 msgstr "Harici Düzenleyicide Düzenle"
24319 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
24320 msgid "External Editor"
24321 msgstr "Harici Düzenleyici"
24323 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
24324 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
24325 msgstr "Düz metin e-posta iletileri yazmak için harici bir düzenleyici kullan"
24327 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
24328 msgid "Editor not launchable"
24329 msgstr "Düzenleyici başlatılabilir değil"
24331 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
24332 msgid ""
24333 "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
24334 "setting a different editor."
24335 msgstr ""
24336 "Eklenti tercihlerinizde ayarlı olan harici düzenleyici başlatılamıyor. Başka "
24337 "bir düzenleyici atamayı deneyin."
24339 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
24340 msgid "Cannot create Temporary File"
24341 msgstr "Geçici Dosya oluşturulamıyor"
24343 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
24344 msgid ""
24345 "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
24346 "later."
24347 msgstr ""
24348 "Evolution mektubunuzu kaydetmek için geçici dosyayı oluşturamadı. Sonra "
24349 "tekrar deneyin."
24351 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
24352 msgid "External editor still running"
24353 msgstr "Harici düzenleyici hala çalışıyor"
24355 #: ../src/plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
24356 msgid ""
24357 "The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
24358 "closed as long as the editor is active."
24359 msgstr ""
24360 "Harici düzenleyici hala çalışıyor. Düzenleyici etkin olduğu sürece yazma "
24361 "penceresi kapatılamaz."
24363 #: ../src/plugins/face/face.c:292
24364 msgid "Select a Face Picture"
24365 msgstr "Portre Resmi Seç"
24367 #: ../src/plugins/face/face.c:302
24368 msgid "Image files"
24369 msgstr "Görüntü dosyaları"
24371 #: ../src/plugins/face/face.c:390
24372 msgid "_Insert Face picture by default"
24373 msgstr "Portre resmini öntanılı olarak _ekle"
24375 #: ../src/plugins/face/face.c:403
24376 msgid "Load new _Face picture"
24377 msgstr "Yeni bir _Portre resmi ekle"
24379 #: ../src/plugins/face/face.c:447
24380 msgid "Change Face Image"
24381 msgstr "Yüz Görüntüsünü Değiştir"
24383 #: ../src/plugins/face/face.c:535
24384 msgid "Include _Face"
24385 msgstr "_Portre İçer"
24387 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
24388 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
24389 msgstr "Giden iletilere küçük bir resminizi ekler"
24391 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
24392 msgid "Failed Read"
24393 msgstr "Okuma Başarısız"
24395 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
24396 msgid "The file cannot be read"
24397 msgstr "Dosya okunamıyor"
24399 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
24400 msgid "Invalid Image Size"
24401 msgstr "Geçersiz Görüntü Boyutu"
24403 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
24404 msgid ""
24405 "Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size doesn’t "
24406 "exceed 723 bytes."
24407 msgstr ""
24408 "Lütfen 48 × 48 piksel boyutunda, 723 baytı aşmayan bir PNG resmi seçin."
24410 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
24411 msgid "Incorrect Face Image Byte Size"
24412 msgstr "Yanlış Yüz Resmi Bayt Boyutu"
24414 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
24415 msgid ""
24416 "The Face image size is {0} bytes, while it should not be more than 723 "
24417 "bytes. Please select a PNG image of size 48 × 48 pixels, whose file size "
24418 "doesn’t exceed 723 bytes."
24419 msgstr ""
24420 "723 bayttan daha fazla olmaması gerekirken Yüz resim boyutu {0} bayt. Lütfen "
24421 "48 × 48 boyutlarında, dosya boyutub 723 baytı geçmeyen bir PNG resmi seçin."
24423 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:7
24424 msgid "Not an image"
24425 msgstr "Bir resim değil"
24427 #: ../src/plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:8
24428 msgid "The file you selected does not look like a valid PNG image. Error: {0}"
24429 msgstr "Seçtiğiniz dosya geçerli bir PNG resmine benzemiyor. Hata: {0}"
24431 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:413
24432 msgid "Get List _Archive"
24433 msgstr "Liste _Arşivlerini Al"
24435 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:415
24436 msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
24437 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin arşivlerini al"
24439 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:420
24440 msgid "Copy _Message Archive URL"
24441 msgstr "_İleti Arşiv URL’sini Kopyala"
24443 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:422
24444 msgid "Copy direct URL for the selected message in its archive"
24445 msgstr "Arşivinde seçili ileti için doğrudan URL kopyala"
24447 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:427
24448 msgid "Get List _Usage Information"
24449 msgstr "Liste _Kullanım Bilgisini Al"
24451 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:429
24452 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
24453 msgstr "Bu iletinin ait olduğu liste hakkındaki kullanım bilgilerini al"
24455 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:434
24456 msgid "Contact List _Owner"
24457 msgstr "Bağlantı Listesi _Sahibi"
24459 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:436
24460 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
24461 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinin sahibinin bağlantısı"
24463 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:441
24464 msgid "_Post Message to List"
24465 msgstr "Listeye İleti _Gönder"
24467 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:443
24468 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
24469 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine bir ileti gönder"
24471 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:448
24472 msgid "_Subscribe to List"
24473 msgstr "Listeye _Kaydol"
24475 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:450
24476 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
24477 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesine kaydol"
24479 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:455
24480 msgid "_Unsubscribe from List"
24481 msgstr "Listeden _Kaydı Sil"
24483 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:457
24484 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
24485 msgstr "Bu iletinin ait olduğu posta listesinden kaydını sil"
24487 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:464
24488 msgid "Mailing _List"
24489 msgstr "Posta _Listesi"
24491 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
24492 msgid "Mailing List Actions"
24493 msgstr "Posta Listesi Eylemleri"
24495 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
24496 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
24497 msgstr ""
24498 "Yaygın posta listesi komutları için eylemler sağlar (kaydolma, kayıt silme, "
24499 "vs.)."
24501 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
24502 msgid "Action not available"
24503 msgstr "Eylem mevcut değil"
24505 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
24506 msgid ""
24507 "This message does not contain the header information required for this "
24508 "action."
24509 msgstr "Bu ileti bu eylem için geçerli olan başlık bilgisini içermiyor."
24511 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3
24512 msgid "Posting not allowed"
24513 msgstr "Göndermeye izin verilmiyor"
24515 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4
24516 msgid ""
24517 "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
24518 "mailing list. Contact the list owner for details."
24519 msgstr ""
24520 "Bu posta listesine mektup göndermeye izin verilmiyor. Büyük bir olasılıkla "
24521 "bu salt okunur bir posta listesi. Ayrıntılar için liste yöneticisiyle "
24522 "bağlantıya geçin."
24524 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
24525 msgid "Send e-mail message to mailing list?"
24526 msgstr "Posta listesini e-posta iletisi gönderilsin mi?"
24528 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
24529 msgid ""
24530 "An e-mail message will be sent to the URL “{0}”. You can either send the "
24531 "message automatically, or see and change it first.\n"
24532 "\n"
24533 "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
24534 "has been sent."
24535 msgstr ""
24536 "“{0}” URL'sine bir e-posta iletisi gönderilecek. İletiyi otomatik olarak ya "
24537 "da onu önce görüp değiştirerek yollayabilirsiniz.\n"
24538 "\n"
24539 "İletinin gönderilmesinden kısa bir süre sonra posta listesinden bi cevap "
24540 "almalısınız."
24542 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
24543 msgid "_Send message"
24544 msgstr "_İletiyi gönder"
24546 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
24547 msgid "_Edit message"
24548 msgstr "İ_letiyi düzenle"
24550 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11
24551 msgid "Malformed header"
24552 msgstr "Bozulmuş başlık"
24554 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12
24555 msgid ""
24556 "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
24557 "\n"
24558 "Header: {1}"
24559 msgstr ""
24560 "Bu iletinin {0} başlığı yanlış şekillenmiş ve işlenemedi.\n"
24561 "\n"
24562 "Başlık: {1}"
24564 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15
24565 msgid "No e-mail action"
24566 msgstr "E-posta eylemı yok"
24568 #: ../src/plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
24569 msgid ""
24570 "The action could not be performed. The header for this action did not "
24571 "contain any action that could be processed.\n"
24572 "\n"
24573 "Header: {0}"
24574 msgstr ""
24575 "Eylem gerçekleştirilemedi. Bu, eylem için olan başlığın işleyebileceğimiz "
24576 "bir eylem içermediğini gösterir.\n"
24577 "\n"
24578 "Başlık: {0}"
24580 #. Translators: '%d' is the count of mails received.
24581 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:401
24582 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:437
24583 #, c-format
24584 msgid "You have received %d new message."
24585 msgid_plural "You have received %d new messages."
24586 msgstr[0] "Yeni %d ileti aldınız."
24588 #. Translators: "From:" is preceding a new mail
24589 #. * sender address, like "From: user@example.com"
24590 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:412
24591 #, c-format
24592 msgid "From: %s"
24593 msgstr "Kimden: %s"
24595 #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail
24596 #. * subject, like "Subject: It happened again"
24597 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:426
24598 #, c-format
24599 msgid "Subject: %s"
24600 msgstr "Konu: %s"
24602 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:443
24603 msgid "New email in Evolution"
24604 msgstr "Evolution'da yeni bir e-posta var"
24606 #. Translators: The '%s' is a mail
24607 #. * folder name.  (e.g. "Show Inbox")
24608 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:483
24609 #, c-format
24610 msgid "Show %s"
24611 msgstr "%s'i Göster"
24613 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:687
24614 msgid "_Play sound when a new message arrives"
24615 msgstr "Yeni ileti geldiğinde _ses çal"
24617 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:719
24618 msgid "_Beep"
24619 msgstr "_Biple"
24621 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:732
24622 msgid "Use sound _theme"
24623 msgstr "Ses _teması kullan"
24625 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:751
24626 msgid "Play _file:"
24627 msgstr "_Ses dosyası çal:"
24629 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:760
24630 msgid "Select sound file"
24631 msgstr "Ses dosyası seç"
24633 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:837
24634 msgid "Notify new messages for _Inbox only"
24635 msgstr "Yalnızca _Gelen Kutusu için yeni iletileri bildir"
24637 #: ../src/plugins/mail-notification/mail-notification.c:853
24638 msgid "Show _notification when a new message arrives"
24639 msgstr "Yeni bir ileti ulaştığında uyarı alanında _bildirim göster"
24641 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
24642 msgid "Mail Notification"
24643 msgstr "Mektup Bildirimi"
24645 #: ../src/plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
24646 msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
24647 msgstr "Yeni e-posta iletileri geldiğinde sizi uyarır."
24649 #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
24650 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:194
24651 #, c-format
24652 msgid "Created from a mail by %s"
24653 msgstr "%s tarafından bir e-postadan oluşturuldu"
24655 #. Translators: Dialog button to Cancel edit of an existing event/memo/task
24656 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:576
24657 msgctxt "mail-to-task"
24658 msgid "_Cancel"
24659 msgstr "_İptal"
24661 #. Translators: Dialog button to Edit an existing event/memo/task
24662 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:578
24663 msgctxt "mail-to-task"
24664 msgid "_Edit"
24665 msgstr "Dü_zenle"
24667 #. Translators: Dialog button to create a New event/memo/task
24668 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:580
24669 msgctxt "mail-to-task"
24670 msgid "_New"
24671 msgstr "_Yeni"
24673 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:598
24674 #, c-format
24675 msgid ""
24676 "Selected calendar contains event “%s” already. Would you like to edit the "
24677 "old event?"
24678 msgstr ""
24679 "Seçili takvim “%s” olayını zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister misiniz?"
24681 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:601
24682 #, c-format
24683 msgid ""
24684 "Selected task list contains task “%s” already. Would you like to edit the "
24685 "old task?"
24686 msgstr ""
24687 "Seçili görev listesi “%s” görevini zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister "
24688 "misiniz?"
24690 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:604
24691 #, c-format
24692 msgid ""
24693 "Selected memo list contains memo “%s” already. Would you like to edit the "
24694 "old memo?"
24695 msgstr ""
24696 "Seçili not listesi “%s” notunu zaten içeriyor. Eskisini düzenlemek ister "
24697 "misiniz?"
24699 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24700 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:624
24701 #, c-format
24702 msgid ""
24703 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24704 "add them all?"
24705 msgid_plural ""
24706 "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to "
24707 "add them all?"
24708 msgstr[0] ""
24709 "%d iletiyi olaya dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek "
24710 "istiyor musunuz?"
24712 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24713 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:631
24714 #, c-format
24715 msgid ""
24716 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24717 "add them all?"
24718 msgid_plural ""
24719 "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to "
24720 "add them all?"
24721 msgstr[0] ""
24722 "%d iletiyi göreve dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek "
24723 "istiyor musunuz?"
24725 #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected
24726 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:638
24727 #, c-format
24728 msgid ""
24729 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24730 "add them all?"
24731 msgid_plural ""
24732 "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to "
24733 "add them all?"
24734 msgstr[0] ""
24735 "%d iletiyi notlara dönüştürülmek üzere seçtiniz. Gerçekten tümünü eklemek "
24736 "istiyor musunuz?"
24738 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659
24739 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?"
24740 msgstr "Geri kalan e-postaları çevirmeye devam etmek istiyor musunuz?"
24742 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
24743 msgid "[No Summary]"
24744 msgstr "[Özet Yok]"
24746 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:748
24747 msgid "Invalid object returned from a server"
24748 msgstr "Sunucudan geçersiz nesne döndü"
24750 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:802
24751 #, c-format
24752 msgid "An error occurred during processing: %s"
24753 msgstr "İşlenirken hata oluştu: %s"
24755 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:838
24756 #, c-format
24757 msgid "Cannot open calendar. %s"
24758 msgstr "Takvim açılamıyor. %s"
24760 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:842
24761 msgid ""
24762 "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other "
24763 "calendar, please."
24764 msgstr ""
24765 "Seçilen takvim yalnızca okunabilir, bu yüzden olay oluştuturulamıyor. "
24766 "Lütfen, başka bir takvim seçin."
24768 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845
24769 msgid ""
24770 "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other "
24771 "task list, please."
24772 msgstr ""
24773 "Seçilen görev listesi yalnızca okunabilir, bu yüzden görev "
24774 "oluştuturulamıyor. Lütfen, başka bir görev listesi seçin."
24776 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:848
24777 msgid ""
24778 "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other "
24779 "memo list, please."
24780 msgstr ""
24781 "Seçilen not listesi yalnızca okunabilir, bu yüzden not oluştuturulamıyor. "
24782 "Lütfen, başka bir not listesi seçin."
24784 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1252
24785 msgid "Create an _Appointment"
24786 msgstr "Yeni bir Randevu _Oluştur"
24788 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1254
24789 msgid "Create a new event from the selected message"
24790 msgstr "Seçili iletiyi kullanarak yeni bir olay oluştur"
24792 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1259
24793 msgid "Create a Mem_o"
24794 msgstr "Yeni bir not _oluştur"
24796 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1261
24797 msgid "Create a new memo from the selected message"
24798 msgstr "Seçilen iletiden yeni bir not oluştur"
24800 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1266
24801 msgid "Create a _Task"
24802 msgstr "_Görev Oluştur"
24804 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1268
24805 msgid "Create a new task from the selected message"
24806 msgstr "Seçili iletiden yeni bir görev oluştur"
24808 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276
24809 msgid "Create a _Meeting"
24810 msgstr "Yeni _toplantı oluştur"
24812 #: ../src/plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278
24813 msgid "Create a new meeting from the selected message"
24814 msgstr "Seçilen iletiden yeni bir toplantı oluştur"
24816 #: ../src/plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
24817 msgid "Convert a mail message to a task."
24818 msgstr "Bir e-posta iletisini göreve çevir."
24820 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:1
24821 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
24822 msgid "Outlook PST import"
24823 msgstr "Outlook PST aktar"
24825 #: ../src/plugins/pst-import/evolution-pst.metainfo.xml.in.h:2
24826 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
24827 msgid "Import Outlook messages from PST file"
24828 msgstr "Outlook iletilerini PST dosyasından içe aktar"
24830 #: ../src/plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
24831 msgid "Outlook personal folders (.pst)"
24832 msgstr "Outlook kişisel klasörler (.pst)"
24834 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:551
24835 msgid "Destination folder:"
24836 msgstr "Hedef klasör:"
24838 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:561
24839 msgid "_Address Book"
24840 msgstr "_Adres Defteri"
24842 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:566
24843 msgid "A_ppointments"
24844 msgstr "_Randevular"
24846 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:576
24847 msgid "_Journal entries"
24848 msgstr "_Günlük girişleri"
24850 #: ../src/plugins/pst-import/pst-importer.c:693
24851 msgid "Importing Outlook data"
24852 msgstr "Outlook verileri içe aktarılıyor"
24854 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
24855 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:138
24856 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145
24857 msgid "Calendar Publishing"
24858 msgstr "Takvim Yayınlama"
24860 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
24861 msgid "Locations"
24862 msgstr "Konumlar"
24864 #: ../src/plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
24865 msgid "Publish calendars to the web."
24866 msgstr "Takvimleri web üzerinden yayınla."
24868 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:215
24869 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:482
24870 #, c-format
24871 msgid "Could not open %s:"
24872 msgstr "%s açılamadı:"
24874 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234
24875 #, c-format
24876 msgid "There was an error while publishing to %s:"
24877 msgstr "%s'e yayınlamada hata oluştu:"
24879 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:240
24880 #, c-format
24881 msgid "Publishing to %s finished successfully"
24882 msgstr "%s'e yayınlama başarıyla bitti"
24884 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:288
24885 #, c-format
24886 msgid "Mount of %s failed:"
24887 msgstr "%s bağlanması başarısız oldu:"
24889 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:787
24890 msgid "Are you sure you want to remove this location?"
24891 msgstr "Gerçekten bu konumu silmek istiyor musunuz?"
24893 #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
24894 #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
24895 #. * ever happen, and if so, then something is really wrong.
24896 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1097
24897 msgid "Could not create publish thread."
24898 msgstr "Yayın dalı oluşturulamadı."
24900 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1107
24901 msgid "_Publish Calendar Information"
24902 msgstr "Takvim Bilgisini _Yayınla"
24904 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
24905 msgid "iCal"
24906 msgstr "iCal"
24908 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
24909 msgid "Daily"
24910 msgstr "Günlük"
24912 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
24913 msgid "Weekly"
24914 msgstr "Haftalık"
24916 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
24917 msgid "Manual (via Actions menu)"
24918 msgstr "Elle (İşlem menüsü aracılığıyla)"
24920 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
24921 msgid "Secure FTP (SFTP)"
24922 msgstr "Güvenli FTP (SFTP)"
24924 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
24925 msgid "Public FTP"
24926 msgstr "Herkese Açık FTP"
24928 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
24929 msgid "FTP (with login)"
24930 msgstr "FTP (giriş ile)"
24932 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
24933 msgid "Windows share"
24934 msgstr "Windows paylaşımı"
24936 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
24937 msgid "WebDAV (HTTP)"
24938 msgstr "WebDAV (HTTP)"
24940 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
24941 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
24942 msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)"
24944 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
24945 msgid "Custom Location"
24946 msgstr "Özel Konum"
24948 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
24949 msgid "_Publish as:"
24950 msgstr "_Farklı yayınla:"
24952 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
24953 msgid "Publishing _Frequency:"
24954 msgstr "Yayınlama _Sıklığı:"
24956 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
24957 msgid "Time _duration:"
24958 msgstr "_Süre:"
24960 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
24961 msgid "Sources"
24962 msgstr "Kaynaklar"
24964 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
24965 msgid "Service _type:"
24966 msgstr "Su_nucu türü:"
24968 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
24969 msgid "_File:"
24970 msgstr "_Dosya:"
24972 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
24973 msgid "P_ort:"
24974 msgstr "_Port:"
24976 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
24977 msgid "_Username:"
24978 msgstr "_Kullanıcı adı:"
24980 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
24981 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:785
24982 msgid "_Password:"
24983 msgstr "_Parola:"
24985 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
24986 msgid "_Remember password"
24987 msgstr "_Parolayı hatırla"
24989 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
24990 msgid "Publishing Location"
24991 msgstr "Yayınlama Konumu"
24993 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:82
24994 #: ../src/plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:102
24995 #, c-format
24996 msgid "Invalid source UID “%s”"
24997 msgstr "Geçersiz kaynak UID'i: “%s”"
24999 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542
25000 msgid "New Location"
25001 msgstr "Yeni Konum"
25003 #: ../src/plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:544
25004 msgid "Edit Location"
25005 msgstr "Konumu Düzenle"
25007 #. Translators: the %F %T is the third argument for a
25008 #. * strftime function.  It lets you define the formatting
25009 #. * of the date in the csv-file.
25010 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:158
25011 msgid "%F %T"
25012 msgstr "%F %T"
25014 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:374
25015 msgid "Description List"
25016 msgstr "Açıklama Listesi"
25018 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:375
25019 msgid "Categories List"
25020 msgstr "Kategori Listesi"
25022 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:376
25023 msgid "Comment List"
25024 msgstr "Açıklama Listesi"
25026 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:379
25027 msgid "Contact List"
25028 msgstr "Bağlantı Listesi"
25030 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:380
25031 msgid "Start"
25032 msgstr "Başlat"
25034 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:381
25035 msgid "End"
25036 msgstr "Bitir"
25038 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:382
25039 msgid "Due"
25040 msgstr "Teslim"
25042 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:383
25043 msgid "percent Done"
25044 msgstr "yüzde Tamamlandı"
25046 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:385
25047 msgid "URL"
25048 msgstr "URL"
25050 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:386
25051 msgid "Attendees List"
25052 msgstr "Katılımcı Listesi"
25054 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:388
25055 msgid "Modified"
25056 msgstr "Değiştirildi"
25058 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:561
25059 msgid "A_dvanced options for the CSV format"
25060 msgstr "CSV biçimi için gelişmi _seçenekler"
25062 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:569
25063 msgid "Prepend a _header"
25064 msgstr "Başına _başlık ekle"
25066 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:578
25067 msgid "_Value delimiter:"
25068 msgstr "_Değer sınırlayıcı:"
25070 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:589
25071 msgid "_Record delimiter:"
25072 msgstr "_Kayıt sınırlayıcı:"
25074 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:600
25075 msgid "_Encapsulate values with:"
25076 msgstr "Değerleri şununla _kapla"
25078 #: ../src/plugins/save-calendar/csv-format.c:626
25079 msgid "Comma separated values (.csv)"
25080 msgstr "Virgülle ayrılmış değerler (.csv)"
25082 #: ../src/plugins/save-calendar/ical-format.c:181
25083 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:182
25084 msgid "iCalendar (.ics)"
25085 msgstr "iCalendar (.ics)"
25087 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
25088 msgid "Save Selected"
25089 msgstr "Seçilenleri Kaydet"
25091 #: ../src/plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
25092 msgid "Save a calendar or task list to disk."
25093 msgstr "Seçili takvimi ya da görev listesini diske kaydet."
25096 #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
25097 #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
25098 #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
25099 #. *
25100 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:145
25101 msgid "%FT%T"
25102 msgstr "%FT%T"
25104 #: ../src/plugins/save-calendar/rdf-format.c:383
25105 msgid "RDF (.rdf)"
25106 msgstr "RDF (.rdf)"
25108 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:117
25109 msgid "_Format:"
25110 msgstr "_Biçim:"
25112 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:182
25113 msgid "Select destination file"
25114 msgstr "Hedef dosya seç"
25116 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:186
25117 msgid "_Save As"
25118 msgstr "_Farklı Kaydet"
25120 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:349
25121 msgid "Save the selected calendar to disk"
25122 msgstr "Seçili takvimi diske kaydet"
25124 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:380
25125 msgid "Save the selected memo list to disk"
25126 msgstr "Seçili not listesini diske kaydet"
25128 #: ../src/plugins/save-calendar/save-calendar.c:411
25129 msgid "Save the selected task list to disk"
25130 msgstr "Seçili görev listesini diske kaydet"
25132 #: ../src/plugins/templates/e-templates-store.c:115
25133 msgid "No Title"
25134 msgstr "Başlık Yok"
25136 #: ../src/plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
25137 msgid ""
25138 "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], "
25139 "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from "
25140 "an email you are replying to."
25141 msgstr ""
25142 "Taslak temelli şablon eklentisi. Yanıtlıyor olduğunuz e-postadaki değerlerle "
25143 "doldurulacak olan $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] veya $ORIG[body] "
25144 "gibi değişkenler kullanabilirsiniz."
25146 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1299
25147 msgid "Saving message template"
25148 msgstr "İleti şablonu kaydediliyor"
25150 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1320
25151 msgid "Save as _Template"
25152 msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet"
25154 #: ../src/plugins/templates/templates.c:1322
25155 msgid "Save as Template"
25156 msgstr "Ş_ablom Olarak Kaydet"
25158 #: ../src/shell/e-shell.c:379
25159 msgid "Preparing to go offline..."
25160 msgstr "Çevrim dışı olmaya hazırlanılıyor..."
25162 #: ../src/shell/e-shell.c:408
25163 msgid "Preparing to go online..."
25164 msgstr "Çevrim içi olmaya hazırlanılıyor..."
25166 #: ../src/shell/e-shell.c:519
25167 msgid "Preparing to quit"
25168 msgstr "Çıkış için hazırlanılıyor"
25170 #: ../src/shell/e-shell.c:525
25171 msgid "Preparing to quit..."
25172 msgstr "Çıkış için hazırlanılıyor..."
25174 #: ../src/shell/e-shell.c:926
25175 msgid "Open _Settings"
25176 msgstr "_Ayarları Aç"
25178 #: ../src/shell/e-shell.c:1127
25179 msgid "Credentials are required to connect to the destination host."
25180 msgstr "Hedef makineye bağlantı için kimlik bilgileri gerekiyor."
25182 #: ../src/shell/e-shell.c:1297 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:866
25183 msgid "New _Window"
25184 msgstr "Yeni _Pencere"
25186 #: ../src/shell/e-shell.c:1308
25187 msgid "Quick _Reference"
25188 msgstr "Hızlı _Başvuru"
25190 #: ../src/shell/e-shell.c:1310 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:796
25191 msgid "_About"
25192 msgstr "_Hakkında"
25194 #: ../src/shell/e-shell.c:1311 ../src/shell/e-shell-window-actions.c:901
25195 msgid "_Quit"
25196 msgstr "Çı_k"
25198 #: ../src/shell/e-shell-content.c:700 ../src/shell/e-shell-content.c:701
25199 msgid "Searches"
25200 msgstr "Aramalar"
25202 #: ../src/shell/e-shell-content.c:744
25203 msgid "Save Search"
25204 msgstr "Aramayı Kaydet"
25206 #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
25207 #. * allows the user to filter the current view.  Examples of
25208 #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
25209 #. * "Important Messages", or "Active Appointments".
25210 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:925
25211 msgid "Sho_w:"
25212 msgstr "Göste_r:"
25214 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25215 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25216 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:950
25217 msgid "Sear_ch:"
25218 msgstr "_Ara:"
25220 #. Translators: This is part of the quick search interface.
25221 #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
25222 #: ../src/shell/e-shell-searchbar.c:1018
25223 msgid "i_n"
25224 msgstr "_içinde"
25226 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:179
25227 msgid "vCard (.vcf)"
25228 msgstr "vCard (.vcf)"
25230 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:205
25231 msgid "All Files (*)"
25232 msgstr "Tüm dosyalar (*)"
25234 #. The translator-credits string is for translators to list
25235 #. * per-language credits for translation, displayed in the
25236 #. * about dialog.
25237 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:419
25238 msgid "translator-credits"
25239 msgstr ""
25240 "Barış Çiçek <baris@teamforce.name.tr> \n"
25241 "Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
25243 #: ../src/shell/e-shell-utils.c:430
25244 msgid "Evolution Website"
25245 msgstr "Evolution Web Sitesi"
25247 #: ../src/shell/e-shell-view.c:290
25248 msgid "Saving user interface state"
25249 msgstr "Kullanıcı arayüzü durumu kaydediliyor"
25251 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:293
25252 msgid "Categories Editor"
25253 msgstr "Katagori Düzenleyici"
25255 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:612
25256 msgid "Bug Buddy is not installed."
25257 msgstr "Bug Buddy kurulu değil."
25259 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:613
25260 msgid "Bug Buddy could not be run."
25261 msgstr "Bug Buddy çalıştırılamadı."
25263 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:798
25264 msgid "Show information about Evolution"
25265 msgstr "Evolution hakkında bilgi göster"
25267 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:803
25268 msgid "_Accounts"
25269 msgstr "_Hesaplar"
25271 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:805
25272 msgid "Configure Evolution Accounts"
25273 msgstr "Evolution Hesaplarını Yapılandır"
25275 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:810
25276 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:824
25277 msgid "_Close Window"
25278 msgstr "_Pencereyi Kapat"
25280 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:831
25281 msgid "_Contents"
25282 msgstr "_İçindekiler"
25284 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:833
25285 msgid "Open the Evolution User Guide"
25286 msgstr "Evolution Kullanıcı Rehberi'ni Aç"
25288 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:859
25289 msgid "I_mport..."
25290 msgstr "_Aktar..."
25292 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:861
25293 msgid "Import data from other programs"
25294 msgstr "Diğer programlardan veri aktar"
25296 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:868
25297 msgid "Create a new window displaying this view"
25298 msgstr "Bu görünümü görüntüleyecek yeni bir pencere oluştur"
25300 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:880
25301 msgid "Available Cate_gories"
25302 msgstr "Kullanılabilir Kate_goriler"
25304 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:882
25305 msgid "Manage available categories"
25306 msgstr "Kullanılabilir kategorileri yönet"
25308 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:894
25309 msgid "_Quick Reference"
25310 msgstr "_Hızlı Referans"
25312 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:896
25313 msgid "Show Evolution’s shortcut keys"
25314 msgstr "Evolution’un kısayol tuşlarını göster"
25316 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:903
25317 msgid "Exit the program"
25318 msgstr "Programdan çık"
25320 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:908
25321 msgid "_Advanced Search..."
25322 msgstr "_Gelişmiş Arama..."
25324 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:910
25325 msgid "Construct a more advanced search"
25326 msgstr "Daha gelişmiş bir arama oluştur"
25328 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:917
25329 msgid "Clear the current search parameters"
25330 msgstr "Geçerli arama parametrelerini temizle"
25332 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:922
25333 msgid "_Edit Saved Searches..."
25334 msgstr "_Kayıtlı Aramaları Düzenle..."
25336 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:924
25337 msgid "Manage your saved searches"
25338 msgstr "Kayıtlı aramalarınızı yönetin"
25340 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:931
25341 msgid "Click here to change the search type"
25342 msgstr "Arama türünü değiştirmek için buraya tıklayın"
25344 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:936
25345 msgid "_Find Now"
25346 msgstr "Ş_imdi Bul"
25348 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:938
25349 msgid "Execute the current search parameters"
25350 msgstr "Geçerli arama parametrelerini çalıştır"
25352 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:943
25353 msgid "_Save Search..."
25354 msgstr "_Aramayı Kaydet..."
25356 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:945
25357 msgid "Save the current search parameters"
25358 msgstr "Geçerli arama parametrelerini kaydet"
25360 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:957
25361 msgid "Submit _Bug Report..."
25362 msgstr "_Hata Raporu Gönder..."
25364 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:959
25365 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
25366 msgstr "Bug Buddy kullanarak bir hata raporu gönder"
25368 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:964
25369 msgid "_Work Offline"
25370 msgstr "Çe_vrimdışı Çalış"
25372 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:966
25373 msgid "Put Evolution into offline mode"
25374 msgstr "Evolution'u çevrim dışı kipe sok"
25376 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:971
25377 msgid "_Work Online"
25378 msgstr "Ç_evrim İçi Çalış"
25380 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:973
25381 msgid "Put Evolution into online mode"
25382 msgstr "Evolution'u çevrim içi kipe sok"
25384 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1001
25385 msgid "Lay_out"
25386 msgstr "_Düzen"
25388 #. Translators: This is a New menu item caption, under File->New
25389 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1009
25390 msgid "_New"
25391 msgstr "_Yeni"
25393 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1016
25394 msgid "_Search"
25395 msgstr "A_ra"
25397 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1023
25398 msgid "_Switcher Appearance"
25399 msgstr "_Değiştirici Görünümü"
25401 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1037
25402 msgid "_Window"
25403 msgstr "_Pencere"
25405 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1066
25406 msgid "Show _Menu Bar"
25407 msgstr "_Menü Çubuğunu Göster"
25409 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1068
25410 msgid "Show the menu bar"
25411 msgstr "Menü çubuğunu göster"
25413 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1074
25414 msgid "Show Side _Bar"
25415 msgstr "_Kenar Çubuğunu Göster"
25417 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1076
25418 msgid "Show the side bar"
25419 msgstr "Kenar çubuğunu göster"
25421 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1082
25422 msgid "Show _Buttons"
25423 msgstr "Düğmeleri _Göster"
25425 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1084
25426 msgid "Show the switcher buttons"
25427 msgstr "Değiştirici düğmeleri göster"
25429 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1090
25430 msgid "Show _Status Bar"
25431 msgstr "_Durum Çubuğunu Göster"
25433 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1092
25434 msgid "Show the status bar"
25435 msgstr "Durum çubuğunu göster"
25437 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1098
25438 msgid "Show _Tool Bar"
25439 msgstr "Araç Çubuğu_nu Göster"
25441 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1100
25442 msgid "Show the tool bar"
25443 msgstr "Araç çubuğunu göster"
25445 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1122
25446 msgid "_Icons Only"
25447 msgstr "S_adece Simgeler"
25449 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1124
25450 msgid "Display window buttons with icons only"
25451 msgstr "Pencere düğmelerini yalnızca simge olarak göster"
25453 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1129
25454 msgid "_Text Only"
25455 msgstr "_Yalnızca Metin"
25457 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1131
25458 msgid "Display window buttons with text only"
25459 msgstr "Pencere düğmelerini yalnızca metin olarak göster"
25461 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1136
25462 msgid "Icons _and Text"
25463 msgstr "Simgeler _ve Metin"
25465 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1138
25466 msgid "Display window buttons with icons and text"
25467 msgstr "Pencere düğmelerini simgelerle ve metinle göster"
25469 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1143
25470 msgid "Tool_bar Style"
25471 msgstr "_Araç Cubuğu Biçemi"
25473 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1145
25474 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
25475 msgstr "Masaüstü araç çubuğu ayarlarını kullanarak pencere düğmelerini göster"
25477 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1153
25478 msgid "Delete Current View"
25479 msgstr "Şimdiki Görünümü Sil"
25481 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1160
25482 msgid "Save Custom View..."
25483 msgstr "Özel Görünümü Kaydet..."
25485 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1162
25486 msgid "Save current custom view"
25487 msgstr "Mevcut özel görünümü kaydet"
25489 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1169
25490 msgid "C_urrent View"
25491 msgstr "Şimdiki _Görünüm"
25493 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1179
25494 msgid "Custom View"
25495 msgstr "Özel Görünüm"
25497 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1181
25498 msgid "Current view is a customized view"
25499 msgstr "Mevcut görünüm özel bir görünüm"
25501 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1189
25502 msgid "Page Set_up..."
25503 msgstr "Sayfa _Ayarı..."
25505 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1191
25506 msgid "Change the page settings for your current printer"
25507 msgstr "Güncel yazıcı için sayfa ayarlarını değiştir"
25509 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1560
25510 #, c-format
25511 msgid "Switch to %s"
25512 msgstr "%s Konumuna Geç"
25514 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1683
25515 #, c-format
25516 msgid "Select view: %s"
25517 msgstr "Görünümü seç: %s"
25519 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1700
25520 #, c-format
25521 msgid "Delete view: %s"
25522 msgstr "Görünümü sil: %s"
25524 #: ../src/shell/e-shell-window-actions.c:1804
25525 msgid "Execute these search parameters"
25526 msgstr "Bu arama parametrelerini çalıştır"
25528 #. Translators: a 'New' toolbar button caption which is context sensitive and
25529 #. runs one of the actions under File->New menu
25530 #: ../src/shell/e-shell-window.c:563
25531 msgctxt "toolbar-button"
25532 msgid "New"
25533 msgstr "Yeni"
25535 #. Translators: This is used for the main window title.
25536 #: ../src/shell/e-shell-window-private.c:721
25537 #, c-format
25538 msgid "%s — Evolution"
25539 msgstr "%s — Evolution"
25541 #. Preview/Alpha/Beta version warning message
25542 #: ../src/shell/main.c:195
25543 #, no-c-format
25544 msgid ""
25545 "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
25546 "of the Evolution groupware suite.\n"
25547 "\n"
25548 "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
25549 "but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
25550 "\n"
25551 "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
25552 "this version, and install version %s instead.\n"
25553 "\n"
25554 "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
25555 "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
25556 "individuals prone to violent fits of anger.\n"
25557 "\n"
25558 "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
25559 "eagerly await your contributions!\n"
25560 msgstr ""
25561 "Merhaba. Evolution groupwise takımının öngörüm sürümünü \n"
25562 "indirdiğiniz için teşekkür ederiz.\n"
25563 "\n"
25564 "Evolution'un bu sürümü henüz tam değildir. Giderek yaklaşıyor ancak\n"
25565 "kimi özellikler ya tamamlanmamıştır ya da doğru çalışmıyordur.\n"
25566 "\n"
25567 "Eğer Evoution'un kararlı bir sürümünü isterseniz, bu sürümü silmenizi\n"
25568 "ve onun yerine %s sürümünü yüklemenizi tavsiye ederiz.\n"
25569 "\n"
25570 "Eğer hatalar bulursanız, lütfen bugzilla.zimian.com adresinden bize\n"
25571 "bildirin. Bu ürün kullanımı hiçbir garanti ve zarar verme isteği içinde "
25572 "olan\n"
25573 "kişiler için değildi. \n"
25574 "\n"
25575 "Umarız yoğun çalışmalarımız sonucundan memnun kalırsınız. Biz sizin\n"
25576 "katkılarınızı da memnuniyetle beklediğimizi belirtiriz.\n"
25578 #: ../src/shell/main.c:219
25579 msgid ""
25580 "Thanks\n"
25581 "The Evolution Team\n"
25582 msgstr "Teşekkürler. Evolution Takımı\n"
25584 #: ../src/shell/main.c:225
25585 msgid "Do not tell me again"
25586 msgstr "Bana tekrar söyleme"
25588 #. Translators: Do NOT translate the five component
25589 #. * names, they MUST remain in English!
25590 #: ../src/shell/main.c:314
25591 msgid ""
25592 "Start Evolution showing the specified component. Available options are "
25593 "“mail”, “calendar”, “contacts”, “tasks”, and “memos”"
25594 msgstr ""
25595 "Evolution'u belirtilen bileşen ile başlat. Uygun seçenekler “mail”, "
25596 "“calendar”, “contacts”, “tasks”, ve “memos“"
25598 #: ../src/shell/main.c:318
25599 msgid "Apply the given geometry to the main window"
25600 msgstr "Verilen geometriyi ana pencereye uygula"
25602 #: ../src/shell/main.c:322
25603 msgid "Start in online mode"
25604 msgstr "Çevrimiçi kipte başla"
25606 #: ../src/shell/main.c:324
25607 msgid "Ignore network availability"
25608 msgstr "Ağ uygunluğunu göz ardı et"
25610 #: ../src/shell/main.c:327
25611 msgid "Forcibly shut down Evolution"
25612 msgstr "Evolution'u zorla kapat"
25614 #: ../src/shell/main.c:330
25615 msgid "Disable loading of any plugins."
25616 msgstr "Hiçbir eklenti yüklenmesine izin verme."
25618 #: ../src/shell/main.c:332
25619 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
25620 msgstr "Posta, Bağlantılar ve Görevler önizleme panellerini kapat."
25622 #: ../src/shell/main.c:336
25623 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments."
25624 msgstr ""
25625 "Argümanların geri kalanı olarak verilen dosya isimleri ya da URI'leri içe "
25626 "aktar"
25628 #: ../src/shell/main.c:338
25629 msgid "Request a running Evolution process to quit"
25630 msgstr "Çalışan bir Evolution sürecinden çıkmasını iste"
25632 #: ../src/shell/main.c:415
25633 #, c-format
25634 msgid ""
25635 "Cannot start Evolution.  Another Evolution instance may be unresponsive. "
25636 "System error: %s"
25637 msgstr ""
25638 "Evolution başlatılamıyor.  Yanıt veremeyen başka bir Evolution süreci "
25639 "olabilir. Sistem hatası: %s"
25641 #: ../src/shell/main.c:466 ../src/shell/main.c:471
25642 msgid "— The Evolution PIM and Email Client"
25643 msgstr "— Evolution PIM ve E-Posta İstemcisi"
25645 #: ../src/shell/main.c:533
25646 #, c-format
25647 msgid ""
25648 "%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
25649 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25650 msgstr ""
25651 "%s: --online ve --offline aynı anda kullanılamaz.\n"
25652 "  Daha fazla bilgi için “%s --help” çalıştırın.\n"
25654 #: ../src/shell/main.c:539
25655 #, c-format
25656 msgid ""
25657 "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n"
25658 "  Run “%s --help” for more information.\n"
25659 msgstr ""
25660 "%s: --force-online ve --offline aynı anda kullanılamaz.\n"
25661 "  Daha fazla bilgi için “%s --help” çalıştırın.\n"
25663 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:2
25664 msgid "Upgrade from previous version failed:"
25665 msgstr "Bir önceki sürümden güncelleme başarısız:"
25667 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:3
25668 msgid ""
25669 "{0}\n"
25670 "\n"
25671 "If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
25672 "data.\n"
25673 msgstr ""
25674 "{0}\n"
25675 "\n"
25676 "Eğer devam etmeyi seçerseniz, eski verilenizin bir kısmına "
25677 "erişemeyebilirsiniz.\n"
25679 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:7
25680 msgid "Continue Anyway"
25681 msgstr "Yine de Devam Et"
25683 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:8
25684 msgid "Quit Now"
25685 msgstr "Hemen Çık"
25687 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:9
25688 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
25689 msgstr "{0} sürümünden doğrudan güncelleme yapılamıyor"
25691 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:10
25692 msgid ""
25693 "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
25694 "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
25695 "upgrading to Evolution 3."
25696 msgstr ""
25697 "Evolution artık {0} sürümünden doğrudan güncellemeyi desteklemiyor. Önce "
25698 "Evolution 2'ye, ardından Evolution 3'e güncelleme yapmayı deneyebilirsiniz."
25700 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:11
25701 msgid "Close Evolution with pending background operations?"
25702 msgstr "Evolution bekleyen arka plan işlemleriyle birlikte kapatılsın mı?"
25704 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:12
25705 msgid ""
25706 "Evolution is taking a long time to shut down, possibly due to network "
25707 "connectivity issues. Would you like to cancel all pending operations and "
25708 "close immediately, or keep waiting?"
25709 msgstr ""
25710 "Evolution, muhtemelen ağ bağlantı sorunları yüzünden uzun süredir "
25711 "kapanamıyor. Tüm bekleyen işlemlerden vazgeçmek ve hemen kapatmak ister "
25712 "misiniz, yoksa beklensin mi?"
25714 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:13
25715 msgid "_Close Immediately"
25716 msgstr "_Hemen Kapat"
25718 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:14
25719 msgid "Keep _Waiting"
25720 msgstr "Beklemeye _Devam Et"
25722 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:15
25723 msgid "Failed to get values from “{0}”"
25724 msgstr "“{0}”den değerler alınamadı"
25726 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:16
25727 msgid "Failed to invoke authenticate for “{0}”"
25728 msgstr "“{0}” için doğrulama çalıştırma başarısız"
25730 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:17
25731 msgid "Failed to connect “{0}”"
25732 msgstr "“{0}” bağlantısı başarısız"
25734 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:18
25735 msgid "_Reconnect"
25736 msgstr "_Yeniden Bağlan"
25738 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:19
25739 msgid "Failed to connect address book “{0}”"
25740 msgstr "“{0}” adres defterine bağlanma başarısız oldu"
25742 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:20
25743 msgid "Failed to connect calendar “{0}”"
25744 msgstr "“{0}” takvimine bağlanma başarısız oldu"
25746 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:21
25747 msgid "Failed to connect mail account “{0}”"
25748 msgstr "“{0}” posta hesabına bağlanma başarısız oldu"
25750 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:22
25751 msgid "Failed to connect memo list “{0}”"
25752 msgstr "“{0}” not listesine bağlanma başarısız oldu"
25754 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:23
25755 msgid "Failed to connect task list “{0}”"
25756 msgstr "“{0}” görev listesine bağlanma başarısız oldu"
25758 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:24
25759 msgid "Failed to prompt for credentials for “{0}”"
25760 msgstr "“{0}” için doğrulama sorma ekranı çıkarma başarısız"
25762 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:25
25763 msgid "Failed to finish trust prompt for “{0}”"
25764 msgstr "“{0}” için güvenilirlik sorgusunun bitirilmesi başarısız"
25766 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:26
25767 msgid "SSL certificate for “{0}” is not trusted."
25768 msgstr "“{0}” için SSL sertifikası güvenilir değil."
25770 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:27
25771 msgid "Reason: {1}"
25772 msgstr "Neden: {1}"
25774 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:29
25775 msgid "SSL certificate for address book “{0}” is not trusted."
25776 msgstr "“{0}” adres defterinin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
25778 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:30
25779 msgid "SSL certificate for calendar “{0}” is not trusted."
25780 msgstr "“{0}” takviminin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
25782 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:31
25783 msgid "SSL certificate for mail account “{0}” is not trusted."
25784 msgstr "“{0}” posta hesabının SSL sertifikasına güvenilmiyor."
25786 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:32
25787 msgid "SSL certificate for memo list “{0}” is not trusted."
25788 msgstr "“{0}” not listesinin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
25790 #: ../src/shell/shell.error.xml.h:33
25791 msgid "SSL certificate for task list “{0}” is not trusted."
25792 msgstr "“{0}” görev listesinin SSL sertifikasına güvenilmiyor."
25794 #: ../src/smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
25795 #, c-format
25796 msgid ""
25797 "Certificate “%s” is a CA certificate.\n"
25798 "\n"
25799 "Edit trust settings:"
25800 msgstr ""
25801 "“%s” sertifikası bir CA sertifikasıdır.\n"
25802 "\n"
25803 "Güven ayarlarını düzenle:"
25805 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:82
25806 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:101
25807 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:121
25808 msgid "Certificate Name"
25809 msgstr "Sertifika Adı"
25811 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:83
25812 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:103
25813 msgid "Issued To Organization"
25814 msgstr "Verilen Kurum"
25816 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:84
25817 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:104
25818 msgid "Issued To Organizational Unit"
25819 msgstr "Verilen Kurumsal Birimi"
25821 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:85
25822 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:105
25823 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:123
25824 msgid "Serial Number"
25825 msgstr "Seri Numarası"
25827 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:86
25828 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:106
25829 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:124
25830 msgid "Purposes"
25831 msgstr "Amaçlar"
25833 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:87
25834 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:107
25835 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:125
25836 msgid "Issued By"
25837 msgstr "Düzenleyen"
25839 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:88
25840 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:108
25841 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:126
25842 msgid "Issued By Organization"
25843 msgstr "Düzenleyen Kurum"
25845 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:89
25846 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:109
25847 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:127
25848 msgid "Issued By Organizational Unit"
25849 msgstr "Düzenleyen Kurumsal Birim"
25851 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:90
25852 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:110
25853 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:128
25854 msgid "Issued"
25855 msgstr "Düzenlenen"
25857 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:91
25858 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:111
25859 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:129
25860 msgid "Expires"
25861 msgstr "Son Kullanım"
25863 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:92
25864 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:112
25865 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:130
25866 msgid "SHA1 Fingerprint"
25867 msgstr "SHA1 Parmakizi"
25869 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:93
25870 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:113
25871 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:131
25872 msgid "MD5 Fingerprint"
25873 msgstr "MD5 Parmakizi"
25875 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:102
25876 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:122
25877 msgid "Email Address"
25878 msgstr "E-posta Adresi"
25880 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:663
25881 msgid "Select a file to backup your key and certificate..."
25882 msgstr "Anahtar ve sertifikanızı yedeklemek için bir dosya seçin..."
25884 #. To Translators:
25885 #. * %s-backup.p12 is the default file name suggested by the file selection dialog,
25886 #. * when a user wants to backup one of her/his private keys/certificates.
25887 #. * For example: gnomedev-backup.p12
25889 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:675
25890 #, c-format
25891 msgid "%s-backup.p12"
25892 msgstr "%s -yedek.p12"
25894 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:741
25895 msgid "Backup Certificate"
25896 msgstr "Sertifika Yedekle"
25898 #. filename selection
25899 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:755
25900 msgid "_File name:"
25901 msgstr "_Dosya adı:"
25903 #. FIXME when gtk_file_chooser_button allows GTK_FILE_CHOOSER_ACTION_SAVE use it
25904 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:760
25905 msgid "Please select a file..."
25906 msgstr "Lütfen bir dosya seçin..."
25908 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:774
25909 msgid "_Include certificate chain in the backup"
25910 msgstr "Sertifika zincirini yedeğe _dahil et"
25912 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25913 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:780
25914 msgid ""
25915 "The certificate backup password you set here protects the backup file that "
25916 "you are about to create.\n"
25917 "You must set this password to proceed with the backup."
25918 msgstr ""
25919 "Burda ayarladığınız sertifika yedek parolası oluşturmak üzere olduğunuz "
25920 "yedeği korur.\n"
25921 "Yedeğe devam etmek için bu parolayı ayarlamalısınız."
25923 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:799
25924 msgid "_Repeat Password:"
25925 msgstr "Parolayı _Tekrarla:"
25927 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:818
25928 msgid "Passwords do not match"
25929 msgstr "Parolalar uyuşmuyor"
25931 #. To Translators: this text was copied from Firefox
25932 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:826
25933 msgid ""
25934 "Important:\n"
25935 "If you forget your certificate backup password, you will not be able to "
25936 "restore this backup later.\n"
25937 "Please record it in a safe location."
25938 msgstr ""
25939 "Önemli:\n"
25940 "Sertifika yedek parolanızı unutursanız, bu yedeği ilerde geri "
25941 "getiremezsiniz.\n"
25942 "Lütfen güvenli bir yerde saklayın."
25944 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:871
25945 msgid "No file name provided"
25946 msgstr "Dosya adı belirtilmedi"
25948 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:875
25949 msgid "Failed to backup key and certificate"
25950 msgstr "Anahtar ve sertifika yedeklenemedi"
25952 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:964
25953 msgid "Select a certificate to import..."
25954 msgstr "Aktarmak için bir sertifika seç..."
25956 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1014
25957 msgid "Failed to import certificate"
25958 msgstr "Sertifika içe aktarma başarısız"
25960 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1130
25961 msgctxt "CamelTrust"
25962 msgid "Ask when used"
25963 msgstr "Kullanıldığında sor"
25965 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1132
25966 msgctxt "CamelTrust"
25967 msgid "Never"
25968 msgstr "Hiç bir zaman"
25970 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1134
25971 msgctxt "CamelTrust"
25972 msgid "Marginally"
25973 msgstr "Değişken"
25975 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1136
25976 msgctxt "CamelTrust"
25977 msgid "Fully"
25978 msgstr "Tamamiyle"
25980 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1138
25981 msgctxt "CamelTrust"
25982 msgid "Ultimately"
25983 msgstr "Sınırsız"
25985 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1140
25986 msgctxt "CamelTrust"
25987 msgid "Temporarily"
25988 msgstr "Geçici olarak"
25990 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1346
25991 msgid "Change certificate trust"
25992 msgstr "Sertifika güvenilirliğini değiştir"
25994 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1358
25995 #, c-format
25996 msgid "Change trust for the host “%s”:"
25997 msgstr "“%s” makinesi için güveni değiştir:"
25999 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1382
26000 msgctxt "CamelTrust"
26001 msgid "_Ask when used"
26002 msgstr "Kullanıldığında _sor"
26004 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1383
26005 msgctxt "CamelTrust"
26006 msgid "_Never trust this certificate"
26007 msgstr "Bu sertifikaya _asla güvenme"
26009 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1384
26010 msgctxt "CamelTrust"
26011 msgid "_Temporarily trusted (this session only)"
26012 msgstr "_Geçici olarak güvenilir (yalnızca bu oturum)"
26014 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1385
26015 msgctxt "CamelTrust"
26016 msgid "_Marginally trusted"
26017 msgstr "_Değişken olarak güvenilir"
26019 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1386
26020 msgctxt "CamelTrust"
26021 msgid "_Fully trusted"
26022 msgstr "_Tamamen güvenilir"
26024 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1387
26025 msgctxt "CamelTrust"
26026 msgid "_Ultimately trusted"
26027 msgstr "_Sınırsız güvenilir"
26029 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1391
26030 msgid ""
26031 "Before trusting this site, you should examine its certificate and its policy "
26032 "and procedures (if available)."
26033 msgstr ""
26034 "Bu siteye güvenmeden önce, sertifikasını ve prensip ve prosedürlerini "
26035 "incelemelisiniz (eğer varsa)."
26037 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1406
26038 msgid "_Display certificate"
26039 msgstr "_Sertifikayı görüntüle"
26041 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1611
26042 msgid "You have certificates on file that identify these mail servers:"
26043 msgstr "Dosyada bu e-posta sunucularını tanımlayan sertifikalarınız var:"
26045 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1642
26046 msgid "Host name"
26047 msgstr "Makine adı"
26049 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1644
26050 msgid "Issuer"
26051 msgstr "Düzenleyen"
26053 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1645
26054 msgid "Fingerprint"
26055 msgstr "Parmak izi"
26057 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1646
26058 msgid "Trust"
26059 msgstr "Güven"
26061 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:1667
26062 msgid "_Edit Trust"
26063 msgstr "_Güvenilirliği Düzenle"
26065 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2121
26066 msgid "All PKCS12 files"
26067 msgstr "Tüm PKCS12 dosyaları"
26069 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2138
26070 msgid "All email certificate files"
26071 msgstr "Tüm e-posta sertifika dosyaları"
26073 #: ../src/smime/gui/certificate-manager.c:2155
26074 msgid "All CA certificate files"
26075 msgstr "Tüm CA sertifika dosyaları"
26077 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:150
26078 msgid ""
26079 "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
26080 "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
26081 "indicated here"
26082 msgstr ""
26083 "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvendiğiniz için, burada "
26084 "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna güveniyorsunuz "
26085 "demektir"
26087 #: ../src/smime/gui/cert-trust-dialog.c:155
26088 msgid ""
26089 "Because you do not trust the certificate authority that issued this "
26090 "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
26091 "unless otherwise indicated here"
26092 msgstr ""
26093 "Bu sertifikayı düzenleyen sertifika otoritesine güvenmediğiniz için, burada "
26094 "başka türlü belirtilmediği sürece bu sertifikanın doğruluğuna "
26095 "güvenmiyorsunuz demektir"
26097 #: ../src/smime/gui/component.c:53
26098 #, c-format
26099 msgid "Enter the password for “%s”, token “%s”"
26100 msgstr "“%s” için parolayı gir, jeton “%s”"
26102 #: ../src/smime/gui/component.c:55
26103 #, c-format
26104 msgid "Enter the password for “%s”"
26105 msgstr "“%s” için parolayı gir"
26107 #. we're setting the password initially
26108 #: ../src/smime/gui/component.c:83
26109 msgid "Enter new password for certificate database"
26110 msgstr "Sertifika veritabanı için yeni parolayı girin"
26112 #: ../src/smime/gui/component.c:86
26113 msgid "Enter new password"
26114 msgstr "Yeni parolayı girin"
26116 #: ../src/smime/gui/e-cert-selector.c:178
26117 msgid "Select certificate"
26118 msgstr "Sertifika seç"
26120 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:1
26121 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
26122 msgstr "Bu kurumlardan sizi tanımlayan sertifikalara sahipsiniz:"
26124 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:2
26125 msgid "Certificates Table"
26126 msgstr "Sertifikalar Tablosu"
26128 #. This is a verb, as in "make a backup".
26129 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:5
26130 msgid "_Backup"
26131 msgstr "_Yedekle"
26133 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:6
26134 msgid "Backup _All"
26135 msgstr "Tümünü Ye_dekle"
26137 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:9
26138 msgid "Your Certificates"
26139 msgstr "Sertifikalarınız"
26141 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:10
26142 msgid "You have certificates on file that identify these people:"
26143 msgstr "Bu kişileri tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde sahipsiniz:"
26145 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:12
26146 msgid "Contact Certificates"
26147 msgstr "Bağlantı Sertifikaları"
26149 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:13
26150 msgid ""
26151 "You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
26152 msgstr ""
26153 "Bu sertifika otoritelerini tanımlayan sertifikalara dosya üzerinde "
26154 "sahipsiniz:"
26156 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:14
26157 msgid "Authorities"
26158 msgstr "Ototriteler"
26160 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:15
26161 msgid "Certificate Authority Trust"
26162 msgstr "Sertifika Otoritesi Güveni"
26164 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:19
26165 msgid "Trust this CA to identify _websites."
26166 msgstr "_Web sitelerini tanımlamak için bu CA'ya güven."
26168 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:20
26169 msgid "Trust this CA to identify _email users."
26170 msgstr "E-posta kullanıcılarını tanımlamak için bu CA'ya güv_en."
26172 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:21
26173 msgid "Trust this CA to identify _software developers."
26174 msgstr "Yazılım _geliştiricilerini tanımlamak için bu CA'ya güven."
26176 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:22
26177 msgid ""
26178 "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
26179 "and its policy and procedures (if available)."
26180 msgstr ""
26181 "Bu CA'ya herhangi bir amaç için güvenmeden önce, onun sertifikasını ve "
26182 "kurallarını ve prosedürlerini (eğer varsa) denetleyin."
26184 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:23
26185 msgid "Email Certificate Trust Settings"
26186 msgstr "Eposta Sertifikası Güven Ayarları"
26188 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:24
26189 msgid "_Edit CA Trust"
26190 msgstr "_CA Güveni Düzenle"
26192 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:25
26193 msgid "Trust the authenticity of this certificate"
26194 msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven"
26196 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:26
26197 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
26198 msgstr "Bu sertifikanın doğruluğuna güven me"
26200 #: ../src/smime/gui/smime-ui.ui.h:29
26201 msgid "C_ertificate:"
26202 msgstr "S_ertifika:"
26204 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:235 ../src/smime/lib/e-cert.c:247
26205 msgid "%d/%m/%Y"
26206 msgstr "%d/%m/%Y"
26208 #. x509 certificate usage types
26209 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:403
26210 msgid "Sign"
26211 msgstr "İmzala"
26213 #: ../src/smime/lib/e-cert.c:404
26214 msgid "Encrypt"
26215 msgstr "Şifrele"
26217 #: ../src/smime/lib/e-cert-db.c:788
26218 msgid "Certificate already exists"
26219 msgstr "Bu sertifika zaten var"
26221 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:200
26222 msgid "PKCS12 File Password"
26223 msgstr "PKCS12 Dosya Parolası"
26225 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:201
26226 msgid "Enter password for PKCS12 file:"
26227 msgstr "PKC12 dosyası için parola girin:"
26229 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:327
26230 #, c-format
26231 msgid "Unable to create export context, err_code: %i"
26232 msgstr "Dışa aktarma içeriği oluşturma başarısız, hata_kodu: %i"
26234 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:334
26235 #, c-format
26236 msgid "Unable to setup password integrity, err_code: %i"
26237 msgstr "Parola doğruluğu kurma başarısız, hata_kodu: %i"
26239 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:344
26240 #, c-format
26241 msgid "Unable to create safe bag, err_code: %i"
26242 msgstr "Güvenli çanta oluşturma başarısız, hata_kodu: %i"
26244 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:362
26245 #, c-format
26246 msgid "Unable to add key/cert to the store, err_code: %i"
26247 msgstr "Anahtar/sertifikanın depoya eklenmesi başarısız, hata_kodu: %i"
26249 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:380
26250 #, c-format
26251 msgid "Unable to write store to disk, err_code: %i"
26252 msgstr "Deponun diske yazılması başarısız, hata_kodu: %i"
26254 #: ../src/smime/lib/e-pkcs12.c:407
26255 msgid "Imported Certificate"
26256 msgstr "Aktarılmış Sertifika"
26258 #~ msgid "Delete address book '{0}'?"
26259 #~ msgstr "'{0}' adres defterini sil?"
26261 #~ msgid "Specify the output file instead of standard output"
26262 #~ msgstr "Standart çıktı yerine bir çıktı dosyası belirtin"
26264 #~ msgid "OUTPUTFILE"
26265 #~ msgstr "ÇIKTIDOSYASI"
26267 #~ msgid "List local address book folders"
26268 #~ msgstr "Yerel adres defteri klasörlerini listele"
26270 #~ msgid "Show cards as vcard or csv file"
26271 #~ msgstr "Kartları vcard ya da csv dosyası olarak göster"
26273 #~ msgid "[vcard|csv]"
26274 #~ msgstr "[vcard|csv]"
26276 #~ msgid ""
26277 #~ "Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
26278 #~ msgstr ""
26279 #~ "Komut satırı parametre hatası, lütfen kullanımı görmek için --help "
26280 #~ "seçeneğini kullanın."
26282 #~ msgid "Only support csv or vcard format."
26283 #~ msgstr "Sadece csv ya da vcard biçimi desteği."
26285 #~ msgid "Unhandled error"
26286 #~ msgstr "Düzeltilemeyen hata"
26288 #~ msgid "Failed to open client '%s': %s"
26289 #~ msgstr "'%s' istemcisini açma işlemi başarısız oldu: %s"
26291 #~ msgid "Delete calendar '{0}'?"
26292 #~ msgstr "\"{0}\" takvimi silinsin mi?"
26294 #~ msgid "Delete task list '{0}'?"
26295 #~ msgstr "'{0}' görev listesi silinsin mi?"
26297 #~ msgid "Delete memo list '{0}'?"
26298 #~ msgstr "'{0}' not listesi silinsin mi?"
26300 #~ msgid "Delete remote calendar '{0}'?"
26301 #~ msgstr "\"{0}\" uzak takvimi silinsin mi?"
26303 #~ msgid "Delete remote task list '{0}'?"
26304 #~ msgstr "'{0}' uzak görev listesi silinsin mi?"
26306 #~ msgid "Delete remote memo list '{0}'?"
26307 #~ msgstr "'{0}' uzak not listesi silinsin mi?"
26309 #~ msgid "Canceled"
26310 #~ msgstr "İptal Edildi"
26312 #~ msgctxt "ECompEditor"
26313 #~ msgid "Canceled"
26314 #~ msgstr "İptal Edildi"
26316 #~ msgid "Because &quot;{1}&quot;."
26317 #~ msgstr "Çünkü &quot;{1}&quot;."
26319 #~ msgid "Enable developer mode"
26320 #~ msgstr "Geliştirici kipini etkinleştir"
26322 #~ msgid ""
26323 #~ "Enables some hidden actions and tools aimed for development and debugging."
26324 #~ msgstr ""
26325 #~ "Geliştirme ve hata ayıklama amaçlı gizli eylemleri ve araçları "
26326 #~ "etkinleştirir."
26328 #~ msgid "Logfile to log filter actions."
26329 #~ msgstr "Filtre eylemlerinin yazılacağı günlük dosyası."
26331 #~ msgid "Signature exists, but need public key"
26332 #~ msgstr "İmza mevcut, ancak genel anahtara ihtiyaç var"
26334 #~ msgid "Could not open '%s'"
26335 #~ msgstr "'%s' açılamadı"
26337 #~ msgid "Open Inspector"
26338 #~ msgstr "Denetleyiciyi Aç"
26340 #~ msgid "_Blockquote"
26341 #~ msgstr "_Blok alıntı"
26343 #~ msgid "Changed property"
26344 #~ msgstr "Değişmiş özellik"
26346 #~ msgid "Whether editor changed"
26347 #~ msgstr "Hava durumu düzenleyici değişti"
26349 #~ msgid "_Unsort"
26350 #~ msgstr "_Sırasız"
26352 #~ msgid "Canceled."
26353 #~ msgstr "İptal edildi."
26355 #~ msgctxt "PGPKeyDescription"
26356 #~ msgid "%s - %s"
26357 #~ msgstr "%s - %s"
26359 #~ msgid "SSL"
26360 #~ msgstr "SSL"
26362 #~ msgid "Use Unicode characters for smile_ys"
26363 #~ msgstr "Gülme sim_geleri için evrensel karakterler kullan"
26365 #~ msgid "Failed to connect account &quot;{0}&quot;."
26366 #~ msgstr "&quot;{0}&quot; hesabının bağlanması başarısız. "
26368 #~ msgid "Address formatting"
26369 #~ msgstr "Adres biçimlendirme"
26371 #~ msgid "Selected Calendars for Alarms"
26372 #~ msgstr "Uyarılar için Seçilen Takvimler"
26374 #~ msgid "Sh_ow a reminder"
26375 #~ msgstr "_Her randevudan önce"
26377 #~ msgid "Evolution Web Inspector"
26378 #~ msgstr "Evolution Web Denetçisi"